1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
11 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014.
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-02-07 01:24+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2014-02-07 01:27+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
30 #: ../gio/gapplication.c:524
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
33 "Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de "
36 #: ../gio/gapplication.c:529
37 msgid "GApplication options"
38 msgstr "Opcións de GApplication"
40 #: ../gio/gapplication.c:529
41 msgid "Show GApplication options"
42 msgstr "Mostrar as opcións de GApplication"
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
45 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
47 msgstr "Imprimir axuda"
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
50 #: ../gio/gresource-tool.c:542
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
56 msgstr "Mostrar versión"
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
59 msgid "Print version information and exit"
60 msgstr "Mostrar información da versión e saír"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
63 msgid "List applications"
64 msgstr "Listar aplicativos"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
67 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
69 "Lista os aplicativos activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "Iniciar un aplicativo"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "Inicia un aplicativo (con ficheiros opcionais a abrir)"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "APPID [FILE...]"
81 msgstr "APPID [FICHEIRO...]"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
85 msgstr "Activar unha acción"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "Invocar unha acción no aplicativo"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
97 msgstr "Listar as accións dispoñíbeis"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
102 "Listar as accións estáticas para un aplicativo (desde un ficheiro .desktop)"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
109 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
114 msgid "The command to print detailed help for"
115 msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada"
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
118 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 "Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
123 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
124 #: ../gio/gresource-tool.c:546
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
131 "Nomes de ficheiros relativos ou opcionalmente relativos, ou URIs a abrir"
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "The action name to invoke"
139 msgstr "O nome de acción a invocar"
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
147 msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant"
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
150 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
153 "Unknown command %s\n"
156 "Orde «%s» descoñecida\n"
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
164 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
166 msgstr "Argumentos:\n"
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
181 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
184 "Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "A orde %s require un id de aplicativo ao que seguir directamente\n"
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
198 msgid "invalid application id: '%s'\n"
199 msgstr "id de aplicativo non válido: «%s»\n"
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
205 "'%s' takes no arguments\n"
208 "«%s» non recolle argumentos\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:262
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:282
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s ao aplicativo: %s\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:313
223 msgid "action name must be given after application id\n"
224 msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicativo\n"
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:321
229 "invalid action name: '%s'\n"
230 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
232 "nome da acción non válido: «%s»\n"
233 "os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n"
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:340
237 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
238 msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:352
242 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
243 msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:407
247 msgid "list-actions command takes only the application id"
248 msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicativo"
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:417
252 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
253 msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para o aplicativo %s\n"
255 #: ../gio/gapplication-tool.c:462
258 "unrecognised command: %s\n"
261 "orde descoñecida: %s\n"
264 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:499
265 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
266 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:821
267 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
268 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
270 msgid "Too large count value passed to %s"
271 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:892 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
274 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
275 msgid "Seek not supported on base stream"
276 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:938
279 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
280 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:983 ../gio/ginputstream.c:1011
283 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
284 msgid "Stream is already closed"
285 msgstr "O fluxo xa se pechou"
287 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
288 msgid "Truncate not supported on base stream"
289 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
291 #: ../gio/gcancellable.c:312 ../gio/gdbusconnection.c:1882
292 #: ../gio/gdbusconnection.c:1974 ../gio/gdbusprivate.c:1416
293 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:832
294 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:858
296 msgid "Operation was cancelled"
297 msgstr "A operación foi cancelada"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
300 msgid "Invalid object, not initialized"
301 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
304 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
305 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
308 msgid "Not enough space in destination"
309 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
312 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:439
313 #: ../glib/gconvert.c:843 ../glib/giochannel.c:1558 ../glib/giochannel.c:1600
314 #: ../glib/giochannel.c:2444 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
315 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
316 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:447
319 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/giochannel.c:1565 ../glib/giochannel.c:2456
321 msgid "Error during conversion: %s"
322 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
325 msgid "Cancellable initialization not supported"
326 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:322
329 #: ../glib/giochannel.c:1386
331 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
332 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
334 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:326
336 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
337 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
339 #: ../gio/gcontenttype.c:335
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
346 msgstr "Tipo descoñecido"
348 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
351 msgstr "tipo de ficheiro %s"
353 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
354 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
355 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
357 #: ../gio/gcredentials.c:443
358 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
359 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
361 #: ../gio/gcredentials.c:487
362 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
363 msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
365 #: ../gio/gcredentials.c:536
366 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
367 msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO"
369 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
370 msgid "Unexpected early end-of-stream"
371 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
376 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
377 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
382 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
384 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
389 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
390 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
394 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
395 msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
399 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
400 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
404 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
405 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
407 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
410 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
413 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
419 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
422 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
423 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
428 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
429 "'path' or 'abstract' to be set"
431 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
432 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
436 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
437 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
441 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
442 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
446 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
448 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
449 "unha vez ou está mal formado"
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
452 msgid "Error auto-launching: "
453 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
457 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
458 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
462 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
463 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
467 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
468 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
472 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
474 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
475 "16 bytes, obtivéronse %d"
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
479 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
481 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
485 msgid "The given address is empty"
486 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
490 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
491 msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
494 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
496 "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
500 msgid "Error spawning command line '%s': "
501 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
505 msgid "(Type any character to close this window)\n"
506 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
510 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
511 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
515 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
517 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6905
523 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
524 "- unknown value '%s'"
526 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
527 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6914
531 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
532 "variable is not set"
534 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
535 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
539 msgid "Unknown bus type %d"
540 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
542 #: ../gio/gdbusauth.c:293
543 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
544 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
546 #: ../gio/gdbusauth.c:337
547 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
548 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
550 #: ../gio/gdbusauth.c:508
553 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
555 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
558 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
559 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
560 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
562 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
564 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
565 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
570 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
572 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
577 msgid "Error creating directory '%s': %s"
578 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
582 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
583 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
587 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
588 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
593 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
595 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
601 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
603 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
608 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
609 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
613 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
614 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
618 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
619 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
623 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
624 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
628 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
629 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
633 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
634 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
638 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
639 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:599 ../gio/gdbusconnection.c:2439
642 msgid "The connection is closed"
643 msgstr "A conexión está pechado"
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:1927
646 msgid "Timeout was reached"
647 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:2561
651 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
653 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4141 ../gio/gdbusconnection.c:4484
658 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
660 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4283
665 msgid "No such property '%s'"
666 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
670 msgid "Property '%s' is not readable"
671 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4306
675 msgid "Property '%s' is not writable"
676 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4326
680 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
682 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4427 ../gio/gdbusconnection.c:6347
687 msgid "No such interface '%s'"
688 msgstr "Non existe a interface «%s»"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4634
691 msgid "No such interface"
692 msgstr "Non existe a interface"
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4852 ../gio/gdbusconnection.c:6854
696 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
697 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:4949
701 msgid "No such method '%s'"
702 msgstr "Non existe o método «%s»"
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:4980
706 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
707 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:5177
711 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
712 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:5376
716 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
717 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
719 #: ../gio/gdbusconnection.c:6458
721 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
722 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
724 #: ../gio/gdbusconnection.c:6577
726 msgid "A subtree is already exported for %s"
727 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
729 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
730 msgid "type is INVALID"
731 msgstr "o tipo é INVALID"
733 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
734 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
735 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
738 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
739 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
742 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
743 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
746 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
747 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
751 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
752 "freedesktop/DBus/Local"
754 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
755 "org/freedesktop/DBus/Local"
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
759 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
760 "freedesktop.DBus.Local"
762 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
763 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
767 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
768 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
769 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
770 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
774 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
775 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
780 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
781 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
783 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
784 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
789 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
790 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
794 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
795 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
800 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
802 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
804 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
807 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
812 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
814 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
819 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
821 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
822 "formato ligado D-Bus"
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
827 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
830 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
835 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
837 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
841 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
843 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
846 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
848 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
850 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
854 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
855 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
857 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
860 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
864 msgid "Cannot deserialize message: "
865 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
867 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
870 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
872 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
873 "formato ligado D-Bus"
875 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
878 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
881 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
882 "descritores de ficheiro"
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
885 msgid "Cannot serialize message: "
886 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
890 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
892 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
895 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
898 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
901 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
904 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
906 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
908 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
913 msgid "Error return with body of type '%s'"
914 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
916 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
917 msgid "Error return with empty body"
918 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
920 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
922 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
923 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
925 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
926 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
927 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
929 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
931 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
932 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
934 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
936 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
937 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
939 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
941 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
942 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
944 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
945 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
947 #: ../gio/gdbusserver.c:708
948 msgid "Abstract name space not supported"
949 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
951 #: ../gio/gdbusserver.c:795
952 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
954 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
956 #: ../gio/gdbusserver.c:873
958 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
960 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
962 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
964 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
965 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
967 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
969 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
970 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
976 " help Shows this information\n"
977 " introspect Introspect a remote object\n"
978 " monitor Monitor a remote object\n"
979 " call Invoke a method on a remote object\n"
980 " emit Emit a signal\n"
982 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
985 " help Mostra esta axuda\n"
986 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
987 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
988 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
990 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
999 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1001 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1002 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1005 msgid "Connect to the system bus"
1006 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1009 msgid "Connect to the session bus"
1010 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1013 msgid "Connect to given D-Bus address"
1014 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1017 msgid "Connection Endpoint Options:"
1018 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1021 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1022 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1026 msgid "No connection endpoint specified"
1027 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1031 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1032 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1037 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1038 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1043 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1046 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1050 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1051 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1054 msgid "Object path to emit signal on"
1055 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1058 msgid "Signal and interface name"
1059 msgstr "Nomes da interface e sinal"
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1062 msgid "Emit a signal."
1063 msgstr "Emitir un sinal."
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1068 msgid "Error connecting: %s\n"
1069 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1073 msgid "Error: object path not specified.\n"
1074 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1079 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1080 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1084 msgid "Error: signal not specified.\n"
1085 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1089 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1090 msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1094 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1095 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1099 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1100 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1104 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1105 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
1107 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1110 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1111 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1115 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1116 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1119 msgid "Destination name to invoke method on"
1120 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1123 msgid "Object path to invoke method on"
1124 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1127 msgid "Method and interface name"
1128 msgstr "Método e nome da interface"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1131 msgid "Timeout in seconds"
1132 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1135 msgid "Invoke a method on a remote object."
1136 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1140 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1141 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1145 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1146 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1150 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1151 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1155 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1156 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1160 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1161 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1164 msgid "Destination name to introspect"
1165 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1168 msgid "Object path to introspect"
1169 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1173 msgstr "Imprimir XML"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1176 msgid "Introspect children"
1177 msgstr "Introspeccionar fillo"
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1180 msgid "Only print properties"
1181 msgstr "Só mostrar propiedades"
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1184 msgid "Introspect a remote object."
1185 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1188 msgid "Destination name to monitor"
1189 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1192 msgid "Object path to monitor"
1193 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1196 msgid "Monitor a remote object."
1197 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1419 ../gio/gdesktopappinfo.c:4562
1200 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
1205 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1206 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2123
1209 msgid "Unable to find terminal required for application"
1210 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2539
1214 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1216 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2543
1221 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1222 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2783 ../gio/gdesktopappinfo.c:2807
1225 msgid "Application information lacks an identifier"
1226 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3040
1230 msgid "Can't create user desktop file %s"
1231 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3174
1235 msgid "Custom definition for %s"
1236 msgstr "Definición personalizada para %s"
1238 #: ../gio/gdrive.c:392
1239 msgid "drive doesn't implement eject"
1240 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1242 #. Translators: This is an error
1243 #. * message for drive objects that
1244 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1245 #: ../gio/gdrive.c:470
1246 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1247 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1249 #: ../gio/gdrive.c:546
1250 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1251 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1253 #: ../gio/gdrive.c:751
1254 msgid "drive doesn't implement start"
1255 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1257 #: ../gio/gdrive.c:853
1258 msgid "drive doesn't implement stop"
1259 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1261 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1262 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1263 msgid "TLS support is not available"
1264 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1266 #: ../gio/gemblem.c:323
1268 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1269 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1271 #: ../gio/gemblem.c:333
1273 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1275 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1277 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1279 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1280 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1282 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1284 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1286 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1289 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1290 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1291 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1293 #: ../gio/gfile.c:961 ../gio/gfile.c:1200 ../gio/gfile.c:1339
1294 #: ../gio/gfile.c:1579 ../gio/gfile.c:1634 ../gio/gfile.c:1692
1295 #: ../gio/gfile.c:1776 ../gio/gfile.c:1833 ../gio/gfile.c:1897
1296 #: ../gio/gfile.c:1952 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
1297 #: ../gio/gfile.c:3866 ../gio/gfile.c:3908 ../gio/gfile.c:4374
1298 #: ../gio/gfile.c:4786 ../gio/gfile.c:4871 ../gio/gfile.c:4961
1299 #: ../gio/gfile.c:5058 ../gio/gfile.c:5145 ../gio/gfile.c:5246
1300 #: ../gio/gfile.c:7766 ../gio/gfile.c:7856 ../gio/gfile.c:7940
1301 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1302 msgid "Operation not supported"
1303 msgstr "Operación non permitida"
1305 #. Translators: This is an error message when
1306 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1307 #. * mount of a file, but none exists.
1309 #. Translators: This is an error message when trying to
1310 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1312 #. Translators: This is an error message when trying to find
1313 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1315 #: ../gio/gfile.c:1463 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1316 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1317 msgid "Containing mount does not exist"
1318 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1320 #: ../gio/gfile.c:2518 ../gio/glocalfile.c:2337
1321 msgid "Can't copy over directory"
1322 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1324 #: ../gio/gfile.c:2578
1325 msgid "Can't copy directory over directory"
1326 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1328 #: ../gio/gfile.c:2586 ../gio/glocalfile.c:2346
1329 msgid "Target file exists"
1330 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1332 #: ../gio/gfile.c:2605
1333 msgid "Can't recursively copy directory"
1334 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1336 #: ../gio/gfile.c:2887
1337 msgid "Splice not supported"
1338 msgstr "Non se admite a unión"
1340 #: ../gio/gfile.c:2891
1342 msgid "Error splicing file: %s"
1343 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1345 #: ../gio/gfile.c:3022
1346 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1347 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
1349 #: ../gio/gfile.c:3026
1350 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1351 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
1353 #: ../gio/gfile.c:3031
1354 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1355 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
1357 #: ../gio/gfile.c:3094
1358 msgid "Can't copy special file"
1359 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1361 #: ../gio/gfile.c:3856
1362 msgid "Invalid symlink value given"
1363 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1365 #: ../gio/gfile.c:4018
1366 msgid "Trash not supported"
1367 msgstr "O Lixo non é compatíbel"
1369 #: ../gio/gfile.c:4131
1371 msgid "File names cannot contain '%c'"
1372 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1374 #: ../gio/gfile.c:6557 ../gio/gvolume.c:363
1375 msgid "volume doesn't implement mount"
1376 msgstr "o volume non implementa o montado"
1378 #: ../gio/gfile.c:6666
1379 msgid "No application is registered as handling this file"
1380 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1382 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1383 msgid "Enumerator is closed"
1384 msgstr "O enumerador está pechado"
1386 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1387 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:477
1388 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1389 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1391 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:468
1392 msgid "File enumerator is already closed"
1393 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1395 #: ../gio/gfileicon.c:236
1397 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1398 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1400 #: ../gio/gfileicon.c:246
1401 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1402 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1404 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:395
1405 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1406 #: ../gio/gfileoutputstream.c:498
1407 msgid "Stream doesn't support query_info"
1408 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1410 #: ../gio/gfileinputstream.c:326 ../gio/gfileiostream.c:380
1411 #: ../gio/gfileoutputstream.c:372
1412 msgid "Seek not supported on stream"
1413 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1415 #: ../gio/gfileinputstream.c:370
1416 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1417 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1419 #: ../gio/gfileiostream.c:456 ../gio/gfileoutputstream.c:448
1420 msgid "Truncate not supported on stream"
1421 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1423 #: ../gio/gicon.c:290
1425 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1426 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1428 #: ../gio/gicon.c:310
1430 msgid "No type for class name %s"
1431 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1433 #: ../gio/gicon.c:320
1435 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1436 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1438 #: ../gio/gicon.c:331
1440 msgid "Type %s is not classed"
1441 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1443 #: ../gio/gicon.c:345
1445 msgid "Malformed version number: %s"
1446 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1448 #: ../gio/gicon.c:359
1450 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1451 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1453 #: ../gio/gicon.c:461
1454 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1455 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1457 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1458 msgid "No address specified"
1459 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1461 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1463 msgid "Length %u is too long for address"
1464 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1466 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1467 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1468 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1470 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1472 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1473 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1475 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1476 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1477 msgid "Not enough space for socket address"
1478 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1480 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1481 msgid "Unsupported socket address"
1482 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1484 #: ../gio/ginputstream.c:182
1485 msgid "Input stream doesn't implement read"
1486 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1488 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1489 #. * operation running against this stream when you try to start
1491 #. Translators: This is an error you get if there is
1492 #. * already an operation running against this stream when
1493 #. * you try to start one
1494 #: ../gio/ginputstream.c:1021 ../gio/giostream.c:288
1495 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1496 msgid "Stream has outstanding operation"
1497 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1499 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1501 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1502 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1504 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1506 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1507 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1509 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1511 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1512 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1514 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1516 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1517 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
1519 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1521 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1522 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual"
1524 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1526 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1527 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
1529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1531 msgid "Failed to create temp file: %s"
1532 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
1534 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1536 msgid "Error reading file %s: %s"
1537 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1541 msgid "Error compressing file %s"
1542 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1546 msgid "text may not appear inside <%s>"
1547 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1549 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1550 msgid "name of the output file"
1551 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1553 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1555 "The directories where files are to be read from (default to current "
1558 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1561 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1566 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1568 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1570 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1573 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1574 msgid "Generate source header"
1575 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1578 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1580 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1582 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1583 msgid "Generate dependency list"
1584 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1586 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1587 msgid "Don't automatically create and register resource"
1588 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1590 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1591 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1592 msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
1594 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1595 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1596 msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
1598 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1600 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1601 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1602 "and the resource file have the extension called .gresource."
1604 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1605 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1607 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1609 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1611 msgid "You should give exactly one file name\n"
1612 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1615 msgid "empty names are not permitted"
1616 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1620 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1621 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1626 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1627 "and hyphen ('-') are permitted."
1629 "nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
1630 "minúsculas, números e guións («-»)."
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1634 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1635 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1639 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1640 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1644 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1645 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1649 msgid "<child name='%s'> already specified"
1650 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1653 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1654 msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1658 msgid "<key name='%s'> already specified"
1659 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1664 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1667 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1668 "<override> para modificar o valor"
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1673 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1676 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1681 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1682 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1686 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1687 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1690 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1691 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1695 msgid "no <key name='%s'> to override"
1696 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1700 msgid "<override name='%s'> already specified"
1701 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1705 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1706 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1710 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1711 msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»"
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1715 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1716 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»"
1718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1720 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1721 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1725 msgid "Can not extend a schema with a path"
1726 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1731 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1733 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1739 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1740 "does not extend '%s'"
1742 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1743 "«%s» non estende a «%s»"
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1747 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1748 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1752 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1753 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1757 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1758 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1762 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1763 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
1765 #. Translators: Do not translate "--strict".
1766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1769 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1770 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1774 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1775 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1779 msgid "Ignoring this file.\n"
1780 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1784 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1786 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1787 "sobrescritura «%s»"
1789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1792 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1793 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1798 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1799 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1804 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1806 "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
1807 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1811 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1812 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1817 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1818 "range given in the schema"
1820 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1821 "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1826 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1827 "list of valid choices"
1829 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1830 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1833 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1834 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1837 msgid "Abort on any errors in schemas"
1838 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
1840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1841 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1842 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1845 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1846 msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
1848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1850 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1851 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1852 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1854 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1855 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1856 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1860 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1861 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1865 msgid "No schema files found: "
1866 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1870 msgid "doing nothing.\n"
1871 msgstr "sen facer nada.\n"
1873 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1875 msgid "removed existing output file.\n"
1876 msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
1878 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1879 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1881 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1884 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1886 msgid "Invalid filename %s"
1887 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1889 #: ../gio/glocalfile.c:981
1891 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1892 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1894 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1895 msgid "Can't rename root directory"
1896 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1898 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1900 msgid "Error renaming file: %s"
1901 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1903 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1904 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1905 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1907 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1908 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1909 msgid "Invalid filename"
1910 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1912 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1913 msgid "Can't open directory"
1914 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1916 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1918 msgid "Error opening file: %s"
1919 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1921 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1923 msgid "Error removing file: %s"
1924 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s"
1926 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1928 msgid "Error trashing file: %s"
1929 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1931 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1933 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1934 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1936 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1937 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1938 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1940 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1941 msgid "Unable to find or create trash directory"
1942 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1944 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1946 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1947 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1949 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1950 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1952 msgid "Unable to trash file: %s"
1953 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1955 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1956 msgid "internal error"
1957 msgstr "erro interno"
1959 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1961 msgid "Error creating directory: %s"
1962 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1966 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1967 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1969 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1971 msgid "Error making symbolic link: %s"
1972 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1974 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1976 msgid "Error moving file: %s"
1977 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1979 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1980 msgid "Can't move directory over directory"
1981 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1983 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1985 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1986 msgid "Backup file creation failed"
1987 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1989 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1991 msgid "Error removing target file: %s"
1992 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
1994 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1995 msgid "Move between mounts not supported"
1996 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1998 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2000 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2001 msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s"
2003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2004 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2005 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2008 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2009 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2012 msgid "Invalid extended attribute name"
2013 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2017 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2018 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2021 msgid " (invalid encoding)"
2022 msgstr " (codificación non válida)"
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1748 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2026 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2027 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
2029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
2031 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2032 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
2035 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2036 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2039 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2040 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2081 ../gio/glocalfileinfo.c:2100
2043 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2044 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2135
2047 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2048 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2151
2052 msgid "Error setting permissions: %s"
2053 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2202
2057 msgid "Error setting owner: %s"
2058 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
2061 msgid "symlink must be non-NULL"
2062 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2235 ../gio/glocalfileinfo.c:2254
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2265
2067 msgid "Error setting symlink: %s"
2068 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2244
2071 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2073 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2370
2078 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2080 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
2082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2393
2083 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2084 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2408
2088 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2089 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
2091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2415
2092 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2093 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
2095 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2507
2097 msgid "Setting attribute %s not supported"
2098 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2100 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2102 msgid "Error reading from file: %s"
2103 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2105 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2106 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2109 msgid "Error seeking in file: %s"
2110 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2112 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2115 msgid "Error closing file: %s"
2116 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2118 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2119 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2121 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2127 msgid "Error writing to file: %s"
2128 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2132 msgid "Error removing old backup link: %s"
2134 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2138 msgid "Error creating backup copy: %s"
2139 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2143 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2144 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2148 msgid "Error truncating file: %s"
2149 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2154 msgid "Error opening file '%s': %s"
2155 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2158 msgid "Target file is a directory"
2159 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2161 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2162 msgid "Target file is not a regular file"
2163 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2166 msgid "The file was externally modified"
2167 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2171 msgid "Error removing old file: %s"
2172 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
2174 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2175 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2176 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2178 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2179 msgid "Invalid seek request"
2180 msgstr "Petición de busca non válida"
2182 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2183 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2184 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2186 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2187 msgid "Memory output stream not resizable"
2188 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2190 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2191 msgid "Failed to resize memory output stream"
2192 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2194 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2196 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2199 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2200 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2202 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2203 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2204 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2206 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2207 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2208 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2210 #. Translators: This is an error
2211 #. * message for mount objects that
2212 #. * don't implement unmount.
2213 #: ../gio/gmount.c:393
2214 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2215 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2217 #. Translators: This is an error
2218 #. * message for mount objects that
2219 #. * don't implement eject.
2220 #: ../gio/gmount.c:469
2221 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2222 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2224 #. Translators: This is an error
2225 #. * message for mount objects that
2226 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2227 #: ../gio/gmount.c:547
2228 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2230 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2232 #. Translators: This is an error
2233 #. * message for mount objects that
2234 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2235 #: ../gio/gmount.c:632
2236 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2237 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2239 #. Translators: This is an error
2240 #. * message for mount objects that
2241 #. * don't implement remount.
2242 #: ../gio/gmount.c:720
2243 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2244 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2246 #. Translators: This is an error
2247 #. * message for mount objects that
2248 #. * don't implement content type guessing.
2249 #: ../gio/gmount.c:802
2250 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2251 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2253 #. Translators: This is an error
2254 #. * message for mount objects that
2255 #. * don't implement content type guessing.
2256 #: ../gio/gmount.c:889
2257 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2258 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2260 #: ../gio/gnetworkaddress.c:351
2262 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2263 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2265 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2266 msgid "Network unreachable"
2267 msgstr "A rede non é atinxíbel"
2269 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2270 msgid "Host unreachable"
2271 msgstr "Equipo non atinxíbel"
2273 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2274 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2276 msgid "Could not create network monitor: %s"
2277 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2279 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2280 msgid "Could not create network monitor: "
2281 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2283 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2284 msgid "Could not get network status: "
2285 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2287 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2288 msgid "Output stream doesn't implement write"
2289 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2291 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2292 msgid "Source stream is already closed"
2293 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2295 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2296 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2297 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2298 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2300 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2301 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2303 #: ../gio/gresource.c:456
2305 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2306 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
2308 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2310 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2311 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2313 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2314 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2315 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2317 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2318 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2319 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2321 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2324 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2325 "If PATH is given, only list matching resources"
2327 "Listar os recursos\n"
2328 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2329 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
2331 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2333 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2335 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2336 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2340 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2342 "List resources with details\n"
2343 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2344 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2345 "Details include the section, size and compression"
2347 "Listar os recursos con detalles\n"
2348 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2349 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
2350 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2352 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2353 msgid "Extract a resource file to stdout"
2354 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2356 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2358 msgstr "FICHEIRO RUTA"
2360 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2363 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2366 " help Show this information\n"
2367 " sections List resource sections\n"
2368 " list List resources\n"
2369 " details List resources with details\n"
2370 " extract Extract a resource\n"
2372 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2376 " gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2379 " help Mostra esta información\n"
2380 " sections Mostra as seccións do recurso\n"
2381 " list Mostra os recursos\n"
2382 " details Mostra os recursos con detalles\n"
2383 " extract Extraer un recurso\n"
2385 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2388 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2392 " gresource %s%s%s %s\n"
2398 " gresource %s%s%s %s\n"
2403 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2404 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2405 msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n"
2407 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2408 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2409 msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n"
2411 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2412 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2414 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2416 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2418 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2419 " or a compiled resource file\n"
2421 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2422 " ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2424 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2428 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2429 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2430 msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2432 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2436 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2437 msgid " PATH A resource path\n"
2438 msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n"
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2442 msgid "No such schema '%s'\n"
2443 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2447 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2448 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2452 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2453 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2457 msgid "Empty path given.\n"
2458 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2462 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2463 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2467 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2468 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2472 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2473 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2477 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2478 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2482 msgid "The key is not writable\n"
2483 msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2486 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2487 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2490 msgid "List the installed relocatable schemas"
2491 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2494 msgid "List the keys in SCHEMA"
2495 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2498 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2499 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2500 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2502 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2503 msgid "List the children of SCHEMA"
2504 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2506 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2508 "List keys and values, recursively\n"
2509 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2511 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
2512 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
2514 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2515 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2516 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2518 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2519 msgid "Get the value of KEY"
2520 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
2522 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2523 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2524 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2525 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2527 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2528 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2529 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
2531 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2532 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2533 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
2535 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2536 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2537 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2540 msgid "Reset KEY to its default value"
2541 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2544 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2546 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2548 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2549 msgid "Check if KEY is writable"
2550 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
2552 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2554 "Monitor KEY for changes.\n"
2555 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2556 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2558 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
2559 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
2560 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2562 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2563 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2564 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2566 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2569 " gsettings --version\n"
2570 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2573 " help Show this information\n"
2574 " list-schemas List installed schemas\n"
2575 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2576 " list-keys List keys in a schema\n"
2577 " list-children List children of a schema\n"
2578 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2579 " range Queries the range of a key\n"
2580 " get Get the value of a key\n"
2581 " set Set the value of a key\n"
2582 " reset Reset the value of a key\n"
2583 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2584 " writable Check if a key is writable\n"
2585 " monitor Watch for changes\n"
2587 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2591 " gsettings --version\n"
2592 " gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2595 " help Mostra esta información\n"
2596 " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
2597 " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2598 " list-keys Mostra as claves dun esquema\n"
2599 " list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
2600 " list-recursively Lista claves e valores, recursivamente\n"
2601 " range Consulta o rango dunha clave\n"
2602 " get Obtén os valores dunha clave\n"
2603 " set Estabelece o valor dunha clave\n"
2604 " reset Restabelece o valor dunha clave\n"
2605 " reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
2607 " writable Comproba se a clave é escribíbel\n"
2608 " monitor Monitoriza cambios\n"
2610 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2613 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2617 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2623 " gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2628 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2629 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2630 msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2632 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2634 " SCHEMA The name of the schema\n"
2635 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2637 " SCHEMA O nome do esquema\n"
2638 " KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2640 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2641 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2642 msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n"
2644 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2645 msgid " KEY The key within the schema\n"
2646 msgstr " KEY A clave nun esquema\n"
2648 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2649 msgid " VALUE The value to set\n"
2650 msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
2652 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2654 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2655 msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
2657 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2659 msgid "Empty schema name given\n"
2660 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2662 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2664 msgid "No such key '%s'\n"
2665 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
2667 #: ../gio/gsocket.c:312
2668 msgid "Invalid socket, not initialized"
2669 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
2671 #: ../gio/gsocket.c:319
2673 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2674 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2676 #: ../gio/gsocket.c:327
2677 msgid "Socket is already closed"
2678 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2680 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3622 ../gio/gsocket.c:3677
2681 msgid "Socket I/O timed out"
2682 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2684 #: ../gio/gsocket.c:482
2686 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2687 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2689 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2691 msgid "Unable to create socket: %s"
2692 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2694 #: ../gio/gsocket.c:564
2695 msgid "Unknown family was specified"
2696 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2698 #: ../gio/gsocket.c:571
2699 msgid "Unknown protocol was specified"
2700 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2702 #: ../gio/gsocket.c:1729
2704 msgid "could not get local address: %s"
2705 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2707 #: ../gio/gsocket.c:1772
2709 msgid "could not get remote address: %s"
2710 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2712 #: ../gio/gsocket.c:1833
2714 msgid "could not listen: %s"
2715 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2717 #: ../gio/gsocket.c:1932
2719 msgid "Error binding to address: %s"
2720 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2722 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2724 msgid "Error joining multicast group: %s"
2725 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2727 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2729 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2730 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2732 #: ../gio/gsocket.c:2046
2733 msgid "No support for source-specific multicast"
2734 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2736 #: ../gio/gsocket.c:2265
2738 msgid "Error accepting connection: %s"
2739 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2741 #: ../gio/gsocket.c:2386
2742 msgid "Connection in progress"
2743 msgstr "Conexión en marcha"
2745 #: ../gio/gsocket.c:2433
2746 msgid "Unable to get pending error: "
2747 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:"
2749 #: ../gio/gsocket.c:2619
2751 msgid "Error receiving data: %s"
2752 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2754 #: ../gio/gsocket.c:2797
2756 msgid "Error sending data: %s"
2757 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2759 #: ../gio/gsocket.c:2911
2761 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2762 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2764 #: ../gio/gsocket.c:2990
2766 msgid "Error closing socket: %s"
2767 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2769 #: ../gio/gsocket.c:3615
2771 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2772 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2774 #: ../gio/gsocket.c:3893 ../gio/gsocket.c:3974
2776 msgid "Error sending message: %s"
2777 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2779 #: ../gio/gsocket.c:3918
2780 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2781 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
2783 #: ../gio/gsocket.c:4252 ../gio/gsocket.c:4387
2785 msgid "Error receiving message: %s"
2786 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2788 #: ../gio/gsocket.c:4492
2790 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2791 msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"
2793 #: ../gio/gsocket.c:4501
2794 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2796 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2798 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2800 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2801 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2803 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2805 msgid "Could not connect to %s: "
2806 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2808 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2809 msgid "Could not connect: "
2810 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2812 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2813 msgid "Unknown error on connect"
2814 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2816 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2817 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2819 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2821 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2823 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2824 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
2826 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2827 msgid "Listener is already closed"
2828 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2830 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2831 msgid "Added socket is closed"
2832 msgstr "O socket engadido está pechado"
2834 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2836 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2837 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2839 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2840 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2841 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2843 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2845 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2846 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2848 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2849 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2850 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2852 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2853 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2854 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
2856 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2857 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2858 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2859 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2861 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2862 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2863 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2865 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2867 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2870 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2872 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2873 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2875 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2879 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2881 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2884 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2886 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2887 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2889 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2890 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2891 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2893 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2894 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2895 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2897 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2898 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2899 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2901 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2902 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2903 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
2905 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2906 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2907 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2909 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2910 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2911 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2913 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2914 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2915 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2917 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2918 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2919 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2921 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2922 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2923 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2925 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2927 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2928 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2930 #: ../gio/gthreadedresolver.c:108
2932 msgid "Error resolving '%s': %s"
2933 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
2935 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2937 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2938 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
2940 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2941 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2943 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2944 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2946 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2948 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2949 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
2951 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
2953 msgid "Error resolving '%s'"
2954 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2956 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2957 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2958 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2960 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2961 msgid "No PEM-encoded private key found"
2962 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2964 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2965 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2966 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2968 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2969 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2970 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2972 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2973 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2974 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2976 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2978 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2981 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2982 "de que se bloquee o acceso."
2984 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2986 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2987 "out after further failures."
2989 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2992 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2993 msgid "The password entered is incorrect."
2994 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
2996 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2998 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2999 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3000 msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3001 msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"
3003 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3004 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3005 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3007 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3009 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3010 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3011 msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
3012 msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"
3014 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3015 msgid "Received invalid fd"
3016 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3018 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3019 msgid "Error sending credentials: "
3020 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3022 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3024 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3026 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
3029 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3031 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3032 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3034 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3036 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3038 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3040 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3042 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3043 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
3045 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3047 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3048 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3050 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3052 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3053 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
3055 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3057 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3058 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
3060 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3061 msgid "Filesystem root"
3062 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3064 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3066 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3067 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
3069 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3070 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3072 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
3074 #: ../gio/gvolume.c:437
3075 msgid "volume doesn't implement eject"
3076 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3078 #. Translators: This is an error
3079 #. * message for volume objects that
3080 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3081 #: ../gio/gvolume.c:514
3082 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3083 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3085 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3086 msgid "Can't find application"
3087 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
3089 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3091 msgid "Error launching application: %s"
3092 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3094 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3095 msgid "URIs not supported"
3096 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3098 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3099 msgid "association changes not supported on win32"
3100 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3102 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3103 msgid "Association creation not supported on win32"
3104 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3106 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3108 msgid "Error reading from handle: %s"
3109 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3111 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3113 msgid "Error closing handle: %s"
3114 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3116 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3118 msgid "Error writing to handle: %s"
3119 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3121 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3122 msgid "Not enough memory"
3123 msgstr "Sen memoria dabondo"
3125 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3127 msgid "Internal error: %s"
3128 msgstr "Erro interno: %s"
3130 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3131 msgid "Need more input"
3132 msgstr "Necesítase máis entrada"
3134 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3135 msgid "Invalid compressed data"
3136 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
3138 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3139 msgid "Address to listen on"
3140 msgstr "Enderezo no que escoitar"
3142 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3143 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3144 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
3146 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3147 msgid "Print address"
3148 msgstr "Imprimir enderezo"
3150 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3151 msgid "Print address in shell mode"
3152 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
3154 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3155 msgid "Run a dbus service"
3156 msgstr "Executar servizo dbus"
3158 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3160 msgid "Wrong args\n"
3161 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
3163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3165 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3166 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
3168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3171 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3172 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
3174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3177 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3178 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
3180 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3181 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3183 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3184 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
3186 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3187 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3189 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
3192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3194 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3195 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
3197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3205 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3207 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3208 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
3210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3212 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3213 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
3215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3217 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3218 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
3220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3222 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3223 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
3225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3227 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3228 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
3230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3232 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3233 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
3235 #: ../glib/gconvert.c:478 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3236 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3237 msgid "Partial character sequence at end of input"
3238 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
3240 #: ../glib/gconvert.c:740
3242 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3244 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
3247 #: ../glib/gconvert.c:1565
3249 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3250 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
3252 #: ../glib/gconvert.c:1575
3254 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3255 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
3257 #: ../glib/gconvert.c:1592
3259 msgid "The URI '%s' is invalid"
3260 msgstr "O URI «%s» non é válido"
3262 #: ../glib/gconvert.c:1604
3264 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3265 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
3267 #: ../glib/gconvert.c:1620
3269 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3270 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
3272 #: ../glib/gconvert.c:1715
3274 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3275 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
3277 #: ../glib/gconvert.c:1725
3278 msgid "Invalid hostname"
3279 msgstr "O nome do host non é válido"
3281 #. Translators: 'before midday' indicator
3282 #: ../glib/gdatetime.c:201
3287 #. Translators: 'after midday' indicator
3288 #: ../glib/gdatetime.c:203
3293 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3294 #: ../glib/gdatetime.c:206
3296 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3297 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3299 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3300 #: ../glib/gdatetime.c:209
3305 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3306 #: ../glib/gdatetime.c:212
3311 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3312 #: ../glib/gdatetime.c:215
3315 msgstr "%I:%M:%S %p"
3317 #: ../glib/gdatetime.c:228
3318 msgctxt "full month name"
3322 #: ../glib/gdatetime.c:230
3323 msgctxt "full month name"
3327 #: ../glib/gdatetime.c:232
3328 msgctxt "full month name"
3332 #: ../glib/gdatetime.c:234
3333 msgctxt "full month name"
3337 #: ../glib/gdatetime.c:236
3338 msgctxt "full month name"
3342 #: ../glib/gdatetime.c:238
3343 msgctxt "full month name"
3347 #: ../glib/gdatetime.c:240
3348 msgctxt "full month name"
3352 #: ../glib/gdatetime.c:242
3353 msgctxt "full month name"
3357 #: ../glib/gdatetime.c:244
3358 msgctxt "full month name"
3362 #: ../glib/gdatetime.c:246
3363 msgctxt "full month name"
3367 #: ../glib/gdatetime.c:248
3368 msgctxt "full month name"
3372 #: ../glib/gdatetime.c:250
3373 msgctxt "full month name"
3377 #: ../glib/gdatetime.c:265
3378 msgctxt "abbreviated month name"
3382 #: ../glib/gdatetime.c:267
3383 msgctxt "abbreviated month name"
3387 #: ../glib/gdatetime.c:269
3388 msgctxt "abbreviated month name"
3392 #: ../glib/gdatetime.c:271
3393 msgctxt "abbreviated month name"
3397 #: ../glib/gdatetime.c:273
3398 msgctxt "abbreviated month name"
3402 #: ../glib/gdatetime.c:275
3403 msgctxt "abbreviated month name"
3407 #: ../glib/gdatetime.c:277
3408 msgctxt "abbreviated month name"
3412 #: ../glib/gdatetime.c:279
3413 msgctxt "abbreviated month name"
3417 #: ../glib/gdatetime.c:281
3418 msgctxt "abbreviated month name"
3422 #: ../glib/gdatetime.c:283
3423 msgctxt "abbreviated month name"
3427 #: ../glib/gdatetime.c:285
3428 msgctxt "abbreviated month name"
3432 #: ../glib/gdatetime.c:287
3433 msgctxt "abbreviated month name"
3437 #: ../glib/gdatetime.c:302
3438 msgctxt "full weekday name"
3442 #: ../glib/gdatetime.c:304
3443 msgctxt "full weekday name"
3447 #: ../glib/gdatetime.c:306
3448 msgctxt "full weekday name"
3452 #: ../glib/gdatetime.c:308
3453 msgctxt "full weekday name"
3457 #: ../glib/gdatetime.c:310
3458 msgctxt "full weekday name"
3462 #: ../glib/gdatetime.c:312
3463 msgctxt "full weekday name"
3467 #: ../glib/gdatetime.c:314
3468 msgctxt "full weekday name"
3472 #: ../glib/gdatetime.c:329
3473 msgctxt "abbreviated weekday name"
3477 #: ../glib/gdatetime.c:331
3478 msgctxt "abbreviated weekday name"
3482 #: ../glib/gdatetime.c:333
3483 msgctxt "abbreviated weekday name"
3487 #: ../glib/gdatetime.c:335
3488 msgctxt "abbreviated weekday name"
3492 #: ../glib/gdatetime.c:337
3493 msgctxt "abbreviated weekday name"
3497 #: ../glib/gdatetime.c:339
3498 msgctxt "abbreviated weekday name"
3502 #: ../glib/gdatetime.c:341
3503 msgctxt "abbreviated weekday name"
3507 #: ../glib/gdir.c:155
3509 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3510 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3512 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3514 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3515 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3516 msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\""
3517 msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
3519 #: ../glib/gfileutils.c:716
3521 msgid "Error reading file '%s': %s"
3522 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3524 #: ../glib/gfileutils.c:752
3526 msgid "File \"%s\" is too large"
3527 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3529 #: ../glib/gfileutils.c:816
3531 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3532 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3534 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3536 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3537 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3539 #: ../glib/gfileutils.c:873
3541 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3543 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
3545 #: ../glib/gfileutils.c:901
3547 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3548 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3550 #: ../glib/gfileutils.c:997
3552 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3554 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
3557 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3559 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3560 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3562 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3564 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3565 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"
3567 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3569 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3570 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3572 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3574 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3576 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3578 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3580 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3581 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3583 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3585 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3586 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3588 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3590 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3591 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3593 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3594 msgid "Symbolic links not supported"
3595 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3597 #: ../glib/giochannel.c:1390
3599 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3600 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3602 #: ../glib/giochannel.c:1735
3603 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3605 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3607 #: ../glib/giochannel.c:1782 ../glib/giochannel.c:2040
3608 #: ../glib/giochannel.c:2127
3609 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3610 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3612 #: ../glib/giochannel.c:1863 ../glib/giochannel.c:1940
3613 msgid "Channel terminates in a partial character"
3614 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
3616 #: ../glib/giochannel.c:1926
3617 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3618 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3620 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3621 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3623 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3626 msgid "Not a regular file"
3627 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3629 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3632 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3634 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
3637 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3639 msgid "Invalid group name: %s"
3640 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3642 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3643 msgid "Key file does not start with a group"
3644 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
3646 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3648 msgid "Invalid key name: %s"
3649 msgstr "Nome de clave non válido: %s"
3651 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3653 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3654 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
3656 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3657 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3658 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3660 msgid "Key file does not have group '%s'"
3661 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
3663 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3665 msgid "Key file does not have key '%s'"
3666 msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
3668 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3670 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3671 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3673 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3676 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3678 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
3681 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3684 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3687 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3688 "é posíbel interpretar."
3690 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3692 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3693 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3695 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3697 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3698 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
3700 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3701 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3702 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
3704 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3706 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3707 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3709 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3711 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3712 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3714 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3716 msgid "Integer value '%s' out of range"
3717 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3719 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3721 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3722 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3724 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3726 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3727 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3729 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3731 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3733 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3736 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3738 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3739 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3741 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3743 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3744 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3746 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3748 msgid "Error on line %d char %d: "
3749 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3751 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3753 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3754 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3756 #: ../glib/gmarkup.c:472
3758 msgid "'%s' is not a valid name"
3759 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3761 #: ../glib/gmarkup.c:488
3763 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3764 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3766 #: ../glib/gmarkup.c:598
3768 msgid "Error on line %d: %s"
3769 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3771 #: ../glib/gmarkup.c:682
3774 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3775 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3777 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3778 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
3781 #: ../glib/gmarkup.c:694
3783 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3784 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3787 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3788 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3791 #: ../glib/gmarkup.c:720
3793 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3794 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3796 #: ../glib/gmarkup.c:758
3798 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3800 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
3803 #: ../glib/gmarkup.c:766
3805 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3806 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3808 #: ../glib/gmarkup.c:771
3810 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3811 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3813 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3814 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
3816 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3817 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3818 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3820 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3823 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3826 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3829 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3832 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3835 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3836 "elemento baleiro «%s»"
3838 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3841 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3843 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3846 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3849 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3850 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3851 "character in an attribute name"
3853 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3854 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3855 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3857 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3860 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3861 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3863 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3864 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3866 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3869 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3870 "begin an element name"
3872 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3873 "comezar o nome dun elemento"
3875 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3878 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3879 "allowed character is '>'"
3881 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3882 "carácter permitido é '>'"
3884 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3886 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3887 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3889 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3891 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3892 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3894 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3895 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3896 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3898 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3899 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3900 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3902 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3905 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3908 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
3909 "último elemento aberto"
3911 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3914 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3917 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
3918 "que pechase a etiqueta <%s/>"
3920 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3921 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3922 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3924 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3925 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3926 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3928 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3929 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3931 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3934 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3936 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3937 "name; no attribute value"
3939 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3940 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3942 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3943 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3944 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3946 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3948 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3950 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3953 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3954 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3956 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3959 #: ../glib/goption.c:797
3963 #: ../glib/goption.c:797
3967 #: ../glib/goption.c:913
3968 msgid "Help Options:"
3969 msgstr "Opcións de axuda:"
3971 #: ../glib/goption.c:914
3972 msgid "Show help options"
3973 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3975 #: ../glib/goption.c:920
3976 msgid "Show all help options"
3977 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3979 #: ../glib/goption.c:982
3980 msgid "Application Options:"
3981 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3983 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
3985 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3986 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3988 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
3990 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3991 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3993 #: ../glib/goption.c:1081
3995 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3996 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3998 #: ../glib/goption.c:1089
4000 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4001 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
4003 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
4005 msgid "Error parsing option %s"
4006 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
4008 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
4010 msgid "Missing argument for %s"
4011 msgstr "Argumento que falta para %s"
4013 #: ../glib/goption.c:2056
4015 msgid "Unknown option %s"
4016 msgstr "Opción %s descoñecida"
4018 #: ../glib/gregex.c:258
4019 msgid "corrupted object"
4020 msgstr "obxecto danado"
4022 #: ../glib/gregex.c:260
4023 msgid "internal error or corrupted object"
4024 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
4026 #: ../glib/gregex.c:262
4027 msgid "out of memory"
4028 msgstr "sen memoria"
4030 #: ../glib/gregex.c:267
4031 msgid "backtracking limit reached"
4032 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
4034 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4035 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4036 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
4038 #: ../glib/gregex.c:289
4039 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4041 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
4044 #: ../glib/gregex.c:298
4045 msgid "recursion limit reached"
4046 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
4048 #: ../glib/gregex.c:300
4049 msgid "invalid combination of newline flags"
4050 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
4052 #: ../glib/gregex.c:302
4054 msgstr "desplazamento erróneo"
4056 #: ../glib/gregex.c:304
4060 #: ../glib/gregex.c:306
4061 msgid "recursion loop"
4062 msgstr "bucle de repetición"
4064 #: ../glib/gregex.c:310
4065 msgid "unknown error"
4066 msgstr "erro descoñecido"
4068 #: ../glib/gregex.c:330
4069 msgid "\\ at end of pattern"
4070 msgstr "\\ ao final do patrón"
4072 #: ../glib/gregex.c:333
4073 msgid "\\c at end of pattern"
4074 msgstr "\\c ao final do patrón"
4076 #: ../glib/gregex.c:336
4077 msgid "unrecognized character following \\"
4078 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
4080 #: ../glib/gregex.c:339
4081 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4082 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
4084 #: ../glib/gregex.c:342
4085 msgid "number too big in {} quantifier"
4086 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
4088 #: ../glib/gregex.c:345
4089 msgid "missing terminating ] for character class"
4090 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
4092 #: ../glib/gregex.c:348
4093 msgid "invalid escape sequence in character class"
4094 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
4096 #: ../glib/gregex.c:351
4097 msgid "range out of order in character class"
4098 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
4100 #: ../glib/gregex.c:354
4101 msgid "nothing to repeat"
4102 msgstr "nada que repetir"
4104 #: ../glib/gregex.c:358
4105 msgid "unexpected repeat"
4106 msgstr "repetición inesperada"
4108 #: ../glib/gregex.c:361
4109 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4110 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
4112 #: ../glib/gregex.c:364
4113 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4114 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
4116 #: ../glib/gregex.c:367
4117 msgid "missing terminating )"
4118 msgstr "falta o ) de terminación"
4120 #: ../glib/gregex.c:370
4121 msgid "reference to non-existent subpattern"
4122 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
4124 #: ../glib/gregex.c:373
4125 msgid "missing ) after comment"
4126 msgstr "falta un ) despois do comentario"
4128 #: ../glib/gregex.c:376
4129 msgid "regular expression is too large"
4130 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
4132 #: ../glib/gregex.c:379
4133 msgid "failed to get memory"
4134 msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
4136 #: ../glib/gregex.c:383
4137 msgid ") without opening ("
4138 msgstr ") sen ( que o abra"
4140 #: ../glib/gregex.c:387
4141 msgid "code overflow"
4142 msgstr "desbordamento de código"
4144 #: ../glib/gregex.c:391
4145 msgid "unrecognized character after (?<"
4146 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
4148 #: ../glib/gregex.c:394
4149 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4150 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
4152 #: ../glib/gregex.c:397
4153 msgid "malformed number or name after (?("
4154 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
4156 #: ../glib/gregex.c:400
4157 msgid "conditional group contains more than two branches"
4158 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
4160 #: ../glib/gregex.c:403
4161 msgid "assertion expected after (?("
4162 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
4164 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4165 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4167 #: ../glib/gregex.c:410
4168 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4169 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
4171 #: ../glib/gregex.c:413
4172 msgid "unknown POSIX class name"
4173 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
4175 #: ../glib/gregex.c:416
4176 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4177 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
4179 #: ../glib/gregex.c:419
4180 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4181 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
4183 #: ../glib/gregex.c:422
4184 msgid "invalid condition (?(0)"
4185 msgstr "condición non válida (?(0)"
4187 #: ../glib/gregex.c:425
4188 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4189 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
4191 #: ../glib/gregex.c:432
4192 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4193 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
4195 #: ../glib/gregex.c:435
4196 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4197 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
4199 #: ../glib/gregex.c:439
4200 msgid "unrecognized character after (?P"
4201 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
4203 #: ../glib/gregex.c:442
4204 msgid "missing terminator in subpattern name"
4205 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
4207 #: ../glib/gregex.c:445
4208 msgid "two named subpatterns have the same name"
4209 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
4211 #: ../glib/gregex.c:448
4212 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4213 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
4215 #: ../glib/gregex.c:451
4216 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4217 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
4219 #: ../glib/gregex.c:454
4220 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4221 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
4223 #: ../glib/gregex.c:457
4224 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4225 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
4227 #: ../glib/gregex.c:460
4228 msgid "octal value is greater than \\377"
4229 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
4231 #: ../glib/gregex.c:464
4232 msgid "overran compiling workspace"
4233 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
4235 #: ../glib/gregex.c:468
4236 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4237 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
4239 #: ../glib/gregex.c:471
4240 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4241 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
4243 #: ../glib/gregex.c:474
4244 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4245 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
4247 #: ../glib/gregex.c:477
4249 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4250 "or by a plain number"
4252 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
4253 "número entre comiñas, ou por un número simple"
4255 #: ../glib/gregex.c:481
4256 msgid "a numbered reference must not be zero"
4257 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
4259 #: ../glib/gregex.c:484
4260 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4261 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4263 #: ../glib/gregex.c:487
4264 msgid "(*VERB) not recognized"
4265 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
4267 #: ../glib/gregex.c:490
4268 msgid "number is too big"
4269 msgstr "o número é demasiado grande"
4271 #: ../glib/gregex.c:493
4272 msgid "missing subpattern name after (?&"
4273 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
4275 #: ../glib/gregex.c:496
4276 msgid "digit expected after (?+"
4277 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
4279 #: ../glib/gregex.c:499
4280 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4282 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
4284 #: ../glib/gregex.c:502
4285 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4286 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
4288 #: ../glib/gregex.c:505
4289 msgid "(*MARK) must have an argument"
4290 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
4292 #: ../glib/gregex.c:508
4293 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4294 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
4296 #: ../glib/gregex.c:511
4297 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4299 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
4302 #: ../glib/gregex.c:514
4303 msgid "\\N is not supported in a class"
4304 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
4306 #: ../glib/gregex.c:517
4307 msgid "too many forward references"
4308 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
4310 #: ../glib/gregex.c:520
4311 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4312 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4314 #: ../glib/gregex.c:523
4315 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4316 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
4318 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4320 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4322 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
4324 #: ../glib/gregex.c:1312
4325 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4326 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
4328 #: ../glib/gregex.c:1316
4329 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4331 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
4333 #: ../glib/gregex.c:1324
4334 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4335 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
4337 #: ../glib/gregex.c:1383
4339 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4341 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
4343 #: ../glib/gregex.c:1425
4345 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4346 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
4348 #: ../glib/gregex.c:2347
4349 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4350 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
4352 #: ../glib/gregex.c:2363
4353 msgid "hexadecimal digit expected"
4354 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
4356 #: ../glib/gregex.c:2403
4357 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4358 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4360 #: ../glib/gregex.c:2412
4361 msgid "unfinished symbolic reference"
4362 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4364 #: ../glib/gregex.c:2419
4365 msgid "zero-length symbolic reference"
4366 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4368 #: ../glib/gregex.c:2430
4369 msgid "digit expected"
4370 msgstr "esperábase un díxito"
4372 #: ../glib/gregex.c:2448
4373 msgid "illegal symbolic reference"
4374 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4376 #: ../glib/gregex.c:2510
4377 msgid "stray final '\\'"
4378 msgstr "'\\' final perdido"
4380 #: ../glib/gregex.c:2514
4381 msgid "unknown escape sequence"
4382 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4384 #: ../glib/gregex.c:2524
4386 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4388 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4391 #: ../glib/gshell.c:88
4392 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4393 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4395 #: ../glib/gshell.c:178
4396 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4398 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4401 #: ../glib/gshell.c:574
4403 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4404 msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4406 #: ../glib/gshell.c:581
4408 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4410 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4412 #: ../glib/gshell.c:593
4413 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4414 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4416 #: ../glib/gspawn.c:198
4418 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4419 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4421 #: ../glib/gspawn.c:342
4423 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4424 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4426 #: ../glib/gspawn.c:427
4428 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4429 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4431 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4433 msgid "Child process exited with code %ld"
4434 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
4436 #: ../glib/gspawn.c:846
4438 msgid "Child process killed by signal %ld"
4439 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
4441 #: ../glib/gspawn.c:853
4443 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4444 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
4446 #: ../glib/gspawn.c:860
4448 msgid "Child process exited abnormally"
4449 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
4451 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4453 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4454 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
4456 #: ../glib/gspawn.c:1335
4458 msgid "Failed to fork (%s)"
4459 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
4461 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4463 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4464 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4466 #: ../glib/gspawn.c:1494
4468 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4469 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4471 #: ../glib/gspawn.c:1504
4473 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4475 "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4477 #: ../glib/gspawn.c:1513
4479 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4480 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4482 #: ../glib/gspawn.c:1521
4484 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4485 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4487 #: ../glib/gspawn.c:1545
4489 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4491 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4493 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4494 msgid "Failed to read data from child process"
4495 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
4497 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4499 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4501 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
4504 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4506 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4507 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
4509 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4511 msgid "Invalid program name: %s"
4512 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4514 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4515 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4517 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4518 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4520 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4521 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4523 msgid "Invalid string in environment: %s"
4524 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
4526 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4528 msgid "Invalid working directory: %s"
4529 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4531 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4533 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4534 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
4536 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4538 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4541 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4544 #: ../glib/gutf8.c:780
4545 msgid "Failed to allocate memory"
4546 msgstr "Produciuse un erro ao reservar memoria"
4548 #: ../glib/gutf8.c:912
4549 msgid "Character out of range for UTF-8"
4550 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4552 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4553 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4554 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4555 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4557 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4558 msgid "Character out of range for UTF-16"
4559 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4561 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4564 msgid_plural "%u bytes"
4566 msgstr[1] "%u bytes"
4568 #: ../glib/gutils.c:2124
4573 #: ../glib/gutils.c:2126
4578 #: ../glib/gutils.c:2129
4583 #: ../glib/gutils.c:2132
4588 #: ../glib/gutils.c:2135
4593 #: ../glib/gutils.c:2138
4598 #: ../glib/gutils.c:2151
4603 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4608 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4613 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4618 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4623 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4628 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4629 #: ../glib/gutils.c:2202
4632 msgid_plural "%s bytes"
4634 msgstr[1] "%s bytes"
4636 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4637 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4638 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4639 #. * Please translate as literally as possible.
4641 #: ../glib/gutils.c:2264
4647 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4650 #~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
4654 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4657 #~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
4660 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4661 #~ msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
4663 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4665 #~ "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
4668 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4669 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
4671 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4672 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
4674 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4675 #~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
4678 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4679 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4681 #~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba "
4682 #~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d"
4684 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4685 #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
4687 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4689 #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
4691 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4692 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
4694 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4696 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
4697 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4699 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4700 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
4702 #~ msgid "No service record for '%s'"
4703 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
4705 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4706 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4708 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4709 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4712 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4713 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4715 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4716 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4718 #~ msgid "File is empty"
4719 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4721 #~ msgid "Error connecting: "
4722 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4724 #~ msgid "Error connecting: %s"
4725 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4727 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4728 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4730 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4731 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4733 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4734 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4737 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4739 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4742 #~ msgid "This option will be removed soon."
4743 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4745 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4746 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4748 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4750 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4752 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4754 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4756 #~ msgctxt "GDateTime"
4760 #~ msgctxt "GDateTime"
4764 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4766 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4769 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4770 #~ "interface the type is %s"
4772 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4773 #~ "esperada o tipo é %s"
4777 #~ " help Show this information\n"
4778 #~ " get Get the value of a key\n"
4779 #~ " set Set the value of a key\n"
4780 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4781 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4782 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4784 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4787 #~ " help Mostrar esta información\n"
4788 #~ " get Obter o valor dunha chave\n"
4789 #~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
4790 #~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
4791 #~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4792 #~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4794 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4796 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4797 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4801 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4802 #~ " KEY The name of the key\n"
4803 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4806 #~ " SCHEMA O id do esquema\n"
4807 #~ " KEY O nome da chave\n"
4808 #~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4812 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4813 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4815 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4816 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4818 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4820 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4822 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4824 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4826 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4828 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4830 #~ msgid "Encountered array of length %"
4831 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4833 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4834 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4836 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(s)'\n"
4837 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4839 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(as)'\n"
4840 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"