1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2017.
11 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
12 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
13 # Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012.
14 # Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2016.
18 "Project-Id-Version: glib master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
20 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2017-08-25 10:24+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2017-08-26 11:56+0200\n"
23 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
24 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
31 #: ../gio/gapplication.c:490
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Options GApplication"
35 #: ../gio/gapplication.c:490
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Afficher les options GApplication"
39 #: ../gio/gapplication.c:535
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
42 "Entrer dans le mode de service GApplication (utiliser à partir des fichiers "
45 #: ../gio/gapplication.c:547
46 msgid "Override the application’s ID"
47 msgstr "Remplacer l’identifiant d’application"
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
50 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
51 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
53 msgstr "Afficher l’aide"
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
56 #: ../gio/gresource-tool.c:557
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
62 msgstr "Afficher la version"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
65 msgid "Print version information and exit"
66 msgstr "Afficher les informations de version et quitter"
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
69 msgid "List applications"
70 msgstr "Lister les applications"
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
73 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
75 "Afficher la liste des applications installées activables par D-Bus (par "
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
79 msgid "Launch an application"
80 msgstr "Lancer une application"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
83 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
84 msgstr "Lancer l’application (avec d’éventuels fichiers à ouvrir)"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
88 msgstr "ID_APP [FICHIER…]"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
91 msgid "Activate an action"
92 msgstr "Activer une action"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
95 msgid "Invoke an action on the application"
96 msgstr "Invoquer une action sur l’application"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
99 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
100 msgstr "ID_APP ACTION [PARAMÈTRE]"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
103 msgid "List available actions"
104 msgstr "Afficher les actions disponibles"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
107 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
109 "Afficher la liste des actions statiques d’une application (à partir du "
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
117 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
122 msgid "The command to print detailed help for"
123 msgstr "La commande pour laquelle l’aide détaillée doit être affichée"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
126 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
127 msgstr "Identifiant d’application au format D-Bus (ex. : org.example.viewer)"
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
130 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
131 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
136 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
137 msgstr "Noms de fichiers relatifs ou absolus ou URI à ouvrir"
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
144 msgid "The action name to invoke"
145 msgstr "Nom de l’action à invoquer"
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
152 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
153 msgstr "Paramètre facultatif pour l’invocation de l’action, au format GVariant"
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
156 #: ../gio/gsettings-tool.c:614
159 "Unknown command %s\n"
162 "Commande inconnue %s\n"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
167 msgstr "Utilisation :\n"
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
170 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
172 msgstr "Paramètres :\n"
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
181 msgstr "Commandes :\n"
183 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
184 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
187 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
190 "Utilisez « %s help COMMANDE » pour obtenir de l’aide détaillée.\n"
193 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
196 "%s command requires an application id to directly follow\n"
199 "La commande %s exige un identifiant d’application à suivre directement\n"
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
204 msgid "invalid application id: “%s”\n"
205 msgstr "identifiant d’application non valide : « %s »\n"
207 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
211 "“%s” takes no arguments\n"
214 "« %s » n’accepte aucun paramètre\n"
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
219 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
220 msgstr "impossible de se connecter à D-Bus : %s\n"
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
224 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
225 msgstr "erreur d’envoi du message %s à l’application : %s\n"
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
229 msgid "action name must be given after application id\n"
230 msgstr "un nom d’action doit être indiqué après l’identifiant d’application\n"
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
235 "invalid action name: “%s”\n"
236 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
238 "nom d’action non valide : « %s »\n"
239 "les noms d’actions ne peuvent contenir que des caractères alphanumériques, "
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
244 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
245 msgstr "erreur d’analyse du paramètre d’action : %s\n"
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
249 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
250 msgstr "les actions n’acceptent pas plus d’un paramètre\n"
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
254 msgid "list-actions command takes only the application id"
255 msgstr "la commande list-actions n’accepte que l’identifiant de l’application"
257 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
259 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
260 msgstr "impossible de trouver le fichier desktop pour l’application %s\n"
262 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
265 "unrecognised command: %s\n"
268 "commande non reconnue : %s\n"
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
272 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
273 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
274 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
275 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
277 msgid "Too large count value passed to %s"
278 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
281 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
282 msgid "Seek not supported on base stream"
283 msgstr "Le positionnement n’est pas pris en charge sur le flux de base"
285 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
286 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
287 msgstr "Impossible de tronquer GBufferedInputStream"
289 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
290 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
291 msgid "Stream is already closed"
292 msgstr "Le flux est déjà fermé"
294 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
295 msgid "Truncate not supported on base stream"
296 msgstr "La troncature n’est pas prise en charge sur le flux de base"
298 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
299 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
300 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
302 msgid "Operation was cancelled"
303 msgstr "L’opération a été annulée"
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
306 msgid "Invalid object, not initialized"
307 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
310 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
311 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
314 msgid "Not enough space in destination"
315 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
318 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
319 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
320 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
321 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
322 msgstr "Séquence d’octets incorrecte en entrée du convertisseur"
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
325 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
327 msgid "Error during conversion: %s"
328 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1096
331 msgid "Cancellable initialization not supported"
332 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
334 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
335 #: ../glib/giochannel.c:1384
337 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
339 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n’est pas prise en "
342 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
344 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
345 msgstr "Impossible d’ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
347 #: ../gio/gcontenttype.c:358
352 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
354 msgstr "Type inconnu"
356 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
359 msgstr "Type de fichier %s"
361 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
362 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
363 msgstr "GCredentials n’est pas implémenté sur ce système d’exploitation"
365 #: ../gio/gcredentials.c:467
366 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
367 msgstr "Il n’y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
369 #: ../gio/gcredentials.c:513
370 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
372 "GCredentials ne contient pas d’identifiant de processus sur ce système "
375 #: ../gio/gcredentials.c:565
376 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
378 "L’usurpation d’identité n’est pas possible sur ce système d’exploitation"
380 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
381 msgid "Unexpected early end-of-stream"
382 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
387 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
388 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l’élément d’adresse « %s »"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
393 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
395 "L’adresse « %s » n’est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
396 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
400 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
402 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l’élément d’adresse « %s »"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
406 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
407 msgstr "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut du port est mal formé"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
411 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
412 msgstr "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut de la famille est mal formé"
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
416 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
418 "L’élément d’adresse « %s » ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
420 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
423 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
426 "Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l’élément d’adresse « %s » ne comporte "
429 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
432 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
435 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur "
436 "%d, « %s », dans l’élément d’adresse « %s »"
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
441 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
442 "“path” or “abstract” to be set"
444 "Erreur dans l’adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit "
445 "exactement définie une des clés « path » ou « abstract »"
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
449 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
451 "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut de l’hôte est manquant ou mal formé"
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
455 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
457 "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut du port est manquant ou mal formé"
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
461 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
463 "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut du fichier à dénomination unique "
464 "est manquant ou mal formé"
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
467 msgid "Error auto-launching: "
468 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
472 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
473 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l’adresse « %s »"
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:704
477 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
479 "Erreur lors de l’ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
483 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
484 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:732
488 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
490 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:750
495 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
497 "Erreur d’écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
501 msgid "The given address is empty"
502 msgstr "L’adresse indiquée est vide"
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1072
506 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
508 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages quand le drapeau setuid "
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
512 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
514 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
519 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
520 msgstr "Impossible de lancer automatiquement D-Bus sans $DISPLAY X11"
522 #: ../gio/gdbusaddress.c:1128
524 msgid "Error spawning command line “%s”: "
525 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1345
529 msgid "(Type any character to close this window)\n"
530 msgstr "(saisissez n’importe quel caractère pour fermer cette fenêtre)\n"
532 #: ../gio/gdbusaddress.c:1499
534 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
536 "La session dbus n’est pas lancée et autolaunch (le lancement automatique) a "
539 #: ../gio/gdbusaddress.c:1510
541 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
543 "Impossible de déterminer l’adresse du bus de session (non pris en charge "
544 "pour ce système d’exploitation)"
546 #: ../gio/gdbusaddress.c:1648
549 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
550 "— unknown value “%s”"
552 "Impossible de déterminer l’adresse du bus à partir de la variable "
553 "d’environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
555 #: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
557 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
558 "variable is not set"
560 "Impossible de déterminer l’adresse du bus étant donné que la variable "
561 "d’environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n’est pas définie"
563 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667
565 msgid "Unknown bus type %d"
566 msgstr "Type de bus %d inconnu"
568 #: ../gio/gdbusauth.c:293
569 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
570 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d’une ligne"
572 #: ../gio/gdbusauth.c:337
573 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
575 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d’une "
578 #: ../gio/gdbusauth.c:508
581 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
583 "Tous les mécanismes d’authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
584 "%s) (disponibles : %s)"
586 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
587 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
588 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
592 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
594 "Erreur lors de la récupération d’information sur le répertoire « %s » : %s"
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
599 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
601 "Les droits d’accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, "
604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
606 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
607 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s"
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
611 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
612 msgstr "Erreur lors de l’ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:721
616 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
618 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:735
624 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
626 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
627 "contenu « %s » est mal formé"
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:749
632 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
634 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
635 "contenu « %s » est mal formé"
637 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
639 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
641 "Impossible de trouver un cookie avec l’identifiant %d dans le trousseau de "
644 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
646 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
647 msgstr "Erreur lors de la destruction de l’ancien fichier verrou « %s » : %s"
649 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
651 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
652 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
654 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:600
656 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
657 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
659 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611
661 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
663 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
665 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:688
667 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
668 msgstr "Erreur lors de l’ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
670 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:885
672 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
673 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
676 msgid "The connection is closed"
677 msgstr "La connexion est fermée"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
680 msgid "Timeout was reached"
681 msgstr "Le délai d’attente est dépassé"
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
685 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
687 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d’une "
688 "connexion côté client"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
693 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
695 "Pas d’interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l’objet à "
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
700 msgid "No such property '%s'"
701 msgstr "La propriété « %s » n’existe pas"
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
705 msgid "Property '%s' is not readable"
706 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
708 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
710 msgid "Property '%s' is not writable"
711 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
713 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
715 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
717 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », "
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
721 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586
723 msgid "No such interface '%s'"
724 msgstr "Interface « %s » non reconnue"
726 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
728 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
729 msgstr "L’interface « %s » n’existe pas pour l’objet à l’emplacement %s"
731 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
733 msgid "No such method '%s'"
734 msgstr "La méthode « %s » n’existe pas"
736 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
738 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
739 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
741 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
743 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
744 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l’interface « %s » en « %s »"
746 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
748 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
749 msgstr "Impossible d’obtenir le propriété %s.%s"
751 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
753 msgid "Unable to set property %s.%s"
754 msgstr "Impossible de définir la propriété %s.%s"
756 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
758 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
759 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
761 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
763 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
765 "La méthode « %s » sur l’interface « %s » avec la signature « %s » n’existe "
768 #: ../gio/gdbusconnection.c:6818
770 msgid "A subtree is already exported for %s"
771 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
773 #: ../gio/gdbusconnection.c:7146
776 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
777 "- unknown value '%s'"
779 "Impossible de déterminer l’adresse du bus à partir de la variable "
780 "d’environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur « %s » inconnue"
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
783 msgid "type is INVALID"
784 msgstr "le type est « INVALID »"
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
787 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
788 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d’en-tête PATH ou MEMBER manquant"
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
791 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
792 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d’en-tête REPLY_SERIAL manquant"
794 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
795 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
796 msgstr "Message d’ERREUR : champ d’en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
799 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
800 msgstr "Message de SIGNAL : champ d’en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
804 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
805 "freedesktop/DBus/Local"
807 "Message de SIGNAL : le champ d’en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
808 "freedesktop/DBus/Local"
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
812 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
813 "freedesktop.DBus.Local"
815 "Message de SIGNAL : le champ d’en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
816 "org.freedesktop.DBus.Local"
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
820 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
821 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
822 msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
823 msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
827 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
829 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
835 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
836 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
838 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
839 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
840 "UTF-8 valide jusqu’à cet endroit est « %s »"
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
844 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
846 "La valeur analysée « %s » n’est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
850 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
851 msgstr "La valeur analysée « %s » n’est pas une signature D-Bus valide"
853 # 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
857 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
859 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
861 "Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
862 "2<<26 octets (64 Mo)."
864 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
865 "2<<26 octets (64 Mo)."
867 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
870 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
871 "bytes, but found to be %u bytes in length"
873 "Un tableau de type « a%c » a été trouvé, avec une longueur attendue multiple "
874 "de %u octets, mais la longueur réelle est de %u octets"
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
878 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
880 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n’est pas une signature valide "
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
886 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
888 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
889 "format de transmission D-Bus"
891 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
894 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
897 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x"
900 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
902 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
903 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
905 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
907 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
909 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
912 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
914 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
916 "La valeur analysée « %s » n’est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
919 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
921 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
922 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
924 "Pas de signature d’en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
927 "Pas de signature d’en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
930 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
931 msgid "Cannot deserialize message: "
932 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
934 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
937 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
939 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
942 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
945 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
948 "Le message comporte %d descripteurs de fichiers alors que le champ d’en-tête "
949 "indique %d descripteurs de fichiers"
951 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
952 msgid "Cannot serialize message: "
953 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
955 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
957 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
959 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n’y a pas d’en-tête de "
962 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
965 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
968 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
969 "d’en-tête est « %s »"
971 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
973 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
975 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d’en-tête est "
978 #: ../gio/gdbusmessage.c:3285
980 msgid "Error return with body of type “%s”"
981 msgstr "Retour d’erreur avec un corps de type « %s »"
983 #: ../gio/gdbusmessage.c:3293
984 msgid "Error return with empty body"
985 msgstr "Retour d’erreur avec un corps vide"
987 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
989 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
990 msgstr "Impossible d’obtenir le profil matériel : %s"
992 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
993 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
995 "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id impossible : "
997 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
999 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1000 msgstr "Erreur lors de l’appel de StartServiceByName pour %s : "
1002 # Guillemets anglais laissés volontairement
1003 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
1005 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1006 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
1008 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
1010 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1011 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1013 "Impossible d’appeler la méthode ; le serveur est mandataire d’un nom connu "
1014 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
1015 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1017 #: ../gio/gdbusserver.c:708
1018 msgid "Abstract name space not supported"
1019 msgstr "L’espace de noms abstrait n’est pas pris en charge"
1021 #: ../gio/gdbusserver.c:795
1022 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1024 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
1027 #: ../gio/gdbusserver.c:876
1029 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1031 "Erreur lors de l’écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
1033 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
1035 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1036 msgstr "La chaîne « %s » n’est pas un GUID valide de D-Bus"
1038 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
1040 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1041 msgstr "Impossible d’écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1047 " help Shows this information\n"
1048 " introspect Introspect a remote object\n"
1049 " monitor Monitor a remote object\n"
1050 " call Invoke a method on a remote object\n"
1051 " emit Emit a signal\n"
1052 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1054 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1057 " help Affiche la présente information\n"
1058 " introspect Inspecte la constitution d’un objet distant\n"
1059 " monitor Surveille un objet distant\n"
1060 " call Appelle une méthode sur un objet distant\n"
1061 " emit Émet un signal\n"
1062 " wait Attend l’apparition d’un nom de bus\n"
1064 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:1510
1071 msgstr "Erreur : %s\n"
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1075 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1076 msgstr "Erreur lors de l’analyse du XML d’introspection : %s\n"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:209
1080 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1081 msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom valide\n"
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1084 msgid "Connect to the system bus"
1085 msgstr "Connexion au bus système"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1088 msgid "Connect to the session bus"
1089 msgstr "Connexion au bus de session"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1092 msgid "Connect to given D-Bus address"
1093 msgstr "Connexion à l’adresse D-Bus donnée"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1096 msgid "Connection Endpoint Options:"
1097 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1100 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1101 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
1105 msgid "No connection endpoint specified"
1106 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:402
1110 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1111 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
1116 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1118 "Avertissement : selon les données de l’examen interne, l’interface « %s » "
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:481
1124 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1127 "Avertissement : selon les données de l’examen interne, la méthode « %s » "
1128 "n’existe pas sur l’interface « %s »\n"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1131 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1132 msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1135 msgid "Object path to emit signal on"
1136 msgstr "Chemin de l’objet sur lequel émettre le signal"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:545
1139 msgid "Signal and interface name"
1140 msgstr "Noms de signal et d’interface"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:579
1143 msgid "Emit a signal."
1144 msgstr "Émet un signal."
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
1149 msgid "Error connecting: %s\n"
1150 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
1154 msgid "Error: object path not specified.\n"
1155 msgstr "Erreur : le chemin pour l’objet n’est pas précisé.\n"
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:1917
1160 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1161 msgstr "Erreur : « %s » n’est pas un chemin d’objet valide\n"
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1165 msgid "Error: signal not specified.\n"
1166 msgstr "Erreur : le signal n’est pas précisé.\n"
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:643
1170 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1171 msgstr "Erreur : le signal doit être le nom complètement qualifié.\n"
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:651
1175 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1176 msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom d’interface valide\n"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:657
1180 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1181 msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom de membre valide\n"
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:663
1185 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1186 msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom unique de bus valide.\n"
1188 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
1191 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1192 msgstr "Erreur lors de l’analyse du paramètre %d : %s\n"
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
1196 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1197 msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1200 msgid "Destination name to invoke method on"
1201 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1204 msgid "Object path to invoke method on"
1205 msgstr "Chemin de l’objet sur lequel appeler une méthode"
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1208 msgid "Method and interface name"
1209 msgstr "Noms de méthode et d’interface"
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:762
1212 msgid "Timeout in seconds"
1213 msgstr "Délai d’attente en secondes"
1215 #: ../gio/gdbus-tool.c:803
1216 msgid "Invoke a method on a remote object."
1217 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
1219 #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
1221 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1222 msgstr "Erreur : la destination n’est pas précisée\n"
1224 #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
1226 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1227 msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom de bus valide\n"
1229 #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
1231 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1232 msgstr "Erreur : le chemin pour l’objet n’est pas précisé\n"
1234 #: ../gio/gdbus-tool.c:940
1236 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1237 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n’est pas défini\n"
1239 #: ../gio/gdbus-tool.c:951
1241 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1242 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n’est pas valide\n"
1244 #: ../gio/gdbus-tool.c:1029
1246 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1247 msgstr "Erreur d’analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
1249 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1250 msgid "Destination name to introspect"
1251 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
1253 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1254 msgid "Object path to introspect"
1255 msgstr "Chemin de l’objet à examiner en interne"
1257 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1259 msgstr "Imprimer le XML"
1261 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1262 msgid "Introspect children"
1263 msgstr "Examiner en interne les enfants"
1265 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1266 msgid "Only print properties"
1267 msgstr "N’afficher que les propriétés"
1269 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
1270 msgid "Introspect a remote object."
1271 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
1273 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1274 msgid "Destination name to monitor"
1275 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
1277 #: ../gio/gdbus-tool.c:1774
1278 msgid "Object path to monitor"
1279 msgstr "Chemin de l’objet à surveiller"
1281 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1282 msgid "Monitor a remote object."
1283 msgstr "Surveiller un objet distant."
1285 #: ../gio/gdbus-tool.c:1980
1286 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1287 msgstr "Service à activer avant d’attendre l’autre (nom bien connu)"
1289 #: ../gio/gdbus-tool.c:1983
1291 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1294 "Délai d’attente avant de quitter avec une erreur (secondes) ; 0 pour aucun "
1295 "délai (par défaut)"
1297 #: ../gio/gdbus-tool.c:2031
1298 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1299 msgstr "[OPTION…] NOM-DE-BUS"
1301 #: ../gio/gdbus-tool.c:2033
1302 msgid "Wait for a bus name to appear."
1303 msgstr "Attend l’apparition d’un nom de bus."
1305 #: ../gio/gdbus-tool.c:2109
1307 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1308 msgstr "Erreur : un service à activer doit être indiqué.\n"
1310 #: ../gio/gdbus-tool.c:2114
1312 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1313 msgstr "Erreur : un service à attendre doit être indiqué.\n"
1315 #: ../gio/gdbus-tool.c:2119
1317 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1318 msgstr "Erreur : trop de paramètres.\n"
1320 #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
1322 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1323 msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom de bus bien connu valide\n"
1325 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4531
1329 # Un fichier Desktop n’est pas forcément sur le bureau...
1330 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1331 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1332 msgstr "Le fichier .desktop n’a pas précisé son champ Exec"
1334 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2694
1335 msgid "Unable to find terminal required for application"
1336 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l’application"
1338 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3127
1340 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1342 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d’application "
1345 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3131
1347 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1349 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
1351 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3371 ../gio/gdesktopappinfo.c:3395
1352 msgid "Application information lacks an identifier"
1353 msgstr "Les informations de l’application ne comportent pas d’identifiant"
1355 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3629
1357 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1358 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
1360 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3763
1362 msgid "Custom definition for %s"
1363 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1365 #: ../gio/gdrive.c:417
1366 msgid "drive doesn’t implement eject"
1367 msgstr "le lecteur n’implémente pas l’éjection (« eject »)"
1369 #. Translators: This is an error
1370 #. * message for drive objects that
1371 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1372 #: ../gio/gdrive.c:495
1373 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1375 "le lecteur n’implémente pas l’éjection combinée ou non (« eject » ou "
1376 "« eject_with_operation »)"
1378 #: ../gio/gdrive.c:571
1379 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1380 msgstr "le lecteur n’implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1382 #: ../gio/gdrive.c:776
1383 msgid "drive doesn’t implement start"
1384 msgstr "le lecteur n’implémente pas le démarrage (« start »)"
1386 #: ../gio/gdrive.c:878
1387 msgid "drive doesn’t implement stop"
1388 msgstr "le lecteur n’implémente pas l’arrêt (« stop »)"
1390 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1391 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1392 msgid "TLS support is not available"
1393 msgstr "La prise en charge TLS n’est pas disponible"
1395 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1396 msgid "DTLS support is not available"
1397 msgstr "La prise en charge DTLS n’est pas disponible"
1399 #: ../gio/gemblem.c:323
1401 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1402 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1404 #: ../gio/gemblem.c:333
1406 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1407 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1409 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1411 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1412 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1414 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1416 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1417 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1419 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1420 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1421 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1423 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1424 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1425 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1426 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3602 ../gio/gfile.c:3657
1427 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4403
1428 #: ../gio/gfile.c:4814 ../gio/gfile.c:4899 ../gio/gfile.c:4989
1429 #: ../gio/gfile.c:5086 ../gio/gfile.c:5173 ../gio/gfile.c:5274
1430 #: ../gio/gfile.c:7815 ../gio/gfile.c:7905 ../gio/gfile.c:7989
1431 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1432 msgid "Operation not supported"
1433 msgstr "Opération non prise en charge"
1435 #. Translators: This is an error message when
1436 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1437 #. * mount of a file, but none exists.
1439 #: ../gio/gfile.c:1468
1440 msgid "Containing mount does not exist"
1441 msgstr "Le point de montage conteneur n’existe pas"
1443 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2377
1444 msgid "Can’t copy over directory"
1445 msgstr "Impossible d’écraser un répertoire"
1447 #: ../gio/gfile.c:2575
1448 msgid "Can’t copy directory over directory"
1449 msgstr "Impossible d’écraser un répertoire par un autre répertoire"
1451 #: ../gio/gfile.c:2583
1452 msgid "Target file exists"
1453 msgstr "Le fichier cible existe"
1455 #: ../gio/gfile.c:2602
1456 msgid "Can’t recursively copy directory"
1457 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1459 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
1460 #: ../gio/gfile.c:2877
1461 msgid "Splice not supported"
1462 msgstr "L’opération « splice » n’est pas prise en charge"
1464 #: ../gio/gfile.c:2881
1466 msgid "Error splicing file: %s"
1467 msgstr "Erreur lors de l’opération de « splicing » sur le fichier : %s"
1469 #: ../gio/gfile.c:3013
1470 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1472 "La copie (reflink/clone) entre points de montage n’est pas prise en charge"
1474 #: ../gio/gfile.c:3017
1475 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1476 msgstr "La copie (reflink/clone) n’est pas prise en charge ou n’est pas valide"
1478 #: ../gio/gfile.c:3022
1479 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1481 "La copie (reflink/clone) n’est pas prise en charge ou n’a pas fonctionné"
1483 #: ../gio/gfile.c:3085
1484 msgid "Can’t copy special file"
1485 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1487 #: ../gio/gfile.c:3883
1488 msgid "Invalid symlink value given"
1489 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1491 #: ../gio/gfile.c:4044
1492 msgid "Trash not supported"
1493 msgstr "La corbeille n’est pas prise en charge"
1495 #: ../gio/gfile.c:4156
1497 msgid "File names cannot contain “%c”"
1498 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
1500 #: ../gio/gfile.c:6602 ../gio/gvolume.c:363
1501 msgid "volume doesn’t implement mount"
1502 msgstr "le volume n’implémente pas le montage"
1504 #: ../gio/gfile.c:6711
1505 msgid "No application is registered as handling this file"
1506 msgstr "Aucune application n’est enregistrée pour gérer ce fichier"
1508 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1509 msgid "Enumerator is closed"
1510 msgstr "L’énumérateur est fermé"
1512 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1513 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1514 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1515 msgstr "L’énumérateur de fichiers est en cours d’opération"
1517 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1518 msgid "File enumerator is already closed"
1519 msgstr "L’énumérateur de fichiers est déjà fermé"
1521 #: ../gio/gfileicon.c:236
1523 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1524 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
1526 #: ../gio/gfileicon.c:246
1527 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1528 msgstr "Données d’entrée incorrectes pour GFileIcon"
1530 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1531 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1532 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1533 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1534 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1536 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1537 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1538 msgid "Seek not supported on stream"
1539 msgstr "Le positionnement n’est pas pris en charge sur le flux"
1541 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1542 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1543 msgstr "La troncature n’est pas autorisée sur un flux d’entrée"
1545 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1546 msgid "Truncate not supported on stream"
1547 msgstr "La troncature n’est pas prise en charge sur le flux"
1549 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1550 #: ../glib/gconvert.c:1650
1551 msgid "Invalid hostname"
1552 msgstr "Nom d’hôte non valide"
1554 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1555 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1556 msgstr "Mauvaise réponse du mandataire HTTP"
1558 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1559 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1560 msgstr "Connexion mandataire HTTP non autorisée"
1562 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1563 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1564 msgstr "L’authentification auprès du mandataire HTTP a échoué"
1566 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1567 msgid "HTTP proxy authentication required"
1568 msgstr "Authentification obligatoire pour le mandataire HTTP"
1570 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1572 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1573 msgstr "La connexion au mandataire HTTP a échoué : %i"
1575 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1576 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1578 "Le serveur mandataire HTTP a terminé la connexion de manière inattendue."
1580 #: ../gio/gicon.c:290
1582 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1583 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1585 #: ../gio/gicon.c:310
1587 msgid "No type for class name %s"
1588 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1590 #: ../gio/gicon.c:320
1592 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1593 msgstr "Le type %s n’implémente pas l’interface GIcon"
1595 #: ../gio/gicon.c:331
1597 msgid "Type %s is not classed"
1598 msgstr "Le type %s n’est pas classé"
1600 #: ../gio/gicon.c:345
1602 msgid "Malformed version number: %s"
1603 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1605 #: ../gio/gicon.c:359
1607 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1609 "Le type %s n’implémente pas la fonction from_tokens() de l’interface GIcon"
1611 #: ../gio/gicon.c:461
1612 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1613 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l’icône"
1615 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1616 msgid "No address specified"
1617 msgstr "Aucune adresse indiquée"
1619 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1621 msgid "Length %u is too long for address"
1622 msgstr "La longueur %u est trop importante pour l’adresse"
1624 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1625 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1626 msgstr "L’adresse possède des bits définis au-delà de la longueur du préfixe"
1628 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1630 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1631 msgstr "Impossible d’analyser « %s » comme masque d’adresse IP"
1633 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1634 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1635 msgid "Not enough space for socket address"
1636 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
1638 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1639 msgid "Unsupported socket address"
1640 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
1642 #: ../gio/ginputstream.c:188
1643 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1644 msgstr "Le flux en entrée n’implémente pas « read »"
1646 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1647 #. * operation running against this stream when you try to start
1649 #. Translators: This is an error you get if there is
1650 #. * already an operation running against this stream when
1651 #. * you try to start one
1652 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1653 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1654 msgid "Stream has outstanding operation"
1655 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1657 #: ../gio/gio-tool.c:160
1658 msgid "Copy with file"
1659 msgstr "Copier avec le fichier"
1661 #: ../gio/gio-tool.c:164
1662 msgid "Keep with file when moved"
1663 msgstr "Conserver avec le fichier lors du déplacement"
1665 #: ../gio/gio-tool.c:205
1666 msgid "“version” takes no arguments"
1667 msgstr "« version » n’accepte aucun paramètre"
1669 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1671 msgstr "Utilisation :"
1673 #: ../gio/gio-tool.c:210
1674 msgid "Print version information and exit."
1675 msgstr "Afficher les informations de version et quitter."
1677 #: ../gio/gio-tool.c:224
1679 msgstr "[PARAMS...]"
1681 #: ../gio/gio-tool.c:226
1683 msgstr "Commandes :"
1685 #: ../gio/gio-tool.c:229
1686 msgid "Concatenate files to standard output"
1687 msgstr "Concaténer les fichiers vers la sortie standard"
1689 #: ../gio/gio-tool.c:230
1690 msgid "Copy one or more files"
1691 msgstr "Copier un ou plusieurs fichiers"
1693 #: ../gio/gio-tool.c:231
1694 msgid "Show information about locations"
1695 msgstr "Afficher des informations à propos des emplacements"
1697 #: ../gio/gio-tool.c:232
1698 msgid "List the contents of locations"
1699 msgstr "Énumérer le contenu des emplacements"
1701 #: ../gio/gio-tool.c:233
1702 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1703 msgstr "Obtenir ou définir le gestionaire d’un type MIME"
1705 #: ../gio/gio-tool.c:234
1706 msgid "Create directories"
1707 msgstr "Créer des répertoires"
1709 #: ../gio/gio-tool.c:235
1710 msgid "Monitor files and directories for changes"
1711 msgstr "Surveiller les modifications de fichiers et de répertoires"
1713 #: ../gio/gio-tool.c:236
1714 msgid "Mount or unmount the locations"
1715 msgstr "Monter ou démonter les emplacements"
1717 #: ../gio/gio-tool.c:237
1718 msgid "Move one or more files"
1719 msgstr "Déplacer un ou plusieurs fichiers"
1721 #: ../gio/gio-tool.c:238
1722 msgid "Open files with the default application"
1723 msgstr "Ouvrir des fichiers avec l’application par défaut"
1725 #: ../gio/gio-tool.c:239
1726 msgid "Rename a file"
1727 msgstr "Renommer un fichier"
1729 #: ../gio/gio-tool.c:240
1730 msgid "Delete one or more files"
1731 msgstr "Supprimer un ou plusieurs fichiers"
1733 #: ../gio/gio-tool.c:241
1734 msgid "Read from standard input and save"
1735 msgstr "Lire à partir de l’entrée standard et enregistrer"
1737 #: ../gio/gio-tool.c:242
1738 msgid "Set a file attribute"
1739 msgstr "Définir un attribut de fichier"
1741 #: ../gio/gio-tool.c:243
1742 msgid "Move files or directories to the trash"
1743 msgstr "Déplacer des fichiers ou répertoires dans la corbeille"
1745 #: ../gio/gio-tool.c:244
1746 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1747 msgstr "Énumérer le contenu des emplacements dans une arborescence"
1749 #: ../gio/gio-tool.c:246
1751 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1752 msgstr "Utilisez %s pour obtenir de l’aide détaillée.\n"
1754 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1755 msgid "Error writing to stdout"
1756 msgstr "Erreur lors de l’écriture vers stdout"
1758 #. Translators: commandline placeholder
1759 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1760 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1761 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1762 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1763 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1764 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1765 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1766 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1768 msgstr "EMPLACEMENT"
1770 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1771 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1772 msgstr "Concaténer des fichiers et afficher vers la sortie standard."
1774 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1776 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1777 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1778 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1780 "gio cat fonctionne comme l’utilitaire traditionnel cat, mais en\n"
1781 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
1782 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt."
1784 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1785 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1786 #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1787 msgid "No locations given"
1788 msgstr "Aucun emplacement indiqué"
1790 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1791 msgid "No target directory"
1792 msgstr "Aucun répertoire cible"
1794 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1795 msgid "Show progress"
1796 msgstr "Afficher la progression"
1798 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1799 msgid "Prompt before overwrite"
1800 msgstr "Demander avant d’écraser"
1802 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1803 msgid "Preserve all attributes"
1804 msgstr "Préserver tous les attributs"
1806 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1807 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1808 msgid "Backup existing destination files"
1809 msgstr "Créer une sauvegarde des fichiers de destination existants"
1811 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1812 msgid "Never follow symbolic links"
1813 msgstr "Ne jamais suivre les liens symboliques"
1815 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1817 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1818 msgstr "%s sur %s transférés (%s/s)"
1820 #. Translators: commandline placeholder
1821 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1825 #. Translators: commandline placeholder
1826 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1827 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1829 msgstr "DESTINATION"
1831 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1832 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1833 msgstr "Copier un ou plusieurs fichiers de SOURCE vers DESTINATION."
1835 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1837 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1838 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1839 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1841 "gio copy fonctionne comme l’utilitaire traditionnel cp, mais en\n"
1842 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
1843 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt."
1845 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1847 msgid "Destination %s is not a directory"
1848 msgstr "La destination « %s » n’est pas un répertoire"
1850 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1852 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1853 msgstr "%s : écraser « %s » ? "
1855 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1856 msgid "List writable attributes"
1857 msgstr "Afficher les attributs en écriture"
1859 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1860 msgid "Get file system info"
1861 msgstr "Obtenir les informations du système de fichiers"
1863 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1864 msgid "The attributes to get"
1865 msgstr "Les attributs à obtenir"
1867 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1871 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1872 msgid "Don’t follow symbolic links"
1873 msgstr "Ne pas suivre les liens symboliques"
1875 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1877 msgid "attributes:\n"
1878 msgstr "attributs :\n"
1880 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1881 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1883 msgid "display name: %s\n"
1884 msgstr "nom d’affichage : %s\n"
1886 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1887 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1889 msgid "edit name: %s\n"
1890 msgstr "nom d’édition : %s\n"
1892 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1897 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1900 msgstr "type : %s\n"
1902 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1907 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1912 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1917 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1919 msgid "Settable attributes:\n"
1920 msgstr "Attributs pouvant être définis :\n"
1922 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1924 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1925 msgstr "Espaces de noms des attributs en écriture :\n"
1927 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1928 msgid "Show information about locations."
1929 msgstr "Afficher des informations à propos des emplacements."
1931 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1933 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1934 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1935 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1936 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1937 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1939 "gio info fonctionne comme l’utilitaire traditionnel ls, mais en\n"
1940 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
1941 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt.\n"
1942 "Les attributs de fichiers peuvent être indiqués par leur nom GIO (exemple :\n"
1943 "standard::icon), par leur espace de nom (exemple : unix) ou par « * » qui\n"
1944 "correspond à tous les attributs"
1946 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1947 msgid "Show hidden files"
1948 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
1950 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1951 msgid "Use a long listing format"
1952 msgstr "Utiliser une mise en forme de liste étendue"
1954 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1955 msgid "Print full URIs"
1956 msgstr "Afficher les URI complets"
1958 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1959 msgid "List the contents of the locations."
1960 msgstr "Énumérer le contenu des emplacements."
1962 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1964 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1965 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1966 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1967 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1969 "gio list fonctionne comme l’utilitaire traditionnel ls, mais en\n"
1970 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
1971 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt.\n"
1972 "Les attributs de fichiers peuvent être indiqués par leur nom GIO (exemple :\n"
1975 #. Translators: commandline placeholder
1976 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1980 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1982 msgstr "GESTIONNAIRE"
1984 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1985 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1986 msgstr "Obtient ou définit le gestionnaire d’un type MIME."
1988 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1990 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1991 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1992 "handler for the mimetype."
1994 "Si aucun gestionnaire n’est indiqué, énumère les applications inscrites\n"
1995 "et recommandées pour le type MIME. Si un gestionnaire est indiqué, il est\n"
1996 "défini comme gestionnaire par défaut pour le type MIME."
1998 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1999 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2001 "Un seul type MIME doit être indiqué, et potentiellement un gestionnaire"
2003 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
2005 msgid "No default applications for “%s”\n"
2006 msgstr "Aucune application par défaut pour « %s »\n"
2008 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
2010 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2011 msgstr "Application par défaut pour « %s » : %s\n"
2013 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
2015 msgid "Registered applications:\n"
2016 msgstr "Applications inscrites :\n"
2018 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
2020 msgid "No registered applications\n"
2021 msgstr "Aucune application inscrite\n"
2023 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
2025 msgid "Recommended applications:\n"
2026 msgstr "Applications recommandées :\n"
2028 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
2030 msgid "No recommended applications\n"
2031 msgstr "Aucune application recommandée\n"
2033 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
2035 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2036 msgstr "Le chargement des informations du gestionnaire « %s » a échoué"
2038 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2040 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2042 "La définition de « %s » comme gestionnaire par défaut pour « %s » a échoué : "
2045 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2046 msgid "Create parent directories"
2047 msgstr "Créer les répertoires parents"
2049 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2050 msgid "Create directories."
2051 msgstr "Créer des répertoires."
2053 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2055 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2056 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2057 "like smb://server/resource/mydir as location."
2059 "gio mkdir fonctionne comme l’utilitaire traditionnel mkdir, mais en\n"
2060 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
2061 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/répertoire."
2063 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2064 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2065 msgstr "Surveille un répertoire (par défaut : en fonction du type)"
2067 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2068 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2069 msgstr "Surveille un fichier (par défaut : en fonction du type)"
2071 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2072 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2074 "Surveille un fichier directement (détecte les modifications par liens durs)"
2076 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2077 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2079 "Surveille un fichier directement, mais ne signale pas les modifications"
2081 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2082 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2084 "Signale les déplacements et les renommages comme simples évènements "
2085 "suppression/création"
2087 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2088 msgid "Watch for mount events"
2089 msgstr "Surveille les événements de montage"
2091 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2092 msgid "Monitor files or directories for changes."
2093 msgstr "Surveille les modifications de fichiers ou de répertoires."
2095 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2096 msgid "Mount as mountable"
2097 msgstr "Monter comme montable"
2099 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2100 msgid "Mount volume with device file"
2101 msgstr "Monter le volume avec un fichier de périphérique"
2103 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2105 msgstr "PÉRIPHÉRIQUE"
2107 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2111 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2115 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2116 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2117 msgstr "Démonter tous les montages du protocole donné"
2119 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2123 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2124 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2126 "Ignorer les opérations de fichier en cours lors du démontage ou de l’éjection"
2128 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2129 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2130 msgstr "Utiliser un utilisateur anonyme lors de l’authentification"
2132 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2133 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2137 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2138 msgid "Monitor events"
2139 msgstr "Surveiller les évènements"
2141 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2142 msgid "Show extra information"
2143 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
2145 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2146 msgid "Anonymous access denied"
2147 msgstr "Accès anonyme refusé"
2149 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2151 msgid "Mounted %s at %s\n"
2152 msgstr "%s a été monté sur %s\n"
2154 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2155 msgid "No volume for device file"
2156 msgstr "Aucun volume pour le fichier de périphérique"
2158 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2159 msgid "Mount or unmount the locations."
2160 msgstr "Monter ou démonter les emplacements."
2162 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2163 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2164 msgstr "Ne pas utiliser la copie ou la suppression de repli"
2166 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2167 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2168 msgstr "Déplacer un ou plusieurs fichiers de SOURCE vers DEST."
2170 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2172 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2173 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2174 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2176 "gio move fonctionne comme l’utilitaire traditionnel mv, mais en\n"
2177 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
2178 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt"
2180 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2182 msgid "Target %s is not a directory"
2183 msgstr "La cible %s n’est pas un répertoire"
2185 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2187 "Open files with the default application that\n"
2188 "is registered to handle files of this type."
2190 "Ouvrir les fichiers avec l’application par défaut\n"
2191 "inscrite pour gérer les fichiers de ce type."
2193 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2194 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2195 msgstr "Ignorer les fichiers non existants, ne jamais demander"
2197 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2198 msgid "Delete the given files."
2199 msgstr "Supprimer les fichiers indiqués."
2201 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2205 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2206 msgid "Rename a file."
2207 msgstr "Renommmer un fichier."
2209 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2210 msgid "Missing argument"
2211 msgstr "Paramètre manquant"
2213 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2214 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2215 msgid "Too many arguments"
2216 msgstr "Trop de paramètres"
2218 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2220 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2221 msgstr "Le renommage a réussi. Nouvel uri : %s\n"
2223 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2224 msgid "Only create if not existing"
2225 msgstr "Créer seulement s’il n’existe pas"
2227 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2228 msgid "Append to end of file"
2229 msgstr "Ajouter à la fin du fichier"
2231 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2232 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2233 msgstr "Lors de la création, limiter l’accès à l’utilisateur actuel"
2235 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2236 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2238 "Lors d’un remplacement, remplacer comme si la destination n’existait pas"
2240 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2241 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2242 msgid "Print new etag at end"
2243 msgstr "Afficher le nouvel etag à la fin"
2245 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2246 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2247 msgid "The etag of the file being overwritten"
2248 msgstr "Le etag du fichier en cours d’écrasement"
2250 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2254 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2255 msgid "Error reading from standard input"
2256 msgstr "Erreur de lecture à partir de l’entrée standard"
2258 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2259 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2261 msgid "Etag not available\n"
2262 msgstr "Etag non disponible\n"
2264 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2265 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2266 msgstr "Lire à partir de l’entrée standard et enregistrer vers DEST."
2268 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2269 msgid "No destination given"
2270 msgstr "Aucune destination indiquée"
2272 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2273 msgid "Type of the attribute"
2274 msgstr "Type de l’attribut"
2276 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2280 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2284 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2288 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2289 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2290 msgstr "Définir un attribut de fichier de l’EMPLACEMENT."
2292 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2293 msgid "Location not specified"
2294 msgstr "Emplacement non indiqué"
2296 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2297 msgid "Attribute not specified"
2298 msgstr "Attribut non indiqué"
2300 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2301 msgid "Value not specified"
2302 msgstr "Valeur non indiquée"
2304 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2306 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2307 msgstr "Type d’attribut « %s » non valide"
2309 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2310 msgid "Empty the trash"
2311 msgstr "Vider la corbeille"
2313 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2314 msgid "Move files or directories to the trash."
2315 msgstr "Déplacer des fichiers ou des répertoires vers la corbeille."
2317 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2318 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2319 msgstr "Suivre les liens symboliques, les montages et les raccourcis"
2321 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2322 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2324 "Afficher la liste du contenu de répertoires dans un format arborescent."
2326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2328 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2329 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
2331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2333 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2334 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
2336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2338 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2339 msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource"
2341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2343 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2344 msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué"
2346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2348 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2349 msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué"
2351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2353 msgid "Unknown processing option “%s”"
2354 msgstr "Option de traitement inconnue « %s »"
2356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2358 msgid "Failed to create temp file: %s"
2359 msgstr "La création du fichier temporaire a échoué : %s"
2361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2363 msgid "Error reading file %s: %s"
2364 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s"
2366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2368 msgid "Error compressing file %s"
2369 msgstr "Erreur à la compression du fichier %s"
2371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2373 msgid "text may not appear inside <%s>"
2374 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
2376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2377 msgid "Show program version and exit"
2378 msgstr "Affiche la version du programme et quitte"
2380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2381 msgid "name of the output file"
2382 msgstr "nom du fichier de sortie"
2384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2386 "The directories where files are to be read from (default to current "
2389 "Les répertoires à partir desquels les fichiers seront lus (par défaut le "
2390 "répertoire actuel)"
2392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2397 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2399 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2401 "Générer la sortie dans le format sélectionné par l’extension du nom de "
2404 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2405 msgid "Generate source header"
2406 msgstr "Générer l’en-tête de la source"
2408 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2409 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2411 "Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans "
2414 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2415 msgid "Generate dependency list"
2416 msgstr "Générer la liste des dépendances"
2418 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2419 msgid "name of the dependency file to generate"
2420 msgstr "nom du fichier des dépendances à générer"
2422 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2423 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2424 msgstr "Inclure les cibles « phony » dans le fichier de dépendances généré"
2426 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2427 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2428 msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource"
2430 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2431 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2432 msgstr "Ne pas exporter les fonctions ; les déclarer G_GNUC_INTERNAL"
2434 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2435 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2436 msgstr "Nom d’identifiant C utilisé pour le code source généré"
2438 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2440 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2441 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2442 "and the resource file have the extension called .gresource."
2444 "Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n"
2445 "Les fichiers de spécification de ressource possèdent l’extension .gresource."
2447 "et le fichier de ressource possède l’extension .gresource."
2449 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2451 msgid "You should give exactly one file name\n"
2452 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n"
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2456 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2457 msgstr "le pseudo doit contenir au minimum 2 caractères"
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2461 msgid "Invalid numeric value"
2462 msgstr "Valeur numérique non valide"
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2466 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2467 msgstr "<value nick='%s'> est déjà défini"
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2471 msgid "value='%s' already specified"
2472 msgstr "value='%s' a déjà été défini"
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2476 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2477 msgstr "les valeurs de drapeaux doivent avoir au moins un bit défini"
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2481 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2482 msgstr "<%s> doit contenir au moins une <value>"
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2486 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2487 msgstr "<%s> n’est pas contenu dans l’intervalle défini"
2489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2491 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2492 msgstr "<%s> n’est pas un membre valide du type énuméré défini"
2494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2496 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2497 msgstr "<%s> contient une chaîne absente du type drapeau défini"
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2501 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2502 msgstr "<%s> contient une chaîne absente de <choices>"
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2505 msgid "<range/> already specified for this key"
2506 msgstr "<range/> a déjà été défini pour cette clé"
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2510 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2511 msgstr "<range> non autorisé pour les clés de type « %s »"
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2515 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2516 msgstr "le minimum de <range> est plus grand que son maximum"
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2520 msgid "unsupported l10n category: %s"
2521 msgstr "catégorie l10n non prise en charge : %s"
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2524 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2525 msgstr "l10n demandée, mais aucun domaine gettext indiqué"
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2528 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2529 msgstr "contexte de traduction donné pour une valeur sans activation de l10n"
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2533 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2534 msgstr "L’analyse de la valeur <default> de type « %s » a échoué : "
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2538 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2540 "<choices> ne peut pas être défini pour des clés marquées comme étant du type "
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2544 msgid "<choices> already specified for this key"
2545 msgstr "<choices> a déjà été défini pour cette clé"
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2549 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2550 msgstr "<choices> non autorisés pour des clés du type « %s »"
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2554 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2555 msgstr "<choice value='%s'> a déjà été défini"
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2559 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2560 msgstr "<choices> doit contenir au moins un <choice>"
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2563 msgid "<aliases> already specified for this key"
2564 msgstr "<aliases> a déjà été défini pour cette clé"
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2568 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2571 "<aliases> ne peut être défini que pour des clés de type énuméré ou "
2572 "drapeau, ou après <choices>"
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2577 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2580 "<alias value='%s'/> a été donné alors que « %s » est déjà un membre du type "
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2585 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2587 "<alias value='%s'/> a été donné alors que <choice value='%s'/> est déjà "
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2592 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2593 msgstr "<alias value='%s'/> est déjà défini"
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2597 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2598 msgstr "la cible d'alias « %s » n’est pas dans le type énuméré"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2602 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2603 msgstr "la cible d'alias « %s » n’est pas dans <choices>"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2607 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2608 msgstr "<aliases> doit contenir au moins un <alias>"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2611 msgid "Empty names are not permitted"
2612 msgstr "Les noms vides ne sont pas autorisés"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2616 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2618 "Nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2623 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2624 "and hyphen (“-”) are permitted"
2626 "Nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
2627 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2631 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2633 "Nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas autorisés"
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2637 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2639 "Nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -"
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2644 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2645 msgstr "Nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2649 msgid "<child name='%s'> already specified"
2650 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2653 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2654 msgstr "Impossible d’ajouter des clés à un schéma « list-of »"
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2658 msgid "<key name='%s'> already specified"
2659 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2664 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2667 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
2668 "<override> pour modifier la valeur"
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2673 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2676 "<key> ne peut recevoir qu’un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2681 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2682 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2686 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2687 msgstr "Chaîne de type GVariant « %s » non valide"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2690 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2691 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n’étend rien du tout"
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2695 msgid "No <key name='%s'> to override"
2696 msgstr "Aucune <key name='%s'> à redéfinir"
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2700 msgid "<override name='%s'> already specified"
2701 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2705 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2706 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2710 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2711 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n’existe pas encore"
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2715 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2717 "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n’existe pas encore"
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2721 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2722 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2726 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2727 msgstr "Impossible d’étendre un schéma avec un chemin"
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2732 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2734 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n’est pas "
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2740 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2741 "does not extend “%s”"
2743 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais "
2744 "« %s » n’étend pas « %s »"
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2748 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2750 "Si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2754 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2755 msgstr "Le chemin d’une liste doit finir par « :/ »"
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2760 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2761 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2763 "Attention : le schéma « %s » comporte le chemin « %s ». Les chemins "
2764 "commençant par « /apps/ », « /desktop/ » ou « /system/ » sont obsolètes."
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2768 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2769 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2773 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2774 msgstr "Un seul élément <%s> est autorisé dans <%s>"
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2778 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2779 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2782 msgid "Element <default> is required in <key>"
2783 msgstr "Élément <default> obligatoire dans <key>"
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2787 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2788 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2792 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2793 msgstr "Attention : reférence indéfinie vers <schema id='%s'/>"
2795 #. Translators: Do not translate "--strict".
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2799 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2800 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2804 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2805 msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2809 msgid "Ignoring this file.\n"
2810 msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2814 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2816 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier "
2817 "« %s » de redéfinition"
2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2822 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2823 msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
2825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2828 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2829 msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
2831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2834 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2836 "Erreur d’analyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le "
2837 "fichier « %s » de redéfinition : %s."
2839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2841 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2842 msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
2844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2847 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2848 "range given in the schema"
2850 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2851 "redéfinition « %s » n’est pas dans la plage indiquée par le schéma"
2853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2856 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2857 "list of valid choices"
2859 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2860 "redéfinition « %s » n’est pas dans la liste des choix valides"
2862 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2863 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2864 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
2866 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2867 msgid "Abort on any errors in schemas"
2868 msgstr "Annulation en cas d’erreurs dans des schémas"
2870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2871 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2872 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
2874 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2875 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2876 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
2878 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2880 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2881 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2882 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2884 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
2885 "L’extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
2886 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
2888 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2890 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2891 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
2893 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2895 msgid "No schema files found: "
2896 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
2898 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2900 msgid "doing nothing.\n"
2901 msgstr "aucune action effectuée.\n"
2903 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2905 msgid "removed existing output file.\n"
2906 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
2908 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2910 msgid "Invalid filename %s"
2911 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
2913 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2915 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2917 "Erreur d’obtention des informations du système de fichiers pour %s : %s"
2919 #. Translators: This is an error message when trying to find
2920 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2923 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2925 msgid "Containing mount for file %s not found"
2926 msgstr "Le point de montage conteneur pour le fichier %s est introuvable"
2928 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2929 msgid "Can’t rename root directory"
2930 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
2932 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2934 msgid "Error renaming file %s: %s"
2935 msgstr "Erreur de renommage du fichier %s : %s"
2937 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2938 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2939 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
2941 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2281
2942 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2943 msgid "Invalid filename"
2944 msgstr "Nom de fichier non valide"
2946 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2948 msgid "Error opening file %s: %s"
2949 msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier %s : %s"
2951 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2953 msgid "Error removing file %s: %s"
2954 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier %s : %s"
2956 #: ../gio/glocalfile.c:1928
2958 msgid "Error trashing file %s: %s"
2959 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier %s : %s"
2961 #: ../gio/glocalfile.c:1951
2963 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2964 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
2966 #: ../gio/glocalfile.c:1971
2968 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2970 "Impossible de trouver le répertoire racine pour mettre %s à la corbeille"
2972 #: ../gio/glocalfile.c:2050 ../gio/glocalfile.c:2070
2974 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2975 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille pour %s"
2977 #: ../gio/glocalfile.c:2105
2979 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2981 "Impossible de créer le fichier d’informations de mise à la corbeille pour "
2984 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2986 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2988 "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s au-delà des limites du "
2989 "système de fichiers"
2991 #: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfile.c:2224
2993 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2994 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s : %s"
2996 #: ../gio/glocalfile.c:2230
2998 msgid "Unable to trash file %s"
2999 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s"
3001 #: ../gio/glocalfile.c:2256
3003 msgid "Error creating directory %s: %s"
3004 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %s : %s"
3006 #: ../gio/glocalfile.c:2285
3008 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3009 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
3011 #: ../gio/glocalfile.c:2288
3013 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3014 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique %s : %s"
3016 #: ../gio/glocalfile.c:2294 ../glib/gfileutils.c:2077
3017 msgid "Symbolic links not supported"
3018 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
3020 #: ../gio/glocalfile.c:2349 ../gio/glocalfile.c:2384 ../gio/glocalfile.c:2441
3022 msgid "Error moving file %s: %s"
3023 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier %s : %s"
3025 #: ../gio/glocalfile.c:2372
3026 msgid "Can’t move directory over directory"
3027 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
3029 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:933
3030 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:947 ../gio/glocalfileoutputstream.c:962
3031 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
3032 msgid "Backup file creation failed"
3033 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
3035 #: ../gio/glocalfile.c:2417
3037 msgid "Error removing target file: %s"
3038 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
3040 #: ../gio/glocalfile.c:2431
3041 msgid "Move between mounts not supported"
3042 msgstr "Le déplacement entre points de montage n’est pas pris en charge"
3044 #: ../gio/glocalfile.c:2622
3046 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3047 msgstr "Impossible de déterminer l’utilisation disque de %s : %s"
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
3050 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3051 msgstr "La valeur d’attribut ne doit pas être « NULL »"
3053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:738
3054 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3055 msgstr "Type d’attribut non valide (une chaîne est attendue)"
3057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
3058 msgid "Invalid extended attribute name"
3059 msgstr "Nom d’attribut étendu non valide"
3061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:785
3063 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3064 msgstr "Erreur lors de la définition de l’attribut étendu « %s » : %s"
3066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1586
3067 msgid " (invalid encoding)"
3068 msgstr " (codage non valide)"
3070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:811
3072 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3073 msgstr "Erreur lors de l’obtention des informations du fichier « %s » : %s"
3075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2028
3077 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3079 "Erreur lors de l’obtention des informations du descripteur de fichier : %s"
3081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
3082 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3083 msgstr "Type d’attribut non valide (uint32 attendu)"
3085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
3086 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3087 msgstr "Type d’attribut non valide (uint64 attendu)"
3089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2110 ../gio/glocalfileinfo.c:2129
3090 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3091 msgstr "Type d’attribut non valide (chaîne d’octets attendue)"
3093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
3094 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3095 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
3097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
3099 msgid "Error setting permissions: %s"
3100 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
3102 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
3104 msgid "Error setting owner: %s"
3105 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
3107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2254
3108 msgid "symlink must be non-NULL"
3109 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
3111 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 ../gio/glocalfileinfo.c:2283
3112 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2294
3114 msgid "Error setting symlink: %s"
3115 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
3117 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2273
3118 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3120 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n’est pas un "
3123 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2399
3125 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3127 "Erreur lors de la définition de l’heure de modification ou d’accès : %s"
3129 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
3130 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3131 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
3133 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2437
3135 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3136 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
3138 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2444
3139 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3140 msgstr "SELinux n’est pas activé sur ce système"
3142 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2536
3144 msgid "Setting attribute %s not supported"
3145 msgstr "La définition de l’attribut %s n’est pas prise en charge"
3147 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
3149 msgid "Error reading from file: %s"
3150 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
3152 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3153 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
3156 msgid "Error seeking in file: %s"
3157 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
3159 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
3160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
3162 msgid "Error closing file: %s"
3163 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
3165 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3166 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3167 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
3169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
3170 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
3172 msgid "Error writing to file: %s"
3173 msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier : %s"
3175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
3177 msgid "Error removing old backup link: %s"
3178 msgstr "Erreur lors de la suppression de l’ancien lien de sauvegarde : %s"
3180 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
3182 msgid "Error creating backup copy: %s"
3183 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
3185 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
3187 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3188 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
3190 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
3192 msgid "Error truncating file: %s"
3193 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
3195 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:793
3196 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043 ../gio/gsubprocess.c:380
3198 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3199 msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier « %s » : %s"
3201 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:824
3202 msgid "Target file is a directory"
3203 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
3205 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
3206 msgid "Target file is not a regular file"
3207 msgstr "Le fichier cible n’est pas un fichier standard"
3209 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:841
3210 msgid "The file was externally modified"
3211 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
3213 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
3215 msgid "Error removing old file: %s"
3216 msgstr "Erreur à la suppression de l’ancien fichier : %s"
3218 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3219 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3220 msgstr "Le type GSeekType fourni n’est pas valide"
3222 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3223 msgid "Invalid seek request"
3224 msgstr "Requête « seek » non valide"
3226 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3227 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3228 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
3230 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3231 msgid "Memory output stream not resizable"
3232 msgstr "Le flux de sortie mémoire n’est pas redimensionnable"
3234 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3235 msgid "Failed to resize memory output stream"
3236 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
3238 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3240 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3243 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l’écriture est plus grande "
3244 "que l’espace d’adressage disponible"
3246 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3247 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3248 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
3250 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3251 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3252 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
3254 #. Translators: This is an error
3255 #. * message for mount objects that
3256 #. * don't implement unmount.
3257 #: ../gio/gmount.c:393
3258 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3259 msgstr "mount n’implémente pas le démontage (« unmount »)"
3261 #. Translators: This is an error
3262 #. * message for mount objects that
3263 #. * don't implement eject.
3264 #: ../gio/gmount.c:469
3265 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3266 msgstr "mount n’implémente pas l’éjection (« eject »)"
3268 #. Translators: This is an error
3269 #. * message for mount objects that
3270 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3271 #: ../gio/gmount.c:547
3272 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3274 "mount n’implémente pas le démontage (« unmount » ou "
3275 "« unmount_with_operation »)"
3277 #. Translators: This is an error
3278 #. * message for mount objects that
3279 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3280 #: ../gio/gmount.c:632
3281 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3283 "mount n’implémente pas l’éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3285 #. Translators: This is an error
3286 #. * message for mount objects that
3287 #. * don't implement remount.
3288 #: ../gio/gmount.c:720
3289 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3290 msgstr "mount n’implémente pas le remontage (« remount »)"
3292 #. Translators: This is an error
3293 #. * message for mount objects that
3294 #. * don't implement content type guessing.
3295 #: ../gio/gmount.c:802
3296 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3297 msgstr "mount n’implémente pas l’estimation du type de contenu"
3299 #. Translators: This is an error
3300 #. * message for mount objects that
3301 #. * don't implement content type guessing.
3302 #: ../gio/gmount.c:889
3303 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3304 msgstr "mount n’implémente pas la supposition d’un type de contenu synchrone"
3306 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3308 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3309 msgstr "Le nom d’hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
3311 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3312 msgid "Network unreachable"
3313 msgstr "Réseau inaccessible"
3315 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3316 msgid "Host unreachable"
3317 msgstr "Hôte inaccessible"
3319 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3320 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3322 msgid "Could not create network monitor: %s"
3323 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s"
3325 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3326 msgid "Could not create network monitor: "
3327 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : "
3329 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3330 msgid "Could not get network status: "
3331 msgstr "Impossible d’obtenir le statut du réseau : "
3333 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3335 msgid "NetworkManager version too old"
3336 msgstr "La version de NetworkManager est trop ancienne"
3338 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3339 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3340 msgstr "Le flux de sortie n’implémente pas « write »"
3342 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3343 msgid "Source stream is already closed"
3344 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
3346 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3347 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3349 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3350 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
3352 #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
3353 #: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
3354 #: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
3355 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3357 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3358 msgstr "La ressource dans « %s » n’existe pas"
3360 #: ../gio/gresource.c:771
3362 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3363 msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » n’a pas réussi"
3365 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3367 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3368 msgstr "La ressource dans « %s » n’est pas un répertoire"
3370 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3371 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3372 msgstr "Le flux en entrée n’implémente pas « seek » (le positionnement)"
3374 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3375 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3376 msgstr "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »"
3378 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3381 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3382 "If PATH is given, only list matching resources"
3384 "Énumère les ressources\n"
3385 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
3386 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes"
3388 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3390 msgstr "FICHIER [CHEMIN]"
3392 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3393 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3397 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3399 "List resources with details\n"
3400 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3401 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3402 "Details include the section, size and compression"
3404 "Énumère les ressources en détail\n"
3405 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
3406 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n"
3407 "Les détails incluent la section, la taille et la compression"
3409 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3410 msgid "Extract a resource file to stdout"
3411 msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard"
3413 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3415 msgstr "CHEMIN DU FICHIER"
3417 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3420 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3423 " help Show this information\n"
3424 " sections List resource sections\n"
3425 " list List resources\n"
3426 " details List resources with details\n"
3427 " extract Extract a resource\n"
3429 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3433 " gresource [--section SECTION] COMMANDE [PARAMÈTRES…]\n"
3436 " help Affiche cette information\n"
3437 " sections Énumère les sections de ressources\n"
3438 " list Énumère les ressources\n"
3439 " details Énumère les ressources en détail\n"
3440 " extract Extrait une ressource\n"
3442 "Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de l’aide détaillée.\n"
3445 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3449 " gresource %s%s%s %s\n"
3455 " gresource %s%s%s %s\n"
3460 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3461 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3462 msgstr " SECTION Un nom de section elf (facultatif)\n"
3464 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
3465 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3466 msgstr " COMMANDE La commande (facultative) à expliquer\n"
3468 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3469 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3471 " FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
3473 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3475 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3476 " or a compiled resource file\n"
3478 " FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
3479 " ou un fichier ressource compilé\n"
3481 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3485 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3486 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3488 " CHEMIN Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n"
3490 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3494 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3495 msgid " PATH A resource path\n"
3496 msgstr " CHEMIN Un chemin de ressource\n"
3498 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3499 #: ../gio/gsettings-tool.c:853
3501 msgid "No such schema “%s”\n"
3502 msgstr "Le schéma « %s » n’existe pas\n"
3504 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3506 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3508 "Le schéma « %s » n’est pas réadressable (le chemin ne doit pas être "
3511 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3513 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3514 msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
3516 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3518 msgid "Empty path given.\n"
3519 msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
3521 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3523 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3524 msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
3526 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3528 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3529 msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
3531 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3533 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3534 msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
3536 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3538 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3539 msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
3541 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3543 msgid "The key is not writable\n"
3544 msgstr "La clé ne peut pas être écrite\n"
3546 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3547 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3548 msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
3550 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3551 msgid "List the installed relocatable schemas"
3552 msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
3554 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
3555 msgid "List the keys in SCHEMA"
3556 msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
3558 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
3559 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
3560 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3561 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
3563 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3564 msgid "List the children of SCHEMA"
3565 msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
3567 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3569 "List keys and values, recursively\n"
3570 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3572 "Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
3573 "Si aucun SCHÉMA n’est indiqué, lister toutes les clés\n"
3575 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3576 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3577 msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
3579 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3580 msgid "Get the value of KEY"
3581 msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
3583 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
3584 #: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
3585 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3587 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
3589 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3590 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3591 msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
3593 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3594 msgid "Query the description for KEY"
3595 msgstr "Demander la description pour la CLÉ"
3597 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3598 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3599 msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
3601 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
3602 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3603 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
3605 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3606 msgid "Reset KEY to its default value"
3607 msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
3609 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3610 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3611 msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
3613 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3614 msgid "Check if KEY is writable"
3615 msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
3617 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3619 "Monitor KEY for changes.\n"
3620 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3621 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3623 "Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
3624 "Si CLÉ n’est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
3625 "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
3627 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
3628 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3629 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
3631 #: ../gio/gsettings-tool.c:622
3634 " gsettings --version\n"
3635 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3638 " help Show this information\n"
3639 " list-schemas List installed schemas\n"
3640 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3641 " list-keys List keys in a schema\n"
3642 " list-children List children of a schema\n"
3643 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3644 " range Queries the range of a key\n"
3645 " describe Queries the description of a key\n"
3646 " get Get the value of a key\n"
3647 " set Set the value of a key\n"
3648 " reset Reset the value of a key\n"
3649 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3650 " writable Check if a key is writable\n"
3651 " monitor Watch for changes\n"
3653 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3657 " gsettings --version\n"
3658 " gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES…]\n"
3661 " help Affiche la présente information\n"
3662 " list-schemas Liste les schémas installés\n"
3663 " list-relocatable-schemas Liste les schémas réadressables\n"
3664 " list-keys Liste les clés dans un schéma\n"
3665 " list-children Liste les enfants d’un schéma\n"
3666 " list-recursively Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
3667 " range Demande le domaine de validité de la clé\n"
3668 " describe Demande la description de la clé\n"
3669 " get Renvoie la valeur d’une clé\n"
3670 " set Définit la valeur d’une clé\n"
3671 " reset Rétablit la valeur par défaut d’une clé\n"
3672 " reset-recursively Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
3674 " writable Teste si la clé est inscriptible\n"
3675 " monitor Contrôle les modifications\n"
3677 "Saisissez « gsettings help COMMANDE » pour une aide détaillée.\n"
3680 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3684 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3690 " gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n"
3695 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3696 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3698 " RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n"
3700 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
3702 " SCHEMA The name of the schema\n"
3703 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3705 " SCHÉMA Le nom du schéma\n"
3706 " CHEMIN Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
3708 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3709 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3710 msgstr " CLÉ La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
3712 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3713 msgid " KEY The key within the schema\n"
3714 msgstr " CLÉ La clé dans le schéma\n"
3716 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
3717 msgid " VALUE The value to set\n"
3718 msgstr " VALEUR La valeur à définir\n"
3720 #: ../gio/gsettings-tool.c:728
3722 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3723 msgstr "Impossible de charger les schémas depuis %s : %s\n"
3725 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
3727 msgid "No schemas installed\n"
3728 msgstr "Aucun schéma installé\n"
3730 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
3732 msgid "Empty schema name given\n"
3733 msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
3735 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3737 msgid "No such key “%s”\n"
3738 msgstr "La clé « %s » n’existe pas\n"
3740 #: ../gio/gsocket.c:379
3741 msgid "Invalid socket, not initialized"
3742 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
3744 #: ../gio/gsocket.c:386
3746 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3747 msgstr "Connecteur non valide, l’initialisation a échoué en raison de : %s"
3749 #: ../gio/gsocket.c:394
3750 msgid "Socket is already closed"
3751 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
3753 #: ../gio/gsocket.c:409 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:3950
3754 #: ../gio/gsocket.c:4008
3755 msgid "Socket I/O timed out"
3756 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
3758 #: ../gio/gsocket.c:541
3760 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3761 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
3763 #: ../gio/gsocket.c:570 ../gio/gsocket.c:624 ../gio/gsocket.c:631
3765 msgid "Unable to create socket: %s"
3766 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
3768 #: ../gio/gsocket.c:624
3769 msgid "Unknown family was specified"
3770 msgstr "Indication d’une famille inconnue"
3772 #: ../gio/gsocket.c:631
3773 msgid "Unknown protocol was specified"
3774 msgstr "Indication d’un protocole inconnu"
3776 #: ../gio/gsocket.c:1122
3778 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3780 "Impossible d’utiliser des opérations datagramme sur un connecteur non "
3783 #: ../gio/gsocket.c:1139
3785 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3787 "Impossible d’utiliser des opérations datagramme sur un connecteur doté d’un "
3788 "délai d’expiration."
3790 #: ../gio/gsocket.c:1943
3792 msgid "could not get local address: %s"
3793 msgstr "impossible d’obtenir l’adresse locale : %s"
3795 #: ../gio/gsocket.c:1986
3797 msgid "could not get remote address: %s"
3798 msgstr "impossible d’obtenir l’adresse distante : %s"
3800 #: ../gio/gsocket.c:2052
3802 msgid "could not listen: %s"
3803 msgstr "impossible d’écouter : %s"
3805 #: ../gio/gsocket.c:2151
3807 msgid "Error binding to address: %s"
3808 msgstr "Erreur lors de liaison à l’adresse : %s"
3810 #: ../gio/gsocket.c:2266 ../gio/gsocket.c:2303
3812 msgid "Error joining multicast group: %s"
3813 msgstr "Erreur lors de la connexion au groupe multicast : %s"
3815 #: ../gio/gsocket.c:2267 ../gio/gsocket.c:2304
3817 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3818 msgstr "Erreur lors de la déconnexion du groupe multicast : %s"
3820 #: ../gio/gsocket.c:2268
3821 msgid "No support for source-specific multicast"
3822 msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast spécifique à la source"
3824 #: ../gio/gsocket.c:2488
3826 msgid "Error accepting connection: %s"
3827 msgstr "Erreur d’acceptation de la connexion : %s"
3829 #: ../gio/gsocket.c:2609
3830 msgid "Connection in progress"
3831 msgstr "Connexion en cours"
3833 #: ../gio/gsocket.c:2658
3834 msgid "Unable to get pending error: "
3835 msgstr "Impossible d’obtenir l’erreur actuelle : "
3837 #: ../gio/gsocket.c:2828
3839 msgid "Error receiving data: %s"
3840 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
3842 #: ../gio/gsocket.c:3023
3844 msgid "Error sending data: %s"
3845 msgstr "Erreur lors de l’envoi des données : %s"
3847 #: ../gio/gsocket.c:3210
3849 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3850 msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s"
3852 #: ../gio/gsocket.c:3291
3854 msgid "Error closing socket: %s"
3855 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
3857 #: ../gio/gsocket.c:3943
3859 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3860 msgstr "En attente de l’état du connecteur : %s"
3862 #: ../gio/gsocket.c:4417 ../gio/gsocket.c:4497 ../gio/gsocket.c:4675
3864 msgid "Error sending message: %s"
3865 msgstr "Erreur d’envoi de message : %s"
3867 #: ../gio/gsocket.c:4441
3868 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3869 msgstr "GSocketControlMessage n’est pas pris en charge par Windows"
3871 #: ../gio/gsocket.c:4894 ../gio/gsocket.c:4967 ../gio/gsocket.c:5193
3873 msgid "Error receiving message: %s"
3874 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
3876 #: ../gio/gsocket.c:5465
3878 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3879 msgstr "Impossible de lire les données d’authentification du connecteur : %s"
3881 #: ../gio/gsocket.c:5474
3882 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3884 "g_socket_get_credentials n’est pas implémenté sur ce système d’exploitation"
3886 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3888 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3889 msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire %s : "
3891 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3893 msgid "Could not connect to %s: "
3894 msgstr "Impossible de se connecter à %s : "
3896 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3897 msgid "Could not connect: "
3898 msgstr "Impossible de se connecter : "
3900 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3901 msgid "Unknown error on connect"
3902 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
3904 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3905 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3907 "L’usage d’un proxy n’est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
3909 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3911 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3912 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n’est pas pris en charge."
3914 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3915 msgid "Listener is already closed"
3916 msgstr "Le processus d’écoute est déjà fermé"
3918 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3919 msgid "Added socket is closed"
3920 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
3922 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3924 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3925 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l’adresse IPv6 « %s »"
3927 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3928 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3929 msgstr "Le nom d’utilisateur est trop long pour le protocole SOCKSv4"
3931 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3933 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3934 msgstr "Le nom d’hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv4"
3936 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3937 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3938 msgstr "Le serveur n’est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
3940 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3941 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3942 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
3944 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3945 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3946 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3947 msgstr "Le serveur n’est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
3949 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3950 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3951 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
3953 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3955 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3958 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d’authentification qui n’est pas "
3959 "prise en charge par GLib."
3961 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3962 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3964 "Le nom d’utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
3967 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3968 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3970 "L’authentification SOCKSv5 a échoué à cause d’un mauvais nom d’utilisateur "
3973 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3975 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3976 msgstr "Le nom d’hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5"
3978 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3979 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3980 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d’adresse inconnu."
3982 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3983 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3984 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
3986 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3987 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3988 msgstr "La connexion SOCKSv5 n’est pas autorisée par la règle."
3990 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3991 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3992 msgstr "L’hôte n’est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
3994 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3995 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3996 msgstr "Le réseau n’est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
3998 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3999 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4000 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
4002 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
4003 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4005 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
4007 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
4008 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4010 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d’adresse "
4013 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
4014 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4015 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
4017 #: ../gio/gthemedicon.c:518
4019 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4020 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
4022 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
4023 msgid "No valid addresses were found"
4024 msgstr "Aucune adresse valide n’a été trouvée"
4026 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
4028 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4029 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
4031 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
4032 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
4034 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4035 msgstr "Aucun enregistrement DNS du type demandé pour « %s »"
4037 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
4039 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4040 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
4042 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
4044 msgid "Error resolving “%s”"
4045 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
4047 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
4048 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4049 msgstr "Impossible de déchiffrer la clé privée codée-PEM"
4051 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
4052 msgid "No PEM-encoded private key found"
4053 msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée"
4055 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
4056 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4057 msgstr "Impossible d’analyser la clé privée codée-PEM"
4059 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
4060 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4061 msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
4063 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4064 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4065 msgstr "Impossible d’analyser le certificat codé-PEM"
4067 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4069 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4072 "Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que "
4073 "votre accès soit bloqué."
4075 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4076 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4077 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4079 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4080 "locked out after further failures."
4082 "Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué "
4083 "après quelques échecs de plus."
4085 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4086 msgid "The password entered is incorrect."
4087 msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect."
4089 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4091 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4092 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4093 msgstr[0] "1 message de contrôle attendu, %d reçu"
4094 msgstr[1] "1 message de contrôle attendu, %d reçus"
4096 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4097 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4098 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
4100 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4102 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4103 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4104 msgstr[0] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu\n"
4105 msgstr[1] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenus\n"
4107 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4108 msgid "Received invalid fd"
4109 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n’est pas valide"
4111 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4112 msgid "Error sending credentials: "
4113 msgstr "Erreur lors de l’envoi de l’identification : "
4115 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4117 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4119 "Erreur lors de la vérification de l’activation de SO_PASSCRED pour le "
4122 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4124 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4125 msgstr "Erreur lors de l’activation de SO_PASSCRED : %s"
4127 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4129 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4131 "Lecture d’un unique octet attendue à la réception de l’identification, mais "
4134 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4136 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4137 msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
4139 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4141 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4142 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
4144 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4146 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4147 msgstr "Erreur de lecture à partir du descripteur de fichier : %s"
4149 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4150 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4152 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4153 msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier : %s"
4155 #: ../gio/gunixmounts.c:2430 ../gio/gunixmounts.c:2483
4156 msgid "Filesystem root"
4157 msgstr "Racine du système de fichiers"
4159 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4161 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4162 msgstr "Erreur d’écriture vers le descripteur de fichier : %s"
4164 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4165 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4167 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine UNIX ne sont pas "
4168 "prises en charge sur ce système"
4170 #: ../gio/gvolume.c:437
4171 msgid "volume doesn’t implement eject"
4172 msgstr "le volume n’implémente pas l’éjection (« eject »)"
4174 #. Translators: This is an error
4175 #. * message for volume objects that
4176 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4177 #: ../gio/gvolume.c:514
4178 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4180 "le volume n’implémente pas l’éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
4182 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4184 msgid "Error reading from handle: %s"
4185 msgstr "Erreur de lecture à partir de l’identificateur : %s"
4187 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4189 msgid "Error closing handle: %s"
4190 msgstr "Erreur de fermeture de l’identificateur : %s"
4192 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4194 msgid "Error writing to handle: %s"
4195 msgstr "Erreur lors de l’écriture vers l’identificateur : %s"
4197 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4198 msgid "Not enough memory"
4199 msgstr "Mémoire insuffisante"
4201 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4203 msgid "Internal error: %s"
4204 msgstr "Erreur interne : %s"
4206 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4207 msgid "Need more input"
4208 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
4210 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4211 msgid "Invalid compressed data"
4212 msgstr "Données compressées non valides"
4214 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4215 msgid "Address to listen on"
4216 msgstr "Adresse à écouter"
4218 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4219 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4220 msgstr "Ignoré, pour compatibilité avec GTestDbus"
4222 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4223 msgid "Print address"
4224 msgstr "Imprimer l’adresse"
4226 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4227 msgid "Print address in shell mode"
4228 msgstr "Imprimer l’adresse en mode shell"
4230 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4231 msgid "Run a dbus service"
4232 msgstr "Exécuter un service dbus"
4234 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4236 msgid "Wrong args\n"
4237 msgstr "Arguments incorrects\n"
4239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4241 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4242 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l’élément « %s »"
4244 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4245 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4247 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4248 msgstr "L’attribut « %s » de l’élément « %s » est introuvable"
4250 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4251 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4253 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4254 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
4256 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4257 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4259 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4260 msgstr "Balise « %s » inattendue à l’intérieur de « %s »"
4262 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4263 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4265 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
4268 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4270 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4271 msgstr "Un signet pour l’URI « %s » existe déjà"
4273 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4274 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4275 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4276 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4277 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4278 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4279 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4280 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4281 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4283 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4284 msgstr "Aucun signet trouvé pour l’URI « %s »"
4286 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4288 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4289 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l’URI « %s »"
4291 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4293 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4294 msgstr "Aucun indicateur privé n’est défini dans le signet pour l’URI « %s »"
4296 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4298 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4299 msgstr "Aucun groupe n’est défini dans le signet pour l’URI « %s »"
4301 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4303 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4304 msgstr "Aucune application nommée « %s » n’a enregistré un signet pour « %s »"
4306 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4308 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4310 "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l’URI « %s »"
4312 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
4313 #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
4314 msgid "Partial character sequence at end of input"
4315 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d’entrée"
4317 #: ../glib/gconvert.c:742
4319 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4321 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes "
4324 #: ../glib/gconvert.c:1513
4326 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4327 msgstr "L’URI « %s » n’est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
4329 #: ../glib/gconvert.c:1523
4331 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4332 msgstr "L’URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
4334 #: ../glib/gconvert.c:1540
4336 msgid "The URI “%s” is invalid"
4337 msgstr "L’URI « %s » n’est pas valide"
4339 #: ../glib/gconvert.c:1552
4341 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4342 msgstr "Le nom d’hôte de l’URI « %s » n’est pas valide"
4344 #: ../glib/gconvert.c:1568
4346 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4347 msgstr "L’URI « %s » contient des caractères d’échappement incorrects"
4349 #: ../glib/gconvert.c:1640
4351 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4352 msgstr "Le nom de chemin « %s » n’est pas un chemin absolu"
4354 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4355 #: ../glib/gdatetime.c:202
4357 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4358 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4360 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4361 #: ../glib/gdatetime.c:205
4366 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4367 #: ../glib/gdatetime.c:208
4372 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4373 #: ../glib/gdatetime.c:211
4376 msgstr "%I:%M:%S %p"
4378 #: ../glib/gdatetime.c:224
4379 msgctxt "full month name"
4383 #: ../glib/gdatetime.c:226
4384 msgctxt "full month name"
4388 #: ../glib/gdatetime.c:228
4389 msgctxt "full month name"
4393 #: ../glib/gdatetime.c:230
4394 msgctxt "full month name"
4398 #: ../glib/gdatetime.c:232
4399 msgctxt "full month name"
4403 #: ../glib/gdatetime.c:234
4404 msgctxt "full month name"
4408 #: ../glib/gdatetime.c:236
4409 msgctxt "full month name"
4413 #: ../glib/gdatetime.c:238
4414 msgctxt "full month name"
4418 #: ../glib/gdatetime.c:240
4419 msgctxt "full month name"
4423 #: ../glib/gdatetime.c:242
4424 msgctxt "full month name"
4428 #: ../glib/gdatetime.c:244
4429 msgctxt "full month name"
4433 #: ../glib/gdatetime.c:246
4434 msgctxt "full month name"
4438 #: ../glib/gdatetime.c:261
4439 msgctxt "abbreviated month name"
4443 #: ../glib/gdatetime.c:263
4444 msgctxt "abbreviated month name"
4448 #: ../glib/gdatetime.c:265
4449 msgctxt "abbreviated month name"
4453 #: ../glib/gdatetime.c:267
4454 msgctxt "abbreviated month name"
4458 #: ../glib/gdatetime.c:269
4459 msgctxt "abbreviated month name"
4463 #: ../glib/gdatetime.c:271
4464 msgctxt "abbreviated month name"
4468 #: ../glib/gdatetime.c:273
4469 msgctxt "abbreviated month name"
4473 #: ../glib/gdatetime.c:275
4474 msgctxt "abbreviated month name"
4478 #: ../glib/gdatetime.c:277
4479 msgctxt "abbreviated month name"
4483 #: ../glib/gdatetime.c:279
4484 msgctxt "abbreviated month name"
4488 #: ../glib/gdatetime.c:281
4489 msgctxt "abbreviated month name"
4493 #: ../glib/gdatetime.c:283
4494 msgctxt "abbreviated month name"
4498 #: ../glib/gdatetime.c:298
4499 msgctxt "full weekday name"
4503 #: ../glib/gdatetime.c:300
4504 msgctxt "full weekday name"
4508 #: ../glib/gdatetime.c:302
4509 msgctxt "full weekday name"
4513 #: ../glib/gdatetime.c:304
4514 msgctxt "full weekday name"
4518 #: ../glib/gdatetime.c:306
4519 msgctxt "full weekday name"
4523 #: ../glib/gdatetime.c:308
4524 msgctxt "full weekday name"
4528 #: ../glib/gdatetime.c:310
4529 msgctxt "full weekday name"
4533 #: ../glib/gdatetime.c:325
4534 msgctxt "abbreviated weekday name"
4538 #: ../glib/gdatetime.c:327
4539 msgctxt "abbreviated weekday name"
4543 #: ../glib/gdatetime.c:329
4544 msgctxt "abbreviated weekday name"
4548 #: ../glib/gdatetime.c:331
4549 msgctxt "abbreviated weekday name"
4553 #: ../glib/gdatetime.c:333
4554 msgctxt "abbreviated weekday name"
4558 #: ../glib/gdatetime.c:335
4559 msgctxt "abbreviated weekday name"
4563 #: ../glib/gdatetime.c:337
4564 msgctxt "abbreviated weekday name"
4568 #. Translators: 'before midday' indicator
4569 #: ../glib/gdatetime.c:354
4574 #. Translators: 'after midday' indicator
4575 #: ../glib/gdatetime.c:357
4580 #: ../glib/gdir.c:155
4582 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4583 msgstr "Erreur à l’ouverture du répertoire « %s » : %s"
4585 #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
4587 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4588 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4589 msgstr[0] "Impossible d’allouer %lu octet pour lire le fichier « %s »"
4590 msgstr[1] "Impossible d’allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
4592 #: ../glib/gfileutils.c:723
4594 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4595 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
4597 #: ../glib/gfileutils.c:759
4599 msgid "File “%s” is too large"
4600 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
4602 #: ../glib/gfileutils.c:823
4604 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4605 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
4607 #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
4609 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4610 msgstr "L’ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
4612 #: ../glib/gfileutils.c:883
4614 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4616 "L’obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
4618 #: ../glib/gfileutils.c:913
4620 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4621 msgstr "L’ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
4623 #: ../glib/gfileutils.c:1012
4625 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4627 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : "
4630 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
4632 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4633 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
4635 #: ../glib/gfileutils.c:1074
4637 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4638 msgstr "L’écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de write() : %s"
4640 #: ../glib/gfileutils.c:1117
4642 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4643 msgstr "L’écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
4645 #: ../glib/gfileutils.c:1241
4647 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4649 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : "
4652 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4654 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4656 "Le modèle « %s » n’est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
4658 #: ../glib/gfileutils.c:1533
4660 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4661 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
4663 #: ../glib/gfileutils.c:2058
4665 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4666 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
4668 #: ../glib/giochannel.c:1388
4670 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4671 msgstr "Impossible d’ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
4673 #: ../glib/giochannel.c:1733
4674 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4676 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
4678 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4679 #: ../glib/giochannel.c:2125
4680 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4681 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
4683 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4684 msgid "Channel terminates in a partial character"
4685 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
4687 #: ../glib/giochannel.c:1924
4688 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4689 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
4691 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4692 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4694 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
4697 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4698 msgid "Not a regular file"
4699 msgstr "N’est pas un fichier standard"
4701 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
4704 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4706 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n’est ni une paire de "
4707 "valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
4709 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
4711 msgid "Invalid group name: %s"
4712 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
4714 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
4715 msgid "Key file does not start with a group"
4716 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
4718 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
4720 msgid "Invalid key name: %s"
4721 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
4723 #: ../glib/gkeyfile.c:1350
4725 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4727 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
4729 #: ../glib/gkeyfile.c:1593 ../glib/gkeyfile.c:1766 ../glib/gkeyfile.c:3146
4730 #: ../glib/gkeyfile.c:3209 ../glib/gkeyfile.c:3339 ../glib/gkeyfile.c:3469
4731 #: ../glib/gkeyfile.c:3613 ../glib/gkeyfile.c:3842 ../glib/gkeyfile.c:3909
4733 msgid "Key file does not have group “%s”"
4734 msgstr "Le fichier de clés n’a pas de groupe « %s »"
4736 #: ../glib/gkeyfile.c:1721
4738 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4739 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
4741 #: ../glib/gkeyfile.c:1883 ../glib/gkeyfile.c:1999
4743 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4745 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n’est "
4748 #: ../glib/gkeyfile.c:1903 ../glib/gkeyfile.c:2019 ../glib/gkeyfile.c:2388
4751 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4753 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
4756 #: ../glib/gkeyfile.c:2606 ../glib/gkeyfile.c:2975
4759 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4762 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
4763 "valeur impossible à interpréter."
4765 #: ../glib/gkeyfile.c:2684 ../glib/gkeyfile.c:2761
4767 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4769 "La clé « %s » dans le groupe « %s » a une valeur « %s » alors que %s était "
4772 #: ../glib/gkeyfile.c:4149
4773 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4774 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d’échappement en fin de ligne"
4776 #: ../glib/gkeyfile.c:4171
4778 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4780 "Le fichier de clés contient une séquence d’échappement non valide « %s »"
4782 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
4784 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4785 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
4787 #: ../glib/gkeyfile.c:4329
4789 msgid "Integer value “%s” out of range"
4790 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
4792 #: ../glib/gkeyfile.c:4362
4794 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4796 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
4799 #: ../glib/gkeyfile.c:4401
4801 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4802 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
4804 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4806 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4808 "L’obtention des attributs du fichier « %s%s%s%s » a échoué : échec de "
4811 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4813 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4814 msgstr "Le mappage %s%s%s%s a échoué : échec de mmap() : %s"
4816 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4818 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4819 msgstr "L’ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
4821 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4823 msgid "Error on line %d char %d: "
4824 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
4826 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4828 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4829 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom — « %s » n’est pas valide"
4831 #: ../glib/gmarkup.c:472
4833 msgid "'%s' is not a valid name"
4834 msgstr "« %s » n’est pas un nom valide"
4836 #: ../glib/gmarkup.c:488
4838 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4839 msgstr "« %s » n’est pas un nom valide : « %c »"
4841 #: ../glib/gmarkup.c:598
4843 msgid "Error on line %d: %s"
4844 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
4846 #: ../glib/gmarkup.c:675
4849 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4850 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
4852 "Échec de l’analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
4853 "référence des caractères (ê par exemple) — peut-être que le nombre est "
4856 #: ../glib/gmarkup.c:687
4858 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4859 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4862 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
4863 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d’écrire une entité "
4864 "— échappez l’esperluette avec &"
4866 #: ../glib/gmarkup.c:713
4868 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4869 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
4871 #: ../glib/gmarkup.c:751
4873 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
4875 "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : & " < "
4878 #: ../glib/gmarkup.c:759
4880 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4881 msgstr "L’entité nommée « %-.*s » est inconnue"
4883 #: ../glib/gmarkup.c:764
4885 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4886 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
4888 "L’entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
4889 "utilisé une esperluette sans intention d’écrire une entité — échappez "
4890 "l’esperluette avec &"
4892 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4893 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4894 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
4896 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4899 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4902 "« %s » n’est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
4903 "semble pas commencer un nom d’élément"
4905 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4908 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4911 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
4912 "balise d’élément vide « %s »"
4914 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4917 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4919 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
4920 "l’attribut « %s » de l’élément « %s »"
4922 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4925 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4926 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4927 "character in an attribute name"
4929 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
4930 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l’élément "
4931 "« %s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
4934 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4937 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4938 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4940 "Caractère anormal « %s », un guillemet d’ouverture après le signe égal est "
4941 "requis quand on affecte une valeur à l’attribut « %s » de l’élément « %s »"
4943 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4946 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4947 "begin an element name"
4949 "« %s » n’est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; "
4950 "« %s » ne peut pas commencer un nom d’élément"
4952 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4955 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4956 "allowed character is '>'"
4958 "« %s » n’est pas un caractère valide à la suite du nom d’élément « %s » à "
4959 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
4961 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4963 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4964 msgstr "L’élément « %s » a été fermé, aucun élément n’est actuellement ouvert"
4966 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4968 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4970 "L’élément « %s » a été fermé, mais l’élément actuellement ouvert est « %s »"
4972 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4973 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4974 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
4976 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4977 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4979 "Le document s’est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
4982 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4985 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4988 "Le document s’est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
4989 "ouverts — « %s » était le dernier élément ouvert"
4991 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4994 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4997 "Le document s’est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
4998 "balise <%s/> est requis"
5000 #: ../glib/gmarkup.c:1796
5001 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5003 "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’un nom "
5006 #: ../glib/gmarkup.c:1802
5007 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5009 "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’un nom "
5012 #: ../glib/gmarkup.c:1807
5013 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5015 "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’une balise "
5016 "d’ouverture d’élément."
5018 #: ../glib/gmarkup.c:1813
5020 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5021 "name; no attribute value"
5023 "Le document s’est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
5024 "un nom d’attribut ; aucune valeur d’attribut"
5026 #: ../glib/gmarkup.c:1820
5027 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5029 "Le document s’est terminé de manière inattendue alors qu’il était à "
5030 "l’intérieur d’une valeur d’attribut"
5032 #: ../glib/gmarkup.c:1836
5034 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5036 "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur de la balise "
5037 "de fermeture pour l’élément « %s »"
5039 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5040 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5042 "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’un "
5043 "commentaire ou d’une instruction de traitement"
5045 #: ../glib/goption.c:861
5049 #: ../glib/goption.c:977
5050 msgid "Help Options:"
5051 msgstr "Options de l’aide :"
5053 #: ../glib/goption.c:978
5054 msgid "Show help options"
5055 msgstr "Affiche les options de l’aide"
5057 #: ../glib/goption.c:984
5058 msgid "Show all help options"
5059 msgstr "Affiche toutes les options de l’aide"
5061 #: ../glib/goption.c:1047
5062 msgid "Application Options:"
5063 msgstr "Options de l’application :"
5065 #: ../glib/goption.c:1049
5069 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5071 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5072 msgstr "Impossible d’analyser la valeur entière « %s » pour %s"
5074 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5076 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5077 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
5079 #: ../glib/goption.c:1148
5081 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5082 msgstr "Impossible d’analyser la valeur double « %s » pour %s"
5084 #: ../glib/goption.c:1156
5086 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5087 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
5089 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5091 msgid "Error parsing option %s"
5092 msgstr "Erreur lors de l’analyse de l’option %s"
5094 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5096 msgid "Missing argument for %s"
5097 msgstr "Argument manquant pour %s"
5099 #: ../glib/goption.c:2132
5101 msgid "Unknown option %s"
5102 msgstr "Option inconnue %s"
5104 #: ../glib/gregex.c:257
5105 msgid "corrupted object"
5106 msgstr "objet endommagé"
5108 #: ../glib/gregex.c:259
5109 msgid "internal error or corrupted object"
5110 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
5112 #: ../glib/gregex.c:261
5113 msgid "out of memory"
5114 msgstr "mémoire insuffisante"
5116 #: ../glib/gregex.c:266
5117 msgid "backtracking limit reached"
5118 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
5120 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5121 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5123 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
5126 #: ../glib/gregex.c:280
5127 msgid "internal error"
5128 msgstr "erreur interne"
5130 #: ../glib/gregex.c:288
5131 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5133 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
5134 "charge pour une correspondance partielle"
5136 #: ../glib/gregex.c:297
5137 msgid "recursion limit reached"
5138 msgstr "limite de récursivité atteinte"
5140 #: ../glib/gregex.c:299
5141 msgid "invalid combination of newline flags"
5142 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
5144 #: ../glib/gregex.c:301
5146 msgstr "mauvais décalage"
5148 #: ../glib/gregex.c:303
5152 #: ../glib/gregex.c:305
5153 msgid "recursion loop"
5154 msgstr "boucle récursive"
5156 #: ../glib/gregex.c:309
5157 msgid "unknown error"
5158 msgstr "erreur inconnue"
5160 #: ../glib/gregex.c:329
5161 msgid "\\ at end of pattern"
5162 msgstr "\\ à la fin du motif"
5164 #: ../glib/gregex.c:332
5165 msgid "\\c at end of pattern"
5166 msgstr "\\c à la fin du motif"
5168 #: ../glib/gregex.c:335
5169 msgid "unrecognized character following \\"
5170 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
5172 #: ../glib/gregex.c:338
5173 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5174 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
5176 #: ../glib/gregex.c:341
5177 msgid "number too big in {} quantifier"
5178 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
5180 #: ../glib/gregex.c:344
5181 msgid "missing terminating ] for character class"
5182 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
5184 #: ../glib/gregex.c:347
5185 msgid "invalid escape sequence in character class"
5186 msgstr "séquence d’échappement non valide dans la classe de caractère"
5188 #: ../glib/gregex.c:350
5189 msgid "range out of order in character class"
5190 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
5192 #: ../glib/gregex.c:353
5193 msgid "nothing to repeat"
5194 msgstr "rien à répéter"
5196 #: ../glib/gregex.c:357
5197 msgid "unexpected repeat"
5198 msgstr "répétition inattendue"
5200 #: ../glib/gregex.c:360
5201 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5202 msgstr "caractère non reconnu après (? ou (?-"
5204 #: ../glib/gregex.c:363
5205 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5207 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
5210 #: ../glib/gregex.c:366
5211 msgid "missing terminating )"
5212 msgstr ") de terminaison manquante"
5214 #: ../glib/gregex.c:369
5215 msgid "reference to non-existent subpattern"
5216 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
5218 #: ../glib/gregex.c:372
5219 msgid "missing ) after comment"
5220 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
5222 #: ../glib/gregex.c:375
5223 msgid "regular expression is too large"
5224 msgstr "l’expression régulière est trop grande"
5226 #: ../glib/gregex.c:378
5227 msgid "failed to get memory"
5228 msgstr "l’obtention de la mémoire a échoué"
5230 #: ../glib/gregex.c:382
5231 msgid ") without opening ("
5232 msgstr ") sans ( d’ouverture"
5234 #: ../glib/gregex.c:386
5235 msgid "code overflow"
5236 msgstr "dépassement de code"
5238 #: ../glib/gregex.c:390
5239 msgid "unrecognized character after (?<"
5240 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
5242 #: ../glib/gregex.c:393
5243 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5244 msgstr "l’assertion « lookbehind » n’a pas de longueur fixe"
5246 #: ../glib/gregex.c:396
5247 msgid "malformed number or name after (?("
5248 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
5250 #: ../glib/gregex.c:399
5251 msgid "conditional group contains more than two branches"
5252 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
5254 #: ../glib/gregex.c:402
5255 msgid "assertion expected after (?("
5256 msgstr "une assertion est attendue après (?("
5258 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5259 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5261 #: ../glib/gregex.c:409
5262 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5263 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d’une « ) »"
5265 #: ../glib/gregex.c:412
5266 msgid "unknown POSIX class name"
5267 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
5269 #: ../glib/gregex.c:415
5270 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5271 msgstr "les éléments d’interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
5273 #: ../glib/gregex.c:418
5274 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5275 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
5277 #: ../glib/gregex.c:421
5278 msgid "invalid condition (?(0)"
5279 msgstr "condition (?(0) non valide"
5281 #: ../glib/gregex.c:424
5282 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5283 msgstr "\\C n’est pas autorisé dans l’assertion « lookbehind »"
5285 #: ../glib/gregex.c:431
5286 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5288 "les échappements \\L, \\l, \\N{name}, \\U et \\u ne sont pas pris en charge"
5290 #: ../glib/gregex.c:434
5291 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5292 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
5294 #: ../glib/gregex.c:438
5295 msgid "unrecognized character after (?P"
5296 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
5298 #: ../glib/gregex.c:441
5299 msgid "missing terminator in subpattern name"
5300 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
5302 #: ../glib/gregex.c:444
5303 msgid "two named subpatterns have the same name"
5304 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
5306 #: ../glib/gregex.c:447
5307 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5308 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
5310 #: ../glib/gregex.c:450
5311 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5312 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
5314 #: ../glib/gregex.c:453
5315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5316 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
5318 #: ../glib/gregex.c:456
5319 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5320 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
5322 #: ../glib/gregex.c:459
5323 msgid "octal value is greater than \\377"
5324 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
5326 #: ../glib/gregex.c:463
5327 msgid "overran compiling workspace"
5328 msgstr "dépassement de capacité en compilant l’espace de travail"
5330 #: ../glib/gregex.c:467
5331 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5332 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n’a pas été trouvé"
5334 #: ../glib/gregex.c:470
5335 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5336 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d’une branche"
5338 #: ../glib/gregex.c:473
5339 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5340 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
5342 #: ../glib/gregex.c:476
5344 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5345 "or by a plain number"
5347 "\\g n’est pas suivi d’un nom ou nombre entre accolades, chevrons, guillemets "
5348 "simples ou d’un nombre simple"
5350 #: ../glib/gregex.c:480
5351 msgid "a numbered reference must not be zero"
5352 msgstr "une référence numérotée ne doit pas être zéro"
5354 #: ../glib/gregex.c:483
5355 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5356 msgstr "un argument n’est pas permis pour (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
5358 #: ../glib/gregex.c:486
5359 msgid "(*VERB) not recognized"
5360 msgstr "(*VERB) non reconnu"
5362 #: ../glib/gregex.c:489
5363 msgid "number is too big"
5364 msgstr "le nombre est trop grand"
5366 #: ../glib/gregex.c:492
5367 msgid "missing subpattern name after (?&"
5368 msgstr "nom de sous-motif manquant après (?&"
5370 #: ../glib/gregex.c:495
5371 msgid "digit expected after (?+"
5372 msgstr "chiffre attendu après (?+"
5374 #: ../glib/gregex.c:498
5375 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5377 "] est un caractère de données invalide en mode de compatibilité JavaScript"
5379 #: ../glib/gregex.c:501
5380 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5382 "il n’est pas permis d’avoir des noms différents pour des sous-motifs du même "
5385 #: ../glib/gregex.c:504
5386 msgid "(*MARK) must have an argument"
5387 msgstr "(*MARK) doit avoir un argument"
5389 #: ../glib/gregex.c:507
5390 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5391 msgstr "\\c doit être suivi d’un caractère ASCII"
5393 #: ../glib/gregex.c:510
5394 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5396 "\\k n’est pas suivi d’un nom entre accolades, chevrons ou guillemets simples"
5398 #: ../glib/gregex.c:513
5399 msgid "\\N is not supported in a class"
5400 msgstr "\\N n’est pas pris en charge dans une classe"
5402 #: ../glib/gregex.c:516
5403 msgid "too many forward references"
5404 msgstr "trop de références en avant"
5406 #: ../glib/gregex.c:519
5407 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5408 msgstr "le nom est trop long dans (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
5410 #: ../glib/gregex.c:522
5411 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5412 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\u.... est trop grande"
5414 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5416 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5417 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l’expression régulière %s : %s"
5419 #: ../glib/gregex.c:1316
5420 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5421 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
5423 #: ../glib/gregex.c:1320
5424 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5426 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés "
5429 #: ../glib/gregex.c:1328
5430 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5431 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée avec des options incompatibles"
5433 #: ../glib/gregex.c:1357
5435 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5436 msgstr "Erreur lors de l’optimisation de l’expression régulière %s : %s"
5438 #: ../glib/gregex.c:1437
5440 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5442 "Erreur à la compilation de l’expression régulière %s au caractère %d : %s"
5444 #: ../glib/gregex.c:2413
5445 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5446 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
5448 #: ../glib/gregex.c:2429
5449 msgid "hexadecimal digit expected"
5450 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
5452 #: ../glib/gregex.c:2469
5453 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5454 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
5456 #: ../glib/gregex.c:2478
5457 msgid "unfinished symbolic reference"
5458 msgstr "référence symbolique non terminée"
5460 #: ../glib/gregex.c:2485
5461 msgid "zero-length symbolic reference"
5462 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
5464 #: ../glib/gregex.c:2496
5465 msgid "digit expected"
5466 msgstr "chiffre attendu"
5468 #: ../glib/gregex.c:2514
5469 msgid "illegal symbolic reference"
5470 msgstr "référence symbolique illégale"
5472 #: ../glib/gregex.c:2576
5473 msgid "stray final “\\”"
5474 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
5476 #: ../glib/gregex.c:2580
5477 msgid "unknown escape sequence"
5478 msgstr "séquence d’échappement inconnue"
5480 #: ../glib/gregex.c:2590
5482 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5484 "Erreur lors de l’analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : "
5487 #: ../glib/gshell.c:94
5488 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5489 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
5491 #: ../glib/gshell.c:184
5492 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5494 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
5497 #: ../glib/gshell.c:580
5499 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5501 "Le texte s’est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était "
5504 #: ../glib/gshell.c:587
5506 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5508 "Le texte s’est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
5509 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
5511 #: ../glib/gshell.c:599
5512 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5513 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
5515 #: ../glib/gspawn.c:250
5517 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5518 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
5520 #: ../glib/gspawn.c:394
5522 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5524 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
5527 #: ../glib/gspawn.c:479
5529 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5530 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
5532 #: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5534 msgid "Child process exited with code %ld"
5535 msgstr "Le processus fils s’est terminé avec le code %ld"
5537 #: ../glib/gspawn.c:894
5539 msgid "Child process killed by signal %ld"
5540 msgstr "Le processus fils a été tué par le signal %ld"
5542 #: ../glib/gspawn.c:901
5544 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5545 msgstr "Le processus fils a été arrêté par le signal %ld"
5547 #: ../glib/gspawn.c:908
5549 msgid "Child process exited abnormally"
5550 msgstr "Le processus fils s’est terminé anormalement"
5552 #: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5554 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5555 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
5557 #: ../glib/gspawn.c:1383
5559 msgid "Failed to fork (%s)"
5560 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
5562 #: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
5564 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5565 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
5567 #: ../glib/gspawn.c:1542
5569 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5570 msgstr "L’exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
5572 #: ../glib/gspawn.c:1552
5574 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5576 "La redirection de la sortie ou de l’entrée du processus fils a échoué (%s)"
5578 #: ../glib/gspawn.c:1561
5580 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5581 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
5583 #: ../glib/gspawn.c:1569
5585 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5586 msgstr "Erreur inconnue à l’exécution du processus fils « %s »"
5588 #: ../glib/gspawn.c:1593
5590 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5592 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
5595 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5596 msgid "Failed to read data from child process"
5597 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
5599 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5601 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5603 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
5605 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5607 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5608 msgstr "L’exécution du processus fils a échoué (%s)"
5610 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5612 msgid "Invalid program name: %s"
5613 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
5615 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5617 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5618 msgstr "Chaîne non valide dans l’argument vecteur à %d : %s"
5620 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5622 msgid "Invalid string in environment: %s"
5623 msgstr "Chaîne non valide dans l’environnement : %s"
5625 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5627 msgid "Invalid working directory: %s"
5628 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
5630 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5632 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5633 msgstr "L’exécution du programme d’aide a échoué (%s)"
5635 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5637 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5640 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
5641 "données depuis un processus fils"
5643 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5644 msgid "Empty string is not a number"
5645 msgstr "Une chaîne vide n’est pas un nombre"
5647 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5649 msgid "“%s” is not a signed number"
5650 msgstr "« %s » n’est pas un nom valide"
5652 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5654 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5655 msgstr "Le nombre « %s » est hors limites [%s, %s]"
5657 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5659 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5660 msgstr "« %s » n’est pas un nombre non signé"
5662 #: ../glib/gutf8.c:808
5663 msgid "Failed to allocate memory"
5664 msgstr "Impossible d’allouer de la mémoire"
5666 #: ../glib/gutf8.c:941
5667 msgid "Character out of range for UTF-8"
5668 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
5670 #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
5671 #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5672 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5673 msgstr "Séquence non valide dans l’entrée du convertisseur"
5675 #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
5676 msgid "Character out of range for UTF-16"
5677 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
5679 #: ../glib/gutils.c:2209 ../glib/gutils.c:2236 ../glib/gutils.c:2342
5682 msgid_plural "%u bytes"
5683 msgstr[0] "%u octet"
5684 msgstr[1] "%u octets"
5686 #: ../glib/gutils.c:2215
5691 #: ../glib/gutils.c:2217
5696 #: ../glib/gutils.c:2220
5701 #: ../glib/gutils.c:2223
5706 #: ../glib/gutils.c:2226
5711 #: ../glib/gutils.c:2229
5716 #: ../glib/gutils.c:2242
5721 #: ../glib/gutils.c:2245 ../glib/gutils.c:2360
5726 #: ../glib/gutils.c:2248 ../glib/gutils.c:2365
5731 #: ../glib/gutils.c:2250 ../glib/gutils.c:2370
5736 #: ../glib/gutils.c:2253 ../glib/gutils.c:2375
5741 #: ../glib/gutils.c:2256 ../glib/gutils.c:2380
5746 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5747 #: ../glib/gutils.c:2293
5750 msgid_plural "%s bytes"
5751 msgstr[0] "%s octet"
5752 msgstr[1] "%s octets"
5754 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5755 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5756 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5757 #. * Please translate as literally as possible.
5759 #: ../glib/gutils.c:2355