build: Fix a broken link in an error message from configure.ac
[glib.git] / po / nb.po
blob68ad8eaa978b121b94340c14fc04c404323b2e14
1 # Norwegian bokmål translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2017.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.54.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-09-11 18:30+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-11-06 13:56+0100\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Language: nb\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../gio/gapplication.c:490
22 msgid "GApplication options"
23 msgstr "Flagg for GApplication"
25 #: ../gio/gapplication.c:490
26 msgid "Show GApplication options"
27 msgstr "Vis flagg for GApplication"
29 #: ../gio/gapplication.c:535
30 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
31 msgstr "Oppgi tjenestemodus for GApplication (bruk fra D-Bus tjenestefiler)"
33 #: ../gio/gapplication.c:547
34 msgid "Override the application’s ID"
35 msgstr "Overstyr programmets ID"
37 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
38 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
39 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
40 msgid "Print help"
41 msgstr "Skriv ut hjelp"
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
44 #: ../gio/gresource-tool.c:557
45 msgid "[COMMAND]"
46 msgstr "[KOMMANDO]"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
49 msgid "Print version"
50 msgstr "Skriv ut versjon"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
53 msgid "Print version information and exit"
54 msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt"
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
57 msgid "List applications"
58 msgstr "Vis programmer"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
61 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
62 msgstr ""
63 "Vis installerte programmer som kan aktiveres via D-Bus (på .desktop-filer)"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
66 msgid "Launch an application"
67 msgstr "Start et program"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
70 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
71 msgstr "Start programmet (med valgfrie filer som skal åpnes)"
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
74 msgid "APPID [FILE…]"
75 msgstr "PROGID [FIL …]"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
78 msgid "Activate an action"
79 msgstr "Aktiver en handling"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
82 msgid "Invoke an action on the application"
83 msgstr "Utfør en handling på programmet"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
86 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
87 msgstr "PROGID HANDLING [PARAMETER]"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
90 msgid "List available actions"
91 msgstr "Vis tilgjengelige handlinger"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
94 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
95 msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
98 msgid "APPID"
99 msgstr "PROGID"
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
102 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
103 msgid "COMMAND"
104 msgstr "KOMMANDO"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
107 msgid "The command to print detailed help for"
108 msgstr "Vis detaljert hjelp for denne kommandoen"
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
111 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
112 msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.example.viewer)"
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
115 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
116 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
117 msgid "FILE"
118 msgstr "FIL"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
121 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
122 msgstr "Valgfrie relative eller absolutte filnavn eller URIer som skal åpnes"
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
125 msgid "ACTION"
126 msgstr "HANDLING"
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
129 msgid "The action name to invoke"
130 msgstr "Handling som skal utføres"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
133 msgid "PARAMETER"
134 msgstr "PARAMETER"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
137 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
138 msgstr "Valgfri parameter til utførelse av handling, i GVariant-format"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
141 #: ../gio/gsettings-tool.c:614
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unknown command %s\n"
145 "\n"
146 msgstr ""
147 "Ukjent kommando «%s»\n"
148 "\n"
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
151 msgid "Usage:\n"
152 msgstr "Bruk:\n"
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
155 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
156 msgid "Arguments:\n"
157 msgstr "Argumenter:\n"
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
160 msgid "[ARGS…]"
161 msgstr "[ARGUMENTER …]"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
164 #, c-format
165 msgid "Commands:\n"
166 msgstr "Kommandoer:\n"
168 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
173 "\n"
174 msgstr ""
175 "Bruk «%s help KOMMANDO» for å  få detaljert hjelp.\n"
176 "\n"
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "%s command requires an application id to directly follow\n"
182 "\n"
183 msgstr "%s-kommandoen krever en program-ID etter kommandoen\n"
185 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
186 #, c-format
187 msgid "invalid application id: “%s”\n"
188 msgstr "ugyldig program-ID: «%s»\n"
190 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "“%s” takes no arguments\n"
195 "\n"
196 msgstr ""
197 "«%s» tar ingen argumenter\n"
198 "\n"
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
201 #, c-format
202 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
203 msgstr "kan ikke koble til D-Bus: %s\n"
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
206 #, c-format
207 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
208 msgstr "feil ved sending av %s-melding til program: %s\n"
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
211 #, c-format
212 msgid "action name must be given after application id\n"
213 msgstr "navn på handling må oppgis etter program-ID\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "invalid action name: “%s”\n"
219 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
220 msgstr ""
221 "ugyldig navvn på handling: «%s»\n"
222 "navn på handlinger må kun bestå av tall og bokstaver, «-» og «.»\n"
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
225 #, c-format
226 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
227 msgstr "feil under tolking av parameter for handling: %s\n"
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
230 #, c-format
231 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
232 msgstr "handlinger godtar ikke mer enn en parameter\n"
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
235 #, c-format
236 msgid "list-actions command takes only the application id"
237 msgstr "list-actions kommandoen tar kun program-ID"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
240 #, c-format
241 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
242 msgstr "kan ikke finne skrivebordsfil for program %s\n"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "unrecognised command: %s\n"
248 "\n"
249 msgstr ""
250 "ukjent kommando: %s\n"
251 "\n"
253 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
254 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
255 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
256 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
257 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
258 #, c-format
259 msgid "Too large count value passed to %s"
260 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
262 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
263 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
264 msgid "Seek not supported on base stream"
265 msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm"
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
268 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
269 msgstr "Kan ikke avkorte GBufferedInputStream"
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
272 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
273 msgid "Stream is already closed"
274 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
276 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
277 msgid "Truncate not supported on base stream"
278 msgstr "Avkorting er ikke støttet på grunnstrøm"
280 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
281 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
282 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
283 #, c-format
284 msgid "Operation was cancelled"
285 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
287 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
288 msgid "Invalid object, not initialized"
289 msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
291 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
292 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
293 msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
296 msgid "Not enough space in destination"
297 msgstr "Ikke nok plass i mål"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
300 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
301 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
302 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
303 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
304 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
307 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
308 #, c-format
309 msgid "Error during conversion: %s"
310 msgstr "Feil under konvertering: %s"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1096
313 msgid "Cancellable initialization not supported"
314 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
317 #: ../glib/giochannel.c:1385
318 #, c-format
319 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
320 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
323 #, c-format
324 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
325 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
327 #: ../gio/gcontenttype.c:358
328 #, c-format
329 msgid "%s type"
330 msgstr "type %s"
332 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
333 msgid "Unknown type"
334 msgstr "Ukjent type"
336 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
337 #, c-format
338 msgid "%s filetype"
339 msgstr "filtype %s"
341 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
342 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
343 msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
345 #: ../gio/gcredentials.c:467
346 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
347 msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
349 #: ../gio/gcredentials.c:513
350 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
351 msgstr "GCredentials har ikke en prosess-ID på dette OSet"
353 #: ../gio/gcredentials.c:565
354 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
355 msgstr "Spoofing av Credentials er ikke mulig på dette OSet"
357 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
358 msgid "Unexpected early end-of-stream"
359 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
361 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
362 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
363 #, c-format
364 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
365 msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
371 msgstr ""
372 "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
373 "abstrakte nøkler)"
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
376 #, c-format
377 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
378 msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
381 #, c-format
382 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
383 msgstr "Feil i adresse «%s» – portattributten er feilutformet"
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
386 #, c-format
387 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
388 msgstr "Feil i adresse «%s» – familieattributten er feilutformet"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
391 #, c-format
392 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
393 msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
399 "sign"
400 msgstr ""
401 "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
402 "likhetstegn"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
408 "“%s”"
409 msgstr ""
410 "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
411 "adresseelement «%s»"
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
417 "“path” or “abstract” to be set"
418 msgstr ""
419 "Feil i adresse «%s» – unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
420 "eller «abstract» er satt"
422 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
423 #, c-format
424 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
425 msgstr "Feil i adresse «%s» – vertsattributt mangler eller er feilutformet"
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
428 #, c-format
429 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
430 msgstr "Feil i adresse «%s» – portattributt mangler eller er feilutformet"
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
433 #, c-format
434 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
435 msgstr "Feil i adresse «%s» – noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
438 msgid "Error auto-launching: "
439 msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
442 #, c-format
443 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
444 msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:704
447 #, c-format
448 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
449 msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
452 #, c-format
453 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
454 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:732
457 #, c-format
458 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
459 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:750
462 #, c-format
463 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
464 msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
467 msgid "The given address is empty"
468 msgstr "Gitt adresse er tom"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:1072
471 #, c-format
472 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
473 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss med setuid"
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
476 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
477 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
480 #, c-format
481 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
482 msgstr ""
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:1128
485 #, c-format
486 msgid "Error spawning command line “%s”: "
487 msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:1345
490 #, c-format
491 msgid "(Type any character to close this window)\n"
492 msgstr "(Trykk en tast for å lukke dette vinduet)\n"
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:1499
495 #, c-format
496 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
497 msgstr "D-Bus for økten kjører ikke og automatisk start feilet"
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1510
500 #, c-format
501 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
502 msgstr ""
503 "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1648
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
509 "— unknown value “%s”"
510 msgstr ""
511 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
512 "– ukjent verdi «%s»"
514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
515 msgid ""
516 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
517 "variable is not set"
518 msgstr ""
519 "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
520 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
522 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667
523 #, c-format
524 msgid "Unknown bus type %d"
525 msgstr "Ukjent type buss %d"
527 #: ../gio/gdbusauth.c:293
528 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
529 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
531 #: ../gio/gdbusauth.c:337
532 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
533 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
535 #: ../gio/gdbusauth.c:508
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
539 msgstr ""
540 "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
541 "(tilgjengelig: %s)"
543 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
544 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
545 msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
547 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
548 #, c-format
549 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
550 msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
552 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
556 msgstr ""
557 "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
560 #, c-format
561 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
562 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
564 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
565 #, c-format
566 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
567 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:721
570 #, c-format
571 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
572 msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:735
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
578 msgstr ""
579 "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
580 "feilutformet"
582 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:749
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
586 msgstr ""
587 "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
588 "feilutformet"
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
591 #, c-format
592 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
593 msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
596 #, c-format
597 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
598 msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
601 #, c-format
602 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
603 msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:600
606 #, c-format
607 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
608 msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611
611 #, c-format
612 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
613 msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:688
616 #, c-format
617 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
618 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:885
621 #, c-format
622 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
623 msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
625 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
626 msgid "The connection is closed"
627 msgstr "Tilkoblingen er lukket"
629 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
630 msgid "Timeout was reached"
631 msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
634 msgid ""
635 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
636 msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
642 msgstr ""
643 "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
646 #, c-format
647 msgid "No such property '%s'"
648 msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
651 #, c-format
652 msgid "Property '%s' is not readable"
653 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
656 #, c-format
657 msgid "Property '%s' is not writable"
658 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
661 #, c-format
662 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
663 msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586
667 #, c-format
668 msgid "No such interface '%s'"
669 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
672 #, c-format
673 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
674 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
677 #, c-format
678 msgid "No such method '%s'"
679 msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
682 #, c-format
683 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
684 msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
687 #, c-format
688 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
689 msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
692 #, c-format
693 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
694 msgstr "Kunne ikke hente egenskap %s.%s"
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
697 #, c-format
698 msgid "Unable to set property %s.%s"
699 msgstr "Kan ikke sette egenskap %s.%s"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
702 #, c-format
703 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
704 msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
707 #, c-format
708 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
709 msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:6818
712 #, c-format
713 msgid "A subtree is already exported for %s"
714 msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:7146
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
720 "- unknown value '%s'"
721 msgstr ""
722 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
723 "- ukjent verdi «%s»"
725 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
726 msgid "type is INVALID"
727 msgstr "UGYLDIG type"
729 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
730 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
731 msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
733 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
734 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
735 msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
738 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
739 msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
742 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
743 msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
746 msgid ""
747 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
748 "freedesktop/DBus/Local"
749 msgstr ""
750 "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
751 "freedesktop/DBus/Local"
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
754 msgid ""
755 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
756 "freedesktop.DBus.Local"
757 msgstr ""
758 "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
759 "freedesktop.DBus.Local"
761 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
762 #, c-format
763 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
764 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
765 msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk bare %lu"
766 msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk bare %lu"
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
769 #, c-format
770 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
771 msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
777 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
778 msgstr ""
779 "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
780 "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
781 "«%s»"
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
784 #, c-format
785 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
786 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
789 #, c-format
790 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
791 msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
797 msgid_plural ""
798 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
799 msgstr[0] ""
800 "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
801 msgstr[1] ""
802 "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
808 "bytes, but found to be %u bytes in length"
809 msgstr ""
810 "Fant en matrise av type «a%c» som var forventet å ha en lengde som er en "
811 "multippel av %u bytes, men var %u bytes lang"
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
814 #, c-format
815 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
816 msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
822 msgstr ""
823 "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
829 "0x%02x"
830 msgstr ""
831 "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
832 "fant verdien 0x%02x"
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
835 #, c-format
836 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
837 msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
840 #, c-format
841 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
842 msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
845 #, c-format
846 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
847 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
850 #, c-format
851 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
852 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
853 msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
854 msgstr[1] ""
855 "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
858 msgid "Cannot deserialize message: "
859 msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
865 msgstr ""
866 "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
872 "descriptors"
873 msgstr ""
874 "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
875 "fildeskriptorer"
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
878 msgid "Cannot serialize message: "
879 msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
882 #, c-format
883 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
884 msgstr ""
885 "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
887 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
891 "“%s”"
892 msgstr ""
893 "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
894 "«%s»"
896 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
897 #, c-format
898 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
899 msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
901 #: ../gio/gdbusmessage.c:3285
902 #, c-format
903 msgid "Error return with body of type “%s”"
904 msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:3293
907 msgid "Error return with empty body"
908 msgstr "Feil retur med tom kropp"
910 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
911 #, c-format
912 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
913 msgstr "Kan ikke hente maskinvareprofil: %s"
915 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
916 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
917 msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
919 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
920 #, c-format
921 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
922 msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
924 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
925 #, c-format
926 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
927 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
929 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
930 msgid ""
931 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
932 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
933 msgstr ""
934 "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
935 "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
937 #: ../gio/gdbusserver.c:708
938 msgid "Abstract name space not supported"
939 msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
941 #: ../gio/gdbusserver.c:795
942 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
943 msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
945 #: ../gio/gdbusserver.c:876
946 #, c-format
947 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
948 msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
950 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
951 #, c-format
952 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
953 msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
955 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
956 #, c-format
957 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
958 msgstr "Kan ikke lytte på en transport «%s» som ikke er støttet"
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Commands:\n"
964 "  help         Shows this information\n"
965 "  introspect   Introspect a remote object\n"
966 "  monitor      Monitor a remote object\n"
967 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
968 "  emit         Emit a signal\n"
969 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
970 "\n"
971 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
972 msgstr ""
973 "Kommandoer:\n"
974 "  help         Viser denne informasjonen\n"
975 "  introspect   Introspekt et eksternt objekt\n"
976 "  monitor      Overvåk et eksternt objekt\n"
977 "  call         Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
978 "  emit         Send ut et signal\n"
979 "  wait         Vent på et bussnavn\n"
980 "  \n"
981 "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
985 #: ../gio/gdbus-tool.c:1510
986 #, c-format
987 msgid "Error: %s\n"
988 msgstr "Feil: %s\n"
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
991 #, c-format
992 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
993 msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:209
996 #, c-format
997 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
998 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig navn\n"
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1001 msgid "Connect to the system bus"
1002 msgstr "Koble til systembussen"
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1005 msgid "Connect to the session bus"
1006 msgstr "Koble til øktbussen"
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1009 msgid "Connect to given D-Bus address"
1010 msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1013 msgid "Connection Endpoint Options:"
1014 msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1017 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1018 msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
1021 #, c-format
1022 msgid "No connection endpoint specified"
1023 msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:402
1026 #, c-format
1027 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1028 msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1034 msgstr ""
1035 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:481
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1041 "interface “%s”\n"
1042 msgstr ""
1043 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
1044 "grensesnitt «%s»\n"
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1047 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1048 msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1051 msgid "Object path to emit signal on"
1052 msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:545
1055 msgid "Signal and interface name"
1056 msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:579
1059 msgid "Emit a signal."
1060 msgstr "Send ut et signal."
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
1064 #, c-format
1065 msgid "Error connecting: %s\n"
1066 msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
1069 #, c-format
1070 msgid "Error: object path not specified.\n"
1071 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n"
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:1917
1075 #, c-format
1076 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1077 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1080 #, c-format
1081 msgid "Error: signal not specified.\n"
1082 msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n"
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:643
1085 #, c-format
1086 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1087 msgstr "Feil: signalet må være et full-kvalifisert navn.\n"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:651
1090 #, c-format
1091 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1092 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:657
1095 #, c-format
1096 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1097 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:663
1100 #, c-format
1101 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1102 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
1104 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
1106 #, c-format
1107 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1108 msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
1111 #, c-format
1112 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1113 msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1116 msgid "Destination name to invoke method on"
1117 msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1120 msgid "Object path to invoke method on"
1121 msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1124 msgid "Method and interface name"
1125 msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:762
1128 msgid "Timeout in seconds"
1129 msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:803
1132 msgid "Invoke a method on a remote object."
1133 msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
1136 #, c-format
1137 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1138 msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
1141 #, c-format
1142 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1143 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig navn på buss\n"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
1146 #, c-format
1147 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1148 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:940
1151 #, c-format
1152 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1153 msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:951
1156 #, c-format
1157 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1158 msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1029
1161 #, c-format
1162 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1163 msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1166 msgid "Destination name to introspect"
1167 msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1170 msgid "Object path to introspect"
1171 msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1174 msgid "Print XML"
1175 msgstr "Skriv ut XML"
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1178 msgid "Introspect children"
1179 msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1182 msgid "Only print properties"
1183 msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
1186 msgid "Introspect a remote object."
1187 msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1190 msgid "Destination name to monitor"
1191 msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1774
1194 msgid "Object path to monitor"
1195 msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1198 msgid "Monitor a remote object."
1199 msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1980
1202 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1203 msgstr ""
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1983
1206 msgid ""
1207 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1208 "(default)"
1209 msgstr ""
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:2031
1212 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1213 msgstr "[FLAGG …] BUSS-NAVN"
1215 #: ../gio/gdbus-tool.c:2033
1216 msgid "Wait for a bus name to appear."
1217 msgstr "Vent på et bussnavn."
1219 #: ../gio/gdbus-tool.c:2109
1220 #, c-format
1221 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1222 msgstr "Feil: En tjeneste å aktivere for må oppgis.\n"
1224 #: ../gio/gdbus-tool.c:2114
1225 #, c-format
1226 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1227 msgstr "Feil: En tjeneste å vente på må oppgis.\n"
1229 #: ../gio/gdbus-tool.c:2119
1230 #, c-format
1231 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1232 msgstr "Feil: For mange argumenter.\n"
1234 #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
1235 #, c-format
1236 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1237 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig og velkjent navn på en buss.\n"
1239 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4531
1240 msgid "Unnamed"
1241 msgstr "Uten navn"
1243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1244 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1245 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
1247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2694
1248 msgid "Unable to find terminal required for application"
1249 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
1251 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3127
1252 #, c-format
1253 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1254 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
1256 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3131
1257 #, c-format
1258 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1259 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
1261 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3371 ../gio/gdesktopappinfo.c:3395
1262 msgid "Application information lacks an identifier"
1263 msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
1265 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3629
1266 #, c-format
1267 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1268 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
1270 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3763
1271 #, c-format
1272 msgid "Custom definition for %s"
1273 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
1275 #: ../gio/gdrive.c:417
1276 msgid "drive doesn’t implement eject"
1277 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
1279 #. Translators: This is an error
1280 #. * message for drive objects that
1281 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1282 #: ../gio/gdrive.c:495
1283 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1284 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1286 #: ../gio/gdrive.c:571
1287 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1288 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
1290 #: ../gio/gdrive.c:776
1291 msgid "drive doesn’t implement start"
1292 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
1294 #: ../gio/gdrive.c:878
1295 msgid "drive doesn’t implement stop"
1296 msgstr "stasjonen implementerer ikke stopp"
1298 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1299 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1300 msgid "TLS support is not available"
1301 msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
1303 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1304 msgid "DTLS support is not available"
1305 msgstr "DTLS-støtte er ikke tilgjengelig"
1307 #: ../gio/gemblem.c:323
1308 #, c-format
1309 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1310 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
1312 #: ../gio/gemblem.c:333
1313 #, c-format
1314 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1315 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
1317 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1318 #, c-format
1319 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1320 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
1322 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1323 #, c-format
1324 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1325 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
1327 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1328 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1329 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
1331 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1332 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1333 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1334 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3602 ../gio/gfile.c:3657
1335 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4403
1336 #: ../gio/gfile.c:4814 ../gio/gfile.c:4899 ../gio/gfile.c:4989
1337 #: ../gio/gfile.c:5086 ../gio/gfile.c:5173 ../gio/gfile.c:5274
1338 #: ../gio/gfile.c:7815 ../gio/gfile.c:7905 ../gio/gfile.c:7989
1339 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1340 msgid "Operation not supported"
1341 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1343 #. Translators: This is an error message when
1344 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1345 #. * mount of a file, but none exists.
1347 #: ../gio/gfile.c:1468
1348 msgid "Containing mount does not exist"
1349 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1351 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2377
1352 msgid "Can’t copy over directory"
1353 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1355 #: ../gio/gfile.c:2575
1356 msgid "Can’t copy directory over directory"
1357 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1359 #: ../gio/gfile.c:2583
1360 msgid "Target file exists"
1361 msgstr "Målfilen eksisterer"
1363 #: ../gio/gfile.c:2602
1364 msgid "Can’t recursively copy directory"
1365 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1367 #: ../gio/gfile.c:2877
1368 msgid "Splice not supported"
1369 msgstr "Splice er ikke støttet"
1371 #: ../gio/gfile.c:2881
1372 #, c-format
1373 msgid "Error splicing file: %s"
1374 msgstr "Feil ved bruk av  splice(2) på fil: %s"
1376 #: ../gio/gfile.c:3013
1377 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1378 msgstr "Kopiering (reflink/clone) mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1380 #: ../gio/gfile.c:3017
1381 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1382 msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller ugyldig"
1384 #: ../gio/gfile.c:3022
1385 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1386 msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller virket ikke"
1388 #: ../gio/gfile.c:3085
1389 msgid "Can’t copy special file"
1390 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1392 #: ../gio/gfile.c:3883
1393 msgid "Invalid symlink value given"
1394 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1396 #: ../gio/gfile.c:4044
1397 msgid "Trash not supported"
1398 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1400 #: ../gio/gfile.c:4156
1401 #, c-format
1402 msgid "File names cannot contain “%c”"
1403 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1405 #: ../gio/gfile.c:6602 ../gio/gvolume.c:363
1406 msgid "volume doesn’t implement mount"
1407 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1409 #: ../gio/gfile.c:6711
1410 msgid "No application is registered as handling this file"
1411 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1413 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1414 msgid "Enumerator is closed"
1415 msgstr "Enumerator er lukket"
1417 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1418 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1419 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1420 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1422 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1423 msgid "File enumerator is already closed"
1424 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1426 #: ../gio/gfileicon.c:236
1427 #, c-format
1428 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1429 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1431 #: ../gio/gfileicon.c:246
1432 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1433 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1435 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1436 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1437 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1438 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1439 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1441 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1442 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1443 msgid "Seek not supported on stream"
1444 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1446 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1447 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1448 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1450 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1451 msgid "Truncate not supported on stream"
1452 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1454 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1455 #: ../glib/gconvert.c:1650
1456 msgid "Invalid hostname"
1457 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
1459 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1460 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1461 msgstr "Ugyldig svar fra HTTP-proxy"
1463 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1464 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1465 msgstr "HTTP-proxytilkobling tillates ikke"
1467 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1468 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1469 msgstr "Autentisering for HTTP-proxy feilet"
1471 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1472 msgid "HTTP proxy authentication required"
1473 msgstr "Autentisering kreves for HTTP-proxy"
1475 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1476 #, c-format
1477 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1478 msgstr "HTTP-proxytilkobling feilet: %i"
1480 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1481 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1482 msgstr "HTTP-proxytjener lukket tilkoblingen uventet."
1484 #: ../gio/gicon.c:290
1485 #, c-format
1486 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1487 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1489 #: ../gio/gicon.c:310
1490 #, c-format
1491 msgid "No type for class name %s"
1492 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1494 #: ../gio/gicon.c:320
1495 #, c-format
1496 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1497 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1499 #: ../gio/gicon.c:331
1500 #, c-format
1501 msgid "Type %s is not classed"
1502 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1504 #: ../gio/gicon.c:345
1505 #, c-format
1506 msgid "Malformed version number: %s"
1507 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1509 #: ../gio/gicon.c:359
1510 #, c-format
1511 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1512 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1514 #: ../gio/gicon.c:461
1515 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1516 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1518 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1519 msgid "No address specified"
1520 msgstr "Ingen adresse oppgitt"
1522 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1523 #, c-format
1524 msgid "Length %u is too long for address"
1525 msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
1527 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1528 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1529 msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
1531 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1532 #, c-format
1533 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1534 msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
1536 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1537 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1538 msgid "Not enough space for socket address"
1539 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1541 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1542 msgid "Unsupported socket address"
1543 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1545 #: ../gio/ginputstream.c:188
1546 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1547 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1549 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1550 #. * operation running against this stream when you try to start
1551 #. * one
1552 #. Translators: This is an error you get if there is
1553 #. * already an operation running against this stream when
1554 #. * you try to start one
1555 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1556 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1557 msgid "Stream has outstanding operation"
1558 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1560 #: ../gio/gio-tool.c:160
1561 msgid "Copy with file"
1562 msgstr "Kopier med fil"
1564 #: ../gio/gio-tool.c:164
1565 msgid "Keep with file when moved"
1566 msgstr "Behold med fil når den flyttes"
1568 #: ../gio/gio-tool.c:205
1569 msgid "“version” takes no arguments"
1570 msgstr "«version» tar ingen argumenter"
1572 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1573 msgid "Usage:"
1574 msgstr "Bruk:"
1576 #: ../gio/gio-tool.c:210
1577 msgid "Print version information and exit."
1578 msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt."
1580 #: ../gio/gio-tool.c:224
1581 msgid "[ARGS...]"
1582 msgstr "[ARGUMENTER …]"
1584 #: ../gio/gio-tool.c:226
1585 msgid "Commands:"
1586 msgstr "Kommandoer:"
1588 #: ../gio/gio-tool.c:229
1589 #, fuzzy
1590 msgid "Concatenate files to standard output"
1591 msgstr "Spleis filer til standard utdata"
1593 #: ../gio/gio-tool.c:230
1594 msgid "Copy one or more files"
1595 msgstr "Kopier en eller flere filer"
1597 #: ../gio/gio-tool.c:231
1598 msgid "Show information about locations"
1599 msgstr "Vis informasjon om lokasjoner"
1601 #: ../gio/gio-tool.c:232
1602 msgid "List the contents of locations"
1603 msgstr "Vis innholdet i lokasjoner"
1605 #: ../gio/gio-tool.c:233
1606 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1607 msgstr "Hent eller sett håndterer for en MIME-type"
1609 #: ../gio/gio-tool.c:234
1610 msgid "Create directories"
1611 msgstr "Lag kataloger"
1613 #: ../gio/gio-tool.c:235
1614 msgid "Monitor files and directories for changes"
1615 msgstr "Overvåk filer og kataloger for endringer"
1617 #: ../gio/gio-tool.c:236
1618 msgid "Mount or unmount the locations"
1619 msgstr "Monter eller avmonter lokasjoner"
1621 #: ../gio/gio-tool.c:237
1622 msgid "Move one or more files"
1623 msgstr "Flytt en eller flere filer"
1625 #: ../gio/gio-tool.c:238
1626 msgid "Open files with the default application"
1627 msgstr "Åpne filer med forvalgt program"
1629 #: ../gio/gio-tool.c:239
1630 msgid "Rename a file"
1631 msgstr "Endre navn på en fil"
1633 #: ../gio/gio-tool.c:240
1634 msgid "Delete one or more files"
1635 msgstr "Slett en eller flere filer"
1637 #: ../gio/gio-tool.c:241
1638 msgid "Read from standard input and save"
1639 msgstr "Les fra standard inndata og lagre"
1641 #: ../gio/gio-tool.c:242
1642 msgid "Set a file attribute"
1643 msgstr "Sett en filattributt"
1645 #: ../gio/gio-tool.c:243
1646 msgid "Move files or directories to the trash"
1647 msgstr "Flytt filer eller kataloger til papirkurven"
1649 #: ../gio/gio-tool.c:244
1650 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1651 msgstr "Lister innholdet av lokasjoner i et tre"
1653 #: ../gio/gio-tool.c:246
1654 #, c-format
1655 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1656 msgstr "Bruk %s for å få detaljert hjelp.\n"
1658 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1659 msgid "Error writing to stdout"
1660 msgstr "Feil under skriving til standard utdata"
1662 #. Translators: commandline placeholder
1663 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1664 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1665 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1666 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1667 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1668 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1669 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1670 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1671 msgid "LOCATION"
1672 msgstr "LOKASJON"
1674 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1675 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1676 msgstr ""
1678 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1679 msgid ""
1680 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1681 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1682 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1683 msgstr ""
1685 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1686 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1687 #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1688 msgid "No locations given"
1689 msgstr "Ingen lokasjoner oppgitt"
1691 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1692 msgid "No target directory"
1693 msgstr "Ingen målkatalog"
1695 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1696 msgid "Show progress"
1697 msgstr "Vis fremdrift"
1699 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1700 msgid "Prompt before overwrite"
1701 msgstr "Spør før overskriving"
1703 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1704 msgid "Preserve all attributes"
1705 msgstr "Behold alle attributter"
1707 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1708 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1709 msgid "Backup existing destination files"
1710 msgstr "Ta sikkerhetskopi av eksisterende målfiler"
1712 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1713 msgid "Never follow symbolic links"
1714 msgstr "Aldri følg symbolske lenker"
1716 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1717 #, c-format
1718 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1719 msgstr "%s av %s er overført (%s/s)"
1721 #. Translators: commandline placeholder
1722 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1723 msgid "SOURCE"
1724 msgstr "KILDE"
1726 #. Translators: commandline placeholder
1727 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1728 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1729 msgid "DESTINATION"
1730 msgstr "MÅL"
1732 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1733 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1734 msgstr "Kopier en eller flere filer fra KILDE til MÅL."
1736 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1737 msgid ""
1738 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1739 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1740 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1741 msgstr ""
1743 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1744 #, c-format
1745 msgid "Destination %s is not a directory"
1746 msgstr "Mål %s er ikke en katalog"
1748 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1749 #, c-format
1750 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1751 msgstr "%s: overskriv «%s»? "
1753 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1754 msgid "List writable attributes"
1755 msgstr "Vis skrivbare attributter"
1757 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1758 msgid "Get file system info"
1759 msgstr "Hent informasjon om filsystem"
1761 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1762 msgid "The attributes to get"
1763 msgstr "Attributter som skal hentes"
1765 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1766 msgid "ATTRIBUTES"
1767 msgstr "ATTRIBUTTER"
1769 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1770 msgid "Don’t follow symbolic links"
1771 msgstr "Aldri følg symbolske lenker"
1773 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1774 #, c-format
1775 msgid "attributes:\n"
1776 msgstr "attributter:\n"
1778 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1779 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1780 #, c-format
1781 msgid "display name: %s\n"
1782 msgstr "vis navn: %s\n"
1784 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1785 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1786 #, c-format
1787 msgid "edit name: %s\n"
1788 msgstr "rediger navn: %s\n"
1790 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1791 #, c-format
1792 msgid "name: %s\n"
1793 msgstr "navn: %s\n"
1795 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1796 #, c-format
1797 msgid "type: %s\n"
1798 msgstr "type: %s\n"
1800 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1801 #, c-format
1802 msgid "size: "
1803 msgstr "størrelse: "
1805 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1806 #, c-format
1807 msgid "hidden\n"
1808 msgstr "skjult\n"
1810 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1811 #, c-format
1812 msgid "uri: %s\n"
1813 msgstr "uri: %s\n"
1815 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1816 #, c-format
1817 msgid "Settable attributes:\n"
1818 msgstr "Attributter som kan settes:\n"
1820 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1821 #, c-format
1822 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1823 msgstr "Navneområder for skrivbar attributt:\n"
1825 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1826 msgid "Show information about locations."
1827 msgstr "Vis informasjon om lokasjoner."
1829 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1830 msgid ""
1831 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1832 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1833 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1834 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1835 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1836 msgstr ""
1838 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1839 msgid "Show hidden files"
1840 msgstr "Vis skjulte filer"
1842 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1843 msgid "Use a long listing format"
1844 msgstr ""
1846 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1847 msgid "Print full URIs"
1848 msgstr "Skriv ut fulle URIer"
1850 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1851 msgid "List the contents of the locations."
1852 msgstr "Vis innhold fra lokasjonene."
1854 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1855 msgid ""
1856 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1857 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1858 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1859 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1860 msgstr ""
1862 #. Translators: commandline placeholder
1863 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1864 msgid "MIMETYPE"
1865 msgstr "MIMETYPE"
1867 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1868 msgid "HANDLER"
1869 msgstr "HÅNDTERER"
1871 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1872 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1873 msgstr ""
1875 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1876 msgid ""
1877 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1878 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1879 "handler for the mimetype."
1880 msgstr ""
1882 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1883 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1884 msgstr ""
1886 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1887 #, c-format
1888 msgid "No default applications for “%s”\n"
1889 msgstr "Ingen forvalgte programmer for «%s»\n"
1891 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1892 #, c-format
1893 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1894 msgstr "Forvalgt program for «%s»: %s\n"
1896 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1897 #, c-format
1898 msgid "Registered applications:\n"
1899 msgstr "Registrerte programmer:\n"
1901 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1902 #, c-format
1903 msgid "No registered applications\n"
1904 msgstr "Ingen registrerte programmer\n"
1906 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1907 #, c-format
1908 msgid "Recommended applications:\n"
1909 msgstr "Anbefalte programmer:\n"
1911 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1912 #, c-format
1913 msgid "No recommended applications\n"
1914 msgstr "Ingen anbefalte programmer\n"
1916 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1917 #, c-format
1918 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1919 msgstr "Klarte ikke å laste info for håndterer «%s»"
1921 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1922 #, c-format
1923 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1924 msgstr "Klarte ikke å sette «%s» som forvalgt håndterer for «%s»: %s\n"
1926 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1927 msgid "Create parent directories"
1928 msgstr "Lag opphavsmapper"
1930 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1931 msgid "Create directories."
1932 msgstr "Lag kataloger."
1934 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1935 msgid ""
1936 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1937 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1938 "like smb://server/resource/mydir as location."
1939 msgstr ""
1941 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1942 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1943 msgstr ""
1945 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1946 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1947 msgstr ""
1949 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1950 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1951 msgstr ""
1953 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1954 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1955 msgstr "Overvåker en fil direkte, men rapporterer ikke endringer"
1957 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1958 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1959 msgstr ""
1961 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
1962 msgid "Watch for mount events"
1963 msgstr ""
1965 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
1966 msgid "Monitor files or directories for changes."
1967 msgstr ""
1969 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
1970 msgid "Mount as mountable"
1971 msgstr "Monter som monterbar"
1973 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1974 msgid "Mount volume with device file"
1975 msgstr ""
1977 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1978 msgid "DEVICE"
1979 msgstr "ENHET"
1981 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
1982 msgid "Unmount"
1983 msgstr "Avmonter"
1985 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
1986 msgid "Eject"
1987 msgstr "Løs ut"
1989 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1990 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
1991 msgstr "Avmonter alle monteringspunkter med oppgitt schema"
1993 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1994 msgid "SCHEME"
1995 msgstr "SCHEMA"
1997 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
1998 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
1999 msgstr ""
2001 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2002 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2003 msgstr ""
2005 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2006 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2007 msgid "List"
2008 msgstr "Vis"
2010 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2011 msgid "Monitor events"
2012 msgstr "Overvåk hendelser"
2014 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2015 msgid "Show extra information"
2016 msgstr "Vis ekstra informasjon"
2018 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2019 msgid "Anonymous access denied"
2020 msgstr "Anonym tilgang nektet"
2022 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2023 #, c-format
2024 msgid "Mounted %s at %s\n"
2025 msgstr "Monterte %s under %s\n"
2027 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2028 msgid "No volume for device file"
2029 msgstr "Ingen volum for enhetsfil"
2031 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2032 msgid "Mount or unmount the locations."
2033 msgstr "M<onter eller avmonter lokasjonene."
2035 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2036 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2037 msgstr "Ikke bruk reserve for kopiering og sletting"
2039 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2040 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2041 msgstr "Flytt en eller flere filer fra KILDE til MÅL."
2043 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2044 msgid ""
2045 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2046 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2047 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2048 msgstr ""
2050 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2051 #, c-format
2052 msgid "Target %s is not a directory"
2053 msgstr "Mål %s er ikke en katalog"
2055 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2056 msgid ""
2057 "Open files with the default application that\n"
2058 "is registered to handle files of this type."
2059 msgstr ""
2061 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2062 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2063 msgstr ""
2065 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2066 msgid "Delete the given files."
2067 msgstr "Slett oppgitte filer."
2069 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2070 msgid "NAME"
2071 msgstr "NAVN"
2073 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2074 msgid "Rename a file."
2075 msgstr "Endre navn på en fil."
2077 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2078 msgid "Missing argument"
2079 msgstr "Mangler argument"
2081 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2082 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2083 msgid "Too many arguments"
2084 msgstr "For mange argumenter"
2086 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2087 #, c-format
2088 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2089 msgstr ""
2091 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2092 msgid "Only create if not existing"
2093 msgstr ""
2095 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2096 msgid "Append to end of file"
2097 msgstr ""
2099 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2100 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2101 msgstr ""
2103 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2104 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2105 msgstr ""
2107 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2108 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2109 msgid "Print new etag at end"
2110 msgstr ""
2112 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2113 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2114 msgid "The etag of the file being overwritten"
2115 msgstr ""
2117 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2118 msgid "ETAG"
2119 msgstr "ETAG"
2121 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2122 msgid "Error reading from standard input"
2123 msgstr "Feil under lesing fra standard inndata"
2125 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2126 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2127 #, c-format
2128 msgid "Etag not available\n"
2129 msgstr "Etag er ikke tilgjengelig\n"
2131 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2132 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2133 msgstr ""
2135 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2136 msgid "No destination given"
2137 msgstr "Ingen mål oppgitt"
2139 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2140 msgid "Type of the attribute"
2141 msgstr "Type attributt"
2143 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2144 msgid "TYPE"
2145 msgstr "TYPE"
2147 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2148 msgid "ATTRIBUTE"
2149 msgstr "ATTRIBUTT"
2151 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2152 msgid "VALUE"
2153 msgstr "VERDI"
2155 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2156 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2157 msgstr ""
2159 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2160 msgid "Location not specified"
2161 msgstr "Lokasjon er ikke oppgitt"
2163 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2164 msgid "Attribute not specified"
2165 msgstr "Attributt er ikke oppgitt"
2167 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2168 msgid "Value not specified"
2169 msgstr "Verdi er ikke oppgitt"
2171 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2172 #, c-format
2173 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2174 msgstr "Ugyldig type attributt %s"
2176 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2177 msgid "Empty the trash"
2178 msgstr "Tøm papirkurven"
2180 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2181 msgid "Move files or directories to the trash."
2182 msgstr "Flytt filer eller kataloger til papirkurven."
2184 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2185 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2186 msgstr "Følg symbolske lenker, monteringspunkter og snarveier"
2188 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2189 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2190 msgstr ""
2192 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2193 #, c-format
2194 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2195 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
2197 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2198 #, c-format
2199 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2200 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
2202 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2203 #, c-format
2204 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2205 msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen"
2207 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2208 #, c-format
2209 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2210 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i noen kildekatalog"
2212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2213 #, c-format
2214 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2215 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i aktiv katalog"
2217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2218 #, c-format
2219 msgid "Unknown processing option “%s”"
2220 msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»"
2222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2223 #, c-format
2224 msgid "Failed to create temp file: %s"
2225 msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil: %s"
2227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2228 #, c-format
2229 msgid "Error reading file %s: %s"
2230 msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s"
2232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2233 #, c-format
2234 msgid "Error compressing file %s"
2235 msgstr "Feil ved komprimering av fil %s"
2237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2238 #, c-format
2239 msgid "text may not appear inside <%s>"
2240 msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
2242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2243 msgid "Show program version and exit"
2244 msgstr "Vis programmets versjon og avslutt"
2246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2247 msgid "name of the output file"
2248 msgstr "navn på utdatafil"
2250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2251 msgid ""
2252 "The directories where files are to be read from (default to current "
2253 "directory)"
2254 msgstr "Kataloger filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)"
2256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2257 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2258 msgid "DIRECTORY"
2259 msgstr "KATALOG"
2261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2262 msgid ""
2263 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2264 msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype"
2266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2267 msgid "Generate source header"
2268 msgstr "Lag hode for kildekode"
2270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2271 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2272 msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode"
2274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2275 msgid "Generate dependency list"
2276 msgstr "Lag listet med avhengigheter"
2278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2279 msgid "name of the dependency file to generate"
2280 msgstr ""
2282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2283 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2284 msgstr ""
2286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2287 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2288 msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk"
2290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2291 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2292 msgstr "Ikke ekporter funksjoner. Deklarer dem som G_GNUC_INTERNAL"
2294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2295 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2296 msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode"
2298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2299 msgid ""
2300 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2301 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2302 "and the resource file have the extension called .gresource."
2303 msgstr ""
2304 "Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n"
2305 "Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n"
2306 "og ressufsfilen har etternavn .gresource."
2308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2309 #, c-format
2310 msgid "You should give exactly one file name\n"
2311 msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n"
2313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2314 #, c-format
2315 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2316 msgstr ""
2318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2319 #, c-format
2320 msgid "Invalid numeric value"
2321 msgstr "Ugyldig numerisk verdi"
2323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2324 #, c-format
2325 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2326 msgstr "<value nick=«%s»/> er allerede spesifisert"
2328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2329 #, c-format
2330 msgid "value='%s' already specified"
2331 msgstr "value='%s' er allerede oppgitt"
2333 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2334 #, c-format
2335 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2336 msgstr ""
2338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2339 #, c-format
2340 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2341 msgstr "<%s> må inneholde minst en <value>"
2343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2344 #, c-format, fuzzy
2345 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2346 msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
2348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2349 #, c-format
2350 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2351 msgstr ""
2353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2354 #, c-format
2355 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2356 msgstr ""
2358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2359 #, c-format
2360 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2361 msgstr ""
2363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2364 msgid "<range/> already specified for this key"
2365 msgstr "<range/> er allerede oppgitt for denne nøkkelen"
2367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2368 #, c-format
2369 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2370 msgstr ""
2372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2373 #, c-format
2374 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2375 msgstr ""
2377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2378 #, c-format
2379 msgid "unsupported l10n category: %s"
2380 msgstr ""
2382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2383 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2384 msgstr ""
2386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2387 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2388 msgstr ""
2390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2391 #, fuzzy, c-format
2392 #| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
2393 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2394 msgstr "Klarte ikke å opprette fil «%s»: %s"
2396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2397 msgid ""
2398 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2399 msgstr ""
2401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2402 #, fuzzy
2403 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2404 msgid "<choices> already specified for this key"
2405 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
2407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2408 #, c-format
2409 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2410 msgstr ""
2412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2413 #, fuzzy, c-format
2414 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2415 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2416 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
2418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2419 #, c-format
2420 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2421 msgstr ""
2423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2424 #, fuzzy
2425 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2426 msgid "<aliases> already specified for this key"
2427 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
2429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2430 msgid ""
2431 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2432 "after <choices>"
2433 msgstr ""
2435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2439 "type"
2440 msgstr ""
2442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2443 #, c-format
2444 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2445 msgstr ""
2447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2448 #, c-format
2449 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2450 msgstr "<alias value='%s'/> er allerede spesifisert"
2452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2453 #, c-format
2454 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2455 msgstr "alias target «%s» er ikke i opplistet type"
2457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2458 #, c-format
2459 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2460 msgstr ""
2462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2463 #, c-format
2464 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2465 msgstr "<aliases> må inneholde minst ett <alias>"
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2468 msgid "Empty names are not permitted"
2469 msgstr "Tomme navn er ikke tillatt"
2471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2472 #, c-format
2473 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2474 msgstr "Ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2480 "and hyphen (“-”) are permitted"
2481 msgstr "Ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek («-») er tillatt"
2483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2484 #, c-format
2485 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2486 msgstr "Ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt"
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2489 #, c-format
2490 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2491 msgstr "Ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)"
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2494 #, c-format
2495 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2496 msgstr "Ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2499 #, c-format
2500 msgid "<child name='%s'> already specified"
2501 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2504 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2505 msgstr "Kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2508 #, c-format
2509 msgid "<key name='%s'> already specified"
2510 msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2516 "to modify value"
2517 msgstr ""
2518 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
2519 "<override> for å endre verdien"
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2525 "to <key>"
2526 msgstr "Eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for <key>"
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2529 #, c-format
2530 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2531 msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2534 #, c-format
2535 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2536 msgstr "Ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2539 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2540 msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2543 #, c-format
2544 msgid "No <key name='%s'> to override"
2545 msgstr "Ingen <key name='%s'> å overstyre"
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2548 #, c-format
2549 msgid "<override name='%s'> already specified"
2550 msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2553 #, c-format
2554 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2555 msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2558 #, c-format
2559 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2560 msgstr "<schema id='%s'> utvider et schema som ikke eksisterer ennå «%s»"
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2563 #, c-format
2564 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2565 msgstr "<schema id='%s'> er en liste med schema som ikke eksisterer ennå «%s»"
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2568 #, c-format
2569 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2570 msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2573 #, c-format
2574 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2575 msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2581 msgstr ""
2582 "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
2583 "liste"
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2589 "does not extend “%s”"
2590 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men «%s» utvider ikke «%s»"
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2593 #, c-format
2594 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2595 msgstr "Hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2598 #, c-format
2599 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2600 msgstr "Stien for en liste må slutte med «:/»"
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2606 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2607 msgstr ""
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2610 #, c-format
2611 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2612 msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2615 #, c-format
2616 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2617 msgstr "Kun ett <%s>-element er tillatt inne i <%s>"
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2620 #, c-format
2621 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2622 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2625 msgid "Element <default> is required in <key>"
2626 msgstr ""
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2629 #, c-format
2630 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2631 msgstr "Tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2634 #, c-format
2635 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2636 msgstr ""
2638 #. Translators: Do not translate "--strict".
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2641 #, c-format
2642 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2643 msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2646 #, c-format
2647 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2648 msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2651 #, c-format
2652 msgid "Ignoring this file.\n"
2653 msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2656 #, c-format
2657 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2658 msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2662 #, c-format
2663 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2664 msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2668 #, c-format
2669 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2670 msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2676 msgstr ""
2677 "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
2678 "«%s»: %s.  "
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2681 #, c-format
2682 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2683 msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2689 "range given in the schema"
2690 msgstr ""
2691 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
2692 "området som er oppgitt i skjema"
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2698 "list of valid choices"
2699 msgstr ""
2700 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
2701 "listen med gyldige valg"
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2704 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2705 msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2708 msgid "Abort on any errors in schemas"
2709 msgstr "Avbryt ved feil i schema"
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2712 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2713 msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2716 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2717 msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2720 msgid ""
2721 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2722 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2723 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2724 msgstr ""
2725 "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n"
2726 "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
2727 "kalles gschemas.compiled."
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2730 #, c-format
2731 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2732 msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2735 #, c-format
2736 msgid "No schema files found: "
2737 msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2740 #, c-format
2741 msgid "doing nothing.\n"
2742 msgstr "gjør ingenting.\n"
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2745 #, c-format
2746 msgid "removed existing output file.\n"
2747 msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
2749 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2750 #, c-format
2751 msgid "Invalid filename %s"
2752 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
2754 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2755 #, c-format
2756 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2757 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem %s: %s"
2759 #. Translators: This is an error message when trying to find
2760 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2761 #. * exists.
2763 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2764 #, c-format
2765 msgid "Containing mount for file %s not found"
2766 msgstr "Fant ikke omsluttende monteringspunkt for fil %s"
2768 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2769 msgid "Can’t rename root directory"
2770 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
2772 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2773 #, c-format
2774 msgid "Error renaming file %s: %s"
2775 msgstr "Feil ved endring av navn på fil %s: %s"
2777 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2778 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2779 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
2781 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2281
2782 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2783 msgid "Invalid filename"
2784 msgstr "Ugyldig filnavn"
2786 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2787 #, c-format
2788 msgid "Error opening file %s: %s"
2789 msgstr "Feil under åpning av fil %s: %s"
2791 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2792 #, c-format
2793 msgid "Error removing file %s: %s"
2794 msgstr "Feil ved fjerning av fil %s: %s"
2796 #: ../gio/glocalfile.c:1928
2797 #, c-format
2798 msgid "Error trashing file %s: %s"
2799 msgstr "Feil ved plassering av fil %s i papirkurv : %s"
2801 #: ../gio/glocalfile.c:1951
2802 #, c-format
2803 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2804 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
2806 #: ../gio/glocalfile.c:1971
2807 #, c-format, fuzzy
2808 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2809 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
2811 #: ../gio/glocalfile.c:2050 ../gio/glocalfile.c:2070
2812 #, c-format
2813 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2814 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv for %s"
2816 #: ../gio/glocalfile.c:2105
2817 #, c-format
2818 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2819 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv for %s: %s"
2821 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2822 #, c-format
2823 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2824 msgstr "Kan ikke legge fil %s i papirkurven på tvers av filsystemgrenser"
2826 #: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfile.c:2224
2827 #, c-format
2828 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2829 msgstr "Kan ikke legge fil %s i papirkurven: %s"
2831 #: ../gio/glocalfile.c:2230
2832 #, c-format
2833 msgid "Unable to trash file %s"
2834 msgstr "Kan ikke legge fil %s i papirkurven"
2836 #: ../gio/glocalfile.c:2256
2837 #, c-format
2838 msgid "Error creating directory %s: %s"
2839 msgstr "Feil under oppretting av katalog %s: %s"
2841 #: ../gio/glocalfile.c:2285
2842 #, c-format
2843 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2844 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
2846 #: ../gio/glocalfile.c:2288
2847 #, c-format
2848 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2849 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke %s: %s"
2851 #: ../gio/glocalfile.c:2294 ../glib/gfileutils.c:2077
2852 msgid "Symbolic links not supported"
2853 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
2855 #: ../gio/glocalfile.c:2349 ../gio/glocalfile.c:2384 ../gio/glocalfile.c:2441
2856 #, c-format
2857 msgid "Error moving file %s: %s"
2858 msgstr "Feil under flytting av fil %s: %s"
2860 #: ../gio/glocalfile.c:2372
2861 msgid "Can’t move directory over directory"
2862 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
2864 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:933
2865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:947 ../gio/glocalfileoutputstream.c:962
2866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
2867 msgid "Backup file creation failed"
2868 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
2870 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2871 #, c-format
2872 msgid "Error removing target file: %s"
2873 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
2875 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2876 msgid "Move between mounts not supported"
2877 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
2879 #: ../gio/glocalfile.c:2622
2880 #, c-format
2881 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2882 msgstr "Kunne ikke bestemme diskbruk for %s: %s"
2884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
2885 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2886 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
2888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:738
2889 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2890 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
2892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2893 msgid "Invalid extended attribute name"
2894 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
2896 #: ../gio/glocalfileinfo.c:785
2897 #, c-format
2898 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2899 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
2901 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1586
2902 msgid " (invalid encoding)"
2903 msgstr " (ugyldig koding)"
2905 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:811
2906 #, c-format
2907 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2908 msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
2910 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2028
2911 #, c-format
2912 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2913 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
2915 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
2916 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2917 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
2919 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
2920 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2921 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
2923 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2110 ../gio/glocalfileinfo.c:2129
2924 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2925 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
2927 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
2928 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2929 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
2931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
2932 #, c-format
2933 msgid "Error setting permissions: %s"
2934 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
2936 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
2937 #, c-format
2938 msgid "Error setting owner: %s"
2939 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
2941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2254
2942 msgid "symlink must be non-NULL"
2943 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
2945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2946 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2294
2947 #, c-format
2948 msgid "Error setting symlink: %s"
2949 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
2951 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2273
2952 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2953 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
2955 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2399
2956 #, c-format
2957 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2958 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
2960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
2961 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2962 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
2964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2437
2965 #, c-format
2966 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2967 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2444
2970 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2971 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2536
2974 #, c-format
2975 msgid "Setting attribute %s not supported"
2976 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
2978 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2979 #, c-format
2980 msgid "Error reading from file: %s"
2981 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
2983 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2984 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2985 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
2986 #, c-format
2987 msgid "Error seeking in file: %s"
2988 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
2990 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2991 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2992 #, c-format
2993 msgid "Error closing file: %s"
2994 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
2996 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2997 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2998 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
3000 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
3001 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
3002 #, c-format
3003 msgid "Error writing to file: %s"
3004 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
3006 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
3007 #, c-format
3008 msgid "Error removing old backup link: %s"
3009 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
3011 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
3012 #, c-format
3013 msgid "Error creating backup copy: %s"
3014 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
3016 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
3017 #, c-format
3018 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3019 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
3021 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
3022 #, c-format
3023 msgid "Error truncating file: %s"
3024 msgstr "Feil under avkorting av fil: %s"
3026 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:793
3027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043 ../gio/gsubprocess.c:380
3028 #, c-format
3029 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3030 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
3032 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:824
3033 msgid "Target file is a directory"
3034 msgstr "Målfilen er en katalog"
3036 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
3037 msgid "Target file is not a regular file"
3038 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
3040 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:841
3041 msgid "The file was externally modified"
3042 msgstr "Filen ble endret eksternt"
3044 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
3045 #, c-format
3046 msgid "Error removing old file: %s"
3047 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
3049 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3050 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3051 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
3053 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3054 msgid "Invalid seek request"
3055 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
3057 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3058 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3059 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
3061 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3062 msgid "Memory output stream not resizable"
3063 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
3065 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3066 msgid "Failed to resize memory output stream"
3067 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
3069 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3070 msgid ""
3071 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3072 "address space"
3073 msgstr ""
3074 "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
3075 "tilgjengelig adresseområde"
3077 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3078 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3079 msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
3081 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3082 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3083 msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
3085 #. Translators: This is an error
3086 #. * message for mount objects that
3087 #. * don't implement unmount.
3088 #: ../gio/gmount.c:393
3089 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3090 msgstr "monteringspunkt implementerer ikke «unmount»"
3092 #. Translators: This is an error
3093 #. * message for mount objects that
3094 #. * don't implement eject.
3095 #: ../gio/gmount.c:469
3096 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3097 msgstr "monteringspunkt implementerer ikke «eject»"
3099 #. Translators: This is an error
3100 #. * message for mount objects that
3101 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3102 #: ../gio/gmount.c:547
3103 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3104 msgstr ""
3105 "monteringspunkt implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
3107 #. Translators: This is an error
3108 #. * message for mount objects that
3109 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3110 #: ../gio/gmount.c:632
3111 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3112 msgstr ""
3113 "monteringspunkt implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
3115 #. Translators: This is an error
3116 #. * message for mount objects that
3117 #. * don't implement remount.
3118 #: ../gio/gmount.c:720
3119 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3120 msgstr "monteringspunkt implementerer ikke «remount»"
3122 #. Translators: This is an error
3123 #. * message for mount objects that
3124 #. * don't implement content type guessing.
3125 #: ../gio/gmount.c:802
3126 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3127 msgstr "monteringspunkt implementerer ikke gjetting av innholdstype"
3129 #. Translators: This is an error
3130 #. * message for mount objects that
3131 #. * don't implement content type guessing.
3132 #: ../gio/gmount.c:889
3133 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3134 msgstr "monteringspunkt implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
3136 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3137 #, c-format
3138 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3139 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
3141 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3142 msgid "Network unreachable"
3143 msgstr "Nettverk kan ikke nås"
3145 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3146 msgid "Host unreachable"
3147 msgstr "Kan ikke nå vert"
3149 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3150 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3151 #, c-format
3152 msgid "Could not create network monitor: %s"
3153 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
3155 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3156 msgid "Could not create network monitor: "
3157 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
3159 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3160 msgid "Could not get network status: "
3161 msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
3163 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3164 #, c-format
3165 msgid "NetworkManager version too old"
3166 msgstr "For gammel versjon av NetworkManager"
3168 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3169 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3170 msgstr "Utdatastrømmen implementerer ikke skriving"
3172 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3173 msgid "Source stream is already closed"
3174 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
3176 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3177 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3178 #, c-format
3179 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3180 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
3182 #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
3183 #: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
3184 #: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
3185 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3186 #, c-format
3187 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3188 msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke"
3190 #: ../gio/gresource.c:771
3191 #, c-format
3192 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3193 msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres"
3195 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3196 #, c-format
3197 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3198 msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog"
3200 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3201 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3202 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk"
3204 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3205 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3206 msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL"
3208 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3209 msgid ""
3210 "List resources\n"
3211 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3212 "If PATH is given, only list matching resources"
3213 msgstr ""
3214 "Vis ressurser\n"
3215 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
3216 "Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises"
3218 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3219 msgid "FILE [PATH]"
3220 msgstr "FIL [STI]"
3222 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3223 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3224 msgid "SECTION"
3225 msgstr "SEKSJON"
3227 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3228 msgid ""
3229 "List resources with details\n"
3230 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3231 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3232 "Details include the section, size and compression"
3233 msgstr ""
3234 "Vis ressurser med detaljer\n"
3235 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
3236 "Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n"
3237 "Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering"
3239 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3240 msgid "Extract a resource file to stdout"
3241 msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout"
3243 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3244 msgid "FILE PATH"
3245 msgstr "STI TIL FIL"
3247 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3248 msgid ""
3249 "Usage:\n"
3250 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3251 "\n"
3252 "Commands:\n"
3253 "  help                      Show this information\n"
3254 "  sections                  List resource sections\n"
3255 "  list                      List resources\n"
3256 "  details                   List resources with details\n"
3257 "  extract                   Extract a resource\n"
3258 "\n"
3259 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3260 "\n"
3261 msgstr ""
3262 "Bruk:\n"
3263 "  gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
3264 "\n"
3265 "Kommandoer:\n"
3266 "  help                      Vis denne informasjonen\n"
3267 "  sections                  Vis ressursseksjoner\n"
3268 "  list                      Vis ressurser\n"
3269 "  details                   Vis ressurser med detaljer\n"
3270 "  extract                   Hent ut en ressurs\n"
3271 "\n"
3272 "Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
3273 "\n"
3275 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Usage:\n"
3279 "  gresource %s%s%s %s\n"
3280 "\n"
3281 "%s\n"
3282 "\n"
3283 msgstr ""
3284 "Bruk:\n"
3285 "  gresource %s%s%s %s\n"
3286 "\n"
3287 "%s\n"
3288 "\n"
3290 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3291 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3292 msgstr "  SEKSJON  Et valgfritt navn på en elf seksjon\n"
3294 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
3295 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3296 msgstr "  KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
3298 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3299 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3300 msgstr "  FIL      En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n"
3302 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3303 msgid ""
3304 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3305 "            or a compiled resource file\n"
3306 msgstr ""
3307 "  FIL       En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n"
3308 "            eller en kompilert ressursfil\n"
3310 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3311 msgid "[PATH]"
3312 msgstr "[STI]"
3314 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3315 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3316 msgstr "  STI      En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n"
3318 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3319 msgid "PATH"
3320 msgstr "STI"
3322 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3323 msgid "  PATH      A resource path\n"
3324 msgstr "  STI      En ressurssti\n"
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:853
3328 #, c-format
3329 msgid "No such schema “%s”\n"
3330 msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3333 #, c-format
3334 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3335 msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3338 #, c-format
3339 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3340 msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3343 #, c-format
3344 msgid "Empty path given.\n"
3345 msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3348 #, c-format
3349 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3350 msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3353 #, c-format
3354 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3355 msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3358 #, c-format
3359 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3360 msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3363 #, c-format
3364 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3365 msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3368 #, c-format
3369 msgid "The key is not writable\n"
3370 msgstr "Nøkkelen er er ikke skrivbar\n"
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3373 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3374 msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3377 msgid "List the installed relocatable schemas"
3378 msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
3381 msgid "List the keys in SCHEMA"
3382 msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
3385 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
3386 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3387 msgstr "SKJEMA[:STI]"
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3390 msgid "List the children of SCHEMA"
3391 msgstr "Vis barn av SCHEMA"
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3394 msgid ""
3395 "List keys and values, recursively\n"
3396 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3397 msgstr ""
3398 "Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
3399 "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3402 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3403 msgstr "SKJEMA[:STI]"
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3406 msgid "Get the value of KEY"
3407 msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3412 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3413 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
3415 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3416 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3417 msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
3419 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3420 msgid "Query the description for KEY"
3421 msgstr "Spør på beskrivelse for NØKKEL"
3423 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3424 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3425 msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
3427 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
3428 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3429 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
3431 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3432 msgid "Reset KEY to its default value"
3433 msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
3435 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3436 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3437 msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3440 msgid "Check if KEY is writable"
3441 msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3444 msgid ""
3445 "Monitor KEY for changes.\n"
3446 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3447 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3448 msgstr ""
3449 "Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
3450 "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
3451 "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
3454 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3455 msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:622
3458 msgid ""
3459 "Usage:\n"
3460 "  gsettings --version\n"
3461 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3462 "\n"
3463 "Commands:\n"
3464 "  help                      Show this information\n"
3465 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3466 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3467 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3468 "  list-children             List children of a schema\n"
3469 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3470 "  range                     Queries the range of a key\n"
3471 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3472 "  get                       Get the value of a key\n"
3473 "  set                       Set the value of a key\n"
3474 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3475 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3476 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3477 "  monitor                   Watch for changes\n"
3478 "\n"
3479 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3480 "\n"
3481 msgstr ""
3482 "Bruk:\n"
3483 "  gsettings --version\n"
3484 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
3485 "\n"
3486 "Kommandoer\n"
3487 "  help                     Vis denne informasjonen\n"
3488 "  list-schemas             Vis liste med installerte skjema\n"
3489 "  list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
3490 "  list-keys                Vis liste med nøkler i et skjema\n"
3491 "  list-children            Vis liste med barn i et skjema\n"
3492 "  list-recursively         Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
3493 "  range                    Spør etter område for en nøkkel\n"
3494 "  describe                 Spør på beskrivelse for nøkkel\n"
3495 "  get                      Hent verdi for en nøkkel\n"
3496 "  set                      Sett verdi for en nøkkel\n"
3497 "  reset                    Nullstill verdi for en nøkkel\n"
3498 "  reset-recursively        Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
3499 "  writable                 Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
3500 "  monitor                  Overvåk endringer\n"
3501 "\n"
3502 "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
3503 "\n"
3505 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "Usage:\n"
3509 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3510 "\n"
3511 "%s\n"
3512 "\n"
3513 msgstr ""
3514 "Bruk:\n"
3515 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
3516 "\n"
3517 "%s\n"
3518 "\n"
3520 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3521 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3522 msgstr "  SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
3524 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
3525 msgid ""
3526 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3527 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3528 msgstr ""
3529 "Argumenter:\n"
3530 "  SCHEMA      Id for schema\n"
3531 "  PATH        Sti, for schema som kan relokeres\n"
3533 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3534 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3535 msgstr "  NØKKEL    Valgfri nøkkel i schema\n"
3537 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3538 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3539 msgstr "  NØKKEL       Nøkkel i schema\n"
3541 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
3542 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3543 msgstr "  VERDI     Verdi som skal settes\n"
3545 #: ../gio/gsettings-tool.c:728
3546 #, c-format
3547 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3548 msgstr "Kunne ikke laste skjema fra %s: %s\n"
3550 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
3551 #, c-format
3552 msgid "No schemas installed\n"
3553 msgstr "Ingen schema-filer installert\n"
3555 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
3556 #, c-format
3557 msgid "Empty schema name given\n"
3558 msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
3560 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3561 #, c-format
3562 msgid "No such key “%s”\n"
3563 msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
3565 #: ../gio/gsocket.c:379
3566 msgid "Invalid socket, not initialized"
3567 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
3569 #: ../gio/gsocket.c:386
3570 #, c-format
3571 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3572 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
3574 #: ../gio/gsocket.c:394
3575 msgid "Socket is already closed"
3576 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
3578 #: ../gio/gsocket.c:409 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:3950
3579 #: ../gio/gsocket.c:4008
3580 msgid "Socket I/O timed out"
3581 msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
3583 #: ../gio/gsocket.c:541
3584 #, c-format
3585 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3586 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
3588 #: ../gio/gsocket.c:570 ../gio/gsocket.c:624 ../gio/gsocket.c:631
3589 #, c-format
3590 msgid "Unable to create socket: %s"
3591 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
3593 #: ../gio/gsocket.c:624
3594 msgid "Unknown family was specified"
3595 msgstr "Ukjent familie ble oppgitt"
3597 #: ../gio/gsocket.c:631
3598 msgid "Unknown protocol was specified"
3599 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
3601 #: ../gio/gsocket.c:1122
3602 #, c-format
3603 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3604 msgstr ""
3605 "Kan ikke bruke datagramoperasjoner på en plugg som ikke er av type datagram."
3607 #: ../gio/gsocket.c:1139
3608 #, c-format
3609 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3610 msgstr "Kan ikke bruke datagramoperasjoner på en plugg med tidsavbrudd satt."
3612 #: ../gio/gsocket.c:1943
3613 #, c-format
3614 msgid "could not get local address: %s"
3615 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
3617 #: ../gio/gsocket.c:1986
3618 #, c-format
3619 msgid "could not get remote address: %s"
3620 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
3622 #: ../gio/gsocket.c:2052
3623 #, c-format
3624 msgid "could not listen: %s"
3625 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
3627 #: ../gio/gsocket.c:2151
3628 #, c-format
3629 msgid "Error binding to address: %s"
3630 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
3632 #: ../gio/gsocket.c:2266 ../gio/gsocket.c:2303
3633 #, c-format
3634 msgid "Error joining multicast group: %s"
3635 msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s"
3637 #: ../gio/gsocket.c:2267 ../gio/gsocket.c:2304
3638 #, c-format
3639 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3640 msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s"
3642 #: ../gio/gsocket.c:2268
3643 msgid "No support for source-specific multicast"
3644 msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast"
3646 #: ../gio/gsocket.c:2488
3647 #, c-format
3648 msgid "Error accepting connection: %s"
3649 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
3651 #: ../gio/gsocket.c:2609
3652 msgid "Connection in progress"
3653 msgstr "Tilkobling pågår"
3655 #: ../gio/gsocket.c:2658
3656 msgid "Unable to get pending error: "
3657 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: "
3659 #: ../gio/gsocket.c:2828
3660 #, c-format
3661 msgid "Error receiving data: %s"
3662 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
3664 #: ../gio/gsocket.c:3023
3665 #, c-format
3666 msgid "Error sending data: %s"
3667 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
3669 #: ../gio/gsocket.c:3210
3670 #, c-format
3671 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3672 msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
3674 #: ../gio/gsocket.c:3291
3675 #, c-format
3676 msgid "Error closing socket: %s"
3677 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
3679 #: ../gio/gsocket.c:3943
3680 #, c-format
3681 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3682 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
3684 #: ../gio/gsocket.c:4417 ../gio/gsocket.c:4497 ../gio/gsocket.c:4675
3685 #, c-format
3686 msgid "Error sending message: %s"
3687 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
3689 #: ../gio/gsocket.c:4441
3690 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3691 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på Windows"
3693 #: ../gio/gsocket.c:4894 ../gio/gsocket.c:4967 ../gio/gsocket.c:5193
3694 #, c-format
3695 msgid "Error receiving message: %s"
3696 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
3698 #: ../gio/gsocket.c:5465
3699 #, c-format
3700 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3701 msgstr "Kunne ikke lese autentiseringsinformasjon for plugg: %s"
3703 #: ../gio/gsocket.c:5474
3704 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3705 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
3707 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3708 #, c-format
3709 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3710 msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
3712 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3713 #, c-format
3714 msgid "Could not connect to %s: "
3715 msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
3717 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3718 msgid "Could not connect: "
3719 msgstr "Kunne ikke koble til: "
3721 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3722 msgid "Unknown error on connect"
3723 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
3725 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3726 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3727 msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
3729 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3730 #, c-format
3731 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3732 msgstr "Mellomtjenerprotokoll «%s» er er ikke støttet."
3734 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3735 msgid "Listener is already closed"
3736 msgstr "Lytter er allerede lukket"
3738 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3739 msgid "Added socket is closed"
3740 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
3742 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3743 #, c-format
3744 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3745 msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
3747 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3748 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3749 msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
3751 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3752 #, c-format
3753 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3754 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
3756 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3757 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3758 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
3760 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3761 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3762 msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
3764 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3765 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3766 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3767 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
3769 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3770 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3771 msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
3773 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3774 msgid ""
3775 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3776 "GLib."
3777 msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
3779 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3780 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3781 msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
3783 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3784 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3785 msgstr ""
3786 "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
3788 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3789 #, c-format
3790 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3791 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
3793 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3794 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3795 msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
3797 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3798 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3799 msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
3801 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3802 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3803 msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
3805 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3806 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3807 msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
3809 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3810 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3811 msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
3813 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3814 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3815 msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
3817 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3818 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3819 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
3821 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3822 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3823 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
3825 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3826 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3827 msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
3829 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3830 #, c-format
3831 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3832 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
3834 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3835 msgid "No valid addresses were found"
3836 msgstr "Ingen gyldige adresser ble funnet"
3838 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3839 #, c-format
3840 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3841 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
3843 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3844 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3845 #, c-format
3846 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3847 msgstr "Ingen DNS-oppføring av forespurt type for «%s»"
3849 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3850 #, c-format
3851 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3852 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
3854 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3855 #, c-format
3856 msgid "Error resolving “%s”"
3857 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
3859 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3860 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3861 msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
3863 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3864 msgid "No PEM-encoded private key found"
3865 msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
3867 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3868 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3869 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
3871 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3872 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3873 msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
3875 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3876 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3877 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
3879 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3880 msgid ""
3881 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3882 "is locked out."
3883 msgstr ""
3884 "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
3886 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3887 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3888 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3889 msgid ""
3890 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3891 "locked out after further failures."
3892 msgstr ""
3893 "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
3894 "det oppgis feil på nytt."
3896 #: ../gio/gtlspassword.c:117
3897 msgid "The password entered is incorrect."
3898 msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
3900 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
3901 #, c-format
3902 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3903 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3904 msgstr[0] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
3905 msgstr[1] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
3907 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
3908 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3909 msgstr "Uventet type data"
3911 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3912 #, c-format
3913 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3914 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3915 msgstr[0] "Ventet en fd, men fikk %d\n"
3916 msgstr[1] "Ventet en fd, men fikk %d\n"
3918 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3919 msgid "Received invalid fd"
3920 msgstr "Mottok ugyldig fd"
3922 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3923 msgid "Error sending credentials: "
3924 msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
3926 #: ../gio/gunixconnection.c:504
3927 #, c-format
3928 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3929 msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
3931 #: ../gio/gunixconnection.c:520
3932 #, c-format
3933 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3934 msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
3936 #: ../gio/gunixconnection.c:549
3937 msgid ""
3938 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3939 msgstr ""
3940 "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
3941 "leste null byte"
3943 #: ../gio/gunixconnection.c:589
3944 #, c-format
3945 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3946 msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
3948 #: ../gio/gunixconnection.c:614
3949 #, c-format
3950 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3951 msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
3953 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
3954 #, c-format
3955 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3956 msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
3958 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
3959 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3960 #, c-format
3961 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3962 msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
3964 #: ../gio/gunixmounts.c:2430 ../gio/gunixmounts.c:2483
3965 msgid "Filesystem root"
3966 msgstr "Filsystemrot"
3968 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
3969 #, c-format
3970 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3971 msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
3973 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
3974 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3975 msgstr "Abstrakte UNIX domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
3977 #: ../gio/gvolume.c:437
3978 msgid "volume doesn’t implement eject"
3979 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
3981 #. Translators: This is an error
3982 #. * message for volume objects that
3983 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3984 #: ../gio/gvolume.c:514
3985 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
3986 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
3988 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3989 #, c-format
3990 msgid "Error reading from handle: %s"
3991 msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
3993 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3994 #, c-format
3995 msgid "Error closing handle: %s"
3996 msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
3998 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3999 #, c-format
4000 msgid "Error writing to handle: %s"
4001 msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
4003 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4004 msgid "Not enough memory"
4005 msgstr "Ikke nok minne"
4007 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4008 #, c-format
4009 msgid "Internal error: %s"
4010 msgstr "Intern feil: %s"
4012 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4013 msgid "Need more input"
4014 msgstr "Trenger med inndata"
4016 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4017 msgid "Invalid compressed data"
4018 msgstr "Ugyldige komprimerte data"
4020 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4021 msgid "Address to listen on"
4022 msgstr "Lytteadresse"
4024 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4025 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4026 msgstr "Oversett. For kompatibilitet med GTestDbus"
4028 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4029 msgid "Print address"
4030 msgstr "Skriv ut adresse"
4032 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4033 msgid "Print address in shell mode"
4034 msgstr "Skriv ut adresse i skallmodus"
4036 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4037 msgid "Run a dbus service"
4038 msgstr "Kjør en dbus-tjeneste"
4040 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4041 #, c-format
4042 msgid "Wrong args\n"
4043 msgstr "Feil argument\n"
4045 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4046 #, c-format
4047 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4048 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
4050 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4051 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4052 #, c-format
4053 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4054 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
4056 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4057 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4058 #, c-format
4059 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4060 msgstr "Uventet etikett «%s», etikett «%s» forventet"
4062 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4063 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4064 #, c-format
4065 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4066 msgstr "Uventet etikett «%s» i «%s»"
4068 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4069 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4070 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
4072 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4073 #, c-format
4074 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4075 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
4077 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4078 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4079 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4080 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4081 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4082 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4083 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4084 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4085 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4086 #, c-format
4087 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4088 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
4090 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4091 #, c-format
4092 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4093 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
4095 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4096 #, c-format
4097 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4098 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
4100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4101 #, c-format
4102 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4103 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
4105 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4106 #, c-format
4107 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4108 msgstr "Ingen programmer med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
4110 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4111 #, c-format
4112 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4113 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
4115 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
4116 #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
4117 msgid "Partial character sequence at end of input"
4118 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
4120 #: ../glib/gconvert.c:742
4121 #, c-format
4122 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4123 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
4125 #: ../glib/gconvert.c:1513
4126 #, c-format
4127 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4128 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
4130 #: ../glib/gconvert.c:1523
4131 #, c-format
4132 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4133 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
4135 #: ../glib/gconvert.c:1540
4136 #, c-format
4137 msgid "The URI “%s” is invalid"
4138 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
4140 #: ../glib/gconvert.c:1552
4141 #, c-format
4142 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4143 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
4145 #: ../glib/gconvert.c:1568
4146 #, c-format
4147 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4148 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
4150 #: ../glib/gconvert.c:1640
4151 #, c-format
4152 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4153 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
4155 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4156 #: ../glib/gdatetime.c:202
4157 msgctxt "GDateTime"
4158 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4159 msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
4161 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4162 #: ../glib/gdatetime.c:205
4163 msgctxt "GDateTime"
4164 msgid "%m/%d/%y"
4165 msgstr "%d.%m.%y"
4167 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4168 #: ../glib/gdatetime.c:208
4169 msgctxt "GDateTime"
4170 msgid "%H:%M:%S"
4171 msgstr "%H.%M.%S"
4173 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4174 #: ../glib/gdatetime.c:211
4175 msgctxt "GDateTime"
4176 msgid "%I:%M:%S %p"
4177 msgstr "%H.%M.%S"
4179 #: ../glib/gdatetime.c:224
4180 msgctxt "full month name"
4181 msgid "January"
4182 msgstr "Januar"
4184 #: ../glib/gdatetime.c:226
4185 msgctxt "full month name"
4186 msgid "February"
4187 msgstr "Februar"
4189 #: ../glib/gdatetime.c:228
4190 msgctxt "full month name"
4191 msgid "March"
4192 msgstr "Mars"
4194 #: ../glib/gdatetime.c:230
4195 msgctxt "full month name"
4196 msgid "April"
4197 msgstr "April"
4199 #: ../glib/gdatetime.c:232
4200 msgctxt "full month name"
4201 msgid "May"
4202 msgstr "Mai"
4204 #: ../glib/gdatetime.c:234
4205 msgctxt "full month name"
4206 msgid "June"
4207 msgstr "Juni"
4209 #: ../glib/gdatetime.c:236
4210 msgctxt "full month name"
4211 msgid "July"
4212 msgstr "Juli"
4214 #: ../glib/gdatetime.c:238
4215 msgctxt "full month name"
4216 msgid "August"
4217 msgstr "August"
4219 #: ../glib/gdatetime.c:240
4220 msgctxt "full month name"
4221 msgid "September"
4222 msgstr "September"
4224 #: ../glib/gdatetime.c:242
4225 msgctxt "full month name"
4226 msgid "October"
4227 msgstr "Oktober"
4229 #: ../glib/gdatetime.c:244
4230 msgctxt "full month name"
4231 msgid "November"
4232 msgstr "November"
4234 #: ../glib/gdatetime.c:246
4235 msgctxt "full month name"
4236 msgid "December"
4237 msgstr "Desember"
4239 #: ../glib/gdatetime.c:261
4240 msgctxt "abbreviated month name"
4241 msgid "Jan"
4242 msgstr "Jan"
4244 #: ../glib/gdatetime.c:263
4245 msgctxt "abbreviated month name"
4246 msgid "Feb"
4247 msgstr "Feb"
4249 #: ../glib/gdatetime.c:265
4250 msgctxt "abbreviated month name"
4251 msgid "Mar"
4252 msgstr "Mar"
4254 #: ../glib/gdatetime.c:267
4255 msgctxt "abbreviated month name"
4256 msgid "Apr"
4257 msgstr "Apr"
4259 #: ../glib/gdatetime.c:269
4260 msgctxt "abbreviated month name"
4261 msgid "May"
4262 msgstr "Mai"
4264 #: ../glib/gdatetime.c:271
4265 msgctxt "abbreviated month name"
4266 msgid "Jun"
4267 msgstr "Jun"
4269 #: ../glib/gdatetime.c:273
4270 msgctxt "abbreviated month name"
4271 msgid "Jul"
4272 msgstr "Jul"
4274 #: ../glib/gdatetime.c:275
4275 msgctxt "abbreviated month name"
4276 msgid "Aug"
4277 msgstr "Aug"
4279 #: ../glib/gdatetime.c:277
4280 msgctxt "abbreviated month name"
4281 msgid "Sep"
4282 msgstr "Sep"
4284 #: ../glib/gdatetime.c:279
4285 msgctxt "abbreviated month name"
4286 msgid "Oct"
4287 msgstr "Okt"
4289 #: ../glib/gdatetime.c:281
4290 msgctxt "abbreviated month name"
4291 msgid "Nov"
4292 msgstr "Nov"
4294 #: ../glib/gdatetime.c:283
4295 msgctxt "abbreviated month name"
4296 msgid "Dec"
4297 msgstr "Des"
4299 #: ../glib/gdatetime.c:298
4300 msgctxt "full weekday name"
4301 msgid "Monday"
4302 msgstr "Mandag"
4304 #: ../glib/gdatetime.c:300
4305 msgctxt "full weekday name"
4306 msgid "Tuesday"
4307 msgstr "Tirsdag"
4309 #: ../glib/gdatetime.c:302
4310 msgctxt "full weekday name"
4311 msgid "Wednesday"
4312 msgstr "Onsdag"
4314 #: ../glib/gdatetime.c:304
4315 msgctxt "full weekday name"
4316 msgid "Thursday"
4317 msgstr "Torsdag"
4319 #: ../glib/gdatetime.c:306
4320 msgctxt "full weekday name"
4321 msgid "Friday"
4322 msgstr "Fredag"
4324 #: ../glib/gdatetime.c:308
4325 msgctxt "full weekday name"
4326 msgid "Saturday"
4327 msgstr "Lørdag"
4329 #: ../glib/gdatetime.c:310
4330 msgctxt "full weekday name"
4331 msgid "Sunday"
4332 msgstr "Søndag"
4334 #: ../glib/gdatetime.c:325
4335 msgctxt "abbreviated weekday name"
4336 msgid "Mon"
4337 msgstr "Man"
4339 #: ../glib/gdatetime.c:327
4340 msgctxt "abbreviated weekday name"
4341 msgid "Tue"
4342 msgstr "Tir"
4344 #: ../glib/gdatetime.c:329
4345 msgctxt "abbreviated weekday name"
4346 msgid "Wed"
4347 msgstr "Ons"
4349 #: ../glib/gdatetime.c:331
4350 msgctxt "abbreviated weekday name"
4351 msgid "Thu"
4352 msgstr "Tor"
4354 #: ../glib/gdatetime.c:333
4355 msgctxt "abbreviated weekday name"
4356 msgid "Fri"
4357 msgstr "Fre"
4359 #: ../glib/gdatetime.c:335
4360 msgctxt "abbreviated weekday name"
4361 msgid "Sat"
4362 msgstr "Lør"
4364 #: ../glib/gdatetime.c:337
4365 msgctxt "abbreviated weekday name"
4366 msgid "Sun"
4367 msgstr "Søn"
4369 #. Translators: 'before midday' indicator
4370 #: ../glib/gdatetime.c:354
4371 msgctxt "GDateTime"
4372 msgid "AM"
4373 msgstr "AM"
4375 #. Translators: 'after midday' indicator
4376 #: ../glib/gdatetime.c:357
4377 msgctxt "GDateTime"
4378 msgid "PM"
4379 msgstr "PM"
4381 #: ../glib/gdir.c:155
4382 #, c-format
4383 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4384 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
4386 #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
4387 #, c-format
4388 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4389 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4390 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til lest fil «%s»"
4391 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
4393 #: ../glib/gfileutils.c:723
4394 #, c-format
4395 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4396 msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
4398 #: ../glib/gfileutils.c:759
4399 #, c-format
4400 msgid "File “%s” is too large"
4401 msgstr "Fil «%s» er for stor"
4403 #: ../glib/gfileutils.c:823
4404 #, c-format
4405 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4406 msgstr "Klarte ikke å lese fra fil «%s»: %s"
4408 #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
4409 #, c-format
4410 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4411 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
4413 #: ../glib/gfileutils.c:883
4414 #, c-format
4415 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4416 msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
4418 #: ../glib/gfileutils.c:913
4419 #, c-format
4420 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4421 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
4423 #: ../glib/gfileutils.c:1012
4424 #, c-format
4425 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4426 msgstr "Klarte ikke å endre navn på fil «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
4428 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
4429 #, c-format
4430 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4431 msgstr "Klarte ikke å opprette fil «%s»: %s"
4433 #: ../glib/gfileutils.c:1074
4434 #, c-format
4435 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4436 msgstr "Klarte ikke å skrive fil «%s»: write() feilet: %s"
4438 #: ../glib/gfileutils.c:1117
4439 #, c-format
4440 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4441 msgstr "Klarte ikke å skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
4443 #: ../glib/gfileutils.c:1241
4444 #, c-format
4445 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4446 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke fjernes: g_unlink() feilet: %s"
4448 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4449 #, c-format
4450 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4451 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
4453 #: ../glib/gfileutils.c:1533
4454 #, c-format
4455 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4456 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
4458 #: ../glib/gfileutils.c:2058
4459 #, c-format
4460 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4461 msgstr "Klarte ikke å lese symbolsk lenke «%s»: %s"
4463 #: ../glib/giochannel.c:1389
4464 #, c-format
4465 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4466 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
4468 #: ../glib/giochannel.c:1734
4469 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4470 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
4472 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4473 #: ../glib/giochannel.c:2126
4474 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4475 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
4477 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4478 msgid "Channel terminates in a partial character"
4479 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
4481 #: ../glib/giochannel.c:1925
4482 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4483 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
4485 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4486 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4487 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
4489 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4490 msgid "Not a regular file"
4491 msgstr "Ikke en vanlig fil"
4493 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
4494 #, c-format
4495 msgid ""
4496 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4497 msgstr ""
4498 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
4499 "gruppe eller kommentar"
4501 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
4502 #, c-format
4503 msgid "Invalid group name: %s"
4504 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
4506 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
4507 msgid "Key file does not start with a group"
4508 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
4510 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
4511 #, c-format
4512 msgid "Invalid key name: %s"
4513 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
4515 #: ../glib/gkeyfile.c:1350
4516 #, c-format
4517 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4518 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
4520 #: ../glib/gkeyfile.c:1593 ../glib/gkeyfile.c:1766 ../glib/gkeyfile.c:3146
4521 #: ../glib/gkeyfile.c:3209 ../glib/gkeyfile.c:3339 ../glib/gkeyfile.c:3469
4522 #: ../glib/gkeyfile.c:3613 ../glib/gkeyfile.c:3842 ../glib/gkeyfile.c:3909
4523 #, c-format
4524 msgid "Key file does not have group “%s”"
4525 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
4527 #: ../glib/gkeyfile.c:1721
4528 #, c-format
4529 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4530 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkel «%s» i gruppe «%s»"
4532 #: ../glib/gkeyfile.c:1883 ../glib/gkeyfile.c:1999
4533 #, c-format
4534 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4535 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkel «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
4537 #: ../glib/gkeyfile.c:1903 ../glib/gkeyfile.c:2019 ../glib/gkeyfile.c:2388
4538 #, c-format
4539 msgid ""
4540 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4541 msgstr ""
4542 "Nøkkelfilen inneholder nøkkel «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket."
4544 #: ../glib/gkeyfile.c:2606 ../glib/gkeyfile.c:2975
4545 #, c-format
4546 msgid ""
4547 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4548 "interpreted."
4549 msgstr ""
4550 "Nøkkelfilen inneholder nøkkel «%s» i gruppe «%s» som har en verdi som ikke "
4551 "kan bli tolket."
4553 #: ../glib/gkeyfile.c:2684 ../glib/gkeyfile.c:2761
4554 #, c-format
4555 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4556 msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
4558 #: ../glib/gkeyfile.c:4149
4559 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4560 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
4562 #: ../glib/gkeyfile.c:4171
4563 #, c-format
4564 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4565 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
4567 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
4568 #, c-format
4569 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4570 msgstr "Vedi «%s» kan ikke tolkes som et tall."
4572 #: ../glib/gkeyfile.c:4329
4573 #, c-format
4574 msgid "Integer value “%s” out of range"
4575 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
4577 #: ../glib/gkeyfile.c:4362
4578 #, c-format
4579 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4580 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
4582 #: ../glib/gkeyfile.c:4401
4583 #, c-format
4584 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4585 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
4587 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4588 #, c-format
4589 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4590 msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
4592 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4593 #, c-format
4594 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4595 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
4597 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4598 #, c-format
4599 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4600 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
4602 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4603 #, c-format
4604 msgid "Error on line %d char %d: "
4605 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
4607 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4608 #, c-format
4609 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4610 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
4612 #: ../glib/gmarkup.c:472
4613 #, c-format
4614 msgid "'%s' is not a valid name"
4615 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn"
4617 #: ../glib/gmarkup.c:488
4618 #, c-format
4619 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4620 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c»"
4622 #: ../glib/gmarkup.c:598
4623 #, c-format
4624 msgid "Error on line %d: %s"
4625 msgstr "Feil på linje %d: %s"
4627 #: ../glib/gmarkup.c:675
4628 #, c-format
4629 msgid ""
4630 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4631 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4632 msgstr ""
4633 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
4634 "tegnreferanse (&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort"
4636 #: ../glib/gmarkup.c:687
4637 msgid ""
4638 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4639 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4640 "as &amp;"
4641 msgstr ""
4642 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
4643 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke &amp; i "
4644 "stedet"
4646 #: ../glib/gmarkup.c:713
4647 #, c-format
4648 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4649 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
4651 #: ../glib/gmarkup.c:751
4652 msgid ""
4653 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4654 msgstr ""
4655 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4657 #: ../glib/gmarkup.c:759
4658 #, c-format
4659 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4660 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
4662 #: ../glib/gmarkup.c:764
4663 msgid ""
4664 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4665 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4666 msgstr ""
4667 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
4668 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke &amp; i "
4669 "stedet"
4671 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4672 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4673 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
4675 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4676 #, c-format
4677 msgid ""
4678 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4679 "element name"
4680 msgstr ""
4681 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
4682 "på et elementnavn"
4684 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4688 "'%s'"
4689 msgstr ""
4690 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
4691 "tomme elementet «%s»"
4693 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4697 msgstr ""
4698 "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
4700 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4701 #, c-format
4702 msgid ""
4703 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4704 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4705 "character in an attribute name"
4706 msgstr ""
4707 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
4708 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
4709 "tegn i attributtnavnet"
4711 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4712 #, c-format
4713 msgid ""
4714 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4715 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4716 msgstr ""
4717 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
4718 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
4720 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4721 #, c-format
4722 msgid ""
4723 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4724 "begin an element name"
4725 msgstr ""
4726 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
4727 "begynnelsen på et elementnavn"
4729 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4730 #, c-format
4731 msgid ""
4732 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4733 "allowed character is '>'"
4734 msgstr ""
4735 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
4736 "tegn er «>»"
4738 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4739 #, c-format
4740 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4741 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
4743 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4744 #, c-format
4745 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4746 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
4748 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4749 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4750 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
4752 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4753 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4754 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
4756 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4757 #, c-format
4758 msgid ""
4759 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4760 "element opened"
4761 msgstr ""
4762 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
4764 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4765 #, c-format
4766 msgid ""
4767 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4768 "the tag <%s/>"
4769 msgstr ""
4770 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
4771 "den siste taggen <%s/>"
4773 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4774 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4775 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
4777 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4778 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4779 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
4781 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4782 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4783 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
4785 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4786 msgid ""
4787 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4788 "name; no attribute value"
4789 msgstr ""
4790 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
4791 "ingen attributtverdi"
4793 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4794 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4795 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
4797 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4798 #, c-format
4799 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4800 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
4802 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4803 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4804 msgstr ""
4805 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
4807 #: ../glib/goption.c:861
4808 msgid "[OPTION…]"
4809 msgstr "[FLAGG …]"
4811 #: ../glib/goption.c:977
4812 msgid "Help Options:"
4813 msgstr "Flagg for hjelp:"
4815 #: ../glib/goption.c:978
4816 msgid "Show help options"
4817 msgstr "Vis flagg for hjelp"
4819 #: ../glib/goption.c:984
4820 msgid "Show all help options"
4821 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
4823 #: ../glib/goption.c:1047
4824 msgid "Application Options:"
4825 msgstr "Flagg for applikasjonen"
4827 #: ../glib/goption.c:1049
4828 msgid "Options:"
4829 msgstr "Flagg:"
4831 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4832 #, c-format
4833 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4834 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
4836 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4837 #, c-format
4838 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4839 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
4841 #: ../glib/goption.c:1148
4842 #, c-format
4843 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4844 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
4846 #: ../glib/goption.c:1156
4847 #, c-format
4848 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4849 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
4851 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4852 #, c-format
4853 msgid "Error parsing option %s"
4854 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
4856 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4857 #, c-format
4858 msgid "Missing argument for %s"
4859 msgstr "Mangler argument for %s"
4861 #: ../glib/goption.c:2132
4862 #, c-format
4863 msgid "Unknown option %s"
4864 msgstr "Ukjent flagg %s"
4866 #: ../glib/gregex.c:257
4867 msgid "corrupted object"
4868 msgstr "korrupt objekt"
4870 #: ../glib/gregex.c:259
4871 msgid "internal error or corrupted object"
4872 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
4874 #: ../glib/gregex.c:261
4875 msgid "out of memory"
4876 msgstr "ikke mer minne"
4878 #: ../glib/gregex.c:266
4879 msgid "backtracking limit reached"
4880 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
4882 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4883 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4884 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
4886 #: ../glib/gregex.c:280
4887 msgid "internal error"
4888 msgstr "intern feil"
4890 #: ../glib/gregex.c:288
4891 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4892 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
4894 #: ../glib/gregex.c:297
4895 msgid "recursion limit reached"
4896 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
4898 #: ../glib/gregex.c:299
4899 msgid "invalid combination of newline flags"
4900 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
4902 #: ../glib/gregex.c:301
4903 msgid "bad offset"
4904 msgstr "ugyldig offset"
4906 #: ../glib/gregex.c:303
4907 msgid "short utf8"
4908 msgstr "kort utf8"
4910 #: ../glib/gregex.c:305
4911 msgid "recursion loop"
4912 msgstr "rekursjonsløkke"
4914 #: ../glib/gregex.c:309
4915 msgid "unknown error"
4916 msgstr "ukjent feil"
4918 #: ../glib/gregex.c:329
4919 msgid "\\ at end of pattern"
4920 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
4922 #: ../glib/gregex.c:332
4923 msgid "\\c at end of pattern"
4924 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
4926 #: ../glib/gregex.c:335
4927 msgid "unrecognized character following \\"
4928 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
4930 #: ../glib/gregex.c:338
4931 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4932 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
4934 #: ../glib/gregex.c:341
4935 msgid "number too big in {} quantifier"
4936 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
4938 #: ../glib/gregex.c:344
4939 msgid "missing terminating ] for character class"
4940 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
4942 #: ../glib/gregex.c:347
4943 msgid "invalid escape sequence in character class"
4944 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
4946 #: ../glib/gregex.c:350
4947 msgid "range out of order in character class"
4948 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
4950 #: ../glib/gregex.c:353
4951 msgid "nothing to repeat"
4952 msgstr "ingenting å gjenta"
4954 #: ../glib/gregex.c:357
4955 msgid "unexpected repeat"
4956 msgstr "uventet gjentagelse"
4958 #: ../glib/gregex.c:360
4959 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4960 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (? eller (?-"
4962 #: ../glib/gregex.c:363
4963 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4964 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
4966 #: ../glib/gregex.c:366
4967 msgid "missing terminating )"
4968 msgstr "mangler terminerende )"
4970 #: ../glib/gregex.c:369
4971 msgid "reference to non-existent subpattern"
4972 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
4974 #: ../glib/gregex.c:372
4975 msgid "missing ) after comment"
4976 msgstr "mangler ) etter kommentar"
4978 #: ../glib/gregex.c:375
4979 msgid "regular expression is too large"
4980 msgstr "regulært uttrykk er for stort"
4982 #: ../glib/gregex.c:378
4983 msgid "failed to get memory"
4984 msgstr "ikke nok minne"
4986 #: ../glib/gregex.c:382
4987 msgid ") without opening ("
4988 msgstr ") uten åpnende ("
4990 #: ../glib/gregex.c:386
4991 msgid "code overflow"
4992 msgstr "kodeoverflyt"
4994 #: ../glib/gregex.c:390
4995 msgid "unrecognized character after (?<"
4996 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
4998 #: ../glib/gregex.c:393
4999 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5000 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
5002 #: ../glib/gregex.c:396
5003 msgid "malformed number or name after (?("
5004 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
5006 #: ../glib/gregex.c:399
5007 msgid "conditional group contains more than two branches"
5008 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
5010 #: ../glib/gregex.c:402
5011 msgid "assertion expected after (?("
5012 msgstr "assert forventet etter (?("
5014 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5015 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5017 #: ../glib/gregex.c:409
5018 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5019 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
5021 #: ../glib/gregex.c:412
5022 msgid "unknown POSIX class name"
5023 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
5025 #: ../glib/gregex.c:415
5026 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5027 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
5029 #: ../glib/gregex.c:418
5030 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5031 msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
5033 #: ../glib/gregex.c:421
5034 msgid "invalid condition (?(0)"
5035 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
5037 #: ../glib/gregex.c:424
5038 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5039 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
5041 #: ../glib/gregex.c:431
5042 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5043 msgstr "escape-verdier \\L, \\l, \\N{name}, \\U og \\u er ikke støttet"
5045 #: ../glib/gregex.c:434
5046 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5047 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
5049 #: ../glib/gregex.c:438
5050 msgid "unrecognized character after (?P"
5051 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
5053 #: ../glib/gregex.c:441
5054 msgid "missing terminator in subpattern name"
5055 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
5057 #: ../glib/gregex.c:444
5058 msgid "two named subpatterns have the same name"
5059 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
5061 #: ../glib/gregex.c:447
5062 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5063 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
5065 #: ../glib/gregex.c:450
5066 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5067 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
5069 #: ../glib/gregex.c:453
5070 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5071 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
5073 #: ../glib/gregex.c:456
5074 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5075 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
5077 #: ../glib/gregex.c:459
5078 msgid "octal value is greater than \\377"
5079 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
5081 #: ../glib/gregex.c:463
5082 msgid "overran compiling workspace"
5083 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
5085 #: ../glib/gregex.c:467
5086 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5087 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
5089 #: ../glib/gregex.c:470
5090 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5091 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
5093 #: ../glib/gregex.c:473
5094 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5095 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
5097 #: ../glib/gregex.c:476
5098 msgid ""
5099 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5100 "or by a plain number"
5101 msgstr ""
5102 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall i klammeparanteser, hakeparantes "
5103 "eller sitattegn"
5105 #: ../glib/gregex.c:480
5106 msgid "a numbered reference must not be zero"
5107 msgstr "en nummerert referanse må ikke være null"
5109 #: ../glib/gregex.c:483
5110 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5111 msgstr "et argument tillates ikke for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
5113 #: ../glib/gregex.c:486
5114 msgid "(*VERB) not recognized"
5115 msgstr "(*VERB) gjenkjennes ikke"
5117 #: ../glib/gregex.c:489
5118 msgid "number is too big"
5119 msgstr "tallet er for stort"
5121 #: ../glib/gregex.c:492
5122 msgid "missing subpattern name after (?&"
5123 msgstr "mangler navn på undermønster etter (?&"
5125 #: ../glib/gregex.c:495
5126 msgid "digit expected after (?+"
5127 msgstr "tall forventet etter (?+"
5129 #: ../glib/gregex.c:498
5130 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5131 msgstr "] er et ugyldig datategn i kompatibilitetsmodus for JavaScript"
5133 #: ../glib/gregex.c:501
5134 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5135 msgstr "forskjellige navn for undermønster med samme nummer tillates ikke"
5137 #: ../glib/gregex.c:504
5138 msgid "(*MARK) must have an argument"
5139 msgstr "(*MARK) må ha et argument"
5141 #: ../glib/gregex.c:507
5142 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5143 msgstr "\\c må etterfølges av et ASCII-tegn"
5145 #: ../glib/gregex.c:510
5146 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5147 msgstr ""
5148 "\\k etterfølges ikke av et navn i klammeparanteser, hakeparantes eller "
5149 "sitattegn"
5151 #: ../glib/gregex.c:513
5152 msgid "\\N is not supported in a class"
5153 msgstr "\\N er ikke støttet i en klasse"
5155 #: ../glib/gregex.c:516
5156 msgid "too many forward references"
5157 msgstr "for mange fremoverreferanser"
5159 #: ../glib/gregex.c:519
5160 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5161 msgstr "for langt navn i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
5163 #: ../glib/gregex.c:522
5164 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5165 msgstr "tegnverdi i \\u.... sekvens er for stor"
5167 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5168 #, c-format
5169 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5170 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
5172 #: ../glib/gregex.c:1316
5173 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5174 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
5176 #: ../glib/gregex.c:1320
5177 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5178 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
5180 #: ../glib/gregex.c:1328
5181 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5182 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert med inkompatible alternativer"
5184 #: ../glib/gregex.c:1357
5185 #, c-format
5186 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5187 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
5189 #: ../glib/gregex.c:1437
5190 #, c-format
5191 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5192 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
5194 #: ../glib/gregex.c:2413
5195 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5196 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
5198 #: ../glib/gregex.c:2429
5199 msgid "hexadecimal digit expected"
5200 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
5202 #: ../glib/gregex.c:2469
5203 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5204 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
5206 #: ../glib/gregex.c:2478
5207 msgid "unfinished symbolic reference"
5208 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
5210 #: ../glib/gregex.c:2485
5211 msgid "zero-length symbolic reference"
5212 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
5214 #: ../glib/gregex.c:2496
5215 msgid "digit expected"
5216 msgstr "tall forventet"
5218 #: ../glib/gregex.c:2514
5219 msgid "illegal symbolic reference"
5220 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
5222 #: ../glib/gregex.c:2576
5223 msgid "stray final “\\”"
5224 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
5226 #: ../glib/gregex.c:2580
5227 msgid "unknown escape sequence"
5228 msgstr "ukjent escapesekvens"
5230 #: ../glib/gregex.c:2590
5231 #, c-format
5232 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5233 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
5235 #: ../glib/gshell.c:94
5236 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5237 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
5239 #: ../glib/gshell.c:184
5240 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5241 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
5243 #: ../glib/gshell.c:580
5244 #, c-format
5245 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5246 msgstr "Teksten sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
5248 #: ../glib/gshell.c:587
5249 #, c-format
5250 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5251 msgstr ""
5252 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
5254 #: ../glib/gshell.c:599
5255 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5256 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
5258 #: ../glib/gspawn.c:250
5259 #, c-format
5260 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5261 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
5263 #: ../glib/gspawn.c:394
5264 #, c-format
5265 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5266 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
5268 #: ../glib/gspawn.c:479
5269 #, c-format
5270 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5271 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
5273 #: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5274 #, c-format
5275 msgid "Child process exited with code %ld"
5276 msgstr "Underprosess avsluttet med kode %ld"
5278 #: ../glib/gspawn.c:894
5279 #, c-format
5280 msgid "Child process killed by signal %ld"
5281 msgstr "Underprosess terminert av signal %ld"
5283 #: ../glib/gspawn.c:901
5284 #, c-format
5285 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5286 msgstr "Underprosess stoppet av signal %ld"
5288 #: ../glib/gspawn.c:908
5289 #, c-format
5290 msgid "Child process exited abnormally"
5291 msgstr "Underprosess avsluttet unormalt"
5293 #: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5294 #, c-format
5295 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5296 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
5298 #: ../glib/gspawn.c:1383
5299 #, c-format
5300 msgid "Failed to fork (%s)"
5301 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
5303 #: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
5304 #, c-format
5305 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5306 msgstr "Klarte ikke å skifte til katalog «%s» (%s)"
5308 #: ../glib/gspawn.c:1542
5309 #, c-format
5310 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5311 msgstr "Klarte ikke å kjøre underprosess «%s» (%s)"
5313 #: ../glib/gspawn.c:1552
5314 #, c-format
5315 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5316 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
5318 #: ../glib/gspawn.c:1561
5319 #, c-format
5320 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5321 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
5323 #: ../glib/gspawn.c:1569
5324 #, c-format
5325 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5326 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
5328 #: ../glib/gspawn.c:1593
5329 #, c-format
5330 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5331 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
5333 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5334 msgid "Failed to read data from child process"
5335 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
5337 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5338 #, c-format
5339 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5340 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
5342 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5343 #, c-format
5344 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5345 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
5347 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5348 #, c-format
5349 msgid "Invalid program name: %s"
5350 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
5352 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5353 #, c-format
5354 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5355 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
5357 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5358 #, c-format
5359 msgid "Invalid string in environment: %s"
5360 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
5362 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5363 #, c-format
5364 msgid "Invalid working directory: %s"
5365 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
5367 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5368 #, c-format
5369 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5370 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
5372 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5373 msgid ""
5374 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5375 "process"
5376 msgstr ""
5377 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
5378 "underprosess"
5380 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5381 msgid "Empty string is not a number"
5382 msgstr "Tom streng er ikke et tall"
5384 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5385 #, c-format, fuzzy
5386 msgid "“%s” is not a signed number"
5387 msgstr "«%s» er ikke et "
5389 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5390 #, c-format
5391 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5392 msgstr ""
5394 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5395 #, fuzzy, c-format
5396 #| msgid "'%s' is not a valid name"
5397 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5398 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn"
5400 #: ../glib/gutf8.c:808
5401 msgid "Failed to allocate memory"
5402 msgstr "Klarte ikke å allokere minne"
5404 #: ../glib/gutf8.c:941
5405 msgid "Character out of range for UTF-8"
5406 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
5408 #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
5409 #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5410 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5411 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
5413 #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
5414 msgid "Character out of range for UTF-16"
5415 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
5417 #: ../glib/gutils.c:2209 ../glib/gutils.c:2236 ../glib/gutils.c:2342
5418 #, c-format
5419 msgid "%u byte"
5420 msgid_plural "%u bytes"
5421 msgstr[0] "%u byte"
5422 msgstr[1] "%u bytes"
5424 #: ../glib/gutils.c:2215
5425 #, c-format
5426 msgid "%.1f KiB"
5427 msgstr "%.1f KiB"
5429 #: ../glib/gutils.c:2217
5430 #, c-format
5431 msgid "%.1f MiB"
5432 msgstr "%.1f MiB"
5434 #: ../glib/gutils.c:2220
5435 #, c-format
5436 msgid "%.1f GiB"
5437 msgstr "%.1f GiB"
5439 #: ../glib/gutils.c:2223
5440 #, c-format
5441 msgid "%.1f TiB"
5442 msgstr "%.1f TiB"
5444 #: ../glib/gutils.c:2226
5445 #, c-format
5446 msgid "%.1f PiB"
5447 msgstr "%.1f PiB"
5449 #: ../glib/gutils.c:2229
5450 #, c-format
5451 msgid "%.1f EiB"
5452 msgstr "%.1f EiB"
5454 #: ../glib/gutils.c:2242
5455 #, c-format
5456 msgid "%.1f kB"
5457 msgstr "%.1f kB"
5459 #: ../glib/gutils.c:2245 ../glib/gutils.c:2360
5460 #, c-format
5461 msgid "%.1f MB"
5462 msgstr "%.1f MB"
5464 #: ../glib/gutils.c:2248 ../glib/gutils.c:2365
5465 #, c-format
5466 msgid "%.1f GB"
5467 msgstr "%.1f GB"
5469 #: ../glib/gutils.c:2250 ../glib/gutils.c:2370
5470 #, c-format
5471 msgid "%.1f TB"
5472 msgstr "%.1f TB"
5474 #: ../glib/gutils.c:2253 ../glib/gutils.c:2375
5475 #, c-format
5476 msgid "%.1f PB"
5477 msgstr "%.1f PB"
5479 #: ../glib/gutils.c:2256 ../glib/gutils.c:2380
5480 #, c-format
5481 msgid "%.1f EB"
5482 msgstr "%.1f EB"
5484 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5485 #: ../glib/gutils.c:2293
5486 #, c-format
5487 msgid "%s byte"
5488 msgid_plural "%s bytes"
5489 msgstr[0] "%s byte"
5490 msgstr[1] "%s bytes"
5492 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5493 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5494 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5495 #. * Please translate as literally as possible.
5497 #: ../glib/gutils.c:2355
5498 #, c-format
5499 msgid "%.1f KB"
5500 msgstr "%.1f KB"