1 # Esperanto translation for glib.
2 # Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Charles VOELGER <cvoelger@dweasel.com>, 2003.
5 # Joop EGGEN < <, 2006.
6 # Brian CROOM < >, 2008.
8 # Ryan Lortie <desrt@desrt.ca>, 2011.
9 # Tiffany Antopolski <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
10 # Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012.
14 "Project-Id-Version: glib 2.3.0\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2012-03-09 21:19+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2012-03-11 12:01+0100\n"
19 "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
20 "Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
27 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-15 07:40+0000\n"
28 "X-Project-Style: gnome\n"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
32 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
35 msgid "Too large count value passed to %s"
36 msgstr "Tro granda nombra valoro transdonita al %s"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
39 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
40 msgid "Stream is already closed"
41 msgstr "Fluo estas jam fermita"
43 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
44 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
45 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
46 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
48 msgid "Operation was cancelled"
49 msgstr "Operacio rezignita"
51 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
52 msgid "Invalid object, not initialized"
53 msgstr "Nevalida objekto, ne pravalorizita"
55 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
56 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
57 msgstr "Nekompleta plurbajta sekvenco en enigo"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
60 msgid "Not enough space in destination"
61 msgstr "Ne sufiĉa spaco en la cel-loko"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
64 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
65 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
66 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
67 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
68 msgstr "Nevalida bajtosekvenco en konverta enigo"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
71 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
73 msgid "Error during conversion: %s"
74 msgstr "Eraro dum la konverto: %s"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:954
77 msgid "Cancellable initialization not supported"
78 msgstr "Rezignebla pravalorizo ne estas subtenata"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
81 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
83 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
84 msgstr "Konverto de signaro '%s' al '%s' ne estas subtenata"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
87 #: ../glib/gconvert.c:650
89 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
90 msgstr "Ne eblas malfermi konvertilon de '%s' al '%s'"
92 #: ../gio/gcontenttype.c:180
94 msgstr "Nekonata tipo"
96 #: ../gio/gcontenttype.c:181
99 msgstr "%s dosierotipo"
101 #: ../gio/gcontenttype.c:680
106 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
107 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
108 msgstr "GCredentials ne estas realigita sur ĉi tiu operaciumo"
110 #: ../gio/gcredentials.c:447
111 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
112 msgstr "Estas neniu subteno por GCredentials por via platformo"
114 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
115 msgid "Unexpected early end-of-stream"
116 msgstr "Neatendata frua flufino"
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
121 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
122 msgstr "Nesubtenata ŝlosilo '%s' en adresenigo '%s'"
124 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
127 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
129 "Adreso '%s' estas malvalida (bezonas precize unu el 'path', 'tmpdir' aŭ "
130 "'abstract' ŝlosiloj) "
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
134 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
135 msgstr "Sensignifa ŝlosilo/valoro parokombinaĵo en adresa enigo '%s'"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
139 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
140 msgstr "Eraro en adreso '%s' - la 'port' atributo estas misformita"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
144 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
145 msgstr "Eraro en adreso '%s' - la 'family' atributo estas misformita"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
149 msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)"
150 msgstr "Adresa elemento '%s', ne havas dupunkton (:)"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
155 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal "
158 "Ŝlosilo/valoro paro %d, '%s', en adresa elemento '%s', ne havas egalsignon"
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
163 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
166 "Eraro dum malkodŝanĝo de la ŝlosilo aŭ la valoro en ŝlosilo/valoro paro %d, '"
167 "%s', en adresa elemento '%s'"
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
172 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
173 "'path' or 'abstract' to be set"
175 "Eraro en adreso '%s' - la uniksa transporto bezonas precize unu de la "
176 "ŝlosiloj 'path' aŭ 'abstract' esti agordita"
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
180 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
181 msgstr "Eraro en adreso '%s' - la 'host' atributo mankas aŭ estas misformita"
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
185 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
187 "Eraro en adreso '%s' - la 'port' atributo estas maka aŭ estas misformita"
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
191 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
193 "Eraro en adreso '%s' - la 'noncefile' atributo mankas aŭ estas misformita"
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
196 msgid "Error auto-launching: "
197 msgstr "Eraro dum aŭtolanĉo:"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
201 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
202 msgstr "Nekonata aŭ nesubtenata transporto '%s' por adreso '%s'"
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
206 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
207 msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero 'nonce' '%s': %s"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
211 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
212 msgstr "Eraro dum legado de dosiero 'nonce' '%s':%s"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
216 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
217 msgstr "Eraro dum legado de dosiero nonce '%s', 16 baitoj atendita, akirita %d"
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
221 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
222 msgstr "Eraro dum skribado de enhavo de dosiero nonce '%s' al la fluo:"
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
225 msgid "The given address is empty"
226 msgstr "La donita adreso estas malplena"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
229 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
230 msgstr "Ne eblas starti mesaĝan buson sen maŝino-identigo:"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
234 msgid "Error spawning command line '%s': "
235 msgstr "Eraro dum starto de la komanda linio '%s':"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
239 msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
240 msgstr "Nenormala programfiniĝo dum starto de komanda linio '%s': %s"
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
244 msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
245 msgstr "Komanda linio '%s' elirinta kun nenula elira kodo %d: %s"
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
249 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
251 "Ne eblas determini seancobusan adreson (ne estas realigita por ĉi tiu "
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
257 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
258 "- unknown value '%s'"
260 "Ne eblas determi busadreson per DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariablo - "
261 "nekonata valoron '%s'"
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
265 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
266 "variable is not set"
268 "Ne eblas determi busadreso ĉar la DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariable ne "
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
273 msgid "Unknown bus type %d"
274 msgstr "Nekonata bustipo %d"
276 #: ../gio/gdbusauth.c:287
277 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
278 msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi linion"
280 #: ../gio/gdbusauth.c:331
281 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
282 msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi (sekure) linion"
284 #: ../gio/gdbusauth.c:502
287 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
289 "Eluzis ĉiujn haveblajn aŭtentigajn metodojn (provinta: %s) (havebla: %s)"
291 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
292 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
293 msgstr "Resignita per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
295 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
297 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
298 msgstr "Eraro dum akiro de informo de dosierujo '%s': %s"
300 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
303 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
305 "Permesoj sur dosierujo '%s' estas misformitaj. Atendita reĝimo 0700, akirita "
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
310 msgid "Error creating directory '%s': %s"
311 msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo '%s': %s"
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
315 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
316 msgstr "Eraro dum malfermo de la ŝlosiloringo '%s' por legi:"
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
320 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
321 msgstr "Linio %d de la ŝlosiloringo al '%s' kun enhavo '%s' estas misformita"
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
326 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
328 "Unua ĵetono de linio %d de la ŝlosiloringo al '%s' kun enhavo '%s' estas "
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
334 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
336 "Dua ĵetono de linio %d de la ŝlosiloringo al '%s' kun enhavo '%s' estas "
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
341 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
342 msgstr "Ne trovas kuketon kun identigo %d en la ŝlosiloringo ĉe '%s'"
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
346 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
347 msgstr "Eraro dum forigo de la malnova ŝlosdosiero '%s': %s"
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
351 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
352 msgstr "Eraro dum kreo de la ŝlosdosiero '%s':%s"
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
356 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
357 msgstr "Eraro dum fermo de la (malligita) ŝlosdosiero '%s': %s"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
361 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
362 msgstr "Eraro dum malligado de la ŝlosdosiero '%s':%s"
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
366 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
367 msgstr "Eraro dum malfermo de ŝlosiringo '%s' por skribi: "
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
371 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
372 msgstr "(Cetere, liberigo de la seruro por '%s' ankaŭ ne sukcesis: %s)"
374 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
375 msgid "The connection is closed"
376 msgstr "La konekto estas fermita"
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
379 msgid "Timeout was reached"
380 msgstr "Tempolimo estis atingita"
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
384 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
385 msgstr "Nesubtenataj flagoj renkontitaj dum kreo de klientflanka konekto"
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
390 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
392 "Neniu tia interfaco 'org.freedesktop.DBus.Properties' en objekto en vojo %s"
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
396 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
398 "Eraro dum agordado de la atributo '%s': Atendita tipo '%s' sed akiris '%s'"
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
402 msgid "No such property '%s'"
403 msgstr "Neniu tia atributo '%s'"
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
407 msgid "Property '%s' is not readable"
408 msgstr "Atributo '%s' ne estas legebla"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
412 msgid "Property '%s' is not writable"
413 msgstr "Atributo '%s' ne estas skribebla"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
417 msgid "No such interface '%s'"
418 msgstr "Neniu tia interfaco '%s' "
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
421 msgid "No such interface"
422 msgstr "Neniu tia interfaco"
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
426 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
427 msgstr "Neniu tia interfaco '%s' sur objekto en vojo %s"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
431 msgid "No such method '%s'"
432 msgstr "Neniu tia metodo '%s'"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
436 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
437 msgstr "Tipo de mesaĝo, '%s', ne kongruas kun la atendita tipo '%s'"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
441 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
442 msgstr "Objekto jam estas elportita por la interfaco %s ĉe %s"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
446 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
447 msgstr "Metodo '%s' redonis tipo '%s', sed estis atendata '%s' '"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
451 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
452 msgstr "Metodo '%s' sur interfaco '%s' kun subskribo '%s' ne existas"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
456 msgid "A subtree is already exported for %s"
457 msgstr "Subarbo estas jam elportita por %s"
459 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
460 msgid "type is INVALID"
461 msgstr "tipo estas NEVALIDA"
463 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
464 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
465 msgstr "METODO_VOKO mesaĝo: VOJO aŭ MEMBRO kapo-kampo mankas"
467 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
468 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
469 msgstr "METOD_REVENO mesaĝo: RESPONDO_SERI0 kapo-kampo mankas"
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
472 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
473 msgstr "ERARMESAĜO: RESPONDO_SERIO kapo-kampo aŭ ERARO_NOMO mankas"
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
476 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
477 msgstr "SIGNALMESAĜO: VOJO, INTERFACO or MEMBRO kapo-kampo mankas"
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
481 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
482 "freedesktop/DBus/Local"
484 "SIGNALMESAĜO: La VOJO-a kapo-kampo uzas la valoron reservitan org."
485 "freedesktop.DBus.Local"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
489 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
490 "freedesktop.DBus.Local"
492 "SIGNALMESAĜO: La kapo-kampo INTERFACO uzas la valoron reservitan org."
493 "freedesktop.DBus.Local"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
497 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
498 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
499 msgstr[0] "Volis legi %lu bajto sed akiris EOF"
500 msgstr[1] "Volis legi %lu bajtoj sed akiris EOF"
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
505 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
506 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
508 "Atendis validan UTF-8 ĉenon sed trovitaj nevalidaj bajtoj ĉe bajto deŝovo %d "
509 "(longeco de ĉeno estas %d). La valida UTF-8 ĉeno ĝis tiu punkto estis '%s' "
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
513 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
514 msgstr "Atendita NUL bajto post la ĉeno '%s' sed trovita bajto %d"
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
518 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
519 msgstr "Analizita valoro '%s' ne estas valida D-Bus objektovojo"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
523 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
524 msgstr "Analizita valoro '%s' ne estas valida D-Busa subskribo"
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
529 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
531 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
533 "Renkontis matricon de longeco %u bajto. Maksimumo estas 2<<26 bajtoj (64 "
536 "Renkontis matricon de longeco %u bajtoj. Maksimumo estas 2<<26 bajtoj (64 "
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
541 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
542 msgstr "Analizita valoro '%s' por variaĵo ne estas valida D-Busa subskribo"
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
547 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
549 "Eraro dum malseriigo de GVariant kun tipo ĉeno '%s' de la D-Buso dratoformo"
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
554 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
557 "Nevalida pezekstrem('endianness')-valoro. Atendita 0x6c ('l') aŭ 0x42 ('B') "
558 "sed trovas valoron 0x%02x"
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
562 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
563 msgstr "Nevalida ĉefprotokolo versio. Atendita 1 sed trovita %d"
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
567 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
569 "Subskriba kapo kun subskribo '%s' estis trovita sed korpo de mesaĝo estas "
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
574 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
575 msgstr "Analizita valoro '%s' ne estas valida D-Bus subskribo (por korpo)"
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
579 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
580 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
582 "Ne estas subskriba kapo en mesaĝo sed la korpo de mesaĝo estas %u bajtoj"
584 "Ne estas subskriba kapo en mesaĝo sed la korpo de mesaĝo estas %u bajtoj"
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
587 msgid "Cannot deserialize message: "
588 msgstr "Ne eblas malseriigi mesaĝon:"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
593 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
595 "Eraro dum seriigo de GVariant kun tipoĉeno '%s' al la D-Buso dratoformo"
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
600 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
603 "Mesaĝo havas %d dosiernumerojn sed la kapo-kampo indikas %d dosiernumeroj"
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
606 msgid "Cannot serialize message: "
607 msgstr "Ne eblas seriigi mesaĝon: "
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
611 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
612 msgstr "Korpo de mesaĝo havas subskribon '%s' sed ne estas iu subskribokapo"
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
617 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
619 msgstr "Korpo de mesaĝo havas tipon '%s' sed tipo en la mesaĝokapo estas '%s'"
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
623 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
624 msgstr "Korpo de mesaĝo estas malplena sed tipo en la masaĝokapo estas '(%s)'"
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
628 msgid "Error return with body of type '%s'"
629 msgstr "Erara reveno kun korpo de tipo '%s'"
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
632 msgid "Error return with empty body"
633 msgstr "Erara reveno kun malplena korpo"
635 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
636 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
637 msgstr "Ne eblas ŝargi na /var/lib/dbus/machine-id aŭ /etc/machine-id: "
639 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
641 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
642 msgstr "Eraro dum voko de StartServiceByName por %s:"
644 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
646 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
647 msgstr "Neatendata respondo %d de StartServiceByName(\"%s\") metodo"
649 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
651 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
652 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
654 "Ne eblas envoki metodon; prokurilo estas por bonkonata nomo sen posedanto "
655 "kaj prokurilo estis kreita kun la G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flago"
657 #: ../gio/gdbusserver.c:708
658 msgid "Abstract name space not supported"
659 msgstr "Abstrakta nomspaco nesubtenatas"
661 #: ../gio/gdbusserver.c:795
662 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
663 msgstr "Ne eblas specifi 'nonce'-dosieron dum kreo de servilo"
665 #: ../gio/gdbusserver.c:872
667 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
668 msgstr "Eraro dum skribo de 'nonce'-dosiero ĉe '%s': %s"
670 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
672 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
673 msgstr "La ĉeno '%s' ne estas valida D-Bus GUID"
675 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
677 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
678 msgstr "Ne eblas aŭskulti sur nesubtenata transporto '%s'"
680 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
684 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
688 " help Shows this information\n"
689 " introspect Introspect a remote object\n"
690 " monitor Monitor a remote object\n"
691 " call Invoke a method on a remote object\n"
692 " emit Emit a signal\n"
694 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
697 " help Montri ĉi tiu informojn\n"
698 " introspect Introspekti foran objekton\n"
699 " monitor Kontroladi foran objekton\n"
700 " call Envoki metodon sur foran objekto\n"
701 " emit Sendi signalon\n"
703 "Uzi \"%s KOMANDON --help\" por akiri helpon pri ĉiu komando.\n"
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
714 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
715 msgstr "Eraro analizanta introspektan XML-datumaron: %s\n"
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
718 msgid "Connect to the system bus"
719 msgstr "Konekti al la systemabuso"
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
722 msgid "Connect to the session bus"
723 msgstr "Konekti al la seanca buso"
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
726 msgid "Connect to given D-Bus address"
727 msgstr "Konekti al donita D-Buso adreso"
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
730 msgid "Connection Endpoint Options:"
731 msgstr "Opcioj de konekta finpunkto:"
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
734 msgid "Options specifying the connection endpoint"
735 msgstr "Opcioj specifantaj la konektan finpunkton"
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
739 msgid "No connection endpoint specified"
740 msgstr "Ne konekta finpunkto specifita"
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
744 msgid "Multiple connection endpoints specified"
745 msgstr "Multoblaj konektaj finpunktoj specifitaj"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
750 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
751 msgstr "Averto: Laŭ introspekta datumaro, interfaco '%s' ne ekzistas\n"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
756 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
759 "Averto: Laŭ introspekta datumaro, metodo '%s' ne ekzistas sur interfaco '"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
763 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
764 msgstr "Malnepra celo por signalo (unika nomo)"
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
767 msgid "Object path to emit signal on"
768 msgstr "Objektovojo por sendi signalon sur"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
771 msgid "Signal and interface name"
772 msgstr "Signalo kaj interfaco nomo"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
775 msgid "Emit a signal."
776 msgstr "Sendi signalon."
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
781 msgid "Error connecting: %s\n"
782 msgstr "Konekt-eraro: %s\n"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
786 msgid "Error: object path not specified.\n"
787 msgstr "Eraro: objektovojo ne specifita.\n"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
792 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
793 msgstr "Eraro: %s ne estas valida objekto-vojo\n"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
797 msgid "Error: signal not specified.\n"
798 msgstr "Eraro: signalo ne specifita.\n"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
802 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
803 msgstr "Eraro: '%s' ne estas valida interfaco-nomo\n"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
807 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
808 msgstr "'%s' ne estas valida membro-nomo\n"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
812 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
813 msgstr "'%s' ne estas valida unika buso-nomo\n"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
817 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
818 msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la parametro %d: %s\n"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
822 msgid "Error flushing connection: %s\n"
823 msgstr "Eraro dum elbufrigo de la konekto: %s\n"
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
826 msgid "Destination name to invoke method on"
827 msgstr "Nomo de celvojo por envoki sur ĝin metodon"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
830 msgid "Object path to invoke method on"
831 msgstr "Vojo al objekto por envoki sur ĝin metodon"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
834 msgid "Method and interface name"
835 msgstr "Metodo- kaj interfaco-nomo"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
838 msgid "Timeout in seconds"
839 msgstr "Tempolimo en sekundoj"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
842 msgid "Invoke a method on a remote object."
843 msgstr "Envoki metodon sur fora objekto."
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
847 msgid "Error: Destination is not specified\n"
848 msgstr "Eraro: Celzono ne estas specifita\n"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
852 msgid "Error: Object path is not specified\n"
853 msgstr "Eraro: Objektvojo ne estas specifita\n"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
857 msgid "Error: Method name is not specified\n"
858 msgstr "Eraro: Metodonomo ne estas specifita\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
862 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
863 msgstr "Eraro: Metodonomo'%s' estas nevalida\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
867 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
868 msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la parametro %d de tipo '%s': %s\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
871 msgid "Destination name to introspect"
872 msgstr "Nomo de celo por introspekti"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
875 msgid "Object path to introspect"
876 msgstr "Objektvojo por introspekti"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
883 msgid "Introspect children"
884 msgstr "Introspekti idoj"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
887 msgid "Only print properties"
888 msgstr "Nur presi agordojn"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
891 msgid "Introspect a remote object."
892 msgstr "Introspekti foran objekton."
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
895 msgid "Destination name to monitor"
896 msgstr "Nomo de celo de kontrolota"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
899 msgid "Object path to monitor"
900 msgstr "Vojo de kontrolota objekto"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
903 msgid "Monitor a remote object."
904 msgstr "Kontroli foran objekton."
906 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
910 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
911 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
912 msgstr "Labortabla dosiero ne specifis Exec-kampon"
914 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
915 msgid "Unable to find terminal required for application"
916 msgstr "Ne eblas trovi terminalon bezonata por aplikaĵo"
918 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
920 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
921 msgstr "Ne eblas krei uzanto-aplikaĵan agordodosierujon %s: %s"
923 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
925 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
926 msgstr "Ne eblas krei por uzanto MIME-an agordodosierujon %s: %s"
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
929 msgid "Application information lacks an identifier"
930 msgstr "Mankas identigilo en la aplikaĵaj informoj"
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
934 msgid "Can't create user desktop file %s"
935 msgstr "Ne eblas krei por uzanto labortablan dosieron %s"
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
939 msgid "Custom definition for %s"
940 msgstr "Propra difino por %s"
942 #: ../gio/gdrive.c:363
943 msgid "drive doesn't implement eject"
944 msgstr "diskingo ne realigas elĵeton"
946 #. Translators: This is an error
947 #. * message for drive objects that
948 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
949 #: ../gio/gdrive.c:444
950 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
951 msgstr "diskingo ne realigas 'eject' aŭ eject_with_operation"
953 #: ../gio/gdrive.c:521
954 msgid "drive doesn't implement polling for media"
955 msgstr "diskingo ne realigas demandadon pri datumportiloj"
957 #: ../gio/gdrive.c:728
958 msgid "drive doesn't implement start"
959 msgstr "diskingo ne realigas start (starton)"
961 #: ../gio/gdrive.c:831
962 msgid "drive doesn't implement stop"
963 msgstr "diskingo ne realigas stop (halton)"
965 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
966 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
967 msgid "TLS support is not available"
968 msgstr "TLS subteno ne estas havebla"
970 #: ../gio/gemblem.c:324
972 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
973 msgstr "Ne eblas trakti version %d de GEmblem kodoprezento"
975 #: ../gio/gemblem.c:334
977 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
978 msgstr "Misformita nombro da ĵetonoj (%d) en GEmblem kodoprezento"
980 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
982 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
983 msgstr "Ne eblas trakti version %d de GEmblemedIcon kodoprezento"
985 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
987 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
988 msgstr "Misformita nombro da ĵetonoj (%d) en GEmblemedIcon kodoprezento"
990 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
991 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
992 msgstr "Atendis GEmblem por GEmblemedIcon"
994 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
995 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
996 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
997 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
998 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
999 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1000 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1001 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1002 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1003 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1004 msgid "Operation not supported"
1005 msgstr "Operacio ne estas subtenata"
1007 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1008 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1009 #. Translators: This is an error message when trying to
1010 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1012 #. Translators: This is an error message when trying to find
1013 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1015 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1016 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1017 msgid "Containing mount does not exist"
1018 msgstr "Enhavantan munton ne ekzistas"
1020 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1021 msgid "Can't copy over directory"
1022 msgstr "Ne eblas kopii super dosierujo"
1024 #: ../gio/gfile.c:2475
1025 msgid "Can't copy directory over directory"
1026 msgstr "Ne eblas kopii dosierujon super dosierujo"
1028 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1029 msgid "Target file exists"
1030 msgstr "Celdosiero jam ekzistas"
1032 #: ../gio/gfile.c:2501
1033 msgid "Can't recursively copy directory"
1034 msgstr "Ne eblas rikure kopii dosierujon"
1036 #: ../gio/gfile.c:2761
1037 msgid "Splice not supported"
1038 msgstr "Splisi ne subtenata"
1040 #: ../gio/gfile.c:2765
1042 msgid "Error splicing file: %s"
1043 msgstr "Eraro dum splisado de la dosiero: %s"
1045 #: ../gio/gfile.c:2912
1046 msgid "Can't copy special file"
1047 msgstr "Ne eblas kopii specialan dosieron"
1049 #: ../gio/gfile.c:3490
1050 msgid "Invalid symlink value given"
1051 msgstr "Invalida simligila valoro donita"
1053 #: ../gio/gfile.c:3584
1054 msgid "Trash not supported"
1055 msgstr "Rubujo ne estas subtenata"
1057 #: ../gio/gfile.c:3633
1059 msgid "File names cannot contain '%c'"
1060 msgstr "Dosiernomoj ne povas enhavi '%c'"
1062 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1063 msgid "volume doesn't implement mount"
1064 msgstr "datumportilo ne realigas 'mount'"
1066 #: ../gio/gfile.c:6178
1067 msgid "No application is registered as handling this file"
1068 msgstr "Neniu aplikaĵo estas registrita kiel traktilo por ĉi tiu dosiero"
1070 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1071 msgid "Enumerator is closed"
1072 msgstr "Enumeraciilo estas fermita"
1074 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1075 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1076 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1077 msgstr "Dosierenumeraciilo havas restantan operacion"
1079 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1080 msgid "File enumerator is already closed"
1081 msgstr "Dosierenumeraciilo jam estas fermita"
1083 #: ../gio/gfileicon.c:237
1085 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1086 msgstr "Ne eblas trakti version %d de GFileIcon-kodoprezento"
1088 #: ../gio/gfileicon.c:247
1089 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1090 msgstr "Esti misformita eniga datumaro por GFileIcon"
1092 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1093 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1094 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1095 msgid "Stream doesn't support query_info"
1096 msgstr "Fluo ne subtenas query_info-on"
1098 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1099 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1100 msgid "Seek not supported on stream"
1101 msgstr "Serĉo ne estas subtenata en fluo"
1103 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1104 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1105 msgstr "Trunki ne permesita en eniga fluo"
1107 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1108 msgid "Truncate not supported on stream"
1109 msgstr "Trunki ne permesita en fluo"
1111 #: ../gio/gicon.c:284
1113 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1114 msgstr "Malĝusta nombro de ĵetonoj (%d)"
1116 #: ../gio/gicon.c:304
1118 msgid "No type for class name %s"
1119 msgstr "Neniu tipo por klasnomo %s"
1121 #: ../gio/gicon.c:314
1123 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1124 msgstr "Tipo %s ne realigas la GIcon interfaco"
1126 #: ../gio/gicon.c:325
1128 msgid "Type %s is not classed"
1129 msgstr "Tipo %s ne estas klasata"
1131 #: ../gio/gicon.c:339
1133 msgid "Malformed version number: %s"
1134 msgstr "Misformita versionumero: %s"
1136 #: ../gio/gicon.c:353
1138 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1139 msgstr "Tipo %s ne realigas from_tokens() sur la GIcon Interfaco"
1141 #: ../gio/gicon.c:430
1142 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1143 msgstr "Ne eblas trakti la provizitan version de bildsimbolo kodoprezento"
1145 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1146 msgid "No address specified"
1147 msgstr "Neniu adreso specifita"
1149 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1151 msgid "Length %u is too long for address"
1152 msgstr "Longeco %u estas tro longa por adreso"
1154 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1155 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1158 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1160 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1161 msgstr "Ne eblas analizi na '%s' kiel IP-adresa masko"
1163 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1164 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1165 msgid "Not enough space for socket address"
1166 msgstr "Ne sufiĉa spaco por kontaktskatolo adreso"
1168 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1169 msgid "Unsupported socket address"
1170 msgstr "Nesubtenata kontaktskatolo adreso"
1172 #: ../gio/ginputstream.c:194
1173 msgid "Input stream doesn't implement read"
1174 msgstr "Eniga fluo ne realigas legon"
1176 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1177 #. * operation running against this stream when you try to start
1179 #. Translators: This is an error you get if there is
1180 #. * already an operation running against this stream when
1181 #. * you try to start one
1182 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1183 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1184 msgid "Stream has outstanding operation"
1185 msgstr "Fluo havas restantan operacion"
1187 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1189 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1190 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita interne de <%s>"
1192 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1194 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1195 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita je plejsupre nivelo"
1197 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1199 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1202 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1204 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1207 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1209 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1210 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1211 msgstr "Malsukcesis trovi na '%s' en aktuala dosierujo"
1213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1215 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1216 msgstr "Nekonata opcio de traktado \"%s\""
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1220 msgid "Failed to create temp file: %s"
1221 msgstr "Malsukcesis krei dosieron: %s"
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1224 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1225 msgid "Error processing input file with xmllint"
1226 msgstr "Eraro dum traktado de enig-dosiero per 'xmllint'"
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1229 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1234 msgid "Error reading file %s: %s"
1235 msgstr "Eraro dum legado de la dosiero %s: %s"
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1239 #| msgid "Error opening file: %s"
1240 msgid "Error compressing file %s"
1241 msgstr "Eraro dum kompaktigo de dosiero: %s"
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1245 msgid "text may not appear inside <%s>"
1246 msgstr "teksto ne povi montriĝas interne de <%s>"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1249 msgid "name of the output file"
1250 msgstr "nomo de la elig-dosiero"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1253 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1259 "The directories where files are to be read from (default to current "
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1264 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1270 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1274 msgid "Generate source header"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1278 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1282 msgid "Generate dependency list"
1283 msgstr "Generi liston de dependeco"
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1286 msgid "Don't automatically create and register resource"
1287 msgstr "Ne aŭtomate generi aŭ registri risurcon"
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1290 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1295 #| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1296 #| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1297 #| "and the cache file is called gschemas.compiled."
1299 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1300 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1301 "and the resource file have the extension called .gresource."
1303 "Kompili risurcan specifigon al risurca dosiero.\n"
1304 "Risurca specifiga dosiero havas la sufikson .gresource.xml,\n"
1305 "kaj la risurca dosiero estas nomita .gresource."
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1309 msgid "You should give exactly one file name\n"
1310 msgstr "Vi devus doni precize unu dosieran nomon\n"
1312 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1313 msgid "empty names are not permitted"
1314 msgstr "Malplenaj nomoj ne estas permesataj"
1316 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1318 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1319 msgstr "nevalida nomo '%s': nomoj devas komenciĝi per minusklo"
1321 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1324 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1325 "and dash ('-') are permitted."
1327 "nevalida nomo '%s: nevalida karaktro '%c'; nur minuskloj, nombroj kaj "
1328 "streketo ('-') permesataj."
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1332 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1333 msgstr "nevalida nomo '%s': du sinsekvaj streketoj ('--') ne permesataj."
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1337 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1338 msgstr "nevalida nomo '%s': la fina karaktro ne povas esti streketo ('-')."
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1342 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1343 msgstr "nevalida nomo '%s': maksimuma longeco estas 1024"
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1347 msgid "<child name='%s'> already specified"
1348 msgstr "<child name='%s> jam specifita"
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1351 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1352 msgstr "ne eblas aldoni ŝlosilojn al skemo 'list-of'"
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1356 msgid "<key name='%s'> already specified"
1357 msgstr "<key name='%s> jam specifita"
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1362 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1365 "<key name='%s'> kaŝas <key name='%s'> en <schema id='%s'>; uzu <override> "
1366 "por modifi valoron"
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1371 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1374 "Precize unu el 'type', 'enum' aŭ 'flags' devas esti specifita kiel atributo "
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1379 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1380 msgstr "<%s id='%s'> ne (jam) difinita."
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1384 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1385 msgstr "Nevalida GVariant tipo-ĉeno '%s'"
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1388 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1389 msgstr "<override> donita sed skemo ne etendanta io"
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1393 msgid "no <key name='%s'> to override"
1394 msgstr "neniu <key name='%s'> por superregi"
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1398 msgid "<override name='%s'> already specified"
1399 msgstr "<override name='%s> jam specifita"
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1403 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1404 msgstr "<schema id='%s'> jam specifita"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1408 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1409 msgstr "<schema id='%s'> etendas skemo '%s' kiu ankoraŭ ne ekzistas"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1413 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1414 msgstr "<schema id='%s'> estas listo de skemo '%s' kiu ankoraŭ ne ekzistas"
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1418 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1419 msgstr "Ne eblas esti listo de skemo kun vojo"
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1423 msgid "Can not extend a schema with a path"
1424 msgstr "Ne eblas etendi liston de skemo kun vojo"
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1429 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1431 "<schema id='%s'> estas listo, etendanta <schema id='%s'> kiu ne estas listo"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1436 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1437 "does not extend '%s'"
1439 "<schema id='%s' list-of='%s'> etendas <schema id='%s' list-of='%s'> sed '%s' "
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1444 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1445 msgstr "vojo, se donita, devas komenciĝi kaj finiĝi kun oblikvo"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1449 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1450 msgstr "la vojo de listo devas finiĝi en ':/'"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1454 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1455 msgstr "<%s id='%s'> jam specifita"
1457 #. Translators: Do not translate "--strict".
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1461 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1462 msgstr "--strict estis specifita; eliranta.\n"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1466 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1467 msgstr "Ĉi tiu tuta dosiero estas ignorita. \n"
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1471 msgid "Ignoring this file.\n"
1472 msgstr "Ignoras ĉi tiun dosieron.\n"
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1476 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1478 "Neniu tia ŝlosilo '%s' en skemo '%s' kiel estas specifite en superrego-"
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1484 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1485 msgstr "; ignoras superrego por ĉi tiu ŝlosilo.\n"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1490 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1491 msgstr " kaj --strict estis specifita; eliranta.\n"
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1496 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
1499 "Eraro dum sintaksa analizo de la ŝlosilo '%s' en skemo '%s' kiel estas "
1500 "specifita en superrego-dosiero '%s': %s."
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1504 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1505 msgstr "Ignoras superregon por ĉi tiu ŝlosilo.\n"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1510 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the "
1511 "range given in the schema"
1513 "superrego por ŝlosilo '%s' en skemo '%s' en superrego-dosiero '%s' ne estas "
1514 "en la intervalo donita en la skemo"
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1519 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1520 "list of valid choices"
1522 "superrego por ŝlosilo '%s' en skemo '%s' en superrego-dosiero '%s' ne estas "
1523 "en la listo de la validaj elektoj"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1526 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1527 msgstr "kie enmemorigi la gschema.compiled dosieron"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1530 msgid "Abort on any errors in schemas"
1531 msgstr "Ĉesigi se iuj eraroj en skemoj"
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1534 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1535 msgstr "Ne verki na la gschema.compiled dosieron"
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1538 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1539 msgstr "Ne devigi ŝlosilonomajn limigojn"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1543 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1544 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1545 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1547 "Kompili ciujn GSettings skemajn dosierojn en skema kaŝmemoro.\n"
1548 "Skemaj dosieroj estas bezonas havi la sufikson .gschema.xml,\n"
1549 "kaj la kaŝmemora dosiero estas nomita gschemas.compiled."
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1553 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1554 msgstr "Vi devus doni precize unu dosierujan nomon\n"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1558 msgid "No schema files found: "
1559 msgstr "Neniuj skemaj dosieroj trovitaj:"
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1563 msgid "doing nothing.\n"
1564 msgstr "faranta nenion.\n"
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1568 msgid "removed existing output file.\n"
1569 msgstr "Forigis ekzistantan eliran dosieron.\n"
1571 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1572 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1573 msgstr "Ne eblas trovi defaŭltan tipon de loka dosieruja kontrolado"
1575 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1577 msgid "Invalid filename %s"
1578 msgstr "Nevalida dosiernomo %s"
1580 #: ../gio/glocalfile.c:948
1582 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1583 msgstr "Eraro dum akiro de dosiersistema informo: %s"
1585 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1586 msgid "Can't rename root directory"
1587 msgstr "Ne eblas alinomi radikan dosierujon"
1589 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1591 msgid "Error renaming file: %s"
1592 msgstr "Eraro dum alinomo de la dosiero: %s"
1594 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1595 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1596 msgstr "Ne eblas alinomi dosieron, dosiernomo jam ekzistas"
1598 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1599 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1600 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1601 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1602 msgid "Invalid filename"
1603 msgstr "Nevalida dosiernomo"
1605 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1606 msgid "Can't open directory"
1607 msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon"
1609 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1611 msgid "Error opening file: %s"
1612 msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero: %s"
1614 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1616 msgid "Error removing file: %s"
1617 msgstr "Eraro dum forigo de la dosiero: %s"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1621 msgid "Error trashing file: %s"
1622 msgstr "Eraro dum forŝovo de la dosiero: %s al la rubujo"
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1626 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1627 msgstr "Ne eblas krei rubujan dosierujon %s: %s"
1629 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1630 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1631 msgstr "Ne eblas trovi plejsupra-nivelan dosierujon por rubujo"
1633 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1634 msgid "Unable to find or create trash directory"
1635 msgstr "Ne eblas trovi aŭ krei rubujan dosierujon"
1637 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1639 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1640 msgstr "Ne eblas krei trashinfo-dosieron: %s"
1642 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1643 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1645 msgid "Unable to trash file: %s"
1646 msgstr "Ne eblas forŝovi dosieron %s al rubujo"
1648 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1649 msgid "internal error"
1650 msgstr "interna eraro"
1652 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1654 msgid "Error creating directory: %s"
1655 msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo: %s"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1659 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1660 msgstr "Dosiersistemo ne subtenas simbolajn ligilojn"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1664 msgid "Error making symbolic link: %s"
1665 msgstr "Eraro dum kreo de la simbola ligilo: %s"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1669 msgid "Error moving file: %s"
1670 msgstr "Eraro dum movado de la dosiero: %s"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1673 msgid "Can't move directory over directory"
1674 msgstr "Ne eblas movi dosierujon super dosierujo"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1679 msgid "Backup file creation failed"
1680 msgstr "Sekurkopia kreado malsukcesis"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1684 msgid "Error removing target file: %s"
1685 msgstr "Eraro dum forigo de la celdosiero: %s"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1688 msgid "Move between mounts not supported"
1689 msgstr "Movo inter muntoj ne estas subtenata"
1691 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1692 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1693 msgstr "Atributa valoro devas ne esti NUL-a"
1695 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1696 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1697 msgstr "Nevalida atributa tipo (ĉeno atendata)"
1699 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1700 msgid "Invalid extended attribute name"
1701 msgstr "Nevalida etendita atributnomo"
1703 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1705 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1706 msgstr "Eraro dum agordado de la etendita atributo '%s': %s"
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1709 msgid " (invalid encoding)"
1710 msgstr " (nevalida kodoprezento)"
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1714 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1715 msgstr "Eraro dum akiro de informo de dosiero '%s': %s"
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1719 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1720 msgstr "Eraro dum akiro informo pri dosierpriskribilo: %s"
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1723 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1724 msgstr "Nevalida atributa tipo (uint32 atendata)"
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1727 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1728 msgstr "Nevalida atributa tipo (uint64 atendata)"
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1731 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1732 msgstr "Nevalida atributa tipo (bajta ĉeno atendata)"
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1735 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1736 msgstr "Ne eblas agordi permesojn sur simbolaj ligiloj "
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1740 msgid "Error setting permissions: %s"
1741 msgstr "Eraro dum agordado de la permesoj: %s"
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1745 msgid "Error setting owner: %s"
1746 msgstr "Eraro dum agordado de posedanto: %s"
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1749 msgid "symlink must be non-NULL"
1750 msgstr "simligilo devas ne esti NUL-a"
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1755 msgid "Error setting symlink: %s"
1756 msgstr "Eraro dum agordado de simligilo: %s"
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1759 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1760 msgstr "Eraro dum agordado de simligilo: dosiero ne estas simligilo"
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1764 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1765 msgstr "Eraro dum agordado de modifaĵo aŭ alira horo: %s"
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1768 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1769 msgstr "SELinuksa kunteksto devas ne esti NUL-a "
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1773 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1774 msgstr "Eraro dum agordado de la SELinuksa kunteksto: %s"
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1777 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1778 msgstr "\"SELinux\" ne estas enŝaltita sur ĉi tiu sistemo"
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1782 msgid "Setting attribute %s not supported"
1783 msgstr "Agordi atributon %s ne subtenita"
1785 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1787 msgid "Error reading from file: %s"
1788 msgstr "Eraro dum legado de la dosiero: %s"
1790 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1791 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1792 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1794 msgid "Error seeking in file: %s"
1795 msgstr "Eraro dum serĉo en la dosiero: %s"
1797 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1800 msgid "Error closing file: %s"
1801 msgstr "Eraro dum fermado de la dosiero: %s"
1803 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1804 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1805 msgstr "Ne eblas trovi defaŭltan tipon de loka dosiera monitoro"
1807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1810 msgid "Error writing to file: %s"
1811 msgstr "Eraro dum skribado de la dosiero: %s"
1813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1815 msgid "Error removing old backup link: %s"
1816 msgstr "Eraro dum forigo de la malnova sekurkopia ligilo: %s"
1818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1820 msgid "Error creating backup copy: %s"
1821 msgstr "Eraro dum kreado de sekurkopio: %s"
1823 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1825 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1826 msgstr "Eraro dum alinomo de la provizora dosiero: %s"
1828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1830 msgid "Error truncating file: %s"
1831 msgstr "Eraro dum trunko de la dosiero: %s"
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1837 msgid "Error opening file '%s': %s"
1838 msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero '%s': %s"
1840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1841 msgid "Target file is a directory"
1842 msgstr "Celdosiero estas dosierujo"
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1845 msgid "Target file is not a regular file"
1846 msgstr "Celdosiero ne estas regula dosiero"
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1849 msgid "The file was externally modified"
1850 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita"
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1854 msgid "Error removing old file: %s"
1855 msgstr "Eraro dum forigo de la malnova dosiero: %s"
1857 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1858 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1859 msgstr "Nevalida GSeekType liverita"
1861 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1862 msgid "Invalid seek request"
1863 msgstr "Nevalida serĉpeto"
1865 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1866 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1867 msgstr "Ne eblas trunki GMemoryInputStream-on"
1869 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1870 msgid "Memory output stream not resizable"
1871 msgstr "Grando de memoro-eliga fluo ne estas ŝanĝebla"
1873 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1874 msgid "Failed to resize memory output stream"
1875 msgstr "Malsuksesis ŝanĝi la grandon de memoro-eliga fluo"
1877 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1879 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1882 "Sumo de memoro kiu estas bezonata por trakti de la skribo estas pli granda "
1883 "ol havebla adresa spaco"
1885 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1886 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1887 msgstr "Petita enpozicigo antaŭ la komencon de la fluo"
1889 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1890 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1891 msgstr "Petita serĉ-loko estas preter la finon de la fluo"
1893 #. Translators: This is an error
1894 #. * message for mount objects that
1895 #. * don't implement unmount.
1896 #: ../gio/gmount.c:363
1897 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1898 msgstr "munto ne realigas \"unmount\""
1900 #. Translators: This is an error
1901 #. * message for mount objects that
1902 #. * don't implement eject.
1903 #: ../gio/gmount.c:442
1904 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1905 msgstr "munto ne realigas \"eject\""
1907 #. Translators: This is an error
1908 #. * message for mount objects that
1909 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1910 #: ../gio/gmount.c:523
1911 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1912 msgstr "munto ne realigas \"unmount\" aŭ \"unmount_with_operation\""
1914 #. Translators: This is an error
1915 #. * message for mount objects that
1916 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1917 #: ../gio/gmount.c:611
1918 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1919 msgstr "munto ne realigas \"eject\" aŭ \"eject_with_operation\""
1921 #. Translators: This is an error
1922 #. * message for mount objects that
1923 #. * don't implement remount.
1924 #: ../gio/gmount.c:701
1925 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1926 msgstr "munto ne realigas \"remount\""
1928 #. Translators: This is an error
1929 #. * message for mount objects that
1930 #. * don't implement content type guessing.
1931 #: ../gio/gmount.c:785
1932 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1933 msgstr "munto ne realigas konjektanta de enhava tipo"
1935 #. Translators: This is an error
1936 #. * message for mount objects that
1937 #. * don't implement content type guessing.
1938 #: ../gio/gmount.c:874
1939 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1940 msgstr "munto ne realigas konjektadon pri enhava tipo sinkrone"
1942 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1944 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1945 msgstr "Gastiga komputilnomo '%s' havas '[' sed ne ']'"
1947 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1948 msgid "Network unreachable"
1949 msgstr "Loka reto estas ne kontaktebla"
1951 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1952 msgid "Host unreachable"
1955 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1956 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1958 #| msgid "could not get remote address: %s"
1959 msgid "Could not create network monitor: %s"
1960 msgstr "Ne eblas krei retmonitoron: %s"
1962 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1963 msgid "Could not create network monitor: "
1964 msgstr "Ne eblas krei retmonitoron:"
1966 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1967 #| msgid "could not get remote address: %s"
1968 msgid "Could not get network status: "
1969 msgstr "Ne eblas akiri restaton: %s"
1971 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1972 msgid "Output stream doesn't implement write"
1973 msgstr "Eliga fluo ne realigas skribon"
1975 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1976 msgid "Source stream is already closed"
1977 msgstr "Fontfluo jam estas fermita"
1979 #: ../gio/gresolver.c:764
1981 msgid "Error resolving '%s': %s"
1982 msgstr "Eraro dum serĉo '%s': %s"
1984 #: ../gio/gresolver.c:814
1986 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1987 msgstr "Eraro dum inversa serĉo '%s': %s"
1989 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1991 msgid "No service record for '%s'"
1992 msgstr "Ne ekzistas servorikordo por '%s'"
1994 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1996 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1997 msgstr "Ne eblas solvi '%s' provizore"
1999 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2001 msgid "Error resolving '%s'"
2002 msgstr "Eraro dum solvado de '%s'"
2004 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2005 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2006 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2007 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2009 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2010 msgstr "La risurco ĉe '%s' ne ekzistas"
2012 #: ../gio/gresource.c:456
2014 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2017 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2019 #| msgid "Target file is a directory"
2020 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2021 msgstr "La risurco ĉe '%s' ne estas dosierujo"
2023 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2024 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
2025 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2026 msgstr "Eniga fluo ne realigas serĉon"
2028 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2030 msgstr "Presi helpon"
2032 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2037 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2038 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2041 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2044 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2045 "If PATH is given, only list matching resources"
2048 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2050 msgstr "DOSIERO [VOJO]"
2052 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2053 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2059 "List resources with details\n"
2060 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2061 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2062 "Details include the section, size and compression"
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2066 msgid "Extract a resource file to stdout"
2067 msgstr "Eltiri risurcan dosieron al 'stdout'"
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2071 msgstr "DOSIERA VOJO"
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2076 "Unknown command %s\n"
2079 "Nekonata komando %s\n"
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2085 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2088 " help Show this information\n"
2089 " sections List resource sections\n"
2090 " list List resources\n"
2091 " details List resources with details\n"
2092 " extract Extract a resource\n"
2094 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2098 " gresource [--section SEKCIO] KOMANDO [ARGUMENTOJ...]\n"
2101 " helpo Montri ĉi tiun informon\n"
2102 " sections Listigi risurcan sekciojn\n"
2103 " list Listigi risurcojn\n"
2104 " details Listigi risurcojn kun detaloj\n"
2105 " extract Eltiri risurcon\n"
2107 "Uzu 'gresource help KOMANDO' por akiri helpon detale.\n"
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2114 " gresource %s%s%s %s\n"
2120 " gresource %s%s%s %s\n"
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2126 msgid "Arguments:\n"
2127 msgstr "Argumentoj:\n"
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2130 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2131 msgstr " SEKCIO (laŭvola) nomo de elf-a sekcio\n"
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2134 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2135 msgstr " KOMANDO La (laŭvola) komando por klarigi\n"
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2138 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2143 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2144 " or a compiled resource file\n"
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2152 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2153 msgstr " VOJO (laŭvola) vojo de risurco (eble parta)\n"
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2160 msgid " PATH A resource path\n"
2161 msgstr " VOJO vojo de risurco\n"
2163 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2165 msgid "No such schema '%s'\n"
2166 msgstr "Neniu tia skemo '%s'\n"
2168 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2170 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2171 msgstr "Skemo '%s' ne estas translokigebla (vojo devas ne esti specifita)\n"
2173 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2175 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2176 msgstr "Skemo '%s' estas translokigebla (vojo devas esti specifita)\n"
2178 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2180 msgid "Empty path given.\n"
2181 msgstr "Malplena vojo estis donita.\n"
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2185 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2186 msgstr "Vojo devas komenciĝi per oblikvo (/)\n"
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2190 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2191 msgstr "Vojo devas finiĝi per oblikvo (/)\n"
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2195 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2196 msgstr "Vojo devas ne havi du apudajn oblikvojn (//)\n"
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2200 msgid "No such key '%s'\n"
2201 msgstr "Neniu tia ŝlosilo '%s'\n"
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2205 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2206 msgstr "La valoro provizita estas preter la valida intervalo\n"
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2209 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2210 msgstr "Listigi la instalitajn (ne translokigeblajn) skemojn"
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2213 msgid "List the installed relocatable schemas"
2214 msgstr "Listigi la instalintajn translokiĝeblajn skemojn"
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2217 msgid "List the keys in SCHEMA"
2218 msgstr "Listi la ŝlosilojn en SKEMO"
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2222 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2223 msgstr "SKEMO[:VOJO]"
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2226 msgid "List the children of SCHEMA"
2227 msgstr "Listi la idojn de SKEMO"
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2231 "List keys and values, recursively\n"
2232 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2234 "Listi ŝlosilojn kaj valorojn, rikure\n"
2235 "Se ne SKEMO estas donita, listi ĉiujn ŝlosilojn\n"
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2238 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2239 msgstr "[SKEMO[:VOJO]]"
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2242 msgid "Get the value of KEY"
2243 msgstr "Akiri la valoron de ŜLOSILO"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2247 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2248 msgstr "SKEMO[:VOJO] ŜLOSILO"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2251 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2252 msgstr "Informpeti la intervalon de validaj valoroj por ŜLOSILO"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2255 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2256 msgstr "Agordi la valoron de ŜLOSILO al VALORO"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2259 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2260 msgstr "SKEMO[:VOJO] ŜLOSILO VALORO"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2263 msgid "Reset KEY to its default value"
2264 msgstr "Reŝargi ŜLOSILO-n al ĝia defaŭlta valoro"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2267 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2268 msgstr "Reŝargi ĉiujn ŝlosilojn en SKEMO al iliaj defaŭltoj"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2271 msgid "Check if KEY is writable"
2272 msgstr "Kontroli ĉu ŜLOSILO estas skribebla"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2276 "Monitor KEY for changes.\n"
2277 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2278 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2280 "Kontroladi ŜLOSILO-n por ŝanĝoj.\n"
2281 "Se ŜLOSILO ne estas specifata, kontroladi ĉiujn ŝlosilojn en SKEMO.\n"
2282 "Uzu ^C por haltigi kontroladon.\n"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2285 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2286 msgstr "SKEMO[:VOJO] [ŜLOSILO]"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2291 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2294 " help Show this information\n"
2295 " list-schemas List installed schemas\n"
2296 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2297 " list-keys List keys in a schema\n"
2298 " list-children List children of a schema\n"
2299 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2300 " range Queries the range of a key\n"
2301 " get Get the value of a key\n"
2302 " set Set the value of a key\n"
2303 " reset Reset the value of a key\n"
2304 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2305 " writable Check if a key is writable\n"
2306 " monitor Watch for changes\n"
2308 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2312 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDO [ARGUMENTOJ...]\n"
2315 " help Montri ĉi tiu informon\n"
2316 " list-schemas Listi instalitajn skemojn\n"
2317 " list-relocatable-schemas Listi translokigeblajn skemojn\n"
2318 " list-keys Listi ŝlosilojn en skemo\n"
2319 " list-children Listi idojn de skemo\n"
2320 " list-recursively Listi ŝlosilojn kaj valorojn, rikure\n"
2321 " range Informpetas la intervalon de la ŝlosilo\n"
2322 " get Akiri la valoron de ŝlosilo\n"
2323 " set Difini la valoron de ŝlosilo\n"
2324 " reset Redefaŭltigi la valoron de ŝlosilo\n"
2325 " reset-recursively Redefaŭltigi ĉiujn valorojn en donita skemo\n"
2326 " writable Kontroli ĉu ŝlosilo estas skribebla\n"
2327 " monitor Kontroladi por ŝanĝoj\n"
2329 "Uzu 'gsettings help KOMANDO' por akiri helpon detale.\n"
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2336 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2342 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR %s %s\n"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2348 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2349 msgstr " SCHEMADIR Dosierujo por serĉi pliajn skemojn\n"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2353 " SCHEMA The name of the schema\n"
2354 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2356 " SKEMO La nomo de la skemo\n"
2357 " VOJO La vojo, por translokigeblaj skemoj\n"
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2360 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2361 msgstr " ŜLOSILO La (laŭvola) ŝlosilo interne de la skemo\n"
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2364 msgid " KEY The key within the schema\n"
2365 msgstr " ŜLOSILO La ŝlosilo interne de la skemo\n"
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2368 msgid " VALUE The value to set\n"
2369 msgstr " VALUE La valoro agordota\n"
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2373 msgid "Empty schema name given\n"
2374 msgstr "Malplena skemo-nomo donita\n"
2376 #: ../gio/gsocket.c:282
2377 msgid "Invalid socket, not initialized"
2378 msgstr "Nevalida kontaktskatolo, ne pravalorizita"
2380 #: ../gio/gsocket.c:289
2382 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2383 msgstr "Nevalida kontaktskatolo, pravalorizo malsukcesis pro: %s"
2385 #: ../gio/gsocket.c:297
2386 msgid "Socket is already closed"
2387 msgstr "Kontaktskatolo estas jam fermita"
2389 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3520 ../gio/gsocket.c:3575
2390 msgid "Socket I/O timed out"
2391 msgstr "Kontaktoskatolo I/O eltempiĝis"
2393 #: ../gio/gsocket.c:472
2395 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2396 msgstr "Kreanta GSocket de fd: %s"
2398 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:522
2400 msgid "Unable to create socket: %s"
2401 msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon: %s"
2403 #: ../gio/gsocket.c:506
2404 msgid "Unknown protocol was specified"
2405 msgstr "Nekonata protokolo estis specifita"
2407 #: ../gio/gsocket.c:1713
2409 msgid "could not get local address: %s"
2410 msgstr "ne eblas akiri lokan adreson: %s"
2412 #: ../gio/gsocket.c:1756
2414 msgid "could not get remote address: %s"
2415 msgstr "ne eblas akiri foran adreson: %s"
2417 #: ../gio/gsocket.c:1817
2419 msgid "could not listen: %s"
2420 msgstr "Ne eblis aŭskulti %s"
2422 #: ../gio/gsocket.c:1891
2424 msgid "Error binding to address: %s"
2425 msgstr "Eraro dum bindado al la adreso: %s"
2427 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2429 msgid "Error joining multicast group: %s"
2430 msgstr "Eraro kunigante plurelsendgrupon: %s"
2432 #: ../gio/gsocket.c:1945 ../gio/gsocket.c:1981
2434 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2435 msgstr "Eraro lasante plurelsendgrupon: %s"
2437 #: ../gio/gsocket.c:1946
2438 msgid "No support for source-specific multicast"
2439 msgstr "Neniu subteno por fontspecifa plurelsendgrupo"
2441 #: ../gio/gsocket.c:2165
2443 msgid "Error accepting connection: %s"
2444 msgstr "Eraro dum akcepto de la konekto: %s"
2446 #: ../gio/gsocket.c:2286
2447 msgid "Connection in progress"
2448 msgstr "Farata konektado"
2450 #: ../gio/gsocket.c:2338 ../gio/gsocket.c:4317
2452 msgid "Unable to get pending error: %s"
2453 msgstr "Ne eblas akiri okazontan eraron: %s"
2455 #: ../gio/gsocket.c:2508
2457 msgid "Error receiving data: %s"
2458 msgstr "Eraro dum ricevo de la datumaro: %s"
2460 #: ../gio/gsocket.c:2686
2462 msgid "Error sending data: %s"
2463 msgstr "Eraro dum sendado de la datumaro: %s"
2465 #: ../gio/gsocket.c:2800
2467 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2468 msgstr "Ne eblas fermi kontaktskatolon: %s"
2470 #: ../gio/gsocket.c:2879
2472 msgid "Error closing socket: %s"
2473 msgstr "Eraro malfermi kontaktskatolon: %s"
2475 #: ../gio/gsocket.c:3513
2477 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2478 msgstr "Atendanta kontaktskatolon kondiĉon: %s"
2480 #: ../gio/gsocket.c:3791 ../gio/gsocket.c:3872
2482 msgid "Error sending message: %s"
2483 msgstr "Eraro dum sendado de la mesaĝo: %s"
2485 #: ../gio/gsocket.c:3816
2486 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2487 msgstr "GSocketControlMessage ne estas subternata sur Vindozo"
2489 #: ../gio/gsocket.c:4096 ../gio/gsocket.c:4232
2491 msgid "Error receiving message: %s"
2492 msgstr "Eraro dum ricevo de la mesaĝo: %s"
2494 #: ../gio/gsocket.c:4336
2495 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2496 msgstr "g_socket_get_credentials ne realigita por ĉi tiu mastruma sistemo"
2498 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2500 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2501 msgstr "Ne eblis konekti al prokura servilo %s:"
2503 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2505 msgid "Could not connect to %s: "
2506 msgstr "Ne eblis konekti al '%s: "
2508 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2509 msgid "Could not connect: "
2510 msgstr "Ne eblis konekti: "
2512 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2513 msgid "Unknown error on connect"
2514 msgstr "Nekonata eraro okazis je konektado"
2516 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2517 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2518 msgstr "Provo prokuri tra ne-TCP-a konekto ne estas subtenata."
2520 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2522 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2523 msgstr "Prokura protokolo '%s' ne estas subtenata."
2525 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2526 msgid "Listener is already closed"
2527 msgstr "Aŭskultilo estas jam fermita"
2529 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2530 msgid "Added socket is closed"
2531 msgstr "Aldonita kontaktskatolo estas fermita"
2533 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2535 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2536 msgstr "SOCKSv4 ne subtenas IPv6-an adreson '%s'"
2538 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2539 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2540 msgstr "Uzantonomo estas tro longa por SOCKSv4-protokolo"
2542 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2544 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2545 msgstr "Gastiga komputilonomo '%s' estas tro longa por SOCKSv4-protokolo"
2547 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2548 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2549 msgstr "La servilo ne estas SOCKSv5-prokura servilo."
2551 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2552 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2553 msgstr "Konekto tra SOCKSv5-servilo malakceptiĝis"
2555 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2556 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2557 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2558 msgstr "La servilo ne estas SOCKSv5-prokura servilo."
2560 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2561 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2562 msgstr "La SOCKSv5-prokurilo bezonas aŭtentokontrolon."
2564 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2566 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2569 "La SOCKSv5-prokurilo benzonas aŭtentokontrolan metodon ke ne estas subtenita "
2572 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2573 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2574 msgstr "Uzantonomo aŭ pasvorto estas tro longa por SOCKSv5-protokolo."
2576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2577 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2578 msgstr "SOCKSv5-aŭtentokontrolo malsukcesis pro erara uzantonomo aŭ pasvorto."
2580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2582 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2583 msgstr "Gastiga komputilonomo '%s' estas tro longa por SOCKSv5-protokolo"
2585 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2586 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2587 msgstr "La SOCKSv5-prokura servilo uzas adrestipon kiu estas nekonata."
2589 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2590 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2591 msgstr "Interna SOCKSv5-prokur-servila eraro."
2593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2594 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2595 msgstr "SOCKSv5-konekto ne estas permesita laŭ servila agordo."
2597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2598 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2599 msgstr "Gastiga komputilo estas ne kontaktebla per SOCKSv5-servilo."
2601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2602 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2603 msgstr "Loka reto estas ne kontaktebla per SOCKSv5-prokurilo."
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2606 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2607 msgstr "Konekto ne estis akceptita per SOCKv5 prokurilo."
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2610 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2611 msgstr "Komando 'connect' ne estas subtenata de SOCKSv5-prokurilo."
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2614 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2615 msgstr "Provizita adrestipo ne estas subtenata de SOCKSv5-prokurilo."
2617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2618 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2619 msgstr "Nekonata SOCKv5 prokurilo eraro."
2621 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2623 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2624 msgstr "Ne eblas trakti version %d de GThemedIcon kodoprezento"
2626 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2627 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2628 msgstr "Ne eblas malĉifri PEM-kodigitan privatan ŝlosilon"
2630 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2631 msgid "No PEM-encoded private key found"
2632 msgstr "Neniu PEM-kodigita privata ŝlosilo trovita"
2634 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2635 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2636 msgstr "Ne eblas analizi PEM-kodigitan privatan ŝlosilon"
2638 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2639 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2640 msgstr "Neniu PEM-kodigita atestilo trovita"
2642 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2643 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2644 msgstr "Ne eblas analizi PEM-kodigitan atestilon"
2646 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2648 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2651 "Ĉi tiu estas la fina ebleco enigi la pasvorton ĝuste antaŭ ol via aliro "
2654 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2656 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2657 "out after further failures."
2659 "Kelkaj eraraj pasvortoj enigitaj, kaj via aliro estos barita se pliaj "
2660 "malsukcesoj okazos."
2662 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2663 msgid "The password entered is incorrect."
2664 msgstr "La pasvorto enigita estas ne korekta."
2666 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2668 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2669 msgstr "Atendita 1 stirmesaĝo, akirita %d"
2671 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2672 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2673 msgstr "Ne atendita tipo de helpa datumaro"
2675 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2677 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2678 msgstr "Atendita unu fd, sed akirita %d\n"
2680 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2681 msgid "Received invalid fd"
2682 msgstr "Akirita ne valida fd"
2684 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2685 msgid "Error sending credentials: "
2686 msgstr "Eraro dum sendo de la akreditaĵoj:"
2688 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2690 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2692 "Eraro kontrolanta ĉu SO_PASSCRED estas enŝaltita por kontaktskatolo: %s"
2694 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2697 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2698 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2700 "Neatendita opciolongo dum kontrolanta ĉu SO_PASSCRED estas enŝaltita por "
2701 "kontaktskatolo. Atendita %d bajtoj, akiras %d"
2703 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2705 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2706 msgstr "Eraro dum enŝalto de SO_PASSCRED: %s"
2708 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2710 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2712 "Atendanta legi unuopan bajton por ricevi akreditaĵojn sed legis neniom da "
2715 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2717 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2718 msgstr "Ne atendanta stirmesaĝon, sed akiris %d"
2720 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2722 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2723 msgstr "Eraro dum elŝalto de SO_PASSCRED: %s"
2725 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2726 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2728 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2729 msgstr "Eraro dum legado de la dosiernumero: %s"
2731 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2732 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2734 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2735 msgstr "Eraro dum fermado de la dosiernumero: %s"
2737 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2738 msgid "Filesystem root"
2739 msgstr "Dosiersistema radiko"
2741 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2742 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2744 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2745 msgstr "Eraro dum skribado de la dosiernumero: %s"
2747 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2748 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2750 "Abstraktaj uniksoretregionaj kontaktoskatolaj adresoj ne estas subtenataj "
2751 "sur ĉi tiu sistemo"
2753 #: ../gio/gvolume.c:408
2754 msgid "volume doesn't implement eject"
2755 msgstr "datumportilo ne realigas eject-an funkcion"
2757 #. Translators: This is an error
2758 #. * message for volume objects that
2759 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2760 #: ../gio/gvolume.c:488
2761 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2762 msgstr "datumportilo ne realigas eject-an aŭ eject_with_operation-an funkciojn"
2764 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2765 msgid "Can't find application"
2766 msgstr "Ne eblas trovi aplikaĵon"
2768 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2770 msgid "Error launching application: %s"
2771 msgstr "Eraro dum lanĉo de la aplikaĵo: %s"
2773 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2774 msgid "URIs not supported"
2775 msgstr "URI-oj ne subtenitaj"
2777 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2778 msgid "association changes not supported on win32"
2779 msgstr "asociigaj ŝanĝoj ne subtenitaj en vin32"
2781 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2782 msgid "Association creation not supported on win32"
2783 msgstr "Asociiga kreado ne subtenita en win32"
2785 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2787 msgid "Error reading from handle: %s"
2788 msgstr "Eraro dum lego de dosiernumero: %s"
2790 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2792 msgid "Error closing handle: %s"
2793 msgstr "Eraro dum fermo de dosiernumero: %s"
2795 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2797 msgid "Error writing to handle: %s"
2798 msgstr "Eraro dum skribo al dosiernumero: %s"
2800 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2801 msgid "Not enough memory"
2802 msgstr "Memoro ne sufiĉas"
2804 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2806 msgid "Internal error: %s"
2807 msgstr "Interna eraro: %s"
2809 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2810 msgid "Need more input"
2811 msgstr "Bezonas pli da enigo"
2813 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2814 msgid "Invalid compressed data"
2815 msgstr "Nevalida densigita datumaro"
2817 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2819 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2820 msgstr "Neatendita atributo '%s' pri elemento '%s'"
2822 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2823 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2825 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2826 msgstr "Atributo '%s' de elemento '%s' ne trovita"
2828 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2829 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2831 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2832 msgstr "Etikedo '%s' estas neatendita, etikedo '%s' estas atendita"
2834 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2835 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2837 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2838 msgstr "Neatendita etikedo '%s' interne de '%s'"
2840 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2841 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2842 msgstr "Neniu valida legosigna dosiero estis trovita en datumaj dosierujoj"
2844 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2846 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2847 msgstr "Legosigno por URI '%s' jam ekzistas"
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2852 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2856 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2857 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2859 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2860 msgstr "Neniu legosigno trovita por URI '%s'"
2862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2864 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2865 msgstr "Neniu MIME-tipo estas difinita en la legosigno por URI '%s'"
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2869 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2870 msgstr "Neniu privata flago estis difinita en legosigno por URI '%s'"
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2874 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2875 msgstr "Neniuj grupoj agorditaj en legosigno por URI-o '%s'"
2877 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2879 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2880 msgstr "Neniu aplikaĵo kun nomo '%s' registris legosignon por '%s'"
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2884 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2885 msgstr "Malsukcesis ekspansii plenuman linion '%s' per URI '%s'"
2887 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2888 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2889 msgid "Partial character sequence at end of input"
2890 msgstr "Parta karaktrosekvenco ĉe enigofino"
2892 #: ../glib/gconvert.c:1057
2894 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2895 msgstr "Ne eblas konverti la retrodefaŭlton '%s' al kodaro '%s'"
2897 #: ../glib/gconvert.c:1874
2899 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2900 msgstr "La URI '%s' ne estas absolutan URI uzanta la \"file\"-skemon"
2902 #: ../glib/gconvert.c:1884
2904 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2905 msgstr "La loka dosiera URI '%s' devas ne havi la '#'"
2907 #: ../glib/gconvert.c:1901
2909 msgid "The URI '%s' is invalid"
2910 msgstr "La URI '%s' estas nevalida"
2912 #: ../glib/gconvert.c:1913
2914 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2915 msgstr "La gastiga komputilnomo de la URI '%s' ne estas valida"
2917 #: ../glib/gconvert.c:1929
2919 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2920 msgstr "La URI '%s' havas karaktrojn kiuj estas eskapataj nevalide"
2922 #: ../glib/gconvert.c:2024
2924 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2925 msgstr "La vojnomo '%s' ne estas absoluta vojo"
2927 #: ../glib/gconvert.c:2034
2928 msgid "Invalid hostname"
2929 msgstr "Nevalida gastiga komputilonomo"
2931 #. Translators: 'before midday' indicator
2932 #: ../glib/gdatetime.c:205
2937 #. Translators: 'after midday' indicator
2938 #: ../glib/gdatetime.c:207
2943 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2944 #: ../glib/gdatetime.c:210
2946 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2947 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2949 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2950 #: ../glib/gdatetime.c:213
2955 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2956 #: ../glib/gdatetime.c:216
2961 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2962 #: ../glib/gdatetime.c:219
2965 msgstr "%I:%M:%S %p"
2967 #: ../glib/gdatetime.c:232
2968 msgctxt "full month name"
2972 #: ../glib/gdatetime.c:234
2973 msgctxt "full month name"
2977 #: ../glib/gdatetime.c:236
2978 msgctxt "full month name"
2982 #: ../glib/gdatetime.c:238
2983 msgctxt "full month name"
2987 #: ../glib/gdatetime.c:240
2988 msgctxt "full month name"
2992 #: ../glib/gdatetime.c:242
2993 msgctxt "full month name"
2997 #: ../glib/gdatetime.c:244
2998 msgctxt "full month name"
3002 #: ../glib/gdatetime.c:246
3003 msgctxt "full month name"
3007 #: ../glib/gdatetime.c:248
3008 msgctxt "full month name"
3012 #: ../glib/gdatetime.c:250
3013 msgctxt "full month name"
3017 #: ../glib/gdatetime.c:252
3018 msgctxt "full month name"
3022 #: ../glib/gdatetime.c:254
3023 msgctxt "full month name"
3027 #: ../glib/gdatetime.c:269
3028 msgctxt "abbreviated month name"
3032 #: ../glib/gdatetime.c:271
3033 msgctxt "abbreviated month name"
3037 #: ../glib/gdatetime.c:273
3038 msgctxt "abbreviated month name"
3042 #: ../glib/gdatetime.c:275
3043 msgctxt "abbreviated month name"
3047 #: ../glib/gdatetime.c:277
3048 msgctxt "abbreviated month name"
3052 #: ../glib/gdatetime.c:279
3053 msgctxt "abbreviated month name"
3057 #: ../glib/gdatetime.c:281
3058 msgctxt "abbreviated month name"
3062 #: ../glib/gdatetime.c:283
3063 msgctxt "abbreviated month name"
3067 #: ../glib/gdatetime.c:285
3068 msgctxt "abbreviated month name"
3072 #: ../glib/gdatetime.c:287
3073 msgctxt "abbreviated month name"
3077 #: ../glib/gdatetime.c:289
3078 msgctxt "abbreviated month name"
3082 #: ../glib/gdatetime.c:291
3083 msgctxt "abbreviated month name"
3087 #: ../glib/gdatetime.c:306
3088 msgctxt "full weekday name"
3092 #: ../glib/gdatetime.c:308
3093 msgctxt "full weekday name"
3097 #: ../glib/gdatetime.c:310
3098 msgctxt "full weekday name"
3102 #: ../glib/gdatetime.c:312
3103 msgctxt "full weekday name"
3107 #: ../glib/gdatetime.c:314
3108 msgctxt "full weekday name"
3112 #: ../glib/gdatetime.c:316
3113 msgctxt "full weekday name"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:318
3118 msgctxt "full weekday name"
3122 #: ../glib/gdatetime.c:333
3123 msgctxt "abbreviated weekday name"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:335
3128 msgctxt "abbreviated weekday name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:337
3133 msgctxt "abbreviated weekday name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:339
3138 msgctxt "abbreviated weekday name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:341
3143 msgctxt "abbreviated weekday name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:343
3148 msgctxt "abbreviated weekday name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:345
3153 msgctxt "abbreviated weekday name"
3157 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3160 msgstr "Eraro dum malfermado de la dosierujo '%s': %s"
3162 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3165 msgstr "Ne eblis akiri %lu bajtojn por legi la dosieron \"%s\""
3167 #: ../glib/gfileutils.c:690
3169 msgid "Error reading file '%s': %s"
3170 msgstr "Eraro dum legado de la dosiero '%s': %s"
3172 #: ../glib/gfileutils.c:704
3174 msgid "File \"%s\" is too large"
3175 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
3177 #: ../glib/gfileutils.c:787
3179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3180 msgstr "Malsukcesis legi el dosiero '%s': %s"
3182 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3185 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': %s"
3187 #: ../glib/gfileutils.c:855
3189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3190 msgstr "Malsukcesis akiri atributojn de dosiero '%s': fstat() malsukcesis: %s"
3192 #: ../glib/gfileutils.c:889
3194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3195 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
3197 #: ../glib/gfileutils.c:997
3199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3201 "Malsukcesis alinomi dosieron de '%s' al '%s': g_rename() malsukcesis: %s"
3203 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3206 msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s"
3208 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3212 "Malsukcesis malfermi dosieron '%s' por skribi: fdopen() malsukcesis: %s"
3214 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3217 msgstr "Malsukcesis skribi dosieron '%s': fwrite() malsukcesis: %s"
3219 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3221 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3222 msgstr "Skribi dosieron malsukcesis '%s': fflush() malsukcesis: %s"
3224 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3226 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3227 msgstr "Skribi dosieron malsukcesis '%s': fsync() malsukcesis: %s"
3229 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3232 msgstr "Malsukcesis fermi dosieron '%s': fclose() malsukcesis: %s"
3234 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3237 msgstr "Ne eblas forigi ekzistatan dosieron '%s': g_unlink() malsukcesis: %s"
3239 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3242 msgstr "Ŝablono '%s' ne estas valida, ĝi devas ne havi '%s'"
3244 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3247 msgstr "Ŝablono '%s' ne havas XXXXXX"
3249 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3251 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3252 msgstr "Malsukcesis legi la simbolan ligilon '%s': %s"
3254 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3255 msgid "Symbolic links not supported"
3256 msgstr "Simbolaj ligiloj ne estas subtenataj"
3258 #: ../glib/giochannel.c:1415
3260 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3261 msgstr "Ne eblis malfermi konvertilon de '%s al '%s: %s"
3263 #: ../glib/giochannel.c:1760
3264 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3265 msgstr "Ne eblas fari krudan legon en g_io_channel_read_line_string"
3267 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3268 #: ../glib/giochannel.c:2151
3269 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3270 msgstr "Kroma nekonvertita datumaro en legbufro"
3272 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3273 msgid "Channel terminates in a partial character"
3274 msgstr "Kanalo finas per parta karaktro"
3276 #: ../glib/giochannel.c:1951
3277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3278 msgstr "Ne eblas fari krudan legon en g_io_channel_read_to_end"
3280 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3281 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3282 msgstr "Valida ŝlosilodosiero ne povas esti trovita en serĉaj dosierujoj"
3284 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3285 msgid "Not a regular file"
3286 msgstr "Ne estas regula dosiero"
3288 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3291 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3293 "Ŝlosilodosiero havas linion '%s' kiu ne estas ŝlosilo-valoro paro, grupo, aŭ "
3296 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3298 msgid "Invalid group name: %s"
3299 msgstr "Nevalida grupa nomo: %s"
3301 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3302 msgid "Key file does not start with a group"
3303 msgstr "Ŝlosilodosiero ne komenciĝas per grupo"
3305 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3307 msgid "Invalid key name: %s"
3308 msgstr "Nevalida ŝlosilonomo: %s"
3310 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3312 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3313 msgstr "Ŝlosilodosiero havas nesubtenatan kodoprezenton '%s'"
3315 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3316 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3317 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3319 msgid "Key file does not have group '%s'"
3320 msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas grupon '%s'"
3322 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3324 msgid "Key file does not have key '%s'"
3325 msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s'"
3327 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3329 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3330 msgstr "Ŝlosildosiero havas ŝlosilon '%s' kun valoro '%s' kiu ne estas UTF-8"
3332 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3335 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3336 msgstr "Ŝlosildosiero havas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpeteblan valoron."
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3341 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3344 "Ŝlosilodosiero havas ŝlosilon '%s' en grupo '%s' kiu havas neinterpeteblan "
3347 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3349 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3350 msgstr "Ŝlosilo '%s' en grupo '%s' havas valoron '%s' kie %s estis atendita."
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3354 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3355 msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s' en grupo '%s'"
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3358 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3359 msgstr "Ŝlosilodosiero havas kodŝanĝan signon ĉe fino de linio"
3361 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3363 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3364 msgstr "La ŝlosildosiero havas nevalidan kodŝanĝan sekvencon '%s'"
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3368 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3369 msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel nombro."
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3373 msgid "Integer value '%s' out of range"
3374 msgstr "Entjera valoro '%s' estas ekster la intervalo"
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3378 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3379 msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel glita nombro."
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3383 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3384 msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel bulea."
3386 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3388 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3390 "Malsukcesis akiri atributojn de dosiero '%s%s%s%s': fstat() malsukcesis: %s"
3392 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3394 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3395 msgstr "Malsukcesis mapigi dosieron %s%s%s%s: mmap() malsukcesis: %s"
3397 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3399 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3400 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': open() malsukcesis: %s"
3402 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3404 msgid "Error on line %d char %d: "
3405 msgstr "Eraro sur linio %d karaktro %d: "
3407 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3409 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3410 msgstr "Nevalida UTF-8-kodigita teksto en nomo - ne valida '%s'"
3412 #: ../glib/gmarkup.c:430
3414 msgid "'%s' is not a valid name "
3415 msgstr "'%s' ne estas valida nomo "
3417 #: ../glib/gmarkup.c:446
3419 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3420 msgstr "'%s' ne estas valida nomo: '%c' "
3422 #: ../glib/gmarkup.c:555
3424 msgid "Error on line %d: %s"
3425 msgstr "Eraro sur linio %d: %s"
3427 #: ../glib/gmarkup.c:639
3430 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3431 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3433 "Malsukcesis analizi '%-.*s', kiu devus esti cifero en karaktra referenco "
3434 "(ekz. ê) - la cifero estas eble tro granda"
3436 #: ../glib/gmarkup.c:651
3438 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3439 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3442 "Karaktra referenco ne finis per punktokomo; vi verŝajne uzas kaj-signon sen "
3443 "intenco komencigi eron - nuligu kaj-signon kiel &"
3445 #: ../glib/gmarkup.c:677
3447 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3448 msgstr "Karaktra referenco '%-.*s' ne enkodigas permesatan karaktron"
3450 #: ../glib/gmarkup.c:715
3452 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3454 "Malplena ento '&;' vidita; validaj entoj estas : & " < > "
3457 #: ../glib/gmarkup.c:723
3459 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3460 msgstr "Ento-nomo '%-.*s' ne estas konata"
3462 #: ../glib/gmarkup.c:728
3464 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3465 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3467 "Ento ne finiĝis per punktokomo; vi eble uzis kaj-signon sen intenco "
3468 "komencigi enton - nuligu kaj-signon kiel &"
3470 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3471 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3472 msgstr "Dokumento devas komenci per elemento (ekz. <book>)"
3474 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3477 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3480 "'%s' ne estas valida karaktro post '<' karaktro; ĝi ne povas komenci "
3483 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3486 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3489 "Malbona karaktro '%s', karaktro '>' atendita por fini la malplena-elementon "
3492 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3495 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3497 "Malbona karaktro '%s', karaktro '=' estas atendita post atributnomo '%s' de "
3500 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3503 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3504 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3505 "character in an attribute name"
3507 "Malbona karaktro '%s', '>' aŭ '/' estas atendita por fini la komencan "
3508 "etikedon de elemento '%s' aŭ laŭvole atributon; eble vi uzas nevalidan "
3509 "karaktron en atributnomo"
3511 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3514 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3515 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3517 "Malbona karaktro '%s', maldekstra citilo estas atendita post la egalsigno "
3518 "kiam donanta valoron por atributo '%s' de elemento '%s'"
3520 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3523 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3524 "begin an element name"
3526 "'%s' ne estas valida karaktro post la karaktroj '</'; '%s' ne povas komenci "
3529 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3532 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3533 "allowed character is '>'"
3535 "'%s' ne estas valida karaktro post la fermiga elementnomo '%s'; la permesata "
3536 "karaktro estas '>'"
3538 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3540 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3541 msgstr "Elemento '%s' estis fermita, neniu elemento estas malferma nun"
3543 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3545 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3546 msgstr "Elemento '%s' estis fermita, sed la malfermita elemento estas '%s' nun"
3548 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3549 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3550 msgstr "Dokumento estis malpena aŭ ĝi havis nur blankspacon"
3552 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3553 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3554 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite tuj post maldekstra angulkrampon '<'"
3556 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3559 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3562 "Dokumento finiĝis neatendite kun elementoj ankoraŭ malfermaj - '%s' estis la "
3563 "elemento malfermita laste"
3565 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3568 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3571 "Dokumento finiĝis neatendite, atendis vidi etikedon finiĝanta per dekstra "
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3575 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3576 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de elementnomo"
3578 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3579 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3580 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de atributnomo"
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3583 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3584 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de elemento-malfermanta etikedo."
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3588 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3589 "name; no attribute value"
3591 "Dokumento finiĝis neatendite post la egalsigno sekvanta atributnomo; neniu "
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3595 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3596 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite dum interne de atributvaloro"
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3600 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3601 msgstr "Dokumento finiĝis interne de la ferma etikedo por elemento '%s'"
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3604 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3605 msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de komento aŭ traktada instrukcio"
3607 #: ../glib/goption.c:766
3611 #: ../glib/goption.c:766
3615 #: ../glib/goption.c:872
3616 msgid "Help Options:"
3617 msgstr "Helpaj Opcioj:"
3619 #: ../glib/goption.c:873
3620 msgid "Show help options"
3621 msgstr "Montri helpajn opciojn"
3623 #: ../glib/goption.c:879
3624 msgid "Show all help options"
3625 msgstr "Montri ĉiujn helpan opciojn"
3627 #: ../glib/goption.c:941
3628 msgid "Application Options:"
3629 msgstr "Aplikaĵaj Opcioj:"
3631 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3633 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3634 msgstr "Ne eblas analizi entjeran valoron '%s' de %s"
3636 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3638 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3639 msgstr "Entjera valoro '%s' de %s estas ekster la intervalo"
3641 #: ../glib/goption.c:1038
3643 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3644 msgstr "Ne eblas analizi duoblan valoron '%s' de %s"
3646 #: ../glib/goption.c:1046
3648 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3649 msgstr "Duobla valoro '%s' de %s estas ekster la intervalo"
3651 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3653 msgid "Error parsing option %s"
3654 msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la opcio %s"
3656 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3658 msgid "Missing argument for %s"
3659 msgstr "Mankas argumento de %s"
3661 #: ../glib/goption.c:1985
3663 msgid "Unknown option %s"
3664 msgstr "Nekonata opcio %s"
3666 #: ../glib/gregex.c:190
3667 msgid "corrupted object"
3668 msgstr "difektita objekto"
3670 #: ../glib/gregex.c:192
3671 msgid "internal error or corrupted object"
3672 msgstr "interna eraro aŭ difektita objekto"
3674 #: ../glib/gregex.c:194
3675 msgid "out of memory"
3678 #: ../glib/gregex.c:199
3679 msgid "backtracking limit reached"
3680 msgstr "retrospurada limo estas atingata"
3682 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3683 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3684 msgstr "La modelo havas erojn kiuj ne estas subtenataj por parta kongruado"
3686 #: ../glib/gregex.c:221
3687 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3688 msgstr "retroreferencoj kiel kondiĉoj ne estas subtenataj por parta kongruado"
3690 #: ../glib/gregex.c:230
3691 msgid "recursion limit reached"
3692 msgstr "rekurslimo atingita"
3694 #: ../glib/gregex.c:232
3695 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3696 msgstr "laborspaca limo por malplenaj subĉenoj estas atingitaj"
3698 #: ../glib/gregex.c:234
3699 msgid "invalid combination of newline flags"
3700 msgstr "nevalida kombinaĵo de novlinioj flagoj"
3702 #: ../glib/gregex.c:236
3704 msgstr "malbona deŝovo"
3706 #: ../glib/gregex.c:238
3708 msgstr "mallonga utf8"
3710 #: ../glib/gregex.c:242
3711 msgid "unknown error"
3712 msgstr "nekonata eraro"
3714 #: ../glib/gregex.c:262
3715 msgid "\\ at end of pattern"
3716 msgstr "\\ ĉe fino de modelo"
3718 #: ../glib/gregex.c:265
3719 msgid "\\c at end of pattern"
3720 msgstr "\\c ĉe fino de modelo"
3722 #: ../glib/gregex.c:268
3723 msgid "unrecognized character follows \\"
3724 msgstr "nerekonata karaktro sekvas \\"
3726 #: ../glib/gregex.c:275
3727 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3729 "kodŝanĝaj sekvencoj kiuj ŝanĝas usklecon (\\l, \\L, \\u, \\U) ne estas "
3732 #: ../glib/gregex.c:278
3733 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3734 msgstr "nombroj neordigitaj en {} kvantoro"
3736 #: ../glib/gregex.c:281
3737 msgid "number too big in {} quantifier"
3738 msgstr "nombro tro granda en {} kvantoro"
3740 #: ../glib/gregex.c:284
3741 msgid "missing terminating ] for character class"
3742 msgstr "Mankas finiga ] por karaktro-klaso"
3744 #: ../glib/gregex.c:287
3745 msgid "invalid escape sequence in character class"
3746 msgstr "Nevalida kodŝanĝa sekvenco en karaktro-klaso"
3748 #: ../glib/gregex.c:290
3749 msgid "range out of order in character class"
3750 msgstr "intervalo ne ordigita en karaktro-klaso"
3752 #: ../glib/gregex.c:293
3753 msgid "nothing to repeat"
3754 msgstr "nenio ripetebla"
3756 #: ../glib/gregex.c:296
3757 msgid "unrecognized character after (?"
3758 msgstr "nekonata karaktro post (?"
3760 #: ../glib/gregex.c:300
3761 msgid "unrecognized character after (?<"
3762 msgstr "nekonata karaktro post (?<"
3764 #: ../glib/gregex.c:304
3765 msgid "unrecognized character after (?P"
3766 msgstr "nekonata karaktro post (?P"
3768 #: ../glib/gregex.c:307
3769 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3770 msgstr "POSIX nomitaj klasoj estas subtenataj nur ene de klaso"
3772 #: ../glib/gregex.c:310
3773 msgid "missing terminating )"
3774 msgstr "mankas finiga )"
3776 #: ../glib/gregex.c:314
3777 msgid ") without opening ("
3778 msgstr ") sen komenca ("
3780 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3781 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3783 #: ../glib/gregex.c:321
3784 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3785 msgstr "(?R aŭ (?[+-]ciferoj devas esti sekvataj de )"
3787 #: ../glib/gregex.c:324
3788 msgid "reference to non-existent subpattern"
3789 msgstr "referenco al ne ekzistanta submodelo"
3791 #: ../glib/gregex.c:327
3792 msgid "missing ) after comment"
3793 msgstr "manka ) post komento"
3795 #: ../glib/gregex.c:330
3796 msgid "regular expression too large"
3797 msgstr "regula esprima tro granda"
3799 #: ../glib/gregex.c:333
3800 msgid "failed to get memory"
3801 msgstr "malsukcesis akiri memoron"
3803 #: ../glib/gregex.c:336
3804 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3805 msgstr "retrorigarda aserto ne havas fiksitan longon"
3807 #: ../glib/gregex.c:339
3808 msgid "malformed number or name after (?("
3809 msgstr "misformata nombro aŭ nomo post (?("
3811 #: ../glib/gregex.c:342
3812 msgid "conditional group contains more than two branches"
3813 msgstr "kondiĉa grupo havas pli ol du branĉigojn"
3815 #: ../glib/gregex.c:345
3816 msgid "assertion expected after (?("
3817 msgstr "aserto atendata post (?("
3819 #: ../glib/gregex.c:348
3820 msgid "unknown POSIX class name"
3821 msgstr "nekonata POSIX klasnomo"
3823 #: ../glib/gregex.c:351
3824 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3825 msgstr "POSIX kunmetigaj elementoj ne estas subtenataj"
3827 #: ../glib/gregex.c:354
3828 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3829 msgstr "karaktro-valoro en \\x{...} sekvenco estas tro granda"
3831 #: ../glib/gregex.c:357
3832 msgid "invalid condition (?(0)"
3833 msgstr "Nevalida kondiĉo (?(0)"
3835 #: ../glib/gregex.c:360
3836 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3837 msgstr "\\C ne estas permesata en retrorigarda aserto"
3839 #: ../glib/gregex.c:363
3840 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3841 msgstr "rikura voko povus iteracii senfine"
3843 #: ../glib/gregex.c:366
3844 msgid "missing terminator in subpattern name"
3845 msgstr "manka finilo en submodela nomo"
3847 #: ../glib/gregex.c:369
3848 msgid "two named subpatterns have the same name"
3849 msgstr "du nomitaj submodeloj havas la saman nomon"
3851 #: ../glib/gregex.c:372
3852 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3853 msgstr "misformita \\P aŭ \\p sekvenco"
3855 #: ../glib/gregex.c:375
3856 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3857 msgstr "nekonata eco-nomo post \\P aŭ \\p"
3859 #: ../glib/gregex.c:378
3860 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3861 msgstr "submodela nomo estas tro longa (maksimume 32 karaktroj)"
3863 #: ../glib/gregex.c:381
3864 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3865 msgstr "tro multaj nomitaj submodeloj (maksimume 10.000)"
3867 #: ../glib/gregex.c:384
3868 msgid "octal value is greater than \\377"
3869 msgstr "okuma valoro estas pli granda ol \\377"
3871 #: ../glib/gregex.c:387
3872 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3873 msgstr "DIFINI grupo havas pli ol unu branĉo"
3875 #: ../glib/gregex.c:390
3876 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3877 msgstr "ripeto de DIFIN-grupo ne estas permesata"
3879 #: ../glib/gregex.c:393
3880 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3881 msgstr "nekoheraj NOVLINIO-j opcioj"
3883 #: ../glib/gregex.c:396
3885 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3887 "\\g ne estas sekvata de nomo inter kunigaj krampoj, aŭ de nenula nombro "
3888 "malnepre en kunigaj krampoj"
3890 #: ../glib/gregex.c:401
3891 msgid "unexpected repeat"
3892 msgstr "neatendita ripeto"
3894 #: ../glib/gregex.c:405
3895 msgid "code overflow"
3898 #: ../glib/gregex.c:409
3899 msgid "overran compiling workspace"
3900 msgstr "troplenigis kompilada laborspaco"
3902 #: ../glib/gregex.c:413
3903 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3904 msgstr "antaŭe kontrolita referencita submodelo ne trovita"
3906 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3908 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3909 msgstr "Eraro dum kongruado de regula esprimo %s: %s"
3911 #: ../glib/gregex.c:1206
3912 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3913 msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen UTF8-subteno"
3915 #: ../glib/gregex.c:1215
3916 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3917 msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen UTF8-ecoj-subteno"
3919 #: ../glib/gregex.c:1271
3921 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3922 msgstr "Eraro dum kompilo de regula esprimo %s ĉe karaktro %d: %s"
3924 #: ../glib/gregex.c:1307
3926 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3927 msgstr "Eraro dum optimumigo de regula esprimo %s: %s"
3929 #: ../glib/gregex.c:2182
3930 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3931 msgstr "deksusuma cifero aŭ '}' atendata"
3933 #: ../glib/gregex.c:2198
3934 msgid "hexadecimal digit expected"
3935 msgstr "deksesuma cifero atendata"
3937 #: ../glib/gregex.c:2238
3938 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3939 msgstr "mankas '<' en simbola referenco"
3941 #: ../glib/gregex.c:2247
3942 msgid "unfinished symbolic reference"
3943 msgstr "Nefinita simbola referenco"
3945 #: ../glib/gregex.c:2254
3946 msgid "zero-length symbolic reference"
3947 msgstr "nulo-longa simbola referenco"
3949 #: ../glib/gregex.c:2265
3950 msgid "digit expected"
3951 msgstr "cifero atendata"
3953 #: ../glib/gregex.c:2283
3954 msgid "illegal symbolic reference"
3955 msgstr "malpermesita simbola referenco"
3957 #: ../glib/gregex.c:2345
3958 msgid "stray final '\\'"
3959 msgstr "ne bezonata fina '\\'"
3961 #: ../glib/gregex.c:2349
3962 msgid "unknown escape sequence"
3963 msgstr "nekonata kodŝanĝa sekvenco"
3965 #: ../glib/gregex.c:2359
3967 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3969 "Eraro dum sintaksa analizo de anstataŭa teksto \"%s\" ĉe karaktro %lu: %s"
3971 #: ../glib/gshell.c:91
3972 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3973 msgstr "Citata teksto ne komenciĝas per citilo"
3975 #: ../glib/gshell.c:181
3976 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3977 msgstr "Ne kongrua citilo sur komanda linio aŭ alia teksto citis en ŝelo"
3979 #: ../glib/gshell.c:559
3981 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3982 msgstr "Teksto finiĝis post '\\' karaktron. (La teksto estis '%s')"
3984 #: ../glib/gshell.c:566
3986 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3988 "Teksto finiĝis antaŭ kongrua citilo por %c estis trovita. (La teksto estis "
3991 #: ../glib/gshell.c:578
3992 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3993 msgstr "Teksto estis malplena (aŭ havis nur blankspacon)"
3995 #: ../glib/gspawn.c:208
3997 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3998 msgstr "Malsukcesis legi datumaron de procezido (%s)"
4000 #: ../glib/gspawn.c:348
4002 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4003 msgstr "Neatendita eraro en select() dum datumlegado de procezido (%s)"
4005 #: ../glib/gspawn.c:433
4007 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4008 msgstr "Neatendita eraro en waitpid() (%s)"
4010 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4012 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4013 msgstr "Malsukcesis legi de duktido (%s)"
4015 #: ../glib/gspawn.c:1241
4017 msgid "Failed to fork (%s)"
4018 msgstr "Malsukcesis branĉiĝi (%s)"
4020 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4022 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4023 msgstr "Malsukcesis ŝanĝi al dosierujo '%s' (%s)"
4025 #: ../glib/gspawn.c:1397
4027 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4028 msgstr "Malsukcesis plenumi procezidon \"%s\" (%s)"
4030 #: ../glib/gspawn.c:1407
4032 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4033 msgstr "Malsukcesis alidirektigi enigon aŭ eligon de procezido (%s)"
4035 #: ../glib/gspawn.c:1416
4037 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4038 msgstr "Malsukcesis branĉiĝi procezidon (%s)"
4040 #: ../glib/gspawn.c:1424
4042 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4043 msgstr "Nekonata eraro dum plenumanta de la procezido \"%s\""
4045 #: ../glib/gspawn.c:1448
4047 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4048 msgstr "Malsukcesis legi sufiĉe datumaron de pid-duktido (%s)"
4050 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4052 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4053 msgstr "Malsukcesis krei dukton por komunikado kun procezido (%s)"
4055 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4056 msgid "Failed to read data from child process"
4057 msgstr "Malsukesis legi datumaron de procezido"
4059 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4061 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4062 msgstr "Malsukcesis plenumi procezidon (%s)"
4064 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4066 msgid "Invalid program name: %s"
4067 msgstr "Nevalida programa nomo: %s"
4069 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4070 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4072 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4073 msgstr "Nevalida ĉeno en argument-vektoro ĉe %d: %s"
4075 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4076 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4078 msgid "Invalid string in environment: %s"
4079 msgstr "Nevalida ĉeno en medio: %s"
4081 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4083 msgid "Invalid working directory: %s"
4084 msgstr "Nevalida kuranta dosierujo: %s"
4086 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4088 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4089 msgstr "Malsukcesis plenumi helpan programon (%s)"
4091 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4093 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4096 "Neatendita eraro dum g_io_channel_win32_poll() legado de datumaro de "
4099 #: ../glib/gutf8.c:915
4100 msgid "Character out of range for UTF-8"
4101 msgstr "Karaktro estas ekster la intervalo de UTF-8"
4103 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4104 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4105 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4106 msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo"
4108 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4109 msgid "Character out of range for UTF-16"
4110 msgstr "Karaktro estas ekster la intervalo de UTF-16"
4112 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4115 msgid_plural "%u bytes"
4116 msgstr[0] "%u bajto"
4117 msgstr[1] "%u bajtoj"
4119 #: ../glib/gutils.c:2172
4124 #: ../glib/gutils.c:2174
4129 #: ../glib/gutils.c:2177
4134 #: ../glib/gutils.c:2180
4139 #: ../glib/gutils.c:2183
4144 #: ../glib/gutils.c:2186
4149 #: ../glib/gutils.c:2199
4154 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4159 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4164 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4169 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4174 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4179 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4180 #: ../glib/gutils.c:2250
4183 msgid_plural "%s bytes"
4184 msgstr[0] "%s bajto"
4185 msgstr[1] "%s bajtoj"
4187 #: ../glib/gutils.c:2305
4192 #~ msgid "File is empty"
4193 #~ msgstr "Dosiero estas malplena"
4195 #~ msgid "Error connecting: "
4196 #~ msgstr "Eraro dum la konektado: "
4198 #~ msgid "Error connecting: %s"
4199 #~ msgstr "Eraro dum konektado: %s"
4201 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4202 #~ msgstr "Eraro legante de unikso: %s"
4204 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4205 #~ msgstr "Eraro dum fermo de unikson: %s"
4207 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4208 #~ msgstr "Eraro dum skribo al unikso: %s"
4211 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4213 #~ "Ŝlosilodosiero havas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpreteblan valoron."
4215 #~ msgid "This option will be removed soon."
4216 #~ msgstr "Ĉi tiu opcio estos forigita baldaŭ."
4218 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4219 #~ msgstr "Eraro dum funkcivoko de stati() sur dosierujo '%s': %s"
4221 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4222 #~ msgstr "SOCKSv4 realigo limigas uzantonomon al %i karaktroj"
4224 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4225 #~ msgstr "SOCKSv4a realigo limigas gastiga komputilnomo al %i karaktroj"