build: Fix a broken link in an error message from configure.ac
[glib.git] / po / de.po
blobf758174e3f2a7fa927f0d19b8ab88e9d0ca3f012
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2017.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
13 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-11-02 13:40+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 20:13+0100\n"
22 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
24 "Language: de\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
31 #: ../gio/gapplication.c:490
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Optionen für GApplication"
35 #: ../gio/gapplication.c:490
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
39 #: ../gio/gapplication.c:535
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
43 #: ../gio/gapplication.c:547
44 msgid "Override the application’s ID"
45 msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
48 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
49 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
50 msgid "Print help"
51 msgstr "Hilfe ausgeben"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
54 #: ../gio/gresource-tool.c:557
55 msgid "[COMMAND]"
56 msgstr "[BEFEHL]"
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
59 msgid "Print version"
60 msgstr "Version ausgeben"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Anwendungen auflisten"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
72 msgstr ""
73 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Eine Anwendung starten"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
84 msgid "APPID [FILE…]"
85 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Eine Aktion starten"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
108 msgid "APPID"
109 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
112 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
113 msgid "COMMAND"
114 msgstr "BEFEHL"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
117 msgid "The command to print detailed help for"
118 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
121 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
122 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
125 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
126 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
127 msgid "FILE"
128 msgstr "DATEI"
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
131 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
132 msgstr ""
133 "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
136 msgid "ACTION"
137 msgstr "AKTION"
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "PARAMETER"
145 msgstr "PARAMETER"
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
152 #: ../gio/gsettings-tool.c:614
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unknown command %s\n"
156 "\n"
157 msgstr ""
158 "Unbekannter Befehl %s\n"
159 "\n"
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
162 msgid "Usage:\n"
163 msgstr "Aufruf:\n"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
166 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
167 msgid "Arguments:\n"
168 msgstr "Argumente:\n"
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
171 msgid "[ARGS…]"
172 msgstr "[ARGUMENTE …]"
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
175 #, c-format
176 msgid "Commands:\n"
177 msgstr "Befehle:\n"
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "Rufen Sie »%s help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
187 "\n"
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "\n"
194 msgstr ""
195 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
196 "\n"
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
199 #, c-format
200 msgid "invalid application id: “%s”\n"
201 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "“%s” takes no arguments\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
211 "\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
214 #, c-format
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
219 #, c-format
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
224 #, c-format
225 msgid "action name must be given after application id\n"
226 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "invalid action name: “%s”\n"
232 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
233 msgstr ""
234 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
235 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
238 #, c-format
239 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
240 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
243 #, c-format
244 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
245 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
248 #, c-format
249 msgid "list-actions command takes only the application id"
250 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
253 #, c-format
254 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
255 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
257 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "unrecognised command: %s\n"
261 "\n"
262 msgstr ""
263 "Unbekannter Befehl: %s\n"
264 "\n"
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
267 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
268 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
269 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
270 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
271 #, c-format
272 msgid "Too large count value passed to %s"
273 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
276 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
277 msgid "Seek not supported on base stream"
278 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
281 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
282 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
285 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
286 msgid "Stream is already closed"
287 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
289 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
290 msgid "Truncate not supported on base stream"
291 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
293 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
294 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
295 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
296 #, c-format
297 msgid "Operation was cancelled"
298 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
301 msgid "Invalid object, not initialized"
302 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
305 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
306 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
309 msgid "Not enough space in destination"
310 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
313 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
314 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
315 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
316 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
317 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
320 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
321 #, c-format
322 msgid "Error during conversion: %s"
323 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1101
326 msgid "Cancellable initialization not supported"
327 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
330 #: ../glib/giochannel.c:1385
331 #, c-format
332 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
333 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
335 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
336 #, c-format
337 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
338 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
340 #: ../gio/gcontenttype.c:358
341 #, c-format
342 msgid "%s type"
343 msgstr "%s-Typ"
345 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
346 msgid "Unknown type"
347 msgstr "Unbekannter Typ"
349 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
350 #, c-format
351 msgid "%s filetype"
352 msgstr "%s-Dateityp"
354 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
355 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
356 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
358 #: ../gio/gcredentials.c:467
359 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
360 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
362 #: ../gio/gcredentials.c:513
363 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
364 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
366 #: ../gio/gcredentials.c:565
367 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
368 msgstr ""
369 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
371 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
372 msgid "Unexpected early end-of-stream"
373 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
377 #, c-format
378 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
379 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
385 msgstr ""
386 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
387 "oder abstract)"
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
390 #, c-format
391 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
392 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
395 #, c-format
396 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
397 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
400 #, c-format
401 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
402 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
405 #, c-format
406 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
407 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
413 "sign"
414 msgstr ""
415 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
416 "Gleichheitszeichen"
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
422 "“%s”"
423 msgstr ""
424 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, im "
425 "Adresselement »%s«"
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
431 "“path” or “abstract” to be set"
432 msgstr ""
433 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
434 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
437 #, c-format
438 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
439 msgstr ""
440 "Fehler in Adresse »%s« – Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
443 #, c-format
444 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
445 msgstr ""
446 "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
449 #, c-format
450 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
451 msgstr ""
452 "Fehler in Adresse »%s« – Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
455 msgid "Error auto-launching: "
456 msgstr "Fehler beim automatischen Starten: "
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
459 #, c-format
460 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
461 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:704
464 #, c-format
465 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
466 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
469 #, c-format
470 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
471 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:732
474 #, c-format
475 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
476 msgstr ""
477 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
478 "erhalten"
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:750
481 #, c-format
482 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
483 msgstr ""
484 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
487 msgid "The given address is empty"
488 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1072
491 #, c-format
492 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
493 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
496 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
497 msgstr ""
498 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden: "
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
501 #, c-format
502 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
503 msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1128
506 #, c-format
507 msgid "Error spawning command line “%s”: "
508 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1345
511 #, c-format
512 msgid "(Type any character to close this window)\n"
513 msgstr ""
514 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1499
517 #, c-format
518 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
519 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1510
522 #, c-format
523 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
524 msgstr ""
525 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
526 "Betriebssystem nicht implementiert)"
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1648
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
532 "— unknown value “%s”"
533 msgstr ""
534 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
535 "ermittelt werden – unbekannter Wert »%s«"
537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
538 msgid ""
539 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
540 "variable is not set"
541 msgstr ""
542 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
543 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667
546 #, c-format
547 msgid "Unknown bus type %d"
548 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
550 #: ../gio/gdbusauth.c:293
551 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
552 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
554 #: ../gio/gdbusauth.c:337
555 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
556 msgstr ""
557 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
559 #: ../gio/gdbusauth.c:508
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
563 msgstr ""
564 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
565 "(verfügbar: %s)"
567 #: ../gio/gdbusauth.c:1171
568 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
569 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
572 #, c-format
573 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
574 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
580 msgstr ""
581 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
582 "0%o wurde erhalten"
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
585 #, c-format
586 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
587 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
590 #, c-format
591 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
592 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen: "
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
595 #, c-format
596 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
597 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
603 msgstr ""
604 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
605 "ist inkorrekt"
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
611 msgstr ""
612 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt "
613 "»%s« ist inkorrekt"
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
616 #, c-format
617 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
618 msgstr ""
619 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
622 #, c-format
623 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
624 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
627 #, c-format
628 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
629 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
632 #, c-format
633 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
634 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
637 #, c-format
638 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
639 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
642 #, c-format
643 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
644 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben: "
646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
647 #, c-format
648 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
649 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s) "
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
652 msgid "The connection is closed"
653 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
656 msgid "Timeout was reached"
657 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
660 msgid ""
661 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
662 msgstr ""
663 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
664 "Flags entdeckt"
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
670 msgstr ""
671 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
672 "im Pfad %s"
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
675 #, c-format
676 msgid "No such property '%s'"
677 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
680 #, c-format
681 msgid "Property '%s' is not readable"
682 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
685 #, c-format
686 msgid "Property '%s' is not writable"
687 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
690 #, c-format
691 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
692 msgstr ""
693 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
694 "wurde erhalten"
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586
698 #, c-format
699 msgid "No such interface '%s'"
700 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
703 #, c-format
704 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
705 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
708 #, c-format
709 msgid "No such method '%s'"
710 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
713 #, c-format
714 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
715 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
718 #, c-format
719 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
720 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
723 #, c-format
724 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
725 msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
728 #, c-format
729 msgid "Unable to set property %s.%s"
730 msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
733 #, c-format
734 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
735 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
737 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
738 #, c-format
739 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
740 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
742 #: ../gio/gdbusconnection.c:6818
743 #, c-format
744 msgid "A subtree is already exported for %s"
745 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
747 #: ../gio/gdbusconnection.c:7146
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
751 "- unknown value '%s'"
752 msgstr ""
753 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
754 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
757 msgid "type is INVALID"
758 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
761 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
762 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
765 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
766 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
769 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
770 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
773 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
774 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
777 msgid ""
778 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
779 "freedesktop/DBus/Local"
780 msgstr ""
781 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
782 "freedesktop/DBus/Local"
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
785 msgid ""
786 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
787 "freedesktop.DBus.Local"
788 msgstr ""
789 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
790 "org.freedesktop.DBus.Local"
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
793 #, c-format
794 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
795 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
796 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
797 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
800 #, c-format
801 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
802 msgstr ""
803 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
804 "%d gefunden"
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
810 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
811 msgstr ""
812 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes an Byte-"
813 "Position %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
814 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«."
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1593
817 #, c-format
818 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
819 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1615
822 #, c-format
823 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
824 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1662
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
830 msgid_plural ""
831 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
832 msgstr[0] ""
833 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
834 "MiB)."
835 msgstr[1] ""
836 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
837 "MiB)."
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
843 "bytes, but found to be %u bytes in length"
844 msgstr ""
845 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
846 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
849 #, c-format
850 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
851 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
857 msgstr ""
858 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
859 "dem D-Bus Wire-Format"
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2055
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
865 "0x%02x"
866 msgstr ""
867 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c (»l«) "
868 "oder 0x42 (»B«) erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2068
871 #, c-format
872 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
873 msgstr ""
874 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2124
877 #, c-format
878 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
879 msgstr ""
880 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
881 "ist leer"
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2138
884 #, c-format
885 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
886 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2168
889 #, c-format
890 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
891 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
892 msgstr[0] ""
893 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
894 "%u Byte groß"
895 msgstr[1] ""
896 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
897 "%u Bytes groß"
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
900 msgid "Cannot deserialize message: "
901 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden: "
903 #: ../gio/gdbusmessage.c:2519
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
907 msgstr ""
908 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
909 "das D-Bus Wire-Format"
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2656
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
915 "descriptors"
916 msgstr ""
917 "Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d "
918 "Dateideskriptoren an"
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2664
921 msgid "Cannot serialize message: "
922 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden: "
924 #: ../gio/gdbusmessage.c:2708
925 #, c-format
926 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
927 msgstr ""
928 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
929 "Kopfzeilenfeld"
931 #: ../gio/gdbusmessage.c:2718
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
935 "“%s”"
936 msgstr ""
937 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
938 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
940 #: ../gio/gdbusmessage.c:2734
941 #, c-format
942 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
943 msgstr ""
944 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
946 #: ../gio/gdbusmessage.c:3287
947 #, c-format
948 msgid "Error return with body of type “%s”"
949 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
951 #: ../gio/gdbusmessage.c:3295
952 msgid "Error return with empty body"
953 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
955 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
956 #, c-format
957 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
958 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
960 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
961 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
962 msgstr ""
963 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
965 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
966 #, c-format
967 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
968 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
970 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
971 #, c-format
972 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
973 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
975 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
976 msgid ""
977 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
978 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
979 msgstr ""
980 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
981 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
982 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
984 #: ../gio/gdbusserver.c:708
985 msgid "Abstract name space not supported"
986 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
988 #: ../gio/gdbusserver.c:795
989 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
990 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
992 #: ../gio/gdbusserver.c:876
993 #, c-format
994 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
995 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
997 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
998 #, c-format
999 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1000 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
1002 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
1003 #, c-format
1004 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1005 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Commands:\n"
1011 "  help         Shows this information\n"
1012 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1013 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1014 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1015 "  emit         Emit a signal\n"
1016 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1017 "\n"
1018 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1019 msgstr ""
1020 "Befehle:\n"
1021 "  help         zeigt diese Information an\n"
1022 "  introspect   inspiziert ein entferntes Objekt\n"
1023 "  monitor      überwacht ein entferntes Objekt\n"
1024 "  call         ruft eine Methode für ein entferntes Objekt auf\n"
1025 "  emit         gibt ein Signal aus\n"
1026 "  wait         Warte, bis ein Bus-Name auftritt\n"
1027 "\n"
1028 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:1592
1033 #, c-format
1034 msgid "Error: %s\n"
1035 msgstr "Fehler: %s\n"
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608
1038 #, c-format
1039 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1040 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:216
1043 #, c-format
1044 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1045 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
1048 msgid "Connect to the system bus"
1049 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
1052 msgid "Connect to the session bus"
1053 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:366
1056 msgid "Connect to given D-Bus address"
1057 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:376
1060 msgid "Connection Endpoint Options:"
1061 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:377
1064 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1065 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:399
1068 #, c-format
1069 msgid "No connection endpoint specified"
1070 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:409
1073 #, c-format
1074 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1075 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:479
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1081 msgstr ""
1082 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1083 "nicht\n"
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:488
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1089 "interface “%s”\n"
1090 msgstr ""
1091 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1092 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:550
1095 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1096 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:551
1099 msgid "Object path to emit signal on"
1100 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:552
1103 msgid "Signal and interface name"
1104 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:587
1107 msgid "Emit a signal."
1108 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152
1112 #, c-format
1113 msgid "Error connecting: %s\n"
1114 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:1956
1118 #, c-format
1119 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1120 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:670
1123 #, c-format
1124 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1125 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741
1128 #, c-format
1129 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1130 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:2002
1134 #, c-format
1135 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1136 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:720
1139 #, c-format
1140 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1141 msgstr "Fehler: Signalname wurde nicht angegeben\n"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1144 #, c-format
1145 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1146 msgstr "Fehler: Signalname »%s« ist ungültig\n"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:743
1149 #, c-format
1150 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1151 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:749
1154 #, c-format
1155 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1156 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1158 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119
1160 #, c-format
1161 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1162 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:818
1165 #, c-format
1166 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1167 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:845
1170 msgid "Destination name to invoke method on"
1171 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:846
1174 msgid "Object path to invoke method on"
1175 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:847
1178 msgid "Method and interface name"
1179 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:848
1182 msgid "Timeout in seconds"
1183 msgstr "Zeitablauf in Sekunden"
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:889
1186 msgid "Invoke a method on a remote object."
1187 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967
1190 #, c-format
1191 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1192 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1022
1195 #, c-format
1196 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1197 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1033
1200 #, c-format
1201 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1202 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1111
1205 #, c-format
1206 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1207 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1555
1210 msgid "Destination name to introspect"
1211 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1556
1214 msgid "Object path to introspect"
1215 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1557
1218 msgid "Print XML"
1219 msgstr "XML drucken"
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1558
1222 msgid "Introspect children"
1223 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1559
1226 msgid "Only print properties"
1227 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1229 #: ../gio/gdbus-tool.c:1650
1230 msgid "Introspect a remote object."
1231 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1233 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1234 msgid "Destination name to monitor"
1235 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1237 #: ../gio/gdbus-tool.c:1854
1238 msgid "Object path to monitor"
1239 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1241 #: ../gio/gdbus-tool.c:1883
1242 msgid "Monitor a remote object."
1243 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1245 #: ../gio/gdbus-tool.c:1941
1246 #, c-format
1247 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1248 msgstr ""
1249 "Fehler: eine Nicht-Message-Bus-Verbindung kann nicht überwacht werden\n"
1251 #: ../gio/gdbus-tool.c:2065
1252 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1253 msgstr ""
1254 "Zu aktivierender Dienst, bevor auf den anderen gewartet wird (allgemein "
1255 "bekannter Name)"
1257 #: ../gio/gdbus-tool.c:2068
1258 msgid ""
1259 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1260 "(default)"
1261 msgstr ""
1262 "Zeitspanne, die gewartet werden soll, bis mit einer Fehlermeldung "
1263 "abgebrochen wird (Sekunden); 0 für keine Zeitspanne (Voreinstellung)"
1265 #: ../gio/gdbus-tool.c:2116
1266 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1267 msgstr "[OPTION …] BUS-NAME"
1269 #: ../gio/gdbus-tool.c:2118
1270 msgid "Wait for a bus name to appear."
1271 msgstr "Name eines Busses, auf dessen Verfügbarkeit gewartet werden soll."
1273 #: ../gio/gdbus-tool.c:2194
1274 #, c-format
1275 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1276 msgstr ""
1277 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, der gestartet werden soll.\n"
1279 #: ../gio/gdbus-tool.c:2199
1280 #, c-format
1281 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1282 msgstr ""
1283 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, auf den gewartet werden soll.\n"
1285 #: ../gio/gdbus-tool.c:2204
1286 #, c-format
1287 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1288 msgstr "Fehler: Zu viele Argumente.\n"
1290 #: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219
1291 #, c-format
1292 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1293 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger, bekannter Bus-Name\n"
1295 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4531
1296 msgid "Unnamed"
1297 msgstr "Unbenannt"
1299 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1300 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1301 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1303 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2694
1304 msgid "Unable to find terminal required for application"
1305 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1307 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3127
1308 #, c-format
1309 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1310 msgstr ""
1311 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1312 "werden: %s"
1314 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3131
1315 #, c-format
1316 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1317 msgstr ""
1318 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1320 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3371 ../gio/gdesktopappinfo.c:3395
1321 msgid "Application information lacks an identifier"
1322 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1324 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3629
1325 #, c-format
1326 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1327 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1329 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3763
1330 #, c-format
1331 msgid "Custom definition for %s"
1332 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1334 #: ../gio/gdrive.c:417
1335 msgid "drive doesn’t implement eject"
1336 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1338 #. Translators: This is an error
1339 #. * message for drive objects that
1340 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1341 #: ../gio/gdrive.c:495
1342 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1343 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1345 #: ../gio/gdrive.c:571
1346 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1347 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1349 #: ../gio/gdrive.c:776
1350 msgid "drive doesn’t implement start"
1351 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1353 #: ../gio/gdrive.c:878
1354 msgid "drive doesn’t implement stop"
1355 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1357 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1358 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1359 msgid "TLS support is not available"
1360 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1362 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1363 msgid "DTLS support is not available"
1364 msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1366 #: ../gio/gemblem.c:323
1367 #, c-format
1368 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1369 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1371 #: ../gio/gemblem.c:333
1372 #, c-format
1373 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1374 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1376 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1377 #, c-format
1378 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1379 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1381 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1382 #, c-format
1383 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1384 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1386 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1387 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1388 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1390 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1391 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1392 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1393 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3602 ../gio/gfile.c:3657
1394 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4403
1395 #: ../gio/gfile.c:4814 ../gio/gfile.c:4899 ../gio/gfile.c:4989
1396 #: ../gio/gfile.c:5086 ../gio/gfile.c:5173 ../gio/gfile.c:5274
1397 #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
1398 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1399 msgid "Operation not supported"
1400 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1402 #. Translators: This is an error message when
1403 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1404 #. * mount of a file, but none exists.
1406 #: ../gio/gfile.c:1468
1407 msgid "Containing mount does not exist"
1408 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1410 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2378
1411 msgid "Can’t copy over directory"
1412 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1414 #: ../gio/gfile.c:2575
1415 msgid "Can’t copy directory over directory"
1416 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1418 #: ../gio/gfile.c:2583
1419 msgid "Target file exists"
1420 msgstr "Zieldatei existiert"
1422 #: ../gio/gfile.c:2602
1423 msgid "Can’t recursively copy directory"
1424 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1426 #: ../gio/gfile.c:2877
1427 msgid "Splice not supported"
1428 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1430 #: ../gio/gfile.c:2881
1431 #, c-format
1432 msgid "Error splicing file: %s"
1433 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1435 #: ../gio/gfile.c:3013
1436 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1437 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1439 #: ../gio/gfile.c:3017
1440 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1441 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1443 #: ../gio/gfile.c:3022
1444 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1445 msgstr ""
1446 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1448 #: ../gio/gfile.c:3085
1449 msgid "Can’t copy special file"
1450 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1452 #: ../gio/gfile.c:3883
1453 msgid "Invalid symlink value given"
1454 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1456 #: ../gio/gfile.c:4044
1457 msgid "Trash not supported"
1458 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1460 #: ../gio/gfile.c:4156
1461 #, c-format
1462 msgid "File names cannot contain “%c”"
1463 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1465 #: ../gio/gfile.c:6602 ../gio/gvolume.c:363
1466 msgid "volume doesn’t implement mount"
1467 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1469 #: ../gio/gfile.c:6711
1470 msgid "No application is registered as handling this file"
1471 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1473 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1474 msgid "Enumerator is closed"
1475 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1477 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1478 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1479 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1480 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1482 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1483 msgid "File enumerator is already closed"
1484 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1486 #: ../gio/gfileicon.c:236
1487 #, c-format
1488 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1489 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1491 #: ../gio/gfileicon.c:246
1492 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1493 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1495 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1496 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1497 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1498 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1499 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1501 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1502 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1503 msgid "Seek not supported on stream"
1504 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1506 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1507 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1508 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1510 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1511 msgid "Truncate not supported on stream"
1512 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1514 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1515 #: ../glib/gconvert.c:1650
1516 msgid "Invalid hostname"
1517 msgstr "Ungültiger Rechnername"
1519 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1520 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1521 msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
1523 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1524 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1525 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
1527 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1528 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1529 msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
1531 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1532 msgid "HTTP proxy authentication required"
1533 msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
1535 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1536 #, c-format
1537 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1538 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
1540 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1541 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1542 msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
1544 #: ../gio/gicon.c:290
1545 #, c-format
1546 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1547 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1549 #: ../gio/gicon.c:310
1550 #, c-format
1551 msgid "No type for class name %s"
1552 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1554 #: ../gio/gicon.c:320
1555 #, c-format
1556 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1557 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1559 #: ../gio/gicon.c:331
1560 #, c-format
1561 msgid "Type %s is not classed"
1562 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1564 #: ../gio/gicon.c:345
1565 #, c-format
1566 msgid "Malformed version number: %s"
1567 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1569 #: ../gio/gicon.c:359
1570 #, c-format
1571 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1572 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1574 #: ../gio/gicon.c:461
1575 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1576 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1578 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1579 msgid "No address specified"
1580 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1582 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1583 #, c-format
1584 msgid "Length %u is too long for address"
1585 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1587 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1588 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1589 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1591 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1592 #, c-format
1593 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1594 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1596 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1597 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1598 msgid "Not enough space for socket address"
1599 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1601 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1602 msgid "Unsupported socket address"
1603 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1605 #: ../gio/ginputstream.c:188
1606 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1607 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1609 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1610 #. * operation running against this stream when you try to start
1611 #. * one
1612 #. Translators: This is an error you get if there is
1613 #. * already an operation running against this stream when
1614 #. * you try to start one
1615 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1616 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1617 msgid "Stream has outstanding operation"
1618 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1620 #: ../gio/gio-tool.c:160
1621 msgid "Copy with file"
1622 msgstr "Mit Datei kopieren"
1624 #: ../gio/gio-tool.c:164
1625 msgid "Keep with file when moved"
1626 msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
1628 #: ../gio/gio-tool.c:205
1629 msgid "“version” takes no arguments"
1630 msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
1632 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1633 msgid "Usage:"
1634 msgstr "Aufruf:"
1636 #: ../gio/gio-tool.c:210
1637 msgid "Print version information and exit."
1638 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
1640 #: ../gio/gio-tool.c:224
1641 msgid "[ARGS...]"
1642 msgstr "[ARGUMENTE …]"
1644 #: ../gio/gio-tool.c:226
1645 msgid "Commands:"
1646 msgstr "Befehle:"
1648 #: ../gio/gio-tool.c:229
1649 msgid "Concatenate files to standard output"
1650 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben"
1652 #: ../gio/gio-tool.c:230
1653 msgid "Copy one or more files"
1654 msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
1656 #: ../gio/gio-tool.c:231
1657 msgid "Show information about locations"
1658 msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
1660 #: ../gio/gio-tool.c:232
1661 msgid "List the contents of locations"
1662 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
1664 #: ../gio/gio-tool.c:233
1665 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1666 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
1668 #: ../gio/gio-tool.c:234
1669 msgid "Create directories"
1670 msgstr "Ordner erstellen"
1672 #: ../gio/gio-tool.c:235
1673 msgid "Monitor files and directories for changes"
1674 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
1676 #: ../gio/gio-tool.c:236
1677 msgid "Mount or unmount the locations"
1678 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
1680 #: ../gio/gio-tool.c:237
1681 msgid "Move one or more files"
1682 msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
1684 #: ../gio/gio-tool.c:238
1685 msgid "Open files with the default application"
1686 msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
1688 #: ../gio/gio-tool.c:239
1689 msgid "Rename a file"
1690 msgstr "Eine Datei umbenennen"
1692 #: ../gio/gio-tool.c:240
1693 msgid "Delete one or more files"
1694 msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
1696 #: ../gio/gio-tool.c:241
1697 msgid "Read from standard input and save"
1698 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
1700 #: ../gio/gio-tool.c:242
1701 msgid "Set a file attribute"
1702 msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
1704 #: ../gio/gio-tool.c:243
1705 msgid "Move files or directories to the trash"
1706 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
1708 #: ../gio/gio-tool.c:244
1709 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1710 msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
1712 #: ../gio/gio-tool.c:246
1713 #, c-format
1714 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1715 msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
1717 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1718 msgid "Error writing to stdout"
1719 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"
1721 #. Translators: commandline placeholder
1722 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1723 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1724 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1725 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1726 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1727 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1728 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1729 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1730 msgid "LOCATION"
1731 msgstr "ORT"
1733 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1734 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1735 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1737 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1738 msgid ""
1739 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1740 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1741 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1742 msgstr ""
1743 "gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
1744 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1745 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1747 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1748 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1749 #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1750 msgid "No locations given"
1751 msgstr "Keine Orte angegeben"
1753 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1754 msgid "No target directory"
1755 msgstr "Kein Zielordner"
1757 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1758 msgid "Show progress"
1759 msgstr "Fortschritt zeigen"
1761 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1762 msgid "Prompt before overwrite"
1763 msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
1765 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1766 msgid "Preserve all attributes"
1767 msgstr "Alle Attribute übernehmen"
1769 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1770 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1771 msgid "Backup existing destination files"
1772 msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
1774 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1775 msgid "Never follow symbolic links"
1776 msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
1778 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1779 #, c-format
1780 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1781 msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
1783 #. Translators: commandline placeholder
1784 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1785 msgid "SOURCE"
1786 msgstr "QUELLE"
1788 #. Translators: commandline placeholder
1789 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1790 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1791 msgid "DESTINATION"
1792 msgstr "ZIEL"
1794 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1795 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1796 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
1798 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1799 msgid ""
1800 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1801 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1802 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1803 msgstr ""
1804 "gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
1805 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1806 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1808 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1809 #, c-format
1810 msgid "Destination %s is not a directory"
1811 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
1813 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1816 msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
1818 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1819 msgid "List writable attributes"
1820 msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
1822 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1823 msgid "Get file system info"
1824 msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
1826 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1827 msgid "The attributes to get"
1828 msgstr "Das einzulesende Attribut"
1830 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1831 msgid "ATTRIBUTES"
1832 msgstr "ATTRIBUTE"
1834 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1835 msgid "Don’t follow symbolic links"
1836 msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
1838 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1839 #, c-format
1840 msgid "attributes:\n"
1841 msgstr "Attribute:\n"
1843 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1844 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1845 #, c-format
1846 msgid "display name: %s\n"
1847 msgstr "Anzeigename: %s\n"
1849 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1850 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1851 #, c-format
1852 msgid "edit name: %s\n"
1853 msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
1855 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1856 #, c-format
1857 msgid "name: %s\n"
1858 msgstr "Name: %s\n"
1860 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1861 #, c-format
1862 msgid "type: %s\n"
1863 msgstr "Typ: %s\n"
1865 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1866 #, c-format
1867 msgid "size: "
1868 msgstr "Größe: "
1870 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1871 #, c-format
1872 msgid "hidden\n"
1873 msgstr "verborgen\n"
1875 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1876 #, c-format
1877 msgid "uri: %s\n"
1878 msgstr "Adresse: %s\n"
1880 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1881 #, c-format
1882 msgid "Settable attributes:\n"
1883 msgstr "Setzbare Attribute:\n"
1885 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1886 #, c-format
1887 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1888 msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
1890 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1891 msgid "Show information about locations."
1892 msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
1894 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1895 msgid ""
1896 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1897 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1898 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1899 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1900 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1901 msgstr ""
1902 "gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1903 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1904 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben.\n"
1905 "Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. «standard::icon«, oder\n"
1906 "anhand des Namensraums, z.B. »unix«, oder durch »*« angegeben werden,\n"
1907 "was auf alle Attribute passt."
1909 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1910 msgid "Show hidden files"
1911 msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
1913 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1914 msgid "Use a long listing format"
1915 msgstr "Langes Listenformat verwenden"
1917 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1918 msgid "Print full URIs"
1919 msgstr "Volle Adressen ausgeben"
1921 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1922 msgid "List the contents of the locations."
1923 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
1925 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1926 msgid ""
1927 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1928 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1929 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1930 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1931 msgstr ""
1932 "gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1933 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1934 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
1935 "Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
1937 #. Translators: commandline placeholder
1938 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1939 msgid "MIMETYPE"
1940 msgstr "MIME-TYP"
1942 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1943 msgid "HANDLER"
1944 msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
1946 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1947 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1948 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
1950 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1951 msgid ""
1952 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1953 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1954 "handler for the mimetype."
1955 msgstr ""
1956 "Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
1957 "registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
1958 "routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
1959 "gesetzt."
1961 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1962 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1963 msgstr ""
1964 "Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
1965 "angegeben werden"
1967 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1968 #, c-format
1969 msgid "No default applications for “%s”\n"
1970 msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
1972 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1973 #, c-format
1974 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1975 msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
1977 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1978 #, c-format
1979 msgid "Registered applications:\n"
1980 msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
1982 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1983 #, c-format
1984 msgid "No registered applications\n"
1985 msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
1987 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1988 #, c-format
1989 msgid "Recommended applications:\n"
1990 msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
1992 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1993 #, c-format
1994 msgid "No recommended applications\n"
1995 msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
1997 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1998 #, c-format
1999 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2000 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
2002 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2003 #, c-format
2004 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2005 msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
2007 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2008 msgid "Create parent directories"
2009 msgstr "Elternordner erstellen"
2011 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2012 msgid "Create directories."
2013 msgstr "Ordner erstellen."
2015 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2016 msgid ""
2017 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2018 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2019 "like smb://server/resource/mydir as location."
2020 msgstr ""
2021 "gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
2022 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2023 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
2025 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2026 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2027 msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2029 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2030 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2031 msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2033 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2034 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2035 msgstr ""
2036 "Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
2037 "Änderungen)"
2039 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2040 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2041 msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
2043 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2044 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2045 msgstr ""
2046 "Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
2047 "melden"
2049 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2050 msgid "Watch for mount events"
2051 msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
2053 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2054 msgid "Monitor files or directories for changes."
2055 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
2057 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2058 msgid "Mount as mountable"
2059 msgstr "Als einhängbar einbinden"
2061 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2062 msgid "Mount volume with device file"
2063 msgstr "Datenträger über Gerätedatei einhängen"
2065 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2066 msgid "DEVICE"
2067 msgstr "GERÄT"
2069 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2070 msgid "Unmount"
2071 msgstr "Aushängen"
2073 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2074 msgid "Eject"
2075 msgstr "Auswerfen"
2077 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2078 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2079 msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
2081 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2082 msgid "SCHEME"
2083 msgstr "SCHEMA"
2085 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2086 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2087 msgstr ""
2088 "Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
2089 "wird"
2091 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2092 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2093 msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
2095 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2096 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2097 msgid "List"
2098 msgstr "Auflisten"
2100 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2101 msgid "Monitor events"
2102 msgstr "Ereignisse überwachen"
2104 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2105 msgid "Show extra information"
2106 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
2108 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2109 msgid "Anonymous access denied"
2110 msgstr "Der anonyme Zugriff wurde verwehrt"
2112 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2113 #, c-format
2114 msgid "Mounted %s at %s\n"
2115 msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
2117 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2118 msgid "No volume for device file"
2119 msgstr "Kein Datenträger für Gerätedatei"
2121 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2122 msgid "Mount or unmount the locations."
2123 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
2125 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2126 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2127 msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
2129 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2130 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2131 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
2133 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2134 msgid ""
2135 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2136 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2137 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2138 msgstr ""
2139 "gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
2140 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2141 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben."
2143 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2144 #, c-format
2145 msgid "Target %s is not a directory"
2146 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2148 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2149 msgid ""
2150 "Open files with the default application that\n"
2151 "is registered to handle files of this type."
2152 msgstr ""
2153 "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
2154 "die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
2156 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2157 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2158 msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
2160 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2161 msgid "Delete the given files."
2162 msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
2164 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2165 msgid "NAME"
2166 msgstr "NAME"
2168 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2169 msgid "Rename a file."
2170 msgstr "Eine Datei umbenennen."
2172 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2173 msgid "Missing argument"
2174 msgstr "Fehlendes Argument"
2176 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2177 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2178 msgid "Too many arguments"
2179 msgstr "Zu viele Argumente"
2181 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2182 #, c-format
2183 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2184 msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
2186 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2187 msgid "Only create if not existing"
2188 msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
2190 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2191 msgid "Append to end of file"
2192 msgstr "An Dateiende anhängen"
2194 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2195 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2196 msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
2198 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2199 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2200 msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
2202 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2203 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2204 msgid "Print new etag at end"
2205 msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
2207 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2208 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2209 msgid "The etag of the file being overwritten"
2210 msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
2212 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2213 msgid "ETAG"
2214 msgstr "ETAG"
2216 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2217 msgid "Error reading from standard input"
2218 msgstr "Fehler beim Lesen von der Standardeingabe"
2220 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2221 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2222 #, c-format
2223 msgid "Etag not available\n"
2224 msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
2226 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2227 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2228 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
2230 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2231 msgid "No destination given"
2232 msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
2234 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2235 msgid "Type of the attribute"
2236 msgstr "Typ des Attributs"
2238 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2239 msgid "TYPE"
2240 msgstr "TYP"
2242 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2243 msgid "ATTRIBUTE"
2244 msgstr "ATTRIBUT"
2246 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2247 msgid "VALUE"
2248 msgstr "WERT"
2250 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2251 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2252 msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
2254 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2255 msgid "Location not specified"
2256 msgstr "Kein Ort angegeben"
2258 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2259 msgid "Attribute not specified"
2260 msgstr "Kein Attribut angegeben"
2262 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2263 msgid "Value not specified"
2264 msgstr "Kein Wert angegeben"
2266 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2267 #, c-format
2268 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2269 msgstr "Ungültiger Attributtyp »%s«"
2271 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2272 msgid "Empty the trash"
2273 msgstr "Den Papierkorb leeren"
2275 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2276 msgid "Move files or directories to the trash."
2277 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben."
2279 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2280 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2281 msgstr ""
2282 "Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
2284 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2285 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2286 msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
2288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2289 #, c-format
2290 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2291 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2294 #, c-format
2295 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2296 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2299 #, c-format
2300 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2301 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2304 #, c-format
2305 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2306 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2309 #, c-format
2310 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2311 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2314 #, c-format
2315 msgid "Unknown processing option “%s”"
2316 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption »%s«"
2318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2319 #, c-format
2320 msgid "Failed to create temp file: %s"
2321 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
2323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2324 #, c-format
2325 msgid "Error reading file %s: %s"
2326 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2329 #, c-format
2330 msgid "Error compressing file %s"
2331 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2334 #, c-format
2335 msgid "text may not appear inside <%s>"
2336 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2339 msgid "Show program version and exit"
2340 msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"
2342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2343 msgid "name of the output file"
2344 msgstr "Name der Ausgabedatei"
2346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2347 msgid ""
2348 "The directories where files are to be read from (default to current "
2349 "directory)"
2350 msgstr ""
2351 "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der "
2352 "aktuelle Ordner)"
2354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2356 msgid "DIRECTORY"
2357 msgstr "ORDNER"
2359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2360 msgid ""
2361 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2362 msgstr ""
2363 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
2364 "Zieldatei vorgegeben wird"
2366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2367 msgid "Generate source header"
2368 msgstr "Quellcode-Header generieren"
2370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2371 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2372 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2375 msgid "Generate dependency list"
2376 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2378 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2379 msgid "name of the dependency file to generate"
2380 msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
2382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2383 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2384 msgstr "Phony-Ziele in der erzeugten Abhängigkeitsdatei einschließen"
2386 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2387 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2388 msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2390 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2391 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2392 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2394 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2395 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2396 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2398 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2399 msgid ""
2400 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2401 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2402 "and the resource file have the extension called .gresource."
2403 msgstr ""
2404 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2405 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
2406 "haben,\n"
2407 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2409 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2410 #, c-format
2411 msgid "You should give exactly one file name\n"
2412 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
2414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2415 #, c-format
2416 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2417 msgstr "Nick muss aus mindestens zwei Zeichen bestehen"
2419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2420 #, c-format
2421 msgid "Invalid numeric value"
2422 msgstr "Ungültiger numerischer Wert"
2424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2425 #, c-format
2426 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2427 msgstr "<value nick='%s'/> bereits angegeben"
2429 # Hier scheinen im Original die spitzen Klammern zu fehlen
2430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2431 #, c-format
2432 msgid "value='%s' already specified"
2433 msgstr "<value='%s'> wurde bereits angegeben"
2435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2436 #, c-format
2437 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2438 msgstr "Für Flag-Werte darf höchstens 1 Bit gesetzt sein"
2440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2441 #, c-format
2442 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2443 msgstr "<%s> muss mindestens ein <value> enthalten"
2445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2446 #, c-format
2447 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2448 msgstr "<%s> ist im angegebenen Bereich nicht enthalten"
2450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2451 #, c-format
2452 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2453 msgstr "<%s> ist kein gültiges Element des angegebenen Aufzählungstyps"
2455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2456 #, c-format
2457 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2458 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht den angegebenen Flag-Typ hat"
2460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2461 #, c-format
2462 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2463 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht in <choices> enthalten ist"
2465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2466 msgid "<range/> already specified for this key"
2467 msgstr "<range/> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2470 #, c-format
2471 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2472 msgstr "<range> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2475 #, c-format
2476 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2477 msgstr "<range> angebenenes Minimum ist größer als das Maximum"
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2480 #, c-format
2481 msgid "unsupported l10n category: %s"
2482 msgstr "Nicht unterstützte l10n-Kategorie: %s"
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2485 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2486 msgstr "l10n wurde angefordert, aber keine Gettext-Domain angegeben"
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2489 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2490 msgstr ""
2491 "Übersetzungskontext wurde für den Wert angegeben, ohne dass l10n aktiviert "
2492 "ist"
2494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2495 #, c-format
2496 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2497 msgstr "Der <default>-Wert des Typs »%s« konnte nicht ausgewertet werden: "
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2500 msgid ""
2501 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2502 msgstr ""
2503 "<choices> kann nicht für Schlüssel angegeben werden, die als Aufzählungstyp "
2504 "markiert sind"
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2507 msgid "<choices> already specified for this key"
2508 msgstr "<choices> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2511 #, c-format
2512 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2513 msgstr "<choices> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2516 #, c-format
2517 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2518 msgstr "<choice value='%s'> wurde bereits angegeben"
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2521 #, c-format
2522 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2523 msgstr "<choices> muss mindestens ein <choice> enthalten"
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2526 msgid "<aliases> already specified for this key"
2527 msgstr "<aliases> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2530 msgid ""
2531 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2532 "after <choices>"
2533 msgstr ""
2534 "<aliases> kann nur für Schlüssel mit Aufzählungs- oder Flag-Typ oder nach "
2535 "<choices> angebenden werden"
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2541 "type"
2542 msgstr ""
2543 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, wobei »%s« bereits ein Element des "
2544 "Aufzählungstyps ist"
2546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2547 #, c-format
2548 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2549 msgstr ""
2550 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, während <choice value='%s'/> bereits "
2551 "angegeben war"
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2554 #, c-format
2555 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2556 msgstr "<alias value='%s'> bereits angegeben"
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2559 #, c-format
2560 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2561 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist kein Aufzählungstyp"
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2564 #, c-format
2565 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2566 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist nicht in <choices>"
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2569 #, c-format
2570 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2571 msgstr "<aliases> muss mindestens einen <alias> enthalten"
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2574 msgid "Empty names are not permitted"
2575 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2578 #, c-format
2579 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2580 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2586 "and hyphen (“-”) are permitted"
2587 msgstr ""
2588 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2589 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2592 #, c-format
2593 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2594 msgstr ""
2595 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2596 "zulässig."
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2599 #, c-format
2600 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2601 msgstr ""
2602 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2605 #, c-format
2606 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2607 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2610 #, c-format
2611 msgid "<child name='%s'> already specified"
2612 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2615 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2616 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2619 #, c-format
2620 msgid "<key name='%s'> already specified"
2621 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2627 "to modify value"
2628 msgstr ""
2629 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2630 "<override>, um den Wert anzupassen"
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2636 "to <key>"
2637 msgstr ""
2638 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2639 "angegeben werden"
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2642 #, c-format
2643 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2644 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2647 #, c-format
2648 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2649 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2652 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2653 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2656 #, c-format
2657 msgid "No <key name='%s'> to override"
2658 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2661 #, c-format
2662 msgid "<override name='%s'> already specified"
2663 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2666 #, c-format
2667 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2668 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2671 #, c-format
2672 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2673 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2676 #, c-format
2677 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2678 msgstr ""
2679 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2682 #, c-format
2683 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2684 msgstr "Darf keine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2687 #, c-format
2688 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2689 msgstr "Ein Schema darf nicht um einen Pfad erweitert werden"
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2695 msgstr ""
2696 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
2697 "keine Liste ist"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2703 "does not extend “%s”"
2704 msgstr ""
2705 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2706 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2709 #, c-format
2710 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2711 msgstr ""
2712 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2715 #, c-format
2716 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2717 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2723 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2724 msgstr ""
2725 "Warnung: Schema »%s« hat den Pfad »%s«. Mit »/apps/«, »/desktop/« oder »/"
2726 "system/« beginnende Pfade gelten jecoh als veraltet."
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2729 #, c-format
2730 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2731 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2734 #, c-format
2735 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2736 msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2739 #, c-format
2740 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2741 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2744 msgid "Element <default> is required in <key>"
2745 msgstr "Element <default> wird in <key> benötigt"
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2748 #, c-format
2749 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2750 msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2753 #, c-format
2754 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2755 msgstr "Warnung: nicht definierte Referenz zu <schema id='%s'/>"
2757 #. Translators: Do not translate "--strict".
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2760 #, c-format
2761 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2762 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2765 #, c-format
2766 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2767 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2770 #, c-format
2771 msgid "Ignoring this file.\n"
2772 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2775 #, c-format
2776 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2777 msgstr ""
2778 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2779 "»%s«"
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2783 #, c-format
2784 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2785 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2789 #, c-format
2790 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2791 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2797 msgstr ""
2798 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2799 "überschreibender Datei »%s«: %s."
2801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2802 #, c-format
2803 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2804 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2810 "range given in the schema"
2811 msgstr ""
2812 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2813 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2819 "list of valid choices"
2820 msgstr ""
2821 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2822 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
2824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2825 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2826 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
2828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2829 msgid "Abort on any errors in schemas"
2830 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2833 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2834 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2837 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2838 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2841 msgid ""
2842 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2843 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2844 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2845 msgstr ""
2846 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
2847 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
2848 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2850 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2851 #, c-format
2852 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2853 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
2855 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2856 #, c-format
2857 msgid "No schema files found: "
2858 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden: "
2860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2861 #, c-format
2862 msgid "doing nothing.\n"
2863 msgstr "Nichts wird getan.\n"
2865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2866 #, c-format
2867 msgid "removed existing output file.\n"
2868 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
2870 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2871 #, c-format
2872 msgid "Invalid filename %s"
2873 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2875 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2876 #, c-format
2877 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2878 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
2880 #. Translators: This is an error message when trying to find
2881 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2882 #. * exists.
2884 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2885 #, c-format
2886 msgid "Containing mount for file %s not found"
2887 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
2889 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2890 msgid "Can’t rename root directory"
2891 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2893 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2894 #, c-format
2895 msgid "Error renaming file %s: %s"
2896 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
2898 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2899 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2900 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2902 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2254 ../gio/glocalfile.c:2282
2903 #: ../gio/glocalfile.c:2439 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2904 msgid "Invalid filename"
2905 msgstr "Ungültiger Dateiname"
2907 #: ../gio/glocalfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1420
2908 #, c-format
2909 msgid "Error opening file %s: %s"
2910 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2912 #: ../gio/glocalfile.c:1545
2913 #, c-format
2914 msgid "Error removing file %s: %s"
2915 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
2917 #: ../gio/glocalfile.c:1929
2918 #, c-format
2919 msgid "Error trashing file %s: %s"
2920 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
2922 #: ../gio/glocalfile.c:1952
2923 #, c-format
2924 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2925 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2927 #: ../gio/glocalfile.c:1972
2928 #, c-format
2929 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2930 msgstr ""
2931 "Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
2932 "gefunden werden"
2934 #: ../gio/glocalfile.c:2051 ../gio/glocalfile.c:2071
2935 #, c-format
2936 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2937 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
2939 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2940 #, c-format
2941 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2942 msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2944 #: ../gio/glocalfile.c:2165
2945 #, c-format
2946 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2947 msgstr ""
2948 "Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
2949 "verschoben werden"
2951 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/glocalfile.c:2225
2952 #, c-format
2953 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2954 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
2956 #: ../gio/glocalfile.c:2231
2957 #, c-format
2958 msgid "Unable to trash file %s"
2959 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
2961 #: ../gio/glocalfile.c:2257
2962 #, c-format
2963 msgid "Error creating directory %s: %s"
2964 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
2966 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2967 #, c-format
2968 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2969 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2971 #: ../gio/glocalfile.c:2289
2972 #, c-format
2973 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2974 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
2976 #: ../gio/glocalfile.c:2295 ../glib/gfileutils.c:2101
2977 msgid "Symbolic links not supported"
2978 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
2980 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfile.c:2385 ../gio/glocalfile.c:2442
2981 #, c-format
2982 msgid "Error moving file %s: %s"
2983 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
2985 #: ../gio/glocalfile.c:2373
2986 msgid "Can’t move directory over directory"
2987 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2989 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
2990 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
2991 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2992 msgid "Backup file creation failed"
2993 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2995 #: ../gio/glocalfile.c:2418
2996 #, c-format
2997 msgid "Error removing target file: %s"
2998 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
3000 #: ../gio/glocalfile.c:2432
3001 msgid "Move between mounts not supported"
3002 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
3004 #: ../gio/glocalfile.c:2623
3005 #, c-format
3006 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3007 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:742
3010 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3011 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:749
3014 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3015 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:756
3018 msgid "Invalid extended attribute name"
3019 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:796
3022 #, c-format
3023 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3024 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1604
3027 msgid " (invalid encoding)"
3028 msgstr " (ungültige Kodierung)"
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1773 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
3031 #, c-format
3032 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3033 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
3035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
3036 #, c-format
3037 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3038 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
3040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2076
3041 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3042 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
3044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2094
3045 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3046 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
3048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2113 ../gio/glocalfileinfo.c:2132
3049 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3050 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
3052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3053 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3054 msgstr ""
3055 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
3057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2193
3058 #, c-format
3059 msgid "Error setting permissions: %s"
3060 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
3062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2244
3063 #, c-format
3064 msgid "Error setting owner: %s"
3065 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
3067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
3068 msgid "symlink must be non-NULL"
3069 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
3071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277 ../gio/glocalfileinfo.c:2296
3072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2307
3073 #, c-format
3074 msgid "Error setting symlink: %s"
3075 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
3077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
3078 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3079 msgstr ""
3080 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
3081 "Verknüpfung"
3083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2412
3084 #, c-format
3085 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3086 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
3088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2435
3089 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3090 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
3092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2450
3093 #, c-format
3094 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3095 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
3097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
3098 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3099 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
3101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2549
3102 #, c-format
3103 msgid "Setting attribute %s not supported"
3104 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
3106 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
3107 #, c-format
3108 msgid "Error reading from file: %s"
3109 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
3111 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3112 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3114 #, c-format
3115 msgid "Error seeking in file: %s"
3116 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
3118 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
3120 #, c-format
3121 msgid "Error closing file: %s"
3122 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
3124 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3125 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3126 msgstr ""
3127 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
3129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3131 #, c-format
3132 msgid "Error writing to file: %s"
3133 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
3135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3136 #, c-format
3137 msgid "Error removing old backup link: %s"
3138 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
3140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3141 #, c-format
3142 msgid "Error creating backup copy: %s"
3143 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
3145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3146 #, c-format
3147 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3148 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
3150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3151 #, c-format
3152 msgid "Error truncating file: %s"
3153 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
3155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3157 #, c-format
3158 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3159 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3161 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3162 msgid "Target file is a directory"
3163 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
3165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3166 msgid "Target file is not a regular file"
3167 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
3169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3170 msgid "The file was externally modified"
3171 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
3173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3174 #, c-format
3175 msgid "Error removing old file: %s"
3176 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
3178 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3179 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3180 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
3182 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3183 msgid "Invalid seek request"
3184 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
3186 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3187 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3188 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
3190 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3191 msgid "Memory output stream not resizable"
3192 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
3194 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3195 msgid "Failed to resize memory output stream"
3196 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
3198 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3199 msgid ""
3200 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3201 "address space"
3202 msgstr ""
3203 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3204 "verfügbare Adressbereich"
3206 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3207 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3208 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3210 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3211 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3212 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3214 #. Translators: This is an error
3215 #. * message for mount objects that
3216 #. * don't implement unmount.
3217 #: ../gio/gmount.c:396
3218 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3219 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3221 #. Translators: This is an error
3222 #. * message for mount objects that
3223 #. * don't implement eject.
3224 #: ../gio/gmount.c:472
3225 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3226 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3228 #. Translators: This is an error
3229 #. * message for mount objects that
3230 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3231 #: ../gio/gmount.c:550
3232 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3233 msgstr ""
3234 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3236 #. Translators: This is an error
3237 #. * message for mount objects that
3238 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3239 #: ../gio/gmount.c:635
3240 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3241 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3243 #. Translators: This is an error
3244 #. * message for mount objects that
3245 #. * don't implement remount.
3246 #: ../gio/gmount.c:723
3247 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3248 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3250 #. Translators: This is an error
3251 #. * message for mount objects that
3252 #. * don't implement content type guessing.
3253 #: ../gio/gmount.c:805
3254 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3255 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3257 #. Translators: This is an error
3258 #. * message for mount objects that
3259 #. * don't implement content type guessing.
3260 #: ../gio/gmount.c:892
3261 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3262 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3264 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3265 #, c-format
3266 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3267 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3269 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3270 msgid "Network unreachable"
3271 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
3273 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3274 msgid "Host unreachable"
3275 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
3277 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3278 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3279 #, c-format
3280 msgid "Could not create network monitor: %s"
3281 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
3283 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3284 msgid "Could not create network monitor: "
3285 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: "
3287 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3288 msgid "Could not get network status: "
3289 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden: "
3291 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3292 #, c-format
3293 msgid "NetworkManager version too old"
3294 msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
3296 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3297 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3298 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3300 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3301 msgid "Source stream is already closed"
3302 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3304 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3305 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3306 #, c-format
3307 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3308 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3310 #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
3311 #: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
3312 #: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
3313 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3314 #, c-format
3315 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3316 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
3318 #: ../gio/gresource.c:771
3319 #, c-format
3320 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3321 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
3323 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3324 #, c-format
3325 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3326 msgstr "Die Ressource auf »%s« ist ein Ordner"
3328 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3329 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3330 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
3332 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3333 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3334 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
3336 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3337 msgid ""
3338 "List resources\n"
3339 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3340 "If PATH is given, only list matching resources"
3341 msgstr ""
3342 "Ressourcen auflisten\n"
3343 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3344 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
3346 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3347 msgid "FILE [PATH]"
3348 msgstr "DATEI [PFAD]"
3350 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3351 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3352 msgid "SECTION"
3353 msgstr "SEKTION"
3355 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3356 msgid ""
3357 "List resources with details\n"
3358 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3359 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3360 "Details include the section, size and compression"
3361 msgstr ""
3362 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
3363 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3364 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
3365 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
3367 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3368 msgid "Extract a resource file to stdout"
3369 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
3371 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3372 msgid "FILE PATH"
3373 msgstr "DATEIPFAD"
3375 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3376 msgid ""
3377 "Usage:\n"
3378 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3379 "\n"
3380 "Commands:\n"
3381 "  help                      Show this information\n"
3382 "  sections                  List resource sections\n"
3383 "  list                      List resources\n"
3384 "  details                   List resources with details\n"
3385 "  extract                   Extract a resource\n"
3386 "\n"
3387 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3388 "\n"
3389 msgstr ""
3390 "Aufruf:\n"
3391 "  gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3392 "\n"
3393 "Befehle:\n"
3394 "  help                      zeigt diese Information an\n"
3395 "  sections                  listet Ressourcensektionen auf\n"
3396 "  list                      listet Ressourcen auf\n"
3397 "  details                   listet Ressourcen detailliert auf\n"
3398 "  extract                   entpackt eine Ressource\n"
3399 "\n"
3400 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
3401 "\n"
3403 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "Usage:\n"
3407 "  gresource %s%s%s %s\n"
3408 "\n"
3409 "%s\n"
3410 "\n"
3411 msgstr ""
3412 "Aufruf:\n"
3413 "  gresource %s%s%s %s\n"
3414 "\n"
3415 "%s\n"
3416 "\n"
3418 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3419 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3420 msgstr "  SEKTION   Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
3422 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
3423 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3424 msgstr "  BEFEHL    Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3426 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3427 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3428 msgstr ""
3429 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3431 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3432 msgid ""
3433 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3434 "            or a compiled resource file\n"
3435 msgstr ""
3436 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3437 "            oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
3439 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3440 msgid "[PATH]"
3441 msgstr "[PFAD]"
3443 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3444 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3445 msgstr ""
3446 "  PFAD      Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
3448 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3449 msgid "PATH"
3450 msgstr "PFAD"
3452 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3453 msgid "  PATH      A resource path\n"
3454 msgstr "  PFAD      Ein Ressourcenpfad\n"
3456 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:853
3458 #, c-format
3459 msgid "No such schema “%s”\n"
3460 msgstr "Kein derartiges Schema »%s«\n"
3462 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3463 #, c-format
3464 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3465 msgstr ""
3466 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3469 #, c-format
3470 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3471 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3473 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3474 #, c-format
3475 msgid "Empty path given.\n"
3476 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3478 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3479 #, c-format
3480 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3481 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3483 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3484 #, c-format
3485 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3486 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3489 #, c-format
3490 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3491 msgstr ""
3492 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3494 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3495 #, c-format
3496 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3497 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3499 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3500 #, c-format
3501 msgid "The key is not writable\n"
3502 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
3504 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3505 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3506 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3508 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3509 msgid "List the installed relocatable schemas"
3510 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3512 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
3513 msgid "List the keys in SCHEMA"
3514 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3516 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
3517 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
3518 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3519 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3521 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3522 msgid "List the children of SCHEMA"
3523 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3525 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3526 msgid ""
3527 "List keys and values, recursively\n"
3528 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3529 msgstr ""
3530 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3531 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
3533 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3534 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3535 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
3537 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3538 msgid "Get the value of KEY"
3539 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3541 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
3542 #: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
3543 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3544 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3545 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3547 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3548 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3549 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3551 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3552 msgid "Query the description for KEY"
3553 msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
3555 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3556 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3557 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3559 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
3560 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3561 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3563 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3564 msgid "Reset KEY to its default value"
3565 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3567 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3568 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3569 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
3571 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3572 msgid "Check if KEY is writable"
3573 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3575 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3576 msgid ""
3577 "Monitor KEY for changes.\n"
3578 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3579 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3580 msgstr ""
3581 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3582 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3583 "in SCHEMA überwacht.\n"
3584 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3586 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
3587 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3588 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3590 #: ../gio/gsettings-tool.c:622
3591 msgid ""
3592 "Usage:\n"
3593 "  gsettings --version\n"
3594 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3595 "\n"
3596 "Commands:\n"
3597 "  help                      Show this information\n"
3598 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3599 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3600 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3601 "  list-children             List children of a schema\n"
3602 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3603 "  range                     Queries the range of a key\n"
3604 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3605 "  get                       Get the value of a key\n"
3606 "  set                       Set the value of a key\n"
3607 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3608 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3609 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3610 "  monitor                   Watch for changes\n"
3611 "\n"
3612 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3613 "\n"
3614 msgstr ""
3615 "Aufruf:\n"
3616 "  gsettings --version\n"
3617 "  gsettings [--schemadir SCHEMAORDNER] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3618 "\n"
3619 "Befehle:\n"
3620 "  help                      zeigt diese Information an\n"
3621 "  list-schemas              listet installierte Schemata auf\n"
3622 "  list-relocatable-schemas  listet verschiebbare Schemata auf\n"
3623 "  list-keys                 listet Schlüssel in einem Schema auf\n"
3624 "  list-children             listet Unterelemente eines Schemas auf\n"
3625 "  list-recursively          listet Schlüssel und Werte rekursiv auf\n"
3626 "  range                     fragt den Bereich eines Schlüssels ab\n"
3627 "  describe                  fragt die Beschreibung eines Schlüssels ab\n"
3628 "  get                       ermittelt den Wert eines Schlüssels\n"
3629 "  set                       setzt den Wert eines Schlüssels\n"
3630 "  reset                     setzt den Wert eines Schlüssels zurück\n"
3631 "  reset-recursively         setzt die Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
3632 "                            Schemas zurück\n"
3633 "  writable                  prüft, ob der Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3634 "  monitor                   überwacht auf Änderungen\n"
3635 "\n"
3636 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3637 "erhalten.\n"
3638 "\n"
3640 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Usage:\n"
3644 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3645 "\n"
3646 "%s\n"
3647 "\n"
3648 msgstr ""
3649 "Aufruf:\n"
3650 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3651 "\n"
3652 "%s\n"
3653 "\n"
3655 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3656 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3657 msgstr "  SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
3659 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
3660 msgid ""
3661 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3662 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3663 msgstr ""
3664 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
3665 "  SCHLÜSSEL   Der Name des Schlüssels\n"
3667 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3668 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3669 msgstr "  SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3671 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3672 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3673 msgstr "  SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3675 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
3676 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3677 msgstr "  WERT      Der zu setzende Wert\n"
3679 #: ../gio/gsettings-tool.c:728
3680 #, c-format
3681 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3682 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
3684 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
3685 #, c-format
3686 msgid "No schemas installed\n"
3687 msgstr "Keine Schemata installiert\n"
3689 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
3690 #, c-format
3691 msgid "Empty schema name given\n"
3692 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
3694 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3695 #, c-format
3696 msgid "No such key “%s”\n"
3697 msgstr "Kein derartiger Schlüssel »%s«\n"
3699 #: ../gio/gsocket.c:384
3700 msgid "Invalid socket, not initialized"
3701 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3703 #: ../gio/gsocket.c:391
3704 #, c-format
3705 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3706 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3708 #: ../gio/gsocket.c:399
3709 msgid "Socket is already closed"
3710 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3712 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:2995 ../gio/gsocket.c:4205
3713 #: ../gio/gsocket.c:4263
3714 msgid "Socket I/O timed out"
3715 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3717 #: ../gio/gsocket.c:546
3718 #, c-format
3719 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3720 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3722 #: ../gio/gsocket.c:575 ../gio/gsocket.c:629 ../gio/gsocket.c:636
3723 #, c-format
3724 msgid "Unable to create socket: %s"
3725 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3727 #: ../gio/gsocket.c:629
3728 msgid "Unknown family was specified"
3729 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
3731 #: ../gio/gsocket.c:636
3732 msgid "Unknown protocol was specified"
3733 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3735 #: ../gio/gsocket.c:1127
3736 #, c-format
3737 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3738 msgstr ""
3739 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
3740 "ausgeführt werden."
3742 #: ../gio/gsocket.c:1144
3743 #, c-format
3744 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3745 msgstr ""
3746 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
3747 "Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
3749 #: ../gio/gsocket.c:1948
3750 #, c-format
3751 msgid "could not get local address: %s"
3752 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3754 #: ../gio/gsocket.c:1991
3755 #, c-format
3756 msgid "could not get remote address: %s"
3757 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3759 #: ../gio/gsocket.c:2057
3760 #, c-format
3761 msgid "could not listen: %s"
3762 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3764 #: ../gio/gsocket.c:2156
3765 #, c-format
3766 msgid "Error binding to address: %s"
3767 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
3769 #: ../gio/gsocket.c:2214 ../gio/gsocket.c:2251 ../gio/gsocket.c:2361
3770 #: ../gio/gsocket.c:2379 ../gio/gsocket.c:2449 ../gio/gsocket.c:2507
3771 #: ../gio/gsocket.c:2525
3772 #, c-format
3773 msgid "Error joining multicast group: %s"
3774 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
3776 #: ../gio/gsocket.c:2215 ../gio/gsocket.c:2252 ../gio/gsocket.c:2362
3777 #: ../gio/gsocket.c:2380 ../gio/gsocket.c:2450 ../gio/gsocket.c:2508
3778 #: ../gio/gsocket.c:2526
3779 #, c-format
3780 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3781 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
3783 #: ../gio/gsocket.c:2216
3784 msgid "No support for source-specific multicast"
3785 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
3787 #: ../gio/gsocket.c:2363
3788 msgid "Unsupported socket family"
3789 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Familie"
3791 #: ../gio/gsocket.c:2381
3792 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3793 msgstr "Quellen-spezifisch ist keine IPv4-Adresse"
3795 #: ../gio/gsocket.c:2399 ../gio/gsocket.c:2428 ../gio/gsocket.c:2475
3796 #, c-format
3797 msgid "Interface not found: %s"
3798 msgstr "Schnittstelle nicht gefunden: %s"
3800 #: ../gio/gsocket.c:2415
3801 #, c-format
3802 msgid "Interface name too long"
3803 msgstr "Schnittstellenname ist zu lang"
3805 #: ../gio/gsocket.c:2451
3806 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3807 msgstr "Quellen-spezifisches IPv4-Multicast wird nicht unterstützt"
3809 #: ../gio/gsocket.c:2509
3810 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3811 msgstr "Quellen-spezifisches IPv6-Multicast wird nicht unterstützt"
3813 #: ../gio/gsocket.c:2718
3814 #, c-format
3815 msgid "Error accepting connection: %s"
3816 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
3818 #: ../gio/gsocket.c:2839
3819 msgid "Connection in progress"
3820 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
3822 #: ../gio/gsocket.c:2888
3823 msgid "Unable to get pending error: "
3824 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
3826 #: ../gio/gsocket.c:3058
3827 #, c-format
3828 msgid "Error receiving data: %s"
3829 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
3831 #: ../gio/gsocket.c:3253
3832 #, c-format
3833 msgid "Error sending data: %s"
3834 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
3836 #: ../gio/gsocket.c:3440
3837 #, c-format
3838 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3839 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
3841 #: ../gio/gsocket.c:3521
3842 #, c-format
3843 msgid "Error closing socket: %s"
3844 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
3846 #: ../gio/gsocket.c:4198
3847 #, c-format
3848 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3849 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
3851 #: ../gio/gsocket.c:4672 ../gio/gsocket.c:4752 ../gio/gsocket.c:4930
3852 #, c-format
3853 msgid "Error sending message: %s"
3854 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
3856 #: ../gio/gsocket.c:4696
3857 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3858 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
3860 #: ../gio/gsocket.c:5149 ../gio/gsocket.c:5222 ../gio/gsocket.c:5448
3861 #, c-format
3862 msgid "Error receiving message: %s"
3863 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
3865 #: ../gio/gsocket.c:5720
3866 #, c-format
3867 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3868 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
3870 #: ../gio/gsocket.c:5729
3871 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3872 msgstr ""
3873 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
3875 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3876 #, c-format
3877 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3878 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden: "
3880 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3881 #, c-format
3882 msgid "Could not connect to %s: "
3883 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert: "
3885 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3886 msgid "Could not connect: "
3887 msgstr "Verbindung ist gescheitert: "
3889 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3890 msgid "Unknown error on connect"
3891 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
3893 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3894 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3895 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
3897 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3898 #, c-format
3899 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3900 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
3902 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3903 msgid "Listener is already closed"
3904 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
3906 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3907 msgid "Added socket is closed"
3908 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
3910 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3911 #, c-format
3912 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3913 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
3915 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3916 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3917 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3919 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3920 #, c-format
3921 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3922 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3924 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3925 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3926 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
3928 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3929 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3930 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
3932 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3933 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3934 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3935 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
3937 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3938 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3939 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
3941 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3942 msgid ""
3943 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3944 "GLib."
3945 msgstr ""
3946 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
3947 "unterstützt wird."
3949 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3950 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3951 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
3953 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3954 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3955 msgstr ""
3956 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
3957 "Passworts."
3959 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3960 #, c-format
3961 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3962 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
3964 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3965 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3966 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
3968 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3969 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3970 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
3972 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3973 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3974 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
3976 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3977 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3978 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
3980 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3981 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3982 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
3984 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3985 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3986 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
3988 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3989 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3990 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
3992 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3993 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3994 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
3996 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3997 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3998 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
4000 #: ../gio/gthemedicon.c:518
4001 #, c-format
4002 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4003 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
4005 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
4006 msgid "No valid addresses were found"
4007 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
4009 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
4010 #, c-format
4011 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4012 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
4014 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
4015 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
4016 #, c-format
4017 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4018 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
4020 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
4021 #, c-format
4022 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4023 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
4025 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
4026 #, c-format
4027 msgid "Error resolving “%s”"
4028 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
4030 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
4031 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4032 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
4034 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
4035 msgid "No PEM-encoded private key found"
4036 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
4038 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
4039 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4040 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
4042 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
4043 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4044 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
4046 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4047 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4048 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
4050 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4051 msgid ""
4052 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4053 "is locked out."
4054 msgstr ""
4055 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
4056 "Zugang gesperrt wird."
4058 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4059 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4060 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4061 msgid ""
4062 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4063 "locked out after further failures."
4064 msgstr ""
4065 "Passwörter wurden mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach "
4066 "weiteren Fehleingaben gesperrt."
4068 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4069 msgid "The password entered is incorrect."
4070 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
4072 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4073 #, c-format
4074 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4075 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4076 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
4077 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
4079 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4080 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4081 msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
4083 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4084 #, c-format
4085 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4086 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4087 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
4088 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
4090 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4091 msgid "Received invalid fd"
4092 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
4094 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4095 msgid "Error sending credentials: "
4096 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten: "
4098 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4099 #, c-format
4100 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4101 msgstr ""
4102 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
4104 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4105 #, c-format
4106 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4107 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4109 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4110 msgid ""
4111 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4112 msgstr ""
4113 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
4114 "null Bytes gelesen"
4116 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4117 #, c-format
4118 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4119 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
4121 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4122 #, c-format
4123 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4124 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4126 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4127 #, c-format
4128 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4129 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
4131 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4132 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4133 #, c-format
4134 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4135 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
4137 #: ../gio/gunixmounts.c:2539 ../gio/gunixmounts.c:2592
4138 msgid "Filesystem root"
4139 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
4141 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4142 #, c-format
4143 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4144 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
4146 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4147 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4148 msgstr ""
4149 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
4150 "unterstützt"
4152 #: ../gio/gvolume.c:437
4153 msgid "volume doesn’t implement eject"
4154 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
4156 #. Translators: This is an error
4157 #. * message for volume objects that
4158 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4159 #: ../gio/gvolume.c:514
4160 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4161 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
4163 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4164 #, c-format
4165 msgid "Error reading from handle: %s"
4166 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
4168 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4169 #, c-format
4170 msgid "Error closing handle: %s"
4171 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
4173 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4174 #, c-format
4175 msgid "Error writing to handle: %s"
4176 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
4178 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4179 msgid "Not enough memory"
4180 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4182 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4183 #, c-format
4184 msgid "Internal error: %s"
4185 msgstr "Interner Fehler: %s"
4187 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4188 msgid "Need more input"
4189 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
4191 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4192 msgid "Invalid compressed data"
4193 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
4195 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4196 msgid "Address to listen on"
4197 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
4199 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4200 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4201 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
4203 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4204 msgid "Print address"
4205 msgstr "Adresse ausgeben"
4207 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4208 msgid "Print address in shell mode"
4209 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
4211 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4212 msgid "Run a dbus service"
4213 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
4215 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4216 #, c-format
4217 msgid "Wrong args\n"
4218 msgstr "Falsche Argumente\n"
4220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4221 #, c-format
4222 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4223 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
4225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4227 #, c-format
4228 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4229 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
4231 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4232 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4233 #, c-format
4234 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4235 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
4237 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4238 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4239 #, c-format
4240 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4241 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
4243 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4244 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4245 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
4247 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4248 #, c-format
4249 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4250 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
4252 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4253 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4254 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4255 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4256 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4257 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4258 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4259 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4260 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4261 #, c-format
4262 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4263 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
4265 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4266 #, c-format
4267 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4268 msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
4270 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4271 #, c-format
4272 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4273 msgstr ""
4274 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
4275 "gefunden werden."
4277 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4278 #, c-format
4279 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4280 msgstr ""
4281 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
4283 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4284 #, c-format
4285 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4286 msgstr ""
4287 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
4288 "registriert hat."
4290 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4291 #, c-format
4292 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4293 msgstr ""
4294 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
4296 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
4297 #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
4298 msgid "Partial character sequence at end of input"
4299 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
4301 #: ../glib/gconvert.c:742
4302 #, c-format
4303 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4304 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
4306 #: ../glib/gconvert.c:1513
4307 #, c-format
4308 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4309 msgstr ""
4310 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
4312 #: ../glib/gconvert.c:1523
4313 #, c-format
4314 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4315 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
4317 #: ../glib/gconvert.c:1540
4318 #, c-format
4319 msgid "The URI “%s” is invalid"
4320 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
4322 #: ../glib/gconvert.c:1552
4323 #, c-format
4324 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4325 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
4327 # CHECK
4328 #: ../glib/gconvert.c:1568
4329 #, c-format
4330 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4331 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
4333 #: ../glib/gconvert.c:1640
4334 #, c-format
4335 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4336 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
4338 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4339 #: ../glib/gdatetime.c:203
4340 msgctxt "GDateTime"
4341 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4342 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
4344 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4345 #: ../glib/gdatetime.c:206
4346 msgctxt "GDateTime"
4347 msgid "%m/%d/%y"
4348 msgstr "%d.%m.%y"
4350 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4351 #: ../glib/gdatetime.c:209
4352 msgctxt "GDateTime"
4353 msgid "%H:%M:%S"
4354 msgstr "%H:%M:%S"
4356 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4357 #: ../glib/gdatetime.c:212
4358 msgctxt "GDateTime"
4359 msgid "%I:%M:%S %p"
4360 msgstr "%I:%M:%S"
4362 #: ../glib/gdatetime.c:225
4363 msgctxt "full month name"
4364 msgid "January"
4365 msgstr "Januar"
4367 #: ../glib/gdatetime.c:227
4368 msgctxt "full month name"
4369 msgid "February"
4370 msgstr "Februar"
4372 #: ../glib/gdatetime.c:229
4373 msgctxt "full month name"
4374 msgid "March"
4375 msgstr "März"
4377 #: ../glib/gdatetime.c:231
4378 msgctxt "full month name"
4379 msgid "April"
4380 msgstr "April"
4382 #: ../glib/gdatetime.c:233
4383 msgctxt "full month name"
4384 msgid "May"
4385 msgstr "Mai"
4387 #: ../glib/gdatetime.c:235
4388 msgctxt "full month name"
4389 msgid "June"
4390 msgstr "Juni"
4392 #: ../glib/gdatetime.c:237
4393 msgctxt "full month name"
4394 msgid "July"
4395 msgstr "Juli"
4397 #: ../glib/gdatetime.c:239
4398 msgctxt "full month name"
4399 msgid "August"
4400 msgstr "August"
4402 #: ../glib/gdatetime.c:241
4403 msgctxt "full month name"
4404 msgid "September"
4405 msgstr "September"
4407 #: ../glib/gdatetime.c:243
4408 msgctxt "full month name"
4409 msgid "October"
4410 msgstr "Oktober"
4412 #: ../glib/gdatetime.c:245
4413 msgctxt "full month name"
4414 msgid "November"
4415 msgstr "November"
4417 #: ../glib/gdatetime.c:247
4418 msgctxt "full month name"
4419 msgid "December"
4420 msgstr "Dezember"
4422 #: ../glib/gdatetime.c:262
4423 msgctxt "abbreviated month name"
4424 msgid "Jan"
4425 msgstr "Jan"
4427 #: ../glib/gdatetime.c:264
4428 msgctxt "abbreviated month name"
4429 msgid "Feb"
4430 msgstr "Feb"
4432 #: ../glib/gdatetime.c:266
4433 msgctxt "abbreviated month name"
4434 msgid "Mar"
4435 msgstr "Mär"
4437 #: ../glib/gdatetime.c:268
4438 msgctxt "abbreviated month name"
4439 msgid "Apr"
4440 msgstr "Apr"
4442 #: ../glib/gdatetime.c:270
4443 msgctxt "abbreviated month name"
4444 msgid "May"
4445 msgstr "Mai"
4447 #: ../glib/gdatetime.c:272
4448 msgctxt "abbreviated month name"
4449 msgid "Jun"
4450 msgstr "Jun"
4452 #: ../glib/gdatetime.c:274
4453 msgctxt "abbreviated month name"
4454 msgid "Jul"
4455 msgstr "Jul"
4457 #: ../glib/gdatetime.c:276
4458 msgctxt "abbreviated month name"
4459 msgid "Aug"
4460 msgstr "Aug"
4462 #: ../glib/gdatetime.c:278
4463 msgctxt "abbreviated month name"
4464 msgid "Sep"
4465 msgstr "Sep"
4467 #: ../glib/gdatetime.c:280
4468 msgctxt "abbreviated month name"
4469 msgid "Oct"
4470 msgstr "Okt"
4472 #: ../glib/gdatetime.c:282
4473 msgctxt "abbreviated month name"
4474 msgid "Nov"
4475 msgstr "Nov"
4477 #: ../glib/gdatetime.c:284
4478 msgctxt "abbreviated month name"
4479 msgid "Dec"
4480 msgstr "Dez"
4482 #: ../glib/gdatetime.c:299
4483 msgctxt "full weekday name"
4484 msgid "Monday"
4485 msgstr "Montag"
4487 #: ../glib/gdatetime.c:301
4488 msgctxt "full weekday name"
4489 msgid "Tuesday"
4490 msgstr "Dienstag"
4492 #: ../glib/gdatetime.c:303
4493 msgctxt "full weekday name"
4494 msgid "Wednesday"
4495 msgstr "Mittwoch"
4497 #: ../glib/gdatetime.c:305
4498 msgctxt "full weekday name"
4499 msgid "Thursday"
4500 msgstr "Donnerstag"
4502 #: ../glib/gdatetime.c:307
4503 msgctxt "full weekday name"
4504 msgid "Friday"
4505 msgstr "Freitag"
4507 #: ../glib/gdatetime.c:309
4508 msgctxt "full weekday name"
4509 msgid "Saturday"
4510 msgstr "Samstag"
4512 #: ../glib/gdatetime.c:311
4513 msgctxt "full weekday name"
4514 msgid "Sunday"
4515 msgstr "Sonntag"
4517 #: ../glib/gdatetime.c:326
4518 msgctxt "abbreviated weekday name"
4519 msgid "Mon"
4520 msgstr "Mo"
4522 #: ../glib/gdatetime.c:328
4523 msgctxt "abbreviated weekday name"
4524 msgid "Tue"
4525 msgstr "Di"
4527 #: ../glib/gdatetime.c:330
4528 msgctxt "abbreviated weekday name"
4529 msgid "Wed"
4530 msgstr "Mi"
4532 #: ../glib/gdatetime.c:332
4533 msgctxt "abbreviated weekday name"
4534 msgid "Thu"
4535 msgstr "Do"
4537 #: ../glib/gdatetime.c:334
4538 msgctxt "abbreviated weekday name"
4539 msgid "Fri"
4540 msgstr "Fr"
4542 #: ../glib/gdatetime.c:336
4543 msgctxt "abbreviated weekday name"
4544 msgid "Sat"
4545 msgstr "Sa"
4547 #: ../glib/gdatetime.c:338
4548 msgctxt "abbreviated weekday name"
4549 msgid "Sun"
4550 msgstr "So"
4552 #. Translators: 'before midday' indicator
4553 #: ../glib/gdatetime.c:355
4554 msgctxt "GDateTime"
4555 msgid "AM"
4556 msgstr "a. m."
4558 #. Translators: 'after midday' indicator
4559 #: ../glib/gdatetime.c:358
4560 msgctxt "GDateTime"
4561 msgid "PM"
4562 msgstr "p. m."
4564 #: ../glib/gdir.c:155
4565 #, c-format
4566 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4567 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
4569 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4570 #, c-format
4571 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4572 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4573 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4574 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4576 #: ../glib/gfileutils.c:733
4577 #, c-format
4578 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4579 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
4581 #: ../glib/gfileutils.c:769
4582 #, c-format
4583 msgid "File “%s” is too large"
4584 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
4586 #: ../glib/gfileutils.c:833
4587 #, c-format
4588 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4589 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4591 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4592 #, c-format
4593 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4594 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4596 #: ../glib/gfileutils.c:893
4597 #, c-format
4598 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4599 msgstr ""
4600 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4601 "gescheitert: %s"
4603 #: ../glib/gfileutils.c:923
4604 #, c-format
4605 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4606 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
4608 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4609 #, c-format
4610 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4611 msgstr ""
4612 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
4613 "gescheitert: %s"
4615 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
4616 #, c-format
4617 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4618 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
4620 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4621 #, c-format
4622 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4623 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
4625 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4626 #, c-format
4627 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4628 msgstr ""
4629 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
4631 #: ../glib/gfileutils.c:1251
4632 #, c-format
4633 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4634 msgstr ""
4635 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
4636 "gescheitert: %s"
4638 #: ../glib/gfileutils.c:1530
4639 #, c-format
4640 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4641 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
4643 #: ../glib/gfileutils.c:1543
4644 #, c-format
4645 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4646 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
4648 #: ../glib/gfileutils.c:2079
4649 #, c-format
4650 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4651 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4653 #: ../glib/giochannel.c:1389
4654 #, c-format
4655 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4656 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4658 #: ../glib/giochannel.c:1734
4659 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4660 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
4662 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4663 #: ../glib/giochannel.c:2126
4664 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4665 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
4667 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4668 msgid "Channel terminates in a partial character"
4669 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
4671 #: ../glib/giochannel.c:1925
4672 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4673 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
4675 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4676 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4677 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
4679 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4680 msgid "Not a regular file"
4681 msgstr "Keine reguläre Datei"
4683 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4684 #, c-format
4685 msgid ""
4686 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4687 msgstr ""
4688 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
4689 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
4691 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4692 #, c-format
4693 msgid "Invalid group name: %s"
4694 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
4696 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4697 msgid "Key file does not start with a group"
4698 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
4700 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4701 #, c-format
4702 msgid "Invalid key name: %s"
4703 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
4705 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4706 #, c-format
4707 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4708 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
4710 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3198
4711 #: ../glib/gkeyfile.c:3261 ../glib/gkeyfile.c:3391 ../glib/gkeyfile.c:3521
4712 #: ../glib/gkeyfile.c:3665 ../glib/gkeyfile.c:3894 ../glib/gkeyfile.c:3961
4713 #, c-format
4714 msgid "Key file does not have group “%s”"
4715 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
4717 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4718 #, c-format
4719 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4720 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
4722 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4723 #, c-format
4724 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4725 msgstr ""
4726 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
4727 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
4729 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2440
4730 #, c-format
4731 msgid ""
4732 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4733 msgstr ""
4734 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
4735 "interpretiert werden konnte."
4737 #: ../glib/gkeyfile.c:2658 ../glib/gkeyfile.c:3027
4738 #, c-format
4739 msgid ""
4740 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4741 "interpreted."
4742 msgstr ""
4743 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
4744 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
4746 #: ../glib/gkeyfile.c:2736 ../glib/gkeyfile.c:2813
4747 #, c-format
4748 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4749 msgstr ""
4750 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
4751 "erwartet wurde"
4753 #: ../glib/gkeyfile.c:4201
4754 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4755 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
4757 # CHECK
4758 #: ../glib/gkeyfile.c:4223
4759 #, c-format
4760 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4761 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
4763 #: ../glib/gkeyfile.c:4367
4764 #, c-format
4765 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4766 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
4768 #: ../glib/gkeyfile.c:4381
4769 #, c-format
4770 msgid "Integer value “%s” out of range"
4771 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches"
4773 #: ../glib/gkeyfile.c:4414
4774 #, c-format
4775 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4776 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
4778 #: ../glib/gkeyfile.c:4453
4779 #, c-format
4780 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4781 msgstr ""
4782 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
4784 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4785 #, c-format
4786 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4787 msgstr ""
4788 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4789 "gescheitert: %s"
4791 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4792 #, c-format
4793 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4794 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
4796 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4797 #, c-format
4798 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4799 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
4801 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4802 #, c-format
4803 msgid "Error on line %d char %d: "
4804 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
4806 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4807 #, c-format
4808 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4809 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
4811 #: ../glib/gmarkup.c:472
4812 #, c-format
4813 msgid "'%s' is not a valid name"
4814 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
4816 #: ../glib/gmarkup.c:488
4817 #, c-format
4818 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4819 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
4821 #: ../glib/gmarkup.c:598
4822 #, c-format
4823 msgid "Error on line %d: %s"
4824 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
4826 #: ../glib/gmarkup.c:675
4827 #, c-format
4828 msgid ""
4829 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4830 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4831 msgstr ""
4832 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
4833 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
4835 #: ../glib/gmarkup.c:687
4836 msgid ""
4837 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4838 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4839 "as &amp;"
4840 msgstr ""
4841 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
4842 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
4843 "das »&« als &amp;"
4845 #: ../glib/gmarkup.c:713
4846 #, c-format
4847 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4848 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
4850 #: ../glib/gmarkup.c:751
4851 msgid ""
4852 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4853 msgstr ""
4854 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
4855 "&apos;"
4857 #: ../glib/gmarkup.c:759
4858 #, c-format
4859 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4860 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
4862 #: ../glib/gmarkup.c:764
4863 msgid ""
4864 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4865 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4866 msgstr ""
4867 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
4868 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
4869 "»&« als &amp;"
4871 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4872 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4873 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
4875 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4876 #, c-format
4877 msgid ""
4878 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4879 "element name"
4880 msgstr ""
4881 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
4882 "Elementnamen beginnen"
4884 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4885 #, c-format
4886 msgid ""
4887 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4888 "'%s'"
4889 msgstr ""
4890 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
4891 "abzuschließen"
4893 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4894 #, c-format
4895 msgid ""
4896 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4897 msgstr ""
4898 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
4899 "»%s« erwartet"
4901 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4902 #, c-format
4903 msgid ""
4904 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4905 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4906 "character in an attribute name"
4907 msgstr ""
4908 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
4909 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
4910 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
4912 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4913 #, c-format
4914 msgid ""
4915 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4916 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4917 msgstr ""
4918 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
4919 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
4920 "erwartet"
4922 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4923 #, c-format
4924 msgid ""
4925 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4926 "begin an element name"
4927 msgstr ""
4928 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
4929 "darf keinen Elementnamen beginnen"
4931 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4932 #, c-format
4933 msgid ""
4934 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4935 "allowed character is '>'"
4936 msgstr ""
4937 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
4938 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
4940 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4941 #, c-format
4942 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4943 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
4945 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4946 #, c-format
4947 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4948 msgstr ""
4949 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
4951 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4952 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4953 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
4955 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4956 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4957 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
4959 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4960 #, c-format
4961 msgid ""
4962 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4963 "element opened"
4964 msgstr ""
4965 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
4966 "offene Element"
4968 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4969 #, c-format
4970 msgid ""
4971 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4972 "the tag <%s/>"
4973 msgstr ""
4974 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
4975 "%s/> schließt, erwartet"
4977 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4978 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4979 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
4981 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4982 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4983 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
4985 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4986 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4987 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
4989 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4990 msgid ""
4991 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4992 "name; no attribute value"
4993 msgstr ""
4994 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
4995 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
4997 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4998 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4999 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
5001 #: ../glib/gmarkup.c:1836
5002 #, c-format
5003 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5004 msgstr ""
5005 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
5006 "»%s«"
5008 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5009 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5010 msgstr ""
5011 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
5012 "Verarbeitungsanweisung"
5014 #: ../glib/goption.c:861
5015 msgid "[OPTION…]"
5016 msgstr "[OPTION …]"
5018 #: ../glib/goption.c:977
5019 msgid "Help Options:"
5020 msgstr "Hilfeoptionen:"
5022 #: ../glib/goption.c:978
5023 msgid "Show help options"
5024 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
5026 #: ../glib/goption.c:984
5027 msgid "Show all help options"
5028 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
5030 #: ../glib/goption.c:1047
5031 msgid "Application Options:"
5032 msgstr "Anwendungsoptionen:"
5034 #: ../glib/goption.c:1049
5035 msgid "Options:"
5036 msgstr "Optionen:"
5038 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5039 #, c-format
5040 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5041 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
5043 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5044 #, c-format
5045 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5046 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
5048 #: ../glib/goption.c:1148
5049 #, c-format
5050 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5051 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
5053 #: ../glib/goption.c:1156
5054 #, c-format
5055 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5056 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
5058 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5059 #, c-format
5060 msgid "Error parsing option %s"
5061 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
5063 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5064 #, c-format
5065 msgid "Missing argument for %s"
5066 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
5068 #: ../glib/goption.c:2132
5069 #, c-format
5070 msgid "Unknown option %s"
5071 msgstr "Unbekannte Option %s"
5073 #: ../glib/gregex.c:257
5074 msgid "corrupted object"
5075 msgstr "Beschädigtes Objekt"
5077 #: ../glib/gregex.c:259
5078 msgid "internal error or corrupted object"
5079 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
5081 #: ../glib/gregex.c:261
5082 msgid "out of memory"
5083 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
5085 #: ../glib/gregex.c:266
5086 msgid "backtracking limit reached"
5087 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
5089 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5090 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5091 msgstr ""
5092 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
5093 "unterstützen"
5095 #: ../glib/gregex.c:280
5096 msgid "internal error"
5097 msgstr "Interner Fehler"
5099 #: ../glib/gregex.c:288
5100 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5101 msgstr ""
5102 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
5103 "unterstützt"
5105 #: ../glib/gregex.c:297
5106 msgid "recursion limit reached"
5107 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
5109 #: ../glib/gregex.c:299
5110 msgid "invalid combination of newline flags"
5111 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
5113 #: ../glib/gregex.c:301
5114 msgid "bad offset"
5115 msgstr "fehlerhafter Versatz"
5117 #: ../glib/gregex.c:303
5118 msgid "short utf8"
5119 msgstr "Kurzes UTF-8"
5121 #: ../glib/gregex.c:305
5122 msgid "recursion loop"
5123 msgstr "Rekursionsschleife"
5125 #: ../glib/gregex.c:309
5126 msgid "unknown error"
5127 msgstr "Unbekannter Fehler"
5129 #: ../glib/gregex.c:329
5130 msgid "\\ at end of pattern"
5131 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
5133 #: ../glib/gregex.c:332
5134 msgid "\\c at end of pattern"
5135 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
5137 #: ../glib/gregex.c:335
5138 msgid "unrecognized character following \\"
5139 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
5141 # CHECK
5142 #: ../glib/gregex.c:338
5143 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5144 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
5146 #: ../glib/gregex.c:341
5147 msgid "number too big in {} quantifier"
5148 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
5150 #: ../glib/gregex.c:344
5151 msgid "missing terminating ] for character class"
5152 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
5154 #: ../glib/gregex.c:347
5155 msgid "invalid escape sequence in character class"
5156 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
5158 # CHECK
5159 #: ../glib/gregex.c:350
5160 msgid "range out of order in character class"
5161 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
5163 #: ../glib/gregex.c:353
5164 msgid "nothing to repeat"
5165 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
5167 #: ../glib/gregex.c:357
5168 msgid "unexpected repeat"
5169 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
5171 #: ../glib/gregex.c:360
5172 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5173 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
5175 #: ../glib/gregex.c:363
5176 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5177 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
5179 #: ../glib/gregex.c:366
5180 msgid "missing terminating )"
5181 msgstr "Abschließende ) fehlt"
5183 #: ../glib/gregex.c:369
5184 msgid "reference to non-existent subpattern"
5185 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
5187 #: ../glib/gregex.c:372
5188 msgid "missing ) after comment"
5189 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
5191 #: ../glib/gregex.c:375
5192 msgid "regular expression is too large"
5193 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
5195 #: ../glib/gregex.c:378
5196 msgid "failed to get memory"
5197 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
5199 #: ../glib/gregex.c:382
5200 msgid ") without opening ("
5201 msgstr ") ohne öffnende ("
5203 #: ../glib/gregex.c:386
5204 msgid "code overflow"
5205 msgstr "Code-Überlauf"
5207 #: ../glib/gregex.c:390
5208 msgid "unrecognized character after (?<"
5209 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
5211 #: ../glib/gregex.c:393
5212 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5213 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
5215 #: ../glib/gregex.c:396
5216 msgid "malformed number or name after (?("
5217 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
5219 #: ../glib/gregex.c:399
5220 msgid "conditional group contains more than two branches"
5221 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
5223 #: ../glib/gregex.c:402
5224 msgid "assertion expected after (?("
5225 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
5227 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5228 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5230 #: ../glib/gregex.c:409
5231 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5232 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
5234 #: ../glib/gregex.c:412
5235 msgid "unknown POSIX class name"
5236 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
5238 #: ../glib/gregex.c:415
5239 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5240 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
5242 #: ../glib/gregex.c:418
5243 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5244 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
5246 #: ../glib/gregex.c:421
5247 msgid "invalid condition (?(0)"
5248 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
5250 #: ../glib/gregex.c:424
5251 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5252 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
5254 #: ../glib/gregex.c:431
5255 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5256 msgstr ""
5257 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
5259 #: ../glib/gregex.c:434
5260 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5261 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
5263 #: ../glib/gregex.c:438
5264 msgid "unrecognized character after (?P"
5265 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
5267 #: ../glib/gregex.c:441
5268 msgid "missing terminator in subpattern name"
5269 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
5271 #: ../glib/gregex.c:444
5272 msgid "two named subpatterns have the same name"
5273 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
5275 #: ../glib/gregex.c:447
5276 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5277 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
5279 #: ../glib/gregex.c:450
5280 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5281 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
5283 #: ../glib/gregex.c:453
5284 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5285 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
5287 #: ../glib/gregex.c:456
5288 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5289 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
5291 #: ../glib/gregex.c:459
5292 msgid "octal value is greater than \\377"
5293 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
5295 #: ../glib/gregex.c:463
5296 msgid "overran compiling workspace"
5297 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
5299 #: ../glib/gregex.c:467
5300 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5301 msgstr ""
5302 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
5304 #: ../glib/gregex.c:470
5305 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5306 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
5308 #: ../glib/gregex.c:473
5309 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5310 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
5312 #: ../glib/gregex.c:476
5313 msgid ""
5314 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5315 "or by a plain number"
5316 msgstr ""
5317 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5318 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
5320 #: ../glib/gregex.c:480
5321 msgid "a numbered reference must not be zero"
5322 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
5324 #: ../glib/gregex.c:483
5325 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5326 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
5328 #: ../glib/gregex.c:486
5329 msgid "(*VERB) not recognized"
5330 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
5332 #: ../glib/gregex.c:489
5333 msgid "number is too big"
5334 msgstr "Zahl ist zu groß"
5336 #: ../glib/gregex.c:492
5337 msgid "missing subpattern name after (?&"
5338 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
5340 #: ../glib/gregex.c:495
5341 msgid "digit expected after (?+"
5342 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
5344 #: ../glib/gregex.c:498
5345 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5346 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
5348 #: ../glib/gregex.c:501
5349 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5350 msgstr ""
5351 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
5353 #: ../glib/gregex.c:504
5354 msgid "(*MARK) must have an argument"
5355 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
5357 #: ../glib/gregex.c:507
5358 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5359 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
5361 #: ../glib/gregex.c:510
5362 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5363 msgstr ""
5364 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5365 "zitierter Name"
5367 #: ../glib/gregex.c:513
5368 msgid "\\N is not supported in a class"
5369 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
5371 #: ../glib/gregex.c:516
5372 msgid "too many forward references"
5373 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
5375 #: ../glib/gregex.c:519
5376 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5377 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
5379 #: ../glib/gregex.c:522
5380 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5381 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
5383 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5384 #, c-format
5385 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5386 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
5388 #: ../glib/gregex.c:1316
5389 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5390 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
5392 #: ../glib/gregex.c:1320
5393 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5394 msgstr ""
5395 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
5397 #: ../glib/gregex.c:1328
5398 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5399 msgstr ""
5400 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
5401 "kompiliert"
5403 #: ../glib/gregex.c:1357
5404 #, c-format
5405 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5406 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
5408 #: ../glib/gregex.c:1437
5409 #, c-format
5410 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5411 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
5413 #: ../glib/gregex.c:2413
5414 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5415 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
5417 #: ../glib/gregex.c:2429
5418 msgid "hexadecimal digit expected"
5419 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
5421 #: ../glib/gregex.c:2469
5422 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5423 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
5425 #: ../glib/gregex.c:2478
5426 msgid "unfinished symbolic reference"
5427 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
5429 #: ../glib/gregex.c:2485
5430 msgid "zero-length symbolic reference"
5431 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
5433 #: ../glib/gregex.c:2496
5434 msgid "digit expected"
5435 msgstr "Ziffer erwartet"
5437 #: ../glib/gregex.c:2514
5438 msgid "illegal symbolic reference"
5439 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
5441 #: ../glib/gregex.c:2576
5442 msgid "stray final “\\”"
5443 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
5445 #: ../glib/gregex.c:2580
5446 msgid "unknown escape sequence"
5447 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
5449 #: ../glib/gregex.c:2590
5450 #, c-format
5451 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5452 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
5454 #: ../glib/gshell.c:94
5455 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5456 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
5458 #: ../glib/gshell.c:184
5459 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5460 msgstr ""
5461 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
5462 "Shellquotes"
5464 #: ../glib/gshell.c:580
5465 #, c-format
5466 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5467 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
5469 #: ../glib/gshell.c:587
5470 #, c-format
5471 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5472 msgstr ""
5473 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
5474 "(Der Text war »%s«)"
5476 #: ../glib/gshell.c:599
5477 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5478 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
5480 #: ../glib/gspawn.c:253
5481 #, c-format
5482 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5483 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
5485 #: ../glib/gspawn.c:401
5486 #, c-format
5487 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5488 msgstr ""
5489 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
5491 #: ../glib/gspawn.c:486
5492 #, c-format
5493 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5494 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
5496 #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5497 #, c-format
5498 msgid "Child process exited with code %ld"
5499 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
5501 #: ../glib/gspawn.c:905
5502 #, c-format
5503 msgid "Child process killed by signal %ld"
5504 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5506 #: ../glib/gspawn.c:912
5507 #, c-format
5508 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5509 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5511 #: ../glib/gspawn.c:919
5512 #, c-format
5513 msgid "Child process exited abnormally"
5514 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
5516 #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5517 #, c-format
5518 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5519 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
5521 #: ../glib/gspawn.c:1394
5522 #, c-format
5523 msgid "Failed to fork (%s)"
5524 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
5526 #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
5527 #, c-format
5528 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5529 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
5531 #: ../glib/gspawn.c:1553
5532 #, c-format
5533 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5534 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5536 #: ../glib/gspawn.c:1563
5537 #, c-format
5538 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5539 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
5541 #: ../glib/gspawn.c:1572
5542 #, c-format
5543 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5544 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
5546 #: ../glib/gspawn.c:1580
5547 #, c-format
5548 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5549 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
5551 #: ../glib/gspawn.c:1604
5552 #, c-format
5553 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5554 msgstr ""
5555 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
5556 "gelesen werden"
5558 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5559 msgid "Failed to read data from child process"
5560 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
5562 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5563 #, c-format
5564 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5565 msgstr ""
5566 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
5567 "werden"
5569 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5570 #, c-format
5571 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5572 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5574 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5575 #, c-format
5576 msgid "Invalid program name: %s"
5577 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
5579 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5580 #, c-format
5581 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5582 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
5584 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5585 #, c-format
5586 msgid "Invalid string in environment: %s"
5587 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
5589 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5590 #, c-format
5591 msgid "Invalid working directory: %s"
5592 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
5594 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5595 #, c-format
5596 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5597 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
5599 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5600 msgid ""
5601 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5602 "process"
5603 msgstr ""
5604 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
5605 "Kindprozess"
5607 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5608 msgid "Empty string is not a number"
5609 msgstr "Leere Zeichenkette ist keine Zahl"
5611 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5612 #, c-format
5613 msgid "“%s” is not a signed number"
5614 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenbehaftete Zahl"
5616 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5617 #, c-format
5618 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5619 msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs [%s, %s]"
5621 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5622 #, c-format
5623 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5624 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenlose Zahl"
5626 #: ../glib/gutf8.c:808
5627 msgid "Failed to allocate memory"
5628 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
5630 #: ../glib/gutf8.c:941
5631 msgid "Character out of range for UTF-8"
5632 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
5634 #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
5635 #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5636 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5637 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
5639 #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
5640 msgid "Character out of range for UTF-16"
5641 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
5643 #: ../glib/gutils.c:2227
5644 #, c-format
5645 msgid "%.1f kB"
5646 msgstr "%.1f kB"
5648 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2434
5649 #, c-format
5650 msgid "%.1f MB"
5651 msgstr "%.1f MB"
5653 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2439
5654 #, c-format
5655 msgid "%.1f GB"
5656 msgstr "%.1f GB"
5658 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2444
5659 #, c-format
5660 msgid "%.1f TB"
5661 msgstr "%.1f TB"
5663 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2449
5664 #, c-format
5665 msgid "%.1f PB"
5666 msgstr "%.1f PB"
5668 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2454
5669 #, c-format
5670 msgid "%.1f EB"
5671 msgstr "%.1f EB"
5673 #: ../glib/gutils.c:2235
5674 #, c-format
5675 msgid "%.1f KiB"
5676 msgstr "%.1f kiB"
5678 #: ../glib/gutils.c:2236
5679 #, c-format
5680 msgid "%.1f MiB"
5681 msgstr "%.1f MiB"
5683 #: ../glib/gutils.c:2237
5684 #, c-format
5685 msgid "%.1f GiB"
5686 msgstr "%.1f GiB"
5688 #: ../glib/gutils.c:2238
5689 #, c-format
5690 msgid "%.1f TiB"
5691 msgstr "%.1f TiB"
5693 #: ../glib/gutils.c:2239
5694 #, c-format
5695 msgid "%.1f PiB"
5696 msgstr "%.1f PiB"
5698 #: ../glib/gutils.c:2240
5699 #, c-format
5700 msgid "%.1f EiB"
5701 msgstr "%.1f EiB"
5703 #: ../glib/gutils.c:2243
5704 #, c-format
5705 #| msgid "%.1f kB"
5706 msgid "%.1f kb"
5707 msgstr "%.1f kbit"
5709 #: ../glib/gutils.c:2244
5710 #, c-format
5711 #| msgid "%.1f MB"
5712 msgid "%.1f Mb"
5713 msgstr "%.1f Mbit"
5715 #: ../glib/gutils.c:2245
5716 #, c-format
5717 #| msgid "%.1f GB"
5718 msgid "%.1f Gb"
5719 msgstr "%.1f Gbit"
5721 #: ../glib/gutils.c:2246
5722 #, c-format
5723 #| msgid "%.1f TB"
5724 msgid "%.1f Tb"
5725 msgstr "%.1f Tbit"
5727 #: ../glib/gutils.c:2247
5728 #, c-format
5729 #| msgid "%.1f PB"
5730 msgid "%.1f Pb"
5731 msgstr "%.1f Pbit"
5733 #: ../glib/gutils.c:2248
5734 #, c-format
5735 #| msgid "%.1f EB"
5736 msgid "%.1f Eb"
5737 msgstr "%.1f Ebit"
5739 #: ../glib/gutils.c:2251
5740 #, c-format
5741 #| msgid "%.1f KiB"
5742 msgid "%.1f Kib"
5743 msgstr "%.1f Kibit"
5745 #: ../glib/gutils.c:2252
5746 #, c-format
5747 #| msgid "%.1f MiB"
5748 msgid "%.1f Mib"
5749 msgstr "%.1f Mibit"
5751 #: ../glib/gutils.c:2253
5752 #, c-format
5753 #| msgid "%.1f GiB"
5754 msgid "%.1f Gib"
5755 msgstr "%.1f Gibit"
5757 #: ../glib/gutils.c:2254
5758 #, c-format
5759 #| msgid "%.1f TiB"
5760 msgid "%.1f Tib"
5761 msgstr "%.1f Tibit"
5763 #: ../glib/gutils.c:2255
5764 #, c-format
5765 #| msgid "%.1f PiB"
5766 msgid "%.1f Pib"
5767 msgstr "%.1f Pibit"
5769 #: ../glib/gutils.c:2256
5770 #, c-format
5771 #| msgid "%.1f EiB"
5772 msgid "%.1f Eib"
5773 msgstr "%.1f Eibit"
5775 #: ../glib/gutils.c:2290 ../glib/gutils.c:2416
5776 #, c-format
5777 msgid "%u byte"
5778 msgid_plural "%u bytes"
5779 msgstr[0] "%u Byte"
5780 msgstr[1] "%u Bytes"
5782 #: ../glib/gutils.c:2294
5783 #, c-format
5784 #| msgid "%u byte"
5785 #| msgid_plural "%u bytes"
5786 msgid "%u bit"
5787 msgid_plural "%u bits"
5788 msgstr[0] "%u bit"
5789 msgstr[1] "%u bits"
5791 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5792 #: ../glib/gutils.c:2361
5793 #, c-format
5794 msgid "%s byte"
5795 msgid_plural "%s bytes"
5796 msgstr[0] "%s Byte"
5797 msgstr[1] "%s Bytes"
5799 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5800 #: ../glib/gutils.c:2366
5801 #, c-format
5802 #| msgid "%s byte"
5803 #| msgid_plural "%s bytes"
5804 msgid "%s bit"
5805 msgid_plural "%s bits"
5806 msgstr[0] "%s bit"
5807 msgstr[1] "%s bits"
5809 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5810 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5811 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5812 #. * Please translate as literally as possible.
5814 #: ../glib/gutils.c:2429
5815 #, c-format
5816 msgid "%.1f KB"
5817 msgstr "%.1f KB"