Merge branch 'coverity' into 'master'
[glib.git] / po / sr@latin.po
blobfbeee7444c4a7cf8c91b1c9801b57c8cb0ab9f8a
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Translators:
5 # Danilo Šegan <danilo@gnome.org>, 2004—2005.
6 # Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>, 2006.
7 # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
8 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010—2015.
9 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
10 # Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2018-02-21 14:56+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-02-21 21:40+0100\n"
18 "Last-Translator: Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
25 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
29 #: ../gio/gapplication.c:495
30 msgid "GApplication options"
31 msgstr "Opcije Gprograma"
33 #: ../gio/gapplication.c:495
34 msgid "Show GApplication options"
35 msgstr "Pokazuje opcije Gprograma"
37 #: ../gio/gapplication.c:540
38 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
39 msgstr ""
40 "Ulazi u režim usluge Gprograma (koristi sa datoteka usluge D-sabirnice)"
42 #: ../gio/gapplication.c:552
43 msgid "Override the application’s ID"
44 msgstr "Nadglašava IB programa"
46 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
47 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
48 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
49 msgid "Print help"
50 msgstr "Štampa pomoć"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
53 #: ../gio/gresource-tool.c:557
54 msgid "[COMMAND]"
55 msgstr "[NAREDBA]"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
58 msgid "Print version"
59 msgstr "Ispisuje izdanje"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
62 msgid "Print version information and exit"
63 msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
66 msgid "List applications"
67 msgstr "Ispisuje programe"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
70 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
71 msgstr ""
72 "Ispisuje instalirane programe koji se mogu pokrenuti D-sabirnicom (prema "
73 "datotekama radne površi)"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Pokreće program"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Pokreće program (sa izbornim datotekama za otvaranje)"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
84 msgid "APPID [FILE…]"
85 msgstr "IBPROGRAMA [DATOTEKA…]"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Pokreće radnju"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Priziva radnju nad programom"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "IBPROGRAMA RADNJA [PARAMETAR]"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Ispisuje dostupne radnje"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr "Ispisuje statičke radnje za program (iz datoteke radne površi)"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
108 msgid "APPID"
109 msgstr "IBPROGRAMA"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
112 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
113 msgid "COMMAND"
114 msgstr "NAREDBA"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
117 msgid "The command to print detailed help for"
118 msgstr "Naredba za koju će ispisati opširniju pomoć"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
121 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
122 msgstr "Odrednik programa u zapisu D-sabirnice (npr: „org.example.viewer“)"
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
125 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
126 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
127 msgid "FILE"
128 msgstr "DATOTEKA"
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
131 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
132 msgstr ""
133 "Neobavezna relativni ili apsolutni nazivi datoteka ili putanje koje želite da "
134 "otvorite"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "ACTION"
138 msgstr "RADNJA"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
141 msgid "The action name to invoke"
142 msgstr "Naziv radnje za prizivanje"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "PARAMETER"
146 msgstr "PARAMETAR"
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
149 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
150 msgstr "Izborni parametar za prizivanje radnje, u zapisu Gvarijanta"
152 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
153 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Unknown command %s\n"
157 "\n"
158 msgstr ""
159 "Nepoznata naredba „%s“\n"
160 "\n"
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
163 msgid "Usage:\n"
164 msgstr "Upotreba:\n"
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
167 #: ../gio/gsettings-tool.c:696
168 msgid "Arguments:\n"
169 msgstr "Argumenti:\n"
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
172 msgid "[ARGS…]"
173 msgstr "[ARGUMENTI…]"
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
176 #, c-format
177 msgid "Commands:\n"
178 msgstr "Naredbe:\n"
180 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
185 "\n"
186 msgstr ""
187 "Koristite „%s help NAREDBA“ za podrobniju pomoć.\n"
188 "\n"
190 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "%s command requires an application id to directly follow\n"
194 "\n"
195 msgstr ""
196 "Nredba „%s“ zahteva ib programa za neposredno praćenje\n"
197 "\n"
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
200 #, c-format
201 msgid "invalid application id: “%s”\n"
202 msgstr "neispravan ib programa: „%s“\n"
204 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "“%s” takes no arguments\n"
209 "\n"
210 msgstr ""
211 "„%s“ ne prihvata argumente\n"
212 "\n"
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
215 #, c-format
216 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
217 msgstr "ne mogu da se povežem na D-sabirnicu: „%s“\n"
219 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
220 #, c-format
221 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
222 msgstr "greška slanja %s poruke programu: %s\n"
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
225 #, c-format
226 msgid "action name must be given after application id\n"
227 msgstr "naziv radnje mora biti dat nakon ib-a programa\n"
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "invalid action name: “%s”\n"
233 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
234 msgstr ""
235 "neispravan naziv radnje: „%s“\n"
236 "nazivi radnji moraju da sadrže samo slova i brojeve, „-“ i „.“\n"
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
239 #, c-format
240 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
241 msgstr "greška obrade parametra radnje: %s\n"
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
244 #, c-format
245 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
246 msgstr "radnje prihvataju najviše jedan parametar\n"
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
249 #, c-format
250 msgid "list-actions command takes only the application id"
251 msgstr "naredba „list-actions“ prihvata samo ib programa"
253 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
254 #, c-format
255 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
256 msgstr "ne mogu da nađem datoteku radne površi za program „%s“\n"
258 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "unrecognised command: %s\n"
262 "\n"
263 msgstr ""
264 "nepoznata naredba: %s\n"
265 "\n"
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
268 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
269 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
270 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
271 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
272 #, c-format
273 msgid "Too large count value passed to %s"
274 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
277 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
278 msgid "Seek not supported on base stream"
279 msgstr "Nije podržavano premotavanje osnovnog toka"
281 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
282 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
283 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji"
285 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
286 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
287 msgid "Stream is already closed"
288 msgstr "Tok je već zatvoren"
290 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
291 msgid "Truncate not supported on base stream"
292 msgstr "Nije podržano sasecanje osnovnog toka"
294 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
295 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
296 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
297 #, c-format
298 msgid "Operation was cancelled"
299 msgstr "Radnja je otkazana"
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
302 msgid "Invalid object, not initialized"
303 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
306 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
307 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
310 msgid "Not enough space in destination"
311 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
314 #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
315 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
316 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
317 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
318 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
321 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
322 #, c-format
323 msgid "Error during conversion: %s"
324 msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
326 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
327 msgid "Cancellable initialization not supported"
328 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja"
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
331 #: ../glib/giochannel.c:1385
332 #, c-format
333 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
334 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
336 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
337 #, c-format
338 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
339 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
341 #: ../gio/gcontenttype.c:358
342 #, c-format
343 msgid "%s type"
344 msgstr "%s vrsta"
346 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
347 msgid "Unknown type"
348 msgstr "Nepoznata vrsta"
350 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
351 #, c-format
352 msgid "%s filetype"
353 msgstr "%s vrsta datoteke"
355 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
356 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
357 msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
359 #: ../gio/gcredentials.c:467
360 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
361 msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi"
363 #: ../gio/gcredentials.c:513
364 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
365 msgstr "Guverenja ne sadrže IB procesa na ovom operativnom sistemu"
367 #: ../gio/gcredentials.c:565
368 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
369 msgstr "Zavaravanje uverenja nije moguće na ovom operativnom sistemu"
371 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
372 msgid "Unexpected early end-of-stream"
373 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:327
377 #, c-format
378 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
379 msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:185
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
385 msgstr ""
386 "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
387 "direktorijum ili apstraktni ključ)"
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:198
390 #, c-format
391 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
392 msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
395 #, c-format
396 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
397 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
400 #, c-format
401 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
402 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:463
405 #, c-format
406 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
407 msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:484
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
413 "sign"
414 msgstr ""
415 "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
417 #: ../gio/gdbusaddress.c:498
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
421 "“%s”"
422 msgstr ""
423 "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
424 "u elementu adrese „%s“"
426 #: ../gio/gdbusaddress.c:576
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
430 "“path” or “abstract” to be set"
431 msgstr ""
432 "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
433 "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
435 #: ../gio/gdbusaddress.c:612
436 #, c-format
437 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
438 msgstr ""
439 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:626
442 #, c-format
443 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
444 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
447 #, c-format
448 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
449 msgstr ""
450 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
451 "nedostaje ili je neispravan"
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:661
454 msgid "Error auto-launching: "
455 msgstr "Greška u samopokretanju: "
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:669
458 #, c-format
459 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
460 msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
463 #, c-format
464 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
465 msgstr ""
466 "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
469 #, c-format
470 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
471 msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:742
474 #, c-format
475 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
476 msgstr ""
477 "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
478 "bajtova, a dobijeno %d"
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:760
481 #, c-format
482 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
483 msgstr ""
484 "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
485 "u tok:"
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:969
488 msgid "The given address is empty"
489 msgstr "Data adresa je prazna"
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
492 #, c-format
493 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
494 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka kada podešavam jib"
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1089
497 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
498 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1096
501 #, c-format
502 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
503 msgstr "Ne mogu da samopokrenem D-sabirnicu bez „X11 $DISPLAY“"
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1138
506 #, c-format
507 msgid "Error spawning command line “%s”: "
508 msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1355
511 #, c-format
512 msgid "(Type any character to close this window)\n"
513 msgstr "(Upišite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n"
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1509
516 #, c-format
517 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
518 msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo"
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1520
521 #, c-format
522 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
523 msgstr ""
524 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
525 "operativni sistem)"
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1658
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
531 "— unknown value “%s”"
532 msgstr ""
533 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
534 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
536 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
537 msgid ""
538 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
539 "variable is not set"
540 msgstr ""
541 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
542 "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
544 #: ../gio/gdbusaddress.c:1677
545 #, c-format
546 msgid "Unknown bus type %d"
547 msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
549 #: ../gio/gdbusauth.c:293
550 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
551 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
553 #: ../gio/gdbusauth.c:337
554 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
555 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
557 #: ../gio/gdbusauth.c:508
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
561 msgstr ""
562 "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: "
563 "%s)"
565 #: ../gio/gdbusauth.c:1171
566 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
567 msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
570 #, c-format
571 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
572 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
578 msgstr ""
579 "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
580 "dobijeno je 0%o"
582 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
583 #, c-format
584 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
585 msgstr "Greška stvaranja direktorijuma „%s“: %s"
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
588 #, c-format
589 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
590 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
593 #, c-format
594 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
595 msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
601 msgstr ""
602 "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
608 msgstr ""
609 "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
610 "ispravan"
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
613 #, c-format
614 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
615 msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
618 #, c-format
619 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
620 msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
623 #, c-format
624 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
625 msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
628 #, c-format
629 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
630 msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
633 #, c-format
634 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
635 msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
637 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
638 #, c-format
639 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
640 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
642 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
643 #, c-format
644 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
645 msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) "
647 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
648 msgid "The connection is closed"
649 msgstr "Veza je zatvorena"
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
652 msgid "Timeout was reached"
653 msgstr "Vreme je isteklo"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
656 msgid ""
657 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
658 msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
664 msgstr ""
665 "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
668 #, c-format
669 msgid "No such property '%s'"
670 msgstr "Nema osobine „%s“"
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
673 #, c-format
674 msgid "Property '%s' is not readable"
675 msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
678 #, c-format
679 msgid "Property '%s' is not writable"
680 msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
683 #, c-format
684 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
685 msgstr ""
686 "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
687 "„%s“"
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:6591
691 #, c-format
692 msgid "No such interface '%s'"
693 msgstr "Nema interfejsa „%s“"
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
696 #, c-format
697 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
698 msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
701 #, c-format
702 msgid "No such method '%s'"
703 msgstr "Nema metoda „%s“"
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
706 #, c-format
707 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
708 msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
711 #, c-format
712 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
713 msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
716 #, c-format
717 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
718 msgstr "Ne mogu da dobijem osobinu %s.%s"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
721 #, c-format
722 msgid "Unable to set property %s.%s"
723 msgstr "Ne mogu da postavim osobinu %s.%s"
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:5627
726 #, c-format
727 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
728 msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
730 #: ../gio/gdbusconnection.c:6702
731 #, c-format
732 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
733 msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
735 #: ../gio/gdbusconnection.c:6823
736 #, c-format
737 msgid "A subtree is already exported for %s"
738 msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
740 #: ../gio/gdbusconnection.c:7151
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
744 "- unknown value '%s'"
745 msgstr ""
746 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
747 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
750 msgid "type is INVALID"
751 msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
754 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
755 msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
758 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
759 msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
761 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
762 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
763 msgstr ""
764 "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
767 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
768 msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
771 msgid ""
772 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
773 "freedesktop/DBus/Local"
774 msgstr ""
775 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
776 "freedesktop/DBus/Local“"
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
779 msgid ""
780 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
781 "freedesktop.DBus.Local"
782 msgstr ""
783 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
784 "freedesktop.DBus.Local“"
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
787 #, c-format
788 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
789 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
790 msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih samo %lu"
791 msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih samo %lu"
792 msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih samo %lu"
793 msgstr[3] "Pokušah da čitam jedan bajt, ali dobih samo %lu"
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
796 #, c-format
797 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
798 msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
804 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
805 msgstr ""
806 "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
807 "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:1593
810 #, c-format
811 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
812 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
814 #: ../gio/gdbusmessage.c:1615
815 #, c-format
816 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
817 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:1662
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
823 msgid_plural ""
824 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
825 msgstr[0] ""
826 "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
827 msgstr[1] ""
828 "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
829 msgstr[2] ""
830 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
831 "MiB)."
832 msgstr[3] ""
833 "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
834 "MiB)."
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
840 "bytes, but found to be %u bytes in length"
841 msgstr ""
842 "Naiđoh na niz vrste „a%c“, očekivah da je dužina umnožak od %u bajta, ali "
843 "nađoh da je dug %u bajta"
845 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
846 #, c-format
847 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
848 msgstr ""
849 "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
851 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
855 msgstr ""
856 "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
857 "formata D-magistrale"
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2055
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
863 "0x%02x"
864 msgstr ""
865 "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
866 "sam našao vrednost 0x%02x"
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2068
869 #, c-format
870 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
871 msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2124
874 #, c-format
875 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
876 msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:2138
879 #, c-format
880 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
881 msgstr ""
882 "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2168
885 #, c-format
886 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
887 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
888 msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
889 msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
890 msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
891 msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
894 msgid "Cannot deserialize message: "
895 msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2519
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
901 msgstr ""
902 "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
903 "D-magistrale"
905 #: ../gio/gdbusmessage.c:2656
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
909 msgstr ""
910 "Broj opisnika datoteke u poruci (%d) se razlikuje od zaglavlja polja (%d)"
912 #: ../gio/gdbusmessage.c:2664
913 msgid "Cannot serialize message: "
914 msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
916 #: ../gio/gdbusmessage.c:2708
917 #, c-format
918 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
919 msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
921 #: ../gio/gdbusmessage.c:2718
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
925 "“%s”"
926 msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
928 #: ../gio/gdbusmessage.c:2734
929 #, c-format
930 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
931 msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
933 #: ../gio/gdbusmessage.c:3287
934 #, c-format
935 msgid "Error return with body of type “%s”"
936 msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
938 #: ../gio/gdbusmessage.c:3295
939 msgid "Error return with empty body"
940 msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
942 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
943 #, c-format
944 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
945 msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s"
947 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
948 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
949 msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id“: "
951 #: ../gio/gdbusproxy.c:1612
952 #, c-format
953 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
954 msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
956 #: ../gio/gdbusproxy.c:1635
957 #, c-format
958 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
959 msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
961 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
962 msgid ""
963 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
964 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
965 msgstr ""
966 "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za dobro znani naziv bez vlasnika, a "
967 "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
969 #: ../gio/gdbusserver.c:708
970 msgid "Abstract name space not supported"
971 msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
973 #: ../gio/gdbusserver.c:795
974 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
975 msgstr ""
976 "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
977 "serverom"
979 #: ../gio/gdbusserver.c:876
980 #, c-format
981 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
982 msgstr ""
983 "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
985 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
986 #, c-format
987 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
988 msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-sabirnice"
990 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
991 #, c-format
992 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
993 msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "Commands:\n"
999 "  help         Shows this information\n"
1000 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1001 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1002 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1003 "  emit         Emit a signal\n"
1004 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1005 "\n"
1006 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1007 msgstr ""
1008 "Naredbe:\n"
1009 "  help         Prikazuje ovu informaciju\n"
1010 "  introspect   Ispituje udaljeni objekat\n"
1011 "  monitor      Nadgleda udaljeni objekat\n"
1012 "  call         Poziva način na udaljenom objektu\n"
1013 "  emit         Šalje signal\n"
1014 "  wait         Čeka da se pojavi naziv magistrale\n"
1015 "\n"
1016 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:1613
1021 #, c-format
1022 msgid "Error: %s\n"
1023 msgstr "Greška: %s\n"
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1026 #, c-format
1027 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1028 msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:234
1031 #, c-format
1032 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1033 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv\n"
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
1036 msgid "Connect to the system bus"
1037 msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
1040 msgid "Connect to the session bus"
1041 msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:384
1044 msgid "Connect to given D-Bus address"
1045 msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu"
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:394
1048 msgid "Connection Endpoint Options:"
1049 msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1052 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1053 msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:417
1056 #, c-format
1057 msgid "No connection endpoint specified"
1058 msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:427
1061 #, c-format
1062 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1063 msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:497
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1069 msgstr ""
1070 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:506
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1076 "interface “%s”\n"
1077 msgstr ""
1078 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
1079 "interfejsu „%s“\n"
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
1082 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1083 msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:569
1086 msgid "Object path to emit signal on"
1087 msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1090 msgid "Signal and interface name"
1091 msgstr "Naziv signala i sučelja"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:603
1094 msgid "Emit a signal."
1095 msgstr "Emituje signal."
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164
1099 #, c-format
1100 msgid "Error connecting: %s\n"
1101 msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:678
1104 #, c-format
1105 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1106 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale.\n"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758
1109 #, c-format
1110 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1111 msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:2015
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1117 msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1120 #, c-format
1121 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1122 msgstr "Greška: Ime signala nije određeno\n"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:754
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1127 msgstr "Greška: Ime signala „%s“ nije određeno\n"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:766
1130 #, c-format
1131 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1132 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:772
1135 #, c-format
1136 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1137 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
1139 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140
1141 #, c-format
1142 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1143 msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:841
1146 #, c-format
1147 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1148 msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:868
1151 msgid "Destination name to invoke method on"
1152 msgstr "Naziv odredišta na kome treba pozvati metod"
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:869
1155 msgid "Object path to invoke method on"
1156 msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:870
1159 msgid "Method and interface name"
1160 msgstr "Ime metoda i interfejsa"
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:871
1163 msgid "Timeout in seconds"
1164 msgstr "Vreme isteka u sekundama"
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:910
1167 msgid "Invoke a method on a remote object."
1168 msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969
1171 #, c-format
1172 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1173 msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980
1176 #, c-format
1177 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1178 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv magistrale\n"
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1043
1181 #, c-format
1182 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1183 msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1054
1186 #, c-format
1187 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1188 msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1132
1191 #, c-format
1192 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1193 msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1576
1196 msgid "Destination name to introspect"
1197 msgstr "Naziv odredišta za ispitivanje"
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1577
1200 msgid "Object path to introspect"
1201 msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1578
1204 msgid "Print XML"
1205 msgstr "Štampa IksML"
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1579
1208 msgid "Introspect children"
1209 msgstr "Preispituje članove"
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1580
1212 msgid "Only print properties"
1213 msgstr "Samo štampa svojstva"
1215 #: ../gio/gdbus-tool.c:1667
1216 msgid "Introspect a remote object."
1217 msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
1219 #: ../gio/gdbus-tool.c:1870
1220 msgid "Destination name to monitor"
1221 msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje"
1223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1871
1224 msgid "Object path to monitor"
1225 msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
1227 #: ../gio/gdbus-tool.c:1896
1228 msgid "Monitor a remote object."
1229 msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta."
1231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1954
1232 #, c-format
1233 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1234 msgstr "Greška: ne mogu da nadgledam vezu na sabirnici koja nije za poruke\n"
1236 #: ../gio/gdbus-tool.c:2078
1237 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1238 msgstr "Usluga za aktiviranje pre čekanja na drugu (dobro znan naziv)"
1240 #: ../gio/gdbus-tool.c:2081
1241 msgid ""
1242 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1243 "(default)"
1244 msgstr ""
1245 "Vreme za čekanje pre izlaska sa greškom (sekunde); 0 — bez vremenskog roka "
1246 "(osnovno)"
1248 #: ../gio/gdbus-tool.c:2129
1249 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1250 msgstr "[OPCIJA…] NAZIV_MAGISTRALE"
1252 #: ../gio/gdbus-tool.c:2130
1253 msgid "Wait for a bus name to appear."
1254 msgstr "Čeka da se pojavi naziv magistrale."
1256 #: ../gio/gdbus-tool.c:2206
1257 #, c-format
1258 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1259 msgstr "Greška: Usluga za aktiviranje mora biti navedena.\n"
1261 #: ../gio/gdbus-tool.c:2211
1262 #, c-format
1263 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1264 msgstr "Greška: Usluga za čekanje mora biti navedena.\n"
1266 #: ../gio/gdbus-tool.c:2216
1267 #, c-format
1268 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1269 msgstr "Greška: Previše argumenata.\n"
1271 #: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231
1272 #, c-format
1273 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1274 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv dobro znane magistrale.\n"
1276 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
1277 msgid "Unnamed"
1278 msgstr "Neimenovano"
1280 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1281 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1282 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
1284 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
1285 msgid "Unable to find terminal required for application"
1286 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
1288 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
1289 #, c-format
1290 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1291 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
1293 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
1294 #, c-format
1295 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1296 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
1298 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
1299 msgid "Application information lacks an identifier"
1300 msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
1302 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
1303 #, c-format
1304 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1305 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
1307 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
1308 #, c-format
1309 msgid "Custom definition for %s"
1310 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
1312 #: ../gio/gdrive.c:417
1313 msgid "drive doesn’t implement eject"
1314 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
1316 #. Translators: This is an error
1317 #. * message for drive objects that
1318 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1319 #: ../gio/gdrive.c:495
1320 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1321 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
1323 #: ../gio/gdrive.c:571
1324 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1325 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
1327 #: ../gio/gdrive.c:776
1328 msgid "drive doesn’t implement start"
1329 msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
1331 #: ../gio/gdrive.c:878
1332 msgid "drive doesn’t implement stop"
1333 msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
1335 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1336 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1337 msgid "TLS support is not available"
1338 msgstr "TLS podrška nije dostupna"
1340 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1341 msgid "DTLS support is not available"
1342 msgstr "DTLS podrška nije dostupna"
1344 #: ../gio/gemblem.c:323
1345 #, c-format
1346 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1347 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
1349 #: ../gio/gemblem.c:333
1350 #, c-format
1351 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1352 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
1354 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1355 #, c-format
1356 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1357 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
1359 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1360 #, c-format
1361 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1362 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
1364 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1365 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1366 msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
1368 #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
1369 #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
1370 #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
1371 #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
1372 #: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
1373 #: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
1374 #: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
1375 #: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
1376 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1377 msgid "Operation not supported"
1378 msgstr "Radnja nije podržana"
1380 #. Translators: This is an error message when
1381 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1382 #. * mount of a file, but none exists.
1384 #: ../gio/gfile.c:1570
1385 msgid "Containing mount does not exist"
1386 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1388 #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
1389 msgid "Can’t copy over directory"
1390 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1392 #: ../gio/gfile.c:2677
1393 msgid "Can’t copy directory over directory"
1394 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1396 #: ../gio/gfile.c:2685
1397 msgid "Target file exists"
1398 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1400 #: ../gio/gfile.c:2704
1401 msgid "Can’t recursively copy directory"
1402 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1404 #: ../gio/gfile.c:2979
1405 msgid "Splice not supported"
1406 msgstr "Deljenje nije podržano"
1408 #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
1409 #, c-format
1410 msgid "Error splicing file: %s"
1411 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
1413 #: ../gio/gfile.c:3136
1414 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1415 msgstr "Nije podržano umnožavanje (reflink/clone) između montiranih uređaja"
1417 #: ../gio/gfile.c:3140
1418 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1419 msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili je neispravno"
1421 #: ../gio/gfile.c:3145
1422 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1423 msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili ne radi"
1425 #: ../gio/gfile.c:3208
1426 msgid "Can’t copy special file"
1427 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1429 #: ../gio/gfile.c:4006
1430 msgid "Invalid symlink value given"
1431 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1433 #: ../gio/gfile.c:4167
1434 msgid "Trash not supported"
1435 msgstr "Nije podržano smeće"
1437 #: ../gio/gfile.c:4279
1438 #, c-format
1439 msgid "File names cannot contain “%c”"
1440 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1442 #: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
1443 msgid "volume doesn’t implement mount"
1444 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1446 #: ../gio/gfile.c:6869
1447 msgid "No application is registered as handling this file"
1448 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1450 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1451 msgid "Enumerator is closed"
1452 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1454 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1455 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1456 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1457 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1459 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1460 msgid "File enumerator is already closed"
1461 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1463 #: ../gio/gfileicon.c:236
1464 #, c-format
1465 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1466 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
1468 #: ../gio/gfileicon.c:246
1469 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1470 msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
1472 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1473 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1474 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1475 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1476 msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
1478 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1479 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1480 msgid "Seek not supported on stream"
1481 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1483 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1484 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1485 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1487 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1488 msgid "Truncate not supported on stream"
1489 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1491 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1492 #: ../glib/gconvert.c:1786
1493 msgid "Invalid hostname"
1494 msgstr "Neispravno ime domaćina"
1496 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1497 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1498 msgstr "Loš odgovor od HTTP posrednika"
1500 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1501 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1502 msgstr "Nije dozvoljena veza sa posrednikom za HTTP"
1504 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1505 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1506 msgstr "Nije uspela prijava na posrednika za HTTP"
1508 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1509 msgid "HTTP proxy authentication required"
1510 msgstr "Potrebna je prijava na posrednika za HTTP"
1512 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1513 #, c-format
1514 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1515 msgstr "Nije uspelo veza sa posrednikom za HTTP: %i"
1517 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1518 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1519 msgstr "Server HTTP posrednika je neočekivano prekinuo vezu."
1521 #: ../gio/gicon.c:290
1522 #, c-format
1523 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1524 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1526 #: ../gio/gicon.c:310
1527 #, c-format
1528 msgid "No type for class name %s"
1529 msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
1531 #: ../gio/gicon.c:320
1532 #, c-format
1533 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1534 msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
1536 #: ../gio/gicon.c:331
1537 #, c-format
1538 msgid "Type %s is not classed"
1539 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1541 #: ../gio/gicon.c:345
1542 #, c-format
1543 msgid "Malformed version number: %s"
1544 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1546 #: ../gio/gicon.c:359
1547 #, c-format
1548 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1549 msgstr "%s vrsta ne podržava „from_tokens()“ na sučelju GIkonice"
1551 #: ../gio/gicon.c:461
1552 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1553 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1555 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1556 msgid "No address specified"
1557 msgstr "Nije navedena adresa"
1559 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1560 #, c-format
1561 msgid "Length %u is too long for address"
1562 msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
1564 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1565 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1566 msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
1568 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1569 #, c-format
1570 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1571 msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
1573 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1574 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1575 msgid "Not enough space for socket address"
1576 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1578 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1579 msgid "Unsupported socket address"
1580 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1582 #: ../gio/ginputstream.c:188
1583 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1584 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1586 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1587 #. * operation running against this stream when you try to start
1588 #. * one
1589 #. Translators: This is an error you get if there is
1590 #. * already an operation running against this stream when
1591 #. * you try to start one
1592 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1593 #: ../gio/goutputstream.c:1671
1594 msgid "Stream has outstanding operation"
1595 msgstr "Tok radi jako dobro"
1597 #: ../gio/gio-tool.c:160
1598 msgid "Copy with file"
1599 msgstr "Umnoži sa datotekom"
1601 #: ../gio/gio-tool.c:164
1602 msgid "Keep with file when moved"
1603 msgstr "Zadrži sa datotekom prilikom premeštanja"
1605 #: ../gio/gio-tool.c:205
1606 msgid "“version” takes no arguments"
1607 msgstr "„version“ ne prihvata argumente"
1609 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1610 msgid "Usage:"
1611 msgstr "Upotreba:"
1613 #: ../gio/gio-tool.c:210
1614 msgid "Print version information and exit."
1615 msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi."
1617 #: ../gio/gio-tool.c:224
1618 msgid "[ARGS...]"
1619 msgstr "[ARGUMENTI…]"
1621 #: ../gio/gio-tool.c:226
1622 msgid "Commands:"
1623 msgstr "Naredbe:"
1625 #: ../gio/gio-tool.c:229
1626 msgid "Concatenate files to standard output"
1627 msgstr "Nadovezuje datoteke na standardni izlaz"
1629 #: ../gio/gio-tool.c:230
1630 msgid "Copy one or more files"
1631 msgstr "Umnožava jednu ili više datoteka"
1633 #: ../gio/gio-tool.c:231
1634 msgid "Show information about locations"
1635 msgstr "Prikazuje podatke o mestima"
1637 #: ../gio/gio-tool.c:232
1638 msgid "List the contents of locations"
1639 msgstr "Ispisuje sadržaj mesta"
1641 #: ../gio/gio-tool.c:233
1642 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1643 msgstr "Dobavlja i postavlja rukovaoca za mime vrstu"
1645 #: ../gio/gio-tool.c:234
1646 msgid "Create directories"
1647 msgstr "Pravi direktorijume"
1649 #: ../gio/gio-tool.c:235
1650 msgid "Monitor files and directories for changes"
1651 msgstr "Prati datoteke i direktorijume za izmenama"
1653 #: ../gio/gio-tool.c:236
1654 msgid "Mount or unmount the locations"
1655 msgstr "Kači ili otkačinje mesta"
1657 #: ../gio/gio-tool.c:237
1658 msgid "Move one or more files"
1659 msgstr "Premešta jednu ili više datoteka"
1661 #: ../gio/gio-tool.c:238
1662 msgid "Open files with the default application"
1663 msgstr "Otvara datoteke osnovnim programom"
1665 #: ../gio/gio-tool.c:239
1666 msgid "Rename a file"
1667 msgstr "Preimenuje datoteku"
1669 #: ../gio/gio-tool.c:240
1670 msgid "Delete one or more files"
1671 msgstr "Briše jednu ili više datoteka"
1673 #: ../gio/gio-tool.c:241
1674 msgid "Read from standard input and save"
1675 msgstr "Čita sa standardnog ulaza i čuva"
1677 #: ../gio/gio-tool.c:242
1678 msgid "Set a file attribute"
1679 msgstr "Podešava atribut datoteke"
1681 #: ../gio/gio-tool.c:243
1682 msgid "Move files or directories to the trash"
1683 msgstr "Premešta datoteke ili direktorijume u smeće"
1685 #: ../gio/gio-tool.c:244
1686 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1687 msgstr "Ispisuje sadržaj mesta u stablu"
1689 #: ../gio/gio-tool.c:246
1690 #, c-format
1691 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1692 msgstr "Koristite „%s“ da dobavite opširniju pomoć.\n"
1694 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1695 msgid "Error writing to stdout"
1696 msgstr "Greška pisanja na standardni izlaz"
1698 #. Translators: commandline placeholder
1699 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1700 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1701 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1702 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1703 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1704 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1705 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1706 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1707 msgid "LOCATION"
1708 msgstr "MESTO"
1710 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1711 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1712 msgstr "Nadovezuje datoteke i ispisuje na standardni izlaz."
1714 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1715 msgid ""
1716 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1717 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1718 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1719 msgstr ""
1720 "„gio cat“ radi baš kao tradicionalno pomagalo „cat“, ali koristi GIO\n"
1721 "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
1722 "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto."
1724 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1725 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1726 #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1727 msgid "No locations given"
1728 msgstr "Nije dato mesto"
1730 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1731 msgid "No target directory"
1732 msgstr "Nema ciljne datoteke"
1734 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1735 msgid "Show progress"
1736 msgstr "Prikazuje napredak"
1738 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1739 msgid "Prompt before overwrite"
1740 msgstr "Pita pre prepisivanja"
1742 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1743 msgid "Preserve all attributes"
1744 msgstr "Očuvava sve atribute"
1746 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1747 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1748 msgid "Backup existing destination files"
1749 msgstr "Pravi rezervu postojećih odredišnih datoteka"
1751 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1752 msgid "Never follow symbolic links"
1753 msgstr "Nikada ne prati simboličke veze"
1755 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1756 #, c-format
1757 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1758 msgstr "Prenešeno je %s od %s (%s/s)"
1760 #. Translators: commandline placeholder
1761 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1762 msgid "SOURCE"
1763 msgstr "IZVOR"
1765 #. Translators: commandline placeholder
1766 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1767 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1768 msgid "DESTINATION"
1769 msgstr "ODREDIŠTE"
1771 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1772 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1773 msgstr "Umnožava jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE."
1775 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1776 msgid ""
1777 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1778 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1779 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1780 msgstr ""
1781 "„gio copy“ je sličan tradicionalnom pomagalu „cp“, ali koristi GIO\n"
1782 "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
1783 "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto."
1785 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1786 #, c-format
1787 msgid "Destination %s is not a directory"
1788 msgstr "Odredište „%s“ nije direktorijum"
1790 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1791 #, c-format
1792 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1793 msgstr "%s: da prepišem „%s“? "
1795 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1796 msgid "List writable attributes"
1797 msgstr "Ispisuje ispisive atribute"
1799 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1800 msgid "Get file system info"
1801 msgstr "Dobavlja podatake o sistemu datoteka"
1803 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1804 msgid "The attributes to get"
1805 msgstr "Atributi za dobavljanje"
1807 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1808 msgid "ATTRIBUTES"
1809 msgstr "ATRIBUTI"
1811 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1812 msgid "Don’t follow symbolic links"
1813 msgstr "Ne prati simboličke veze"
1815 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1816 #, c-format
1817 msgid "attributes:\n"
1818 msgstr "atributi:\n"
1820 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1821 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1822 #, c-format
1823 msgid "display name: %s\n"
1824 msgstr "naziv prikaza: %s\n"
1826 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1827 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1828 #, c-format
1829 msgid "edit name: %s\n"
1830 msgstr "naziv uređivanja: %s\n"
1832 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1833 #, c-format
1834 msgid "name: %s\n"
1835 msgstr "naziv: %s\n"
1837 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1838 #, c-format
1839 msgid "type: %s\n"
1840 msgstr "vrsta: %s\n"
1842 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1843 #, c-format
1844 msgid "size: "
1845 msgstr "veličina: "
1847 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1848 #, c-format
1849 msgid "hidden\n"
1850 msgstr "skriveno\n"
1852 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1853 #, c-format
1854 msgid "uri: %s\n"
1855 msgstr "putanja: %s\n"
1857 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1858 #, c-format
1859 msgid "Settable attributes:\n"
1860 msgstr "Podesive osobine:\n"
1862 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1863 #, c-format
1864 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1865 msgstr "Nazivni prostori zapisive osobine:\n"
1867 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1868 msgid "Show information about locations."
1869 msgstr "Prikazuje podatke o mestima."
1871 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1872 msgid ""
1873 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1874 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1875 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1876 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1877 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1878 msgstr ""
1879 "„gio info“ je sličan tradicionalnom pomagalu „ls“, ali koristi GIO\n"
1880 "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
1881 "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto. Atributi datoteke se "
1882 "mogu\n"
1883 "navesti njihovim GIO nazivom, tj. „standard::icon“, ili samo\n"
1884 "nazivnim prostorom, tj. „unix“, ili sa „*“, koja odgovara svim atributima"
1886 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1887 msgid "Show hidden files"
1888 msgstr "Prikazuje skrivene datoteke"
1890 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1891 msgid "Use a long listing format"
1892 msgstr "Koristi dugi zapis spiska"
1894 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1895 msgid "Print full URIs"
1896 msgstr "Štampa pune putanje"
1898 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1899 msgid "List the contents of the locations."
1900 msgstr "Ispisuje sadržaje mesta."
1902 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1903 msgid ""
1904 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1905 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1906 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1907 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1908 msgstr ""
1909 "„gio list“ je sličan tradicionalnom pomagalu „ls“, ali koristi GIO\n"
1910 "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
1911 "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto. Atributi datoteke se "
1912 "mogu\n"
1913 "navesti njihovim GIO nazivom, tj. „standard::icon“"
1915 #. Translators: commandline placeholder
1916 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1917 msgid "MIMETYPE"
1918 msgstr "MIMEVRSTA"
1920 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1921 msgid "HANDLER"
1922 msgstr "RUKOVALAC"
1924 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1925 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1926 msgstr "Dobavlja i postavlja rukovaoca za mime vrstu."
1928 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1929 msgid ""
1930 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1931 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1932 "handler for the mimetype."
1933 msgstr ""
1934 "Ako nije dat rukovalac, ispisuje registrovane i preporučene programe\n"
1935 "za mime vrstu. Ako je rukovalac dat, postavlja se kao osnovni\n"
1936 "rukovalac za mime vrstu."
1938 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1939 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1940 msgstr "Morate navesti jednu mime vrstu, i možda rukovaoca"
1942 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1943 #, c-format
1944 msgid "No default applications for “%s”\n"
1945 msgstr "nema osnovnog programa za „%s“\n"
1947 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1948 #, c-format
1949 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1950 msgstr "Osnovni program za „%s“: %s\n"
1952 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1953 #, c-format
1954 msgid "Registered applications:\n"
1955 msgstr "Zabeleženi programi:\n"
1957 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1958 #, c-format
1959 msgid "No registered applications\n"
1960 msgstr "Nema zabeleženih programa\n"
1962 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1963 #, c-format
1964 msgid "Recommended applications:\n"
1965 msgstr "Preporučeni programi:\n"
1967 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1968 #, c-format
1969 msgid "No recommended applications\n"
1970 msgstr "Nema preporučenih programa\n"
1972 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1973 #, c-format
1974 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1975 msgstr "Nisam uspeo da učitam podatke za rukovaoca „%s“"
1977 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1978 #, c-format
1979 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1980 msgstr "Nisam uspeo da podesim „%s“ kao osnovnog rukovaoca za „%s“: %s\n"
1982 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1983 msgid "Create parent directories"
1984 msgstr "Pravi roditeljske direktorijume"
1986 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1987 msgid "Create directories."
1988 msgstr "Pravi direktorijume."
1990 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1991 msgid ""
1992 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1993 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1994 "like smb://server/resource/mydir as location."
1995 msgstr ""
1996 "„gio cmkdir“ je sličan tradicionalnom pomagalu „mkdir“, ali koristi GIO\n"
1997 "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
1998 "kao „smb://server/resource/mojdirektorijum“ kao mesto."
2000 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2001 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2002 msgstr "Prati direktorijum (osnovno: zavisi od vrste)"
2004 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2005 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2006 msgstr "Prati datoteku (osnovno: zavisi od vrste)"
2008 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2009 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2010 msgstr "Prati datoteku direktno (zapaža izmene učinjene putem čvrstih veza)"
2012 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2013 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2014 msgstr "Prati datoteku direktno, ali ne izveštava o izmenama"
2016 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2017 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2018 msgstr ""
2019 "Izveštava o premeštanjima i preimenovanjima kao o jednom događaju brisanja/"
2020 "stvaranja"
2022 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2023 msgid "Watch for mount events"
2024 msgstr "Gleda događaje kačenja"
2026 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2027 msgid "Monitor files or directories for changes."
2028 msgstr "Prati datoteke ili direktorijume za izmenama."
2030 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2031 msgid "Mount as mountable"
2032 msgstr "Kači kao prikačljivom"
2034 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2035 msgid "Mount volume with device file"
2036 msgstr "Kači volumen sa datotekom uređaja"
2038 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2039 msgid "DEVICE"
2040 msgstr "UREĐAJ"
2042 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2043 msgid "Unmount"
2044 msgstr "Otkači"
2046 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2047 msgid "Eject"
2048 msgstr "Izbaci"
2050 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2051 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2052 msgstr "Otkačinje sva kačenja datom šemom"
2054 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2055 msgid "SCHEME"
2056 msgstr "ŠEMA"
2058 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2059 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2060 msgstr "Zanemaruje zaostale radnje datoteke kada otkačinje ili izbacuje"
2062 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2063 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2064 msgstr "Koristi anonimnog korisnika prilikom potvrde identiteta"
2066 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2067 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2068 msgid "List"
2069 msgstr "Ispiši"
2071 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2072 msgid "Monitor events"
2073 msgstr "Prati događaje"
2075 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2076 msgid "Show extra information"
2077 msgstr "Prikazuje dodatne podatke"
2079 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2080 msgid "Anonymous access denied"
2081 msgstr "Anoniman pristup je zabranjen"
2083 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2084 #, c-format
2085 msgid "Mounted %s at %s\n"
2086 msgstr "Montirah „%s“ na „%s“\n"
2088 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2089 msgid "No volume for device file"
2090 msgstr "Nema volumena za datoteku uređaja"
2092 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2093 msgid "Mount or unmount the locations."
2094 msgstr "Kači ili otkačinje mesta."
2096 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2097 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2098 msgstr "Ne koristi umnožak i briše vraćanje na staro"
2100 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2101 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2102 msgstr "Premešta jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE."
2104 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2105 msgid ""
2106 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2107 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2108 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2109 msgstr ""
2110 "„gio move“ je sličan tradicionalnom pomagalu „mv“, ali koristi GIO\n"
2111 "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
2112 "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto"
2114 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2115 #, c-format
2116 msgid "Target %s is not a directory"
2117 msgstr "Cilj „%s“ nije direktorijum"
2119 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2120 msgid ""
2121 "Open files with the default application that\n"
2122 "is registered to handle files of this type."
2123 msgstr ""
2124 "Otvorite datoteke osnovnim programom koji je\n"
2125 "registrovan za rad sa datotekama ove vrste."
2127 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2128 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2129 msgstr "Zanemaruje nepostojeće datoteke, nikada ne postavlja upit"
2131 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2132 msgid "Delete the given files."
2133 msgstr "Obrišite date datoteke."
2135 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2136 msgid "NAME"
2137 msgstr "NAZIV"
2139 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2140 msgid "Rename a file."
2141 msgstr "Preimenujte datoteku."
2143 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2144 msgid "Missing argument"
2145 msgstr "Nedostaje argument"
2147 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2148 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2149 msgid "Too many arguments"
2150 msgstr "Previše argumenata"
2152 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2153 #, c-format
2154 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2155 msgstr "Preimenovanje je uspelo. Nova putanja: %s\n"
2157 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2158 msgid "Only create if not existing"
2159 msgstr "Pravi samo ako je nepostojeća"
2161 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2162 msgid "Append to end of file"
2163 msgstr "Dodaje na kraj datoteke"
2165 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2166 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2167 msgstr "Prilikom stvaranja, ograničava pristup na trenutnog korisnika"
2169 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2170 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2171 msgstr "Prilikom zamene, zamenjuje kao da odredište ne postoji"
2173 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2174 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2175 msgid "Print new etag at end"
2176 msgstr "Štampa novu e-oznaku na kraju"
2178 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2179 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2180 msgid "The etag of the file being overwritten"
2181 msgstr "E-oznaka datoteke koja je prepisana"
2183 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2184 msgid "ETAG"
2185 msgstr "E-OZNAKA"
2187 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2188 msgid "Error reading from standard input"
2189 msgstr "Greška čitanja sa standardnog ulaza"
2191 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2192 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2193 #, c-format
2194 msgid "Etag not available\n"
2195 msgstr "E-oznaka nije dostupna\n"
2197 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2198 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2199 msgstr "Čita sa standardnog ulaza i čuva u ODREDIŠTE."
2201 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2202 msgid "No destination given"
2203 msgstr "Nije dato odredište"
2205 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2206 msgid "Type of the attribute"
2207 msgstr "Vrsta atributa"
2209 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2210 msgid "TYPE"
2211 msgstr "VRSTA"
2213 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2214 msgid "ATTRIBUTE"
2215 msgstr "ATRIBUT"
2217 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2218 msgid "VALUE"
2219 msgstr "VREDNOST"
2221 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2222 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2223 msgstr "Podešava atribut datoteke za MESTO."
2225 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2226 msgid "Location not specified"
2227 msgstr "Nije navedeno mesto"
2229 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2230 msgid "Attribute not specified"
2231 msgstr "Nije naveden atribut"
2233 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2234 msgid "Value not specified"
2235 msgstr "Nije navedena vrednost"
2237 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2238 #, c-format
2239 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2240 msgstr "Neispravna vrsta atributa „%s“"
2242 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2243 msgid "Empty the trash"
2244 msgstr "Prazni smeće"
2246 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2247 msgid "Move files or directories to the trash."
2248 msgstr "Premešta datoteke ili direktorijume u smeće."
2250 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2251 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2252 msgstr "Prati simboličke veze, kačenja i prečice"
2254 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2255 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2256 msgstr "Ispisuje sadržaj direktorijuma u zapisu stabla."
2258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2259 #, c-format
2260 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2261 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
2263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2264 #, c-format
2265 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2266 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
2268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2269 #, c-format
2270 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2271 msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
2273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2274 #, c-format
2275 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2276 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
2278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2279 #, c-format
2280 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2281 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
2283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2284 #, c-format
2285 msgid "Unknown processing option “%s”"
2286 msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"
2288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2289 #, c-format
2290 msgid "Failed to create temp file: %s"
2291 msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
2293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2294 #, c-format
2295 msgid "Error reading file %s: %s"
2296 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
2298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2299 #, c-format
2300 msgid "Error compressing file %s"
2301 msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
2303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2304 #, c-format
2305 msgid "text may not appear inside <%s>"
2306 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
2308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2309 msgid "Show program version and exit"
2310 msgstr "Prikazuje izdanje programa i izlazi"
2312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2313 msgid "name of the output file"
2314 msgstr "naziv izlazne datoteke"
2316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2317 msgid ""
2318 "The directories where files are to be read from (default to current "
2319 "directory)"
2320 msgstr ""
2321 "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
2322 "direktorijum)"
2324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2326 msgid "DIRECTORY"
2327 msgstr "DIREKTORIJUM"
2329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2330 msgid ""
2331 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2332 msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
2334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2335 msgid "Generate source header"
2336 msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
2338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2339 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2340 msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
2342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2343 msgid "Generate dependency list"
2344 msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
2346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2347 msgid "name of the dependency file to generate"
2348 msgstr "naziv datoteke zavisnosti za stvaranje"
2350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2351 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2352 msgstr "Uključuje lažne mete u stvorenoj datoteci zavisnosti"
2354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2355 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2356 msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
2358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2359 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2360 msgstr "Ne izvozi funkcije; objavljuje ih „G_GNUC_UNUTRAŠNJIM“"
2362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2363 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2364 msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
2366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2367 msgid ""
2368 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2369 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2370 "and the resource file have the extension called .gresource."
2371 msgstr ""
2372 "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
2373 "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
2374 "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
2376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2377 #, c-format
2378 msgid "You should give exactly one file name\n"
2379 msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
2381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2382 #, c-format
2383 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2384 msgstr "nadimak mora biti najmanje 2 znaka"
2386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2387 #, c-format
2388 msgid "Invalid numeric value"
2389 msgstr "Neispravna brojevna vrednost"
2391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2392 #, c-format
2393 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2394 msgstr "„<value nick='%s'/>“ je već navedeno"
2396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2397 #, c-format
2398 msgid "value='%s' already specified"
2399 msgstr "value='%s' je već navedeno"
2401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2402 #, c-format
2403 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2404 msgstr "vrednosti zastavica moraju imati najviše 1 podešen bit"
2406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2407 #, c-format
2408 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2409 msgstr "<%s> mora sadržati barem jednu <vrednost>"
2411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2412 #, c-format
2413 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2414 msgstr "<%s> nije sadržano u navedenom opsegu"
2416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2417 #, c-format
2418 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2419 msgstr "<%s> nije ispravan član navedene nabrojane vrste"
2421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2422 #, c-format
2423 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2424 msgstr "<%s> sadržana niska nije u navedenoj vrsti zastavice"
2426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2427 #, c-format
2428 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2429 msgstr "<%s> sadržana niska nije u <choices>"
2431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2432 msgid "<range/> already specified for this key"
2433 msgstr "<range/> je već naveden za ovaj ključ"
2435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2436 #, c-format
2437 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2438 msgstr "<range> nije dopušten za ključeve vrste „%s“"
2440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2441 #, c-format
2442 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2443 msgstr "<range> navedeni minimum je veći od maksimuma"
2445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2446 #, c-format
2447 msgid "unsupported l10n category: %s"
2448 msgstr "nepodržana „l10n“ kategorija: %s"
2450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2451 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2452 msgstr "„l10n“ je zatraženo, ali nije dat domen getteksta"
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2455 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2456 msgstr "dat je kontekst prevoda za vrednost bez uključenog „l10n“"
2458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2459 #, c-format
2460 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2461 msgstr "Nisam uspeo da obradim <default> vrednost vrste „%s“: "
2463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2464 msgid ""
2465 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2466 msgstr ""
2467 "<choices> se ne može navesti za ključeve označene da imaju nabrojanu vrstu"
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2470 msgid "<choices> already specified for this key"
2471 msgstr "<choices> je već naveden za ovaj ključ"
2473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2474 #, c-format
2475 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2476 msgstr "<choices> nije dopušten za ključeve vrste „%s“"
2478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2479 #, c-format
2480 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2481 msgstr "<choice value='%s'/> je već dato"
2483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2484 #, c-format
2485 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2486 msgstr "<choices> mora da sadrži barem jedan <choice>"
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2489 msgid "<aliases> already specified for this key"
2490 msgstr "<aliases> je već naveden za ovaj ključ"
2492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2493 msgid ""
2494 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2495 "after <choices>"
2496 msgstr ""
2497 "<aliases> se može navesti jedino za ključeve sa nabrojanim ili sa vrstama "
2498 "zastavica ili nakon <choices>"
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2504 "type"
2505 msgstr "<alias value='%s'/> je dato kada je „%s“ već član nabrojane vrste"
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2508 #, c-format
2509 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2510 msgstr "<alias value='%s'/> je dato kada je već dato <choice value='%s'/>"
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2513 #, c-format
2514 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2515 msgstr "<alias value='%s'/> je već navedeno"
2517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2518 #, c-format
2519 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2520 msgstr "meta alijasa „%s“ nije u nabrojanoj vrsti"
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2523 #, c-format
2524 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2525 msgstr "meta alijasa „%s“ nije u <choices>"
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2528 #, c-format
2529 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2530 msgstr "<aliases> mora da sadrži barem jedan <alias>"
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2533 msgid "Empty names are not permitted"
2534 msgstr "Prazni nazivi nisu dozvoljeni"
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2537 #, c-format
2538 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2539 msgstr "Neispravan naziv „%s“: nazivi moraju da počinju malim slovom"
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2545 "and hyphen (“-”) are permitted"
2546 msgstr ""
2547 "Neispravan naziv „%s“: neispravan znak „%c“; samo mala slova, brojevi i "
2548 "crtica („-“) su dozvoljeni"
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2551 #, c-format
2552 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2553 msgstr "Neispravan naziv „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene"
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2556 #, c-format
2557 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2558 msgstr "Neispravan naziv „%s“: poslednji znak ne može da bude crtiica („-“)"
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2561 #, c-format
2562 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2563 msgstr "Neispravan naziv „%s“: najveća dužina je 1024"
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2566 #, c-format
2567 msgid "<child name='%s'> already specified"
2568 msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2571 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2572 msgstr "Ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2575 #, c-format
2576 msgid "<key name='%s'> already specified"
2577 msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2583 "to modify value"
2584 msgstr ""
2585 "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
2586 "<override> da izmenite vrednost"
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2592 "to <key>"
2593 msgstr ""
2594 "Tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
2595 "atribut za <key>"
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2598 #, c-format
2599 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2600 msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2603 #, c-format
2604 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2605 msgstr "Neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2608 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2609 msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2612 #, c-format
2613 msgid "No <key name='%s'> to override"
2614 msgstr "Nema <key name='%s'> za preklapanje"
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2617 #, c-format
2618 msgid "<override name='%s'> already specified"
2619 msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2622 #, c-format
2623 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2624 msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2627 #, c-format
2628 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2629 msgstr "<schema id='%s'> proširuje još uvek nepostojeću šemu „%s“"
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2632 #, c-format
2633 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2634 msgstr "<schema id='%s'> je spisak još uvek nepostojeće šeme „%s“"
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2637 #, c-format
2638 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2639 msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2642 #, c-format
2643 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2644 msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2650 msgstr ""
2651 "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2657 "does not extend “%s”"
2658 msgstr ""
2659 "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali "
2660 "„%s“ ne proširuje „%s“"
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2663 #, c-format
2664 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2665 msgstr "Putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2668 #, c-format
2669 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2670 msgstr "Putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2676 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2677 msgstr ""
2678 "Upozorenje: Šema „%s“ ima putanju „%s“.  Putanje koje počinju na „/apps/“, „/"
2679 "desktop/“ ili „/system/“ su zastarele."
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2682 #, c-format
2683 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2684 msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2687 #, c-format
2688 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2689 msgstr "Samo jedan <%s> element je dozvoljen unutar <%s>"
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2692 #, c-format
2693 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2694 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2697 msgid "Element <default> is required in <key>"
2698 msgstr "Element <default> je zatražen u <key>"
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2701 #, c-format
2702 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2703 msgstr "Tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2706 #, c-format
2707 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2708 msgstr "Upozorenje: neodređena uputa ka <schema id='%s'/>"
2710 #. Translators: Do not translate "--strict".
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2713 #, c-format
2714 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2715 msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2718 #, c-format
2719 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2720 msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2723 #, c-format
2724 msgid "Ignoring this file.\n"
2725 msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2728 #, c-format
2729 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2730 msgstr ""
2731 "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2735 #, c-format
2736 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2737 msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2741 #, c-format
2742 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2743 msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2749 msgstr ""
2750 "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
2751 "zamene „%s“: %s."
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2754 #, c-format
2755 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2756 msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2762 "range given in the schema"
2763 msgstr ""
2764 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je izvan "
2765 "opsega datog u šemi"
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2771 "list of valid choices"
2772 msgstr ""
2773 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
2774 "spisku dozvoljenih izbora"
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2777 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2778 msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2781 msgid "Abort on any errors in schemas"
2782 msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2785 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2786 msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2789 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2790 msgstr "Ne nameće ograničenja naziva ključa"
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2793 msgid ""
2794 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2795 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2796 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2797 msgstr ""
2798 "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
2799 "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
2800 "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2803 #, c-format
2804 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2805 msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2808 #, c-format
2809 msgid "No schema files found: "
2810 msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: "
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2813 #, c-format
2814 msgid "doing nothing.\n"
2815 msgstr "ne radim ništa.\n"
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2818 #, c-format
2819 msgid "removed existing output file.\n"
2820 msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
2822 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2823 #, c-format
2824 msgid "Invalid filename %s"
2825 msgstr "Neispravan naziv datoteke %s"
2827 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2828 #, c-format
2829 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2830 msgstr "Greška dobavljanja podataka o sistemu datoteka za „%s“: %s"
2832 #. Translators: This is an error message when trying to find
2833 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2834 #. * exists.
2836 #: ../gio/glocalfile.c:1244
2837 #, c-format
2838 msgid "Containing mount for file %s not found"
2839 msgstr "Nisam našao sadržano kačenje za datoteku „%s“"
2841 #: ../gio/glocalfile.c:1267
2842 msgid "Can’t rename root directory"
2843 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
2845 #: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
2846 #, c-format
2847 msgid "Error renaming file %s: %s"
2848 msgstr "Greška preimenovanja datoteke „%s“: %s"
2850 #: ../gio/glocalfile.c:1292
2851 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2852 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, naziv datoteke već postoji"
2854 #: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
2855 #: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2856 msgid "Invalid filename"
2857 msgstr "Neispravan naziv datoteke"
2859 #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
2860 #, c-format
2861 msgid "Error opening file %s: %s"
2862 msgstr "Greška otvaranja datoteke „%s“: %s"
2864 #: ../gio/glocalfile.c:1613
2865 #, c-format
2866 msgid "Error removing file %s: %s"
2867 msgstr "Greška uklanjanja datoteke „%s“: %s"
2869 #: ../gio/glocalfile.c:1997
2870 #, c-format
2871 msgid "Error trashing file %s: %s"
2872 msgstr "Greška premeštanja datoteke „%s“ u smeće: %s"
2874 #: ../gio/glocalfile.c:2020
2875 #, c-format
2876 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2877 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
2879 #: ../gio/glocalfile.c:2040
2880 #, c-format
2881 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2882 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum da bacim u smeće „%s“"
2884 #: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
2885 #, c-format
2886 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2887 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum smeća za „%s“"
2889 #: ../gio/glocalfile.c:2174
2890 #, c-format
2891 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2892 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku podataka smeća za „%s“: %s"
2894 #: ../gio/glocalfile.c:2233
2895 #, c-format
2896 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2897 msgstr "Ne mogu da bacim u smeće datoteku „%s“ preko granica sistema datoteka"
2899 #: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
2900 #, c-format
2901 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2902 msgstr "Ne mogu da bacim datoteku „%s“ u smeće: %s"
2904 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2905 #, c-format
2906 msgid "Unable to trash file %s"
2907 msgstr "Ne mogu da bacim datoteku „%s“ u smeće"
2909 #: ../gio/glocalfile.c:2325
2910 #, c-format
2911 msgid "Error creating directory %s: %s"
2912 msgstr "Greška stvaranja direktorijuma „%s“: %s"
2914 #: ../gio/glocalfile.c:2354
2915 #, c-format
2916 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2917 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
2919 #: ../gio/glocalfile.c:2357
2920 #, c-format
2921 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2922 msgstr "Greška stvaranja simboličke veze „%s“: %s"
2924 #: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
2925 msgid "Symbolic links not supported"
2926 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
2928 #: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
2929 #, c-format
2930 msgid "Error moving file %s: %s"
2931 msgstr "Greška premeštanja datoteke „%s“: %s"
2933 #: ../gio/glocalfile.c:2441
2934 msgid "Can’t move directory over directory"
2935 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
2937 #: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
2938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
2939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2940 msgid "Backup file creation failed"
2941 msgstr "Nije uspela izrada rezervne datoteke"
2943 #: ../gio/glocalfile.c:2486
2944 #, c-format
2945 msgid "Error removing target file: %s"
2946 msgstr "Greška uklanjanja ciljne datoteke: %s"
2948 #: ../gio/glocalfile.c:2500
2949 msgid "Move between mounts not supported"
2950 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
2952 #: ../gio/glocalfile.c:2691
2953 #, c-format
2954 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2955 msgstr "Ne mogu da odredim iskorišćenost diska za „%s“: %s"
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2958 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2959 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:752
2962 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2963 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)"
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:759
2966 msgid "Invalid extended attribute name"
2967 msgstr "Nije ispravan naziv proširene osobine"
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:799
2970 #, c-format
2971 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2972 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
2975 msgid " (invalid encoding)"
2976 msgstr " (neispravno kodiranje)"
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
2979 #, c-format
2980 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2981 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2984 #, c-format
2985 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2986 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
2989 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2990 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)"
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
2993 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2994 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)"
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2997 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2998 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3001 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3002 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
3004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
3005 #, c-format
3006 msgid "Error setting permissions: %s"
3007 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
3010 #, c-format
3011 msgid "Error setting owner: %s"
3012 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
3015 msgid "symlink must be non-NULL"
3016 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
3019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
3020 #, c-format
3021 msgid "Error setting symlink: %s"
3022 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
3025 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3026 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
3029 #, c-format
3030 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3031 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
3034 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3035 msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
3038 #, c-format
3039 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3040 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
3043 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3044 msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
3047 #, c-format
3048 msgid "Setting attribute %s not supported"
3049 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
3051 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
3052 #, c-format
3053 msgid "Error reading from file: %s"
3054 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
3056 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3057 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3059 #, c-format
3060 msgid "Error seeking in file: %s"
3061 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
3063 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
3065 #, c-format
3066 msgid "Error closing file: %s"
3067 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
3069 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3070 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3071 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
3073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3075 #, c-format
3076 msgid "Error writing to file: %s"
3077 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
3079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3080 #, c-format
3081 msgid "Error removing old backup link: %s"
3082 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3085 #, c-format
3086 msgid "Error creating backup copy: %s"
3087 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
3089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3090 #, c-format
3091 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3092 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
3094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3095 #, c-format
3096 msgid "Error truncating file: %s"
3097 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
3099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3101 #, c-format
3102 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3103 msgstr "Greška otvaranja datoteke „%s“: %s"
3105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3106 msgid "Target file is a directory"
3107 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
3109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3110 msgid "Target file is not a regular file"
3111 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
3113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3114 msgid "The file was externally modified"
3115 msgstr "Datoteka je izmenjena spoljnim programom"
3117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3118 #, c-format
3119 msgid "Error removing old file: %s"
3120 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
3122 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3123 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3124 msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
3126 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3127 msgid "Invalid seek request"
3128 msgstr "Neispravan zahtev pretrage"
3130 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3131 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3132 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
3134 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3135 msgid "Memory output stream not resizable"
3136 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
3138 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3139 msgid "Failed to resize memory output stream"
3140 msgstr "Nisam uspeoda promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
3142 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3143 msgid ""
3144 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3145 "address space"
3146 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
3148 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3149 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3150 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
3152 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3153 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3154 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
3156 #. Translators: This is an error
3157 #. * message for mount objects that
3158 #. * don't implement unmount.
3159 #: ../gio/gmount.c:396
3160 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3161 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
3163 #. Translators: This is an error
3164 #. * message for mount objects that
3165 #. * don't implement eject.
3166 #: ../gio/gmount.c:472
3167 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3168 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
3170 #. Translators: This is an error
3171 #. * message for mount objects that
3172 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3173 #: ../gio/gmount.c:550
3174 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3175 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
3177 #. Translators: This is an error
3178 #. * message for mount objects that
3179 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3180 #: ../gio/gmount.c:635
3181 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3182 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
3184 #. Translators: This is an error
3185 #. * message for mount objects that
3186 #. * don't implement remount.
3187 #: ../gio/gmount.c:723
3188 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3189 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
3191 #. Translators: This is an error
3192 #. * message for mount objects that
3193 #. * don't implement content type guessing.
3194 #: ../gio/gmount.c:805
3195 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3196 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
3198 #. Translators: This is an error
3199 #. * message for mount objects that
3200 #. * don't implement content type guessing.
3201 #: ../gio/gmount.c:892
3202 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3203 msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
3205 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3206 #, c-format
3207 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3208 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
3210 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3211 msgid "Network unreachable"
3212 msgstr "Mreža je nedostižna"
3214 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3215 msgid "Host unreachable"
3216 msgstr "Domaćin je nedostižan"
3218 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3219 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3220 #, c-format
3221 msgid "Could not create network monitor: %s"
3222 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
3224 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3225 msgid "Could not create network monitor: "
3226 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
3228 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3229 msgid "Could not get network status: "
3230 msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
3232 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3233 #, c-format
3234 msgid "NetworkManager version too old"
3235 msgstr "Izdanje upravnika mreže je previše staro"
3237 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3238 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3239 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
3241 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3242 msgid "Source stream is already closed"
3243 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
3245 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3246 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3247 #, c-format
3248 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3249 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
3251 #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
3252 msgid "Invalid domain"
3253 msgstr "Neispravan domen"
3255 #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
3256 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
3257 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
3258 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
3259 #, c-format
3260 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3261 msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
3263 #: ../gio/gresource.c:786
3264 #, c-format
3265 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3266 msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
3268 #: ../gio/gresourcefile.c:732
3269 #, c-format
3270 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3271 msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
3273 #: ../gio/gresourcefile.c:940
3274 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3275 msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
3277 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3278 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3279 msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
3281 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3282 msgid ""
3283 "List resources\n"
3284 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3285 "If PATH is given, only list matching resources"
3286 msgstr ""
3287 "Navodi resurse\n"
3288 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
3289 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
3291 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3292 msgid "FILE [PATH]"
3293 msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
3295 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3296 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3297 msgid "SECTION"
3298 msgstr "ODELJAK"
3300 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3301 msgid ""
3302 "List resources with details\n"
3303 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3304 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3305 "Details include the section, size and compression"
3306 msgstr ""
3307 "Navodi resurse sa pojedinostima\n"
3308 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
3309 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
3310 "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
3312 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3313 msgid "Extract a resource file to stdout"
3314 msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
3316 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3317 msgid "FILE PATH"
3318 msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
3320 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3321 msgid ""
3322 "Usage:\n"
3323 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3324 "\n"
3325 "Commands:\n"
3326 "  help                      Show this information\n"
3327 "  sections                  List resource sections\n"
3328 "  list                      List resources\n"
3329 "  details                   List resources with details\n"
3330 "  extract                   Extract a resource\n"
3331 "\n"
3332 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3333 "\n"
3334 msgstr ""
3335 "Upotreba:\n"
3336 "  gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI…]\n"
3337 "\n"
3338 "Naredbe:\n"
3339 "  help                      Prikazuje ovo obaveštenje\n"
3340 "  sections                  Ispisuje odeljke resursa\n"
3341 "  list                      Ispisuje resurse\n"
3342 "  details                   Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
3343 "  extract                   Izvlači resurs\n"
3344 "\n"
3345 "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
3346 "\n"
3348 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "Usage:\n"
3352 "  gresource %s%s%s %s\n"
3353 "\n"
3354 "%s\n"
3355 "\n"
3356 msgstr ""
3357 "Korišćenje:\n"
3358 "  gresource %s%s%s %s\n"
3359 "\n"
3360 "%s\n"
3361 "\n"
3363 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3364 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3365 msgstr "  ODELJAK     Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
3367 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
3368 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3369 msgstr "  NAREDBA    Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
3371 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3372 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3373 msgstr "  DATOTEKA   Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
3375 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3376 msgid ""
3377 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3378 "            or a compiled resource file\n"
3379 msgstr ""
3380 "  DATOTEKA   Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
3381 "             ili prevedena datoteka resursa\n"
3383 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3384 msgid "[PATH]"
3385 msgstr "[PUTANJA]"
3387 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3388 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3389 msgstr "  PUTANJA     Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
3391 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3392 msgid "PATH"
3393 msgstr "PUTANJA"
3395 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3396 msgid "  PATH      A resource path\n"
3397 msgstr "  PUTANJA     Putanja resursa\n"
3399 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3400 #: ../gio/gsettings-tool.c:908
3401 #, c-format
3402 msgid "No such schema “%s”\n"
3403 msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3406 #, c-format
3407 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3408 msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3411 #, c-format
3412 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3413 msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
3415 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3416 #, c-format
3417 msgid "Empty path given.\n"
3418 msgstr "Data je prazna putanja.\n"
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3421 #, c-format
3422 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3423 msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
3425 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3426 #, c-format
3427 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3428 msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3431 #, c-format
3432 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3433 msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
3435 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3436 #, c-format
3437 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3438 msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
3440 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3441 #, c-format
3442 msgid "The key is not writable\n"
3443 msgstr "U ovaj ključ se ne može upisivati\n"
3445 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3446 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3447 msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
3449 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3450 msgid "List the installed relocatable schemas"
3451 msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3454 msgid "List the keys in SCHEMA"
3455 msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3459 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3460 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
3462 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3463 msgid "List the children of SCHEMA"
3464 msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
3466 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3467 msgid ""
3468 "List keys and values, recursively\n"
3469 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3470 msgstr ""
3471 "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
3472 "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
3474 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3475 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3476 msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
3478 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
3479 msgid "Get the value of KEY"
3480 msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
3482 #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
3483 #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
3485 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3486 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
3489 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3490 msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
3492 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
3493 msgid "Query the description for KEY"
3494 msgstr "Propituje opis za KLJUČ"
3496 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
3497 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3498 msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
3500 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
3501 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3502 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
3504 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
3505 msgid "Reset KEY to its default value"
3506 msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
3508 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
3509 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3510 msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
3512 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3513 msgid "Check if KEY is writable"
3514 msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
3516 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3517 msgid ""
3518 "Monitor KEY for changes.\n"
3519 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3520 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3521 msgstr ""
3522 "Prati KLJUČ za izmenama.\n"
3523 "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
3524 "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
3526 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3527 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3528 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
3530 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3531 msgid ""
3532 "Usage:\n"
3533 "  gsettings --version\n"
3534 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3535 "\n"
3536 "Commands:\n"
3537 "  help                      Show this information\n"
3538 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3539 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3540 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3541 "  list-children             List children of a schema\n"
3542 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3543 "  range                     Queries the range of a key\n"
3544 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3545 "  get                       Get the value of a key\n"
3546 "  set                       Set the value of a key\n"
3547 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3548 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3549 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3550 "  monitor                   Watch for changes\n"
3551 "\n"
3552 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3553 "\n"
3554 msgstr ""
3555 "Korišćenje:\n"
3556 "  gsettings --version\n"
3557 "  gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI…]\n"
3558 "\n"
3559 "Naredba:\n"
3560 "  help                      Prikazuje ovu informaciju\n"
3561 "  list-schemas              Navodi instalirane šeme\n"
3562 "  list-relocatable-schemas  Navodi premestljive šeme\n"
3563 "  list-keys                 Navodi ključeve u šemi\n"
3564 "  list-children             Navodi proistekle iz šeme\n"
3565 "  list-recursively          Navodi ključeve i vrednosti, dubinski\n"
3566 "  range                     Propituje opseg ključa\n"
3567 "  describe                  Propituje opis ključa\n"
3568 "  get                       Nabavlja vrednost ključa\n"
3569 "  set                       Podešava vrednost ključa\n"
3570 "  reset                     Ponovo podešava vrednost ključa\n"
3571 "  reset-recursively         Vraća sve vrednosti u datoj šemi\n"
3572 "  writable                  Proverava da li je ključ upisiv\n"
3573 "  monitor                   Nadgleda izmene\n"
3574 "\n"
3575 "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
3576 "\n"
3578 #: ../gio/gsettings-tool.c:693
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Usage:\n"
3582 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3583 "\n"
3584 "%s\n"
3585 "\n"
3586 msgstr ""
3587 "Korišćenje:\n"
3588 "  gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
3589 "\n"
3590 "%s\n"
3591 "\n"
3593 #: ../gio/gsettings-tool.c:699
3594 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3595 msgstr "  ŠEMADIR   Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
3597 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
3598 msgid ""
3599 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3600 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3601 msgstr ""
3602 "  ŠEMA      Ime šeme\n"
3603 "  PUTANJA    Putanja, za premestive šeme\n"
3605 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
3606 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3607 msgstr "  KLJUČ      (izborni) ključ unutar šeme\n"
3609 #: ../gio/gsettings-tool.c:716
3610 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3611 msgstr "  KLJUČ      Ključ unutar šeme\n"
3613 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
3614 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3615 msgstr "  VREDNOST  Vrednost za podešavanje\n"
3617 #: ../gio/gsettings-tool.c:775
3618 #, c-format
3619 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3620 msgstr "Ne mogu da učitam šeme iz „%s“: %s\n"
3622 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
3623 #, c-format
3624 msgid "No schemas installed\n"
3625 msgstr "Nijedna šema nije instalirana\n"
3627 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3628 #, c-format
3629 msgid "Empty schema name given\n"
3630 msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
3632 #: ../gio/gsettings-tool.c:921
3633 #, c-format
3634 msgid "No such key “%s”\n"
3635 msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
3637 #: ../gio/gsocket.c:384
3638 msgid "Invalid socket, not initialized"
3639 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
3641 #: ../gio/gsocket.c:391
3642 #, c-format
3643 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3644 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
3646 #: ../gio/gsocket.c:399
3647 msgid "Socket is already closed"
3648 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
3650 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
3651 #: ../gio/gsocket.c:4278
3652 msgid "Socket I/O timed out"
3653 msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
3655 #: ../gio/gsocket.c:549
3656 #, c-format
3657 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3658 msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
3660 #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
3661 #, c-format
3662 msgid "Unable to create socket: %s"
3663 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
3665 #: ../gio/gsocket.c:632
3666 msgid "Unknown family was specified"
3667 msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
3669 #: ../gio/gsocket.c:639
3670 msgid "Unknown protocol was specified"
3671 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
3673 #: ../gio/gsocket.c:1130
3674 #, c-format
3675 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3676 msgstr "Ne mogu da koristim datagram radnje nad nedatagramskom utičnicom."
3678 #: ../gio/gsocket.c:1147
3679 #, c-format
3680 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3681 msgstr ""
3682 "Ne mogu da koristim datagramske radnje nad utičnicom sa podešenim isticanjem "
3683 "vremena."
3685 #: ../gio/gsocket.c:1954
3686 #, c-format
3687 msgid "could not get local address: %s"
3688 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
3690 #: ../gio/gsocket.c:2000
3691 #, c-format
3692 msgid "could not get remote address: %s"
3693 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
3695 #: ../gio/gsocket.c:2066
3696 #, c-format
3697 msgid "could not listen: %s"
3698 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
3700 #: ../gio/gsocket.c:2168
3701 #, c-format
3702 msgid "Error binding to address: %s"
3703 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
3705 #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
3706 #: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
3707 #: ../gio/gsocket.c:2537
3708 #, c-format
3709 msgid "Error joining multicast group: %s"
3710 msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
3712 #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
3713 #: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
3714 #: ../gio/gsocket.c:2538
3715 #, c-format
3716 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3717 msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
3719 #: ../gio/gsocket.c:2228
3720 msgid "No support for source-specific multicast"
3721 msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
3723 #: ../gio/gsocket.c:2375
3724 msgid "Unsupported socket family"
3725 msgstr "Nije podržana porodica utičnice"
3727 #: ../gio/gsocket.c:2393
3728 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3729 msgstr "posebni izvor nije IPv4 adresa"
3731 #: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
3732 #, c-format
3733 msgid "Interface not found: %s"
3734 msgstr "Interfejs nije nađen: %s"
3736 #: ../gio/gsocket.c:2427
3737 #, c-format
3738 msgid "Interface name too long"
3739 msgstr "Naziv interfejsa je predugačak"
3741 #: ../gio/gsocket.c:2463
3742 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3743 msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje IPv4 izvora"
3745 #: ../gio/gsocket.c:2521
3746 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3747 msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje IPv6 izvora"
3749 #: ../gio/gsocket.c:2730
3750 #, c-format
3751 msgid "Error accepting connection: %s"
3752 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
3754 #: ../gio/gsocket.c:2854
3755 msgid "Connection in progress"
3756 msgstr "Povezivanje je u toku"
3758 #: ../gio/gsocket.c:2903
3759 msgid "Unable to get pending error: "
3760 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: "
3762 #: ../gio/gsocket.c:3073
3763 #, c-format
3764 msgid "Error receiving data: %s"
3765 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
3767 #: ../gio/gsocket.c:3268
3768 #, c-format
3769 msgid "Error sending data: %s"
3770 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
3772 #: ../gio/gsocket.c:3455
3773 #, c-format
3774 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3775 msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
3777 #: ../gio/gsocket.c:3536
3778 #, c-format
3779 msgid "Error closing socket: %s"
3780 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
3782 #: ../gio/gsocket.c:4213
3783 #, c-format
3784 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3785 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
3787 #: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
3788 #, c-format
3789 msgid "Error sending message: %s"
3790 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
3792 #: ../gio/gsocket.c:4711
3793 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3794 msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu"
3796 #: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
3797 #, c-format
3798 msgid "Error receiving message: %s"
3799 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
3801 #: ../gio/gsocket.c:5735
3802 #, c-format
3803 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3804 msgstr "Ne mogu da pročitam uverenja utičnice: %s"
3806 #: ../gio/gsocket.c:5744
3807 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3808 msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem"
3810 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3811 #, c-format
3812 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3813 msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: "
3815 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3816 #, c-format
3817 msgid "Could not connect to %s: "
3818 msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
3820 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3821 msgid "Could not connect: "
3822 msgstr "Ne mogu da se povežem: "
3824 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3825 msgid "Unknown error on connect"
3826 msgstr "Nepoznata greška veze"
3828 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3829 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3830 msgstr "Posredovanje preko veze koja nije TCP nije podržano."
3832 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3833 #, c-format
3834 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3835 msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
3837 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3838 msgid "Listener is already closed"
3839 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
3841 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3842 msgid "Added socket is closed"
3843 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
3845 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3846 #, c-format
3847 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3848 msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
3850 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3851 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3852 msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv4 protokol"
3854 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3855 #, c-format
3856 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3857 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
3859 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3860 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3861 msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
3863 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3864 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3865 msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena"
3867 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3868 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3869 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3870 msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
3872 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3873 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3874 msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
3876 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3877 msgid ""
3878 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3879 "GLib."
3880 msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
3882 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3883 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3884 msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
3886 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3887 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3888 msgstr ""
3889 "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
3891 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3892 #, c-format
3893 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3894 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
3896 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3897 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3898 msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
3900 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3901 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3902 msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
3904 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3905 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3906 msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
3908 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3909 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3910 msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
3912 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3913 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3914 msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
3916 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3917 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3918 msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
3920 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3921 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3922 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
3924 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3925 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3926 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
3928 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3929 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3930 msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
3932 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3933 #, c-format
3934 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3935 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
3937 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3938 msgid "No valid addresses were found"
3939 msgstr "Nisam pronašao ispravne adrese"
3941 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3942 #, c-format
3943 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3944 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
3946 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
3947 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
3948 #, c-format
3949 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3950 msgstr "Nema DNS zapisa zatražene vrste za „%s“"
3952 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
3953 #, c-format
3954 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3955 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
3957 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
3958 #: ../gio/gthreadedresolver.c:842
3959 #, c-format
3960 msgid "Error resolving “%s”"
3961 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
3963 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3964 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3965 msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
3967 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3968 msgid "No PEM-encoded private key found"
3969 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
3971 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3972 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3973 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
3975 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3976 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3977 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
3979 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3980 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3981 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
3983 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3984 msgid ""
3985 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3986 "is locked out."
3987 msgstr ""
3988 "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
3989 "bude zaključan."
3991 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3992 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3993 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3994 msgid ""
3995 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3996 "locked out after further failures."
3997 msgstr ""
3998 "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
3999 "zaključan nakon budućih neuspeha."
4001 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4002 msgid "The password entered is incorrect."
4003 msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
4005 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4006 #, c-format
4007 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4008 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4009 msgstr[0] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
4010 msgstr[1] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
4011 msgstr[2] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
4012 msgstr[3] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
4014 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4015 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4016 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
4018 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4019 #, c-format
4020 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4021 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4022 msgstr[0] "Očekujem jedan opisnik datoteke, ali dobih %d\n"
4023 msgstr[1] "Očekujem jedan opisnik datoteke, ali dobih %d\n"
4024 msgstr[2] "Očekujem jedan opisnik datoteke, ali dobih %d\n"
4025 msgstr[3] "Očekujem jedan opisnik datoteke, ali dobih %d\n"
4027 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4028 msgid "Received invalid fd"
4029 msgstr "Primljen je neispravni fd"
4031 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4032 msgid "Error sending credentials: "
4033 msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
4035 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4036 #, c-format
4037 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4038 msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
4040 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4041 #, c-format
4042 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4043 msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
4045 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4046 msgid ""
4047 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4048 msgstr ""
4049 "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je pročitano "
4050 "nula bajtova"
4052 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4053 #, c-format
4054 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4055 msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
4057 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4058 #, c-format
4059 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4060 msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
4062 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4063 #, c-format
4064 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4065 msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
4067 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4068 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4069 #, c-format
4070 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4071 msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
4073 #: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
4074 msgid "Filesystem root"
4075 msgstr "Koreni sistem datoteka"
4077 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4078 #, c-format
4079 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4080 msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
4082 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4083 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4084 msgstr "Apstraktna JUNIKS utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
4086 #: ../gio/gvolume.c:437
4087 msgid "volume doesn’t implement eject"
4088 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
4090 #. Translators: This is an error
4091 #. * message for volume objects that
4092 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4093 #: ../gio/gvolume.c:514
4094 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4095 msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
4097 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4098 #, c-format
4099 msgid "Error reading from handle: %s"
4100 msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
4102 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4103 #, c-format
4104 msgid "Error closing handle: %s"
4105 msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
4107 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4108 #, c-format
4109 msgid "Error writing to handle: %s"
4110 msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
4112 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4113 msgid "Not enough memory"
4114 msgstr "Nema dovoljno memorije"
4116 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4117 #, c-format
4118 msgid "Internal error: %s"
4119 msgstr "Unutrašnja greška: %s"
4121 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4122 msgid "Need more input"
4123 msgstr "Potreban je veći unos"
4125 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4126 msgid "Invalid compressed data"
4127 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
4129 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4130 msgid "Address to listen on"
4131 msgstr "Adresa na kojoj vršiti osluškivanje"
4133 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4134 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4135 msgstr "Zanemareno, zbog saglasnosti sa GTestDmagistralom"
4137 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4138 msgid "Print address"
4139 msgstr "Ispisuje adresu"
4141 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4142 msgid "Print address in shell mode"
4143 msgstr "Ispisuje adresu u režimu školjke"
4145 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4146 msgid "Run a dbus service"
4147 msgstr "Pokreće uslugu d-magistrale"
4149 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4150 #, c-format
4151 msgid "Wrong args\n"
4152 msgstr "Pogrešni argumenti\n"
4154 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4155 #, c-format
4156 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4157 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
4159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4160 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4161 #, c-format
4162 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4163 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
4165 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4167 #, c-format
4168 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4169 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
4171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4173 #, c-format
4174 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4175 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
4177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4178 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4179 msgstr ""
4180 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
4181 "podacima"
4183 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4184 #, c-format
4185 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4186 msgstr "Obeleživač za putanju „%s“ već postoji"
4188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4190 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
4194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
4195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
4196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
4197 #, c-format
4198 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4199 msgstr "Nije pronađen obeleživač za putanju „%s“"
4201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4202 #, c-format
4203 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4204 msgstr "U obeleživaču za putanju „%s“ nije određena MIME vrsta"
4206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4207 #, c-format
4208 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4209 msgstr "U obeleživaču za putanju „%s“ nije određena privatna zastavica"
4211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4212 #, c-format
4213 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4214 msgstr "U obeleživaču za putanju „%s“ nisu određene grupe"
4216 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
4217 #, c-format
4218 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4219 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
4221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
4222 #, c-format
4223 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4224 msgstr "Nisam uspeoda proširim komadnu liniju „%s“ sa putanjom „%s“"
4226 #: ../glib/gconvert.c:473
4227 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4228 msgstr "Neprikaziv znak u unosu za pretvaranje"
4230 #: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
4231 #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
4232 msgid "Partial character sequence at end of input"
4233 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
4235 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
4236 #: ../glib/gconvert.c:769
4237 #, c-format
4238 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4239 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
4241 #: ../glib/gconvert.c:940
4242 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4243 msgstr "Ugrađeni ništavni bajt u ulazu koji pretvaram"
4245 #: ../glib/gconvert.c:961
4246 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4247 msgstr "Ugrađeni ništavni bajt u izlazu koji pretvaram"
4249 #: ../glib/gconvert.c:1649
4250 #, c-format
4251 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4252 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja pomoću „file“ šeme"
4254 #: ../glib/gconvert.c:1659
4255 #, c-format
4256 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4257 msgstr "Putanja lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
4259 #: ../glib/gconvert.c:1676
4260 #, c-format
4261 msgid "The URI “%s” is invalid"
4262 msgstr "Putanja „%s“ je neispravna"
4264 #: ../glib/gconvert.c:1688
4265 #, c-format
4266 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4267 msgstr "Ime domaćina iz putanje „%s“ je neispravno"
4269 #: ../glib/gconvert.c:1704
4270 #, c-format
4271 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4272 msgstr "Putanja „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
4274 #: ../glib/gconvert.c:1776
4275 #, c-format
4276 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4277 msgstr "Naziv putanje „%s“ nije apsolutna putanja"
4279 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4280 #: ../glib/gdatetime.c:207
4281 msgctxt "GDateTime"
4282 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4283 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
4285 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4286 #: ../glib/gdatetime.c:210
4287 msgctxt "GDateTime"
4288 msgid "%m/%d/%y"
4289 msgstr "%d.%m.%y"
4291 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4292 #: ../glib/gdatetime.c:213
4293 msgctxt "GDateTime"
4294 msgid "%H:%M:%S"
4295 msgstr "%H:%M:%S"
4297 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4298 #: ../glib/gdatetime.c:216
4299 msgctxt "GDateTime"
4300 msgid "%I:%M:%S %p"
4301 msgstr "%T"
4303 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4304 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4305 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4306 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4307 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4308 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4309 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4310 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4311 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4312 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4313 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4314 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4315 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4316 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4317 #. * complete date form.
4319 #: ../glib/gdatetime.c:251
4320 msgctxt "full month name"
4321 msgid "January"
4322 msgstr "Januar"
4324 #: ../glib/gdatetime.c:253
4325 msgctxt "full month name"
4326 msgid "February"
4327 msgstr "Februar"
4329 #: ../glib/gdatetime.c:255
4330 msgctxt "full month name"
4331 msgid "March"
4332 msgstr "Mart"
4334 #: ../glib/gdatetime.c:257
4335 msgctxt "full month name"
4336 msgid "April"
4337 msgstr "April"
4339 #: ../glib/gdatetime.c:259
4340 msgctxt "full month name"
4341 msgid "May"
4342 msgstr "Maj"
4344 #: ../glib/gdatetime.c:261
4345 msgctxt "full month name"
4346 msgid "June"
4347 msgstr "Jun"
4349 #: ../glib/gdatetime.c:263
4350 msgctxt "full month name"
4351 msgid "July"
4352 msgstr "Jul"
4354 #: ../glib/gdatetime.c:265
4355 msgctxt "full month name"
4356 msgid "August"
4357 msgstr "Avgust"
4359 #: ../glib/gdatetime.c:267
4360 msgctxt "full month name"
4361 msgid "September"
4362 msgstr "Septembar"
4364 #: ../glib/gdatetime.c:269
4365 msgctxt "full month name"
4366 msgid "October"
4367 msgstr "Oktobar"
4369 #: ../glib/gdatetime.c:271
4370 msgctxt "full month name"
4371 msgid "November"
4372 msgstr "Novembar"
4374 #: ../glib/gdatetime.c:273
4375 msgctxt "full month name"
4376 msgid "December"
4377 msgstr "Decembar"
4379 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4380 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4381 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4382 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4383 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4384 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4385 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4386 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4387 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4388 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4389 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4390 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4391 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4392 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4393 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4394 #. * appropriate when they are used standalone.
4396 #: ../glib/gdatetime.c:305
4397 msgctxt "abbreviated month name"
4398 msgid "Jan"
4399 msgstr "Jan"
4401 #: ../glib/gdatetime.c:307
4402 msgctxt "abbreviated month name"
4403 msgid "Feb"
4404 msgstr "Feb"
4406 #: ../glib/gdatetime.c:309
4407 msgctxt "abbreviated month name"
4408 msgid "Mar"
4409 msgstr "Mar"
4411 #: ../glib/gdatetime.c:311
4412 msgctxt "abbreviated month name"
4413 msgid "Apr"
4414 msgstr "Apr"
4416 #: ../glib/gdatetime.c:313
4417 msgctxt "abbreviated month name"
4418 msgid "May"
4419 msgstr "Maj"
4421 #: ../glib/gdatetime.c:315
4422 msgctxt "abbreviated month name"
4423 msgid "Jun"
4424 msgstr "Jun"
4426 #: ../glib/gdatetime.c:317
4427 msgctxt "abbreviated month name"
4428 msgid "Jul"
4429 msgstr "Jul"
4431 #: ../glib/gdatetime.c:319
4432 msgctxt "abbreviated month name"
4433 msgid "Aug"
4434 msgstr "Avg"
4436 #: ../glib/gdatetime.c:321
4437 msgctxt "abbreviated month name"
4438 msgid "Sep"
4439 msgstr "Sep"
4441 #: ../glib/gdatetime.c:323
4442 msgctxt "abbreviated month name"
4443 msgid "Oct"
4444 msgstr "Okt"
4446 #: ../glib/gdatetime.c:325
4447 msgctxt "abbreviated month name"
4448 msgid "Nov"
4449 msgstr "Nov"
4451 #: ../glib/gdatetime.c:327
4452 msgctxt "abbreviated month name"
4453 msgid "Dec"
4454 msgstr "Dec"
4456 #: ../glib/gdatetime.c:342
4457 msgctxt "full weekday name"
4458 msgid "Monday"
4459 msgstr "Ponedeljak"
4461 #: ../glib/gdatetime.c:344
4462 msgctxt "full weekday name"
4463 msgid "Tuesday"
4464 msgstr "Utorak"
4466 #: ../glib/gdatetime.c:346
4467 msgctxt "full weekday name"
4468 msgid "Wednesday"
4469 msgstr "Sreda"
4471 #: ../glib/gdatetime.c:348
4472 msgctxt "full weekday name"
4473 msgid "Thursday"
4474 msgstr "Četvrtak"
4476 #: ../glib/gdatetime.c:350
4477 msgctxt "full weekday name"
4478 msgid "Friday"
4479 msgstr "Petak"
4481 #: ../glib/gdatetime.c:352
4482 msgctxt "full weekday name"
4483 msgid "Saturday"
4484 msgstr "Subota"
4486 #: ../glib/gdatetime.c:354
4487 msgctxt "full weekday name"
4488 msgid "Sunday"
4489 msgstr "Nedelja"
4491 #: ../glib/gdatetime.c:369
4492 msgctxt "abbreviated weekday name"
4493 msgid "Mon"
4494 msgstr "Pon"
4496 #: ../glib/gdatetime.c:371
4497 msgctxt "abbreviated weekday name"
4498 msgid "Tue"
4499 msgstr "Uto"
4501 #: ../glib/gdatetime.c:373
4502 msgctxt "abbreviated weekday name"
4503 msgid "Wed"
4504 msgstr "Sre"
4506 #: ../glib/gdatetime.c:375
4507 msgctxt "abbreviated weekday name"
4508 msgid "Thu"
4509 msgstr "Čet"
4511 #: ../glib/gdatetime.c:377
4512 msgctxt "abbreviated weekday name"
4513 msgid "Fri"
4514 msgstr "Pet"
4516 #: ../glib/gdatetime.c:379
4517 msgctxt "abbreviated weekday name"
4518 msgid "Sat"
4519 msgstr "Sub"
4521 #: ../glib/gdatetime.c:381
4522 msgctxt "abbreviated weekday name"
4523 msgid "Sun"
4524 msgstr "Ned"
4526 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4527 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4528 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4529 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4530 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4531 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4532 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4533 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4534 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4535 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4536 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4537 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4538 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4539 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4540 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4541 #. * standalone and complete date form.
4543 #: ../glib/gdatetime.c:441
4544 msgctxt "full month name with day"
4545 msgid "January"
4546 msgstr "Januar"
4548 #: ../glib/gdatetime.c:443
4549 msgctxt "full month name with day"
4550 msgid "February"
4551 msgstr "Februar"
4553 #: ../glib/gdatetime.c:445
4554 msgctxt "full month name with day"
4555 msgid "March"
4556 msgstr "Mart"
4558 #: ../glib/gdatetime.c:447
4559 msgctxt "full month name with day"
4560 msgid "April"
4561 msgstr "April"
4563 #: ../glib/gdatetime.c:449
4564 msgctxt "full month name with day"
4565 msgid "May"
4566 msgstr "Maj"
4568 #: ../glib/gdatetime.c:451
4569 msgctxt "full month name with day"
4570 msgid "June"
4571 msgstr "Jun"
4573 #: ../glib/gdatetime.c:453
4574 msgctxt "full month name with day"
4575 msgid "July"
4576 msgstr "Jul"
4578 #: ../glib/gdatetime.c:455
4579 msgctxt "full month name with day"
4580 msgid "August"
4581 msgstr "Avgust"
4583 #: ../glib/gdatetime.c:457
4584 msgctxt "full month name with day"
4585 msgid "September"
4586 msgstr "Septembar"
4588 #: ../glib/gdatetime.c:459
4589 msgctxt "full month name with day"
4590 msgid "October"
4591 msgstr "Oktobar"
4593 #: ../glib/gdatetime.c:461
4594 msgctxt "full month name with day"
4595 msgid "November"
4596 msgstr "Novembar"
4598 #: ../glib/gdatetime.c:463
4599 msgctxt "full month name with day"
4600 msgid "December"
4601 msgstr "Decembar"
4603 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4604 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4605 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4606 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4607 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4608 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4609 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4610 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4611 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4612 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4613 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4614 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4615 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4616 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4617 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4618 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4620 #: ../glib/gdatetime.c:524
4621 msgctxt "abbreviated month name with day"
4622 msgid "Jan"
4623 msgstr "Jan"
4625 #: ../glib/gdatetime.c:526
4626 msgctxt "abbreviated month name with day"
4627 msgid "Feb"
4628 msgstr "Feb"
4630 #: ../glib/gdatetime.c:528
4631 msgctxt "abbreviated month name with day"
4632 msgid "Mar"
4633 msgstr "Mar"
4635 #: ../glib/gdatetime.c:530
4636 msgctxt "abbreviated month name with day"
4637 msgid "Apr"
4638 msgstr "Apr"
4640 #: ../glib/gdatetime.c:532
4641 msgctxt "abbreviated month name with day"
4642 msgid "May"
4643 msgstr "Maj"
4645 #: ../glib/gdatetime.c:534
4646 msgctxt "abbreviated month name with day"
4647 msgid "Jun"
4648 msgstr "Jun"
4650 #: ../glib/gdatetime.c:536
4651 msgctxt "abbreviated month name with day"
4652 msgid "Jul"
4653 msgstr "Jul"
4655 #: ../glib/gdatetime.c:538
4656 msgctxt "abbreviated month name with day"
4657 msgid "Aug"
4658 msgstr "Avg"
4660 #: ../glib/gdatetime.c:540
4661 msgctxt "abbreviated month name with day"
4662 msgid "Sep"
4663 msgstr "Sep"
4665 #: ../glib/gdatetime.c:542
4666 msgctxt "abbreviated month name with day"
4667 msgid "Oct"
4668 msgstr "Okt"
4670 #: ../glib/gdatetime.c:544
4671 msgctxt "abbreviated month name with day"
4672 msgid "Nov"
4673 msgstr "Nov"
4675 #: ../glib/gdatetime.c:546
4676 msgctxt "abbreviated month name with day"
4677 msgid "Dec"
4678 msgstr "Dec"
4680 #. Translators: 'before midday' indicator
4681 #: ../glib/gdatetime.c:563
4682 msgctxt "GDateTime"
4683 msgid "AM"
4684 msgstr "PrP"
4686 #. Translators: 'after midday' indicator
4687 #: ../glib/gdatetime.c:566
4688 msgctxt "GDateTime"
4689 msgid "PM"
4690 msgstr "PoP"
4692 #: ../glib/gdir.c:155
4693 #, c-format
4694 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4695 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
4697 # bug: plural-forms
4698 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4699 #, c-format
4700 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4701 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4702 msgstr[0] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
4703 msgstr[1] "Ne mogu da dodelim %lu bajta za čitanje datoteke „%s“"
4704 msgstr[2] "Ne mogu da dodelim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
4705 msgstr[3] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
4707 #: ../glib/gfileutils.c:733
4708 #, c-format
4709 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4710 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
4712 #: ../glib/gfileutils.c:769
4713 #, c-format
4714 msgid "File “%s” is too large"
4715 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
4717 #: ../glib/gfileutils.c:833
4718 #, c-format
4719 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4720 msgstr "Nisam uspeoda pročitam iz datoteke „%s“: %s"
4722 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4723 #, c-format
4724 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4725 msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s"
4727 #: ../glib/gfileutils.c:893
4728 #, c-format
4729 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4730 msgstr ""
4731 "Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s“: nije uspela funkcija „fstat()“: "
4732 "%s"
4734 #: ../glib/gfileutils.c:923
4735 #, c-format
4736 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4737 msgstr ""
4738 "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fdopen()“: %s"
4740 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4741 #, c-format
4742 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4743 msgstr ""
4744 "Nisam uspeo da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: nije uspela funkcija "
4745 "„g_rename()“: %s"
4747 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
4748 #, c-format
4749 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4750 msgstr "Nisam uspeo da napravim datoteku „%s“: %s"
4752 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4753 #, c-format
4754 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4755 msgstr ""
4756 "Nisam uspeo da zapišem datoteku „%s“: nije uspela funkcija „write()“: %s"
4758 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4759 #, c-format
4760 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4761 msgstr ""
4762 "Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fsync()“: %s"
4764 #: ../glib/gfileutils.c:1251
4765 #, c-format
4766 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4767 msgstr ""
4768 "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: nije uspela funkcija "
4769 "„g_unlink()“: %s"
4771 #: ../glib/gfileutils.c:1530
4772 #, c-format
4773 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4774 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
4776 #: ../glib/gfileutils.c:1543
4777 #, c-format
4778 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4779 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
4781 #: ../glib/gfileutils.c:2105
4782 #, c-format
4783 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4784 msgstr "Nisam uspeo da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
4786 #: ../glib/giochannel.c:1389
4787 #, c-format
4788 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4789 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
4791 #: ../glib/giochannel.c:1734
4792 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4793 msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
4795 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4796 #: ../glib/giochannel.c:2126
4797 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4798 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
4800 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4801 msgid "Channel terminates in a partial character"
4802 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
4804 #: ../glib/giochannel.c:1925
4805 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4806 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_ui_kanalu_čitaj_do_kraja"
4808 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4809 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4810 msgstr ""
4811 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
4813 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4814 msgid "Not a regular file"
4815 msgstr "Nije obična datoteka"
4817 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4818 #, c-format
4819 msgid ""
4820 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4821 msgstr ""
4822 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
4823 "ili primedbu"
4825 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4826 #, c-format
4827 msgid "Invalid group name: %s"
4828 msgstr "Neispravan naziv grupe: %s"
4830 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4831 msgid "Key file does not start with a group"
4832 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
4834 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4835 #, c-format
4836 msgid "Invalid key name: %s"
4837 msgstr "Neispravan naziv ključa: %s"
4839 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4840 #, c-format
4841 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4842 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
4844 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
4845 #: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
4846 #: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
4847 #, c-format
4848 msgid "Key file does not have group “%s”"
4849 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
4851 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4852 #, c-format
4853 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4854 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
4856 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4857 #, c-format
4858 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4859 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
4861 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
4862 #, c-format
4863 msgid ""
4864 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4865 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
4867 #: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
4868 #, c-format
4869 msgid ""
4870 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4871 "interpreted."
4872 msgstr ""
4873 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
4875 #: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
4876 #, c-format
4877 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4878 msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
4880 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
4881 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4882 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
4884 #: ../glib/gkeyfile.c:4296
4885 #, c-format
4886 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4887 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
4889 #: ../glib/gkeyfile.c:4440
4890 #, c-format
4891 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4892 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
4894 #: ../glib/gkeyfile.c:4454
4895 #, c-format
4896 msgid "Integer value “%s” out of range"
4897 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
4899 #: ../glib/gkeyfile.c:4487
4900 #, c-format
4901 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4902 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
4904 #: ../glib/gkeyfile.c:4526
4905 #, c-format
4906 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4907 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
4909 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4910 #, c-format
4911 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4912 msgstr ""
4913 "Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija "
4914 "„fstat()“: %s"
4916 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4917 #, c-format
4918 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4919 msgstr ""
4920 "Nisam uspeo da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija „mmap()“: %s"
4922 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4923 #, c-format
4924 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4925 msgstr ""
4926 "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „open()“: %s"
4928 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4929 #, c-format
4930 msgid "Error on line %d char %d: "
4931 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
4933 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4934 #, c-format
4935 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4936 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
4938 #: ../glib/gmarkup.c:472
4939 #, c-format
4940 msgid "'%s' is not a valid name"
4941 msgstr "„%s“ nije ispravan naziv"
4943 #: ../glib/gmarkup.c:488
4944 #, c-format
4945 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4946 msgstr "„%s“ nije ispravan naziv: „%c“"
4948 #: ../glib/gmarkup.c:598
4949 #, c-format
4950 msgid "Error on line %d: %s"
4951 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
4953 #: ../glib/gmarkup.c:675
4954 #, c-format
4955 msgid ""
4956 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4957 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4958 msgstr ""
4959 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
4960 "znakovne reference (na primer &#234;) — možda je cifra prevelika"
4962 #: ../glib/gmarkup.c:687
4963 msgid ""
4964 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4965 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4966 "as &amp;"
4967 msgstr ""
4968 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
4969 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
4970 "&amp;"
4972 #: ../glib/gmarkup.c:713
4973 #, c-format
4974 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4975 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
4977 #: ../glib/gmarkup.c:751
4978 msgid ""
4979 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4980 msgstr ""
4981 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su &amp; &quot; &lt; &gt; "
4982 "&apos;"
4984 #: ../glib/gmarkup.c:759
4985 #, c-format
4986 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4987 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
4989 #: ../glib/gmarkup.c:764
4990 msgid ""
4991 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4992 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4993 msgstr ""
4994 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
4995 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &amp;"
4997 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4998 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4999 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
5001 #: ../glib/gmarkup.c:1210
5002 #, c-format
5003 msgid ""
5004 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
5005 "element name"
5006 msgstr ""
5007 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; naziv elementa ne može "
5008 "njime početi"
5010 #: ../glib/gmarkup.c:1252
5011 #, c-format
5012 msgid ""
5013 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5014 "'%s'"
5015 msgstr ""
5016 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
5017 "elementa „%s“"
5019 #: ../glib/gmarkup.c:1333
5020 #, c-format
5021 msgid ""
5022 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
5023 msgstr ""
5024 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
5026 #: ../glib/gmarkup.c:1374
5027 #, c-format
5028 msgid ""
5029 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
5030 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5031 "character in an attribute name"
5032 msgstr ""
5033 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
5034 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
5035 "imenu atributa"
5037 #: ../glib/gmarkup.c:1418
5038 #, c-format
5039 msgid ""
5040 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
5041 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5042 msgstr ""
5043 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
5044 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
5046 #: ../glib/gmarkup.c:1551
5047 #, c-format
5048 msgid ""
5049 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5050 "begin an element name"
5051 msgstr ""
5052 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti naziv elementa"
5054 #: ../glib/gmarkup.c:1587
5055 #, c-format
5056 msgid ""
5057 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5058 "allowed character is '>'"
5059 msgstr ""
5060 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
5061 "je „>“"
5063 #: ../glib/gmarkup.c:1598
5064 #, c-format
5065 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5066 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
5068 #: ../glib/gmarkup.c:1607
5069 #, c-format
5070 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5071 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
5073 #: ../glib/gmarkup.c:1760
5074 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5075 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
5077 #: ../glib/gmarkup.c:1774
5078 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5079 msgstr ""
5080 "Dokument je završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade "
5081 "„<“"
5083 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
5084 #, c-format
5085 msgid ""
5086 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5087 "element opened"
5088 msgstr ""
5089 "Dokument je završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
5090 "otvoren element"
5092 #: ../glib/gmarkup.c:1790
5093 #, c-format
5094 msgid ""
5095 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5096 "the tag <%s/>"
5097 msgstr ""
5098 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
5099 "koja zatvara oznaku <%s/>"
5101 #: ../glib/gmarkup.c:1796
5102 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5103 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred imena elementa"
5105 #: ../glib/gmarkup.c:1802
5106 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5107 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred imena atributa"
5109 #: ../glib/gmarkup.c:1807
5110 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5111 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred početne oznake elementa."
5113 #: ../glib/gmarkup.c:1813
5114 msgid ""
5115 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5116 "name; no attribute value"
5117 msgstr ""
5118 "Dokument je završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
5119 "vrednost atributa nije navedena"
5121 #: ../glib/gmarkup.c:1820
5122 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5123 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred vrednosti atributa"
5125 #: ../glib/gmarkup.c:1836
5126 #, c-format
5127 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5128 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
5130 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5131 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5132 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
5134 #: ../glib/goption.c:861
5135 msgid "[OPTION…]"
5136 msgstr "[OPCIJA…]"
5138 #: ../glib/goption.c:977
5139 msgid "Help Options:"
5140 msgstr "Pomoćne opcije:"
5142 #: ../glib/goption.c:978
5143 msgid "Show help options"
5144 msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
5146 #: ../glib/goption.c:984
5147 msgid "Show all help options"
5148 msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
5150 #: ../glib/goption.c:1047
5151 msgid "Application Options:"
5152 msgstr "Opcije programa:"
5154 #: ../glib/goption.c:1049
5155 msgid "Options:"
5156 msgstr "Opcije:"
5158 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5159 #, c-format
5160 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5161 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
5163 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5164 #, c-format
5165 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5166 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
5168 #: ../glib/goption.c:1148
5169 #, c-format
5170 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5171 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
5173 #: ../glib/goption.c:1156
5174 #, c-format
5175 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5176 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
5178 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5179 #, c-format
5180 msgid "Error parsing option %s"
5181 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
5183 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5184 #, c-format
5185 msgid "Missing argument for %s"
5186 msgstr "Nedostaje argument za %s"
5188 #: ../glib/goption.c:2132
5189 #, c-format
5190 msgid "Unknown option %s"
5191 msgstr "Nepoznata opcija %s"
5193 #: ../glib/gregex.c:257
5194 msgid "corrupted object"
5195 msgstr "oštećen objekat"
5197 #: ../glib/gregex.c:259
5198 msgid "internal error or corrupted object"
5199 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
5201 #: ../glib/gregex.c:261
5202 msgid "out of memory"
5203 msgstr "nema više memorije"
5205 #: ../glib/gregex.c:266
5206 msgid "backtracking limit reached"
5207 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
5209 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5210 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5211 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
5213 #: ../glib/gregex.c:280
5214 msgid "internal error"
5215 msgstr "unutrašnja greška"
5217 #: ../glib/gregex.c:288
5218 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5219 msgstr ""
5220 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
5222 #: ../glib/gregex.c:297
5223 msgid "recursion limit reached"
5224 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
5226 #: ../glib/gregex.c:299
5227 msgid "invalid combination of newline flags"
5228 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
5230 #: ../glib/gregex.c:301
5231 msgid "bad offset"
5232 msgstr "loš pomeraj"
5234 #: ../glib/gregex.c:303
5235 msgid "short utf8"
5236 msgstr "kratak utf8"
5238 #: ../glib/gregex.c:305
5239 msgid "recursion loop"
5240 msgstr "dubinsko vrtenje kroz direktorijume"
5242 #: ../glib/gregex.c:309
5243 msgid "unknown error"
5244 msgstr "nepoznata greška"
5246 #: ../glib/gregex.c:329
5247 msgid "\\ at end of pattern"
5248 msgstr "\\ na kraju obrasca"
5250 #: ../glib/gregex.c:332
5251 msgid "\\c at end of pattern"
5252 msgstr "\\c na kraju obrasca"
5254 #: ../glib/gregex.c:335
5255 msgid "unrecognized character following \\"
5256 msgstr "nepoznat znak sledi nakon \\"
5258 #: ../glib/gregex.c:338
5259 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5260 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
5262 #: ../glib/gregex.c:341
5263 msgid "number too big in {} quantifier"
5264 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
5266 #: ../glib/gregex.c:344
5267 msgid "missing terminating ] for character class"
5268 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
5270 #: ../glib/gregex.c:347
5271 msgid "invalid escape sequence in character class"
5272 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
5274 #: ../glib/gregex.c:350
5275 msgid "range out of order in character class"
5276 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
5278 #: ../glib/gregex.c:353
5279 msgid "nothing to repeat"
5280 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
5282 #: ../glib/gregex.c:357
5283 msgid "unexpected repeat"
5284 msgstr "neočekivano ponavljanje"
5286 #: ../glib/gregex.c:360
5287 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5288 msgstr "nepoznat znak nakon (? ili (?-"
5290 #: ../glib/gregex.c:363
5291 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5292 msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
5294 #: ../glib/gregex.c:366
5295 msgid "missing terminating )"
5296 msgstr "nedostaje završnica )"
5298 #: ../glib/gregex.c:369
5299 msgid "reference to non-existent subpattern"
5300 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
5302 #: ../glib/gregex.c:372
5303 msgid "missing ) after comment"
5304 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
5306 #: ../glib/gregex.c:375
5307 msgid "regular expression is too large"
5308 msgstr "regularni izraz je predug"
5310 #: ../glib/gregex.c:378
5311 msgid "failed to get memory"
5312 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
5314 #: ../glib/gregex.c:382
5315 msgid ") without opening ("
5316 msgstr ") bez otvaranja ("
5318 #: ../glib/gregex.c:386
5319 msgid "code overflow"
5320 msgstr "prekoračenje koda"
5322 #: ../glib/gregex.c:390
5323 msgid "unrecognized character after (?<"
5324 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
5326 #: ../glib/gregex.c:393
5327 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5328 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
5330 #: ../glib/gregex.c:396
5331 msgid "malformed number or name after (?("
5332 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
5334 #: ../glib/gregex.c:399
5335 msgid "conditional group contains more than two branches"
5336 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
5338 #: ../glib/gregex.c:402
5339 msgid "assertion expected after (?("
5340 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
5342 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5343 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5345 #: ../glib/gregex.c:409
5346 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5347 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
5349 #: ../glib/gregex.c:412
5350 msgid "unknown POSIX class name"
5351 msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
5353 #: ../glib/gregex.c:415
5354 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5355 msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
5357 #: ../glib/gregex.c:418
5358 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5359 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{…} sekvenci"
5361 #: ../glib/gregex.c:421
5362 msgid "invalid condition (?(0)"
5363 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
5365 #: ../glib/gregex.c:424
5366 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5367 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
5369 #: ../glib/gregex.c:431
5370 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5371 msgstr "znaci za promenu reda „\\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, \\u“ nisu podržani"
5373 #: ../glib/gregex.c:434
5374 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5375 msgstr "dubinski zahtev se može ponavljati beskonačno"
5377 #: ../glib/gregex.c:438
5378 msgid "unrecognized character after (?P"
5379 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
5381 #: ../glib/gregex.c:441
5382 msgid "missing terminator in subpattern name"
5383 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
5385 #: ../glib/gregex.c:444
5386 msgid "two named subpatterns have the same name"
5387 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
5389 #: ../glib/gregex.c:447
5390 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5391 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
5393 #: ../glib/gregex.c:450
5394 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5395 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
5397 #: ../glib/gregex.c:453
5398 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5399 msgstr "naziv podobrasca je predug (najviše 32 znaka)"
5401 #: ../glib/gregex.c:456
5402 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5403 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
5405 #: ../glib/gregex.c:459
5406 msgid "octal value is greater than \\377"
5407 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
5409 #: ../glib/gregex.c:463
5410 msgid "overran compiling workspace"
5411 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
5413 #: ../glib/gregex.c:467
5414 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5415 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
5417 #: ../glib/gregex.c:470
5418 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5419 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
5421 #: ../glib/gregex.c:473
5422 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5423 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
5425 #: ../glib/gregex.c:476
5426 msgid ""
5427 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5428 "or by a plain number"
5429 msgstr ""
5430 "iza „\\g“ se ne nalazi naziv ili broj u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod "
5431 "navodnicima, ili običan broj"
5433 #: ../glib/gregex.c:480
5434 msgid "a numbered reference must not be zero"
5435 msgstr "numerisana referenca ne sme biti nula"
5437 #: ../glib/gregex.c:483
5438 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5439 msgstr "argument nije dozvoljen za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)"
5441 #: ../glib/gregex.c:486
5442 msgid "(*VERB) not recognized"
5443 msgstr "(*VERB) nije prepoznato"
5445 #: ../glib/gregex.c:489
5446 msgid "number is too big"
5447 msgstr "broj je prevelik"
5449 #: ../glib/gregex.c:492
5450 msgid "missing subpattern name after (?&"
5451 msgstr "nedostaje naziv podobrasca nakon (?&"
5453 #: ../glib/gregex.c:495
5454 msgid "digit expected after (?+"
5455 msgstr "očekivana je cifra nakon (?+"
5457 #: ../glib/gregex.c:498
5458 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5459 msgstr "] je neispravan znak podataka u režimu saglasnosti skripte Jave"
5461 #: ../glib/gregex.c:501
5462 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5463 msgstr "različiti nazivi za podobrasce istog broja nisu dozvoljeni"
5465 #: ../glib/gregex.c:504
5466 msgid "(*MARK) must have an argument"
5467 msgstr "(*MARK) mora da sadrži argument"
5469 #: ../glib/gregex.c:507
5470 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5471 msgstr "iza „\\c“ mora da sledi ASKRI znak"
5473 #: ../glib/gregex.c:510
5474 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5475 msgstr ""
5476 "iza „\\k“ se ne nalazi naziv u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod navodnicima"
5478 #: ../glib/gregex.c:513
5479 msgid "\\N is not supported in a class"
5480 msgstr "„\\N“ nije podržano u razredu"
5482 #: ../glib/gregex.c:516
5483 msgid "too many forward references"
5484 msgstr "previše referenci prosleđivanja"
5486 #: ../glib/gregex.c:519
5487 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5488 msgstr "naziv je predug u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)"
5490 #: ../glib/gregex.c:522
5491 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5492 msgstr "vrednost znaka u nizu „\\u….“ je prevelika"
5494 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5495 #, c-format
5496 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5497 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
5499 #: ../glib/gregex.c:1316
5500 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5501 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
5503 #: ../glib/gregex.c:1320
5504 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5505 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
5507 #: ../glib/gregex.c:1328
5508 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5509 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena sa nesaglasnim opcijama"
5511 #: ../glib/gregex.c:1357
5512 #, c-format
5513 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5514 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
5516 #: ../glib/gregex.c:1437
5517 #, c-format
5518 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5519 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
5521 #: ../glib/gregex.c:2413
5522 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5523 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
5525 #: ../glib/gregex.c:2429
5526 msgid "hexadecimal digit expected"
5527 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
5529 #: ../glib/gregex.c:2469
5530 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5531 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
5533 #: ../glib/gregex.c:2478
5534 msgid "unfinished symbolic reference"
5535 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
5537 #: ../glib/gregex.c:2485
5538 msgid "zero-length symbolic reference"
5539 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
5541 #: ../glib/gregex.c:2496
5542 msgid "digit expected"
5543 msgstr "očekivana je cifra"
5545 #: ../glib/gregex.c:2514
5546 msgid "illegal symbolic reference"
5547 msgstr "neispravna referenca simbola"
5549 #: ../glib/gregex.c:2576
5550 msgid "stray final “\\”"
5551 msgstr "odlutalo završno „\\“"
5553 #: ../glib/gregex.c:2580
5554 msgid "unknown escape sequence"
5555 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
5557 #: ../glib/gregex.c:2590
5558 #, c-format
5559 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5560 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
5562 #: ../glib/gshell.c:94
5563 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5564 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
5566 #: ../glib/gshell.c:184
5567 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5568 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
5570 #: ../glib/gshell.c:580
5571 #, c-format
5572 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5573 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
5575 #: ../glib/gshell.c:587
5576 #, c-format
5577 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5578 msgstr ""
5579 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
5580 "tekstu „%s“)"
5582 #: ../glib/gshell.c:599
5583 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5584 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
5586 #: ../glib/gspawn.c:253
5587 #, c-format
5588 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5589 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
5591 #: ../glib/gspawn.c:401
5592 #, c-format
5593 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5594 msgstr ""
5595 "Neočekivana greška u funkciji „select()“ prilikom čitanja podataka iz "
5596 "potprocesa (%s)"
5598 #: ../glib/gspawn.c:486
5599 #, c-format
5600 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5601 msgstr "Neočekivana greška u funkciji „waitpid()“ (%s)"
5603 #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5604 #, c-format
5605 msgid "Child process exited with code %ld"
5606 msgstr "Potproces je izašao sa šifrom %ld"
5608 #: ../glib/gspawn.c:905
5609 #, c-format
5610 msgid "Child process killed by signal %ld"
5611 msgstr "Potproces je ubijen signalom %ld"
5613 #: ../glib/gspawn.c:912
5614 #, c-format
5615 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5616 msgstr "Potproces je zaustavljen signalom %ld"
5618 #: ../glib/gspawn.c:919
5619 #, c-format
5620 msgid "Child process exited abnormally"
5621 msgstr "Potproces je neočekivano prekinut"
5623 #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5624 #, c-format
5625 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5626 msgstr "Nisam uspeo da čitam iz spojke poroda (%s)"
5628 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
5629 #: ../glib/gspawn.c:1394
5630 #, c-format
5631 msgid "Failed to fork (%s)"
5632 msgstr "Nisam uspeo da iscepim (%s)"
5634 #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
5635 #, c-format
5636 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5637 msgstr "Nisam uspeo da pređem u direktorijum „%s“ (%s)"
5639 #: ../glib/gspawn.c:1553
5640 #, c-format
5641 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5642 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces „%s“ (%s)"
5644 #: ../glib/gspawn.c:1563
5645 #, c-format
5646 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5647 msgstr "Nisam uspeo da preusmerim ulaz ili izlaz potprocesa (%s)"
5649 #: ../glib/gspawn.c:1572
5650 #, c-format
5651 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5652 msgstr "Nisam uspeo da iscepim potproces (%s)"
5654 #: ../glib/gspawn.c:1580
5655 #, c-format
5656 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5657 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
5659 #: ../glib/gspawn.c:1604
5660 #, c-format
5661 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5662 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
5664 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5665 msgid "Failed to read data from child process"
5666 msgstr "Nisam uspeo da čitam podatke iz potprocesa"
5668 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5669 #, c-format
5670 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5671 msgstr "Nisam uspeo da napravim spojku za vezu sa potprocesom (%s)"
5673 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5674 #, c-format
5675 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5676 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces (%s)"
5678 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5679 #, c-format
5680 msgid "Invalid program name: %s"
5681 msgstr "Nije ispravan naziv programa: %s"
5683 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5684 #, c-format
5685 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5686 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
5688 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5689 #, c-format
5690 msgid "Invalid string in environment: %s"
5691 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
5693 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5694 #, c-format
5695 msgid "Invalid working directory: %s"
5696 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
5698 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5699 #, c-format
5700 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5701 msgstr "Nisam uspeo da izvršim pomoćnički program (%s)"
5703 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5704 msgid ""
5705 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5706 "process"
5707 msgstr ""
5708 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
5709 "potprocesa"
5711 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5712 msgid "Empty string is not a number"
5713 msgstr "Prazna niska nije broj"
5715 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5716 #, c-format
5717 msgid "“%s” is not a signed number"
5718 msgstr "„%s“ nije potpisan broj"
5720 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5721 #, c-format
5722 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5723 msgstr "Broj „%s“ je van granica [%s, %s]"
5725 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5726 #, c-format
5727 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5728 msgstr "„%s“ nije nepotpisan broj"
5730 #: ../glib/gutf8.c:811
5731 msgid "Failed to allocate memory"
5732 msgstr "Nisam uspeo da dodelim memoriju"
5734 #: ../glib/gutf8.c:944
5735 msgid "Character out of range for UTF-8"
5736 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
5738 #: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
5739 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
5740 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5741 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
5743 #: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
5744 msgid "Character out of range for UTF-16"
5745 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
5747 #: ../glib/gutils.c:2229
5748 #, c-format
5749 msgid "%.1f kB"
5750 msgstr "%.1f kB"
5752 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
5753 #, c-format
5754 msgid "%.1f MB"
5755 msgstr "%.1f MB"
5757 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
5758 #, c-format
5759 msgid "%.1f GB"
5760 msgstr "%.1f GB"
5762 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
5763 #, c-format
5764 msgid "%.1f TB"
5765 msgstr "%.1f TB"
5767 #: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
5768 #, c-format
5769 msgid "%.1f PB"
5770 msgstr "%.1f PB"
5772 #: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
5773 #, c-format
5774 msgid "%.1f EB"
5775 msgstr "%.1f EB"
5777 #: ../glib/gutils.c:2237
5778 #, c-format
5779 msgid "%.1f KiB"
5780 msgstr "%.1f KiB"
5782 #: ../glib/gutils.c:2238
5783 #, c-format
5784 msgid "%.1f MiB"
5785 msgstr "%.1f MiB"
5787 #: ../glib/gutils.c:2239
5788 #, c-format
5789 msgid "%.1f GiB"
5790 msgstr "%.1f GiB"
5792 #: ../glib/gutils.c:2240
5793 #, c-format
5794 msgid "%.1f TiB"
5795 msgstr "%.1f TiB"
5797 #: ../glib/gutils.c:2241
5798 #, c-format
5799 msgid "%.1f PiB"
5800 msgstr "%.1f PiB"
5802 #: ../glib/gutils.c:2242
5803 #, c-format
5804 msgid "%.1f EiB"
5805 msgstr "%.1f EiB"
5807 #: ../glib/gutils.c:2245
5808 #, c-format
5809 msgid "%.1f kb"
5810 msgstr "%.1f kb"
5812 #: ../glib/gutils.c:2246
5813 #, c-format
5814 msgid "%.1f Mb"
5815 msgstr "%.1f Mb"
5817 #: ../glib/gutils.c:2247
5818 #, c-format
5819 msgid "%.1f Gb"
5820 msgstr "%.1f Gb"
5822 #: ../glib/gutils.c:2248
5823 #, c-format
5824 msgid "%.1f Tb"
5825 msgstr "%.1f Tb"
5827 #: ../glib/gutils.c:2249
5828 #, c-format
5829 msgid "%.1f Pb"
5830 msgstr "%.1f Pb"
5832 #: ../glib/gutils.c:2250
5833 #, c-format
5834 msgid "%.1f Eb"
5835 msgstr "%.1f Eb"
5837 #: ../glib/gutils.c:2253
5838 #, c-format
5839 msgid "%.1f Kib"
5840 msgstr "%.1f Kib"
5842 #: ../glib/gutils.c:2254
5843 #, c-format
5844 msgid "%.1f Mib"
5845 msgstr "%.1f Mib"
5847 #: ../glib/gutils.c:2255
5848 #, c-format
5849 msgid "%.1f Gib"
5850 msgstr "%.1f Gib"
5852 #: ../glib/gutils.c:2256
5853 #, c-format
5854 msgid "%.1f Tib"
5855 msgstr "%.1f Tib"
5857 #: ../glib/gutils.c:2257
5858 #, c-format
5859 msgid "%.1f Pib"
5860 msgstr "%.1f Pib"
5862 #: ../glib/gutils.c:2258
5863 #, c-format
5864 msgid "%.1f Eib"
5865 msgstr "%.1f Eib"
5867 #: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
5868 #, c-format
5869 msgid "%u byte"
5870 msgid_plural "%u bytes"
5871 msgstr[0] "%u bajt"
5872 msgstr[1] "%u bajta"
5873 msgstr[2] "%u bajta"
5874 msgstr[3] "Jedan bajt"
5876 #: ../glib/gutils.c:2296
5877 #, c-format
5878 msgid "%u bit"
5879 msgid_plural "%u bits"
5880 msgstr[0] "%u bit"
5881 msgstr[1] "%u bita"
5882 msgstr[2] "%u bitova"
5883 msgstr[3] "Jedan bit"
5885 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5886 #: ../glib/gutils.c:2363
5887 #, c-format
5888 msgid "%s byte"
5889 msgid_plural "%s bytes"
5890 msgstr[0] "%s bajt"
5891 msgstr[1] "%s bajta"
5892 msgstr[2] "%s bajtova"
5893 msgstr[3] "Jedan bajt"
5895 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5896 #: ../glib/gutils.c:2368
5897 #, c-format
5898 msgid "%s bit"
5899 msgid_plural "%s bits"
5900 msgstr[0] "%s bit"
5901 msgstr[1] "%s bita"
5902 msgstr[2] "%s bitova"
5903 msgstr[3] "Jedan bit"
5905 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5906 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5907 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5908 #. * Please translate as literally as possible.
5910 #: ../glib/gutils.c:2431
5911 #, c-format
5912 msgid "%.1f KB"
5913 msgstr "%.1f KB"
5915 #~ msgid ""
5916 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
5917 #~ "descriptors"
5918 #~ msgstr ""
5919 #~ "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
5920 #~ "datoteke"
5922 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
5923 #~ msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta.\n"
5925 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
5926 #~ msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
5928 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
5929 #~ msgstr "Greška: signal mora biti potpuno odgovarajući naziv.\n"
5931 #~ msgid "No such interface"
5932 #~ msgstr "Nema takvog interfejsa"
5934 #~ msgid "No files given"
5935 #~ msgstr "Nije data datoteka"
5937 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5938 #~ msgstr "Greška dobavljanja zapisivih osobina: %s\n"
5940 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5941 #~ msgstr "Greška kačenja mesta: %s\n"
5943 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5944 #~ msgstr "Greška otkačinjanja kačenja: %s\n"
5946 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5947 #~ msgstr "Greška u nalaženju ugneždenog kačenja: %s\n"
5949 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5950 #~ msgstr "Greška izbacivanja kačenja: %s\n"
5952 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5953 #~ msgstr "Greška kačenja „%s“: %s\n"
5955 #~ msgid "No files to open"
5956 #~ msgstr "Nema datoteka za otvaranje"
5958 #~ msgid "No files to delete"
5959 #~ msgstr "Nema datoteka za brisanje"
5961 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5962 #~ msgstr "Greška postavljanja atributa: %s\n"
5964 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5965 #~ msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
5967 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5968 #~ msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
5970 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5971 #~ msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
5973 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5974 #~ msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
5976 #~ msgid "Error opening file: %s"
5977 #~ msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
5979 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5980 #~ msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
5982 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5983 #~ msgstr ""
5984 #~ "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
5986 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5987 #~ msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
5989 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5990 #~ msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
5992 #~ msgid "URIs not supported"
5993 #~ msgstr "Adrese nisu podržane"
5995 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5996 #~ msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
5998 #~ msgid ""
5999 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6000 #~ "%s"
6001 #~ msgstr ""
6002 #~ "Greška obrade ulazne datoteke sa „xmllint“-om:\n"
6003 #~ "%s"
6005 #~ msgid ""
6006 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6007 #~ "%s"
6008 #~ msgstr ""
6009 #~ "Greška obrade ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om:\n"
6010 #~ "%s"