build: Fix a broken link in an error message from configure.ac
[glib.git] / po / fr.po
blob967fd4cc959899ef608a4f49aace48aa934b5522
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2017.
11 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
12 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
13 # Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012.
14 # Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2016.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
20 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2017-08-25 10:24+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2017-08-26 11:56+0200\n"
23 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
24 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
25 "Language: fr\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
31 #: ../gio/gapplication.c:490
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Options GApplication"
35 #: ../gio/gapplication.c:490
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Afficher les options GApplication"
39 #: ../gio/gapplication.c:535
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr ""
42 "Entrer dans le mode de service GApplication (utiliser à partir des fichiers "
43 "de service D-Bus)"
45 #: ../gio/gapplication.c:547
46 msgid "Override the application’s ID"
47 msgstr "Remplacer l’identifiant d’application"
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
50 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
51 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
52 msgid "Print help"
53 msgstr "Afficher l’aide"
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
56 #: ../gio/gresource-tool.c:557
57 msgid "[COMMAND]"
58 msgstr "[COMMANDE]"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
61 msgid "Print version"
62 msgstr "Afficher la version"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
65 msgid "Print version information and exit"
66 msgstr "Afficher les informations de version et quitter"
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
69 msgid "List applications"
70 msgstr "Lister les applications"
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
73 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
74 msgstr ""
75 "Afficher la liste des applications installées activables par D-Bus (par "
76 "fichiers .desktop)"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
79 msgid "Launch an application"
80 msgstr "Lancer une application"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
83 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
84 msgstr "Lancer l’application (avec d’éventuels fichiers à ouvrir)"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
87 msgid "APPID [FILE…]"
88 msgstr "ID_APP [FICHIER…]"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
91 msgid "Activate an action"
92 msgstr "Activer une action"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
95 msgid "Invoke an action on the application"
96 msgstr "Invoquer une action sur l’application"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
99 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
100 msgstr "ID_APP ACTION [PARAMÈTRE]"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
103 msgid "List available actions"
104 msgstr "Afficher les actions disponibles"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
107 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
108 msgstr ""
109 "Afficher la liste des actions statiques d’une application (à partir du "
110 "fichier .desktop)"
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
113 msgid "APPID"
114 msgstr "ID_APP"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
117 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
118 msgid "COMMAND"
119 msgstr "COMMANDE"
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
122 msgid "The command to print detailed help for"
123 msgstr "La commande pour laquelle l’aide détaillée doit être affichée"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
126 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
127 msgstr "Identifiant d’application au format D-Bus (ex. : org.example.viewer)"
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
130 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
131 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
132 msgid "FILE"
133 msgstr "FICHIER"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
136 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
137 msgstr "Noms de fichiers relatifs ou absolus ou URI à ouvrir"
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "ACTION"
141 msgstr "ACTION"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
144 msgid "The action name to invoke"
145 msgstr "Nom de l’action à invoquer"
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "PARAMETER"
149 msgstr "PARAMÈTRE"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
152 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
153 msgstr "Paramètre facultatif pour l’invocation de l’action, au format GVariant"
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
156 #: ../gio/gsettings-tool.c:614
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unknown command %s\n"
160 "\n"
161 msgstr ""
162 "Commande inconnue %s\n"
163 "\n"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
166 msgid "Usage:\n"
167 msgstr "Utilisation :\n"
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
170 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
171 msgid "Arguments:\n"
172 msgstr "Paramètres :\n"
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
175 msgid "[ARGS…]"
176 msgstr "[PARAMS…]"
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
179 #, c-format
180 msgid "Commands:\n"
181 msgstr "Commandes :\n"
183 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
184 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
188 "\n"
189 msgstr ""
190 "Utilisez « %s help COMMANDE » pour obtenir de l’aide détaillée.\n"
191 "\n"
193 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "%s command requires an application id to directly follow\n"
197 "\n"
198 msgstr ""
199 "La commande %s exige un identifiant d’application à suivre directement\n"
200 "\n"
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
203 #, c-format
204 msgid "invalid application id: “%s”\n"
205 msgstr "identifiant d’application non valide : « %s »\n"
207 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "“%s” takes no arguments\n"
212 "\n"
213 msgstr ""
214 "« %s » n’accepte aucun paramètre\n"
215 "\n"
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
218 #, c-format
219 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
220 msgstr "impossible de se connecter à D-Bus : %s\n"
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
223 #, c-format
224 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
225 msgstr "erreur d’envoi du message %s à l’application : %s\n"
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
228 #, c-format
229 msgid "action name must be given after application id\n"
230 msgstr "un nom d’action doit être indiqué après l’identifiant d’application\n"
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "invalid action name: “%s”\n"
236 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
237 msgstr ""
238 "nom d’action non valide : « %s »\n"
239 "les noms d’actions ne peuvent contenir que des caractères alphanumériques, "
240 "« - » et « . »\n"
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
243 #, c-format
244 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
245 msgstr "erreur d’analyse du paramètre d’action : %s\n"
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
248 #, c-format
249 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
250 msgstr "les actions n’acceptent pas plus d’un paramètre\n"
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
253 #, c-format
254 msgid "list-actions command takes only the application id"
255 msgstr "la commande list-actions n’accepte que l’identifiant de l’application"
257 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
258 #, c-format
259 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
260 msgstr "impossible de trouver le fichier desktop pour l’application %s\n"
262 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "unrecognised command: %s\n"
266 "\n"
267 msgstr ""
268 "commande non reconnue : %s\n"
269 "\n"
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
272 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
273 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
274 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
275 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
276 #, c-format
277 msgid "Too large count value passed to %s"
278 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
281 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
282 msgid "Seek not supported on base stream"
283 msgstr "Le positionnement n’est pas pris en charge sur le flux de base"
285 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
286 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
287 msgstr "Impossible de tronquer GBufferedInputStream"
289 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
290 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
291 msgid "Stream is already closed"
292 msgstr "Le flux est déjà fermé"
294 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
295 msgid "Truncate not supported on base stream"
296 msgstr "La troncature n’est pas prise en charge sur le flux de base"
298 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
299 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
300 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
301 #, c-format
302 msgid "Operation was cancelled"
303 msgstr "L’opération a été annulée"
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
306 msgid "Invalid object, not initialized"
307 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
310 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
311 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
314 msgid "Not enough space in destination"
315 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
318 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
319 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
320 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
321 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
322 msgstr "Séquence d’octets incorrecte en entrée du convertisseur"
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
325 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
326 #, c-format
327 msgid "Error during conversion: %s"
328 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1096
331 msgid "Cancellable initialization not supported"
332 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
334 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
335 #: ../glib/giochannel.c:1384
336 #, c-format
337 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
338 msgstr ""
339 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n’est pas prise en "
340 "charge"
342 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
343 #, c-format
344 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
345 msgstr "Impossible d’ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
347 #: ../gio/gcontenttype.c:358
348 #, c-format
349 msgid "%s type"
350 msgstr "Type %s"
352 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
353 msgid "Unknown type"
354 msgstr "Type inconnu"
356 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
357 #, c-format
358 msgid "%s filetype"
359 msgstr "Type de fichier %s"
361 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
362 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
363 msgstr "GCredentials n’est pas implémenté sur ce système d’exploitation"
365 #: ../gio/gcredentials.c:467
366 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
367 msgstr "Il n’y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
369 #: ../gio/gcredentials.c:513
370 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
371 msgstr ""
372 "GCredentials ne contient pas d’identifiant de processus sur ce système "
373 "d’exploitation"
375 #: ../gio/gcredentials.c:565
376 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
377 msgstr ""
378 "L’usurpation d’identité n’est pas possible sur ce système d’exploitation"
380 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
381 msgid "Unexpected early end-of-stream"
382 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
386 #, c-format
387 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
388 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l’élément d’adresse « %s »"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
394 msgstr ""
395 "L’adresse « %s » n’est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
396 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
399 #, c-format
400 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
401 msgstr ""
402 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l’élément d’adresse « %s »"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
405 #, c-format
406 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
407 msgstr "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut du port est mal formé"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
410 #, c-format
411 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
412 msgstr "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut de la famille est mal formé"
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
415 #, c-format
416 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
417 msgstr ""
418 "L’élément d’adresse « %s » ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
420 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
424 "sign"
425 msgstr ""
426 "Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l’élément d’adresse « %s » ne comporte "
427 "pas de signe égal"
429 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
433 "“%s”"
434 msgstr ""
435 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur "
436 "%d, « %s », dans l’élément d’adresse « %s »"
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
442 "“path” or “abstract” to be set"
443 msgstr ""
444 "Erreur dans l’adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit "
445 "exactement définie une des clés « path » ou « abstract »"
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
448 #, c-format
449 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
450 msgstr ""
451 "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut de l’hôte est manquant ou mal formé"
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
454 #, c-format
455 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
456 msgstr ""
457 "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut du port est manquant ou mal formé"
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
460 #, c-format
461 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
462 msgstr ""
463 "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut du fichier à dénomination unique "
464 "est manquant ou mal formé"
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
467 msgid "Error auto-launching: "
468 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
471 #, c-format
472 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
473 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l’adresse « %s »"
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:704
476 #, c-format
477 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
478 msgstr ""
479 "Erreur lors de l’ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
482 #, c-format
483 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
484 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:732
487 #, c-format
488 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
489 msgstr ""
490 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
491 "attendus, %d reçus"
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:750
494 #, c-format
495 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
496 msgstr ""
497 "Erreur d’écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
498 "flux :"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
501 msgid "The given address is empty"
502 msgstr "L’adresse indiquée est vide"
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1072
505 #, c-format
506 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
507 msgstr ""
508 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages quand le drapeau setuid "
509 "est mis"
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
512 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
513 msgstr ""
514 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
515 "machine : "
517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
518 #, c-format
519 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
520 msgstr "Impossible de lancer automatiquement D-Bus sans $DISPLAY X11"
522 #: ../gio/gdbusaddress.c:1128
523 #, c-format
524 msgid "Error spawning command line “%s”: "
525 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1345
528 #, c-format
529 msgid "(Type any character to close this window)\n"
530 msgstr "(saisissez n’importe quel caractère pour fermer cette fenêtre)\n"
532 #: ../gio/gdbusaddress.c:1499
533 #, c-format
534 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
535 msgstr ""
536 "La session dbus n’est pas lancée et autolaunch (le lancement automatique) a "
537 "échoué"
539 #: ../gio/gdbusaddress.c:1510
540 #, c-format
541 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
542 msgstr ""
543 "Impossible de déterminer l’adresse du bus de session (non pris en charge "
544 "pour ce système d’exploitation)"
546 #: ../gio/gdbusaddress.c:1648
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
550 "— unknown value “%s”"
551 msgstr ""
552 "Impossible de déterminer l’adresse du bus à partir de la variable "
553 "d’environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
555 #: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
556 msgid ""
557 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
558 "variable is not set"
559 msgstr ""
560 "Impossible de déterminer l’adresse du bus étant donné que la variable "
561 "d’environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n’est pas définie"
563 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667
564 #, c-format
565 msgid "Unknown bus type %d"
566 msgstr "Type de bus %d inconnu"
568 #: ../gio/gdbusauth.c:293
569 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
570 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d’une ligne"
572 #: ../gio/gdbusauth.c:337
573 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
574 msgstr ""
575 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d’une "
576 "ligne"
578 #: ../gio/gdbusauth.c:508
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
582 msgstr ""
583 "Tous les mécanismes d’authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
584 "%s) (disponibles : %s)"
586 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
587 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
588 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
591 #, c-format
592 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
593 msgstr ""
594 "Erreur lors de la récupération d’information sur le répertoire « %s » : %s"
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
600 msgstr ""
601 "Les droits d’accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, "
602 "0%o obtenu"
604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
605 #, c-format
606 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
607 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s"
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
610 #, c-format
611 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
612 msgstr "Erreur lors de l’ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:721
615 #, c-format
616 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
617 msgstr ""
618 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
619 "formée"
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:735
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
625 msgstr ""
626 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
627 "contenu « %s » est mal formé"
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:749
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
633 msgstr ""
634 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
635 "contenu « %s » est mal formé"
637 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
638 #, c-format
639 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
640 msgstr ""
641 "Impossible de trouver un cookie avec l’identifiant %d dans le trousseau de "
642 "clés de « %s »"
644 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
645 #, c-format
646 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
647 msgstr "Erreur lors de la destruction de l’ancien fichier verrou « %s » : %s"
649 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
650 #, c-format
651 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
652 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
654 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:600
655 #, c-format
656 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
657 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
659 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611
660 #, c-format
661 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
662 msgstr ""
663 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
665 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:688
666 #, c-format
667 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
668 msgstr "Erreur lors de l’ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
670 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:885
671 #, c-format
672 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
673 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
676 msgid "The connection is closed"
677 msgstr "La connexion est fermée"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
680 msgid "Timeout was reached"
681 msgstr "Le délai d’attente est dépassé"
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
684 msgid ""
685 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
686 msgstr ""
687 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d’une "
688 "connexion côté client"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
694 msgstr ""
695 "Pas d’interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l’objet à "
696 "l’emplacement %s"
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
699 #, c-format
700 msgid "No such property '%s'"
701 msgstr "La propriété « %s » n’existe pas"
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
704 #, c-format
705 msgid "Property '%s' is not readable"
706 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
708 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
709 #, c-format
710 msgid "Property '%s' is not writable"
711 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
713 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
714 #, c-format
715 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
716 msgstr ""
717 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », "
718 "« %s » obtenu"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
721 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586
722 #, c-format
723 msgid "No such interface '%s'"
724 msgstr "Interface « %s » non reconnue"
726 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
727 #, c-format
728 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
729 msgstr "L’interface « %s » n’existe pas pour l’objet à l’emplacement %s"
731 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
732 #, c-format
733 msgid "No such method '%s'"
734 msgstr "La méthode « %s » n’existe pas"
736 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
737 #, c-format
738 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
739 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
741 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
742 #, c-format
743 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
744 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l’interface « %s » en « %s »"
746 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
747 #, c-format
748 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
749 msgstr "Impossible d’obtenir le propriété %s.%s"
751 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
752 #, c-format
753 msgid "Unable to set property %s.%s"
754 msgstr "Impossible de définir la propriété %s.%s"
756 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
757 #, c-format
758 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
759 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
761 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
762 #, c-format
763 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
764 msgstr ""
765 "La méthode « %s » sur l’interface « %s » avec la signature « %s » n’existe "
766 "pas"
768 #: ../gio/gdbusconnection.c:6818
769 #, c-format
770 msgid "A subtree is already exported for %s"
771 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
773 #: ../gio/gdbusconnection.c:7146
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
777 "- unknown value '%s'"
778 msgstr ""
779 "Impossible de déterminer l’adresse du bus à partir de la variable "
780 "d’environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur « %s » inconnue"
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
783 msgid "type is INVALID"
784 msgstr "le type est « INVALID »"
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
787 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
788 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d’en-tête PATH ou MEMBER manquant"
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
791 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
792 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d’en-tête REPLY_SERIAL manquant"
794 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
795 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
796 msgstr "Message d’ERREUR : champ d’en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
799 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
800 msgstr "Message de SIGNAL : champ d’en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
803 msgid ""
804 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
805 "freedesktop/DBus/Local"
806 msgstr ""
807 "Message de SIGNAL : le champ d’en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
808 "freedesktop/DBus/Local"
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
811 msgid ""
812 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
813 "freedesktop.DBus.Local"
814 msgstr ""
815 "Message de SIGNAL : le champ d’en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
816 "org.freedesktop.DBus.Local"
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
819 #, c-format
820 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
821 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
822 msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
823 msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
826 #, c-format
827 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
828 msgstr ""
829 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
830 "trouvé"
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
836 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
837 msgstr ""
838 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
839 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
840 "UTF-8 valide jusqu’à cet endroit est « %s »"
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
843 #, c-format
844 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
845 msgstr ""
846 "La valeur analysée « %s » n’est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
849 #, c-format
850 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
851 msgstr "La valeur analysée « %s » n’est pas une signature D-Bus valide"
853 # 2<<26  donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
858 msgid_plural ""
859 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
860 msgstr[0] ""
861 "Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
862 "2<<26 octets (64 Mo)."
863 msgstr[1] ""
864 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
865 "2<<26 octets (64 Mo)."
867 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
871 "bytes, but found to be %u bytes in length"
872 msgstr ""
873 "Un tableau de type « a%c » a été trouvé, avec une longueur attendue multiple "
874 "de %u octets, mais la longueur réelle est de %u octets"
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
877 #, c-format
878 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
879 msgstr ""
880 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n’est pas une signature valide "
881 "de D-Bus"
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
887 msgstr ""
888 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
889 "format de transmission D-Bus"
891 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
895 "0x%02x"
896 msgstr ""
897 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x"
898 "%02x trouvé"
900 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
901 #, c-format
902 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
903 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
905 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
906 #, c-format
907 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
908 msgstr ""
909 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
910 "message est vide"
912 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
913 #, c-format
914 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
915 msgstr ""
916 "La valeur analysée « %s » n’est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
917 "corps)"
919 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
920 #, c-format
921 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
922 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
923 msgstr[0] ""
924 "Pas de signature d’en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
925 "%u octet"
926 msgstr[1] ""
927 "Pas de signature d’en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
928 "%u octets"
930 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
931 msgid "Cannot deserialize message: "
932 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
934 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
938 msgstr ""
939 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
940 "transmission D-Bus"
942 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
946 "descriptors"
947 msgstr ""
948 "Le message comporte %d descripteurs de fichiers alors que le champ d’en-tête "
949 "indique %d descripteurs de fichiers"
951 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
952 msgid "Cannot serialize message: "
953 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
955 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
956 #, c-format
957 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
958 msgstr ""
959 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n’y a pas d’en-tête de "
960 "signature"
962 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
966 "“%s”"
967 msgstr ""
968 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
969 "d’en-tête est « %s »"
971 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
972 #, c-format
973 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
974 msgstr ""
975 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d’en-tête est "
976 "« (%s) »"
978 #: ../gio/gdbusmessage.c:3285
979 #, c-format
980 msgid "Error return with body of type “%s”"
981 msgstr "Retour d’erreur avec un corps de type « %s »"
983 #: ../gio/gdbusmessage.c:3293
984 msgid "Error return with empty body"
985 msgstr "Retour d’erreur avec un corps vide"
987 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
988 #, c-format
989 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
990 msgstr "Impossible d’obtenir le profil matériel : %s"
992 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
993 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
994 msgstr ""
995 "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id impossible : "
997 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
998 #, c-format
999 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1000 msgstr "Erreur lors de l’appel de StartServiceByName pour %s : "
1002 # Guillemets anglais laissés volontairement
1003 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
1004 #, c-format
1005 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1006 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
1008 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
1009 msgid ""
1010 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1011 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1012 msgstr ""
1013 "Impossible d’appeler la méthode ; le serveur est mandataire d’un nom connu "
1014 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
1015 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1017 #: ../gio/gdbusserver.c:708
1018 msgid "Abstract name space not supported"
1019 msgstr "L’espace de noms abstrait n’est pas pris en charge"
1021 #: ../gio/gdbusserver.c:795
1022 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1023 msgstr ""
1024 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
1025 "d’un serveur"
1027 #: ../gio/gdbusserver.c:876
1028 #, c-format
1029 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1030 msgstr ""
1031 "Erreur lors de l’écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
1033 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
1034 #, c-format
1035 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1036 msgstr "La chaîne « %s » n’est pas un GUID valide de D-Bus"
1038 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
1039 #, c-format
1040 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1041 msgstr "Impossible d’écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Commands:\n"
1047 "  help         Shows this information\n"
1048 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1049 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1050 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1051 "  emit         Emit a signal\n"
1052 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1053 "\n"
1054 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1055 msgstr ""
1056 "Commandes :\n"
1057 "  help         Affiche la présente information\n"
1058 "  introspect   Inspecte la constitution d’un objet distant\n"
1059 "  monitor      Surveille un objet distant\n"
1060 "  call         Appelle une méthode sur un objet distant\n"
1061 "  emit         Émet un signal\n"
1062 "  wait         Attend l’apparition d’un nom de bus\n"
1063 "\n"
1064 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:1510
1069 #, c-format
1070 msgid "Error: %s\n"
1071 msgstr "Erreur : %s\n"
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1074 #, c-format
1075 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1076 msgstr "Erreur lors de l’analyse du XML d’introspection : %s\n"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:209
1079 #, c-format
1080 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1081 msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom valide\n"
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1084 msgid "Connect to the system bus"
1085 msgstr "Connexion au bus système"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1088 msgid "Connect to the session bus"
1089 msgstr "Connexion au bus de session"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1092 msgid "Connect to given D-Bus address"
1093 msgstr "Connexion à l’adresse D-Bus donnée"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1096 msgid "Connection Endpoint Options:"
1097 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1100 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1101 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
1104 #, c-format
1105 msgid "No connection endpoint specified"
1106 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:402
1109 #, c-format
1110 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1111 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1117 msgstr ""
1118 "Avertissement : selon les données de l’examen interne, l’interface « %s » "
1119 "n’existe pas\n"
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:481
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1125 "interface “%s”\n"
1126 msgstr ""
1127 "Avertissement : selon les données de l’examen interne, la méthode « %s » "
1128 "n’existe pas sur l’interface « %s »\n"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1131 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1132 msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1135 msgid "Object path to emit signal on"
1136 msgstr "Chemin de l’objet sur lequel émettre le signal"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:545
1139 msgid "Signal and interface name"
1140 msgstr "Noms de signal et d’interface"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:579
1143 msgid "Emit a signal."
1144 msgstr "Émet un signal."
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
1148 #, c-format
1149 msgid "Error connecting: %s\n"
1150 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
1153 #, c-format
1154 msgid "Error: object path not specified.\n"
1155 msgstr "Erreur : le chemin pour l’objet n’est pas précisé.\n"
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:1917
1159 #, c-format
1160 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1161 msgstr "Erreur : « %s » n’est pas un chemin d’objet valide\n"
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1164 #, c-format
1165 msgid "Error: signal not specified.\n"
1166 msgstr "Erreur : le signal n’est pas précisé.\n"
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:643
1169 #, c-format
1170 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1171 msgstr "Erreur : le signal doit être le nom complètement qualifié.\n"
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:651
1174 #, c-format
1175 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1176 msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom d’interface valide\n"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:657
1179 #, c-format
1180 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1181 msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom de membre valide\n"
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:663
1184 #, c-format
1185 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1186 msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom unique de bus valide.\n"
1188 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
1190 #, c-format
1191 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1192 msgstr "Erreur lors de l’analyse du paramètre %d : %s\n"
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
1195 #, c-format
1196 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1197 msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1200 msgid "Destination name to invoke method on"
1201 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1204 msgid "Object path to invoke method on"
1205 msgstr "Chemin de l’objet sur lequel appeler une méthode"
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1208 msgid "Method and interface name"
1209 msgstr "Noms de méthode et d’interface"
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:762
1212 msgid "Timeout in seconds"
1213 msgstr "Délai d’attente en secondes"
1215 #: ../gio/gdbus-tool.c:803
1216 msgid "Invoke a method on a remote object."
1217 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
1219 #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
1220 #, c-format
1221 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1222 msgstr "Erreur : la destination n’est pas précisée\n"
1224 #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
1225 #, c-format
1226 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1227 msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom de bus valide\n"
1229 #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
1230 #, c-format
1231 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1232 msgstr "Erreur : le chemin pour l’objet n’est pas précisé\n"
1234 #: ../gio/gdbus-tool.c:940
1235 #, c-format
1236 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1237 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n’est pas défini\n"
1239 #: ../gio/gdbus-tool.c:951
1240 #, c-format
1241 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1242 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n’est pas valide\n"
1244 #: ../gio/gdbus-tool.c:1029
1245 #, c-format
1246 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1247 msgstr "Erreur d’analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
1249 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1250 msgid "Destination name to introspect"
1251 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
1253 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1254 msgid "Object path to introspect"
1255 msgstr "Chemin de l’objet à examiner en interne"
1257 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1258 msgid "Print XML"
1259 msgstr "Imprimer le XML"
1261 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1262 msgid "Introspect children"
1263 msgstr "Examiner en interne les enfants"
1265 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1266 msgid "Only print properties"
1267 msgstr "N’afficher que les propriétés"
1269 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
1270 msgid "Introspect a remote object."
1271 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
1273 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1274 msgid "Destination name to monitor"
1275 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
1277 #: ../gio/gdbus-tool.c:1774
1278 msgid "Object path to monitor"
1279 msgstr "Chemin de l’objet à surveiller"
1281 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1282 msgid "Monitor a remote object."
1283 msgstr "Surveiller un objet distant."
1285 #: ../gio/gdbus-tool.c:1980
1286 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1287 msgstr "Service à activer avant d’attendre l’autre (nom bien connu)"
1289 #: ../gio/gdbus-tool.c:1983
1290 msgid ""
1291 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1292 "(default)"
1293 msgstr ""
1294 "Délai d’attente avant de quitter avec une erreur (secondes) ; 0 pour aucun "
1295 "délai (par défaut)"
1297 #: ../gio/gdbus-tool.c:2031
1298 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1299 msgstr "[OPTION…] NOM-DE-BUS"
1301 #: ../gio/gdbus-tool.c:2033
1302 msgid "Wait for a bus name to appear."
1303 msgstr "Attend l’apparition d’un nom de bus."
1305 #: ../gio/gdbus-tool.c:2109
1306 #, c-format
1307 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1308 msgstr "Erreur : un service à activer doit être indiqué.\n"
1310 #: ../gio/gdbus-tool.c:2114
1311 #, c-format
1312 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1313 msgstr "Erreur : un service à attendre doit être indiqué.\n"
1315 #: ../gio/gdbus-tool.c:2119
1316 #, c-format
1317 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1318 msgstr "Erreur : trop de paramètres.\n"
1320 #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
1321 #, c-format
1322 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1323 msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom de bus bien connu valide\n"
1325 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4531
1326 msgid "Unnamed"
1327 msgstr "Sans nom"
1329 # Un fichier Desktop n’est pas forcément sur le bureau...
1330 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1331 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1332 msgstr "Le fichier .desktop n’a pas précisé son champ Exec"
1334 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2694
1335 msgid "Unable to find terminal required for application"
1336 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l’application"
1338 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3127
1339 #, c-format
1340 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1341 msgstr ""
1342 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d’application "
1343 "%s : %s"
1345 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3131
1346 #, c-format
1347 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1348 msgstr ""
1349 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
1351 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3371 ../gio/gdesktopappinfo.c:3395
1352 msgid "Application information lacks an identifier"
1353 msgstr "Les informations de l’application ne comportent pas d’identifiant"
1355 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3629
1356 #, c-format
1357 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1358 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
1360 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3763
1361 #, c-format
1362 msgid "Custom definition for %s"
1363 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1365 #: ../gio/gdrive.c:417
1366 msgid "drive doesn’t implement eject"
1367 msgstr "le lecteur n’implémente pas l’éjection (« eject »)"
1369 #. Translators: This is an error
1370 #. * message for drive objects that
1371 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1372 #: ../gio/gdrive.c:495
1373 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1374 msgstr ""
1375 "le lecteur n’implémente pas l’éjection combinée ou non (« eject » ou "
1376 "« eject_with_operation »)"
1378 #: ../gio/gdrive.c:571
1379 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1380 msgstr "le lecteur n’implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1382 #: ../gio/gdrive.c:776
1383 msgid "drive doesn’t implement start"
1384 msgstr "le lecteur n’implémente pas le démarrage (« start »)"
1386 #: ../gio/gdrive.c:878
1387 msgid "drive doesn’t implement stop"
1388 msgstr "le lecteur n’implémente pas l’arrêt (« stop »)"
1390 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1391 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1392 msgid "TLS support is not available"
1393 msgstr "La prise en charge TLS n’est pas disponible"
1395 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1396 msgid "DTLS support is not available"
1397 msgstr "La prise en charge DTLS n’est pas disponible"
1399 #: ../gio/gemblem.c:323
1400 #, c-format
1401 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1402 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1404 #: ../gio/gemblem.c:333
1405 #, c-format
1406 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1407 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1409 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1410 #, c-format
1411 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1412 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1414 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1415 #, c-format
1416 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1417 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1419 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1420 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1421 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1423 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1424 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1425 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1426 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3602 ../gio/gfile.c:3657
1427 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4403
1428 #: ../gio/gfile.c:4814 ../gio/gfile.c:4899 ../gio/gfile.c:4989
1429 #: ../gio/gfile.c:5086 ../gio/gfile.c:5173 ../gio/gfile.c:5274
1430 #: ../gio/gfile.c:7815 ../gio/gfile.c:7905 ../gio/gfile.c:7989
1431 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1432 msgid "Operation not supported"
1433 msgstr "Opération non prise en charge"
1435 #. Translators: This is an error message when
1436 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1437 #. * mount of a file, but none exists.
1439 #: ../gio/gfile.c:1468
1440 msgid "Containing mount does not exist"
1441 msgstr "Le point de montage conteneur n’existe pas"
1443 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2377
1444 msgid "Can’t copy over directory"
1445 msgstr "Impossible d’écraser un répertoire"
1447 #: ../gio/gfile.c:2575
1448 msgid "Can’t copy directory over directory"
1449 msgstr "Impossible d’écraser un répertoire par un autre répertoire"
1451 #: ../gio/gfile.c:2583
1452 msgid "Target file exists"
1453 msgstr "Le fichier cible existe"
1455 #: ../gio/gfile.c:2602
1456 msgid "Can’t recursively copy directory"
1457 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1459 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
1460 #: ../gio/gfile.c:2877
1461 msgid "Splice not supported"
1462 msgstr "L’opération « splice » n’est pas prise en charge"
1464 #: ../gio/gfile.c:2881
1465 #, c-format
1466 msgid "Error splicing file: %s"
1467 msgstr "Erreur lors de l’opération de « splicing » sur le fichier : %s"
1469 #: ../gio/gfile.c:3013
1470 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1471 msgstr ""
1472 "La copie (reflink/clone) entre points de montage n’est pas prise en charge"
1474 #: ../gio/gfile.c:3017
1475 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1476 msgstr "La copie (reflink/clone) n’est pas prise en charge ou n’est pas valide"
1478 #: ../gio/gfile.c:3022
1479 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1480 msgstr ""
1481 "La copie (reflink/clone) n’est pas prise en charge ou n’a pas fonctionné"
1483 #: ../gio/gfile.c:3085
1484 msgid "Can’t copy special file"
1485 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1487 #: ../gio/gfile.c:3883
1488 msgid "Invalid symlink value given"
1489 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1491 #: ../gio/gfile.c:4044
1492 msgid "Trash not supported"
1493 msgstr "La corbeille n’est pas prise en charge"
1495 #: ../gio/gfile.c:4156
1496 #, c-format
1497 msgid "File names cannot contain “%c”"
1498 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
1500 #: ../gio/gfile.c:6602 ../gio/gvolume.c:363
1501 msgid "volume doesn’t implement mount"
1502 msgstr "le volume n’implémente pas le montage"
1504 #: ../gio/gfile.c:6711
1505 msgid "No application is registered as handling this file"
1506 msgstr "Aucune application n’est enregistrée pour gérer ce fichier"
1508 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1509 msgid "Enumerator is closed"
1510 msgstr "L’énumérateur est fermé"
1512 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1513 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1514 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1515 msgstr "L’énumérateur de fichiers est en cours d’opération"
1517 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1518 msgid "File enumerator is already closed"
1519 msgstr "L’énumérateur de fichiers est déjà fermé"
1521 #: ../gio/gfileicon.c:236
1522 #, c-format
1523 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1524 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
1526 #: ../gio/gfileicon.c:246
1527 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1528 msgstr "Données d’entrée incorrectes pour GFileIcon"
1530 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1531 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1532 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1533 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1534 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1536 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1537 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1538 msgid "Seek not supported on stream"
1539 msgstr "Le positionnement n’est pas pris en charge sur le flux"
1541 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1542 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1543 msgstr "La troncature n’est pas autorisée sur un flux d’entrée"
1545 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1546 msgid "Truncate not supported on stream"
1547 msgstr "La troncature n’est pas prise en charge sur le flux"
1549 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1550 #: ../glib/gconvert.c:1650
1551 msgid "Invalid hostname"
1552 msgstr "Nom d’hôte non valide"
1554 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1555 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1556 msgstr "Mauvaise réponse du mandataire HTTP"
1558 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1559 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1560 msgstr "Connexion mandataire HTTP non autorisée"
1562 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1563 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1564 msgstr "L’authentification auprès du mandataire HTTP a échoué"
1566 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1567 msgid "HTTP proxy authentication required"
1568 msgstr "Authentification obligatoire pour le mandataire HTTP"
1570 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1571 #, c-format
1572 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1573 msgstr "La connexion au mandataire HTTP a échoué : %i"
1575 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1576 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1577 msgstr ""
1578 "Le serveur mandataire HTTP a terminé la connexion de manière inattendue."
1580 #: ../gio/gicon.c:290
1581 #, c-format
1582 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1583 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1585 #: ../gio/gicon.c:310
1586 #, c-format
1587 msgid "No type for class name %s"
1588 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1590 #: ../gio/gicon.c:320
1591 #, c-format
1592 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1593 msgstr "Le type %s n’implémente pas l’interface GIcon"
1595 #: ../gio/gicon.c:331
1596 #, c-format
1597 msgid "Type %s is not classed"
1598 msgstr "Le type %s n’est pas classé"
1600 #: ../gio/gicon.c:345
1601 #, c-format
1602 msgid "Malformed version number: %s"
1603 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1605 #: ../gio/gicon.c:359
1606 #, c-format
1607 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1608 msgstr ""
1609 "Le type %s n’implémente pas la fonction from_tokens() de l’interface GIcon"
1611 #: ../gio/gicon.c:461
1612 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1613 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l’icône"
1615 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1616 msgid "No address specified"
1617 msgstr "Aucune adresse indiquée"
1619 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1620 #, c-format
1621 msgid "Length %u is too long for address"
1622 msgstr "La longueur %u est trop importante pour l’adresse"
1624 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1625 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1626 msgstr "L’adresse possède des bits définis au-delà de la longueur du préfixe"
1628 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1629 #, c-format
1630 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1631 msgstr "Impossible d’analyser « %s » comme masque d’adresse IP"
1633 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1634 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1635 msgid "Not enough space for socket address"
1636 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
1638 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1639 msgid "Unsupported socket address"
1640 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
1642 #: ../gio/ginputstream.c:188
1643 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1644 msgstr "Le flux en entrée n’implémente pas « read »"
1646 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1647 #. * operation running against this stream when you try to start
1648 #. * one
1649 #. Translators: This is an error you get if there is
1650 #. * already an operation running against this stream when
1651 #. * you try to start one
1652 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1653 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1654 msgid "Stream has outstanding operation"
1655 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1657 #: ../gio/gio-tool.c:160
1658 msgid "Copy with file"
1659 msgstr "Copier avec le fichier"
1661 #: ../gio/gio-tool.c:164
1662 msgid "Keep with file when moved"
1663 msgstr "Conserver avec le fichier lors du déplacement"
1665 #: ../gio/gio-tool.c:205
1666 msgid "“version” takes no arguments"
1667 msgstr "« version » n’accepte aucun paramètre"
1669 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1670 msgid "Usage:"
1671 msgstr "Utilisation :"
1673 #: ../gio/gio-tool.c:210
1674 msgid "Print version information and exit."
1675 msgstr "Afficher les informations de version et quitter."
1677 #: ../gio/gio-tool.c:224
1678 msgid "[ARGS...]"
1679 msgstr "[PARAMS...]"
1681 #: ../gio/gio-tool.c:226
1682 msgid "Commands:"
1683 msgstr "Commandes :"
1685 #: ../gio/gio-tool.c:229
1686 msgid "Concatenate files to standard output"
1687 msgstr "Concaténer les fichiers vers la sortie standard"
1689 #: ../gio/gio-tool.c:230
1690 msgid "Copy one or more files"
1691 msgstr "Copier un ou plusieurs fichiers"
1693 #: ../gio/gio-tool.c:231
1694 msgid "Show information about locations"
1695 msgstr "Afficher des informations à propos des emplacements"
1697 #: ../gio/gio-tool.c:232
1698 msgid "List the contents of locations"
1699 msgstr "Énumérer le contenu des emplacements"
1701 #: ../gio/gio-tool.c:233
1702 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1703 msgstr "Obtenir ou définir le gestionaire d’un type MIME"
1705 #: ../gio/gio-tool.c:234
1706 msgid "Create directories"
1707 msgstr "Créer des répertoires"
1709 #: ../gio/gio-tool.c:235
1710 msgid "Monitor files and directories for changes"
1711 msgstr "Surveiller les modifications de fichiers et de répertoires"
1713 #: ../gio/gio-tool.c:236
1714 msgid "Mount or unmount the locations"
1715 msgstr "Monter ou démonter les emplacements"
1717 #: ../gio/gio-tool.c:237
1718 msgid "Move one or more files"
1719 msgstr "Déplacer un ou plusieurs fichiers"
1721 #: ../gio/gio-tool.c:238
1722 msgid "Open files with the default application"
1723 msgstr "Ouvrir des fichiers avec l’application par défaut"
1725 #: ../gio/gio-tool.c:239
1726 msgid "Rename a file"
1727 msgstr "Renommer un fichier"
1729 #: ../gio/gio-tool.c:240
1730 msgid "Delete one or more files"
1731 msgstr "Supprimer un ou plusieurs fichiers"
1733 #: ../gio/gio-tool.c:241
1734 msgid "Read from standard input and save"
1735 msgstr "Lire à partir de l’entrée standard et enregistrer"
1737 #: ../gio/gio-tool.c:242
1738 msgid "Set a file attribute"
1739 msgstr "Définir un attribut de fichier"
1741 #: ../gio/gio-tool.c:243
1742 msgid "Move files or directories to the trash"
1743 msgstr "Déplacer des fichiers ou répertoires dans la corbeille"
1745 #: ../gio/gio-tool.c:244
1746 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1747 msgstr "Énumérer le contenu des emplacements dans une arborescence"
1749 #: ../gio/gio-tool.c:246
1750 #, c-format
1751 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1752 msgstr "Utilisez %s pour obtenir de l’aide détaillée.\n"
1754 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1755 msgid "Error writing to stdout"
1756 msgstr "Erreur lors de l’écriture vers stdout"
1758 #. Translators: commandline placeholder
1759 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1760 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1761 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1762 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1763 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1764 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1765 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1766 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1767 msgid "LOCATION"
1768 msgstr "EMPLACEMENT"
1770 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1771 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1772 msgstr "Concaténer des fichiers et afficher vers la sortie standard."
1774 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1775 msgid ""
1776 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1777 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1778 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1779 msgstr ""
1780 "gio cat fonctionne comme l’utilitaire traditionnel cat, mais en\n"
1781 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
1782 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt."
1784 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1785 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1786 #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1787 msgid "No locations given"
1788 msgstr "Aucun emplacement indiqué"
1790 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1791 msgid "No target directory"
1792 msgstr "Aucun répertoire cible"
1794 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1795 msgid "Show progress"
1796 msgstr "Afficher la progression"
1798 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1799 msgid "Prompt before overwrite"
1800 msgstr "Demander avant d’écraser"
1802 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1803 msgid "Preserve all attributes"
1804 msgstr "Préserver tous les attributs"
1806 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1807 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1808 msgid "Backup existing destination files"
1809 msgstr "Créer une sauvegarde des fichiers de destination existants"
1811 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1812 msgid "Never follow symbolic links"
1813 msgstr "Ne jamais suivre les liens symboliques"
1815 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1816 #, c-format
1817 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1818 msgstr "%s sur %s transférés (%s/s)"
1820 #. Translators: commandline placeholder
1821 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1822 msgid "SOURCE"
1823 msgstr "SOURCE"
1825 #. Translators: commandline placeholder
1826 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1827 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1828 msgid "DESTINATION"
1829 msgstr "DESTINATION"
1831 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1832 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1833 msgstr "Copier un ou plusieurs fichiers de SOURCE vers DESTINATION."
1835 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1836 msgid ""
1837 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1838 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1839 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1840 msgstr ""
1841 "gio copy fonctionne comme l’utilitaire traditionnel cp, mais en\n"
1842 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
1843 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt."
1845 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1846 #, c-format
1847 msgid "Destination %s is not a directory"
1848 msgstr "La destination « %s » n’est pas un répertoire"
1850 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1853 msgstr "%s : écraser « %s » ? "
1855 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1856 msgid "List writable attributes"
1857 msgstr "Afficher les attributs en écriture"
1859 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1860 msgid "Get file system info"
1861 msgstr "Obtenir les informations du système de fichiers"
1863 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1864 msgid "The attributes to get"
1865 msgstr "Les attributs à obtenir"
1867 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1868 msgid "ATTRIBUTES"
1869 msgstr "ATTRIBUTS"
1871 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1872 msgid "Don’t follow symbolic links"
1873 msgstr "Ne pas suivre les liens symboliques"
1875 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1876 #, c-format
1877 msgid "attributes:\n"
1878 msgstr "attributs :\n"
1880 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1881 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1882 #, c-format
1883 msgid "display name: %s\n"
1884 msgstr "nom d’affichage : %s\n"
1886 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1887 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1888 #, c-format
1889 msgid "edit name: %s\n"
1890 msgstr "nom d’édition : %s\n"
1892 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1893 #, c-format
1894 msgid "name: %s\n"
1895 msgstr "nom : %s\n"
1897 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1898 #, c-format
1899 msgid "type: %s\n"
1900 msgstr "type : %s\n"
1902 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1903 #, c-format
1904 msgid "size: "
1905 msgstr "taille : "
1907 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1908 #, c-format
1909 msgid "hidden\n"
1910 msgstr "caché\n"
1912 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1913 #, c-format
1914 msgid "uri: %s\n"
1915 msgstr "uri : %s\n"
1917 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1918 #, c-format
1919 msgid "Settable attributes:\n"
1920 msgstr "Attributs pouvant être définis :\n"
1922 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1923 #, c-format
1924 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1925 msgstr "Espaces de noms des attributs en écriture :\n"
1927 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1928 msgid "Show information about locations."
1929 msgstr "Afficher des informations à propos des emplacements."
1931 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1932 msgid ""
1933 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1934 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1935 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1936 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1937 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1938 msgstr ""
1939 "gio info fonctionne comme l’utilitaire traditionnel ls, mais en\n"
1940 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
1941 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt.\n"
1942 "Les attributs de fichiers peuvent être indiqués par leur nom GIO (exemple :\n"
1943 "standard::icon), par leur espace de nom (exemple : unix) ou par « * » qui\n"
1944 "correspond à tous les attributs"
1946 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1947 msgid "Show hidden files"
1948 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
1950 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1951 msgid "Use a long listing format"
1952 msgstr "Utiliser une mise en forme de liste étendue"
1954 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1955 msgid "Print full URIs"
1956 msgstr "Afficher les URI complets"
1958 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1959 msgid "List the contents of the locations."
1960 msgstr "Énumérer le contenu des emplacements."
1962 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1963 msgid ""
1964 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1965 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1966 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1967 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1968 msgstr ""
1969 "gio list fonctionne comme l’utilitaire traditionnel ls, mais en\n"
1970 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
1971 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt.\n"
1972 "Les attributs de fichiers peuvent être indiqués par leur nom GIO (exemple :\n"
1973 "standard::icon)"
1975 #. Translators: commandline placeholder
1976 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1977 msgid "MIMETYPE"
1978 msgstr "TYPE_MIME"
1980 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1981 msgid "HANDLER"
1982 msgstr "GESTIONNAIRE"
1984 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1985 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1986 msgstr "Obtient ou définit le gestionnaire d’un type MIME."
1988 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1989 msgid ""
1990 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1991 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1992 "handler for the mimetype."
1993 msgstr ""
1994 "Si aucun gestionnaire n’est indiqué, énumère les applications inscrites\n"
1995 "et recommandées pour le type MIME. Si un gestionnaire est indiqué, il est\n"
1996 "défini comme gestionnaire par défaut pour le type MIME."
1998 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1999 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2000 msgstr ""
2001 "Un seul type MIME doit être indiqué, et potentiellement un gestionnaire"
2003 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
2004 #, c-format
2005 msgid "No default applications for “%s”\n"
2006 msgstr "Aucune application par défaut pour « %s »\n"
2008 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
2009 #, c-format
2010 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2011 msgstr "Application par défaut pour « %s » : %s\n"
2013 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
2014 #, c-format
2015 msgid "Registered applications:\n"
2016 msgstr "Applications inscrites :\n"
2018 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
2019 #, c-format
2020 msgid "No registered applications\n"
2021 msgstr "Aucune application inscrite\n"
2023 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
2024 #, c-format
2025 msgid "Recommended applications:\n"
2026 msgstr "Applications recommandées :\n"
2028 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
2029 #, c-format
2030 msgid "No recommended applications\n"
2031 msgstr "Aucune application recommandée\n"
2033 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
2034 #, c-format
2035 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2036 msgstr "Le chargement des informations du gestionnaire « %s » a échoué"
2038 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2039 #, c-format
2040 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2041 msgstr ""
2042 "La définition de « %s » comme gestionnaire par défaut pour « %s » a échoué : "
2043 "%s\n"
2045 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2046 msgid "Create parent directories"
2047 msgstr "Créer les répertoires parents"
2049 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2050 msgid "Create directories."
2051 msgstr "Créer des répertoires."
2053 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2054 msgid ""
2055 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2056 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2057 "like smb://server/resource/mydir as location."
2058 msgstr ""
2059 "gio mkdir fonctionne comme l’utilitaire traditionnel mkdir, mais en\n"
2060 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
2061 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/répertoire."
2063 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2064 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2065 msgstr "Surveille un répertoire (par défaut : en fonction du type)"
2067 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2068 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2069 msgstr "Surveille un fichier (par défaut : en fonction du type)"
2071 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2072 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2073 msgstr ""
2074 "Surveille un fichier directement (détecte les modifications par liens durs)"
2076 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2077 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2078 msgstr ""
2079 "Surveille un fichier directement, mais ne signale pas les modifications"
2081 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2082 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2083 msgstr ""
2084 "Signale les déplacements et les renommages comme simples évènements "
2085 "suppression/création"
2087 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2088 msgid "Watch for mount events"
2089 msgstr "Surveille les événements de montage"
2091 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2092 msgid "Monitor files or directories for changes."
2093 msgstr "Surveille les modifications de fichiers ou de répertoires."
2095 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2096 msgid "Mount as mountable"
2097 msgstr "Monter comme montable"
2099 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2100 msgid "Mount volume with device file"
2101 msgstr "Monter le volume avec un fichier de périphérique"
2103 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2104 msgid "DEVICE"
2105 msgstr "PÉRIPHÉRIQUE"
2107 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2108 msgid "Unmount"
2109 msgstr "Démonter"
2111 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2112 msgid "Eject"
2113 msgstr "Éjecter"
2115 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2116 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2117 msgstr "Démonter tous les montages du protocole donné"
2119 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2120 msgid "SCHEME"
2121 msgstr "PROTOCOLE"
2123 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2124 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2125 msgstr ""
2126 "Ignorer les opérations de fichier en cours lors du démontage ou de l’éjection"
2128 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2129 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2130 msgstr "Utiliser un utilisateur anonyme lors de l’authentification"
2132 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2133 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2134 msgid "List"
2135 msgstr "Énumérer"
2137 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2138 msgid "Monitor events"
2139 msgstr "Surveiller les évènements"
2141 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2142 msgid "Show extra information"
2143 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
2145 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2146 msgid "Anonymous access denied"
2147 msgstr "Accès anonyme refusé"
2149 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2150 #, c-format
2151 msgid "Mounted %s at %s\n"
2152 msgstr "%s a été monté sur %s\n"
2154 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2155 msgid "No volume for device file"
2156 msgstr "Aucun volume pour le fichier de périphérique"
2158 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2159 msgid "Mount or unmount the locations."
2160 msgstr "Monter ou démonter les emplacements."
2162 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2163 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2164 msgstr "Ne pas utiliser la copie ou la suppression de repli"
2166 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2167 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2168 msgstr "Déplacer un ou plusieurs fichiers de SOURCE vers DEST."
2170 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2171 msgid ""
2172 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2173 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2174 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2175 msgstr ""
2176 "gio move fonctionne comme l’utilitaire traditionnel mv, mais en\n"
2177 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
2178 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt"
2180 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2181 #, c-format
2182 msgid "Target %s is not a directory"
2183 msgstr "La cible %s n’est pas un répertoire"
2185 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2186 msgid ""
2187 "Open files with the default application that\n"
2188 "is registered to handle files of this type."
2189 msgstr ""
2190 "Ouvrir les fichiers avec l’application par défaut\n"
2191 "inscrite pour gérer les fichiers de ce type."
2193 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2194 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2195 msgstr "Ignorer les fichiers non existants, ne jamais demander"
2197 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2198 msgid "Delete the given files."
2199 msgstr "Supprimer les fichiers indiqués."
2201 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2202 msgid "NAME"
2203 msgstr "NOM"
2205 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2206 msgid "Rename a file."
2207 msgstr "Renommmer un fichier."
2209 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2210 msgid "Missing argument"
2211 msgstr "Paramètre manquant"
2213 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2214 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2215 msgid "Too many arguments"
2216 msgstr "Trop de paramètres"
2218 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2219 #, c-format
2220 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2221 msgstr "Le renommage a réussi. Nouvel uri : %s\n"
2223 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2224 msgid "Only create if not existing"
2225 msgstr "Créer seulement s’il n’existe pas"
2227 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2228 msgid "Append to end of file"
2229 msgstr "Ajouter à la fin du fichier"
2231 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2232 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2233 msgstr "Lors de la création, limiter l’accès à l’utilisateur actuel"
2235 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2236 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2237 msgstr ""
2238 "Lors d’un remplacement, remplacer comme si la destination n’existait pas"
2240 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2241 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2242 msgid "Print new etag at end"
2243 msgstr "Afficher le nouvel etag à la fin"
2245 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2246 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2247 msgid "The etag of the file being overwritten"
2248 msgstr "Le etag du fichier en cours d’écrasement"
2250 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2251 msgid "ETAG"
2252 msgstr "ETAG"
2254 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2255 msgid "Error reading from standard input"
2256 msgstr "Erreur de lecture à partir de l’entrée standard"
2258 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2259 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2260 #, c-format
2261 msgid "Etag not available\n"
2262 msgstr "Etag non disponible\n"
2264 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2265 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2266 msgstr "Lire à partir de l’entrée standard et enregistrer vers DEST."
2268 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2269 msgid "No destination given"
2270 msgstr "Aucune destination indiquée"
2272 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2273 msgid "Type of the attribute"
2274 msgstr "Type de l’attribut"
2276 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2277 msgid "TYPE"
2278 msgstr "TYPE"
2280 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2281 msgid "ATTRIBUTE"
2282 msgstr "ATTRIBUT"
2284 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2285 msgid "VALUE"
2286 msgstr "VALEUR"
2288 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2289 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2290 msgstr "Définir un attribut de fichier de l’EMPLACEMENT."
2292 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2293 msgid "Location not specified"
2294 msgstr "Emplacement non indiqué"
2296 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2297 msgid "Attribute not specified"
2298 msgstr "Attribut non indiqué"
2300 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2301 msgid "Value not specified"
2302 msgstr "Valeur non indiquée"
2304 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2305 #, c-format
2306 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2307 msgstr "Type d’attribut « %s » non valide"
2309 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2310 msgid "Empty the trash"
2311 msgstr "Vider la corbeille"
2313 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2314 msgid "Move files or directories to the trash."
2315 msgstr "Déplacer des fichiers ou des répertoires vers la corbeille."
2317 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2318 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2319 msgstr "Suivre les liens symboliques, les montages et les raccourcis"
2321 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2322 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2323 msgstr ""
2324 "Afficher la liste du contenu de répertoires dans un format arborescent."
2326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2327 #, c-format
2328 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2329 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
2331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2332 #, c-format
2333 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2334 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
2336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2337 #, c-format
2338 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2339 msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource"
2341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2342 #, c-format
2343 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2344 msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué"
2346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2347 #, c-format
2348 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2349 msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué"
2351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2352 #, c-format
2353 msgid "Unknown processing option “%s”"
2354 msgstr "Option de traitement inconnue « %s »"
2356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2357 #, c-format
2358 msgid "Failed to create temp file: %s"
2359 msgstr "La création du fichier temporaire a échoué : %s"
2361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2362 #, c-format
2363 msgid "Error reading file %s: %s"
2364 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s"
2366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2367 #, c-format
2368 msgid "Error compressing file %s"
2369 msgstr "Erreur à la compression du fichier %s"
2371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2372 #, c-format
2373 msgid "text may not appear inside <%s>"
2374 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
2376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2377 msgid "Show program version and exit"
2378 msgstr "Affiche la version du programme et quitte"
2380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2381 msgid "name of the output file"
2382 msgstr "nom du fichier de sortie"
2384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2385 msgid ""
2386 "The directories where files are to be read from (default to current "
2387 "directory)"
2388 msgstr ""
2389 "Les répertoires à partir desquels les fichiers seront lus (par défaut le "
2390 "répertoire actuel)"
2392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2394 msgid "DIRECTORY"
2395 msgstr "RÉPERTOIRE"
2397 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2398 msgid ""
2399 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2400 msgstr ""
2401 "Générer la sortie dans le format sélectionné par l’extension du nom de "
2402 "fichier cible"
2404 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2405 msgid "Generate source header"
2406 msgstr "Générer l’en-tête de la source"
2408 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2409 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2410 msgstr ""
2411 "Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans "
2412 "votre code"
2414 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2415 msgid "Generate dependency list"
2416 msgstr "Générer la liste des dépendances"
2418 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2419 msgid "name of the dependency file to generate"
2420 msgstr "nom du fichier des dépendances à générer"
2422 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2423 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2424 msgstr "Inclure les cibles « phony » dans le fichier de dépendances généré"
2426 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2427 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2428 msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource"
2430 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2431 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2432 msgstr "Ne pas exporter les fonctions ; les déclarer G_GNUC_INTERNAL"
2434 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2435 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2436 msgstr "Nom d’identifiant C utilisé pour le code source généré"
2438 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2439 msgid ""
2440 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2441 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2442 "and the resource file have the extension called .gresource."
2443 msgstr ""
2444 "Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n"
2445 "Les fichiers de spécification de ressource possèdent l’extension .gresource."
2446 "xml\n"
2447 "et le fichier de ressource possède l’extension .gresource."
2449 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2450 #, c-format
2451 msgid "You should give exactly one file name\n"
2452 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n"
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2455 #, c-format
2456 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2457 msgstr "le pseudo doit contenir au minimum 2 caractères"
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2460 #, c-format
2461 msgid "Invalid numeric value"
2462 msgstr "Valeur numérique non valide"
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2465 #, c-format
2466 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2467 msgstr "<value nick='%s'> est déjà défini"
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2470 #, c-format
2471 msgid "value='%s' already specified"
2472 msgstr "value='%s' a déjà été défini"
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2475 #, c-format
2476 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2477 msgstr "les valeurs de drapeaux doivent avoir au moins un bit défini"
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2480 #, c-format
2481 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2482 msgstr "<%s> doit contenir au moins une <value>"
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2485 #, c-format
2486 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2487 msgstr "<%s> n’est pas contenu dans l’intervalle défini"
2489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2490 #, c-format
2491 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2492 msgstr "<%s> n’est pas un membre valide du type énuméré défini"
2494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2495 #, c-format
2496 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2497 msgstr "<%s> contient une chaîne absente du type drapeau défini"
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2500 #, c-format
2501 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2502 msgstr "<%s> contient une chaîne absente de <choices>"
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2505 msgid "<range/> already specified for this key"
2506 msgstr "<range/> a déjà été défini pour cette clé"
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2509 #, c-format
2510 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2511 msgstr "<range> non autorisé pour les clés de type « %s »"
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2514 #, c-format
2515 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2516 msgstr "le minimum de <range> est plus grand que son maximum"
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2519 #, c-format
2520 msgid "unsupported l10n category: %s"
2521 msgstr "catégorie l10n non prise en charge : %s"
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2524 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2525 msgstr "l10n demandée, mais aucun domaine gettext indiqué"
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2528 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2529 msgstr "contexte de traduction donné pour une valeur sans activation de l10n"
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2532 #, c-format
2533 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2534 msgstr "L’analyse de la valeur <default> de type « %s » a échoué : "
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2537 msgid ""
2538 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2539 msgstr ""
2540 "<choices> ne peut pas être défini pour des clés marquées comme étant du type "
2541 "énuméré"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2544 msgid "<choices> already specified for this key"
2545 msgstr "<choices> a déjà été défini pour cette clé"
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2548 #, c-format
2549 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2550 msgstr "<choices> non autorisés pour des clés du type « %s »"
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2553 #, c-format
2554 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2555 msgstr "<choice value='%s'> a déjà été défini"
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2558 #, c-format
2559 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2560 msgstr "<choices> doit contenir au moins un <choice>"
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2563 msgid "<aliases> already specified for this key"
2564 msgstr "<aliases> a déjà été défini pour cette clé"
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2567 msgid ""
2568 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2569 "after <choices>"
2570 msgstr ""
2571 "<aliases> ne peut être défini que pour des clés de type énuméré ou "
2572 "drapeau, ou après <choices>"
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2578 "type"
2579 msgstr ""
2580 "<alias value='%s'/> a été donné alors que « %s » est déjà un membre du type "
2581 "énuméré"
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2584 #, c-format
2585 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2586 msgstr ""
2587 "<alias value='%s'/> a été donné alors que <choice value='%s'/> est déjà "
2588 "présent"
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2591 #, c-format
2592 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2593 msgstr "<alias value='%s'/> est déjà défini"
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2596 #, c-format
2597 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2598 msgstr "la cible d'alias « %s » n’est pas dans le type énuméré"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2601 #, c-format
2602 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2603 msgstr "la cible d'alias « %s » n’est pas dans <choices>"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2606 #, c-format
2607 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2608 msgstr "<aliases> doit contenir au moins un <alias>"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2611 msgid "Empty names are not permitted"
2612 msgstr "Les noms vides ne sont pas autorisés"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2615 #, c-format
2616 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2617 msgstr ""
2618 "Nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2624 "and hyphen (“-”) are permitted"
2625 msgstr ""
2626 "Nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
2627 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2630 #, c-format
2631 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2632 msgstr ""
2633 "Nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas autorisés"
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2636 #, c-format
2637 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2638 msgstr ""
2639 "Nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -"
2640 " »)"
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2643 #, c-format
2644 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2645 msgstr "Nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2648 #, c-format
2649 msgid "<child name='%s'> already specified"
2650 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2653 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2654 msgstr "Impossible d’ajouter des clés à un schéma « list-of »"
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2657 #, c-format
2658 msgid "<key name='%s'> already specified"
2659 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2665 "to modify value"
2666 msgstr ""
2667 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
2668 "<override> pour modifier la valeur"
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2674 "to <key>"
2675 msgstr ""
2676 "<key> ne peut recevoir qu’un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
2677 "« flags »"
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2680 #, c-format
2681 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2682 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2685 #, c-format
2686 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2687 msgstr "Chaîne de type GVariant « %s » non valide"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2690 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2691 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n’étend rien du tout"
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2694 #, c-format
2695 msgid "No <key name='%s'> to override"
2696 msgstr "Aucune <key name='%s'> à redéfinir"
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2699 #, c-format
2700 msgid "<override name='%s'> already specified"
2701 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2704 #, c-format
2705 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2706 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2709 #, c-format
2710 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2711 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n’existe pas encore"
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2714 #, c-format
2715 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2716 msgstr ""
2717 "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n’existe pas encore"
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2720 #, c-format
2721 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2722 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2725 #, c-format
2726 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2727 msgstr "Impossible d’étendre un schéma avec un chemin"
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2733 msgstr ""
2734 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n’est pas "
2735 "une liste"
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2741 "does not extend “%s”"
2742 msgstr ""
2743 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais "
2744 "« %s » n’étend pas « %s »"
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2747 #, c-format
2748 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2749 msgstr ""
2750 "Si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2753 #, c-format
2754 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2755 msgstr "Le chemin d’une liste doit finir par « :/ »"
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2761 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2762 msgstr ""
2763 "Attention : le schéma « %s » comporte le chemin « %s ». Les chemins "
2764 "commençant par « /apps/ », « /desktop/ » ou « /system/ » sont obsolètes."
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2767 #, c-format
2768 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2769 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2772 #, c-format
2773 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2774 msgstr "Un seul élément <%s> est autorisé dans <%s>"
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2777 #, c-format
2778 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2779 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2782 msgid "Element <default> is required in <key>"
2783 msgstr "Élément <default> obligatoire dans <key>"
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2786 #, c-format
2787 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2788 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2791 #, c-format
2792 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2793 msgstr "Attention : reférence indéfinie vers <schema id='%s'/>"
2795 #. Translators: Do not translate "--strict".
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2798 #, c-format
2799 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2800 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2803 #, c-format
2804 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2805 msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2808 #, c-format
2809 msgid "Ignoring this file.\n"
2810 msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2813 #, c-format
2814 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2815 msgstr ""
2816 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier "
2817 "« %s » de redéfinition"
2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2821 #, c-format
2822 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2823 msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
2825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2827 #, c-format
2828 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2829 msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
2831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2835 msgstr ""
2836 "Erreur d’analyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le "
2837 "fichier « %s » de redéfinition : %s."
2839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2840 #, c-format
2841 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2842 msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
2844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2848 "range given in the schema"
2849 msgstr ""
2850 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2851 "redéfinition « %s » n’est pas dans la plage indiquée par le schéma"
2853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2857 "list of valid choices"
2858 msgstr ""
2859 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2860 "redéfinition « %s » n’est pas dans la liste des choix valides"
2862 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2863 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2864 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
2866 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2867 msgid "Abort on any errors in schemas"
2868 msgstr "Annulation en cas d’erreurs dans des schémas"
2870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2871 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2872 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
2874 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2875 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2876 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
2878 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2879 msgid ""
2880 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2881 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2882 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2883 msgstr ""
2884 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
2885 "L’extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
2886 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
2888 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2889 #, c-format
2890 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2891 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
2893 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2894 #, c-format
2895 msgid "No schema files found: "
2896 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
2898 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2899 #, c-format
2900 msgid "doing nothing.\n"
2901 msgstr "aucune action effectuée.\n"
2903 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2904 #, c-format
2905 msgid "removed existing output file.\n"
2906 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
2908 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2909 #, c-format
2910 msgid "Invalid filename %s"
2911 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
2913 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2914 #, c-format
2915 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2916 msgstr ""
2917 "Erreur d’obtention des informations du système de fichiers pour %s : %s"
2919 #. Translators: This is an error message when trying to find
2920 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2921 #. * exists.
2923 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2924 #, c-format
2925 msgid "Containing mount for file %s not found"
2926 msgstr "Le point de montage conteneur pour le fichier %s est introuvable"
2928 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2929 msgid "Can’t rename root directory"
2930 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
2932 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2933 #, c-format
2934 msgid "Error renaming file %s: %s"
2935 msgstr "Erreur de renommage du fichier %s : %s"
2937 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2938 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2939 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
2941 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2281
2942 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2943 msgid "Invalid filename"
2944 msgstr "Nom de fichier non valide"
2946 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2947 #, c-format
2948 msgid "Error opening file %s: %s"
2949 msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier %s : %s"
2951 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2952 #, c-format
2953 msgid "Error removing file %s: %s"
2954 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier %s : %s"
2956 #: ../gio/glocalfile.c:1928
2957 #, c-format
2958 msgid "Error trashing file %s: %s"
2959 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier %s : %s"
2961 #: ../gio/glocalfile.c:1951
2962 #, c-format
2963 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2964 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
2966 #: ../gio/glocalfile.c:1971
2967 #, c-format
2968 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2969 msgstr ""
2970 "Impossible de trouver le répertoire racine pour mettre %s à la corbeille"
2972 #: ../gio/glocalfile.c:2050 ../gio/glocalfile.c:2070
2973 #, c-format
2974 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2975 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille pour %s"
2977 #: ../gio/glocalfile.c:2105
2978 #, c-format
2979 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2980 msgstr ""
2981 "Impossible de créer le fichier d’informations de mise à la corbeille pour "
2982 "%s : %s"
2984 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2985 #, c-format
2986 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2987 msgstr ""
2988 "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s au-delà des limites du "
2989 "système de fichiers"
2991 #: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfile.c:2224
2992 #, c-format
2993 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2994 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s : %s"
2996 #: ../gio/glocalfile.c:2230
2997 #, c-format
2998 msgid "Unable to trash file %s"
2999 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s"
3001 #: ../gio/glocalfile.c:2256
3002 #, c-format
3003 msgid "Error creating directory %s: %s"
3004 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %s : %s"
3006 #: ../gio/glocalfile.c:2285
3007 #, c-format
3008 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3009 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
3011 #: ../gio/glocalfile.c:2288
3012 #, c-format
3013 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3014 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique %s : %s"
3016 #: ../gio/glocalfile.c:2294 ../glib/gfileutils.c:2077
3017 msgid "Symbolic links not supported"
3018 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
3020 #: ../gio/glocalfile.c:2349 ../gio/glocalfile.c:2384 ../gio/glocalfile.c:2441
3021 #, c-format
3022 msgid "Error moving file %s: %s"
3023 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier %s : %s"
3025 #: ../gio/glocalfile.c:2372
3026 msgid "Can’t move directory over directory"
3027 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
3029 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:933
3030 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:947 ../gio/glocalfileoutputstream.c:962
3031 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
3032 msgid "Backup file creation failed"
3033 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
3035 #: ../gio/glocalfile.c:2417
3036 #, c-format
3037 msgid "Error removing target file: %s"
3038 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
3040 #: ../gio/glocalfile.c:2431
3041 msgid "Move between mounts not supported"
3042 msgstr "Le déplacement entre points de montage n’est pas pris en charge"
3044 #: ../gio/glocalfile.c:2622
3045 #, c-format
3046 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3047 msgstr "Impossible de déterminer l’utilisation disque de %s : %s"
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
3050 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3051 msgstr "La valeur d’attribut ne doit pas être « NULL »"
3053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:738
3054 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3055 msgstr "Type d’attribut non valide (une chaîne est attendue)"
3057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
3058 msgid "Invalid extended attribute name"
3059 msgstr "Nom d’attribut étendu non valide"
3061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:785
3062 #, c-format
3063 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3064 msgstr "Erreur lors de la définition de l’attribut étendu « %s » : %s"
3066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1586
3067 msgid " (invalid encoding)"
3068 msgstr " (codage non valide)"
3070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:811
3071 #, c-format
3072 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3073 msgstr "Erreur lors de l’obtention des informations du fichier « %s » : %s"
3075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2028
3076 #, c-format
3077 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3078 msgstr ""
3079 "Erreur lors de l’obtention des informations du descripteur de fichier : %s"
3081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
3082 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3083 msgstr "Type d’attribut non valide (uint32 attendu)"
3085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
3086 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3087 msgstr "Type d’attribut non valide (uint64 attendu)"
3089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2110 ../gio/glocalfileinfo.c:2129
3090 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3091 msgstr "Type d’attribut non valide (chaîne d’octets attendue)"
3093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
3094 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3095 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
3097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
3098 #, c-format
3099 msgid "Error setting permissions: %s"
3100 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
3102 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
3103 #, c-format
3104 msgid "Error setting owner: %s"
3105 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
3107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2254
3108 msgid "symlink must be non-NULL"
3109 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
3111 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 ../gio/glocalfileinfo.c:2283
3112 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2294
3113 #, c-format
3114 msgid "Error setting symlink: %s"
3115 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
3117 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2273
3118 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3119 msgstr ""
3120 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n’est pas un "
3121 "lien symbolique"
3123 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2399
3124 #, c-format
3125 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3126 msgstr ""
3127 "Erreur lors de la définition de l’heure de modification ou d’accès : %s"
3129 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
3130 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3131 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
3133 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2437
3134 #, c-format
3135 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3136 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
3138 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2444
3139 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3140 msgstr "SELinux n’est pas activé sur ce système"
3142 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2536
3143 #, c-format
3144 msgid "Setting attribute %s not supported"
3145 msgstr "La définition de l’attribut %s n’est pas prise en charge"
3147 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
3148 #, c-format
3149 msgid "Error reading from file: %s"
3150 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
3152 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3153 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
3155 #, c-format
3156 msgid "Error seeking in file: %s"
3157 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
3159 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
3160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
3161 #, c-format
3162 msgid "Error closing file: %s"
3163 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
3165 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3166 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3167 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
3169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
3170 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
3171 #, c-format
3172 msgid "Error writing to file: %s"
3173 msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier : %s"
3175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
3176 #, c-format
3177 msgid "Error removing old backup link: %s"
3178 msgstr "Erreur lors de la suppression de l’ancien lien de sauvegarde : %s"
3180 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
3181 #, c-format
3182 msgid "Error creating backup copy: %s"
3183 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
3185 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
3186 #, c-format
3187 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3188 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
3190 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
3191 #, c-format
3192 msgid "Error truncating file: %s"
3193 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
3195 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:793
3196 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043 ../gio/gsubprocess.c:380
3197 #, c-format
3198 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3199 msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier « %s » : %s"
3201 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:824
3202 msgid "Target file is a directory"
3203 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
3205 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
3206 msgid "Target file is not a regular file"
3207 msgstr "Le fichier cible n’est pas un fichier standard"
3209 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:841
3210 msgid "The file was externally modified"
3211 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
3213 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
3214 #, c-format
3215 msgid "Error removing old file: %s"
3216 msgstr "Erreur à la suppression de l’ancien fichier : %s"
3218 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3219 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3220 msgstr "Le type GSeekType fourni n’est pas valide"
3222 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3223 msgid "Invalid seek request"
3224 msgstr "Requête « seek » non valide"
3226 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3227 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3228 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
3230 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3231 msgid "Memory output stream not resizable"
3232 msgstr "Le flux de sortie mémoire n’est pas redimensionnable"
3234 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3235 msgid "Failed to resize memory output stream"
3236 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
3238 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3239 msgid ""
3240 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3241 "address space"
3242 msgstr ""
3243 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l’écriture est plus grande "
3244 "que l’espace d’adressage disponible"
3246 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3247 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3248 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
3250 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3251 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3252 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
3254 #. Translators: This is an error
3255 #. * message for mount objects that
3256 #. * don't implement unmount.
3257 #: ../gio/gmount.c:393
3258 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3259 msgstr "mount n’implémente pas le démontage (« unmount »)"
3261 #. Translators: This is an error
3262 #. * message for mount objects that
3263 #. * don't implement eject.
3264 #: ../gio/gmount.c:469
3265 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3266 msgstr "mount n’implémente pas l’éjection (« eject »)"
3268 #. Translators: This is an error
3269 #. * message for mount objects that
3270 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3271 #: ../gio/gmount.c:547
3272 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3273 msgstr ""
3274 "mount n’implémente pas le démontage (« unmount » ou "
3275 "« unmount_with_operation »)"
3277 #. Translators: This is an error
3278 #. * message for mount objects that
3279 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3280 #: ../gio/gmount.c:632
3281 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3282 msgstr ""
3283 "mount n’implémente pas l’éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3285 #. Translators: This is an error
3286 #. * message for mount objects that
3287 #. * don't implement remount.
3288 #: ../gio/gmount.c:720
3289 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3290 msgstr "mount n’implémente pas le remontage (« remount »)"
3292 #. Translators: This is an error
3293 #. * message for mount objects that
3294 #. * don't implement content type guessing.
3295 #: ../gio/gmount.c:802
3296 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3297 msgstr "mount n’implémente pas l’estimation du type de contenu"
3299 #. Translators: This is an error
3300 #. * message for mount objects that
3301 #. * don't implement content type guessing.
3302 #: ../gio/gmount.c:889
3303 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3304 msgstr "mount n’implémente pas la supposition d’un type de contenu synchrone"
3306 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3307 #, c-format
3308 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3309 msgstr "Le nom d’hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
3311 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3312 msgid "Network unreachable"
3313 msgstr "Réseau inaccessible"
3315 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3316 msgid "Host unreachable"
3317 msgstr "Hôte inaccessible"
3319 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3320 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3321 #, c-format
3322 msgid "Could not create network monitor: %s"
3323 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s"
3325 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3326 msgid "Could not create network monitor: "
3327 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : "
3329 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3330 msgid "Could not get network status: "
3331 msgstr "Impossible d’obtenir le statut du réseau : "
3333 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3334 #, c-format
3335 msgid "NetworkManager version too old"
3336 msgstr "La version de NetworkManager est trop ancienne"
3338 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3339 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3340 msgstr "Le flux de sortie n’implémente pas « write »"
3342 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3343 msgid "Source stream is already closed"
3344 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
3346 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3347 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3348 #, c-format
3349 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3350 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
3352 #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
3353 #: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
3354 #: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
3355 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3356 #, c-format
3357 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3358 msgstr "La ressource dans « %s » n’existe pas"
3360 #: ../gio/gresource.c:771
3361 #, c-format
3362 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3363 msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » n’a pas réussi"
3365 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3366 #, c-format
3367 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3368 msgstr "La ressource dans « %s » n’est pas un répertoire"
3370 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3371 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3372 msgstr "Le flux en entrée n’implémente pas « seek » (le positionnement)"
3374 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3375 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3376 msgstr "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »"
3378 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3379 msgid ""
3380 "List resources\n"
3381 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3382 "If PATH is given, only list matching resources"
3383 msgstr ""
3384 "Énumère les ressources\n"
3385 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
3386 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes"
3388 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3389 msgid "FILE [PATH]"
3390 msgstr "FICHIER [CHEMIN]"
3392 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3393 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3394 msgid "SECTION"
3395 msgstr "SECTION"
3397 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3398 msgid ""
3399 "List resources with details\n"
3400 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3401 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3402 "Details include the section, size and compression"
3403 msgstr ""
3404 "Énumère les ressources en détail\n"
3405 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
3406 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n"
3407 "Les détails incluent la section, la taille et la compression"
3409 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3410 msgid "Extract a resource file to stdout"
3411 msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard"
3413 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3414 msgid "FILE PATH"
3415 msgstr "CHEMIN DU FICHIER"
3417 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3418 msgid ""
3419 "Usage:\n"
3420 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3421 "\n"
3422 "Commands:\n"
3423 "  help                      Show this information\n"
3424 "  sections                  List resource sections\n"
3425 "  list                      List resources\n"
3426 "  details                   List resources with details\n"
3427 "  extract                   Extract a resource\n"
3428 "\n"
3429 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3430 "\n"
3431 msgstr ""
3432 "Utilisation :\n"
3433 "  gresource [--section SECTION] COMMANDE [PARAMÈTRES…]\n"
3434 "\n"
3435 "Commandes :\n"
3436 "  help                      Affiche cette information\n"
3437 "  sections                  Énumère les sections de ressources\n"
3438 "  list                      Énumère les ressources\n"
3439 "  details                   Énumère les ressources en détail\n"
3440 "  extract                   Extrait une ressource\n"
3441 "\n"
3442 "Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de l’aide détaillée.\n"
3443 "\n"
3445 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Usage:\n"
3449 "  gresource %s%s%s %s\n"
3450 "\n"
3451 "%s\n"
3452 "\n"
3453 msgstr ""
3454 "Utilisation :\n"
3455 "  gresource %s%s%s %s\n"
3456 "\n"
3457 "%s\n"
3458 "\n"
3460 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3461 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3462 msgstr "  SECTION   Un nom de section elf (facultatif)\n"
3464 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
3465 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3466 msgstr "  COMMANDE   La commande (facultative) à expliquer\n"
3468 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3469 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3470 msgstr ""
3471 "  FICHIER      Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
3473 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3474 msgid ""
3475 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3476 "            or a compiled resource file\n"
3477 msgstr ""
3478 "  FICHIER      Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
3479 "            ou un fichier ressource compilé\n"
3481 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3482 msgid "[PATH]"
3483 msgstr "[CHEMIN]"
3485 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3486 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3487 msgstr ""
3488 "  CHEMIN      Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n"
3490 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3491 msgid "PATH"
3492 msgstr "CHEMIN"
3494 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3495 msgid "  PATH      A resource path\n"
3496 msgstr "  CHEMIN      Un chemin de ressource\n"
3498 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3499 #: ../gio/gsettings-tool.c:853
3500 #, c-format
3501 msgid "No such schema “%s”\n"
3502 msgstr "Le schéma « %s » n’existe pas\n"
3504 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3505 #, c-format
3506 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3507 msgstr ""
3508 "Le schéma « %s » n’est pas réadressable (le chemin ne doit pas être "
3509 "indiqué)\n"
3511 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3512 #, c-format
3513 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3514 msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
3516 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3517 #, c-format
3518 msgid "Empty path given.\n"
3519 msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
3521 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3522 #, c-format
3523 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3524 msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
3526 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3527 #, c-format
3528 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3529 msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
3531 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3532 #, c-format
3533 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3534 msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
3536 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3537 #, c-format
3538 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3539 msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
3541 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3542 #, c-format
3543 msgid "The key is not writable\n"
3544 msgstr "La clé ne peut pas être écrite\n"
3546 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3547 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3548 msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
3550 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3551 msgid "List the installed relocatable schemas"
3552 msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
3554 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
3555 msgid "List the keys in SCHEMA"
3556 msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
3558 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
3559 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
3560 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3561 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
3563 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3564 msgid "List the children of SCHEMA"
3565 msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
3567 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3568 msgid ""
3569 "List keys and values, recursively\n"
3570 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3571 msgstr ""
3572 "Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
3573 "Si aucun SCHÉMA n’est indiqué, lister toutes les clés\n"
3575 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3576 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3577 msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
3579 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3580 msgid "Get the value of KEY"
3581 msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
3583 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
3584 #: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
3585 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3587 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
3589 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3590 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3591 msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
3593 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3594 msgid "Query the description for KEY"
3595 msgstr "Demander la description pour la CLÉ"
3597 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3598 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3599 msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
3601 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
3602 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3603 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
3605 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3606 msgid "Reset KEY to its default value"
3607 msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
3609 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3610 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3611 msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
3613 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3614 msgid "Check if KEY is writable"
3615 msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
3617 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3618 msgid ""
3619 "Monitor KEY for changes.\n"
3620 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3621 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3622 msgstr ""
3623 "Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
3624 "Si CLÉ n’est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
3625 "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
3627 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
3628 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3629 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
3631 #: ../gio/gsettings-tool.c:622
3632 msgid ""
3633 "Usage:\n"
3634 "  gsettings --version\n"
3635 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3636 "\n"
3637 "Commands:\n"
3638 "  help                      Show this information\n"
3639 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3640 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3641 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3642 "  list-children             List children of a schema\n"
3643 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3644 "  range                     Queries the range of a key\n"
3645 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3646 "  get                       Get the value of a key\n"
3647 "  set                       Set the value of a key\n"
3648 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3649 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3650 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3651 "  monitor                   Watch for changes\n"
3652 "\n"
3653 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3654 "\n"
3655 msgstr ""
3656 "Utilisation :\n"
3657 "  gsettings --version\n"
3658 "  gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES…]\n"
3659 "\n"
3660 "Commandes :\n"
3661 "  help                      Affiche la présente information\n"
3662 "  list-schemas              Liste les schémas installés\n"
3663 "  list-relocatable-schemas  Liste les schémas réadressables\n"
3664 "  list-keys                 Liste les clés dans un schéma\n"
3665 "  list-children             Liste les enfants d’un schéma\n"
3666 "  list-recursively          Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
3667 "  range                     Demande le domaine de validité de la clé\n"
3668 "  describe                  Demande la description de la clé\n"
3669 "  get                       Renvoie la valeur d’une clé\n"
3670 "  set                       Définit la valeur d’une clé\n"
3671 "  reset                     Rétablit la valeur par défaut d’une clé\n"
3672 "  reset-recursively         Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
3673 "donné\n"
3674 "  writable                  Teste si la clé est inscriptible\n"
3675 "  monitor                   Contrôle les modifications\n"
3676 "\n"
3677 "Saisissez « gsettings help COMMANDE » pour une aide détaillée.\n"
3678 "\n"
3680 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "Usage:\n"
3684 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3685 "\n"
3686 "%s\n"
3687 "\n"
3688 msgstr ""
3689 "Utilisation :\n"
3690 "  gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n"
3691 "\n"
3692 "%s\n"
3693 "\n"
3695 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3696 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3697 msgstr ""
3698 "  RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n"
3700 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
3701 msgid ""
3702 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3703 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3704 msgstr ""
3705 "  SCHÉMA      Le nom du schéma\n"
3706 "  CHEMIN      Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
3708 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3709 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3710 msgstr "  CLÉ       La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
3712 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3713 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3714 msgstr "  CLÉ       La clé dans le schéma\n"
3716 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
3717 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3718 msgstr "  VALEUR    La valeur à définir\n"
3720 #: ../gio/gsettings-tool.c:728
3721 #, c-format
3722 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3723 msgstr "Impossible de charger les schémas depuis %s : %s\n"
3725 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
3726 #, c-format
3727 msgid "No schemas installed\n"
3728 msgstr "Aucun schéma installé\n"
3730 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
3731 #, c-format
3732 msgid "Empty schema name given\n"
3733 msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
3735 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3736 #, c-format
3737 msgid "No such key “%s”\n"
3738 msgstr "La clé « %s » n’existe pas\n"
3740 #: ../gio/gsocket.c:379
3741 msgid "Invalid socket, not initialized"
3742 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
3744 #: ../gio/gsocket.c:386
3745 #, c-format
3746 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3747 msgstr "Connecteur non valide, l’initialisation a échoué en raison de : %s"
3749 #: ../gio/gsocket.c:394
3750 msgid "Socket is already closed"
3751 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
3753 #: ../gio/gsocket.c:409 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:3950
3754 #: ../gio/gsocket.c:4008
3755 msgid "Socket I/O timed out"
3756 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
3758 #: ../gio/gsocket.c:541
3759 #, c-format
3760 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3761 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
3763 #: ../gio/gsocket.c:570 ../gio/gsocket.c:624 ../gio/gsocket.c:631
3764 #, c-format
3765 msgid "Unable to create socket: %s"
3766 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
3768 #: ../gio/gsocket.c:624
3769 msgid "Unknown family was specified"
3770 msgstr "Indication d’une famille inconnue"
3772 #: ../gio/gsocket.c:631
3773 msgid "Unknown protocol was specified"
3774 msgstr "Indication d’un protocole inconnu"
3776 #: ../gio/gsocket.c:1122
3777 #, c-format
3778 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3779 msgstr ""
3780 "Impossible d’utiliser des opérations datagramme sur un connecteur non "
3781 "datagramme."
3783 #: ../gio/gsocket.c:1139
3784 #, c-format
3785 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3786 msgstr ""
3787 "Impossible d’utiliser des opérations datagramme sur un connecteur doté d’un "
3788 "délai d’expiration."
3790 #: ../gio/gsocket.c:1943
3791 #, c-format
3792 msgid "could not get local address: %s"
3793 msgstr "impossible d’obtenir l’adresse locale : %s"
3795 #: ../gio/gsocket.c:1986
3796 #, c-format
3797 msgid "could not get remote address: %s"
3798 msgstr "impossible d’obtenir l’adresse distante : %s"
3800 #: ../gio/gsocket.c:2052
3801 #, c-format
3802 msgid "could not listen: %s"
3803 msgstr "impossible d’écouter : %s"
3805 #: ../gio/gsocket.c:2151
3806 #, c-format
3807 msgid "Error binding to address: %s"
3808 msgstr "Erreur lors de liaison à l’adresse : %s"
3810 #: ../gio/gsocket.c:2266 ../gio/gsocket.c:2303
3811 #, c-format
3812 msgid "Error joining multicast group: %s"
3813 msgstr "Erreur lors de la connexion au groupe multicast : %s"
3815 #: ../gio/gsocket.c:2267 ../gio/gsocket.c:2304
3816 #, c-format
3817 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3818 msgstr "Erreur lors de la déconnexion du groupe multicast : %s"
3820 #: ../gio/gsocket.c:2268
3821 msgid "No support for source-specific multicast"
3822 msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast spécifique à la source"
3824 #: ../gio/gsocket.c:2488
3825 #, c-format
3826 msgid "Error accepting connection: %s"
3827 msgstr "Erreur d’acceptation de la connexion : %s"
3829 #: ../gio/gsocket.c:2609
3830 msgid "Connection in progress"
3831 msgstr "Connexion en cours"
3833 #: ../gio/gsocket.c:2658
3834 msgid "Unable to get pending error: "
3835 msgstr "Impossible d’obtenir l’erreur actuelle : "
3837 #: ../gio/gsocket.c:2828
3838 #, c-format
3839 msgid "Error receiving data: %s"
3840 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
3842 #: ../gio/gsocket.c:3023
3843 #, c-format
3844 msgid "Error sending data: %s"
3845 msgstr "Erreur lors de l’envoi des données : %s"
3847 #: ../gio/gsocket.c:3210
3848 #, c-format
3849 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3850 msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s"
3852 #: ../gio/gsocket.c:3291
3853 #, c-format
3854 msgid "Error closing socket: %s"
3855 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
3857 #: ../gio/gsocket.c:3943
3858 #, c-format
3859 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3860 msgstr "En attente de l’état du connecteur : %s"
3862 #: ../gio/gsocket.c:4417 ../gio/gsocket.c:4497 ../gio/gsocket.c:4675
3863 #, c-format
3864 msgid "Error sending message: %s"
3865 msgstr "Erreur d’envoi de message : %s"
3867 #: ../gio/gsocket.c:4441
3868 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3869 msgstr "GSocketControlMessage n’est pas pris en charge par Windows"
3871 #: ../gio/gsocket.c:4894 ../gio/gsocket.c:4967 ../gio/gsocket.c:5193
3872 #, c-format
3873 msgid "Error receiving message: %s"
3874 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
3876 #: ../gio/gsocket.c:5465
3877 #, c-format
3878 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3879 msgstr "Impossible de lire les données d’authentification du connecteur : %s"
3881 #: ../gio/gsocket.c:5474
3882 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3883 msgstr ""
3884 "g_socket_get_credentials n’est pas implémenté sur ce système d’exploitation"
3886 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3887 #, c-format
3888 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3889 msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire %s : "
3891 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3892 #, c-format
3893 msgid "Could not connect to %s: "
3894 msgstr "Impossible de se connecter à %s : "
3896 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3897 msgid "Could not connect: "
3898 msgstr "Impossible de se connecter : "
3900 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3901 msgid "Unknown error on connect"
3902 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
3904 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3905 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3906 msgstr ""
3907 "L’usage d’un proxy n’est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
3909 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3910 #, c-format
3911 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3912 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n’est pas pris en charge."
3914 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3915 msgid "Listener is already closed"
3916 msgstr "Le processus d’écoute est déjà fermé"
3918 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3919 msgid "Added socket is closed"
3920 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
3922 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3923 #, c-format
3924 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3925 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l’adresse IPv6 « %s »"
3927 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3928 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3929 msgstr "Le nom d’utilisateur est trop long pour le protocole SOCKSv4"
3931 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3932 #, c-format
3933 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3934 msgstr "Le nom d’hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv4"
3936 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3937 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3938 msgstr "Le serveur n’est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
3940 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3941 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3942 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
3944 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3945 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3946 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3947 msgstr "Le serveur n’est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
3949 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3950 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3951 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
3953 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3954 msgid ""
3955 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3956 "GLib."
3957 msgstr ""
3958 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d’authentification qui n’est pas "
3959 "prise en charge par GLib."
3961 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3962 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3963 msgstr ""
3964 "Le nom d’utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
3965 "SOCKSv5."
3967 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3968 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3969 msgstr ""
3970 "L’authentification SOCKSv5 a échoué à cause d’un mauvais nom d’utilisateur "
3971 "ou mot de passe."
3973 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3974 #, c-format
3975 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3976 msgstr "Le nom d’hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5"
3978 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3979 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3980 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d’adresse inconnu."
3982 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3983 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3984 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
3986 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3987 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3988 msgstr "La connexion SOCKSv5 n’est pas autorisée par la règle."
3990 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3991 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3992 msgstr "L’hôte n’est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
3994 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3995 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3996 msgstr "Le réseau n’est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
3998 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3999 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4000 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
4002 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
4003 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4004 msgstr ""
4005 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
4007 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
4008 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4009 msgstr ""
4010 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d’adresse "
4011 "fourni."
4013 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
4014 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4015 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
4017 #: ../gio/gthemedicon.c:518
4018 #, c-format
4019 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4020 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
4022 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
4023 msgid "No valid addresses were found"
4024 msgstr "Aucune adresse valide n’a été trouvée"
4026 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
4027 #, c-format
4028 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4029 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
4031 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
4032 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
4033 #, c-format
4034 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4035 msgstr "Aucun enregistrement DNS du type demandé pour « %s »"
4037 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
4038 #, c-format
4039 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4040 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
4042 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
4043 #, c-format
4044 msgid "Error resolving “%s”"
4045 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
4047 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
4048 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4049 msgstr "Impossible de déchiffrer la clé privée codée-PEM"
4051 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
4052 msgid "No PEM-encoded private key found"
4053 msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée"
4055 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
4056 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4057 msgstr "Impossible d’analyser la clé privée codée-PEM"
4059 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
4060 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4061 msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
4063 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4064 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4065 msgstr "Impossible d’analyser le certificat codé-PEM"
4067 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4068 msgid ""
4069 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4070 "is locked out."
4071 msgstr ""
4072 "Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que "
4073 "votre accès soit bloqué."
4075 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4076 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4077 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4078 msgid ""
4079 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4080 "locked out after further failures."
4081 msgstr ""
4082 "Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué "
4083 "après quelques échecs de plus."
4085 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4086 msgid "The password entered is incorrect."
4087 msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect."
4089 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4090 #, c-format
4091 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4092 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4093 msgstr[0] "1 message de contrôle attendu, %d reçu"
4094 msgstr[1] "1 message de contrôle attendu, %d reçus"
4096 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4097 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4098 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
4100 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4101 #, c-format
4102 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4103 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4104 msgstr[0] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu\n"
4105 msgstr[1] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenus\n"
4107 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4108 msgid "Received invalid fd"
4109 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n’est pas valide"
4111 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4112 msgid "Error sending credentials: "
4113 msgstr "Erreur lors de l’envoi de l’identification : "
4115 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4116 #, c-format
4117 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4118 msgstr ""
4119 "Erreur lors de la vérification de l’activation de SO_PASSCRED pour le "
4120 "connecteur : %s"
4122 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4123 #, c-format
4124 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4125 msgstr "Erreur lors de l’activation de SO_PASSCRED : %s"
4127 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4128 msgid ""
4129 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4130 msgstr ""
4131 "Lecture d’un unique octet attendue à la réception de l’identification, mais "
4132 "aucun octet lu"
4134 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4135 #, c-format
4136 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4137 msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
4139 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4140 #, c-format
4141 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4142 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
4144 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4145 #, c-format
4146 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4147 msgstr "Erreur de lecture à partir du descripteur de fichier : %s"
4149 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4150 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4151 #, c-format
4152 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4153 msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier : %s"
4155 #: ../gio/gunixmounts.c:2430 ../gio/gunixmounts.c:2483
4156 msgid "Filesystem root"
4157 msgstr "Racine du système de fichiers"
4159 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4160 #, c-format
4161 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4162 msgstr "Erreur d’écriture vers le descripteur de fichier : %s"
4164 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4165 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4166 msgstr ""
4167 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine UNIX ne sont pas "
4168 "prises en charge sur ce système"
4170 #: ../gio/gvolume.c:437
4171 msgid "volume doesn’t implement eject"
4172 msgstr "le volume n’implémente pas l’éjection (« eject »)"
4174 #. Translators: This is an error
4175 #. * message for volume objects that
4176 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4177 #: ../gio/gvolume.c:514
4178 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4179 msgstr ""
4180 "le volume n’implémente pas l’éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
4182 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4183 #, c-format
4184 msgid "Error reading from handle: %s"
4185 msgstr "Erreur de lecture à partir de l’identificateur : %s"
4187 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4188 #, c-format
4189 msgid "Error closing handle: %s"
4190 msgstr "Erreur de fermeture de l’identificateur : %s"
4192 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4193 #, c-format
4194 msgid "Error writing to handle: %s"
4195 msgstr "Erreur lors de l’écriture vers l’identificateur : %s"
4197 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4198 msgid "Not enough memory"
4199 msgstr "Mémoire insuffisante"
4201 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4202 #, c-format
4203 msgid "Internal error: %s"
4204 msgstr "Erreur interne : %s"
4206 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4207 msgid "Need more input"
4208 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
4210 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4211 msgid "Invalid compressed data"
4212 msgstr "Données compressées non valides"
4214 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4215 msgid "Address to listen on"
4216 msgstr "Adresse à écouter"
4218 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4219 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4220 msgstr "Ignoré, pour compatibilité avec GTestDbus"
4222 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4223 msgid "Print address"
4224 msgstr "Imprimer l’adresse"
4226 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4227 msgid "Print address in shell mode"
4228 msgstr "Imprimer l’adresse en mode shell"
4230 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4231 msgid "Run a dbus service"
4232 msgstr "Exécuter un service dbus"
4234 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4235 #, c-format
4236 msgid "Wrong args\n"
4237 msgstr "Arguments incorrects\n"
4239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4240 #, c-format
4241 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4242 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l’élément « %s »"
4244 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4245 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4246 #, c-format
4247 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4248 msgstr "L’attribut « %s » de l’élément « %s » est introuvable"
4250 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4251 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4252 #, c-format
4253 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4254 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
4256 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4257 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4258 #, c-format
4259 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4260 msgstr "Balise « %s » inattendue à l’intérieur de « %s »"
4262 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4263 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4264 msgstr ""
4265 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
4266 "données"
4268 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4269 #, c-format
4270 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4271 msgstr "Un signet pour l’URI « %s » existe déjà"
4273 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4274 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4275 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4276 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4277 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4278 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4279 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4280 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4281 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4282 #, c-format
4283 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4284 msgstr "Aucun signet trouvé pour l’URI « %s »"
4286 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4287 #, c-format
4288 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4289 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l’URI « %s »"
4291 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4292 #, c-format
4293 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4294 msgstr "Aucun indicateur privé n’est défini dans le signet pour l’URI « %s »"
4296 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4297 #, c-format
4298 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4299 msgstr "Aucun groupe n’est défini dans le signet pour l’URI « %s »"
4301 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4302 #, c-format
4303 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4304 msgstr "Aucune application nommée « %s » n’a enregistré un signet pour « %s »"
4306 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4307 #, c-format
4308 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4309 msgstr ""
4310 "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l’URI « %s »"
4312 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
4313 #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
4314 msgid "Partial character sequence at end of input"
4315 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d’entrée"
4317 #: ../glib/gconvert.c:742
4318 #, c-format
4319 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4320 msgstr ""
4321 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes "
4322 "« %s »"
4324 #: ../glib/gconvert.c:1513
4325 #, c-format
4326 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4327 msgstr "L’URI « %s » n’est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
4329 #: ../glib/gconvert.c:1523
4330 #, c-format
4331 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4332 msgstr "L’URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
4334 #: ../glib/gconvert.c:1540
4335 #, c-format
4336 msgid "The URI “%s” is invalid"
4337 msgstr "L’URI « %s » n’est pas valide"
4339 #: ../glib/gconvert.c:1552
4340 #, c-format
4341 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4342 msgstr "Le nom d’hôte de l’URI « %s » n’est pas valide"
4344 #: ../glib/gconvert.c:1568
4345 #, c-format
4346 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4347 msgstr "L’URI « %s » contient des caractères d’échappement incorrects"
4349 #: ../glib/gconvert.c:1640
4350 #, c-format
4351 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4352 msgstr "Le nom de chemin « %s » n’est pas un chemin absolu"
4354 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4355 #: ../glib/gdatetime.c:202
4356 msgctxt "GDateTime"
4357 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4358 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4360 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4361 #: ../glib/gdatetime.c:205
4362 msgctxt "GDateTime"
4363 msgid "%m/%d/%y"
4364 msgstr "%d/%m/%y"
4366 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4367 #: ../glib/gdatetime.c:208
4368 msgctxt "GDateTime"
4369 msgid "%H:%M:%S"
4370 msgstr "%H:%M:%S"
4372 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4373 #: ../glib/gdatetime.c:211
4374 msgctxt "GDateTime"
4375 msgid "%I:%M:%S %p"
4376 msgstr "%I:%M:%S %p"
4378 #: ../glib/gdatetime.c:224
4379 msgctxt "full month name"
4380 msgid "January"
4381 msgstr "janvier"
4383 #: ../glib/gdatetime.c:226
4384 msgctxt "full month name"
4385 msgid "February"
4386 msgstr "février"
4388 #: ../glib/gdatetime.c:228
4389 msgctxt "full month name"
4390 msgid "March"
4391 msgstr "mars"
4393 #: ../glib/gdatetime.c:230
4394 msgctxt "full month name"
4395 msgid "April"
4396 msgstr "avril"
4398 #: ../glib/gdatetime.c:232
4399 msgctxt "full month name"
4400 msgid "May"
4401 msgstr "mai"
4403 #: ../glib/gdatetime.c:234
4404 msgctxt "full month name"
4405 msgid "June"
4406 msgstr "juin"
4408 #: ../glib/gdatetime.c:236
4409 msgctxt "full month name"
4410 msgid "July"
4411 msgstr "juillet"
4413 #: ../glib/gdatetime.c:238
4414 msgctxt "full month name"
4415 msgid "August"
4416 msgstr "août"
4418 #: ../glib/gdatetime.c:240
4419 msgctxt "full month name"
4420 msgid "September"
4421 msgstr "septembre"
4423 #: ../glib/gdatetime.c:242
4424 msgctxt "full month name"
4425 msgid "October"
4426 msgstr "octobre"
4428 #: ../glib/gdatetime.c:244
4429 msgctxt "full month name"
4430 msgid "November"
4431 msgstr "novembre"
4433 #: ../glib/gdatetime.c:246
4434 msgctxt "full month name"
4435 msgid "December"
4436 msgstr "décembre"
4438 #: ../glib/gdatetime.c:261
4439 msgctxt "abbreviated month name"
4440 msgid "Jan"
4441 msgstr "janv."
4443 #: ../glib/gdatetime.c:263
4444 msgctxt "abbreviated month name"
4445 msgid "Feb"
4446 msgstr "févr."
4448 #: ../glib/gdatetime.c:265
4449 msgctxt "abbreviated month name"
4450 msgid "Mar"
4451 msgstr "mars"
4453 #: ../glib/gdatetime.c:267
4454 msgctxt "abbreviated month name"
4455 msgid "Apr"
4456 msgstr "avril"
4458 #: ../glib/gdatetime.c:269
4459 msgctxt "abbreviated month name"
4460 msgid "May"
4461 msgstr "mai"
4463 #: ../glib/gdatetime.c:271
4464 msgctxt "abbreviated month name"
4465 msgid "Jun"
4466 msgstr "juin"
4468 #: ../glib/gdatetime.c:273
4469 msgctxt "abbreviated month name"
4470 msgid "Jul"
4471 msgstr "juil."
4473 #: ../glib/gdatetime.c:275
4474 msgctxt "abbreviated month name"
4475 msgid "Aug"
4476 msgstr "août"
4478 #: ../glib/gdatetime.c:277
4479 msgctxt "abbreviated month name"
4480 msgid "Sep"
4481 msgstr "sept."
4483 #: ../glib/gdatetime.c:279
4484 msgctxt "abbreviated month name"
4485 msgid "Oct"
4486 msgstr "oct."
4488 #: ../glib/gdatetime.c:281
4489 msgctxt "abbreviated month name"
4490 msgid "Nov"
4491 msgstr "nov."
4493 #: ../glib/gdatetime.c:283
4494 msgctxt "abbreviated month name"
4495 msgid "Dec"
4496 msgstr "déc."
4498 #: ../glib/gdatetime.c:298
4499 msgctxt "full weekday name"
4500 msgid "Monday"
4501 msgstr "lundi"
4503 #: ../glib/gdatetime.c:300
4504 msgctxt "full weekday name"
4505 msgid "Tuesday"
4506 msgstr "mardi"
4508 #: ../glib/gdatetime.c:302
4509 msgctxt "full weekday name"
4510 msgid "Wednesday"
4511 msgstr "mercredi"
4513 #: ../glib/gdatetime.c:304
4514 msgctxt "full weekday name"
4515 msgid "Thursday"
4516 msgstr "jeudi"
4518 #: ../glib/gdatetime.c:306
4519 msgctxt "full weekday name"
4520 msgid "Friday"
4521 msgstr "vendredi"
4523 #: ../glib/gdatetime.c:308
4524 msgctxt "full weekday name"
4525 msgid "Saturday"
4526 msgstr "samedi"
4528 #: ../glib/gdatetime.c:310
4529 msgctxt "full weekday name"
4530 msgid "Sunday"
4531 msgstr "dimanche"
4533 #: ../glib/gdatetime.c:325
4534 msgctxt "abbreviated weekday name"
4535 msgid "Mon"
4536 msgstr "lun."
4538 #: ../glib/gdatetime.c:327
4539 msgctxt "abbreviated weekday name"
4540 msgid "Tue"
4541 msgstr "mar."
4543 #: ../glib/gdatetime.c:329
4544 msgctxt "abbreviated weekday name"
4545 msgid "Wed"
4546 msgstr "mer."
4548 #: ../glib/gdatetime.c:331
4549 msgctxt "abbreviated weekday name"
4550 msgid "Thu"
4551 msgstr "jeu."
4553 #: ../glib/gdatetime.c:333
4554 msgctxt "abbreviated weekday name"
4555 msgid "Fri"
4556 msgstr "ven."
4558 #: ../glib/gdatetime.c:335
4559 msgctxt "abbreviated weekday name"
4560 msgid "Sat"
4561 msgstr "sam."
4563 #: ../glib/gdatetime.c:337
4564 msgctxt "abbreviated weekday name"
4565 msgid "Sun"
4566 msgstr "dim."
4568 #. Translators: 'before midday' indicator
4569 #: ../glib/gdatetime.c:354
4570 msgctxt "GDateTime"
4571 msgid "AM"
4572 msgstr "AM"
4574 #. Translators: 'after midday' indicator
4575 #: ../glib/gdatetime.c:357
4576 msgctxt "GDateTime"
4577 msgid "PM"
4578 msgstr "PM"
4580 #: ../glib/gdir.c:155
4581 #, c-format
4582 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4583 msgstr "Erreur à l’ouverture du répertoire « %s » : %s"
4585 #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
4586 #, c-format
4587 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4588 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4589 msgstr[0] "Impossible d’allouer %lu octet pour lire le fichier « %s »"
4590 msgstr[1] "Impossible d’allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
4592 #: ../glib/gfileutils.c:723
4593 #, c-format
4594 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4595 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
4597 #: ../glib/gfileutils.c:759
4598 #, c-format
4599 msgid "File “%s” is too large"
4600 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
4602 #: ../glib/gfileutils.c:823
4603 #, c-format
4604 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4605 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
4607 #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
4608 #, c-format
4609 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4610 msgstr "L’ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
4612 #: ../glib/gfileutils.c:883
4613 #, c-format
4614 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4615 msgstr ""
4616 "L’obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
4618 #: ../glib/gfileutils.c:913
4619 #, c-format
4620 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4621 msgstr "L’ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
4623 #: ../glib/gfileutils.c:1012
4624 #, c-format
4625 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4626 msgstr ""
4627 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : "
4628 "%s"
4630 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
4631 #, c-format
4632 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4633 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
4635 #: ../glib/gfileutils.c:1074
4636 #, c-format
4637 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4638 msgstr "L’écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de write() : %s"
4640 #: ../glib/gfileutils.c:1117
4641 #, c-format
4642 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4643 msgstr "L’écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
4645 #: ../glib/gfileutils.c:1241
4646 #, c-format
4647 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4648 msgstr ""
4649 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : "
4650 "%s"
4652 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4653 #, c-format
4654 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4655 msgstr ""
4656 "Le modèle « %s » n’est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
4658 #: ../glib/gfileutils.c:1533
4659 #, c-format
4660 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4661 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
4663 #: ../glib/gfileutils.c:2058
4664 #, c-format
4665 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4666 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
4668 #: ../glib/giochannel.c:1388
4669 #, c-format
4670 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4671 msgstr "Impossible d’ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
4673 #: ../glib/giochannel.c:1733
4674 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4675 msgstr ""
4676 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
4678 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4679 #: ../glib/giochannel.c:2125
4680 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4681 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
4683 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4684 msgid "Channel terminates in a partial character"
4685 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
4687 #: ../glib/giochannel.c:1924
4688 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4689 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
4691 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4692 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4693 msgstr ""
4694 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
4695 "recherche"
4697 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4698 msgid "Not a regular file"
4699 msgstr "N’est pas un fichier standard"
4701 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
4702 #, c-format
4703 msgid ""
4704 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4705 msgstr ""
4706 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n’est ni une paire de "
4707 "valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
4709 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
4710 #, c-format
4711 msgid "Invalid group name: %s"
4712 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
4714 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
4715 msgid "Key file does not start with a group"
4716 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
4718 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
4719 #, c-format
4720 msgid "Invalid key name: %s"
4721 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
4723 #: ../glib/gkeyfile.c:1350
4724 #, c-format
4725 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4726 msgstr ""
4727 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
4729 #: ../glib/gkeyfile.c:1593 ../glib/gkeyfile.c:1766 ../glib/gkeyfile.c:3146
4730 #: ../glib/gkeyfile.c:3209 ../glib/gkeyfile.c:3339 ../glib/gkeyfile.c:3469
4731 #: ../glib/gkeyfile.c:3613 ../glib/gkeyfile.c:3842 ../glib/gkeyfile.c:3909
4732 #, c-format
4733 msgid "Key file does not have group “%s”"
4734 msgstr "Le fichier de clés n’a pas de groupe « %s »"
4736 #: ../glib/gkeyfile.c:1721
4737 #, c-format
4738 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4739 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
4741 #: ../glib/gkeyfile.c:1883 ../glib/gkeyfile.c:1999
4742 #, c-format
4743 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4744 msgstr ""
4745 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n’est "
4746 "pas codé en UTF-8"
4748 #: ../glib/gkeyfile.c:1903 ../glib/gkeyfile.c:2019 ../glib/gkeyfile.c:2388
4749 #, c-format
4750 msgid ""
4751 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4752 msgstr ""
4753 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
4754 "interpréter."
4756 #: ../glib/gkeyfile.c:2606 ../glib/gkeyfile.c:2975
4757 #, c-format
4758 msgid ""
4759 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4760 "interpreted."
4761 msgstr ""
4762 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
4763 "valeur impossible à interpréter."
4765 #: ../glib/gkeyfile.c:2684 ../glib/gkeyfile.c:2761
4766 #, c-format
4767 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4768 msgstr ""
4769 "La clé « %s » dans le groupe « %s » a une valeur « %s » alors que %s était "
4770 "attendu"
4772 #: ../glib/gkeyfile.c:4149
4773 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4774 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d’échappement en fin de ligne"
4776 #: ../glib/gkeyfile.c:4171
4777 #, c-format
4778 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4779 msgstr ""
4780 "Le fichier de clés contient une séquence d’échappement non valide « %s »"
4782 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
4783 #, c-format
4784 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4785 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
4787 #: ../glib/gkeyfile.c:4329
4788 #, c-format
4789 msgid "Integer value “%s” out of range"
4790 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
4792 #: ../glib/gkeyfile.c:4362
4793 #, c-format
4794 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4795 msgstr ""
4796 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
4797 "flottante."
4799 #: ../glib/gkeyfile.c:4401
4800 #, c-format
4801 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4802 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
4804 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4805 #, c-format
4806 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4807 msgstr ""
4808 "L’obtention des attributs du fichier « %s%s%s%s » a échoué : échec de "
4809 "fstat() : %s"
4811 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4812 #, c-format
4813 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4814 msgstr "Le mappage %s%s%s%s a échoué : échec de mmap() : %s"
4816 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4817 #, c-format
4818 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4819 msgstr "L’ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
4821 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4822 #, c-format
4823 msgid "Error on line %d char %d: "
4824 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
4826 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4827 #, c-format
4828 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4829 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom — « %s » n’est pas valide"
4831 #: ../glib/gmarkup.c:472
4832 #, c-format
4833 msgid "'%s' is not a valid name"
4834 msgstr "« %s » n’est pas un nom valide"
4836 #: ../glib/gmarkup.c:488
4837 #, c-format
4838 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4839 msgstr "« %s » n’est pas un nom valide : « %c »"
4841 #: ../glib/gmarkup.c:598
4842 #, c-format
4843 msgid "Error on line %d: %s"
4844 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
4846 #: ../glib/gmarkup.c:675
4847 #, c-format
4848 msgid ""
4849 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4850 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4851 msgstr ""
4852 "Échec de l’analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
4853 "référence des caractères (&#234; par exemple) — peut-être que le nombre est "
4854 "trop grand"
4856 #: ../glib/gmarkup.c:687
4857 msgid ""
4858 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4859 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4860 "as &amp;"
4861 msgstr ""
4862 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
4863 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d’écrire une entité "
4864 "— échappez l’esperluette avec &amp;"
4866 #: ../glib/gmarkup.c:713
4867 #, c-format
4868 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4869 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
4871 #: ../glib/gmarkup.c:751
4872 msgid ""
4873 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4874 msgstr ""
4875 "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; "
4876 "&gt; &apos;"
4878 #: ../glib/gmarkup.c:759
4879 #, c-format
4880 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4881 msgstr "L’entité nommée « %-.*s » est inconnue"
4883 #: ../glib/gmarkup.c:764
4884 msgid ""
4885 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4886 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4887 msgstr ""
4888 "L’entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
4889 "utilisé une esperluette sans intention d’écrire une entité — échappez "
4890 "l’esperluette avec &amp;"
4892 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4893 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4894 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
4896 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4897 #, c-format
4898 msgid ""
4899 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4900 "element name"
4901 msgstr ""
4902 "« %s » n’est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
4903 "semble pas commencer un nom d’élément"
4905 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4906 #, c-format
4907 msgid ""
4908 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4909 "'%s'"
4910 msgstr ""
4911 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
4912 "balise d’élément vide « %s »"
4914 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4915 #, c-format
4916 msgid ""
4917 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4918 msgstr ""
4919 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
4920 "l’attribut « %s » de l’élément « %s »"
4922 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4923 #, c-format
4924 msgid ""
4925 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4926 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4927 "character in an attribute name"
4928 msgstr ""
4929 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
4930 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l’élément "
4931 "« %s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
4932 "d’attribut"
4934 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4935 #, c-format
4936 msgid ""
4937 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4938 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4939 msgstr ""
4940 "Caractère anormal « %s », un guillemet d’ouverture après le signe égal est "
4941 "requis quand on affecte une valeur à l’attribut « %s » de l’élément « %s »"
4943 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4944 #, c-format
4945 msgid ""
4946 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4947 "begin an element name"
4948 msgstr ""
4949 "« %s » n’est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; "
4950 "« %s » ne peut pas commencer un nom d’élément"
4952 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4953 #, c-format
4954 msgid ""
4955 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4956 "allowed character is '>'"
4957 msgstr ""
4958 "« %s » n’est pas un caractère valide à la suite du nom d’élément « %s » à "
4959 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
4961 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4962 #, c-format
4963 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4964 msgstr "L’élément « %s » a été fermé, aucun élément n’est actuellement ouvert"
4966 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4967 #, c-format
4968 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4969 msgstr ""
4970 "L’élément « %s » a été fermé, mais l’élément actuellement ouvert est « %s »"
4972 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4973 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4974 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
4976 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4977 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4978 msgstr ""
4979 "Le document s’est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
4980 "ouvrant « < »"
4982 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4983 #, c-format
4984 msgid ""
4985 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4986 "element opened"
4987 msgstr ""
4988 "Le document s’est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
4989 "ouverts — « %s » était le dernier élément ouvert"
4991 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4992 #, c-format
4993 msgid ""
4994 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4995 "the tag <%s/>"
4996 msgstr ""
4997 "Le document s’est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
4998 "balise <%s/> est requis"
5000 #: ../glib/gmarkup.c:1796
5001 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5002 msgstr ""
5003 "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’un nom "
5004 "d’élément"
5006 #: ../glib/gmarkup.c:1802
5007 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5008 msgstr ""
5009 "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’un nom "
5010 "d’attribut"
5012 #: ../glib/gmarkup.c:1807
5013 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5014 msgstr ""
5015 "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’une balise "
5016 "d’ouverture d’élément."
5018 #: ../glib/gmarkup.c:1813
5019 msgid ""
5020 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5021 "name; no attribute value"
5022 msgstr ""
5023 "Le document s’est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
5024 "un nom d’attribut ; aucune valeur d’attribut"
5026 #: ../glib/gmarkup.c:1820
5027 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5028 msgstr ""
5029 "Le document s’est terminé de manière inattendue alors qu’il était à "
5030 "l’intérieur d’une valeur d’attribut"
5032 #: ../glib/gmarkup.c:1836
5033 #, c-format
5034 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5035 msgstr ""
5036 "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur de la balise "
5037 "de fermeture pour l’élément « %s »"
5039 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5040 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5041 msgstr ""
5042 "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’un "
5043 "commentaire ou d’une instruction de traitement"
5045 #: ../glib/goption.c:861
5046 msgid "[OPTION…]"
5047 msgstr "[OPTION…]"
5049 #: ../glib/goption.c:977
5050 msgid "Help Options:"
5051 msgstr "Options de l’aide :"
5053 #: ../glib/goption.c:978
5054 msgid "Show help options"
5055 msgstr "Affiche les options de l’aide"
5057 #: ../glib/goption.c:984
5058 msgid "Show all help options"
5059 msgstr "Affiche toutes les options de l’aide"
5061 #: ../glib/goption.c:1047
5062 msgid "Application Options:"
5063 msgstr "Options de l’application :"
5065 #: ../glib/goption.c:1049
5066 msgid "Options:"
5067 msgstr "Options :"
5069 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5070 #, c-format
5071 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5072 msgstr "Impossible d’analyser la valeur entière « %s » pour %s"
5074 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5075 #, c-format
5076 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5077 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
5079 #: ../glib/goption.c:1148
5080 #, c-format
5081 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5082 msgstr "Impossible d’analyser la valeur double « %s » pour %s"
5084 #: ../glib/goption.c:1156
5085 #, c-format
5086 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5087 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
5089 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5090 #, c-format
5091 msgid "Error parsing option %s"
5092 msgstr "Erreur lors de l’analyse de l’option %s"
5094 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5095 #, c-format
5096 msgid "Missing argument for %s"
5097 msgstr "Argument manquant pour %s"
5099 #: ../glib/goption.c:2132
5100 #, c-format
5101 msgid "Unknown option %s"
5102 msgstr "Option inconnue %s"
5104 #: ../glib/gregex.c:257
5105 msgid "corrupted object"
5106 msgstr "objet endommagé"
5108 #: ../glib/gregex.c:259
5109 msgid "internal error or corrupted object"
5110 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
5112 #: ../glib/gregex.c:261
5113 msgid "out of memory"
5114 msgstr "mémoire insuffisante"
5116 #: ../glib/gregex.c:266
5117 msgid "backtracking limit reached"
5118 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
5120 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5121 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5122 msgstr ""
5123 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
5124 "partielle"
5126 #: ../glib/gregex.c:280
5127 msgid "internal error"
5128 msgstr "erreur interne"
5130 #: ../glib/gregex.c:288
5131 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5132 msgstr ""
5133 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
5134 "charge pour une correspondance partielle"
5136 #: ../glib/gregex.c:297
5137 msgid "recursion limit reached"
5138 msgstr "limite de récursivité atteinte"
5140 #: ../glib/gregex.c:299
5141 msgid "invalid combination of newline flags"
5142 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
5144 #: ../glib/gregex.c:301
5145 msgid "bad offset"
5146 msgstr "mauvais décalage"
5148 #: ../glib/gregex.c:303
5149 msgid "short utf8"
5150 msgstr "utf8 court"
5152 #: ../glib/gregex.c:305
5153 msgid "recursion loop"
5154 msgstr "boucle récursive"
5156 #: ../glib/gregex.c:309
5157 msgid "unknown error"
5158 msgstr "erreur inconnue"
5160 #: ../glib/gregex.c:329
5161 msgid "\\ at end of pattern"
5162 msgstr "\\ à la fin du motif"
5164 #: ../glib/gregex.c:332
5165 msgid "\\c at end of pattern"
5166 msgstr "\\c à la fin du motif"
5168 #: ../glib/gregex.c:335
5169 msgid "unrecognized character following \\"
5170 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
5172 #: ../glib/gregex.c:338
5173 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5174 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
5176 #: ../glib/gregex.c:341
5177 msgid "number too big in {} quantifier"
5178 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
5180 #: ../glib/gregex.c:344
5181 msgid "missing terminating ] for character class"
5182 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
5184 #: ../glib/gregex.c:347
5185 msgid "invalid escape sequence in character class"
5186 msgstr "séquence d’échappement non valide dans la classe de caractère"
5188 #: ../glib/gregex.c:350
5189 msgid "range out of order in character class"
5190 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
5192 #: ../glib/gregex.c:353
5193 msgid "nothing to repeat"
5194 msgstr "rien à répéter"
5196 #: ../glib/gregex.c:357
5197 msgid "unexpected repeat"
5198 msgstr "répétition inattendue"
5200 #: ../glib/gregex.c:360
5201 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5202 msgstr "caractère non reconnu après (? ou (?-"
5204 #: ../glib/gregex.c:363
5205 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5206 msgstr ""
5207 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
5208 "dans une classe"
5210 #: ../glib/gregex.c:366
5211 msgid "missing terminating )"
5212 msgstr ") de terminaison manquante"
5214 #: ../glib/gregex.c:369
5215 msgid "reference to non-existent subpattern"
5216 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
5218 #: ../glib/gregex.c:372
5219 msgid "missing ) after comment"
5220 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
5222 #: ../glib/gregex.c:375
5223 msgid "regular expression is too large"
5224 msgstr "l’expression régulière est trop grande"
5226 #: ../glib/gregex.c:378
5227 msgid "failed to get memory"
5228 msgstr "l’obtention de la mémoire a échoué"
5230 #: ../glib/gregex.c:382
5231 msgid ") without opening ("
5232 msgstr ") sans ( d’ouverture"
5234 #: ../glib/gregex.c:386
5235 msgid "code overflow"
5236 msgstr "dépassement de code"
5238 #: ../glib/gregex.c:390
5239 msgid "unrecognized character after (?<"
5240 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
5242 #: ../glib/gregex.c:393
5243 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5244 msgstr "l’assertion « lookbehind » n’a pas de longueur fixe"
5246 #: ../glib/gregex.c:396
5247 msgid "malformed number or name after (?("
5248 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
5250 #: ../glib/gregex.c:399
5251 msgid "conditional group contains more than two branches"
5252 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
5254 #: ../glib/gregex.c:402
5255 msgid "assertion expected after (?("
5256 msgstr "une assertion est attendue après (?("
5258 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5259 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5261 #: ../glib/gregex.c:409
5262 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5263 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d’une « ) »"
5265 #: ../glib/gregex.c:412
5266 msgid "unknown POSIX class name"
5267 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
5269 #: ../glib/gregex.c:415
5270 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5271 msgstr "les éléments d’interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
5273 #: ../glib/gregex.c:418
5274 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5275 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
5277 #: ../glib/gregex.c:421
5278 msgid "invalid condition (?(0)"
5279 msgstr "condition (?(0) non valide"
5281 #: ../glib/gregex.c:424
5282 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5283 msgstr "\\C n’est pas autorisé dans l’assertion « lookbehind »"
5285 #: ../glib/gregex.c:431
5286 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5287 msgstr ""
5288 "les échappements \\L, \\l, \\N{name}, \\U et \\u ne sont pas pris en charge"
5290 #: ../glib/gregex.c:434
5291 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5292 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
5294 #: ../glib/gregex.c:438
5295 msgid "unrecognized character after (?P"
5296 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
5298 #: ../glib/gregex.c:441
5299 msgid "missing terminator in subpattern name"
5300 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
5302 #: ../glib/gregex.c:444
5303 msgid "two named subpatterns have the same name"
5304 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
5306 #: ../glib/gregex.c:447
5307 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5308 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
5310 #: ../glib/gregex.c:450
5311 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5312 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
5314 #: ../glib/gregex.c:453
5315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5316 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
5318 #: ../glib/gregex.c:456
5319 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5320 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
5322 #: ../glib/gregex.c:459
5323 msgid "octal value is greater than \\377"
5324 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
5326 #: ../glib/gregex.c:463
5327 msgid "overran compiling workspace"
5328 msgstr "dépassement de capacité en compilant l’espace de travail"
5330 #: ../glib/gregex.c:467
5331 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5332 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n’a pas été trouvé"
5334 #: ../glib/gregex.c:470
5335 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5336 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d’une branche"
5338 #: ../glib/gregex.c:473
5339 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5340 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
5342 #: ../glib/gregex.c:476
5343 msgid ""
5344 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5345 "or by a plain number"
5346 msgstr ""
5347 "\\g n’est pas suivi d’un nom ou nombre entre accolades, chevrons, guillemets "
5348 "simples ou d’un nombre simple"
5350 #: ../glib/gregex.c:480
5351 msgid "a numbered reference must not be zero"
5352 msgstr "une référence numérotée ne doit pas être zéro"
5354 #: ../glib/gregex.c:483
5355 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5356 msgstr "un argument n’est pas permis pour (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
5358 #: ../glib/gregex.c:486
5359 msgid "(*VERB) not recognized"
5360 msgstr "(*VERB) non reconnu"
5362 #: ../glib/gregex.c:489
5363 msgid "number is too big"
5364 msgstr "le nombre est trop grand"
5366 #: ../glib/gregex.c:492
5367 msgid "missing subpattern name after (?&"
5368 msgstr "nom de sous-motif manquant après (?&"
5370 #: ../glib/gregex.c:495
5371 msgid "digit expected after (?+"
5372 msgstr "chiffre attendu après (?+"
5374 #: ../glib/gregex.c:498
5375 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5376 msgstr ""
5377 "] est un caractère de données invalide en mode de compatibilité JavaScript"
5379 #: ../glib/gregex.c:501
5380 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5381 msgstr ""
5382 "il n’est pas permis d’avoir des noms différents pour des sous-motifs du même "
5383 "nombre"
5385 #: ../glib/gregex.c:504
5386 msgid "(*MARK) must have an argument"
5387 msgstr "(*MARK) doit avoir un argument"
5389 #: ../glib/gregex.c:507
5390 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5391 msgstr "\\c doit être suivi d’un caractère ASCII"
5393 #: ../glib/gregex.c:510
5394 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5395 msgstr ""
5396 "\\k n’est pas suivi d’un nom entre accolades, chevrons ou guillemets simples"
5398 #: ../glib/gregex.c:513
5399 msgid "\\N is not supported in a class"
5400 msgstr "\\N n’est pas pris en charge dans une classe"
5402 #: ../glib/gregex.c:516
5403 msgid "too many forward references"
5404 msgstr "trop de références en avant"
5406 #: ../glib/gregex.c:519
5407 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5408 msgstr "le nom est trop long dans (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
5410 #: ../glib/gregex.c:522
5411 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5412 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\u.... est trop grande"
5414 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5415 #, c-format
5416 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5417 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l’expression régulière %s : %s"
5419 #: ../glib/gregex.c:1316
5420 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5421 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
5423 #: ../glib/gregex.c:1320
5424 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5425 msgstr ""
5426 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés "
5427 "UTF-8"
5429 #: ../glib/gregex.c:1328
5430 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5431 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée avec des options incompatibles"
5433 #: ../glib/gregex.c:1357
5434 #, c-format
5435 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5436 msgstr "Erreur lors de l’optimisation de l’expression régulière %s : %s"
5438 #: ../glib/gregex.c:1437
5439 #, c-format
5440 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5441 msgstr ""
5442 "Erreur à la compilation de l’expression régulière %s au caractère %d : %s"
5444 #: ../glib/gregex.c:2413
5445 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5446 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
5448 #: ../glib/gregex.c:2429
5449 msgid "hexadecimal digit expected"
5450 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
5452 #: ../glib/gregex.c:2469
5453 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5454 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
5456 #: ../glib/gregex.c:2478
5457 msgid "unfinished symbolic reference"
5458 msgstr "référence symbolique non terminée"
5460 #: ../glib/gregex.c:2485
5461 msgid "zero-length symbolic reference"
5462 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
5464 #: ../glib/gregex.c:2496
5465 msgid "digit expected"
5466 msgstr "chiffre attendu"
5468 #: ../glib/gregex.c:2514
5469 msgid "illegal symbolic reference"
5470 msgstr "référence symbolique illégale"
5472 #: ../glib/gregex.c:2576
5473 msgid "stray final “\\”"
5474 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
5476 #: ../glib/gregex.c:2580
5477 msgid "unknown escape sequence"
5478 msgstr "séquence d’échappement inconnue"
5480 #: ../glib/gregex.c:2590
5481 #, c-format
5482 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5483 msgstr ""
5484 "Erreur lors de l’analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : "
5485 "%s"
5487 #: ../glib/gshell.c:94
5488 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5489 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
5491 #: ../glib/gshell.c:184
5492 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5493 msgstr ""
5494 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
5495 "texte rapporté"
5497 #: ../glib/gshell.c:580
5498 #, c-format
5499 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5500 msgstr ""
5501 "Le texte s’est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était "
5502 "« %s »)."
5504 #: ../glib/gshell.c:587
5505 #, c-format
5506 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5507 msgstr ""
5508 "Le texte s’est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
5509 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
5511 #: ../glib/gshell.c:599
5512 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5513 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
5515 #: ../glib/gspawn.c:250
5516 #, c-format
5517 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5518 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
5520 #: ../glib/gspawn.c:394
5521 #, c-format
5522 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5523 msgstr ""
5524 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
5525 "fils (%s)"
5527 #: ../glib/gspawn.c:479
5528 #, c-format
5529 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5530 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
5532 #: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5533 #, c-format
5534 msgid "Child process exited with code %ld"
5535 msgstr "Le processus fils s’est terminé avec le code %ld"
5537 #: ../glib/gspawn.c:894
5538 #, c-format
5539 msgid "Child process killed by signal %ld"
5540 msgstr "Le processus fils a été tué par le signal %ld"
5542 #: ../glib/gspawn.c:901
5543 #, c-format
5544 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5545 msgstr "Le processus fils a été arrêté par le signal %ld"
5547 #: ../glib/gspawn.c:908
5548 #, c-format
5549 msgid "Child process exited abnormally"
5550 msgstr "Le processus fils s’est terminé anormalement"
5552 #: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5553 #, c-format
5554 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5555 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
5557 #: ../glib/gspawn.c:1383
5558 #, c-format
5559 msgid "Failed to fork (%s)"
5560 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
5562 #: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
5563 #, c-format
5564 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5565 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
5567 #: ../glib/gspawn.c:1542
5568 #, c-format
5569 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5570 msgstr "L’exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
5572 #: ../glib/gspawn.c:1552
5573 #, c-format
5574 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5575 msgstr ""
5576 "La redirection de la sortie ou de l’entrée du processus fils a échoué (%s)"
5578 #: ../glib/gspawn.c:1561
5579 #, c-format
5580 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5581 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
5583 #: ../glib/gspawn.c:1569
5584 #, c-format
5585 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5586 msgstr "Erreur inconnue à l’exécution du processus fils « %s »"
5588 #: ../glib/gspawn.c:1593
5589 #, c-format
5590 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5591 msgstr ""
5592 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
5593 "de pid (%s)"
5595 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5596 msgid "Failed to read data from child process"
5597 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
5599 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5600 #, c-format
5601 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5602 msgstr ""
5603 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
5605 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5606 #, c-format
5607 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5608 msgstr "L’exécution du processus fils a échoué (%s)"
5610 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5611 #, c-format
5612 msgid "Invalid program name: %s"
5613 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
5615 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5616 #, c-format
5617 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5618 msgstr "Chaîne non valide dans l’argument vecteur à %d : %s"
5620 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5621 #, c-format
5622 msgid "Invalid string in environment: %s"
5623 msgstr "Chaîne non valide dans l’environnement : %s"
5625 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5626 #, c-format
5627 msgid "Invalid working directory: %s"
5628 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
5630 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5631 #, c-format
5632 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5633 msgstr "L’exécution du programme d’aide a échoué (%s)"
5635 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5636 msgid ""
5637 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5638 "process"
5639 msgstr ""
5640 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
5641 "données depuis un processus fils"
5643 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5644 msgid "Empty string is not a number"
5645 msgstr "Une chaîne vide n’est pas un nombre"
5647 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5648 #, c-format
5649 msgid "“%s” is not a signed number"
5650 msgstr "« %s » n’est pas un nom valide"
5652 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5653 #, c-format
5654 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5655 msgstr "Le nombre « %s » est hors limites [%s, %s]"
5657 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5658 #, c-format
5659 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5660 msgstr "« %s » n’est pas un nombre non signé"
5662 #: ../glib/gutf8.c:808
5663 msgid "Failed to allocate memory"
5664 msgstr "Impossible d’allouer de la mémoire"
5666 #: ../glib/gutf8.c:941
5667 msgid "Character out of range for UTF-8"
5668 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
5670 #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
5671 #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5672 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5673 msgstr "Séquence non valide dans l’entrée du convertisseur"
5675 #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
5676 msgid "Character out of range for UTF-16"
5677 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
5679 #: ../glib/gutils.c:2209 ../glib/gutils.c:2236 ../glib/gutils.c:2342
5680 #, c-format
5681 msgid "%u byte"
5682 msgid_plural "%u bytes"
5683 msgstr[0] "%u octet"
5684 msgstr[1] "%u octets"
5686 #: ../glib/gutils.c:2215
5687 #, c-format
5688 msgid "%.1f KiB"
5689 msgstr "%.1f Kio"
5691 #: ../glib/gutils.c:2217
5692 #, c-format
5693 msgid "%.1f MiB"
5694 msgstr "%.1f Mio"
5696 #: ../glib/gutils.c:2220
5697 #, c-format
5698 msgid "%.1f GiB"
5699 msgstr "%.1f Gio"
5701 #: ../glib/gutils.c:2223
5702 #, c-format
5703 msgid "%.1f TiB"
5704 msgstr "%.1f Tio"
5706 #: ../glib/gutils.c:2226
5707 #, c-format
5708 msgid "%.1f PiB"
5709 msgstr "%.1f Pio"
5711 #: ../glib/gutils.c:2229
5712 #, c-format
5713 msgid "%.1f EiB"
5714 msgstr "%.1f Eio"
5716 #: ../glib/gutils.c:2242
5717 #, c-format
5718 msgid "%.1f kB"
5719 msgstr "%.1f ko"
5721 #: ../glib/gutils.c:2245 ../glib/gutils.c:2360
5722 #, c-format
5723 msgid "%.1f MB"
5724 msgstr "%.1f Mo"
5726 #: ../glib/gutils.c:2248 ../glib/gutils.c:2365
5727 #, c-format
5728 msgid "%.1f GB"
5729 msgstr "%.1f Go"
5731 #: ../glib/gutils.c:2250 ../glib/gutils.c:2370
5732 #, c-format
5733 msgid "%.1f TB"
5734 msgstr "%.1f To"
5736 #: ../glib/gutils.c:2253 ../glib/gutils.c:2375
5737 #, c-format
5738 msgid "%.1f PB"
5739 msgstr "%.1f Po"
5741 #: ../glib/gutils.c:2256 ../glib/gutils.c:2380
5742 #, c-format
5743 msgid "%.1f EB"
5744 msgstr "%.1f Eo"
5746 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5747 #: ../glib/gutils.c:2293
5748 #, c-format
5749 msgid "%s byte"
5750 msgid_plural "%s bytes"
5751 msgstr[0] "%s octet"
5752 msgstr[1] "%s octets"
5754 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5755 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5756 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5757 #. * Please translate as literally as possible.
5759 #: ../glib/gutils.c:2355
5760 #, c-format
5761 msgid "%.1f KB"
5762 msgstr "%.1f Ko"