valgrind: Add more suppressions to glib.supp
[glib.git] / po / ca.po
blob8c9e3206a0d3438d1091bb4a1cd70ef753386259
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
8 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2013, 2013, 2014, 2016.
9 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016, 2017
10 # Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>, 2017.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2018-02-02 09:07+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-02-15 16:25+0100\n"
18 "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
19 "Language-Team: Xavi Ivars\n"
20 "Language: ca\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gapplication.c:495
29 msgid "GApplication options"
30 msgstr "Opcions de la GApplication"
32 #: ../gio/gapplication.c:495
33 msgid "Show GApplication options"
34 msgstr "Mostra les opcions de la GApplication"
36 #: ../gio/gapplication.c:540
37 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
38 msgstr ""
39 "Introduïu un mode de servei GApplication (utilitzeu-lo des de fitxers de "
40 "servei D-Bus)"
42 #: ../gio/gapplication.c:552
43 msgid "Override the application’s ID"
44 msgstr "Sobreescriu l'identificador de l'aplicació"
46 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
47 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
48 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
49 msgid "Print help"
50 msgstr "Mostra l'ajuda"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
53 #: ../gio/gresource-tool.c:557
54 msgid "[COMMAND]"
55 msgstr "[ORDRE]"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
58 msgid "Print version"
59 msgstr "Mostra la versió"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:557
62 msgid "Print version information and exit"
63 msgstr "Mostra la informació de la versió i surt"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
66 msgid "List applications"
67 msgstr "Llista les aplicacions"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
70 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
71 msgstr ""
72 "Llista totes les aplicacions instal·lades que es poden activar per D-Bus "
73 "(mitjançant fitxers .desktop)"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Executa una aplicació"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Executa l'aplicació (amb fitxers opcionals que s'han d'obrir)"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
84 msgid "APPID [FILE…]"
85 msgstr "APPID [FITXER...]"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Activa una acció"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Invoca una acció de l'aplicació"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "APPID ACCIÓ [PARÀMETRE]"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Llista les accions disponibles"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr "Llista les accions estàtiques d'una aplicació (del fitxer .desktop)"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
108 msgid "APPID"
109 msgstr "APPID"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
112 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
113 msgid "COMMAND"
114 msgstr "ORDRE"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
117 msgid "The command to print detailed help for"
118 msgstr "L'ordre per la qual imprimir l'ajuda detallada"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
121 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
122 msgstr ""
123 "Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p. ex.: org.example.viewer)"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
126 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
127 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
128 msgid "FILE"
129 msgstr "FITXER"
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
132 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
133 msgstr "Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
136 msgid "ACTION"
137 msgstr "ACCIÓ"
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "El nom de l'acció que s'ha d'invocar"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "PARAMETER"
145 msgstr "PARÀMETRE"
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
152 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unknown command %s\n"
156 "\n"
157 msgstr ""
158 "Es desconeix l'ordre «%s»\n"
159 "\n"
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
162 msgid "Usage:\n"
163 msgstr "Forma d'ús:\n"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
166 #: ../gio/gsettings-tool.c:678
167 msgid "Arguments:\n"
168 msgstr "Arguments:\n"
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
171 msgid "[ARGS…]"
172 msgstr "[ARGUMENTS...]"
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
175 #, c-format
176 msgid "Commands:\n"
177 msgstr "Ordres:\n"
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "Feu servir «%s help ORDRE» per obtenir l'ajuda detallada.\n"
187 "\n"
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "\n"
194 msgstr ""
195 "L'ordre %s requereix que la segueixi un identificador d'aplicació\n"
196 "\n"
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
199 #, c-format
200 msgid "invalid application id: “%s”\n"
201 msgstr "l'identificador de l'aplicació no és vàlid: «%s»\n"
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "“%s” takes no arguments\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "«%s» no pren cap argument\n"
211 "\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
214 #, c-format
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "no s'ha pogut connectar a D-Bus: %s\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
219 #, c-format
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "s'ha produït un error en enviar el missatge %s: %s\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
224 #, c-format
225 msgid "action name must be given after application id\n"
226 msgstr ""
227 "s'ha de proporcionar el nom de l'acció després de l'identificador de "
228 "l'aplicació\n"
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "invalid action name: “%s”\n"
234 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
235 msgstr ""
236 "el nom d'acció no és vàlid: «%s»\n"
237 "els noms d'acció han d'estar formats per caràcters alfanumèrics, «-» i «.»\n"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
240 #, c-format
241 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
242 msgstr "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'acció: %s\n"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
245 #, c-format
246 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
247 msgstr "les accions accepten com a màxim un paràmetre\n"
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
250 #, c-format
251 msgid "list-actions command takes only the application id"
252 msgstr ""
253 "l'ordre de llistat d'aplicacions (list-actions) només pren l'identificador "
254 "d'aplicació"
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
257 #, c-format
258 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
259 msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer d'escriptori de l'aplicació %s\n"
261 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "unrecognised command: %s\n"
265 "\n"
266 msgstr ""
267 "es desconeix l'ordre: «%s»\n"
268 "\n"
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
271 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
272 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
273 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
274 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
275 #, c-format
276 msgid "Too large count value passed to %s"
277 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa gran"
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
280 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
281 msgid "Seek not supported on base stream"
282 msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
285 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
286 msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
288 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
289 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
290 msgid "Stream is already closed"
291 msgstr "Ja està tancat el flux"
293 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
294 msgid "Truncate not supported on base stream"
295 msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
297 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
298 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
299 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
300 #, c-format
301 msgid "Operation was cancelled"
302 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
305 msgid "Invalid object, not initialized"
306 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
310 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
313 msgid "Not enough space in destination"
314 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
317 #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:452 ../glib/gconvert.c:877
318 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
319 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
320 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
321 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:460 ../glib/gconvert.c:791
324 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
325 #, c-format
326 msgid "Error during conversion: %s"
327 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
330 msgid "Cancellable initialization not supported"
331 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
333 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
334 #: ../glib/giochannel.c:1385
335 #, c-format
336 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
337 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
339 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
340 #, c-format
341 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
342 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
344 #: ../gio/gcontenttype.c:358
345 #, c-format
346 msgid "%s type"
347 msgstr "tipus %s"
349 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
350 msgid "Unknown type"
351 msgstr "Tipus desconegut"
353 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
354 #, c-format
355 msgid "%s filetype"
356 msgstr "tipus de fitxer %s"
358 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
359 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
360 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
362 #: ../gio/gcredentials.c:467
363 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
364 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
366 #: ../gio/gcredentials.c:513
367 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
368 msgstr ""
369 "Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en aquest sistema "
370 "operatiu"
372 #: ../gio/gcredentials.c:565
373 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
374 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el falsejament de credencials"
376 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
377 msgid "Unexpected early end-of-stream"
378 msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:327
382 #, c-format
383 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
384 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:185
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
390 msgstr ""
391 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
392 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:198
395 #, c-format
396 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
397 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
400 #, c-format
401 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
402 msgstr ""
403 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben formatat"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
406 #, c-format
407 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
408 msgstr ""
409 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben formatat"
411 #: ../gio/gdbusaddress.c:463
412 #, c-format
413 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
414 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:484
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
420 "sign"
421 msgstr ""
422 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
423 "signe d'igual"
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:498
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
429 "“%s”"
430 msgstr ""
431 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
432 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:576
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
438 "“path” or “abstract” to be set"
439 msgstr ""
440 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi "
441 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
442 "«abstract» (abstracte)"
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:612
445 #, c-format
446 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
447 msgstr ""
448 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del nom "
449 "d'ordinador"
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:626
452 #, c-format
453 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
454 msgstr ""
455 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del port"
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
458 #, c-format
459 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
460 msgstr ""
461 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
462 "formatat"
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:661
465 msgid "Error auto-launching: "
466 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:669
469 #, c-format
470 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
471 msgstr ""
472 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
475 #, c-format
476 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
477 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
480 #, c-format
481 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
482 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:742
485 #, c-format
486 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
487 msgstr ""
488 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
489 "però se n'han obtingut %d"
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:760
492 #, c-format
493 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
494 msgstr ""
495 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
496 "flux:"
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:969
499 msgid "The given address is empty"
500 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
503 #, c-format
504 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
505 msgstr ""
506 "No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari "
507 "(setuid)"
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1089
510 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
511 msgstr ""
512 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1096
515 #, c-format
516 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
517 msgstr "No es pot executar D-Bus automàticament sense X11 $DISPLAY"
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1138
520 #, c-format
521 msgid "Error spawning command line “%s”: "
522 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
524 #: ../gio/gdbusaddress.c:1355
525 #, c-format
526 msgid "(Type any character to close this window)\n"
527 msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar aquesta finestra)\n"
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1509
530 #, c-format
531 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
532 msgstr ""
533 "El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no "
534 "ha funcionat"
536 #: ../gio/gdbusaddress.c:1520
537 #, c-format
538 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
539 msgstr ""
540 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
541 "aquest sistema operatiu)"
543 #: ../gio/gdbusaddress.c:1658
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
547 "— unknown value “%s”"
548 msgstr ""
549 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
550 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
552 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7158
553 msgid ""
554 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
555 "variable is not set"
556 msgstr ""
557 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
558 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
560 #: ../gio/gdbusaddress.c:1677
561 #, c-format
562 msgid "Unknown bus type %d"
563 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
565 #: ../gio/gdbusauth.c:293
566 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
567 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
569 #: ../gio/gdbusauth.c:337
570 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
571 msgstr ""
572 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
573 "una línia"
575 #: ../gio/gdbusauth.c:508
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
579 msgstr ""
580 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
581 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
583 #: ../gio/gdbusauth.c:1171
584 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
585 msgstr ""
586 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
589 #, c-format
590 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
591 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s"
593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
597 msgstr ""
598 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode "
599 "0700 però s'ha obtingut el 0%o"
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
602 #, c-format
603 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
604 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s: %s"
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
607 #, c-format
608 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
609 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
612 #, c-format
613 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
614 msgstr ""
615 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
616 "formatada"
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
622 msgstr ""
623 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
624 "contingut «%s» no està ben formatat"
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
630 msgstr ""
631 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
632 "contingut «%s» no està ben formatat"
634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
635 #, c-format
636 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
637 msgstr ""
638 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
641 #, c-format
642 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
643 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
646 #, c-format
647 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
648 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
650 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
651 #, c-format
652 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
653 msgstr ""
654 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
656 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
657 #, c-format
658 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
659 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
661 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
662 #, c-format
663 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
664 msgstr ""
665 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
668 #, c-format
669 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
670 msgstr ""
671 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s) "
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
674 msgid "The connection is closed"
675 msgstr "La connexió està tancada"
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
678 msgid "Timeout was reached"
679 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
682 msgid ""
683 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
684 msgstr ""
685 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
686 "connexió del client"
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
692 msgstr ""
693 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
694 "camí %s"
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
697 #, c-format
698 msgid "No such property '%s'"
699 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
702 #, c-format
703 msgid "Property '%s' is not readable"
704 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
707 #, c-format
708 msgid "Property '%s' is not writable"
709 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
712 #, c-format
713 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
714 msgstr ""
715 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
716 "«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
718 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
719 #: ../gio/gdbusconnection.c:6589
720 #, c-format
721 msgid "No such interface '%s'"
722 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
724 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7098
725 #, c-format
726 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
727 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
729 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
730 #, c-format
731 msgid "No such method '%s'"
732 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
734 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
735 #, c-format
736 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
737 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
739 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
740 #, c-format
741 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
742 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
744 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
745 #, c-format
746 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
747 msgstr "No s'ha pogut recuperar la propietat %s.%s"
749 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
750 #, c-format
751 msgid "Unable to set property %s.%s"
752 msgstr "No s'ha pogut establir la propietat %s.%s"
754 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
755 #, c-format
756 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
757 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
759 #: ../gio/gdbusconnection.c:6700
760 #, c-format
761 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
762 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
764 #: ../gio/gdbusconnection.c:6821
765 #, c-format
766 msgid "A subtree is already exported for %s"
767 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
769 #: ../gio/gdbusconnection.c:7149
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
773 "- unknown value '%s'"
774 msgstr ""
775 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
776 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
779 msgid "type is INVALID"
780 msgstr "el tipus és no vàlid"
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
783 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
784 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
787 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
788 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
791 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
792 msgstr ""
793 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
796 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
797 msgstr ""
798 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
801 msgid ""
802 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
803 "freedesktop/DBus/Local"
804 msgstr ""
805 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
806 "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
809 msgid ""
810 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
811 "freedesktop.DBus.Local"
812 msgstr ""
813 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
814 "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
817 #, c-format
818 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
819 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
820 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu"
821 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu"
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
824 #, c-format
825 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
826 msgstr ""
827 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
828 "%d"
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
834 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
835 msgstr ""
836 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
837 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
838 "aquell moment era «%s»"
840 #: ../gio/gdbusmessage.c:1593
841 #, c-format
842 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
843 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
845 #: ../gio/gdbusmessage.c:1615
846 #, c-format
847 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
848 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:1662
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
854 msgid_plural ""
855 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
856 msgstr[0] ""
857 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
858 "bytes (64 MiB)."
859 msgstr[1] ""
860 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
861 "bytes (64 MiB)."
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
867 "bytes, but found to be %u bytes in length"
868 msgstr ""
869 "S'ha trobat una matriu de tipus «a%c» que s'esperava que tingués una "
870 "llargada múltiple de %u bytes, però en realitat és de %u bytes"
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
873 #, c-format
874 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
875 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
881 msgstr ""
882 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
883 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:2055
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
889 "0x%02x"
890 msgstr ""
891 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
892 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2068
895 #, c-format
896 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
897 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2124
900 #, c-format
901 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
902 msgstr ""
903 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
904 "és buit"
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2138
907 #, c-format
908 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
909 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2168
912 #, c-format
913 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
914 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
915 msgstr[0] ""
916 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
917 "byte"
918 msgstr[1] ""
919 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
920 "bytes"
922 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
923 msgid "Cannot deserialize message: "
924 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
926 #: ../gio/gdbusmessage.c:2519
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
930 msgstr ""
931 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
932 "al format de cable D-Bus"
934 #: ../gio/gdbusmessage.c:2656
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
938 msgstr ""
940 #: ../gio/gdbusmessage.c:2664
941 msgid "Cannot serialize message: "
942 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
944 #: ../gio/gdbusmessage.c:2708
945 #, c-format
946 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
947 msgstr ""
948 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
949 "signatura"
951 #: ../gio/gdbusmessage.c:2718
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
955 "“%s”"
956 msgstr ""
957 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
958 "camp de la capçalera és «%s»"
960 #: ../gio/gdbusmessage.c:2734
961 #, c-format
962 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
963 msgstr ""
964 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
965 "«(%s)»"
967 #: ../gio/gdbusmessage.c:3287
968 #, c-format
969 msgid "Error return with body of type “%s”"
970 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
972 #: ../gio/gdbusmessage.c:3295
973 msgid "Error return with empty body"
974 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
976 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
977 #, c-format
978 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
979 msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s"
981 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
982 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
983 msgstr ""
984 "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
986 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
987 #, c-format
988 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
989 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
991 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
992 #, c-format
993 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
994 msgstr ""
995 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode "
996 "«StartServiceByName(\"%s\")»"
998 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
999 msgid ""
1000 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1001 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1002 msgstr ""
1003 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
1004 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
1005 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
1007 #: ../gio/gdbusserver.c:708
1008 msgid "Abstract name space not supported"
1009 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
1011 #: ../gio/gdbusserver.c:795
1012 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1013 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
1015 #: ../gio/gdbusserver.c:876
1016 #, c-format
1017 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1018 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer nonce a «%s»: %s"
1020 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
1021 #, c-format
1022 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1023 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
1025 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1028 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Commands:\n"
1034 "  help         Shows this information\n"
1035 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1036 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1037 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1038 "  emit         Emit a signal\n"
1039 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1040 "\n"
1041 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1042 msgstr ""
1043 "Ordres:\n"
1044 "  help         Mostra aquesta informació\n"
1045 "  introspect   Introspecciona un objecte remot\n"
1046 "  monitor      Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
1047 "  call         Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
1048 "  emit         Emet un senyal\n"
1049 "  wait         Espera que aparegui un nom de bus\n"
1050 "\n"
1051 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n"
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:1592
1056 #, c-format
1057 msgid "Error: %s\n"
1058 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608
1061 #, c-format
1062 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1063 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:216
1066 #, c-format
1067 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1068 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
1071 msgid "Connect to the system bus"
1072 msgstr "Connecta al bus del sistema"
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
1075 msgid "Connect to the session bus"
1076 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:366
1079 msgid "Connect to given D-Bus address"
1080 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:376
1083 msgid "Connection Endpoint Options:"
1084 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:377
1087 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1088 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:399
1091 #, c-format
1092 msgid "No connection endpoint specified"
1093 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:409
1096 #, c-format
1097 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1098 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:479
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1104 msgstr ""
1105 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:488
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1111 "interface “%s”\n"
1112 msgstr ""
1113 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
1114 "interfície «%s»\n"
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:550
1117 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1118 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:551
1121 msgid "Object path to emit signal on"
1122 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:552
1125 msgid "Signal and interface name"
1126 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:587
1129 msgid "Emit a signal."
1130 msgstr "Envia un senyal."
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152
1134 #, c-format
1135 msgid "Error connecting: %s\n"
1136 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:1956
1140 #, c-format
1141 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1142 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:670
1145 #, c-format
1146 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1147 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741
1150 #, c-format
1151 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1152 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:2002
1156 #, c-format
1157 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1158 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:720
1161 #, fuzzy, c-format
1162 #| msgid "Error: Method name is not specified\n"
1163 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1164 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1167 #, fuzzy, c-format
1168 #| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1169 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1170 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:743
1173 #, c-format
1174 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1175 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:749
1178 #, c-format
1179 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1180 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
1182 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119
1184 #, c-format
1185 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1186 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:818
1189 #, c-format
1190 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1191 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:845
1194 msgid "Destination name to invoke method on"
1195 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:846
1198 msgid "Object path to invoke method on"
1199 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:847
1202 msgid "Method and interface name"
1203 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:848
1206 msgid "Timeout in seconds"
1207 msgstr "Temps d'espera, en segons"
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:889
1210 msgid "Invoke a method on a remote object."
1211 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967
1214 #, c-format
1215 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1216 msgstr "Error: %s no és un nom de bus vàlid\n"
1218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1022
1219 #, c-format
1220 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1221 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
1223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1033
1224 #, c-format
1225 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1226 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
1228 #: ../gio/gdbus-tool.c:1111
1229 #, c-format
1230 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1231 msgstr ""
1232 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
1234 #: ../gio/gdbus-tool.c:1555
1235 msgid "Destination name to introspect"
1236 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
1238 #: ../gio/gdbus-tool.c:1556
1239 msgid "Object path to introspect"
1240 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
1242 #: ../gio/gdbus-tool.c:1557
1243 msgid "Print XML"
1244 msgstr "Imprimeix XML"
1246 #: ../gio/gdbus-tool.c:1558
1247 msgid "Introspect children"
1248 msgstr "Introspecciona el fill"
1250 #: ../gio/gdbus-tool.c:1559
1251 msgid "Only print properties"
1252 msgstr "Només mostra les propietats"
1254 #: ../gio/gdbus-tool.c:1650
1255 msgid "Introspect a remote object."
1256 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
1258 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1259 msgid "Destination name to monitor"
1260 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
1262 #: ../gio/gdbus-tool.c:1854
1263 msgid "Object path to monitor"
1264 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
1266 #: ../gio/gdbus-tool.c:1883
1267 msgid "Monitor a remote object."
1268 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
1270 #: ../gio/gdbus-tool.c:1941
1271 #, c-format
1272 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1273 msgstr ""
1275 #: ../gio/gdbus-tool.c:2065
1276 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1277 msgstr "Servei a activar abans d'esperar l'altre (nom conegut)"
1279 #: ../gio/gdbus-tool.c:2068
1280 msgid ""
1281 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1282 "(default)"
1283 msgstr ""
1284 "Temps d'espera abans de sortir amb un error (segons); 0 si no voleu temps "
1285 "d'espera (predeterminat)"
1287 #: ../gio/gdbus-tool.c:2116
1288 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1289 msgstr "[OPCIÓ...] NOM-DEL-BUS"
1291 #: ../gio/gdbus-tool.c:2118
1292 msgid "Wait for a bus name to appear."
1293 msgstr "Espera que aparegui el nom del bus."
1295 #: ../gio/gdbus-tool.c:2194
1296 #, c-format
1297 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1298 msgstr "Error: no s'ha especificat el servei a activar.\n"
1300 #: ../gio/gdbus-tool.c:2199
1301 #, c-format
1302 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1303 msgstr "Error: no s'ha especificat el servei a esperar.\n"
1305 #: ../gio/gdbus-tool.c:2204
1306 #, c-format
1307 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1308 msgstr "Error: massa arguments.\n"
1310 #: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219
1311 #, c-format
1312 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1313 msgstr "Error: %s no és un nom de bus conegut vàlid\n"
1315 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
1316 msgid "Unnamed"
1317 msgstr "Sense nom"
1319 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1320 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1321 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1323 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
1324 msgid "Unable to find terminal required for application"
1325 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1327 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
1328 #, c-format
1329 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1330 msgstr ""
1331 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
1332 "%s: %s"
1334 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
1335 #, c-format
1336 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1337 msgstr ""
1338 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1340 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
1341 msgid "Application information lacks an identifier"
1342 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
1344 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
1345 #, c-format
1346 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1347 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1349 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
1350 #, c-format
1351 msgid "Custom definition for %s"
1352 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1354 #: ../gio/gdrive.c:417
1355 msgid "drive doesn’t implement eject"
1356 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1358 #. Translators: This is an error
1359 #. * message for drive objects that
1360 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1361 #: ../gio/gdrive.c:495
1362 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1363 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1365 #: ../gio/gdrive.c:571
1366 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1367 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1369 #: ../gio/gdrive.c:776
1370 msgid "drive doesn’t implement start"
1371 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1373 #: ../gio/gdrive.c:878
1374 msgid "drive doesn’t implement stop"
1375 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1377 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1378 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1379 msgid "TLS support is not available"
1380 msgstr "El TLS no està implementat"
1382 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1383 msgid "DTLS support is not available"
1384 msgstr "El DTLS no està implementat"
1386 #: ../gio/gemblem.c:323
1387 #, c-format
1388 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1389 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1391 #: ../gio/gemblem.c:333
1392 #, c-format
1393 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1394 msgstr ""
1395 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1396 "correctament"
1398 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1399 #, c-format
1400 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1401 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1403 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1404 #, c-format
1405 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1406 msgstr ""
1407 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1408 "formats correctament"
1410 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1411 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1412 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1414 #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
1415 #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
1416 #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
1417 #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3704 ../gio/gfile.c:3759
1418 #: ../gio/gfile.c:3995 ../gio/gfile.c:4037 ../gio/gfile.c:4505
1419 #: ../gio/gfile.c:4916 ../gio/gfile.c:5001 ../gio/gfile.c:5091
1420 #: ../gio/gfile.c:5188 ../gio/gfile.c:5275 ../gio/gfile.c:5376
1421 #: ../gio/gfile.c:7954 ../gio/gfile.c:8044 ../gio/gfile.c:8128
1422 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1423 msgid "Operation not supported"
1424 msgstr "L'operació no està implementada"
1426 #. Translators: This is an error message when
1427 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1428 #. * mount of a file, but none exists.
1430 #: ../gio/gfile.c:1570
1431 msgid "Containing mount does not exist"
1432 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1434 #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
1435 msgid "Can’t copy over directory"
1436 msgstr "No es pot copiar al directori"
1438 #: ../gio/gfile.c:2677
1439 msgid "Can’t copy directory over directory"
1440 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1442 #: ../gio/gfile.c:2685
1443 msgid "Target file exists"
1444 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1446 #: ../gio/gfile.c:2704
1447 msgid "Can’t recursively copy directory"
1448 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1450 #: ../gio/gfile.c:2979
1451 msgid "Splice not supported"
1452 msgstr "No es pot empalmar"
1454 #: ../gio/gfile.c:2983
1455 #, c-format
1456 msgid "Error splicing file: %s"
1457 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1459 #: ../gio/gfile.c:3115
1460 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1461 msgstr ""
1462 "No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
1464 #: ../gio/gfile.c:3119
1465 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1466 msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
1468 #: ../gio/gfile.c:3124
1469 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1470 msgstr ""
1471 "No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)"
1473 #: ../gio/gfile.c:3187
1474 msgid "Can’t copy special file"
1475 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1477 #: ../gio/gfile.c:3985
1478 msgid "Invalid symlink value given"
1479 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1481 #: ../gio/gfile.c:4146
1482 msgid "Trash not supported"
1483 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1485 #: ../gio/gfile.c:4258
1486 #, c-format
1487 msgid "File names cannot contain “%c”"
1488 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1490 #: ../gio/gfile.c:6739 ../gio/gvolume.c:363
1491 msgid "volume doesn’t implement mount"
1492 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1494 #: ../gio/gfile.c:6848
1495 msgid "No application is registered as handling this file"
1496 msgstr ""
1497 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer"
1499 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1500 msgid "Enumerator is closed"
1501 msgstr "L'enumerador està tancat"
1503 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1504 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1505 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1506 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1508 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1509 msgid "File enumerator is already closed"
1510 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1512 #: ../gio/gfileicon.c:236
1513 #, c-format
1514 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1515 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1517 #: ../gio/gfileicon.c:246
1518 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1519 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1521 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1522 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1523 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1524 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1525 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1527 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1528 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1529 msgid "Seek not supported on stream"
1530 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1532 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1533 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1534 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1536 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1537 msgid "Truncate not supported on stream"
1538 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1540 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1541 #: ../glib/gconvert.c:1777
1542 msgid "Invalid hostname"
1543 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
1545 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1546 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1547 msgstr "Resposta incorrecta del servidor intermediari d'HTTP"
1549 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1550 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1551 msgstr "La connexió al servidor intermediari d'HTTP no permesa"
1553 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1554 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1555 msgstr "Ha fallat l'autenticació en el servidor intermediari d'HTTP"
1557 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1558 msgid "HTTP proxy authentication required"
1559 msgstr "Cal autenticació en el servidor intermediari d'HTTP"
1561 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1562 #, c-format
1563 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1564 msgstr "Ha fallat la connexió al servidor intermediari d'HTTP: %i"
1566 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1567 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1568 msgstr "El servidor intermediari d'HTTP ha tancat la connexió inesperadament."
1570 #: ../gio/gicon.c:290
1571 #, c-format
1572 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1573 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1575 #: ../gio/gicon.c:310
1576 #, c-format
1577 msgid "No type for class name %s"
1578 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1580 #: ../gio/gicon.c:320
1581 #, c-format
1582 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1583 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1585 #: ../gio/gicon.c:331
1586 #, c-format
1587 msgid "Type %s is not classed"
1588 msgstr "El tipus %s no té classe"
1590 #: ../gio/gicon.c:345
1591 #, c-format
1592 msgid "Malformed version number: %s"
1593 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1595 #: ../gio/gicon.c:359
1596 #, c-format
1597 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1598 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1600 #: ../gio/gicon.c:461
1601 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1602 msgstr ""
1603 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1605 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1606 msgid "No address specified"
1607 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1609 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1610 #, c-format
1611 msgid "Length %u is too long for address"
1612 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1614 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1615 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1616 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1618 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1619 #, c-format
1620 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1621 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1623 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1624 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1625 msgid "Not enough space for socket address"
1626 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1628 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1629 msgid "Unsupported socket address"
1630 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1632 #: ../gio/ginputstream.c:188
1633 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1634 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1636 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1637 #. * operation running against this stream when you try to start
1638 #. * one
1639 #. Translators: This is an error you get if there is
1640 #. * already an operation running against this stream when
1641 #. * you try to start one
1642 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1643 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1644 msgid "Stream has outstanding operation"
1645 msgstr "El flux té una operació pendent"
1647 #: ../gio/gio-tool.c:160
1648 msgid "Copy with file"
1649 msgstr "Copia amb el fitxer"
1651 #: ../gio/gio-tool.c:164
1652 msgid "Keep with file when moved"
1653 msgstr "Mantén-lo amb el fitxer quan es mogui"
1655 #: ../gio/gio-tool.c:205
1656 msgid "“version” takes no arguments"
1657 msgstr "«version» no té arguments"
1659 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1660 msgid "Usage:"
1661 msgstr "Forma d'ús:"
1663 #: ../gio/gio-tool.c:210
1664 msgid "Print version information and exit."
1665 msgstr "Mostra la informació de la versió i surt."
1667 #: ../gio/gio-tool.c:224
1668 msgid "[ARGS...]"
1669 msgstr "[ARGUMENTS...]"
1671 #: ../gio/gio-tool.c:226
1672 msgid "Commands:"
1673 msgstr "Ordres:"
1675 #: ../gio/gio-tool.c:229
1676 msgid "Concatenate files to standard output"
1677 msgstr "Concatena fitxers i els mostra per la sortida estàndard"
1679 #: ../gio/gio-tool.c:230
1680 msgid "Copy one or more files"
1681 msgstr "Copia un, o més, fitxers"
1683 #: ../gio/gio-tool.c:231
1684 msgid "Show information about locations"
1685 msgstr "Mostra informació sobre ubicacions"
1687 #: ../gio/gio-tool.c:232
1688 msgid "List the contents of locations"
1689 msgstr "Llista el contingut de les ubicacions"
1691 #: ../gio/gio-tool.c:233
1692 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1693 msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME"
1695 #: ../gio/gio-tool.c:234
1696 msgid "Create directories"
1697 msgstr "Crea els directoris"
1699 #: ../gio/gio-tool.c:235
1700 msgid "Monitor files and directories for changes"
1701 msgstr "Fes un seguiment dels directoris per veure si hi ha canvis"
1703 #: ../gio/gio-tool.c:236
1704 msgid "Mount or unmount the locations"
1705 msgstr "Munta o desmunta les ubicacions"
1707 #: ../gio/gio-tool.c:237
1708 msgid "Move one or more files"
1709 msgstr "Mou un, o més, fitxers"
1711 #: ../gio/gio-tool.c:238
1712 msgid "Open files with the default application"
1713 msgstr "Obre els fitxers amb l'aplicació per defecte"
1715 #: ../gio/gio-tool.c:239
1716 msgid "Rename a file"
1717 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
1719 #: ../gio/gio-tool.c:240
1720 msgid "Delete one or more files"
1721 msgstr "Suprimeix un o més fitxers"
1723 #: ../gio/gio-tool.c:241
1724 msgid "Read from standard input and save"
1725 msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho"
1727 #: ../gio/gio-tool.c:242
1728 msgid "Set a file attribute"
1729 msgstr "Establiu un atribut de fitxer"
1731 #: ../gio/gio-tool.c:243
1732 msgid "Move files or directories to the trash"
1733 msgstr "Mou els fitxers o directoris a la paperera"
1735 #: ../gio/gio-tool.c:244
1736 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1737 msgstr "Llista els continguts de les ubicacions en un arbre"
1739 #: ../gio/gio-tool.c:246
1740 #, c-format
1741 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1742 msgstr "Feu servir %s per obtenir ajuda detallada.\n"
1745 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1746 msgid "Error writing to stdout"
1747 msgstr "S'ha produït un error en escriure a la sortida estàndard"
1749 #. Translators: commandline placeholder
1750 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1751 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1752 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1753 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1754 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1755 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1756 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1757 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1758 msgid "LOCATION"
1759 msgstr "UBICACIÓ"
1761 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1762 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1763 msgstr "Concatena fitxers i els mostra per la sortida estàndard."
1765 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1766 msgid ""
1767 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1768 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1769 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1770 msgstr ""
1771 "gio cat funciona com l'eina tradicional cat, però usant ubicacions GIO\n"
1772 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
1773 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
1775 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1776 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1777 #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1778 msgid "No locations given"
1779 msgstr "No s'ha donat cap ubicació"
1781 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1782 msgid "No target directory"
1783 msgstr "No hi ha cap directori de destinació"
1785 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1786 msgid "Show progress"
1787 msgstr "Mostra el progrés"
1789 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1790 msgid "Prompt before overwrite"
1791 msgstr "Pregunta abans de sobreescriure"
1793 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1794 msgid "Preserve all attributes"
1795 msgstr "Conserva tots els atributs"
1797 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1798 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1799 msgid "Backup existing destination files"
1800 msgstr ""
1801 "Crea una còpia de seguretat dels fitxers existents al directori de destinació"
1803 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1804 msgid "Never follow symbolic links"
1805 msgstr "No segueixis mai els enllaços simbòlics"
1807 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1808 #, c-format
1809 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1810 msgstr "S'han transferit %s de %s (%s/s)"
1812 #. Translators: commandline placeholder
1813 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1814 msgid "SOURCE"
1815 msgstr "FONT"
1817 #. Translators: commandline placeholder
1818 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1819 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1820 msgid "DESTINATION"
1821 msgstr "DESTINACIÓ"
1823 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1824 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1825 msgstr "Copia un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ."
1827 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1828 msgid ""
1829 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1830 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1831 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1832 msgstr ""
1833 "gio copy és similar a l'eina tradicional cp, però usant ubicacions GIO\n"
1834 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
1835 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
1837 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1838 #, c-format
1839 msgid "Destination %s is not a directory"
1840 msgstr "La destinació «%s» no és un directori"
1842 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1845 msgstr "%s: voleu sobreescriure «%s»?"
1847 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1848 msgid "List writable attributes"
1849 msgstr "Llista els atributs d'escriptura"
1851 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1852 msgid "Get file system info"
1853 msgstr "Obté la informació del sistema de fitxers"
1855 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1856 msgid "The attributes to get"
1857 msgstr "Els atributs que es volen obtenir"
1859 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1860 msgid "ATTRIBUTES"
1861 msgstr "ATRIBUTS"
1863 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1864 msgid "Don’t follow symbolic links"
1865 msgstr "No segueixis els enllaços simbòlics"
1867 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1868 #, c-format
1869 msgid "attributes:\n"
1870 msgstr "atributs:\n"
1872 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1873 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1874 #, c-format
1875 msgid "display name: %s\n"
1876 msgstr "nom que es mostra: %s\n"
1878 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1879 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1880 #, c-format
1881 msgid "edit name: %s\n"
1882 msgstr "edita el nom: %s\n"
1884 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1885 #, c-format
1886 msgid "name: %s\n"
1887 msgstr "nom: %s\n"
1889 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1890 #, c-format
1891 msgid "type: %s\n"
1892 msgstr "tipus: %s\n"
1894 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1895 #, c-format
1896 msgid "size: "
1897 msgstr "mida: "
1899 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1900 #, c-format
1901 msgid "hidden\n"
1902 msgstr "ocult\n"
1904 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1905 #, c-format
1906 msgid "uri: %s\n"
1907 msgstr "uri: %s\n"
1909 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1910 #, c-format
1911 msgid "Settable attributes:\n"
1912 msgstr "Atributs que es poden establir:\n"
1914 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1915 #, c-format
1916 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1917 msgstr "Espais de nom d'atributs d'escriptura:\n"
1919 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1920 msgid "Show information about locations."
1921 msgstr "Mostra informació sobre ubicacions."
1923 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1924 msgid ""
1925 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1926 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1927 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1928 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1929 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1930 msgstr ""
1931 "gio info és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
1932 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
1933 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer "
1934 "poden\n"
1935 "especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon o usant només "
1936 "el\n"
1937 "nom d'espais, p. ex. unix, o usant «*», que coincideix amb tots els atributs."
1939 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1940 msgid "Show hidden files"
1941 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
1943 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1944 msgid "Use a long listing format"
1945 msgstr "Utilitza un format de llistat ampliat"
1947 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1948 msgid "Print full URIs"
1949 msgstr "Mostra els URI complets"
1951 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1952 msgid "List the contents of the locations."
1953 msgstr "Llista el contingut de les ubicacions."
1955 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1956 msgid ""
1957 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1958 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1959 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1960 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1961 msgstr ""
1962 "gio list és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
1963 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
1964 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer "
1965 "poden\n"
1966 "especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon"
1968 #. Translators: commandline placeholder
1969 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1970 msgid "MIMETYPE"
1971 msgstr "TIPUS-MIME"
1973 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1974 msgid "HANDLER"
1975 msgstr "GESTIONADOR"
1977 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1978 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1979 msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME."
1981 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1982 msgid ""
1983 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1984 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1985 "handler for the mimetype."
1986 msgstr ""
1987 "Si no es dóna un gestor, mostra les aplicacions recomanades i registrades\n"
1988 "pel tipus MIME. Si es dóna un gestor, s'estableix com a gestor per defecte\n"
1989 "pel tipus MIME."
1991 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1992 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1993 msgstr "Heu d'especificar un únic tipus MIME, i potser un gestor"
1995 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1996 #, c-format
1997 msgid "No default applications for “%s”\n"
1998 msgstr "No hi ha cap aplicació per defecte per a «%s»\n"
2000 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
2001 #, c-format
2002 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2003 msgstr "Aplicació per defecte per a «%s»: %s\n"
2005 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
2006 #, c-format
2007 msgid "Registered applications:\n"
2008 msgstr "Aplicacions registrades:\n"
2010 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
2011 #, c-format
2012 msgid "No registered applications\n"
2013 msgstr "No hi ha cap aplicació registrada\n"
2015 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
2016 #, c-format
2017 msgid "Recommended applications:\n"
2018 msgstr "Aplicacions recomanades:\n"
2020 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
2021 #, c-format
2022 msgid "No recommended applications\n"
2023 msgstr "No hi ha cap aplicació recomanada\n"
2025 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
2026 #, c-format
2027 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2028 msgstr "No s'ha pogut carregar la informació del gestor «%s»"
2030 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2031 #, c-format
2032 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2033 msgstr ""
2034 "S'ha produït un error en establir «%s» com a gestor per defecte de «%s»: %s\n"
2036 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2037 msgid "Create parent directories"
2038 msgstr "Crea els directoris pare"
2040 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2041 msgid "Create directories."
2042 msgstr "Crea directoris."
2044 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2045 msgid ""
2046 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2047 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2048 "like smb://server/resource/mydir as location."
2049 msgstr ""
2050 "gio mkdir és similar a l'eina tradicional mkdir, però usant ubicacions GIO\n"
2051 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
2052 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
2054 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2055 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2056 msgstr "Fes el seguiment a un directori (per defecte: depèn del tipus)"
2058 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2059 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2060 msgstr "Fes el seguiment a un fitxer (per defecte: depèn del tipus)"
2062 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2063 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2064 msgstr ""
2065 "Fes el seguiment a un fitxer directament (s'adona de canvis fets mitjançant "
2066 "enllaços forts)"
2068 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2069 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2070 msgstr "Fes el seguiment a un fitxer directament, però no informa dels canvis"
2072 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2073 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2074 msgstr ""
2075 "Informa de moviments i canvis de nom com a esdeveniments de supressió i "
2076 "creació simples"
2078 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2079 msgid "Watch for mount events"
2080 msgstr "Vigila els esdeveniments de muntatge"
2082 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2083 msgid "Monitor files or directories for changes."
2084 msgstr "Fes un seguiment dels directoris per veure si hi ha canvis."
2086 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2087 msgid "Mount as mountable"
2088 msgstr "Munta com a muntable"
2090 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2091 msgid "Mount volume with device file"
2092 msgstr "Munta el volum amb el fitxer de dispositiu"
2094 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2095 msgid "DEVICE"
2096 msgstr "DISPOSITIU"
2098 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2099 msgid "Unmount"
2100 msgstr "Desmunta"
2102 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2103 msgid "Eject"
2104 msgstr "Expulsa"
2106 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2107 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2108 msgstr "Desmunta tots els muntables que compleixin l'esquema donat"
2110 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2111 msgid "SCHEME"
2112 msgstr "ESQUEMA"
2114 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2115 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2116 msgstr "Ignora les operacions de fitxers restants quan es desmunta o extreu"
2118 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2119 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2120 msgstr "Usa un usuari anònim en autenticar"
2122 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2123 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2124 msgid "List"
2125 msgstr "Llista"
2127 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2128 msgid "Monitor events"
2129 msgstr "Fes un seguiment dels esdeveniments"
2131 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2132 msgid "Show extra information"
2133 msgstr "Mostra informació addicional"
2135 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2136 msgid "Anonymous access denied"
2137 msgstr "S'ha denegat l'accés anònim"
2139 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2140 #, c-format
2141 msgid "Mounted %s at %s\n"
2142 msgstr "S'ha muntat %s a %s\n"
2144 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2145 msgid "No volume for device file"
2146 msgstr "No hi ha cap volum pel fitxer de dispositiu"
2148 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2149 msgid "Mount or unmount the locations."
2150 msgstr "Munta o desmunta les ubicacions."
2152 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2153 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2154 msgstr "No usis el sistema alternatiu de copia i esborrat"
2156 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2157 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2158 msgstr "Mou un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ."
2160 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2161 msgid ""
2162 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2163 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2164 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2165 msgstr ""
2166 "gio move és similar a l'eina tradicional mv, però usant ubicacions GIO\n"
2167 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
2168 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
2170 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2171 #, c-format
2172 msgid "Target %s is not a directory"
2173 msgstr "La destinació %s no és un directori"
2175 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2176 msgid ""
2177 "Open files with the default application that\n"
2178 "is registered to handle files of this type."
2179 msgstr ""
2180 "Obre els fitxers amb l'aplicació registrada per\n"
2181 "defecte per gestionar aquest tipus de fitxer."
2183 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2184 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2185 msgstr "Ignora els fitxers que no existeixin, no ho preguntis mai"
2187 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2188 msgid "Delete the given files."
2189 msgstr "Suprimeix els fitxers donats."
2191 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2192 msgid "NAME"
2193 msgstr "NOM"
2195 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2196 msgid "Rename a file."
2197 msgstr "Canvia el nom del fitxer."
2199 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2200 msgid "Missing argument"
2201 msgstr "Manca l'argument"
2203 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2204 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2205 msgid "Too many arguments"
2206 msgstr "Massa arguments"
2208 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2209 #, c-format
2210 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2211 msgstr "S'ha canviat el nom correctament. URI nou: %s\n"
2213 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2214 msgid "Only create if not existing"
2215 msgstr "Crea només si no existeix"
2217 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2218 msgid "Append to end of file"
2219 msgstr "Afegeix al final del fitxer"
2221 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2222 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2223 msgstr "En crear un fitxer, limita'n l'accés a només l'usuari actual"
2225 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2226 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2227 msgstr "Quan es reemplaci, fes com si el destí no existís"
2229 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2230 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2231 msgid "Print new etag at end"
2232 msgstr "Mostra la nova etag al final"
2234 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2235 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2236 msgid "The etag of the file being overwritten"
2237 msgstr "L'etag del fitxer que s'està sobreescrivint"
2239 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2240 msgid "ETAG"
2241 msgstr "ETAG"
2243 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2244 msgid "Error reading from standard input"
2245 msgstr "S'ha produït un error en llegir de l'entrada estàndard"
2247 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2248 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2249 #, c-format
2250 msgid "Etag not available\n"
2251 msgstr "L'etag no està disponible\n"
2253 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2254 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2255 msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho a la DESTINACIÓ."
2257 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2258 msgid "No destination given"
2259 msgstr "No s'ha donat una destinació"
2261 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2262 msgid "Type of the attribute"
2263 msgstr "El tipus de l'atribut"
2265 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2266 msgid "TYPE"
2267 msgstr "TIPUS"
2269 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2270 msgid "ATTRIBUTE"
2271 msgstr "ATRIBUT"
2273 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2274 msgid "VALUE"
2275 msgstr "VALOR"
2277 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2278 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2279 msgstr "Establiu un atribut de fitxer d'UBICACIÓ."
2281 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2282 msgid "Location not specified"
2283 msgstr "No s'ha especificat la ubicació"
2285 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2286 msgid "Attribute not specified"
2287 msgstr "No s'ha especificat l'atribut"
2289 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2290 msgid "Value not specified"
2291 msgstr "No s'ha especificat el valor"
2293 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2294 #, c-format
2295 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2296 msgstr "El tipus d'atribut «%s» no és vàlid"
2298 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2299 msgid "Empty the trash"
2300 msgstr "Buida la paperera"
2302 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2303 msgid "Move files or directories to the trash."
2304 msgstr "Mou els fitxers o directoris a la paperera."
2306 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2307 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2308 msgstr "Segueix els enllaços simbòlics, els punts de muntatge i les dreceres"
2310 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2311 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2312 msgstr "Llista el contingut dels directoris en un format d'arbre."
2314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2315 #, c-format
2316 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2317 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
2319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2320 #, c-format
2321 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2322 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
2324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2325 #, c-format
2326 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2327 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
2329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2330 #, c-format
2331 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2332 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
2334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2335 #, c-format
2336 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2337 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
2339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2340 #, c-format
2341 msgid "Unknown processing option “%s”"
2342 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
2344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2345 #, c-format
2346 msgid "Failed to create temp file: %s"
2347 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
2349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2350 #, c-format
2351 msgid "Error reading file %s: %s"
2352 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
2354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2355 #, c-format
2356 msgid "Error compressing file %s"
2357 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
2359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2360 #, c-format
2361 msgid "text may not appear inside <%s>"
2362 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
2364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2365 msgid "Show program version and exit"
2366 msgstr "Mostra la versió del programa i surt"
2368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2369 msgid "name of the output file"
2370 msgstr "el nom del fitxer de sortida"
2372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2373 msgid ""
2374 "The directories where files are to be read from (default to current "
2375 "directory)"
2376 msgstr ""
2377 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
2378 "directori actual)"
2380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2382 msgid "DIRECTORY"
2383 msgstr "DIRECTORI"
2385 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2386 msgid ""
2387 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2388 msgstr ""
2389 "Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer "
2390 "de destinació"
2392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2393 msgid "Generate source header"
2394 msgstr "Genera la capçalera del codi"
2396 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2397 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2398 msgstr ""
2399 "Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
2400 "codi"
2402 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2403 msgid "Generate dependency list"
2404 msgstr "Genera una llista de dependències"
2406 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2407 msgid "name of the dependency file to generate"
2408 msgstr "nom del fitxer de dependència a generar"
2410 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2411 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2412 msgstr "Inclou destinacions falses en el fitxer de dependències generat"
2414 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2415 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2416 msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos"
2418 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2419 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2420 msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
2422 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2423 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2424 msgstr ""
2425 "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
2427 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2428 msgid ""
2429 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2430 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2431 "and the resource file have the extension called .gresource."
2432 msgstr ""
2433 "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
2434 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
2435 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
2437 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2438 #, c-format
2439 msgid "You should give exactly one file name\n"
2440 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
2442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2443 #, c-format
2444 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2445 msgstr "el nom ha de ser com a mínim de 2 caràcters"
2447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2448 #, c-format
2449 msgid "Invalid numeric value"
2450 msgstr "El valor numèric no és vàlid"
2452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2453 #, c-format
2454 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2455 msgstr "<value nick='%s'/> ja s'ha especificat"
2457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2458 #, c-format
2459 msgid "value='%s' already specified"
2460 msgstr "value='%s' ja s'ha especificat"
2462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2463 #, c-format
2464 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2465 msgstr "els indicadors han de tenir com a mínim 1 bit establert"
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2468 #, c-format
2469 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2470 msgstr "<%s> ha de contenir com a mínim un <value>"
2472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2473 #, c-format
2474 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2475 msgstr "<%s> no està en el rang especificat"
2477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2478 #, c-format
2479 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2480 msgstr "<%s> no és un membre vàlid del tipus enumerat especificat"
2482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2483 #, c-format
2484 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2485 msgstr "<%s> conté una cadena no especificada en el tipus d'indicadors"
2487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2488 #, c-format
2489 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2490 msgstr "<%s> conté una cadena que no està a <choices>"
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2494 msgid "<range/> already specified for this key"
2495 msgstr "el <range/> ja està especificat per a aquesta clau"
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2498 #, c-format
2499 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2500 msgstr "<range> no està permès per a claus del tipus «%s»"
2502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2503 #, c-format
2504 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2505 msgstr "el mínim especificat per al <range> és major que el màxim"
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2508 #, c-format
2509 msgid "unsupported l10n category: %s"
2510 msgstr "categoria de l10n no admesa: %s"
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2513 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2514 msgstr "l10n demanada, però no s'ha especificat un domini de gettext"
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2517 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2518 msgstr ""
2519 "s'ha especificat un context de traducció per al valor sense l10n habilitat"
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2522 #, c-format
2523 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2524 msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor <default> del tipus «%s»"
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2527 msgid ""
2528 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2529 msgstr ""
2530 "<choices> no es pot especificar per als tipus etiquetats que contenen un "
2531 "tipus enumerat"
2534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2535 msgid "<choices> already specified for this key"
2536 msgstr "<choices> ja està especificat per a aquesta clau"
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2539 #, c-format
2540 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2541 msgstr "<choices> no està permès per a claus del tipus «%s»"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2544 #, c-format
2545 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2546 msgstr "ja està especificat <choice value='%s'>"
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2549 #, c-format
2550 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2551 msgstr "<choices> ha de contenir com a mínim un <choice>"
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2555 msgid "<aliases> already specified for this key"
2556 msgstr "<aliases> ja està especificat per a aquesta clau"
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2559 msgid ""
2560 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2561 "after <choices>"
2562 msgstr ""
2563 "<alises> només es poden especificar per a claus amb tipus enumerats o "
2564 "d'indicadors després de <choices>"
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2570 "type"
2571 msgstr ""
2572 "s'ha especificat <alias value='%s'/> quan «%s» ja és membre del tipus "
2573 "enumerat"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2576 #, c-format
2577 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2578 msgstr ""
2579 "s'ha especificat <alias value='%s'/> quan <choice value='%s'/> ja s'havia "
2580 "proporcionat"
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2583 #, c-format
2584 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2585 msgstr "ja està especificat <alias value='%s'/>"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2588 #, c-format
2589 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2590 msgstr "l'àlies de destinació «%s» no està en el tipus enumerat"
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2593 #, c-format
2594 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2595 msgstr "l'àlies de destinació «%s» no està a <choices>"
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2598 #, c-format
2599 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2600 msgstr "<aliases> ha de contenir com a mínim un <alias>"
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2604 msgid "Empty names are not permitted"
2605 msgstr "No es permet utilitzar noms buits"
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2608 #, c-format
2609 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2610 msgstr ""
2611 "El nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2617 "and hyphen (“-”) are permitted"
2618 msgstr ""
2619 "El nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
2620 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2623 #, c-format
2624 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2625 msgstr ""
2626 "El nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)."
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2629 #, c-format
2630 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2631 msgstr "El nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2634 #, c-format
2635 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2636 msgstr "El nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2639 #, c-format
2640 msgid "<child name='%s'> already specified"
2641 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2645 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2646 msgstr "No es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2649 #, c-format
2650 msgid "<key name='%s'> already specified"
2651 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2657 "to modify value"
2658 msgstr ""
2659 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
2660 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2666 "to <key>"
2667 msgstr ""
2668 "L'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2671 #, c-format
2672 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2673 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2676 #, c-format
2677 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2678 msgstr "El tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2682 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2683 msgstr "S'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2686 #, c-format
2687 msgid "No <key name='%s'> to override"
2688 msgstr "No hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2691 #, c-format
2692 msgid "<override name='%s'> already specified"
2693 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2696 #, c-format
2697 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2698 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2701 #, c-format
2702 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2703 msgstr "El <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2706 #, c-format
2707 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2708 msgstr ""
2709 "El <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2712 #, c-format
2713 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2714 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2717 #, c-format
2718 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2719 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2725 msgstr ""
2726 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
2727 "llista"
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2733 "does not extend “%s”"
2734 msgstr ""
2735 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
2736 "però «%s» no amplia «%s»"
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2739 #, c-format
2740 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2741 msgstr "Si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2744 #, c-format
2745 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2746 msgstr "El camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2752 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2753 msgstr ""
2754 "Avís: l'esquema «%s» conté el camí «%s». Els camins que comencen amb «/"
2755 "apps/», «/desktop/» o «/system/» estan obsolets."
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2758 #, c-format
2759 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2760 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2763 #, c-format
2764 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2765 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2768 #, c-format
2769 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2770 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2773 msgid "Element <default> is required in <key>"
2774 msgstr "L'element <default> està requerit a <key>"
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2777 #, c-format
2778 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2779 msgstr "No pot haver-hi text dins de <%s>"
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2782 #, c-format
2783 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2784 msgstr "Avís: referència no definida a <schema id='%s'/>"
2786 #. Translators: Do not translate "--strict".
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2789 #, c-format
2790 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2791 msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt.\n"
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2794 #, c-format
2795 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2796 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2799 #, c-format
2800 msgid "Ignoring this file.\n"
2801 msgstr "S'està ignorant aquest fitxer.\n"
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2804 #, c-format
2805 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2806 msgstr ""
2807 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
2808 "sobreescriptura «%s»"
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2812 #, c-format
2813 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2814 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2818 #, c-format
2819 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2820 msgstr " i s'havia especificat «--strict», se surt.\n"
2822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2826 msgstr ""
2827 "s'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
2828 "especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s."
2830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2831 #, c-format
2832 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2833 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
2835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2839 "range given in the schema"
2840 msgstr ""
2841 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
2842 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
2844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2848 "list of valid choices"
2849 msgstr ""
2850 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
2851 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
2853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2854 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2855 msgstr "on desar el fitxer gschemas.compiled"
2857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2858 msgid "Abort on any errors in schemas"
2859 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
2861 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2862 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2863 msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
2865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2866 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2867 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
2869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2870 msgid ""
2871 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2872 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2873 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2874 msgstr ""
2875 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
2876 "Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
2877 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
2879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2880 #, c-format
2881 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2882 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
2884 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2885 #, c-format
2886 msgid "No schema files found: "
2887 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
2889 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2890 #, c-format
2891 msgid "doing nothing.\n"
2892 msgstr "no facis res.\n"
2894 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2895 #, c-format
2896 msgid "removed existing output file.\n"
2897 msgstr "suprimeix el fitxer de sortida actual.\n"
2899 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2900 #, c-format
2901 msgid "Invalid filename %s"
2902 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
2904 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2905 #, c-format
2906 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2907 msgstr ""
2908 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers per "
2909 "%s: %s"
2911 #. Translators: This is an error message when trying to find
2912 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2913 #. * exists.
2915 #: ../gio/glocalfile.c:1244
2916 #, c-format
2917 msgid "Containing mount for file %s not found"
2918 msgstr "No s'ha trobat el punt del muntatge pel fitxer %s"
2920 #: ../gio/glocalfile.c:1267
2921 msgid "Can’t rename root directory"
2922 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
2924 #: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
2925 #, c-format
2926 msgid "Error renaming file %s: %s"
2927 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer %s: %s"
2929 #: ../gio/glocalfile.c:1292
2930 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2931 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
2933 #: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
2934 #: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2935 msgid "Invalid filename"
2936 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
2938 #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
2939 #, c-format
2940 msgid "Error opening file %s: %s"
2941 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s: %s"
2943 #: ../gio/glocalfile.c:1613
2944 #, c-format
2945 msgid "Error removing file %s: %s"
2946 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer %s: %s"
2948 #: ../gio/glocalfile.c:1997
2949 #, c-format
2950 msgid "Error trashing file %s: %s"
2951 msgstr "S'ha produït un error en enviar a la paperera el fitxer %s: %s"
2953 #: ../gio/glocalfile.c:2020
2954 #, c-format
2955 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2956 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
2958 #: ../gio/glocalfile.c:2040
2959 #, c-format
2960 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2961 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera %s"
2963 #: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
2964 #, c-format
2965 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2966 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera per %s"
2968 #: ../gio/glocalfile.c:2174
2969 #, c-format
2970 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2971 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació de la paperera per %s: %s"
2973 #: ../gio/glocalfile.c:2233
2974 #, c-format
2975 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2976 msgstr ""
2977 "No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera als límits del sistema de "
2978 "fitxers"
2980 #: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
2981 #, c-format
2982 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2983 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera %s: %s"
2985 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2986 #, c-format
2987 msgid "Unable to trash file %s"
2988 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera"
2990 #: ../gio/glocalfile.c:2325
2991 #, c-format
2992 msgid "Error creating directory %s: %s"
2993 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s: %s"
2995 #: ../gio/glocalfile.c:2354
2996 #, c-format
2997 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2998 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
3000 #: ../gio/glocalfile.c:2357
3001 #, c-format
3002 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3003 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s: %s"
3005 #: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
3006 msgid "Symbolic links not supported"
3007 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
3009 #: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
3010 #, c-format
3011 msgid "Error moving file %s: %s"
3012 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer %s: %s"
3014 #: ../gio/glocalfile.c:2441
3015 msgid "Can’t move directory over directory"
3016 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
3018 #: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
3019 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
3020 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
3021 msgid "Backup file creation failed"
3022 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
3024 #: ../gio/glocalfile.c:2486
3025 #, c-format
3026 msgid "Error removing target file: %s"
3027 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
3029 #: ../gio/glocalfile.c:2500
3030 msgid "Move between mounts not supported"
3031 msgstr "No està implementat moure entre muntatges"
3033 #: ../gio/glocalfile.c:2691
3034 #, c-format
3035 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3036 msgstr "No s'han pogut determinar l'ús del disc de %s: %s"
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
3039 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3040 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:752
3043 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3044 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:759
3047 msgid "Invalid extended attribute name"
3048 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
3050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:799
3051 #, c-format
3052 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3053 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
3055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
3056 msgid " (invalid encoding)"
3057 msgstr " (codificació no vàlida)"
3059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
3060 #, c-format
3061 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3062 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s"
3064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
3065 #, c-format
3066 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3067 msgstr ""
3068 "S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s"
3070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
3071 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3072 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
3074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
3075 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3076 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
3078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3079 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3080 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
3082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3083 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3084 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
3086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
3087 #, c-format
3088 msgid "Error setting permissions: %s"
3089 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
3091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
3092 #, c-format
3093 msgid "Error setting owner: %s"
3094 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
3096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
3097 msgid "symlink must be non-NULL"
3098 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
3100 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
3101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
3102 #, c-format
3103 msgid "Error setting symlink: %s"
3104 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
3106 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
3107 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3108 msgstr ""
3109 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
3110 "enllaç simbòlic"
3112 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
3113 #, c-format
3114 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3115 msgstr ""
3116 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
3118 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
3119 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3120 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
3122 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
3123 #, c-format
3124 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3125 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
3127 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
3128 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3129 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
3131 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
3132 #, c-format
3133 msgid "Setting attribute %s not supported"
3134 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
3136 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
3137 #, c-format
3138 msgid "Error reading from file: %s"
3139 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
3141 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3142 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3144 #, c-format
3145 msgid "Error seeking in file: %s"
3146 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
3148 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
3149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
3150 #, c-format
3151 msgid "Error closing file: %s"
3152 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
3154 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3155 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3156 msgstr ""
3157 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
3159 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3161 #, c-format
3162 msgid "Error writing to file: %s"
3163 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
3165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3166 #, c-format
3167 msgid "Error removing old backup link: %s"
3168 msgstr ""
3169 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
3171 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3172 #, c-format
3173 msgid "Error creating backup copy: %s"
3174 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
3176 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3177 #, c-format
3178 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3179 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
3181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3182 #, c-format
3183 msgid "Error truncating file: %s"
3184 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
3186 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3187 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3188 #, c-format
3189 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3190 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s: %s"
3192 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3193 msgid "Target file is a directory"
3194 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
3196 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3197 msgid "Target file is not a regular file"
3198 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
3200 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3201 msgid "The file was externally modified"
3202 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
3204 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3205 #, c-format
3206 msgid "Error removing old file: %s"
3207 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
3209 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3210 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3211 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
3213 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3214 msgid "Invalid seek request"
3215 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
3217 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3218 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3219 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
3221 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3222 msgid "Memory output stream not resizable"
3223 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
3225 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3226 msgid "Failed to resize memory output stream"
3227 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
3229 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3230 msgid ""
3231 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3232 "address space"
3233 msgstr ""
3234 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
3235 "que l'espai d'adreces disponible"
3237 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3238 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3239 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
3241 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3242 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3243 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
3245 #. Translators: This is an error
3246 #. * message for mount objects that
3247 #. * don't implement unmount.
3248 #: ../gio/gmount.c:396
3249 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3250 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
3252 #. Translators: This is an error
3253 #. * message for mount objects that
3254 #. * don't implement eject.
3255 #: ../gio/gmount.c:472
3256 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3257 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
3259 #. Translators: This is an error
3260 #. * message for mount objects that
3261 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3262 #: ../gio/gmount.c:550
3263 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3264 msgstr ""
3265 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
3266 "l'«unmount_with_operation»"
3268 #. Translators: This is an error
3269 #. * message for mount objects that
3270 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3271 #: ../gio/gmount.c:635
3272 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3273 msgstr ""
3274 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
3276 #. Translators: This is an error
3277 #. * message for mount objects that
3278 #. * don't implement remount.
3279 #: ../gio/gmount.c:723
3280 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3281 msgstr "el muntatge no implementa tornar-se a muntar («remount»)"
3283 #. Translators: This is an error
3284 #. * message for mount objects that
3285 #. * don't implement content type guessing.
3286 #: ../gio/gmount.c:805
3287 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3288 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
3290 #. Translators: This is an error
3291 #. * message for mount objects that
3292 #. * don't implement content type guessing.
3293 #: ../gio/gmount.c:892
3294 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3295 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
3297 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3298 #, c-format
3299 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3300 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
3302 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3303 msgid "Network unreachable"
3304 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
3306 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3307 msgid "Host unreachable"
3308 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
3310 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3311 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3312 #, c-format
3313 msgid "Could not create network monitor: %s"
3314 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
3316 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3317 msgid "Could not create network monitor: "
3318 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
3320 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3321 msgid "Could not get network status: "
3322 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: "
3324 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3325 #, c-format
3326 msgid "NetworkManager version too old"
3327 msgstr "La versió del NetworkManager és massa antiga"
3329 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3330 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3331 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
3333 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3334 msgid "Source stream is already closed"
3335 msgstr "El flux font ja està tancat"
3337 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3338 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3339 #, c-format
3340 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3341 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
3343 #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
3344 #, fuzzy
3345 #| msgid "Invalid hostname"
3346 msgid "Invalid domain"
3347 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
3349 #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
3350 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
3351 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
3352 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
3353 #, c-format
3354 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3355 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
3357 #: ../gio/gresource.c:786
3358 #, c-format
3359 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3360 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
3362 #: ../gio/gresourcefile.c:732
3363 #, c-format
3364 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3365 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
3367 #: ../gio/gresourcefile.c:940
3368 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3369 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
3371 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3372 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3373 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
3375 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3376 msgid ""
3377 "List resources\n"
3378 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3379 "If PATH is given, only list matching resources"
3380 msgstr ""
3381 "Llista recursos\n"
3382 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
3383 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin"
3385 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3386 msgid "FILE [PATH]"
3387 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
3389 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3390 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3391 msgid "SECTION"
3392 msgstr "SECCIÓ"
3394 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3395 msgid ""
3396 "List resources with details\n"
3397 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3398 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3399 "Details include the section, size and compression"
3400 msgstr ""
3401 "Llista els recursos amb les seves dades\n"
3402 "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
3403 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n"
3404 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
3406 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3407 msgid "Extract a resource file to stdout"
3408 msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard"
3410 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3411 msgid "FILE PATH"
3412 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
3414 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3415 msgid ""
3416 "Usage:\n"
3417 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3418 "\n"
3419 "Commands:\n"
3420 "  help                      Show this information\n"
3421 "  sections                  List resource sections\n"
3422 "  list                      List resources\n"
3423 "  details                   List resources with details\n"
3424 "  extract                   Extract a resource\n"
3425 "\n"
3426 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3427 "\n"
3428 msgstr ""
3429 "Ús:\n"
3430 "  gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
3431 "\n"
3432 "Ordres:\n"
3433 "  help                      Mostra aquesta informació\n"
3434 "  sections                  Llista les seccions de recursos\n"
3435 "  list                      Llista els recursos\n"
3436 "  details                   Llista els recursos amb les seves dades\n"
3437 "  extract                   Extreu un recurs\n"
3438 "\n"
3439 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtenir informació més detallada.\n"
3440 "\n"
3442 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Usage:\n"
3446 "  gresource %s%s%s %s\n"
3447 "\n"
3448 "%s\n"
3449 "\n"
3450 msgstr ""
3451 "Utilització:\n"
3452 "  gresource %s%s%s %s\n"
3453 "\n"
3454 "%s\n"
3455 "\n"
3457 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3458 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3459 msgstr "  SECCIÓ   El nom (opcional) d'una secció elf\n"
3461 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:685
3462 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3463 msgstr "  ORDRE     L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
3465 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3466 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3467 msgstr ""
3468 "  FITXER      Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
3470 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3471 msgid ""
3472 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3473 "            or a compiled resource file\n"
3474 msgstr ""
3475 "  FITXER    Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
3476 "            compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
3478 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3479 msgid "[PATH]"
3480 msgstr "[CAMÍ]"
3482 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3483 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3484 msgstr "  CAMÍ      Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
3486 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3487 msgid "PATH"
3488 msgstr "CAMÍ"
3490 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3491 msgid "  PATH      A resource path\n"
3492 msgstr "  CAMÍ      Un camí de recurs\n"
3494 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3495 #: ../gio/gsettings-tool.c:890
3496 #, c-format
3497 msgid "No such schema “%s”\n"
3498 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
3500 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3501 #, c-format
3502 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3503 msgstr ""
3504 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
3506 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3507 #, c-format
3508 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3509 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
3511 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3512 #, c-format
3513 msgid "Empty path given.\n"
3514 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
3516 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3517 #, c-format
3518 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3519 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
3521 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3522 #, c-format
3523 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3524 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
3526 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3527 #, c-format
3528 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3529 msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
3531 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
3532 #, c-format
3533 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3534 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
3536 #: ../gio/gsettings-tool.c:527
3537 #, c-format
3538 msgid "The key is not writable\n"
3539 msgstr "La clau no és d'escriptura\n"
3541 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3542 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3543 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
3545 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3546 msgid "List the installed relocatable schemas"
3547 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
3549 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3550 msgid "List the keys in SCHEMA"
3551 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
3553 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:582
3554 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
3555 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3556 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
3558 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3559 msgid "List the children of SCHEMA"
3560 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
3562 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3563 msgid ""
3564 "List keys and values, recursively\n"
3565 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3566 msgstr ""
3567 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
3568 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
3570 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3571 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3572 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
3574 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3575 msgid "Get the value of KEY"
3576 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
3578 #: ../gio/gsettings-tool.c:595 ../gio/gsettings-tool.c:601
3579 #: ../gio/gsettings-tool.c:607 ../gio/gsettings-tool.c:619
3580 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
3581 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3582 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
3584 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3585 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3586 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
3588 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3589 msgid "Query the description for KEY"
3590 msgstr "Consulta la descripció per a la CLAU"
3592 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
3593 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3594 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
3596 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3597 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3598 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
3600 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
3601 msgid "Reset KEY to its default value"
3602 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
3604 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
3605 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3606 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
3608 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
3609 msgid "Check if KEY is writable"
3610 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
3612 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
3613 msgid ""
3614 "Monitor KEY for changes.\n"
3615 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3616 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3617 msgstr ""
3618 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
3619 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
3620 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
3621 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
3623 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
3624 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3625 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
3627 #: ../gio/gsettings-tool.c:651
3628 msgid ""
3629 "Usage:\n"
3630 "  gsettings --version\n"
3631 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3632 "\n"
3633 "Commands:\n"
3634 "  help                      Show this information\n"
3635 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3636 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3637 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3638 "  list-children             List children of a schema\n"
3639 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3640 "  range                     Queries the range of a key\n"
3641 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3642 "  get                       Get the value of a key\n"
3643 "  set                       Set the value of a key\n"
3644 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3645 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3646 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3647 "  monitor                   Watch for changes\n"
3648 "\n"
3649 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3650 "\n"
3651 msgstr ""
3652 "Forma d'ús:\n"
3653 "  gsettings --version\n"
3654 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
3655 "\n"
3656 "Ordres:\n"
3657 "  help                      Mostra aquesta informació\n"
3658 "  list-schemas              Llista els esquemes instal·lats\n"
3659 "  list-relocatable-schemas  Llista els esquemes que es poden canviar de "
3660 "lloc\n"
3661 "  list-keys                 Llista les claus d'un esquema\n"
3662 "  list-children             Llista els fills d'un esquema\n"
3663 "  list-recursively          Llista les claus i els valors recursivament\n"
3664 "  range                     Consulta el rang d'una clau\n"
3665 "  get                       Obtén el valor d'una clau\n"
3666 "  set                       Estableix el valor d'una clau\n"
3667 "  reset                     Reinicia el valor d'una clau\n"
3668 "  reset-recursively         Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
3669 "  writable                  Comprova si es pot escriure a la clau\n"
3670 "  monitor                   Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
3671 "\n"
3672 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
3673 "\n"
3675 #: ../gio/gsettings-tool.c:675
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "Usage:\n"
3679 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3680 "\n"
3681 "%s\n"
3682 "\n"
3683 msgstr ""
3684 "Ús:\n"
3685 "  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
3686 "\n"
3687 "%s\n"
3688 "\n"
3690 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
3691 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3692 msgstr ""
3693 "  DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
3695 #: ../gio/gsettings-tool.c:689
3696 msgid ""
3697 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3698 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3699 msgstr ""
3700 "  ESQUEMA   El nom de l'esquema\n"
3701 "  CAMÍ      El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
3703 #: ../gio/gsettings-tool.c:694
3704 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3705 msgstr "  CLAU      La clau (opcional) de l'esquema\n"
3707 #: ../gio/gsettings-tool.c:698
3708 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3709 msgstr "  CLAU      La clau de l'esquema\n"
3711 #: ../gio/gsettings-tool.c:702
3712 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3713 msgstr "  VALOR     El valor a establir\n"
3715 #: ../gio/gsettings-tool.c:757
3716 #, c-format
3717 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3718 msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n"
3720 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
3721 #, c-format
3722 msgid "No schemas installed\n"
3723 msgstr "No hi ha cap esquema instal·lat\n"
3725 #: ../gio/gsettings-tool.c:848
3726 #, c-format
3727 msgid "Empty schema name given\n"
3728 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
3730 #: ../gio/gsettings-tool.c:903
3731 #, c-format
3732 msgid "No such key “%s”\n"
3733 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
3735 #: ../gio/gsocket.c:384
3736 msgid "Invalid socket, not initialized"
3737 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
3739 #: ../gio/gsocket.c:391
3740 #, c-format
3741 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3742 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
3744 #: ../gio/gsocket.c:399
3745 msgid "Socket is already closed"
3746 msgstr "El sòcol ja és tancat"
3748 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
3749 #: ../gio/gsocket.c:4278
3750 msgid "Socket I/O timed out"
3751 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
3753 #: ../gio/gsocket.c:549
3754 #, c-format
3755 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3756 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
3758 #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
3759 #, c-format
3760 msgid "Unable to create socket: %s"
3761 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
3763 #: ../gio/gsocket.c:632
3764 msgid "Unknown family was specified"
3765 msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
3767 #: ../gio/gsocket.c:639
3768 msgid "Unknown protocol was specified"
3769 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
3771 #: ../gio/gsocket.c:1130
3772 #, c-format
3773 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3774 msgstr ""
3775 "No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que no és de "
3776 "datagrama."
3778 #: ../gio/gsocket.c:1147
3779 #, c-format
3780 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3781 msgstr ""
3782 "No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que tingui un "
3783 "temps d'espera màxim establert."
3785 #: ../gio/gsocket.c:1954
3786 #, c-format
3787 msgid "could not get local address: %s"
3788 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
3790 #: ../gio/gsocket.c:2000
3791 #, c-format
3792 msgid "could not get remote address: %s"
3793 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
3795 #: ../gio/gsocket.c:2066
3796 #, c-format
3797 msgid "could not listen: %s"
3798 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
3800 #: ../gio/gsocket.c:2168
3801 #, c-format
3802 msgid "Error binding to address: %s"
3803 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
3805 #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
3806 #: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
3807 #: ../gio/gsocket.c:2537
3808 #, c-format
3809 msgid "Error joining multicast group: %s"
3810 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
3812 #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
3813 #: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
3814 #: ../gio/gsocket.c:2538
3815 #, c-format
3816 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3817 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
3819 #: ../gio/gsocket.c:2228
3820 msgid "No support for source-specific multicast"
3821 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
3823 #: ../gio/gsocket.c:2375
3824 #, fuzzy
3825 #| msgid "Unsupported socket address"
3826 msgid "Unsupported socket family"
3827 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
3829 #: ../gio/gsocket.c:2393
3830 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3831 msgstr ""
3833 #: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
3834 #, c-format
3835 msgid "Interface not found: %s"
3836 msgstr ""
3838 #: ../gio/gsocket.c:2427
3839 #, c-format
3840 msgid "Interface name too long"
3841 msgstr ""
3843 #: ../gio/gsocket.c:2463
3844 #, fuzzy
3845 #| msgid "No support for source-specific multicast"
3846 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3847 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
3849 #: ../gio/gsocket.c:2521
3850 #, fuzzy
3851 #| msgid "No support for source-specific multicast"
3852 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3853 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
3855 #: ../gio/gsocket.c:2730
3856 #, c-format
3857 msgid "Error accepting connection: %s"
3858 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
3860 #: ../gio/gsocket.c:2854
3861 msgid "Connection in progress"
3862 msgstr "Connexió en curs"
3864 #: ../gio/gsocket.c:2903
3865 msgid "Unable to get pending error: "
3866 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: "
3868 #: ../gio/gsocket.c:3073
3869 #, c-format
3870 msgid "Error receiving data: %s"
3871 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
3873 #: ../gio/gsocket.c:3268
3874 #, c-format
3875 msgid "Error sending data: %s"
3876 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
3878 #: ../gio/gsocket.c:3455
3879 #, c-format
3880 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3881 msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
3883 #: ../gio/gsocket.c:3536
3884 #, c-format
3885 msgid "Error closing socket: %s"
3886 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
3888 #: ../gio/gsocket.c:4213
3889 #, c-format
3890 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3891 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
3893 #: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
3894 #, c-format
3895 msgid "Error sending message: %s"
3896 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
3898 #: ../gio/gsocket.c:4711
3899 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3900 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
3902 #: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
3903 #, c-format
3904 msgid "Error receiving message: %s"
3905 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
3907 #: ../gio/gsocket.c:5735
3908 #, c-format
3909 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3910 msgstr "No s'han pogut llegir les credencials del sòcol: %s"
3912 #: ../gio/gsocket.c:5744
3913 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3914 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
3916 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3917 #, c-format
3918 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3919 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
3921 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3922 #, c-format
3923 msgid "Could not connect to %s: "
3924 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
3926 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3927 msgid "Could not connect: "
3928 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
3930 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3931 msgid "Unknown error on connect"
3932 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
3934 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3935 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3936 msgstr ""
3937 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
3938 "TCP."
3940 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3941 #, c-format
3942 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3943 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
3945 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3946 msgid "Listener is already closed"
3947 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
3949 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3950 msgid "Added socket is closed"
3951 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
3953 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3954 #, c-format
3955 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3956 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
3958 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3959 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3960 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
3962 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3963 #, c-format
3964 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3965 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
3967 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3968 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3969 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
3971 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3972 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3973 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
3975 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3976 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3977 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3978 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
3980 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3981 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3982 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
3984 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3985 msgid ""
3986 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3987 "GLib."
3988 msgstr ""
3989 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
3990 "encara no està implementat a la GLib."
3992 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3993 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3994 msgstr ""
3995 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta "
3996 "mida."
3998 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3999 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4000 msgstr ""
4001 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
4002 "errònies."
4004 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
4005 #, c-format
4006 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4007 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
4009 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
4010 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4011 msgstr ""
4012 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
4014 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
4015 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4016 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
4018 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
4019 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4020 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
4022 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
4023 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4024 msgstr ""
4025 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
4027 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
4028 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4029 msgstr ""
4030 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
4032 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
4033 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4034 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
4036 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
4037 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4038 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
4040 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
4041 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4042 msgstr ""
4043 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
4044 "proporcionada."
4046 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
4047 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4048 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
4050 #: ../gio/gthemedicon.c:518
4051 #, c-format
4052 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4053 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
4055 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
4056 msgid "No valid addresses were found"
4057 msgstr "No s'ha trobat cap adreça vàlida"
4059 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
4060 #, c-format
4061 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4062 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
4064 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
4065 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
4066 #, c-format
4067 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4068 msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
4070 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
4071 #, c-format
4072 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4073 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
4075 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
4076 #, c-format
4077 msgid "Error resolving “%s”"
4078 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
4080 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
4081 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4082 msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
4084 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
4085 msgid "No PEM-encoded private key found"
4086 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
4088 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
4089 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4090 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
4092 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
4093 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4094 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
4096 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4097 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4098 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
4100 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4101 msgid ""
4102 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4103 "is locked out."
4104 msgstr ""
4105 "Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se us "
4106 "bloquegi l'accés."
4108 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4109 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4110 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4111 msgid ""
4112 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4113 "locked out after further failures."
4114 msgstr ""
4115 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés "
4116 "després de més intents."
4118 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4119 msgid "The password entered is incorrect."
4120 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
4122 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4123 #, c-format
4124 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4125 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4126 msgstr[0] "S'esperava un missatge de control però se n'ha obtingut %d"
4127 msgstr[1] "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
4129 # FIXME
4130 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4131 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4132 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
4134 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4135 #, c-format
4136 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4137 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4138 msgstr[0] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'ha obtingut %d\n"
4139 msgstr[1] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
4141 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4142 msgid "Received invalid fd"
4143 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
4145 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4146 msgid "Error sending credentials: "
4147 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
4149 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4150 #, c-format
4151 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4152 msgstr ""
4153 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
4154 "el sòcol: %s"
4156 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4157 #, c-format
4158 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4159 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
4161 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4162 msgid ""
4163 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4164 msgstr ""
4165 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
4166 "zero bytes"
4168 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4169 #, c-format
4170 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4171 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
4173 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4174 #, c-format
4175 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4176 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
4178 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4179 #, c-format
4180 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4181 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
4183 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4184 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4185 #, c-format
4186 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4187 msgstr "S'ha produït un error en tanar el descriptor de fitxer: %s"
4189 #: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
4190 msgid "Filesystem root"
4191 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
4193 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4194 #, c-format
4195 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4196 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
4198 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4199 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4200 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
4202 #: ../gio/gvolume.c:437
4203 msgid "volume doesn’t implement eject"
4204 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
4206 #. Translators: This is an error
4207 #. * message for volume objects that
4208 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4209 #: ../gio/gvolume.c:514
4210 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4211 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
4213 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4214 #, c-format
4215 msgid "Error reading from handle: %s"
4216 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
4218 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4219 #, c-format
4220 msgid "Error closing handle: %s"
4221 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
4223 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4224 #, c-format
4225 msgid "Error writing to handle: %s"
4226 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
4228 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4229 msgid "Not enough memory"
4230 msgstr "No hi ha prou memòria"
4232 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4233 #, c-format
4234 msgid "Internal error: %s"
4235 msgstr "Error intern: %s"
4237 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4238 msgid "Need more input"
4239 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
4241 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4242 msgid "Invalid compressed data"
4243 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
4245 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4246 msgid "Address to listen on"
4247 msgstr "Adreça on s'escoltarà"
4249 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4250 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4251 msgstr "Ignorat, per mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus"
4253 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4254 msgid "Print address"
4255 msgstr "Mostra l'adreça"
4257 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4258 msgid "Print address in shell mode"
4259 msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordres"
4261 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4262 msgid "Run a dbus service"
4263 msgstr "Executa un servei de D-Bus"
4265 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4266 #, c-format
4267 msgid "Wrong args\n"
4268 msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
4270 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4271 #, c-format
4272 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4273 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
4275 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4276 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4277 #, c-format
4278 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4279 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
4281 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4282 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4283 #, c-format
4284 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4285 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
4287 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4288 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4289 #, c-format
4290 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4291 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
4293 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4294 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4295 msgstr ""
4296 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
4298 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4299 #, c-format
4300 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4301 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4303 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4304 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4305 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4306 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4307 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4308 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
4309 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
4310 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
4311 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
4312 #, c-format
4313 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4314 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4316 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4317 #, c-format
4318 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4319 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4321 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4322 #, c-format
4323 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4324 msgstr ""
4325 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4327 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4328 #, c-format
4329 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4330 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4332 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
4333 #, c-format
4334 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4335 msgstr ""
4336 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
4337 "«%s»"
4339 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
4340 #, c-format
4341 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4342 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
4344 #: ../glib/gconvert.c:471
4345 #, fuzzy
4346 #| msgid "Invalid sequence in conversion input"
4347 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4348 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
4350 #: ../glib/gconvert.c:498 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
4351 #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
4352 msgid "Partial character sequence at end of input"
4353 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
4355 # FIXME: fallback
4356 #: ../glib/gconvert.c:763
4357 #, c-format
4358 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4359 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
4361 #: ../glib/gconvert.c:934
4362 #, fuzzy
4363 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4364 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4365 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
4367 #: ../glib/gconvert.c:955
4368 #, fuzzy
4369 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4370 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4371 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
4373 #: ../glib/gconvert.c:1640
4374 #, c-format
4375 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4376 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
4378 #: ../glib/gconvert.c:1650
4379 #, c-format
4380 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4381 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
4383 #: ../glib/gconvert.c:1667
4384 #, c-format
4385 msgid "The URI “%s” is invalid"
4386 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
4388 #: ../glib/gconvert.c:1679
4389 #, c-format
4390 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4391 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
4393 #: ../glib/gconvert.c:1695
4394 #, c-format
4395 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4396 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
4398 #: ../glib/gconvert.c:1767
4399 #, c-format
4400 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4401 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
4403 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4404 #: ../glib/gdatetime.c:202
4405 msgctxt "GDateTime"
4406 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4407 msgstr "%a %-d %b de %Y, %T %Z"
4409 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4410 #: ../glib/gdatetime.c:205
4411 msgctxt "GDateTime"
4412 msgid "%m/%d/%y"
4413 msgstr "%d/%m/%y"
4415 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4416 #: ../glib/gdatetime.c:208
4417 msgctxt "GDateTime"
4418 msgid "%H:%M:%S"
4419 msgstr "%H:%M:%S"
4421 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4422 #: ../glib/gdatetime.c:211
4423 msgctxt "GDateTime"
4424 msgid "%I:%M:%S %p"
4425 msgstr "%I:%M:%S %p"
4427 #: ../glib/gdatetime.c:224
4428 msgctxt "full month name"
4429 msgid "January"
4430 msgstr "gener"
4432 #: ../glib/gdatetime.c:226
4433 msgctxt "full month name"
4434 msgid "February"
4435 msgstr "febrer"
4437 #: ../glib/gdatetime.c:228
4438 msgctxt "full month name"
4439 msgid "March"
4440 msgstr "març"
4442 #: ../glib/gdatetime.c:230
4443 msgctxt "full month name"
4444 msgid "April"
4445 msgstr "abril"
4447 #: ../glib/gdatetime.c:232
4448 msgctxt "full month name"
4449 msgid "May"
4450 msgstr "maig"
4452 #: ../glib/gdatetime.c:234
4453 msgctxt "full month name"
4454 msgid "June"
4455 msgstr "juny"
4457 #: ../glib/gdatetime.c:236
4458 msgctxt "full month name"
4459 msgid "July"
4460 msgstr "juliol"
4462 #: ../glib/gdatetime.c:238
4463 msgctxt "full month name"
4464 msgid "August"
4465 msgstr "agost"
4467 #: ../glib/gdatetime.c:240
4468 msgctxt "full month name"
4469 msgid "September"
4470 msgstr "setembre"
4472 #: ../glib/gdatetime.c:242
4473 msgctxt "full month name"
4474 msgid "October"
4475 msgstr "octubre"
4477 #: ../glib/gdatetime.c:244
4478 msgctxt "full month name"
4479 msgid "November"
4480 msgstr "novembre"
4482 #: ../glib/gdatetime.c:246
4483 msgctxt "full month name"
4484 msgid "December"
4485 msgstr "desembre"
4487 #: ../glib/gdatetime.c:261
4488 msgctxt "abbreviated month name"
4489 msgid "Jan"
4490 msgstr "gen."
4492 #: ../glib/gdatetime.c:263
4493 msgctxt "abbreviated month name"
4494 msgid "Feb"
4495 msgstr "febr."
4497 #: ../glib/gdatetime.c:265
4498 msgctxt "abbreviated month name"
4499 msgid "Mar"
4500 msgstr "març"
4502 #: ../glib/gdatetime.c:267
4503 msgctxt "abbreviated month name"
4504 msgid "Apr"
4505 msgstr "abr."
4507 #: ../glib/gdatetime.c:269
4508 msgctxt "abbreviated month name"
4509 msgid "May"
4510 msgstr "maig"
4512 #: ../glib/gdatetime.c:271
4513 msgctxt "abbreviated month name"
4514 msgid "Jun"
4515 msgstr "juny"
4517 #: ../glib/gdatetime.c:273
4518 msgctxt "abbreviated month name"
4519 msgid "Jul"
4520 msgstr "jul."
4522 #: ../glib/gdatetime.c:275
4523 msgctxt "abbreviated month name"
4524 msgid "Aug"
4525 msgstr "ag."
4527 #: ../glib/gdatetime.c:277
4528 msgctxt "abbreviated month name"
4529 msgid "Sep"
4530 msgstr "set."
4532 #: ../glib/gdatetime.c:279
4533 msgctxt "abbreviated month name"
4534 msgid "Oct"
4535 msgstr "oct."
4537 #: ../glib/gdatetime.c:281
4538 msgctxt "abbreviated month name"
4539 msgid "Nov"
4540 msgstr "nov."
4542 #: ../glib/gdatetime.c:283
4543 msgctxt "abbreviated month name"
4544 msgid "Dec"
4545 msgstr "des."
4547 #: ../glib/gdatetime.c:298
4548 msgctxt "full weekday name"
4549 msgid "Monday"
4550 msgstr "dilluns"
4552 #: ../glib/gdatetime.c:300
4553 msgctxt "full weekday name"
4554 msgid "Tuesday"
4555 msgstr "dimarts"
4557 #: ../glib/gdatetime.c:302
4558 msgctxt "full weekday name"
4559 msgid "Wednesday"
4560 msgstr "dimecres"
4562 #: ../glib/gdatetime.c:304
4563 msgctxt "full weekday name"
4564 msgid "Thursday"
4565 msgstr "dijous"
4567 #: ../glib/gdatetime.c:306
4568 msgctxt "full weekday name"
4569 msgid "Friday"
4570 msgstr "divendres"
4572 #: ../glib/gdatetime.c:308
4573 msgctxt "full weekday name"
4574 msgid "Saturday"
4575 msgstr "dissabte"
4577 #: ../glib/gdatetime.c:310
4578 msgctxt "full weekday name"
4579 msgid "Sunday"
4580 msgstr "diumenge"
4582 #: ../glib/gdatetime.c:325
4583 msgctxt "abbreviated weekday name"
4584 msgid "Mon"
4585 msgstr "dl."
4587 #: ../glib/gdatetime.c:327
4588 msgctxt "abbreviated weekday name"
4589 msgid "Tue"
4590 msgstr "dt."
4592 #: ../glib/gdatetime.c:329
4593 msgctxt "abbreviated weekday name"
4594 msgid "Wed"
4595 msgstr "dc."
4597 #: ../glib/gdatetime.c:331
4598 msgctxt "abbreviated weekday name"
4599 msgid "Thu"
4600 msgstr "dj."
4602 #: ../glib/gdatetime.c:333
4603 msgctxt "abbreviated weekday name"
4604 msgid "Fri"
4605 msgstr "dv."
4607 #: ../glib/gdatetime.c:335
4608 msgctxt "abbreviated weekday name"
4609 msgid "Sat"
4610 msgstr "ds."
4612 #: ../glib/gdatetime.c:337
4613 msgctxt "abbreviated weekday name"
4614 msgid "Sun"
4615 msgstr "dg."
4617 #. Translators: 'before midday' indicator
4618 #: ../glib/gdatetime.c:354
4619 msgctxt "GDateTime"
4620 msgid "AM"
4621 msgstr "a. m."
4623 #. Translators: 'after midday' indicator
4624 #: ../glib/gdatetime.c:357
4625 msgctxt "GDateTime"
4626 msgid "PM"
4627 msgstr "p. m."
4629 #: ../glib/gdir.c:155
4630 #, c-format
4631 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4632 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
4634 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4635 #, c-format
4636 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4637 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4638 msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per llegir el fitxer «%s»"
4639 msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
4641 #: ../glib/gfileutils.c:733
4642 #, c-format
4643 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4644 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
4646 #: ../glib/gfileutils.c:769
4647 #, c-format
4648 msgid "File “%s” is too large"
4649 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
4651 #: ../glib/gfileutils.c:833
4652 #, c-format
4653 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4654 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
4656 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4657 #, c-format
4658 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4659 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
4661 #: ../glib/gfileutils.c:893
4662 #, c-format
4663 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4664 msgstr ""
4665 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
4666 "fstat(): %s"
4668 #: ../glib/gfileutils.c:923
4669 #, c-format
4670 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4671 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
4673 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4674 #, c-format
4675 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4676 msgstr ""
4677 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
4678 "g_rename(): %s"
4680 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
4681 #, c-format
4682 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4683 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
4685 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4686 #, c-format
4687 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4688 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
4690 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4691 #, c-format
4692 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4693 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
4695 #: ../glib/gfileutils.c:1251
4696 #, c-format
4697 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4698 msgstr ""
4699 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció "
4700 "g_unlink(): %s"
4702 #: ../glib/gfileutils.c:1530
4703 #, c-format
4704 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4705 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
4707 #: ../glib/gfileutils.c:1543
4708 #, c-format
4709 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4710 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
4712 #: ../glib/gfileutils.c:2105
4713 #, c-format
4714 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4715 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
4717 #: ../glib/giochannel.c:1389
4718 #, c-format
4719 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4720 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
4723 #: ../glib/giochannel.c:1734
4724 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4725 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
4727 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4728 #: ../glib/giochannel.c:2126
4729 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4730 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
4732 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4733 msgid "Channel terminates in a partial character"
4734 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
4736 #: ../glib/giochannel.c:1925
4737 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4738 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
4740 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4741 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4742 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
4744 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4745 msgid "Not a regular file"
4746 msgstr "No és un fitxer regular"
4748 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4749 #, c-format
4750 msgid ""
4751 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4752 msgstr ""
4753 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
4754 "grup o comentari"
4756 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4757 #, c-format
4758 msgid "Invalid group name: %s"
4759 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
4761 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4762 msgid "Key file does not start with a group"
4763 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
4765 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4766 #, c-format
4767 msgid "Invalid key name: %s"
4768 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
4770 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4771 #, c-format
4772 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4773 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
4775 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3206
4776 #: ../glib/gkeyfile.c:3269 ../glib/gkeyfile.c:3399 ../glib/gkeyfile.c:3529
4777 #: ../glib/gkeyfile.c:3673 ../glib/gkeyfile.c:3902 ../glib/gkeyfile.c:3969
4778 #, c-format
4779 msgid "Key file does not have group “%s”"
4780 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
4782 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4783 #, c-format
4784 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4785 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
4787 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4788 #, c-format
4789 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4790 msgstr ""
4791 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
4793 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2448
4794 #, c-format
4795 msgid ""
4796 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4797 msgstr ""
4798 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
4799 "interpretar."
4801 #: ../glib/gkeyfile.c:2666 ../glib/gkeyfile.c:3035
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4805 "interpreted."
4806 msgstr ""
4807 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
4808 "no es pot interpretar."
4810 #: ../glib/gkeyfile.c:2744 ../glib/gkeyfile.c:2821
4811 #, c-format
4812 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4813 msgstr ""
4814 "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
4816 #: ../glib/gkeyfile.c:4209
4817 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4818 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
4820 #: ../glib/gkeyfile.c:4231
4821 #, c-format
4822 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4823 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
4825 #: ../glib/gkeyfile.c:4375
4826 #, c-format
4827 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4828 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
4830 #: ../glib/gkeyfile.c:4389
4831 #, c-format
4832 msgid "Integer value “%s” out of range"
4833 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
4835 #: ../glib/gkeyfile.c:4422
4836 #, c-format
4837 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4838 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
4840 #: ../glib/gkeyfile.c:4461
4841 #, c-format
4842 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4843 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
4845 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4846 #, c-format
4847 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4848 msgstr ""
4849 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
4850 "funció fstat(): %s"
4852 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4853 #, c-format
4854 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4855 msgstr ""
4856 "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
4858 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4859 #, c-format
4860 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4861 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
4863 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4864 #, c-format
4865 msgid "Error on line %d char %d: "
4866 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
4868 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4869 #, c-format
4870 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4871 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
4873 #: ../glib/gmarkup.c:472
4874 #, c-format
4875 msgid "'%s' is not a valid name"
4876 msgstr "«%s» no és un nom vàlid"
4878 #: ../glib/gmarkup.c:488
4879 #, c-format
4880 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4881 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
4883 #: ../glib/gmarkup.c:598
4884 #, c-format
4885 msgid "Error on line %d: %s"
4886 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
4888 #: ../glib/gmarkup.c:675
4889 #, c-format
4890 msgid ""
4891 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4892 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4893 msgstr ""
4894 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
4895 "caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa gran."
4897 #: ../glib/gmarkup.c:687
4898 msgid ""
4899 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4900 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4901 "as &amp;"
4902 msgstr ""
4903 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
4904 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
4905 "el caràcter «&» per &amp;."
4907 #: ../glib/gmarkup.c:713
4908 #, c-format
4909 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4910 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
4912 #: ../glib/gmarkup.c:751
4913 msgid ""
4914 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4915 msgstr ""
4916 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
4917 "&lt; &gt; &apos;."
4919 #: ../glib/gmarkup.c:759
4920 #, c-format
4921 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4922 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
4924 #: ../glib/gmarkup.c:764
4925 msgid ""
4926 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4927 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4928 msgstr ""
4929 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
4930 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
4931 "&amp;."
4933 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4934 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4935 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
4937 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4938 #, c-format
4939 msgid ""
4940 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4941 "element name"
4942 msgstr ""
4943 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
4944 "nom d'element."
4946 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4947 #, c-format
4948 msgid ""
4949 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4950 "'%s'"
4951 msgstr ""
4952 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
4953 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
4955 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4956 #, c-format
4957 msgid ""
4958 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4959 msgstr ""
4960 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
4961 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
4963 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4964 #, c-format
4965 msgid ""
4966 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4967 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4968 "character in an attribute name"
4969 msgstr ""
4970 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
4971 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
4972 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
4974 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4975 #, c-format
4976 msgid ""
4977 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4978 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4979 msgstr ""
4980 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
4981 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
4983 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4984 #, c-format
4985 msgid ""
4986 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4987 "begin an element name"
4988 msgstr ""
4989 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
4990 "iniciar un nom d'element"
4992 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4996 "allowed character is '>'"
4997 msgstr ""
4998 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
4999 "caràcter permès és «>»."
5001 #: ../glib/gmarkup.c:1598
5002 #, c-format
5003 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5004 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
5006 #: ../glib/gmarkup.c:1607
5007 #, c-format
5008 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5009 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
5011 #: ../glib/gmarkup.c:1760
5012 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5013 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
5015 #: ../glib/gmarkup.c:1774
5016 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5017 msgstr ""
5018 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
5019 "«<»"
5021 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
5022 #, c-format
5023 msgid ""
5024 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5025 "element opened"
5026 msgstr ""
5027 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
5028 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
5030 #: ../glib/gmarkup.c:1790
5031 #, c-format
5032 msgid ""
5033 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5034 "the tag <%s/>"
5035 msgstr ""
5036 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
5037 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
5039 #: ../glib/gmarkup.c:1796
5040 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5041 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
5043 #: ../glib/gmarkup.c:1802
5044 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5045 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
5047 #: ../glib/gmarkup.c:1807
5048 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5049 msgstr ""
5050 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
5051 "d'un element."
5053 #: ../glib/gmarkup.c:1813
5054 msgid ""
5055 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5056 "name; no attribute value"
5057 msgstr ""
5058 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
5059 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
5061 #: ../glib/gmarkup.c:1820
5062 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5063 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
5065 #: ../glib/gmarkup.c:1836
5066 #, c-format
5067 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5068 msgstr ""
5069 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
5070 "de l'element «%s»"
5072 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5073 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5074 msgstr ""
5075 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
5076 "instrucció de processament"
5079 #: ../glib/goption.c:861
5080 msgid "[OPTION…]"
5081 msgstr "[OPCIÓ...]"
5083 #: ../glib/goption.c:977
5084 msgid "Help Options:"
5085 msgstr "Opcions d'ajuda:"
5087 #: ../glib/goption.c:978
5088 msgid "Show help options"
5089 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
5091 #: ../glib/goption.c:984
5092 msgid "Show all help options"
5093 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
5095 #: ../glib/goption.c:1047
5096 msgid "Application Options:"
5097 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
5099 #: ../glib/goption.c:1049
5100 msgid "Options:"
5101 msgstr "Opcions:"
5103 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5104 #, c-format
5105 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5106 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
5108 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5109 #, c-format
5110 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5111 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
5113 #: ../glib/goption.c:1148
5114 #, c-format
5115 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5116 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
5118 #: ../glib/goption.c:1156
5119 #, c-format
5120 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5121 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
5123 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5124 #, c-format
5125 msgid "Error parsing option %s"
5126 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
5128 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5129 #, c-format
5130 msgid "Missing argument for %s"
5131 msgstr "Manca un argument per a %s"
5133 #: ../glib/goption.c:2132
5134 #, c-format
5135 msgid "Unknown option %s"
5136 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
5138 #: ../glib/gregex.c:257
5139 msgid "corrupted object"
5140 msgstr "objecte malmès"
5142 #: ../glib/gregex.c:259
5143 msgid "internal error or corrupted object"
5144 msgstr "error intern o objecte malmès"
5146 #: ../glib/gregex.c:261
5147 msgid "out of memory"
5148 msgstr "no hi ha prou memòria"
5150 #: ../glib/gregex.c:266
5151 msgid "backtracking limit reached"
5152 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
5154 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5155 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5156 msgstr ""
5157 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
5158 "parcials"
5160 #: ../glib/gregex.c:280
5161 msgid "internal error"
5162 msgstr "error intern"
5164 #: ../glib/gregex.c:288
5165 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5166 msgstr ""
5167 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
5168 "parcials"
5170 #: ../glib/gregex.c:297
5171 msgid "recursion limit reached"
5172 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
5174 #: ../glib/gregex.c:299
5175 msgid "invalid combination of newline flags"
5176 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
5178 #: ../glib/gregex.c:301
5179 msgid "bad offset"
5180 msgstr "desplaçament incorrecte"
5182 #: ../glib/gregex.c:303
5183 msgid "short utf8"
5184 msgstr "UTF-8 curt"
5186 #: ../glib/gregex.c:305
5187 msgid "recursion loop"
5188 msgstr "bucle recursiu"
5190 #: ../glib/gregex.c:309
5191 msgid "unknown error"
5192 msgstr "error desconegut"
5194 #: ../glib/gregex.c:329
5195 msgid "\\ at end of pattern"
5196 msgstr "\\ al final del patró"
5198 #: ../glib/gregex.c:332
5199 msgid "\\c at end of pattern"
5200 msgstr "\\c al final del patró"
5202 #: ../glib/gregex.c:335
5203 msgid "unrecognized character following \\"
5204 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
5206 #: ../glib/gregex.c:338
5207 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5208 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
5210 #: ../glib/gregex.c:341
5211 msgid "number too big in {} quantifier"
5212 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
5214 #: ../glib/gregex.c:344
5215 msgid "missing terminating ] for character class"
5216 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
5218 #: ../glib/gregex.c:347
5219 msgid "invalid escape sequence in character class"
5220 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
5222 #: ../glib/gregex.c:350
5223 msgid "range out of order in character class"
5224 msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
5226 #: ../glib/gregex.c:353
5227 msgid "nothing to repeat"
5228 msgstr "no hi ha res per repetir"
5230 #: ../glib/gregex.c:357
5231 msgid "unexpected repeat"
5232 msgstr "repetició no esperada"
5234 #: ../glib/gregex.c:360
5235 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5236 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
5238 #: ../glib/gregex.c:363
5239 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5240 msgstr ""
5241 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
5243 #: ../glib/gregex.c:366
5244 msgid "missing terminating )"
5245 msgstr "falta un «)»"
5247 #: ../glib/gregex.c:369
5248 msgid "reference to non-existent subpattern"
5249 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
5251 #: ../glib/gregex.c:372
5252 msgid "missing ) after comment"
5253 msgstr "falta un «)» després del comentari"
5255 #: ../glib/gregex.c:375
5256 msgid "regular expression is too large"
5257 msgstr "l'expressió regular és massa gran"
5259 #: ../glib/gregex.c:378
5260 msgid "failed to get memory"
5261 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
5263 #: ../glib/gregex.c:382
5264 msgid ") without opening ("
5265 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
5267 #: ../glib/gregex.c:386
5268 msgid "code overflow"
5269 msgstr "desbordament del codi"
5271 #: ../glib/gregex.c:390
5272 msgid "unrecognized character after (?<"
5273 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
5275 #: ../glib/gregex.c:393
5276 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5277 msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
5279 #: ../glib/gregex.c:396
5280 msgid "malformed number or name after (?("
5281 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
5283 #: ../glib/gregex.c:399
5284 msgid "conditional group contains more than two branches"
5285 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
5287 #: ../glib/gregex.c:402
5288 msgid "assertion expected after (?("
5289 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
5291 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5292 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5294 #: ../glib/gregex.c:409
5295 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5296 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
5298 #: ../glib/gregex.c:412
5299 msgid "unknown POSIX class name"
5300 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
5302 #: ../glib/gregex.c:415
5303 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5304 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
5306 #: ../glib/gregex.c:418
5307 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5308 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa gran"
5310 #: ../glib/gregex.c:421
5311 msgid "invalid condition (?(0)"
5312 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
5314 #: ../glib/gregex.c:424
5315 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5316 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
5318 #: ../glib/gregex.c:431
5319 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5320 msgstr ""
5321 "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
5323 #: ../glib/gregex.c:434
5324 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5325 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
5327 #: ../glib/gregex.c:438
5328 msgid "unrecognized character after (?P"
5329 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
5331 #: ../glib/gregex.c:441
5332 msgid "missing terminator in subpattern name"
5333 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
5335 #: ../glib/gregex.c:444
5336 msgid "two named subpatterns have the same name"
5337 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
5339 #: ../glib/gregex.c:447
5340 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5341 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
5343 #: ../glib/gregex.c:450
5344 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5345 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
5347 #: ../glib/gregex.c:453
5348 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5349 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
5351 #: ../glib/gregex.c:456
5352 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5353 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
5355 #: ../glib/gregex.c:459
5356 msgid "octal value is greater than \\377"
5357 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
5359 #: ../glib/gregex.c:463
5360 msgid "overran compiling workspace"
5361 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
5363 #: ../glib/gregex.c:467
5364 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5365 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
5367 #: ../glib/gregex.c:470
5368 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5369 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
5371 #: ../glib/gregex.c:473
5372 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5373 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
5375 #: ../glib/gregex.c:476
5376 msgid ""
5377 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5378 "or by a plain number"
5379 msgstr ""
5380 "després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
5381 "claus angulars o cometes"
5383 #: ../glib/gregex.c:480
5384 msgid "a numbered reference must not be zero"
5385 msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
5387 #: ../glib/gregex.c:483
5388 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5389 msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
5391 #: ../glib/gregex.c:486
5392 msgid "(*VERB) not recognized"
5393 msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
5395 #: ../glib/gregex.c:489
5396 msgid "number is too big"
5397 msgstr "el número és massa gran"
5399 #: ../glib/gregex.c:492
5400 msgid "missing subpattern name after (?&"
5401 msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
5403 #: ../glib/gregex.c:495
5404 msgid "digit expected after (?+"
5405 msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
5407 #: ../glib/gregex.c:498
5408 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5409 msgstr ""
5410 "el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat "
5411 "amb JavaScript"
5413 #: ../glib/gregex.c:501
5414 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5415 msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
5417 #: ../glib/gregex.c:504
5418 msgid "(*MARK) must have an argument"
5419 msgstr "«(*MARK)» ha de tenir un argument"
5421 #: ../glib/gregex.c:507
5422 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5423 msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
5425 #: ../glib/gregex.c:510
5426 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5427 msgstr ""
5428 "després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
5430 #: ../glib/gregex.c:513
5431 msgid "\\N is not supported in a class"
5432 msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
5434 #: ../glib/gregex.c:516
5435 msgid "too many forward references"
5436 msgstr "hi ha massa referències cap endavant"
5438 #: ../glib/gregex.c:519
5439 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5440 msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
5442 #: ../glib/gregex.c:522
5443 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5444 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa gran"
5446 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5447 #, c-format
5448 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5449 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
5451 #: ../glib/gregex.c:1316
5452 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5453 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
5455 #: ../glib/gregex.c:1320
5456 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5457 msgstr ""
5458 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
5460 #: ../glib/gregex.c:1328
5461 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5462 msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
5464 #: ../glib/gregex.c:1357
5465 #, c-format
5466 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5467 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
5469 #: ../glib/gregex.c:1437
5470 #, c-format
5471 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5472 msgstr ""
5473 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
5475 #: ../glib/gregex.c:2413
5476 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5477 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
5479 #: ../glib/gregex.c:2429
5480 msgid "hexadecimal digit expected"
5481 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
5483 #: ../glib/gregex.c:2469
5484 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5485 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
5487 #: ../glib/gregex.c:2478
5488 msgid "unfinished symbolic reference"
5489 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
5491 #: ../glib/gregex.c:2485
5492 msgid "zero-length symbolic reference"
5493 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
5495 #: ../glib/gregex.c:2496
5496 msgid "digit expected"
5497 msgstr "s'esperava un dígit"
5499 #: ../glib/gregex.c:2514
5500 msgid "illegal symbolic reference"
5501 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
5503 #: ../glib/gregex.c:2576
5504 msgid "stray final “\\”"
5505 msgstr "«\\» final extraviat"
5507 #: ../glib/gregex.c:2580
5508 msgid "unknown escape sequence"
5509 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
5511 #: ../glib/gregex.c:2590
5512 #, c-format
5513 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5514 msgstr ""
5515 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
5516 "%lu: %s"
5518 #: ../glib/gshell.c:94
5519 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5520 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
5522 #: ../glib/gshell.c:184
5523 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5524 msgstr ""
5525 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
5526 "text entre cometes"
5528 #: ../glib/gshell.c:580
5529 #, c-format
5530 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5531 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
5533 #: ../glib/gshell.c:587
5534 #, c-format
5535 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5536 msgstr ""
5537 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
5538 "era «%s».)"
5540 #: ../glib/gshell.c:599
5541 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5542 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
5544 #: ../glib/gspawn.c:253
5545 #, c-format
5546 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5547 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
5549 #: ../glib/gspawn.c:401
5550 #, c-format
5551 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5552 msgstr ""
5553 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
5554 "fill (%s)"
5556 #: ../glib/gspawn.c:486
5557 #, c-format
5558 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5559 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
5561 #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5562 #, c-format
5563 msgid "Child process exited with code %ld"
5564 msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld"
5566 #: ../glib/gspawn.c:905
5567 #, c-format
5568 msgid "Child process killed by signal %ld"
5569 msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
5571 #: ../glib/gspawn.c:912
5572 #, c-format
5573 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5574 msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill"
5576 #: ../glib/gspawn.c:919
5577 #, c-format
5578 msgid "Child process exited abnormally"
5579 msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament"
5581 #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5582 #, c-format
5583 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5584 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
5586 #: ../glib/gspawn.c:1394
5587 #, c-format
5588 msgid "Failed to fork (%s)"
5589 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
5591 #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
5592 #, c-format
5593 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5594 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
5596 #: ../glib/gspawn.c:1553
5597 #, c-format
5598 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5599 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
5601 #: ../glib/gspawn.c:1563
5602 #, c-format
5603 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5604 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
5606 #: ../glib/gspawn.c:1572
5607 #, c-format
5608 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5609 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
5611 #: ../glib/gspawn.c:1580
5612 #, c-format
5613 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5614 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
5616 #: ../glib/gspawn.c:1604
5617 #, c-format
5618 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5619 msgstr ""
5620 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
5621 "fill (%s)"
5623 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5624 msgid "Failed to read data from child process"
5625 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
5627 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5628 #, c-format
5629 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5630 msgstr ""
5631 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
5633 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5634 #, c-format
5635 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5636 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
5638 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5639 #, c-format
5640 msgid "Invalid program name: %s"
5641 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
5643 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5644 #, c-format
5645 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5646 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
5648 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5649 #, c-format
5650 msgid "Invalid string in environment: %s"
5651 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
5653 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5654 #, c-format
5655 msgid "Invalid working directory: %s"
5656 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
5658 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5659 #, c-format
5660 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5661 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
5663 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5664 msgid ""
5665 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5666 "process"
5667 msgstr ""
5668 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
5669 "d'un procés fill"
5671 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5672 msgid "Empty string is not a number"
5673 msgstr "La cadena buida no és un número"
5675 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5676 #, c-format
5677 msgid "“%s” is not a signed number"
5678 msgstr "«%s» no és un nombre amb signe"
5680 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5681 #, c-format
5682 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5683 msgstr "El número «%s» està fora de rangs [%s, %s]"
5685 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5686 #, c-format
5687 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5688 msgstr "«%s» no és un nombre sense signe"
5690 #: ../glib/gutf8.c:808
5691 msgid "Failed to allocate memory"
5692 msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria"
5694 #: ../glib/gutf8.c:941
5695 msgid "Character out of range for UTF-8"
5696 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
5698 #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
5699 #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5700 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5701 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
5703 #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
5704 msgid "Character out of range for UTF-16"
5705 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
5707 #: ../glib/gutils.c:2229
5708 #, c-format
5709 msgid "%.1f kB"
5710 msgstr "%.1f kB"
5712 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
5713 #, c-format
5714 msgid "%.1f MB"
5715 msgstr "%.1f MB"
5717 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
5718 #, c-format
5719 msgid "%.1f GB"
5720 msgstr "%.1f GB"
5722 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
5723 #, c-format
5724 msgid "%.1f TB"
5725 msgstr "%.1f TB"
5727 #: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
5728 #, c-format
5729 msgid "%.1f PB"
5730 msgstr "%.1f PB"
5732 #: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
5733 #, c-format
5734 msgid "%.1f EB"
5735 msgstr "%.1f EB"
5737 #: ../glib/gutils.c:2237
5738 #, c-format
5739 msgid "%.1f KiB"
5740 msgstr "%.1f KiB"
5742 #: ../glib/gutils.c:2238
5743 #, c-format
5744 msgid "%.1f MiB"
5745 msgstr "%.1f MiB"
5747 #: ../glib/gutils.c:2239
5748 #, c-format
5749 msgid "%.1f GiB"
5750 msgstr "%.1f GiB"
5752 #: ../glib/gutils.c:2240
5753 #, c-format
5754 msgid "%.1f TiB"
5755 msgstr "%.1f TiB"
5757 #: ../glib/gutils.c:2241
5758 #, c-format
5759 msgid "%.1f PiB"
5760 msgstr "%.1f PiB"
5762 #: ../glib/gutils.c:2242
5763 #, c-format
5764 msgid "%.1f EiB"
5765 msgstr "%.1f EiB"
5767 #: ../glib/gutils.c:2245
5768 #, fuzzy, c-format
5769 #| msgid "%.1f kB"
5770 msgid "%.1f kb"
5771 msgstr "%.1f kB"
5773 #: ../glib/gutils.c:2246
5774 #, fuzzy, c-format
5775 #| msgid "%.1f MB"
5776 msgid "%.1f Mb"
5777 msgstr "%.1f MB"
5779 #: ../glib/gutils.c:2247
5780 #, fuzzy, c-format
5781 #| msgid "%.1f GB"
5782 msgid "%.1f Gb"
5783 msgstr "%.1f GB"
5785 #: ../glib/gutils.c:2248
5786 #, fuzzy, c-format
5787 #| msgid "%.1f TB"
5788 msgid "%.1f Tb"
5789 msgstr "%.1f TB"
5791 #: ../glib/gutils.c:2249
5792 #, fuzzy, c-format
5793 #| msgid "%.1f PB"
5794 msgid "%.1f Pb"
5795 msgstr "%.1f PB"
5797 #: ../glib/gutils.c:2250
5798 #, fuzzy, c-format
5799 #| msgid "%.1f EB"
5800 msgid "%.1f Eb"
5801 msgstr "%.1f EB"
5803 #: ../glib/gutils.c:2253
5804 #, fuzzy, c-format
5805 #| msgid "%.1f KiB"
5806 msgid "%.1f Kib"
5807 msgstr "%.1f KiB"
5809 #: ../glib/gutils.c:2254
5810 #, fuzzy, c-format
5811 #| msgid "%.1f MiB"
5812 msgid "%.1f Mib"
5813 msgstr "%.1f MiB"
5815 #: ../glib/gutils.c:2255
5816 #, fuzzy, c-format
5817 #| msgid "%.1f GiB"
5818 msgid "%.1f Gib"
5819 msgstr "%.1f GiB"
5821 #: ../glib/gutils.c:2256
5822 #, fuzzy, c-format
5823 #| msgid "%.1f TiB"
5824 msgid "%.1f Tib"
5825 msgstr "%.1f TiB"
5827 #: ../glib/gutils.c:2257
5828 #, fuzzy, c-format
5829 #| msgid "%.1f PiB"
5830 msgid "%.1f Pib"
5831 msgstr "%.1f PiB"
5833 #: ../glib/gutils.c:2258
5834 #, fuzzy, c-format
5835 #| msgid "%.1f EiB"
5836 msgid "%.1f Eib"
5837 msgstr "%.1f EiB"
5839 #: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
5840 #, c-format
5841 msgid "%u byte"
5842 msgid_plural "%u bytes"
5843 msgstr[0] "%u byte"
5844 msgstr[1] "%u bytes"
5846 #: ../glib/gutils.c:2296
5847 #, fuzzy, c-format
5848 #| msgid "%u byte"
5849 #| msgid_plural "%u bytes"
5850 msgid "%u bit"
5851 msgid_plural "%u bits"
5852 msgstr[0] "%u byte"
5853 msgstr[1] "%u bytes"
5855 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5856 #: ../glib/gutils.c:2363
5857 #, c-format
5858 msgid "%s byte"
5859 msgid_plural "%s bytes"
5860 msgstr[0] "%s byte"
5861 msgstr[1] "%s bytes"
5863 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5864 #: ../glib/gutils.c:2368
5865 #, fuzzy, c-format
5866 #| msgid "%s byte"
5867 #| msgid_plural "%s bytes"
5868 msgid "%s bit"
5869 msgid_plural "%s bits"
5870 msgstr[0] "%s byte"
5871 msgstr[1] "%s bytes"
5873 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5874 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5875 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5876 #. * Please translate as literally as possible.
5878 #: ../glib/gutils.c:2431
5879 #, c-format
5880 msgid "%.1f KB"
5881 msgstr "%.1f KB"
5883 msgctxt "full month name with day"
5884 msgid "January"
5885 msgstr "de gener"
5887 msgctxt "full month name with day"
5888 msgid "February"
5889 msgstr "de febrer"
5891 msgctxt "full month name with day"
5892 msgid "March"
5893 msgstr "de març"
5895 msgctxt "full month name with day"
5896 msgid "April"
5897 msgstr "d’abril"
5899 msgctxt "full month name with day"
5900 msgid "May"
5901 msgstr "de maig"
5903 msgctxt "full month name with day"
5904 msgid "June"
5905 msgstr "de juny"
5907 msgctxt "full month name with day"
5908 msgid "July"
5909 msgstr "de juliol"
5911 msgctxt "full month name with day"
5912 msgid "August"
5913 msgstr "d’agost"
5915 msgctxt "full month name with day"
5916 msgid "September"
5917 msgstr "de setembre"
5919 msgctxt "full month name with day"
5920 msgid "October"
5921 msgstr "d’octubre"
5923 msgctxt "full month name with day"
5924 msgid "November"
5925 msgstr "de novembre"
5927 msgctxt "full month name with day"
5928 msgid "December"
5929 msgstr "de desembre"
5931 msgctxt "abbreviated month name with day"
5932 msgid "Jan"
5933 msgstr "de gen."
5935 msgctxt "abbreviated month name with day"
5936 msgid "Feb"
5937 msgstr "de febr."
5939 msgctxt "abbreviated month name with day"
5940 msgid "Mar"
5941 msgstr "de març"
5943 msgctxt "abbreviated month name with day"
5944 msgid "Apr"
5945 msgstr "d’abr."
5947 msgctxt "abbreviated month name with day"
5948 msgid "May"
5949 msgstr "de maig"
5951 msgctxt "abbreviated month name with day"
5952 msgid "Jun"
5953 msgstr "de juny"
5955 msgctxt "abbreviated month name with day"
5956 msgid "Jul"
5957 msgstr "de jul."
5959 msgctxt "abbreviated month name with day"
5960 msgid "Aug"
5961 msgstr "d’ag."
5963 msgctxt "abbreviated month name with day"
5964 msgid "Sep"
5965 msgstr "de set."
5967 msgctxt "abbreviated month name with day"
5968 msgid "Oct"
5969 msgstr "d’oct."
5971 msgctxt "abbreviated month name with day"
5972 msgid "Nov"
5973 msgstr "de nov."
5975 msgctxt "abbreviated month name with day"
5976 msgid "Dec"
5977 msgstr "de des."
5979 #~ msgid ""
5980 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
5981 #~ "descriptors"
5982 #~ msgstr ""
5983 #~ "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
5984 #~ "n'indica %d"
5986 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
5987 #~ msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
5989 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
5990 #~ msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
5992 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
5993 #~ msgstr "Error: el senyal no pot ser un nom parcial.\n"
5995 #~ msgid "No files given"
5996 #~ msgstr "No s'ha donat cap fitxer"
5998 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5999 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir els atributs d'escriptura: %s\n"
6001 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6002 #~ msgstr "S'ha produït un error en muntar la ubicació: %s\n"
6004 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6005 #~ msgstr "S'ha produït un error desmuntar el muntatge: %s\n"
6007 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6008 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el punt de muntatge de tancament: %s\n"
6010 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6011 #~ msgstr "S'ha produït un error en expulsar el muntatge: %s\n"
6013 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6014 #~ msgstr "S'ha produït un error en muntar %s: %s\n"
6016 #~ msgid "No files to open"
6017 #~ msgstr "Cap fitxer a obrir"
6019 #~ msgid "No files to delete"
6020 #~ msgstr "Cap fitxer a suprimir"
6022 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6023 #~ msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut: %s\n"
6025 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6026 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
6028 #~ msgid "No such interface"
6029 #~ msgstr "No existeix la interfície"
6031 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6032 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
6034 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6035 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
6037 #~ msgid "No locations gives"
6038 #~ msgstr "No s'ha donat cap ubicació"
6040 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6041 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
6043 #~ msgid "Error opening file: %s"
6044 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
6046 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6047 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
6049 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6050 #~ msgstr ""
6051 #~ "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals "
6052 #~ "predeterminat"
6054 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6055 #~ msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
6057 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6058 #~ msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
6060 #~ msgid "URIs not supported"
6061 #~ msgstr "No estan implementats els URI"
6063 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6064 #~ msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"