1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2017, 2017, 2018.
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2018-05-28 14:04+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2018-05-28 17:54+0200\n"
20 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
29 #: ../gio/gapplication.c:496
30 msgid "GApplication options"
31 msgstr "Opciones de GApplication"
33 #: ../gio/gapplication.c:496
34 msgid "Show GApplication options"
35 msgstr "Mostrar las opciones de GApplication"
37 #: ../gio/gapplication.c:541
38 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 "Entrar en modo de servicio de GApplication (usar desde archivos de servicio "
43 #: ../gio/gapplication.c:553
44 msgid "Override the application’s ID"
45 msgstr "Omitir el ID de la aplicación"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
48 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
49 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
51 msgstr "Imprimir ayuda"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
54 #: ../gio/gresource-tool.c:557
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
60 msgstr "Imprimir versión"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Listar aplicaciones"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
73 "Listar las aplicaciones instalas activables por D-Bus (por archivos .desktop)"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Lanzar como aplicación"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Lanzar la aplicación (con archivos opcionales que abrir)"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
85 msgstr "APPID [ARCHIVO...]"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Activar una acción"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Invocar una acción en la aplicación"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "APPID ACCION [PARÁMETRO]"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Listar las acciones disponibles"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
106 "Listar las acciones estáticas para una aplicación (desde el archivo .desktop)"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
113 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
118 msgid "The command to print detailed help for"
119 msgstr "El comando para el que mostrar ayuda detallada"
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
122 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
124 "Identificador de la aplicación en formato D-Bus (ej. org.example.viewer)"
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:737
127 #: ../gio/glib-compile-resources.c:743 ../gio/glib-compile-resources.c:770
128 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
133 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
134 msgstr "Nombres de archivos relativos o absolutos, o URI que abrir"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
141 msgid "The action name to invoke"
142 msgstr "El nombre de la acción a la que invocar"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
149 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
151 "Parámetro opcionales para la invocación de la acción, en formato GVariant"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
154 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
157 "Unknown command %s\n"
160 "Comando «%s» desconocido\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
168 #: ../gio/gsettings-tool.c:696
170 msgstr "Argumentos:\n"
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:224
176 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
181 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
185 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
188 "Use «%s help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
194 "%s command requires an application id to directly follow\n"
197 "el comando %s requiere un ID de aplicación para seguir directamente\n"
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
202 msgid "invalid application id: “%s”\n"
203 msgstr "ID de aplicación no válido: «%s»\n"
205 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
209 "“%s” takes no arguments\n"
212 "«%s» no lleva ningún argumento\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
217 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
218 msgstr "no se pudo conectar a D-Bus: %s\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
222 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
223 msgstr "error al enviar el mensaje %s a la aplicación: %s\n"
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
227 msgid "action name must be given after application id\n"
229 "se debe indicar el nombre de la acción después del ID de la aplicación\n"
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
234 "invalid action name: “%s”\n"
235 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
237 "nombre de acción no válido: «%s»\n"
238 "los nombres de las acciones sólo pueden tener caracteres alfanuméricos «-» y "
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
243 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
244 msgstr "error al analizar el parámetro de la acción: %s\n"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
248 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
249 msgstr "las acciones aceptan un máximo de un parámetro\n"
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
253 msgid "list-actions command takes only the application id"
254 msgstr "el comando «list-actions» sólo toma el ID de la aplicación"
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
258 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
259 msgstr "no se puede encontrar un archivo .desktop para la aplicación %s\n"
261 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
264 "unrecognised command: %s\n"
267 "comando desconocido: %s\n"
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
271 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
272 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
273 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
274 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
276 msgid "Too large count value passed to %s"
277 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
280 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
281 msgid "Seek not supported on base stream"
282 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
285 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
286 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
288 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
289 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
290 msgid "Stream is already closed"
291 msgstr "El flujo ya se cerró"
293 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
294 msgid "Truncate not supported on base stream"
295 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
297 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
298 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
299 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
301 msgid "Operation was cancelled"
302 msgstr "Se canceló la operación"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
305 msgid "Invalid object, not initialized"
306 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
310 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
313 msgid "Not enough space in destination"
314 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
317 #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454
318 #: ../glib/gconvert.c:883 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
319 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
320 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
321 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462
324 #: ../glib/gconvert.c:797 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
326 msgid "Error during conversion: %s"
327 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
330 msgid "Cancellable initialization not supported"
331 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
333 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
334 #: ../glib/giochannel.c:1385
336 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
338 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
340 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
342 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
343 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
345 #: ../gio/gcontenttype.c:358
350 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
352 msgstr "Tipo desconocido"
354 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
357 msgstr "tipo de archivo %s"
359 #: ../gio/gcredentials.c:315 ../gio/gcredentials.c:574
360 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
361 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
363 #: ../gio/gcredentials.c:470
364 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
365 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
367 #: ../gio/gcredentials.c:516
368 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
369 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
371 #: ../gio/gcredentials.c:568
372 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
373 msgstr "No se soporta la burla de credenciales en este SO"
375 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
376 msgid "Unexpected early end-of-stream"
377 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:327
382 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
383 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:185
388 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
390 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, carpeta "
391 "temporal o claves abstractas)"
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:198
395 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
397 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
401 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
402 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
406 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
407 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:463
411 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
412 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:484
417 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
420 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:498
426 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
429 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
430 "el elemento de dirección «%s»"
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:576
435 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
436 "“path” or “abstract” to be set"
438 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
439 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:612
443 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
445 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:626
450 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
452 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
457 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
459 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
460 "archivo de número usado una sola vez"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:661
463 msgid "Error auto-launching: "
464 msgstr "Error al autolanzar: "
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:669
468 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
469 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
473 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
474 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
478 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
479 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:742
483 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
485 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
486 "bytes, se obtuvieron %d"
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:760
490 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
492 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:969
496 msgid "The given address is empty"
497 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
501 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
502 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1089
505 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
506 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1096
510 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
511 msgstr "No se puede lanzar D-Bus automáticamente sin X11 $DISPLAY"
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1138
515 msgid "Error spawning command line “%s”: "
516 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1355
520 msgid "(Type any character to close this window)\n"
521 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1509
525 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
527 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1520
531 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
533 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
536 #: ../gio/gdbusaddress.c:1658
539 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
540 "— unknown value “%s”"
542 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
543 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
547 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
548 "variable is not set"
550 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
551 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
553 #: ../gio/gdbusaddress.c:1677
555 msgid "Unknown bus type %d"
556 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
558 #: ../gio/gdbusauth.c:293
559 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
560 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
562 #: ../gio/gdbusauth.c:337
563 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
565 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
567 #: ../gio/gdbusauth.c:481
570 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
572 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
575 #: ../gio/gdbusauth.c:1144
576 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
577 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
581 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
582 msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
587 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
589 "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
590 "0700, se obtuvo 0%o"
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
594 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
595 msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
599 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
600 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
604 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
606 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
612 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
614 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
615 "«%s» está mal formado"
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
620 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
622 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
623 "«%s» está mal formado"
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
627 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
628 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
632 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
633 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
637 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
638 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
642 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
643 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
647 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
648 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
650 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
652 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
653 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
655 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
657 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
659 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
662 msgid "The connection is closed"
663 msgstr "La conexión está cerrada"
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
666 msgid "Timeout was reached"
667 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
671 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
673 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
679 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
681 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
686 msgid "No such property '%s'"
687 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
691 msgid "Property '%s' is not readable"
692 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
696 msgid "Property '%s' is not writable"
697 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
701 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
703 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:6591
709 msgid "No such interface '%s'"
710 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
714 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
715 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
719 msgid "No such method '%s'"
720 msgstr "No existe el método «%s»"
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
724 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
725 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
729 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
730 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
734 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
735 msgstr "No se pudo obtener la propiedad %s.%s"
737 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
739 msgid "Unable to set property %s.%s"
740 msgstr "No se pudo establecer la propiedad %s.%s"
742 #: ../gio/gdbusconnection.c:5627
744 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
745 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
747 #: ../gio/gdbusconnection.c:6702
749 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
750 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
752 #: ../gio/gdbusconnection.c:6823
754 msgid "A subtree is already exported for %s"
755 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
757 #: ../gio/gdbusconnection.c:7151
760 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
761 "- unknown value '%s'"
763 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
764 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
767 msgid "type is INVALID"
768 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
771 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
772 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
775 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
776 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
779 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
781 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
784 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
785 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
789 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
790 "freedesktop/DBus/Local"
792 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
793 "org/freedesktop/DBus/Local"
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
797 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
798 "freedesktop.DBus.Local"
800 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
801 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
805 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
806 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
807 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
808 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
812 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
814 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
820 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
821 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
823 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
824 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
825 "válida hasta ese punto era «%s»."
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1593
829 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
830 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:1615
834 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
835 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:1662
840 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
842 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
844 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
847 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
853 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
854 "bytes, but found to be %u bytes in length"
856 "Encontrado un vector de tipo «a%c», esperando que su longitud fuese múltiplo "
857 "de %u bytes, pero su longitud es de %u"
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
861 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
863 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
865 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
868 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
870 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2055
876 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
879 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
882 #: ../gio/gdbusmessage.c:2068
884 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
886 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2124
891 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
893 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
896 #: ../gio/gdbusmessage.c:2138
898 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
900 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2168
904 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
905 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
907 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
910 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
914 msgid "Cannot deserialize message: "
915 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
917 #: ../gio/gdbusmessage.c:2519
920 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
922 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
925 #: ../gio/gdbusmessage.c:2656
928 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
930 "El número de descriptores de archivos en el mensaje (%d) es distinto del "
931 "campo de cabecera (%d)"
933 #: ../gio/gdbusmessage.c:2664
934 msgid "Cannot serialize message: "
935 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
937 #: ../gio/gdbusmessage.c:2708
939 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
941 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
943 #: ../gio/gdbusmessage.c:2718
946 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
949 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
950 "de cabecera es «%s»"
952 #: ../gio/gdbusmessage.c:2734
954 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
956 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
959 #: ../gio/gdbusmessage.c:3287
961 msgid "Error return with body of type “%s”"
962 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
964 #: ../gio/gdbusmessage.c:3295
965 msgid "Error return with empty body"
966 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
968 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
970 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
971 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
973 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
974 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
975 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
977 #: ../gio/gdbusproxy.c:1612
979 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
980 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
982 #: ../gio/gdbusproxy.c:1635
984 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
985 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
987 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
989 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
990 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
992 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
993 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
994 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
996 #: ../gio/gdbusserver.c:708
997 msgid "Abstract name space not supported"
998 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
1000 #: ../gio/gdbusserver.c:795
1001 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1003 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
1006 #: ../gio/gdbusserver.c:876
1008 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1009 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
1011 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
1013 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1014 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
1016 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
1018 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1019 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1025 " help Shows this information\n"
1026 " introspect Introspect a remote object\n"
1027 " monitor Monitor a remote object\n"
1028 " call Invoke a method on a remote object\n"
1029 " emit Emit a signal\n"
1030 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1032 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1035 " help Mostrar esta información\n"
1036 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
1037 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
1038 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
1039 " emit Emitir una señal\n"
1040 " wait Esperar a que aparezca el nombre del bus\n"
1042 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de cada comando.\n"
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:1613
1049 msgstr "Error: %s\n"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1053 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1054 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:234
1058 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1059 msgstr "Error: %s no es un nombre válido\n"
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
1062 msgid "Connect to the system bus"
1063 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
1066 msgid "Connect to the session bus"
1067 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:384
1070 msgid "Connect to given D-Bus address"
1071 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:394
1074 msgid "Connection Endpoint Options:"
1075 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1078 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1079 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:417
1083 msgid "No connection endpoint specified"
1084 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:427
1088 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1089 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:497
1094 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1096 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:506
1102 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1105 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
1106 "en la interfaz «%s»\n"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
1109 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1110 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:569
1113 msgid "Object path to emit signal on"
1114 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1117 msgid "Signal and interface name"
1118 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:603
1121 msgid "Emit a signal."
1122 msgstr "Emitir una señal."
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164
1127 msgid "Error connecting: %s\n"
1128 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:678
1132 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1133 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758
1137 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1138 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:2015
1143 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1144 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1148 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1149 msgstr "Error: no se especificó el nombre de la señal\n"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:754
1153 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1154 msgstr "Error: el nombre de la señal «%s» no es válido\n"
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:766
1158 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1159 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:772
1163 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1164 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
1166 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140
1169 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1170 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:841
1174 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1175 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:868
1178 msgid "Destination name to invoke method on"
1179 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:869
1182 msgid "Object path to invoke method on"
1183 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:870
1186 msgid "Method and interface name"
1187 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:871
1190 msgid "Timeout in seconds"
1191 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:910
1194 msgid "Invoke a method on a remote object."
1195 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969
1199 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1200 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1202 #: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980
1204 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1205 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus válido\n"
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1043
1209 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1210 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1054
1214 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1215 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1132
1219 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1220 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1576
1223 msgid "Destination name to introspect"
1224 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
1226 #: ../gio/gdbus-tool.c:1577
1227 msgid "Object path to introspect"
1228 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
1230 #: ../gio/gdbus-tool.c:1578
1232 msgstr "Imprimir XML"
1234 #: ../gio/gdbus-tool.c:1579
1235 msgid "Introspect children"
1236 msgstr "Introspeccionar hijo"
1238 #: ../gio/gdbus-tool.c:1580
1239 msgid "Only print properties"
1240 msgstr "Solo mostrar propiedades"
1242 #: ../gio/gdbus-tool.c:1667
1243 msgid "Introspect a remote object."
1244 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
1246 #: ../gio/gdbus-tool.c:1870
1247 msgid "Destination name to monitor"
1248 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
1250 #: ../gio/gdbus-tool.c:1871
1251 msgid "Object path to monitor"
1252 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
1254 #: ../gio/gdbus-tool.c:1896
1255 msgid "Monitor a remote object."
1256 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
1258 #: ../gio/gdbus-tool.c:1954
1260 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1262 "Error: no se puede monitorizar una conexión que no sea de mensajes del bus\n"
1264 #: ../gio/gdbus-tool.c:2078
1265 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1266 msgstr "Servicio que activar antes de esperar a otro (nombre conocido)"
1268 #: ../gio/gdbus-tool.c:2081
1270 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1273 "Tiempo que esperar antes de salir con un error (en segundos); 0 para que no "
1274 "haya tiempo de expiración (predeterminado)"
1276 #: ../gio/gdbus-tool.c:2129
1277 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1278 msgstr "[OPCIÓN…] NOMBRE-BUS"
1280 #: ../gio/gdbus-tool.c:2130
1281 msgid "Wait for a bus name to appear."
1282 msgstr "Esperar a que aparezca el nombre del bus."
1284 #: ../gio/gdbus-tool.c:2206
1286 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1287 msgstr "Error: se debe especificar un servicio que activar.\n"
1289 #: ../gio/gdbus-tool.c:2211
1291 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1292 msgstr "Error: se debe especificar un servicio al que esperar.\n"
1294 #: ../gio/gdbus-tool.c:2216
1296 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1297 msgstr "Demasiados argumentos.\n"
1299 #: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231
1301 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1302 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus conocido válido\n"
1304 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2022 ../gio/gdesktopappinfo.c:4589
1308 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2432
1309 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1310 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1312 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2722
1313 msgid "Unable to find terminal required for application"
1314 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1316 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3158
1318 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1320 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1323 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3162
1325 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1326 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1328 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3402 ../gio/gdesktopappinfo.c:3426
1329 msgid "Application information lacks an identifier"
1330 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1332 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3660
1334 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1335 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1337 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3794
1339 msgid "Custom definition for %s"
1340 msgstr "Definición personalizada para %s"
1342 #: ../gio/gdrive.c:417
1343 msgid "drive doesn’t implement eject"
1344 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1346 #. Translators: This is an error
1347 #. * message for drive objects that
1348 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1349 #: ../gio/gdrive.c:495
1350 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1351 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1353 #: ../gio/gdrive.c:571
1354 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1355 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1357 #: ../gio/gdrive.c:776
1358 msgid "drive doesn’t implement start"
1359 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1361 #: ../gio/gdrive.c:878
1362 msgid "drive doesn’t implement stop"
1363 msgstr "la unidad no implementa detener"
1365 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1366 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1367 msgid "TLS support is not available"
1368 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1370 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1371 msgid "DTLS support is not available"
1372 msgstr "Soporte de DTSL no disponible"
1374 #: ../gio/gemblem.c:323
1376 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1377 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1379 #: ../gio/gemblem.c:333
1381 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1382 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1384 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1386 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1387 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1389 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1391 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1392 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1394 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1396 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1398 #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
1399 #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
1400 #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
1401 #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3733 ../gio/gfile.c:3788
1402 #: ../gio/gfile.c:4024 ../gio/gfile.c:4066 ../gio/gfile.c:4534
1403 #: ../gio/gfile.c:4945 ../gio/gfile.c:5030 ../gio/gfile.c:5120
1404 #: ../gio/gfile.c:5217 ../gio/gfile.c:5304 ../gio/gfile.c:5405
1405 #: ../gio/gfile.c:7983 ../gio/gfile.c:8073 ../gio/gfile.c:8157
1406 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1407 msgid "Operation not supported"
1408 msgstr "Operación no soportada"
1410 #. Translators: This is an error message when
1411 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1412 #. * mount of a file, but none exists.
1414 #: ../gio/gfile.c:1570
1415 msgid "Containing mount does not exist"
1416 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1418 #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2347
1419 msgid "Can’t copy over directory"
1420 msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1422 #: ../gio/gfile.c:2677
1423 msgid "Can’t copy directory over directory"
1424 msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1426 #: ../gio/gfile.c:2685
1427 msgid "Target file exists"
1428 msgstr "El archivo destino ya existe"
1430 #: ../gio/gfile.c:2704
1431 msgid "Can’t recursively copy directory"
1432 msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1434 #: ../gio/gfile.c:2979
1435 msgid "Splice not supported"
1436 msgstr "La unión no está soportada"
1438 #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3028
1440 msgid "Error splicing file: %s"
1441 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1443 #: ../gio/gfile.c:3144
1444 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1445 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
1447 #: ../gio/gfile.c:3148
1448 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1449 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
1451 #: ../gio/gfile.c:3153
1452 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1453 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
1455 #: ../gio/gfile.c:3216
1456 msgid "Can’t copy special file"
1457 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1459 #: ../gio/gfile.c:4014
1460 msgid "Invalid symlink value given"
1461 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1463 #: ../gio/gfile.c:4175
1464 msgid "Trash not supported"
1465 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1467 #: ../gio/gfile.c:4287
1469 msgid "File names cannot contain “%c”"
1470 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1472 #: ../gio/gfile.c:6768 ../gio/gvolume.c:364
1473 msgid "volume doesn’t implement mount"
1474 msgstr "el volumen no implementa el montaje"
1476 #: ../gio/gfile.c:6877
1477 msgid "No application is registered as handling this file"
1478 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1480 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1481 msgid "Enumerator is closed"
1482 msgstr "El enumerador está cerrado"
1484 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1485 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1486 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1487 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1489 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1490 msgid "File enumerator is already closed"
1491 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1493 #: ../gio/gfileicon.c:236
1495 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1496 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1498 #: ../gio/gfileicon.c:246
1499 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1500 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1502 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1503 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1504 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1505 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1506 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1508 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1509 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1510 msgid "Seek not supported on stream"
1511 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1513 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1514 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1515 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1517 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1518 msgid "Truncate not supported on stream"
1519 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1521 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1522 #: ../glib/gconvert.c:1786
1523 msgid "Invalid hostname"
1524 msgstr "El nombre del host no es válido"
1526 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1527 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1528 msgstr "Respuesta del proxy HTTP incorrecta"
1530 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1531 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1532 msgstr "Conexión al proxy HTTP no permitida"
1534 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1535 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1536 msgstr "Falló la autenticación en el proxy HTTP"
1538 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1539 msgid "HTTP proxy authentication required"
1540 msgstr "Autenticación requerida en el proxy HTTP"
1542 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1544 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1545 msgstr "Falló la conexión al proxy HTTP: %i"
1547 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1548 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1549 msgstr "El servidor proxy HTTP cerró la conexión inesperadamente."
1551 #: ../gio/gicon.c:290
1553 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1554 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1556 #: ../gio/gicon.c:310
1558 msgid "No type for class name %s"
1559 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1561 #: ../gio/gicon.c:320
1563 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1564 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1566 #: ../gio/gicon.c:331
1568 msgid "Type %s is not classed"
1569 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1571 #: ../gio/gicon.c:345
1573 msgid "Malformed version number: %s"
1574 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1576 #: ../gio/gicon.c:359
1578 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1579 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1581 #: ../gio/gicon.c:461
1582 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1584 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1586 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1587 msgid "No address specified"
1588 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1590 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1592 msgid "Length %u is too long for address"
1593 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1595 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1596 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1597 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1599 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1601 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1602 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1604 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1605 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1606 msgid "Not enough space for socket address"
1607 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1609 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1610 msgid "Unsupported socket address"
1611 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1613 #: ../gio/ginputstream.c:188
1614 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1615 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1617 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1618 #. * operation running against this stream when you try to start
1620 #. Translators: This is an error you get if there is
1621 #. * already an operation running against this stream when
1622 #. * you try to start one
1623 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1624 #: ../gio/goutputstream.c:1671
1625 msgid "Stream has outstanding operation"
1626 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1628 #: ../gio/gio-tool.c:160
1629 msgid "Copy with file"
1630 msgstr "Copiar con archivo"
1632 #: ../gio/gio-tool.c:164
1633 msgid "Keep with file when moved"
1634 msgstr "Mantener con archivo cuando se mueva"
1636 #: ../gio/gio-tool.c:205
1637 msgid "“version” takes no arguments"
1638 msgstr "«version» no lleva ningún argumento"
1640 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1644 #: ../gio/gio-tool.c:210
1645 msgid "Print version information and exit."
1646 msgstr "Mostrar información de la versión y salir."
1648 #: ../gio/gio-tool.c:226
1652 #: ../gio/gio-tool.c:229
1653 msgid "Concatenate files to standard output"
1654 msgstr "Concatenar archivos en la salida estándar"
1656 #: ../gio/gio-tool.c:230
1657 msgid "Copy one or more files"
1658 msgstr "Copiar uno o más archivos"
1660 #: ../gio/gio-tool.c:231
1661 msgid "Show information about locations"
1662 msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones"
1664 #: ../gio/gio-tool.c:232
1665 msgid "List the contents of locations"
1666 msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones"
1668 #: ../gio/gio-tool.c:233
1669 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1670 msgstr "Obtener o establecer el manejador para un tipo MIME"
1672 #: ../gio/gio-tool.c:234
1673 msgid "Create directories"
1674 msgstr "Crear carpetas"
1676 #: ../gio/gio-tool.c:235
1677 msgid "Monitor files and directories for changes"
1678 msgstr "Monitorizar cambios en archivos y claves"
1680 #: ../gio/gio-tool.c:236
1681 msgid "Mount or unmount the locations"
1682 msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones"
1684 #: ../gio/gio-tool.c:237
1685 msgid "Move one or more files"
1686 msgstr "Mover uno o más archivos"
1688 #: ../gio/gio-tool.c:238
1689 msgid "Open files with the default application"
1690 msgstr "Abrir archivos con la aplicación predeterminada"
1692 #: ../gio/gio-tool.c:239
1693 msgid "Rename a file"
1694 msgstr "Renombrar un archivo"
1696 #: ../gio/gio-tool.c:240
1697 msgid "Delete one or more files"
1698 msgstr "Eliminar uno o más archivos"
1700 #: ../gio/gio-tool.c:241
1701 msgid "Read from standard input and save"
1702 msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar"
1704 #: ../gio/gio-tool.c:242
1705 msgid "Set a file attribute"
1706 msgstr "Establecer el atributo de un archivo"
1708 #: ../gio/gio-tool.c:243
1709 msgid "Move files or directories to the trash"
1710 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
1712 #: ../gio/gio-tool.c:244
1713 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1714 msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones en un árbol"
1716 #: ../gio/gio-tool.c:246
1718 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1720 "Use %s para obtener ayuda detallada.\n"
1723 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1724 msgid "Error writing to stdout"
1725 msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
1727 #. Translators: commandline placeholder
1728 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1729 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1730 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1731 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1732 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1219
1733 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1734 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1735 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1739 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1740 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1741 msgstr "Concatenar archivos e imprimir por la salida estándar."
1743 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1745 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1746 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1747 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1749 "gio cat funciona igual que la utilidad «cat» tradicional, pero usando\n"
1750 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
1751 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
1753 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1754 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1755 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1269 ../gio/gio-tool-open.c:139
1756 #: ../gio/gio-tool-remove.c:72 ../gio/gio-tool-trash.c:136
1757 msgid "No locations given"
1758 msgstr "No se han proporcionado ubicaciones"
1760 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1761 msgid "No target directory"
1762 msgstr "No hay carpeta de destino"
1764 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1765 msgid "Show progress"
1766 msgstr "Mostrar progreso"
1768 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1769 msgid "Prompt before overwrite"
1770 msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"
1772 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1773 msgid "Preserve all attributes"
1774 msgstr "Conservar todos los atributos"
1776 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1777 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1778 msgid "Backup existing destination files"
1779 msgstr "Respaldar los archivos de destino existentes"
1781 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1782 msgid "Never follow symbolic links"
1783 msgstr "No seguir nunca enlaces simbólicos"
1785 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1787 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1788 msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)"
1790 #. Translators: commandline placeholder
1791 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1795 #. Translators: commandline placeholder
1796 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1797 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1801 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1802 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1803 msgstr "Copiar uno o más archivos desde el ORIGEN al DESTINO."
1805 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1807 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1808 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1809 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1811 "gio copy es similar a la utilidad «cp» tradicional, pero usando\n"
1812 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
1813 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
1815 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1817 msgid "Destination %s is not a directory"
1818 msgstr "El destino %s no es una carpeta"
1820 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1822 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1823 msgstr "%s: ¿sobrescribir «%s» ? "
1825 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1826 msgid "List writable attributes"
1827 msgstr "Listar los atributos que se pueden escribir"
1829 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1830 msgid "Get file system info"
1831 msgstr "Obtener información del sistema de archivos"
1833 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1834 msgid "The attributes to get"
1835 msgstr "Los atributos que obtener"
1837 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1841 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38
1842 #: ../gio/gio-tool-set.c:34
1843 msgid "Don’t follow symbolic links"
1844 msgstr "No seguir enlaces simbólicos"
1846 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1848 msgid "attributes:\n"
1849 msgstr "atributos:\n"
1851 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1852 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1854 msgid "display name: %s\n"
1855 msgstr "nombre que mostrar: %s\n"
1857 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1858 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1860 msgid "edit name: %s\n"
1861 msgstr "nombre editado: %s\n"
1863 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1866 msgstr "nombre: %s\n"
1868 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1873 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1878 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1883 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1888 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1890 msgid "Settable attributes:\n"
1891 msgstr "Atributos que se pueden establecer:\n"
1893 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1895 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1896 msgstr "Espacios de nombres de atributos que se pueden escribir:\n"
1898 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1899 msgid "Show information about locations."
1900 msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones."
1902 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1904 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1905 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1906 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1907 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1908 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1910 "gio info es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando ubicaciones\n"
1911 "GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar algo\n"
1912 "como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los atributos \n"
1913 "del archivo se puede especificar con su nombre GIO, es decir standard::icon\n"
1914 "o simplemente por su espacio de nombres, ej. unix o con «*», que obtiene "
1915 "todos los atributos"
1917 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1918 msgid "Show hidden files"
1919 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
1921 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1922 msgid "Use a long listing format"
1923 msgstr "Usar un formato de listado largo"
1925 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1926 msgid "Print full URIs"
1927 msgstr "Imprimir URI completos"
1929 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1930 msgid "List the contents of the locations."
1931 msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones."
1933 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1935 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1936 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1937 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1938 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1940 "gio copy es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando\n"
1941 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar\n"
1942 "algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los\n"
1943 "atributos del archivo se puede especificar con su nombre GIO, ej standard::"
1946 #. Translators: commandline placeholder
1947 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1951 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1955 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1956 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1957 msgstr "Obtener o establecer el manejador para un tipo MIME."
1959 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1961 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1962 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1963 "handler for the mimetype."
1965 "Si no se indica un manejador, lista las aplicaciones registradas y "
1967 "para el tipo MIME. Si se indica un manejador, se establece como el "
1969 "predeterminado para el tipo MIME."
1971 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1972 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1973 msgstr "Debe especificar un único tipo MIME, y tal vez un manejador"
1975 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1977 msgid "No default applications for “%s”\n"
1978 msgstr "No hay aplicación predeterminada para «%s»\n"
1980 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1982 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1983 msgstr "Aplicación predeterminada para «%s»: %s\n"
1985 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1987 msgid "Registered applications:\n"
1988 msgstr "Aplicaciones registradas:\n"
1990 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1992 msgid "No registered applications\n"
1993 msgstr "No hay aplicaciones registradas\n"
1995 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1997 msgid "Recommended applications:\n"
1998 msgstr "Aplicaciones recomendadas:\n"
2000 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
2002 msgid "No recommended applications\n"
2003 msgstr "No hay aplicaciones recomendadas\n"
2005 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
2007 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2008 msgstr "Falló al cargar la información para el manejador «%s»"
2010 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2012 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2014 "Falló al establecer el manejador «%s» como predeterminado para «%s»: %s\n"
2016 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2017 msgid "Create parent directories"
2018 msgstr "Crear carpetas padre"
2020 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2021 msgid "Create directories."
2022 msgstr "Crear carpetas."
2024 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2026 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2027 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2028 "like smb://server/resource/mydir as location."
2030 "gio mkdir es similar a la utilidad «mkdir» tradicional, pero usando\n"
2031 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
2032 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
2034 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2035 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2036 msgstr "Monitorizar una carpeta (predeterminado: depende del tipo)"
2038 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2039 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2040 msgstr "Monitorizar un archivo (predeterminado: depende del tipo)"
2042 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2043 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2045 "Monitorizar un archivo directamente (se notifican los cambios mediante "
2048 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2049 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2050 msgstr "Monitoriza un archivo directamente, pero no informa de los cambios"
2052 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2053 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2055 "Informar de movimientos y renombrados como simples eventos de eliminación/"
2058 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2059 msgid "Watch for mount events"
2060 msgstr "Vigilar eventos de montaje"
2062 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2063 msgid "Monitor files or directories for changes."
2064 msgstr "Monitorizar cambios en archivos o carpetas."
2066 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2067 msgid "Mount as mountable"
2068 msgstr "Montar como montable"
2070 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2071 msgid "Mount volume with device file"
2072 msgstr "Montar volumen con archivo de dispositivo"
2074 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60 ../gio/gio-tool-mount.c:63
2076 msgstr "DISPOSITIVO"
2078 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2082 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2086 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2087 #| msgid "Mount volume with device file"
2088 msgid "Stop drive with device file"
2089 msgstr "Detener unidad con archivo de dispositivo"
2091 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2092 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2093 msgstr "Desmontar todos los puntos de montaje con el esquema dado"
2095 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2099 #: ../gio/gio-tool-mount.c:65
2100 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2101 msgstr "Ignorar operaciones de archivos pendientes al desmontar o expulsar"
2103 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2104 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2105 msgstr "Usar un usuario anónimo al autenticar"
2107 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2108 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2112 #: ../gio/gio-tool-mount.c:69
2113 msgid "Monitor events"
2114 msgstr "Monitorizar eventos"
2116 #: ../gio/gio-tool-mount.c:70
2117 msgid "Show extra information"
2118 msgstr "Mostrar información adicional"
2120 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:280
2121 msgid "Anonymous access denied"
2122 msgstr "Acceso anónimo denegado"
2124 #: ../gio/gio-tool-mount.c:508
2125 #| msgid "No volume for device file"
2126 msgid "No drive for device file"
2127 msgstr "No hay unidad para el archivo de dispositivo"
2129 #: ../gio/gio-tool-mount.c:973
2131 msgid "Mounted %s at %s\n"
2132 msgstr "%s montado en %s\n"
2134 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1028
2135 msgid "No volume for device file"
2136 msgstr "No hay volumen para el archivo de dispositivo"
2138 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1223
2139 msgid "Mount or unmount the locations."
2140 msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones."
2142 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2143 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2144 msgstr "No usar copia y eliminación de reserva"
2146 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2147 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2148 msgstr "Mover uno o más archivos de ORIGEN a DESTINO."
2150 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2152 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2153 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2154 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2156 "gio move es similar a la utilidad «mv» tradicional, pero usando\n"
2157 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
2158 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación"
2160 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2162 msgid "Target %s is not a directory"
2163 msgstr "El destino %s no es una carpeta"
2165 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2167 "Open files with the default application that\n"
2168 "is registered to handle files of this type."
2170 "Abrir archivos con la aplicación predeterminada que\n"
2171 "esté registrada para manejar archivos de este tipo."
2173 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2174 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2175 msgstr "Ignorar archivos no existentes, nunca preguntar"
2177 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2178 msgid "Delete the given files."
2179 msgstr "Eliminar los archivos dados."
2181 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2185 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2186 msgid "Rename a file."
2187 msgstr "Renombrar un archivo."
2189 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2190 msgid "Missing argument"
2191 msgstr "Falta el argumento"
2193 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2194 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2195 msgid "Too many arguments"
2196 msgstr "Demasiados argumentos"
2198 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2200 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2201 msgstr "Renombrado correcto. Nuevo URI: %s\n"
2203 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2204 msgid "Only create if not existing"
2205 msgstr "Crear sólo si no existe"
2207 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2208 msgid "Append to end of file"
2209 msgstr "Añadir al final de un archivo"
2211 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2212 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2213 msgstr "Al crear, restringir el acceso al usuario actual"
2215 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2216 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2217 msgstr "Al reemplazar, hacerlo como si el destino no existiera"
2219 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2220 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2221 msgid "Print new etag at end"
2222 msgstr "Imprimir nueva etag al final"
2224 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2225 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2226 msgid "The etag of the file being overwritten"
2227 msgstr "La etag del archivo que se está sobrescribiendo"
2229 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2233 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2234 msgid "Error reading from standard input"
2235 msgstr "Error al leer de la entrada estándar"
2237 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2238 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2240 msgid "Etag not available\n"
2241 msgstr "Etag no disponible\n"
2243 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2244 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2245 msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar en DESTINO."
2247 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2248 msgid "No destination given"
2249 msgstr "No se ha indicado el destino"
2251 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2252 msgid "Type of the attribute"
2253 msgstr "Tipo del atributo"
2255 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2259 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2263 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2267 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2268 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2269 msgstr "Establecer el atributo UBICACIÓN de un archivo."
2271 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2272 msgid "Location not specified"
2273 msgstr "Ubicación no encontrada"
2275 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2276 msgid "Attribute not specified"
2277 msgstr "Atributo no especificado"
2279 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2280 msgid "Value not specified"
2281 msgstr "Valor no especificado"
2283 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2285 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2286 msgstr "Tipo de atributo «%s» no válido"
2288 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2289 msgid "Empty the trash"
2290 msgstr "Vaciar la papelera"
2292 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2293 msgid "Move files or directories to the trash."
2294 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera."
2296 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2297 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2298 msgstr "Seguir enlaces simbólicos, puntos de montaje y atajos"
2300 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2301 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2302 msgstr "Listar el contenido de las carpetas en forma de árbol."
2304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:143 ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2306 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2307 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:147
2311 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2312 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2316 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2317 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
2319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2321 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2322 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
2324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2326 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2327 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
2329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:293
2331 msgid "Unknown processing option “%s”"
2332 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
2334 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2335 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2336 #. * %s is a command line tool
2338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:313 ../gio/glib-compile-resources.c:370
2339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:427
2341 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2343 "solicitado preprocesar %s, pero %s no está establecido y %s no está en el "
2346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:460
2348 msgid "Error reading file %s: %s"
2349 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
2351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:480
2353 msgid "Error compressing file %s"
2354 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
2356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:541
2358 msgid "text may not appear inside <%s>"
2359 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:736 ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2362 msgid "Show program version and exit"
2363 msgstr "Mostrar la versión del programa y salir"
2365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:737
2366 msgid "name of the output file"
2367 msgstr "nombre del archivo de salida"
2369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:738
2371 "The directories where files are to be read from (default to current "
2374 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
2375 "la carpeta actual)"
2377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:738 ../gio/glib-compile-schemas.c:2072
2378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2100
2382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:739
2384 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2386 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
2389 #: ../gio/glib-compile-resources.c:740
2390 msgid "Generate source header"
2391 msgstr "Generar cabecera fuente"
2393 #: ../gio/glib-compile-resources.c:741
2394 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2396 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
2399 #: ../gio/glib-compile-resources.c:742
2400 msgid "Generate dependency list"
2401 msgstr "Generar lista de dependencias"
2403 #: ../gio/glib-compile-resources.c:743
2404 msgid "name of the dependency file to generate"
2405 msgstr "nombre del archivo de dependencias que generar"
2407 #: ../gio/glib-compile-resources.c:744
2408 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2409 msgstr "Incluir objetivos falsos en el archivo de dependencias generado"
2411 #: ../gio/glib-compile-resources.c:745
2412 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2413 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
2415 #: ../gio/glib-compile-resources.c:746
2416 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2417 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
2419 #: ../gio/glib-compile-resources.c:747
2420 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2421 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
2423 #: ../gio/glib-compile-resources.c:773
2425 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2426 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2427 "and the resource file have the extension called .gresource."
2429 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
2430 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
2432 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
2434 #: ../gio/glib-compile-resources.c:795
2436 msgid "You should give exactly one file name\n"
2437 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
2439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2441 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2442 msgstr "«nick» debe tener al menos dos caracteres"
2444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2446 msgid "Invalid numeric value"
2447 msgstr "Valor numérico no válido"
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2451 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2452 msgstr "<value nick='%s'/> ya especificado"
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2456 msgid "value='%s' already specified"
2457 msgstr "value='%s' ya especificado"
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2461 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2462 msgstr "los valores de las opciones deben tener al menos 1 bit establecido"
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2466 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2467 msgstr "<%s> debe contener al menos un <value>"
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2471 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2472 msgstr "<%s> no está dentro del rango especificado"
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2476 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2477 msgstr "<%s> no es un miembro válido del tipo enumerado especificado"
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2481 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2483 "<%s> contiene una cadena que no está especificada en los tipos de opciones"
2485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2487 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2488 msgstr "<%s> contiene una cadena que no está en <choices>"
2490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2491 msgid "<range/> already specified for this key"
2492 msgstr "<range/> ya especificada para esta clave"
2494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2496 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2497 msgstr "<range> no permitido para las claves de tipo «%s»"
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2501 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2502 msgstr "<range> mínimo especificado es mayor que el máximo"
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2506 msgid "unsupported l10n category: %s"
2507 msgstr "categoría l10n no soportada: %s"
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2510 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2511 msgstr "l10n solicitado, pero no se ha dado el dominio de gettext"
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2514 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2515 msgstr "contexto de traducción especificado sin tener l10n activado"
2517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2519 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2520 msgstr "Falló al analizar el valor <default> del tipo «%s»: "
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2524 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2526 "<choices> no se puede especificar para tipos etiquetados como que tienen un "
2529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2530 msgid "<choices> already specified for this key"
2531 msgstr "<choices> ya especificado para esta clave"
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2535 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2536 msgstr "<choices> no permitido para las claves de tipo «%s»"
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2540 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2541 msgstr "<choice value='%s'/> ya especificado"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2545 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2546 msgstr "<choices> debe contener al menos un <choice>"
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2549 msgid "<aliases> already specified for this key"
2550 msgstr "<aliases> ya especificado por esta clave"
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2554 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2557 "<aliases> sólo se puede especificar para claves con tipos enumerados, de "
2558 "opciones o después de <choices>"
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2563 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2566 "<alias value='%s'/> dado cuando «%s» ya es un miembro del tipo enumerado"
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2570 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2571 msgstr "<alias value='%s'/> dado cuando ya se había dado <choice value='%s'/>"
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2575 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2576 msgstr "<alias value='%s'/> ya especificado"
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2580 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2581 msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en el tipo enumerado"
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2585 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2586 msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en <choices>"
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2590 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2591 msgstr "<aliases> debe contener al menos un <alias>"
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
2594 msgid "Empty names are not permitted"
2595 msgstr "No se permiten nombres vacíos"
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:798
2599 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2601 "Nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:810
2606 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2607 "and hyphen (“-”) are permitted"
2609 "Nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
2610 "nombres en minúscula, números y guión («-»)"
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2614 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2615 msgstr "Nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)"
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:828
2619 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2620 msgstr "Nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:836
2624 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2625 msgstr "Nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:908
2629 msgid "<child name='%s'> already specified"
2630 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:934
2633 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2634 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema «list-of»"
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:945
2638 msgid "<key name='%s'> already specified"
2639 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:963
2644 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2647 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2648 "<override> para modificar el valor"
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
2653 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2656 "Se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
2657 "atributo para <key>"
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:993
2661 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2662 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1008
2666 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2667 msgstr "Tipo de cadena GVariant «%s» no válida"
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
2670 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2671 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no extiende nada"
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1051
2675 msgid "No <key name='%s'> to override"
2676 msgstr "No existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1059
2680 msgid "<override name='%s'> already specified"
2681 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1132
2685 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2686 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1144
2690 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2691 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1160
2695 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2696 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2700 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2701 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1178
2705 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2706 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1188
2711 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2713 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1198
2719 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2720 "does not extend “%s”"
2722 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2723 "«%s» no extiende «%s»"
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2727 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2728 msgstr "Si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1222
2732 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2733 msgstr "La ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1231
2738 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2739 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2741 "Advertencia: el esquema «%s» tiene la ruta «%s». Las rutas que empiezan por "
2742 "«/apps/», «/desktop/» o «/system/» están obsoletas."
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1261
2746 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2747 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1411 ../gio/glib-compile-schemas.c:1427
2751 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2752 msgstr "Sólo se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1509
2756 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2757 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1527
2760 msgid "Element <default> is required in <key>"
2761 msgstr "Se requiere el elemento <default> en <key>"
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1617
2765 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2766 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1685
2770 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2771 msgstr "Advertencia: referencia a <schema id='%s'/> no definida"
2773 #. Translators: Do not translate "--strict".
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2777 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2778 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1834
2782 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2783 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2787 msgid "Ignoring this file.\n"
2788 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1934
2792 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2794 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
2795 "de sobrescritura «%s»"
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2800 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2801 msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1944 ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
2806 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2807 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
2812 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2814 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2815 "archivo de sobrescritura «%s»: %s."
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2819 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2820 msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
2822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
2825 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2826 "range given in the schema"
2828 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2829 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2016
2834 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2835 "list of valid choices"
2837 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2838 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2072
2841 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2842 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2073
2845 msgid "Abort on any errors in schemas"
2846 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2074
2849 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2850 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2075
2853 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2854 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2856 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2103
2858 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2859 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2860 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2862 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2864 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2865 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2124
2869 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2870 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
2872 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2166
2874 msgid "No schema files found: "
2875 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2877 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2169
2879 msgid "doing nothing.\n"
2880 msgstr "sin hacer nada.\n"
2882 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2172
2884 msgid "removed existing output file.\n"
2885 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2887 #: ../gio/glocalfile.c:544 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2889 msgid "Invalid filename %s"
2890 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2892 #: ../gio/glocalfile.c:1006
2894 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2895 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos para %s: %s"
2897 #. Translators: This is an error message when trying to find
2898 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2901 #: ../gio/glocalfile.c:1145
2903 msgid "Containing mount for file %s not found"
2904 msgstr "No se ha encontrado el punto de montaje para el archivo %s"
2906 #: ../gio/glocalfile.c:1168
2907 msgid "Can’t rename root directory"
2908 msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
2910 #: ../gio/glocalfile.c:1186 ../gio/glocalfile.c:1209
2912 msgid "Error renaming file %s: %s"
2913 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
2915 #: ../gio/glocalfile.c:1193
2916 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2917 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
2919 #: ../gio/glocalfile.c:1206 ../gio/glocalfile.c:2223 ../gio/glocalfile.c:2251
2920 #: ../gio/glocalfile.c:2408 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2921 msgid "Invalid filename"
2922 msgstr "Nombre de archivo no válido"
2924 #: ../gio/glocalfile.c:1374 ../gio/glocalfile.c:1389
2926 msgid "Error opening file %s: %s"
2927 msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s"
2929 #: ../gio/glocalfile.c:1514
2931 msgid "Error removing file %s: %s"
2932 msgstr "Error al eliminar el archivo %s: %s"
2934 #: ../gio/glocalfile.c:1898
2936 msgid "Error trashing file %s: %s"
2937 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo %s: %s"
2939 #: ../gio/glocalfile.c:1921
2941 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2942 msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
2944 #: ../gio/glocalfile.c:1941
2946 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2947 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera %s"
2949 #: ../gio/glocalfile.c:2020 ../gio/glocalfile.c:2040
2951 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2952 msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera para %s"
2954 #: ../gio/glocalfile.c:2075
2956 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2957 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo %s: %s"
2959 #: ../gio/glocalfile.c:2134
2961 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2963 "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s entre sistemas de archivos"
2965 #: ../gio/glocalfile.c:2138 ../gio/glocalfile.c:2194
2967 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2968 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s: %s"
2970 #: ../gio/glocalfile.c:2200
2972 msgid "Unable to trash file %s"
2973 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s"
2975 #: ../gio/glocalfile.c:2226
2977 msgid "Error creating directory %s: %s"
2978 msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s"
2980 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2982 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2983 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2985 #: ../gio/glocalfile.c:2258
2987 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2988 msgstr "Error al crear el enlace simbólico %s: %s"
2990 #: ../gio/glocalfile.c:2264 ../glib/gfileutils.c:2127
2991 msgid "Symbolic links not supported"
2992 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
2994 #: ../gio/glocalfile.c:2319 ../gio/glocalfile.c:2354 ../gio/glocalfile.c:2411
2996 msgid "Error moving file %s: %s"
2997 msgstr "Error al mover el archivo %s: %s"
2999 #: ../gio/glocalfile.c:2342
3000 msgid "Can’t move directory over directory"
3001 msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
3003 #: ../gio/glocalfile.c:2368 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
3004 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
3005 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
3006 msgid "Backup file creation failed"
3007 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
3009 #: ../gio/glocalfile.c:2387
3011 msgid "Error removing target file: %s"
3012 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
3014 #: ../gio/glocalfile.c:2401
3015 msgid "Move between mounts not supported"
3016 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
3018 #: ../gio/glocalfile.c:2592
3020 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3021 msgstr "No se pudo determinar el uso de disco de %s: %s"
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
3024 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3025 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
3027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:752
3028 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3029 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:759
3032 msgid "Invalid extended attribute name"
3033 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
3035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:799
3037 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3038 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
3040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1609
3041 msgid " (invalid encoding)"
3042 msgstr " (codificación no válida)"
3044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
3046 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3047 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2040
3051 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3052 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
3054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2085
3055 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3056 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
3058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2103
3059 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3060 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
3062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122 ../gio/glocalfileinfo.c:2141
3063 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3064 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
3066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2186
3067 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3068 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
3070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2202
3072 msgid "Error setting permissions: %s"
3073 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
3075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253
3077 msgid "Error setting owner: %s"
3078 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
3080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3081 msgid "symlink must be non-NULL"
3082 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
3084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286 ../gio/glocalfileinfo.c:2305
3085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2316
3087 msgid "Error setting symlink: %s"
3088 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
3090 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2295
3091 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3093 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
3095 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2421
3097 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3098 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
3100 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2444
3101 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3102 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
3104 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2459
3106 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3107 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
3109 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2466
3110 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3111 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
3113 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2558
3115 msgid "Setting attribute %s not supported"
3116 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3118 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
3120 msgid "Error reading from file: %s"
3121 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3123 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3124 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3127 msgid "Error seeking in file: %s"
3128 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3130 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
3131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
3133 msgid "Error closing file: %s"
3134 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3136 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:852
3137 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3139 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3142 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3145 msgid "Error writing to file: %s"
3146 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3148 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3150 msgid "Error removing old backup link: %s"
3151 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3155 msgid "Error creating backup copy: %s"
3156 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3160 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3161 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3165 msgid "Error truncating file: %s"
3166 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3168 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3171 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3172 msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s"
3174 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3175 msgid "Target file is a directory"
3176 msgstr "El archivo destino es una carpeta"
3178 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3179 msgid "Target file is not a regular file"
3180 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3182 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3183 msgid "The file was externally modified"
3184 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3186 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3188 msgid "Error removing old file: %s"
3189 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3191 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3192 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3193 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3195 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3196 msgid "Invalid seek request"
3197 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3199 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3200 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3201 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3203 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3204 msgid "Memory output stream not resizable"
3205 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3207 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3208 msgid "Failed to resize memory output stream"
3209 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3211 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3213 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3216 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3217 "espacio de direcciones libre disponible"
3219 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3220 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3221 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3223 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3224 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3225 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3227 #. Translators: This is an error
3228 #. * message for mount objects that
3229 #. * don't implement unmount.
3230 #: ../gio/gmount.c:399
3231 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3232 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3234 #. Translators: This is an error
3235 #. * message for mount objects that
3236 #. * don't implement eject.
3237 #: ../gio/gmount.c:475
3238 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3239 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3241 #. Translators: This is an error
3242 #. * message for mount objects that
3243 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3244 #: ../gio/gmount.c:553
3245 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3247 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3248 "operación («unmount_with_operation»)"
3250 #. Translators: This is an error
3251 #. * message for mount objects that
3252 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3253 #: ../gio/gmount.c:638
3254 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3256 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3257 "operación («eject_with_operation»)"
3259 #. Translators: This is an error
3260 #. * message for mount objects that
3261 #. * don't implement remount.
3262 #: ../gio/gmount.c:726
3263 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3264 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3266 #. Translators: This is an error
3267 #. * message for mount objects that
3268 #. * don't implement content type guessing.
3269 #: ../gio/gmount.c:808
3270 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3271 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3273 #. Translators: This is an error
3274 #. * message for mount objects that
3275 #. * don't implement content type guessing.
3276 #: ../gio/gmount.c:895
3277 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3279 "el punto de montaje no implementa averiguación síncrona del tipo de contenido"
3281 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3283 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3284 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3286 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:211 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3287 msgid "Network unreachable"
3288 msgstr "Red no alcanzable"
3290 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:249 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3291 msgid "Host unreachable"
3292 msgstr "Equipo no alcanzable"
3294 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3295 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3297 msgid "Could not create network monitor: %s"
3298 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
3300 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3301 msgid "Could not create network monitor: "
3302 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
3304 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3305 msgid "Could not get network status: "
3306 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
3308 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:322
3310 msgid "NetworkManager version too old"
3311 msgstr "Versión de NetworkManager demasiado antigua"
3313 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3314 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3315 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3317 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3318 msgid "Source stream is already closed"
3319 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3321 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3322 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3324 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3325 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3327 #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
3328 msgid "Invalid domain"
3329 msgstr "Dominio no válido"
3331 #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
3332 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
3333 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
3334 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
3336 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3337 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
3339 #: ../gio/gresource.c:786
3341 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3342 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
3344 #: ../gio/gresourcefile.c:732
3346 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3347 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
3349 #: ../gio/gresourcefile.c:940
3350 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3351 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
3353 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3354 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3355 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
3357 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3360 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3361 "If PATH is given, only list matching resources"
3364 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
3365 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
3367 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3369 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
3371 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3372 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3376 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3378 "List resources with details\n"
3379 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3380 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3381 "Details include the section, size and compression"
3383 "Listar recursos con detalles\n"
3384 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
3385 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
3386 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
3388 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3389 msgid "Extract a resource file to stdout"
3390 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
3392 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3394 msgstr "ARCHIVO RUTA"
3396 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3399 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3402 " help Show this information\n"
3403 " sections List resource sections\n"
3404 " list List resources\n"
3405 " details List resources with details\n"
3406 " extract Extract a resource\n"
3408 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3412 " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
3415 " help Mostrar esta información\n"
3416 " sections Listar secciones de recursos\n"
3417 " list Listar recursos\n"
3418 " details Listar recursos con detalle\n"
3419 " extract Extraer un recurso\n"
3421 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
3424 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3428 " gresource %s%s%s %s\n"
3434 " gresource %s%s%s %s\n"
3439 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3440 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3441 msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
3443 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
3444 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3445 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
3447 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3448 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3450 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
3452 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3454 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3455 " or a compiled resource file\n"
3457 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
3458 " o un archivo de recursos compilado\n"
3460 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3464 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3465 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3466 msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
3468 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3472 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3473 msgid " PATH A resource path\n"
3474 msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3477 #: ../gio/gsettings-tool.c:908
3479 msgid "No such schema “%s”\n"
3480 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3482 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3484 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3485 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3487 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3489 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3490 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3492 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3494 msgid "Empty path given.\n"
3495 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3497 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3499 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3500 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3502 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3504 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3505 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3507 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3509 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3510 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3512 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3514 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3515 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3517 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3519 msgid "The key is not writable\n"
3520 msgstr "No se puede escribir la clave\n"
3522 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3523 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3524 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3526 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3527 msgid "List the installed relocatable schemas"
3528 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3530 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3531 msgid "List the keys in SCHEMA"
3532 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3534 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
3535 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3536 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3537 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3539 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3540 msgid "List the children of SCHEMA"
3541 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3543 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3545 "List keys and values, recursively\n"
3546 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3548 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3549 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3551 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3552 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3553 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3555 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
3556 msgid "Get the value of KEY"
3557 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3559 #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
3560 #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
3561 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
3562 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3563 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3565 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
3566 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3567 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3569 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
3570 msgid "Query the description for KEY"
3571 msgstr "Consultar la descripción para la CLAVE"
3573 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
3574 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3575 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3577 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
3578 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3579 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3581 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
3582 msgid "Reset KEY to its default value"
3583 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3585 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
3586 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3588 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
3590 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3591 msgid "Check if KEY is writable"
3592 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3594 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3596 "Monitor KEY for changes.\n"
3597 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3598 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3600 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3601 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3602 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3604 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3605 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3606 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3608 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3611 " gsettings --version\n"
3612 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3615 " help Show this information\n"
3616 " list-schemas List installed schemas\n"
3617 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3618 " list-keys List keys in a schema\n"
3619 " list-children List children of a schema\n"
3620 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3621 " range Queries the range of a key\n"
3622 " describe Queries the description of a key\n"
3623 " get Get the value of a key\n"
3624 " set Set the value of a key\n"
3625 " reset Reset the value of a key\n"
3626 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3627 " writable Check if a key is writable\n"
3628 " monitor Watch for changes\n"
3630 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3634 " gsettings --version\n"
3635 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
3638 " help Mostrar esta información\n"
3639 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
3640 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
3641 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
3642 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
3643 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
3644 " range Consultar el rango de una clave\n"
3645 " describe Consultar la descripción de la clave\n"
3646 " get Obtener el valor de una clave\n"
3647 " set Establecer el valor de una clave\n"
3648 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
3649 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
3651 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3652 " monitor Monitorizar cambios\n"
3654 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3657 #: ../gio/gsettings-tool.c:693
3661 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3667 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
3672 #: ../gio/gsettings-tool.c:699
3673 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3674 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
3676 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
3678 " SCHEMA The name of the schema\n"
3679 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3681 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
3682 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
3684 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
3685 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3686 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
3688 #: ../gio/gsettings-tool.c:716
3689 msgid " KEY The key within the schema\n"
3690 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
3692 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
3693 msgid " VALUE The value to set\n"
3694 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
3696 #: ../gio/gsettings-tool.c:775
3698 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3699 msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
3701 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
3703 msgid "No schemas installed\n"
3704 msgstr "No hay esquemas instalados\n"
3706 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3708 msgid "Empty schema name given\n"
3709 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3711 #: ../gio/gsettings-tool.c:921
3713 msgid "No such key “%s”\n"
3714 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3716 #: ../gio/gsocket.c:384
3717 msgid "Invalid socket, not initialized"
3718 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3720 #: ../gio/gsocket.c:391
3722 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3723 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3725 #: ../gio/gsocket.c:399
3726 msgid "Socket is already closed"
3727 msgstr "El socket ya está cerrado"
3729 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3020 ../gio/gsocket.c:4230
3730 #: ../gio/gsocket.c:4288
3731 msgid "Socket I/O timed out"
3732 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3734 #: ../gio/gsocket.c:549
3736 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3737 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3739 #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
3741 msgid "Unable to create socket: %s"
3742 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3744 #: ../gio/gsocket.c:632
3745 msgid "Unknown family was specified"
3746 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
3748 #: ../gio/gsocket.c:639
3749 msgid "Unknown protocol was specified"
3750 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3752 #: ../gio/gsocket.c:1130
3754 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3756 "No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo que no es de "
3759 #: ../gio/gsocket.c:1147
3761 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3763 "No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo sin un tiempo de "
3764 "expiración establecido."
3766 #: ../gio/gsocket.c:1954
3768 msgid "could not get local address: %s"
3769 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3771 #: ../gio/gsocket.c:2000
3773 msgid "could not get remote address: %s"
3774 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3776 #: ../gio/gsocket.c:2066
3778 msgid "could not listen: %s"
3779 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3781 #: ../gio/gsocket.c:2168
3783 msgid "Error binding to address: %s"
3784 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3786 #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
3787 #: ../gio/gsocket.c:2398 ../gio/gsocket.c:2471 ../gio/gsocket.c:2529
3788 #: ../gio/gsocket.c:2547
3790 msgid "Error joining multicast group: %s"
3791 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
3793 #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
3794 #: ../gio/gsocket.c:2399 ../gio/gsocket.c:2472 ../gio/gsocket.c:2530
3795 #: ../gio/gsocket.c:2548
3797 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3798 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
3800 #: ../gio/gsocket.c:2228
3801 msgid "No support for source-specific multicast"
3802 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
3804 #: ../gio/gsocket.c:2375
3805 msgid "Unsupported socket family"
3806 msgstr "Familia del socket no soportada"
3808 #: ../gio/gsocket.c:2400
3809 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3810 msgstr "la fuente específica no es una dirección IPv4"
3812 #: ../gio/gsocket.c:2418 ../gio/gsocket.c:2447 ../gio/gsocket.c:2497
3814 msgid "Interface not found: %s"
3815 msgstr "Interfaz no encontrada: %s"
3817 #: ../gio/gsocket.c:2434
3819 msgid "Interface name too long"
3820 msgstr "El nombre de la interfaz es demasiado largo"
3822 #: ../gio/gsocket.c:2473
3823 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3824 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente para IPv4"
3826 #: ../gio/gsocket.c:2531
3827 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3828 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente para IPv6"
3830 #: ../gio/gsocket.c:2740
3832 msgid "Error accepting connection: %s"
3833 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3835 #: ../gio/gsocket.c:2864
3836 msgid "Connection in progress"
3837 msgstr "Conexión en progreso"
3839 #: ../gio/gsocket.c:2913
3840 msgid "Unable to get pending error: "
3841 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
3843 #: ../gio/gsocket.c:3083
3845 msgid "Error receiving data: %s"
3846 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3848 #: ../gio/gsocket.c:3278
3850 msgid "Error sending data: %s"
3851 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3853 #: ../gio/gsocket.c:3465
3855 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3856 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
3858 #: ../gio/gsocket.c:3546
3860 msgid "Error closing socket: %s"
3861 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3863 #: ../gio/gsocket.c:4223
3865 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3866 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3868 #: ../gio/gsocket.c:4697 ../gio/gsocket.c:4777 ../gio/gsocket.c:4955
3870 msgid "Error sending message: %s"
3871 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
3873 #: ../gio/gsocket.c:4721
3874 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3875 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
3877 #: ../gio/gsocket.c:5174 ../gio/gsocket.c:5247 ../gio/gsocket.c:5473
3879 msgid "Error receiving message: %s"
3880 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3882 #: ../gio/gsocket.c:5745
3884 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3885 msgstr "No se pudieron leer las credenciales del socket: %s"
3887 #: ../gio/gsocket.c:5754
3888 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3889 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3891 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3893 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3894 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
3896 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3898 msgid "Could not connect to %s: "
3899 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
3901 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3902 msgid "Could not connect: "
3903 msgstr "No se pudo conectar: "
3905 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3906 msgid "Unknown error on connect"
3907 msgstr "Error desconocido al conectar"
3909 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3910 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3912 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3914 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3916 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3917 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3919 #: ../gio/gsocketlistener.c:225
3920 msgid "Listener is already closed"
3921 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3923 #: ../gio/gsocketlistener.c:271
3924 msgid "Added socket is closed"
3925 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3927 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3929 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3930 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3932 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3933 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3934 msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4"
3936 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3938 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3940 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4\t"
3942 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3943 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3944 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3946 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3947 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3948 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3950 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3951 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3952 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3953 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3955 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3956 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3957 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3959 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3961 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3964 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3966 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3967 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3969 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3972 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3973 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3975 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3978 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3980 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3981 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
3983 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3984 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3985 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3987 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3988 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3989 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3991 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3992 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3993 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3995 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3996 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3997 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3999 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
4000 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4001 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
4003 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
4004 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4005 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
4007 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
4008 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4009 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
4011 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
4012 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4013 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
4015 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
4016 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4017 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
4019 #: ../gio/gthemedicon.c:518
4021 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4022 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
4024 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
4025 msgid "No valid addresses were found"
4026 msgstr "No se han encontrado direcciones válidas"
4028 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
4030 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4031 msgstr "Error al resolver «%s» de forma inversa: %s"
4033 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
4034 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
4036 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4037 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
4039 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
4041 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4042 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
4044 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
4045 #: ../gio/gthreadedresolver.c:842
4047 msgid "Error resolving “%s”"
4048 msgstr "Error al resolver «%s»"
4050 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
4051 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4052 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
4054 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
4055 msgid "No PEM-encoded private key found"
4056 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
4058 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
4059 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4060 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
4062 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
4063 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4064 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
4066 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4067 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4068 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
4070 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4072 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4075 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
4076 "antes de que su acceso se bloquee."
4078 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4079 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4080 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4082 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4083 "locked out after further failures."
4085 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
4086 "después de más fallos."
4088 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4089 msgid "The password entered is incorrect."
4090 msgstr "La contraseña introducida no es correcta."
4092 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4094 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4095 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4096 msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
4097 msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
4099 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4100 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4101 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
4103 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4105 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4106 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4107 msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
4108 msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
4110 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4111 msgid "Received invalid fd"
4112 msgstr "Se recibió un fd no válido"
4114 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4115 msgid "Error sending credentials: "
4116 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
4118 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4120 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4121 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
4123 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4125 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4126 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
4128 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4130 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4132 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
4135 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4137 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4138 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
4140 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4142 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4143 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
4145 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4147 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4148 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
4150 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4151 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4153 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4154 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
4156 #: ../gio/gunixmounts.c:2593 ../gio/gunixmounts.c:2646
4157 msgid "Filesystem root"
4158 msgstr "Sistema de archivos raíz"
4160 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4162 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4163 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
4165 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4166 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4168 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
4170 #: ../gio/gvolume.c:438
4171 msgid "volume doesn’t implement eject"
4172 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
4174 #. Translators: This is an error
4175 #. * message for volume objects that
4176 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4177 #: ../gio/gvolume.c:515
4178 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4179 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
4181 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4183 msgid "Error reading from handle: %s"
4184 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
4186 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4188 msgid "Error closing handle: %s"
4189 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
4191 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4193 msgid "Error writing to handle: %s"
4194 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
4196 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4197 msgid "Not enough memory"
4198 msgstr "No hay suficiente memoria"
4200 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4202 msgid "Internal error: %s"
4203 msgstr "Error interno: %s"
4205 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4206 msgid "Need more input"
4207 msgstr "Se necesita más entrada"
4209 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4210 msgid "Invalid compressed data"
4211 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
4213 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4214 msgid "Address to listen on"
4215 msgstr "Dirección en la que escuchar"
4217 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4218 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4219 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
4221 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4222 msgid "Print address"
4223 msgstr "Imprimir dirección"
4225 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4226 msgid "Print address in shell mode"
4227 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
4229 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4230 msgid "Run a dbus service"
4231 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
4233 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4235 msgid "Wrong args\n"
4236 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
4238 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4240 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4241 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
4243 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4244 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4246 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4247 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
4249 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4250 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4252 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4253 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
4255 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4256 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4258 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4259 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
4261 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4262 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4264 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
4267 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4269 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4270 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
4272 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4273 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4274 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4275 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4276 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4277 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
4278 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
4279 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
4280 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
4282 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4283 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
4285 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4287 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4288 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
4290 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4292 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4293 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
4295 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4297 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4298 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
4300 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
4302 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4303 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
4305 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
4307 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4308 msgstr "Falló la expansión de lalinea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
4310 #: ../glib/gconvert.c:473
4311 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4312 msgstr "Carácter no representable en entrada de conversión"
4314 #: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
4315 #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
4316 msgid "Partial character sequence at end of input"
4317 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
4319 #: ../glib/gconvert.c:769
4321 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4322 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
4324 #: ../glib/gconvert.c:940
4325 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4326 msgstr "Tipo NUL empotrado en la entrada de conversión"
4328 #: ../glib/gconvert.c:961
4329 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4330 msgstr "Tipo NUL empotrado en la salida de conversión"
4332 #: ../glib/gconvert.c:1649
4334 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4335 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
4337 #: ../glib/gconvert.c:1659
4339 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4340 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
4342 #: ../glib/gconvert.c:1676
4344 msgid "The URI “%s” is invalid"
4345 msgstr "El URI «%s» no es válido"
4347 #: ../glib/gconvert.c:1688
4349 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4350 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
4352 #: ../glib/gconvert.c:1704
4354 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4355 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
4357 #: ../glib/gconvert.c:1776
4359 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4360 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
4362 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4363 #: ../glib/gdatetime.c:213
4365 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4366 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
4368 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4369 #: ../glib/gdatetime.c:216
4374 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4375 #: ../glib/gdatetime.c:219
4380 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4381 #: ../glib/gdatetime.c:222
4384 msgstr "%I:%M:%S %p"
4386 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4387 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4388 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4389 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4390 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4391 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4392 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4393 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4394 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4395 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4396 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4397 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4398 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4399 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4400 #. * complete date form.
4402 #: ../glib/gdatetime.c:261
4403 msgctxt "full month name"
4407 #: ../glib/gdatetime.c:263
4408 msgctxt "full month name"
4412 #: ../glib/gdatetime.c:265
4413 msgctxt "full month name"
4417 #: ../glib/gdatetime.c:267
4418 msgctxt "full month name"
4422 #: ../glib/gdatetime.c:269
4423 msgctxt "full month name"
4427 #: ../glib/gdatetime.c:271
4428 msgctxt "full month name"
4432 #: ../glib/gdatetime.c:273
4433 msgctxt "full month name"
4437 #: ../glib/gdatetime.c:275
4438 msgctxt "full month name"
4442 #: ../glib/gdatetime.c:277
4443 msgctxt "full month name"
4447 #: ../glib/gdatetime.c:279
4448 msgctxt "full month name"
4452 #: ../glib/gdatetime.c:281
4453 msgctxt "full month name"
4457 #: ../glib/gdatetime.c:283
4458 msgctxt "full month name"
4462 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4463 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4464 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4465 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4466 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4467 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4468 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4469 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4470 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4471 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4472 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4473 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4474 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4475 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4476 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4477 #. * appropriate when they are used standalone.
4479 #: ../glib/gdatetime.c:315
4480 msgctxt "abbreviated month name"
4484 #: ../glib/gdatetime.c:317
4485 msgctxt "abbreviated month name"
4489 #: ../glib/gdatetime.c:319
4490 msgctxt "abbreviated month name"
4494 #: ../glib/gdatetime.c:321
4495 msgctxt "abbreviated month name"
4499 #: ../glib/gdatetime.c:323
4500 msgctxt "abbreviated month name"
4504 #: ../glib/gdatetime.c:325
4505 msgctxt "abbreviated month name"
4509 #: ../glib/gdatetime.c:327
4510 msgctxt "abbreviated month name"
4514 #: ../glib/gdatetime.c:329
4515 msgctxt "abbreviated month name"
4519 #: ../glib/gdatetime.c:331
4520 msgctxt "abbreviated month name"
4524 #: ../glib/gdatetime.c:333
4525 msgctxt "abbreviated month name"
4529 #: ../glib/gdatetime.c:335
4530 msgctxt "abbreviated month name"
4534 #: ../glib/gdatetime.c:337
4535 msgctxt "abbreviated month name"
4539 #: ../glib/gdatetime.c:352
4540 msgctxt "full weekday name"
4544 #: ../glib/gdatetime.c:354
4545 msgctxt "full weekday name"
4549 #: ../glib/gdatetime.c:356
4550 msgctxt "full weekday name"
4554 #: ../glib/gdatetime.c:358
4555 msgctxt "full weekday name"
4559 #: ../glib/gdatetime.c:360
4560 msgctxt "full weekday name"
4564 #: ../glib/gdatetime.c:362
4565 msgctxt "full weekday name"
4569 #: ../glib/gdatetime.c:364
4570 msgctxt "full weekday name"
4574 #: ../glib/gdatetime.c:379
4575 msgctxt "abbreviated weekday name"
4579 #: ../glib/gdatetime.c:381
4580 msgctxt "abbreviated weekday name"
4584 #: ../glib/gdatetime.c:383
4585 msgctxt "abbreviated weekday name"
4589 #: ../glib/gdatetime.c:385
4590 msgctxt "abbreviated weekday name"
4594 #: ../glib/gdatetime.c:387
4595 msgctxt "abbreviated weekday name"
4599 #: ../glib/gdatetime.c:389
4600 msgctxt "abbreviated weekday name"
4604 #: ../glib/gdatetime.c:391
4605 msgctxt "abbreviated weekday name"
4609 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4610 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4611 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4612 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4613 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4614 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4615 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4616 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4617 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4618 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4619 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4620 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4621 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4622 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4623 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4624 #. * standalone and complete date form.
4626 #: ../glib/gdatetime.c:455
4627 msgctxt "full month name with day"
4631 #: ../glib/gdatetime.c:457
4632 msgctxt "full month name with day"
4636 #: ../glib/gdatetime.c:459
4637 msgctxt "full month name with day"
4641 #: ../glib/gdatetime.c:461
4642 msgctxt "full month name with day"
4646 #: ../glib/gdatetime.c:463
4647 msgctxt "full month name with day"
4651 #: ../glib/gdatetime.c:465
4652 msgctxt "full month name with day"
4656 #: ../glib/gdatetime.c:467
4657 msgctxt "full month name with day"
4661 #: ../glib/gdatetime.c:469
4662 msgctxt "full month name with day"
4666 #: ../glib/gdatetime.c:471
4667 msgctxt "full month name with day"
4671 #: ../glib/gdatetime.c:473
4672 msgctxt "full month name with day"
4676 #: ../glib/gdatetime.c:475
4677 msgctxt "full month name with day"
4681 #: ../glib/gdatetime.c:477
4682 msgctxt "full month name with day"
4686 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4687 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4688 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4689 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4690 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4691 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4692 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4693 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4694 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4695 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4696 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4697 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4698 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4699 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4700 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4701 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4703 #: ../glib/gdatetime.c:542
4704 msgctxt "abbreviated month name with day"
4708 #: ../glib/gdatetime.c:544
4709 msgctxt "abbreviated month name with day"
4713 #: ../glib/gdatetime.c:546
4714 msgctxt "abbreviated month name with day"
4718 #: ../glib/gdatetime.c:548
4719 msgctxt "abbreviated month name with day"
4723 #: ../glib/gdatetime.c:550
4724 msgctxt "abbreviated month name with day"
4728 #: ../glib/gdatetime.c:552
4729 msgctxt "abbreviated month name with day"
4733 #: ../glib/gdatetime.c:554
4734 msgctxt "abbreviated month name with day"
4738 #: ../glib/gdatetime.c:556
4739 msgctxt "abbreviated month name with day"
4743 #: ../glib/gdatetime.c:558
4744 msgctxt "abbreviated month name with day"
4748 #: ../glib/gdatetime.c:560
4749 msgctxt "abbreviated month name with day"
4753 #: ../glib/gdatetime.c:562
4754 msgctxt "abbreviated month name with day"
4758 #: ../glib/gdatetime.c:564
4759 msgctxt "abbreviated month name with day"
4763 #. Translators: 'before midday' indicator
4764 #: ../glib/gdatetime.c:581
4769 #. Translators: 'after midday' indicator
4770 #: ../glib/gdatetime.c:584
4775 #: ../glib/gdir.c:155
4777 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4778 msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
4780 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4782 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4783 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4784 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
4785 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
4787 #: ../glib/gfileutils.c:733
4789 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4790 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
4792 #: ../glib/gfileutils.c:769
4794 msgid "File “%s” is too large"
4795 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
4797 #: ../glib/gfileutils.c:833
4799 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4800 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
4802 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4804 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4805 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
4807 #: ../glib/gfileutils.c:893
4809 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4810 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
4812 #: ../glib/gfileutils.c:923
4814 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4815 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
4817 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4819 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4820 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
4822 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
4824 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4825 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
4827 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4829 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4830 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s"
4832 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4834 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4835 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
4837 #: ../glib/gfileutils.c:1251
4839 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4840 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
4842 #: ../glib/gfileutils.c:1530
4844 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4845 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
4847 #: ../glib/gfileutils.c:1543
4849 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4850 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
4852 #: ../glib/gfileutils.c:2105
4854 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4855 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
4857 #: ../glib/giochannel.c:1389
4859 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4860 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
4862 #: ../glib/giochannel.c:1734
4863 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4865 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
4867 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4868 #: ../glib/giochannel.c:2126
4869 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4870 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
4872 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4873 msgid "Channel terminates in a partial character"
4874 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
4876 #: ../glib/giochannel.c:1925
4877 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4879 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
4881 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4882 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4884 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
4886 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4887 msgid "Not a regular file"
4888 msgstr "No es un archivo regular"
4890 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4893 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4895 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
4896 "grupo o comentario"
4898 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4900 msgid "Invalid group name: %s"
4901 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
4903 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4904 msgid "Key file does not start with a group"
4905 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
4907 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4909 msgid "Invalid key name: %s"
4910 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
4912 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4914 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4915 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
4917 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
4918 #: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
4919 #: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
4921 msgid "Key file does not have group “%s”"
4922 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
4924 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4926 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4927 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
4929 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4931 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4933 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
4936 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
4939 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4941 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
4942 "puede interpretar."
4944 #: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
4947 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4950 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
4951 "valor que no puede interpretarse."
4953 #: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
4955 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4957 "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
4959 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
4960 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4962 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
4964 #: ../glib/gkeyfile.c:4296
4966 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4967 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
4969 #: ../glib/gkeyfile.c:4440
4971 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4972 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
4974 #: ../glib/gkeyfile.c:4454
4976 msgid "Integer value “%s” out of range"
4977 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
4979 #: ../glib/gkeyfile.c:4487
4981 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4982 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
4984 #: ../glib/gkeyfile.c:4526
4986 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4987 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
4989 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4991 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4993 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
4995 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4997 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4998 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
5000 #: ../glib/gmappedfile.c:262
5002 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5003 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
5005 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
5007 msgid "Error on line %d char %d: "
5008 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
5010 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
5012 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
5013 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
5015 #: ../glib/gmarkup.c:472
5017 msgid "'%s' is not a valid name"
5018 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
5020 #: ../glib/gmarkup.c:488
5022 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
5023 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
5025 #: ../glib/gmarkup.c:598
5027 msgid "Error on line %d: %s"
5028 msgstr "Error en la línea %d: %s"
5030 #: ../glib/gmarkup.c:675
5033 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
5034 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
5036 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
5037 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
5040 #: ../glib/gmarkup.c:687
5042 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5043 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
5046 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
5047 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
5050 #: ../glib/gmarkup.c:713
5052 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
5053 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
5055 #: ../glib/gmarkup.c:751
5057 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
5059 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
5062 #: ../glib/gmarkup.c:759
5064 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
5065 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
5067 #: ../glib/gmarkup.c:764
5069 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5070 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
5072 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
5073 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
5076 #: ../glib/gmarkup.c:1170
5077 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5078 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
5080 #: ../glib/gmarkup.c:1210
5083 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
5086 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
5087 "iniciar un nombre de elemento"
5089 #: ../glib/gmarkup.c:1252
5092 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5095 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
5096 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
5098 #: ../glib/gmarkup.c:1333
5101 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
5103 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
5104 "atributo «%s» del elemento «%s»"
5106 #: ../glib/gmarkup.c:1374
5109 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
5110 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5111 "character in an attribute name"
5113 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
5114 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
5115 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
5117 #: ../glib/gmarkup.c:1418
5120 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
5121 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5123 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
5124 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
5126 #: ../glib/gmarkup.c:1551
5129 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5130 "begin an element name"
5132 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
5133 "no debe iniciar un nombre de elemento"
5135 #: ../glib/gmarkup.c:1587
5138 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5139 "allowed character is '>'"
5141 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
5142 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
5144 #: ../glib/gmarkup.c:1598
5146 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5147 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
5149 #: ../glib/gmarkup.c:1607
5151 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5153 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
5156 #: ../glib/gmarkup.c:1760
5157 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5158 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
5160 #: ../glib/gmarkup.c:1774
5161 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5162 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
5164 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
5167 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5170 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
5171 "fue el último elemento abierto"
5173 #: ../glib/gmarkup.c:1790
5176 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5179 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
5180 "finalizando la etiqueta <%s/>"
5182 #: ../glib/gmarkup.c:1796
5183 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5184 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
5186 #: ../glib/gmarkup.c:1802
5187 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5188 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
5190 #: ../glib/gmarkup.c:1807
5191 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5193 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
5196 #: ../glib/gmarkup.c:1813
5198 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5199 "name; no attribute value"
5201 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
5202 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
5204 #: ../glib/gmarkup.c:1820
5205 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5206 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
5208 #: ../glib/gmarkup.c:1836
5210 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5212 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
5215 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5216 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5218 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
5221 #: ../glib/goption.c:861
5225 #: ../glib/goption.c:977
5226 msgid "Help Options:"
5227 msgstr "Opciones de ayuda:"
5229 #: ../glib/goption.c:978
5230 msgid "Show help options"
5231 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
5233 #: ../glib/goption.c:984
5234 msgid "Show all help options"
5235 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
5237 #: ../glib/goption.c:1047
5238 msgid "Application Options:"
5239 msgstr "Opciones de la aplicación:"
5241 #: ../glib/goption.c:1049
5245 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5247 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5248 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
5250 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5252 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5253 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
5255 #: ../glib/goption.c:1148
5257 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5258 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
5260 #: ../glib/goption.c:1156
5262 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5263 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
5265 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5267 msgid "Error parsing option %s"
5268 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
5270 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5272 msgid "Missing argument for %s"
5273 msgstr "Falta un argumento para %s"
5275 #: ../glib/goption.c:2132
5277 msgid "Unknown option %s"
5278 msgstr "Opción desconocida %s"
5280 #: ../glib/gregex.c:257
5281 msgid "corrupted object"
5282 msgstr "objeto corrupto"
5284 #: ../glib/gregex.c:259
5285 msgid "internal error or corrupted object"
5286 msgstr "error interno u objeto corrupto"
5288 #: ../glib/gregex.c:261
5289 msgid "out of memory"
5290 msgstr "sin memoria"
5292 #: ../glib/gregex.c:266
5293 msgid "backtracking limit reached"
5294 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
5296 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5297 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5299 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
5301 #: ../glib/gregex.c:280
5302 msgid "internal error"
5303 msgstr "error interno"
5305 #: ../glib/gregex.c:288
5306 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5308 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
5311 #: ../glib/gregex.c:297
5312 msgid "recursion limit reached"
5313 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
5315 #: ../glib/gregex.c:299
5316 msgid "invalid combination of newline flags"
5317 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
5319 #: ../glib/gregex.c:301
5321 msgstr "desplazamiento erróneo"
5323 #: ../glib/gregex.c:303
5327 #: ../glib/gregex.c:305
5328 msgid "recursion loop"
5329 msgstr "bucle de repetición"
5331 #: ../glib/gregex.c:309
5332 msgid "unknown error"
5333 msgstr "error desconocido"
5335 #: ../glib/gregex.c:329
5336 msgid "\\ at end of pattern"
5337 msgstr "\\ al final del patrón"
5339 #: ../glib/gregex.c:332
5340 msgid "\\c at end of pattern"
5341 msgstr "\\c al final del patrón"
5343 #: ../glib/gregex.c:335
5344 msgid "unrecognized character following \\"
5345 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
5347 #: ../glib/gregex.c:338
5348 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5349 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
5351 #: ../glib/gregex.c:341
5352 msgid "number too big in {} quantifier"
5353 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
5355 #: ../glib/gregex.c:344
5356 msgid "missing terminating ] for character class"
5357 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
5359 #: ../glib/gregex.c:347
5360 msgid "invalid escape sequence in character class"
5361 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
5363 #: ../glib/gregex.c:350
5364 msgid "range out of order in character class"
5365 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
5367 #: ../glib/gregex.c:353
5368 msgid "nothing to repeat"
5369 msgstr "nada que repetir"
5371 #: ../glib/gregex.c:357
5372 msgid "unexpected repeat"
5373 msgstr "repetición inesperada"
5375 #: ../glib/gregex.c:360
5376 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5377 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
5379 #: ../glib/gregex.c:363
5380 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5381 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
5383 #: ../glib/gregex.c:366
5384 msgid "missing terminating )"
5385 msgstr "falta el ) de terminación"
5387 #: ../glib/gregex.c:369
5388 msgid "reference to non-existent subpattern"
5389 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
5391 #: ../glib/gregex.c:372
5392 msgid "missing ) after comment"
5393 msgstr "falta ) después del comentario"
5395 #: ../glib/gregex.c:375
5396 msgid "regular expression is too large"
5397 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
5399 #: ../glib/gregex.c:378
5400 msgid "failed to get memory"
5401 msgstr "falló al obtener memoria"
5403 #: ../glib/gregex.c:382
5404 msgid ") without opening ("
5405 msgstr ") sin ( que lo abriera"
5407 #: ../glib/gregex.c:386
5408 msgid "code overflow"
5409 msgstr "desbordamiento de código"
5411 #: ../glib/gregex.c:390
5412 msgid "unrecognized character after (?<"
5413 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
5415 #: ../glib/gregex.c:393
5416 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5417 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
5419 #: ../glib/gregex.c:396
5420 msgid "malformed number or name after (?("
5421 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
5423 #: ../glib/gregex.c:399
5424 msgid "conditional group contains more than two branches"
5425 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
5427 #: ../glib/gregex.c:402
5428 msgid "assertion expected after (?("
5429 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
5431 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5432 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5434 #: ../glib/gregex.c:409
5435 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5436 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
5438 #: ../glib/gregex.c:412
5439 msgid "unknown POSIX class name"
5440 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
5442 #: ../glib/gregex.c:415
5443 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5444 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
5446 #: ../glib/gregex.c:418
5447 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5448 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
5450 #: ../glib/gregex.c:421
5451 msgid "invalid condition (?(0)"
5452 msgstr "condición no válida (?(0)"
5454 #: ../glib/gregex.c:424
5455 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5456 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
5458 #: ../glib/gregex.c:431
5459 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5461 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
5464 #: ../glib/gregex.c:434
5465 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5466 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
5468 #: ../glib/gregex.c:438
5469 msgid "unrecognized character after (?P"
5470 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
5472 #: ../glib/gregex.c:441
5473 msgid "missing terminator in subpattern name"
5474 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
5476 #: ../glib/gregex.c:444
5477 msgid "two named subpatterns have the same name"
5478 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
5480 #: ../glib/gregex.c:447
5481 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5482 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
5484 #: ../glib/gregex.c:450
5485 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5486 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
5488 #: ../glib/gregex.c:453
5489 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5490 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
5492 #: ../glib/gregex.c:456
5493 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5494 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
5496 #: ../glib/gregex.c:459
5497 msgid "octal value is greater than \\377"
5498 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
5500 #: ../glib/gregex.c:463
5501 msgid "overran compiling workspace"
5502 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
5504 #: ../glib/gregex.c:467
5505 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5506 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
5508 #: ../glib/gregex.c:470
5509 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5510 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
5512 #: ../glib/gregex.c:473
5513 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5514 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
5516 #: ../glib/gregex.c:476
5518 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5519 "or by a plain number"
5521 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
5522 "o entre comillas, o por un número simple"
5524 #: ../glib/gregex.c:480
5525 msgid "a numbered reference must not be zero"
5526 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
5528 #: ../glib/gregex.c:483
5529 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5530 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
5532 #: ../glib/gregex.c:486
5533 msgid "(*VERB) not recognized"
5534 msgstr "(*VERB) no reconocido"
5536 #: ../glib/gregex.c:489
5537 msgid "number is too big"
5538 msgstr "el número es demasiado grande"
5540 #: ../glib/gregex.c:492
5541 msgid "missing subpattern name after (?&"
5542 msgstr "falta elnombre del subpatrón después de (?&"
5544 #: ../glib/gregex.c:495
5545 msgid "digit expected after (?+"
5546 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
5548 #: ../glib/gregex.c:498
5549 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5551 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
5554 #: ../glib/gregex.c:501
5555 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5556 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
5558 #: ../glib/gregex.c:504
5559 msgid "(*MARK) must have an argument"
5560 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
5562 #: ../glib/gregex.c:507
5563 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5564 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
5566 #: ../glib/gregex.c:510
5567 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5569 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
5572 #: ../glib/gregex.c:513
5573 msgid "\\N is not supported in a class"
5574 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
5576 #: ../glib/gregex.c:516
5577 msgid "too many forward references"
5578 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
5580 #: ../glib/gregex.c:519
5581 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5582 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
5584 #: ../glib/gregex.c:522
5585 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5586 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
5588 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1983
5590 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5591 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
5593 #: ../glib/gregex.c:1316
5594 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5595 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
5597 #: ../glib/gregex.c:1320
5598 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5600 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
5602 #: ../glib/gregex.c:1328
5603 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5604 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
5606 #: ../glib/gregex.c:1357
5608 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5609 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
5611 #: ../glib/gregex.c:1437
5613 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5614 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
5616 #: ../glib/gregex.c:2419
5617 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5618 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
5620 #: ../glib/gregex.c:2435
5621 msgid "hexadecimal digit expected"
5622 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
5624 #: ../glib/gregex.c:2475
5625 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5626 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
5628 #: ../glib/gregex.c:2484
5629 msgid "unfinished symbolic reference"
5630 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
5632 #: ../glib/gregex.c:2491
5633 msgid "zero-length symbolic reference"
5634 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
5636 #: ../glib/gregex.c:2502
5637 msgid "digit expected"
5638 msgstr "se esperaba un dígito"
5640 #: ../glib/gregex.c:2520
5641 msgid "illegal symbolic reference"
5642 msgstr "referencia simbólica ilegal"
5644 #: ../glib/gregex.c:2582
5645 msgid "stray final “\\”"
5646 msgstr "«\\» al final de la cadena"
5648 #: ../glib/gregex.c:2586
5649 msgid "unknown escape sequence"
5650 msgstr "secuencia de escape desconocida"
5652 #: ../glib/gregex.c:2596
5654 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5655 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
5657 #: ../glib/gshell.c:94
5658 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5659 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
5661 #: ../glib/gshell.c:184
5662 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5664 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
5667 #: ../glib/gshell.c:580
5669 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5671 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
5673 #: ../glib/gshell.c:587
5675 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5677 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
5678 "%c. (El texto era «%s»)"
5680 #: ../glib/gshell.c:599
5681 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5682 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
5684 #: ../glib/gspawn.c:253
5686 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5687 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
5689 #: ../glib/gspawn.c:401
5691 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5692 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
5694 #: ../glib/gspawn.c:486
5696 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5697 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
5699 #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1230
5701 msgid "Child process exited with code %ld"
5702 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
5704 #: ../glib/gspawn.c:905
5706 msgid "Child process killed by signal %ld"
5707 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
5709 #: ../glib/gspawn.c:912
5711 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5712 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
5714 #: ../glib/gspawn.c:919
5716 msgid "Child process exited abnormally"
5717 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
5719 #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5721 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5722 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
5724 #: ../glib/gspawn.c:1394
5726 msgid "Failed to fork (%s)"
5727 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
5729 #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
5731 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5732 msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
5734 #: ../glib/gspawn.c:1553
5736 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5737 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
5739 #: ../glib/gspawn.c:1563
5741 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5742 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
5744 #: ../glib/gspawn.c:1572
5746 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5747 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
5749 #: ../glib/gspawn.c:1580
5751 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5752 msgstr "Error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
5754 #: ../glib/gspawn.c:1604
5756 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5757 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
5759 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5760 msgid "Failed to read data from child process"
5761 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
5763 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5765 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5767 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
5770 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5772 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5773 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
5775 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5777 msgid "Invalid program name: %s"
5778 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
5780 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:719
5782 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5783 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
5785 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:734
5787 msgid "Invalid string in environment: %s"
5788 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
5790 #: ../glib/gspawn-win32.c:715
5792 msgid "Invalid working directory: %s"
5793 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
5795 #: ../glib/gspawn-win32.c:780
5797 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5798 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
5800 #: ../glib/gspawn-win32.c:994
5802 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5805 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
5808 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5809 msgid "Empty string is not a number"
5810 msgstr "Una cadena vacía no es un número"
5812 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5814 msgid "“%s” is not a signed number"
5815 msgstr "«%s» no es un número con signo"
5817 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5819 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5820 msgstr "El número «%s» está fuera de los límites [%s, %s]"
5822 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5824 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5825 msgstr "«%s» no es un número sin signo"
5827 #: ../glib/gutf8.c:811
5828 msgid "Failed to allocate memory"
5829 msgstr "Falló al obtener memoria"
5831 #: ../glib/gutf8.c:944
5832 msgid "Character out of range for UTF-8"
5833 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
5835 #: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
5836 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
5837 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5838 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
5840 #: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
5841 msgid "Character out of range for UTF-16"
5842 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
5844 #: ../glib/gutils.c:2241
5849 #: ../glib/gutils.c:2242 ../glib/gutils.c:2448
5854 #: ../glib/gutils.c:2243 ../glib/gutils.c:2453
5859 #: ../glib/gutils.c:2244 ../glib/gutils.c:2458
5864 #: ../glib/gutils.c:2245 ../glib/gutils.c:2463
5869 #: ../glib/gutils.c:2246 ../glib/gutils.c:2468
5874 #: ../glib/gutils.c:2249
5879 #: ../glib/gutils.c:2250
5884 #: ../glib/gutils.c:2251
5889 #: ../glib/gutils.c:2252
5894 #: ../glib/gutils.c:2253
5899 #: ../glib/gutils.c:2254
5904 #: ../glib/gutils.c:2257
5909 #: ../glib/gutils.c:2258
5914 #: ../glib/gutils.c:2259
5919 #: ../glib/gutils.c:2260
5924 #: ../glib/gutils.c:2261
5929 #: ../glib/gutils.c:2262
5934 #: ../glib/gutils.c:2265
5939 #: ../glib/gutils.c:2266
5944 #: ../glib/gutils.c:2267
5949 #: ../glib/gutils.c:2268
5954 #: ../glib/gutils.c:2269
5959 #: ../glib/gutils.c:2270
5964 #: ../glib/gutils.c:2304 ../glib/gutils.c:2430
5967 msgid_plural "%u bytes"
5969 msgstr[1] "%u bytes"
5971 #: ../glib/gutils.c:2308
5974 msgid_plural "%u bits"
5978 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5979 #: ../glib/gutils.c:2375
5982 msgid_plural "%s bytes"
5984 msgstr[1] "%s bytes"
5986 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5987 #: ../glib/gutils.c:2380
5990 msgid_plural "%s bits"
5994 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5995 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5996 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5997 #. * Please translate as literally as possible.
5999 #: ../glib/gutils.c:2443
6004 #~ msgid "[ARGS...]"
6005 #~ msgstr "[ARGS...]"
6007 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6008 #~ msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
6011 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6014 #~ "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera "
6015 #~ "indica %d descriptores de archivo"
6017 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6018 #~ msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
6020 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6021 #~ msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
6023 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6024 #~ msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
6026 #~ msgid "No such interface"
6027 #~ msgstr "No existe tal interfaz"
6029 #~ msgid "No files given"
6030 #~ msgstr "No se han proporcionado archivos"
6032 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6033 #~ msgstr "Error al obtener los atributos que se pueden escribir: %s\n"
6035 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6036 #~ msgstr "Error al montar la ubicación: %s\n"
6038 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6039 #~ msgstr "Error al desmontar: %s\n"
6041 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6042 #~ msgstr "Error al buscar el punto de montaje: %s\n"
6044 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6045 #~ msgstr "Error al expulsar el punto de montaje: %s\n"
6047 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6048 #~ msgstr "Error al montar %s: %s\n"
6050 #~ msgid "No files to open"
6051 #~ msgstr "No hay archivos que abrir"
6053 #~ msgid "No files to delete"
6054 #~ msgstr "No hay archivos que eliminar"
6056 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6057 #~ msgstr "Error al establecer el atributo: %s\n"
6059 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6060 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
6062 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6063 #~ msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
6065 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6066 #~ msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
6068 #~ msgid "No locations gives"
6069 #~ msgstr "No se han indicado las ubicaciones"
6071 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6072 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
6074 #~ msgid "Can't open directory"
6075 #~ msgstr "No se puede abrir la carpeta"
6077 #~ msgid "Error opening file: %s"
6078 #~ msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
6080 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6081 #~ msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
6083 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6084 #~ msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
6086 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6087 #~ msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
6089 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6091 #~ "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
6094 #~ msgid "URIs not supported"
6095 #~ msgstr "No se soportan URI"
6097 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6098 #~ msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
6101 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6104 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
6108 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6111 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
6114 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
6115 #~ msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
6117 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6118 #~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
6120 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6121 #~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
6123 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6124 #~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
6126 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
6127 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
6130 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6131 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6133 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
6134 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
6136 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6138 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
6140 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6142 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de "
6145 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6146 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
6148 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6150 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
6153 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6154 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
6156 #~ msgid "No service record for '%s'"
6157 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
6159 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
6160 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
6162 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
6163 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
6165 #~ msgid "Could not send netlink request: "
6166 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
6168 #~ msgid "File is empty"
6169 #~ msgstr "El archivo está vacío"
6171 #~ msgid "Error connecting: "
6172 #~ msgstr "Error al conectar: "
6174 #~ msgid "Error connecting: %s"
6175 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
6177 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6178 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
6180 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6181 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
6184 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6186 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
6187 #~ "puede interpretarse."
6189 #~ msgid "This option will be removed soon."
6190 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
6192 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6193 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
6195 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6197 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
6199 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6201 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
6204 #~ msgctxt "GDateTime"
6208 #~ msgctxt "GDateTime"
6212 #~ msgid "Failed to set value\n"
6213 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
6215 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6217 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
6220 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6221 #~ "interface the type is %s"
6223 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
6224 #~ "esperada el tipo es %s"
6227 #~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
6228 #~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute"
6230 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
6231 #~ "usado una sola vez"
6233 #~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
6234 #~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute"
6235 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
6237 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6239 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobrescritura «%s»"
6243 #~ " help Show this information\n"
6244 #~ " get Get the value of a key\n"
6245 #~ " set Set the value of a key\n"
6246 #~ " reset Reset the value of a key\n"
6247 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
6248 #~ " writable Check if a key is writable\n"
6250 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6253 #~ " help Mostrar esta información\n"
6254 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
6255 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
6256 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
6257 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
6258 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
6260 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
6262 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6263 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
6267 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
6268 #~ " KEY The name of the key\n"
6269 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6272 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
6273 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
6274 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
6278 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6279 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6281 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
6283 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
6285 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
6286 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
6288 #~ msgid "Encountered array of length %"
6289 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
6291 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
6292 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
6294 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
6295 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
6298 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
6300 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
6302 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
6303 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
6305 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6306 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
6308 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6309 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
6311 #~ msgid "do not hide entries"
6312 #~ msgstr "no ocultar entradas"
6315 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
6316 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
6317 #~ "entity, escape it as &"
6319 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
6320 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
6321 #~ "entidad, escápela como &"
6323 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
6324 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
6326 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
6328 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
6331 #~ msgid "Unfinished entity reference"
6332 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
6334 #~ msgid "Unfinished character reference"
6335 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
6337 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
6338 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
6340 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
6341 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
6346 #~ msgid "The file containing the icon"
6347 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
6349 #~ msgid "An array containing the icon names"
6350 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
6353 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
6354 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
6356 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
6357 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
6358 #~ "ignora después del primero."
6360 #~ msgid "File descriptor"
6361 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
6363 #~ msgid "The file descriptor to read from"
6364 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
6366 #~ msgid "Close file descriptor"
6367 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
6369 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
6371 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "