1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
7 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
9 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
10 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
11 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
12 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2017-11-02 13:40+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2017-11-03 12:38+0100\n"
21 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
22 "Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
29 "X-Project-Style: gnome\n"
31 #: ../gio/gapplication.c:490
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Volby GApplication"
35 #: ../gio/gapplication.c:490
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Ukázat volby GApplication"
39 #: ../gio/gapplication.c:535
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
42 "Vstoupit do režimu služby GApplication (použít ze souborů služby D-Bus)"
44 #: ../gio/gapplication.c:547
45 msgid "Override the application’s ID"
46 msgstr "Přepsat ID aplikace"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
49 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
50 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
52 msgstr "Vypsat nápovědu"
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
55 #: ../gio/gresource-tool.c:557
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
64 msgid "Print version information and exit"
65 msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit"
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
68 msgid "List applications"
69 msgstr "Vypsat aplikace"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
72 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
74 "Vypsat nainstalované aktivovatelné aplikace D-Bus (podle souborů .desktop)"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
77 msgid "Launch an application"
78 msgstr "Spustit aplikaci"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
81 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
82 msgstr "Spustit aplikaci (a otevřít v ní volitelné soubory)"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
86 msgstr "IDAPLIKACE [SOUBOR…]"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
89 msgid "Activate an action"
90 msgstr "Aktivovat akci"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
93 msgid "Invoke an action on the application"
94 msgstr "Vyvolat akci na aplikaci"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
97 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
98 msgstr "IDAPLIKACE AKCE [PARAMETR]"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
101 msgid "List available actions"
102 msgstr "Vypsat dostupné akce"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
105 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
106 msgstr "Vypsat statické akce svázané s aplikací (ze souboru .desktop)"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
113 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
118 msgid "The command to print detailed help for"
119 msgstr "Příkaz, ke kterému vypsat podrobnou nápovědu"
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
122 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
123 msgstr "Identifikátor aplikace ve formátu D-Bus (např. org.example.viewer)"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
126 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
127 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
132 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
134 "Volitelné relativní nebo absolutní názvy souborů nebo adresy URI, které se "
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
142 msgid "The action name to invoke"
143 msgstr "Název akce, kterou chcete vyvolat"
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
150 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
151 msgstr "Volitelný parametr k akci vyvolání ve formátu GVariant"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
154 #: ../gio/gsettings-tool.c:614
157 "Unknown command %s\n"
160 "Neznámý příkaz „%s“\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
168 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
170 msgstr "Argumenty:\n"
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
174 msgstr "[ARGUMENTY…]"
176 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
181 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
185 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
188 "Podrobnou nápovědu získáte spuštěním „%s help PŘÍKAZ“.\n"
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
194 "%s command requires an application id to directly follow\n"
197 "Příkaz %s vyžaduje, aby bezprostředně po něm následovalo ID aplikace\n"
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
202 msgid "invalid application id: “%s”\n"
203 msgstr "neplatné ID aplikace: „%s“\n"
205 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
209 "“%s” takes no arguments\n"
212 "„%s“ nelze použít s argumenty\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
217 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
218 msgstr "nelze se připojit k D-Bus: %s\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
222 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
223 msgstr "chyba při odesílání zprávy %s aplikaci: %s\n"
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
227 msgid "action name must be given after application id\n"
228 msgstr "název aplikace musí následovat po ID aplikace\n"
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
233 "invalid action name: “%s”\n"
234 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
236 "neplatný název akce: „%s“\n"
237 "názvy akcí mohou obsahovat pouze alfanumerické znaky, „-“ a „.“\n"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
241 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
242 msgstr "chyba při analyzování parametru akce: %s\n"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
246 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
247 msgstr "akce podporují nanejvýš jeden parametr\n"
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
251 msgid "list-actions command takes only the application id"
252 msgstr "S příkazem list-actions lze použít pouze ID aplikace"
254 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
256 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
257 msgstr "nelze nalézt soubor desktop pro aplikaci %s\n"
259 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
262 "unrecognised command: %s\n"
265 "neznámý příkaz: %s\n"
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
269 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
270 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
271 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
272 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
274 msgid "Too large count value passed to %s"
275 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
278 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
279 msgid "Seek not supported on base stream"
280 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
283 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
284 msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream"
286 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
287 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
288 msgid "Stream is already closed"
289 msgstr "Proud je již uzavřen"
291 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
292 msgid "Truncate not supported on base stream"
293 msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno"
295 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
296 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
297 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
299 msgid "Operation was cancelled"
300 msgstr "Operace byla zrušena"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
303 msgid "Invalid object, not initialized"
304 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
307 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
308 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
311 msgid "Not enough space in destination"
312 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
315 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
316 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
317 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
318 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
319 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
322 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
324 msgid "Error during conversion: %s"
325 msgstr "Chyba při převodu: %s"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1101
328 msgid "Cancellable initialization not supported"
329 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
332 #: ../glib/giochannel.c:1385
334 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
335 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
339 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
340 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“"
342 #: ../gio/gcontenttype.c:358
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
351 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
354 msgstr "typ souboru %s"
356 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
357 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
358 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
360 #: ../gio/gcredentials.c:467
361 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
362 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
364 #: ../gio/gcredentials.c:513
365 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
366 msgstr "GCredentials na tomto OS neobsahuje ID procesu"
368 #: ../gio/gcredentials.c:565
369 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
370 msgstr "Změna přihlašovacích údajů na tomto OS není implementován"
372 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
373 msgid "Unexpected early end-of-stream"
374 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
379 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
380 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu s adresou „%s“"
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
385 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
387 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
392 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
393 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu s adresou „%s“"
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
397 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
398 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
402 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
403 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
407 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
408 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
413 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
416 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
421 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
424 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
430 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
431 "“path” or “abstract” to be set"
433 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
434 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
438 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
439 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
443 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
444 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
448 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
449 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
452 msgid "Error auto-launching: "
453 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
457 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
458 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný přenos „%s“ adresy „%s“"
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:704
462 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
463 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
467 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
468 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:732
472 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
473 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:750
477 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
478 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
481 msgid "The given address is empty"
482 msgstr "Daná adresa je prázdná"
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:1072
486 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
487 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez setuid"
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
490 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
491 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
495 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
496 msgstr "Nelze automaticky spustit D-Bus bez X11 $DISPLAY"
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1128
500 msgid "Error spawning command line “%s”: "
501 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1345
505 msgid "(Type any character to close this window)\n"
506 msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n"
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1499
510 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
511 msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo"
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1510
515 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
516 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1648
521 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
522 "— unknown value “%s”"
524 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
525 "neznámá hodnota „%s“"
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
529 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
530 "variable is not set"
532 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
533 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667
537 msgid "Unknown bus type %d"
538 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
540 #: ../gio/gdbusauth.c:293
541 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
542 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
544 #: ../gio/gdbusauth.c:337
545 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
546 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
548 #: ../gio/gdbusauth.c:508
551 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
553 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
555 #: ../gio/gdbusauth.c:1171
556 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
557 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
561 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
562 msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
564 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
567 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
569 "Oprávnění složky „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
573 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
574 msgstr "Chyba při vytváření složky %s: %s"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
578 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
579 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
583 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
584 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
589 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
590 msgstr "První symbol řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
595 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
596 msgstr "Druhý symbol řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
600 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
601 msgstr "Nenalezena cookie s id %d v klíčence na „%s“"
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
605 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
606 msgstr "Chyba při mazání zastaralého zamykacího souboru „%s“: %s"
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
610 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
611 msgstr "Chyba při vytváření zamykacího souboru „%s“: %s"
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
615 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
616 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) zamykacího souboru „%s“: %s"
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
620 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
621 msgstr "Chyba mazámí zamykacího souboru „%s“: %s"
623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
625 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
626 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
630 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
631 msgstr "(Navíc selhalo také uvolnění zámku pro „%s“: %s) "
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
634 msgid "The connection is closed"
635 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
637 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
638 msgid "Timeout was reached"
639 msgstr "Časový limit vypršel"
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
643 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
645 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
647 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
650 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
652 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
657 msgid "No such property '%s'"
658 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
662 msgid "Property '%s' is not readable"
663 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
667 msgid "Property '%s' is not writable"
668 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
672 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
674 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586
679 msgid "No such interface '%s'"
680 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
684 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
685 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
687 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
689 msgid "No such method '%s'"
690 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
694 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
695 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
699 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
700 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
704 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
705 msgstr "Nelze načíst vlastnost %s.%s"
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
709 msgid "Unable to set property %s.%s"
710 msgstr "Nelze nastavit vlastnost %s.%s"
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
714 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
715 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
719 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
720 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:6818
724 msgid "A subtree is already exported for %s"
725 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:7146
730 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
731 "- unknown value '%s'"
733 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
734 "neznámá hodnota „%s“"
736 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
737 msgid "type is INVALID"
738 msgstr "typ je INVALID"
740 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
741 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
742 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
745 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
746 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
749 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
750 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
753 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
754 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
758 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
759 "freedesktop/DBus/Local"
761 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
762 "freedesktop/DBus/Local"
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
766 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
767 "freedesktop.DBus.Local"
769 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
770 "freedesktop.DBus.Local"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
774 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
775 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
776 msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu"
777 msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu"
778 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu"
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
782 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
783 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
788 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
789 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
791 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na pozici %d "
792 "(délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu byl „%s“"
794 #: ../gio/gdbusmessage.c:1593
796 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
797 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1615
801 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
802 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1662
807 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
809 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
811 "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
813 "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
815 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
820 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
821 "bytes, but found to be %u bytes in length"
823 "Vyskytlo se pole typu „a%c“, které by mělo mít délku v násobku %u bajtů, ale "
824 "skutečná délka je %u bajtů"
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
828 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
829 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
834 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
836 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ z přenosového "
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:2055
842 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
845 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
846 "nalezena hodnota 0x%02x"
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2068
850 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
851 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:2124
855 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
856 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2138
860 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
861 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2168
865 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
866 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
867 msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
868 msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
869 msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
872 msgid "Cannot deserialize message: "
873 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
875 #: ../gio/gdbusmessage.c:2519
878 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
880 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2656
886 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
889 "Zpráva má %d popisovačů souboru, ale pole se záhlavím uvádí %d popisovačů"
891 #: ../gio/gdbusmessage.c:2664
892 msgid "Cannot serialize message: "
893 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
895 #: ../gio/gdbusmessage.c:2708
897 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
898 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
900 #: ../gio/gdbusmessage.c:2718
903 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
905 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
907 #: ../gio/gdbusmessage.c:2734
909 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
910 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
912 #: ../gio/gdbusmessage.c:3287
914 msgid "Error return with body of type “%s”"
915 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
917 #: ../gio/gdbusmessage.c:3295
918 msgid "Error return with empty body"
919 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
921 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
923 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
924 msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s"
926 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
927 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
928 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
930 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
932 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
933 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
935 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
937 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
938 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
940 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
942 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
943 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
945 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
946 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
948 #: ../gio/gdbusserver.c:708
949 msgid "Abstract name space not supported"
950 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
952 #: ../gio/gdbusserver.c:795
953 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
954 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
956 #: ../gio/gdbusserver.c:876
958 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
959 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
961 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
963 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
964 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
966 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
968 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
969 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném přenosu „%s“"
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
975 " help Shows this information\n"
976 " introspect Introspect a remote object\n"
977 " monitor Monitor a remote object\n"
978 " call Invoke a method on a remote object\n"
979 " emit Emit a signal\n"
980 " wait Wait for a bus name to appear\n"
982 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
985 " help Zobrazit tyto informace\n"
986 " introspect Provést introspection vzdáleného objektu\n"
987 " monitor Sledovat vzdálený objekt\n"
988 " call Spustit metodu na vzdáleném objektu\n"
989 " emit Vyslat signál\n"
990 " wait Čekat, než se objeví název sběrnice\n"
992 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:1592
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608
1003 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1004 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:216
1008 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1009 msgstr "Chyba: %s není platným názvem\n"
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
1012 msgid "Connect to the system bus"
1013 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
1016 msgid "Connect to the session bus"
1017 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:366
1020 msgid "Connect to given D-Bus address"
1021 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:376
1024 msgid "Connection Endpoint Options:"
1025 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:377
1028 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1029 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:399
1033 msgid "No connection endpoint specified"
1034 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:409
1038 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1039 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:479
1044 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1045 msgstr "Varování: Podle introspektivních dat rozhraní „%s“ neexistuje\n"
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:488
1050 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1053 "Varování: Podle introspektivních dat metoda „%s“ neexistuje na rozhraní "
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:550
1057 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1058 msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:551
1061 msgid "Object path to emit signal on"
1062 msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:552
1065 msgid "Signal and interface name"
1066 msgstr "Název signálu a rozhraní"
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:587
1069 msgid "Emit a signal."
1070 msgstr "Vyslat signál."
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152
1075 msgid "Error connecting: %s\n"
1076 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:1956
1081 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1082 msgstr "Chyba: Není určen žádný cíl\n"
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:670
1086 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1087 msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741
1091 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1092 msgstr "Chyba: Není určena žádná cesta k objektu\n"
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:2002
1097 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1098 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:720
1102 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1103 msgstr "Chyba: Není určen název signálu\n"
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1107 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1108 msgstr "Chyba: Název signálu „%s“ je neplatný\n"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:743
1112 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1113 msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:749
1117 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1118 msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
1120 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119
1123 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1124 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:818
1128 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1129 msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:845
1132 msgid "Destination name to invoke method on"
1133 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:846
1136 msgid "Object path to invoke method on"
1137 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:847
1140 msgid "Method and interface name"
1141 msgstr "Název metody a rozhraní"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:848
1144 msgid "Timeout in seconds"
1145 msgstr "Časový limit v sekundách"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:889
1148 msgid "Invoke a method on a remote object."
1149 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967
1153 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1154 msgstr "Chyba: %s není platným názvem sběrnice\n"
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:1022
1158 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1159 msgstr "Chyba: Není určen název metody\n"
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:1033
1163 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1164 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:1111
1168 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1169 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1555
1172 msgid "Destination name to introspect"
1173 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1556
1176 msgid "Object path to introspect"
1177 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1557
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1558
1184 msgid "Introspect children"
1185 msgstr "Provést introspection potomka"
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1559
1188 msgid "Only print properties"
1189 msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1650
1192 msgid "Introspect a remote object."
1193 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1196 msgid "Destination name to monitor"
1197 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1854
1200 msgid "Object path to monitor"
1201 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1883
1204 msgid "Monitor a remote object."
1205 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1941
1209 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1210 msgstr "Chyba: nelze monitorovat připojení na sběrnici bez zpráv\n"
1212 #: ../gio/gdbus-tool.c:2065
1213 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1215 "Služba, která se má aktivovat před čekáním na jinou službu (oficiálně známý "
1218 #: ../gio/gdbus-tool.c:2068
1220 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1223 "Časové omezení čekaní, po kterém se skončí s chybou (v sekundách). 0 znamená "
1224 "bez omezení (výchozí)"
1226 #: ../gio/gdbus-tool.c:2116
1227 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1228 msgstr "[PŘEPÍNAČ…] NÁZEV-SBĚRNICE"
1230 #: ../gio/gdbus-tool.c:2118
1231 msgid "Wait for a bus name to appear."
1232 msgstr "Čekat, než se objeví název sběrnice."
1234 #: ../gio/gdbus-tool.c:2194
1236 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1237 msgstr "Chyba: Musí být určena služba, pro kterou provádíte aktivaci.\n"
1239 #: ../gio/gdbus-tool.c:2199
1241 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1242 msgstr "Chyba: Musí být určena služba, na kterou čekáte.\n"
1244 #: ../gio/gdbus-tool.c:2204
1246 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1247 msgstr "Chyba: Příliš mnoho argumentů.\n"
1249 #: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219
1251 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1252 msgstr "Chyba: %s není platným oficiálně známým názvem sběrnice.\n"
1254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4531
1258 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1259 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1260 msgstr "V souboru .desktop není určeno pole Exec"
1262 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2694
1263 msgid "Unable to find terminal required for application"
1264 msgstr "Nezdařilo se najít terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1266 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3127
1268 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1269 msgstr "Nezdařilo se vytvořit složku %s s uživatelským nastavením aplikace: %s"
1271 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3131
1273 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1274 msgstr "Nezdařilo se vytvořit složku %s s uživatelským nastavením MIME: %s"
1276 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3371 ../gio/gdesktopappinfo.c:3395
1277 msgid "Application information lacks an identifier"
1278 msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
1280 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3629
1282 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1283 msgstr "Nezdařilo se vytvořit uživatelský soubor .desktop %s"
1285 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3763
1287 msgid "Custom definition for %s"
1288 msgstr "Vlastní definice %s"
1290 #: ../gio/gdrive.c:417
1291 msgid "drive doesn’t implement eject"
1292 msgstr "mechanika neumí vysouvání"
1294 #. Translators: This is an error
1295 #. * message for drive objects that
1296 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1297 #: ../gio/gdrive.c:495
1298 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1299 msgstr "mechanika neumí vysouvací funkce eject nebo eject_with_operation"
1301 #: ../gio/gdrive.c:571
1302 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1303 msgstr "mechanika neumí dotazování na média"
1305 #: ../gio/gdrive.c:776
1306 msgid "drive doesn’t implement start"
1307 msgstr "mechanika neumí spuštění"
1309 #: ../gio/gdrive.c:878
1310 msgid "drive doesn’t implement stop"
1311 msgstr "mechanika neumí zastavení"
1313 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1314 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1315 msgid "TLS support is not available"
1316 msgstr "Podpora TLS není dostupná"
1318 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1319 msgid "DTLS support is not available"
1320 msgstr "Podpora DTLS není dostupná"
1322 #: ../gio/gemblem.c:323
1324 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1325 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1327 #: ../gio/gemblem.c:333
1329 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1330 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1332 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1334 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1335 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1337 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1339 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1340 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1342 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1343 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1344 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1346 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1347 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1348 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1349 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3602 ../gio/gfile.c:3657
1350 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4403
1351 #: ../gio/gfile.c:4814 ../gio/gfile.c:4899 ../gio/gfile.c:4989
1352 #: ../gio/gfile.c:5086 ../gio/gfile.c:5173 ../gio/gfile.c:5274
1353 #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
1354 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1355 msgid "Operation not supported"
1356 msgstr "Operace není podporována"
1358 #. Translators: This is an error message when
1359 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1360 #. * mount of a file, but none exists.
1362 #: ../gio/gfile.c:1468
1363 msgid "Containing mount does not exist"
1364 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1366 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2378
1367 msgid "Can’t copy over directory"
1368 msgstr "Nelze kopírovat nad složku"
1370 #: ../gio/gfile.c:2575
1371 msgid "Can’t copy directory over directory"
1372 msgstr "Nelze kopírovat složku nad složku"
1374 #: ../gio/gfile.c:2583
1375 msgid "Target file exists"
1376 msgstr "Cílový soubor existuje"
1378 #: ../gio/gfile.c:2602
1379 msgid "Can’t recursively copy directory"
1380 msgstr "Složku nelze kopírovat rekurzivně"
1382 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1383 #: ../gio/gfile.c:2877
1384 msgid "Splice not supported"
1385 msgstr "splice() není podporováno"
1387 #: ../gio/gfile.c:2881
1389 msgid "Error splicing file: %s"
1390 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1392 #: ../gio/gfile.c:3013
1393 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1394 msgstr "Kopírování (reflink/clone) mezi připojeními není podporováno"
1396 #: ../gio/gfile.c:3017
1397 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1398 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo je neplatné"
1400 #: ../gio/gfile.c:3022
1401 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1402 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo neproběhlo správně"
1404 #: ../gio/gfile.c:3085
1405 msgid "Can’t copy special file"
1406 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1408 #: ../gio/gfile.c:3883
1409 msgid "Invalid symlink value given"
1410 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1412 #: ../gio/gfile.c:4044
1413 msgid "Trash not supported"
1414 msgstr "Zahozené není podporováno"
1416 #: ../gio/gfile.c:4156
1418 msgid "File names cannot contain “%c”"
1419 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
1421 #: ../gio/gfile.c:6602 ../gio/gvolume.c:363
1422 msgid "volume doesn’t implement mount"
1423 msgstr "svazek neumí připojení"
1425 #: ../gio/gfile.c:6711
1426 msgid "No application is registered as handling this file"
1427 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1429 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1430 msgid "Enumerator is closed"
1431 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1433 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1434 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1435 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1436 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1438 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1439 msgid "File enumerator is already closed"
1440 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1442 #: ../gio/gfileicon.c:236
1444 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1445 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1447 #: ../gio/gfileicon.c:246
1448 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1449 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1451 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1452 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1453 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1454 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1455 msgstr "Datový proud nepodporuje query_info"
1457 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1458 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1459 msgid "Seek not supported on stream"
1460 msgstr "Posouvání není v datovém proudu podporováno"
1462 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1463 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1464 msgstr "Oříznutí není možné ve vstupním datovém proudu"
1466 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1467 msgid "Truncate not supported on stream"
1468 msgstr "Oříznutí není v datovém proudu podporováno"
1470 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1471 #: ../glib/gconvert.c:1650
1472 msgid "Invalid hostname"
1473 msgstr "Neplatný název počítače"
1475 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1476 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1477 msgstr "Chybná odpověď HTTP proxy"
1479 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1480 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1481 msgstr "Spojení přes HTTP proxy není povoleno"
1483 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1484 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1485 msgstr "Ověření HTTP proxy selhalo"
1487 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1488 msgid "HTTP proxy authentication required"
1489 msgstr "Vyžadováno ověření HTTP proxy"
1491 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1493 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1494 msgstr "Spojení přes HTTP proxy selhalo: %i"
1496 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1497 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1498 msgstr "Server HTTP proxy neočekávaně ukončil spojení."
1500 #: ../gio/gicon.c:290
1502 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1503 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1505 #: ../gio/gicon.c:310
1507 msgid "No type for class name %s"
1508 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1510 #: ../gio/gicon.c:320
1512 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1513 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1515 #: ../gio/gicon.c:331
1517 msgid "Type %s is not classed"
1518 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1520 #: ../gio/gicon.c:345
1522 msgid "Malformed version number: %s"
1523 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1525 #: ../gio/gicon.c:359
1527 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1528 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1530 #: ../gio/gicon.c:461
1531 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1532 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1534 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1535 msgid "No address specified"
1536 msgstr "Není zadána žádná adresa"
1538 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1540 msgid "Length %u is too long for address"
1541 msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
1543 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1544 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1545 msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
1547 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1549 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1550 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
1552 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1553 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1554 msgid "Not enough space for socket address"
1555 msgstr "Adresa soketu nemá dostatek místa"
1557 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1558 msgid "Unsupported socket address"
1559 msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
1561 #: ../gio/ginputstream.c:188
1562 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1563 msgstr "Vstupní datový proud neumí čtení"
1565 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1566 #. * operation running against this stream when you try to start
1568 #. Translators: This is an error you get if there is
1569 #. * already an operation running against this stream when
1570 #. * you try to start one
1571 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1572 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1573 msgid "Stream has outstanding operation"
1574 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1576 #: ../gio/gio-tool.c:160
1577 msgid "Copy with file"
1578 msgstr "Kopírovat se souborem"
1580 #: ../gio/gio-tool.c:164
1581 msgid "Keep with file when moved"
1582 msgstr "Zachovat u souboru, když je přesunut"
1584 #: ../gio/gio-tool.c:205
1585 msgid "“version” takes no arguments"
1586 msgstr "„version“ nepřebírá žádné argumenty"
1588 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1592 #: ../gio/gio-tool.c:210
1593 msgid "Print version information and exit."
1594 msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit."
1596 #: ../gio/gio-tool.c:224
1598 msgstr "[ARGUMENTY...]"
1600 #: ../gio/gio-tool.c:226
1604 #: ../gio/gio-tool.c:229
1605 msgid "Concatenate files to standard output"
1606 msgstr "Spojit soubory do standardního výstupu"
1608 #: ../gio/gio-tool.c:230
1609 msgid "Copy one or more files"
1610 msgstr "Kopírovat jeden nebo více souborů"
1612 #: ../gio/gio-tool.c:231
1613 msgid "Show information about locations"
1614 msgstr "Zobrazit informace o umístěních"
1616 #: ../gio/gio-tool.c:232
1617 msgid "List the contents of locations"
1618 msgstr "Vypsat obsah umístění"
1620 #: ../gio/gio-tool.c:233
1621 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1622 msgstr "Vypsat nebo nastavit obsluhu pro typ MIME"
1624 #: ../gio/gio-tool.c:234
1625 msgid "Create directories"
1626 msgstr "Vytvořit složky"
1628 #: ../gio/gio-tool.c:235
1629 msgid "Monitor files and directories for changes"
1630 msgstr "Sledovat soubory a složky ohledně změn"
1632 #: ../gio/gio-tool.c:236
1633 msgid "Mount or unmount the locations"
1634 msgstr "Připojit nebo odpojit umístění"
1636 #: ../gio/gio-tool.c:237
1637 msgid "Move one or more files"
1638 msgstr "Přesunout jeden nebo více souborů"
1640 #: ../gio/gio-tool.c:238
1641 msgid "Open files with the default application"
1642 msgstr "Otevřít soubory pomocí výchozí aplikace"
1644 #: ../gio/gio-tool.c:239
1645 msgid "Rename a file"
1646 msgstr "Přejmenovat soubor"
1648 #: ../gio/gio-tool.c:240
1649 msgid "Delete one or more files"
1650 msgstr "Smazat jeden nebo více souborů"
1652 #: ../gio/gio-tool.c:241
1653 msgid "Read from standard input and save"
1654 msgstr "Číst a ukládat ze standardního vstupu"
1656 #: ../gio/gio-tool.c:242
1657 msgid "Set a file attribute"
1658 msgstr "Nastavit atribut souboru"
1660 #: ../gio/gio-tool.c:243
1661 msgid "Move files or directories to the trash"
1662 msgstr "Přesunout soubory nebo složky do koše"
1664 #: ../gio/gio-tool.c:244
1665 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1666 msgstr "Vypsat obsah umístění ve stromu"
1668 #: ../gio/gio-tool.c:246
1670 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1671 msgstr "Podrobnou nápovědu získáte spuštěním %s.\n"
1673 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1674 msgid "Error writing to stdout"
1675 msgstr "Chyba při zápisu do standardního výstupu"
1677 #. Translators: commandline placeholder
1678 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1679 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1680 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1681 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1682 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1683 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1684 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1685 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1689 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1690 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1691 msgstr "Spojit soubory a vypsat je do standardního výstupu."
1693 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1695 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1696 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1697 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1699 "cat z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz cat, ale namísto\n"
1700 "lokálních souborů používá umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
1701 "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt"
1703 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1704 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1705 #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1706 msgid "No locations given"
1707 msgstr "Nebylo zadáno žádné umístění"
1709 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1710 msgid "No target directory"
1711 msgstr "Nebyla zadána žádná cílová složka"
1713 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1714 msgid "Show progress"
1715 msgstr "Zobrazovat průběh"
1717 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1718 msgid "Prompt before overwrite"
1719 msgstr "Před přepsáním se dotázat"
1721 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1722 msgid "Preserve all attributes"
1723 msgstr "Zachovat všechny atributy"
1725 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1726 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1727 msgid "Backup existing destination files"
1728 msgstr "Zálohovat stávající cílové soubory"
1730 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1731 msgid "Never follow symbolic links"
1732 msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy"
1734 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1736 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1737 msgstr "Přeneseno %s z %s (%s/s)"
1739 #. Translators: commandline placeholder
1740 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1744 #. Translators: commandline placeholder
1745 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1746 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1750 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1751 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1752 msgstr "Kopírovat jeden nebo více souborů ze ZDROJE do CÍLE."
1754 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1756 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1757 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1758 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1760 "copy z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz copy, ale používá\n"
1761 "namísto lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
1762 "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt."
1764 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1766 msgid "Destination %s is not a directory"
1767 msgstr "Cíl %s není složka"
1769 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1771 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1772 msgstr "%s: přepsat „%s“?"
1774 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1775 msgid "List writable attributes"
1776 msgstr "Vypsat zapisovatelné atributy"
1778 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1779 msgid "Get file system info"
1780 msgstr "Vypsat informace o souborovém systému"
1782 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1783 msgid "The attributes to get"
1784 msgstr "Atributy, které se mají vypsat"
1786 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1790 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1791 msgid "Don’t follow symbolic links"
1792 msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy"
1794 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1796 msgid "attributes:\n"
1797 msgstr "atributy:\n"
1799 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1800 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1802 msgid "display name: %s\n"
1803 msgstr "zobrazovaný název: %s\n"
1805 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1806 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1808 msgid "edit name: %s\n"
1809 msgstr "upravovaný název: %s\n"
1811 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1814 msgstr "název: %s\n"
1816 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1821 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1826 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1831 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1834 msgstr "adresa uri: %s\n"
1836 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1838 msgid "Settable attributes:\n"
1839 msgstr "Nastavitelné atributy:\n"
1841 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1843 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1844 msgstr "Jmenné prostory zapisovatelných atributů:\n"
1846 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1847 msgid "Show information about locations."
1848 msgstr "Zobrazit informace o umístění"
1850 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1852 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1853 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1854 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1855 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1856 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1858 "info z gio je podobné jako tradiční příkaz ls, ale používá namísto\n"
1859 "lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění použít\n"
1860 "něco jako smb://server/cesta/soubor.txt. Atributy souboru lze zadat\n"
1861 "jejich názvy GIO: např. standard::icon, nebo jednoduše pomocí jmenného\n"
1862 "prostoru, např. unix, nebo pomocí „*“, která odpovídá všem atributům."
1864 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1865 msgid "Show hidden files"
1866 msgstr "Zobrazit skryté soubory"
1868 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1869 msgid "Use a long listing format"
1870 msgstr "Použít dlouhý formát výpisu"
1872 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1873 msgid "Print full URIs"
1874 msgstr "Vypsat úplné adresy URI"
1876 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1877 msgid "List the contents of the locations."
1878 msgstr "Vypsat obsahy umístění."
1880 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1882 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1883 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1884 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1885 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1887 "list z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz ls, ale používá\n"
1888 "namísto lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
1889 "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt. Atributy souboru lze\n"
1890 "zadat jejich názvy GIO: např. standard::icon."
1892 #. Translators: commandline placeholder
1893 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1897 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1901 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1902 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1903 msgstr "Zobrazit nebo nastavit obsluhu pro typ MIME."
1905 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1907 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1908 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1909 "handler for the mimetype."
1911 "Když není zadaná žádná obsluha, vypsat registrované a doporučené\n"
1912 "aplikace pro typ MIME. Když je obsluha zadaná, nastaví se jako\n"
1913 "výchozí obsluha pro typ MIME."
1915 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1916 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1917 msgstr "Musíte zadat jeden typ MIME a případně obsluhu"
1919 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1921 msgid "No default applications for “%s”\n"
1922 msgstr "Pro „%s“ není žádná výchozí aplikace\n"
1924 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1926 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1927 msgstr "Výchozí aplikace pro „%s“: %s\n"
1929 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1931 msgid "Registered applications:\n"
1932 msgstr "Registrované aplikace:\n"
1934 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1936 msgid "No registered applications\n"
1937 msgstr "Nejsou registrované žádné aplikace\n"
1939 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1941 msgid "Recommended applications:\n"
1942 msgstr "Doporučené aplikace:\n"
1944 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1946 msgid "No recommended applications\n"
1947 msgstr "Žádné aplikace nejsou doporučené\n"
1949 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1951 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1952 msgstr "Selhalo načtení informací pro obsluhu „%s“"
1954 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1956 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1957 msgstr "Selhalo nastavení „%s“ jako výchozí obsluhy pro „%s“: %s\n"
1959 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1960 msgid "Create parent directories"
1961 msgstr "Vytvořit rodičovské složky"
1963 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1964 msgid "Create directories."
1965 msgstr "Vytvořit složky."
1967 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1969 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1970 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1971 "like smb://server/resource/mydir as location."
1973 "mkdir z gio je podobný jako tradiční příkaz mkdir, ale používá namísto\n"
1974 "lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění použít\n"
1975 "něco jako smb://server/cesta/moje_složka."
1977 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1978 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1979 msgstr "Sledovat složku (výchozí: závisí na typu)"
1981 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1982 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1983 msgstr "Sledovat soubor (výchozí: závisí na typu)"
1985 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1986 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1987 msgstr "Sledovat soubor přímo (všimne si i změn přes tvrdé odkazy)"
1989 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1990 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1991 msgstr "Sledovat soubor přímo, ale nehlásit změny"
1993 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1994 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1995 msgstr "Hlásit přesuny a přejmenování jako oddělené události smazání/vytvoření"
1997 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
1998 msgid "Watch for mount events"
1999 msgstr "Sledovat události připojení"
2001 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2002 msgid "Monitor files or directories for changes."
2003 msgstr "Sledovat soubory nebo složky ohledně změn."
2005 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2006 msgid "Mount as mountable"
2007 msgstr "Připojit jako připojitelný"
2009 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2010 msgid "Mount volume with device file"
2011 msgstr "Připojit svazek pomocí souboru zařízení"
2013 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2017 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2021 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2025 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2026 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2027 msgstr "Odpojit všechna připojení se zadaným schématem"
2029 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2033 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2034 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2035 msgstr "Při odpojování nebo vysouvání ignorovat nedokončené operace se soubory"
2037 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2038 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2039 msgstr "Při ověřování použít anonymního uživatele"
2041 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2042 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2046 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2047 msgid "Monitor events"
2048 msgstr "Sledovat události"
2050 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2051 msgid "Show extra information"
2052 msgstr "Zobrazit doplňující informace"
2054 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2055 msgid "Anonymous access denied"
2056 msgstr "Anonymní přístup byl zamítnut"
2058 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2060 msgid "Mounted %s at %s\n"
2061 msgstr "Připojeno %s do %s\n"
2063 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2064 msgid "No volume for device file"
2065 msgstr "Pro soubor zařízení není žádný svazek"
2067 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2068 msgid "Mount or unmount the locations."
2069 msgstr "Připojit nebo odpojit umístění."
2071 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2072 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2073 msgstr "Nepoužívat jako náhradu kopírování a mazání"
2075 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2076 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2077 msgstr "Přesunout jeden nebo více souborů ze ZDROJE do CÍLE."
2079 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2081 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2082 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2083 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2085 "move z gio je podobný jako tradiční příkaz mv, ale používá namísto\n"
2086 "lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
2087 "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt."
2089 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2091 msgid "Target %s is not a directory"
2092 msgstr "Cíl %s není složka"
2094 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2096 "Open files with the default application that\n"
2097 "is registered to handle files of this type."
2099 "Otevřít soubory pomocí výchozí aplikace, která\n"
2100 "je registrovaná k obsluze souborů tohoto typu."
2102 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2103 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2104 msgstr "Ignorovat neexistující soubory, neptat se"
2106 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2107 msgid "Delete the given files."
2108 msgstr "Odstranit zadané soubory."
2110 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2114 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2115 msgid "Rename a file."
2116 msgstr "Přejmenovat soubor."
2118 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2119 msgid "Missing argument"
2120 msgstr "Schází argument"
2122 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2123 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2124 msgid "Too many arguments"
2125 msgstr "Příliš mnoho argumentů"
2127 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2129 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2130 msgstr "Přejmenování bylo úspěšné. Nová adresa URI je: %s\n"
2132 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2133 msgid "Only create if not existing"
2134 msgstr "Vytvořit, jen když neexistuje"
2136 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2137 msgid "Append to end of file"
2138 msgstr "Přidat na konec souboru"
2140 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2141 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2142 msgstr "Při vytváření omezit přístup jen na aktuálního uživatele"
2144 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2145 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2146 msgstr "Při nahrazování nahradit, jako by cíl neexistoval"
2148 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2149 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2150 msgid "Print new etag at end"
2151 msgstr "Vypsat nový etag a skončit"
2153 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2154 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2155 msgid "The etag of the file being overwritten"
2156 msgstr "Etag souboru, který je přepisován"
2158 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2162 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2163 msgid "Error reading from standard input"
2164 msgstr "Chyba při čtení ze standardního vstupu"
2166 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2167 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2169 msgid "Etag not available\n"
2170 msgstr "Etag není dostupný\n"
2172 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2173 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2174 msgstr "Číst ze standardního vstupu a uložit do CÍLE."
2176 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2177 msgid "No destination given"
2178 msgstr "Nebylo zadán žádný cíl"
2180 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2181 msgid "Type of the attribute"
2182 msgstr "Typ atributu"
2184 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2188 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2192 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2196 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2197 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2198 msgstr "Nastavit souborový atribut UMÍSTĚNÍ."
2200 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2201 msgid "Location not specified"
2202 msgstr "Není zadáno umístění"
2204 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2205 msgid "Attribute not specified"
2206 msgstr "Není zadán atribut"
2208 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2209 msgid "Value not specified"
2210 msgstr "Není určena hodnota"
2212 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2214 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2215 msgstr "Neplatný typ atributu „%s“"
2217 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2218 msgid "Empty the trash"
2219 msgstr "Vysypat koš"
2221 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2222 msgid "Move files or directories to the trash."
2223 msgstr "Přesunout soubory nebo složky do koše."
2225 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2226 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2227 msgstr "Následovat symbolické odkazy, připojení a zástupce."
2229 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2230 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2231 msgstr "Vypsat obsah složek v podobě stromu."
2233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2235 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2236 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
2238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2240 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2241 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
2243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2245 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2246 msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
2248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2250 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2251 msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
2253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2255 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2256 msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
2258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2260 msgid "Unknown processing option “%s”"
2261 msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
2263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2265 msgid "Failed to create temp file: %s"
2266 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“"
2268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2270 msgid "Error reading file %s: %s"
2271 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
2273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2275 msgid "Error compressing file %s"
2276 msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
2278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2280 msgid "text may not appear inside <%s>"
2281 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
2283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2284 msgid "Show program version and exit"
2285 msgstr "Zobrazit verzi programu a skončit"
2287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2288 msgid "name of the output file"
2289 msgstr "název výstupního souboru"
2291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2293 "The directories where files are to be read from (default to current "
2295 msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)"
2297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2298 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2304 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2306 "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
2308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2309 msgid "Generate source header"
2310 msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
2312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2313 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2315 "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
2316 "na soubor prostředků"
2318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2319 msgid "Generate dependency list"
2320 msgstr "Generovat seznam závislostí"
2322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2323 msgid "name of the dependency file to generate"
2324 msgstr "název souboru se závislostmi, který se má vygenerovat"
2326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2327 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2328 msgstr "Do generovaných souborů závislostí zahrnout i fiktivní cíle"
2330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2331 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2332 msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
2334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2335 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2336 msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL"
2338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2339 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2340 msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
2342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2344 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2345 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2346 "and the resource file have the extension called .gresource."
2348 "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
2349 "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
2350 "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
2352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2354 msgid "You should give exactly one file name\n"
2355 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
2357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2359 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2360 msgstr "přezdívka musí mít nejméně 2 znaky"
2362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2364 msgid "Invalid numeric value"
2365 msgstr "Neplatná číselná hodnota"
2367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2369 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2370 msgstr "<value nick='%s'/> již bylo určeno"
2372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2374 msgid "value='%s' already specified"
2375 msgstr "value='%s' již bylo určeno"
2377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2379 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2380 msgstr "hodnoty příznaků musí mít nastavený alespoň 1 bit"
2382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2384 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2385 msgstr "<%s> musí obsahovat nejméně jednu <value>"
2387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2389 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2390 msgstr "<%s> se nenachází v určeném rozsahu"
2392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2394 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2395 msgstr "<%s> není platným členem určeného výčtového typu"
2397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2399 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2400 msgstr "<%s> obsahuje řetězec, který není v určeném příznakovém typu"
2402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2404 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2405 msgstr "<%s> obsahuje řetězec, který není ve volbách <choices>"
2407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2408 msgid "<range/> already specified for this key"
2409 msgstr "<range/> již bylo pro tento klíč určeno"
2411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2413 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2414 msgstr "<range> není možné použít pro klíče typu „%s“"
2416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2418 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2419 msgstr "<range> určující minimum je větší než maximum"
2421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2423 msgid "unsupported l10n category: %s"
2424 msgstr "nepodporovaná kategorie l10n: %s"
2426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2427 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2428 msgstr "je požadována l10n, ale není uvedena doména gettext"
2430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2431 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2432 msgstr "uveden překladový kontext pro hodnotu bez povolené l10n"
2434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2436 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2437 msgstr "Selhalo zpracování hodnoty <default> pro typ „%s“: "
2439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2441 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2443 "<choices> nelze uvést u klíčů, které jsou označené, že mají výčtový typ"
2445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2446 msgid "<choices> already specified for this key"
2447 msgstr "<choices> již bylo pro tento klíč určeno"
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2451 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2452 msgstr "<choices> není možné použít pro klíče typu „%s“"
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2456 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2457 msgstr "<choice value='%s'/> již bylo uvedeno"
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2461 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2462 msgstr "<choices> musí nejméně jedenkrát obsahovat <choice>"
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2465 msgid "<aliases> already specified for this key"
2466 msgstr "<aliases> již bylo pro tento klíč určeno"
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2470 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2473 "<aliases> může být uvedeno jen pro klíče s výčtovým nebo příznakovým typem, "
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2479 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2482 "<alias value='%s'/> uvedeno ve chvíli, kdy „%s“ je již členem výčtového typu"
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2486 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2488 "<alias value='%s'/> uvedeno v chvíli, kdy je již zadáno <choice value='%s'/>"
2490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2492 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2493 msgstr "<alias value='%s'/> již bylo určeno"
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2497 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2498 msgstr "alias cíle „%s“ není ve výčtovém typu"
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2502 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2503 msgstr "alias cíle „%s“ není v <choices>"
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2507 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2508 msgstr "<aliases> musí nejméně jedenkrát obsahovat <alias>"
2510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2511 msgid "Empty names are not permitted"
2512 msgstr "Prázdné názvy nejsou povoleny"
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2516 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2517 msgstr "Neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
2519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2522 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2523 "and hyphen (“-”) are permitted"
2525 "Neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
2526 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2530 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2532 "Neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
2534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2536 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2537 msgstr "Neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2541 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2542 msgstr "Neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2546 msgid "<child name='%s'> already specified"
2547 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2550 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2551 msgstr "Ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2555 msgid "<key name='%s'> already specified"
2556 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2561 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2564 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
2565 "použijte <override> ke změně hodnoty"
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2570 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2573 "Právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2578 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2579 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2583 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2584 msgstr "Neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2587 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2588 msgstr "Zadáno <override>, ale schéma nic nerozšiřuje"
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2592 msgid "No <key name='%s'> to override"
2593 msgstr "Neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2597 msgid "<override name='%s'> already specified"
2598 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2602 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2603 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2607 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2608 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2612 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2613 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2617 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2618 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2622 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2623 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2628 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2630 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2635 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2636 "does not extend “%s”"
2638 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
2639 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2643 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2644 msgstr "Cesta, je-li zadána, musí začínat a končit lomítkem"
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2648 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2649 msgstr "Cesta seznamu musí končit „:/“"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2654 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2655 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2657 "Varování: Schéma „%s“ má cestu „%s“. Cesty začínající „/apps/“, „/desktop/“ "
2658 "nebo „/system/“ jsou zavržené."
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2662 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2663 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2667 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2668 msgstr "Uvnitř <%2$s> je povolen jen jeden prvek <%1$s>"
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2672 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2673 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2676 msgid "Element <default> is required in <key>"
2677 msgstr "V prvku <key> je vyžadován prvek <default>"
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2681 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2682 msgstr "Text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2686 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2687 msgstr "Varování: nedefinovaný odkaz na <schema id='%s'/>"
2689 #. Translators: Do not translate "--strict".
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2693 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2694 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2698 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2699 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2703 msgid "Ignoring this file.\n"
2704 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2708 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2710 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2716 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2717 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2722 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2723 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2728 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2730 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
2731 "přepisujícím souboru „%s“: %s."
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2735 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2736 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2741 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2742 "range given in the schema"
2744 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
2745 "rozsah zadaný ve schématu"
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2750 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2751 "list of valid choices"
2753 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
2754 "seznamu platných možností"
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2757 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2758 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2761 msgid "Abort on any errors in schemas"
2762 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2765 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2766 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2769 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2770 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2774 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2775 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2776 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2778 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
2779 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
2780 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2784 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2785 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název složky\n"
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2789 msgid "No schema files found: "
2790 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2794 msgid "doing nothing.\n"
2795 msgstr "nedělá se nic.\n"
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2799 msgid "removed existing output file.\n"
2800 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
2802 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2804 msgid "Invalid filename %s"
2805 msgstr "Neplatný název souboru %s"
2807 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2809 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2810 msgstr "Chyba při získávání informace o souborovém systému pro %s: %s"
2812 #. Translators: This is an error message when trying to find
2813 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2816 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2818 msgid "Containing mount for file %s not found"
2819 msgstr "Přípojení obsahující soubor %s nebylo nalezen"
2821 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2822 msgid "Can’t rename root directory"
2823 msgstr "Nelze přejmenovat kořenovou složku"
2825 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2827 msgid "Error renaming file %s: %s"
2828 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru %s: %s"
2830 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2831 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2832 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
2834 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2254 ../gio/glocalfile.c:2282
2835 #: ../gio/glocalfile.c:2439 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2836 msgid "Invalid filename"
2837 msgstr "Neplatný název souboru"
2839 #: ../gio/glocalfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1420
2841 msgid "Error opening file %s: %s"
2842 msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s"
2844 #: ../gio/glocalfile.c:1545
2846 msgid "Error removing file %s: %s"
2847 msgstr "Chyba při odstraňování souboru %s: %s"
2849 #: ../gio/glocalfile.c:1929
2851 msgid "Error trashing file %s: %s"
2852 msgstr "Chyba při zahazování souboru %s do koše: %s"
2854 #: ../gio/glocalfile.c:1952
2856 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2857 msgstr "Nelze vytvořit složku koše %s: %s"
2859 #: ../gio/glocalfile.c:1972
2861 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2862 msgstr "Nelze nalézt složku nejvyšší úrovně pro vyhození %s"
2864 #: ../gio/glocalfile.c:2051 ../gio/glocalfile.c:2071
2866 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2867 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit složku koše pro %s"
2869 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2871 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2872 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o koši pro %s: %s"
2874 #: ../gio/glocalfile.c:2165
2876 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2877 msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše mimo hranice souborového systému"
2879 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/glocalfile.c:2225
2881 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2882 msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše: %s"
2884 #: ../gio/glocalfile.c:2231
2886 msgid "Unable to trash file %s"
2887 msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše"
2889 #: ../gio/glocalfile.c:2257
2891 msgid "Error creating directory %s: %s"
2892 msgstr "Chyba při vytváření složky %s: %s"
2894 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2896 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2897 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
2899 #: ../gio/glocalfile.c:2289
2901 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2902 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu %s: %s"
2904 #: ../gio/glocalfile.c:2295 ../glib/gfileutils.c:2101
2905 msgid "Symbolic links not supported"
2906 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
2908 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfile.c:2385 ../gio/glocalfile.c:2442
2910 msgid "Error moving file %s: %s"
2911 msgstr "Chyba při přesunování souboru %s: %s"
2913 #: ../gio/glocalfile.c:2373
2914 msgid "Can’t move directory over directory"
2915 msgstr "Složku nelze přesunout nad složku"
2917 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
2918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
2919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2920 msgid "Backup file creation failed"
2921 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
2923 #: ../gio/glocalfile.c:2418
2925 msgid "Error removing target file: %s"
2926 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
2928 #: ../gio/glocalfile.c:2432
2929 msgid "Move between mounts not supported"
2930 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
2932 #: ../gio/glocalfile.c:2623
2934 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2935 msgstr "Nelze zjistit využití disku %s: %s"
2937 #: ../gio/glocalfileinfo.c:742
2938 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2939 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
2941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:749
2942 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2943 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
2945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:756
2946 msgid "Invalid extended attribute name"
2947 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
2949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:796
2951 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2952 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
2954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1604
2955 msgid " (invalid encoding)"
2956 msgstr " (neplatné kódování)"
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1773 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
2960 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2961 msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
2965 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2966 msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
2968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2076
2969 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2970 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2094
2973 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2974 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2113 ../gio/glocalfileinfo.c:2132
2977 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2978 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2981 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2982 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2193
2986 msgid "Error setting permissions: %s"
2987 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
2989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2244
2991 msgid "Error setting owner: %s"
2992 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
2994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
2995 msgid "symlink must be non-NULL"
2996 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
2998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277 ../gio/glocalfileinfo.c:2296
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2307
3001 msgid "Error setting symlink: %s"
3002 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
3004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
3005 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3007 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2412
3011 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3012 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2435
3015 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3016 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2450
3020 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3021 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
3024 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3025 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
3027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2549
3029 msgid "Setting attribute %s not supported"
3030 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
3032 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
3034 msgid "Error reading from file: %s"
3035 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
3037 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3038 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3039 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3041 msgid "Error seeking in file: %s"
3042 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
3044 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
3045 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
3047 msgid "Error closing file: %s"
3048 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
3050 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3051 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3052 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
3054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3055 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3057 msgid "Error writing to file: %s"
3058 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
3060 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3062 msgid "Error removing old backup link: %s"
3063 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
3065 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3067 msgid "Error creating backup copy: %s"
3068 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
3070 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3072 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3073 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
3075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3077 msgid "Error truncating file: %s"
3078 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
3080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3081 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3083 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3084 msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s"
3086 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3087 msgid "Target file is a directory"
3088 msgstr "Cílový soubor je složka"
3090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3091 msgid "Target file is not a regular file"
3092 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
3094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3095 msgid "The file was externally modified"
3096 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
3098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3100 msgid "Error removing old file: %s"
3101 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
3103 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3104 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3105 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
3107 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3108 msgid "Invalid seek request"
3109 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
3111 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3112 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3113 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
3115 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3116 msgid "Memory output stream not resizable"
3117 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
3119 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3120 msgid "Failed to resize memory output stream"
3121 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
3123 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3125 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3128 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
3131 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3132 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3133 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
3135 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3136 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3137 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
3139 #. Translators: This is an error
3140 #. * message for mount objects that
3141 #. * don't implement unmount.
3142 #: ../gio/gmount.c:396
3143 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3144 msgstr "připojené neprovádí odpojovací operaci „unmount“"
3146 #. Translators: This is an error
3147 #. * message for mount objects that
3148 #. * don't implement eject.
3149 #: ../gio/gmount.c:472
3150 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3151 msgstr "připojené neumí vysouvací operaci „eject“"
3153 #. Translators: This is an error
3154 #. * message for mount objects that
3155 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3156 #: ../gio/gmount.c:550
3157 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3159 "připojené neumí odpojovací operaci „unmount“ nebo „unmount_with_operation“"
3161 #. Translators: This is an error
3162 #. * message for mount objects that
3163 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3164 #: ../gio/gmount.c:635
3165 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3166 msgstr "připojené neumí vysouvací operaci „eject“ nebo „eject_with_operation“"
3168 #. Translators: This is an error
3169 #. * message for mount objects that
3170 #. * don't implement remount.
3171 #: ../gio/gmount.c:723
3172 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3173 msgstr "připojené neumí operaci opakovaného připojení „remount“"
3175 #. Translators: This is an error
3176 #. * message for mount objects that
3177 #. * don't implement content type guessing.
3178 #: ../gio/gmount.c:805
3179 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3180 msgstr "připojené neumí odhad typu obsahu"
3182 #. Translators: This is an error
3183 #. * message for mount objects that
3184 #. * don't implement content type guessing.
3185 #: ../gio/gmount.c:892
3186 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3187 msgstr "připojené neumí synchronní odhad typu obsahu"
3189 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3191 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3192 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
3194 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3195 msgid "Network unreachable"
3196 msgstr "Síť není dostupná"
3198 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3199 msgid "Host unreachable"
3200 msgstr "Počítač není dostupný"
3202 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3203 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3205 msgid "Could not create network monitor: %s"
3206 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
3208 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3209 msgid "Could not create network monitor: "
3210 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
3212 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3213 msgid "Could not get network status: "
3214 msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
3216 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3218 msgid "NetworkManager version too old"
3219 msgstr "NetworkManager je v příliš staré verzi"
3221 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3222 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3223 msgstr "Výstupní datový proud neumí zápis"
3225 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3226 msgid "Source stream is already closed"
3227 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
3229 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3230 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3232 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3233 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
3235 #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
3236 #: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
3237 #: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
3238 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3240 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3241 msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
3243 #: ../gio/gresource.c:771
3245 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3246 msgstr "Selhala dekomprimace prostředku v „%s“"
3248 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3250 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3251 msgstr "Prostředek v „%s“ není složka"
3253 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3254 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3255 msgstr "Vstupní datový proud neumí přeskakování"
3257 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3258 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3259 msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
3261 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3264 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3265 "If PATH is given, only list matching resources"
3267 "Vypsat prostředky\n"
3268 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
3269 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
3271 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3273 msgstr "SOUBOR [CESTA]"
3275 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3276 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3280 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3282 "List resources with details\n"
3283 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3284 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3285 "Details include the section, size and compression"
3287 "Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
3288 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
3289 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
3290 "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
3292 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3293 msgid "Extract a resource file to stdout"
3294 msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
3296 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3298 msgstr "SOUBOR CESTA"
3300 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3303 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3306 " help Show this information\n"
3307 " sections List resource sections\n"
3308 " list List resources\n"
3309 " details List resources with details\n"
3310 " extract Extract a resource\n"
3312 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3316 " gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
3319 " help Zobrazit tyto informace\n"
3320 " sections Vypsat oddíly s prostředky\n"
3321 " list Vypsat prostředky\n"
3322 " details Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
3323 " extract Vybalit prostředky\n"
3325 "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
3328 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3332 " gresource %s%s%s %s\n"
3338 " gresource %s%s%s %s\n"
3343 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3344 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3345 msgstr " ODDÍL (Volitelný) název oddílu elf\n"
3347 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
3348 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3349 msgstr " PŘÍKAZ (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
3351 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3352 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3354 " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
3356 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3358 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3359 " or a compiled resource file\n"
3361 " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
3362 " nebo přeložený soubor prostředků\n"
3364 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3368 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3369 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3370 msgstr " CESTA (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
3372 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3376 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3377 msgid " PATH A resource path\n"
3378 msgstr " CESTA Cesta k prostředku\n"
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:853
3383 msgid "No such schema “%s”\n"
3384 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3388 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3389 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3393 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3394 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
3396 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3398 msgid "Empty path given.\n"
3399 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3403 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3404 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3408 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3409 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3413 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3414 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
3416 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3418 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3419 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
3421 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3423 msgid "The key is not writable\n"
3424 msgstr "Klíč není zapisovatelný\n"
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3427 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3428 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3431 msgid "List the installed relocatable schemas"
3432 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
3434 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
3435 msgid "List the keys in SCHEMA"
3436 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
3440 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3441 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3444 msgid "List the children of SCHEMA"
3445 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
3447 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3449 "List keys and values, recursively\n"
3450 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3452 "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
3453 "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
3455 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3456 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3457 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
3459 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3460 msgid "Get the value of KEY"
3461 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
3463 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
3464 #: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
3465 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3466 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3467 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
3469 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3470 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3471 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
3473 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3474 msgid "Query the description for KEY"
3475 msgstr "Dotáže se na popis KLÍČE"
3477 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3478 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3479 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
3481 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
3482 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3483 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
3485 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3486 msgid "Reset KEY to its default value"
3487 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
3489 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3490 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3491 msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
3493 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3494 msgid "Check if KEY is writable"
3495 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
3497 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3499 "Monitor KEY for changes.\n"
3500 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3501 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3503 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
3504 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
3505 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
3507 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
3508 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3509 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
3511 #: ../gio/gsettings-tool.c:622
3514 " gsettings --version\n"
3515 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3518 " help Show this information\n"
3519 " list-schemas List installed schemas\n"
3520 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3521 " list-keys List keys in a schema\n"
3522 " list-children List children of a schema\n"
3523 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3524 " range Queries the range of a key\n"
3525 " describe Queries the description of a key\n"
3526 " get Get the value of a key\n"
3527 " set Set the value of a key\n"
3528 " reset Reset the value of a key\n"
3529 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3530 " writable Check if a key is writable\n"
3531 " monitor Watch for changes\n"
3533 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3537 " gsettings --version\n"
3538 " gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] PŘÍKAZ [ARGUMENTY...]\n"
3541 " help Zobrazit tuto informaci\n"
3542 " list-schemas Vypsat nainstalovaná schémata\n"
3543 " list-relocatable-schemas Vypsat přemístitelná schémata\n"
3544 " list-keys Vypsat klíče ve schématu\n"
3545 " list-children Vypsat potomky schématu\n"
3546 " list-recursively Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
3547 " range Dotázat se na rozsah hodnot klíče\n"
3548 " describe Dotázat se na popis klíče\n"
3549 " get Získat hodnotu klíče\n"
3550 " set Nastavit hodnotu klíče\n"
3551 " reset Resetovat hodnotu klíče\n"
3552 " reset-recursively Resetovat všechny hodnoty v daném schématu\n"
3553 " writable Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
3554 " monitor Sledovat změny\n"
3556 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
3559 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3563 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3569 " gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
3574 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3575 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3576 msgstr " SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
3578 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
3580 " SCHEMA The name of the schema\n"
3581 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3583 " SCHÉMA Název schématu\n"
3584 " CESTA Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
3586 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3587 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3588 msgstr " KLÍČ (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
3590 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3591 msgid " KEY The key within the schema\n"
3592 msgstr " KLÍČ Klíč uvnitř schématu\n"
3594 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
3595 msgid " VALUE The value to set\n"
3596 msgstr " HODNOTA Hodnota, která má být nastavena\n"
3598 #: ../gio/gsettings-tool.c:728
3600 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3601 msgstr "Nelze nahrát schémata z %s: %s\n"
3603 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
3605 msgid "No schemas installed\n"
3606 msgstr "Nejsou nainstalována žádná schémata\n"
3608 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
3610 msgid "Empty schema name given\n"
3611 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
3613 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3615 msgid "No such key “%s”\n"
3616 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
3618 #: ../gio/gsocket.c:384
3619 msgid "Invalid socket, not initialized"
3620 msgstr "Neplatný soket, nebyl spuštěn"
3622 #: ../gio/gsocket.c:391
3624 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3625 msgstr "Neplatný soket, spuštění selhalo kvůli: %s"
3627 #: ../gio/gsocket.c:399
3628 msgid "Socket is already closed"
3629 msgstr "Soket je již ukončen"
3631 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:2995 ../gio/gsocket.c:4205
3632 #: ../gio/gsocket.c:4263
3633 msgid "Socket I/O timed out"
3634 msgstr "Časový limit V/V soketu vypršel"
3636 #: ../gio/gsocket.c:546
3638 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3639 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
3641 #: ../gio/gsocket.c:575 ../gio/gsocket.c:629 ../gio/gsocket.c:636
3643 msgid "Unable to create socket: %s"
3644 msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
3646 #: ../gio/gsocket.c:629
3647 msgid "Unknown family was specified"
3648 msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
3650 #: ../gio/gsocket.c:636
3651 msgid "Unknown protocol was specified"
3652 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
3654 #: ../gio/gsocket.c:1127
3656 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3657 msgstr "Nelze používat datagramové operace na nedatagramovém soketu."
3659 #: ../gio/gsocket.c:1144
3661 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3663 "Nelze používat datagramové operace na soketu s nastaveným časovým limitem."
3665 #: ../gio/gsocket.c:1948
3667 msgid "could not get local address: %s"
3668 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
3670 #: ../gio/gsocket.c:1991
3672 msgid "could not get remote address: %s"
3673 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
3675 #: ../gio/gsocket.c:2057
3677 msgid "could not listen: %s"
3678 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
3680 #: ../gio/gsocket.c:2156
3682 msgid "Error binding to address: %s"
3683 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
3685 #: ../gio/gsocket.c:2214 ../gio/gsocket.c:2251 ../gio/gsocket.c:2361
3686 #: ../gio/gsocket.c:2379 ../gio/gsocket.c:2449 ../gio/gsocket.c:2507
3687 #: ../gio/gsocket.c:2525
3689 msgid "Error joining multicast group: %s"
3690 msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
3692 #: ../gio/gsocket.c:2215 ../gio/gsocket.c:2252 ../gio/gsocket.c:2362
3693 #: ../gio/gsocket.c:2380 ../gio/gsocket.c:2450 ../gio/gsocket.c:2508
3694 #: ../gio/gsocket.c:2526
3696 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3697 msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
3699 #: ../gio/gsocket.c:2216
3700 msgid "No support for source-specific multicast"
3701 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
3703 #: ../gio/gsocket.c:2363
3704 msgid "Unsupported socket family"
3705 msgstr "Nepodporovaná rodina soketů"
3707 #: ../gio/gsocket.c:2381
3708 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3709 msgstr "určení zdroje není adresa IPv4"
3711 #: ../gio/gsocket.c:2399 ../gio/gsocket.c:2428 ../gio/gsocket.c:2475
3713 msgid "Interface not found: %s"
3714 msgstr "Rozhraní nebylo nalezeno: %s"
3716 #: ../gio/gsocket.c:2415
3718 msgid "Interface name too long"
3719 msgstr "Název rozhraní je příliš dlouhý"
3721 #: ../gio/gsocket.c:2451
3722 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3723 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem IPv4"
3725 #: ../gio/gsocket.c:2509
3726 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3727 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem IPv6"
3729 #: ../gio/gsocket.c:2718
3731 msgid "Error accepting connection: %s"
3732 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
3734 #: ../gio/gsocket.c:2839
3735 msgid "Connection in progress"
3736 msgstr "Probíhá spojení"
3738 #: ../gio/gsocket.c:2888
3739 msgid "Unable to get pending error: "
3740 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: "
3742 #: ../gio/gsocket.c:3058
3744 msgid "Error receiving data: %s"
3745 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
3747 #: ../gio/gsocket.c:3253
3749 msgid "Error sending data: %s"
3750 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
3752 #: ../gio/gsocket.c:3440
3754 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3755 msgstr "Nelze ukončit soket: %s"
3757 #: ../gio/gsocket.c:3521
3759 msgid "Error closing socket: %s"
3760 msgstr "Chyba při zavírání soketu: %s"
3762 #: ../gio/gsocket.c:4198
3764 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3765 msgstr "Čeká se na stav soketu: %s"
3767 #: ../gio/gsocket.c:4672 ../gio/gsocket.c:4752 ../gio/gsocket.c:4930
3769 msgid "Error sending message: %s"
3770 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
3772 #: ../gio/gsocket.c:4696
3773 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3774 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
3776 #: ../gio/gsocket.c:5149 ../gio/gsocket.c:5222 ../gio/gsocket.c:5448
3778 msgid "Error receiving message: %s"
3779 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
3781 #: ../gio/gsocket.c:5720
3783 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3784 msgstr "Nelze číst pověření k soketu: %s"
3786 #: ../gio/gsocket.c:5729
3787 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3788 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
3790 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3792 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3793 msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
3795 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3797 msgid "Could not connect to %s: "
3798 msgstr "Nelze se připojit k %s: "
3800 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3801 msgid "Could not connect: "
3802 msgstr "Nelze se připojit: "
3804 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3805 msgid "Unknown error on connect"
3806 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
3808 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3809 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3811 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
3813 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3815 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3816 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
3818 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3819 msgid "Listener is already closed"
3820 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
3822 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3823 msgid "Added socket is closed"
3824 msgstr "Přidaný soket je uzavřen"
3826 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3828 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3829 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
3831 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3832 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3833 msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
3835 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3837 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3838 msgstr "Název počítače „%s“ je na protokol SOCKSv4 příliš dlouhý"
3840 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3841 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3842 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
3844 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3845 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3846 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
3848 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3849 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3850 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3851 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
3853 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3854 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3855 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
3857 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3859 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3861 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
3863 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3864 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3865 msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
3867 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3868 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3870 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
3872 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3874 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3875 msgstr "Název počítače „%s“ je na protokol SOCKSv5 příliš dlouhý"
3877 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3878 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3879 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
3881 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3882 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3883 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
3885 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3886 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3887 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
3889 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3890 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3891 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
3893 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3894 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3895 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
3897 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3898 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3899 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
3901 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3902 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3903 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
3905 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3906 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3907 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
3909 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3910 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3911 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
3913 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3915 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3916 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
3918 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3919 msgid "No valid addresses were found"
3920 msgstr "Nebyly nalezeny žádné platné adresy"
3922 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3924 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3925 msgstr "Chyba při reverzním řešení „%s“: %s"
3927 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
3928 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
3930 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3931 msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje"
3933 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
3935 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3936 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
3938 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
3940 msgid "Error resolving “%s”"
3941 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
3943 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3944 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3945 msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
3947 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3948 msgid "No PEM-encoded private key found"
3949 msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
3951 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3952 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3953 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
3955 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3956 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3957 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
3959 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3960 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3961 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
3963 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3965 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3968 "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
3971 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3972 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3973 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3975 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3976 "locked out after further failures."
3978 "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
3979 "hesle bude přístup zablokován."
3981 #: ../gio/gtlspassword.c:117
3982 msgid "The password entered is incorrect."
3983 msgstr "Zadané heslo není správné."
3985 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
3987 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3988 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3989 msgstr[0] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získána %d"
3990 msgstr[1] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získány %d"
3991 msgstr[2] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získáno %d"
3993 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
3994 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3995 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
3997 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3999 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4000 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4001 msgstr[0] "Očekáváno jedno fd, ale získána %d\n"
4002 msgstr[1] "Očekáváno jedno fd, ale získány %d\n"
4003 msgstr[2] "Očekáváno jedno fd, ale získáno %d\n"
4005 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4006 msgid "Received invalid fd"
4007 msgstr "Přijato neplatné fd"
4009 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4010 msgid "Error sending credentials: "
4011 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
4013 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4015 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4016 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u soketu: %s"
4018 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4020 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4021 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
4023 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4025 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4027 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
4028 "přečteno nula bajtů"
4030 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4032 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4033 msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
4035 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4037 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4038 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
4040 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4042 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4043 msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
4045 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4046 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4048 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4049 msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
4051 #: ../gio/gunixmounts.c:2539 ../gio/gunixmounts.c:2592
4052 msgid "Filesystem root"
4053 msgstr "Kořen systému souborů"
4055 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4057 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4058 msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
4060 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4061 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4062 msgstr "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy soketů domén UNIX"
4064 #: ../gio/gvolume.c:437
4065 msgid "volume doesn’t implement eject"
4066 msgstr "svazek neumí vysouvací operaci eject"
4068 #. Translators: This is an error
4069 #. * message for volume objects that
4070 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4071 #: ../gio/gvolume.c:514
4072 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4073 msgstr "svazek neumí vysouvací operaci eject nebo eject_with_operation"
4075 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4077 msgid "Error reading from handle: %s"
4078 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
4080 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4082 msgid "Error closing handle: %s"
4083 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
4085 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4087 msgid "Error writing to handle: %s"
4088 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
4090 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4091 msgid "Not enough memory"
4092 msgstr "Nedostatek paměti"
4094 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4096 msgid "Internal error: %s"
4097 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
4099 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4100 msgid "Need more input"
4101 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
4103 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4104 msgid "Invalid compressed data"
4105 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
4107 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4108 msgid "Address to listen on"
4109 msgstr "Adresa, na které se má naslouchat"
4111 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4112 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4113 msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus"
4115 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4116 msgid "Print address"
4117 msgstr "Vypsat adresu"
4119 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4120 msgid "Print address in shell mode"
4121 msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu"
4123 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4124 msgid "Run a dbus service"
4125 msgstr "Spustit službu dbus"
4127 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4129 msgid "Wrong args\n"
4130 msgstr "Nesprávné argumenty\n"
4132 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4134 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4135 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
4137 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4138 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4140 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4141 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nebyl nalezen"
4143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4144 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4146 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4147 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
4149 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4150 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4152 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4153 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
4155 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4156 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4157 msgstr "V datových složkách nebyl nalezen platný soubor záložek"
4159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4161 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4162 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
4164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4165 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4167 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4170 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4174 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4175 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
4177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4179 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4180 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
4182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4184 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4185 msgstr "V záložce URI „%s“ nebyl definován žádný soukromý příznak"
4187 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4189 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4190 msgstr "V záložce URI „%s“ nejsou nastavené žádné skupiny"
4192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4194 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4195 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
4197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4199 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4200 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
4202 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
4203 #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
4204 msgid "Partial character sequence at end of input"
4205 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
4207 #: ../glib/gconvert.c:742
4209 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4210 msgstr "Nelze převést zálohu „%s“ do znakové sady „%s“"
4212 #: ../glib/gconvert.c:1513
4214 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4215 msgstr "Adresa URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
4217 #: ../glib/gconvert.c:1523
4219 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4220 msgstr "Adresa URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
4222 #: ../glib/gconvert.c:1540
4224 msgid "The URI “%s” is invalid"
4225 msgstr "Adresa URI „%s“ je neplatné"
4227 #: ../glib/gconvert.c:1552
4229 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4230 msgstr "Název počítače v adrese URI „%s“ je neplatný"
4232 #: ../glib/gconvert.c:1568
4234 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4235 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
4237 #: ../glib/gconvert.c:1640
4239 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4240 msgstr "Název cesty „%s“ není absolutní cestou"
4242 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4243 #: ../glib/gdatetime.c:203
4245 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4246 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
4248 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
4249 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4250 #: ../glib/gdatetime.c:206
4255 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
4256 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4257 #: ../glib/gdatetime.c:209
4262 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4263 #: ../glib/gdatetime.c:212
4268 #: ../glib/gdatetime.c:225
4269 msgctxt "full month name"
4273 #: ../glib/gdatetime.c:227
4274 msgctxt "full month name"
4278 #: ../glib/gdatetime.c:229
4279 msgctxt "full month name"
4283 #: ../glib/gdatetime.c:231
4284 msgctxt "full month name"
4288 #: ../glib/gdatetime.c:233
4289 msgctxt "full month name"
4293 #: ../glib/gdatetime.c:235
4294 msgctxt "full month name"
4298 #: ../glib/gdatetime.c:237
4299 msgctxt "full month name"
4303 #: ../glib/gdatetime.c:239
4304 msgctxt "full month name"
4308 #: ../glib/gdatetime.c:241
4309 msgctxt "full month name"
4313 #: ../glib/gdatetime.c:243
4314 msgctxt "full month name"
4318 #: ../glib/gdatetime.c:245
4319 msgctxt "full month name"
4323 #: ../glib/gdatetime.c:247
4324 msgctxt "full month name"
4328 #: ../glib/gdatetime.c:262
4329 msgctxt "abbreviated month name"
4333 #: ../glib/gdatetime.c:264
4334 msgctxt "abbreviated month name"
4338 #: ../glib/gdatetime.c:266
4339 msgctxt "abbreviated month name"
4343 #: ../glib/gdatetime.c:268
4344 msgctxt "abbreviated month name"
4348 #: ../glib/gdatetime.c:270
4349 msgctxt "abbreviated month name"
4353 # Might be e.g. "čer" as well.
4354 #: ../glib/gdatetime.c:272
4355 msgctxt "abbreviated month name"
4359 # Might be e.g. "čvc" as well.
4360 #: ../glib/gdatetime.c:274
4361 msgctxt "abbreviated month name"
4365 #: ../glib/gdatetime.c:276
4366 msgctxt "abbreviated month name"
4370 #: ../glib/gdatetime.c:278
4371 msgctxt "abbreviated month name"
4375 #: ../glib/gdatetime.c:280
4376 msgctxt "abbreviated month name"
4380 #: ../glib/gdatetime.c:282
4381 msgctxt "abbreviated month name"
4385 #: ../glib/gdatetime.c:284
4386 msgctxt "abbreviated month name"
4390 #: ../glib/gdatetime.c:299
4391 msgctxt "full weekday name"
4395 #: ../glib/gdatetime.c:301
4396 msgctxt "full weekday name"
4400 #: ../glib/gdatetime.c:303
4401 msgctxt "full weekday name"
4405 #: ../glib/gdatetime.c:305
4406 msgctxt "full weekday name"
4410 #: ../glib/gdatetime.c:307
4411 msgctxt "full weekday name"
4415 #: ../glib/gdatetime.c:309
4416 msgctxt "full weekday name"
4420 #: ../glib/gdatetime.c:311
4421 msgctxt "full weekday name"
4425 #: ../glib/gdatetime.c:326
4426 msgctxt "abbreviated weekday name"
4430 #: ../glib/gdatetime.c:328
4431 msgctxt "abbreviated weekday name"
4435 #: ../glib/gdatetime.c:330
4436 msgctxt "abbreviated weekday name"
4440 #: ../glib/gdatetime.c:332
4441 msgctxt "abbreviated weekday name"
4445 #: ../glib/gdatetime.c:334
4446 msgctxt "abbreviated weekday name"
4450 #: ../glib/gdatetime.c:336
4451 msgctxt "abbreviated weekday name"
4455 #: ../glib/gdatetime.c:338
4456 msgctxt "abbreviated weekday name"
4460 #. Translators: 'before midday' indicator
4461 #: ../glib/gdatetime.c:355
4466 #. Translators: 'after midday' indicator
4467 #: ../glib/gdatetime.c:358
4472 #: ../glib/gdir.c:155
4474 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4475 msgstr "Chyba při otevírání složky „%s“: %s"
4477 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4479 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4480 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4481 msgstr[0] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
4482 msgstr[1] "Nelze alokovat %lu bajty k přečtení souboru „%s“"
4483 msgstr[2] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
4485 #: ../glib/gfileutils.c:733
4487 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4488 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
4490 #: ../glib/gfileutils.c:769
4492 msgid "File “%s” is too large"
4493 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
4495 #: ../glib/gfileutils.c:833
4497 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4498 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
4500 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4502 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4503 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
4505 #: ../glib/gfileutils.c:893
4507 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4508 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: funkce fstat() selhala: %s"
4510 #: ../glib/gfileutils.c:923
4512 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4513 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: funkce fdopen() selhala: %s"
4515 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4517 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4518 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: funkce g_rename() selhala: %s"
4520 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
4522 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4523 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
4525 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4527 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4528 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce write() selhala: %s"
4530 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4532 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4533 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce fsync() selhala: %s"
4535 #: ../glib/gfileutils.c:1251
4537 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4538 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: funkce g_unlink() selhala: %s"
4540 #: ../glib/gfileutils.c:1530
4542 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4543 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
4545 #: ../glib/gfileutils.c:1543
4547 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4548 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
4550 #: ../glib/gfileutils.c:2079
4552 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4553 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
4555 #: ../glib/giochannel.c:1389
4557 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4558 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
4560 #: ../glib/giochannel.c:1734
4561 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4562 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
4564 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4565 #: ../glib/giochannel.c:2126
4566 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4567 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
4569 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4570 msgid "Channel terminates in a partial character"
4571 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
4573 #: ../glib/giochannel.c:1925
4574 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4575 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
4577 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4578 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4579 msgstr "V složkách hledání nelze najít platný soubor klíče"
4581 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4582 msgid "Not a regular file"
4583 msgstr "Není obyčejným souborem"
4585 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4588 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4590 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
4593 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4595 msgid "Invalid group name: %s"
4596 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
4598 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4599 msgid "Key file does not start with a group"
4600 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
4602 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4604 msgid "Invalid key name: %s"
4605 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
4607 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4609 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4610 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
4612 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3198
4613 #: ../glib/gkeyfile.c:3261 ../glib/gkeyfile.c:3391 ../glib/gkeyfile.c:3521
4614 #: ../glib/gkeyfile.c:3665 ../glib/gkeyfile.c:3894 ../glib/gkeyfile.c:3961
4616 msgid "Key file does not have group “%s”"
4617 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
4619 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4621 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4622 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
4624 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4626 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4627 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
4629 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2440
4632 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4634 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
4636 #: ../glib/gkeyfile.c:2658 ../glib/gkeyfile.c:3027
4639 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4642 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
4643 "neinterpretovatelnou hodnotu."
4645 #: ../glib/gkeyfile.c:2736 ../glib/gkeyfile.c:2813
4647 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4648 msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
4650 #: ../glib/gkeyfile.c:4201
4651 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4652 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
4654 #: ../glib/gkeyfile.c:4223
4656 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4657 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou únikovou sekvenci „%s“"
4659 #: ../glib/gkeyfile.c:4367
4661 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4662 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
4664 #: ../glib/gkeyfile.c:4381
4666 msgid "Integer value “%s” out of range"
4667 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
4669 #: ../glib/gkeyfile.c:4414
4671 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4672 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (plovoucí) číslo."
4674 #: ../glib/gkeyfile.c:4453
4676 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4677 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
4679 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4681 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4682 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
4684 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4686 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4687 msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
4689 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4691 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4692 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
4694 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4696 msgid "Error on line %d char %d: "
4697 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
4699 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4701 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4702 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
4704 #: ../glib/gmarkup.c:472
4706 msgid "'%s' is not a valid name"
4707 msgstr "„%s“ není platným názvem"
4709 #: ../glib/gmarkup.c:488
4711 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4712 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“"
4714 #: ../glib/gmarkup.c:598
4716 msgid "Error on line %d: %s"
4717 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
4719 #: ../glib/gmarkup.c:675
4722 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4723 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
4725 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
4726 "ê) – číslo je možná příliš velké"
4728 #: ../glib/gmarkup.c:687
4730 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4731 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4734 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
4735 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
4737 #: ../glib/gmarkup.c:713
4739 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4740 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
4742 #: ../glib/gmarkup.c:751
4744 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
4746 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: & " < > "
4749 #: ../glib/gmarkup.c:759
4751 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4752 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
4754 #: ../glib/gmarkup.c:764
4756 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4757 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
4759 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
4760 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
4762 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4763 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4764 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
4766 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4769 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4771 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
4773 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4776 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4779 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
4782 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4785 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4787 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
4789 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4792 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4793 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4794 "character in an attribute name"
4796 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
4797 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
4800 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4803 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4804 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4806 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
4807 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
4809 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4812 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4813 "begin an element name"
4815 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
4817 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4820 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4821 "allowed character is '>'"
4823 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
4826 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4828 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4829 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
4831 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4833 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4834 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
4836 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4837 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4838 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
4840 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4841 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4842 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
4844 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4847 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4850 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
4853 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4856 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4859 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
4861 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4862 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4863 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
4865 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4866 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4867 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
4869 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4870 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4871 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
4873 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4875 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4876 "name; no attribute value"
4878 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
4879 "atributu; chybí hodnota atributu"
4881 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4882 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4883 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
4885 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4887 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4888 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
4890 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4891 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4893 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
4895 #: ../glib/goption.c:861
4897 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
4899 #: ../glib/goption.c:977
4900 msgid "Help Options:"
4901 msgstr "Přepínače nápovědy:"
4903 #: ../glib/goption.c:978
4904 msgid "Show help options"
4905 msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
4907 #: ../glib/goption.c:984
4908 msgid "Show all help options"
4909 msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
4911 #: ../glib/goption.c:1047
4912 msgid "Application Options:"
4913 msgstr "Přepínače aplikace:"
4915 #: ../glib/goption.c:1049
4919 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4921 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4922 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
4924 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4926 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4927 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pro %s je mimo rozsah"
4929 #: ../glib/goption.c:1148
4931 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4933 "Nelze zpracovat reálnou hodnotu s dvojitou přesností (double) „%s“ u %s"
4935 #: ../glib/goption.c:1156
4937 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4939 "Reálná hodnota s dvojitou přesností (double) „%s“ pro %s je mimo rozsah"
4941 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4943 msgid "Error parsing option %s"
4944 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
4946 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4948 msgid "Missing argument for %s"
4949 msgstr "Chybí parametr %s"
4951 #: ../glib/goption.c:2132
4953 msgid "Unknown option %s"
4954 msgstr "Neznámý přepínač %s"
4956 #: ../glib/gregex.c:257
4957 msgid "corrupted object"
4958 msgstr "poškozený objekt"
4960 #: ../glib/gregex.c:259
4961 msgid "internal error or corrupted object"
4962 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
4964 #: ../glib/gregex.c:261
4965 msgid "out of memory"
4966 msgstr "nedostatek paměti"
4968 #: ../glib/gregex.c:266
4969 msgid "backtracking limit reached"
4970 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
4972 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4973 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4974 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
4976 #: ../glib/gregex.c:280
4977 msgid "internal error"
4978 msgstr "vnitřní chyba"
4980 #: ../glib/gregex.c:288
4981 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4983 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
4985 #: ../glib/gregex.c:297
4986 msgid "recursion limit reached"
4987 msgstr "dosažen limit rekurze"
4989 #: ../glib/gregex.c:299
4990 msgid "invalid combination of newline flags"
4991 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
4993 #: ../glib/gregex.c:301
4995 msgstr "chybný offset"
4997 #: ../glib/gregex.c:303
4999 msgstr "zkrácené utf8"
5001 #: ../glib/gregex.c:305
5002 msgid "recursion loop"
5003 msgstr "rekurzivní smyčka"
5005 #: ../glib/gregex.c:309
5006 msgid "unknown error"
5007 msgstr "neznámá chyba"
5009 #: ../glib/gregex.c:329
5010 msgid "\\ at end of pattern"
5011 msgstr "\\ na konci vzorku"
5013 #: ../glib/gregex.c:332
5014 msgid "\\c at end of pattern"
5015 msgstr "\\c na konci vzorku"
5017 #: ../glib/gregex.c:335
5018 msgid "unrecognized character following \\"
5019 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
5021 #: ../glib/gregex.c:338
5022 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5023 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
5025 #: ../glib/gregex.c:341
5026 msgid "number too big in {} quantifier"
5027 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
5029 #: ../glib/gregex.c:344
5030 msgid "missing terminating ] for character class"
5031 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
5033 #: ../glib/gregex.c:347
5034 msgid "invalid escape sequence in character class"
5035 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
5037 #: ../glib/gregex.c:350
5038 msgid "range out of order in character class"
5039 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
5041 #: ../glib/gregex.c:353
5042 msgid "nothing to repeat"
5043 msgstr "nic k opakování"
5045 #: ../glib/gregex.c:357
5046 msgid "unexpected repeat"
5047 msgstr "nepředpokládané opakování"
5049 #: ../glib/gregex.c:360
5050 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5051 msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-"
5053 #: ../glib/gregex.c:363
5054 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5055 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
5057 #: ../glib/gregex.c:366
5058 msgid "missing terminating )"
5059 msgstr "schází koncový znak )"
5061 #: ../glib/gregex.c:369
5062 msgid "reference to non-existent subpattern"
5063 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
5065 #: ../glib/gregex.c:372
5066 msgid "missing ) after comment"
5067 msgstr "po komentáři schází znak )"
5069 #: ../glib/gregex.c:375
5070 msgid "regular expression is too large"
5071 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
5073 #: ../glib/gregex.c:378
5074 msgid "failed to get memory"
5075 msgstr "nelze získat paměť"
5077 #: ../glib/gregex.c:382
5078 msgid ") without opening ("
5079 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
5081 #: ../glib/gregex.c:386
5082 msgid "code overflow"
5083 msgstr "přetečení kódu"
5085 #: ../glib/gregex.c:390
5086 msgid "unrecognized character after (?<"
5087 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
5089 #: ../glib/gregex.c:393
5090 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5091 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
5093 #: ../glib/gregex.c:396
5094 msgid "malformed number or name after (?("
5095 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
5097 #: ../glib/gregex.c:399
5098 msgid "conditional group contains more than two branches"
5099 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
5101 #: ../glib/gregex.c:402
5102 msgid "assertion expected after (?("
5103 msgstr "po (?( očekáván výrok"
5105 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5106 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5108 #: ../glib/gregex.c:409
5109 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5110 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
5112 #: ../glib/gregex.c:412
5113 msgid "unknown POSIX class name"
5114 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
5116 #: ../glib/gregex.c:415
5117 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5118 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
5120 #: ../glib/gregex.c:418
5121 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5122 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
5124 #: ../glib/gregex.c:421
5125 msgid "invalid condition (?(0)"
5126 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
5128 #: ../glib/gregex.c:424
5129 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5130 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
5132 #: ../glib/gregex.c:431
5133 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5134 msgstr "znaky escape \\L, \\l, \\N{název}, \\U a \\u nejsou podporovány"
5136 #: ../glib/gregex.c:434
5137 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5138 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
5140 #: ../glib/gregex.c:438
5141 msgid "unrecognized character after (?P"
5142 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
5144 #: ../glib/gregex.c:441
5145 msgid "missing terminator in subpattern name"
5146 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
5148 #: ../glib/gregex.c:444
5149 msgid "two named subpatterns have the same name"
5150 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
5152 #: ../glib/gregex.c:447
5153 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5154 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
5156 #: ../glib/gregex.c:450
5157 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5158 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
5160 #: ../glib/gregex.c:453
5161 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5162 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
5164 #: ../glib/gregex.c:456
5165 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5166 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
5168 #: ../glib/gregex.c:459
5169 msgid "octal value is greater than \\377"
5170 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
5172 #: ../glib/gregex.c:463
5173 msgid "overran compiling workspace"
5174 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
5176 #: ../glib/gregex.c:467
5177 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5178 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
5180 #: ../glib/gregex.c:470
5181 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5182 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
5184 #: ../glib/gregex.c:473
5185 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5186 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
5188 #: ../glib/gregex.c:476
5190 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5191 "or by a plain number"
5193 "po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v "
5194 "uvozovkách, nebo nenulové číslo"
5196 #: ../glib/gregex.c:480
5197 msgid "a numbered reference must not be zero"
5198 msgstr "číslovaná reference nesmí být nula"
5200 #: ../glib/gregex.c:483
5201 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5202 msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)"
5204 #: ../glib/gregex.c:486
5205 msgid "(*VERB) not recognized"
5206 msgstr "(*VERB) nerozpoznáno"
5208 #: ../glib/gregex.c:489
5209 msgid "number is too big"
5210 msgstr "číslo je příliš velké"
5212 #: ../glib/gregex.c:492
5213 msgid "missing subpattern name after (?&"
5214 msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&"
5216 #: ../glib/gregex.c:495
5217 msgid "digit expected after (?+"
5218 msgstr "očekáváno číslo za (?+"
5220 #: ../glib/gregex.c:498
5221 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5222 msgstr "] je neplatný datový znak v režimu kompatibility JavaScript"
5224 #: ../glib/gregex.c:501
5225 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5226 msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny"
5228 #: ../glib/gregex.c:504
5229 msgid "(*MARK) must have an argument"
5230 msgstr "(*MARK) musí mít argument"
5232 #: ../glib/gregex.c:507
5233 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5234 msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII"
5236 #: ../glib/gregex.c:510
5237 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5239 "po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách"
5241 #: ../glib/gregex.c:513
5242 msgid "\\N is not supported in a class"
5243 msgstr "\\N není podporováno ve třídě"
5245 #: ../glib/gregex.c:516
5246 msgid "too many forward references"
5247 msgstr "příliš mnoho dopředných referencí"
5249 #: ../glib/gregex.c:519
5250 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5251 msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)"
5253 #: ../glib/gregex.c:522
5254 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5255 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\u.... je příliš vysoká"
5257 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5259 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5260 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
5262 #: ../glib/gregex.c:1316
5263 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5264 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
5266 #: ../glib/gregex.c:1320
5267 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5268 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
5270 #: ../glib/gregex.c:1328
5271 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5272 msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami"
5274 #: ../glib/gregex.c:1357
5276 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5277 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
5279 #: ../glib/gregex.c:1437
5281 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5282 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
5284 #: ../glib/gregex.c:2413
5285 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5286 msgstr "očekávána šestnáctková číslice nebo „}“"
5288 #: ../glib/gregex.c:2429
5289 msgid "hexadecimal digit expected"
5290 msgstr "očekávána šestnáctková číslice"
5292 #: ../glib/gregex.c:2469
5293 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5294 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
5296 #: ../glib/gregex.c:2478
5297 msgid "unfinished symbolic reference"
5298 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
5300 #: ../glib/gregex.c:2485
5301 msgid "zero-length symbolic reference"
5302 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
5304 #: ../glib/gregex.c:2496
5305 msgid "digit expected"
5306 msgstr "očekávána číslice"
5308 #: ../glib/gregex.c:2514
5309 msgid "illegal symbolic reference"
5310 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
5312 #: ../glib/gregex.c:2576
5313 msgid "stray final “\\”"
5314 msgstr "osamocené koncové „\\“"
5316 #: ../glib/gregex.c:2580
5317 msgid "unknown escape sequence"
5318 msgstr "neznámá úniková sekvence"
5320 #: ../glib/gregex.c:2590
5322 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5323 msgstr "Chyba při zpracování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
5325 #: ../glib/gshell.c:94
5326 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5327 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
5329 #: ../glib/gshell.c:184
5330 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5332 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
5334 #: ../glib/gshell.c:580
5336 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5337 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
5339 #: ../glib/gshell.c:587
5341 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5343 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
5346 #: ../glib/gshell.c:599
5347 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5348 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
5350 #: ../glib/gspawn.c:253
5352 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5353 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
5355 #: ../glib/gspawn.c:401
5357 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5358 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
5360 #: ../glib/gspawn.c:486
5362 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5363 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
5365 #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5367 msgid "Child process exited with code %ld"
5368 msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld"
5370 #: ../glib/gspawn.c:905
5372 msgid "Child process killed by signal %ld"
5373 msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld"
5375 #: ../glib/gspawn.c:912
5377 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5378 msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld"
5380 #: ../glib/gspawn.c:919
5382 msgid "Child process exited abnormally"
5383 msgstr "Proces potomka neskončil normálně"
5385 #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5387 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5388 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
5390 #: ../glib/gspawn.c:1394
5392 msgid "Failed to fork (%s)"
5393 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
5395 #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
5397 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5398 msgstr "Nelze přejít do složky „%s“ (%s)"
5400 #: ../glib/gspawn.c:1553
5402 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5403 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
5405 #: ../glib/gspawn.c:1563
5407 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5408 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
5410 #: ../glib/gspawn.c:1572
5412 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5413 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
5415 #: ../glib/gspawn.c:1580
5417 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5418 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
5420 #: ../glib/gspawn.c:1604
5422 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5423 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
5425 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5426 msgid "Failed to read data from child process"
5427 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
5429 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5431 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5432 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
5434 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5436 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5437 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
5439 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5441 msgid "Invalid program name: %s"
5442 msgstr "Neplatný název programu: %s"
5444 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5446 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5447 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
5449 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5451 msgid "Invalid string in environment: %s"
5452 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
5454 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5456 msgid "Invalid working directory: %s"
5457 msgstr "Neplatná aktuální složka: %s"
5459 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5461 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5462 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
5464 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5466 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5469 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
5471 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5472 msgid "Empty string is not a number"
5473 msgstr "Prázdný řetězec není číslo"
5475 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5477 msgid "“%s” is not a signed number"
5478 msgstr "„%s“ není číslo se znaménkem"
5480 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5482 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5483 msgstr "Číslo „%s“ je mimo meze [%s, %s]"
5485 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5487 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5488 msgstr "„%s“ není číslo bez znaménka"
5490 #: ../glib/gutf8.c:808
5491 msgid "Failed to allocate memory"
5492 msgstr "Nelze alokovat paměť"
5494 #: ../glib/gutf8.c:941
5495 msgid "Character out of range for UTF-8"
5496 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
5498 #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
5499 #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5500 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5501 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
5503 #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
5504 msgid "Character out of range for UTF-16"
5505 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
5507 #: ../glib/gutils.c:2227
5512 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2434
5517 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2439
5522 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2444
5527 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2449
5532 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2454
5537 #: ../glib/gutils.c:2235
5542 #: ../glib/gutils.c:2236
5547 #: ../glib/gutils.c:2237
5552 #: ../glib/gutils.c:2238
5557 #: ../glib/gutils.c:2239
5562 #: ../glib/gutils.c:2240
5567 #: ../glib/gutils.c:2243
5572 #: ../glib/gutils.c:2244
5577 #: ../glib/gutils.c:2245
5582 #: ../glib/gutils.c:2246
5587 #: ../glib/gutils.c:2247
5592 #: ../glib/gutils.c:2248
5597 #: ../glib/gutils.c:2251
5602 #: ../glib/gutils.c:2252
5607 #: ../glib/gutils.c:2253
5612 #: ../glib/gutils.c:2254
5617 #: ../glib/gutils.c:2255
5622 #: ../glib/gutils.c:2256
5627 #: ../glib/gutils.c:2290 ../glib/gutils.c:2416
5630 msgid_plural "%u bytes"
5632 msgstr[1] "%u bajty"
5633 msgstr[2] "%u bajtů"
5635 #: ../glib/gutils.c:2294
5638 msgid_plural "%u bits"
5643 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5644 #: ../glib/gutils.c:2361
5647 msgid_plural "%s bytes"
5649 msgstr[1] "%s bajty"
5650 msgstr[2] "%s bajtů"
5652 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5653 #: ../glib/gutils.c:2366
5656 msgid_plural "%s bits"
5661 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5662 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5663 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5664 #. * Please translate as literally as possible.
5666 #: ../glib/gutils.c:2429