gtestdbus: Don’t close stdout for dbus-daemon
[glib.git] / po / sv.po
blobfa85fcc150b65282ac7292672f727957c2bbb4d2
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-01 12:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-04-01 13:11+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "Language: sv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
21 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
22 #: ../gio/ginputstream.c:185
23 #: ../gio/ginputstream.c:317
24 #: ../gio/ginputstream.c:556
25 #: ../gio/ginputstream.c:680
26 #: ../gio/goutputstream.c:203
27 #: ../gio/goutputstream.c:753
28 #, c-format
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882
33 #: ../gio/ginputstream.c:888
34 #: ../gio/giostream.c:292
35 #: ../gio/goutputstream.c:1228
36 msgid "Stream is already closed"
37 msgstr "Strömmen är redan stängd"
39 #: ../gio/gcancellable.c:318
40 #: ../gio/gdbusconnection.c:1836
41 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928
42 #: ../gio/gdbusprivate.c:1414
43 #: ../gio/glocalfile.c:2133
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
45 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
46 #, c-format
47 msgid "Operation was cancelled"
48 msgstr "Åtgärden avbröts"
50 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
51 msgid "Invalid object, not initialized"
52 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
54 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
55 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
56 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
57 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
61 msgid "Not enough space in destination"
62 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
65 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
66 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294
67 #: ../glib/gconvert.c:768
68 #: ../glib/gconvert.c:1160
69 #: ../glib/giochannel.c:1583
70 #: ../glib/giochannel.c:1625
71 #: ../glib/giochannel.c:2468
72 #: ../glib/gutf8.c:841
73 #: ../glib/gutf8.c:1292
74 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
75 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
78 #: ../glib/gconvert.c:776
79 #: ../glib/gconvert.c:1085
80 #: ../glib/giochannel.c:1590
81 #: ../glib/giochannel.c:2480
82 #, c-format
83 msgid "Error during conversion: %s"
84 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
87 #: ../gio/gsocket.c:954
88 msgid "Cancellable initialization not supported"
89 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
92 #: ../glib/gconvert.c:568
93 #: ../glib/gconvert.c:646
94 #: ../glib/giochannel.c:1411
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
100 #: ../glib/gconvert.c:572
101 #: ../glib/gconvert.c:650
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
106 #: ../gio/gcontenttype.c:180
107 msgid "Unknown type"
108 msgstr "Okänd typ"
110 #: ../gio/gcontenttype.c:181
111 #, c-format
112 msgid "%s filetype"
113 msgstr "%s-filtyp"
115 #: ../gio/gcontenttype.c:680
116 #, c-format
117 msgid "%s type"
118 msgstr "%s-typ"
120 #: ../gio/gcredentials.c:273
121 #: ../gio/gcredentials.c:495
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials har inte implementerats för detta operativsystem"
125 #: ../gio/gcredentials.c:447
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
129 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
130 msgid "Unexpected early end-of-stream"
131 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:142
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:230
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
136 #, c-format
137 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
138 msgstr "Nyckeln \"%s\" stöds inte i adressposten \"%s\""
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
141 #, c-format
142 msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
143 msgstr "Adressen \"%s\" är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, temporärkatalog eller abstrakta nycklar)"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
146 #, c-format
147 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
148 msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten \"%s\""
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:245
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:326
152 #, c-format
153 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
154 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet är felformulerat"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:256
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:337
158 #, c-format
159 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
160 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - familjeattributet är felformulerat"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
163 #, c-format
164 msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)"
165 msgstr "Adresselementet \"%s\" innehåller inte ett kolontecken (:)"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
168 #, c-format
169 msgid "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal sign"
170 msgstr "Nyckel/Värde-par %d, \"%s\", i adresselementet \"%s\", innehåler inte ett lika med-tecken"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
173 #, c-format
174 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s'"
175 msgstr "Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, \"%s\", i adresselementet \"%s\""
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
178 #, c-format
179 msgid "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys 'path' or 'abstract' to be set"
180 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna \"path\" eller \"abstract\" har ställts in"
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
183 #, c-format
184 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
185 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - värdattributet saknas eller är felformulerat"
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
188 #, c-format
189 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
190 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet saknas eller är felformulerat"
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
193 #, c-format
194 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
195 msgstr "Fel i adressen \"%s\" - attributet för noncefilen saknas eller är felformulerad"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
198 msgid "Error auto-launching: "
199 msgstr "Fel vid automatisk körning: "
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
202 #, c-format
203 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
204 msgstr "Okänd transport \"%s\" eller stöds inte för adressen \"%s\""
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
207 #, c-format
208 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
209 msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen \"%s\": %s"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
212 #, c-format
213 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
214 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\": %s"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
217 #, c-format
218 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
219 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\", förväntade 16 byte, fick %d"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
222 #, c-format
223 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
224 msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen \"%s\" till ström:"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
227 msgid "The given address is empty"
228 msgstr "Angivna adressen är tom"
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
231 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
232 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: "
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
235 #, c-format
236 msgid "Error spawning command line '%s': "
237 msgstr "Fel vid körning av kommandoraden \"%s\": "
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
240 #, c-format
241 msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
242 msgstr "Onormal programterminering startar kommandoraden \"%s\": %s"
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
245 #, c-format
246 msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
247 msgstr "Kommandoraden \"%s\" avslutades med icke-noll-status %d: %s"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
250 #, c-format
251 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
252 msgstr "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta operativsystem)"
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255
255 #: ../gio/gdbusconnection.c:6705
256 #, c-format
257 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value '%s'"
258 msgstr "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE - okänt värde \"%s\""
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
261 #: ../gio/gdbusconnection.c:6714
262 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
263 msgstr "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
266 #, c-format
267 msgid "Unknown bus type %d"
268 msgstr "Okänd busstyp %d"
270 #: ../gio/gdbusauth.c:287
271 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
272 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad"
274 #: ../gio/gdbusauth.c:331
275 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
276 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad"
278 #: ../gio/gdbusauth.c:502
279 #, c-format
280 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
281 msgstr "Alla tillgängliga auteniseringsmekanismer har testats (försök: %s) (tillgängliga: %s)"
283 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
284 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
285 msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
287 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
288 #, c-format
289 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
290 msgstr "Fel vid hämtning av information för katalogen \"%s\": %s"
292 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
293 #, c-format
294 msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
295 msgstr "Rättigheter på katalogen \"%s\" är felformulerad. Förväntade rättigheten 0700, fick 0%o"
297 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
298 #, c-format
299 msgid "Error creating directory '%s': %s"
300 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen \"%s\": %s"
302 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
303 #, c-format
304 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
305 msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen \"%s\" för läsning: "
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
309 #, c-format
310 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
311 msgstr "Rad %d av nyckelringen vid \"%s\" med innehåll \"%s\" är felformulerad"
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
315 #, c-format
316 msgid "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
317 msgstr "Första token på rad %d av nyckelringen i \"%s\" med innehållet \"%s\" är felformulerad"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
321 #, c-format
322 msgid "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
323 msgstr "Andra token på rad %d av nyckelringen i \"%s\" med innehållet \"%s\" är felformulerad"
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
326 #, c-format
327 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
328 msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid \"%s\""
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
331 #, c-format
332 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
333 msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen \"%s\": %s"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
336 #, c-format
337 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
338 msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen \"%s\": %s"
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
341 #, c-format
342 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
343 msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfilen \"%s\": %s"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
346 #, c-format
347 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
348 msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen \"%s\": %s"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
351 #, c-format
352 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
353 msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen \"%s\" för skrivning: "
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
356 #, c-format
357 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
358 msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för \"%s\": %s) "
360 #: ../gio/gdbusconnection.c:594
361 #: ../gio/gdbusconnection.c:2391
362 msgid "The connection is closed"
363 msgstr "Anslutningen är stängd"
365 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
366 msgid "Timeout was reached"
367 msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
369 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
370 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
371 msgstr "Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på klientsidan"
373 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015
374 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
375 #, c-format
376 msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
377 msgstr "Inget sådant gränssnitt \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt med sökvägen %s"
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
380 #, c-format
381 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
382 msgstr "Fel vid inställning av egenskapen \"%s\": Förväntade typen \"%s\" men fick \"%s\""
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
385 #, c-format
386 msgid "No such property '%s'"
387 msgstr "Ingen sådan egenskap \"%s\""
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
390 #, c-format
391 msgid "Property '%s' is not readable"
392 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte läsbar"
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
395 #, c-format
396 msgid "Property '%s' is not writable"
397 msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte skrivbar"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:6148
401 #, c-format
402 msgid "No such interface '%s'"
403 msgstr "Inget sådan gränssnitt \"%s\""
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
406 msgid "No such interface"
407 msgstr "Inget sådant gränssnitt"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:6654
411 #, c-format
412 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
413 msgstr "Inget sådant gränssnitt \"%s\" på objekt med sökvägen %s"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
416 #, c-format
417 msgid "No such method '%s'"
418 msgstr "Ingen sådan metod \"%s\""
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
421 #, c-format
422 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
423 msgstr "Typ av meddelande, \"%s\", matchar inte förväntade typen \"%s\""
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
426 #, c-format
427 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
428 msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
431 #, c-format
432 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
433 msgstr "Metoden \"%s\" returnerade typen \"%s\", men förväntade \"%s\""
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
436 #, c-format
437 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
438 msgstr "Metoden \"%s\" på gränssnittet \"%s\" med signaturen \"%s\" finns inte"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
441 #, c-format
442 msgid "A subtree is already exported for %s"
443 msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
445 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
446 msgid "type is INVALID"
447 msgstr "typ är OGILTIG"
449 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
450 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
451 msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas"
453 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
454 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
455 msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas"
457 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
458 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
459 msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
461 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
462 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
463 msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas"
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
466 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
467 msgstr "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/freedesktop/DBus/Local"
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
470 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
471 msgstr "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet org.freedesktop.DBus.Local"
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
474 #, c-format
475 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
476 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
477 msgstr[0] "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
478 msgstr[1] "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
481 #, c-format
482 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
483 msgstr "Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d (längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten var \"%s\""
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
486 #, c-format
487 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
488 msgstr "Förväntade NUL byte efter strängen \"%s\" men hittade byte %d"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
491 #, c-format
492 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
493 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
496 #, c-format
497 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
498 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur "
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
501 #, c-format
502 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
503 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
504 msgstr[0] "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
505 msgstr[1] "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
508 #, c-format
509 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
510 msgstr "Tolkat värde \"%s\" för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
513 #, c-format
514 msgid "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
515 msgstr "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" från D-Bus-wireformatet"
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
518 #, c-format
519 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
520 msgstr "Ogiltigt värde för bitordning. Förväntade 0x6c ('l') eller 0x42 ('B') men hittade värdet 0x%02x"
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
523 #, c-format
524 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
525 msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
528 #, c-format
529 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
530 msgstr "Signaturrubrik med signaturen \"%s\" hittades med meddelandetexten är tom"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
533 #, c-format
534 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
535 msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
538 #, c-format
539 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
540 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
541 msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte"
542 msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte"
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
545 msgid "Cannot deserialize message: "
546 msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
549 #, c-format
550 msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
551 msgstr "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" till D-Bus-wireformatet"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
554 #, c-format
555 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
556 msgstr "Meddelandet har %d filhandtag men rubrikfältet indikerar %d filhandtag"
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
559 msgid "Cannot serialize message: "
560 msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
563 #, c-format
564 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
565 msgstr "Meddelandetexten har signaturen \"%s\" men det finns ingen signaturrubrik"
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
568 #, c-format
569 msgid "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%s'"
570 msgstr "Meddelandetexten har typsignaturen \"%s\" men signaturen i rubrikfältet är \"%s\""
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
573 #, c-format
574 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
575 msgstr "Meddelandetexten är tom men signaturen i rubrikfältet är \"(%s)\""
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
578 #, c-format
579 msgid "Error return with body of type '%s'"
580 msgstr "Fel returnerades med meddelande av typen \"%s\""
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
583 msgid "Error return with empty body"
584 msgstr "Fel returnerade med tom text"
586 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
587 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
588 msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
590 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
591 #, c-format
592 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
593 msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
595 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
596 #, c-format
597 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
598 msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(\"%s\")-metod"
600 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745
601 #: ../gio/gdbusproxy.c:2882
602 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
603 msgstr "Kan inte anropa metod; proxy är för ett välkänt namn utan en ägare och proxy konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
605 #: ../gio/gdbusserver.c:708
606 msgid "Abstract name space not supported"
607 msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte"
609 #: ../gio/gdbusserver.c:795
610 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
611 msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas"
613 #: ../gio/gdbusserver.c:872
614 #, c-format
615 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
616 msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i \"%s\": %s"
618 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
619 #, c-format
620 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
621 msgstr "Strängen \"%s\" är inte ett giltigt D-Bus GUID"
623 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
624 #, c-format
625 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
626 msgstr "Kan inte lyssna på transport som inte stöds \"%s\""
628 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
629 msgid "COMMAND"
630 msgstr "KOMMANDO"
632 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "Commands:\n"
636 "  help         Shows this information\n"
637 "  introspect   Introspect a remote object\n"
638 "  monitor      Monitor a remote object\n"
639 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
640 "  emit         Emit a signal\n"
641 "\n"
642 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
643 msgstr ""
644 "Kommandon:\n"
645 "  help         Visar denna information\n"
646 "  introspect   Introspektera ett fjärrobjekt\n"
647 "  monitor      Övervaka ett fjärrobjekt\n"
648 "  call         Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
649 "  emit         Sänd en signal\n"
650 "\n"
651 "Använd \"%s KOMMANDO --help\" för hjälp med varje kommando.\n"
653 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
654 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
655 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
656 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
657 #: ../gio/gdbus-tool.c:691
658 #: ../gio/gdbus-tool.c:1010
659 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
660 #, c-format
661 msgid "Error: %s\n"
662 msgstr "Fel: %s\n"
664 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
665 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
666 #: ../gio/gdbus-tool.c:1459
667 #, c-format
668 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
669 msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n"
671 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
672 msgid "Connect to the system bus"
673 msgstr "Anslut till systembussen"
675 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
676 msgid "Connect to the session bus"
677 msgstr "Anslut till sessionsbussen"
679 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
680 msgid "Connect to given D-Bus address"
681 msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
683 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
684 msgid "Connection Endpoint Options:"
685 msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:"
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
688 msgid "Options specifying the connection endpoint"
689 msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt"
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
692 #, c-format
693 msgid "No connection endpoint specified"
694 msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
697 #, c-format
698 msgid "Multiple connection endpoints specified"
699 msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
702 #, c-format
703 msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
704 msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet \"%s\"\n"
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
707 #, c-format
708 msgid "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on interface '%s'\n"
709 msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden \"%s\" på gränssnittet \"%s\"\n"
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
712 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
713 msgstr "Valfritt mål för signal (unikt namn)"
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
716 msgid "Object path to emit signal on"
717 msgstr "Objektsökväg att sända signalen på"
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
720 msgid "Signal and interface name"
721 msgstr "Signal- och gränssnittsnamn"
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
724 msgid "Emit a signal."
725 msgstr "Sänd en signal."
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:822
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:1549
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
731 #, c-format
732 msgid "Error connecting: %s\n"
733 msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
736 #, c-format
737 msgid "Error: object path not specified.\n"
738 msgstr "Fel: objektsökväg har inte angivits.\n"
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:883
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:1607
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
744 #, c-format
745 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
746 msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
749 #, c-format
750 msgid "Error: signal not specified.\n"
751 msgstr "Fel: signal har inte angivits.\n"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
754 #, c-format
755 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
756 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt gränssnittsnamn\n"
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
759 #, c-format
760 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
761 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt medlemsnamn\n"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
764 #, c-format
765 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
766 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt unikt bussnamn.\n"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:669
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:982
770 #, c-format
771 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
772 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
775 #, c-format
776 msgid "Error flushing connection: %s\n"
777 msgstr "Fel vid tömning av anslutning: %s\n"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
780 msgid "Destination name to invoke method on"
781 msgstr "Målnamn att anropa metod på"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
784 msgid "Object path to invoke method on"
785 msgstr "Objektsökväg att anropa metod på"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
788 msgid "Method and interface name"
789 msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
792 msgid "Timeout in seconds"
793 msgstr "Tidsgräns i sekunder"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
796 msgid "Invoke a method on a remote object."
797 msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt."
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:842
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:1800
802 #, c-format
803 msgid "Error: Destination is not specified\n"
804 msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:863
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:1587
808 #, c-format
809 msgid "Error: Object path is not specified\n"
810 msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
813 #, c-format
814 msgid "Error: Method name is not specified\n"
815 msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
818 #, c-format
819 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
820 msgstr "Fel: Metodnamnet \"%s\" är ogiltigt\n"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
823 #, c-format
824 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
825 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen \"%s\": %s\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
828 msgid "Destination name to introspect"
829 msgstr "Målnamn att introspektera"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
832 msgid "Object path to introspect"
833 msgstr "Objektsökväg att introspektera"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
836 msgid "Print XML"
837 msgstr "Skriv ut XML"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
840 msgid "Introspect children"
841 msgstr "Introspektera barn"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
844 msgid "Only print properties"
845 msgstr "Skriv endast ut egenskaper"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
848 msgid "Introspect a remote object."
849 msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt."
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
852 msgid "Destination name to monitor"
853 msgstr "Målnamn att övervaka"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
856 msgid "Object path to monitor"
857 msgstr "Objektsökväg att övervaka"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
860 msgid "Monitor a remote object."
861 msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
863 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575
864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
865 msgid "Unnamed"
866 msgstr "Namnlös"
868 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
869 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
870 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
872 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
873 msgid "Unable to find terminal required for application"
874 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
876 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
877 #, c-format
878 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
879 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
881 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
882 #, c-format
883 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
884 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
886 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807
887 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
888 msgid "Application information lacks an identifier"
889 msgstr "Programinformation saknar en identifierare"
891 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
892 #, c-format
893 msgid "Can't create user desktop file %s"
894 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
896 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
897 #, c-format
898 msgid "Custom definition for %s"
899 msgstr "Anpassad definition för %s"
901 #: ../gio/gdrive.c:363
902 msgid "drive doesn't implement eject"
903 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
905 #. Translators: This is an error
906 #. * message for drive objects that
907 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
908 #: ../gio/gdrive.c:444
909 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
910 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
912 #: ../gio/gdrive.c:521
913 msgid "drive doesn't implement polling for media"
914 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
916 #: ../gio/gdrive.c:728
917 msgid "drive doesn't implement start"
918 msgstr "enheten har inte implementerat start"
920 #: ../gio/gdrive.c:831
921 msgid "drive doesn't implement stop"
922 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
924 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
925 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
926 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
927 msgid "TLS support is not available"
928 msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
930 #: ../gio/gemblem.c:324
931 #, c-format
932 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
933 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
935 #: ../gio/gemblem.c:334
936 #, c-format
937 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
938 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
940 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
941 #, c-format
942 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
943 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
945 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
946 #, c-format
947 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
948 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
950 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
951 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
952 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
954 #: ../gio/gfile.c:874
955 #: ../gio/gfile.c:1105
956 #: ../gio/gfile.c:1240
957 #: ../gio/gfile.c:1477
958 #: ../gio/gfile.c:1531
959 #: ../gio/gfile.c:1588
960 #: ../gio/gfile.c:1671
961 #: ../gio/gfile.c:1726
962 #: ../gio/gfile.c:1786
963 #: ../gio/gfile.c:1840
964 #: ../gio/gfile.c:3312
965 #: ../gio/gfile.c:3366
966 #: ../gio/gfile.c:3500
967 #: ../gio/gfile.c:3541
968 #: ../gio/gfile.c:3871
969 #: ../gio/gfile.c:4273
970 #: ../gio/gfile.c:4359
971 #: ../gio/gfile.c:4448
972 #: ../gio/gfile.c:4546
973 #: ../gio/gfile.c:4633
974 #: ../gio/gfile.c:4727
975 #: ../gio/gfile.c:5048
976 #: ../gio/gfile.c:5315
977 #: ../gio/gfile.c:5380
978 #: ../gio/gfile.c:7008
979 #: ../gio/gfile.c:7098
980 #: ../gio/gfile.c:7184
981 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
982 msgid "Operation not supported"
983 msgstr "Åtgärden stöds inte"
985 #. Translators: This is an error message when trying to find the
986 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
987 #. Translators: This is an error message when trying to
988 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
989 #. * none exists.
990 #. Translators: This is an error message when trying to find
991 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
992 #. * exists.
993 #: ../gio/gfile.c:1361
994 #: ../gio/glocalfile.c:1070
995 #: ../gio/glocalfile.c:1081
996 #: ../gio/glocalfile.c:1094
997 msgid "Containing mount does not exist"
998 msgstr "Infattande montering finns inte"
1000 #: ../gio/gfile.c:2414
1001 #: ../gio/glocalfile.c:2289
1002 msgid "Can't copy over directory"
1003 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1005 #: ../gio/gfile.c:2475
1006 msgid "Can't copy directory over directory"
1007 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1009 #: ../gio/gfile.c:2483
1010 #: ../gio/glocalfile.c:2298
1011 msgid "Target file exists"
1012 msgstr "Målfilen finns"
1014 #: ../gio/gfile.c:2501
1015 msgid "Can't recursively copy directory"
1016 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1018 #: ../gio/gfile.c:2761
1019 msgid "Splice not supported"
1020 msgstr "Splice stöds inte"
1022 #: ../gio/gfile.c:2765
1023 #, c-format
1024 msgid "Error splicing file: %s"
1025 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
1027 #: ../gio/gfile.c:2912
1028 msgid "Can't copy special file"
1029 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
1031 #: ../gio/gfile.c:3490
1032 msgid "Invalid symlink value given"
1033 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1035 #: ../gio/gfile.c:3584
1036 msgid "Trash not supported"
1037 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1039 #: ../gio/gfile.c:3633
1040 #, c-format
1041 msgid "File names cannot contain '%c'"
1042 msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
1044 #: ../gio/gfile.c:6067
1045 #: ../gio/gvolume.c:332
1046 msgid "volume doesn't implement mount"
1047 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1049 #: ../gio/gfile.c:6178
1050 msgid "No application is registered as handling this file"
1051 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1053 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1054 msgid "Enumerator is closed"
1055 msgstr "Numreraren är stängd"
1057 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1058 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
1059 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
1060 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
1061 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1062 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1064 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
1065 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
1066 msgid "File enumerator is already closed"
1067 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1069 #: ../gio/gfileicon.c:237
1070 #, c-format
1071 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1072 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1074 #: ../gio/gfileicon.c:247
1075 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1076 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
1078 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1079 #: ../gio/gfileinputstream.c:420
1080 #: ../gio/gfileiostream.c:170
1081 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
1082 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1083 msgid "Stream doesn't support query_info"
1084 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1086 #: ../gio/gfileinputstream.c:335
1087 #: ../gio/gfileiostream.c:387
1088 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1089 msgid "Seek not supported on stream"
1090 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1092 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1093 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1094 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1096 #: ../gio/gfileiostream.c:463
1097 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1098 msgid "Truncate not supported on stream"
1099 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1101 #: ../gio/gicon.c:284
1102 #, c-format
1103 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1104 msgstr "Fel antal token (%d)"
1106 #: ../gio/gicon.c:304
1107 #, c-format
1108 msgid "No type for class name %s"
1109 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1111 #: ../gio/gicon.c:314
1112 #, c-format
1113 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1114 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1116 #: ../gio/gicon.c:325
1117 #, c-format
1118 msgid "Type %s is not classed"
1119 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1121 #: ../gio/gicon.c:339
1122 #, c-format
1123 msgid "Malformed version number: %s"
1124 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
1126 #: ../gio/gicon.c:353
1127 #, c-format
1128 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1129 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
1131 #: ../gio/gicon.c:430
1132 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1133 msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
1135 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1136 msgid "No address specified"
1137 msgstr "Ingen adress angiven"
1139 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1140 #, c-format
1141 msgid "Length %u is too long for address"
1142 msgstr "Längden %u är för lång för adressen"
1144 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1145 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1146 msgstr "Adress har bitar inställda utanför prefixlängden"
1148 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1149 #, c-format
1150 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1151 msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som IP-adressmask"
1153 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
1154 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1155 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1156 msgid "Not enough space for socket address"
1157 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
1159 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1160 msgid "Unsupported socket address"
1161 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
1163 #: ../gio/ginputstream.c:194
1164 msgid "Input stream doesn't implement read"
1165 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1167 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1168 #. * operation running against this stream when you try to start
1169 #. * one
1170 #. Translators: This is an error you get if there is
1171 #. * already an operation running against this stream when
1172 #. * you try to start one
1173 #: ../gio/ginputstream.c:898
1174 #: ../gio/giostream.c:302
1175 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1176 msgid "Stream has outstanding operation"
1177 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1179 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144
1180 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1181 #, c-format
1182 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1183 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
1185 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148
1186 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1187 #, c-format
1188 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1189 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
1191 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1192 #, c-format
1193 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1194 msgstr "Filen %s finns på flera ställen i resursen"
1196 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1199 msgstr "Misslyckades med att hitta \"%s\" i någon källkatalog"
1201 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1202 #, c-format
1203 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1204 msgstr "Misslyckades med att hitta \"%s\" i aktuell katalog"
1206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1207 #, c-format
1208 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1209 msgstr "Okänd behandlingsflagga \"%s\""
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308
1212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:366
1213 #, c-format
1214 msgid "Failed to create temp file: %s"
1215 msgstr "Misslyckades med att skapa temporärfil: %s"
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1218 msgid "Error processing input file with xmllint"
1219 msgstr "Fel vid behandling av inmatningsfil med xmllint"
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1222 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1223 msgstr "Fel vid behandling av inmatningsfil med to-pixdata"
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1226 #, c-format
1227 msgid "Error reading file %s: %s"
1228 msgstr "Fel vid läsning av filen %s: %s"
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1231 #, c-format
1232 msgid "Error compressing file %s"
1233 msgstr "Fel vid komprimering av filen %s"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490
1236 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1237 #, c-format
1238 msgid "text may not appear inside <%s>"
1239 msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1242 msgid "name of the output file"
1243 msgstr "namn på utmatningsfilen"
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1247 #: ../gio/gresource-tool.c:477
1248 #: ../gio/gresource-tool.c:543
1249 msgid "FILE"
1250 msgstr "FIL"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1253 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1254 msgstr "Katalogerna där filer ska läsas från (standard är aktuell katalog)"
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1257 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1258 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1259 msgid "DIRECTORY"
1260 msgstr "KATALOG"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1263 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1264 msgstr "Generera utmatning i formatet valt av målfilnamnets filändelse"
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1267 msgid "Generate source header"
1268 msgstr "Generera källkods-header"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1271 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1272 msgstr "Generera källkod som används för att länka in resursfilen i din kod"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1275 msgid "Generate dependency list"
1276 msgstr "Generera beroendelista"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1279 msgid "Don't automatically create and register resource"
1280 msgstr "Skapa och registrera inte resursen automatiskt"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1283 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1284 msgstr "C-identifierarnamn som används för den genererade källkoden"
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1287 msgid ""
1288 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1289 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1290 "and the resource file have the extension called .gresource."
1291 msgstr ""
1292 "Kompilera en resursspecifikation till en resursfil.\n"
1293 "Resursspecifikationsfiler har filändelsen .gresource.xml,\n"
1294 "och resursfilen har filändelsen .gresource."
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1297 #, c-format
1298 msgid "You should give exactly one file name\n"
1299 msgstr "Du bör ange exakt ett filnamn\n"
1301 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1302 msgid "empty names are not permitted"
1303 msgstr "tomma namn tillåts inte"
1305 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1306 #, c-format
1307 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1308 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": namn måste börja med en liten bokstav"
1310 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1311 #, c-format
1312 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
1313 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": ogiltigt tecken \"%c\"; endast gemena bokstäver, siffror och minustecken (\"-\") tillåts."
1315 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1316 #, c-format
1317 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1318 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": två efterföljande minustecken (\"--\") tillåts inte."
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1321 #, c-format
1322 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1323 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": sista tecknet får inte vara ett minustecken (\"-\")."
1325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1326 #, c-format
1327 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1328 msgstr "ogiltigt namn \"%s\": maximal längd är 1024"
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1331 #, c-format
1332 msgid "<child name='%s'> already specified"
1333 msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1336 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1337 msgstr "kan inte lägga till nycklar till ett \"list-of\"-schema"
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1340 #, c-format
1341 msgid "<key name='%s'> already specified"
1342 msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1345 #, c-format
1346 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1347 msgstr "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd <override> för att ändra värdet"
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1350 #, c-format
1351 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1352 msgstr "exakt en av \"type\", \"enum\" eller \"flags\" måste anges som ett attribut till <key>"
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1355 #, c-format
1356 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1357 msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1360 #, c-format
1361 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1362 msgstr "ogiltig GVariant-typsträng \"%s\""
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1365 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1366 msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting"
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1369 #, c-format
1370 msgid "no <key name='%s'> to override"
1371 msgstr "ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1374 #, c-format
1375 msgid "<override name='%s'> already specified"
1376 msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1379 #, c-format
1380 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1381 msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1384 #, c-format
1385 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1386 msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat \"%s\""
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1389 #, c-format
1390 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1391 msgstr "<schema id='%s'> är listad av ännu inte befintliga schemat \"%s\""
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1394 #, c-format
1395 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1396 msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1399 #, c-format
1400 msgid "Can not extend a schema with a path"
1401 msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1404 #, c-format
1405 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1406 msgstr "<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en lista"
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1409 #, c-format
1410 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1411 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men \"%s\" utökar inte \"%s\""
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1414 #, c-format
1415 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1416 msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1419 #, c-format
1420 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1421 msgstr "sökvägen för en lista måste sluta med \":/\""
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1424 #, c-format
1425 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1426 msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
1428 #. Translators: Do not translate "--strict".
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1432 #, c-format
1433 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1434 msgstr "--strict angavs; avslutar.\n"
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1437 #, c-format
1438 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1439 msgstr "Hela denna filen har ignorerats.\n"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1442 #, c-format
1443 msgid "Ignoring this file.\n"
1444 msgstr "Ignorerar denna fil.\n"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1447 #, c-format
1448 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1449 msgstr "Ingen sådan nyckel \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i åsidosättningsfilen \"%s\""
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1454 #, c-format
1455 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1456 msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1461 #, c-format
1462 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1463 msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1466 #, c-format
1467 msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s.  "
1468 msgstr "fel vid tolkning av nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i åsidosättningsfilen \"%s\": %s.  "
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1471 #, c-format
1472 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1473 msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1476 #, c-format
1477 msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the range given in the schema"
1478 msgstr "åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s\" är utanför intervallet som anges i schemat"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1481 #, c-format
1482 msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list of valid choices"
1483 msgstr "åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s\" finns inte i listan över giltiga val"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1486 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1487 msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1490 msgid "Abort on any errors in schemas"
1491 msgstr "Avbryt vid alla möjliga fel i scheman"
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1494 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1495 msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1498 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1499 msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn"
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1502 msgid ""
1503 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1504 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1505 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1506 msgstr ""
1507 "Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n"
1508 "Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
1509 "och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1512 #, c-format
1513 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1514 msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn\n"
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1517 #, c-format
1518 msgid "No schema files found: "
1519 msgstr "Inga schemafiler hittades: "
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1522 #, c-format
1523 msgid "doing nothing.\n"
1524 msgstr "gör ingenting.\n"
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1527 #, c-format
1528 msgid "removed existing output file.\n"
1529 msgstr "tog bort befintlig utmatningsfil.\n"
1531 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1532 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1533 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
1535 #: ../gio/glocalfile.c:571
1536 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1537 #, c-format
1538 msgid "Invalid filename %s"
1539 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1541 #: ../gio/glocalfile.c:948
1542 #, c-format
1543 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1544 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1546 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1547 msgid "Can't rename root directory"
1548 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1550 #: ../gio/glocalfile.c:1136
1551 #: ../gio/glocalfile.c:1162
1552 #, c-format
1553 msgid "Error renaming file: %s"
1554 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1556 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1557 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1558 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1560 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1561 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1562 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1563 #: ../gio/glocalfile.c:2351
1564 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1565 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1566 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1567 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1568 msgid "Invalid filename"
1569 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1571 #: ../gio/glocalfile.c:1325
1572 #: ../gio/glocalfile.c:1349
1573 msgid "Can't open directory"
1574 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1576 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1577 #, c-format
1578 msgid "Error opening file: %s"
1579 msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
1581 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1582 #, c-format
1583 msgid "Error removing file: %s"
1584 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1586 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1587 #, c-format
1588 msgid "Error trashing file: %s"
1589 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1591 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1594 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1596 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1597 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1598 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1600 #: ../gio/glocalfile.c:1964
1601 #: ../gio/glocalfile.c:1984
1602 msgid "Unable to find or create trash directory"
1603 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1605 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1608 msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
1610 #: ../gio/glocalfile.c:2047
1611 #: ../gio/glocalfile.c:2052
1612 #: ../gio/glocalfile.c:2132
1613 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1614 #, c-format
1615 msgid "Unable to trash file: %s"
1616 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1618 #: ../gio/glocalfile.c:2140
1619 #: ../glib/gregex.c:213
1620 msgid "internal error"
1621 msgstr "internt fel"
1623 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1624 #, c-format
1625 msgid "Error creating directory: %s"
1626 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
1628 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1629 #, c-format
1630 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1631 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
1633 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1634 #, c-format
1635 msgid "Error making symbolic link: %s"
1636 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1638 #: ../gio/glocalfile.c:2261
1639 #: ../gio/glocalfile.c:2355
1640 #, c-format
1641 msgid "Error moving file: %s"
1642 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1645 msgid "Can't move directory over directory"
1646 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1648 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1649 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1650 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
1651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1652 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010
1653 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1654 msgid "Backup file creation failed"
1655 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1658 #, c-format
1659 msgid "Error removing target file: %s"
1660 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1663 msgid "Move between mounts not supported"
1664 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
1666 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1667 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1668 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1671 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1672 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
1674 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1675 msgid "Invalid extended attribute name"
1676 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
1678 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1679 #, c-format
1680 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1681 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
1683 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1684 msgid " (invalid encoding)"
1685 msgstr " (ogiltig kodning)"
1687 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1689 #, c-format
1690 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1691 msgstr "Fel vid hämtning av information om filen \"%s\": %s"
1693 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1694 #, c-format
1695 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1696 msgstr "Fel vid hämtning av information om filhandtag: %s"
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1699 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1700 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1703 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1704 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1708 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1709 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1712 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1713 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1716 #, c-format
1717 msgid "Error setting permissions: %s"
1718 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1721 #, c-format
1722 msgid "Error setting owner: %s"
1723 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1726 msgid "symlink must be non-NULL"
1727 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1732 #, c-format
1733 msgid "Error setting symlink: %s"
1734 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1737 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1738 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1741 #, c-format
1742 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1743 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1746 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1747 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1750 #, c-format
1751 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1752 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1755 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1756 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1759 #, c-format
1760 msgid "Setting attribute %s not supported"
1761 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
1763 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
1764 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1765 #, c-format
1766 msgid "Error reading from file: %s"
1767 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
1769 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
1770 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1771 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
1772 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1774 #, c-format
1775 msgid "Error seeking in file: %s"
1776 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
1778 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1781 #, c-format
1782 msgid "Error closing file: %s"
1783 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
1785 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1786 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1787 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
1789 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1791 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1792 #, c-format
1793 msgid "Error writing to file: %s"
1794 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
1796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1797 #, c-format
1798 msgid "Error removing old backup link: %s"
1799 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
1801 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
1802 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1803 #, c-format
1804 msgid "Error creating backup copy: %s"
1805 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
1807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1808 #, c-format
1809 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1810 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
1812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
1813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1814 #, c-format
1815 msgid "Error truncating file: %s"
1816 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
1818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587
1819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074
1823 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1824 #, c-format
1825 msgid "Error opening file '%s': %s"
1826 msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
1828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1829 msgid "Target file is a directory"
1830 msgstr "Målfilen är en katalog"
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1833 msgid "Target file is not a regular file"
1834 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1837 msgid "The file was externally modified"
1838 msgstr "Filen blev externt ändrad"
1840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1841 #, c-format
1842 msgid "Error removing old file: %s"
1843 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
1845 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492
1846 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1847 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1848 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
1850 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1851 msgid "Invalid seek request"
1852 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
1854 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1855 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1856 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
1858 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1859 msgid "Memory output stream not resizable"
1860 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
1862 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1863 msgid "Failed to resize memory output stream"
1864 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
1866 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1867 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1868 msgstr "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än tillgänglig adressrymd"
1870 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1871 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1872 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
1874 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1875 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1876 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
1878 #. Translators: This is an error
1879 #. * message for mount objects that
1880 #. * don't implement unmount.
1881 #: ../gio/gmount.c:363
1882 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1883 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\""
1885 #. Translators: This is an error
1886 #. * message for mount objects that
1887 #. * don't implement eject.
1888 #: ../gio/gmount.c:442
1889 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1890 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\""
1892 #. Translators: This is an error
1893 #. * message for mount objects that
1894 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1895 #: ../gio/gmount.c:523
1896 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1897 msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\""
1899 #. Translators: This is an error
1900 #. * message for mount objects that
1901 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1902 #: ../gio/gmount.c:611
1903 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1904 msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
1906 #. Translators: This is an error
1907 #. * message for mount objects that
1908 #. * don't implement remount.
1909 #: ../gio/gmount.c:701
1910 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1911 msgstr "mount har inte implementerat \"remount\""
1913 #. Translators: This is an error
1914 #. * message for mount objects that
1915 #. * don't implement content type guessing.
1916 #: ../gio/gmount.c:785
1917 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1918 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
1920 #. Translators: This is an error
1921 #. * message for mount objects that
1922 #. * don't implement content type guessing.
1923 #: ../gio/gmount.c:874
1924 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1925 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
1927 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1928 #, c-format
1929 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1930 msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
1932 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1933 msgid "Network unreachable"
1934 msgstr "Nätverket är inte nåbart"
1936 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1937 msgid "Host unreachable"
1938 msgstr "Värddatorn är inte nåbar"
1940 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
1941 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1942 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not create network monitor: %s"
1945 msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: %s"
1947 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1948 msgid "Could not create network monitor: "
1949 msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: "
1951 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1952 msgid "Could not get network status: "
1953 msgstr "Kunde inte få nätverksstatus: "
1955 #: ../gio/goutputstream.c:212
1956 #: ../gio/goutputstream.c:417
1957 msgid "Output stream doesn't implement write"
1958 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
1960 #: ../gio/goutputstream.c:378
1961 #: ../gio/goutputstream.c:876
1962 msgid "Source stream is already closed"
1963 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
1965 #: ../gio/gresolver.c:764
1966 #, c-format
1967 msgid "Error resolving '%s': %s"
1968 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
1970 #: ../gio/gresolver.c:814
1971 #, c-format
1972 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1973 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
1975 #: ../gio/gresolver.c:849
1976 #: ../gio/gresolver.c:928
1977 #, c-format
1978 msgid "No service record for '%s'"
1979 msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
1981 #: ../gio/gresolver.c:854
1982 #: ../gio/gresolver.c:933
1983 #, c-format
1984 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1985 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
1987 #: ../gio/gresolver.c:859
1988 #: ../gio/gresolver.c:938
1989 #, c-format
1990 msgid "Error resolving '%s'"
1991 msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
1993 #: ../gio/gresource.c:294
1994 #: ../gio/gresource.c:539
1995 #: ../gio/gresource.c:556
1996 #: ../gio/gresource.c:679
1997 #: ../gio/gresource.c:748
1998 #: ../gio/gresource.c:809
1999 #: ../gio/gresource.c:889
2000 #: ../gio/gresourcefile.c:452
2001 #: ../gio/gresourcefile.c:552
2002 #: ../gio/gresourcefile.c:654
2003 #, c-format
2004 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2005 msgstr "Resursen på \"%s\" finns inte"
2007 #: ../gio/gresource.c:456
2008 #, c-format
2009 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2010 msgstr "Resursen på \"%s\" gick inte att dekomprimera"
2012 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2013 #, c-format
2014 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2015 msgstr "Resursen på \"%s\" är inte en katalog"
2017 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2018 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2019 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat spolning"
2021 #: ../gio/gresource-tool.c:470
2022 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2023 msgid "Print help"
2024 msgstr "Skriv ut hjälp"
2026 #: ../gio/gresource-tool.c:471
2027 #: ../gio/gresource-tool.c:539
2028 msgid "[COMMAND]"
2029 msgstr "[KOMMANDO]"
2031 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2032 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2033 msgstr "Lista sektioner som innehåller resurser i en elf-FIL"
2035 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2036 msgid ""
2037 "List resources\n"
2038 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2039 "If PATH is given, only list matching resources"
2040 msgstr ""
2041 "Lista resurser\n"
2042 "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
2043 "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser"
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:495
2047 msgid "FILE [PATH]"
2048 msgstr "FIL [SÖKVÄG]"
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:486
2051 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2052 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2053 msgid "SECTION"
2054 msgstr "SEKTION"
2056 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2057 msgid ""
2058 "List resources with details\n"
2059 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2060 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2061 "Details include the section, size and compression"
2062 msgstr ""
2063 "Lista resurser med detaljer\n"
2064 "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
2065 "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser\n"
2066 "Detaljer inkluderar sektionen, storlek och komprimering"
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2069 msgid "Extract a resource file to stdout"
2070 msgstr "Extrahera en resursfil till standard ut"
2072 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2073 msgid "FILE PATH"
2074 msgstr "FILSÖKVÄG"
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2077 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Unknown command %s\n"
2081 "\n"
2082 msgstr ""
2083 "Okänt kommando %s\n"
2084 "\n"
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2087 msgid ""
2088 "Usage:\n"
2089 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2090 "\n"
2091 "Commands:\n"
2092 "  help                      Show this information\n"
2093 "  sections                  List resource sections\n"
2094 "  list                      List resources\n"
2095 "  details                   List resources with details\n"
2096 "  extract                   Extract a resource\n"
2097 "\n"
2098 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2099 "\n"
2100 msgstr ""
2101 "Användning:\n"
2102 "  gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG...]\n"
2103 "\n"
2104 "Kommandon:\n"
2105 "  help                      Visa denna information\n"
2106 "  sections                  Lista resurssektioner\n"
2107 "  list                      Lista resurser\n"
2108 "  details                   Lista resurser med detaljer\n"
2109 "  extract                   Extrahera en resurs\n"
2110 "\n"
2111 "Använd \"gresource help KOMMANDO\" för detaljerad hjälp.\n"
2112 "\n"
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Usage:\n"
2118 "  gresource %s%s%s %s\n"
2119 "\n"
2120 "%s\n"
2121 "\n"
2122 msgstr ""
2123 "Användning:\n"
2124 "  gresource %s%s%s %s\n"
2125 "\n"
2126 "%s\n"
2127 "\n"
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2130 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2131 msgid "Arguments:\n"
2132 msgstr "Argument:\n"
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2135 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2136 msgstr "  SEKTION   Ett (valfritt) elf-sektionsnamn\n"
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2139 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
2140 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2141 msgstr "  COMMAND   (Valfritt) kommando att förklara\n"
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2144 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2145 msgstr "  FIL       En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2148 msgid ""
2149 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2150 "            or a compiled resource file\n"
2151 msgstr ""
2152 "  FIL       En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
2153 "            eller en kompilerad resursfil\n"
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2156 msgid "[PATH]"
2157 msgstr "[SÖKVÄG]"
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2160 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2161 msgstr "  SÖKVÄG    En (valfri) resurssökväg (kan vara delvis)\n"
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2164 msgid "PATH"
2165 msgstr "SÖKVÄG"
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2168 msgid "  PATH      A resource path\n"
2169 msgstr " SÖKVÄG    En resurssökväg\n"
2171 #: ../gio/gsettings-tool.c:53
2172 #: ../gio/gsettings-tool.c:74
2173 #, c-format
2174 msgid "No such schema '%s'\n"
2175 msgstr "Inget sådant schema \"%s\"\n"
2177 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2178 #, c-format
2179 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2180 msgstr "Schemat \"%s\" är inte flyttbart (sökvägen måste inte anges)\n"
2182 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2183 #, c-format
2184 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2185 msgstr "Schemat \"%s\" är flyttbart (sökvägen måste anges)\n"
2187 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2188 #, c-format
2189 msgid "Empty path given.\n"
2190 msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2193 #, c-format
2194 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2195 msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n"
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2198 #, c-format
2199 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2200 msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n"
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2203 #, c-format
2204 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2205 msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n"
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2208 #, c-format
2209 msgid "No such key '%s'\n"
2210 msgstr "Ingen sådan nyckel \"%s\"\n"
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2213 #, c-format
2214 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2215 msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n"
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2218 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2219 msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman"
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2222 msgid "List the installed relocatable schemas"
2223 msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman"
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2226 msgid "List the keys in SCHEMA"
2227 msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA"
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2232 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2233 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2236 msgid "List the children of SCHEMA"
2237 msgstr "Lista barnen i SCHEMA"
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2240 msgid ""
2241 "List keys and values, recursively\n"
2242 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2243 msgstr ""
2244 "Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
2245 "Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2248 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2249 msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2252 msgid "Get the value of KEY"
2253 msgstr "Få värdet för NYCKEL"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2259 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2260 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2263 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2264 msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2267 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2268 msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2271 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2272 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKELVÄRDE"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2275 msgid "Reset KEY to its default value"
2276 msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2279 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2280 msgstr "Nollställ alla nycklar i SCHEMA till sina standardvärden"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2283 msgid "Check if KEY is writable"
2284 msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2287 msgid ""
2288 "Monitor KEY for changes.\n"
2289 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2290 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2291 msgstr ""
2292 "Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n"
2293 "Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n"
2294 "Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2297 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2298 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2301 msgid ""
2302 "Usage:\n"
2303 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2304 "\n"
2305 "Commands:\n"
2306 "  help                      Show this information\n"
2307 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2308 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2309 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2310 "  list-children             List children of a schema\n"
2311 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2312 "  range                     Queries the range of a key\n"
2313 "  get                       Get the value of a key\n"
2314 "  set                       Set the value of a key\n"
2315 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2316 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2317 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2318 "  monitor                   Watch for changes\n"
2319 "\n"
2320 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2321 "\n"
2322 msgstr ""
2323 "Användning:\n"
2324 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] KOMMANDO [ARG...]\n"
2325 "\n"
2326 "Kommandon:\n"
2327 "  help                      Visa denna information\n"
2328 "  list-schemas              Lista installerade scheman\n"
2329 "  list-relocatable-schemas  Lista flyttbara scheman\n"
2330 "  list-keys                 Lista nycklar i ett schema\n"
2331 "  list-children             Lista barn av ett schema\n"
2332 "  list-recursively          Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
2333 "  range                     Frågar efter intervallet för en nyckel\n"
2334 "  get                       Hämta värdet för en nyckel\n"
2335 "  set                       Ställ in värdet för en nyckel\n"
2336 "  reset                     Nollställ värdet för en nyckel\n"
2337 "  reset-recursively         Nollställ alla värden i ett angivet schema\n"
2338 "  writable                  Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n"
2339 "  monitor                   Övervaka efter ändringar\n"
2340 "\n"
2341 "Använd \"gsettings help KOMMANDO\" för detaljerad hjälp.\n"
2342 "\n"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Usage:\n"
2348 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2349 "\n"
2350 "%s\n"
2351 "\n"
2352 msgstr ""
2353 "Användning:\n"
2354 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] %s %s\n"
2355 "\n"
2356 "%s\n"
2357 "\n"
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2360 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2361 msgstr "  SCHEMAKAT En katalog att söka i efter ytterligare scheman\n"
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2364 msgid ""
2365 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2366 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2367 msgstr ""
2368 "  SCHEMA    Namnet på schemat\n"
2369 "  PATH      Sökvägen, för flyttbara scheman\n"
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2372 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2373 msgstr "  KEY       (Valfri) nyckel inom schemat\n"
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2376 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2377 msgstr "  KEY       Nyckeln inom schemat\n"
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2380 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2381 msgstr "  VÄRDE     Värdet att ställa in\n"
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2384 #, c-format
2385 msgid "Empty schema name given\n"
2386 msgstr "Tomt schemanamn angavs\n"
2388 #: ../gio/gsocket.c:282
2389 msgid "Invalid socket, not initialized"
2390 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
2392 #: ../gio/gsocket.c:289
2393 #, c-format
2394 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2395 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
2397 #: ../gio/gsocket.c:297
2398 msgid "Socket is already closed"
2399 msgstr "Uttaget är redan stängt"
2401 #: ../gio/gsocket.c:305
2402 #: ../gio/gsocket.c:3520
2403 #: ../gio/gsocket.c:3575
2404 msgid "Socket I/O timed out"
2405 msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
2407 #: ../gio/gsocket.c:472
2408 #, c-format
2409 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2410 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
2412 #: ../gio/gsocket.c:506
2413 #: ../gio/gsocket.c:522
2414 #, c-format
2415 msgid "Unable to create socket: %s"
2416 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
2418 #: ../gio/gsocket.c:506
2419 msgid "Unknown protocol was specified"
2420 msgstr "Okänt protokoll angavs"
2422 #: ../gio/gsocket.c:1713
2423 #, c-format
2424 msgid "could not get local address: %s"
2425 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
2427 #: ../gio/gsocket.c:1756
2428 #, c-format
2429 msgid "could not get remote address: %s"
2430 msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
2432 #: ../gio/gsocket.c:1817
2433 #, c-format
2434 msgid "could not listen: %s"
2435 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
2437 #: ../gio/gsocket.c:1891
2438 #, c-format
2439 msgid "Error binding to address: %s"
2440 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
2442 #: ../gio/gsocket.c:1944
2443 #: ../gio/gsocket.c:1980
2444 #, c-format
2445 msgid "Error joining multicast group: %s"
2446 msgstr "Fel vid medlemskap i multicast-grupp: %s"
2448 #: ../gio/gsocket.c:1945
2449 #: ../gio/gsocket.c:1981
2450 #, c-format
2451 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2452 msgstr "Fel vid lämnande av multicast-grupp: %s"
2454 #: ../gio/gsocket.c:1946
2455 msgid "No support for source-specific multicast"
2456 msgstr "Inget stöd för källspecifik multicast"
2458 #: ../gio/gsocket.c:2165
2459 #, c-format
2460 msgid "Error accepting connection: %s"
2461 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
2463 #: ../gio/gsocket.c:2286
2464 msgid "Connection in progress"
2465 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
2467 #: ../gio/gsocket.c:2338
2468 #: ../gio/gsocket.c:4317
2469 #, c-format
2470 msgid "Unable to get pending error: %s"
2471 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
2473 #: ../gio/gsocket.c:2508
2474 #, c-format
2475 msgid "Error receiving data: %s"
2476 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
2478 #: ../gio/gsocket.c:2686
2479 #, c-format
2480 msgid "Error sending data: %s"
2481 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
2483 #: ../gio/gsocket.c:2800
2484 #, c-format
2485 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2486 msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s"
2488 #: ../gio/gsocket.c:2879
2489 #, c-format
2490 msgid "Error closing socket: %s"
2491 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
2493 #: ../gio/gsocket.c:3513
2494 #, c-format
2495 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2496 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
2498 #: ../gio/gsocket.c:3791
2499 #: ../gio/gsocket.c:3872
2500 #, c-format
2501 msgid "Error sending message: %s"
2502 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
2504 #: ../gio/gsocket.c:3816
2505 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2506 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
2508 #: ../gio/gsocket.c:4096
2509 #: ../gio/gsocket.c:4232
2510 #, c-format
2511 msgid "Error receiving message: %s"
2512 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
2514 #: ../gio/gsocket.c:4336
2515 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2516 msgstr "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
2518 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2519 #, c-format
2520 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2521 msgstr "Kunde inte ansluta till proxyservern %s: "
2523 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2524 #, c-format
2525 msgid "Could not connect to %s: "
2526 msgstr "Kunde inte ansluta till %s: "
2528 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2529 msgid "Could not connect: "
2530 msgstr "Kunde inte ansluta: "
2532 #: ../gio/gsocketclient.c:976
2533 #: ../gio/gsocketclient.c:1547
2534 msgid "Unknown error on connect"
2535 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
2537 #: ../gio/gsocketclient.c:1029
2538 #: ../gio/gsocketclient.c:1486
2539 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2540 msgstr "Försök att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
2542 #: ../gio/gsocketclient.c:1055
2543 #: ../gio/gsocketclient.c:1507
2544 #, c-format
2545 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2546 msgstr "Proxyprotokollet \"%s\" stöds inte."
2548 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2549 msgid "Listener is already closed"
2550 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
2552 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2553 msgid "Added socket is closed"
2554 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
2556 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2557 #, c-format
2558 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2559 msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen \"%s\""
2561 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2562 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2563 msgstr "Användarnamnet är för långt för SOCKSv4-protokollet"
2565 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2566 #, c-format
2567 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2568 msgstr "Värdnamnet \"%s\" är för långt för SOCKSv4-protokollet"
2570 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2571 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2572 msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
2574 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2575 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2576 msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
2578 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
2579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:326
2580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2581 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2582 msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
2584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2585 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2586 msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
2588 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2589 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2590 msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
2592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2593 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2594 msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet."
2596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2597 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2598 msgstr "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn eller lösenord."
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2601 #, c-format
2602 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2603 msgstr "Värdnamnet \"%s\" är för långt för SOCKSv5-protokollet"
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2606 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2607 msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2610 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2611 msgstr "Internt fel iSOCKSv5-proxyserver."
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2614 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2615 msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
2617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2618 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2619 msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2622 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2623 msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2626 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2627 msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2630 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2631 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot \"connect\"."
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2634 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2635 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2638 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2639 msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
2641 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2642 #, c-format
2643 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2644 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
2646 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2647 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2648 msgstr "Kan inte dekryptera PEM-kodad privat nyckel"
2650 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2651 msgid "No PEM-encoded private key found"
2652 msgstr "Ingen PEM-kodad privat nyckel hittades"
2654 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2655 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2656 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel"
2658 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2659 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2660 msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
2662 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2663 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2664 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
2666 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2667 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2668 msgstr "Detta är sista chansen att ange ett korrekt lösenord innan ditt konto blir låst."
2670 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2671 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2672 msgstr "Flera felaktiga lösenord har angivits och din åtkomst kommer att låsas efter ytterligare misslyckanden."
2674 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2675 msgid "The password entered is incorrect."
2676 msgstr "Det angivna lösenordet är felaktigt."
2678 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2679 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2680 #, c-format
2681 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2682 msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
2684 #: ../gio/gunixconnection.c:177
2685 #: ../gio/gunixconnection.c:590
2686 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2687 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
2689 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2690 #, c-format
2691 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2692 msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
2694 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2695 msgid "Received invalid fd"
2696 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
2698 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2699 msgid "Error sending credentials: "
2700 msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: "
2702 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2703 #, c-format
2704 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2705 msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
2707 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2708 #, c-format
2709 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2710 msgstr "Oväntad flagglängd vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget. Förväntade %d byte, fick %d"
2712 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2713 #, c-format
2714 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2715 msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
2717 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2718 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2719 msgstr "Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men läste noll byte"
2721 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2722 #, c-format
2723 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2724 msgstr "Förväntade inte kontrollmeddelande, men fick %d"
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2727 #, c-format
2728 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2729 msgstr "Fel vid inaktivning av SO_PASSCRED: %s"
2731 #: ../gio/gunixinputstream.c:392
2732 #: ../gio/gunixinputstream.c:413
2733 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2734 #, c-format
2735 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2736 msgstr "Fel vid läsning från filhandtag: %s"
2738 #: ../gio/gunixinputstream.c:448
2739 #: ../gio/gunixinputstream.c:643
2740 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434
2741 #: ../gio/gunixoutputstream.c:598
2742 #, c-format
2743 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2744 msgstr "Fel vid stängning av filhandtag: %s"
2746 #: ../gio/gunixmounts.c:1983
2747 #: ../gio/gunixmounts.c:2020
2748 msgid "Filesystem root"
2749 msgstr "Filsystemsrot"
2751 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378
2752 #: ../gio/gunixoutputstream.c:399
2753 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2754 #, c-format
2755 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2756 msgstr "Fel vid skrivning till filhandtag: %s"
2758 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2759 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2760 msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
2762 #: ../gio/gvolume.c:408
2763 msgid "volume doesn't implement eject"
2764 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
2766 #. Translators: This is an error
2767 #. * message for volume objects that
2768 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2769 #: ../gio/gvolume.c:488
2770 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2771 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2773 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2774 msgid "Can't find application"
2775 msgstr "Kan inte hitta programmet"
2777 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2778 #, c-format
2779 msgid "Error launching application: %s"
2780 msgstr "Fel vid start av program: %s"
2782 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2783 msgid "URIs not supported"
2784 msgstr "URI:er stöds inte"
2786 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2787 msgid "association changes not supported on win32"
2788 msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
2790 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2791 msgid "Association creation not supported on win32"
2792 msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
2794 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2795 #, c-format
2796 msgid "Error reading from handle: %s"
2797 msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
2799 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
2800 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
2801 #, c-format
2802 msgid "Error closing handle: %s"
2803 msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
2805 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2806 #, c-format
2807 msgid "Error writing to handle: %s"
2808 msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
2810 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
2811 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2812 msgid "Not enough memory"
2813 msgstr "Slut på minne"
2815 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
2816 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2817 #, c-format
2818 msgid "Internal error: %s"
2819 msgstr "Internt fel: %s"
2821 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
2822 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2823 msgid "Need more input"
2824 msgstr "Behöver mer inmatning"
2826 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2827 msgid "Invalid compressed data"
2828 msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
2830 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2831 #, c-format
2832 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2833 msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
2835 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771
2836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:842
2837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852
2838 #: ../glib/gbookmarkfile.c:959
2839 #, c-format
2840 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2841 msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
2843 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
2844 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2845 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
2846 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2847 #, c-format
2848 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2849 msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
2852 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2855 #, c-format
2856 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2857 msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2860 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2861 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2864 #, c-format
2865 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2866 msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743
2877 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2878 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2880 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480
2883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2885 #, c-format
2886 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2887 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2890 #, c-format
2891 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2892 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2895 #, c-format
2896 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2897 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2900 #, c-format
2901 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2902 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2906 #, c-format
2907 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2908 msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2911 #, c-format
2912 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2913 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
2915 #: ../glib/gconvert.c:807
2916 #: ../glib/gutf8.c:837
2917 #: ../glib/gutf8.c:1047
2918 #: ../glib/gutf8.c:1184
2919 #: ../glib/gutf8.c:1288
2920 msgid "Partial character sequence at end of input"
2921 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
2923 # fallback syftar på en sträng
2924 #: ../glib/gconvert.c:1057
2925 #, c-format
2926 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2927 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
2929 #: ../glib/gconvert.c:1874
2930 #, c-format
2931 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2932 msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
2934 #: ../glib/gconvert.c:1884
2935 #, c-format
2936 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2937 msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
2939 #: ../glib/gconvert.c:1901
2940 #, c-format
2941 msgid "The URI '%s' is invalid"
2942 msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
2944 #: ../glib/gconvert.c:1913
2945 #, c-format
2946 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2947 msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
2949 #: ../glib/gconvert.c:1929
2950 #, c-format
2951 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2952 msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
2954 #: ../glib/gconvert.c:2024
2955 #, c-format
2956 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2957 msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
2959 #: ../glib/gconvert.c:2034
2960 msgid "Invalid hostname"
2961 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
2963 #. Translators: 'before midday' indicator
2964 #: ../glib/gdatetime.c:205
2965 msgctxt "GDateTime"
2966 msgid "AM"
2967 msgstr "AM"
2969 #. Translators: 'after midday' indicator
2970 #: ../glib/gdatetime.c:207
2971 msgctxt "GDateTime"
2972 msgid "PM"
2973 msgstr "PM"
2975 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2976 #: ../glib/gdatetime.c:210
2977 msgctxt "GDateTime"
2978 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2979 msgstr "%a %e %b %Y %H.%M.%S"
2981 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2982 #: ../glib/gdatetime.c:213
2983 msgctxt "GDateTime"
2984 msgid "%m/%d/%y"
2985 msgstr "%y-%m-%d"
2987 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2988 #: ../glib/gdatetime.c:216
2989 msgctxt "GDateTime"
2990 msgid "%H:%M:%S"
2991 msgstr "%H.%M.%S"
2993 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2994 #: ../glib/gdatetime.c:219
2995 msgctxt "GDateTime"
2996 msgid "%I:%M:%S %p"
2997 msgstr "%I:%M:%S %p"
2999 #: ../glib/gdatetime.c:232
3000 msgctxt "full month name"
3001 msgid "January"
3002 msgstr "Januari"
3004 #: ../glib/gdatetime.c:234
3005 msgctxt "full month name"
3006 msgid "February"
3007 msgstr "Februari"
3009 #: ../glib/gdatetime.c:236
3010 msgctxt "full month name"
3011 msgid "March"
3012 msgstr "Mars"
3014 #: ../glib/gdatetime.c:238
3015 msgctxt "full month name"
3016 msgid "April"
3017 msgstr "April"
3019 #: ../glib/gdatetime.c:240
3020 msgctxt "full month name"
3021 msgid "May"
3022 msgstr "Maj"
3024 #: ../glib/gdatetime.c:242
3025 msgctxt "full month name"
3026 msgid "June"
3027 msgstr "Juni"
3029 #: ../glib/gdatetime.c:244
3030 msgctxt "full month name"
3031 msgid "July"
3032 msgstr "Juli"
3034 #: ../glib/gdatetime.c:246
3035 msgctxt "full month name"
3036 msgid "August"
3037 msgstr "Augusti"
3039 #: ../glib/gdatetime.c:248
3040 msgctxt "full month name"
3041 msgid "September"
3042 msgstr "September"
3044 #: ../glib/gdatetime.c:250
3045 msgctxt "full month name"
3046 msgid "October"
3047 msgstr "Oktober"
3049 #: ../glib/gdatetime.c:252
3050 msgctxt "full month name"
3051 msgid "November"
3052 msgstr "November"
3054 #: ../glib/gdatetime.c:254
3055 msgctxt "full month name"
3056 msgid "December"
3057 msgstr "December"
3059 #: ../glib/gdatetime.c:269
3060 msgctxt "abbreviated month name"
3061 msgid "Jan"
3062 msgstr "Jan"
3064 #: ../glib/gdatetime.c:271
3065 msgctxt "abbreviated month name"
3066 msgid "Feb"
3067 msgstr "Feb"
3069 #: ../glib/gdatetime.c:273
3070 msgctxt "abbreviated month name"
3071 msgid "Mar"
3072 msgstr "Mar"
3074 #: ../glib/gdatetime.c:275
3075 msgctxt "abbreviated month name"
3076 msgid "Apr"
3077 msgstr "Apr"
3079 #: ../glib/gdatetime.c:277
3080 msgctxt "abbreviated month name"
3081 msgid "May"
3082 msgstr "Maj"
3084 #: ../glib/gdatetime.c:279
3085 msgctxt "abbreviated month name"
3086 msgid "Jun"
3087 msgstr "Jun"
3089 #: ../glib/gdatetime.c:281
3090 msgctxt "abbreviated month name"
3091 msgid "Jul"
3092 msgstr "Jul"
3094 #: ../glib/gdatetime.c:283
3095 msgctxt "abbreviated month name"
3096 msgid "Aug"
3097 msgstr "Aug"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:285
3100 msgctxt "abbreviated month name"
3101 msgid "Sep"
3102 msgstr "Sep"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:287
3105 msgctxt "abbreviated month name"
3106 msgid "Oct"
3107 msgstr "Okt"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:289
3110 msgctxt "abbreviated month name"
3111 msgid "Nov"
3112 msgstr "Nov"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:291
3115 msgctxt "abbreviated month name"
3116 msgid "Dec"
3117 msgstr "Dec"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:306
3120 msgctxt "full weekday name"
3121 msgid "Monday"
3122 msgstr "Måndag"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:308
3125 msgctxt "full weekday name"
3126 msgid "Tuesday"
3127 msgstr "Tisdag"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:310
3130 msgctxt "full weekday name"
3131 msgid "Wednesday"
3132 msgstr "Onsdag"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:312
3135 msgctxt "full weekday name"
3136 msgid "Thursday"
3137 msgstr "Torsdag"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:314
3140 msgctxt "full weekday name"
3141 msgid "Friday"
3142 msgstr "Fredag"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:316
3145 msgctxt "full weekday name"
3146 msgid "Saturday"
3147 msgstr "Lördag"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:318
3150 msgctxt "full weekday name"
3151 msgid "Sunday"
3152 msgstr "Söndag"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:333
3155 msgctxt "abbreviated weekday name"
3156 msgid "Mon"
3157 msgstr "Mån"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:335
3160 msgctxt "abbreviated weekday name"
3161 msgid "Tue"
3162 msgstr "Tis"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:337
3165 msgctxt "abbreviated weekday name"
3166 msgid "Wed"
3167 msgstr "Ons"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:339
3170 msgctxt "abbreviated weekday name"
3171 msgid "Thu"
3172 msgstr "Tor"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:341
3175 msgctxt "abbreviated weekday name"
3176 msgid "Fri"
3177 msgstr "Fre"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:343
3180 msgctxt "abbreviated weekday name"
3181 msgid "Sat"
3182 msgstr "Lör"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:345
3185 msgctxt "abbreviated weekday name"
3186 msgid "Sun"
3187 msgstr "Sön"
3189 #: ../glib/gdir.c:121
3190 #: ../glib/gdir.c:144
3191 #, c-format
3192 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3193 msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
3195 #: ../glib/gfileutils.c:675
3196 #: ../glib/gfileutils.c:763
3197 #, c-format
3198 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3199 msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
3201 #: ../glib/gfileutils.c:690
3202 #, c-format
3203 msgid "Error reading file '%s': %s"
3204 msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
3206 #: ../glib/gfileutils.c:704
3207 #, c-format
3208 msgid "File \"%s\" is too large"
3209 msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
3211 #: ../glib/gfileutils.c:787
3212 #, c-format
3213 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3214 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
3216 #: ../glib/gfileutils.c:838
3217 #: ../glib/gfileutils.c:925
3218 #, c-format
3219 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3220 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
3222 #: ../glib/gfileutils.c:855
3223 #, c-format
3224 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3225 msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s"
3227 #: ../glib/gfileutils.c:889
3228 #, c-format
3229 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3230 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
3232 #: ../glib/gfileutils.c:997
3233 #, c-format
3234 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3235 msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s"
3237 #: ../glib/gfileutils.c:1039
3238 #: ../glib/gfileutils.c:1584
3239 #, c-format
3240 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3241 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
3243 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3244 #, c-format
3245 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3246 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s"
3248 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3249 #, c-format
3250 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3251 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
3253 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3254 #, c-format
3255 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3256 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
3258 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3259 #, c-format
3260 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3261 msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
3263 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3264 #, c-format
3265 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3266 msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
3268 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3269 #, c-format
3270 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3271 msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
3273 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3274 #, c-format
3275 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3276 msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
3278 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3279 #, c-format
3280 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3281 msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
3283 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3284 #, c-format
3285 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3286 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
3288 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3289 msgid "Symbolic links not supported"
3290 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
3292 #: ../glib/giochannel.c:1415
3293 #, c-format
3294 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3295 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
3297 #: ../glib/giochannel.c:1760
3298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3299 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
3301 #: ../glib/giochannel.c:1807
3302 #: ../glib/giochannel.c:2064
3303 #: ../glib/giochannel.c:2151
3304 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3305 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
3307 #: ../glib/giochannel.c:1888
3308 #: ../glib/giochannel.c:1965
3309 msgid "Channel terminates in a partial character"
3310 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
3312 #: ../glib/giochannel.c:1951
3313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3314 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
3316 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3317 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3318 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
3320 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3321 msgid "Not a regular file"
3322 msgstr "Inte en vanlig fil"
3324 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3325 #, c-format
3326 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3327 msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar"
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3330 #, c-format
3331 msgid "Invalid group name: %s"
3332 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3335 msgid "Key file does not start with a group"
3336 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3339 #, c-format
3340 msgid "Invalid key name: %s"
3341 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3344 #, c-format
3345 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3346 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:1541
3349 #: ../glib/gkeyfile.c:1703
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:3081
3351 #: ../glib/gkeyfile.c:3147
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:3273
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:3406
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:3548
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:3778
3356 #: ../glib/gkeyfile.c:3846
3357 #, c-format
3358 msgid "Key file does not have group '%s'"
3359 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
3361 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3362 #, c-format
3363 msgid "Key file does not have key '%s'"
3364 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:1822
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:1938
3368 #, c-format
3369 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3370 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:1842
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:1958
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:2327
3375 #, c-format
3376 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3377 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:2544
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:2910
3381 #, c-format
3382 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3383 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" vilken innehåller ett värde som inte kan tolkas."
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:2622
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:2698
3387 #, c-format
3388 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3389 msgstr "Nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" innehåller värdet \"%s\" där %s förväntades"
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:3096
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:3288
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:3857
3394 #, c-format
3395 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3396 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3399 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3400 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3403 #, c-format
3404 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3405 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3408 #, c-format
3409 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3410 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3413 #, c-format
3414 msgid "Integer value '%s' out of range"
3415 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3418 #, c-format
3419 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3420 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3423 #, c-format
3424 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3425 msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
3427 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3428 #, c-format
3429 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3430 msgstr "Misslyckades med att få attribut för filen \"%s%s%s%s\": fstat() misslyckades: %s"
3432 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3433 #, c-format
3434 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3435 msgstr "Misslyckades med att mappa %s%s%s%s: mmap() misslyckades: %s"
3437 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3438 #, c-format
3439 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3440 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
3442 #: ../glib/gmarkup.c:356
3443 #: ../glib/gmarkup.c:397
3444 #, c-format
3445 msgid "Error on line %d char %d: "
3446 msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
3448 #: ../glib/gmarkup.c:419
3449 #: ../glib/gmarkup.c:502
3450 #, c-format
3451 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3452 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
3454 #: ../glib/gmarkup.c:430
3455 #, c-format
3456 msgid "'%s' is not a valid name "
3457 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
3459 #: ../glib/gmarkup.c:446
3460 #, c-format
3461 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3462 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
3464 #: ../glib/gmarkup.c:555
3465 #, c-format
3466 msgid "Error on line %d: %s"
3467 msgstr "Fel på rad %d: %s"
3469 #: ../glib/gmarkup.c:639
3470 #, c-format
3471 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3472 msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
3474 #: ../glib/gmarkup.c:651
3475 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3476 msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
3478 #: ../glib/gmarkup.c:677
3479 #, c-format
3480 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3481 msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
3483 #: ../glib/gmarkup.c:715
3484 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3485 msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3487 #: ../glib/gmarkup.c:723
3488 #, c-format
3489 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3490 msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
3492 #: ../glib/gmarkup.c:728
3493 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3494 msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
3496 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3497 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3498 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
3500 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3501 #, c-format
3502 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3503 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn"
3505 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3506 #, c-format
3507 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3508 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen empty-element \"%s\""
3510 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3511 #, c-format
3512 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3513 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\""
3515 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3516 #, c-format
3517 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3518 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
3520 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3521 #, c-format
3522 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3523 msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades"
3525 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3526 #, c-format
3527 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3528 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte inleda ett elementnamn"
3530 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3531 #, c-format
3532 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3533 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\""
3535 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3536 #, c-format
3537 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3538 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
3540 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3541 #, c-format
3542 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3543 msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\""
3545 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3546 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3547 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3550 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3551 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
3553 #: ../glib/gmarkup.c:1732
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1777
3555 #, c-format
3556 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3557 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet"
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3560 #, c-format
3561 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3562 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>"
3564 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3565 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3566 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3569 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3570 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3573 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3574 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3577 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3578 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde"
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3581 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3582 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3585 #, c-format
3586 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3587 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
3589 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3590 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3591 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
3593 #: ../glib/goption.c:766
3594 msgid "Usage:"
3595 msgstr "Användning:"
3597 #: ../glib/goption.c:766
3598 msgid "[OPTION...]"
3599 msgstr "[FLAGGA...]"
3601 #: ../glib/goption.c:872
3602 msgid "Help Options:"
3603 msgstr "Hjälpflaggor:"
3605 #: ../glib/goption.c:873
3606 msgid "Show help options"
3607 msgstr "Visa hjälpflaggor"
3609 #: ../glib/goption.c:879
3610 msgid "Show all help options"
3611 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
3613 #: ../glib/goption.c:941
3614 msgid "Application Options:"
3615 msgstr "Programflaggor:"
3617 #: ../glib/goption.c:1003
3618 #: ../glib/goption.c:1073
3619 #, c-format
3620 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3621 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
3623 #: ../glib/goption.c:1013
3624 #: ../glib/goption.c:1081
3625 #, c-format
3626 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3627 msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
3629 #: ../glib/goption.c:1038
3630 #, c-format
3631 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3632 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
3634 #: ../glib/goption.c:1046
3635 #, c-format
3636 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3637 msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
3639 #: ../glib/goption.c:1309
3640 #: ../glib/goption.c:1388
3641 #, c-format
3642 msgid "Error parsing option %s"
3643 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
3645 #: ../glib/goption.c:1419
3646 #: ../glib/goption.c:1532
3647 #, c-format
3648 msgid "Missing argument for %s"
3649 msgstr "Argument saknas för %s"
3651 #: ../glib/goption.c:1985
3652 #, c-format
3653 msgid "Unknown option %s"
3654 msgstr "Okänd flagga %s"
3656 #: ../glib/gregex.c:190
3657 msgid "corrupted object"
3658 msgstr "skadat objekt"
3660 #: ../glib/gregex.c:192
3661 msgid "internal error or corrupted object"
3662 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
3664 #: ../glib/gregex.c:194
3665 msgid "out of memory"
3666 msgstr "slut på minne"
3668 #: ../glib/gregex.c:199
3669 msgid "backtracking limit reached"
3670 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
3672 #: ../glib/gregex.c:211
3673 #: ../glib/gregex.c:219
3674 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3675 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
3677 #: ../glib/gregex.c:221
3678 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3679 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
3681 #: ../glib/gregex.c:230
3682 msgid "recursion limit reached"
3683 msgstr "rekursionsgräns nådd"
3685 #: ../glib/gregex.c:232
3686 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3687 msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
3689 #: ../glib/gregex.c:234
3690 msgid "invalid combination of newline flags"
3691 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
3693 #: ../glib/gregex.c:236
3694 msgid "bad offset"
3695 msgstr "felaktig offset"
3697 #: ../glib/gregex.c:238
3698 msgid "short utf8"
3699 msgstr "kort utf8"
3701 #: ../glib/gregex.c:242
3702 msgid "unknown error"
3703 msgstr "okänt fel"
3705 #: ../glib/gregex.c:262
3706 msgid "\\ at end of pattern"
3707 msgstr "\\ på slutet av mönster"
3709 #: ../glib/gregex.c:265
3710 msgid "\\c at end of pattern"
3711 msgstr "\\c på slutet av mönster"
3713 #: ../glib/gregex.c:268
3714 msgid "unrecognized character follows \\"
3715 msgstr "okänt tecken efter \\"
3717 #: ../glib/gregex.c:275
3718 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3719 msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
3721 #: ../glib/gregex.c:278
3722 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3723 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
3725 #: ../glib/gregex.c:281
3726 msgid "number too big in {} quantifier"
3727 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
3729 #: ../glib/gregex.c:284
3730 msgid "missing terminating ] for character class"
3731 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
3733 #: ../glib/gregex.c:287
3734 msgid "invalid escape sequence in character class"
3735 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
3737 #: ../glib/gregex.c:290
3738 msgid "range out of order in character class"
3739 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
3741 #: ../glib/gregex.c:293
3742 msgid "nothing to repeat"
3743 msgstr "ingenting att upprepa"
3745 #: ../glib/gregex.c:296
3746 msgid "unrecognized character after (?"
3747 msgstr "okänt tecken efter (?"
3749 #: ../glib/gregex.c:300
3750 msgid "unrecognized character after (?<"
3751 msgstr "okänt tecken efter (?<"
3753 #: ../glib/gregex.c:304
3754 msgid "unrecognized character after (?P"
3755 msgstr "okänt tecken efter (?P"
3757 #: ../glib/gregex.c:307
3758 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3759 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
3761 #: ../glib/gregex.c:310
3762 msgid "missing terminating )"
3763 msgstr "saknar avslutande )"
3765 #: ../glib/gregex.c:314
3766 msgid ") without opening ("
3767 msgstr ") utan öppnande ("
3769 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3770 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3772 #: ../glib/gregex.c:321
3773 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3774 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
3776 #: ../glib/gregex.c:324
3777 msgid "reference to non-existent subpattern"
3778 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
3780 #: ../glib/gregex.c:327
3781 msgid "missing ) after comment"
3782 msgstr "saknar ) efter kommentar"
3784 #: ../glib/gregex.c:330
3785 msgid "regular expression too large"
3786 msgstr "reguljärt uttryck för stort"
3788 #: ../glib/gregex.c:333
3789 msgid "failed to get memory"
3790 msgstr "misslyckades med att få minne"
3792 #: ../glib/gregex.c:336
3793 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3794 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
3796 #: ../glib/gregex.c:339
3797 msgid "malformed number or name after (?("
3798 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
3800 #: ../glib/gregex.c:342
3801 msgid "conditional group contains more than two branches"
3802 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
3804 #: ../glib/gregex.c:345
3805 msgid "assertion expected after (?("
3806 msgstr "assertion förväntades efter (?("
3808 #: ../glib/gregex.c:348
3809 msgid "unknown POSIX class name"
3810 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
3812 #: ../glib/gregex.c:351
3813 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3814 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
3816 #: ../glib/gregex.c:354
3817 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3818 msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
3820 #: ../glib/gregex.c:357
3821 msgid "invalid condition (?(0)"
3822 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
3824 #: ../glib/gregex.c:360
3825 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3826 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
3828 #: ../glib/gregex.c:363
3829 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3830 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
3832 #: ../glib/gregex.c:366
3833 msgid "missing terminator in subpattern name"
3834 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
3836 #: ../glib/gregex.c:369
3837 msgid "two named subpatterns have the same name"
3838 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
3840 #: ../glib/gregex.c:372
3841 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3842 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
3844 #: ../glib/gregex.c:375
3845 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3846 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
3848 #: ../glib/gregex.c:378
3849 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3850 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
3852 #: ../glib/gregex.c:381
3853 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3854 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
3856 #: ../glib/gregex.c:384
3857 msgid "octal value is greater than \\377"
3858 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
3860 #: ../glib/gregex.c:387
3861 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3862 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
3864 #: ../glib/gregex.c:390
3865 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3866 msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
3868 #: ../glib/gregex.c:393
3869 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3870 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
3872 #: ../glib/gregex.c:396
3873 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3874 msgstr "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal inom klamrar"
3876 #: ../glib/gregex.c:401
3877 msgid "unexpected repeat"
3878 msgstr "oväntad upprepning"
3880 #: ../glib/gregex.c:405
3881 msgid "code overflow"
3882 msgstr "överflöde i kod"
3884 #: ../glib/gregex.c:409
3885 msgid "overran compiling workspace"
3886 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
3888 #: ../glib/gregex.c:413
3889 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3890 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
3892 #: ../glib/gregex.c:631
3893 #: ../glib/gregex.c:1753
3894 #, c-format
3895 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3896 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
3898 #: ../glib/gregex.c:1206
3899 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3900 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
3902 #: ../glib/gregex.c:1215
3903 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3904 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
3906 #: ../glib/gregex.c:1271
3907 #, c-format
3908 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3909 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
3911 #: ../glib/gregex.c:1307
3912 #, c-format
3913 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3914 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
3916 #: ../glib/gregex.c:2182
3917 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3918 msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
3920 #: ../glib/gregex.c:2198
3921 msgid "hexadecimal digit expected"
3922 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
3924 #: ../glib/gregex.c:2238
3925 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3926 msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
3928 #: ../glib/gregex.c:2247
3929 msgid "unfinished symbolic reference"
3930 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
3932 #: ../glib/gregex.c:2254
3933 msgid "zero-length symbolic reference"
3934 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
3936 #: ../glib/gregex.c:2265
3937 msgid "digit expected"
3938 msgstr "siffra förväntades"
3940 #: ../glib/gregex.c:2283
3941 msgid "illegal symbolic reference"
3942 msgstr "otillåten symbolisk referens"
3944 #: ../glib/gregex.c:2345
3945 msgid "stray final '\\'"
3946 msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
3948 #: ../glib/gregex.c:2349
3949 msgid "unknown escape sequence"
3950 msgstr "okänd escape-sekvens"
3952 #: ../glib/gregex.c:2359
3953 #, c-format
3954 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3955 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
3957 #: ../glib/gshell.c:91
3958 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3959 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
3961 #: ../glib/gshell.c:181
3962 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3963 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
3965 #: ../glib/gshell.c:559
3966 #, c-format
3967 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3968 msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
3970 #: ../glib/gshell.c:566
3971 #, c-format
3972 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3973 msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")."
3975 #: ../glib/gshell.c:578
3976 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3977 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
3979 #: ../glib/gspawn.c:208
3980 #, c-format
3981 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3982 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
3984 #: ../glib/gspawn.c:348
3985 #, c-format
3986 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3987 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
3989 #: ../glib/gspawn.c:433
3990 #, c-format
3991 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3992 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
3994 #: ../glib/gspawn.c:1174
3995 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
3996 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
3997 #, c-format
3998 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3999 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
4001 #: ../glib/gspawn.c:1241
4002 #, c-format
4003 msgid "Failed to fork (%s)"
4004 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
4006 #: ../glib/gspawn.c:1387
4007 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
4008 #, c-format
4009 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4010 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
4012 #: ../glib/gspawn.c:1397
4013 #, c-format
4014 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4015 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
4017 #: ../glib/gspawn.c:1407
4018 #, c-format
4019 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4020 msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
4022 #: ../glib/gspawn.c:1416
4023 #, c-format
4024 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4025 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
4027 #: ../glib/gspawn.c:1424
4028 #, c-format
4029 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4030 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
4032 #: ../glib/gspawn.c:1448
4033 #, c-format
4034 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4035 msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)"
4037 #: ../glib/gspawn.c:1521
4038 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
4039 #, c-format
4040 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4041 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
4043 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4044 msgid "Failed to read data from child process"
4045 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
4047 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
4048 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
4049 #, c-format
4050 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4051 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
4053 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4054 #, c-format
4055 msgid "Invalid program name: %s"
4056 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
4058 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
4059 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
4060 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4061 #, c-format
4062 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4063 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
4065 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
4066 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
4067 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4068 #, c-format
4069 msgid "Invalid string in environment: %s"
4070 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
4072 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
4073 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
4074 #, c-format
4075 msgid "Invalid working directory: %s"
4076 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
4078 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4079 #, c-format
4080 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4081 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
4083 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4084 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4085 msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess"
4087 #: ../glib/gutf8.c:915
4088 msgid "Character out of range for UTF-8"
4089 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
4091 #: ../glib/gutf8.c:1015
4092 #: ../glib/gutf8.c:1024
4093 #: ../glib/gutf8.c:1154
4094 #: ../glib/gutf8.c:1163
4095 #: ../glib/gutf8.c:1302
4096 #: ../glib/gutf8.c:1398
4097 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4098 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
4100 #: ../glib/gutf8.c:1313
4101 #: ../glib/gutf8.c:1409
4102 msgid "Character out of range for UTF-16"
4103 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
4105 #: ../glib/gutils.c:2166
4106 #: ../glib/gutils.c:2193
4107 #: ../glib/gutils.c:2297
4108 #, c-format
4109 msgid "%u byte"
4110 msgid_plural "%u bytes"
4111 msgstr[0] "%u byte"
4112 msgstr[1] "%u byte"
4114 #: ../glib/gutils.c:2172
4115 #, c-format
4116 msgid "%.1f KiB"
4117 msgstr "%.1f KiB"
4119 #: ../glib/gutils.c:2174
4120 #, c-format
4121 msgid "%.1f MiB"
4122 msgstr "%.1f MiB"
4124 #: ../glib/gutils.c:2177
4125 #, c-format
4126 msgid "%.1f GiB"
4127 msgstr "%.1f GiB"
4129 #: ../glib/gutils.c:2180
4130 #, c-format
4131 msgid "%.1f TiB"
4132 msgstr "%.1f TiB"
4134 #: ../glib/gutils.c:2183
4135 #, c-format
4136 msgid "%.1f PiB"
4137 msgstr "%.1f PiB"
4139 #: ../glib/gutils.c:2186
4140 #, c-format
4141 msgid "%.1f EiB"
4142 msgstr "%.1f EiB"
4144 #: ../glib/gutils.c:2199
4145 #, c-format
4146 msgid "%.1f kB"
4147 msgstr "%.1f kB"
4149 #: ../glib/gutils.c:2202
4150 #: ../glib/gutils.c:2310
4151 #, c-format
4152 msgid "%.1f MB"
4153 msgstr "%.1f MB"
4155 #: ../glib/gutils.c:2205
4156 #: ../glib/gutils.c:2315
4157 #, c-format
4158 msgid "%.1f GB"
4159 msgstr "%.1f GB"
4161 #: ../glib/gutils.c:2207
4162 #: ../glib/gutils.c:2320
4163 #, c-format
4164 msgid "%.1f TB"
4165 msgstr "%.1f TB"
4167 #: ../glib/gutils.c:2210
4168 #: ../glib/gutils.c:2325
4169 #, c-format
4170 msgid "%.1f PB"
4171 msgstr "%.1f PB"
4173 #: ../glib/gutils.c:2213
4174 #: ../glib/gutils.c:2330
4175 #, c-format
4176 msgid "%.1f EB"
4177 msgstr "%.1f EB"
4179 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4180 #: ../glib/gutils.c:2250
4181 #, c-format
4182 msgid "%s byte"
4183 msgid_plural "%s bytes"
4184 msgstr[0] "%s byte"
4185 msgstr[1] "%s byte"
4187 #: ../glib/gutils.c:2305
4188 #, c-format
4189 msgid "%.1f KB"
4190 msgstr "%.1f KB"
4192 #~ msgid "File is empty"
4193 #~ msgstr "Filen är tom"
4195 #~ msgid ""
4196 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte "
4199 #~ "kan tolkas."
4201 #~ msgid "This option will be removed soon."
4202 #~ msgstr "Denna flagga kommer snart att försvinna."
4204 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4205 #~ msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
4207 #~ msgid "Error connecting: "
4208 #~ msgstr "Fel vid anslutning: "
4210 #~ msgid "Error connecting: %s"
4211 #~ msgstr "Fel vid anslutning: %s"
4213 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4214 #~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begränsar användarnamn till %i tecken"
4216 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4217 #~ msgstr "SOCKSv4a-implementationen begränsar värdnamn till %i tecken"
4219 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4220 #~ msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
4222 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4223 #~ msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
4225 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4226 #~ msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
4227 #~ msgctxt "GDateTime"
4229 #~ msgid "am"
4230 #~ msgstr "am"
4231 #~ msgctxt "GDateTime"
4233 #~ msgid "pm"
4234 #~ msgstr "pm"
4236 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4237 #~ msgstr "Typ av returvärde är felaktigt, fick \"%s\", förväntade \"%s\""
4239 #~ msgid ""
4240 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4241 #~ "interface the type is %s"
4242 #~ msgstr ""
4243 #~ "Försöker att ställa in egenskapen %s av typen %s men enligt det "
4244 #~ "förväntade gränssnittet är typen %s"
4246 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4247 #~ msgstr "Ange sökvägen för schemat"
4249 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4250 #~ msgstr "Nyckeln %s är inte skrivbar\n"
4252 #, fuzzy
4253 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4254 #~ msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
4256 #, fuzzy
4257 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4258 #~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
4260 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4261 #~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
4263 #~ msgid "do not hide entries"
4264 #~ msgstr "dölj inga poster"
4266 #~ msgid "use a long listing format"
4267 #~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
4269 #~ msgid ""
4270 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4271 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4272 #~ "entity, escape it as &amp;"
4273 #~ msgstr ""
4274 #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
4275 #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
4276 #~ "skriva om det som &amp;."
4278 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4279 #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
4281 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4282 #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis &#454;"
4284 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4285 #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
4287 #~ msgid "Unfinished character reference"
4288 #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
4290 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4291 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
4293 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4294 #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
4296 #~ msgid "file"
4297 #~ msgstr "fil"
4299 #~ msgid "The file containing the icon"
4300 #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
4302 #~ msgid "names"
4303 #~ msgstr "namn"
4305 #~ msgid "An array containing the icon names"
4306 #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
4308 #~ msgid "use default fallbacks"
4309 #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
4311 #~ msgid ""
4312 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4313 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4314 #~ msgstr ""
4315 #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
4316 #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
4317 #~ "första om flera namn anges."
4319 #~ msgid "File descriptor"
4320 #~ msgstr "Filhandtag"
4322 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4323 #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
4325 #~ msgid "Close file descriptor"
4326 #~ msgstr "Stäng filhandtag"
4328 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4329 #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
4331 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4332 #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
4334 #~ msgid "cancelled"
4335 #~ msgstr "avbröts"
4337 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4338 #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
4340 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4341 #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
4343 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4344 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
4346 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4347 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
4349 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4350 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
4352 #~ msgid "Target file already exists"
4353 #~ msgstr "Målfilen finns redan"
4355 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4356 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
4358 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4359 #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
4361 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4362 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
4364 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4365 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
4367 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4368 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
4370 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4371 #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
4373 #~ msgid ""
4374 #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
4375 #~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4376 #~ msgstr ""
4377 #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
4378 #~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
4380 #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
4381 #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
4383 #~ msgid "Incorrect message size"
4384 #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
4386 #~ msgid "Socket error"
4387 #~ msgstr "Uttagsfel"
4389 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4390 #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
4392 #~ msgid ""
4393 #~ "The hostname of the URI '%s' is contains invalidly escaped characters"
4394 #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"