glib: Add more GLib main context SystemTap and DTrace probes
[glib.git] / po / gl.po
blob8f28ed0cf9625df66efdc626b6d2953c1f35c940
1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
11 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2016-03-08 10:45+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2016-03-08 10:45+0100\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
24 "Language: gl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
31 #: ../gio/gapplication.c:493
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Opcións de GApplication"
35 #: ../gio/gapplication.c:493
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Mostrar as opcións de GApplication"
39 #: ../gio/gapplication.c:538
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr ""
42 "Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de "
43 "servizo D-Bus)"
45 #: ../gio/gapplication.c:550
46 msgid "Override the application's ID"
47 msgstr "Omitir o ID do aplicativo"
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
50 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
51 msgid "Print help"
52 msgstr "Imprimir axuda"
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
55 #: ../gio/gresource-tool.c:557
56 msgid "[COMMAND]"
57 msgstr "[ORDE]"
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
60 msgid "Print version"
61 msgstr "Mostrar versión"
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
64 msgid "Print version information and exit"
65 msgstr "Mostrar información da versión e saír"
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
68 msgid "List applications"
69 msgstr "Listar aplicativos"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
72 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
73 msgstr ""
74 "Lista os aplicativos activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
77 msgid "Launch an application"
78 msgstr "Iniciar un aplicativo"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
81 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
82 msgstr "Inicia un aplicativo (con ficheiros opcionais a abrir)"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
85 msgid "APPID [FILE...]"
86 msgstr "APPID [FICHEIRO...]"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
89 msgid "Activate an action"
90 msgstr "Activar unha acción"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
93 msgid "Invoke an action on the application"
94 msgstr "Invocar unha acción no aplicativo"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
97 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
98 msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
101 msgid "List available actions"
102 msgstr "Listar as accións dispoñíbeis"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
105 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
106 msgstr ""
107 "Listar as accións estáticas para un aplicativo (desde un ficheiro .desktop)"
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
110 msgid "APPID"
111 msgstr "APPID"
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
114 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
115 msgid "COMMAND"
116 msgstr "ORDE"
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
119 msgid "The command to print detailed help for"
120 msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada"
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
123 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
124 msgstr ""
125 "Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
128 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495
129 #: ../gio/gresource-tool.c:561
130 msgid "FILE"
131 msgstr "FICHEIRO"
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
134 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
135 msgstr "Nomes de ficheiros relativos ou relativos opcionais, ou URIs a abrir"
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "ACTION"
139 msgstr "ACCIÓN"
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
142 msgid "The action name to invoke"
143 msgstr "O nome de acción a invocar"
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "PARAMETER"
147 msgstr "PARÁMETRO"
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
150 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
151 msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
154 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unknown command %s\n"
158 "\n"
159 msgstr ""
160 "Orde «%s» descoñecida\n"
161 "\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
164 msgid "Usage:\n"
165 msgstr "Uso:\n"
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
168 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
169 msgid "Arguments:\n"
170 msgstr "Argumentos:\n"
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
173 msgid "[ARGS...]"
174 msgstr "[ARGS...]"
176 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
177 #, c-format
178 msgid "Commands:\n"
179 msgstr "Ordes:\n"
181 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
186 "\n"
187 msgstr ""
188 "Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
189 "\n"
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "%s command requires an application id to directly follow\n"
195 "\n"
196 msgstr ""
197 "A orde %s require un id de aplicativo ao que seguir directamente\n"
198 "\n"
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
201 #, c-format
202 msgid "invalid application id: '%s'\n"
203 msgstr "id de aplicativo non válido: «%s»\n"
205 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "'%s' takes no arguments\n"
210 "\n"
211 msgstr ""
212 "«%s» non recolle argumentos\n"
213 "\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
216 #, c-format
217 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
218 msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
221 #, c-format
222 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
223 msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s ao aplicativo: %s\n"
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
226 #, c-format
227 msgid "action name must be given after application id\n"
228 msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicativo\n"
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "invalid action name: '%s'\n"
234 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
235 msgstr ""
236 "nome da acción non válido: «%s»\n"
237 "os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
240 #, c-format
241 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
242 msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
245 #, c-format
246 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
247 msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n"
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
250 #, c-format
251 msgid "list-actions command takes only the application id"
252 msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicativo"
254 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
255 #, c-format
256 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
257 msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para o aplicativo %s\n"
259 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "unrecognised command: %s\n"
263 "\n"
264 msgstr ""
265 "orde descoñecida: %s\n"
266 "\n"
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
269 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
270 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016
271 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
272 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
273 #, c-format
274 msgid "Too large count value passed to %s"
275 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
278 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
279 msgid "Seek not supported on base stream"
280 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
283 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
284 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
286 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205
287 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658
288 msgid "Stream is already closed"
289 msgstr "O fluxo xa se pechou"
291 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
292 msgid "Truncate not supported on base stream"
293 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
295 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
296 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220
297 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
298 #, c-format
299 msgid "Operation was cancelled"
300 msgstr "A operación foi cancelada"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
303 msgid "Invalid object, not initialized"
304 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
307 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
308 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
311 msgid "Not enough space in destination"
312 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
315 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
316 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
317 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
318 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
319 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
322 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
323 #, c-format
324 msgid "Error during conversion: %s"
325 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
328 msgid "Cancellable initialization not supported"
329 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
332 #: ../glib/giochannel.c:1384
333 #, c-format
334 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
335 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
338 #, c-format
339 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
340 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
342 #: ../gio/gcontenttype.c:335
343 #, c-format
344 msgid "%s type"
345 msgstr "tipo %s"
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
348 msgid "Unknown type"
349 msgstr "Tipo descoñecido"
351 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
352 #, c-format
353 msgid "%s filetype"
354 msgstr "tipo de ficheiro %s"
356 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
357 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
358 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
360 #: ../gio/gcredentials.c:467
361 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
362 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
364 #: ../gio/gcredentials.c:513
365 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
366 msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
368 #: ../gio/gcredentials.c:565
369 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
370 msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO"
372 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
373 msgid "Unexpected early end-of-stream"
374 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
378 #, c-format
379 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
380 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
386 msgstr ""
387 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
388 "claves abstractas)"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
391 #, c-format
392 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
393 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
396 #, c-format
397 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
398 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
401 #, c-format
402 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
403 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
406 #, c-format
407 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
408 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
414 "sign"
415 msgstr ""
416 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
417 "de igual"
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
423 "'%s'"
424 msgstr ""
425 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
426 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
432 "'path' or 'abstract' to be set"
433 msgstr ""
434 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
435 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
438 #, c-format
439 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
440 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
443 #, c-format
444 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
445 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
448 #, c-format
449 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
450 msgstr ""
451 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
452 "unha vez ou está mal formado"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
455 msgid "Error auto-launching: "
456 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
459 #, c-format
460 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
461 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
464 #, c-format
465 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
466 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
469 #, c-format
470 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
471 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
474 #, c-format
475 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
476 msgstr ""
477 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
478 "16 bytes, obtivéronse %d"
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
481 #, c-format
482 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
483 msgstr ""
484 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
485 "ao fluxo:"
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
488 msgid "The given address is empty"
489 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
492 #, c-format
493 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
494 msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
497 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
498 msgstr ""
499 "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
502 #, c-format
503 msgid "Error spawning command line '%s': "
504 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
507 #, c-format
508 msgid "(Type any character to close this window)\n"
509 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1481
512 #, c-format
513 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
514 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1492
517 #, c-format
518 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
519 msgstr ""
520 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
521 "para este SO)"
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
527 "- unknown value '%s'"
528 msgstr ""
529 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
530 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
532 #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137
533 msgid ""
534 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
535 "variable is not set"
536 msgstr ""
537 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
538 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
540 #: ../gio/gdbusaddress.c:1646
541 #, c-format
542 msgid "Unknown bus type %d"
543 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
545 #: ../gio/gdbusauth.c:293
546 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
547 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
549 #: ../gio/gdbusauth.c:337
550 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
551 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
553 #: ../gio/gdbusauth.c:508
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
557 msgstr ""
558 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
559 "(dispoñíbeis: %s)"
561 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
562 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
563 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
566 #, c-format
567 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
568 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
574 msgstr ""
575 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
576 "obtívose 0%o"
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
579 #, c-format
580 msgid "Error creating directory '%s': %s"
581 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
584 #, c-format
585 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
586 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
589 #, c-format
590 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
591 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
597 msgstr ""
598 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
599 "malformado"
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
605 msgstr ""
606 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
607 "malformado"
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
610 #, c-format
611 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
612 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
615 #, c-format
616 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
617 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
620 #, c-format
621 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
622 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
625 #, c-format
626 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
627 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
630 #, c-format
631 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
632 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
635 #, c-format
636 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
637 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
639 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
640 #, c-format
641 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
642 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
644 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
645 msgid "The connection is closed"
646 msgstr "A conexión está pechado"
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
649 msgid "Timeout was reached"
650 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
652 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
653 msgid ""
654 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
655 msgstr ""
656 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
662 msgstr ""
663 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
664 "%s"
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
667 #, c-format
668 msgid "No such property '%s'"
669 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
672 #, c-format
673 msgid "Property '%s' is not readable"
674 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
677 #, c-format
678 msgid "Property '%s' is not writable"
679 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
682 #, c-format
683 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
684 msgstr ""
685 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
686 "pero obtívose «%s»"
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
689 #, c-format
690 msgid "No such interface '%s'"
691 msgstr "Non existe a interface «%s»"
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
694 msgid "No such interface"
695 msgstr "Non existe a interface"
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
698 #, c-format
699 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
700 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
703 #, c-format
704 msgid "No such method '%s'"
705 msgstr "Non existe o método «%s»"
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
708 #, c-format
709 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
710 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
713 #, c-format
714 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
715 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
718 #, c-format
719 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
720 msgstr "Non é posíbel obter a propiedade %s.%s"
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
723 #, c-format
724 msgid "Unable to set property %s.%s"
725 msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade %s.%s"
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
728 #, c-format
729 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
730 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
733 #, c-format
734 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
735 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
737 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
738 #, c-format
739 msgid "A subtree is already exported for %s"
740 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
743 msgid "type is INVALID"
744 msgstr "o tipo é INVALID"
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
747 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
748 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
751 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
752 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
755 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
756 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
759 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
760 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
763 msgid ""
764 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
765 "freedesktop/DBus/Local"
766 msgstr ""
767 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
768 "org/freedesktop/DBus/Local"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
771 msgid ""
772 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
773 "freedesktop.DBus.Local"
774 msgstr ""
775 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
776 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
779 #, c-format
780 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
781 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
782 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
783 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
786 #, c-format
787 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
788 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
794 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
795 msgstr ""
796 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
797 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
798 "punto foi «%s»"
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
801 #, c-format
802 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
803 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
805 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
806 #, c-format
807 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
808 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
814 msgid_plural ""
815 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
816 msgstr[0] ""
817 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
818 "bytes (64 MiB)."
819 msgstr[1] ""
820 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
821 "bytes (64 MiB)."
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
827 "bytes, but found to be %u bytes in length"
828 msgstr ""
829 "Atopouse unha matriz de tipo «a%c», agardábase ter unha de lonxitude de "
830 "varios %u bytes, aínda que se atopou unha de %u bytes."
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
833 #, c-format
834 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
835 msgstr ""
836 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
842 msgstr ""
843 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
844 "formato ligado D-Bus"
846 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
850 "0x%02x"
851 msgstr ""
852 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
853 "atopouse 0x%02x"
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
856 #, c-format
857 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
858 msgstr ""
859 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
862 #, c-format
863 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
864 msgstr ""
865 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
866 "está baleiro"
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
869 #, c-format
870 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
871 msgstr ""
872 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
875 #, c-format
876 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
877 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
878 msgstr[0] ""
879 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
880 "byte"
881 msgstr[1] ""
882 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
883 "bytes"
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
886 msgid "Cannot deserialize message: "
887 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
893 msgstr ""
894 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
895 "formato ligado D-Bus"
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
901 "descriptors"
902 msgstr ""
903 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
904 "descritores de ficheiro"
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
907 msgid "Cannot serialize message: "
908 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
910 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
911 #, c-format
912 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
913 msgstr ""
914 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
915 "sinatura"
917 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
921 "'%s'"
922 msgstr ""
923 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
924 "cabeceira é «%s»"
926 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
927 #, c-format
928 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
929 msgstr ""
930 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
931 "«(%s)»"
933 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
934 #, c-format
935 msgid "Error return with body of type '%s'"
936 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
938 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
939 msgid "Error return with empty body"
940 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
942 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
943 #, c-format
944 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
945 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
947 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
948 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
949 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
951 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
952 #, c-format
953 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
954 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
956 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
957 #, c-format
958 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
959 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
961 #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843
962 msgid ""
963 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
964 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
965 msgstr ""
966 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
967 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
969 #: ../gio/gdbusserver.c:708
970 msgid "Abstract name space not supported"
971 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
973 #: ../gio/gdbusserver.c:795
974 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
975 msgstr ""
976 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
978 #: ../gio/gdbusserver.c:873
979 #, c-format
980 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
981 msgstr ""
982 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
984 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
985 #, c-format
986 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
987 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
989 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
990 #, c-format
991 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
992 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "Commands:\n"
998 "  help         Shows this information\n"
999 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1000 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1001 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1002 "  emit         Emit a signal\n"
1003 "\n"
1004 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1005 msgstr ""
1006 "Ordes:\n"
1007 "  help        Mostra esta axuda\n"
1008 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1009 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
1010 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1011 "\n"
1012 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1017 #, c-format
1018 msgid "Error: %s\n"
1019 msgstr "Erro: %s\n"
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
1022 #, c-format
1023 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1024 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1027 #, c-format
1028 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1029 msgstr "Erro: %s non é un nome válido\n"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1032 msgid "Connect to the system bus"
1033 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1036 msgid "Connect to the session bus"
1037 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1040 msgid "Connect to given D-Bus address"
1041 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1044 msgid "Connection Endpoint Options:"
1045 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1048 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1049 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1052 #, c-format
1053 msgid "No connection endpoint specified"
1054 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1057 #, c-format
1058 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1059 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1065 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1071 "interface '%s'\n"
1072 msgstr ""
1073 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1074 "interface «%s»\n"
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1077 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1078 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1081 msgid "Object path to emit signal on"
1082 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1085 msgid "Signal and interface name"
1086 msgstr "Nomes da interface e sinal"
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1089 msgid "Emit a signal."
1090 msgstr "Emitir un sinal."
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1094 #, c-format
1095 msgid "Error connecting: %s\n"
1096 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1099 #, c-format
1100 msgid "Error: object path not specified.\n"
1101 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1105 #, c-format
1106 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1107 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1110 #, c-format
1111 msgid "Error: signal not specified.\n"
1112 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1117 msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1120 #, c-format
1121 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1122 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1127 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1130 #, c-format
1131 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1132 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
1134 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1136 #, c-format
1137 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1138 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1141 #, c-format
1142 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1143 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1146 msgid "Destination name to invoke method on"
1147 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1150 msgid "Object path to invoke method on"
1151 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1154 msgid "Method and interface name"
1155 msgstr "Método e nome da interface"
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1158 msgid "Timeout in seconds"
1159 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1162 msgid "Invoke a method on a remote object."
1163 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1166 #, c-format
1167 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1168 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1171 #, c-format
1172 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1173 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido\n"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1176 #, c-format
1177 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1178 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1181 #, c-format
1182 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1183 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1186 #, c-format
1187 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1188 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1191 #, c-format
1192 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1193 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1196 msgid "Destination name to introspect"
1197 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1200 msgid "Object path to introspect"
1201 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1204 msgid "Print XML"
1205 msgstr "Imprimir XML"
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1208 msgid "Introspect children"
1209 msgstr "Introspeccionar fillo"
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1212 msgid "Only print properties"
1213 msgstr "Só mostrar propiedades"
1215 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1216 msgid "Introspect a remote object."
1217 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1219 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1220 msgid "Destination name to monitor"
1221 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1224 msgid "Object path to monitor"
1225 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
1227 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1228 msgid "Monitor a remote object."
1229 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502
1232 msgid "Unnamed"
1233 msgstr "Sen nome"
1235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1236 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1237 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1239 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1240 msgid "Unable to find terminal required for application"
1241 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
1243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
1244 #, c-format
1245 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1246 msgstr ""
1247 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1248 "%s"
1250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103
1251 #, c-format
1252 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1253 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367
1256 msgid "Application information lacks an identifier"
1257 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
1259 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600
1260 #, c-format
1261 msgid "Can't create user desktop file %s"
1262 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1264 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734
1265 #, c-format
1266 msgid "Custom definition for %s"
1267 msgstr "Definición personalizada para %s"
1269 #: ../gio/gdrive.c:392
1270 msgid "drive doesn't implement eject"
1271 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1273 #. Translators: This is an error
1274 #. * message for drive objects that
1275 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1276 #: ../gio/gdrive.c:470
1277 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1278 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1280 #: ../gio/gdrive.c:546
1281 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1282 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1284 #: ../gio/gdrive.c:751
1285 msgid "drive doesn't implement start"
1286 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1288 #: ../gio/gdrive.c:853
1289 msgid "drive doesn't implement stop"
1290 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1292 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1293 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1294 msgid "TLS support is not available"
1295 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1297 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1298 msgid "DTLS support is not available"
1299 msgstr "A compatibilidade de DTLS non está dispoñíbel"
1301 #: ../gio/gemblem.c:323
1302 #, c-format
1303 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1304 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1306 #: ../gio/gemblem.c:333
1307 #, c-format
1308 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1309 msgstr ""
1310 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1312 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1313 #, c-format
1314 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1315 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1317 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1318 #, c-format
1319 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1320 msgstr ""
1321 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1322 "GEmblemedicon"
1324 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1325 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1326 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1328 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1329 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1330 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1331 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1332 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1333 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1334 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1335 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1336 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1337 msgid "Operation not supported"
1338 msgstr "Operación non permitida"
1340 #. Translators: This is an error message when
1341 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1342 #. * mount of a file, but none exists.
1344 #. Translators: This is an error message when trying to
1345 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1346 #. * none exists.
1347 #. Translators: This is an error message when trying to find
1348 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1349 #. * exists.
1350 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1351 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1352 msgid "Containing mount does not exist"
1353 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1355 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376
1356 msgid "Can't copy over directory"
1357 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1359 #: ../gio/gfile.c:2575
1360 msgid "Can't copy directory over directory"
1361 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1363 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385
1364 msgid "Target file exists"
1365 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1367 #: ../gio/gfile.c:2602
1368 msgid "Can't recursively copy directory"
1369 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1371 #: ../gio/gfile.c:2884
1372 msgid "Splice not supported"
1373 msgstr "Non se admite a unión"
1375 #: ../gio/gfile.c:2888
1376 #, c-format
1377 msgid "Error splicing file: %s"
1378 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1380 #: ../gio/gfile.c:3019
1381 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1382 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
1384 #: ../gio/gfile.c:3023
1385 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1386 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
1388 #: ../gio/gfile.c:3028
1389 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1390 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
1392 #: ../gio/gfile.c:3091
1393 msgid "Can't copy special file"
1394 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1396 #: ../gio/gfile.c:3884
1397 msgid "Invalid symlink value given"
1398 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1400 #: ../gio/gfile.c:4045
1401 msgid "Trash not supported"
1402 msgstr "O Lixo non é compatíbel"
1404 #: ../gio/gfile.c:4157
1405 #, c-format
1406 msgid "File names cannot contain '%c'"
1407 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1409 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1410 msgid "volume doesn't implement mount"
1411 msgstr "o volume non implementa o montado"
1413 #: ../gio/gfile.c:6695
1414 msgid "No application is registered as handling this file"
1415 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1417 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1418 msgid "Enumerator is closed"
1419 msgstr "O enumerador está pechado"
1421 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1422 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1423 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1424 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1426 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1427 msgid "File enumerator is already closed"
1428 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1430 #: ../gio/gfileicon.c:236
1431 #, c-format
1432 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1433 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1435 #: ../gio/gfileicon.c:246
1436 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1437 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1439 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1440 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1441 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1442 msgid "Stream doesn't support query_info"
1443 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1445 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1446 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1447 msgid "Seek not supported on stream"
1448 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1450 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1451 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1452 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1454 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1455 msgid "Truncate not supported on stream"
1456 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1458 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1459 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1460 msgstr "Resposta do proxi HTTP incorrecta"
1462 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1463 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1464 msgstr "Non se permite a conexión co proxi HTTP"
1466 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1467 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1468 msgstr "Produciuse un fallo na autenticación co proxi HTTP"
1470 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1471 msgid "HTTP proxy authentication required"
1472 msgstr "Requírese autenticación no proxy HTTP"
1474 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1475 #, c-format
1476 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1477 msgstr "Produciuse un fallo na conexión co proxi HTTP: %i"
1479 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1480 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1481 msgstr "A conexión co servidor proxi HTTP pechouse de forma non esperada."
1483 #: ../gio/gicon.c:290
1484 #, c-format
1485 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1486 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1488 #: ../gio/gicon.c:310
1489 #, c-format
1490 msgid "No type for class name %s"
1491 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1493 #: ../gio/gicon.c:320
1494 #, c-format
1495 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1496 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1498 #: ../gio/gicon.c:331
1499 #, c-format
1500 msgid "Type %s is not classed"
1501 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1503 #: ../gio/gicon.c:345
1504 #, c-format
1505 msgid "Malformed version number: %s"
1506 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1508 #: ../gio/gicon.c:359
1509 #, c-format
1510 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1511 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1513 #: ../gio/gicon.c:461
1514 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1515 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1517 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1518 msgid "No address specified"
1519 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1521 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1522 #, c-format
1523 msgid "Length %u is too long for address"
1524 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1526 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1527 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1528 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1530 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1531 #, c-format
1532 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1533 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1535 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1536 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1537 msgid "Not enough space for socket address"
1538 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1540 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1541 msgid "Unsupported socket address"
1542 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1544 #: ../gio/ginputstream.c:188
1545 msgid "Input stream doesn't implement read"
1546 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1548 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1549 #. * operation running against this stream when you try to start
1550 #. * one
1551 #. Translators: This is an error you get if there is
1552 #. * already an operation running against this stream when
1553 #. * you try to start one
1554 #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310
1555 #: ../gio/goutputstream.c:1668
1556 msgid "Stream has outstanding operation"
1557 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1559 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1560 #, c-format
1561 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1562 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1564 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1565 #, c-format
1566 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1567 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1569 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1570 #, c-format
1571 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1572 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1574 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1577 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
1579 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1580 #, c-format
1581 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1582 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual"
1584 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1585 #, c-format
1586 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1587 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
1589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to create temp file: %s"
1592 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
1594 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1595 #, c-format
1596 msgid "Error reading file %s: %s"
1597 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1599 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1600 #, c-format
1601 msgid "Error compressing file %s"
1602 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1604 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1605 #, c-format
1606 msgid "text may not appear inside <%s>"
1607 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1609 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1610 msgid "name of the output file"
1611 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1613 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1614 msgid ""
1615 "The directories where files are to be read from (default to current "
1616 "directory)"
1617 msgstr ""
1618 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1619 "actual)"
1621 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1623 msgid "DIRECTORY"
1624 msgstr "DIRECTORIO"
1626 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1627 msgid ""
1628 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1629 msgstr ""
1630 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1631 "obxetivo"
1633 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1634 msgid "Generate source header"
1635 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1637 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1638 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1639 msgstr ""
1640 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1642 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1643 msgid "Generate dependency list"
1644 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1646 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1647 msgid "Don't automatically create and register resource"
1648 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1650 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1651 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1652 msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
1654 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1655 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1656 msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
1658 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1659 msgid ""
1660 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1661 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1662 "and the resource file have the extension called .gresource."
1663 msgstr ""
1664 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1665 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1666 "xml,\n"
1667 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1669 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1670 #, c-format
1671 msgid "You should give exactly one file name\n"
1672 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1675 msgid "empty names are not permitted"
1676 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1679 #, c-format
1680 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1681 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1687 "and hyphen ('-') are permitted."
1688 msgstr ""
1689 "nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
1690 "minúsculas, números e guións («-»)."
1692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1693 #, c-format
1694 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1695 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1698 #, c-format
1699 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1700 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1703 #, c-format
1704 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1705 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1708 #, c-format
1709 msgid "<child name='%s'> already specified"
1710 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1713 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1714 msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
1716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1717 #, c-format
1718 msgid "<key name='%s'> already specified"
1719 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1725 "to modify value"
1726 msgstr ""
1727 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1728 "<override> para modificar o valor"
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1734 "to <key>"
1735 msgstr ""
1736 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1737 "atributo de <key>"
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1740 #, c-format
1741 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1742 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1745 #, c-format
1746 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1747 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1750 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1751 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1754 #, c-format
1755 msgid "no <key name='%s'> to override"
1756 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1759 #, c-format
1760 msgid "<override name='%s'> already specified"
1761 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1764 #, c-format
1765 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1766 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1769 #, c-format
1770 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1771 msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»"
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1774 #, c-format
1775 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1776 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»"
1778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1779 #, c-format
1780 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1781 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1784 #, c-format
1785 msgid "Can not extend a schema with a path"
1786 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1792 msgstr ""
1793 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1794 "unha lista"
1796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1800 "does not extend '%s'"
1801 msgstr ""
1802 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1803 "«%s» non estende a «%s»"
1805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1806 #, c-format
1807 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1808 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1811 #, c-format
1812 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1813 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1816 #, c-format
1817 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1818 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1821 #, c-format
1822 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1823 msgstr "Non se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
1825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1826 #, c-format
1827 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1828 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
1830 #. Translators: Do not translate "--strict".
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1833 #, c-format
1834 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1835 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1838 #, c-format
1839 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1840 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1843 #, c-format
1844 msgid "Ignoring this file.\n"
1845 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1848 #, c-format
1849 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1850 msgstr ""
1851 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1852 "sobrescritura «%s»"
1854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1855 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1856 #, c-format
1857 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1858 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1861 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1862 #, c-format
1863 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1864 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1866 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1870 msgstr ""
1871 "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
1872 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
1874 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1875 #, c-format
1876 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1877 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1883 "range given in the schema"
1884 msgstr ""
1885 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1886 "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
1888 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1892 "list of valid choices"
1893 msgstr ""
1894 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1895 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1897 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1898 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1899 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1901 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1902 msgid "Abort on any errors in schemas"
1903 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
1905 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1906 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1907 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1909 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1910 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1911 msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
1913 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1914 msgid ""
1915 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1916 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1917 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1918 msgstr ""
1919 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1920 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1921 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1923 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1924 #, c-format
1925 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1926 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1928 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1929 #, c-format
1930 msgid "No schema files found: "
1931 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1933 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1934 #, c-format
1935 msgid "doing nothing.\n"
1936 msgstr "sen facer nada.\n"
1938 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1939 #, c-format
1940 msgid "removed existing output file.\n"
1941 msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
1943 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1944 #, c-format
1945 msgid "Invalid filename %s"
1946 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1948 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1949 #, c-format
1950 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1951 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1953 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1954 msgid "Can't rename root directory"
1955 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1957 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1958 #, c-format
1959 msgid "Error renaming file: %s"
1960 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1962 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1963 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1964 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1966 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278
1967 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1968 msgid "Invalid filename"
1969 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1971 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1972 msgid "Can't open directory"
1973 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1975 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1976 #, c-format
1977 msgid "Error opening file: %s"
1978 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1980 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1981 #, c-format
1982 msgid "Error removing file: %s"
1983 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s"
1985 #: ../gio/glocalfile.c:1922
1986 #, c-format
1987 msgid "Error trashing file: %s"
1988 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1990 #: ../gio/glocalfile.c:1945
1991 #, c-format
1992 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1993 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1995 #: ../gio/glocalfile.c:1966
1996 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1997 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1999 #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065
2000 msgid "Unable to find or create trash directory"
2001 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
2003 #: ../gio/glocalfile.c:2099
2004 #, c-format
2005 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2006 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2008 #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219
2009 #: ../gio/glocalfile.c:2226
2010 #, c-format
2011 msgid "Unable to trash file: %s"
2012 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2014 #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281
2015 msgid "internal error"
2016 msgstr "erro interno"
2018 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2019 #, c-format
2020 msgid "Error creating directory: %s"
2021 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2023 #: ../gio/glocalfile.c:2282
2024 #, c-format
2025 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2026 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2028 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2029 #, c-format
2030 msgid "Error making symbolic link: %s"
2031 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2033 #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442
2034 #, c-format
2035 msgid "Error moving file: %s"
2036 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2038 #: ../gio/glocalfile.c:2371
2039 msgid "Can't move directory over directory"
2040 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2042 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2043 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2044 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2045 msgid "Backup file creation failed"
2046 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2048 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2049 #, c-format
2050 msgid "Error removing target file: %s"
2051 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
2053 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2054 msgid "Move between mounts not supported"
2055 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2057 #: ../gio/glocalfile.c:2623
2058 #, c-format
2059 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2060 msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s"
2062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2063 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2064 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2067 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2068 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2071 msgid "Invalid extended attribute name"
2072 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2075 #, c-format
2076 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2077 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2080 msgid " (invalid encoding)"
2081 msgstr " (codificación non válida)"
2083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2084 #, c-format
2085 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2086 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
2088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2089 #, c-format
2090 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2091 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
2093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2094 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2095 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2098 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2099 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2102 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2103 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2105 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2106 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2107 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2109 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2110 #, c-format
2111 msgid "Error setting permissions: %s"
2112 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2114 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2115 #, c-format
2116 msgid "Error setting owner: %s"
2117 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2119 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2120 msgid "symlink must be non-NULL"
2121 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2123 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2124 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2125 #, c-format
2126 msgid "Error setting symlink: %s"
2127 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2129 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2130 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2131 msgstr ""
2132 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2133 "ligazón"
2135 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2136 #, c-format
2137 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2138 msgstr ""
2139 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
2141 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2142 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2143 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2145 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2146 #, c-format
2147 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2148 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
2150 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2151 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2152 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
2154 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2155 #, c-format
2156 msgid "Setting attribute %s not supported"
2157 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2159 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2160 #, c-format
2161 msgid "Error reading from file: %s"
2162 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2164 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2165 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2167 #, c-format
2168 msgid "Error seeking in file: %s"
2169 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2171 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2172 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2173 #, c-format
2174 msgid "Error closing file: %s"
2175 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2177 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2178 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2179 msgstr ""
2180 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2181 "predeterminado"
2183 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2184 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2185 #, c-format
2186 msgid "Error writing to file: %s"
2187 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2189 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2190 #, c-format
2191 msgid "Error removing old backup link: %s"
2192 msgstr ""
2193 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2195 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2196 #, c-format
2197 msgid "Error creating backup copy: %s"
2198 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2200 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2201 #, c-format
2202 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2203 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2205 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2206 #, c-format
2207 msgid "Error truncating file: %s"
2208 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2210 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2211 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2212 #, c-format
2213 msgid "Error opening file '%s': %s"
2214 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2216 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2217 msgid "Target file is a directory"
2218 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2220 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2221 msgid "Target file is not a regular file"
2222 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2224 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2225 msgid "The file was externally modified"
2226 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2228 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2229 #, c-format
2230 msgid "Error removing old file: %s"
2231 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
2233 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2234 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2235 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2237 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2238 msgid "Invalid seek request"
2239 msgstr "Petición de busca non válida"
2241 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2242 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2243 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2245 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2246 msgid "Memory output stream not resizable"
2247 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2249 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2250 msgid "Failed to resize memory output stream"
2251 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2253 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2254 msgid ""
2255 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2256 "address space"
2257 msgstr ""
2258 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2259 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2261 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2262 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2263 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2265 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2266 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2267 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2269 #. Translators: This is an error
2270 #. * message for mount objects that
2271 #. * don't implement unmount.
2272 #: ../gio/gmount.c:393
2273 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2274 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2276 #. Translators: This is an error
2277 #. * message for mount objects that
2278 #. * don't implement eject.
2279 #: ../gio/gmount.c:469
2280 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2281 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2283 #. Translators: This is an error
2284 #. * message for mount objects that
2285 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2286 #: ../gio/gmount.c:547
2287 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2288 msgstr ""
2289 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2291 #. Translators: This is an error
2292 #. * message for mount objects that
2293 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2294 #: ../gio/gmount.c:632
2295 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2296 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2298 #. Translators: This is an error
2299 #. * message for mount objects that
2300 #. * don't implement remount.
2301 #: ../gio/gmount.c:720
2302 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2303 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2305 #. Translators: This is an error
2306 #. * message for mount objects that
2307 #. * don't implement content type guessing.
2308 #: ../gio/gmount.c:802
2309 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2310 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2312 #. Translators: This is an error
2313 #. * message for mount objects that
2314 #. * don't implement content type guessing.
2315 #: ../gio/gmount.c:889
2316 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2317 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2319 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2320 #, c-format
2321 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2322 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2324 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2325 msgid "Network unreachable"
2326 msgstr "A rede non é atinxíbel"
2328 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2329 msgid "Host unreachable"
2330 msgstr "Equipo non atinxíbel"
2332 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2333 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2334 #, c-format
2335 msgid "Could not create network monitor: %s"
2336 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2338 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2339 msgid "Could not create network monitor: "
2340 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2342 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2343 msgid "Could not get network status: "
2344 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2346 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2347 #, c-format
2348 msgid "NetworkManager version too old"
2349 msgstr "A versión NetworkManager é demasiado antiga"
2351 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2352 msgid "Output stream doesn't implement write"
2353 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2355 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222
2356 msgid "Source stream is already closed"
2357 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2359 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2360 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2361 #, c-format
2362 msgid "Error resolving '%s': %s"
2363 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
2365 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2366 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2367 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
2368 #: ../gio/gresourcefile.c:713
2369 #, c-format
2370 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2371 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2373 #: ../gio/gresource.c:469
2374 #, c-format
2375 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2376 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
2378 #: ../gio/gresourcefile.c:709
2379 #, c-format
2380 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2381 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2383 #: ../gio/gresourcefile.c:917
2384 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2385 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2387 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2388 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2389 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2391 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2392 msgid ""
2393 "List resources\n"
2394 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2395 "If PATH is given, only list matching resources"
2396 msgstr ""
2397 "Listar os recursos\n"
2398 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2399 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
2401 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2402 msgid "FILE [PATH]"
2403 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2405 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2406 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2407 msgid "SECTION"
2408 msgstr "SECCIÓN"
2410 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2411 msgid ""
2412 "List resources with details\n"
2413 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2414 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2415 "Details include the section, size and compression"
2416 msgstr ""
2417 "Listar os recursos con detalles\n"
2418 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2419 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
2420 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2422 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2423 msgid "Extract a resource file to stdout"
2424 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2426 #: ../gio/gresource-tool.c:520
2427 msgid "FILE PATH"
2428 msgstr "FICHEIRO RUTA"
2430 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2431 msgid ""
2432 "Usage:\n"
2433 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2434 "\n"
2435 "Commands:\n"
2436 "  help                      Show this information\n"
2437 "  sections                  List resource sections\n"
2438 "  list                      List resources\n"
2439 "  details                   List resources with details\n"
2440 "  extract                   Extract a resource\n"
2441 "\n"
2442 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2443 "\n"
2444 msgstr ""
2445 "Uso:\n"
2446 "  gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2447 "\n"
2448 "Ordes:\n"
2449 "  help                      Mostra esta información\n"
2450 "  sections                  Mostra as seccións do recurso\n"
2451 "  list                      Mostra os recursos\n"
2452 "  details                   Mostra os recursos con detalles\n"
2453 "  extract                   Extraer un recurso\n"
2454 "\n"
2455 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2456 "\n"
2458 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Usage:\n"
2462 "  gresource %s%s%s %s\n"
2463 "\n"
2464 "%s\n"
2465 "\n"
2466 msgstr ""
2467 "Uso:\n"
2468 "  gresource %s%s%s %s\n"
2469 "\n"
2470 "%s\n"
2471 "\n"
2473 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2474 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2475 msgstr "  SECCIÓN   Un nome de sección elf (opcional)\n"
2477 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2478 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2479 msgstr "  ORDE   A orde que explicar (opcional)\n"
2481 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2482 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2483 msgstr ""
2484 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2486 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2487 msgid ""
2488 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2489 "            or a compiled resource file\n"
2490 msgstr ""
2491 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2492 "            ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2494 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2495 msgid "[PATH]"
2496 msgstr "[RUTA]"
2498 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2499 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2500 msgstr "  RUTA      Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2502 #: ../gio/gresource-tool.c:575
2503 msgid "PATH"
2504 msgstr "CAMIÑO"
2506 #: ../gio/gresource-tool.c:577
2507 msgid "  PATH      A resource path\n"
2508 msgstr "  RUTA      Unha ruta dun recurso\n"
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:830
2512 #, c-format
2513 msgid "No such schema '%s'\n"
2514 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2517 #, c-format
2518 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2519 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2521 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2522 #, c-format
2523 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2524 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2527 #, c-format
2528 msgid "Empty path given.\n"
2529 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2531 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2532 #, c-format
2533 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2534 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2536 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2537 #, c-format
2538 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2539 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2541 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2542 #, c-format
2543 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2544 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2546 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2547 #, c-format
2548 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2549 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2552 #, c-format
2553 msgid "The key is not writable\n"
2554 msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
2556 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2557 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2558 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2560 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2561 msgid "List the installed relocatable schemas"
2562 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2564 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2565 msgid "List the keys in SCHEMA"
2566 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
2568 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2569 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2570 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2571 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2573 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2574 msgid "List the children of SCHEMA"
2575 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2577 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2578 msgid ""
2579 "List keys and values, recursively\n"
2580 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2581 msgstr ""
2582 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
2583 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
2585 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2586 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2587 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2589 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2590 msgid "Get the value of KEY"
2591 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
2593 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2594 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2595 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2596 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2598 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2599 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2600 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
2602 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2603 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2604 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
2606 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2607 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2608 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2610 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2611 msgid "Reset KEY to its default value"
2612 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
2614 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2615 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2616 msgstr ""
2617 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2619 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2620 msgid "Check if KEY is writable"
2621 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
2623 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2624 msgid ""
2625 "Monitor KEY for changes.\n"
2626 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2627 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2628 msgstr ""
2629 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
2630 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
2631 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2633 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2634 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2635 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2637 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2638 msgid ""
2639 "Usage:\n"
2640 "  gsettings --version\n"
2641 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2642 "\n"
2643 "Commands:\n"
2644 "  help                      Show this information\n"
2645 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2646 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2647 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2648 "  list-children             List children of a schema\n"
2649 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2650 "  range                     Queries the range of a key\n"
2651 "  get                       Get the value of a key\n"
2652 "  set                       Set the value of a key\n"
2653 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2654 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2655 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2656 "  monitor                   Watch for changes\n"
2657 "\n"
2658 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2659 "\n"
2660 msgstr ""
2661 "Uso:\n"
2662 "  gsettings --version\n"
2663 "  gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2664 "\n"
2665 "Ordes:\n"
2666 "  help                      Mostra esta información\n"
2667 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
2668 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2669 "  list-keys                 Mostra as claves dun esquema\n"
2670 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
2671 "  list-recursively          Lista claves e valores, recursivamente\n"
2672 "  range                     Consulta o rango dunha clave\n"
2673 "  get                       Obtén os valores dunha clave\n"
2674 "  set                       Estabelece o valor dunha clave\n"
2675 "  reset                     Restabelece o valor dunha clave\n"
2676 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
2677 "fornecido\n"
2678 "  writable                  Comproba se a clave é escribíbel\n"
2679 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
2680 "\n"
2681 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2682 "\n"
2684 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Usage:\n"
2688 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2689 "\n"
2690 "%s\n"
2691 "\n"
2692 msgstr ""
2693 "Uso:\n"
2694 "  gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2695 "\n"
2696 "%s\n"
2697 "\n"
2699 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2700 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2701 msgstr "  CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2703 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2704 msgid ""
2705 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2706 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2707 msgstr ""
2708 "  SCHEMA    O nome do esquema\n"
2709 "  KEY       A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2711 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2712 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2713 msgstr "  KEY       A clave (opcional) no esquema\n"
2715 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2716 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2717 msgstr "  KEY       A clave nun esquema\n"
2719 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2720 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2721 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
2723 #: ../gio/gsettings-tool.c:711
2724 #, c-format
2725 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2726 msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
2728 #: ../gio/gsettings-tool.c:723
2729 #, c-format
2730 msgid "No schemas installed\n"
2731 msgstr "Non hai esquemas instalados\n"
2733 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2734 #, c-format
2735 msgid "Empty schema name given\n"
2736 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2738 #: ../gio/gsettings-tool.c:843
2739 #, c-format
2740 msgid "No such key '%s'\n"
2741 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
2743 #: ../gio/gsocket.c:364
2744 msgid "Invalid socket, not initialized"
2745 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
2747 #: ../gio/gsocket.c:371
2748 #, c-format
2749 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2750 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2752 #: ../gio/gsocket.c:379
2753 msgid "Socket is already closed"
2754 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2756 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896
2757 #: ../gio/gsocket.c:3951
2758 msgid "Socket I/O timed out"
2759 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2761 #: ../gio/gsocket.c:526
2762 #, c-format
2763 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2764 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2766 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2767 #, c-format
2768 msgid "Unable to create socket: %s"
2769 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2771 #: ../gio/gsocket.c:608
2772 msgid "Unknown family was specified"
2773 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2775 #: ../gio/gsocket.c:615
2776 msgid "Unknown protocol was specified"
2777 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2779 #: ../gio/gsocket.c:1104
2780 #, c-format
2781 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2782 msgstr ""
2783 "Non é posíbel usar as operacions de datagramas nun socket que non é de "
2784 "datagramas."
2786 #: ../gio/gsocket.c:1121
2787 #, c-format
2788 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2789 msgstr ""
2790 "Non é posíbel usar operacións de datagramas nun socket con un tempo de "
2791 "espera máximo estabelecido."
2793 #: ../gio/gsocket.c:1925
2794 #, c-format
2795 msgid "could not get local address: %s"
2796 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2798 #: ../gio/gsocket.c:1968
2799 #, c-format
2800 msgid "could not get remote address: %s"
2801 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2803 #: ../gio/gsocket.c:2034
2804 #, c-format
2805 msgid "could not listen: %s"
2806 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2808 #: ../gio/gsocket.c:2133
2809 #, c-format
2810 msgid "Error binding to address: %s"
2811 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2813 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2814 #, c-format
2815 msgid "Error joining multicast group: %s"
2816 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2818 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2819 #, c-format
2820 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2821 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2823 #: ../gio/gsocket.c:2250
2824 msgid "No support for source-specific multicast"
2825 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2827 #: ../gio/gsocket.c:2470
2828 #, c-format
2829 msgid "Error accepting connection: %s"
2830 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2832 #: ../gio/gsocket.c:2593
2833 msgid "Connection in progress"
2834 msgstr "Conexión en marcha"
2836 #: ../gio/gsocket.c:2644
2837 msgid "Unable to get pending error: "
2838 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:"
2840 #: ../gio/gsocket.c:2816
2841 #, c-format
2842 msgid "Error receiving data: %s"
2843 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2845 #: ../gio/gsocket.c:3013
2846 #, c-format
2847 msgid "Error sending data: %s"
2848 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2850 #: ../gio/gsocket.c:3200
2851 #, c-format
2852 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2853 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2855 #: ../gio/gsocket.c:3281
2856 #, c-format
2857 msgid "Error closing socket: %s"
2858 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2860 #: ../gio/gsocket.c:3889
2861 #, c-format
2862 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2863 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2865 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
2866 #, c-format
2867 msgid "Error sending message: %s"
2868 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2870 #: ../gio/gsocket.c:4385
2871 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2872 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
2874 #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140
2875 #, c-format
2876 msgid "Error receiving message: %s"
2877 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2879 #: ../gio/gsocket.c:5412
2880 #, c-format
2881 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2882 msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"
2884 #: ../gio/gsocket.c:5421
2885 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2886 msgstr ""
2887 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2889 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2890 #, c-format
2891 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2892 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2894 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2895 #, c-format
2896 msgid "Could not connect to %s: "
2897 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2899 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2900 msgid "Could not connect: "
2901 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2903 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2904 msgid "Unknown error on connect"
2905 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2907 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2908 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2909 msgstr ""
2910 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2912 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2913 #, c-format
2914 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2915 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
2917 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2918 msgid "Listener is already closed"
2919 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2921 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2922 msgid "Added socket is closed"
2923 msgstr "O socket engadido está pechado"
2925 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2926 #, c-format
2927 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2928 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2930 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2931 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2932 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2934 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2935 #, c-format
2936 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2937 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2939 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2940 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2941 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2943 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2944 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2945 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
2947 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2948 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2949 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2950 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2952 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2953 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2954 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2956 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2957 msgid ""
2958 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2959 "GLib."
2960 msgstr ""
2961 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2963 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2964 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2965 msgstr ""
2966 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2967 "SOCKSv5."
2969 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2970 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2971 msgstr ""
2972 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2973 "incorrectos."
2975 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2976 #, c-format
2977 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2978 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2980 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2981 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2982 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2984 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2985 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2986 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2988 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2989 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2990 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2992 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2993 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2994 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
2996 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2997 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2998 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
3000 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3001 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3002 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
3004 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3005 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3006 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
3008 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3009 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3010 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
3012 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3013 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3014 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
3016 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3017 #, c-format
3018 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3019 msgstr "endNon é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
3021 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3022 msgid "No valid addresses were found"
3023 msgstr "Non se atopou ningún enderezo válido"
3025 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
3026 #, c-format
3027 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3028 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
3030 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
3031 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
3032 #, c-format
3033 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3034 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
3036 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
3037 #, c-format
3038 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3039 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
3041 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
3042 #, c-format
3043 msgid "Error resolving '%s'"
3044 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»"
3046 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3047 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3048 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
3050 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3051 msgid "No PEM-encoded private key found"
3052 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
3054 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3055 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3056 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
3058 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3059 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3060 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
3062 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3063 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3064 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
3066 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3067 msgid ""
3068 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3069 "is locked out."
3070 msgstr ""
3071 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
3072 "de que se bloquee o acceso."
3074 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3075 msgid ""
3076 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3077 "out after further failures."
3078 msgstr ""
3079 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
3080 "acceso."
3082 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3083 msgid "The password entered is incorrect."
3084 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
3086 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3087 #, c-format
3088 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3089 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3090 msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3091 msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"
3093 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3094 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3095 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3097 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3098 #, c-format
3099 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3100 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3101 msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
3102 msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"
3104 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3105 msgid "Received invalid fd"
3106 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3108 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3109 msgid "Error sending credentials: "
3110 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3112 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3113 #, c-format
3114 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3115 msgstr ""
3116 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
3117 "%s"
3119 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3120 #, c-format
3121 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3122 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3124 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3125 msgid ""
3126 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3127 msgstr ""
3128 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3130 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3131 #, c-format
3132 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3133 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
3135 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3136 #, c-format
3137 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3138 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3140 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3141 #, c-format
3142 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3143 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
3145 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3146 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3147 #, c-format
3148 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3149 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
3151 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3152 msgid "Filesystem root"
3153 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3155 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3156 #, c-format
3157 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3158 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
3160 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3161 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3162 msgstr ""
3163 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
3165 #: ../gio/gvolume.c:437
3166 msgid "volume doesn't implement eject"
3167 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3169 #. Translators: This is an error
3170 #. * message for volume objects that
3171 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3172 #: ../gio/gvolume.c:514
3173 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3174 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3176 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3177 #, c-format
3178 msgid "Error reading from handle: %s"
3179 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3181 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3182 #, c-format
3183 msgid "Error closing handle: %s"
3184 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3186 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3187 #, c-format
3188 msgid "Error writing to handle: %s"
3189 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3191 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3192 msgid "Not enough memory"
3193 msgstr "Sen memoria dabondo"
3195 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3196 #, c-format
3197 msgid "Internal error: %s"
3198 msgstr "Erro interno: %s"
3200 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3201 msgid "Need more input"
3202 msgstr "Necesítase máis entrada"
3204 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3205 msgid "Invalid compressed data"
3206 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
3208 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3209 msgid "Address to listen on"
3210 msgstr "Enderezo no que escoitar"
3212 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3213 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3214 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
3216 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3217 msgid "Print address"
3218 msgstr "Imprimir enderezo"
3220 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3221 msgid "Print address in shell mode"
3222 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
3224 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3225 msgid "Run a dbus service"
3226 msgstr "Executar servizo dbus"
3228 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3229 #, c-format
3230 msgid "Wrong args\n"
3231 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
3233 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3234 #, c-format
3235 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3236 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
3238 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3240 #, c-format
3241 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3242 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
3244 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3245 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3246 #, c-format
3247 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3248 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
3250 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3251 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3252 #, c-format
3253 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3254 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
3256 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3257 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3258 msgstr ""
3259 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
3260 "datos"
3262 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3263 #, c-format
3264 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3265 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
3267 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3268 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3269 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3270 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3271 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3272 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3273 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3274 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3275 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3276 #, c-format
3277 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3278 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
3280 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3281 #, c-format
3282 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3283 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
3285 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3286 #, c-format
3287 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3288 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
3290 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3291 #, c-format
3292 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3293 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
3295 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3296 #, c-format
3297 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3298 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
3300 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3301 #, c-format
3302 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3303 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
3305 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
3306 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
3307 msgid "Partial character sequence at end of input"
3308 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
3310 #: ../glib/gconvert.c:742
3311 #, c-format
3312 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3313 msgstr ""
3314 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
3315 "caracteres «%s»"
3317 #: ../glib/gconvert.c:1567
3318 #, c-format
3319 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3320 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
3322 #: ../glib/gconvert.c:1577
3323 #, c-format
3324 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3325 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
3327 #: ../glib/gconvert.c:1594
3328 #, c-format
3329 msgid "The URI '%s' is invalid"
3330 msgstr "O URI «%s» non é válido"
3332 #: ../glib/gconvert.c:1606
3333 #, c-format
3334 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3335 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
3337 #: ../glib/gconvert.c:1622
3338 #, c-format
3339 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3340 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
3342 #: ../glib/gconvert.c:1717
3343 #, c-format
3344 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3345 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
3347 #: ../glib/gconvert.c:1727
3348 msgid "Invalid hostname"
3349 msgstr "O nome do host non é válido"
3351 #. Translators: 'before midday' indicator
3352 #: ../glib/gdatetime.c:201
3353 msgctxt "GDateTime"
3354 msgid "AM"
3355 msgstr "AM"
3357 #. Translators: 'after midday' indicator
3358 #: ../glib/gdatetime.c:203
3359 msgctxt "GDateTime"
3360 msgid "PM"
3361 msgstr "PM"
3363 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3364 #: ../glib/gdatetime.c:206
3365 msgctxt "GDateTime"
3366 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3367 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3369 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3370 #: ../glib/gdatetime.c:209
3371 msgctxt "GDateTime"
3372 msgid "%m/%d/%y"
3373 msgstr "%d/%m/%y"
3375 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3376 #: ../glib/gdatetime.c:212
3377 msgctxt "GDateTime"
3378 msgid "%H:%M:%S"
3379 msgstr "%H:%M:%S"
3381 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3382 #: ../glib/gdatetime.c:215
3383 msgctxt "GDateTime"
3384 msgid "%I:%M:%S %p"
3385 msgstr "%I:%M:%S %p"
3387 #: ../glib/gdatetime.c:228
3388 msgctxt "full month name"
3389 msgid "January"
3390 msgstr "Xaneiro"
3392 #: ../glib/gdatetime.c:230
3393 msgctxt "full month name"
3394 msgid "February"
3395 msgstr "Febreiro"
3397 #: ../glib/gdatetime.c:232
3398 msgctxt "full month name"
3399 msgid "March"
3400 msgstr "Marzo"
3402 #: ../glib/gdatetime.c:234
3403 msgctxt "full month name"
3404 msgid "April"
3405 msgstr "Abril"
3407 #: ../glib/gdatetime.c:236
3408 msgctxt "full month name"
3409 msgid "May"
3410 msgstr "Maio"
3412 #: ../glib/gdatetime.c:238
3413 msgctxt "full month name"
3414 msgid "June"
3415 msgstr "Xuño"
3417 #: ../glib/gdatetime.c:240
3418 msgctxt "full month name"
3419 msgid "July"
3420 msgstr "Xullo"
3422 #: ../glib/gdatetime.c:242
3423 msgctxt "full month name"
3424 msgid "August"
3425 msgstr "Agosto"
3427 #: ../glib/gdatetime.c:244
3428 msgctxt "full month name"
3429 msgid "September"
3430 msgstr "Setembro"
3432 #: ../glib/gdatetime.c:246
3433 msgctxt "full month name"
3434 msgid "October"
3435 msgstr "Outubro"
3437 #: ../glib/gdatetime.c:248
3438 msgctxt "full month name"
3439 msgid "November"
3440 msgstr "Novembro"
3442 #: ../glib/gdatetime.c:250
3443 msgctxt "full month name"
3444 msgid "December"
3445 msgstr "Decembro"
3447 #: ../glib/gdatetime.c:265
3448 msgctxt "abbreviated month name"
3449 msgid "Jan"
3450 msgstr "Xan"
3452 #: ../glib/gdatetime.c:267
3453 msgctxt "abbreviated month name"
3454 msgid "Feb"
3455 msgstr "Feb"
3457 #: ../glib/gdatetime.c:269
3458 msgctxt "abbreviated month name"
3459 msgid "Mar"
3460 msgstr "Mar"
3462 #: ../glib/gdatetime.c:271
3463 msgctxt "abbreviated month name"
3464 msgid "Apr"
3465 msgstr "Abr"
3467 #: ../glib/gdatetime.c:273
3468 msgctxt "abbreviated month name"
3469 msgid "May"
3470 msgstr "Maio"
3472 #: ../glib/gdatetime.c:275
3473 msgctxt "abbreviated month name"
3474 msgid "Jun"
3475 msgstr "Xuño"
3477 #: ../glib/gdatetime.c:277
3478 msgctxt "abbreviated month name"
3479 msgid "Jul"
3480 msgstr "Xul"
3482 #: ../glib/gdatetime.c:279
3483 msgctxt "abbreviated month name"
3484 msgid "Aug"
3485 msgstr "Ago"
3487 #: ../glib/gdatetime.c:281
3488 msgctxt "abbreviated month name"
3489 msgid "Sep"
3490 msgstr "Sep"
3492 #: ../glib/gdatetime.c:283
3493 msgctxt "abbreviated month name"
3494 msgid "Oct"
3495 msgstr "Out"
3497 #: ../glib/gdatetime.c:285
3498 msgctxt "abbreviated month name"
3499 msgid "Nov"
3500 msgstr "Nov"
3502 #: ../glib/gdatetime.c:287
3503 msgctxt "abbreviated month name"
3504 msgid "Dec"
3505 msgstr "Dec"
3507 #: ../glib/gdatetime.c:302
3508 msgctxt "full weekday name"
3509 msgid "Monday"
3510 msgstr "Luns"
3512 #: ../glib/gdatetime.c:304
3513 msgctxt "full weekday name"
3514 msgid "Tuesday"
3515 msgstr "Martes"
3517 #: ../glib/gdatetime.c:306
3518 msgctxt "full weekday name"
3519 msgid "Wednesday"
3520 msgstr "Mércores"
3522 #: ../glib/gdatetime.c:308
3523 msgctxt "full weekday name"
3524 msgid "Thursday"
3525 msgstr "Xoves"
3527 #: ../glib/gdatetime.c:310
3528 msgctxt "full weekday name"
3529 msgid "Friday"
3530 msgstr "Venres"
3532 #: ../glib/gdatetime.c:312
3533 msgctxt "full weekday name"
3534 msgid "Saturday"
3535 msgstr "Sábado"
3537 #: ../glib/gdatetime.c:314
3538 msgctxt "full weekday name"
3539 msgid "Sunday"
3540 msgstr "Domingo"
3542 #: ../glib/gdatetime.c:329
3543 msgctxt "abbreviated weekday name"
3544 msgid "Mon"
3545 msgstr "Lun"
3547 #: ../glib/gdatetime.c:331
3548 msgctxt "abbreviated weekday name"
3549 msgid "Tue"
3550 msgstr "Mar"
3552 #: ../glib/gdatetime.c:333
3553 msgctxt "abbreviated weekday name"
3554 msgid "Wed"
3555 msgstr "Mer"
3557 #: ../glib/gdatetime.c:335
3558 msgctxt "abbreviated weekday name"
3559 msgid "Thu"
3560 msgstr "Xov"
3562 #: ../glib/gdatetime.c:337
3563 msgctxt "abbreviated weekday name"
3564 msgid "Fri"
3565 msgstr "Ven"
3567 #: ../glib/gdatetime.c:339
3568 msgctxt "abbreviated weekday name"
3569 msgid "Sat"
3570 msgstr "Sáb"
3572 #: ../glib/gdatetime.c:341
3573 msgctxt "abbreviated weekday name"
3574 msgid "Sun"
3575 msgstr "Dom"
3577 #: ../glib/gdir.c:155
3578 #, c-format
3579 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3580 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3582 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3583 #, c-format
3584 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3585 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3586 msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\""
3587 msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
3589 #: ../glib/gfileutils.c:717
3590 #, c-format
3591 msgid "Error reading file '%s': %s"
3592 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3594 #: ../glib/gfileutils.c:753
3595 #, c-format
3596 msgid "File \"%s\" is too large"
3597 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3599 #: ../glib/gfileutils.c:817
3600 #, c-format
3601 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3602 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3604 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3605 #, c-format
3606 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3607 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3609 #: ../glib/gfileutils.c:877
3610 #, c-format
3611 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3612 msgstr ""
3613 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
3615 #: ../glib/gfileutils.c:907
3616 #, c-format
3617 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3618 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3620 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3621 #, c-format
3622 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3623 msgstr ""
3624 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
3625 "%s"
3627 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3628 #, c-format
3629 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3630 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3632 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3633 #, c-format
3634 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3635 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"
3637 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3638 #, c-format
3639 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3640 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3642 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3643 #, c-format
3644 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3645 msgstr ""
3646 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3648 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3649 #, c-format
3650 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3651 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3653 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3654 #, c-format
3655 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3656 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3658 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3659 #, c-format
3660 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3661 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3663 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3664 msgid "Symbolic links not supported"
3665 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3667 #: ../glib/giochannel.c:1388
3668 #, c-format
3669 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3670 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3672 #: ../glib/giochannel.c:1733
3673 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3674 msgstr ""
3675 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3677 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3678 #: ../glib/giochannel.c:2125
3679 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3680 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3682 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3683 msgid "Channel terminates in a partial character"
3684 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
3686 #: ../glib/giochannel.c:1924
3687 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3688 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3690 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3691 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3692 msgstr ""
3693 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
3695 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3696 msgid "Not a regular file"
3697 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3699 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3703 msgstr ""
3704 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
3705 "comentario"
3707 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3708 #, c-format
3709 msgid "Invalid group name: %s"
3710 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3712 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3713 msgid "Key file does not start with a group"
3714 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
3716 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3717 #, c-format
3718 msgid "Invalid key name: %s"
3719 msgstr "Nome de clave non válido: %s"
3721 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3722 #, c-format
3723 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3724 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
3726 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3727 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3728 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3729 #, c-format
3730 msgid "Key file does not have group '%s'"
3731 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
3733 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3734 #, c-format
3735 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3736 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
3738 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3739 #, c-format
3740 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3741 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3743 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3747 msgstr ""
3748 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
3749 "interpretar."
3751 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3755 "interpreted."
3756 msgstr ""
3757 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3758 "é posíbel interpretar."
3760 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3761 #, c-format
3762 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3763 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3765 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3766 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3767 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
3769 #: ../glib/gkeyfile.c:4124
3770 #, c-format
3771 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3772 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3774 #: ../glib/gkeyfile.c:4266
3775 #, c-format
3776 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3777 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3779 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3780 #, c-format
3781 msgid "Integer value '%s' out of range"
3782 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3784 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3785 #, c-format
3786 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3787 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3789 #: ../glib/gkeyfile.c:4350
3790 #, c-format
3791 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3792 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3794 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3795 #, c-format
3796 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3797 msgstr ""
3798 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3799 "fallou: %s"
3801 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3802 #, c-format
3803 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3804 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3806 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3807 #, c-format
3808 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3809 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3811 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3812 #, c-format
3813 msgid "Error on line %d char %d: "
3814 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3816 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3817 #, c-format
3818 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3819 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3821 #: ../glib/gmarkup.c:473
3822 #, c-format
3823 msgid "'%s' is not a valid name"
3824 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3826 #: ../glib/gmarkup.c:489
3827 #, c-format
3828 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3829 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3831 #: ../glib/gmarkup.c:599
3832 #, c-format
3833 msgid "Error on line %d: %s"
3834 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3836 #: ../glib/gmarkup.c:676
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3840 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3841 msgstr ""
3842 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3843 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
3844 "grande de máis"
3846 #: ../glib/gmarkup.c:688
3847 msgid ""
3848 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3849 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3850 "as &amp;"
3851 msgstr ""
3852 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3853 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3854 "como &amp;"
3856 #: ../glib/gmarkup.c:714
3857 #, c-format
3858 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3859 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3861 #: ../glib/gmarkup.c:752
3862 msgid ""
3863 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3864 msgstr ""
3865 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
3866 "&lt; &gt; &apos;"
3868 #: ../glib/gmarkup.c:760
3869 #, c-format
3870 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3871 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3873 #: ../glib/gmarkup.c:765
3874 msgid ""
3875 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3876 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3877 msgstr ""
3878 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3879 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
3881 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3882 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3883 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3885 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3889 "element name"
3890 msgstr ""
3891 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3892 "nome de elemento"
3894 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3898 "'%s'"
3899 msgstr ""
3900 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3901 "elemento baleiro «%s»"
3903 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3907 msgstr ""
3908 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3909 "elemento «%s»"
3911 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3915 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3916 "character in an attribute name"
3917 msgstr ""
3918 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3919 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3920 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3922 #: ../glib/gmarkup.c:1419
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3926 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3927 msgstr ""
3928 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3929 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3931 #: ../glib/gmarkup.c:1552
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3935 "begin an element name"
3936 msgstr ""
3937 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3938 "comezar o nome dun elemento"
3940 #: ../glib/gmarkup.c:1588
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3944 "allowed character is '>'"
3945 msgstr ""
3946 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3947 "carácter permitido é '>'"
3949 #: ../glib/gmarkup.c:1599
3950 #, c-format
3951 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3952 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3954 #: ../glib/gmarkup.c:1608
3955 #, c-format
3956 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3957 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3959 #: ../glib/gmarkup.c:1761
3960 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3961 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3963 #: ../glib/gmarkup.c:1775
3964 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3965 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3967 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3971 "element opened"
3972 msgstr ""
3973 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
3974 "último elemento aberto"
3976 #: ../glib/gmarkup.c:1791
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3980 "the tag <%s/>"
3981 msgstr ""
3982 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
3983 "que pechase a etiqueta <%s/>"
3985 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3986 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3987 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3989 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3990 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3991 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3993 #: ../glib/gmarkup.c:1808
3994 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3995 msgstr ""
3996 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3997 "elemento."
3999 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4000 msgid ""
4001 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4002 "name; no attribute value"
4003 msgstr ""
4004 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
4005 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
4007 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4008 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4009 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
4011 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4012 #, c-format
4013 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4014 msgstr ""
4015 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
4016 "elemento «%s»"
4018 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4019 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4020 msgstr ""
4021 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
4022 "procesamento"
4024 #: ../glib/goption.c:857
4025 msgid "Usage:"
4026 msgstr "Uso:"
4028 #: ../glib/goption.c:861
4029 msgid "[OPTION...]"
4030 msgstr "[OPCIÓN…]"
4032 #: ../glib/goption.c:977
4033 msgid "Help Options:"
4034 msgstr "Opcións de axuda:"
4036 #: ../glib/goption.c:978
4037 msgid "Show help options"
4038 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
4040 #: ../glib/goption.c:984
4041 msgid "Show all help options"
4042 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
4044 #: ../glib/goption.c:1047
4045 msgid "Application Options:"
4046 msgstr "Opcións do aplicativo:"
4048 #: ../glib/goption.c:1049
4049 msgid "Options:"
4050 msgstr "Opcións:"
4052 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4053 #, c-format
4054 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4055 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
4057 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4058 #, c-format
4059 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4060 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
4062 #: ../glib/goption.c:1148
4063 #, c-format
4064 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4065 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
4067 #: ../glib/goption.c:1156
4068 #, c-format
4069 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4070 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
4072 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
4073 #, c-format
4074 msgid "Error parsing option %s"
4075 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
4077 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
4078 #, c-format
4079 msgid "Missing argument for %s"
4080 msgstr "Argumento que falta para %s"
4082 #: ../glib/goption.c:2126
4083 #, c-format
4084 msgid "Unknown option %s"
4085 msgstr "Opción %s descoñecida"
4087 #: ../glib/gregex.c:258
4088 msgid "corrupted object"
4089 msgstr "obxecto danado"
4091 #: ../glib/gregex.c:260
4092 msgid "internal error or corrupted object"
4093 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
4095 #: ../glib/gregex.c:262
4096 msgid "out of memory"
4097 msgstr "sen memoria"
4099 #: ../glib/gregex.c:267
4100 msgid "backtracking limit reached"
4101 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
4103 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4104 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4105 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
4107 #: ../glib/gregex.c:289
4108 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4109 msgstr ""
4110 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
4111 "parcial"
4113 #: ../glib/gregex.c:298
4114 msgid "recursion limit reached"
4115 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
4117 #: ../glib/gregex.c:300
4118 msgid "invalid combination of newline flags"
4119 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
4121 #: ../glib/gregex.c:302
4122 msgid "bad offset"
4123 msgstr "desplazamento erróneo"
4125 #: ../glib/gregex.c:304
4126 msgid "short utf8"
4127 msgstr "UTF8 curto"
4129 #: ../glib/gregex.c:306
4130 msgid "recursion loop"
4131 msgstr "bucle de repetición"
4133 #: ../glib/gregex.c:310
4134 msgid "unknown error"
4135 msgstr "erro descoñecido"
4137 #: ../glib/gregex.c:330
4138 msgid "\\ at end of pattern"
4139 msgstr "\\ ao final do patrón"
4141 #: ../glib/gregex.c:333
4142 msgid "\\c at end of pattern"
4143 msgstr "\\c ao final do patrón"
4145 #: ../glib/gregex.c:336
4146 msgid "unrecognized character following \\"
4147 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
4149 #: ../glib/gregex.c:339
4150 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4151 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
4153 #: ../glib/gregex.c:342
4154 msgid "number too big in {} quantifier"
4155 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
4157 #: ../glib/gregex.c:345
4158 msgid "missing terminating ] for character class"
4159 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
4161 #: ../glib/gregex.c:348
4162 msgid "invalid escape sequence in character class"
4163 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
4165 #: ../glib/gregex.c:351
4166 msgid "range out of order in character class"
4167 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
4169 #: ../glib/gregex.c:354
4170 msgid "nothing to repeat"
4171 msgstr "nada que repetir"
4173 #: ../glib/gregex.c:358
4174 msgid "unexpected repeat"
4175 msgstr "repetición inesperada"
4177 #: ../glib/gregex.c:361
4178 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4179 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
4181 #: ../glib/gregex.c:364
4182 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4183 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
4185 #: ../glib/gregex.c:367
4186 msgid "missing terminating )"
4187 msgstr "falta o ) de terminación"
4189 #: ../glib/gregex.c:370
4190 msgid "reference to non-existent subpattern"
4191 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
4193 #: ../glib/gregex.c:373
4194 msgid "missing ) after comment"
4195 msgstr "falta un ) despois do comentario"
4197 #: ../glib/gregex.c:376
4198 msgid "regular expression is too large"
4199 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
4201 #: ../glib/gregex.c:379
4202 msgid "failed to get memory"
4203 msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
4205 #: ../glib/gregex.c:383
4206 msgid ") without opening ("
4207 msgstr ") sen ( que o abra"
4209 #: ../glib/gregex.c:387
4210 msgid "code overflow"
4211 msgstr "desbordamento de código"
4213 #: ../glib/gregex.c:391
4214 msgid "unrecognized character after (?<"
4215 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
4217 #: ../glib/gregex.c:394
4218 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4219 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
4221 #: ../glib/gregex.c:397
4222 msgid "malformed number or name after (?("
4223 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
4225 #: ../glib/gregex.c:400
4226 msgid "conditional group contains more than two branches"
4227 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
4229 #: ../glib/gregex.c:403
4230 msgid "assertion expected after (?("
4231 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
4233 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4234 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4236 #: ../glib/gregex.c:410
4237 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4238 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
4240 #: ../glib/gregex.c:413
4241 msgid "unknown POSIX class name"
4242 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
4244 #: ../glib/gregex.c:416
4245 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4246 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
4248 #: ../glib/gregex.c:419
4249 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4250 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
4252 #: ../glib/gregex.c:422
4253 msgid "invalid condition (?(0)"
4254 msgstr "condición non válida (?(0)"
4256 #: ../glib/gregex.c:425
4257 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4258 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
4260 #: ../glib/gregex.c:432
4261 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4262 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
4264 #: ../glib/gregex.c:435
4265 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4266 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
4268 #: ../glib/gregex.c:439
4269 msgid "unrecognized character after (?P"
4270 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
4272 #: ../glib/gregex.c:442
4273 msgid "missing terminator in subpattern name"
4274 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
4276 #: ../glib/gregex.c:445
4277 msgid "two named subpatterns have the same name"
4278 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
4280 #: ../glib/gregex.c:448
4281 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4282 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
4284 #: ../glib/gregex.c:451
4285 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4286 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
4288 #: ../glib/gregex.c:454
4289 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4290 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
4292 #: ../glib/gregex.c:457
4293 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4294 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
4296 #: ../glib/gregex.c:460
4297 msgid "octal value is greater than \\377"
4298 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
4300 #: ../glib/gregex.c:464
4301 msgid "overran compiling workspace"
4302 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
4304 #: ../glib/gregex.c:468
4305 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4306 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
4308 #: ../glib/gregex.c:471
4309 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4310 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
4312 #: ../glib/gregex.c:474
4313 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4314 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
4316 #: ../glib/gregex.c:477
4317 msgid ""
4318 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4319 "or by a plain number"
4320 msgstr ""
4321 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
4322 "número entre comiñas, ou por un número simple"
4324 #: ../glib/gregex.c:481
4325 msgid "a numbered reference must not be zero"
4326 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
4328 #: ../glib/gregex.c:484
4329 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4330 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4332 #: ../glib/gregex.c:487
4333 msgid "(*VERB) not recognized"
4334 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
4336 #: ../glib/gregex.c:490
4337 msgid "number is too big"
4338 msgstr "o número é demasiado grande"
4340 #: ../glib/gregex.c:493
4341 msgid "missing subpattern name after (?&"
4342 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
4344 #: ../glib/gregex.c:496
4345 msgid "digit expected after (?+"
4346 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
4348 #: ../glib/gregex.c:499
4349 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4350 msgstr ""
4351 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
4353 #: ../glib/gregex.c:502
4354 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4355 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
4357 #: ../glib/gregex.c:505
4358 msgid "(*MARK) must have an argument"
4359 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
4361 #: ../glib/gregex.c:508
4362 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4363 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
4365 #: ../glib/gregex.c:511
4366 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4367 msgstr ""
4368 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
4369 "comiñas"
4371 #: ../glib/gregex.c:514
4372 msgid "\\N is not supported in a class"
4373 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
4375 #: ../glib/gregex.c:517
4376 msgid "too many forward references"
4377 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
4379 #: ../glib/gregex.c:520
4380 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4381 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4383 #: ../glib/gregex.c:523
4384 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4385 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
4387 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4388 #, c-format
4389 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4390 msgstr ""
4391 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
4393 #: ../glib/gregex.c:1317
4394 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4395 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
4397 #: ../glib/gregex.c:1321
4398 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4399 msgstr ""
4400 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
4402 #: ../glib/gregex.c:1329
4403 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4404 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
4406 #: ../glib/gregex.c:1358
4407 #, c-format
4408 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4409 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
4411 #: ../glib/gregex.c:1438
4412 #, c-format
4413 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4414 msgstr ""
4415 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
4417 #: ../glib/gregex.c:2409
4418 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4419 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
4421 #: ../glib/gregex.c:2425
4422 msgid "hexadecimal digit expected"
4423 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
4425 #: ../glib/gregex.c:2465
4426 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4427 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4429 #: ../glib/gregex.c:2474
4430 msgid "unfinished symbolic reference"
4431 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4433 #: ../glib/gregex.c:2481
4434 msgid "zero-length symbolic reference"
4435 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4437 #: ../glib/gregex.c:2492
4438 msgid "digit expected"
4439 msgstr "esperábase un díxito"
4441 #: ../glib/gregex.c:2510
4442 msgid "illegal symbolic reference"
4443 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4445 #: ../glib/gregex.c:2572
4446 msgid "stray final '\\'"
4447 msgstr "'\\' final perdido"
4449 #: ../glib/gregex.c:2576
4450 msgid "unknown escape sequence"
4451 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4453 #: ../glib/gregex.c:2586
4454 #, c-format
4455 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4456 msgstr ""
4457 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4458 "%s"
4460 #: ../glib/gshell.c:96
4461 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4462 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4464 #: ../glib/gshell.c:186
4465 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4466 msgstr ""
4467 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4468 "de ordes"
4470 #: ../glib/gshell.c:582
4471 #, c-format
4472 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4473 msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4475 #: ../glib/gshell.c:589
4476 #, c-format
4477 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4478 msgstr ""
4479 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4481 #: ../glib/gshell.c:601
4482 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4483 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4485 #: ../glib/gspawn.c:209
4486 #, c-format
4487 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4488 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4490 #: ../glib/gspawn.c:353
4491 #, c-format
4492 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4493 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4495 #: ../glib/gspawn.c:438
4496 #, c-format
4497 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4498 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4500 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4501 #, c-format
4502 msgid "Child process exited with code %ld"
4503 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
4505 #: ../glib/gspawn.c:852
4506 #, c-format
4507 msgid "Child process killed by signal %ld"
4508 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
4510 #: ../glib/gspawn.c:859
4511 #, c-format
4512 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4513 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
4515 #: ../glib/gspawn.c:866
4516 #, c-format
4517 msgid "Child process exited abnormally"
4518 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
4520 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4521 #, c-format
4522 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4523 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
4525 #: ../glib/gspawn.c:1341
4526 #, c-format
4527 msgid "Failed to fork (%s)"
4528 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
4530 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4531 #, c-format
4532 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4533 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4535 #: ../glib/gspawn.c:1500
4536 #, c-format
4537 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4538 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4540 #: ../glib/gspawn.c:1510
4541 #, c-format
4542 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4543 msgstr ""
4544 "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4546 #: ../glib/gspawn.c:1519
4547 #, c-format
4548 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4549 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4551 #: ../glib/gspawn.c:1527
4552 #, c-format
4553 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4554 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4556 #: ../glib/gspawn.c:1551
4557 #, c-format
4558 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4559 msgstr ""
4560 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4562 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4563 msgid "Failed to read data from child process"
4564 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
4566 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4567 #, c-format
4568 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4569 msgstr ""
4570 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
4571 "(%s)"
4573 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4574 #, c-format
4575 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4576 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
4578 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4579 #, c-format
4580 msgid "Invalid program name: %s"
4581 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4583 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4584 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4585 #, c-format
4586 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4587 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4589 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4590 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4591 #, c-format
4592 msgid "Invalid string in environment: %s"
4593 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
4595 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4596 #, c-format
4597 msgid "Invalid working directory: %s"
4598 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4600 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4601 #, c-format
4602 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4603 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
4605 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4606 msgid ""
4607 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4608 "process"
4609 msgstr ""
4610 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4611 "fillo"
4613 #: ../glib/gutf8.c:795
4614 msgid "Failed to allocate memory"
4615 msgstr "Produciuse un erro ao reservar memoria"
4617 #: ../glib/gutf8.c:928
4618 msgid "Character out of range for UTF-8"
4619 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4621 #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
4622 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
4623 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4624 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4626 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
4627 msgid "Character out of range for UTF-16"
4628 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4630 #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250
4631 #, c-format
4632 msgid "%u byte"
4633 msgid_plural "%u bytes"
4634 msgstr[0] "%u byte"
4635 msgstr[1] "%u bytes"
4637 #: ../glib/gutils.c:2123
4638 #, c-format
4639 msgid "%.1f KiB"
4640 msgstr "%.1f KiB"
4642 #: ../glib/gutils.c:2125
4643 #, c-format
4644 msgid "%.1f MiB"
4645 msgstr "%.1f MiB"
4647 #: ../glib/gutils.c:2128
4648 #, c-format
4649 msgid "%.1f GiB"
4650 msgstr "%.1f GiB"
4652 #: ../glib/gutils.c:2131
4653 #, c-format
4654 msgid "%.1f TiB"
4655 msgstr "%.1f TiB"
4657 #: ../glib/gutils.c:2134
4658 #, c-format
4659 msgid "%.1f PiB"
4660 msgstr "%.1f PiB"
4662 #: ../glib/gutils.c:2137
4663 #, c-format
4664 msgid "%.1f EiB"
4665 msgstr "%.1f EiB"
4667 #: ../glib/gutils.c:2150
4668 #, c-format
4669 msgid "%.1f kB"
4670 msgstr "%.1f kiB"
4672 #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268
4673 #, c-format
4674 msgid "%.1f MB"
4675 msgstr "%.1f MB"
4677 #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273
4678 #, c-format
4679 msgid "%.1f GB"
4680 msgstr "%.1f GB"
4682 #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278
4683 #, c-format
4684 msgid "%.1f TB"
4685 msgstr "%.1f TB"
4687 #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283
4688 #, c-format
4689 msgid "%.1f PB"
4690 msgstr "%.1f PB"
4692 #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288
4693 #, c-format
4694 msgid "%.1f EB"
4695 msgstr "%.1f EB"
4697 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4698 #: ../glib/gutils.c:2201
4699 #, c-format
4700 msgid "%s byte"
4701 msgid_plural "%s bytes"
4702 msgstr[0] "%s byte"
4703 msgstr[1] "%s bytes"
4705 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4706 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4707 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4708 #. * Please translate as literally as possible.
4710 #: ../glib/gutils.c:2263
4711 #, c-format
4712 msgid "%.1f KB"
4713 msgstr "%.1f KB"
4715 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4716 #~ msgstr ""
4717 #~ "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
4718 #~ "predeterminado"
4720 #~ msgid "Can't find application"
4721 #~ msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
4723 #~ msgid "Error launching application: %s"
4724 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
4726 #~ msgid "association changes not supported on win32"
4727 #~ msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
4729 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
4730 #~ msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
4732 #~ msgid "URIs not supported"
4733 #~ msgstr "Os URI non son compatíbeis"
4735 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4736 #~ msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
4738 #~ msgid ""
4739 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4740 #~ "%s"
4741 #~ msgstr ""
4742 #~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
4743 #~ "%s"
4745 #~ msgid ""
4746 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4747 #~ "%s"
4748 #~ msgstr ""
4749 #~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
4750 #~ "%s"
4752 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4753 #~ msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
4755 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4756 #~ msgstr ""
4757 #~ "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
4758 #~ "fallou: %s"
4760 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4761 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
4763 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4764 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
4766 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4767 #~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
4769 #~ msgid ""
4770 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4771 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4772 #~ msgstr ""
4773 #~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba "
4774 #~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d"
4776 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4777 #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
4779 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4780 #~ msgstr ""
4781 #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
4783 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4784 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
4786 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4787 #~ msgstr ""
4788 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
4789 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4791 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4792 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
4794 #~ msgid "No service record for '%s'"
4795 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
4797 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4798 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4800 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4801 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4803 #, fuzzy
4804 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4805 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4807 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4808 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4810 #~ msgid "File is empty"
4811 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4813 #~ msgid "Error connecting: "
4814 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4816 #~ msgid "Error connecting: %s"
4817 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4819 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4820 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4822 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4823 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4825 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4826 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4828 #~ msgid ""
4829 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4830 #~ msgstr ""
4831 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4832 #~ "interpretado."
4834 #~ msgid "This option will be removed soon."
4835 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4837 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4838 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4840 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4841 #~ msgstr ""
4842 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4844 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4845 #~ msgstr ""
4846 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4848 #~ msgctxt "GDateTime"
4849 #~ msgid "am"
4850 #~ msgstr "am"
4852 #~ msgctxt "GDateTime"
4853 #~ msgid "pm"
4854 #~ msgstr "pm"
4856 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4857 #~ msgstr ""
4858 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4860 #~ msgid ""
4861 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4862 #~ "interface the type is %s"
4863 #~ msgstr ""
4864 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4865 #~ "esperada o tipo é %s"
4867 #~ msgid ""
4868 #~ "Commands:\n"
4869 #~ "  help        Show this information\n"
4870 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4871 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4872 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4873 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4874 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4875 #~ "\n"
4876 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4877 #~ msgstr ""
4878 #~ "Ordes:\n"
4879 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4880 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
4881 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
4882 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
4883 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4884 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4885 #~ "\n"
4886 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4888 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4889 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4891 #~ msgid ""
4892 #~ "Arguments:\n"
4893 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4894 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4895 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4896 #~ msgstr ""
4897 #~ "Argumentos:\n"
4898 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
4899 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
4900 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4901 #~ "serializada\n"
4903 #~ msgid ""
4904 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4905 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4906 #~ msgstr ""
4907 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4908 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4910 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4911 #~ msgstr ""
4912 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4914 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4915 #~ msgstr ""
4916 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4918 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4919 #~ msgstr ""
4920 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4922 #~ msgid "Encountered array of length %"
4923 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4925 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4926 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4928 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(s)'\n"
4929 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4931 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(as)'\n"
4932 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"