1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
7 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
9 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
10 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
11 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
12 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2018-04-26 14:46+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2018-05-04 00:37+0200\n"
21 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
22 "Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
29 "X-Project-Style: gnome\n"
31 #: ../gio/gapplication.c:496
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Volby GApplication"
35 #: ../gio/gapplication.c:496
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Ukázat volby GApplication"
39 #: ../gio/gapplication.c:541
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
42 "Vstoupit do režimu služby GApplication (použít ze souborů služby D-Bus)"
44 #: ../gio/gapplication.c:553
45 msgid "Override the application’s ID"
46 msgstr "Přepsat ID aplikace"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
49 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
50 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
52 msgstr "Vypsat nápovědu"
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
55 #: ../gio/gresource-tool.c:557
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
64 msgid "Print version information and exit"
65 msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit"
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
68 msgid "List applications"
69 msgstr "Vypsat aplikace"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
72 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
74 "Vypsat nainstalované aktivovatelné aplikace D-Bus (podle souborů .desktop)"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
77 msgid "Launch an application"
78 msgstr "Spustit aplikaci"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
81 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
82 msgstr "Spustit aplikaci (a otevřít v ní volitelné soubory)"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
86 msgstr "IDAPLIKACE [SOUBOR…]"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
89 msgid "Activate an action"
90 msgstr "Aktivovat akci"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
93 msgid "Invoke an action on the application"
94 msgstr "Vyvolat akci na aplikaci"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
97 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
98 msgstr "IDAPLIKACE AKCE [PARAMETR]"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
101 msgid "List available actions"
102 msgstr "Vypsat dostupné akce"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
105 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
106 msgstr "Vypsat statické akce svázané s aplikací (ze souboru .desktop)"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
113 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
118 msgid "The command to print detailed help for"
119 msgstr "Příkaz, ke kterému vypsat podrobnou nápovědu"
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
122 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
123 msgstr "Identifikátor aplikace ve formátu D-Bus (např. org.example.viewer)"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:737
126 #: ../gio/glib-compile-resources.c:743 ../gio/glib-compile-resources.c:770
127 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
132 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
134 "Volitelné relativní nebo absolutní názvy souborů nebo adresy URI, které se "
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
142 msgid "The action name to invoke"
143 msgstr "Název akce, kterou chcete vyvolat"
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
150 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
151 msgstr "Volitelný parametr k akci vyvolání ve formátu GVariant"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
154 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
157 "Unknown command %s\n"
160 "Neznámý příkaz „%s“\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
168 #: ../gio/gsettings-tool.c:696
170 msgstr "Argumenty:\n"
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
174 msgstr "[ARGUMENTY…]"
176 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
181 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
185 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
188 "Podrobnou nápovědu získáte spuštěním „%s help PŘÍKAZ“.\n"
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
194 "%s command requires an application id to directly follow\n"
197 "Příkaz %s vyžaduje, aby bezprostředně po něm následovalo ID aplikace\n"
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
202 msgid "invalid application id: “%s”\n"
203 msgstr "neplatné ID aplikace: „%s“\n"
205 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
209 "“%s” takes no arguments\n"
212 "„%s“ nelze použít s argumenty\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
217 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
218 msgstr "nelze se připojit k D-Bus: %s\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
222 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
223 msgstr "chyba při odesílání zprávy %s aplikaci: %s\n"
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
227 msgid "action name must be given after application id\n"
228 msgstr "název aplikace musí následovat po ID aplikace\n"
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
233 "invalid action name: “%s”\n"
234 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
236 "neplatný název akce: „%s“\n"
237 "názvy akcí mohou obsahovat pouze alfanumerické znaky, „-“ a „.“\n"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
241 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
242 msgstr "chyba při analyzování parametru akce: %s\n"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
246 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
247 msgstr "akce podporují nanejvýš jeden parametr\n"
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
251 msgid "list-actions command takes only the application id"
252 msgstr "S příkazem list-actions lze použít pouze ID aplikace"
254 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
256 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
257 msgstr "nelze nalézt soubor desktop pro aplikaci %s\n"
259 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
262 "unrecognised command: %s\n"
265 "neznámý příkaz: %s\n"
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
269 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
270 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
271 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
272 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
274 msgid "Too large count value passed to %s"
275 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
278 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
279 msgid "Seek not supported on base stream"
280 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
283 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
284 msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream"
286 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
287 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
288 msgid "Stream is already closed"
289 msgstr "Proud je již uzavřen"
291 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
292 msgid "Truncate not supported on base stream"
293 msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno"
295 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
296 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
297 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
299 msgid "Operation was cancelled"
300 msgstr "Operace byla zrušena"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
303 msgid "Invalid object, not initialized"
304 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
307 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
308 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
311 msgid "Not enough space in destination"
312 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
315 #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
316 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
317 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
318 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
319 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
322 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
324 msgid "Error during conversion: %s"
325 msgstr "Chyba při převodu: %s"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
328 msgid "Cancellable initialization not supported"
329 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
332 #: ../glib/giochannel.c:1385
334 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
335 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
339 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
340 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“"
342 #: ../gio/gcontenttype.c:358
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
351 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
354 msgstr "typ souboru %s"
356 #: ../gio/gcredentials.c:315 ../gio/gcredentials.c:574
357 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
358 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
360 #: ../gio/gcredentials.c:470
361 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
362 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
364 #: ../gio/gcredentials.c:516
365 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
366 msgstr "GCredentials na tomto OS neobsahuje ID procesu"
368 #: ../gio/gcredentials.c:568
369 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
370 msgstr "Změna přihlašovacích údajů na tomto OS není implementován"
372 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
373 msgid "Unexpected early end-of-stream"
374 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:327
379 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
380 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu s adresou „%s“"
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:185
385 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
387 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:198
392 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
393 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu s adresou „%s“"
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
397 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
398 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
402 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
403 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:463
407 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
408 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:484
413 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
416 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:498
421 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
424 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:576
430 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
431 "“path” or “abstract” to be set"
433 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
434 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:612
438 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
439 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:626
443 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
444 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
448 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
449 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:661
452 msgid "Error auto-launching: "
453 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:669
457 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
458 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný přenos „%s“ adresy „%s“"
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
462 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
463 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
467 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
468 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:742
472 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
473 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:760
477 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
478 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:969
481 msgid "The given address is empty"
482 msgstr "Daná adresa je prázdná"
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
486 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
487 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez setuid"
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:1089
490 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
491 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1096
495 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
496 msgstr "Nelze automaticky spustit D-Bus bez X11 $DISPLAY"
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1138
500 msgid "Error spawning command line “%s”: "
501 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1355
505 msgid "(Type any character to close this window)\n"
506 msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n"
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1509
510 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
511 msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo"
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1520
515 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
516 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1658
521 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
522 "— unknown value “%s”"
524 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
525 "neznámá hodnota „%s“"
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
529 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
530 "variable is not set"
532 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
533 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1677
537 msgid "Unknown bus type %d"
538 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
540 #: ../gio/gdbusauth.c:293
541 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
542 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
544 #: ../gio/gdbusauth.c:337
545 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
546 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
548 #: ../gio/gdbusauth.c:481
551 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
553 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
555 #: ../gio/gdbusauth.c:1144
556 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
557 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
561 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
562 msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
564 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
567 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
569 "Oprávnění složky „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
573 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
574 msgstr "Chyba při vytváření složky %s: %s"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
578 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
579 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
583 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
584 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
589 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
590 msgstr "První symbol řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
595 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
596 msgstr "Druhý symbol řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
600 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
601 msgstr "Nenalezena cookie s id %d v klíčence na „%s“"
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
605 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
606 msgstr "Chyba při mazání zastaralého zamykacího souboru „%s“: %s"
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
610 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
611 msgstr "Chyba při vytváření zamykacího souboru „%s“: %s"
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
615 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
616 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) zamykacího souboru „%s“: %s"
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
620 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
621 msgstr "Chyba mazámí zamykacího souboru „%s“: %s"
623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
625 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
626 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
630 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
631 msgstr "(Navíc selhalo také uvolnění zámku pro „%s“: %s) "
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
634 msgid "The connection is closed"
635 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
637 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
638 msgid "Timeout was reached"
639 msgstr "Časový limit vypršel"
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
643 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
645 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
647 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
650 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
652 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
657 msgid "No such property '%s'"
658 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
662 msgid "Property '%s' is not readable"
663 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
667 msgid "Property '%s' is not writable"
668 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
672 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
674 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:6591
679 msgid "No such interface '%s'"
680 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
684 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
685 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
687 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
689 msgid "No such method '%s'"
690 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
694 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
695 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
699 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
700 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
704 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
705 msgstr "Nelze načíst vlastnost %s.%s"
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
709 msgid "Unable to set property %s.%s"
710 msgstr "Nelze nastavit vlastnost %s.%s"
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:5627
714 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
715 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:6702
719 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
720 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:6823
724 msgid "A subtree is already exported for %s"
725 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:7151
730 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
731 "- unknown value '%s'"
733 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
734 "neznámá hodnota „%s“"
736 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
737 msgid "type is INVALID"
738 msgstr "typ je INVALID"
740 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
741 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
742 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
745 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
746 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
749 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
750 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
753 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
754 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
758 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
759 "freedesktop/DBus/Local"
761 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
762 "freedesktop/DBus/Local"
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
766 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
767 "freedesktop.DBus.Local"
769 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
770 "freedesktop.DBus.Local"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
774 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
775 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
776 msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu"
777 msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu"
778 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu"
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
782 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
783 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
788 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
789 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
791 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na pozici %d "
792 "(délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu byl „%s“"
794 #: ../gio/gdbusmessage.c:1593
796 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
797 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1615
801 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
802 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1662
807 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
809 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
811 "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
813 "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
815 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
820 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
821 "bytes, but found to be %u bytes in length"
823 "Vyskytlo se pole typu „a%c“, které by mělo mít délku v násobku %u bajtů, ale "
824 "skutečná délka je %u bajtů"
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
828 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
829 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
834 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
836 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ z přenosového "
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:2055
842 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
845 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
846 "nalezena hodnota 0x%02x"
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2068
850 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
851 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:2124
855 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
856 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2138
860 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
861 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2168
865 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
866 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
867 msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
868 msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
869 msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
872 msgid "Cannot deserialize message: "
873 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
875 #: ../gio/gdbusmessage.c:2519
878 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
880 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2656
886 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
888 "Počet popisovačů souborů ve zprávě (%d) se liší od pole v hlavičce (%d)"
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2664
891 msgid "Cannot serialize message: "
892 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2708
896 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
897 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2718
902 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
904 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2734
908 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
909 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:3287
913 msgid "Error return with body of type “%s”"
914 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
916 #: ../gio/gdbusmessage.c:3295
917 msgid "Error return with empty body"
918 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
920 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
922 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
923 msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s"
925 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
926 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
927 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
929 #: ../gio/gdbusproxy.c:1612
931 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
932 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
934 #: ../gio/gdbusproxy.c:1635
936 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
937 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
939 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
941 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
942 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
944 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
945 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
947 #: ../gio/gdbusserver.c:708
948 msgid "Abstract name space not supported"
949 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
951 #: ../gio/gdbusserver.c:795
952 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
953 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
955 #: ../gio/gdbusserver.c:876
957 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
958 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
960 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
962 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
963 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
965 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
967 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
968 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném přenosu „%s“"
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
974 " help Shows this information\n"
975 " introspect Introspect a remote object\n"
976 " monitor Monitor a remote object\n"
977 " call Invoke a method on a remote object\n"
978 " emit Emit a signal\n"
979 " wait Wait for a bus name to appear\n"
981 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
984 " help Zobrazit tyto informace\n"
985 " introspect Provést introspection vzdáleného objektu\n"
986 " monitor Sledovat vzdálený objekt\n"
987 " call Spustit metodu na vzdáleném objektu\n"
988 " emit Vyslat signál\n"
989 " wait Čekat, než se objeví název sběrnice\n"
991 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:1613
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1002 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1003 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:234
1007 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1008 msgstr "Chyba: %s není platným názvem\n"
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
1011 msgid "Connect to the system bus"
1012 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
1015 msgid "Connect to the session bus"
1016 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:384
1019 msgid "Connect to given D-Bus address"
1020 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:394
1023 msgid "Connection Endpoint Options:"
1024 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1027 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1028 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:417
1032 msgid "No connection endpoint specified"
1033 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:427
1037 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1038 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:497
1043 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1044 msgstr "Varování: Podle introspektivních dat rozhraní „%s“ neexistuje\n"
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:506
1049 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1052 "Varování: Podle introspektivních dat metoda „%s“ neexistuje na rozhraní "
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
1056 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1057 msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:569
1060 msgid "Object path to emit signal on"
1061 msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1064 msgid "Signal and interface name"
1065 msgstr "Název signálu a rozhraní"
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:603
1068 msgid "Emit a signal."
1069 msgstr "Vyslat signál."
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164
1074 msgid "Error connecting: %s\n"
1075 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:678
1079 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1080 msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758
1084 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1085 msgstr "Chyba: Není určena žádná cesta k objektu\n"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:2015
1090 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1091 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1095 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1096 msgstr "Chyba: Není určen název signálu\n"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:754
1100 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1101 msgstr "Chyba: Název signálu „%s“ je neplatný\n"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:766
1105 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1106 msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:772
1110 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1111 msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
1113 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140
1116 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1117 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:841
1121 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1122 msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:868
1125 msgid "Destination name to invoke method on"
1126 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:869
1129 msgid "Object path to invoke method on"
1130 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:870
1133 msgid "Method and interface name"
1134 msgstr "Název metody a rozhraní"
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:871
1137 msgid "Timeout in seconds"
1138 msgstr "Časový limit v sekundách"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:910
1141 msgid "Invoke a method on a remote object."
1142 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969
1146 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1147 msgstr "Chyba: Není určen žádný cíl\n"
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980
1151 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1152 msgstr "Chyba: %s není platným názvem sběrnice\n"
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:1043
1156 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1157 msgstr "Chyba: Není určen název metody\n"
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:1054
1161 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1162 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1132
1166 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1167 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1576
1170 msgid "Destination name to introspect"
1171 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1577
1174 msgid "Object path to introspect"
1175 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1578
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1579
1182 msgid "Introspect children"
1183 msgstr "Provést introspection potomka"
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1580
1186 msgid "Only print properties"
1187 msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1667
1190 msgid "Introspect a remote object."
1191 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1870
1194 msgid "Destination name to monitor"
1195 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1871
1198 msgid "Object path to monitor"
1199 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1896
1202 msgid "Monitor a remote object."
1203 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1954
1207 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1208 msgstr "Chyba: nelze monitorovat připojení na sběrnici bez zpráv\n"
1210 #: ../gio/gdbus-tool.c:2078
1211 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1213 "Služba, která se má aktivovat před čekáním na jinou službu (oficiálně známý "
1216 #: ../gio/gdbus-tool.c:2081
1218 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1221 "Časové omezení čekaní, po kterém se skončí s chybou (v sekundách). 0 znamená "
1222 "bez omezení (výchozí)"
1224 #: ../gio/gdbus-tool.c:2129
1225 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1226 msgstr "[PŘEPÍNAČ…] NÁZEV-SBĚRNICE"
1228 #: ../gio/gdbus-tool.c:2130
1229 msgid "Wait for a bus name to appear."
1230 msgstr "Čekat, než se objeví název sběrnice."
1232 #: ../gio/gdbus-tool.c:2206
1234 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1235 msgstr "Chyba: Musí být určena služba, pro kterou provádíte aktivaci.\n"
1237 #: ../gio/gdbus-tool.c:2211
1239 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1240 msgstr "Chyba: Musí být určena služba, na kterou čekáte.\n"
1242 #: ../gio/gdbus-tool.c:2216
1244 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1245 msgstr "Chyba: Příliš mnoho argumentů.\n"
1247 #: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231
1249 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1250 msgstr "Chyba: %s není platným oficiálně známým názvem sběrnice.\n"
1252 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2021 ../gio/gdesktopappinfo.c:4588
1256 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2431
1257 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1258 msgstr "V souboru .desktop není určeno pole Exec"
1260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2721
1261 msgid "Unable to find terminal required for application"
1262 msgstr "Nezdařilo se najít terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1264 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3157
1266 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1267 msgstr "Nezdařilo se vytvořit složku %s s uživatelským nastavením aplikace: %s"
1269 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3161
1271 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1272 msgstr "Nezdařilo se vytvořit složku %s s uživatelským nastavením MIME: %s"
1274 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3401 ../gio/gdesktopappinfo.c:3425
1275 msgid "Application information lacks an identifier"
1276 msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
1278 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3659
1280 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1281 msgstr "Nezdařilo se vytvořit uživatelský soubor .desktop %s"
1283 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
1285 msgid "Custom definition for %s"
1286 msgstr "Vlastní definice %s"
1288 #: ../gio/gdrive.c:417
1289 msgid "drive doesn’t implement eject"
1290 msgstr "mechanika neumí vysouvání"
1292 #. Translators: This is an error
1293 #. * message for drive objects that
1294 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1295 #: ../gio/gdrive.c:495
1296 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1297 msgstr "mechanika neumí vysouvací funkce eject nebo eject_with_operation"
1299 #: ../gio/gdrive.c:571
1300 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1301 msgstr "mechanika neumí dotazování na média"
1303 #: ../gio/gdrive.c:776
1304 msgid "drive doesn’t implement start"
1305 msgstr "mechanika neumí spuštění"
1307 #: ../gio/gdrive.c:878
1308 msgid "drive doesn’t implement stop"
1309 msgstr "mechanika neumí zastavení"
1311 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1312 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1313 msgid "TLS support is not available"
1314 msgstr "Podpora TLS není dostupná"
1316 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1317 msgid "DTLS support is not available"
1318 msgstr "Podpora DTLS není dostupná"
1320 #: ../gio/gemblem.c:323
1322 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1323 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1325 #: ../gio/gemblem.c:333
1327 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1328 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1330 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1332 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1333 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1335 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1337 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1338 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1340 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1341 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1342 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1344 #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
1345 #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
1346 #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
1347 #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3733 ../gio/gfile.c:3788
1348 #: ../gio/gfile.c:4024 ../gio/gfile.c:4066 ../gio/gfile.c:4534
1349 #: ../gio/gfile.c:4945 ../gio/gfile.c:5030 ../gio/gfile.c:5120
1350 #: ../gio/gfile.c:5217 ../gio/gfile.c:5304 ../gio/gfile.c:5405
1351 #: ../gio/gfile.c:7983 ../gio/gfile.c:8073 ../gio/gfile.c:8157
1352 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1353 msgid "Operation not supported"
1354 msgstr "Operace není podporována"
1356 #. Translators: This is an error message when
1357 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1358 #. * mount of a file, but none exists.
1360 #: ../gio/gfile.c:1570
1361 msgid "Containing mount does not exist"
1362 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1364 #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
1365 msgid "Can’t copy over directory"
1366 msgstr "Nelze kopírovat nad složku"
1368 #: ../gio/gfile.c:2677
1369 msgid "Can’t copy directory over directory"
1370 msgstr "Nelze kopírovat složku nad složku"
1372 #: ../gio/gfile.c:2685
1373 msgid "Target file exists"
1374 msgstr "Cílový soubor existuje"
1376 #: ../gio/gfile.c:2704
1377 msgid "Can’t recursively copy directory"
1378 msgstr "Složku nelze kopírovat rekurzivně"
1380 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1381 #: ../gio/gfile.c:2979
1382 msgid "Splice not supported"
1383 msgstr "splice() není podporováno"
1385 #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3028
1387 msgid "Error splicing file: %s"
1388 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1390 #: ../gio/gfile.c:3144
1391 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1392 msgstr "Kopírování (reflink/clone) mezi připojeními není podporováno"
1394 #: ../gio/gfile.c:3148
1395 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1396 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo je neplatné"
1398 #: ../gio/gfile.c:3153
1399 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1400 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo neproběhlo správně"
1402 #: ../gio/gfile.c:3216
1403 msgid "Can’t copy special file"
1404 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1406 #: ../gio/gfile.c:4014
1407 msgid "Invalid symlink value given"
1408 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1410 #: ../gio/gfile.c:4175
1411 msgid "Trash not supported"
1412 msgstr "Zahozené není podporováno"
1414 #: ../gio/gfile.c:4287
1416 msgid "File names cannot contain “%c”"
1417 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
1419 #: ../gio/gfile.c:6768 ../gio/gvolume.c:363
1420 msgid "volume doesn’t implement mount"
1421 msgstr "svazek neumí připojení"
1423 #: ../gio/gfile.c:6877
1424 msgid "No application is registered as handling this file"
1425 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1427 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1428 msgid "Enumerator is closed"
1429 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1431 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1432 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1433 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1434 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1436 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1437 msgid "File enumerator is already closed"
1438 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1440 #: ../gio/gfileicon.c:236
1442 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1443 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1445 #: ../gio/gfileicon.c:246
1446 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1447 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1449 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1450 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1451 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1452 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1453 msgstr "Datový proud nepodporuje query_info"
1455 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1456 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1457 msgid "Seek not supported on stream"
1458 msgstr "Posouvání není v datovém proudu podporováno"
1460 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1461 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1462 msgstr "Oříznutí není možné ve vstupním datovém proudu"
1464 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1465 msgid "Truncate not supported on stream"
1466 msgstr "Oříznutí není v datovém proudu podporováno"
1468 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1469 #: ../glib/gconvert.c:1786
1470 msgid "Invalid hostname"
1471 msgstr "Neplatný název počítače"
1473 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1474 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1475 msgstr "Chybná odpověď HTTP proxy"
1477 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1478 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1479 msgstr "Spojení přes HTTP proxy není povoleno"
1481 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1482 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1483 msgstr "Ověření HTTP proxy selhalo"
1485 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1486 msgid "HTTP proxy authentication required"
1487 msgstr "Vyžadováno ověření HTTP proxy"
1489 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1491 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1492 msgstr "Spojení přes HTTP proxy selhalo: %i"
1494 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1495 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1496 msgstr "Server HTTP proxy neočekávaně ukončil spojení."
1498 #: ../gio/gicon.c:290
1500 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1501 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1503 #: ../gio/gicon.c:310
1505 msgid "No type for class name %s"
1506 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1508 #: ../gio/gicon.c:320
1510 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1511 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1513 #: ../gio/gicon.c:331
1515 msgid "Type %s is not classed"
1516 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1518 #: ../gio/gicon.c:345
1520 msgid "Malformed version number: %s"
1521 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1523 #: ../gio/gicon.c:359
1525 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1526 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1528 #: ../gio/gicon.c:461
1529 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1530 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1532 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1533 msgid "No address specified"
1534 msgstr "Není zadána žádná adresa"
1536 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1538 msgid "Length %u is too long for address"
1539 msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
1541 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1542 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1543 msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
1545 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1547 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1548 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
1550 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1551 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1552 msgid "Not enough space for socket address"
1553 msgstr "Adresa soketu nemá dostatek místa"
1555 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1556 msgid "Unsupported socket address"
1557 msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
1559 #: ../gio/ginputstream.c:188
1560 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1561 msgstr "Vstupní datový proud neumí čtení"
1563 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1564 #. * operation running against this stream when you try to start
1566 #. Translators: This is an error you get if there is
1567 #. * already an operation running against this stream when
1568 #. * you try to start one
1569 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1570 #: ../gio/goutputstream.c:1671
1571 msgid "Stream has outstanding operation"
1572 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1574 #: ../gio/gio-tool.c:160
1575 msgid "Copy with file"
1576 msgstr "Kopírovat se souborem"
1578 #: ../gio/gio-tool.c:164
1579 msgid "Keep with file when moved"
1580 msgstr "Zachovat u souboru, když je přesunut"
1582 #: ../gio/gio-tool.c:205
1583 msgid "“version” takes no arguments"
1584 msgstr "„version“ nepřebírá žádné argumenty"
1586 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1590 #: ../gio/gio-tool.c:210
1591 msgid "Print version information and exit."
1592 msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit."
1594 #: ../gio/gio-tool.c:224
1596 msgstr "[ARGUMENTY...]"
1598 #: ../gio/gio-tool.c:226
1602 #: ../gio/gio-tool.c:229
1603 msgid "Concatenate files to standard output"
1604 msgstr "Spojit soubory do standardního výstupu"
1606 #: ../gio/gio-tool.c:230
1607 msgid "Copy one or more files"
1608 msgstr "Kopírovat jeden nebo více souborů"
1610 #: ../gio/gio-tool.c:231
1611 msgid "Show information about locations"
1612 msgstr "Zobrazit informace o umístěních"
1614 #: ../gio/gio-tool.c:232
1615 msgid "List the contents of locations"
1616 msgstr "Vypsat obsah umístění"
1618 #: ../gio/gio-tool.c:233
1619 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1620 msgstr "Vypsat nebo nastavit obsluhu pro typ MIME"
1622 #: ../gio/gio-tool.c:234
1623 msgid "Create directories"
1624 msgstr "Vytvořit složky"
1626 #: ../gio/gio-tool.c:235
1627 msgid "Monitor files and directories for changes"
1628 msgstr "Sledovat soubory a složky ohledně změn"
1630 #: ../gio/gio-tool.c:236
1631 msgid "Mount or unmount the locations"
1632 msgstr "Připojit nebo odpojit umístění"
1634 #: ../gio/gio-tool.c:237
1635 msgid "Move one or more files"
1636 msgstr "Přesunout jeden nebo více souborů"
1638 #: ../gio/gio-tool.c:238
1639 msgid "Open files with the default application"
1640 msgstr "Otevřít soubory pomocí výchozí aplikace"
1642 #: ../gio/gio-tool.c:239
1643 msgid "Rename a file"
1644 msgstr "Přejmenovat soubor"
1646 #: ../gio/gio-tool.c:240
1647 msgid "Delete one or more files"
1648 msgstr "Smazat jeden nebo více souborů"
1650 #: ../gio/gio-tool.c:241
1651 msgid "Read from standard input and save"
1652 msgstr "Číst a ukládat ze standardního vstupu"
1654 #: ../gio/gio-tool.c:242
1655 msgid "Set a file attribute"
1656 msgstr "Nastavit atribut souboru"
1658 #: ../gio/gio-tool.c:243
1659 msgid "Move files or directories to the trash"
1660 msgstr "Přesunout soubory nebo složky do koše"
1662 #: ../gio/gio-tool.c:244
1663 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1664 msgstr "Vypsat obsah umístění ve stromu"
1666 #: ../gio/gio-tool.c:246
1668 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1669 msgstr "Podrobnou nápovědu získáte spuštěním %s.\n"
1671 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1672 msgid "Error writing to stdout"
1673 msgstr "Chyba při zápisu do standardního výstupu"
1675 #. Translators: commandline placeholder
1676 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1677 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1678 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1679 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1680 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1681 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1682 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1683 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1687 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1688 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1689 msgstr "Spojit soubory a vypsat je do standardního výstupu."
1691 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1693 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1694 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1695 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1697 "cat z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz cat, ale namísto\n"
1698 "lokálních souborů používá umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
1699 "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt"
1701 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1702 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1703 #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1704 msgid "No locations given"
1705 msgstr "Nebylo zadáno žádné umístění"
1707 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1708 msgid "No target directory"
1709 msgstr "Nebyla zadána žádná cílová složka"
1711 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1712 msgid "Show progress"
1713 msgstr "Zobrazovat průběh"
1715 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1716 msgid "Prompt before overwrite"
1717 msgstr "Před přepsáním se dotázat"
1719 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1720 msgid "Preserve all attributes"
1721 msgstr "Zachovat všechny atributy"
1723 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1724 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1725 msgid "Backup existing destination files"
1726 msgstr "Zálohovat stávající cílové soubory"
1728 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1729 msgid "Never follow symbolic links"
1730 msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy"
1732 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1734 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1735 msgstr "Přeneseno %s z %s (%s/s)"
1737 #. Translators: commandline placeholder
1738 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1742 #. Translators: commandline placeholder
1743 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1744 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1748 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1749 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1750 msgstr "Kopírovat jeden nebo více souborů ze ZDROJE do CÍLE."
1752 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1754 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1755 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1756 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1758 "copy z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz copy, ale používá\n"
1759 "namísto lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
1760 "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt."
1762 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1764 msgid "Destination %s is not a directory"
1765 msgstr "Cíl %s není složka"
1767 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1769 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1770 msgstr "%s: přepsat „%s“?"
1772 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1773 msgid "List writable attributes"
1774 msgstr "Vypsat zapisovatelné atributy"
1776 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1777 msgid "Get file system info"
1778 msgstr "Vypsat informace o souborovém systému"
1780 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1781 msgid "The attributes to get"
1782 msgstr "Atributy, které se mají vypsat"
1784 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1788 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1789 msgid "Don’t follow symbolic links"
1790 msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy"
1792 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1794 msgid "attributes:\n"
1795 msgstr "atributy:\n"
1797 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1798 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1800 msgid "display name: %s\n"
1801 msgstr "zobrazovaný název: %s\n"
1803 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1804 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1806 msgid "edit name: %s\n"
1807 msgstr "upravovaný název: %s\n"
1809 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1812 msgstr "název: %s\n"
1814 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1819 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1824 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1829 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1832 msgstr "adresa uri: %s\n"
1834 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1836 msgid "Settable attributes:\n"
1837 msgstr "Nastavitelné atributy:\n"
1839 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1841 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1842 msgstr "Jmenné prostory zapisovatelných atributů:\n"
1844 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1845 msgid "Show information about locations."
1846 msgstr "Zobrazit informace o umístění"
1848 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1850 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1851 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1852 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1853 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1854 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1856 "info z gio je podobné jako tradiční příkaz ls, ale používá namísto\n"
1857 "lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění použít\n"
1858 "něco jako smb://server/cesta/soubor.txt. Atributy souboru lze zadat\n"
1859 "jejich názvy GIO: např. standard::icon, nebo jednoduše pomocí jmenného\n"
1860 "prostoru, např. unix, nebo pomocí „*“, která odpovídá všem atributům."
1862 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1863 msgid "Show hidden files"
1864 msgstr "Zobrazit skryté soubory"
1866 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1867 msgid "Use a long listing format"
1868 msgstr "Použít dlouhý formát výpisu"
1870 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1871 msgid "Print full URIs"
1872 msgstr "Vypsat úplné adresy URI"
1874 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1875 msgid "List the contents of the locations."
1876 msgstr "Vypsat obsahy umístění."
1878 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1880 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1881 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1882 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1883 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1885 "list z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz ls, ale používá\n"
1886 "namísto lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
1887 "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt. Atributy souboru lze\n"
1888 "zadat jejich názvy GIO: např. standard::icon."
1890 #. Translators: commandline placeholder
1891 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1895 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1899 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1900 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1901 msgstr "Zobrazit nebo nastavit obsluhu pro typ MIME."
1903 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1905 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1906 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1907 "handler for the mimetype."
1909 "Když není zadaná žádná obsluha, vypsat registrované a doporučené\n"
1910 "aplikace pro typ MIME. Když je obsluha zadaná, nastaví se jako\n"
1911 "výchozí obsluha pro typ MIME."
1913 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1914 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1915 msgstr "Musíte zadat jeden typ MIME a případně obsluhu"
1917 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1919 msgid "No default applications for “%s”\n"
1920 msgstr "Pro „%s“ není žádná výchozí aplikace\n"
1922 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1924 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1925 msgstr "Výchozí aplikace pro „%s“: %s\n"
1927 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1929 msgid "Registered applications:\n"
1930 msgstr "Registrované aplikace:\n"
1932 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1934 msgid "No registered applications\n"
1935 msgstr "Nejsou registrované žádné aplikace\n"
1937 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1939 msgid "Recommended applications:\n"
1940 msgstr "Doporučené aplikace:\n"
1942 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1944 msgid "No recommended applications\n"
1945 msgstr "Žádné aplikace nejsou doporučené\n"
1947 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1949 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1950 msgstr "Selhalo načtení informací pro obsluhu „%s“"
1952 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1954 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1955 msgstr "Selhalo nastavení „%s“ jako výchozí obsluhy pro „%s“: %s\n"
1957 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1958 msgid "Create parent directories"
1959 msgstr "Vytvořit rodičovské složky"
1961 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1962 msgid "Create directories."
1963 msgstr "Vytvořit složky."
1965 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1967 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1968 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1969 "like smb://server/resource/mydir as location."
1971 "mkdir z gio je podobný jako tradiční příkaz mkdir, ale používá namísto\n"
1972 "lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění použít\n"
1973 "něco jako smb://server/cesta/moje_složka."
1975 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1976 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1977 msgstr "Sledovat složku (výchozí: závisí na typu)"
1979 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1980 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1981 msgstr "Sledovat soubor (výchozí: závisí na typu)"
1983 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1984 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1985 msgstr "Sledovat soubor přímo (všimne si i změn přes tvrdé odkazy)"
1987 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1988 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1989 msgstr "Sledovat soubor přímo, ale nehlásit změny"
1991 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1992 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1993 msgstr "Hlásit přesuny a přejmenování jako oddělené události smazání/vytvoření"
1995 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
1996 msgid "Watch for mount events"
1997 msgstr "Sledovat události připojení"
1999 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2000 msgid "Monitor files or directories for changes."
2001 msgstr "Sledovat soubory nebo složky ohledně změn."
2003 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2004 msgid "Mount as mountable"
2005 msgstr "Připojit jako připojitelný"
2007 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2008 msgid "Mount volume with device file"
2009 msgstr "Připojit svazek pomocí souboru zařízení"
2011 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2015 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2019 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2023 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2024 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2025 msgstr "Odpojit všechna připojení se zadaným schématem"
2027 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2031 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2032 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2033 msgstr "Při odpojování nebo vysouvání ignorovat nedokončené operace se soubory"
2035 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2036 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2037 msgstr "Při ověřování použít anonymního uživatele"
2039 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2040 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2044 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2045 msgid "Monitor events"
2046 msgstr "Sledovat události"
2048 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2049 msgid "Show extra information"
2050 msgstr "Zobrazit doplňující informace"
2052 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2053 msgid "Anonymous access denied"
2054 msgstr "Anonymní přístup byl zamítnut"
2056 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2058 msgid "Mounted %s at %s\n"
2059 msgstr "Připojeno %s do %s\n"
2061 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2062 msgid "No volume for device file"
2063 msgstr "Pro soubor zařízení není žádný svazek"
2065 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2066 msgid "Mount or unmount the locations."
2067 msgstr "Připojit nebo odpojit umístění."
2069 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2070 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2071 msgstr "Nepoužívat jako náhradu kopírování a mazání"
2073 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2074 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2075 msgstr "Přesunout jeden nebo více souborů ze ZDROJE do CÍLE."
2077 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2079 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2080 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2081 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2083 "move z gio je podobný jako tradiční příkaz mv, ale používá namísto\n"
2084 "lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
2085 "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt."
2087 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2089 msgid "Target %s is not a directory"
2090 msgstr "Cíl %s není složka"
2092 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2094 "Open files with the default application that\n"
2095 "is registered to handle files of this type."
2097 "Otevřít soubory pomocí výchozí aplikace, která\n"
2098 "je registrovaná k obsluze souborů tohoto typu."
2100 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2101 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2102 msgstr "Ignorovat neexistující soubory, neptat se"
2104 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2105 msgid "Delete the given files."
2106 msgstr "Odstranit zadané soubory."
2108 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2112 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2113 msgid "Rename a file."
2114 msgstr "Přejmenovat soubor."
2116 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2117 msgid "Missing argument"
2118 msgstr "Schází argument"
2120 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2121 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2122 msgid "Too many arguments"
2123 msgstr "Příliš mnoho argumentů"
2125 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2127 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2128 msgstr "Přejmenování bylo úspěšné. Nová adresa URI je: %s\n"
2130 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2131 msgid "Only create if not existing"
2132 msgstr "Vytvořit, jen když neexistuje"
2134 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2135 msgid "Append to end of file"
2136 msgstr "Přidat na konec souboru"
2138 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2139 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2140 msgstr "Při vytváření omezit přístup jen na aktuálního uživatele"
2142 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2143 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2144 msgstr "Při nahrazování nahradit, jako by cíl neexistoval"
2146 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2147 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2148 msgid "Print new etag at end"
2149 msgstr "Vypsat nový etag a skončit"
2151 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2152 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2153 msgid "The etag of the file being overwritten"
2154 msgstr "Etag souboru, který je přepisován"
2156 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2160 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2161 msgid "Error reading from standard input"
2162 msgstr "Chyba při čtení ze standardního vstupu"
2164 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2165 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2167 msgid "Etag not available\n"
2168 msgstr "Etag není dostupný\n"
2170 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2171 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2172 msgstr "Číst ze standardního vstupu a uložit do CÍLE."
2174 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2175 msgid "No destination given"
2176 msgstr "Nebylo zadán žádný cíl"
2178 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2179 msgid "Type of the attribute"
2180 msgstr "Typ atributu"
2182 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2186 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2190 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2194 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2195 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2196 msgstr "Nastavit souborový atribut UMÍSTĚNÍ."
2198 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2199 msgid "Location not specified"
2200 msgstr "Není zadáno umístění"
2202 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2203 msgid "Attribute not specified"
2204 msgstr "Není zadán atribut"
2206 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2207 msgid "Value not specified"
2208 msgstr "Není určena hodnota"
2210 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2212 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2213 msgstr "Neplatný typ atributu „%s“"
2215 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2216 msgid "Empty the trash"
2217 msgstr "Vysypat koš"
2219 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2220 msgid "Move files or directories to the trash."
2221 msgstr "Přesunout soubory nebo složky do koše."
2223 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2224 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2225 msgstr "Následovat symbolické odkazy, připojení a zástupce."
2227 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2228 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2229 msgstr "Vypsat obsah složek v podobě stromu."
2231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:143 ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2233 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2234 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
2236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:147
2238 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2239 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
2241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2243 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2244 msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
2246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2248 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2249 msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
2251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2253 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2254 msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
2256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:293
2258 msgid "Unknown processing option “%s”"
2259 msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
2261 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2262 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2263 #. * %s is a command line tool
2265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:313 ../gio/glib-compile-resources.c:370
2266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:427
2268 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2270 "Je požadováno předzpracování %s, ale proměnná %s není nastavená a %s není v "
2271 "prohledávaných cestách PATH"
2273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:460
2275 msgid "Error reading file %s: %s"
2276 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
2278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:480
2280 msgid "Error compressing file %s"
2281 msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
2283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:541
2285 msgid "text may not appear inside <%s>"
2286 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
2288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:736 ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2289 msgid "Show program version and exit"
2290 msgstr "Zobrazit verzi programu a skončit"
2292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:737
2293 msgid "name of the output file"
2294 msgstr "název výstupního souboru"
2296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:738
2298 "The directories where files are to be read from (default to current "
2300 msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)"
2302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:738 ../gio/glib-compile-schemas.c:2072
2303 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2100
2307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:739
2309 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2311 "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
2313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:740
2314 msgid "Generate source header"
2315 msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
2317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:741
2318 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2320 "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
2321 "na soubor prostředků"
2323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:742
2324 msgid "Generate dependency list"
2325 msgstr "Generovat seznam závislostí"
2327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:743
2328 msgid "name of the dependency file to generate"
2329 msgstr "název souboru se závislostmi, který se má vygenerovat"
2331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:744
2332 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2333 msgstr "Do generovaných souborů závislostí zahrnout i fiktivní cíle"
2335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:745
2336 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2337 msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
2339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:746
2340 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2341 msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL"
2343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:747
2344 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2345 msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
2347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:773
2349 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2350 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2351 "and the resource file have the extension called .gresource."
2353 "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
2354 "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
2355 "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
2357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:795
2359 msgid "You should give exactly one file name\n"
2360 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
2362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2364 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2365 msgstr "přezdívka musí mít nejméně 2 znaky"
2367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2369 msgid "Invalid numeric value"
2370 msgstr "Neplatná číselná hodnota"
2372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2374 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2375 msgstr "<value nick='%s'/> již bylo určeno"
2377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2379 msgid "value='%s' already specified"
2380 msgstr "value='%s' již bylo určeno"
2382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2384 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2385 msgstr "hodnoty příznaků musí mít nastavený alespoň 1 bit"
2387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2389 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2390 msgstr "<%s> musí obsahovat nejméně jednu <value>"
2392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2394 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2395 msgstr "<%s> se nenachází v určeném rozsahu"
2397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2399 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2400 msgstr "<%s> není platným členem určeného výčtového typu"
2402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2404 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2405 msgstr "<%s> obsahuje řetězec, který není v určeném příznakovém typu"
2407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2409 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2410 msgstr "<%s> obsahuje řetězec, který není ve volbách <choices>"
2412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2413 msgid "<range/> already specified for this key"
2414 msgstr "<range/> již bylo pro tento klíč určeno"
2416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2418 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2419 msgstr "<range> není možné použít pro klíče typu „%s“"
2421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2423 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2424 msgstr "<range> určující minimum je větší než maximum"
2426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2428 msgid "unsupported l10n category: %s"
2429 msgstr "nepodporovaná kategorie l10n: %s"
2431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2432 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2433 msgstr "je požadována l10n, ale není uvedena doména gettext"
2435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2436 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2437 msgstr "uveden překladový kontext pro hodnotu bez povolené l10n"
2439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2441 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2442 msgstr "Selhalo zpracování hodnoty <default> pro typ „%s“: "
2444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2446 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2448 "<choices> nelze uvést u klíčů, které jsou označené, že mají výčtový typ"
2450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2451 msgid "<choices> already specified for this key"
2452 msgstr "<choices> již bylo pro tento klíč určeno"
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2456 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2457 msgstr "<choices> není možné použít pro klíče typu „%s“"
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2461 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2462 msgstr "<choice value='%s'/> již bylo uvedeno"
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2466 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2467 msgstr "<choices> musí nejméně jedenkrát obsahovat <choice>"
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2470 msgid "<aliases> already specified for this key"
2471 msgstr "<aliases> již bylo pro tento klíč určeno"
2473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2475 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2478 "<aliases> může být uvedeno jen pro klíče s výčtovým nebo příznakovým typem, "
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2484 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2487 "<alias value='%s'/> uvedeno ve chvíli, kdy „%s“ je již členem výčtového typu"
2489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2491 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2493 "<alias value='%s'/> uvedeno v chvíli, kdy je již zadáno <choice value='%s'/>"
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2497 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2498 msgstr "<alias value='%s'/> již bylo určeno"
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2502 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2503 msgstr "alias cíle „%s“ není ve výčtovém typu"
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2507 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2508 msgstr "alias cíle „%s“ není v <choices>"
2510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2512 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2513 msgstr "<aliases> musí nejméně jedenkrát obsahovat <alias>"
2515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
2516 msgid "Empty names are not permitted"
2517 msgstr "Prázdné názvy nejsou povoleny"
2519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:798
2521 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2522 msgstr "Neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
2524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:810
2527 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2528 "and hyphen (“-”) are permitted"
2530 "Neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
2531 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2535 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2537 "Neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:828
2541 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2542 msgstr "Neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:836
2546 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2547 msgstr "Neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:908
2551 msgid "<child name='%s'> already specified"
2552 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:934
2555 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2556 msgstr "Ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:945
2560 msgid "<key name='%s'> already specified"
2561 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:963
2566 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2569 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
2570 "použijte <override> ke změně hodnoty"
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
2575 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2578 "Právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:993
2583 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2584 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1008
2588 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2589 msgstr "Neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
2592 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2593 msgstr "Zadáno <override>, ale schéma nic nerozšiřuje"
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1051
2597 msgid "No <key name='%s'> to override"
2598 msgstr "Neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1059
2602 msgid "<override name='%s'> already specified"
2603 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1132
2607 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2608 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1144
2612 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2613 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1160
2617 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2618 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2622 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2623 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1178
2627 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2628 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1188
2633 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2635 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1198
2640 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2641 "does not extend “%s”"
2643 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
2644 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2648 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2649 msgstr "Cesta, je-li zadána, musí začínat a končit lomítkem"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1222
2653 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2654 msgstr "Cesta seznamu musí končit „:/“"
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1231
2659 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2660 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2662 "Varování: Schéma „%s“ má cestu „%s“. Cesty začínající „/apps/“, „/desktop/“ "
2663 "nebo „/system/“ jsou zavržené."
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1261
2667 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2668 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1411 ../gio/glib-compile-schemas.c:1427
2672 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2673 msgstr "Uvnitř <%2$s> je povolen jen jeden prvek <%1$s>"
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1509
2677 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2678 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1527
2681 msgid "Element <default> is required in <key>"
2682 msgstr "V prvku <key> je vyžadován prvek <default>"
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1617
2686 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2687 msgstr "Text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1685
2691 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2692 msgstr "Varování: nedefinovaný odkaz na <schema id='%s'/>"
2694 #. Translators: Do not translate "--strict".
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2698 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2699 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1834
2703 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2704 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2708 msgid "Ignoring this file.\n"
2709 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1934
2713 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2715 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2721 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2722 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1944 ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
2727 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2728 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
2733 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2735 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
2736 "přepisujícím souboru „%s“: %s."
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2740 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2741 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
2746 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2747 "range given in the schema"
2749 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
2750 "rozsah zadaný ve schématu"
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2016
2755 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2756 "list of valid choices"
2758 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
2759 "seznamu platných možností"
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2072
2762 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2763 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2073
2766 msgid "Abort on any errors in schemas"
2767 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2074
2770 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2771 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2075
2774 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2775 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2103
2779 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2780 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2781 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2783 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
2784 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
2785 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2124
2789 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2790 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název složky\n"
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2166
2794 msgid "No schema files found: "
2795 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2169
2799 msgid "doing nothing.\n"
2800 msgstr "nedělá se nic.\n"
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2172
2804 msgid "removed existing output file.\n"
2805 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
2807 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2809 msgid "Invalid filename %s"
2810 msgstr "Neplatný název souboru %s"
2812 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2814 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2815 msgstr "Chyba při získávání informace o souborovém systému pro %s: %s"
2817 #. Translators: This is an error message when trying to find
2818 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2821 #: ../gio/glocalfile.c:1244
2823 msgid "Containing mount for file %s not found"
2824 msgstr "Přípojení obsahující soubor %s nebylo nalezen"
2826 #: ../gio/glocalfile.c:1267
2827 msgid "Can’t rename root directory"
2828 msgstr "Nelze přejmenovat kořenovou složku"
2830 #: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
2832 msgid "Error renaming file %s: %s"
2833 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru %s: %s"
2835 #: ../gio/glocalfile.c:1292
2836 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2837 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
2839 #: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
2840 #: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2841 msgid "Invalid filename"
2842 msgstr "Neplatný název souboru"
2844 #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
2846 msgid "Error opening file %s: %s"
2847 msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s"
2849 #: ../gio/glocalfile.c:1613
2851 msgid "Error removing file %s: %s"
2852 msgstr "Chyba při odstraňování souboru %s: %s"
2854 #: ../gio/glocalfile.c:1997
2856 msgid "Error trashing file %s: %s"
2857 msgstr "Chyba při zahazování souboru %s do koše: %s"
2859 #: ../gio/glocalfile.c:2020
2861 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2862 msgstr "Nelze vytvořit složku koše %s: %s"
2864 #: ../gio/glocalfile.c:2040
2866 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2867 msgstr "Nelze nalézt složku nejvyšší úrovně pro vyhození %s"
2869 #: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
2871 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2872 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit složku koše pro %s"
2874 #: ../gio/glocalfile.c:2174
2876 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2877 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o koši pro %s: %s"
2879 #: ../gio/glocalfile.c:2233
2881 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2882 msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše mimo hranice souborového systému"
2884 #: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
2886 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2887 msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše: %s"
2889 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2891 msgid "Unable to trash file %s"
2892 msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše"
2894 #: ../gio/glocalfile.c:2325
2896 msgid "Error creating directory %s: %s"
2897 msgstr "Chyba při vytváření složky %s: %s"
2899 #: ../gio/glocalfile.c:2354
2901 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2902 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
2904 #: ../gio/glocalfile.c:2357
2906 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2907 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu %s: %s"
2909 #: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
2910 msgid "Symbolic links not supported"
2911 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
2913 #: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
2915 msgid "Error moving file %s: %s"
2916 msgstr "Chyba při přesunování souboru %s: %s"
2918 #: ../gio/glocalfile.c:2441
2919 msgid "Can’t move directory over directory"
2920 msgstr "Složku nelze přesunout nad složku"
2922 #: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
2923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
2924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2925 msgid "Backup file creation failed"
2926 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
2928 #: ../gio/glocalfile.c:2486
2930 msgid "Error removing target file: %s"
2931 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
2933 #: ../gio/glocalfile.c:2500
2934 msgid "Move between mounts not supported"
2935 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
2937 #: ../gio/glocalfile.c:2691
2939 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2940 msgstr "Nelze zjistit využití disku %s: %s"
2942 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2943 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2944 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
2946 #: ../gio/glocalfileinfo.c:752
2947 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2948 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
2950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:759
2951 msgid "Invalid extended attribute name"
2952 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
2954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:799
2956 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2957 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
2959 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1609
2960 msgid " (invalid encoding)"
2961 msgstr " (neplatné kódování)"
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
2965 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2966 msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
2968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2040
2970 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2971 msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2085
2974 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2975 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
2977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2103
2978 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2979 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122 ../gio/glocalfileinfo.c:2141
2982 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2983 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
2985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2186
2986 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2987 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
2989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2202
2991 msgid "Error setting permissions: %s"
2992 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
2994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2996 msgid "Error setting owner: %s"
2997 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3000 msgid "symlink must be non-NULL"
3001 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286 ../gio/glocalfileinfo.c:2305
3004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2316
3006 msgid "Error setting symlink: %s"
3007 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2295
3010 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3012 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2421
3016 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3017 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
3019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2444
3020 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3021 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2459
3025 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3026 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2466
3029 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3030 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
3032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2558
3034 msgid "Setting attribute %s not supported"
3035 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
3037 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
3039 msgid "Error reading from file: %s"
3040 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
3042 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3043 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3044 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3046 msgid "Error seeking in file: %s"
3047 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
3049 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
3050 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
3052 msgid "Error closing file: %s"
3053 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
3055 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:852
3056 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3057 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
3059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3060 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3062 msgid "Error writing to file: %s"
3063 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
3065 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3067 msgid "Error removing old backup link: %s"
3068 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
3070 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3072 msgid "Error creating backup copy: %s"
3073 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
3075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3077 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3078 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
3080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3082 msgid "Error truncating file: %s"
3083 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
3085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3086 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3088 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3089 msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s"
3091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3092 msgid "Target file is a directory"
3093 msgstr "Cílový soubor je složka"
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3096 msgid "Target file is not a regular file"
3097 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
3099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3100 msgid "The file was externally modified"
3101 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
3103 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3105 msgid "Error removing old file: %s"
3106 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
3108 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3109 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3110 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
3112 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3113 msgid "Invalid seek request"
3114 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
3116 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3117 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3118 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
3120 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3121 msgid "Memory output stream not resizable"
3122 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
3124 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3125 msgid "Failed to resize memory output stream"
3126 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
3128 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3130 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3133 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
3136 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3137 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3138 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
3140 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3141 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3142 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
3144 #. Translators: This is an error
3145 #. * message for mount objects that
3146 #. * don't implement unmount.
3147 #: ../gio/gmount.c:396
3148 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3149 msgstr "připojené neprovádí odpojovací operaci „unmount“"
3151 #. Translators: This is an error
3152 #. * message for mount objects that
3153 #. * don't implement eject.
3154 #: ../gio/gmount.c:472
3155 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3156 msgstr "připojené neumí vysouvací operaci „eject“"
3158 #. Translators: This is an error
3159 #. * message for mount objects that
3160 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3161 #: ../gio/gmount.c:550
3162 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3164 "připojené neumí odpojovací operaci „unmount“ nebo „unmount_with_operation“"
3166 #. Translators: This is an error
3167 #. * message for mount objects that
3168 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3169 #: ../gio/gmount.c:635
3170 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3171 msgstr "připojené neumí vysouvací operaci „eject“ nebo „eject_with_operation“"
3173 #. Translators: This is an error
3174 #. * message for mount objects that
3175 #. * don't implement remount.
3176 #: ../gio/gmount.c:723
3177 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3178 msgstr "připojené neumí operaci opakovaného připojení „remount“"
3180 #. Translators: This is an error
3181 #. * message for mount objects that
3182 #. * don't implement content type guessing.
3183 #: ../gio/gmount.c:805
3184 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3185 msgstr "připojené neumí odhad typu obsahu"
3187 #. Translators: This is an error
3188 #. * message for mount objects that
3189 #. * don't implement content type guessing.
3190 #: ../gio/gmount.c:892
3191 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3192 msgstr "připojené neumí synchronní odhad typu obsahu"
3194 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3196 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3197 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
3199 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:211 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3200 msgid "Network unreachable"
3201 msgstr "Síť není dostupná"
3203 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:249 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3204 msgid "Host unreachable"
3205 msgstr "Počítač není dostupný"
3207 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3208 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3210 msgid "Could not create network monitor: %s"
3211 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
3213 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3214 msgid "Could not create network monitor: "
3215 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
3217 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3218 msgid "Could not get network status: "
3219 msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
3221 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:322
3223 msgid "NetworkManager version too old"
3224 msgstr "NetworkManager je v příliš staré verzi"
3226 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3227 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3228 msgstr "Výstupní datový proud neumí zápis"
3230 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3231 msgid "Source stream is already closed"
3232 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
3234 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3235 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3237 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3238 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
3240 #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
3241 msgid "Invalid domain"
3242 msgstr "Neplatná doména"
3244 #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
3245 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
3246 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
3247 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
3249 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3250 msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
3252 #: ../gio/gresource.c:786
3254 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3255 msgstr "Selhala dekomprimace prostředku v „%s“"
3257 #: ../gio/gresourcefile.c:732
3259 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3260 msgstr "Prostředek v „%s“ není složka"
3262 #: ../gio/gresourcefile.c:940
3263 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3264 msgstr "Vstupní datový proud neumí přeskakování"
3266 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3267 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3268 msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
3270 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3273 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3274 "If PATH is given, only list matching resources"
3276 "Vypsat prostředky\n"
3277 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
3278 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
3280 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3282 msgstr "SOUBOR [CESTA]"
3284 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3285 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3289 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3291 "List resources with details\n"
3292 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3293 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3294 "Details include the section, size and compression"
3296 "Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
3297 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
3298 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
3299 "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
3301 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3302 msgid "Extract a resource file to stdout"
3303 msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
3305 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3307 msgstr "SOUBOR CESTA"
3309 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3312 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3315 " help Show this information\n"
3316 " sections List resource sections\n"
3317 " list List resources\n"
3318 " details List resources with details\n"
3319 " extract Extract a resource\n"
3321 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3325 " gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
3328 " help Zobrazit tyto informace\n"
3329 " sections Vypsat oddíly s prostředky\n"
3330 " list Vypsat prostředky\n"
3331 " details Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
3332 " extract Vybalit prostředky\n"
3334 "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
3337 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3341 " gresource %s%s%s %s\n"
3347 " gresource %s%s%s %s\n"
3352 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3353 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3354 msgstr " ODDÍL (Volitelný) název oddílu elf\n"
3356 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
3357 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3358 msgstr " PŘÍKAZ (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
3360 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3361 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3363 " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
3365 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3367 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3368 " or a compiled resource file\n"
3370 " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
3371 " nebo přeložený soubor prostředků\n"
3373 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3377 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3378 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3379 msgstr " CESTA (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
3381 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3385 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3386 msgid " PATH A resource path\n"
3387 msgstr " CESTA Cesta k prostředku\n"
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:908
3392 msgid "No such schema “%s”\n"
3393 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3397 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3398 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
3400 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3402 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3403 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3407 msgid "Empty path given.\n"
3408 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3412 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3413 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
3415 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3417 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3418 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3422 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3423 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
3425 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3427 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3428 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3432 msgid "The key is not writable\n"
3433 msgstr "Klíč není zapisovatelný\n"
3435 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3436 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3437 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3440 msgid "List the installed relocatable schemas"
3441 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3444 msgid "List the keys in SCHEMA"
3445 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
3447 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
3448 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3449 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3450 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3453 msgid "List the children of SCHEMA"
3454 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
3456 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3458 "List keys and values, recursively\n"
3459 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3461 "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
3462 "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
3464 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3465 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3466 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
3469 msgid "Get the value of KEY"
3470 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
3473 #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
3474 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
3475 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3476 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
3478 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
3479 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3480 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
3482 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
3483 msgid "Query the description for KEY"
3484 msgstr "Dotáže se na popis KLÍČE"
3486 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
3487 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3488 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
3490 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
3491 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3492 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
3494 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
3495 msgid "Reset KEY to its default value"
3496 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
3498 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
3499 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3500 msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
3502 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3503 msgid "Check if KEY is writable"
3504 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
3506 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3508 "Monitor KEY for changes.\n"
3509 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3510 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3512 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
3513 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
3514 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
3516 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3517 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3518 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
3520 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3523 " gsettings --version\n"
3524 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3527 " help Show this information\n"
3528 " list-schemas List installed schemas\n"
3529 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3530 " list-keys List keys in a schema\n"
3531 " list-children List children of a schema\n"
3532 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3533 " range Queries the range of a key\n"
3534 " describe Queries the description of a key\n"
3535 " get Get the value of a key\n"
3536 " set Set the value of a key\n"
3537 " reset Reset the value of a key\n"
3538 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3539 " writable Check if a key is writable\n"
3540 " monitor Watch for changes\n"
3542 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3546 " gsettings --version\n"
3547 " gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] PŘÍKAZ [ARGUMENTY...]\n"
3550 " help Zobrazit tuto informaci\n"
3551 " list-schemas Vypsat nainstalovaná schémata\n"
3552 " list-relocatable-schemas Vypsat přemístitelná schémata\n"
3553 " list-keys Vypsat klíče ve schématu\n"
3554 " list-children Vypsat potomky schématu\n"
3555 " list-recursively Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
3556 " range Dotázat se na rozsah hodnot klíče\n"
3557 " describe Dotázat se na popis klíče\n"
3558 " get Získat hodnotu klíče\n"
3559 " set Nastavit hodnotu klíče\n"
3560 " reset Resetovat hodnotu klíče\n"
3561 " reset-recursively Resetovat všechny hodnoty v daném schématu\n"
3562 " writable Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
3563 " monitor Sledovat změny\n"
3565 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
3568 #: ../gio/gsettings-tool.c:693
3572 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3578 " gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
3583 #: ../gio/gsettings-tool.c:699
3584 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3585 msgstr " SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
3587 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
3589 " SCHEMA The name of the schema\n"
3590 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3592 " SCHÉMA Název schématu\n"
3593 " CESTA Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
3595 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
3596 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3597 msgstr " KLÍČ (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
3599 #: ../gio/gsettings-tool.c:716
3600 msgid " KEY The key within the schema\n"
3601 msgstr " KLÍČ Klíč uvnitř schématu\n"
3603 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
3604 msgid " VALUE The value to set\n"
3605 msgstr " HODNOTA Hodnota, která má být nastavena\n"
3607 #: ../gio/gsettings-tool.c:775
3609 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3610 msgstr "Nelze nahrát schémata z %s: %s\n"
3612 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
3614 msgid "No schemas installed\n"
3615 msgstr "Nejsou nainstalována žádná schémata\n"
3617 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3619 msgid "Empty schema name given\n"
3620 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
3622 #: ../gio/gsettings-tool.c:921
3624 msgid "No such key “%s”\n"
3625 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
3627 #: ../gio/gsocket.c:384
3628 msgid "Invalid socket, not initialized"
3629 msgstr "Neplatný soket, nebyl spuštěn"
3631 #: ../gio/gsocket.c:391
3633 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3634 msgstr "Neplatný soket, spuštění selhalo kvůli: %s"
3636 #: ../gio/gsocket.c:399
3637 msgid "Socket is already closed"
3638 msgstr "Soket je již ukončen"
3640 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3020 ../gio/gsocket.c:4230
3641 #: ../gio/gsocket.c:4288
3642 msgid "Socket I/O timed out"
3643 msgstr "Časový limit V/V soketu vypršel"
3645 #: ../gio/gsocket.c:549
3647 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3648 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
3650 #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
3652 msgid "Unable to create socket: %s"
3653 msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
3655 #: ../gio/gsocket.c:632
3656 msgid "Unknown family was specified"
3657 msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
3659 #: ../gio/gsocket.c:639
3660 msgid "Unknown protocol was specified"
3661 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
3663 #: ../gio/gsocket.c:1130
3665 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3666 msgstr "Nelze používat datagramové operace na nedatagramovém soketu."
3668 #: ../gio/gsocket.c:1147
3670 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3672 "Nelze používat datagramové operace na soketu s nastaveným časovým limitem."
3674 #: ../gio/gsocket.c:1954
3676 msgid "could not get local address: %s"
3677 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
3679 #: ../gio/gsocket.c:2000
3681 msgid "could not get remote address: %s"
3682 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
3684 #: ../gio/gsocket.c:2066
3686 msgid "could not listen: %s"
3687 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
3689 #: ../gio/gsocket.c:2168
3691 msgid "Error binding to address: %s"
3692 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
3694 #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
3695 #: ../gio/gsocket.c:2398 ../gio/gsocket.c:2471 ../gio/gsocket.c:2529
3696 #: ../gio/gsocket.c:2547
3698 msgid "Error joining multicast group: %s"
3699 msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
3701 #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
3702 #: ../gio/gsocket.c:2399 ../gio/gsocket.c:2472 ../gio/gsocket.c:2530
3703 #: ../gio/gsocket.c:2548
3705 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3706 msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
3708 #: ../gio/gsocket.c:2228
3709 msgid "No support for source-specific multicast"
3710 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
3712 #: ../gio/gsocket.c:2375
3713 msgid "Unsupported socket family"
3714 msgstr "Nepodporovaná rodina soketů"
3716 #: ../gio/gsocket.c:2400
3717 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3718 msgstr "určení zdroje není adresa IPv4"
3720 #: ../gio/gsocket.c:2418 ../gio/gsocket.c:2447 ../gio/gsocket.c:2497
3722 msgid "Interface not found: %s"
3723 msgstr "Rozhraní nebylo nalezeno: %s"
3725 #: ../gio/gsocket.c:2434
3727 msgid "Interface name too long"
3728 msgstr "Název rozhraní je příliš dlouhý"
3730 #: ../gio/gsocket.c:2473
3731 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3732 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem IPv4"
3734 #: ../gio/gsocket.c:2531
3735 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3736 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem IPv6"
3738 #: ../gio/gsocket.c:2740
3740 msgid "Error accepting connection: %s"
3741 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
3743 #: ../gio/gsocket.c:2864
3744 msgid "Connection in progress"
3745 msgstr "Probíhá spojení"
3747 #: ../gio/gsocket.c:2913
3748 msgid "Unable to get pending error: "
3749 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: "
3751 #: ../gio/gsocket.c:3083
3753 msgid "Error receiving data: %s"
3754 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
3756 #: ../gio/gsocket.c:3278
3758 msgid "Error sending data: %s"
3759 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
3761 #: ../gio/gsocket.c:3465
3763 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3764 msgstr "Nelze ukončit soket: %s"
3766 #: ../gio/gsocket.c:3546
3768 msgid "Error closing socket: %s"
3769 msgstr "Chyba při zavírání soketu: %s"
3771 #: ../gio/gsocket.c:4223
3773 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3774 msgstr "Čeká se na stav soketu: %s"
3776 #: ../gio/gsocket.c:4697 ../gio/gsocket.c:4777 ../gio/gsocket.c:4955
3778 msgid "Error sending message: %s"
3779 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
3781 #: ../gio/gsocket.c:4721
3782 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3783 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
3785 #: ../gio/gsocket.c:5174 ../gio/gsocket.c:5247 ../gio/gsocket.c:5473
3787 msgid "Error receiving message: %s"
3788 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
3790 #: ../gio/gsocket.c:5745
3792 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3793 msgstr "Nelze číst pověření k soketu: %s"
3795 #: ../gio/gsocket.c:5754
3796 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3797 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
3799 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3801 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3802 msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
3804 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3806 msgid "Could not connect to %s: "
3807 msgstr "Nelze se připojit k %s: "
3809 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3810 msgid "Could not connect: "
3811 msgstr "Nelze se připojit: "
3813 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3814 msgid "Unknown error on connect"
3815 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
3817 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3818 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3820 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
3822 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3824 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3825 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
3827 #: ../gio/gsocketlistener.c:225
3828 msgid "Listener is already closed"
3829 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
3831 #: ../gio/gsocketlistener.c:271
3832 msgid "Added socket is closed"
3833 msgstr "Přidaný soket je uzavřen"
3835 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3837 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3838 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
3840 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3841 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3842 msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
3844 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3846 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3847 msgstr "Název počítače „%s“ je na protokol SOCKSv4 příliš dlouhý"
3849 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3850 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3851 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
3853 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3854 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3855 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
3857 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3858 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3859 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3860 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
3862 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3863 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3864 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
3866 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3868 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3870 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
3872 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3873 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3874 msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
3876 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3877 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3879 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
3881 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3883 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3884 msgstr "Název počítače „%s“ je na protokol SOCKSv5 příliš dlouhý"
3886 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3887 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3888 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
3890 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3891 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3892 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
3894 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3895 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3896 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
3898 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3899 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3900 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
3902 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3903 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3904 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
3906 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3907 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3908 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
3910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3911 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3912 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
3914 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3915 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3916 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
3918 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3919 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3920 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
3922 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3924 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3925 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
3927 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3928 msgid "No valid addresses were found"
3929 msgstr "Nebyly nalezeny žádné platné adresy"
3931 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3933 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3934 msgstr "Chyba při reverzním řešení „%s“: %s"
3936 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
3937 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
3939 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3940 msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje"
3942 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
3944 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3945 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
3947 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
3948 #: ../gio/gthreadedresolver.c:842
3950 msgid "Error resolving “%s”"
3951 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
3953 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3954 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3955 msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
3957 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3958 msgid "No PEM-encoded private key found"
3959 msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
3961 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3962 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3963 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
3965 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3966 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3967 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
3969 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3970 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3971 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
3973 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3975 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3978 "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
3981 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3982 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3983 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3985 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3986 "locked out after further failures."
3988 "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
3989 "hesle bude přístup zablokován."
3991 #: ../gio/gtlspassword.c:117
3992 msgid "The password entered is incorrect."
3993 msgstr "Zadané heslo není správné."
3995 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
3997 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3998 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3999 msgstr[0] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získána %d"
4000 msgstr[1] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získány %d"
4001 msgstr[2] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získáno %d"
4003 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4004 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4005 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
4007 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4009 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4010 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4011 msgstr[0] "Očekáváno jedno fd, ale získána %d\n"
4012 msgstr[1] "Očekáváno jedno fd, ale získány %d\n"
4013 msgstr[2] "Očekáváno jedno fd, ale získáno %d\n"
4015 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4016 msgid "Received invalid fd"
4017 msgstr "Přijato neplatné fd"
4019 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4020 msgid "Error sending credentials: "
4021 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
4023 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4025 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4026 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u soketu: %s"
4028 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4030 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4031 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
4033 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4035 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4037 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
4038 "přečteno nula bajtů"
4040 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4042 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4043 msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
4045 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4047 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4048 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
4050 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4052 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4053 msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
4055 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4056 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4058 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4059 msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
4061 #: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
4062 msgid "Filesystem root"
4063 msgstr "Kořen systému souborů"
4065 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4067 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4068 msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
4070 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4071 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4072 msgstr "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy soketů domén UNIX"
4074 #: ../gio/gvolume.c:437
4075 msgid "volume doesn’t implement eject"
4076 msgstr "svazek neumí vysouvací operaci eject"
4078 #. Translators: This is an error
4079 #. * message for volume objects that
4080 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4081 #: ../gio/gvolume.c:514
4082 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4083 msgstr "svazek neumí vysouvací operaci eject nebo eject_with_operation"
4085 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4087 msgid "Error reading from handle: %s"
4088 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
4090 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4092 msgid "Error closing handle: %s"
4093 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
4095 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4097 msgid "Error writing to handle: %s"
4098 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
4100 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4101 msgid "Not enough memory"
4102 msgstr "Nedostatek paměti"
4104 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4106 msgid "Internal error: %s"
4107 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
4109 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4110 msgid "Need more input"
4111 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
4113 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4114 msgid "Invalid compressed data"
4115 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
4117 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4118 msgid "Address to listen on"
4119 msgstr "Adresa, na které se má naslouchat"
4121 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4122 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4123 msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus"
4125 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4126 msgid "Print address"
4127 msgstr "Vypsat adresu"
4129 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4130 msgid "Print address in shell mode"
4131 msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu"
4133 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4134 msgid "Run a dbus service"
4135 msgstr "Spustit službu dbus"
4137 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4139 msgid "Wrong args\n"
4140 msgstr "Nesprávné argumenty\n"
4142 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4144 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4145 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
4147 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4148 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4150 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4151 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nebyl nalezen"
4153 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4154 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4156 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4157 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
4159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4160 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4162 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4163 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
4165 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4166 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4167 msgstr "V datových složkách nebyl nalezen platný soubor záložek"
4169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4171 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4172 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
4174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
4180 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
4181 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
4182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
4184 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4185 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
4187 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4189 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4190 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
4192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4194 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4195 msgstr "V záložce URI „%s“ nebyl definován žádný soukromý příznak"
4197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4199 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4200 msgstr "V záložce URI „%s“ nejsou nastavené žádné skupiny"
4202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
4204 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4205 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
4207 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
4209 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4210 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
4212 #: ../glib/gconvert.c:473
4213 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4214 msgstr "Nereprezentovatelný znak na vstupu převodu"
4216 #: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
4217 #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
4218 msgid "Partial character sequence at end of input"
4219 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
4221 #: ../glib/gconvert.c:769
4223 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4224 msgstr "Nelze převést zálohu „%s“ do znakové sady „%s“"
4226 #: ../glib/gconvert.c:940
4227 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4228 msgstr "Vležený nulový bajt na vstupu převodu"
4230 #: ../glib/gconvert.c:961
4231 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4232 msgstr "Vložený nulový bajt na výstupu převodu"
4234 #: ../glib/gconvert.c:1649
4236 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4237 msgstr "Adresa URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
4239 #: ../glib/gconvert.c:1659
4241 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4242 msgstr "Adresa URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
4244 #: ../glib/gconvert.c:1676
4246 msgid "The URI “%s” is invalid"
4247 msgstr "Adresa URI „%s“ je neplatné"
4249 #: ../glib/gconvert.c:1688
4251 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4252 msgstr "Název počítače v adrese URI „%s“ je neplatný"
4254 #: ../glib/gconvert.c:1704
4256 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4257 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
4259 #: ../glib/gconvert.c:1776
4261 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4262 msgstr "Název cesty „%s“ není absolutní cestou"
4264 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4265 #: ../glib/gdatetime.c:213
4267 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4268 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
4270 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
4271 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4272 #: ../glib/gdatetime.c:216
4277 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
4278 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4279 #: ../glib/gdatetime.c:219
4284 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4285 #: ../glib/gdatetime.c:222
4290 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4291 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4292 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4293 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4294 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4295 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4296 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4297 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4298 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4299 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4300 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4301 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4302 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4303 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4304 #. * complete date form.
4306 #: ../glib/gdatetime.c:261
4307 msgctxt "full month name"
4311 #: ../glib/gdatetime.c:263
4312 msgctxt "full month name"
4316 #: ../glib/gdatetime.c:265
4317 msgctxt "full month name"
4321 #: ../glib/gdatetime.c:267
4322 msgctxt "full month name"
4326 #: ../glib/gdatetime.c:269
4327 msgctxt "full month name"
4331 #: ../glib/gdatetime.c:271
4332 msgctxt "full month name"
4336 #: ../glib/gdatetime.c:273
4337 msgctxt "full month name"
4341 #: ../glib/gdatetime.c:275
4342 msgctxt "full month name"
4346 #: ../glib/gdatetime.c:277
4347 msgctxt "full month name"
4351 #: ../glib/gdatetime.c:279
4352 msgctxt "full month name"
4356 #: ../glib/gdatetime.c:281
4357 msgctxt "full month name"
4361 #: ../glib/gdatetime.c:283
4362 msgctxt "full month name"
4366 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4367 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4368 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4369 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4370 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4371 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4372 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4373 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4374 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4375 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4376 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4377 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4378 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4379 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4380 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4381 #. * appropriate when they are used standalone.
4383 #: ../glib/gdatetime.c:315
4384 msgctxt "abbreviated month name"
4388 #: ../glib/gdatetime.c:317
4389 msgctxt "abbreviated month name"
4393 #: ../glib/gdatetime.c:319
4394 msgctxt "abbreviated month name"
4398 #: ../glib/gdatetime.c:321
4399 msgctxt "abbreviated month name"
4403 #: ../glib/gdatetime.c:323
4404 msgctxt "abbreviated month name"
4408 # Might be e.g. "čer" as well.
4409 #: ../glib/gdatetime.c:325
4410 msgctxt "abbreviated month name"
4414 # Might be e.g. "čvc" as well.
4415 #: ../glib/gdatetime.c:327
4416 msgctxt "abbreviated month name"
4420 #: ../glib/gdatetime.c:329
4421 msgctxt "abbreviated month name"
4425 #: ../glib/gdatetime.c:331
4426 msgctxt "abbreviated month name"
4430 #: ../glib/gdatetime.c:333
4431 msgctxt "abbreviated month name"
4435 #: ../glib/gdatetime.c:335
4436 msgctxt "abbreviated month name"
4440 #: ../glib/gdatetime.c:337
4441 msgctxt "abbreviated month name"
4445 #: ../glib/gdatetime.c:352
4446 msgctxt "full weekday name"
4450 #: ../glib/gdatetime.c:354
4451 msgctxt "full weekday name"
4455 #: ../glib/gdatetime.c:356
4456 msgctxt "full weekday name"
4460 #: ../glib/gdatetime.c:358
4461 msgctxt "full weekday name"
4465 #: ../glib/gdatetime.c:360
4466 msgctxt "full weekday name"
4470 #: ../glib/gdatetime.c:362
4471 msgctxt "full weekday name"
4475 #: ../glib/gdatetime.c:364
4476 msgctxt "full weekday name"
4480 #: ../glib/gdatetime.c:379
4481 msgctxt "abbreviated weekday name"
4485 #: ../glib/gdatetime.c:381
4486 msgctxt "abbreviated weekday name"
4490 #: ../glib/gdatetime.c:383
4491 msgctxt "abbreviated weekday name"
4495 #: ../glib/gdatetime.c:385
4496 msgctxt "abbreviated weekday name"
4500 #: ../glib/gdatetime.c:387
4501 msgctxt "abbreviated weekday name"
4505 #: ../glib/gdatetime.c:389
4506 msgctxt "abbreviated weekday name"
4510 #: ../glib/gdatetime.c:391
4511 msgctxt "abbreviated weekday name"
4515 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4516 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4517 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4518 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4519 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4520 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4521 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4522 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4523 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4524 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4525 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4526 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4527 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4528 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4529 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4530 #. * standalone and complete date form.
4532 #: ../glib/gdatetime.c:455
4533 msgctxt "full month name with day"
4537 #: ../glib/gdatetime.c:457
4538 msgctxt "full month name with day"
4542 #: ../glib/gdatetime.c:459
4543 msgctxt "full month name with day"
4547 #: ../glib/gdatetime.c:461
4548 msgctxt "full month name with day"
4552 #: ../glib/gdatetime.c:463
4553 msgctxt "full month name with day"
4557 #: ../glib/gdatetime.c:465
4558 msgctxt "full month name with day"
4562 #: ../glib/gdatetime.c:467
4563 msgctxt "full month name with day"
4567 #: ../glib/gdatetime.c:469
4568 msgctxt "full month name with day"
4572 #: ../glib/gdatetime.c:471
4573 msgctxt "full month name with day"
4577 #: ../glib/gdatetime.c:473
4578 msgctxt "full month name with day"
4582 #: ../glib/gdatetime.c:475
4583 msgctxt "full month name with day"
4587 #: ../glib/gdatetime.c:477
4588 msgctxt "full month name with day"
4592 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4593 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4594 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4595 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4596 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4597 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4598 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4599 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4600 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4601 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4602 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4603 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4604 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4605 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4606 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4607 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4609 #: ../glib/gdatetime.c:542
4610 msgctxt "abbreviated month name with day"
4614 #: ../glib/gdatetime.c:544
4615 msgctxt "abbreviated month name with day"
4619 #: ../glib/gdatetime.c:546
4620 msgctxt "abbreviated month name with day"
4624 #: ../glib/gdatetime.c:548
4625 msgctxt "abbreviated month name with day"
4629 #: ../glib/gdatetime.c:550
4630 msgctxt "abbreviated month name with day"
4634 # Might be e.g. "čer" as well.
4635 #: ../glib/gdatetime.c:552
4636 msgctxt "abbreviated month name with day"
4640 # Might be e.g. "čvc" as well.
4641 #: ../glib/gdatetime.c:554
4642 msgctxt "abbreviated month name with day"
4646 #: ../glib/gdatetime.c:556
4647 msgctxt "abbreviated month name with day"
4651 #: ../glib/gdatetime.c:558
4652 msgctxt "abbreviated month name with day"
4656 #: ../glib/gdatetime.c:560
4657 msgctxt "abbreviated month name with day"
4661 #: ../glib/gdatetime.c:562
4662 msgctxt "abbreviated month name with day"
4666 #: ../glib/gdatetime.c:564
4667 msgctxt "abbreviated month name with day"
4671 #. Translators: 'before midday' indicator
4672 #: ../glib/gdatetime.c:581
4677 #. Translators: 'after midday' indicator
4678 #: ../glib/gdatetime.c:584
4683 #: ../glib/gdir.c:155
4685 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4686 msgstr "Chyba při otevírání složky „%s“: %s"
4688 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4690 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4691 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4692 msgstr[0] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
4693 msgstr[1] "Nelze alokovat %lu bajty k přečtení souboru „%s“"
4694 msgstr[2] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
4696 #: ../glib/gfileutils.c:733
4698 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4699 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
4701 #: ../glib/gfileutils.c:769
4703 msgid "File “%s” is too large"
4704 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
4706 #: ../glib/gfileutils.c:833
4708 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4709 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
4711 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4713 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4714 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
4716 #: ../glib/gfileutils.c:893
4718 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4719 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: funkce fstat() selhala: %s"
4721 #: ../glib/gfileutils.c:923
4723 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4724 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: funkce fdopen() selhala: %s"
4726 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4728 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4729 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: funkce g_rename() selhala: %s"
4731 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
4733 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4734 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
4736 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4738 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4739 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce write() selhala: %s"
4741 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4743 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4744 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce fsync() selhala: %s"
4746 #: ../glib/gfileutils.c:1251
4748 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4749 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: funkce g_unlink() selhala: %s"
4751 #: ../glib/gfileutils.c:1530
4753 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4754 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
4756 #: ../glib/gfileutils.c:1543
4758 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4759 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
4761 #: ../glib/gfileutils.c:2105
4763 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4764 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
4766 #: ../glib/giochannel.c:1389
4768 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4769 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
4771 #: ../glib/giochannel.c:1734
4772 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4773 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
4775 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4776 #: ../glib/giochannel.c:2126
4777 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4778 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
4780 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4781 msgid "Channel terminates in a partial character"
4782 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
4784 #: ../glib/giochannel.c:1925
4785 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4786 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
4788 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4789 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4790 msgstr "V složkách hledání nelze najít platný soubor klíče"
4792 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4793 msgid "Not a regular file"
4794 msgstr "Není obyčejným souborem"
4796 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4799 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4801 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
4804 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4806 msgid "Invalid group name: %s"
4807 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
4809 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4810 msgid "Key file does not start with a group"
4811 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
4813 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4815 msgid "Invalid key name: %s"
4816 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
4818 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4820 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4821 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
4823 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
4824 #: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
4825 #: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
4827 msgid "Key file does not have group “%s”"
4828 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
4830 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4832 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4833 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
4835 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4837 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4838 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
4840 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
4843 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4845 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
4847 #: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
4850 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4853 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
4854 "neinterpretovatelnou hodnotu."
4856 #: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
4858 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4859 msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
4861 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
4862 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4863 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
4865 #: ../glib/gkeyfile.c:4296
4867 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4868 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou únikovou sekvenci „%s“"
4870 #: ../glib/gkeyfile.c:4440
4872 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4873 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
4875 #: ../glib/gkeyfile.c:4454
4877 msgid "Integer value “%s” out of range"
4878 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
4880 #: ../glib/gkeyfile.c:4487
4882 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4883 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (plovoucí) číslo."
4885 #: ../glib/gkeyfile.c:4526
4887 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4888 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
4890 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4892 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4893 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
4895 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4897 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4898 msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
4900 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4902 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4903 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
4905 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4907 msgid "Error on line %d char %d: "
4908 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
4910 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4912 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4913 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
4915 #: ../glib/gmarkup.c:472
4917 msgid "'%s' is not a valid name"
4918 msgstr "„%s“ není platným názvem"
4920 #: ../glib/gmarkup.c:488
4922 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4923 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“"
4925 #: ../glib/gmarkup.c:598
4927 msgid "Error on line %d: %s"
4928 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
4930 #: ../glib/gmarkup.c:675
4933 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4934 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
4936 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
4937 "ê) – číslo je možná příliš velké"
4939 #: ../glib/gmarkup.c:687
4941 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4942 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4945 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
4946 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
4948 #: ../glib/gmarkup.c:713
4950 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4951 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
4953 #: ../glib/gmarkup.c:751
4955 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
4957 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: & " < > "
4960 #: ../glib/gmarkup.c:759
4962 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4963 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
4965 #: ../glib/gmarkup.c:764
4967 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4968 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
4970 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
4971 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
4973 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4974 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4975 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
4977 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4980 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4982 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
4984 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4987 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4990 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
4993 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4996 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4998 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
5000 #: ../glib/gmarkup.c:1374
5003 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
5004 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5005 "character in an attribute name"
5007 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
5008 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
5011 #: ../glib/gmarkup.c:1418
5014 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
5015 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5017 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
5018 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
5020 #: ../glib/gmarkup.c:1551
5023 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5024 "begin an element name"
5026 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
5028 #: ../glib/gmarkup.c:1587
5031 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5032 "allowed character is '>'"
5034 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
5037 #: ../glib/gmarkup.c:1598
5039 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5040 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
5042 #: ../glib/gmarkup.c:1607
5044 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5045 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
5047 #: ../glib/gmarkup.c:1760
5048 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5049 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
5051 #: ../glib/gmarkup.c:1774
5052 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5053 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
5055 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
5058 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5061 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
5064 #: ../glib/gmarkup.c:1790
5067 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5070 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
5072 #: ../glib/gmarkup.c:1796
5073 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5074 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
5076 #: ../glib/gmarkup.c:1802
5077 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5078 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
5080 #: ../glib/gmarkup.c:1807
5081 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5082 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
5084 #: ../glib/gmarkup.c:1813
5086 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5087 "name; no attribute value"
5089 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
5090 "atributu; chybí hodnota atributu"
5092 #: ../glib/gmarkup.c:1820
5093 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5094 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
5096 #: ../glib/gmarkup.c:1836
5098 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5099 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
5101 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5102 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5104 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
5106 #: ../glib/goption.c:861
5108 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
5110 #: ../glib/goption.c:977
5111 msgid "Help Options:"
5112 msgstr "Přepínače nápovědy:"
5114 #: ../glib/goption.c:978
5115 msgid "Show help options"
5116 msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
5118 #: ../glib/goption.c:984
5119 msgid "Show all help options"
5120 msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
5122 #: ../glib/goption.c:1047
5123 msgid "Application Options:"
5124 msgstr "Přepínače aplikace:"
5126 #: ../glib/goption.c:1049
5130 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5132 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5133 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
5135 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5137 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5138 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pro %s je mimo rozsah"
5140 #: ../glib/goption.c:1148
5142 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5144 "Nelze zpracovat reálnou hodnotu s dvojitou přesností (double) „%s“ u %s"
5146 #: ../glib/goption.c:1156
5148 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5150 "Reálná hodnota s dvojitou přesností (double) „%s“ pro %s je mimo rozsah"
5152 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5154 msgid "Error parsing option %s"
5155 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
5157 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5159 msgid "Missing argument for %s"
5160 msgstr "Chybí parametr %s"
5162 #: ../glib/goption.c:2132
5164 msgid "Unknown option %s"
5165 msgstr "Neznámý přepínač %s"
5167 #: ../glib/gregex.c:257
5168 msgid "corrupted object"
5169 msgstr "poškozený objekt"
5171 #: ../glib/gregex.c:259
5172 msgid "internal error or corrupted object"
5173 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
5175 #: ../glib/gregex.c:261
5176 msgid "out of memory"
5177 msgstr "nedostatek paměti"
5179 #: ../glib/gregex.c:266
5180 msgid "backtracking limit reached"
5181 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
5183 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5184 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5185 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
5187 #: ../glib/gregex.c:280
5188 msgid "internal error"
5189 msgstr "vnitřní chyba"
5191 #: ../glib/gregex.c:288
5192 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5194 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
5196 #: ../glib/gregex.c:297
5197 msgid "recursion limit reached"
5198 msgstr "dosažen limit rekurze"
5200 #: ../glib/gregex.c:299
5201 msgid "invalid combination of newline flags"
5202 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
5204 #: ../glib/gregex.c:301
5206 msgstr "chybný offset"
5208 #: ../glib/gregex.c:303
5210 msgstr "zkrácené utf8"
5212 #: ../glib/gregex.c:305
5213 msgid "recursion loop"
5214 msgstr "rekurzivní smyčka"
5216 #: ../glib/gregex.c:309
5217 msgid "unknown error"
5218 msgstr "neznámá chyba"
5220 #: ../glib/gregex.c:329
5221 msgid "\\ at end of pattern"
5222 msgstr "\\ na konci vzorku"
5224 #: ../glib/gregex.c:332
5225 msgid "\\c at end of pattern"
5226 msgstr "\\c na konci vzorku"
5228 #: ../glib/gregex.c:335
5229 msgid "unrecognized character following \\"
5230 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
5232 #: ../glib/gregex.c:338
5233 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5234 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
5236 #: ../glib/gregex.c:341
5237 msgid "number too big in {} quantifier"
5238 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
5240 #: ../glib/gregex.c:344
5241 msgid "missing terminating ] for character class"
5242 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
5244 #: ../glib/gregex.c:347
5245 msgid "invalid escape sequence in character class"
5246 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
5248 #: ../glib/gregex.c:350
5249 msgid "range out of order in character class"
5250 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
5252 #: ../glib/gregex.c:353
5253 msgid "nothing to repeat"
5254 msgstr "nic k opakování"
5256 #: ../glib/gregex.c:357
5257 msgid "unexpected repeat"
5258 msgstr "nepředpokládané opakování"
5260 #: ../glib/gregex.c:360
5261 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5262 msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-"
5264 #: ../glib/gregex.c:363
5265 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5266 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
5268 #: ../glib/gregex.c:366
5269 msgid "missing terminating )"
5270 msgstr "schází koncový znak )"
5272 #: ../glib/gregex.c:369
5273 msgid "reference to non-existent subpattern"
5274 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
5276 #: ../glib/gregex.c:372
5277 msgid "missing ) after comment"
5278 msgstr "po komentáři schází znak )"
5280 #: ../glib/gregex.c:375
5281 msgid "regular expression is too large"
5282 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
5284 #: ../glib/gregex.c:378
5285 msgid "failed to get memory"
5286 msgstr "nelze získat paměť"
5288 #: ../glib/gregex.c:382
5289 msgid ") without opening ("
5290 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
5292 #: ../glib/gregex.c:386
5293 msgid "code overflow"
5294 msgstr "přetečení kódu"
5296 #: ../glib/gregex.c:390
5297 msgid "unrecognized character after (?<"
5298 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
5300 #: ../glib/gregex.c:393
5301 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5302 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
5304 #: ../glib/gregex.c:396
5305 msgid "malformed number or name after (?("
5306 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
5308 #: ../glib/gregex.c:399
5309 msgid "conditional group contains more than two branches"
5310 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
5312 #: ../glib/gregex.c:402
5313 msgid "assertion expected after (?("
5314 msgstr "po (?( očekáván výrok"
5316 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5317 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5319 #: ../glib/gregex.c:409
5320 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5321 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
5323 #: ../glib/gregex.c:412
5324 msgid "unknown POSIX class name"
5325 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
5327 #: ../glib/gregex.c:415
5328 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5329 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
5331 #: ../glib/gregex.c:418
5332 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5333 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
5335 #: ../glib/gregex.c:421
5336 msgid "invalid condition (?(0)"
5337 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
5339 #: ../glib/gregex.c:424
5340 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5341 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
5343 #: ../glib/gregex.c:431
5344 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5345 msgstr "znaky escape \\L, \\l, \\N{název}, \\U a \\u nejsou podporovány"
5347 #: ../glib/gregex.c:434
5348 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5349 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
5351 #: ../glib/gregex.c:438
5352 msgid "unrecognized character after (?P"
5353 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
5355 #: ../glib/gregex.c:441
5356 msgid "missing terminator in subpattern name"
5357 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
5359 #: ../glib/gregex.c:444
5360 msgid "two named subpatterns have the same name"
5361 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
5363 #: ../glib/gregex.c:447
5364 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5365 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
5367 #: ../glib/gregex.c:450
5368 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5369 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
5371 #: ../glib/gregex.c:453
5372 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5373 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
5375 #: ../glib/gregex.c:456
5376 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5377 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
5379 #: ../glib/gregex.c:459
5380 msgid "octal value is greater than \\377"
5381 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
5383 #: ../glib/gregex.c:463
5384 msgid "overran compiling workspace"
5385 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
5387 #: ../glib/gregex.c:467
5388 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5389 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
5391 #: ../glib/gregex.c:470
5392 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5393 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
5395 #: ../glib/gregex.c:473
5396 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5397 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
5399 #: ../glib/gregex.c:476
5401 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5402 "or by a plain number"
5404 "po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v "
5405 "uvozovkách, nebo nenulové číslo"
5407 #: ../glib/gregex.c:480
5408 msgid "a numbered reference must not be zero"
5409 msgstr "číslovaná reference nesmí být nula"
5411 #: ../glib/gregex.c:483
5412 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5413 msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)"
5415 #: ../glib/gregex.c:486
5416 msgid "(*VERB) not recognized"
5417 msgstr "(*VERB) nerozpoznáno"
5419 #: ../glib/gregex.c:489
5420 msgid "number is too big"
5421 msgstr "číslo je příliš velké"
5423 #: ../glib/gregex.c:492
5424 msgid "missing subpattern name after (?&"
5425 msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&"
5427 #: ../glib/gregex.c:495
5428 msgid "digit expected after (?+"
5429 msgstr "očekáváno číslo za (?+"
5431 #: ../glib/gregex.c:498
5432 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5433 msgstr "] je neplatný datový znak v režimu kompatibility JavaScript"
5435 #: ../glib/gregex.c:501
5436 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5437 msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny"
5439 #: ../glib/gregex.c:504
5440 msgid "(*MARK) must have an argument"
5441 msgstr "(*MARK) musí mít argument"
5443 #: ../glib/gregex.c:507
5444 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5445 msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII"
5447 #: ../glib/gregex.c:510
5448 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5450 "po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách"
5452 #: ../glib/gregex.c:513
5453 msgid "\\N is not supported in a class"
5454 msgstr "\\N není podporováno ve třídě"
5456 #: ../glib/gregex.c:516
5457 msgid "too many forward references"
5458 msgstr "příliš mnoho dopředných referencí"
5460 #: ../glib/gregex.c:519
5461 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5462 msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)"
5464 #: ../glib/gregex.c:522
5465 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5466 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\u.... je příliš vysoká"
5468 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5470 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5471 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
5473 #: ../glib/gregex.c:1316
5474 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5475 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
5477 #: ../glib/gregex.c:1320
5478 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5479 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
5481 #: ../glib/gregex.c:1328
5482 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5483 msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami"
5485 #: ../glib/gregex.c:1357
5487 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5488 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
5490 #: ../glib/gregex.c:1437
5492 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5493 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
5495 #: ../glib/gregex.c:2413
5496 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5497 msgstr "očekávána šestnáctková číslice nebo „}“"
5499 #: ../glib/gregex.c:2429
5500 msgid "hexadecimal digit expected"
5501 msgstr "očekávána šestnáctková číslice"
5503 #: ../glib/gregex.c:2469
5504 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5505 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
5507 #: ../glib/gregex.c:2478
5508 msgid "unfinished symbolic reference"
5509 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
5511 #: ../glib/gregex.c:2485
5512 msgid "zero-length symbolic reference"
5513 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
5515 #: ../glib/gregex.c:2496
5516 msgid "digit expected"
5517 msgstr "očekávána číslice"
5519 #: ../glib/gregex.c:2514
5520 msgid "illegal symbolic reference"
5521 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
5523 #: ../glib/gregex.c:2576
5524 msgid "stray final “\\”"
5525 msgstr "osamocené koncové „\\“"
5527 #: ../glib/gregex.c:2580
5528 msgid "unknown escape sequence"
5529 msgstr "neznámá úniková sekvence"
5531 #: ../glib/gregex.c:2590
5533 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5534 msgstr "Chyba při zpracování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
5536 #: ../glib/gshell.c:94
5537 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5538 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
5540 #: ../glib/gshell.c:184
5541 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5543 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
5545 #: ../glib/gshell.c:580
5547 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5548 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
5550 #: ../glib/gshell.c:587
5552 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5554 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
5557 #: ../glib/gshell.c:599
5558 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5559 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
5561 #: ../glib/gspawn.c:253
5563 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5564 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
5566 #: ../glib/gspawn.c:401
5568 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5569 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
5571 #: ../glib/gspawn.c:486
5573 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5574 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
5576 #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1230
5578 msgid "Child process exited with code %ld"
5579 msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld"
5581 #: ../glib/gspawn.c:905
5583 msgid "Child process killed by signal %ld"
5584 msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld"
5586 #: ../glib/gspawn.c:912
5588 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5589 msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld"
5591 #: ../glib/gspawn.c:919
5593 msgid "Child process exited abnormally"
5594 msgstr "Proces potomka neskončil normálně"
5596 #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5598 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5599 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
5601 #: ../glib/gspawn.c:1394
5603 msgid "Failed to fork (%s)"
5604 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
5606 #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
5608 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5609 msgstr "Nelze přejít do složky „%s“ (%s)"
5611 #: ../glib/gspawn.c:1553
5613 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5614 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
5616 #: ../glib/gspawn.c:1563
5618 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5619 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
5621 #: ../glib/gspawn.c:1572
5623 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5624 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
5626 #: ../glib/gspawn.c:1580
5628 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5629 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
5631 #: ../glib/gspawn.c:1604
5633 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5634 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
5636 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5637 msgid "Failed to read data from child process"
5638 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
5640 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5642 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5643 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
5645 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5647 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5648 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
5650 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5652 msgid "Invalid program name: %s"
5653 msgstr "Neplatný název programu: %s"
5655 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:719
5657 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5658 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
5660 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:734
5662 msgid "Invalid string in environment: %s"
5663 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
5665 #: ../glib/gspawn-win32.c:715
5667 msgid "Invalid working directory: %s"
5668 msgstr "Neplatná aktuální složka: %s"
5670 #: ../glib/gspawn-win32.c:780
5672 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5673 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
5675 #: ../glib/gspawn-win32.c:994
5677 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5680 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
5682 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5683 msgid "Empty string is not a number"
5684 msgstr "Prázdný řetězec není číslo"
5686 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5688 msgid "“%s” is not a signed number"
5689 msgstr "„%s“ není číslo se znaménkem"
5691 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5693 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5694 msgstr "Číslo „%s“ je mimo meze [%s, %s]"
5696 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5698 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5699 msgstr "„%s“ není číslo bez znaménka"
5701 #: ../glib/gutf8.c:811
5702 msgid "Failed to allocate memory"
5703 msgstr "Nelze alokovat paměť"
5705 #: ../glib/gutf8.c:944
5706 msgid "Character out of range for UTF-8"
5707 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
5709 #: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
5710 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
5711 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5712 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
5714 #: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
5715 msgid "Character out of range for UTF-16"
5716 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
5718 #: ../glib/gutils.c:2241
5723 #: ../glib/gutils.c:2242 ../glib/gutils.c:2448
5728 #: ../glib/gutils.c:2243 ../glib/gutils.c:2453
5733 #: ../glib/gutils.c:2244 ../glib/gutils.c:2458
5738 #: ../glib/gutils.c:2245 ../glib/gutils.c:2463
5743 #: ../glib/gutils.c:2246 ../glib/gutils.c:2468
5748 #: ../glib/gutils.c:2249
5753 #: ../glib/gutils.c:2250
5758 #: ../glib/gutils.c:2251
5763 #: ../glib/gutils.c:2252
5768 #: ../glib/gutils.c:2253
5773 #: ../glib/gutils.c:2254
5778 #: ../glib/gutils.c:2257
5783 #: ../glib/gutils.c:2258
5788 #: ../glib/gutils.c:2259
5793 #: ../glib/gutils.c:2260
5798 #: ../glib/gutils.c:2261
5803 #: ../glib/gutils.c:2262
5808 #: ../glib/gutils.c:2265
5813 #: ../glib/gutils.c:2266
5818 #: ../glib/gutils.c:2267
5823 #: ../glib/gutils.c:2268
5828 #: ../glib/gutils.c:2269
5833 #: ../glib/gutils.c:2270
5838 #: ../glib/gutils.c:2304 ../glib/gutils.c:2430
5841 msgid_plural "%u bytes"
5843 msgstr[1] "%u bajty"
5844 msgstr[2] "%u bajtů"
5846 #: ../glib/gutils.c:2308
5849 msgid_plural "%u bits"
5854 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5855 #: ../glib/gutils.c:2375
5858 msgid_plural "%s bytes"
5860 msgstr[1] "%s bajty"
5861 msgstr[2] "%s bajtů"
5863 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5864 #: ../glib/gutils.c:2380
5867 msgid_plural "%s bits"
5872 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5873 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5874 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5875 #. * Please translate as literally as possible.
5877 #: ../glib/gutils.c:2443
5882 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
5883 #~ msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“"