glib: Add more GLib main context SystemTap and DTrace probes
[glib.git] / po / ca.po
blob3a30943d466e3dcce3438a7e7c6ced70f3ca4f24
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
8 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2013, 2013, 2014, 2016.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-04-02 07:39+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-03-13 15:46+0100\n"
16 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
17 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "Language: ca\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
25 #: ../gio/gapplication.c:493
26 msgid "GApplication options"
27 msgstr "Opcions de la GApplication"
29 #: ../gio/gapplication.c:493
30 msgid "Show GApplication options"
31 msgstr "Mostra les opcions de la GApplication"
33 #: ../gio/gapplication.c:538
34 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
35 msgstr ""
36 "Introduïu un mode de servei GApplication (utilitzeu-lo des de fitxers de "
37 "servei D-Bus)"
39 #: ../gio/gapplication.c:550
40 msgid "Override the application's ID"
41 msgstr "Sobreescriu l'identificador de l'aplicació"
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
44 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
45 msgid "Print help"
46 msgstr "Mostra l'ajuda"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
49 #: ../gio/gresource-tool.c:557
50 msgid "[COMMAND]"
51 msgstr "[ORDRE]"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
54 msgid "Print version"
55 msgstr "Mostra la versió"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Mostra la informació de la versió i surt"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "Llista les aplicacions"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67 msgstr ""
68 "Llista totes les aplicacions instal·lades que es poden activar per D-Bus "
69 "(mitjançant fitxers .desktop)"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "Executa una aplicació"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "Executa l'aplicació (amb fitxers opcionals que s'han d'obrir)"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "APPID [FILE...]"
81 msgstr "APPID [FITXER...]"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
85 msgstr "Activa una acció"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "Invoca una acció de l'aplicació"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "APPID ACCIÓ [PARÀMETRE]"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
97 msgstr "Llista les accions disponibles"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
101 msgstr "Llista les accions estàtiques d'una aplicació (del fitxer .desktop)"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
104 msgid "APPID"
105 msgstr "APPID"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
108 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
109 msgid "COMMAND"
110 msgstr "ORDRE"
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
113 msgid "The command to print detailed help for"
114 msgstr "L'ordre per la qual imprimir l'ajuda detallada"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
117 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
118 msgstr ""
119 "Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p. ex.: org.example.viewer)"
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592
122 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495
123 #: ../gio/gresource-tool.c:561
124 msgid "FILE"
125 msgstr "FITXER"
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
128 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
129 msgstr "Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir"
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
132 msgid "ACTION"
133 msgstr "ACCIÓ"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
136 msgid "The action name to invoke"
137 msgstr "El nom de l'acció que s'ha d'invocar"
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "PARAMETER"
141 msgstr "PARÀMETRE"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
145 msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant"
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
148 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unknown command %s\n"
152 "\n"
153 msgstr ""
154 "Es desconeix l'ordre «%s»\n"
155 "\n"
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
158 msgid "Usage:\n"
159 msgstr "Forma d'ús:\n"
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
162 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
163 msgid "Arguments:\n"
164 msgstr "Arguments:\n"
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
167 msgid "[ARGS...]"
168 msgstr "[ARGUMENTS...]"
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
171 #, c-format
172 msgid "Commands:\n"
173 msgstr "Ordres:\n"
175 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
176 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
180 "\n"
181 msgstr ""
182 "Feu servir «%s help ORDRE» per obtenir l'ajuda detallada.\n"
183 "\n"
185 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "%s command requires an application id to directly follow\n"
189 "\n"
190 msgstr ""
191 "L'ordre %s requereix que la segueixi un identificador d'aplicació\n"
192 "\n"
194 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
195 #, c-format
196 msgid "invalid application id: '%s'\n"
197 msgstr "l'identificador de l'aplicació no és vàlid: «%s»\n"
199 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "'%s' takes no arguments\n"
204 "\n"
205 msgstr ""
206 "«%s» no pren cap argument\n"
207 "\n"
209 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
210 #, c-format
211 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
212 msgstr "no s'ha pogut connectar a D-Bus: %s\n"
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
215 #, c-format
216 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
217 msgstr "s'ha produït un error en enviar el missatge %s: %s\n"
219 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
220 #, c-format
221 msgid "action name must be given after application id\n"
222 msgstr ""
223 "s'ha de proporcionar el nom de l'acció després de l'identificador de "
224 "l'aplicació\n"
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "invalid action name: '%s'\n"
230 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
231 msgstr ""
232 "el nom d'acció no és vàlid: «%s»\n"
233 "els noms d'acció han d'estar formats per caràcters alfanumèrics, «-» i «.»\n"
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
236 #, c-format
237 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
238 msgstr "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'acció: %s\n"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
241 #, c-format
242 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
243 msgstr "les accions accepten com a màxim un paràmetre\n"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
246 #, c-format
247 msgid "list-actions command takes only the application id"
248 msgstr ""
249 "l'ordre de llistat d'aplicacions (list-actions) només pren l'identificador "
250 "d'aplicació"
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
253 #, c-format
254 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
255 msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer d'escriptori de l'aplicació %s\n"
257 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "unrecognised command: %s\n"
261 "\n"
262 msgstr ""
263 "es desconeix l'ordre: «%s»\n"
264 "\n"
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
267 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
268 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016
269 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
270 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
271 #, c-format
272 msgid "Too large count value passed to %s"
273 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa gran"
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
276 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
277 msgid "Seek not supported on base stream"
278 msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
281 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
282 msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205
285 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658
286 msgid "Stream is already closed"
287 msgstr "Ja està tancat el flux"
289 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
290 msgid "Truncate not supported on base stream"
291 msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
293 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
294 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220
295 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
296 #, c-format
297 msgid "Operation was cancelled"
298 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
301 msgid "Invalid object, not initialized"
302 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
305 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
306 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
309 msgid "Not enough space in destination"
310 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
313 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
314 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
315 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
316 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
317 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
320 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
321 #, c-format
322 msgid "Error during conversion: %s"
323 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
326 msgid "Cancellable initialization not supported"
327 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
330 #: ../glib/giochannel.c:1384
331 #, c-format
332 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
333 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
335 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
336 #, c-format
337 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
338 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
340 #: ../gio/gcontenttype.c:335
341 #, c-format
342 msgid "%s type"
343 msgstr "tipus %s"
345 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
346 msgid "Unknown type"
347 msgstr "Tipus desconegut"
349 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
350 #, c-format
351 msgid "%s filetype"
352 msgstr "tipus de fitxer %s"
354 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
355 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
356 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
358 #: ../gio/gcredentials.c:467
359 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
360 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
362 #: ../gio/gcredentials.c:513
363 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
364 msgstr ""
365 "Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en aquest sistema "
366 "operatiu"
368 #: ../gio/gcredentials.c:565
369 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
370 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el falsejament de credencials"
372 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
373 msgid "Unexpected early end-of-stream"
374 msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
378 #, c-format
379 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
380 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
386 msgstr ""
387 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
388 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
391 #, c-format
392 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
393 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
396 #, c-format
397 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
398 msgstr ""
399 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben formatat"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
402 #, c-format
403 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
404 msgstr ""
405 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben formatat"
407 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
408 #, c-format
409 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
410 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
412 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
416 "sign"
417 msgstr ""
418 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
419 "signe d'igual"
421 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
425 "'%s'"
426 msgstr ""
427 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
428 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
434 "'path' or 'abstract' to be set"
435 msgstr ""
436 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi "
437 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
438 "«abstract» (abstracte)"
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
441 #, c-format
442 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
443 msgstr ""
444 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del nom "
445 "d'ordinador"
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
448 #, c-format
449 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
450 msgstr ""
451 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del port"
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
454 #, c-format
455 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
456 msgstr ""
457 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
458 "formatat"
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
461 msgid "Error auto-launching: "
462 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
465 #, c-format
466 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
467 msgstr ""
468 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
471 #, c-format
472 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
473 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
476 #, c-format
477 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
478 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
481 #, c-format
482 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
483 msgstr ""
484 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
485 "però se n'han obtingut %d"
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
488 #, c-format
489 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
490 msgstr ""
491 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
492 "flux:"
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
495 msgid "The given address is empty"
496 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
499 #, c-format
500 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
501 msgstr ""
502 "No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari "
503 "(setuid)"
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
506 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
507 msgstr ""
508 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
511 #, c-format
512 msgid "Error spawning command line '%s': "
513 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
516 #, c-format
517 msgid "(Type any character to close this window)\n"
518 msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar aquesta finestra)\n"
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1481
521 #, c-format
522 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
523 msgstr ""
524 "El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no "
525 "ha funcionat"
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1492
528 #, c-format
529 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
530 msgstr ""
531 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
532 "aquest sistema operatiu)"
534 #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
538 "- unknown value '%s'"
539 msgstr ""
540 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
541 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
543 #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137
544 msgid ""
545 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
546 "variable is not set"
547 msgstr ""
548 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
549 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
551 #: ../gio/gdbusaddress.c:1646
552 #, c-format
553 msgid "Unknown bus type %d"
554 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
556 #: ../gio/gdbusauth.c:293
557 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
558 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
560 #: ../gio/gdbusauth.c:337
561 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
562 msgstr ""
563 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
564 "una línia"
566 #: ../gio/gdbusauth.c:508
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
570 msgstr ""
571 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
572 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
574 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
575 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
576 msgstr ""
577 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
580 #, c-format
581 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
582 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s"
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
588 msgstr ""
589 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode "
590 "0700 però s'ha obtingut el 0%o"
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
593 #, c-format
594 msgid "Error creating directory '%s': %s"
595 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
598 #, c-format
599 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
600 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
603 #, c-format
604 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
605 msgstr ""
606 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
607 "formatada"
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
613 msgstr ""
614 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
615 "contingut «%s» no està ben formatat"
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
621 msgstr ""
622 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
623 "contingut «%s» no està ben formatat"
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
626 #, c-format
627 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
628 msgstr ""
629 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
632 #, c-format
633 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
634 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
637 #, c-format
638 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
639 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
642 #, c-format
643 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
644 msgstr ""
645 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
647 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
648 #, c-format
649 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
650 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
652 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
653 #, c-format
654 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
655 msgstr ""
656 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
658 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
659 #, c-format
660 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
661 msgstr ""
662 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s) "
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
665 msgid "The connection is closed"
666 msgstr "La connexió està tancada"
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
669 msgid "Timeout was reached"
670 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
673 msgid ""
674 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
675 msgstr ""
676 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
677 "connexió del client"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
683 msgstr ""
684 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
685 "camí %s"
687 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
688 #, c-format
689 msgid "No such property '%s'"
690 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
693 #, c-format
694 msgid "Property '%s' is not readable"
695 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
698 #, c-format
699 msgid "Property '%s' is not writable"
700 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
703 #, c-format
704 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
705 msgstr ""
706 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
707 "«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
710 #, c-format
711 msgid "No such interface '%s'"
712 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
715 msgid "No such interface"
716 msgstr "No existeix la interfície"
718 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
719 #, c-format
720 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
721 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
723 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
724 #, c-format
725 msgid "No such method '%s'"
726 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
728 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
729 #, c-format
730 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
731 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
733 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
734 #, c-format
735 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
736 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
738 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
739 #, c-format
740 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
741 msgstr "No s'ha pogut recuperar la propietat %s.%s"
743 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
744 #, c-format
745 msgid "Unable to set property %s.%s"
746 msgstr "No s'ha pogut establir la propietat %s.%s"
748 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
749 #, c-format
750 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
751 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
753 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
754 #, c-format
755 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
756 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
758 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
759 #, c-format
760 msgid "A subtree is already exported for %s"
761 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
764 msgid "type is INVALID"
765 msgstr "el tipus és no vàlid"
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
768 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
769 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
772 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
773 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
775 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
776 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
777 msgstr ""
778 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
781 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
782 msgstr ""
783 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
786 msgid ""
787 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
788 "freedesktop/DBus/Local"
789 msgstr ""
790 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
791 "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
794 msgid ""
795 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
796 "freedesktop.DBus.Local"
797 msgstr ""
798 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
799 "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
801 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
802 #, c-format
803 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
804 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
805 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu"
806 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu"
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
809 #, c-format
810 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
811 msgstr ""
812 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
813 "%d"
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
819 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
820 msgstr ""
821 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
822 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
823 "aquell moment era «%s»"
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
826 #, c-format
827 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
828 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
831 #, c-format
832 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
833 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
839 msgid_plural ""
840 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
841 msgstr[0] ""
842 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
843 "bytes (64 MiB)."
844 msgstr[1] ""
845 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
846 "bytes (64 MiB)."
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
852 "bytes, but found to be %u bytes in length"
853 msgstr ""
854 "S'ha trobat una matriu de tipus «a%c» que s'esperava que tingués una "
855 "llargada múltiple de %u bytes, però en realitat és de %u bytes"
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
858 #, c-format
859 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
860 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
862 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
866 msgstr ""
867 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
868 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
874 "0x%02x"
875 msgstr ""
876 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
877 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
879 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
880 #, c-format
881 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
882 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
885 #, c-format
886 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
887 msgstr ""
888 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
889 "és buit"
891 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
892 #, c-format
893 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
894 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
896 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
897 #, c-format
898 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
899 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
900 msgstr[0] ""
901 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
902 "byte"
903 msgstr[1] ""
904 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
905 "bytes"
907 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
908 msgid "Cannot deserialize message: "
909 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
915 msgstr ""
916 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
917 "al format de cable D-Bus"
919 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
923 "descriptors"
924 msgstr ""
925 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
926 "n'indica %d"
928 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
929 msgid "Cannot serialize message: "
930 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
932 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
933 #, c-format
934 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
935 msgstr ""
936 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
937 "signatura"
939 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
943 "'%s'"
944 msgstr ""
945 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
946 "camp de la capçalera és «%s»"
948 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
949 #, c-format
950 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
951 msgstr ""
952 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
953 "«(%s)»"
955 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
956 #, c-format
957 msgid "Error return with body of type '%s'"
958 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
960 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
961 msgid "Error return with empty body"
962 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
964 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
965 #, c-format
966 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
967 msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s"
969 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
970 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
971 msgstr ""
972 "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
974 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
975 #, c-format
976 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
977 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
979 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
980 #, c-format
981 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
982 msgstr ""
983 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode "
984 "«StartServiceByName(\"%s\")»"
986 #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843
987 msgid ""
988 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
989 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
990 msgstr ""
991 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
992 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
993 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
995 #: ../gio/gdbusserver.c:708
996 msgid "Abstract name space not supported"
997 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
999 #: ../gio/gdbusserver.c:795
1000 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1001 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
1003 #: ../gio/gdbusserver.c:873
1004 #, c-format
1005 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
1006 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer nonce a «%s»: %s"
1008 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1009 #, c-format
1010 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
1011 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
1013 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
1016 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "Commands:\n"
1022 "  help         Shows this information\n"
1023 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1024 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1025 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1026 "  emit         Emit a signal\n"
1027 "\n"
1028 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1029 msgstr ""
1030 "Ordres:\n"
1031 "  help         Mostra aquesta informació\n"
1032 "  introspect   Introspecciona un objecte remot\n"
1033 "  monitor      Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
1034 "  call         Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
1035 "  emit         Emet un senyal\n"
1036 "\n"
1037 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1042 #, c-format
1043 msgid "Error: %s\n"
1044 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
1047 #, c-format
1048 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1049 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1052 #, c-format
1053 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1054 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1057 msgid "Connect to the system bus"
1058 msgstr "Connecta al bus del sistema"
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1061 msgid "Connect to the session bus"
1062 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1065 msgid "Connect to given D-Bus address"
1066 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1069 msgid "Connection Endpoint Options:"
1070 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1073 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1074 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1077 #, c-format
1078 msgid "No connection endpoint specified"
1079 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1082 #, c-format
1083 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1084 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1090 msgstr ""
1091 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1097 "interface '%s'\n"
1098 msgstr ""
1099 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
1100 "interfície «%s»\n"
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1103 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1104 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1107 msgid "Object path to emit signal on"
1108 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1111 msgid "Signal and interface name"
1112 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1115 msgid "Emit a signal."
1116 msgstr "Envia un senyal."
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1120 #, c-format
1121 msgid "Error connecting: %s\n"
1122 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: object path not specified.\n"
1127 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1131 #, c-format
1132 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1133 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1136 #, c-format
1137 msgid "Error: signal not specified.\n"
1138 msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1141 #, c-format
1142 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1143 msgstr "Error: el senyal no pot ser un nom parcial.\n"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1146 #, c-format
1147 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1148 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1151 #, c-format
1152 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1153 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1156 #, c-format
1157 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1158 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
1160 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1162 #, c-format
1163 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1164 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1167 #, c-format
1168 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1169 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1172 msgid "Destination name to invoke method on"
1173 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1176 msgid "Object path to invoke method on"
1177 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1180 msgid "Method and interface name"
1181 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1184 msgid "Timeout in seconds"
1185 msgstr "Temps d'espera, en segons"
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1188 msgid "Invoke a method on a remote object."
1189 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1192 #, c-format
1193 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1194 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1197 #, c-format
1198 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1199 msgstr "Error: %s no és un nom de bus vàlid\n"
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1202 #, c-format
1203 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1204 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
1206 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1207 #, c-format
1208 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1209 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1212 #, c-format
1213 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1214 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
1216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1217 #, c-format
1218 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1219 msgstr ""
1220 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
1222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1223 msgid "Destination name to introspect"
1224 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
1226 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1227 msgid "Object path to introspect"
1228 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
1230 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1231 msgid "Print XML"
1232 msgstr "Imprimeix XML"
1234 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1235 msgid "Introspect children"
1236 msgstr "Introspecciona el fill"
1238 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1239 msgid "Only print properties"
1240 msgstr "Només mostra les propietats"
1242 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1243 msgid "Introspect a remote object."
1244 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
1246 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1247 msgid "Destination name to monitor"
1248 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
1250 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1251 msgid "Object path to monitor"
1252 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
1254 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1255 msgid "Monitor a remote object."
1256 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
1258 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4503
1259 msgid "Unnamed"
1260 msgstr "Sense nom"
1262 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1263 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1264 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1266 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1267 msgid "Unable to find terminal required for application"
1268 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1270 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
1271 #, c-format
1272 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1273 msgstr ""
1274 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
1275 "%s: %s"
1277 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103
1278 #, c-format
1279 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1280 msgstr ""
1281 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1283 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367
1284 msgid "Application information lacks an identifier"
1285 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
1287 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3601
1288 #, c-format
1289 msgid "Can't create user desktop file %s"
1290 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1292 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3735
1293 #, c-format
1294 msgid "Custom definition for %s"
1295 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1297 #: ../gio/gdrive.c:392
1298 msgid "drive doesn't implement eject"
1299 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1301 #. Translators: This is an error
1302 #. * message for drive objects that
1303 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1304 #: ../gio/gdrive.c:470
1305 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1306 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1308 #: ../gio/gdrive.c:546
1309 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1310 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1312 #: ../gio/gdrive.c:751
1313 msgid "drive doesn't implement start"
1314 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1316 #: ../gio/gdrive.c:853
1317 msgid "drive doesn't implement stop"
1318 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1320 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1321 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1322 msgid "TLS support is not available"
1323 msgstr "El TLS no està implementat"
1325 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1326 msgid "DTLS support is not available"
1327 msgstr "El DTLS no està implementat"
1329 #: ../gio/gemblem.c:323
1330 #, c-format
1331 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1332 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1334 #: ../gio/gemblem.c:333
1335 #, c-format
1336 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1337 msgstr ""
1338 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1339 "correctament"
1341 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1342 #, c-format
1343 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1344 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1346 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1347 #, c-format
1348 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1349 msgstr ""
1350 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1351 "formats correctament"
1353 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1354 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1355 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1357 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1358 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1359 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1360 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1361 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1362 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1363 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1364 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1365 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1366 msgid "Operation not supported"
1367 msgstr "L'operació no està implementada"
1369 #. Translators: This is an error message when
1370 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1371 #. * mount of a file, but none exists.
1373 #. Translators: This is an error message when trying to
1374 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1375 #. * none exists.
1376 #. Translators: This is an error message when trying to find
1377 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1378 #. * exists.
1379 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1380 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1381 msgid "Containing mount does not exist"
1382 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1384 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376
1385 msgid "Can't copy over directory"
1386 msgstr "No es pot copiar al directori"
1388 #: ../gio/gfile.c:2575
1389 msgid "Can't copy directory over directory"
1390 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1392 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385
1393 msgid "Target file exists"
1394 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1396 #: ../gio/gfile.c:2602
1397 msgid "Can't recursively copy directory"
1398 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1400 #: ../gio/gfile.c:2884
1401 msgid "Splice not supported"
1402 msgstr "No es pot empalmar"
1404 #: ../gio/gfile.c:2888
1405 #, c-format
1406 msgid "Error splicing file: %s"
1407 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1409 #: ../gio/gfile.c:3019
1410 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1411 msgstr ""
1412 "No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
1414 #: ../gio/gfile.c:3023
1415 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1416 msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
1418 #: ../gio/gfile.c:3028
1419 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1420 msgstr ""
1421 "No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)"
1423 #: ../gio/gfile.c:3091
1424 msgid "Can't copy special file"
1425 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1427 #: ../gio/gfile.c:3884
1428 msgid "Invalid symlink value given"
1429 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1431 #: ../gio/gfile.c:4045
1432 msgid "Trash not supported"
1433 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1435 #: ../gio/gfile.c:4157
1436 #, c-format
1437 msgid "File names cannot contain '%c'"
1438 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1440 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1441 msgid "volume doesn't implement mount"
1442 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1444 #: ../gio/gfile.c:6695
1445 msgid "No application is registered as handling this file"
1446 msgstr ""
1447 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer"
1449 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1450 msgid "Enumerator is closed"
1451 msgstr "L'enumerador està tancat"
1453 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1454 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1455 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1456 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1458 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1459 msgid "File enumerator is already closed"
1460 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1462 #: ../gio/gfileicon.c:236
1463 #, c-format
1464 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1465 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1467 #: ../gio/gfileicon.c:246
1468 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1469 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1471 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1472 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1473 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1474 msgid "Stream doesn't support query_info"
1475 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1477 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1478 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1479 msgid "Seek not supported on stream"
1480 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1482 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1483 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1484 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1486 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1487 msgid "Truncate not supported on stream"
1488 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1490 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1491 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1492 msgstr "Resposta incorrecta del servidor intermediari d'HTTP"
1494 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1495 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1496 msgstr "La connexió al servidor intermediari d'HTTP no permesa"
1498 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1499 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1500 msgstr "Ha fallat l'autenticació en el servidor intermediari d'HTTP"
1502 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1503 msgid "HTTP proxy authentication required"
1504 msgstr "Cal autenticació en el servidor intermediari d'HTTP"
1506 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1507 #, c-format
1508 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1509 msgstr "Ha fallat la connexió al servidor intermediari d'HTTP: %i"
1511 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1512 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1513 msgstr "El servidor intermediari d'HTTP ha tancat la connexió inesperadament."
1515 #: ../gio/gicon.c:290
1516 #, c-format
1517 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1518 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1520 #: ../gio/gicon.c:310
1521 #, c-format
1522 msgid "No type for class name %s"
1523 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1525 #: ../gio/gicon.c:320
1526 #, c-format
1527 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1528 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1530 #: ../gio/gicon.c:331
1531 #, c-format
1532 msgid "Type %s is not classed"
1533 msgstr "El tipus %s no té classe"
1535 #: ../gio/gicon.c:345
1536 #, c-format
1537 msgid "Malformed version number: %s"
1538 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1540 #: ../gio/gicon.c:359
1541 #, c-format
1542 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1543 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1545 #: ../gio/gicon.c:461
1546 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1547 msgstr ""
1548 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1550 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1551 msgid "No address specified"
1552 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1554 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1555 #, c-format
1556 msgid "Length %u is too long for address"
1557 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1559 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1560 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1561 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1563 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1564 #, c-format
1565 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1566 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1568 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1569 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1570 msgid "Not enough space for socket address"
1571 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1573 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1574 msgid "Unsupported socket address"
1575 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1577 #: ../gio/ginputstream.c:188
1578 msgid "Input stream doesn't implement read"
1579 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1581 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1582 #. * operation running against this stream when you try to start
1583 #. * one
1584 #. Translators: This is an error you get if there is
1585 #. * already an operation running against this stream when
1586 #. * you try to start one
1587 #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310
1588 #: ../gio/goutputstream.c:1668
1589 msgid "Stream has outstanding operation"
1590 msgstr "El flux té una operació pendent"
1592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1593 #, c-format
1594 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1595 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
1597 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1598 #, c-format
1599 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1600 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1602 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1603 #, c-format
1604 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1605 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
1607 #: ../gio/glib-compile-resources.c:247
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1610 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
1612 #: ../gio/glib-compile-resources.c:258
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1615 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
1617 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1618 #, c-format
1619 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1620 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
1622 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351
1623 #, c-format
1624 msgid "Failed to create temp file: %s"
1625 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
1627 #: ../gio/glib-compile-resources.c:379
1628 #, c-format
1629 msgid "Error reading file %s: %s"
1630 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
1632 #: ../gio/glib-compile-resources.c:399
1633 #, c-format
1634 msgid "Error compressing file %s"
1635 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
1637 #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1638 #, c-format
1639 msgid "text may not appear inside <%s>"
1640 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
1642 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1643 msgid "name of the output file"
1644 msgstr "el nom del fitxer de sortida"
1646 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1647 msgid ""
1648 "The directories where files are to be read from (default to current "
1649 "directory)"
1650 msgstr ""
1651 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
1652 "directori actual)"
1654 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1656 msgid "DIRECTORY"
1657 msgstr "DIRECTORI"
1659 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1660 msgid ""
1661 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1662 msgstr ""
1663 "Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer "
1664 "de destinació"
1666 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1667 msgid "Generate source header"
1668 msgstr "Genera la capçalera del codi"
1670 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1671 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1672 msgstr ""
1673 "Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
1674 "codi"
1676 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1677 msgid "Generate dependency list"
1678 msgstr "Genera una llista de dependències"
1680 #: ../gio/glib-compile-resources.c:598
1681 msgid "Don't automatically create and register resource"
1682 msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos"
1684 #: ../gio/glib-compile-resources.c:599
1685 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1686 msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
1688 #: ../gio/glib-compile-resources.c:600
1689 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1690 msgstr ""
1691 "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
1693 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1694 msgid ""
1695 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1696 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1697 "and the resource file have the extension called .gresource."
1698 msgstr ""
1699 "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
1700 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
1701 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
1703 #: ../gio/glib-compile-resources.c:642
1704 #, c-format
1705 msgid "You should give exactly one file name\n"
1706 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
1708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1709 msgid "empty names are not permitted"
1710 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1713 #, c-format
1714 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1715 msgstr ""
1716 "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
1718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1722 "and hyphen ('-') are permitted."
1723 msgstr ""
1724 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
1725 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
1727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1728 #, c-format
1729 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1730 msgstr ""
1731 "el nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)."
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1734 #, c-format
1735 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1736 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
1738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1739 #, c-format
1740 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1741 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1744 #, c-format
1745 msgid "<child name='%s'> already specified"
1746 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
1748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1749 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1750 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1753 #, c-format
1754 msgid "<key name='%s'> already specified"
1755 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1761 "to modify value"
1762 msgstr ""
1763 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
1764 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
1766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1770 "to <key>"
1771 msgstr ""
1772 "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1775 #, c-format
1776 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1777 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1780 #, c-format
1781 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1782 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
1784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1785 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1786 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
1788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1789 #, c-format
1790 msgid "no <key name='%s'> to override"
1791 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
1793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1794 #, c-format
1795 msgid "<override name='%s'> already specified"
1796 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1799 #, c-format
1800 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1801 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
1803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1804 #, c-format
1805 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1806 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
1808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1809 #, c-format
1810 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1811 msgstr ""
1812 "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
1814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1815 #, c-format
1816 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1817 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
1819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1820 #, c-format
1821 msgid "Can not extend a schema with a path"
1822 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1828 msgstr ""
1829 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
1830 "llista"
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1836 "does not extend '%s'"
1837 msgstr ""
1838 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
1839 "però «%s» no amplia «%s»"
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1842 #, c-format
1843 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1844 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
1846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1847 #, c-format
1848 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1849 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
1851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1852 #, c-format
1853 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1854 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
1856 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1857 #, c-format
1858 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1859 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
1861 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1862 #, c-format
1863 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1864 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1866 #. Translators: Do not translate "--strict".
1867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1869 #, c-format
1870 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1871 msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt.\n"
1873 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1874 #, c-format
1875 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1876 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
1878 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1879 #, c-format
1880 msgid "Ignoring this file.\n"
1881 msgstr "S'està ignorant aquest fitxer.\n"
1883 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1884 #, c-format
1885 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1886 msgstr ""
1887 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1888 "sobreescriptura «%s»"
1890 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1891 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1892 #, c-format
1893 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1894 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
1896 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1897 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1898 #, c-format
1899 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1900 msgstr " i s'havia especificat «--strict», se surt.\n"
1902 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1906 msgstr ""
1907 "s'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
1908 "especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s."
1910 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1911 #, c-format
1912 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1913 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
1915 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1919 "range given in the schema"
1920 msgstr ""
1921 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1922 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
1924 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1928 "list of valid choices"
1929 msgstr ""
1930 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1931 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
1933 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1934 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1935 msgstr "on desar el fitxer gschemas.compiled"
1937 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1938 msgid "Abort on any errors in schemas"
1939 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
1941 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1942 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1943 msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
1945 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1946 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1947 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
1949 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1950 msgid ""
1951 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1952 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1953 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1954 msgstr ""
1955 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
1956 "Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
1957 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
1959 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1960 #, c-format
1961 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1962 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
1964 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1965 #, c-format
1966 msgid "No schema files found: "
1967 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1970 #, c-format
1971 msgid "doing nothing.\n"
1972 msgstr "no facis res.\n"
1974 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1975 #, c-format
1976 msgid "removed existing output file.\n"
1977 msgstr "suprimeix el fitxer de sortida actual.\n"
1979 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1980 #, c-format
1981 msgid "Invalid filename %s"
1982 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1984 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1985 #, c-format
1986 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1987 msgstr ""
1988 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1990 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1991 msgid "Can't rename root directory"
1992 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1994 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1995 #, c-format
1996 msgid "Error renaming file: %s"
1997 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1999 #: ../gio/glocalfile.c:1209
2000 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2001 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
2003 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278
2004 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2005 msgid "Invalid filename"
2006 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
2008 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
2009 msgid "Can't open directory"
2010 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
2012 #: ../gio/glocalfile.c:1397
2013 #, c-format
2014 msgid "Error opening file: %s"
2015 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
2017 #: ../gio/glocalfile.c:1538
2018 #, c-format
2019 msgid "Error removing file: %s"
2020 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
2022 #: ../gio/glocalfile.c:1922
2023 #, c-format
2024 msgid "Error trashing file: %s"
2025 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
2027 #: ../gio/glocalfile.c:1945
2028 #, c-format
2029 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2030 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
2032 #: ../gio/glocalfile.c:1966
2033 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2034 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
2036 #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065
2037 msgid "Unable to find or create trash directory"
2038 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
2040 #: ../gio/glocalfile.c:2099
2041 #, c-format
2042 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2043 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
2045 #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219
2046 #: ../gio/glocalfile.c:2226
2047 #, c-format
2048 msgid "Unable to trash file: %s"
2049 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
2051 #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281
2052 msgid "internal error"
2053 msgstr "error intern"
2055 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2056 #, c-format
2057 msgid "Error creating directory: %s"
2058 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
2060 #: ../gio/glocalfile.c:2282
2061 #, c-format
2062 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2063 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
2065 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2066 #, c-format
2067 msgid "Error making symbolic link: %s"
2068 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
2070 #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442
2071 #, c-format
2072 msgid "Error moving file: %s"
2073 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
2075 #: ../gio/glocalfile.c:2371
2076 msgid "Can't move directory over directory"
2077 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
2079 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2081 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2082 msgid "Backup file creation failed"
2083 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
2085 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2086 #, c-format
2087 msgid "Error removing target file: %s"
2088 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
2090 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2091 msgid "Move between mounts not supported"
2092 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
2094 #: ../gio/glocalfile.c:2623
2095 #, c-format
2096 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2097 msgstr "No s'han pogut determinar l'ús del disc de %s: %s"
2099 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2100 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2101 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
2103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2104 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2105 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
2107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2108 msgid "Invalid extended attribute name"
2109 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
2111 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2112 #, c-format
2113 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2114 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
2116 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2117 msgid " (invalid encoding)"
2118 msgstr " (codificació no vàlida)"
2120 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2121 #, c-format
2122 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2123 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s"
2125 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2126 #, c-format
2127 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2128 msgstr ""
2129 "S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s"
2131 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2132 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2133 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
2135 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2136 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2137 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
2139 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2140 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2141 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
2143 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2144 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2145 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
2147 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2148 #, c-format
2149 msgid "Error setting permissions: %s"
2150 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
2152 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2153 #, c-format
2154 msgid "Error setting owner: %s"
2155 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
2157 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2158 msgid "symlink must be non-NULL"
2159 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
2161 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2162 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2163 #, c-format
2164 msgid "Error setting symlink: %s"
2165 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
2167 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2168 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2169 msgstr ""
2170 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
2171 "enllaç simbòlic"
2173 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2174 #, c-format
2175 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2176 msgstr ""
2177 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
2179 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2180 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2181 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
2183 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2184 #, c-format
2185 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2186 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
2188 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2189 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2190 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
2192 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2193 #, c-format
2194 msgid "Setting attribute %s not supported"
2195 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
2197 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2198 #, c-format
2199 msgid "Error reading from file: %s"
2200 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
2202 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2203 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2204 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2205 #, c-format
2206 msgid "Error seeking in file: %s"
2207 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
2209 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2210 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2211 #, c-format
2212 msgid "Error closing file: %s"
2213 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
2215 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2216 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2217 msgstr ""
2218 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
2220 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2221 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2222 #, c-format
2223 msgid "Error writing to file: %s"
2224 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
2226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2227 #, c-format
2228 msgid "Error removing old backup link: %s"
2229 msgstr ""
2230 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
2232 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2233 #, c-format
2234 msgid "Error creating backup copy: %s"
2235 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
2237 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2238 #, c-format
2239 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2240 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
2242 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2243 #, c-format
2244 msgid "Error truncating file: %s"
2245 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
2247 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2248 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2249 #, c-format
2250 msgid "Error opening file '%s': %s"
2251 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
2253 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2254 msgid "Target file is a directory"
2255 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
2257 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2258 msgid "Target file is not a regular file"
2259 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
2261 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2262 msgid "The file was externally modified"
2263 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
2265 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2266 #, c-format
2267 msgid "Error removing old file: %s"
2268 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
2270 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2271 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2272 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
2274 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2275 msgid "Invalid seek request"
2276 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
2278 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2279 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2280 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
2282 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2283 msgid "Memory output stream not resizable"
2284 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
2286 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2287 msgid "Failed to resize memory output stream"
2288 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
2290 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2291 msgid ""
2292 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2293 "address space"
2294 msgstr ""
2295 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
2296 "que l'espai d'adreces disponible"
2298 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2299 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2300 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
2302 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2303 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2304 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
2306 #. Translators: This is an error
2307 #. * message for mount objects that
2308 #. * don't implement unmount.
2309 #: ../gio/gmount.c:393
2310 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2311 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
2313 #. Translators: This is an error
2314 #. * message for mount objects that
2315 #. * don't implement eject.
2316 #: ../gio/gmount.c:469
2317 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2318 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
2320 #. Translators: This is an error
2321 #. * message for mount objects that
2322 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2323 #: ../gio/gmount.c:547
2324 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2325 msgstr ""
2326 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
2327 "l'«unmount_with_operation»"
2329 #. Translators: This is an error
2330 #. * message for mount objects that
2331 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2332 #: ../gio/gmount.c:632
2333 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2334 msgstr ""
2335 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
2337 #. Translators: This is an error
2338 #. * message for mount objects that
2339 #. * don't implement remount.
2340 #: ../gio/gmount.c:720
2341 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2342 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
2344 #. Translators: This is an error
2345 #. * message for mount objects that
2346 #. * don't implement content type guessing.
2347 #: ../gio/gmount.c:802
2348 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2349 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
2351 #. Translators: This is an error
2352 #. * message for mount objects that
2353 #. * don't implement content type guessing.
2354 #: ../gio/gmount.c:889
2355 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2356 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
2358 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2359 #, c-format
2360 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2361 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
2363 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2364 msgid "Network unreachable"
2365 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
2367 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2368 msgid "Host unreachable"
2369 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
2371 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2372 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2373 #, c-format
2374 msgid "Could not create network monitor: %s"
2375 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
2377 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2378 msgid "Could not create network monitor: "
2379 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
2381 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2382 msgid "Could not get network status: "
2383 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: "
2385 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2386 #, c-format
2387 msgid "NetworkManager version too old"
2388 msgstr "La versió del NetworkManager és massa antiga"
2390 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2391 msgid "Output stream doesn't implement write"
2392 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
2394 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222
2395 msgid "Source stream is already closed"
2396 msgstr "El flux font ja està tancat"
2398 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2399 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2400 #, c-format
2401 msgid "Error resolving '%s': %s"
2402 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
2404 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2405 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2406 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453
2407 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
2408 #, c-format
2409 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2410 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
2412 #: ../gio/gresource.c:469
2413 #, c-format
2414 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2415 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
2417 #: ../gio/gresourcefile.c:709
2418 #, c-format
2419 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2420 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
2422 #: ../gio/gresourcefile.c:917
2423 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2424 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
2426 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2427 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2428 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
2430 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2431 msgid ""
2432 "List resources\n"
2433 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2434 "If PATH is given, only list matching resources"
2435 msgstr ""
2436 "Llista recursos\n"
2437 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
2438 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin"
2440 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2441 msgid "FILE [PATH]"
2442 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
2444 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2445 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2446 msgid "SECTION"
2447 msgstr "SECCIÓ"
2449 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2450 msgid ""
2451 "List resources with details\n"
2452 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2453 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2454 "Details include the section, size and compression"
2455 msgstr ""
2456 "Llista els recursos amb les seves dades\n"
2457 "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
2458 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n"
2459 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
2461 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2462 msgid "Extract a resource file to stdout"
2463 msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard"
2465 #: ../gio/gresource-tool.c:520
2466 msgid "FILE PATH"
2467 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
2469 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2470 msgid ""
2471 "Usage:\n"
2472 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2473 "\n"
2474 "Commands:\n"
2475 "  help                      Show this information\n"
2476 "  sections                  List resource sections\n"
2477 "  list                      List resources\n"
2478 "  details                   List resources with details\n"
2479 "  extract                   Extract a resource\n"
2480 "\n"
2481 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2482 "\n"
2483 msgstr ""
2484 "Ús:\n"
2485 "  gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2486 "\n"
2487 "Ordres:\n"
2488 "  help                      Mostra aquesta informació\n"
2489 "  sections                  Llista les seccions de recursos\n"
2490 "  list                      Llista els recursos\n"
2491 "  details                   Llista els recursos amb les seves dades\n"
2492 "  extract                   Extreu un recurs\n"
2493 "\n"
2494 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtenir informació més detallada.\n"
2495 "\n"
2497 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Usage:\n"
2501 "  gresource %s%s%s %s\n"
2502 "\n"
2503 "%s\n"
2504 "\n"
2505 msgstr ""
2506 "Utilització:\n"
2507 "  gresource %s%s%s %s\n"
2508 "\n"
2509 "%s\n"
2510 "\n"
2512 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2513 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2514 msgstr "  SECCIÓ   El nom (opcional) d'una secció elf\n"
2516 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2517 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2518 msgstr "  ORDRE     L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
2520 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2521 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2522 msgstr ""
2523 "  FITXER      Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
2525 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2526 msgid ""
2527 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2528 "            or a compiled resource file\n"
2529 msgstr ""
2530 "  FITXER    Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
2531 "            compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
2533 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2534 msgid "[PATH]"
2535 msgstr "[CAMÍ]"
2537 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2538 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2539 msgstr "  CAMÍ      Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
2541 #: ../gio/gresource-tool.c:575
2542 msgid "PATH"
2543 msgstr "CAMÍ"
2545 #: ../gio/gresource-tool.c:577
2546 msgid "  PATH      A resource path\n"
2547 msgstr "  CAMÍ      Un camí de recurs\n"
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2550 #: ../gio/gsettings-tool.c:830
2551 #, c-format
2552 msgid "No such schema '%s'\n"
2553 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
2555 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2556 #, c-format
2557 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2558 msgstr ""
2559 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
2561 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2562 #, c-format
2563 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2564 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
2566 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2567 #, c-format
2568 msgid "Empty path given.\n"
2569 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
2571 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2572 #, c-format
2573 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2574 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2577 #, c-format
2578 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2579 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
2581 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2582 #, c-format
2583 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2584 msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
2586 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2587 #, c-format
2588 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2589 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
2591 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2592 #, c-format
2593 msgid "The key is not writable\n"
2594 msgstr "La clau no és d'escriptura\n"
2596 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2597 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2598 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
2600 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2601 msgid "List the installed relocatable schemas"
2602 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
2604 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2605 msgid "List the keys in SCHEMA"
2606 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
2608 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2609 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2610 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2611 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
2613 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2614 msgid "List the children of SCHEMA"
2615 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
2617 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2618 msgid ""
2619 "List keys and values, recursively\n"
2620 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2621 msgstr ""
2622 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
2623 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
2625 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2626 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2627 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
2629 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2630 msgid "Get the value of KEY"
2631 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
2633 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2634 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2635 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2636 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
2638 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2639 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2640 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
2642 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2643 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2644 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
2646 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2647 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2648 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
2650 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2651 msgid "Reset KEY to its default value"
2652 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
2654 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2655 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2656 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
2658 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2659 msgid "Check if KEY is writable"
2660 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
2662 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2663 msgid ""
2664 "Monitor KEY for changes.\n"
2665 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2666 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2667 msgstr ""
2668 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
2669 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
2670 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
2671 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
2673 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2674 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2675 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
2677 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2678 msgid ""
2679 "Usage:\n"
2680 "  gsettings --version\n"
2681 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2682 "\n"
2683 "Commands:\n"
2684 "  help                      Show this information\n"
2685 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2686 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2687 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2688 "  list-children             List children of a schema\n"
2689 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2690 "  range                     Queries the range of a key\n"
2691 "  get                       Get the value of a key\n"
2692 "  set                       Set the value of a key\n"
2693 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2694 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2695 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2696 "  monitor                   Watch for changes\n"
2697 "\n"
2698 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2699 "\n"
2700 msgstr ""
2701 "Forma d'ús:\n"
2702 "  gsettings --version\n"
2703 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2704 "\n"
2705 "Ordres:\n"
2706 "  help                      Mostra aquesta informació\n"
2707 "  list-schemas              Llista els esquemes instal·lats\n"
2708 "  list-relocatable-schemas  Llista els esquemes que es poden canviar de "
2709 "lloc\n"
2710 "  list-keys                 Llista les claus d'un esquema\n"
2711 "  list-children             Llista els fills d'un esquema\n"
2712 "  list-recursively          Llista les claus i els valors recursivament\n"
2713 "  range                     Consulta el rang d'una clau\n"
2714 "  get                       Obtén el valor d'una clau\n"
2715 "  set                       Estableix el valor d'una clau\n"
2716 "  reset                     Reinicia el valor d'una clau\n"
2717 "  reset-recursively         Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
2718 "  writable                  Comprova si es pot escriure a la clau\n"
2719 "  monitor                   Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
2720 "\n"
2721 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
2722 "\n"
2724 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Usage:\n"
2728 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2729 "\n"
2730 "%s\n"
2731 "\n"
2732 msgstr ""
2733 "Ús:\n"
2734 "  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
2735 "\n"
2736 "%s\n"
2737 "\n"
2739 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2740 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2741 msgstr ""
2742 "  DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
2744 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2745 msgid ""
2746 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2747 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2748 msgstr ""
2749 "  ESQUEMA   El nom de l'esquema\n"
2750 "  CAMÍ      El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
2752 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2753 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2754 msgstr "  CLAU      La clau (opcional) de l'esquema\n"
2756 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2757 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2758 msgstr "  CLAU      La clau de l'esquema\n"
2760 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2761 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2762 msgstr "  VALOR     El valor a establir\n"
2764 #: ../gio/gsettings-tool.c:711
2765 #, c-format
2766 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2767 msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n"
2769 #: ../gio/gsettings-tool.c:723
2770 #, c-format
2771 msgid "No schemas installed\n"
2772 msgstr "No hi ha cap esquema instal·lat\n"
2774 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2775 #, c-format
2776 msgid "Empty schema name given\n"
2777 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
2779 #: ../gio/gsettings-tool.c:843
2780 #, c-format
2781 msgid "No such key '%s'\n"
2782 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
2784 #: ../gio/gsocket.c:364
2785 msgid "Invalid socket, not initialized"
2786 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
2788 #: ../gio/gsocket.c:371
2789 #, c-format
2790 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2791 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
2793 #: ../gio/gsocket.c:379
2794 msgid "Socket is already closed"
2795 msgstr "El sòcol ja és tancat"
2797 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896
2798 #: ../gio/gsocket.c:3951
2799 msgid "Socket I/O timed out"
2800 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
2802 #: ../gio/gsocket.c:526
2803 #, c-format
2804 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2805 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
2807 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2808 #, c-format
2809 msgid "Unable to create socket: %s"
2810 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2812 #: ../gio/gsocket.c:608
2813 msgid "Unknown family was specified"
2814 msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
2816 #: ../gio/gsocket.c:615
2817 msgid "Unknown protocol was specified"
2818 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
2820 #: ../gio/gsocket.c:1104
2821 #, c-format
2822 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2823 msgstr ""
2824 "No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que no és de "
2825 "datagrama."
2827 #: ../gio/gsocket.c:1121
2828 #, c-format
2829 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2830 msgstr ""
2831 "No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que tingui un "
2832 "temps d'espera màxim establert."
2834 #: ../gio/gsocket.c:1925
2835 #, c-format
2836 msgid "could not get local address: %s"
2837 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
2839 #: ../gio/gsocket.c:1968
2840 #, c-format
2841 msgid "could not get remote address: %s"
2842 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
2844 #: ../gio/gsocket.c:2034
2845 #, c-format
2846 msgid "could not listen: %s"
2847 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
2849 #: ../gio/gsocket.c:2133
2850 #, c-format
2851 msgid "Error binding to address: %s"
2852 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
2854 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2855 #, c-format
2856 msgid "Error joining multicast group: %s"
2857 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
2859 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2860 #, c-format
2861 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2862 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
2864 #: ../gio/gsocket.c:2250
2865 msgid "No support for source-specific multicast"
2866 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
2868 #: ../gio/gsocket.c:2470
2869 #, c-format
2870 msgid "Error accepting connection: %s"
2871 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2873 #: ../gio/gsocket.c:2593
2874 msgid "Connection in progress"
2875 msgstr "Connexió en curs"
2877 #: ../gio/gsocket.c:2644
2878 msgid "Unable to get pending error: "
2879 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: "
2881 #: ../gio/gsocket.c:2816
2882 #, c-format
2883 msgid "Error receiving data: %s"
2884 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
2886 #: ../gio/gsocket.c:3013
2887 #, c-format
2888 msgid "Error sending data: %s"
2889 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2891 #: ../gio/gsocket.c:3200
2892 #, c-format
2893 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2894 msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
2896 #: ../gio/gsocket.c:3281
2897 #, c-format
2898 msgid "Error closing socket: %s"
2899 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
2901 #: ../gio/gsocket.c:3889
2902 #, c-format
2903 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2904 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
2906 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
2907 #, c-format
2908 msgid "Error sending message: %s"
2909 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
2911 #: ../gio/gsocket.c:4385
2912 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2913 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2915 #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140
2916 #, c-format
2917 msgid "Error receiving message: %s"
2918 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2920 #: ../gio/gsocket.c:5412
2921 #, c-format
2922 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2923 msgstr "No s'han pogut llegir les credencials del sòcol: %s"
2925 #: ../gio/gsocket.c:5421
2926 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2927 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
2929 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2930 #, c-format
2931 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2932 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
2934 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2935 #, c-format
2936 msgid "Could not connect to %s: "
2937 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
2939 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2940 msgid "Could not connect: "
2941 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
2943 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2944 msgid "Unknown error on connect"
2945 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2947 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2948 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2949 msgstr ""
2950 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
2951 "TCP."
2953 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2954 #, c-format
2955 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2956 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
2958 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2959 msgid "Listener is already closed"
2960 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2962 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2963 msgid "Added socket is closed"
2964 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2966 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2967 #, c-format
2968 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2969 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
2971 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2972 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2973 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2975 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2976 #, c-format
2977 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2978 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2980 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2981 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2982 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
2984 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2985 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2986 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
2988 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2989 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2990 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2991 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
2993 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2994 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2995 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
2997 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2998 msgid ""
2999 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3000 "GLib."
3001 msgstr ""
3002 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
3003 "encara no està implementat a la GLib."
3005 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3006 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3007 msgstr ""
3008 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta "
3009 "mida."
3011 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3012 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3013 msgstr ""
3014 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
3015 "errònies."
3017 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3018 #, c-format
3019 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3020 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
3022 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3023 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3024 msgstr ""
3025 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
3027 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3028 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3029 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
3031 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3032 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3033 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
3035 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3036 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3037 msgstr ""
3038 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3040 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3041 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3042 msgstr ""
3043 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3045 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3046 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3047 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3049 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3050 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3051 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
3053 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3054 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3055 msgstr ""
3056 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
3057 "proporcionada."
3059 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3060 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3061 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
3063 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3064 #, c-format
3065 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3066 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
3068 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3069 msgid "No valid addresses were found"
3070 msgstr "No s'ha trobat cap adreça vàlida"
3072 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
3073 #, c-format
3074 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3075 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
3077 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
3078 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
3079 #, c-format
3080 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3081 msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
3083 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
3084 #, c-format
3085 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3086 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
3088 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
3089 #, c-format
3090 msgid "Error resolving '%s'"
3091 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
3093 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3094 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3095 msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
3097 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3098 msgid "No PEM-encoded private key found"
3099 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
3101 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3102 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3103 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
3105 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3106 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3107 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
3109 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3110 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3111 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
3113 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3114 msgid ""
3115 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3116 "is locked out."
3117 msgstr ""
3118 "Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se us "
3119 "bloquegi l'accés."
3121 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3122 msgid ""
3123 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3124 "out after further failures."
3125 msgstr ""
3126 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés "
3127 "després de més intents."
3129 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3130 msgid "The password entered is incorrect."
3131 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
3133 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3134 #, c-format
3135 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3136 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3137 msgstr[0] "S'esperava un missatge de control però se n'ha obtingut %d"
3138 msgstr[1] "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
3140 # FIXME
3141 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3142 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3143 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
3145 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3146 #, c-format
3147 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3148 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3149 msgstr[0] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'ha obtingut %d\n"
3150 msgstr[1] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
3152 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3153 msgid "Received invalid fd"
3154 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
3156 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3157 msgid "Error sending credentials: "
3158 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
3160 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3161 #, c-format
3162 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3163 msgstr ""
3164 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
3165 "el sòcol: %s"
3167 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3168 #, c-format
3169 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3170 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
3172 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3173 msgid ""
3174 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3175 msgstr ""
3176 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
3177 "zero bytes"
3179 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3180 #, c-format
3181 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3182 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
3184 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3185 #, c-format
3186 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3187 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
3189 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3190 #, c-format
3191 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3192 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
3194 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3195 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3196 #, c-format
3197 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3198 msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s"
3200 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3201 msgid "Filesystem root"
3202 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
3204 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3205 #, c-format
3206 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3207 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
3209 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3210 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3211 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
3213 #: ../gio/gvolume.c:437
3214 msgid "volume doesn't implement eject"
3215 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
3217 #. Translators: This is an error
3218 #. * message for volume objects that
3219 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3220 #: ../gio/gvolume.c:514
3221 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3222 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
3224 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3225 #, c-format
3226 msgid "Error reading from handle: %s"
3227 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
3229 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3230 #, c-format
3231 msgid "Error closing handle: %s"
3232 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
3234 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3235 #, c-format
3236 msgid "Error writing to handle: %s"
3237 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
3239 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3240 msgid "Not enough memory"
3241 msgstr "No hi ha prou memòria"
3243 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3244 #, c-format
3245 msgid "Internal error: %s"
3246 msgstr "Error intern: %s"
3248 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3249 msgid "Need more input"
3250 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
3252 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3253 msgid "Invalid compressed data"
3254 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
3256 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3257 msgid "Address to listen on"
3258 msgstr "Adreça on s'escoltarà"
3260 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3261 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3262 msgstr "Ignorat, per mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus"
3264 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3265 msgid "Print address"
3266 msgstr "Mostra l'adreça"
3268 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3269 msgid "Print address in shell mode"
3270 msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordres"
3272 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3273 msgid "Run a dbus service"
3274 msgstr "Executa un servei de D-Bus"
3276 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3277 #, c-format
3278 msgid "Wrong args\n"
3279 msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
3281 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3282 #, c-format
3283 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3284 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
3286 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3287 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3288 #, c-format
3289 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3290 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
3292 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3293 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3294 #, c-format
3295 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3296 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
3298 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3299 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3300 #, c-format
3301 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3302 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
3304 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3305 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3306 msgstr ""
3307 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
3309 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3310 #, c-format
3311 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3312 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3314 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3315 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3316 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3317 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3318 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3319 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3320 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3321 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3322 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3323 #, c-format
3324 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3325 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3327 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3328 #, c-format
3329 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3330 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3332 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3333 #, c-format
3334 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3335 msgstr ""
3336 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3338 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3339 #, c-format
3340 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3341 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3343 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3344 #, c-format
3345 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3346 msgstr ""
3347 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
3348 "«%s»"
3350 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3351 #, c-format
3352 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3353 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
3355 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
3356 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
3357 msgid "Partial character sequence at end of input"
3358 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
3360 # FIXME: fallback
3361 #: ../glib/gconvert.c:742
3362 #, c-format
3363 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3364 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
3366 #: ../glib/gconvert.c:1567
3367 #, c-format
3368 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3369 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
3371 #: ../glib/gconvert.c:1577
3372 #, c-format
3373 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3374 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
3376 #: ../glib/gconvert.c:1594
3377 #, c-format
3378 msgid "The URI '%s' is invalid"
3379 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
3381 #: ../glib/gconvert.c:1606
3382 #, c-format
3383 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3384 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
3386 #: ../glib/gconvert.c:1622
3387 #, c-format
3388 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3389 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
3391 #: ../glib/gconvert.c:1717
3392 #, c-format
3393 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3394 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
3396 #: ../glib/gconvert.c:1727
3397 msgid "Invalid hostname"
3398 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
3400 #. Translators: 'before midday' indicator
3401 #: ../glib/gdatetime.c:201
3402 msgctxt "GDateTime"
3403 msgid "AM"
3404 msgstr "A. M."
3406 #. Translators: 'after midday' indicator
3407 #: ../glib/gdatetime.c:203
3408 msgctxt "GDateTime"
3409 msgid "PM"
3410 msgstr "P. M."
3412 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3413 #: ../glib/gdatetime.c:206
3414 msgctxt "GDateTime"
3415 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3416 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3418 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3419 #: ../glib/gdatetime.c:209
3420 msgctxt "GDateTime"
3421 msgid "%m/%d/%y"
3422 msgstr "%d/%m/%y"
3424 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3425 #: ../glib/gdatetime.c:212
3426 msgctxt "GDateTime"
3427 msgid "%H:%M:%S"
3428 msgstr "%H:%M:%S"
3430 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3431 #: ../glib/gdatetime.c:215
3432 msgctxt "GDateTime"
3433 msgid "%I:%M:%S %p"
3434 msgstr "%I:%M:%S %p"
3436 #: ../glib/gdatetime.c:228
3437 msgctxt "full month name"
3438 msgid "January"
3439 msgstr "Gener"
3441 #: ../glib/gdatetime.c:230
3442 msgctxt "full month name"
3443 msgid "February"
3444 msgstr "Febrer"
3446 #: ../glib/gdatetime.c:232
3447 msgctxt "full month name"
3448 msgid "March"
3449 msgstr "Març"
3451 #: ../glib/gdatetime.c:234
3452 msgctxt "full month name"
3453 msgid "April"
3454 msgstr "Abril"
3456 #: ../glib/gdatetime.c:236
3457 msgctxt "full month name"
3458 msgid "May"
3459 msgstr "Maig"
3461 #: ../glib/gdatetime.c:238
3462 msgctxt "full month name"
3463 msgid "June"
3464 msgstr "Juny"
3466 #: ../glib/gdatetime.c:240
3467 msgctxt "full month name"
3468 msgid "July"
3469 msgstr "Juliol"
3471 #: ../glib/gdatetime.c:242
3472 msgctxt "full month name"
3473 msgid "August"
3474 msgstr "Agost"
3476 #: ../glib/gdatetime.c:244
3477 msgctxt "full month name"
3478 msgid "September"
3479 msgstr "Setembre"
3481 #: ../glib/gdatetime.c:246
3482 msgctxt "full month name"
3483 msgid "October"
3484 msgstr "Octubre"
3486 #: ../glib/gdatetime.c:248
3487 msgctxt "full month name"
3488 msgid "November"
3489 msgstr "Novembre"
3491 #: ../glib/gdatetime.c:250
3492 msgctxt "full month name"
3493 msgid "December"
3494 msgstr "Desembre"
3496 #: ../glib/gdatetime.c:265
3497 msgctxt "abbreviated month name"
3498 msgid "Jan"
3499 msgstr "gen"
3501 #: ../glib/gdatetime.c:267
3502 msgctxt "abbreviated month name"
3503 msgid "Feb"
3504 msgstr "feb"
3506 #: ../glib/gdatetime.c:269
3507 msgctxt "abbreviated month name"
3508 msgid "Mar"
3509 msgstr "març"
3511 #: ../glib/gdatetime.c:271
3512 msgctxt "abbreviated month name"
3513 msgid "Apr"
3514 msgstr "abr"
3516 #: ../glib/gdatetime.c:273
3517 msgctxt "abbreviated month name"
3518 msgid "May"
3519 msgstr "maig"
3521 #: ../glib/gdatetime.c:275
3522 msgctxt "abbreviated month name"
3523 msgid "Jun"
3524 msgstr "juny"
3526 #: ../glib/gdatetime.c:277
3527 msgctxt "abbreviated month name"
3528 msgid "Jul"
3529 msgstr "jul"
3531 #: ../glib/gdatetime.c:279
3532 msgctxt "abbreviated month name"
3533 msgid "Aug"
3534 msgstr "ag"
3536 #: ../glib/gdatetime.c:281
3537 msgctxt "abbreviated month name"
3538 msgid "Sep"
3539 msgstr "set"
3541 #: ../glib/gdatetime.c:283
3542 msgctxt "abbreviated month name"
3543 msgid "Oct"
3544 msgstr "oct"
3546 #: ../glib/gdatetime.c:285
3547 msgctxt "abbreviated month name"
3548 msgid "Nov"
3549 msgstr "nov"
3551 #: ../glib/gdatetime.c:287
3552 msgctxt "abbreviated month name"
3553 msgid "Dec"
3554 msgstr "des"
3556 #: ../glib/gdatetime.c:302
3557 msgctxt "full weekday name"
3558 msgid "Monday"
3559 msgstr "Dilluns"
3561 #: ../glib/gdatetime.c:304
3562 msgctxt "full weekday name"
3563 msgid "Tuesday"
3564 msgstr "Dimarts"
3566 #: ../glib/gdatetime.c:306
3567 msgctxt "full weekday name"
3568 msgid "Wednesday"
3569 msgstr "Dimecres"
3571 #: ../glib/gdatetime.c:308
3572 msgctxt "full weekday name"
3573 msgid "Thursday"
3574 msgstr "Dijous"
3576 #: ../glib/gdatetime.c:310
3577 msgctxt "full weekday name"
3578 msgid "Friday"
3579 msgstr "Divendres"
3581 #: ../glib/gdatetime.c:312
3582 msgctxt "full weekday name"
3583 msgid "Saturday"
3584 msgstr "Dissabte"
3586 #: ../glib/gdatetime.c:314
3587 msgctxt "full weekday name"
3588 msgid "Sunday"
3589 msgstr "Diumenge"
3591 #: ../glib/gdatetime.c:329
3592 msgctxt "abbreviated weekday name"
3593 msgid "Mon"
3594 msgstr "dl"
3596 #: ../glib/gdatetime.c:331
3597 msgctxt "abbreviated weekday name"
3598 msgid "Tue"
3599 msgstr "dt"
3601 #: ../glib/gdatetime.c:333
3602 msgctxt "abbreviated weekday name"
3603 msgid "Wed"
3604 msgstr "dm"
3606 #: ../glib/gdatetime.c:335
3607 msgctxt "abbreviated weekday name"
3608 msgid "Thu"
3609 msgstr "dj"
3611 #: ../glib/gdatetime.c:337
3612 msgctxt "abbreviated weekday name"
3613 msgid "Fri"
3614 msgstr "dv"
3616 #: ../glib/gdatetime.c:339
3617 msgctxt "abbreviated weekday name"
3618 msgid "Sat"
3619 msgstr "ds"
3621 #: ../glib/gdatetime.c:341
3622 msgctxt "abbreviated weekday name"
3623 msgid "Sun"
3624 msgstr "dg"
3626 #: ../glib/gdir.c:155
3627 #, c-format
3628 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3629 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
3631 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3632 #, c-format
3633 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3634 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3635 msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per llegir el fitxer «%s»"
3636 msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
3638 #: ../glib/gfileutils.c:717
3639 #, c-format
3640 msgid "Error reading file '%s': %s"
3641 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
3643 #: ../glib/gfileutils.c:753
3644 #, c-format
3645 msgid "File \"%s\" is too large"
3646 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
3648 #: ../glib/gfileutils.c:817
3649 #, c-format
3650 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3651 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
3653 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3654 #, c-format
3655 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3656 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
3658 #: ../glib/gfileutils.c:877
3659 #, c-format
3660 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3661 msgstr ""
3662 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
3663 "fstat(): %s"
3665 #: ../glib/gfileutils.c:907
3666 #, c-format
3667 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3668 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
3670 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3671 #, c-format
3672 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3673 msgstr ""
3674 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
3675 "g_rename(): %s"
3677 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3678 #, c-format
3679 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3680 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
3682 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3683 #, c-format
3684 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3685 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
3687 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3688 #, c-format
3689 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3690 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
3692 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3693 #, c-format
3694 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3695 msgstr ""
3696 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció "
3697 "g_unlink(): %s"
3699 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3700 #, c-format
3701 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3702 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
3704 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3705 #, c-format
3706 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3707 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
3709 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3710 #, c-format
3711 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3712 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
3714 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3715 msgid "Symbolic links not supported"
3716 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
3718 #: ../glib/giochannel.c:1388
3719 #, c-format
3720 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3721 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
3723 #: ../glib/giochannel.c:1733
3724 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3725 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
3727 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3728 #: ../glib/giochannel.c:2125
3729 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3730 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
3732 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3733 msgid "Channel terminates in a partial character"
3734 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
3736 #: ../glib/giochannel.c:1924
3737 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3738 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
3740 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3741 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3742 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
3744 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3745 msgid "Not a regular file"
3746 msgstr "No és un fitxer regular"
3748 #: ../glib/gkeyfile.c:1174
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3752 msgstr ""
3753 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
3754 "grup o comentari"
3756 #: ../glib/gkeyfile.c:1231
3757 #, c-format
3758 msgid "Invalid group name: %s"
3759 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
3761 #: ../glib/gkeyfile.c:1253
3762 msgid "Key file does not start with a group"
3763 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
3765 #: ../glib/gkeyfile.c:1279
3766 #, c-format
3767 msgid "Invalid key name: %s"
3768 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
3770 #: ../glib/gkeyfile.c:1306
3771 #, c-format
3772 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3773 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
3775 #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100
3776 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423
3777 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863
3778 #, c-format
3779 msgid "Key file does not have group '%s'"
3780 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
3782 #: ../glib/gkeyfile.c:1677
3783 #, c-format
3784 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3785 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
3787 #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955
3788 #, c-format
3789 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3790 msgstr ""
3791 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
3793 #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3797 msgstr ""
3798 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
3799 "interpretar."
3801 #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3805 "interpreted."
3806 msgstr ""
3807 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
3808 "no es pot interpretar."
3810 #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716
3811 #, c-format
3812 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3813 msgstr ""
3814 "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
3816 #: ../glib/gkeyfile.c:4103
3817 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3818 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
3820 #: ../glib/gkeyfile.c:4125
3821 #, c-format
3822 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3823 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
3825 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3826 #, c-format
3827 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3828 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
3830 #: ../glib/gkeyfile.c:4281
3831 #, c-format
3832 msgid "Integer value '%s' out of range"
3833 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
3835 #: ../glib/gkeyfile.c:4314
3836 #, c-format
3837 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3838 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
3840 #: ../glib/gkeyfile.c:4351
3841 #, c-format
3842 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3843 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
3845 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3846 #, c-format
3847 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3848 msgstr ""
3849 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
3850 "funció fstat(): %s"
3852 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3853 #, c-format
3854 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3855 msgstr ""
3856 "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
3858 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3859 #, c-format
3860 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3861 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
3863 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3864 #, c-format
3865 msgid "Error on line %d char %d: "
3866 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
3868 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3869 #, c-format
3870 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3871 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
3873 #: ../glib/gmarkup.c:473
3874 #, c-format
3875 msgid "'%s' is not a valid name"
3876 msgstr "«%s» no és un nom vàlid"
3878 #: ../glib/gmarkup.c:489
3879 #, c-format
3880 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3881 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
3883 #: ../glib/gmarkup.c:599
3884 #, c-format
3885 msgid "Error on line %d: %s"
3886 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
3888 #: ../glib/gmarkup.c:676
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3892 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3893 msgstr ""
3894 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
3895 "caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa gran."
3897 #: ../glib/gmarkup.c:688
3898 msgid ""
3899 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3900 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3901 "as &amp;"
3902 msgstr ""
3903 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
3904 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
3905 "el caràcter «&» per &amp;."
3907 #: ../glib/gmarkup.c:714
3908 #, c-format
3909 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3910 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
3912 #: ../glib/gmarkup.c:752
3913 msgid ""
3914 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3915 msgstr ""
3916 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
3917 "&lt; &gt; &apos;."
3919 #: ../glib/gmarkup.c:760
3920 #, c-format
3921 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3922 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
3924 #: ../glib/gmarkup.c:765
3925 msgid ""
3926 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3927 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3928 msgstr ""
3929 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
3930 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
3931 "&amp;."
3933 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3934 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3935 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
3937 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3941 "element name"
3942 msgstr ""
3943 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
3944 "nom d'element."
3946 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3950 "'%s'"
3951 msgstr ""
3952 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
3953 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
3955 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3959 msgstr ""
3960 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
3961 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
3963 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3967 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3968 "character in an attribute name"
3969 msgstr ""
3970 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
3971 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
3972 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
3974 #: ../glib/gmarkup.c:1419
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3978 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3979 msgstr ""
3980 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
3981 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
3983 #: ../glib/gmarkup.c:1552
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3987 "begin an element name"
3988 msgstr ""
3989 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
3990 "iniciar un nom d'element"
3992 #: ../glib/gmarkup.c:1588
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3996 "allowed character is '>'"
3997 msgstr ""
3998 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
3999 "caràcter permès és «>»."
4001 #: ../glib/gmarkup.c:1599
4002 #, c-format
4003 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4004 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
4006 #: ../glib/gmarkup.c:1608
4007 #, c-format
4008 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4009 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
4011 #: ../glib/gmarkup.c:1761
4012 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4013 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
4015 #: ../glib/gmarkup.c:1775
4016 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4017 msgstr ""
4018 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
4019 "«<»"
4021 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4025 "element opened"
4026 msgstr ""
4027 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
4028 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
4030 #: ../glib/gmarkup.c:1791
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4034 "the tag <%s/>"
4035 msgstr ""
4036 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
4037 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
4039 #: ../glib/gmarkup.c:1797
4040 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4041 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
4043 #: ../glib/gmarkup.c:1803
4044 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4045 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
4047 #: ../glib/gmarkup.c:1808
4048 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4049 msgstr ""
4050 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
4051 "d'un element."
4053 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4054 msgid ""
4055 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4056 "name; no attribute value"
4057 msgstr ""
4058 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
4059 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
4061 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4062 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4063 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
4065 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4066 #, c-format
4067 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4068 msgstr ""
4069 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
4070 "de l'element «%s»"
4072 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4073 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4074 msgstr ""
4075 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
4076 "instrucció de processament"
4078 #: ../glib/goption.c:857
4079 msgid "Usage:"
4080 msgstr "Forma d'ús:"
4082 #: ../glib/goption.c:861
4083 msgid "[OPTION...]"
4084 msgstr "[OPCIÓ...]"
4086 #: ../glib/goption.c:977
4087 msgid "Help Options:"
4088 msgstr "Opcions d'ajuda:"
4090 #: ../glib/goption.c:978
4091 msgid "Show help options"
4092 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
4094 #: ../glib/goption.c:984
4095 msgid "Show all help options"
4096 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
4098 #: ../glib/goption.c:1047
4099 msgid "Application Options:"
4100 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
4102 #: ../glib/goption.c:1049
4103 msgid "Options:"
4104 msgstr "Opcions:"
4106 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4107 #, c-format
4108 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4109 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
4111 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4112 #, c-format
4113 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4114 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
4116 #: ../glib/goption.c:1148
4117 #, c-format
4118 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4119 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
4121 #: ../glib/goption.c:1156
4122 #, c-format
4123 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4124 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
4126 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
4127 #, c-format
4128 msgid "Error parsing option %s"
4129 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
4131 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
4132 #, c-format
4133 msgid "Missing argument for %s"
4134 msgstr "Manca un argument per a %s"
4136 #: ../glib/goption.c:2126
4137 #, c-format
4138 msgid "Unknown option %s"
4139 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
4141 #: ../glib/gregex.c:258
4142 msgid "corrupted object"
4143 msgstr "objecte malmès"
4145 #: ../glib/gregex.c:260
4146 msgid "internal error or corrupted object"
4147 msgstr "error intern o objecte malmès"
4149 #: ../glib/gregex.c:262
4150 msgid "out of memory"
4151 msgstr "no hi ha prou memòria"
4153 #: ../glib/gregex.c:267
4154 msgid "backtracking limit reached"
4155 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
4157 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4158 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4159 msgstr ""
4160 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
4161 "parcials"
4163 #: ../glib/gregex.c:289
4164 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4165 msgstr ""
4166 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
4167 "parcials"
4169 #: ../glib/gregex.c:298
4170 msgid "recursion limit reached"
4171 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
4173 #: ../glib/gregex.c:300
4174 msgid "invalid combination of newline flags"
4175 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
4177 #: ../glib/gregex.c:302
4178 msgid "bad offset"
4179 msgstr "desplaçament incorrecte"
4181 #: ../glib/gregex.c:304
4182 msgid "short utf8"
4183 msgstr "UTF-8 curt"
4185 #: ../glib/gregex.c:306
4186 msgid "recursion loop"
4187 msgstr "bucle recursiu"
4189 #: ../glib/gregex.c:310
4190 msgid "unknown error"
4191 msgstr "error desconegut"
4193 #: ../glib/gregex.c:330
4194 msgid "\\ at end of pattern"
4195 msgstr "\\ al final del patró"
4197 #: ../glib/gregex.c:333
4198 msgid "\\c at end of pattern"
4199 msgstr "\\c al final del patró"
4201 #: ../glib/gregex.c:336
4202 msgid "unrecognized character following \\"
4203 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
4205 #: ../glib/gregex.c:339
4206 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4207 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
4209 #: ../glib/gregex.c:342
4210 msgid "number too big in {} quantifier"
4211 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
4213 #: ../glib/gregex.c:345
4214 msgid "missing terminating ] for character class"
4215 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
4217 #: ../glib/gregex.c:348
4218 msgid "invalid escape sequence in character class"
4219 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
4221 #: ../glib/gregex.c:351
4222 msgid "range out of order in character class"
4223 msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
4225 #: ../glib/gregex.c:354
4226 msgid "nothing to repeat"
4227 msgstr "no hi ha res per repetir"
4229 #: ../glib/gregex.c:358
4230 msgid "unexpected repeat"
4231 msgstr "repetició no esperada"
4233 #: ../glib/gregex.c:361
4234 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4235 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
4237 #: ../glib/gregex.c:364
4238 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4239 msgstr ""
4240 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
4242 #: ../glib/gregex.c:367
4243 msgid "missing terminating )"
4244 msgstr "falta un «)»"
4246 #: ../glib/gregex.c:370
4247 msgid "reference to non-existent subpattern"
4248 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
4250 #: ../glib/gregex.c:373
4251 msgid "missing ) after comment"
4252 msgstr "falta un «)» després del comentari"
4254 #: ../glib/gregex.c:376
4255 msgid "regular expression is too large"
4256 msgstr "l'expressió regular és massa gran"
4258 #: ../glib/gregex.c:379
4259 msgid "failed to get memory"
4260 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
4262 #: ../glib/gregex.c:383
4263 msgid ") without opening ("
4264 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
4266 #: ../glib/gregex.c:387
4267 msgid "code overflow"
4268 msgstr "desbordament del codi"
4270 #: ../glib/gregex.c:391
4271 msgid "unrecognized character after (?<"
4272 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
4274 #: ../glib/gregex.c:394
4275 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4276 msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
4278 #: ../glib/gregex.c:397
4279 msgid "malformed number or name after (?("
4280 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
4282 #: ../glib/gregex.c:400
4283 msgid "conditional group contains more than two branches"
4284 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
4286 #: ../glib/gregex.c:403
4287 msgid "assertion expected after (?("
4288 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
4290 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4291 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4293 #: ../glib/gregex.c:410
4294 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4295 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
4297 #: ../glib/gregex.c:413
4298 msgid "unknown POSIX class name"
4299 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
4301 #: ../glib/gregex.c:416
4302 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4303 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
4305 #: ../glib/gregex.c:419
4306 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4307 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
4309 #: ../glib/gregex.c:422
4310 msgid "invalid condition (?(0)"
4311 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
4313 #: ../glib/gregex.c:425
4314 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4315 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
4317 #: ../glib/gregex.c:432
4318 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4319 msgstr ""
4320 "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
4322 #: ../glib/gregex.c:435
4323 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4324 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
4326 #: ../glib/gregex.c:439
4327 msgid "unrecognized character after (?P"
4328 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
4330 #: ../glib/gregex.c:442
4331 msgid "missing terminator in subpattern name"
4332 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
4334 #: ../glib/gregex.c:445
4335 msgid "two named subpatterns have the same name"
4336 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
4338 #: ../glib/gregex.c:448
4339 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4340 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
4342 #: ../glib/gregex.c:451
4343 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4344 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
4346 #: ../glib/gregex.c:454
4347 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4348 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
4350 #: ../glib/gregex.c:457
4351 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4352 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
4354 #: ../glib/gregex.c:460
4355 msgid "octal value is greater than \\377"
4356 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
4358 #: ../glib/gregex.c:464
4359 msgid "overran compiling workspace"
4360 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
4362 #: ../glib/gregex.c:468
4363 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4364 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
4366 #: ../glib/gregex.c:471
4367 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4368 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
4370 #: ../glib/gregex.c:474
4371 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4372 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
4374 #: ../glib/gregex.c:477
4375 msgid ""
4376 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4377 "or by a plain number"
4378 msgstr ""
4379 "després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
4380 "claus angulars o cometes"
4382 #: ../glib/gregex.c:481
4383 msgid "a numbered reference must not be zero"
4384 msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
4386 #: ../glib/gregex.c:484
4387 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4388 msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
4390 #: ../glib/gregex.c:487
4391 msgid "(*VERB) not recognized"
4392 msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
4394 #: ../glib/gregex.c:490
4395 msgid "number is too big"
4396 msgstr "el número és massa gran"
4398 #: ../glib/gregex.c:493
4399 msgid "missing subpattern name after (?&"
4400 msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
4402 #: ../glib/gregex.c:496
4403 msgid "digit expected after (?+"
4404 msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
4406 #: ../glib/gregex.c:499
4407 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4408 msgstr ""
4409 "el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat "
4410 "amb JavaScript"
4412 #: ../glib/gregex.c:502
4413 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4414 msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
4416 #: ../glib/gregex.c:505
4417 msgid "(*MARK) must have an argument"
4418 msgstr "«(*MARK)» ha de tenir un argument"
4420 #: ../glib/gregex.c:508
4421 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4422 msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
4424 #: ../glib/gregex.c:511
4425 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4426 msgstr ""
4427 "després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
4429 #: ../glib/gregex.c:514
4430 msgid "\\N is not supported in a class"
4431 msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
4433 #: ../glib/gregex.c:517
4434 msgid "too many forward references"
4435 msgstr "hi ha massa referències cap endavant"
4437 #: ../glib/gregex.c:520
4438 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4439 msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
4441 #: ../glib/gregex.c:523
4442 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4443 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa llarg"
4445 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4446 #, c-format
4447 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4448 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
4450 #: ../glib/gregex.c:1317
4451 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4452 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
4454 #: ../glib/gregex.c:1321
4455 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4456 msgstr ""
4457 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
4459 #: ../glib/gregex.c:1329
4460 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4461 msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
4463 #: ../glib/gregex.c:1358
4464 #, c-format
4465 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4466 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
4468 #: ../glib/gregex.c:1438
4469 #, c-format
4470 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4471 msgstr ""
4472 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
4474 #: ../glib/gregex.c:2409
4475 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4476 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
4478 #: ../glib/gregex.c:2425
4479 msgid "hexadecimal digit expected"
4480 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
4482 #: ../glib/gregex.c:2465
4483 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4484 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
4486 #: ../glib/gregex.c:2474
4487 msgid "unfinished symbolic reference"
4488 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
4490 #: ../glib/gregex.c:2481
4491 msgid "zero-length symbolic reference"
4492 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
4494 #: ../glib/gregex.c:2492
4495 msgid "digit expected"
4496 msgstr "s'esperava un dígit"
4498 #: ../glib/gregex.c:2510
4499 msgid "illegal symbolic reference"
4500 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
4502 #: ../glib/gregex.c:2572
4503 msgid "stray final '\\'"
4504 msgstr "«\\» final extraviat"
4506 #: ../glib/gregex.c:2576
4507 msgid "unknown escape sequence"
4508 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
4510 #: ../glib/gregex.c:2586
4511 #, c-format
4512 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4513 msgstr ""
4514 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
4515 "%lu: %s"
4517 #: ../glib/gshell.c:96
4518 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4519 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
4521 #: ../glib/gshell.c:186
4522 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4523 msgstr ""
4524 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
4525 "text entre cometes"
4527 #: ../glib/gshell.c:582
4528 #, c-format
4529 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4530 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
4532 #: ../glib/gshell.c:589
4533 #, c-format
4534 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4535 msgstr ""
4536 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
4537 "era «%s».)"
4539 #: ../glib/gshell.c:601
4540 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4541 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
4543 #: ../glib/gspawn.c:209
4544 #, c-format
4545 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4546 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
4548 #: ../glib/gspawn.c:353
4549 #, c-format
4550 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4551 msgstr ""
4552 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
4553 "fill (%s)"
4555 #: ../glib/gspawn.c:438
4556 #, c-format
4557 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4558 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
4560 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4561 #, c-format
4562 msgid "Child process exited with code %ld"
4563 msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld"
4565 #: ../glib/gspawn.c:852
4566 #, c-format
4567 msgid "Child process killed by signal %ld"
4568 msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
4570 #: ../glib/gspawn.c:859
4571 #, c-format
4572 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4573 msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill"
4575 #: ../glib/gspawn.c:866
4576 #, c-format
4577 msgid "Child process exited abnormally"
4578 msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament"
4580 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4581 #, c-format
4582 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4583 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
4585 #: ../glib/gspawn.c:1341
4586 #, c-format
4587 msgid "Failed to fork (%s)"
4588 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
4590 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4591 #, c-format
4592 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4593 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
4595 #: ../glib/gspawn.c:1500
4596 #, c-format
4597 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4598 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
4600 #: ../glib/gspawn.c:1510
4601 #, c-format
4602 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4603 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
4605 #: ../glib/gspawn.c:1519
4606 #, c-format
4607 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4608 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
4610 #: ../glib/gspawn.c:1527
4611 #, c-format
4612 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4613 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
4615 #: ../glib/gspawn.c:1551
4616 #, c-format
4617 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4618 msgstr ""
4619 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
4620 "fill (%s)"
4622 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4623 msgid "Failed to read data from child process"
4624 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
4626 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4627 #, c-format
4628 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4629 msgstr ""
4630 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
4632 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4633 #, c-format
4634 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4635 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
4637 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4638 #, c-format
4639 msgid "Invalid program name: %s"
4640 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
4642 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4643 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4644 #, c-format
4645 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4646 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
4648 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4649 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4650 #, c-format
4651 msgid "Invalid string in environment: %s"
4652 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
4654 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4655 #, c-format
4656 msgid "Invalid working directory: %s"
4657 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
4659 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4660 #, c-format
4661 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4662 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
4664 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4665 msgid ""
4666 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4667 "process"
4668 msgstr ""
4669 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
4670 "d'un procés fill"
4672 #: ../glib/gutf8.c:795
4673 msgid "Failed to allocate memory"
4674 msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria"
4676 #: ../glib/gutf8.c:928
4677 msgid "Character out of range for UTF-8"
4678 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
4680 #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
4681 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
4682 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4683 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
4685 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
4686 msgid "Character out of range for UTF-16"
4687 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
4689 #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266
4690 #, c-format
4691 msgid "%u byte"
4692 msgid_plural "%u bytes"
4693 msgstr[0] "%u byte"
4694 msgstr[1] "%u bytes"
4696 #: ../glib/gutils.c:2139
4697 #, c-format
4698 msgid "%.1f KiB"
4699 msgstr "%.1f KiB"
4701 #: ../glib/gutils.c:2141
4702 #, c-format
4703 msgid "%.1f MiB"
4704 msgstr "%.1f MiB"
4706 #: ../glib/gutils.c:2144
4707 #, c-format
4708 msgid "%.1f GiB"
4709 msgstr "%.1f GiB"
4711 #: ../glib/gutils.c:2147
4712 #, c-format
4713 msgid "%.1f TiB"
4714 msgstr "%.1f TiB"
4716 #: ../glib/gutils.c:2150
4717 #, c-format
4718 msgid "%.1f PiB"
4719 msgstr "%.1f PiB"
4721 #: ../glib/gutils.c:2153
4722 #, c-format
4723 msgid "%.1f EiB"
4724 msgstr "%.1f EiB"
4726 #: ../glib/gutils.c:2166
4727 #, c-format
4728 msgid "%.1f kB"
4729 msgstr "%.1f kB"
4731 #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284
4732 #, c-format
4733 msgid "%.1f MB"
4734 msgstr "%.1f MB"
4736 #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289
4737 #, c-format
4738 msgid "%.1f GB"
4739 msgstr "%.1f GB"
4741 #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294
4742 #, c-format
4743 msgid "%.1f TB"
4744 msgstr "%.1f TB"
4746 #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299
4747 #, c-format
4748 msgid "%.1f PB"
4749 msgstr "%.1f PB"
4751 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304
4752 #, c-format
4753 msgid "%.1f EB"
4754 msgstr "%.1f EB"
4756 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4757 #: ../glib/gutils.c:2217
4758 #, c-format
4759 msgid "%s byte"
4760 msgid_plural "%s bytes"
4761 msgstr[0] "%s byte"
4762 msgstr[1] "%s bytes"
4764 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4765 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4766 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4767 #. * Please translate as literally as possible.
4769 #: ../glib/gutils.c:2279
4770 #, c-format
4771 msgid "%.1f KB"
4772 msgstr "%.1f KB"
4774 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4775 #~ msgstr ""
4776 #~ "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals "
4777 #~ "predeterminat"
4779 #~ msgid "Can't find application"
4780 #~ msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
4782 #~ msgid "Error launching application: %s"
4783 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
4785 #~ msgid "association changes not supported on win32"
4786 #~ msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
4788 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
4789 #~ msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
4791 #~ msgid "URIs not supported"
4792 #~ msgstr "No estan implementats els URI"
4794 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4795 #~ msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"