1 # translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
2 # The Bengali India translation for glib.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Taneem Ahmed <taneem@eyetap.org>, 2002.
7 # Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
8 # Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
9 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
10 # Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
11 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009, 2011.
12 # sray <sray@redhat.com>, 2013, 2014. #zanata.
15 "Project-Id-Version: \n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2014-09-23 05:55+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2014-09-23 16:46+0000\n"
21 "Language-Team: Bengali (India) <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
29 #: ../gio/gapplication.c:514
30 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
32 "GApplication পরিষেবা মোড প্রবেশ করান (D-Bus পরিষেবা ফাইলগুলি থেকে ব্যবহার "
35 #: ../gio/gapplication.c:519
36 msgid "GApplication options"
37 msgstr "GApplication বিকল্প"
39 #: ../gio/gapplication.c:519
40 msgid "Show GApplication options"
41 msgstr "GApplication বিকল্পগুলি দেখান"
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
44 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:508
46 msgstr "মুদ্রণ সহায়তা"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
49 #: ../gio/gresource-tool.c:554
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
55 msgstr "ঠিকানা মুদ্রণ"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রিন্ট করে প্রস্থান করুন"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "অ্যাপ্লিকেশনগুলির তালিকা তৈরি করুন"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
68 "ইনস্টল করা D-Bus সক্রিয়যোগ্য অ্যাপ্লিকেশনগুলির তালিকা (.desktop ফাইলগুলি "
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "একটি অ্যাপ্লিকেশন লঞ্চ করুন"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "অ্যাপ্লিকেশনটি লঞ্চ করুন (বিকল্প ফাইলগুলি খোলা সমেত)"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "APPID [FILE...]"
81 msgstr "APPID [FILE...]"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
85 msgstr "একটি অ্যাকশন সক্রিয় করুন"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "অ্যাপ্লিকেশনে একটি অ্যাকশন প্রত্যাহার করুন"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
97 msgstr "উপলব্ধ অ্যাকশনগুলির তালিকা তৈরি করুন"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
102 "একটি অ্যাপ্লিকেশনের জন্য স্ট্যাটিক অ্যাকশনগুলির তালিকা তৈরি করুন (.desktop "
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
110 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
115 msgid "The command to print detailed help for"
116 msgstr "এর জন্য বিস্তারিত সহায়তা মুদ্রণ করার জন্য কম্যান্ড"
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
119 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 msgstr "D-Bus ফর্ম্যাটে অ্যাপ্লিকেশন শনাক্তকারী (উদাঃ org.example.viewer)"
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
123 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
124 #: ../gio/gresource-tool.c:558
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
130 msgstr "খোলার বৈকল্পিক সম্পর্কিত বা সম্পর্কিত ফাইলনামগুলি, বা URIগুলি"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "প্রত্যাহার করার অ্যাকশনের নাম"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "অ্যাকশন প্রত্যাহারে বৈকল্পিক প্যারামিটার, GVariant ফর্ম্যাটে"
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
149 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
152 "Unknown command %s\n"
155 "অজানা কম্যান্ড %s\n"
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
163 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
165 msgstr "অার্গুমেন্ট:\n"
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
176 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
177 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
180 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
183 "বিস্তারিত সহায়তা পেতে '%s help COMMAND' ব্যবহার করুন।\n"
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
189 "%s command requires an application id to directly follow\n"
192 "%s কম্যান্ডে একটি অ্যাপ্লিকেশন অাইডি যোগ করতে হবে\n"
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
197 msgid "invalid application id: '%s'\n"
198 msgstr "অবৈধ অ্যাপ্লিকেশন অাইডি: '%s'\n"
200 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
201 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
204 "'%s' takes no arguments\n"
207 "'%s' এ কোনো অার্গুমেন্ট থাকে না\n"
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
212 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
213 msgstr "D-Bus-এ সংযোগ করতে ব্যর্থ: %s\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
217 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
218 msgstr "%s বার্তা এই অ্যাপ্লিকেশনে পাঠাতে ত্রুটি: %s\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
222 msgid "action name must be given after application id\n"
223 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন অাইডি'র পরে অবশ্যই অ্যাকশন নাম দিতে হবে\n"
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
228 "invalid action name: '%s'\n"
229 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
231 "অবৈধ অ্যাকশন নাম: '%s'\n"
232 "অ্যাকশন নামগুলিতে শুধুমাত্র বর্ণসংখ্যা, '-' এবং '.' থাকতে পারবে\n"
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
236 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
237 msgstr "অ্যাকশন প্যারামিটার পার্জ করতে ত্রুটি: %s\n"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
241 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
242 msgstr "অ্যাকশনগুলি সর্বাধিক একটি প্যারামিটার স্বীকার করে\n"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
246 msgid "list-actions command takes only the application id"
247 msgstr "list-actions কম্যান্ড শুধুমাত্র অ্যাপ্লিকেশন অাইডি নেয়"
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
251 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
252 msgstr "%s অ্যাপ্লিকেশনের জন্য ডেস্কটপ ফাইল খুঁজে পেতে ব্যর্থ\n"
254 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
257 "unrecognised command: %s\n"
260 "অস্বীকৃত কম্যান্ড: %s\n"
263 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
264 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
265 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
266 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
267 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
269 msgid "Too large count value passed to %s"
270 msgstr "%s-র জন্য উল্লিখিত গণনার মান অত্যাধিক বড়"
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
273 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
274 msgid "Seek not supported on base stream"
275 msgstr "বেস স্ট্রিমের ক্ষেত্রে seek কমান্ড সহযোগে খোঁজা সমর্থিত নয়"
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
278 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
279 msgstr "GBufferedInputStream ছাঁটা যায় না"
281 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
282 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
283 msgid "Stream is already closed"
284 msgstr "স্ট্রিম বর্তমান বন্ধ হয়েছে"
286 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
287 msgid "Truncate not supported on base stream"
288 msgstr "বেস স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের সমর্থন নেই"
290 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
291 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
292 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
293 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
295 msgid "Operation was cancelled"
296 msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে"
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
299 msgid "Invalid object, not initialized"
300 msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আরম্ভ করা হয়নি"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
303 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
304 msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে অসম্পূর্ণ মাল্টি-বাইটের অনুক্রম"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
307 msgid "Not enough space in destination"
308 msgstr "গন্তব্যস্থলের মধ্যে পর্যাপ্ত স্থান উপলব্ধ নেই"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
311 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
312 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
313 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
314 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
315 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
318 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
320 msgid "Error during conversion: %s"
321 msgstr "রূপান্তর কর্ম সঞ্চালনকালের উৎপন্ন সমস্যা: %s"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
324 msgid "Cancellable initialization not supported"
325 msgstr "বাতিল করার যোগ্য প্রারম্ভিক কর্ম সমর্থিত নয়"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
328 #: ../glib/giochannel.c:1385
330 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
331 msgstr "'%s' অক্ষরমালা থেকে '%s'-এ রূপান্তর করা যাবে না"
334 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
336 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
337 msgstr "'%s' থেকে '%s' রূপান্তর ব্যবস্থা খোলা যায়নি"
339 #: ../gio/gcontenttype.c:335
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
346 msgstr "অজানা প্রকৃতি"
348 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
351 msgstr "%s ফাইলের ধরন"
353 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
354 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
355 msgstr "এই অপারেটিং সিস্টেমের মধ্যে GCredentials স্থাপন করা হয়নি"
357 #: ../gio/gcredentials.c:467
358 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
359 msgstr "আপনার ব্যবহৃত প্ল্যাটফর্মের মধ্যে কোনো GCredentials সমর্থন উপস্থিত নেই"
361 #: ../gio/gcredentials.c:513
362 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
363 msgstr "GCredentials এই OS এ একটি প্রক্রিয়া ID বিশিষ্ট নয়"
365 #: ../gio/gcredentials.c:565
366 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
367 msgstr "এই OS-এ শংসাপত্রগুলি নকল সম্ভব নয়"
369 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
370 msgid "Unexpected early end-of-stream"
371 msgstr "স্ট্রিমের সমাপ্তিস্থল অপ্রত্যাশিতভাবে শীঘ্র পাওয়া গিয়েছে"
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
376 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
377 msgstr "অসমর্থিত কী '%s' '%s' ঠিকানা এন্ট্রিতে"
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
382 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
383 msgstr "ঠিকানা '%s' অবৈধ (path, tmpdir বা abstract কী'র হুবহু একটি অাবশ্যক)"
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
387 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
388 msgstr "'%s' ঠিকানা এন্ট্রিতে অর্থহীন কী/যুগ্ম সমন্বয় "
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
392 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
393 msgstr "'%s' ঠিকানায় ত্রুটি - পোর্ট অ্যাট্রিবিউট ভুল ভাবে গঠিত"
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
397 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
398 msgstr "'%s' ঠিকানায় ত্রুটি - ফ্যামিলি অ্যাট্রিবিউট ভুল ভাবে গঠিত"
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
402 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
403 msgstr "ঠিকানা উপাদান '%s' এ কোলোন থাকে না (:)"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
408 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
410 msgstr "কী/মান যুগ্ম %d, '%s', '%s' ঠিকানা উপাদানে সমতা চিহ্ন নেই"
412 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
415 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
418 "%d, '%s' কী/মান যুগ্মে কী বা মান অানএসকেপিঙে ত্রুটি, '%s' ঠিকানা উপাদানে"
420 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
423 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
424 "'path' or 'abstract' to be set"
426 "'%s' ঠিকানায় ত্রুটি - unix ট্র্যান্সপোর্ট সেট হতে 'path' বা 'abstract' কী'র "
429 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
431 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
433 "'%s' ঠিকানায় ত্রুটি - হোস্ট অ্যাট্রিবিউট হয় অনুপস্থিত বা বাজে ভাবে গঠিত"
435 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
437 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
438 msgstr "'%s' ঠিকানায় ত্রুটি - পোর্ট অ্যাট্রিবিউট অনুপস্থিত বা ভুল ভাবে গঠিত"
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
442 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
444 "`%s' ঠিকানায় ত্রুটি - noncefile অ্যাট্রিবিউট হয় অনুপস্থিত বা বাজে ভাবে গঠিত"
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
447 msgid "Error auto-launching: "
448 msgstr "auto-launching এ ত্রুটি: "
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
452 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
453 msgstr "'%s' অজানা বা অসমর্থিত ট্র্যান্সপোর্ট `%s' ঠিকানার জন্য"
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
457 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
458 msgstr "'%s' nonce ফাইল খুলতে ত্রুটি: %s"
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
462 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
463 msgstr "'%s' nonce ফাইল থেকে পড়তে ত্রুটি: %s"
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
467 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
468 msgstr "'%s' nonce ফাইল থেকে পড়তে ত্রুটি, প্রত্যাশিত 16 বাইট, পাওয়া গেছে %d"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
472 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
473 msgstr "'%s' nonce ফাইলের বিষয়বস্তু স্ট্রীমে লিখতে ত্রুটি:"
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
476 msgid "The given address is empty"
477 msgstr "প্রদত্ত ঠিকানা খালি"
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
481 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
482 msgstr "setuid এর ক্ষেত্রে একটি বার্তা বাস প্রয়োগ করতে পারে না"
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
485 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
486 msgstr "একটি মেশিন-অাইডি ছাড়া একটি বার্তা বাস প্রয়োগ করতে পারা যায় না: "
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
490 msgid "Error spawning command line '%s': "
491 msgstr "'%s' কম্যান্ড লাইন প্রয়োগ করতে ত্রুটি: "
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
495 msgid "(Type any character to close this window)\n"
496 msgstr "(এই উইন্ডো বন্ধ করতে যেকোনো অক্ষর লিখুন)\n"
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
500 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
501 msgstr "সেশন dbus চলছে না, এবং autolaunch ব্যর্থ হয়েছে"
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
505 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
506 msgstr "সেশন বাস ঠিকানা নির্ধারণ করা যায় না (এই OS এর জন্য বাস্তবায়িত নয়)"
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
511 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
512 "- unknown value '%s'"
514 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE এনভায়রনমেন্ট বিভেদতা থেকে বাস ঠিকানা নির্ধারণ করা যায় "
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
520 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
521 "variable is not set"
523 "বাস ঠিকানা নির্ধারণ করা যায় না কারণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE এনভায়রনমেন্ট "
524 "ভ্যারিয়েবল সেট করা হয়নি"
526 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
528 msgid "Unknown bus type %d"
529 msgstr "অজানা bus ধরন %d"
531 #: ../gio/gdbusauth.c:293
532 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
533 msgstr "অপ্রত্যাশিত বিষয়বস্তুর অপ্রতুলতা একটি লাইন পড়ার চেষ্টা করছে"
535 #: ../gio/gdbusauth.c:337
536 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
538 "অপ্রত্যাশিত বিষয়বস্তুর অপ্রতুলতা (নিরাপদে) একটি লাইন পড়ার চেষ্টা করছে"
540 #: ../gio/gdbusauth.c:508
543 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
545 "সকল উপলব্ধ প্রমাণীকরণ ব্যবস্থা ব্যবহৃত (চেষ্টা করা হয়েছে: %s) (উপলব্ধ: %s)"
547 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
548 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
550 "এর মাধ্যমে বাতিল করা হয়েছে GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
552 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
554 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
555 msgstr "'%s' ডিরেক্টরির জন্য তথ্য প্রাপ্ত করার সময়ে ত্রুটি: %s"
557 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
560 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
562 "'%s' ডিরেক্টরিতে অনুমতি বাজে ভাবে গঠিত। প্রত্যাশিত মোড 0700, প্রাপ্ত হয়েছে 0%"
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
567 msgid "Error creating directory '%s': %s"
568 msgstr "'%s' ডিরেক্টরি তৈরি করতে ত্রুটি: %s"
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
572 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
573 msgstr "পড়ার জন্য keyring '%s' খুলতে ত্রুটি: "
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
577 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
578 msgstr "লাইন %d keyring এর '%s' এ '%s' বিষয়বস্তু সমেত, বাজে ভাবে গঠিত"
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
583 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
585 "%d লাইনের প্রথম টোকেন keyring এর '%s' এ '%s' বিষয়বস্তু সমেত, বাজে ভাবে গঠিত"
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
590 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
592 "keyring এর %d লাইনের দ্বিতীয় টোকেন '%s' এ '%s' বিষয়বস্তু সমেত, বাজে ভাবে "
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
597 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
598 msgstr "%d অাইডি সমেত কুকি পাওয়া যায়নি, '%s' keyring এ"
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
602 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
603 msgstr "'%s' স্টেল লক ফাইল মুছতে ত্রুটি: %s"
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
607 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
608 msgstr "'%s' লক ফাইল তৈরি করতে ত্রুটি: %s"
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
612 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
613 msgstr "'%s' লক ফাইল বন্ধ (অানলিঙ্কড) ত্রুটি: %s"
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
617 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
618 msgstr "'%s' লক ফাইল অান-লিঙ্ক করতে ত্রুটি: %s"
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
622 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
623 msgstr "লেখার জন্য keyring '%s' খুলতে ত্রুটি: "
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
627 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
628 msgstr "(তাছাড়া, '%s' এর জন্য লক রিলিজ করাও ব্যর্থ হয়েছে: %s) "
630 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
631 msgid "The connection is closed"
632 msgstr "সংযোগটি অাবদ্ধ"
634 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
635 msgid "Timeout was reached"
636 msgstr "সময় সমাপ্ত হয়ে গেছে"
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
640 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
642 "একটি ক্লায়েন্ট-সাইড সংযোগ গঠনের সময়ে অসমর্থিত ফ্ল্যাগের সম্মুখীন হয়েছে"
644 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
647 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
649 "%s পাথে অবজেক্টে 'org.freedesktop.DBus.Properties' ধরনের কোনো ইন্টারফেস নেই"
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
653 msgid "No such property '%s'"
654 msgstr "'%s' ধরনের কোনো বিশিষ্টতা নেই"
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
658 msgid "Property '%s' is not readable"
659 msgstr "বিশিষ্টতা '%s' পঠনযোগ্য নয়"
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
663 msgid "Property '%s' is not writable"
664 msgstr "'%s' বিশিষ্টতা লিখনযোগ্য নয়"
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
668 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
670 "'%s' বিশিষ্টতা সেট করতে ত্রুটি: প্রত্যাশিত ধরন '%s' তবে '%s' প্রাপ্ত হয়েছে"
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
674 msgid "No such interface '%s'"
675 msgstr "'%s' ধরনের কোনো ইন্টারফেস নেই"
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
678 msgid "No such interface"
679 msgstr "ধরনের কোনো ইন্টারফেস নেই"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
683 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
684 msgstr "%s পাথে অবজেক্টে '%s' ধরনের কোনো ইন্টারফেস নেই"
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
688 msgid "No such method '%s'"
689 msgstr "'%s' ধরনের কোনো পদ্ধতি নেই"
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
693 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
694 msgstr "বার্তার ধরন, '%s', '%s' প্রত্যাশিত ধরনের সংগে মিলছে না"
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
698 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
699 msgstr "%s ইন্টারফেসের জন্য %s এ ইতিমধ্যেই একটি অবজেক্ট রপ্তানি করা হয়েছে"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
703 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
704 msgstr "পদ্ধতি '%s' '%s' ধরন পাঠিয়েছে, কিন্তু প্রত্যাশিত '%s'"
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
708 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
709 msgstr "পদ্ধতি '%s' '%s' ইন্টারফেসে '%s' স্বাক্ষর সমেত বিদ্যমান নয়"
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
713 msgid "A subtree is already exported for %s"
714 msgstr "%s এর জন্য ইতিমধ্যেই একটি সাব-ট্রী রপ্তানি করা হয়েছে"
716 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
717 msgid "type is INVALID"
720 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
721 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
722 msgstr "METHOD_CALL বার্তা: PATH বা MEMBER হেডার ফিল্ড অনুপস্থিত"
724 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
725 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
726 msgstr "METHOD_RETURN বার্তা: REPLY_SERIAL হেডার ফিল্ড অনুপস্থিত"
728 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
729 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
730 msgstr "ত্রুটি বার্তা: REPLY_SERIAL বা ERROR_NAME হেডার ফিল্ড অনুপস্থিত"
732 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
733 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
734 msgstr "SIGNAL বার্তা: PATH, INTERFACE বা MEMBER হেডার ফিল্ড অনুপস্থিত"
736 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
738 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
739 "freedesktop/DBus/Local"
741 "SIGNAL বার্তা: PATH হেডার ফিল্ড সংরক্ষিত মান /org/freedesktop/DBus/Local "
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
747 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
748 "freedesktop.DBus.Local"
750 "SIGNAL বার্তা: INTERFACE হেডার ফিল্ড সংরক্ষিত মান org.freedesktop.DBus.Local "
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
755 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
756 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
757 msgstr[0] "%lu বাইট পড়তে চেয়েছে কিন্তু মাত্র %lu প্রাপ্ত হয়েছে"
758 msgstr[1] "%lu বাইট পড়তে চেয়েছে কিন্তু মাত্র %lu প্রাপ্ত হয়েছে"
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
762 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
763 msgstr "প্রত্যাশিত NUL বাইট, '%s' স্ট্রীঙের পরে, তবে %d বাইট পাওয়া গেছে"
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
768 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
769 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
771 "বৈধ UTF-8 স্ট্রীং প্রত্যাশিত কিন্তু %d বাইট অফসেটে অবৈধ বাইট পাওয়া গেছে "
773 "দৈর্ঘ্য হল %d)। এই পয়েন্ট পর্যন্ত বৈধ UTF-8 স্ট্রীং হল '%s'"
775 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
777 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
778 msgstr "পার্জড মান '%s' একটি বৈধ D-Bus অবজেক্ট পাথ নয়"
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
782 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
783 msgstr "পার্জড মান '%s' একটি বৈধ D-Bus স্বাক্ষর নয়"
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
788 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
790 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
792 "সম্মুখীন হওয়া দৈর্ঘ্যের সজ্জা হল %u বাইট। সর্বাধিক দৈর্ঘ্য হল 2<<26 বাইট (64 "
795 "সম্মুখীন হওয়া দৈর্ঘ্যের সজ্জা হল %u বাইট। সর্বাধিক দৈর্ঘ্য হল 2<<26 বাইট (64 "
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
801 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
802 "bytes, but found to be %u bytes in length"
804 "সম্মুখীন হওয়া ধরনের সজ্জা 'a%c', %u বাইটের গুনিতকের হিসাবে দৈর্ঘ্য "
805 "প্রত্যাশিত, কিন্তু "
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
810 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
811 msgstr "ভ্যারিয়েন্টের জন্য পার্জড মান '%s' একটি বৈধ D-Bus স্বাক্ষর নয়"
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
816 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
818 "D-Bus ওয়্যার ফর্ম্যাট থেকে ধরন স্ট্রীং '%s' সমেত GVariant ডি-সিরিয়ালাইজিং "
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
824 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
827 "অবৈধ endianness মান। প্রত্যাশিত 0x6c ('l') বা 0x42 ('B') তবে প্রাপ্ত মান 0x%"
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
832 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
833 msgstr "অবৈধ মেজর প্রোটোকল সংস্করণ। প্রত্যাশিত 1 তবে পাওয়া গেছে %d"
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
837 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
838 msgstr "'%s' স্বাক্ষর সমেত স্বাক্ষর হেডার পাওয়া গেছে তবে বার্তা বডি খালি"
840 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
842 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
843 msgstr "পার্জড মান '%s' একটি বৈধ D-Bus স্বাক্ষর নয় (বডির জন্য)"
845 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
847 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
848 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
849 msgstr[0] "বার্তায় কোনো স্বাক্ষর হেডার নেই তবে বার্তা বডি হল %u বাইট"
850 msgstr[1] "বার্তায় কোনো স্বাক্ষর হেডার নেই তবে বার্তা বডি হল %u বাইট"
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
853 msgid "Cannot deserialize message: "
854 msgstr "বার্তা ডিসিরিয়ালাইজ করা যায় না: "
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
859 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
861 "D-Bus ওয়্যার ফর্ম্যাটে ধরন স্ট্রীং '%s' সমেত GVariant সিরিয়ালাইজিং করতে "
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
867 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
870 "বার্তায় %d ফাইল ডেসক্রিপটর অাছে তবে হেডার ফিল্ড %d ফাইল ডেসক্রিপটর সূচিত করে"
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
873 msgid "Cannot serialize message: "
874 msgstr "বার্তা সিরিয়ালাইজ করা যায় না: "
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
878 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
879 msgstr "বার্তা বডিতে '%s' স্বাক্ষর অাছে তবে কোনো স্বাক্ষর হেডার নেই"
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
884 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
886 msgstr "বার্তা বডিতে '%s' ধরন স্বাক্ষর অাছে তবে হেডার ফিল্ডের স্বাক্ষর হল `%s'"
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
890 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
891 msgstr "বার্তা বডি খালি কিন্তু হেডার ফিল্ডের স্বাক্ষর হল '(%s)'"
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
895 msgid "Error return with body of type '%s'"
896 msgstr "'%s' ধরনের বডি সমেত ত্রুটি ফেরত পাঠানো হয়েছে"
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
899 msgid "Error return with empty body"
900 msgstr "খালি বডির সংগে ফেরত ত্রুটি"
902 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
904 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
905 msgstr "হার্ডওয়্যার প্রোফাইল পেতে ব্যর্থ: %s"
907 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
908 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
909 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id বা /etc/machine-id লোড করতে ব্যর্থ: "
911 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
913 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
914 msgstr "%s এর জন্য StartServiceByName কল করতে ত্রুটি: "
916 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
918 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
919 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রত্যুত্তর %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতি থেকে"
921 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
923 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
924 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
926 "পদ্ধতি প্রত্যাহার করা যায় না; প্রক্সি হল মালিক ছাড়া অতিপরিচিত নামের জন্য "
928 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ফ্ল্যাগ সমেত প্রক্সি গঠন করা হয়েছে"
930 #: ../gio/gdbusserver.c:708
931 msgid "Abstract name space not supported"
932 msgstr "অ্যাবস্ট্রাক্ট নাম স্পেস সমর্থিত নয়"
934 #: ../gio/gdbusserver.c:795
935 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
936 msgstr "একটি সার্ভার তৈরি করার সময়ে nonce ফাইল উল্লেখ করা যায় না"
938 #: ../gio/gdbusserver.c:873
940 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
941 msgstr "'%s' এ nonce ফাইল লিখতে ত্রুটি: %s"
943 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
945 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
946 msgstr "স্ট্রীং '%s' একটি বৈধ D-Bus GUID নয়"
948 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
950 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
951 msgstr "'%s' অসমর্থিত ট্র্যান্সপোর্টে শোনা যায় না"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
957 " help Shows this information\n"
958 " introspect Introspect a remote object\n"
959 " monitor Monitor a remote object\n"
960 " call Invoke a method on a remote object\n"
961 " emit Emit a signal\n"
963 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
966 " help Shows this information\n"
967 " introspect Introspect a remote object\n"
968 " monitor Monitor a remote object\n"
969 " call Invoke a method on a remote object\n"
970 " emit Emit a signal\n"
972 "প্রতিটি কম্যান্ডে সহায়তা পেতে \"%s COMMAND --help\" ব্যবহার করুন।\n"
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
979 msgstr "ত্রুটি: %s\n"
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
983 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
984 msgstr "XML ইন্ট্রোস্পেকশন পার্জ করতে ত্রুটি: %s\n"
986 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
987 msgid "Connect to the system bus"
988 msgstr "সিস্টেম বাসে সংযোগ করুন"
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
991 msgid "Connect to the session bus"
992 msgstr "সেশন বাসে সংযোগ করুন"
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
995 msgid "Connect to given D-Bus address"
996 msgstr "প্রদত্ত D-Bus ঠিকানায় সংযোগ করুন"
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
999 msgid "Connection Endpoint Options:"
1000 msgstr "সংযোগ এন্ডপয়েন্ট বিকল্প:"
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1003 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1004 msgstr "সংযোগ এন্ডপয়েন্ট নির্দিষ্ট করার বিকল্প"
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1008 msgid "No connection endpoint specified"
1009 msgstr "কোনো সংযোগ এন্ডপয়েন্ট নির্দিষ্ট করা হয়নি"
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1013 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1014 msgstr "একাধিক সংযোগ এন্ডপয়েন্ট নির্দিষ্ট করা হয়েছে"
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1019 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1020 msgstr "সর্তকতা: ইন্ট্রোস্পেকশন ডেটা অনুসারে, ইন্টারফেস '%s' এর অস্তিত্ব নেই\n"
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1025 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1028 "সর্তকতা: ইন্ট্রোস্পেকশন ডেটা অনুসারে, পদ্ধতি '%s' এর '%s' ইন্টারফেসে অস্তিত্ব "
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1032 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1033 msgstr "সংকেতের বৈকল্পিক গন্তব্য (অদ্বিতীয় নাম)"
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1036 msgid "Object path to emit signal on"
1037 msgstr "সংকেত পাঠানোর অবজেক্ট পাথ"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1040 msgid "Signal and interface name"
1041 msgstr "সংকেত এবং ইন্টারফেস নাম"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1044 msgid "Emit a signal."
1045 msgstr "একটি সংকেত পাঠান।"
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1050 msgid "Error connecting: %s\n"
1051 msgstr "সংযোগে ত্রুটি: %s\n"
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1055 msgid "Error: object path not specified.\n"
1056 msgstr "ত্রুটি: অবজেক্ট পাথ উল্লেখ করা হয়নি।\n"
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1061 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1062 msgstr "ত্রুটি: %s একটি বৈধ অবজেক্ট পাথ নয়\n"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1066 msgid "Error: signal not specified.\n"
1067 msgstr "ত্রুটি: সংকেত নির্দিষ্ট করা হয়নি।\n"
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1071 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1072 msgstr "ত্রুটি: সংকেত অবশ্যই fully-qualified নাম হত হবে।\n"
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1076 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1077 msgstr "ত্রুটি: %s একটি বৈধ ইন্টারফেস নাম নয়\n"
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1081 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1082 msgstr "ত্রুটি: %s একটি বৈধ সদস্য নাম নয়\n"
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1086 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1087 msgstr "ত্রুটি: %s একটি বৈধ অদ্বিতীয় বাস নাম নয়।\n"
1089 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1092 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1093 msgstr "%d প্যারামিটার পার্জিঙে ত্রুটি: %s\n"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1097 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1098 msgstr "সংযোগ ফ্ল্যাশ করতে ত্রুটি: %s\n"
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1101 msgid "Destination name to invoke method on"
1102 msgstr "পদ্ধতি নিয়ে অাসার গন্তব্য নাম"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1105 msgid "Object path to invoke method on"
1106 msgstr "পদ্ধতি নিয়ে অাসার অবজেক্ট পাথ"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1109 msgid "Method and interface name"
1110 msgstr "পদ্ধতি এবং ইন্টারফেস নাম"
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1113 msgid "Timeout in seconds"
1114 msgstr "সময়সমাপ্তি, সেকেন্ডে"
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1117 msgid "Invoke a method on a remote object."
1118 msgstr "একটি রিমোট অবজেক্টে পদ্ধতি নিয়ে অাসুন।"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1122 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1123 msgstr "ত্রুটি: গন্তব্য উল্লেখ করা হয়নি\n"
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1127 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1128 msgstr "ত্রুটি: অবজেক্ট পাথ উল্লেখ করা হয়নি\n"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1132 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1133 msgstr "ত্রুটি: পদ্ধতি নাম উল্লেখ করা হয়নি\n"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1137 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1138 msgstr "ত্রুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1142 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1143 msgstr "%d প্যারামিটার পার্জ করতে ত্রুটি, '%s' ধরনের: %s\n"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1146 msgid "Destination name to introspect"
1147 msgstr "ইন্ট্রোস্পেক্ট করার গন্তব্য নাম"
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1150 msgid "Object path to introspect"
1151 msgstr "ইন্ট্রোস্পেক্ট করার অবজেক্ট পাথ"
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1155 msgstr "প্রিন্ট XML"
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1158 msgid "Introspect children"
1159 msgstr "ইন্ট্রোস্পেক্ট চিলড্রেন"
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1162 msgid "Only print properties"
1163 msgstr "শুধুমাত্র বিশিষ্টতা প্রিন্ট করুন"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1166 msgid "Introspect a remote object."
1167 msgstr "একটি রিমোট অবজেক্ট ইন্ট্রোস্পেক্ট করুন।"
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1170 msgid "Destination name to monitor"
1171 msgstr "মনিটর করার গন্তব্য নাম"
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1174 msgid "Object path to monitor"
1175 msgstr "মনিটর করার অবজেক্ট পাথ"
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1178 msgid "Monitor a remote object."
1179 msgstr "একটি রিমোট অবজেক্ট মনিটর করুন।"
1181 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4525
1182 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1186 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2410
1187 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1188 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের মধ্যে Exec ফিল্ড"
1190 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2695
1191 msgid "Unable to find terminal required for application"
1192 msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের জন্য আবশ্যক টার্মিনাল পাওয়া যায়নি"
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3116
1196 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "উইজার অ্যাপ্লিকেশনের কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3120
1201 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1202 msgstr "ইউজার MIME কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3360 ../gio/gdesktopappinfo.c:3384
1205 msgid "Application information lacks an identifier"
1206 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন তথ্যে সনাক্তকারীর অভাব রয়েছে"
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3617
1210 msgid "Can't create user desktop file %s"
1211 msgstr "ইউজার ডেস্কটপ ফাইল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3751
1215 msgid "Custom definition for %s"
1216 msgstr "%s-র জন্য স্বনির্ধারত ব্যাখ্যা"
1218 #: ../gio/gdrive.c:392
1219 msgid "drive doesn't implement eject"
1220 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা ইজেক্ট কর্ম সঞ্চালিত হয় না"
1222 #. Translators: This is an error
1223 #. * message for drive objects that
1224 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1225 #: ../gio/gdrive.c:470
1226 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1227 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা eject অথবা eject_with_operation কার্যকরী করা হয় না"
1229 #: ../gio/gdrive.c:546
1230 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1231 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা মিডিয়া পোল করার ব্যবস্থা প্রয়োগ করা হয় না"
1233 #: ../gio/gdrive.c:751
1234 msgid "drive doesn't implement start"
1235 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা প্রারম্ভের কর্ম সঞ্চালিত হয় না"
1237 #: ../gio/gdrive.c:853
1238 msgid "drive doesn't implement stop"
1239 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা বন্ধ করার কর্ম সঞ্চালিত হয় না"
1241 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1242 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1243 msgid "TLS support is not available"
1244 msgstr "TLS সহায়তা উপলব্ধ নয়"
1246 #: ../gio/gemblem.c:323
1248 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1249 msgstr "GEmblem এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1251 #: ../gio/gemblem.c:333
1253 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1254 msgstr "GEmblem এনকোডিং-র মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1256 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1258 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1259 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1261 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1263 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1264 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1266 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1267 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1268 msgstr "GEmblemedIcon-র জন্য একটি GEmblem প্রত্যাশিত"
1270 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1271 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1272 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1273 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1274 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1275 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1276 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1277 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1278 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1279 msgid "Operation not supported"
1280 msgstr "কর্ম সমর্থিত হয় না"
1282 #. Translators: This is an error message when
1283 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1284 #. * mount of a file, but none exists.
1286 #. Translators: This is an error message when trying to
1287 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1289 #. Translators: This is an error message when trying to find
1290 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1292 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1293 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1294 msgid "Containing mount does not exist"
1295 msgstr "ধারণকারী মাউন্ট উপস্থিত নেই"
1297 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1298 msgid "Can't copy over directory"
1299 msgstr "ডিরেক্টরির উপরে কপি করা যাবে না"
1301 #: ../gio/gfile.c:2562
1302 msgid "Can't copy directory over directory"
1303 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি কপি করা যায়নি"
1305 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1306 msgid "Target file exists"
1307 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল উপস্থিত রয়েছে"
1309 #: ../gio/gfile.c:2589
1310 msgid "Can't recursively copy directory"
1311 msgstr "রিকার্সিভ ভাবে ডিরেক্টরি কপি করা যাবে না"
1313 #: ../gio/gfile.c:2871
1314 msgid "Splice not supported"
1315 msgstr "একত্রিকরণ সমর্থিত নয়"
1317 #: ../gio/gfile.c:2875
1319 msgid "Error splicing file: %s"
1320 msgstr "ফাইল একত্রিকরণে ত্রুটি: %s"
1322 #: ../gio/gfile.c:3006
1323 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1324 msgstr "মাউন্টের মধ্যে অনুলিপি করা সমর্থিত নয় (reflink/clone)"
1326 #: ../gio/gfile.c:3010
1327 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1328 msgstr "অনুলিপি (reflink/clone) সমর্থিত নয় বা অবৈধ"
1330 #: ../gio/gfile.c:3015
1331 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1332 msgstr "অনুলিপি (reflink/clone) সমর্থিত নয় বা কাজ করছে না"
1334 #: ../gio/gfile.c:3078
1335 msgid "Can't copy special file"
1336 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি করা যাবে না"
1338 #: ../gio/gfile.c:3843
1339 msgid "Invalid symlink value given"
1340 msgstr "অবৈধ সিম-লিঙ্ক মান উপলব্ধ করা হয়েছে"
1342 #: ../gio/gfile.c:4004
1343 msgid "Trash not supported"
1344 msgstr "আবর্জনা সমর্থিত হয় না"
1346 #: ../gio/gfile.c:4116
1348 msgid "File names cannot contain '%c'"
1349 msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে '%c' ব্যবহার করা যাবে না"
1351 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1352 msgid "volume doesn't implement mount"
1353 msgstr "ভলিউম দ্বারা mount প্রয়োগ করা হয় না"
1355 #: ../gio/gfile.c:6649
1356 msgid "No application is registered as handling this file"
1357 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবস্থাপনার উদ্দেশ্যে কোনো অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধিত হয়নি"
1359 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1360 msgid "Enumerator is closed"
1361 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1363 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1364 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1365 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1366 msgstr "ফাইল enumerator-র মধ্যে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত"
1368 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1369 msgid "File enumerator is already closed"
1370 msgstr "ফাইল enumerator-র বন্ধ"
1372 #: ../gio/gfileicon.c:236
1374 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1375 msgstr "GFileIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1377 #: ../gio/gfileicon.c:246
1378 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1379 msgstr "GFileIcon-র জন্য ক্ষতিগ্রস্ত ইনপুট তথ্য উপস্থিত"
1381 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1382 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1383 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1384 msgid "Stream doesn't support query_info"
1385 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা query_info সমর্থিত হয় না"
1387 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1388 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1389 msgid "Seek not supported on stream"
1390 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা Seek সমর্থিত হয় না"
1392 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1393 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1394 msgstr "ইনপুট স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের অনুমতি নেই"
1396 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1397 msgid "Truncate not supported on stream"
1398 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের সমর্থন নেই"
1400 #: ../gio/gicon.c:290
1402 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1403 msgstr "টোকেনের সংখ্যা সঠিক নয় (%d)"
1405 #: ../gio/gicon.c:310
1407 msgid "No type for class name %s"
1408 msgstr "%s ক্লাসের নামের জন্য কোনো ধরন নির্ধারিত হয়নি"
1410 #: ../gio/gicon.c:320
1412 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1413 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেস বাস্তবায়িত হয় না"
1415 #: ../gio/gicon.c:331
1417 msgid "Type %s is not classed"
1418 msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
1420 #: ../gio/gicon.c:345
1422 msgid "Malformed version number: %s"
1423 msgstr "সংস্করণ সংখ্যা সটিকরূপে গঠিত হয়নি: %s"
1425 #: ../gio/gicon.c:359
1427 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1428 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেসের মধ্যে from_tokens() বাস্তবায়িত হয় না"
1430 #: ../gio/gicon.c:461
1431 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1432 msgstr "অাইকন এনকোডিঙের সরবরাহ করা সংস্করণ পরিচালনা করা যায় না"
1434 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1435 msgid "No address specified"
1436 msgstr "কোনো ঠিকানা উল্লেখ করা হয়নি"
1438 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1440 msgid "Length %u is too long for address"
1441 msgstr "দৈর্ঘ্য %u ঠিকানার ক্ষেত্রে অত্যন্ত দৈর্ঘ্য"
1443 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1444 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1445 msgstr "ঠিকানায় প্রেফিক্স দৈর্ঘ্য ছাড়িয়ে বিট সেট করা অাছে"
1447 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1449 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1450 msgstr "IP ঠিকানা মাস্ক হিসাবে '%s' পার্জ করা যায়নি"
1452 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1453 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1454 msgid "Not enough space for socket address"
1455 msgstr "সকেটের ঠিকানার জন্য পর্যাপ্ত স্থান উপলব্ধ নেই"
1457 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1458 msgid "Unsupported socket address"
1459 msgstr "সকেটের ঠিকানা সমর্থিত নয়"
1461 #: ../gio/ginputstream.c:185
1462 msgid "Input stream doesn't implement read"
1463 msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা read বাস্তবায়িত হয় না"
1465 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1466 #. * operation running against this stream when you try to start
1468 #. Translators: This is an error you get if there is
1469 #. * already an operation running against this stream when
1470 #. * you try to start one
1471 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1472 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1473 msgid "Stream has outstanding operation"
1474 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত রয়েছে"
1476 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1478 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1479 msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>-র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
1481 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1483 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1484 msgstr "<%s> স্বত্বাটি সর্বোচ্চ স্তরে ব্যবহার করা যাবে না"
1486 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1488 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1489 msgstr "রিসোর্সে ফাইল %s একাধিক বার উপস্থিত হয়"
1491 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1493 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1494 msgstr "যেকোনো সোর্স ডিরেক্টরিতে '%s' চিহ্নিত করা যায়নি"
1496 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1498 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1499 msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরিতে '%s' চিহ্নিত করা যায়নি"
1501 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1503 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1504 msgstr "অজানা প্রক্রিয়া বিকল্প \"%s\""
1506 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1508 msgid "Failed to create temp file: %s"
1509 msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
1511 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1513 msgid "Error reading file %s: %s"
1514 msgstr "%s ফাইল পড়তে ত্রুটি: %s"
1516 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1518 msgid "Error compressing file %s"
1519 msgstr "%s ফাইল সংকুচিত করতে ত্রুটি"
1521 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1523 msgid "text may not appear inside <%s>"
1524 msgstr "<%s>-র অধীন টেক্সট উপস্থিত না হতে পারে"
1526 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1527 msgid "name of the output file"
1528 msgstr "অাউটপুট ফাইলের নাম"
1530 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1532 "The directories where files are to be read from (default to current "
1535 "যে ডিরেক্টরিগুলি থেকে ফাইলগুলি পড়া হবে (ডিফল্ট থেকে বর্তমান ডিরেক্টরি)"
1537 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1542 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1544 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1546 "টার্গেট ফাইল-নাম এক্সটেনশন দ্বারা নির্বাচিত ফর্ম্যাটে অাউটপুট প্রস্তুত করুন"
1548 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1549 msgid "Generate source header"
1550 msgstr "সোর্স হেডার প্রস্তুত করুন"
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1553 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1554 msgstr "অাপনার কোডে রিসোর্স ফাইলে লিঙ্ক করতে ব্যবহৃত সোর্স-কোড প্রস্তুত করুন"
1556 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1557 msgid "Generate dependency list"
1558 msgstr "নির্ভরশীলতা তালিকা তৈরি করুন"
1560 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1561 msgid "Don't automatically create and register resource"
1562 msgstr "স্বয়ংক্রিয় ভাবে রিসোর্স তৈরি এবং নিবন্ধন করবেন না"
1564 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1565 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1566 msgstr "ফাংশন রপ্তানি করবেন না; তাদের G_GNUC_INTERNAL ঘোষণা করুন"
1568 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1569 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1570 msgstr "প্রস্তুত করা সোর্স কোডের ক্ষেত্রে C সনাক্তকারীর নাম ব্যবহার করা হয়েছে"
1572 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1574 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1575 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1576 "and the resource file have the extension called .gresource."
1578 "রিসোর্স বিশেষীকরণ একটি রিসোর্স ফাইলে সমন্বিত করুন।\n"
1579 "রিসোর্স বিশেষীকরণ ফাইলের এক্সটেনশন হল extension .gresource.xml,\n"
1580 "এবং রিসোর্স ফাইলের এক্সটেনশন হল called .gresource।"
1582 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1584 msgid "You should give exactly one file name\n"
1585 msgstr "অাপনাকে একটি হুবহু একটি ফাইল নাম দেওয়া উচিত\n"
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1588 msgid "empty names are not permitted"
1589 msgstr "নামের জায়গা খালি রাখা যাবে না"
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1593 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1594 msgstr "অবৈধ নাম '%s': নাম অবশ্যই ছোট হাতের অক্ষর দিয়ে শুরু হতে হবে"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1599 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1600 "and hyphen ('-') are permitted."
1602 "অবৈধ নাম '%s': অবৈধ অক্ষর '%c'; শুধুমাত্র ছোট হাতের অক্ষর, সংখ্যা এবং হাইফেন "
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1608 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1609 msgstr "অবৈধ নাম '%s': পরপর দুইটি হাইফেন ('--') অনুমোদিত নয়।"
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1613 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1614 msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ অক্ষর একটি হাইফেন হতে পারে না ('-')।"
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1618 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1619 msgstr "অবৈধ নাম '%s': সর্বাধিক দৈর্ঘ্য হল 1024"
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1623 msgid "<child name='%s'> already specified"
1624 msgstr "<child name='%s'> ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে"
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1627 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1628 msgstr "'list-of' স্কিমে কী যোগ করা যায় না"
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1632 msgid "<key name='%s'> already specified"
1633 msgstr "<key name='%s'> ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে"
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1638 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1641 "<key name='%s'> প্রতিফলিত করে <key name='%s'> <schema id='%s'> এ; <override> "
1642 "ব্যবহার করুন, মান সংশোধন করতে"
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1647 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1650 "'type' এর হুবহু একটি, 'enum' বা 'flags' অবশ্যই <key> এর একটি অ্যাট্রিবিউট "
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1656 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1657 msgstr "<%s id='%s'> (এখনও) নির্দিষ্ট করা হয়নি।"
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1661 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1662 msgstr "অবৈধ GVariant ধরন স্ট্রীং '%s'"
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1665 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1666 msgstr "<override> প্রদত্ত কিন্তু স্কিম কিছুই বিস্তৃত করছে না"
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1670 msgid "no <key name='%s'> to override"
1671 msgstr "ওভার-রাইড করার কোনো <key name='%s'> নেই"
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1675 msgid "<override name='%s'> already specified"
1676 msgstr "<override name='%s'> ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে"
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1680 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1681 msgstr "<schema id='%s'> ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে"
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1685 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1686 msgstr "<schema id='%s'> not yet existing স্কিম '%s' দেয়"
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1690 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1691 msgstr "<schema id='%s'> not yet existing স্কিম '%s' এর তালিকা"
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1695 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1696 msgstr "একটি পাথ সমেত স্কিমের একটি তালিকা হতে পারে না"
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1700 msgid "Can not extend a schema with a path"
1701 msgstr "একটি পাথ সমেত একটি স্কিম বিস্তৃত করা যায় না"
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1706 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1708 "<schema id='%s'> হল একটি তালিকা, <schema id='%s'> বিস্তৃত করা হচ্ছে, যা একটি "
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1714 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1715 "does not extend '%s'"
1717 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> বাড়ায় কিন্তু '%"
1721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1723 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1724 msgstr "একটি পাথ, দেওয়া হলে, অবশ্যই একটি স্ল্যাশ দিয়ে শুরু এবং শেষ হবে"
1726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1728 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1729 msgstr "একটি তালিকার পাথ অবশ্যই ':/' দিয়ে শেষ হবে"
1731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1733 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1734 msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে"
1736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1738 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1739 msgstr "উপাদান <%s> উপরের লেবেলে অনুমোদিত নয়"
1741 #. Translators: Do not translate "--strict".
1742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1745 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1746 msgstr "--strict উল্লেখ করা হয়েছে; প্রস্থান করা হচ্ছে।\n"
1748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1750 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1751 msgstr "এই সমগ্র ফাইল উপেক্ষা করা হয়েছে।\n"
1753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1755 msgid "Ignoring this file.\n"
1756 msgstr "এই ফাইল উপেক্ষা করা হচ্ছে।\n"
1758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1760 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1762 "'%s' ধরনের কোনো কী নেই, '%s' স্কিমে, '%s' ওভার-রাইড ফাইলে যেভাবে উল্লেখ করা "
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1768 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1769 msgstr "; এই কী'র জন্য ওভার-রাইড উপেক্ষা করা হচ্ছে।\n"
1771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1774 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1775 msgstr " এবং --strict নির্দিষ্ট করা হয়েছে; প্রস্থান করা হচ্ছে।\n"
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1780 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1782 "'%s' কী পার্জ করতে ত্রুটি, '%s' স্কিমে, '%s' ওভার-রাইড ফাইলে যেভাবে উল্লেখ "
1786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1788 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1789 msgstr "এই কী'র জন্য ওভার-রাইড উপেক্ষা করা হচ্ছে।\n"
1791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1794 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1795 "range given in the schema"
1797 "'%s' কী'র ক্ষেত্রে ওভার-রাইড, '%s'স্কিমে, '%s' ওভার-রাইড ফাইলে, স্কিমে দেওয়া "
1800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1803 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1804 "list of valid choices"
1806 "'%s' কী'র ক্ষেত্রে ওভার-রাইড, '%s' স্কিমে, '%s' ওভার-রাইড ফাইলে, বৈধ পছন্দের "
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1810 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1811 msgstr "gschemas.compiled ফাইল সঞ্চয় করার স্থান"
1813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1814 msgid "Abort on any errors in schemas"
1815 msgstr "schemas এ যেকোনো ত্রুটি ছেড়ে যান"
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1818 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1819 msgstr "gschema.compiled ফাইল লিখবেন না"
1821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1822 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1823 msgstr "কী নাম সীমাবদ্ধতা চালু করবেন না"
1825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1827 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1828 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1829 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1831 "সকল GSettings স্কিম ফাইল একটি স্কিম ক্যাশে সমন্বিত করুন।\n"
1832 "স্কিম ফাইলে থাকতে হবে এক্সটেনশন .gschema.xml,\n"
1833 "এবং ক্যাশে ফাইলকে বলা হয় gschemas.compiled।"
1835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1837 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1838 msgstr "অাপনাকে একটি হুবহু একটি ডিরেক্টরি নাম দেওয়া উচিত\n"
1840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1842 msgid "No schema files found: "
1843 msgstr "একটিও স্কিম ফাইল পাওয়া যায়নি:"
1845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1847 msgid "doing nothing.\n"
1848 msgstr "কিছুই করা হচ্ছে না।\n"
1850 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1852 msgid "removed existing output file.\n"
1853 msgstr "সরানো বিদ্যমান অাউটপুট ফাইল।\n"
1855 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1856 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1857 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1859 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1861 msgid "Invalid filename %s"
1862 msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ: %s"
1864 #: ../gio/glocalfile.c:981
1866 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1867 msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s"
1869 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1870 msgid "Can't rename root directory"
1871 msgstr "root ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
1873 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1875 msgid "Error renaming file: %s"
1876 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
1878 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1879 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1880 msgstr "ফাইলের পুনঃনামকরণ করা যাবে না, ফাইল-নাম ইতিমধ্যেই উপস্থিত"
1882 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1883 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1884 msgid "Invalid filename"
1885 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1887 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1888 msgid "Can't open directory"
1889 msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে সমস্যা"
1891 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1893 msgid "Error opening file: %s"
1894 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s"
1896 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1898 msgid "Error removing file: %s"
1899 msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1901 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1903 msgid "Error trashing file: %s"
1904 msgstr "ফাইলটি আবর্জনায় স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1906 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1908 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1909 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে সমস্যা: %s"
1911 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1912 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1913 msgstr "আবর্জনার ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরি সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
1915 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1916 msgid "Unable to find or create trash directory"
1917 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সনাক্ত অথবা নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1919 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1921 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1922 msgstr "trashing info ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1924 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1925 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1927 msgid "Unable to trash file: %s"
1928 msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s"
1930 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1931 msgid "internal error"
1932 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা"
1934 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1936 msgid "Error creating directory: %s"
1937 msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1939 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1941 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1942 msgstr "ফাইলসিস্টেম সাংকেতিক লিঙ্ক সমর্থন করে না"
1944 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1946 msgid "Error making symbolic link: %s"
1947 msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1949 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1951 msgid "Error moving file: %s"
1952 msgstr "ফাইল স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1954 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1955 msgid "Can't move directory over directory"
1956 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না"
1958 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1961 msgid "Backup file creation failed"
1962 msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1966 msgid "Error removing target file: %s"
1967 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1969 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1970 msgid "Move between mounts not supported"
1971 msgstr "মাউন্ট করা অবস্থানের মধ্যে স্থানান্তর করা সম্ভব নয়"
1973 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1975 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1976 msgstr "%s-এর ডিস্ক ব্যবহার নির্ধারণ করা যায়নি: %s"
1978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1979 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1980 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে NULL-ব্যতীত অন্য মান নির্ধারণ করা আবশ্যক"
1982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1983 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1984 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (string প্রত্যাশিত)"
1986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1987 msgid "Invalid extended attribute name"
1988 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউটের নাম অবৈধ"
1990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1992 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1993 msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউট '%s'-কে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1996 msgid " (invalid encoding)"
1997 msgstr " (অবৈধ এনকোডিং)"
1999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2001 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2002 msgstr "'%s' ফাইলের জন্য তথ্য প্রাপ্ত করার সময়ে ত্রুটি: %s"
2004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2006 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2007 msgstr "বর্ণনাকারীর জন্য তথ্য প্রাপ্ত করার সময়ে ত্রুটি: %s"
2009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2010 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2011 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)"
2013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2014 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2015 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)"
2017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2018 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2019 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (byte string প্রত্যাশিত)"
2021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2022 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2023 msgstr "সিমলিংকের অনুমতি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
2025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2027 msgid "Error setting permissions: %s"
2028 msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
2030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2032 msgid "Error setting owner: %s"
2033 msgstr "মালিকানা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
2035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2036 msgid "symlink must be non-NULL"
2037 msgstr "সিম্-লিঙ্ক NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
2039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2042 msgid "Error setting symlink: %s"
2043 msgstr "সিম্-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2046 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2047 msgstr "সিম্-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে ত্রুটি: ফাইলটি সিম্-লিঙ্ক নয়"
2049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2051 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2052 msgstr "পরিবর্তন অথবা ব্যবহারের সময় নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
2054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2055 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2056 msgstr "SELinux কনটেক্সটের NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
2058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2060 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2061 msgstr "SELinux কনটেক্সট নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
2063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2064 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2065 msgstr "এই সিস্টেমে SELinux সক্রিয় করা হয়নি"
2067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2069 msgid "Setting attribute %s not supported"
2070 msgstr "%s অ্যাট্রিবিউটের মান নির্ধারণ সমর্থিত নয়"
2072 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2074 msgid "Error reading from file: %s"
2075 msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
2077 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2078 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2081 msgid "Error seeking in file: %s"
2082 msgstr "ফাইলের মধ্যে seek করতে সমস্যা: %s"
2084 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2087 msgid "Error closing file: %s"
2088 msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
2090 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2091 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2092 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
2094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2097 msgid "Error writing to file: %s"
2098 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
2100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2102 msgid "Error removing old backup link: %s"
2103 msgstr "পুরোনো ব্যাক-আপের লিংক মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s"
2105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2107 msgid "Error creating backup copy: %s"
2108 msgstr "ব্যাক-আপ প্রতিলিপি নির্মাণ করতে সমস্যা: %s"
2110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2112 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2113 msgstr "অস্থায়ী ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
2115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2117 msgid "Error truncating file: %s"
2118 msgstr "ফাইল ট্রানকেট (ছাঁটাই) করতে সমস্যা %s"
2120 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2123 msgid "Error opening file '%s': %s"
2124 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
2126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2127 msgid "Target file is a directory"
2128 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি"
2130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2131 msgid "Target file is not a regular file"
2132 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি সাধারণ ফাইল নয়"
2134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2135 msgid "The file was externally modified"
2136 msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে"
2138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2140 msgid "Error removing old file: %s"
2141 msgstr "পুরোনো ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
2143 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2144 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2145 msgstr "অবৈধ GSeekType উল্লিখিত হয়েছে"
2147 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2148 msgid "Invalid seek request"
2149 msgstr "অবৈধ seek-র অনুরোধ"
2151 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2152 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2153 msgstr "GMemoryInputStream ট্রানকেট করতে ব্যর্থ"
2155 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2156 msgid "Memory output stream not resizable"
2157 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তনযোগ্য নয়"
2159 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2160 msgid "Failed to resize memory output stream"
2161 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
2163 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2165 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2168 "লেখা প্রক্রিয়া করতে যত পরিমাণ মেমরি প্রয়োজন তা উপলব্ধ ঠিকানা স্থানের "
2171 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2172 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2173 msgstr "স্ট্রীম শুরু হওয়ার অাগের অনুরোধ জানানো সিক"
2175 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2176 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2177 msgstr "স্ট্রীম শেষ হওয়ার পরের অনুরোধ জানানো সীক"
2179 #. Translators: This is an error
2180 #. * message for mount objects that
2181 #. * don't implement unmount.
2182 #: ../gio/gmount.c:393
2183 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2184 msgstr "মাউন্ট \"unmount\" বাস্তবায়িত করে না"
2186 #. Translators: This is an error
2187 #. * message for mount objects that
2188 #. * don't implement eject.
2189 #: ../gio/gmount.c:469
2190 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2191 msgstr "মাউন্ট \"eject\" বাস্তবায়িত করে না"
2193 #. Translators: This is an error
2194 #. * message for mount objects that
2195 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2196 #: ../gio/gmount.c:547
2197 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2198 msgstr "মাউন্ট \"unmount\" বা \"unmount_with_operation\" বাস্তবায়িত করে না"
2200 #. Translators: This is an error
2201 #. * message for mount objects that
2202 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2203 #: ../gio/gmount.c:632
2204 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2205 msgstr "মাউন্ট \"eject\" বা \"eject_with_operation\" বাস্তবায়িত করা হয় না"
2207 #. Translators: This is an error
2208 #. * message for mount objects that
2209 #. * don't implement remount.
2210 #: ../gio/gmount.c:720
2211 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2212 msgstr "মাউন্ট \"remount\" বাস্তবায়িত করে না"
2214 #. Translators: This is an error
2215 #. * message for mount objects that
2216 #. * don't implement content type guessing.
2217 #: ../gio/gmount.c:802
2218 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2219 msgstr "mount দ্বারা সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
2221 #. Translators: This is an error
2222 #. * message for mount objects that
2223 #. * don't implement content type guessing.
2224 #: ../gio/gmount.c:889
2225 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2226 msgstr "mount দ্বারা সুসংগতভাবে সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
2228 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2230 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2231 msgstr "'%s' হোস্ট-নেমের মধ্যে '[' উপস্থিত রয়েছে কিন্তু ']' অনুপস্থিত"
2233 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2234 msgid "Network unreachable"
2235 msgstr "নেটওয়ার্কে পৌঁছানো যাচ্ছে না"
2237 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2238 msgid "Host unreachable"
2239 msgstr "হোস্টে পৌঁছানো যাচ্ছে না"
2241 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2242 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2244 msgid "Could not create network monitor: %s"
2245 msgstr "নেটওয়ার্ক মনিটর তৈরি করা যায়নি: %s"
2247 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2248 msgid "Could not create network monitor: "
2249 msgstr "নেটওয়ার্ক মনিটর তৈরি করা যায়নি: "
2251 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2252 msgid "Could not get network status: "
2253 msgstr "নেটওয়ার্ক স্ট্যাটাস পাওয়া যায়নি: "
2255 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2256 msgid "Output stream doesn't implement write"
2257 msgstr "আউটপুট স্ট্রিম দ্বারা write বাস্তবায়িত হয় না"
2259 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2260 msgid "Source stream is already closed"
2261 msgstr "মূল স্ট্রিম বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
2263 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2264 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2266 msgid "Error resolving '%s': %s"
2267 msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
2269 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2270 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2271 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2272 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2274 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2275 msgstr "'%s' এ রিসোর্সের অস্তিত্ব নেই"
2277 #: ../gio/gresource.c:456
2279 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2280 msgstr "'%s' এ রিসোর্স ডিকম্প্রেশ হতে ব্যর্থ"
2282 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2284 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2285 msgstr "'%s' এ রিসোর্স একটি ডিরেক্টরি নয়"
2287 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2288 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2289 msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা সীক বাস্তবায়িত হয় না"
2291 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2292 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2293 msgstr "একটি elf FILE এ রিসোর্স বিশিষ্ট বিভাগগুলিকে তালিকাভুক্ত করুন"
2295 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2298 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2299 "If PATH is given, only list matching resources"
2301 "রিসোর্সগুলি তালিকাভুক্ত করুন\n"
2302 "SECTION দেওয়া থাকলে, এই বিভাগে শুধুমাত্র রিসোর্স তালিকাভুক্ত করুন\n"
2303 "PATH দেওয়া থাকলে, শুধুমাত্র মানানসই রিসোর্স তালিকাভুক্ত করুন"
2305 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2309 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2310 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2314 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2316 "List resources with details\n"
2317 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2318 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2319 "Details include the section, size and compression"
2321 "বিস্তারিত সমেত রিসোর্সগুলি তালিকাভুক্ত করুন\n"
2322 "SECTION দেওয়া থাকলে, এই বিভাগে শুধুমাত্র রিসোর্স তালিকাভুক্ত করুন\n"
2323 "PATH দেওয়া থাকলে, শুধুমাত্র মানানসই রিসোর্স তালিকাভুক্ত করুন\n"
2324 "বিস্তারিতের মধ্যে রয়েছে বিভাগ, মাপ এবং কম্প্রেশন"
2326 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2327 msgid "Extract a resource file to stdout"
2328 msgstr "একটি রিসোর্স ফাইল stdout এ বের করুন"
2330 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2334 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2337 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2340 " help Show this information\n"
2341 " sections List resource sections\n"
2342 " list List resources\n"
2343 " details List resources with details\n"
2344 " extract Extract a resource\n"
2346 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2350 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2353 " help Show this information\n"
2354 " sections List resource sections\n"
2355 " list List resources\n"
2356 " details List resources with details\n"
2357 " extract Extract a resource\n"
2359 "বিস্তারিত সহায়তা পেতে 'gresource help COMMAND' ব্যবহার করুন।\n"
2362 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2366 " gresource %s%s%s %s\n"
2372 " gresource %s%s%s %s\n"
2377 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2378 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2379 msgstr " SECTION একটি (বৈকল্পিক) elf বিভাগ নাম\n"
2381 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:635
2382 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2383 msgstr " COMMAND ব্যাখ্যা করার (বৈকল্পিক) কম্যান্ড\n"
2385 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2386 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2387 msgstr " FILE একটি elf ফাইল (একটি বাইনারি বা শেয়ার্ড লাইব্রেরি)\n"
2389 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2391 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2392 " or a compiled resource file\n"
2394 " FILE একটি elf ফাইল (একটি বাইনারি বা শেয়ার্ড লাইব্রেরি)\n"
2395 " বা একটি সমন্বিত রিসোর্স ফাইল\n"
2397 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2401 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2402 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2403 msgstr " PATH একটি (বৈকল্পিক) রিসোর্স পাথ (অাংশিক হতে পারে)\n"
2405 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2409 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2410 msgid " PATH A resource path\n"
2411 msgstr " PATH একটি রিসোর্স পাথ\n"
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2415 msgid "No such schema '%s'\n"
2416 msgstr "'%s' ধরনের কোনো স্কিম নেই\n"
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2420 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2421 msgstr "স্কিম '%s' রিলোকেটেবল নয় (পাথ উল্লেখ করা চলবে না)\n"
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2425 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2426 msgstr "স্কিম '%s' রিলোকেটেবল (পাথ অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে)\n"
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2430 msgid "Empty path given.\n"
2431 msgstr "খালি পাথ দেওয়া হয়েছে।\n"
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2435 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2436 msgstr "পাথ অবশ্যই একটি স্ল্যাশ (/) দিয়ে শুরু হতে হবে\n"
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2440 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2441 msgstr "পাথ অবশ্যই একটি স্ল্যাশ (/) দিয়ে শেষ হতে হবে\n"
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2445 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2446 msgstr "পাথে পরপর দুইটি স্ল্যাশ থাকতে পারবে না (//)\n"
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2450 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2451 msgstr "দেওয়া মান বৈধ রেঞ্জের বাইরে\n"
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2455 msgid "The key is not writable\n"
2456 msgstr "কী লিখনযোগ্য নয়\n"
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2459 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2460 msgstr "ইনস্টল করা (non-relocatable) স্কিম তালিকাভুক্ত করুন"
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2463 msgid "List the installed relocatable schemas"
2464 msgstr "ইনস্টল করা রিলোকেটেবল স্কিম তালিকাভুক্ত করুন"
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2467 msgid "List the keys in SCHEMA"
2468 msgstr "SCHEMA এ কী তালিকাভুক্ত করুন"
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2472 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2473 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2476 msgid "List the children of SCHEMA"
2477 msgstr "SCHEMA এর চিলড্রেন তালিকাভুক্ত করুন"
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2481 "List keys and values, recursively\n"
2482 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2484 "কী এবং মান তালিকাভুক্ত করুন, সূত্র ধরে\n"
2485 "কোনো SCHEMA দেওয়া না থাকলে, সকল কী তালিকাভুক্ত করুন\n"
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2488 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2489 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2492 msgid "Get the value of KEY"
2493 msgstr "KEY এর মান পান"
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2497 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2498 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2501 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2502 msgstr "KEY এর জন্য বৈধ মানগুলির রেঞ্জ কোয়্যারি করুন"
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2505 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2506 msgstr "KEY এর মান VALUE এ সেট করুন"
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2509 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2510 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2513 msgid "Reset KEY to its default value"
2514 msgstr "KEY তার ডিফল্ট মানে রিসেট করুন"
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2517 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2518 msgstr "SCHEMA এ সকল কী তাদের ডিফল্টে সেট করুন"
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2521 msgid "Check if KEY is writable"
2522 msgstr "KEY লিখনযোগ্য কিনা যাচাই করুন"
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2526 "Monitor KEY for changes.\n"
2527 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2528 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2530 "পরিবর্তনের উপরে নজর রাখতে KEY নিয়ন্ত্রণ করুন।\n"
2531 "কোনো KEY উল্লেখ করা না থাকলে, SCHEMA এ সকল কী নিয়ন্ত্রণ করুন।\n"
2532 "নিয়ন্ত্রণ থামাতে ^C ব্যবহার করুন।\n"
2534 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2535 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2536 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2541 " gsettings --version\n"
2542 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2545 " help Show this information\n"
2546 " list-schemas List installed schemas\n"
2547 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2548 " list-keys List keys in a schema\n"
2549 " list-children List children of a schema\n"
2550 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2551 " range Queries the range of a key\n"
2552 " get Get the value of a key\n"
2553 " set Set the value of a key\n"
2554 " reset Reset the value of a key\n"
2555 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2556 " writable Check if a key is writable\n"
2557 " monitor Watch for changes\n"
2559 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2563 " gsettings --version\n"
2564 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2567 " help Show this information\n"
2568 " list-schemas List installed schemas\n"
2569 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2570 " list-keys List keys in a schema\n"
2571 " list-children List children of a schema\n"
2572 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2573 " range Queries the range of a key\n"
2574 " get Get the value of a key\n"
2575 " set Set the value of a key\n"
2576 " reset Reset the value of a key\n"
2577 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2578 " writable Check if a key is writable\n"
2579 " monitor Watch for changes\n"
2581 "বিস্তারিত সাহায্য পেতে 'gsettings help COMMAND' ব্যবহার করুন।\n"
2584 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2588 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2594 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2599 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2600 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2601 msgstr " SCHEMADIR অতিরিক্ত স্কিম অনুসন্ধান করার একটি ডিরেক্টরি\n"
2603 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2605 " SCHEMA The name of the schema\n"
2606 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2608 " SCHEMA স্কিমের নাম\n"
2609 " PATH পাথ, রিলোকেটেবল স্কিমের জন্য\n"
2611 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2612 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2613 msgstr " KEY স্কিমার (বৈকল্পিক) মধ্যে কী\n"
2615 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2616 msgid " KEY The key within the schema\n"
2617 msgstr " KEY স্কিমার মধ্যে কী\n"
2619 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2620 msgid " VALUE The value to set\n"
2621 msgstr " VALUE সেট করার মান\n"
2623 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2625 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2626 msgstr "%s থেকে স্কিম লোড করা যায়নি: %s\n"
2628 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2630 msgid "Empty schema name given\n"
2631 msgstr "স্কিম নাম খালি অাছে\n"
2633 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2635 msgid "No such key '%s'\n"
2636 msgstr "'%s' ধরনের কোনো কী নেই\n"
2638 #: ../gio/gsocket.c:266
2639 msgid "Invalid socket, not initialized"
2640 msgstr "অবৈধ সকেট, আরম্ভ করা হয়নি"
2642 #: ../gio/gsocket.c:273
2644 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2645 msgstr "অবৈধ সকেট, চিহ্নিত কারণে আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
2647 #: ../gio/gsocket.c:281
2648 msgid "Socket is already closed"
2649 msgstr "সকেট বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
2651 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2652 msgid "Socket I/O timed out"
2653 msgstr "সকেট I/O সময়সমাপ্ত"
2655 #: ../gio/gsocket.c:443
2657 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2658 msgstr "fd থেকে GSocket নির্মাণ করা হচ্ছে: %s"
2660 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2662 msgid "Unable to create socket: %s"
2663 msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
2665 #: ../gio/gsocket.c:525
2666 msgid "Unknown family was specified"
2667 msgstr "অজানা ফ্যামিলি নির্দিষ্ট করা হয়েছে"
2669 #: ../gio/gsocket.c:532
2670 msgid "Unknown protocol was specified"
2671 msgstr "অজানা প্রোটোকল নির্ধারণ করা হয়"
2673 #: ../gio/gsocket.c:1722
2675 msgid "could not get local address: %s"
2676 msgstr "স্থানীয় ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
2678 #: ../gio/gsocket.c:1765
2680 msgid "could not get remote address: %s"
2681 msgstr "দূরবর্তী ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
2683 #: ../gio/gsocket.c:1826
2685 msgid "could not listen: %s"
2686 msgstr "অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %s"
2688 #: ../gio/gsocket.c:1925
2690 msgid "Error binding to address: %s"
2691 msgstr "ঠিকানার সাথে বাইন্ড করতে ত্রুটি: %s"
2693 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2695 msgid "Error joining multicast group: %s"
2696 msgstr "মাল্টিকাস্ট গ্রুপ সমন্বয়ে ত্রুটি: %s"
2698 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2700 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2701 msgstr "মাল্টিকাস্ট গ্রুপ ছেড়ে যেতে ত্রুটি: %s"
2703 #: ../gio/gsocket.c:2039
2704 msgid "No support for source-specific multicast"
2705 msgstr "source-specific মাল্টিকাস্টের ক্ষেত্রে কোনো সহায়তা নেই"
2707 #: ../gio/gsocket.c:2261
2709 msgid "Error accepting connection: %s"
2710 msgstr "সংযোগ গ্রহণ করতে ব্যর্থ: %s"
2712 #: ../gio/gsocket.c:2382
2713 msgid "Connection in progress"
2714 msgstr "সংযোগ বর্তমানে স্থাপিত হচ্ছে"
2716 #: ../gio/gsocket.c:2432
2717 msgid "Unable to get pending error: "
2718 msgstr "অপেক্ষারত ত্রুটি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ:"
2720 #: ../gio/gsocket.c:2633
2722 msgid "Error receiving data: %s"
2723 msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s"
2725 #: ../gio/gsocket.c:2811
2727 msgid "Error sending data: %s"
2728 msgstr "তথ্য পাঠাতে ত্রুটি: %s"
2730 #: ../gio/gsocket.c:2925
2732 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2733 msgstr "সকেট শাটডাউন করতে ব্যর্থ: %s"
2735 #: ../gio/gsocket.c:3004
2737 msgid "Error closing socket: %s"
2738 msgstr "সকেট বন্ধ করতে ত্রুটি: %s"
2740 #: ../gio/gsocket.c:3611
2742 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2743 msgstr "সকেটের অবস্থা প্রাপ্ত করতে অপেক্ষা করা হচ্ছে: %s"
2745 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2747 msgid "Error sending message: %s"
2748 msgstr "বার্তা পাঠাতে ত্রুটি: %s"
2750 #: ../gio/gsocket.c:3922
2751 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2752 msgstr "GSocketControlMessage Windows এ সমর্থিত নয়"
2754 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2756 msgid "Error receiving message: %s"
2757 msgstr "বার্তা প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s"
2759 #: ../gio/gsocket.c:4516
2761 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2762 msgstr "সকেট শংসাপত্রগুলি পড়তে ব্যর্থ: %s"
2764 #: ../gio/gsocket.c:4525
2765 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2766 msgstr "g_socket_get_credentials এই OS এর জন্য বাস্তবায়িত নয়"
2768 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2770 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2771 msgstr "%s প্রক্সি সার্ভারের সাথে সংযোগ করা গেল না:"
2773 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2775 msgid "Could not connect to %s: "
2776 msgstr "%s'র সাথে সংযোগ করা গেল না:"
2778 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2779 msgid "Could not connect: "
2780 msgstr "সংযোগ করা গেল না: "
2782 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2783 msgid "Unknown error on connect"
2784 msgstr "সংযোগ স্থাপনকালে অজানা সমস্যা"
2786 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2787 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2788 msgstr "একটি নন-TCP সংযোগ বরাবর প্রক্সি সমর্থিত নয়।"
2790 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2792 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2793 msgstr "প্রক্সি প্রোটোকল '%s' সমর্থিত নয।"
2795 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2796 msgid "Listener is already closed"
2797 msgstr "লিসেনার বর্তমানে বন্ধ করা আছে"
2799 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2800 msgid "Added socket is closed"
2801 msgstr "যোগ করা সকেট বর্তমান বন্ধ করা আছে"
2803 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2805 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2806 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ঠিকানা '%s' সমর্থন করে না"
2808 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2809 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2810 msgstr "SOCKSv4 প্রোটোকলের ক্ষেত্রে ব্যবহারকারী নাম অত্যন্ত বড়"
2812 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2814 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2815 msgstr "SOCKSv4 প্রোটোকলের ক্ষেত্রে হোস্টনাম '%s' অত্যন্ত বড়"
2817 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2818 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2819 msgstr "সার্ভার একটি SOCKSv4 প্রক্সি সার্ভার নয়।"
2821 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2822 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2823 msgstr "SOCKSv4 সার্ভার মারফত সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"
2825 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2826 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2827 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2828 msgstr "সার্ভার একটি SOCKSv5 প্রক্সি সার্ভার নয়।"
2830 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2831 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2832 msgstr "SOCKSv5 প্রক্সি'র প্রমাণীকরণের প্রয়োজন।"
2834 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2836 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2839 "SOCKSv5 প্রক্সি'র একটি প্রমাণীকরণ পদ্ধতির প্রয়োজন যা GLib এর দ্বারা সমর্থিত "
2842 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2843 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2844 msgstr "ব্যবহারকারী নাম বা পাসওয়ার্ড SOCKSv5 প্রোটোকলের ক্ষেত্রে অত্যন্ত বড়।"
2846 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2847 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2849 "ভুল ব্যবহারকারীনাম বা পাসওয়ার্ডের কারণে SOCKSv5 প্রমাণীকরণ ব্যর্থ হয়েছে।"
2851 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2853 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2854 msgstr "SOCKSv5 প্রোটোকলের ক্ষেত্রে হোস্টনাম '%s' অত্যন্ত বড়"
2856 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2857 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2858 msgstr "SOCKSv5 প্রক্সি সার্ভার অজানা ঠিকানা ধরন ব্যবহার করে।"
2860 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2861 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2862 msgstr "অভ্যন্তরীণ SOCKSv5 প্রক্সি সার্ভার ত্রুটি।"
2864 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2865 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2866 msgstr "SOCKSv5 সংযোগ ruleset দ্বারা অনুমোদিত নয়।"
2868 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2869 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2870 msgstr "SOCKSv5 সার্ভারের মারফত হোস্টে পৌঁছানো যাচ্ছে না।"
2872 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2873 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2874 msgstr "SOCKSv5 প্রক্সির মাধ্যমে নেটওয়ার্কে পৌঁছানো যাচ্ছে না।"
2876 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2877 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2878 msgstr "SOCKSv5 প্রক্সি মারফত সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।"
2880 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2881 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2882 msgstr "SOCKSv5 প্রক্সি 'connect' কম্যান্ড সমর্থন করে না।"
2884 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2885 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2886 msgstr "SOCKSv5 প্রক্সি প্রদত্ত ঠিকানা ধরন সমর্থন করে না।"
2888 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2889 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2890 msgstr "অজানা SOCKSv5 প্রক্সি ত্রুটি।"
2892 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2894 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2895 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
2897 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2898 msgid "No valid addresses were found"
2899 msgstr "কোনো বৈধ ঠিকানা খুঁজে পাওয়া যায়নি"
2901 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2903 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2904 msgstr "বিপরীত দিশায় '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
2906 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2907 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2909 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2910 msgstr "'%s' এর জন্য অনুরোধ জানানো ধরনের কোনো DNS রেকর্ড নেই "
2912 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2914 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2915 msgstr "সাময়িকভাবে '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ"
2917 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2919 msgid "Error resolving '%s'"
2920 msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ত্রুটি"
2922 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2923 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2924 msgstr "PEM-encoded ব্যক্তিগত কী ডিক্রিপ্ট করা যায় না"
2926 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2927 msgid "No PEM-encoded private key found"
2928 msgstr "কোনো PEM-encoded ব্যক্তিগত কী পাওয়া যায়নি"
2930 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2931 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2932 msgstr "PEM-encoded ব্যক্তিগত কী পার্জ করা যায়নি"
2934 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2935 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2936 msgstr "কোনো PEM-encoded শংসাপত্র পাওয়া যায়নি"
2938 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2939 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2940 msgstr "PEM-encoded শংসাপত্র পার্জ করা যায়নি"
2942 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2944 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2947 "অাপনার অ্যাক্সেস অাটকে যাওয়ার অাগে সঠিক ভাবে পাসওয়ার্ড দেওয়ার এই শেষ সুযোগ।"
2949 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2951 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2952 "out after further failures."
2954 "একাধিক বার ভুল পাসওয়ার্ড দিয়েছেন, এবং অাবার ভুল দিলে অাপনার অ্যাক্সেস অাটকে "
2958 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2959 msgid "The password entered is incorrect."
2960 msgstr "দেওয়া পাসওয়ার্ডটি ভুল।"
2962 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2964 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2965 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2966 msgstr[0] "১-টি কনট্রোল বার্তা প্রত্যাশিত, %d-টি প্রাপ্ত হয়েছে"
2967 msgstr[1] "১-টি কনট্রোল বার্তা প্রত্যাশিত, %d-টি প্রাপ্ত হয়েছে"
2969 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2970 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2971 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির অনুষঅঙ্গিক তথ্য"
2973 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2975 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2976 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2977 msgstr[0] "একটি fd প্রত্যাশিত, কিন্তু %d প্রাপ্ত হয়েছে\n"
2978 msgstr[1] "একটি fd প্রত্যাশিত, কিন্তু %d প্রাপ্ত হয়েছে\n"
2980 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2981 msgid "Received invalid fd"
2982 msgstr "অবৈধ fd প্রাপ্ত হয়েছে"
2984 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2985 msgid "Error sending credentials: "
2986 msgstr "শংসাপত্র পাঠাতে ত্রুটি: "
2988 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2990 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2992 "সকেটের ক্ষেত্রে SO_PASSCRED সক্রিয় করা হয়েছে কিনা তা যাচাইয়ে ত্রুটি: %s"
2994 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2996 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2997 msgstr "SO_PASSCRED সক্রিয় করতে ত্রুটি: %s"
2999 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3001 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3003 "প্রাপ্ত শংসাপত্রের ক্ষেত্রে একটি একক বাইট পড়ার প্রত্যাশা রয়েছে তবে শূন্য "
3006 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3008 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3009 msgstr "নিয়ন্ত্রণ বার্তার প্রত্যাশা করা হচ্ছে না, তবে পাওয়া গেছে %d"
3011 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3013 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3014 msgstr "SO_PASSCRED নিষ্ক্রিয় করতে ত্রুটি: %s"
3016 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3018 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3019 msgstr "ফাইল ডেসক্রিপটর থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
3021 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3023 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3024 msgstr "ফাইল ডেসক্রিপটর বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
3026 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
3027 msgid "Filesystem root"
3028 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের root"
3030 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3032 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3033 msgstr "ফাইল ডেসক্রিপটরে লিখতে সমস্যা: %s"
3035 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3036 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3037 msgstr "এই সিস্টেমে অসমর্থিত UNIX ডোমেন সকেট ঠিকানা বের করুন"
3039 #: ../gio/gvolume.c:437
3040 msgid "volume doesn't implement eject"
3041 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
3043 #. Translators: This is an error
3044 #. * message for volume objects that
3045 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3046 #: ../gio/gvolume.c:514
3047 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3048 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject অথবা eject_with_operation প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
3050 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3051 msgid "Can't find application"
3052 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"
3054 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3056 msgid "Error launching application: %s"
3057 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে সমস্যা: %s"
3059 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3060 msgid "URIs not supported"
3061 msgstr "URI সমর্থিত নয়"
3063 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3064 msgid "association changes not supported on win32"
3065 msgstr "সংসর্গ সম্বন্ধীয় পরিবর্তনগুলি win32-র মধ্যে সমর্থিত নয়"
3067 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3068 msgid "Association creation not supported on win32"
3069 msgstr "সংসর্গ নির্ধারণ win32-র মধ্যে সমর্থিত নয়"
3071 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3073 msgid "Error reading from handle: %s"
3074 msgstr "হ্যান্ডল থেকে পড়তে ত্রুটি: %s"
3076 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3078 msgid "Error closing handle: %s"
3079 msgstr "হ্যান্ডল বন্ধ করতে ত্রুটি: %s"
3081 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3083 msgid "Error writing to handle: %s"
3084 msgstr "হ্যান্ডলে লিখতে ত্রুটি: %s"
3086 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3087 msgid "Not enough memory"
3088 msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি উপস্থিত নেই"
3090 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3092 msgid "Internal error: %s"
3093 msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: %s"
3095 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3096 msgid "Need more input"
3097 msgstr "অারো ইনপুট প্রয়োজন"
3099 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3100 msgid "Invalid compressed data"
3101 msgstr "সংকুচিত তথ্য বৈধ নয়"
3103 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3104 msgid "Address to listen on"
3105 msgstr "শোনার ঠিকানা"
3107 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3108 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3109 msgstr "উপেক্ষিত, GTestDbus সমেত compat এর ক্ষেত্রে "
3111 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3112 msgid "Print address"
3113 msgstr "ঠিকানা মুদ্রণ"
3115 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3116 msgid "Print address in shell mode"
3117 msgstr "শেল মোডে ঠিকানা মুদ্রণ"
3119 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3120 msgid "Run a dbus service"
3121 msgstr "একটি dbus পরিষেবা চালান"
3123 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3125 msgid "Wrong args\n"
3126 msgstr "ভুল অার্গুমেন্ট\n"
3128 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3130 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3131 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর জন্য উল্লিখিত হয়েছে"
3133 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3134 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3136 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3137 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর ক্ষেত্রে পাওয়া যায়নি"
3139 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3140 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3142 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3143 msgstr "অপ্রত্যাশিত ট্যাগ '%s', ট্যাগ '%s' প্রত্যাশিত"
3145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3146 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3148 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3149 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' ট্যাগ '%s'-র মধ্যে"
3151 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3152 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3153 msgstr "data dir'র মধ্যে বৈধ বুকমার্ক ফাইল পাওয়া যায়নি"
3155 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3157 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3158 msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
3160 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3165 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3167 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3170 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3171 msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক পাওয়া যায়নি"
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3175 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3176 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে MIME'র ধরন নির্ধারিত হয়নি"
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3180 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3181 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে ব্যক্তিগত ফ্ল্যাগ চিহ্ন দেওয়া হয়নি"
3183 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3185 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3186 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে দল নির্ধারণ করা হয়নি"
3188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3190 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3191 msgstr "'%s' নামক কোনো অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা '%s' বুকমার্ক নিবন্ধিত হয়নি"
3193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3195 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3196 msgstr "exec পংক্তি '%s'-টি URI '%s' সহ প্রসারণ করতে ব্যর্থ"
3198 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3199 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3200 msgid "Partial character sequence at end of input"
3201 msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের অন্তে আংশিক অক্ষর অনুক্রম"
3203 #: ../glib/gconvert.c:742
3205 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3206 msgstr "ফলব্যাক '%s' থেকে '%s' কোড-সেটে পরিবর্তন করা যায়নি"
3208 #: ../glib/gconvert.c:1566
3210 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3211 msgstr "URI '%s'-টি \"file\" স্কিম প্রয়োগকারী সুনিশ্চিত URI নয়"
3213 #: ../glib/gconvert.c:1576
3215 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3216 msgstr "স্থানীয় ফাইল URI '%s'-র মধ্যে '#' চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
3218 #: ../glib/gconvert.c:1593
3220 msgid "The URI '%s' is invalid"
3221 msgstr "URI '%s' বৈধ নয়"
3223 #: ../glib/gconvert.c:1605
3225 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3226 msgstr "URI '%s'-র হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
3228 #: ../glib/gconvert.c:1621
3230 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3231 msgstr "URI '%s'-র মধ্যে অবৈধরূপে এস্কেপ অক্ষর প্রয়োগ করা হয়েছে"
3233 #: ../glib/gconvert.c:1716
3235 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3236 msgstr "'%s' পাথটি সুনিশ্চিত নয়"
3238 #: ../glib/gconvert.c:1726
3239 msgid "Invalid hostname"
3240 msgstr "হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
3242 #. Translators: 'before midday' indicator
3243 #: ../glib/gdatetime.c:201
3248 #. Translators: 'after midday' indicator
3249 #: ../glib/gdatetime.c:203
3254 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3255 #: ../glib/gdatetime.c:206
3257 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3258 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
3260 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3261 #: ../glib/gdatetime.c:209
3266 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3267 #: ../glib/gdatetime.c:212
3272 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3273 #: ../glib/gdatetime.c:215
3276 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3278 #: ../glib/gdatetime.c:228
3279 msgctxt "full month name"
3283 #: ../glib/gdatetime.c:230
3284 msgctxt "full month name"
3288 #: ../glib/gdatetime.c:232
3289 msgctxt "full month name"
3293 #: ../glib/gdatetime.c:234
3294 msgctxt "full month name"
3298 #: ../glib/gdatetime.c:236
3299 msgctxt "full month name"
3303 #: ../glib/gdatetime.c:238
3304 msgctxt "full month name"
3308 #: ../glib/gdatetime.c:240
3309 msgctxt "full month name"
3313 #: ../glib/gdatetime.c:242
3314 msgctxt "full month name"
3318 #: ../glib/gdatetime.c:244
3319 msgctxt "full month name"
3323 #: ../glib/gdatetime.c:246
3324 msgctxt "full month name"
3328 #: ../glib/gdatetime.c:248
3329 msgctxt "full month name"
3333 #: ../glib/gdatetime.c:250
3334 msgctxt "full month name"
3338 #: ../glib/gdatetime.c:265
3339 msgctxt "abbreviated month name"
3343 #: ../glib/gdatetime.c:267
3344 msgctxt "abbreviated month name"
3348 #: ../glib/gdatetime.c:269
3349 msgctxt "abbreviated month name"
3353 #: ../glib/gdatetime.c:271
3354 msgctxt "abbreviated month name"
3358 #: ../glib/gdatetime.c:273
3359 msgctxt "abbreviated month name"
3363 #: ../glib/gdatetime.c:275
3364 msgctxt "abbreviated month name"
3368 #: ../glib/gdatetime.c:277
3369 msgctxt "abbreviated month name"
3373 #: ../glib/gdatetime.c:279
3374 msgctxt "abbreviated month name"
3378 #: ../glib/gdatetime.c:281
3379 msgctxt "abbreviated month name"
3383 #: ../glib/gdatetime.c:283
3384 msgctxt "abbreviated month name"
3388 #: ../glib/gdatetime.c:285
3389 msgctxt "abbreviated month name"
3393 #: ../glib/gdatetime.c:287
3394 msgctxt "abbreviated month name"
3398 #: ../glib/gdatetime.c:302
3399 msgctxt "full weekday name"
3403 #: ../glib/gdatetime.c:304
3404 msgctxt "full weekday name"
3408 #: ../glib/gdatetime.c:306
3409 msgctxt "full weekday name"
3413 #: ../glib/gdatetime.c:308
3414 msgctxt "full weekday name"
3416 msgstr "বৃহস্পতিবার"
3418 #: ../glib/gdatetime.c:310
3419 msgctxt "full weekday name"
3423 #: ../glib/gdatetime.c:312
3424 msgctxt "full weekday name"
3428 #: ../glib/gdatetime.c:314
3429 msgctxt "full weekday name"
3433 #: ../glib/gdatetime.c:329
3434 msgctxt "abbreviated weekday name"
3438 #: ../glib/gdatetime.c:331
3439 msgctxt "abbreviated weekday name"
3443 #: ../glib/gdatetime.c:333
3444 msgctxt "abbreviated weekday name"
3448 #: ../glib/gdatetime.c:335
3449 msgctxt "abbreviated weekday name"
3453 #: ../glib/gdatetime.c:337
3454 msgctxt "abbreviated weekday name"
3458 #: ../glib/gdatetime.c:339
3459 msgctxt "abbreviated weekday name"
3463 #: ../glib/gdatetime.c:341
3464 msgctxt "abbreviated weekday name"
3468 #: ../glib/gdir.c:155
3470 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3471 msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
3473 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3475 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3476 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3477 msgstr[0] "%lu বাইট নির্দিষ্ট করা যায়নি, \"%s\" ফাইল পড়তে"
3478 msgstr[1] "%lu বাইট নির্দিষ্ট করা যায়নি, \"%s\" ফাইল পড়তে"
3480 #: ../glib/gfileutils.c:717
3482 msgid "Error reading file '%s': %s"
3483 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
3485 #: ../glib/gfileutils.c:753
3487 msgid "File \"%s\" is too large"
3488 msgstr "\"%s\" ফাইল অত্যাধিক বড়"
3490 #: ../glib/gfileutils.c:817
3492 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3493 msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
3495 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3497 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3498 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
3500 #: ../glib/gfileutils.c:877
3502 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3503 msgstr "'%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() বিফল: %s"
3505 #: ../glib/gfileutils.c:907
3507 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3508 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s"
3510 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3512 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3513 msgstr "'%s' ফাইলের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: g_rename() বিফল: %s"
3515 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3517 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3518 msgstr "'%s' ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
3520 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3522 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3523 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: write() বিফল: %s"
3525 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3527 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3528 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fsync() বিফল: %s"
3530 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3532 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3533 msgstr "বিদ্যমান ফাইল '%s' অপসারিত করা যায়নি: g_unlink() ব্যর্থ: %s"
3535 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3537 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3538 msgstr "নমুনা '%s' সঠিক নয়, '%s' থাকা উচিত নয়"
3540 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3542 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3543 msgstr "'%s' টেমপ্লেটের মধ্যে XXXXXX অন্তর্ভুক্ত নেই"
3545 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3547 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3548 msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s"
3550 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3551 msgid "Symbolic links not supported"
3552 msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত হয় না"
3554 #: ../glib/giochannel.c:1389
3556 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3557 msgstr "'%s' থেকে '%s' পরিবর্তন ব্যবস্থা খোলা সম্ভব হয়নি: %s"
3559 #: ../glib/giochannel.c:1734
3560 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3561 msgstr "g_io_channel_read_line_string'র উপর raw read করা সম্ভব নয়"
3563 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3564 #: ../glib/giochannel.c:2126
3565 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3566 msgstr "read বাফারের মধ্যে অরূপান্তরিত তথ্য অবশিষ্ট রয়েছে"
3568 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3569 msgid "Channel terminates in a partial character"
3570 msgstr "আংশিক অক্ষর দ্বারা চ্যানেলের সমাপ্তি"
3572 #: ../glib/giochannel.c:1925
3573 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3574 msgstr "g_io_channel_read_to_end'এ raw read করা যায়নি"
3576 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3577 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3578 msgstr "অনুসন্ধানের dirs-র মধ্যে বৈধ কি-ফাইল পাওয়া যায়নি"
3580 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3581 msgid "Not a regular file"
3582 msgstr "সাধারণ ফাইল নয়"
3584 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3587 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3589 "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' পংক্তিটি রয়েছে, এটি কি-মান জুটি, সংকলন অথবা মন্তব্য নয়"
3591 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3593 msgid "Invalid group name: %s"
3594 msgstr "দলের নাম অবৈধ: %s"
3596 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3597 msgid "Key file does not start with a group"
3598 msgstr "কি-ফাইলের প্রারম্ভে কোনো সংকলন উল্লিখিত নেই"
3600 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3602 msgid "Invalid key name: %s"
3603 msgstr "কি-র নাম অবৈধ: %s"
3605 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3607 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3608 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অসমর্থিত এনকোডিং '%s'"
3610 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3611 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3612 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3614 msgid "Key file does not have group '%s'"
3615 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো সংকলন অনুপস্থিত '%s'"
3617 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3619 msgid "Key file does not have key '%s'"
3620 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো কি উপস্থিত নেই '%s'"
3622 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3624 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3626 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' মান সহ '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যা UTF-8 বিন্যাসে নেই।"
3628 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3631 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3632 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
3634 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3637 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3640 "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে, '%s' গ্রুপে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব "
3643 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3645 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3646 msgstr "'%s' কী'র '%s' গ্রুপে '%s' মান অাছে যেখানে %s প্রত্যাশিত"
3648 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3650 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3651 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত নেই"
3653 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3654 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3655 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে পংক্তির অবশেষে এস্কেপ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"
3657 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3659 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3660 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ ধারা উপস্থিত রয়েছে '%s'"
3662 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3664 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3665 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যারূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
3667 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3669 msgid "Integer value '%s' out of range"
3670 msgstr "'%s' পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
3672 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3674 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3675 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
3677 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3679 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3680 msgstr "'%s' মান বুলিয়ান রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
3682 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3684 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3685 msgstr "'%s%s%s%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() বিফল: %s"
3687 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3689 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3690 msgstr "%s%s%s%s ম্যাপ করতে ব্যর্থ: mmap() ব্যর্থ: %s"
3692 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3694 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3695 msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: open() বিফল: %s"
3697 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3699 msgid "Error on line %d char %d: "
3700 msgstr "পংক্তি %d অক্ষর %d'এ ত্রুটি: "
3702 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3704 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3705 msgstr "নামের মধ্যে অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - বৈধ '%s' নয়"
3707 #: ../glib/gmarkup.c:473
3709 msgid "'%s' is not a valid name"
3710 msgstr "'%s' একটি বৈধ নাম নয়"
3712 #: ../glib/gmarkup.c:489
3714 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3715 msgstr "'%s' একটি বৈধ নাম নয়: '%c'"
3717 #: ../glib/gmarkup.c:599
3719 msgid "Error on line %d: %s"
3720 msgstr "পংক্তি %d'এ ত্রুটি: %s"
3722 #: ../glib/gmarkup.c:683
3725 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3726 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3728 "'%-.*s' পার্স করতে ব্যর্থ, এটি কোনো অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে একটি সংখ্যা "
3730 "(উদাহরণস্বরূপ ê) - সম্ভবত সংখ্যাটি অত্যাধিক বড়"
3732 #: ../glib/gmarkup.c:695
3734 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3735 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3738 "অক্ষরের রেফারেন্স সেমি-কোলন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা "
3740 "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড "
3744 #: ../glib/gmarkup.c:721
3746 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3747 msgstr "'%-.*s' অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে অনুমোদিত অক্ষর এনকোড করা হয়নি"
3749 #: ../glib/gmarkup.c:759
3751 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3753 "তথ্যবিহীন স্বত্বা '&;' প্রদর্শিত; বৈধ স্বত্বা হল: & " < > "
3756 #: ../glib/gmarkup.c:767
3758 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3759 msgstr "স্বত্ত্বার নাম '%-.*s' অজানা"
3761 #: ../glib/gmarkup.c:772
3763 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3764 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3766 "স্বত্বার নাম সেমিকোলোন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে "
3768 "উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ "
3771 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3772 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3773 msgstr "নথি কোনো এলিমেন্ট দ্বারা আরম্ভ হওয়া আবশ্যক (উদাহরণস্বরূপ <book>)"
3775 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3778 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3781 "'<' অক্ষরের পরে '%s'-র ব্যবহার বৈধ নয়; এর দ্বারা এলিমেন্টের নাম আরম্ভ করা "
3784 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3787 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3790 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' ফাঁকা এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার "
3792 "'>' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
3794 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3797 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3799 "'%1$s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' নামক বৈশিষ্ট্যের নামের "
3801 "একটি '=' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
3803 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3806 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3807 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3808 "character in an attribute name"
3810 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার "
3812 "অথবা '/' চিহ্ন অথবা কোনো বৈশিষ্ট্যর উপস্থিতি কাম্য; সম্ভবত কোনো বৈশিষ্ট্যের "
3814 "মধ্যে অবৈধ অক্ষর ব্যবহৃত হয়েছে"
3816 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3819 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3820 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3822 "'%1$s' অক্ষর অপ্রত্যাশিত, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণের "
3823 "উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নের (=) পরে একটি উদ্ধৃতি চিহ্নের প্রারম্ভিক অংশ উপস্থিতি "
3826 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3829 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3830 "begin an element name"
3832 "'%s' অক্ষরের ব্যবহার '</'-র পশ্চাত বৈধ নয়; '%s' দ্বারা কোনো এলিমেন্টের নাম "
3836 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3839 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3840 "allowed character is '>'"
3842 "'%2$s' বদ্ধ এলিমেন্টের নামের পশ্চাত '%1$s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়; অনুমোদিত "
3846 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3848 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3849 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে কোনো এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় নেই"
3851 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3853 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3854 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে '%s' এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় রয়েছে"
3856 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3857 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3858 msgstr "ডকুমেন্ট সম্ভবত ফাঁকা অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থান উপস্থিত"
3860 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3861 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3863 "তেরছা বন্ধনীর প্রারম্ভিক চিহ্নের '<' ঠিক পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত "
3866 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3869 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3872 "খোলা এলিমেন্টসহ ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে - '%s' এলিমেন্ট সর্বশেষ "
3876 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3879 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3882 "নথি অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে, <%s/> ট্যাগ সমাপ্তির জন্য তেরছা বন্ধনী "
3884 "অন্তিম অংশের উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
3886 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3887 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3888 msgstr "এলিমেন্টের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
3890 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3891 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3892 msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
3894 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3895 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3897 "এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
3899 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3901 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3902 "name; no attribute value"
3904 "বৈশিষ্ট্যের নামের পরে উপস্থিত সমান চিহ্নের (=) পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে "
3906 "হয়েছে; বৈশিষ্ট্যের মান অনুপস্থিত"
3908 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3909 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3910 msgstr "বৈশিষ্ট্যের মানের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
3912 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3914 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3916 "'%s' এলিমেন্টের অন্তিম ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
3918 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3919 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3921 "কোনো মন্তব্য অথবা প্রক্রিয়াকরণের নির্দেশের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে "
3924 #: ../glib/goption.c:795
3926 msgstr "ব্যবহারপ্রণালী:"
3928 #: ../glib/goption.c:795
3930 msgstr "[OPTION...]"
3932 #: ../glib/goption.c:911
3933 msgid "Help Options:"
3934 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প:"
3936 #: ../glib/goption.c:912
3937 msgid "Show help options"
3938 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
3940 #: ../glib/goption.c:918
3941 msgid "Show all help options"
3942 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত সমস্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
3944 #: ../glib/goption.c:980
3945 msgid "Application Options:"
3946 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত বিকল্প:"
3948 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3950 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3951 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান পার্স করতে ব্যর্থ"
3953 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
3955 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3956 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
3958 #: ../glib/goption.c:1079
3960 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3961 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান পার্স করতে ব্যর্থ"
3963 #: ../glib/goption.c:1087
3965 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3966 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান সীমা বহির্ভূত"
3968 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
3970 msgid "Error parsing option %s"
3971 msgstr "%s বিকল্প পার্স করতে ব্যর্থ"
3973 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
3975 msgid "Missing argument for %s"
3976 msgstr "%s'র আর্গুমেন্ট অনুপস্থিত"
3978 #: ../glib/goption.c:2057
3980 msgid "Unknown option %s"
3981 msgstr "অজানা বিকল্প %s"
3983 #: ../glib/gregex.c:258
3984 msgid "corrupted object"
3985 msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
3987 #: ../glib/gregex.c:260
3988 msgid "internal error or corrupted object"
3989 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
3991 #: ../glib/gregex.c:262
3992 msgid "out of memory"
3993 msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
3995 #: ../glib/gregex.c:267
3996 msgid "backtracking limit reached"
3997 msgstr "ব্যাক-ট্যাক করার সুনির্দিষ্ট সীমা পূর্ণ"
3999 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4000 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4002 "উল্লিখিত বিন্যাসটির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী, আংশিক মিল অনুসন্ধানে সমর্থিত নয়"
4004 #: ../glib/gregex.c:289
4005 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4006 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানের সময় ব্যাক রেফারেন্স সমর্থিত নয়"
4008 #: ../glib/gregex.c:298
4009 msgid "recursion limit reached"
4010 msgstr "পুনরাবৃত্তির সীমা পূর্ণ"
4012 #: ../glib/gregex.c:300
4013 msgid "invalid combination of newline flags"
4014 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকারী ফ্ল্যাগের অবৈধ সমষ্টি"
4016 #: ../glib/gregex.c:302
4020 #: ../glib/gregex.c:304
4024 #: ../glib/gregex.c:306
4025 msgid "recursion loop"
4026 msgstr "রিকারশন লুপ"
4028 #: ../glib/gregex.c:310
4029 msgid "unknown error"
4030 msgstr "অজানা সমস্যা"
4032 #: ../glib/gregex.c:330
4033 msgid "\\ at end of pattern"
4034 msgstr "পংক্তির শেষে \\ উপস্থিত"
4036 #: ../glib/gregex.c:333
4037 msgid "\\c at end of pattern"
4038 msgstr "পংক্তির শেষে \\c উপস্থিত"
4040 #: ../glib/gregex.c:336
4041 msgid "unrecognized character following \\"
4042 msgstr "\\ চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
4044 #: ../glib/gregex.c:339
4045 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4046 msgstr "{} সংখ্যা নির্দেশকের মধ্যে উল্লিখিত সংখ্যাগুল ক্রমবিহীন"
4048 #: ../glib/gregex.c:342
4049 msgid "number too big in {} quantifier"
4050 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের সংখ্যা অত্যাধিক বড়"
4052 #: ../glib/gregex.c:345
4053 msgid "missing terminating ] for character class"
4054 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের শেষে ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
4056 #: ../glib/gregex.c:348
4057 msgid "invalid escape sequence in character class"
4058 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ সিকোয়েন্স"
4060 #: ../glib/gregex.c:351
4061 msgid "range out of order in character class"
4062 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে উল্লিখিত সীমা ক্রমবহির্ভূত"
4064 #: ../glib/gregex.c:354
4065 msgid "nothing to repeat"
4066 msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য কিছু উপস্থিত নেই"
4068 #: ../glib/gregex.c:358
4069 msgid "unexpected repeat"
4070 msgstr "অপ্রত্যাশিত পুনরাবৃত্তি"
4072 #: ../glib/gregex.c:361
4073 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4074 msgstr "(? বা (?- চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
4076 #: ../glib/gregex.c:364
4077 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4078 msgstr "POSIX named ক্লাসগুলি শুধুমাত্র ক্লাসের মধ্যে সমর্থিত হবে"
4080 #: ../glib/gregex.c:367
4081 msgid "missing terminating )"
4082 msgstr "শেষে ) অনুপস্থিত"
4084 #: ../glib/gregex.c:370
4085 msgid "reference to non-existent subpattern"
4086 msgstr "অনুপস্থিত সাব-প্যাটার্ন নির্দেশ করা হয়েছে"
4088 #: ../glib/gregex.c:373
4089 msgid "missing ) after comment"
4090 msgstr "বক্তব্যের পরে ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
4092 #: ../glib/gregex.c:376
4093 msgid "regular expression is too large"
4094 msgstr "রেগুরার এক্সপ্রেশন অত্যন্ত বড়"
4096 #: ../glib/gregex.c:379
4097 msgid "failed to get memory"
4098 msgstr "মেমরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
4100 #: ../glib/gregex.c:383
4101 msgid ") without opening ("
4102 msgstr "( চিহ্ন বিনা ) চিহ্ন প্রয়োগ করা হয়েছে"
4104 #: ../glib/gregex.c:387
4105 msgid "code overflow"
4106 msgstr "কোড ওভার-ফ্লো"
4108 #: ../glib/gregex.c:391
4109 msgid "unrecognized character after (?<"
4110 msgstr "(?< চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
4112 #: ../glib/gregex.c:394
4113 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4114 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের দৈর্ঘ্য সুনির্দিষ্ট নয়"
4116 #: ../glib/gregex.c:397
4117 msgid "malformed number or name after (?("
4118 msgstr "(?(-র পরে ত্রুটিপূর্ণ সংখ্যা অথবা নাম উপস্থিত রয়েছে"
4120 #: ../glib/gregex.c:400
4121 msgid "conditional group contains more than two branches"
4122 msgstr "অবস্থাভিত্তিক দলের মধ্যে দুটির বেশি শ্রেণী উপস্থিত রয়েছে"
4124 #: ../glib/gregex.c:403
4125 msgid "assertion expected after (?("
4126 msgstr "(?(-র পরে অ্যাসারশন প্রত্যাশিত"
4128 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4129 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4131 #: ../glib/gregex.c:410
4132 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4133 msgstr "(?R অথবা (?[+-]সংখ্যা-র পরে ) চিহ্ন ব্যবহার করা আবশ্যক"
4135 #: ../glib/gregex.c:413
4136 msgid "unknown POSIX class name"
4137 msgstr "অজানা POSIX ক্লাসের নাম"
4139 #: ../glib/gregex.c:416
4140 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4141 msgstr "POSIX কোলেটিং এলিমেন্ট সমর্থিত নয়"
4143 #: ../glib/gregex.c:419
4144 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4145 msgstr "\\x{...} অনুক্রমের মধ্যে উপস্থিত অক্ষরের মান অত্যাধিক বড়"
4147 #: ../glib/gregex.c:422
4148 msgid "invalid condition (?(0)"
4149 msgstr "অবৈধ কন্ডিশন (?(0)"
4151 #: ../glib/gregex.c:425
4152 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4153 msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের মধ্যে \\C অনুমোদিত নয়"
4155 #: ../glib/gregex.c:432
4156 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4157 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, এবং \\u সমর্থিত নয়"
4159 #: ../glib/gregex.c:435
4160 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4161 msgstr "রিকার্সিভ কল-টি সীমাহীন সংখ্যায় লুপ করতে পারবে"
4163 #: ../glib/gregex.c:439
4164 msgid "unrecognized character after (?P"
4165 msgstr "(?P চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
4167 #: ../glib/gregex.c:442
4168 msgid "missing terminator in subpattern name"
4169 msgstr "সাব-প্যাটার্ন নামের মধ্যে সমাপ্তি নির্দেশক অনুপস্থিত"
4171 #: ../glib/gregex.c:445
4172 msgid "two named subpatterns have the same name"
4173 msgstr "দুটি named সাব-প্যাটার্নের ক্ষেত্রে একই নাম প্রয়োগ করা হয়েছে"
4175 #: ../glib/gregex.c:448
4176 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4177 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ \\P অথবা \\p সিকোয়েন্স"
4179 #: ../glib/gregex.c:451
4180 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4181 msgstr "\\P অথবা \\p-র পরে অজানা প্রপার্টির নাম"
4183 #: ../glib/gregex.c:454
4184 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4185 msgstr "সাব-প্যাটার্নের নাম অত্যাধিক লম্বা (সর্বাধিক ৩২-টি অক্ষর)"
4187 #: ../glib/gregex.c:457
4188 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4189 msgstr "নামসহ অত্যাধিক সাব-প্যাটার্ন (সর্বাধিক ১০,০০০)"
4191 #: ../glib/gregex.c:460
4192 msgid "octal value is greater than \\377"
4193 msgstr "অক্টাল মান \\377-র অধিক"
4195 #: ../glib/gregex.c:464
4196 msgid "overran compiling workspace"
4197 msgstr "কম্পাইল করার কর্মক্ষেত্র অতিক্রান্ত হয়েছে"
4199 #: ../glib/gregex.c:468
4200 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4201 msgstr "পূর্বে পরীক্ষিত রেফারেন্স করা সাব-প্যাটার্ন পাওয়া যায়নি"
4203 #: ../glib/gregex.c:471
4204 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4205 msgstr "DEFINE দলের মধ্যে একাধিক ব্রাঞ্চ উপস্থিত রয়েছে"
4207 #: ../glib/gregex.c:474
4208 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4209 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
4211 #: ../glib/gregex.c:477
4213 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4214 "or by a plain number"
4216 "\\g এর পরে থাকবে না কোনো braced, angle-bracketed, বা quoted নাম বা নম্বর, বা "
4219 #: ../glib/gregex.c:481
4220 msgid "a numbered reference must not be zero"
4221 msgstr "একটি সংখ্যাবিশিষ্ট রেফারেন্স শূন্য হতে পারে না"
4223 #: ../glib/gregex.c:484
4224 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4225 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), বা (*COMMIT) এর জন্য একটি অার্গুমেন্ট অনুমোদিত নয়"
4227 #: ../glib/gregex.c:487
4228 msgid "(*VERB) not recognized"
4229 msgstr "(*VERB) স্বীকৃত নয়"
4231 #: ../glib/gregex.c:490
4232 msgid "number is too big"
4233 msgstr "নম্বর অত্যন্ত বড়"
4235 #: ../glib/gregex.c:493
4236 msgid "missing subpattern name after (?&"
4237 msgstr "(?& এর পরে অনুপস্থিত উপধরণ নাম"
4239 #: ../glib/gregex.c:496
4240 msgid "digit expected after (?+"
4241 msgstr "(?+ এর পরে প্রত্যাশিত সংখ্যা"
4243 #: ../glib/gregex.c:499
4244 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4245 msgstr "JavaScript সুসংগততা মোডে ] একটি অবৈধ ডেটা অক্ষর"
4247 #: ../glib/gregex.c:502
4248 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4249 msgstr "একই সংখ্যার উপধরণের পৃথক নাম অনুমোদিত নয়"
4251 #: ../glib/gregex.c:505
4252 msgid "(*MARK) must have an argument"
4253 msgstr "(*MARK) অবশ্যই এক অার্গুমেন্ট থাকতে হবে"
4255 #: ../glib/gregex.c:508
4256 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4257 msgstr "\\c এর পরে অবশ্যই ASCII অক্ষর থাকতে হবে"
4259 #: ../glib/gregex.c:511
4260 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4261 msgstr "\\k এর পরে braced, angle-bracketed, বা quoted নাম নেই"
4263 #: ../glib/gregex.c:514
4264 msgid "\\N is not supported in a class"
4265 msgstr "\\N একটি ক্লাসে সমর্থিত নয়"
4267 #: ../glib/gregex.c:517
4268 msgid "too many forward references"
4269 msgstr "অত্যাধিক ফরোয়ার্ড রেফারেন্স"
4271 #: ../glib/gregex.c:520
4272 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4273 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), বা (*THEN) এ নাম অত্যন্ত বড়"
4275 #: ../glib/gregex.c:523
4276 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4277 msgstr "\\u.... অনুক্রমের মধ্যে উপস্থিত অক্ষরের মান অত্যাধিক বড়"
4279 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4281 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4282 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র মিল অনুসন্ধানে সমস্যা: %s"
4284 #: ../glib/gregex.c:1312
4285 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4286 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে"
4288 #: ../glib/gregex.c:1316
4289 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4290 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 বৈশিষ্ট্যের সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে"
4292 #: ../glib/gregex.c:1324
4293 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4294 msgstr "PCRE লাইব্রেরি অসুসংগত বিকল্পের সংগে একত্রিত"
4296 #: ../glib/gregex.c:1383
4298 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4299 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s, %d অক্ষরে কম্পাইল করতে সমস্যা: %s"
4301 #: ../glib/gregex.c:1425
4303 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4304 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র সর্বোত্তম ব্যবহারে সমস্যা: %s"
4306 #: ../glib/gregex.c:2347
4307 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4308 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা অথবা '}' প্রত্যাশিত"
4310 #: ../glib/gregex.c:2363
4311 msgid "hexadecimal digit expected"
4312 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা প্রত্যাশিত"
4314 #: ../glib/gregex.c:2403
4315 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4316 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে '<' অনুপস্থিত"
4318 #: ../glib/gregex.c:2412
4319 msgid "unfinished symbolic reference"
4320 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
4322 #: ../glib/gregex.c:2419
4323 msgid "zero-length symbolic reference"
4324 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে অক্ষর সংখ্যা শূণ্য"
4326 #: ../glib/gregex.c:2430
4327 msgid "digit expected"
4328 msgstr "সংখ্যা প্রত্যাশিত"
4330 #: ../glib/gregex.c:2448
4331 msgid "illegal symbolic reference"
4332 msgstr "অবৈধ সিম্বলিক রেফারেন্স"
4334 #: ../glib/gregex.c:2510
4335 msgid "stray final '\\'"
4336 msgstr "অন্তে অপ্রত্যাশিত '\\'"
4338 #: ../glib/gregex.c:2514
4339 msgid "unknown escape sequence"
4340 msgstr "অজানা এস্কেপ সিকোয়েন্স"
4342 #: ../glib/gregex.c:2524
4344 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4345 msgstr "প্রতিস্থাপনার টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষরে পার্স করতে সমস্যা: %s"
4347 #: ../glib/gshell.c:96
4348 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4349 msgstr "উদ্ধৃতির অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বারা আরম্ভ করা হয়নি"
4351 #: ../glib/gshell.c:186
4352 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4353 msgstr "কমান্ড-লাইন অথবা শেল'র উদ্ধৃতির মধ্যে অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
4355 #: ../glib/gshell.c:582
4357 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4358 msgstr "'\\' অক্ষরের পরে টেক্সট সমাপ্ত হয়েছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
4360 #: ../glib/gshell.c:589
4362 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4364 "%c'র ক্ষেত্রে সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পাওয়া যায়নি। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
4366 #: ../glib/gshell.c:601
4367 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4368 msgstr "টেক্সট ফাঁকা (অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থানসহ)"
4370 #: ../glib/gspawn.c:209
4372 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4373 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
4375 #: ../glib/gspawn.c:353
4377 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4379 "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় select() সংক্রান্ত অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
4381 #: ../glib/gspawn.c:438
4383 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4384 msgstr "waitpid()'এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
4386 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4388 msgid "Child process exited with code %ld"
4389 msgstr "%ld কোড সমেত চাইল্ড প্রক্রিয়া প্রস্থান করা হয়েছে"
4391 #: ../glib/gspawn.c:857
4393 msgid "Child process killed by signal %ld"
4394 msgstr "%ld সংকেত দ্বারা চাইল্ড প্রক্রিয়া সমাপ্ত হয়েছে"
4396 #: ../glib/gspawn.c:864
4398 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4399 msgstr "%ld সংকেত দ্বারা চাইল্ড প্রক্রিয়া থামানো হয়েছে"
4401 #: ../glib/gspawn.c:871
4403 msgid "Child process exited abnormally"
4404 msgstr "অস্বাভাবিক ভাবে চাইল্ড প্রক্রিয়া প্রস্থান করা হয়েছে"
4406 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4408 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4409 msgstr "চাইল্ড পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ (%s)"
4411 #: ../glib/gspawn.c:1346
4413 msgid "Failed to fork (%s)"
4414 msgstr "fork করতে ব্যর্থ (%s)"
4416 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4418 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4419 msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)"
4421 #: ../glib/gspawn.c:1505
4423 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4424 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" চালাতে ব্যর্থ (%s)"
4426 #: ../glib/gspawn.c:1515
4428 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4429 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের আউটপুট অথবা ইনপুট রি-ডাইরেক্ট করতে ব্যর্থ (%s)"
4431 #: ../glib/gspawn.c:1524
4433 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4434 msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)"
4436 #: ../glib/gspawn.c:1532
4438 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4439 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" কার্যকর করতে অজানা সমস্যা"
4441 #: ../glib/gspawn.c:1556
4443 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4444 msgstr "চাইল্ড pid পাইপ থেকে পর্যাপ্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
4446 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4447 msgid "Failed to read data from child process"
4448 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ"
4450 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4452 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4453 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের সাথে যোগাযোগের উদ্দেশ্যে পাইপ নির্মাণে ব্যর্থ (%s)"
4455 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4457 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4458 msgstr "চাইল্ড প্রসেস কার্যকর করতে ব্যর্থ (%s)"
4460 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4462 msgid "Invalid program name: %s"
4463 msgstr "প্রোগ্রামের নাম অবৈধ: %s"
4465 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4466 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4468 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4469 msgstr "%d'এ আর্গুমেন্ট ভেক্টর'এ উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s"
4471 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4472 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4474 msgid "Invalid string in environment: %s"
4475 msgstr "পরিবেশের মধ্যে উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s"
4477 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4479 msgid "Invalid working directory: %s"
4480 msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি বৈধ নয়: %s"
4482 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4484 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4485 msgstr "সহায়ক প্রোগ্রাম চালাতে ব্যর্থ (%s)"
4487 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4489 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4492 "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় g_io_channel_win32_poll()'এ অপ্রত্যাশিত "
4495 #: ../glib/gutf8.c:780
4496 msgid "Failed to allocate memory"
4497 msgstr "মেমরি নির্দিষ্ট করতে ব্যর্থ"
4499 #: ../glib/gutf8.c:912
4500 msgid "Character out of range for UTF-8"
4501 msgstr "অক্ষরটি UTF-8'র আয়ত্বের বাইরে"
4503 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4504 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4505 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4506 msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
4508 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4509 msgid "Character out of range for UTF-16"
4510 msgstr "অক্ষরটি UTF-16'র আয়ত্বের বাইরে"
4512 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4515 msgid_plural "%u bytes"
4519 #: ../glib/gutils.c:2122
4524 #: ../glib/gutils.c:2124
4529 #: ../glib/gutils.c:2127
4534 #: ../glib/gutils.c:2130
4539 #: ../glib/gutils.c:2133
4544 #: ../glib/gutils.c:2136
4549 #: ../glib/gutils.c:2149
4554 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4557 msgstr "%.1f মেগাবাইট"
4559 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4562 msgstr "%.1f গিগাবাইট"
4564 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4569 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4574 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4579 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4580 #: ../glib/gutils.c:2200
4583 msgid_plural "%s bytes"
4587 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4588 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4589 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4590 #. * Please translate as literally as possible.
4592 #: ../glib/gutils.c:2262
4595 msgstr "%.1f কিলোবাইট"
4597 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4598 msgstr "ফাঁকা সাব-স্ট্রিং-র কর্মক্ষেত্রের সীমা পূর্ণ"
4600 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4602 "হরফের ছাঁদ পরিবর্তনকারী এস্কেপ অক্ষর (\\l, \\L, \\u, \\U) এখানে ব্যবহার করা "
4606 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4607 msgstr "কোনো DEFINE দলের পুনরাবৃত্তি করা যাবে না"
4609 msgid "File is empty"
4612 msgid "No service record for '%s'"
4613 msgstr "'%s'-র পরিসেবার কোনো রেকর্ড অনুপস্থিত"
4623 msgid "Reached maximum data array limit"
4624 msgstr "ডাটা অ্যারের সর্বাধিক সীমা উপস্থিত হয়েছে"
4626 msgid "do not hide entries"
4627 msgstr "এন্ট্রি আড়াল করা হবে না"
4629 msgid "use a long listing format"
4630 msgstr "লং লিস্টিং বিন্যাস ব্যবহার করা হবে"
4632 msgctxt "full month name with day"
4636 msgctxt "full month name with day"
4640 msgctxt "full month name with day"
4644 msgctxt "full month name with day"
4648 msgctxt "full month name with day"
4652 msgctxt "full month name with day"
4656 msgctxt "full month name with day"
4660 msgctxt "full month name with day"
4664 msgctxt "full month name with day"
4668 msgctxt "full month name with day"
4672 msgctxt "full month name with day"
4676 msgctxt "full month name with day"
4680 msgctxt "abbreviated month name with day"
4684 msgctxt "abbreviated month name with day"
4688 msgctxt "abbreviated month name with day"
4692 msgctxt "abbreviated month name with day"
4696 msgctxt "abbreviated month name with day"
4700 msgctxt "abbreviated month name with day"
4704 msgctxt "abbreviated month name with day"
4708 msgctxt "abbreviated month name with day"
4712 msgctxt "abbreviated month name with day"
4716 msgctxt "abbreviated month name with day"
4720 msgctxt "abbreviated month name with day"
4724 msgctxt "abbreviated month name with day"
4729 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4730 #~ msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s"
4733 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4734 #~ msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fsync() বিফল: %s"
4737 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4738 #~ msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s"
4742 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4743 #~ msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
4746 #~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
4747 #~ msgstr "`%s' ডিরেক্টরি তৈরি করতে ত্রুটি: %s"
4750 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4751 #~ msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
4754 #~ msgid "Error connecting: "
4755 #~ msgstr "সংযোগে ত্রুটি: %s\n"
4758 #~ msgid "Error connecting: %s"
4759 #~ msgstr "সংযোগে ত্রুটি: %s\n"
4762 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4763 #~ msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
4766 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4767 #~ msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
4770 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4771 #~ msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
4774 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4775 #~ msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না"
4778 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4779 #~ msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
4782 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4785 #~ "xmllint দিয়ে ইনপুট ফাইল প্রক্রিয়া করতে ত্রুটি:\n"
4789 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4792 #~ "to-pixdata দিয়ে ইনপুট ফাইল প্রক্রিয়া করতে ত্রুটি:\n"
4795 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4796 #~ msgstr "অপেক্ষারত ত্রুটি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"