Merge branch 'coverity' into 'master'
[glib.git] / po / sl.po
blobc6d92200886e18935270c077a714b7182c0fd113
1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2018.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-05-29 16:36+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-05-30 20:05+0200\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "Language: sl_SI\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
22 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
26 #: ../gio/gapplication.c:496
27 msgid "GApplication options"
28 msgstr "Možnosti programa"
30 #: ../gio/gapplication.c:496
31 msgid "Show GApplication options"
32 msgstr "Prikaže možnosti programa"
34 #: ../gio/gapplication.c:541
35 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
36 msgstr "Vstopi v način storitev (uporabi iz storitvenih datotek D-Bus)"
38 #: ../gio/gapplication.c:553
39 msgid "Override the application’s ID"
40 msgstr "Prepiši ID programa"
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
43 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
44 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
45 msgid "Print help"
46 msgstr "Izpiši pomoč"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
49 #: ../gio/gresource-tool.c:557
50 msgid "[COMMAND]"
51 msgstr "[UKAZ]"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
54 msgid "Print version"
55 msgstr "Izpiši različico"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "Seznam znanih programov"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67 msgstr ""
68 "Izpiši nameščene programe, ki se lahko zaženejo z vodila D-Bus (po "
69 "datotekah .desktop)"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "Zagon programa"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "Zagon programa (z možnostjo določitve datoteke za odpiranje)"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "APPID [FILE…]"
81 msgstr "APPID [DATOTEKA ...]"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
85 msgstr "Omogoči dejanje"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "Izvedi dejanje na programu"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
97 msgstr "Izpis dejanja na voljo"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
101 msgstr "Izpiši statična dejanja za program (iz datoteke .desktop)"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
104 msgid "APPID"
105 msgstr "APPID"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
108 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
109 msgid "COMMAND"
110 msgstr "UKAZ"
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
113 msgid "The command to print detailed help for"
114 msgstr "Ukaz, za katerega naj bo izpisana pomoč"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
117 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
118 msgstr ""
119 "Določila programa v zapisu vodila D-Bus (na primer: org.example.viewer)"
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:737
122 #: ../gio/glib-compile-resources.c:743 ../gio/glib-compile-resources.c:770
123 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
124 msgid "FILE"
125 msgstr "DATOTEKA"
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
128 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
129 msgstr ""
130 "Izbirno relativno ali absolutno ime datoteke oziroma naslov URI za odpiranje"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "ACTION"
134 msgstr "ACTION"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "Ime dejanja za zagon"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "PARAMETER"
142 msgstr "PARAMETER"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "Neobvezen parameter za priklic dejanja, v zapisu GVariant"
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
149 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unknown command %s\n"
153 "\n"
154 msgstr ""
155 "Neznan ukaz %s\n"
156 "\n"
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
159 msgid "Usage:\n"
160 msgstr "Uporaba:\n"
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
163 #: ../gio/gsettings-tool.c:696
164 msgid "Arguments:\n"
165 msgstr "Argumenti:\n"
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:224
168 msgid "[ARGS…]"
169 msgstr "[ARGUMENTI ...]"
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
172 #, c-format
173 msgid "Commands:\n"
174 msgstr "Ukazi:\n"
176 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
177 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
181 "\n"
182 msgstr ""
183 "Z ukazom »%s help UKAZ« se izpiše podrobna pomoč.\n"
184 "\n"
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "%s command requires an application id to directly follow\n"
190 "\n"
191 msgstr ""
192 "Ukaz %s zahteva id programa, da mu neposredno sledi\n"
193 "\n"
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
196 #, c-format
197 msgid "invalid application id: “%s”\n"
198 msgstr "neveljaven ID programa: »%s«\n"
200 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
201 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "“%s” takes no arguments\n"
205 "\n"
206 msgstr ""
207 "»%s« ne prevzema argumentov\n"
208 "\n"
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
211 #, c-format
212 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
213 msgstr "povezava z vodilom D-Bus ni uspela: %s\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
216 #, c-format
217 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
218 msgstr "Napaka pri pošiljanju sporočila %s programu: %s\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
221 #, c-format
222 msgid "action name must be given after application id\n"
223 msgstr "ime dejanja mora biti podano po določilu id programa\n"
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "invalid action name: “%s”\n"
229 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
230 msgstr ""
231 "neveljavno ime dejanja: »%s«\n"
232 "imena dejanj lahko tvorijo le številke in črke, vezaj » - « in pika » . «.\n"
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
235 #, c-format
236 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
237 msgstr "napaka razčlenjevanja parametra dejanja: %s\n"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
240 #, c-format
241 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
242 msgstr "dejanja prejemajo največ en parameter\n"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
245 #, c-format
246 msgid "list-actions command takes only the application id"
247 msgstr "ukaz list-actions zahteva le id programa"
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
250 #, c-format
251 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
252 msgstr "ni mogoče najti datoteke namizja za program %s\n"
254 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "unrecognised command: %s\n"
258 "\n"
259 msgstr ""
260 "neprepoznan ukaz: %s\n"
261 "\n"
263 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
264 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
265 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
266 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
267 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
268 #, c-format
269 msgid "Too large count value passed to %s"
270 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
273 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
274 msgid "Seek not supported on base stream"
275 msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
278 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
279 msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
281 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
282 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
283 msgid "Stream is already closed"
284 msgstr "Pretok je že zaprt"
286 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
287 msgid "Truncate not supported on base stream"
288 msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
290 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
291 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
292 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
293 #, c-format
294 msgid "Operation was cancelled"
295 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
297 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
298 msgid "Invalid object, not initialized"
299 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
302 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
303 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
306 msgid "Not enough space in destination"
307 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
310 #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
311 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
312 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
313 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
314 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
317 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
318 #, c-format
319 msgid "Error during conversion: %s"
320 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
323 msgid "Cancellable initialization not supported"
324 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
326 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
327 #: ../glib/giochannel.c:1385
328 #, c-format
329 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
330 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov »%s« v »%s« ni podprta"
332 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
333 #, c-format
334 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
335 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«"
337 #: ../gio/gcontenttype.c:358
338 #, c-format
339 msgid "%s type"
340 msgstr "%s vrsta"
342 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
343 msgid "Unknown type"
344 msgstr "Neznana vrsta"
346 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
347 #, c-format
348 msgid "%s filetype"
349 msgstr "%s vrsta datoteke"
351 #: ../gio/gcredentials.c:315 ../gio/gcredentials.c:574
352 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
353 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
355 #: ../gio/gcredentials.c:470
356 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
357 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
359 #: ../gio/gcredentials.c:516
360 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
361 msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila"
363 #: ../gio/gcredentials.c:568
364 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
365 msgstr "Na tem OS vohljanje po poverilih ni podprto"
367 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
368 msgid "Unexpected early end-of-stream"
369 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:327
373 #, c-format
374 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
375 msgstr "Nepodprt ključ  »%s« v vnosu naslova  »%s«"
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:185
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
381 msgstr ""
382 "Naslov »%s« je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni "
383 "ključ)"
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:198
386 #, c-format
387 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
388 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova »%s«"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
391 #, c-format
392 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
393 msgstr "Napaka v naslovu »%s« – atribut vrat je nepravilno oblikovan"
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
396 #, c-format
397 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
398 msgstr "Napaka v naslovu »%s« – atribut družine je nepravilno oblikovan"
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:463
401 #, c-format
402 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
403 msgstr "Predmet naslova »%s« ne vsebuje dvopičja ( : )"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:484
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
409 "sign"
410 msgstr "Par ključ/vrednost %d, »%s« v predmetu naslova »%s« ne vsebuje enačaja"
412 #: ../gio/gdbusaddress.c:498
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
416 "“%s”"
417 msgstr ""
418 "Napaka neubežnega ključa ali vrednosti v paru ključ/vrednost %d, »%s«, v "
419 "predmetu naslova »%s«"
421 #: ../gio/gdbusaddress.c:576
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
425 "“path” or “abstract” to be set"
426 msgstr ""
427 "Napaka v naslovu »%s« – prenos unix zahteva enega izmed ključev »path« ali "
428 "»abstract«"
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:612
431 #, c-format
432 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
433 msgstr ""
434 "Napaka v naslovu »%s« – atribut gostitelja manjka ali pa je nepravilno "
435 "oblikovan"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:626
438 #, c-format
439 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
440 msgstr ""
441 "Napaka v naslovu »%s« – manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno "
442 "oblikovan"
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
445 #, c-format
446 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
447 msgstr ""
448 "Napaka v naslovu »%s« – atribut enkratne datoteke manjka ali pa je "
449 "nepravilno oblikovan"
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:661
452 msgid "Error auto-launching: "
453 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:669
456 #, c-format
457 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
458 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos »%s« za naslov »%s«"
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
461 #, c-format
462 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
463 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke »%s«: %s"
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
466 #, c-format
467 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
468 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke »%s«: %s"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:742
471 #, c-format
472 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
473 msgstr ""
474 "Napaka med branjem iz enkratne datoteke »%s«; pričakovanih 16 bajtov, "
475 "pridobljenih pa %d"
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:760
478 #, c-format
479 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
480 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine enkratne datoteke »%s« v pretok:"
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:969
483 msgid "The given address is empty"
484 msgstr "Podan naslov je prazen."
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
487 #, c-format
488 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
489 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid"
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1089
492 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
493 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1096
496 #, c-format
497 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
498 msgstr "Ni mogoče samodejno zagnati vodila D-Bus brez nastavitve X11 $DISPLAY"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1138
501 #, c-format
502 msgid "Error spawning command line “%s”: "
503 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice »%s«: "
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1355
506 #, c-format
507 msgid "(Type any character to close this window)\n"
508 msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1509
511 #, c-format
512 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
513 msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1520
516 #, c-format
517 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
518 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1658
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
524 "— unknown value “%s”"
525 msgstr ""
526 "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
527 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE – neznana vrednost »%s«"
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
530 msgid ""
531 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
532 "variable is not set"
533 msgstr ""
534 "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
535 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1677
538 #, c-format
539 msgid "Unknown bus type %d"
540 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
542 #: ../gio/gdbusauth.c:293
543 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
544 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
546 #: ../gio/gdbusauth.c:337
547 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
548 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
550 #: ../gio/gdbusauth.c:481
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
554 msgstr ""
555 "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
556 "(razpoložljivih: %s)"
558 #: ../gio/gdbusauth.c:1144
559 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
560 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
562 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
563 #, c-format
564 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
565 msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti mape »%s«: %s"
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
571 msgstr ""
572 "Dovoljenja na mapi »%s« so napačno oblikovana. Pričakovano je dovoljenje "
573 "0700, pridobljeno pa 0%o"
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
576 #, c-format
577 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
578 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape »%s«: %s"
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
581 #, c-format
582 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
583 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev »%s« za branje:"
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
586 #, c-format
587 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
588 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev »%s« z vsebino »%s« je neustrezno oblikovana"
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
594 msgstr ""
595 "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri »%s« z vsebino »%s« je neustrezno "
596 "oblikovan"
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
602 msgstr ""
603 "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri »%s« z vsebino »%s« je neustrezno "
604 "oblikovana"
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
607 #, c-format
608 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
609 msgstr "Piškotka z ID %d v zbirki ključev »%s« ni mogoče najti"
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
612 #, c-format
613 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
614 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa »%s«: %s"
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
617 #, c-format
618 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
619 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke zaklepa »%s«: %s"
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
622 #, c-format
623 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
624 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) datoteke zaklepa »%s«: %s"
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
627 #, c-format
628 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
629 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa »%s«: %s"
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
632 #, c-format
633 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
634 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev »%s« za branje: "
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
637 #, c-format
638 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
639 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa »%s«: %s)"
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
642 msgid "The connection is closed"
643 msgstr "Povezava je zaprta"
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
646 msgid "Timeout was reached"
647 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
650 msgid ""
651 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
652 msgstr ""
653 "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
654 "zastavice"
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
660 msgstr ""
661 "Vmesnik 'org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
664 #, c-format
665 msgid "No such property '%s'"
666 msgstr "Lastnost »%s« ne obstaja"
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
669 #, c-format
670 msgid "Property '%s' is not readable"
671 msgstr "Lastnosti »%s« ni berljiva"
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
674 #, c-format
675 msgid "Property '%s' is not writable"
676 msgstr "Lastnost »%s« ni zapisljiva"
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
679 #, c-format
680 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
681 msgstr ""
682 "Napaka med nastavljanjem lastnosti »%s«: pričakovana je vrsta »%s«, dobljena "
683 "pa »%s«"
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:6591
687 #, c-format
688 msgid "No such interface '%s'"
689 msgstr "Vmesnik »%s« ne obstaja"
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
692 #, c-format
693 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
694 msgstr "Vmesnik »%s« na predmetu na poti %s ne obstaja"
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
697 #, c-format
698 msgid "No such method '%s'"
699 msgstr "Način »%s« ne obstaja"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
702 #, c-format
703 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
704 msgstr "Vrsta sporočila »%s« se ne sklada s pričakovano vrsto »%s«"
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
707 #, c-format
708 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
709 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
712 #, c-format
713 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
714 msgstr "Ni mogoče pridobiti lastnosti %s.%s"
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
717 #, c-format
718 msgid "Unable to set property %s.%s"
719 msgstr "Ni mogoče določiti lastnosti %s.%s"
721 #: ../gio/gdbusconnection.c:5627
722 #, c-format
723 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
724 msgstr "Način »%s« je vrnil vrsto »%s«, pričakovana pa je vrsta »%s«"
726 #: ../gio/gdbusconnection.c:6702
727 #, c-format
728 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
729 msgstr "Način »%s« na vmesniku »%s« s podpisom »%s« ne obstaja"
731 #: ../gio/gdbusconnection.c:6823
732 #, c-format
733 msgid "A subtree is already exported for %s"
734 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
736 #: ../gio/gdbusconnection.c:7151
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
740 "- unknown value '%s'"
741 msgstr ""
742 "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
743 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost »%s«"
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
746 msgid "type is INVALID"
747 msgstr "vrsta je neveljavna"
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
750 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
751 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
754 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
755 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
758 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
759 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
761 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
762 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
763 msgstr "Sporočilo SIGNAL: manjka polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
766 msgid ""
767 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
768 "freedesktop/DBus/Local"
769 msgstr ""
770 "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
771 "freedesktop/DBus/Local"
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
774 msgid ""
775 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
776 "freedesktop.DBus.Local"
777 msgstr ""
778 "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org."
779 "freedesktop.DBus.Local"
781 # Double multiple plural?
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
783 #, c-format
784 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
785 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
786 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu"
787 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu."
788 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov  sta bila prejeta le %lu."
789 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu."
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
792 #, c-format
793 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
794 msgstr "Po nizu »%s« je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
800 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
801 msgstr ""
802 "Pričakovan je veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število "
803 "bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz "
804 "je »%s«"
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:1593
807 #, c-format
808 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
809 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:1615
812 #, c-format
813 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
814 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1662
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
820 msgid_plural ""
821 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
822 msgstr[0] ""
823 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
824 "(64 MiB)."
825 msgstr[1] ""
826 "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 "
827 "MiB)."
828 msgstr[2] ""
829 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
830 "(64 MiB)."
831 msgstr[3] ""
832 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
833 "(64 MiB)."
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
839 "bytes, but found to be %u bytes in length"
840 msgstr ""
841 "Zaznano je polje vrste »'a%c«, pričakovana pa je vrednost večkratnika %u "
842 "bajtov, zaznanih pa je %u bajtov dolžine"
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
845 #, c-format
846 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
847 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
853 msgstr ""
854 "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza »%s« iz D-Bus žične "
855 "oblike"
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2055
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
861 "0x%02x"
862 msgstr ""
863 "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je ali vrednost 0x6c "
864 "(» l «) ali 0x42 (» B «), najdena pa je vrednost 0x%02x"
866 #: ../gio/gdbusmessage.c:2068
867 #, c-format
868 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
869 msgstr ""
870 "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
871 "več (%d)"
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2124
874 #, c-format
875 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
876 msgstr ""
877 "Glava podpisa s podpisom »%s« je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
879 #: ../gio/gdbusmessage.c:2138
880 #, c-format
881 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
882 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2168
885 #, c-format
886 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
887 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
888 msgstr[0] ""
889 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
890 msgstr[1] ""
891 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
892 msgstr[2] ""
893 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
894 msgstr[3] ""
895 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
898 msgid "Cannot deserialize message: "
899 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
901 #: ../gio/gdbusmessage.c:2519
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
905 msgstr ""
906 "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza »%s« v D-Bus žično "
907 "obliko"
909 #: ../gio/gdbusmessage.c:2656
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
913 msgstr "Število opisnikov v sporočilu (%d) se razlikuje od polja glave (%d)"
915 #: ../gio/gdbusmessage.c:2664
916 msgid "Cannot serialize message: "
917 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
919 #: ../gio/gdbusmessage.c:2708
920 #, c-format
921 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
922 msgstr "Telo sporočila ima podpis »%s«, vendar v glavi ni podpisa"
924 #: ../gio/gdbusmessage.c:2718
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
928 "“%s”"
929 msgstr ""
930 "Telo sporočila ima podpis vrste »%s«, vendar je podpis v polju glave »%s«"
932 #: ../gio/gdbusmessage.c:2734
933 #, c-format
934 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
935 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis »(%s)«"
937 #: ../gio/gdbusmessage.c:3287
938 #, c-format
939 msgid "Error return with body of type “%s”"
940 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste »%s«"
942 #: ../gio/gdbusmessage.c:3295
943 msgid "Error return with empty body"
944 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
946 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
947 #, c-format
948 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
949 msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
951 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
952 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
953 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
955 #: ../gio/gdbusproxy.c:1612
956 #, c-format
957 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
958 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
960 #: ../gio/gdbusproxy.c:1635
961 #, c-format
962 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
963 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(»%s«)"
965 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
966 msgid ""
967 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
968 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
969 msgstr ""
970 "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika "
971 "je bil zgrajen z zastavico  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
973 #: ../gio/gdbusserver.c:708
974 msgid "Abstract name space not supported"
975 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
977 #: ../gio/gdbusserver.c:795
978 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
979 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
981 #: ../gio/gdbusserver.c:876
982 #, c-format
983 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
984 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na »%s«: %s"
986 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
987 #, c-format
988 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
989 msgstr "Niz »%s« ni veljaven D-Bus GUID"
991 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
992 #, c-format
993 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
994 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa »%s« ni mogoče poslušati"
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "Commands:\n"
1000 "  help         Shows this information\n"
1001 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1002 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1003 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1004 "  emit         Emit a signal\n"
1005 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1006 "\n"
1007 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1008 msgstr ""
1009 "Ukazi:\n"
1010 "  help         Prikaže te podrobnosti\n"
1011 "  introspect   Samo-preveri oddaljen predmet\n"
1012 "  monitor      Nadzoruje oddaljen predmet\n"
1013 "  call         Pokliče metodo nad oddaljenim predmetom\n"
1014 "  emit         Odda signal\n"
1015 "  wait         Zahteva prikaz imena vodila\n"
1016 "\n"
1017 "Uporabite »%s COMMAND --help« za pomoč o posameznem ukazu.\n"
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:1613
1022 #, c-format
1023 msgid "Error: %s\n"
1024 msgstr "Napaka: %s\n"
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1027 #, c-format
1028 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1029 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:234
1032 #, c-format
1033 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1034 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime\n"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
1037 msgid "Connect to the system bus"
1038 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
1041 msgid "Connect to the session bus"
1042 msgstr "Poveži z vodilom seje"
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:384
1045 msgid "Connect to given D-Bus address"
1046 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:394
1049 msgid "Connection Endpoint Options:"
1050 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1053 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1054 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:417
1057 #, c-format
1058 msgid "No connection endpoint specified"
1059 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:427
1062 #, c-format
1063 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1064 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:497
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1070 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik »%s« ne obstaja\n"
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:506
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1076 "interface “%s”\n"
1077 msgstr ""
1078 "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način »%s« ne obstaja na "
1079 "vmesniku »%s«\n"
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
1082 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1083 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:569
1086 msgid "Object path to emit signal on"
1087 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1090 msgid "Signal and interface name"
1091 msgstr "Ime signala in vmesnika"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:603
1094 msgid "Emit a signal."
1095 msgstr "Oddaj signal."
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164
1099 #, c-format
1100 msgid "Error connecting: %s\n"
1101 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:678
1104 #, c-format
1105 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1106 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758
1109 #, c-format
1110 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1111 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:2015
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1117 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1120 #, c-format
1121 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1122 msgstr "Napaka: ime signala ni določeno\n"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:754
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1127 msgstr "Napaka: ime signala »%s« ni veljavno\n"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:766
1130 #, c-format
1131 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1132 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:772
1135 #, c-format
1136 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1137 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
1139 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140
1141 #, c-format
1142 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1143 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:841
1146 #, c-format
1147 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1148 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:868
1151 msgid "Destination name to invoke method on"
1152 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:869
1155 msgid "Object path to invoke method on"
1156 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:870
1159 msgid "Method and interface name"
1160 msgstr "Ime načina in vmesnika"
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:871
1163 msgid "Timeout in seconds"
1164 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:910
1167 msgid "Invoke a method on a remote object."
1168 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969
1171 #, c-format
1172 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1173 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980
1176 #, c-format
1177 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1178 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vodila\n"
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1043
1181 #, c-format
1182 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1183 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1054
1186 #, c-format
1187 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1188 msgstr "Napaka: ime načina »%s« ni veljavno\n"
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1132
1191 #, c-format
1192 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1193 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste »%s«: %s\n"
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1576
1196 msgid "Destination name to introspect"
1197 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1577
1200 msgid "Object path to introspect"
1201 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1578
1204 msgid "Print XML"
1205 msgstr "Natisni XML"
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1579
1208 msgid "Introspect children"
1209 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1580
1212 msgid "Only print properties"
1213 msgstr "Natisni le lastnosti"
1215 #: ../gio/gdbus-tool.c:1667
1216 msgid "Introspect a remote object."
1217 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
1219 #: ../gio/gdbus-tool.c:1870
1220 msgid "Destination name to monitor"
1221 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
1223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1871
1224 msgid "Object path to monitor"
1225 msgstr "Nadzor poti predmeta"
1227 #: ../gio/gdbus-tool.c:1896
1228 msgid "Monitor a remote object."
1229 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
1231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1954
1232 #, c-format
1233 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1234 msgstr "Napaka: ni mogoče nadzirati povezav mimo sporočilnega vtiča\n"
1236 #: ../gio/gdbus-tool.c:2078
1237 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1238 msgstr "Storitev, ki naj se začne, preden začne program čakati na drugo (ime)"
1240 #: ../gio/gdbus-tool.c:2081
1241 msgid ""
1242 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1243 "(default)"
1244 msgstr ""
1245 "Časovni zamik, po katerem je program končan z napako (v sekundah); vrednost "
1246 "0 onemogoči zamik (privzeto)"
1248 #: ../gio/gdbus-tool.c:2129
1249 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1250 msgstr "[MOŽNOST …] IME-VODILA"
1252 #: ../gio/gdbus-tool.c:2130
1253 msgid "Wait for a bus name to appear."
1254 msgstr "Počakaj na izpis imena vodila."
1256 #: ../gio/gdbus-tool.c:2206
1257 #, c-format
1258 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1259 msgstr "Napaka: storitev za omogočanje mora biti določena.\n"
1261 #: ../gio/gdbus-tool.c:2211
1262 #, c-format
1263 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1264 msgstr ""
1265 "Napaka: storitev za čakanje mora biti določena.\n"
1266 "\n"
1268 #: ../gio/gdbus-tool.c:2216
1269 #, c-format
1270 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1271 msgstr "Napaka: navedenih je preveč argumentov.\n"
1273 #: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231
1274 #, c-format
1275 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1276 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
1278 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2022 ../gio/gdesktopappinfo.c:4589
1279 msgid "Unnamed"
1280 msgstr "Neimenovano"
1282 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2432
1283 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1284 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1286 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2722
1287 msgid "Unable to find terminal required for application"
1288 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1290 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3158
1291 #, c-format
1292 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1293 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1295 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3162
1296 #, c-format
1297 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1298 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene mape MIME %s: %s"
1300 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3402 ../gio/gdesktopappinfo.c:3426
1301 msgid "Application information lacks an identifier"
1302 msgstr "Podatki programa so brez določila"
1304 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3660
1305 #, c-format
1306 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1307 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1309 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3794
1310 #, c-format
1311 msgid "Custom definition for %s"
1312 msgstr "Določilo po meri za %s"
1314 #: ../gio/gdrive.c:417
1315 msgid "drive doesn’t implement eject"
1316 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1318 #. Translators: This is an error
1319 #. * message for drive objects that
1320 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1321 #: ../gio/gdrive.c:495
1322 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1323 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
1325 #: ../gio/gdrive.c:571
1326 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1327 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1329 #: ../gio/gdrive.c:778
1330 msgid "drive doesn’t implement start"
1331 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1333 #: ../gio/gdrive.c:880
1334 msgid "drive doesn’t implement stop"
1335 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1337 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1338 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1339 msgid "TLS support is not available"
1340 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
1342 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1343 msgid "DTLS support is not available"
1344 msgstr "Podpora za DTLS ni na voljo"
1346 #: ../gio/gemblem.c:323
1347 #, c-format
1348 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1349 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1351 #: ../gio/gemblem.c:333
1352 #, c-format
1353 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1354 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1356 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1357 #, c-format
1358 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1359 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1361 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1362 #, c-format
1363 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1364 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1366 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1367 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1368 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1370 #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
1371 #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
1372 #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
1373 #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3733 ../gio/gfile.c:3788
1374 #: ../gio/gfile.c:4024 ../gio/gfile.c:4066 ../gio/gfile.c:4534
1375 #: ../gio/gfile.c:4945 ../gio/gfile.c:5030 ../gio/gfile.c:5120
1376 #: ../gio/gfile.c:5217 ../gio/gfile.c:5304 ../gio/gfile.c:5405
1377 #: ../gio/gfile.c:7983 ../gio/gfile.c:8073 ../gio/gfile.c:8157
1378 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1379 msgid "Operation not supported"
1380 msgstr "Opravilo ni podprto"
1382 #. Translators: This is an error message when
1383 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1384 #. * mount of a file, but none exists.
1386 #: ../gio/gfile.c:1570
1387 msgid "Containing mount does not exist"
1388 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1390 #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2347
1391 msgid "Can’t copy over directory"
1392 msgstr "Ni mogoče kopirati prek mape"
1394 #: ../gio/gfile.c:2677
1395 msgid "Can’t copy directory over directory"
1396 msgstr "Ni mogoče kopirati mape prek mape"
1398 #: ../gio/gfile.c:2685
1399 msgid "Target file exists"
1400 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1402 #: ../gio/gfile.c:2704
1403 msgid "Can’t recursively copy directory"
1404 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1406 #: ../gio/gfile.c:2979
1407 msgid "Splice not supported"
1408 msgstr "Splice ni podprt"
1410 #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3028
1411 #, c-format
1412 msgid "Error splicing file: %s"
1413 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1415 #: ../gio/gfile.c:3144
1416 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1417 msgstr ""
1418 "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
1420 #: ../gio/gfile.c:3148
1421 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1422 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"
1424 #: ../gio/gfile.c:3153
1425 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1426 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto, ali pa ni delovalo"
1428 #: ../gio/gfile.c:3216
1429 msgid "Can’t copy special file"
1430 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1432 #: ../gio/gfile.c:4014
1433 msgid "Invalid symlink value given"
1434 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1436 #: ../gio/gfile.c:4175
1437 msgid "Trash not supported"
1438 msgstr "Smeti niso podprte"
1440 #: ../gio/gfile.c:4287
1441 #, c-format
1442 msgid "File names cannot contain “%c”"
1443 msgstr "Ni mogoče uporabiti »%c« v imenu datoteke"
1445 #: ../gio/gfile.c:6768 ../gio/gvolume.c:364
1446 msgid "volume doesn’t implement mount"
1447 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1449 #: ../gio/gfile.c:6877
1450 msgid "No application is registered as handling this file"
1451 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1453 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1454 msgid "Enumerator is closed"
1455 msgstr "Številčnik je zaprt"
1457 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1458 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1459 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1460 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1462 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1463 msgid "File enumerator is already closed"
1464 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1466 #: ../gio/gfileicon.c:236
1467 #, c-format
1468 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1469 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon"
1471 #: ../gio/gfileicon.c:246
1472 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1473 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1475 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1476 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1477 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1478 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1479 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1481 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1482 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1483 msgid "Seek not supported on stream"
1484 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1486 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1487 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1488 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1490 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1491 msgid "Truncate not supported on stream"
1492 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1494 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1495 #: ../glib/gconvert.c:1786
1496 msgid "Invalid hostname"
1497 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
1499 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1500 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1501 msgstr "Neustrezen odziv posredniškega strežnika HTTP"
1503 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1504 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1505 msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP ni dovoljena"
1507 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1508 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1509 msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP je spodletala"
1511 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1512 msgid "HTTP proxy authentication required"
1513 msgstr "Zahtevana je overitev s posredniškim strežnikom HTTP"
1515 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1516 #, c-format
1517 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1518 msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je spodletela: %i"
1520 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1521 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1522 msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je nepričakovano končana."
1524 #: ../gio/gicon.c:290
1525 #, c-format
1526 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1527 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1529 #: ../gio/gicon.c:310
1530 #, c-format
1531 msgid "No type for class name %s"
1532 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1534 #: ../gio/gicon.c:320
1535 #, c-format
1536 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1537 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1539 #: ../gio/gicon.c:331
1540 #, c-format
1541 msgid "Type %s is not classed"
1542 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1544 #: ../gio/gicon.c:345
1545 #, c-format
1546 msgid "Malformed version number: %s"
1547 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1549 #: ../gio/gicon.c:359
1550 #, c-format
1551 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1552 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1554 #: ../gio/gicon.c:461
1555 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1556 msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
1558 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1559 msgid "No address specified"
1560 msgstr "Naslov ni naveden"
1562 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1563 #, c-format
1564 msgid "Length %u is too long for address"
1565 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1567 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1568 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1569 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1571 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1572 #, c-format
1573 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1574 msgstr "Ni mogoče razčleniti »%s« kot maske naslova IP"
1576 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1577 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1578 msgid "Not enough space for socket address"
1579 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1581 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1582 msgid "Unsupported socket address"
1583 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1585 #: ../gio/ginputstream.c:188
1586 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1587 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1589 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1590 #. * operation running against this stream when you try to start
1591 #. * one
1592 #. Translators: This is an error you get if there is
1593 #. * already an operation running against this stream when
1594 #. * you try to start one
1595 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1596 #: ../gio/goutputstream.c:1671
1597 msgid "Stream has outstanding operation"
1598 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1600 #: ../gio/gio-tool.c:160
1601 msgid "Copy with file"
1602 msgstr "Kopiraj z datoteko"
1604 #: ../gio/gio-tool.c:164
1605 msgid "Keep with file when moved"
1606 msgstr "Ohrani z datoteko ob premikanju"
1608 #: ../gio/gio-tool.c:205
1609 msgid "“version” takes no arguments"
1610 msgstr "»različica« ne prevzema argumentov"
1612 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1613 msgid "Usage:"
1614 msgstr "Uporaba:"
1616 #: ../gio/gio-tool.c:210
1617 msgid "Print version information and exit."
1618 msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj."
1620 #: ../gio/gio-tool.c:226
1621 msgid "Commands:"
1622 msgstr "Ukazi:"
1624 #: ../gio/gio-tool.c:229
1625 msgid "Concatenate files to standard output"
1626 msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod"
1628 #: ../gio/gio-tool.c:230
1629 msgid "Copy one or more files"
1630 msgstr "Kopiraj eno ali več datotek"
1632 #: ../gio/gio-tool.c:231
1633 msgid "Show information about locations"
1634 msgstr "Pokaži podatke o mestih"
1636 #: ../gio/gio-tool.c:232
1637 msgid "List the contents of locations"
1638 msgstr "Izpiši seznam vsebine mest"
1640 #: ../gio/gio-tool.c:233
1641 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1642 msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME"
1644 #: ../gio/gio-tool.c:234
1645 msgid "Create directories"
1646 msgstr "Ustvarite mape"
1648 #: ../gio/gio-tool.c:235
1649 msgid "Monitor files and directories for changes"
1650 msgstr "Spremljaj spremembe datotek in map"
1652 #: ../gio/gio-tool.c:236
1653 msgid "Mount or unmount the locations"
1654 msgstr "Priklop oziroma odklop mest"
1656 #: ../gio/gio-tool.c:237
1657 msgid "Move one or more files"
1658 msgstr "Premakni eno ali več datotek"
1660 #: ../gio/gio-tool.c:238
1661 msgid "Open files with the default application"
1662 msgstr "Odpri datoteke s privzetim programom"
1664 #: ../gio/gio-tool.c:239
1665 msgid "Rename a file"
1666 msgstr "Preimenuj datoteko"
1668 #: ../gio/gio-tool.c:240
1669 msgid "Delete one or more files"
1670 msgstr "Izbriši eno ali več datotek"
1672 #: ../gio/gio-tool.c:241
1673 msgid "Read from standard input and save"
1674 msgstr "Preberi prek standardnega vhoda in shrani"
1676 #: ../gio/gio-tool.c:242
1677 msgid "Set a file attribute"
1678 msgstr "Določi atribut datoteke"
1680 #: ../gio/gio-tool.c:243
1681 msgid "Move files or directories to the trash"
1682 msgstr "Premakni datoteke in mape v smeti"
1684 #: ../gio/gio-tool.c:244
1685 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1686 msgstr "Izpiši vsebino v drevesni obliki"
1688 #: ../gio/gio-tool.c:246
1689 #, c-format
1690 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1691 msgstr "Z ukazom %s se izpiše podrobna pomoč.\n"
1693 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1694 msgid "Error writing to stdout"
1695 msgstr "Napaka med pisanjem v standardni odvod"
1697 #. Translators: commandline placeholder
1698 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1699 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1700 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1701 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1702 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1219
1703 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1704 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1705 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1706 msgid "LOCATION"
1707 msgstr "MESTO"
1709 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1710 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1711 msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod."
1713 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1714 msgid ""
1715 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1716 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1717 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1718 msgstr ""
1719 "Program gio cat deluje enako kot ukaz cat z razliko, da uporablja\n"
1720 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1721 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
1723 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1724 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1725 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1269 ../gio/gio-tool-open.c:139
1726 #: ../gio/gio-tool-remove.c:72 ../gio/gio-tool-trash.c:136
1727 msgid "No locations given"
1728 msgstr "Ni podanih mest"
1730 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1731 msgid "No target directory"
1732 msgstr "Ni ciljne mape"
1734 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1735 msgid "Show progress"
1736 msgstr "Pokaži napredek"
1738 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1739 msgid "Prompt before overwrite"
1740 msgstr "Opozori pred prepisovanjem"
1742 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1743 msgid "Preserve all attributes"
1744 msgstr "Ohrani vse atribute"
1746 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1747 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1748 msgid "Backup existing destination files"
1749 msgstr "Varnostno kopiraj obstoječe ciljne datoteke"
1751 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1752 msgid "Never follow symbolic links"
1753 msgstr "Nikoli ne sledi simbolnim povezavam"
1755 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1756 #, c-format
1757 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1758 msgstr "Preneseno %s od %s (%s/s)"
1760 #. Translators: commandline placeholder
1761 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1762 msgid "SOURCE"
1763 msgstr "VIR"
1765 #. Translators: commandline placeholder
1766 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1767 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1768 msgid "DESTINATION"
1769 msgstr "CILJ"
1771 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1772 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1773 msgstr "Kopiraj eno ali več datotek iz VIRA na CILJ."
1775 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1776 msgid ""
1777 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1778 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1779 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1780 msgstr ""
1781 "Program gio copy deluje enako kot ukaz cp z razliko, da uporablja\n"
1782 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1783 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
1785 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1786 #, c-format
1787 msgid "Destination %s is not a directory"
1788 msgstr "CIljni predmet %s ni mapa"
1790 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1791 #, c-format
1792 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1793 msgstr "%s: Ali želite prepisati »%s«? "
1795 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1796 msgid "List writable attributes"
1797 msgstr "Izpiši zapisljive atribute"
1799 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1800 msgid "Get file system info"
1801 msgstr "Pridobi podrobnosti datotečnega sistema"
1803 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1804 msgid "The attributes to get"
1805 msgstr "Zahtevani atributi"
1807 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1808 msgid "ATTRIBUTES"
1809 msgstr "ATRIBUTI"
1811 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1812 msgid "Don’t follow symbolic links"
1813 msgstr "Ne sledi simbolnim povezavam"
1815 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1816 #, c-format
1817 msgid "attributes:\n"
1818 msgstr "atributi:\n"
1820 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1821 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1822 #, c-format
1823 msgid "display name: %s\n"
1824 msgstr "prikaži ime: %s\n"
1826 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1827 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1828 #, c-format
1829 msgid "edit name: %s\n"
1830 msgstr "uredi ime: %s\n"
1832 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1833 #, c-format
1834 msgid "name: %s\n"
1835 msgstr "ime: %s\n"
1837 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1838 #, c-format
1839 msgid "type: %s\n"
1840 msgstr "vrsta: %s\n"
1842 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1843 #, c-format
1844 msgid "size: "
1845 msgstr "velikost:"
1847 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1848 #, c-format
1849 msgid "hidden\n"
1850 msgstr "skrito\n"
1852 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1853 #, c-format
1854 msgid "uri: %s\n"
1855 msgstr "naslov URI: %s\n"
1857 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1858 #, c-format
1859 msgid "Settable attributes:\n"
1860 msgstr "Nastavljivi atributi:\n"
1862 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1863 #, c-format
1864 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1865 msgstr "Imenski prostor zapisljivih atributov:\n"
1867 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1868 msgid "Show information about locations."
1869 msgstr "Pokaže podatke o mestih."
1871 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1872 msgid ""
1873 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1874 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1875 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1876 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1877 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1878 msgstr ""
1879 "Program gio info deluje enako kot ukaz ls z razliko, da uporablja\n"
1880 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1881 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt. Atributi datoteke\n"
1882 "so lahko navedeni z imeni GIO, na primer standard::ikona, ali pa le z\n"
1883 "imenskim prostorom, na primer: unix ali z » * «, ki ustreza vsem."
1885 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1886 msgid "Show hidden files"
1887 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
1889 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1890 msgid "Use a long listing format"
1891 msgstr "Uporabi zapis v dolgi obliki"
1893 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1894 msgid "Print full URIs"
1895 msgstr "Izpiši celotne naslove URI"
1897 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1898 msgid "List the contents of the locations."
1899 msgstr "Izpiši vsebino mest."
1901 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1902 msgid ""
1903 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1904 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1905 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1906 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1907 msgstr ""
1908 "Program gio list deluje enako kot ukaz ls z razliko, da uporablja\n"
1909 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1910 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt. Atributi datoteke\n"
1911 "so lahko navedeni z imeni GIO, na primer standard::ikona."
1913 #. Translators: commandline placeholder
1914 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1915 msgid "MIMETYPE"
1916 msgstr "VRSTA-MIME"
1918 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1919 msgid "HANDLER"
1920 msgstr "ROČNIK"
1922 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1923 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1924 msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME."
1926 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1927 msgid ""
1928 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1929 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1930 "handler for the mimetype."
1931 msgstr ""
1932 "Če ročnik ni podan, se izpiše seznam priporočene programske\n"
1933 "opreme za vrsto MIME, če pa je podan, je določen kot privzet\n"
1934 "ročnik za to vrsto MIME."
1936 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1937 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1938 msgstr "Določiti je treba eno vrsto MIME in pogojno ročnik"
1940 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1941 #, c-format
1942 msgid "No default applications for “%s”\n"
1943 msgstr "Ni privzetega programa za »%s«\n"
1945 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1946 #, c-format
1947 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1948 msgstr "Privzet program za »%s«: %s\n"
1950 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1951 #, c-format
1952 msgid "Registered applications:\n"
1953 msgstr "Vpisani programi:\n"
1955 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1956 #, c-format
1957 msgid "No registered applications\n"
1958 msgstr "Ni vpisanih programov.\n"
1960 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1961 #, c-format
1962 msgid "Recommended applications:\n"
1963 msgstr "Priporočeni programi:\n"
1965 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1966 #, c-format
1967 msgid "No recommended applications\n"
1968 msgstr "Ni priporočenih programov.\n"
1970 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1971 #, c-format
1972 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1973 msgstr "Nalaganje podrobnosti ročnika »%s« je spodletelo."
1975 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1976 #, c-format
1977 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1978 msgstr "Določanje »%s« kot privzet ročnik za »%s« je spodletelo: %s\n"
1980 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1981 msgid "Create parent directories"
1982 msgstr "Ustvari nadrejene mape"
1984 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1985 msgid "Create directories."
1986 msgstr "Ustvarjanje map"
1988 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1989 msgid ""
1990 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1991 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1992 "like smb://server/resource/mydir as location."
1993 msgstr ""
1994 "Program gio mkdir deluje enako kot ukaz mkdir z razliko, da uporablja\n"
1995 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1996 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/mapa."
1998 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1999 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2000 msgstr "Nadzor mape (privzeto: odvisno od vrste)"
2002 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2003 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2004 msgstr "Nadzor datoteke (privzeto: odvisno od vrste)"
2006 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2007 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2008 msgstr "Nadzira spremembe datotek (prek trdih povezav)"
2010 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2011 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2012 msgstr "Nadzira datoteko, vendar ne shranjuje poročil sprememb"
2014 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2015 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2016 msgstr ""
2017 "Zabeleži premikanja in preimenovanja kot enostavne dogodke izbrisano/"
2018 "ustvarjeno"
2020 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2021 msgid "Watch for mount events"
2022 msgstr "Spremljaj dogodke priklopne točke"
2024 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2025 msgid "Monitor files or directories for changes."
2026 msgstr "Spremljaj spremembe map in datotek."
2028 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2029 msgid "Mount as mountable"
2030 msgstr "priklopi kot priklopno"
2032 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2033 msgid "Mount volume with device file"
2034 msgstr "Priklopi nosilec z datoteko naprave"
2036 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60 ../gio/gio-tool-mount.c:63
2037 msgid "DEVICE"
2038 msgstr "NAPRAVA"
2040 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2041 msgid "Unmount"
2042 msgstr "Odklopi"
2044 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2045 msgid "Eject"
2046 msgstr "Izvrzi"
2048 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2049 msgid "Stop drive with device file"
2050 msgstr "Zaustavi pogon z datoteko naprave"
2052 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2053 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2054 msgstr "Odklopi vse priklope s podano shemo"
2056 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2057 msgid "SCHEME"
2058 msgstr "SHEMA"
2060 #: ../gio/gio-tool-mount.c:65
2061 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2062 msgstr ""
2063 "Prezri opravila datotek med odklapljanjem oziroma izmetavanjem priklopa"
2065 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2066 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2067 msgstr "Uporabni brezimne podatke za overjanje"
2069 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2070 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2071 msgid "List"
2072 msgstr "Seznam"
2074 #: ../gio/gio-tool-mount.c:69
2075 msgid "Monitor events"
2076 msgstr "Nadzor dogodkov"
2078 #: ../gio/gio-tool-mount.c:70
2079 msgid "Show extra information"
2080 msgstr "Pokaži dodatne podrobnosti"
2082 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:280
2083 msgid "Anonymous access denied"
2084 msgstr "Brezimen dostop ni dovoljen!"
2086 #: ../gio/gio-tool-mount.c:508
2087 msgid "No drive for device file"
2088 msgstr "Ni določenega pogona za datoteko naprave"
2090 #: ../gio/gio-tool-mount.c:973
2091 #, c-format
2092 msgid "Mounted %s at %s\n"
2093 msgstr "Priklopljen %s na %s\n"
2095 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1028
2096 msgid "No volume for device file"
2097 msgstr "Ni določenega nosilca za datoteko naprave"
2099 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1223
2100 msgid "Mount or unmount the locations."
2101 msgstr "Priklop oziroma odklop različnih nosilcev"
2103 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2104 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2105 msgstr "Ne ustvari kopije in izbriši povrnitvene datoteke"
2107 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2108 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2109 msgstr "Premakni datoteke iz VIRA na CILJ."
2111 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2112 msgid ""
2113 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2114 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2115 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2116 msgstr ""
2117 "Program gio move deluje enako kot ukaz mv z razliko, da uporablja\n"
2118 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
2119 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
2121 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2122 #, c-format
2123 msgid "Target %s is not a directory"
2124 msgstr "Cilj %s ni mapa"
2126 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2127 msgid ""
2128 "Open files with the default application that\n"
2129 "is registered to handle files of this type."
2130 msgstr ""
2131 "Odpre datoteke s privzetim programom, ki\n"
2132 "je nastavljen za odpiranje te vrste datotek."
2134 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2135 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2136 msgstr "Prezri neobstoječe datoteke in ne opozarjaj"
2138 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2139 msgid "Delete the given files."
2140 msgstr "Izbriši podane datoteke."
2142 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2143 msgid "NAME"
2144 msgstr "IME"
2146 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2147 msgid "Rename a file."
2148 msgstr "Preimenovanje datoteke"
2150 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2151 msgid "Missing argument"
2152 msgstr "Manjka argument"
2154 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2155 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2156 msgid "Too many arguments"
2157 msgstr "Navedenih je preveč argumentov"
2159 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2160 #, c-format
2161 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2162 msgstr "Preimenovanje je bilo uspešno. Nov naslov URI: %s\n"
2164 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2165 msgid "Only create if not existing"
2166 msgstr "Ustvari le, če ne obstaja"
2168 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2169 msgid "Append to end of file"
2170 msgstr "Pripni na konec datoteke"
2172 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2173 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2174 msgstr "Med ustvarjanjem omeji dostop trenutnemu uporabniku"
2176 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2177 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2178 msgstr "Med zamenjavo zamenjaj ciljno mesto, kot da to še ne obstaja."
2180 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2181 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2182 msgid "Print new etag at end"
2183 msgstr "Natisni novo oznako etag na koncu"
2185 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2186 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2187 msgid "The etag of the file being overwritten"
2188 msgstr "Oznaka Etag datoteke, ki bo prepisana"
2190 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2191 msgid "ETAG"
2192 msgstr "ETAG"
2194 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2195 msgid "Error reading from standard input"
2196 msgstr "Napaka branja prek standardnega dovoda"
2198 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2199 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2200 #, c-format
2201 msgid "Etag not available\n"
2202 msgstr "Oznaka Etag ni na voljo\n"
2204 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2205 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2206 msgstr "Preberi preko standardnega vhoda in shrani na CILJ."
2208 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2209 msgid "No destination given"
2210 msgstr "Ni podanega cilja"
2212 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2213 msgid "Type of the attribute"
2214 msgstr "Vrsta atributa"
2216 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2217 msgid "TYPE"
2218 msgstr "VRSTA"
2220 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2221 msgid "ATTRIBUTE"
2222 msgstr "ATRIBUT"
2224 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2225 msgid "VALUE"
2226 msgstr "VREDNOST"
2228 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2229 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2230 msgstr "Določitev atributa MESTA za datoteko"
2232 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2233 msgid "Location not specified"
2234 msgstr "Mesto ni določeno"
2236 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2237 msgid "Attribute not specified"
2238 msgstr "Atribut ni določen"
2240 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2241 msgid "Value not specified"
2242 msgstr "Vrednost ni določena"
2244 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2245 #, c-format
2246 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2247 msgstr "Neveljavna vrsta atributa »%s«"
2249 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2250 msgid "Empty the trash"
2251 msgstr "Izprazni smeti"
2253 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2254 msgid "Move files or directories to the trash."
2255 msgstr "Premakni datoteke in mape v smeti"
2257 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2258 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2259 msgstr "Sledi simbolnim povezavam, priklopom in bližnjicam map"
2261 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2262 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2263 msgstr "Izpiši seznam vsebine map v drevesni obliki."
2265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:143 ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2266 #, c-format
2267 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2268 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
2270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:147
2271 #, c-format
2272 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2273 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
2275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2276 #, c-format
2277 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2278 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
2280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2281 #, c-format
2282 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2283 msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
2285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2286 #, c-format
2287 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2288 msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti v trenutni mapi"
2290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:293
2291 #, c-format
2292 msgid "Unknown processing option “%s”"
2293 msgstr "Neznana možnost obdelovanja »%s«"
2295 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2296 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2297 #. * %s is a command line tool
2299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:313 ../gio/glib-compile-resources.c:370
2300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:427
2301 #, c-format
2302 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2303 msgstr ""
2304 "Zahtevan ja atribut %s, vendar spremenljivka %s ni nastavljena, orodje "
2305 "ukazne vrstice  %s pa ni vpisano na poti PATH"
2307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:460
2308 #, c-format
2309 msgid "Error reading file %s: %s"
2310 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
2312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:480
2313 #, c-format
2314 msgid "Error compressing file %s"
2315 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
2317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:541
2318 #, c-format
2319 msgid "text may not appear inside <%s>"
2320 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
2322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:736 ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2323 msgid "Show program version and exit"
2324 msgstr "Izpiši podrobnosti različice in končaj"
2326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:737
2327 msgid "name of the output file"
2328 msgstr "ime izhodne datoteke"
2330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:738
2331 msgid ""
2332 "The directories where files are to be read from (default to current "
2333 "directory)"
2334 msgstr ""
2335 "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
2337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:738 ../gio/glib-compile-schemas.c:2072
2338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2100
2339 msgid "DIRECTORY"
2340 msgstr "MAPA"
2342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:739
2343 msgid ""
2344 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2345 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
2347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:740
2348 msgid "Generate source header"
2349 msgstr "Ustvari glavo vira"
2351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:741
2352 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2353 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
2355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:742
2356 msgid "Generate dependency list"
2357 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
2359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:743
2360 msgid "name of the dependency file to generate"
2361 msgstr "ime datoteke odvisnosti za ustvarjanje"
2363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:744
2364 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2365 msgstr "Vključi lažne cilje v ustvarjeni datoteki odvisnosti"
2367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:745
2368 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2369 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
2371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:746
2372 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2373 msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
2375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:747
2376 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2377 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
2379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:773
2380 msgid ""
2381 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2382 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2383 "and the resource file have the extension called .gresource."
2384 msgstr ""
2385 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
2386 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
2387 "datoteke vira pa pripono .gresource."
2389 #: ../gio/glib-compile-resources.c:795
2390 #, c-format
2391 msgid "You should give exactly one file name\n"
2392 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
2394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2395 #, c-format
2396 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2397 msgstr "vzdevek mora vsebovati najmanj 2 znaka"
2399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2400 #, c-format
2401 msgid "Invalid numeric value"
2402 msgstr "Neveljavna številčna vrednost"
2404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2405 #, c-format
2406 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2407 msgstr "<alias value='%s'/> je že določeno"
2409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2410 #, c-format
2411 msgid "value='%s' already specified"
2412 msgstr "<alias value='%s'/> je že določena"
2414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2415 #, c-format
2416 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2417 msgstr "zastavice morajo biti nastavljene vsaj kot 1 bitni niz"
2419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2420 #, c-format
2421 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2422 msgstr "<%s> oznaka mora vsebovati vsaj eno <value>"
2424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2425 #, c-format
2426 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2427 msgstr "<%s> ni znotraj določenega obsega"
2429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2430 #, c-format
2431 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2432 msgstr "<%s> ni veljavni član določene oštevilčene vrste"
2434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2435 #, c-format
2436 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2437 msgstr "<%s> vsebuje niz, ki ni med določenimi vrstami zastavic"
2439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2440 #, c-format
2441 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2442 msgstr "<%s> vsebuje niz, ki ni med izbirami <choices>"
2444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2445 msgid "<range/> already specified for this key"
2446 msgstr "<range/> je za ta ključ že določen"
2448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2449 #, c-format
2450 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2451 msgstr "<range> ni dovoljena vrednost vrste »%s«"
2453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2454 #, c-format
2455 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2456 msgstr "najmanjša vrednost <range> je večja od največje vrednosti"
2458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2459 #, c-format
2460 msgid "unsupported l10n category: %s"
2461 msgstr "nepodprta kategorija l10n: %s"
2463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2464 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2465 msgstr "zahtevan je predmet l10n, vendar pa ni podana domena gettext"
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2468 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2469 msgstr "podan je prevod, ni pa omogočena podpora za l10n"
2471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2472 #, c-format
2473 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2474 msgstr "Razčlenjevanje vrednosti <default> vrste »%s« je spodletelo:"
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2477 msgid ""
2478 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2479 msgstr "<choices> ni mogoče določiti za ključe, označene kot oštevilčene vrste"
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2482 msgid "<choices> already specified for this key"
2483 msgstr "<choices> so za ta ključ že določene"
2485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2486 #, c-format
2487 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2488 msgstr "<choices> ni dovoljena vrednost vrste »%s«"
2490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2491 #, c-format
2492 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2493 msgstr "<choice value='%s'/> je že podano"
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2496 #, c-format
2497 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2498 msgstr "vrednost <choices> mora vsebovati vsaj en <choice>"
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2501 msgid "<aliases> already specified for this key"
2502 msgstr "<aliases> je za ta ključ že določen"
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2505 msgid ""
2506 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2507 "after <choices>"
2508 msgstr ""
2509 "<aliases> je mogoče določiti le za ključe z oštevilčenimi vrednostmi, z "
2510 "vrsto zastavic ali za <choices>"
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2516 "type"
2517 msgstr ""
2518 "vrednost <alias value='%s'/> je podana, čeprav je »%s« že veljaven član "
2519 "oštevilčene vrste"
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2522 #, c-format
2523 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2524 msgstr ""
2525 "<alias value='%s'/> je podano, vendar je <choice value='%s'/> že podan given"
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2528 #, c-format
2529 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2530 msgstr "<alias value='%s'/> je že določeno"
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2533 #, c-format
2534 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2535 msgstr "cilj vzdevka »%s« ni oštevilčene vrste"
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2538 #, c-format
2539 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2540 msgstr "cilj vzdevka »%s« ni med izbirami <choices>"
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2543 #, c-format
2544 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2545 msgstr "vrednost <aliases> mora vsebovati vsaj en <alias>"
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
2548 msgid "Empty names are not permitted"
2549 msgstr "Prazna polja imen niso dovoljena."
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:798
2552 #, c-format
2553 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2554 msgstr "Neveljavno ime »%s«: imena se morajo začeti z malo črko."
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:810
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2560 "and hyphen (“-”) are permitted"
2561 msgstr ""
2562 "Neveljavno ime »%s«: neveljaven znak »%c«; dovoljene so samo male črke, "
2563 "številke in vezaj (» - «)."
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2566 #, c-format
2567 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2568 msgstr "Neveljavno ime »%s«: zaporedna vezaja (» -- «) nista dovoljena."
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:828
2571 #, c-format
2572 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2573 msgstr "Neveljavno ime »%s«: zadnji znak ne sme biti vezaj (» - «)."
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:836
2576 #, c-format
2577 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2578 msgstr "Neveljavno ime »%s«: največja dolžina je 1024"
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:908
2581 #, c-format
2582 msgid "<child name='%s'> already specified"
2583 msgstr "<child name=»%s«> je že določeno"
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:934
2586 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2587 msgstr "Shemi »list-of« ni mogoče dodati ključev."
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:945
2590 #, c-format
2591 msgid "<key name='%s'> already specified"
2592 msgstr "<key name=»%s«> je že določeno"
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:963
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2598 "to modify value"
2599 msgstr ""
2600 "<key name=»%s«> sence <key name=»%s«> v <schema id=»%s«>; za spreminjanje "
2601 "vrednosti uporabite <override>"
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2607 "to <key>"
2608 msgstr ""
2609 "Natanko ena izmed možnosti »vrste«, »enum« ali »zastavice« mora biti "
2610 "določena kot lastnost ključa <key>"
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:993
2613 #, c-format
2614 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2615 msgstr "<%s id=»%s«> (še) ni določen."
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1008
2618 #, c-format
2619 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2620 msgstr "Neveljavna vrsta niza GVariant »%s«"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
2623 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2624 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1051
2627 #, c-format
2628 msgid "No <key name='%s'> to override"
2629 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1059
2632 #, c-format
2633 msgid "<override name='%s'> already specified"
2634 msgstr "<override name=»%s«> je že določeno"
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1132
2637 #, c-format
2638 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2639 msgstr "<schema id=»%s«> je že določeno"
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1144
2642 #, c-format
2643 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2644 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo »%s«"
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1160
2647 #, c-format
2648 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2649 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme »%s«"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2652 #, c-format
2653 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2654 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1178
2657 #, c-format
2658 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2659 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1188
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2665 msgstr "<schema id=»%s«> je seznam, ki razširja <schema id=»%s«>, ki ni seznam"
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1198
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2671 "does not extend “%s”"
2672 msgstr ""
2673 "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar "
2674 "»%s« ne razširja »%s«"
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2677 #, c-format
2678 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2679 msgstr "Pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1222
2682 #, c-format
2683 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2684 msgstr "Pot seznama se mora končati z » :/ «"
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1231
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2690 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2691 msgstr ""
2692 "Opozorilo: shema »%s« ima določeno pot »%s«. Poti, ki se začnejo z »/apps/«, "
2693 "»/desktop/« ali »/system/« so opuščene."
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1261
2696 #, c-format
2697 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2698 msgstr "<%s id=»%s«> je že določeno"
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1411 ../gio/glib-compile-schemas.c:1427
2701 #, c-format
2702 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2703 msgstr "Le en predmet <%s> je lahko znotraj predmeta <%s>"
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1509
2706 #, c-format
2707 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2708 msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1527
2711 msgid "Element <default> is required in <key>"
2712 msgstr "Predmet <default> mora biti zapisan v ključu <key>"
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1617
2715 #, c-format
2716 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2717 msgstr "Besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1685
2720 #, c-format
2721 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2722 msgstr "Opozorilo: neveljaven sklic na <schema id='%s'/>"
2724 #. Translators: Do not translate "--strict".
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2727 #, c-format
2728 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2729 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1834
2732 #, c-format
2733 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2734 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2737 #, c-format
2738 msgid "Ignoring this file.\n"
2739 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1934
2742 #, c-format
2743 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2744 msgstr ""
2745 "Ključ »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki prepisa »%s« ne obstaja"
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2749 #, c-format
2750 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2751 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1944 ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
2755 #, c-format
2756 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2757 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2763 msgstr ""
2764 "napaka razčlenjevanja ključa »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki "
2765 "prepisa »%s«: %s.  "
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2768 #, c-format
2769 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2770 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2776 "range given in the schema"
2777 msgstr ""
2778 "prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v obsegu, "
2779 "podanem v shemi"
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2016
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2785 "list of valid choices"
2786 msgstr ""
2787 "prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v seznamu "
2788 "veljavnih možnosti"
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2072
2791 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2792 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2073
2795 msgid "Abort on any errors in schemas"
2796 msgstr "Prekini ob vsakršni napaki v shemi"
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2074
2799 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2800 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2075
2803 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2804 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
2806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2103
2807 msgid ""
2808 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2809 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2810 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2811 msgstr ""
2812 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
2813 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
2814 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2124
2817 #, c-format
2818 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2819 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2166
2822 #, c-format
2823 msgid "No schema files found: "
2824 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
2826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2169
2827 #, c-format
2828 msgid "doing nothing.\n"
2829 msgstr "je brez dela.\n"
2831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2172
2832 #, c-format
2833 msgid "removed existing output file.\n"
2834 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
2836 #: ../gio/glocalfile.c:544 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2837 #, c-format
2838 msgid "Invalid filename %s"
2839 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
2841 #: ../gio/glocalfile.c:1006
2842 #, c-format
2843 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2844 msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti datotečnega sistema za %s: %s"
2846 #. Translators: This is an error message when trying to find
2847 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2848 #. * exists.
2850 #: ../gio/glocalfile.c:1145
2851 #, c-format
2852 msgid "Containing mount for file %s not found"
2853 msgstr "Priklopne točke datoteke %s ni mogoče najti"
2855 #: ../gio/glocalfile.c:1168
2856 msgid "Can’t rename root directory"
2857 msgstr "Ni mogoče preimenovati korenske mape"
2859 #: ../gio/glocalfile.c:1186 ../gio/glocalfile.c:1209
2860 #, c-format
2861 msgid "Error renaming file %s: %s"
2862 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke %s: %s"
2864 #: ../gio/glocalfile.c:1193
2865 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2866 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
2868 #: ../gio/glocalfile.c:1206 ../gio/glocalfile.c:2223 ../gio/glocalfile.c:2251
2869 #: ../gio/glocalfile.c:2408 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2870 msgid "Invalid filename"
2871 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
2873 #: ../gio/glocalfile.c:1374 ../gio/glocalfile.c:1389
2874 #, c-format
2875 msgid "Error opening file %s: %s"
2876 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s: %s"
2878 #: ../gio/glocalfile.c:1514
2879 #, c-format
2880 msgid "Error removing file %s: %s"
2881 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke %s: %s"
2883 #: ../gio/glocalfile.c:1898
2884 #, c-format
2885 msgid "Error trashing file %s: %s"
2886 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s v smeti: %s"
2888 #: ../gio/glocalfile.c:1921
2889 #, c-format
2890 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2891 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
2893 #: ../gio/glocalfile.c:1941
2894 #, c-format
2895 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2896 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti %s"
2898 #: ../gio/glocalfile.c:2020 ../gio/glocalfile.c:2040
2899 #, c-format
2900 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2901 msgstr "Ni mogoče najti oziroma ustvariti mape smeti za %s"
2903 #: ../gio/glocalfile.c:2075
2904 #, c-format
2905 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2906 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti smeti za %s: %s"
2908 #: ../gio/glocalfile.c:2134
2909 #, c-format
2910 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2911 msgstr ""
2912 "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti prek različnih datotečnih sistemov"
2914 #: ../gio/glocalfile.c:2138 ../gio/glocalfile.c:2194
2915 #, c-format
2916 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2917 msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti: %s"
2919 #: ../gio/glocalfile.c:2200
2920 #, c-format
2921 msgid "Unable to trash file %s"
2922 msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti"
2924 #: ../gio/glocalfile.c:2226
2925 #, c-format
2926 msgid "Error creating directory %s: %s"
2927 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %s: %s"
2929 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2930 #, c-format
2931 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2932 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
2934 #: ../gio/glocalfile.c:2258
2935 #, c-format
2936 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2937 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave %s: %s"
2939 #: ../gio/glocalfile.c:2264 ../glib/gfileutils.c:2127
2940 msgid "Symbolic links not supported"
2941 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
2943 #: ../gio/glocalfile.c:2319 ../gio/glocalfile.c:2354 ../gio/glocalfile.c:2411
2944 #, c-format
2945 msgid "Error moving file %s: %s"
2946 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s: %s"
2948 #: ../gio/glocalfile.c:2342
2949 msgid "Can’t move directory over directory"
2950 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
2952 #: ../gio/glocalfile.c:2368 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
2953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
2954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2955 msgid "Backup file creation failed"
2956 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
2958 #: ../gio/glocalfile.c:2387
2959 #, c-format
2960 msgid "Error removing target file: %s"
2961 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
2963 #: ../gio/glocalfile.c:2401
2964 msgid "Move between mounts not supported"
2965 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
2967 #: ../gio/glocalfile.c:2592
2968 #, c-format
2969 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2970 msgstr "Ni mogoče določiti porabe diska %s: %s."
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2973 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2974 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:752
2977 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2978 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:759
2981 msgid "Invalid extended attribute name"
2982 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:799
2985 #, c-format
2986 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2987 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa »%s«: %s"
2989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1609
2990 msgid " (invalid encoding)"
2991 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
2993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1773 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
2994 #, c-format
2995 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2996 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko »%s«: %s"
2998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2999 #, c-format
3000 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3001 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
3004 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3005 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
3007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2098
3008 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3009 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
3011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2117 ../gio/glocalfileinfo.c:2136
3012 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3013 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
3015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2181
3016 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3017 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
3019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2197
3020 #, c-format
3021 msgid "Error setting permissions: %s"
3022 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
3025 #, c-format
3026 msgid "Error setting owner: %s"
3027 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2271
3030 msgid "symlink must be non-NULL"
3031 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2281 ../gio/glocalfileinfo.c:2300
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2311
3035 #, c-format
3036 msgid "Error setting symlink: %s"
3037 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
3039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2290
3040 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3041 msgstr ""
3042 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
3044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2416
3045 #, c-format
3046 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3047 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2439
3050 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3051 msgstr "Atributa SELinux ni mogoče določiti kot NULL"
3053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2454
3054 #, c-format
3055 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3056 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
3058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2461
3059 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3060 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
3062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2553
3063 #, c-format
3064 msgid "Setting attribute %s not supported"
3065 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
3067 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
3068 #, c-format
3069 msgid "Error reading from file: %s"
3070 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
3072 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3073 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3075 #, c-format
3076 msgid "Error seeking in file: %s"
3077 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
3079 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
3080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
3081 #, c-format
3082 msgid "Error closing file: %s"
3083 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
3085 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:852
3086 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3087 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
3089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3091 #, c-format
3092 msgid "Error writing to file: %s"
3093 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3096 #, c-format
3097 msgid "Error removing old backup link: %s"
3098 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
3100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3101 #, c-format
3102 msgid "Error creating backup copy: %s"
3103 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
3105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3106 #, c-format
3107 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3108 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
3110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3111 #, c-format
3112 msgid "Error truncating file: %s"
3113 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
3115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3117 #, c-format
3118 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3119 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke »%s«: %s"
3121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3122 msgid "Target file is a directory"
3123 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
3125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3126 msgid "Target file is not a regular file"
3127 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
3129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3130 msgid "The file was externally modified"
3131 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
3133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3134 #, c-format
3135 msgid "Error removing old file: %s"
3136 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
3138 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3139 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3140 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
3142 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3143 msgid "Invalid seek request"
3144 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
3146 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3147 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3148 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
3150 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3151 msgid "Memory output stream not resizable"
3152 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
3154 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3155 msgid "Failed to resize memory output stream"
3156 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
3158 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3159 msgid ""
3160 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3161 "address space"
3162 msgstr ""
3163 "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
3164 "prostor naslova"
3166 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3167 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3168 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
3170 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3171 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3172 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
3174 #. Translators: This is an error
3175 #. * message for mount objects that
3176 #. * don't implement unmount.
3177 #: ../gio/gmount.c:399
3178 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3179 msgstr "enota ne podpira možnosti »odklopi«"
3181 #. Translators: This is an error
3182 #. * message for mount objects that
3183 #. * don't implement eject.
3184 #: ../gio/gmount.c:475
3185 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3186 msgstr "enota ne podpira možnosti »izvrzi«"
3188 #. Translators: This is an error
3189 #. * message for mount objects that
3190 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3191 #: ../gio/gmount.c:553
3192 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3193 msgstr "enota ne podpira možnosti »odklopi« ali »odklopi z dejanjem«"
3195 #. Translators: This is an error
3196 #. * message for mount objects that
3197 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3198 #: ../gio/gmount.c:638
3199 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3200 msgstr "enota ne podpira možnosti »izvrzi« ali »izvrzi z dejanjem«"
3202 #. Translators: This is an error
3203 #. * message for mount objects that
3204 #. * don't implement remount.
3205 #: ../gio/gmount.c:726
3206 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3207 msgstr "enota ne podpira možnosti »ponovnega priklopa«"
3209 #. Translators: This is an error
3210 #. * message for mount objects that
3211 #. * don't implement content type guessing.
3212 #: ../gio/gmount.c:808
3213 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3214 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
3216 #. Translators: This is an error
3217 #. * message for mount objects that
3218 #. * don't implement content type guessing.
3219 #: ../gio/gmount.c:895
3220 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3221 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
3223 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3224 #, c-format
3225 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3226 msgstr "Ime gostitelja »%s« vsebuje » [ «, ne pa tudi » ] «"
3228 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:211 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3229 msgid "Network unreachable"
3230 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
3232 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:249 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3233 msgid "Host unreachable"
3234 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
3236 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3237 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3238 #, c-format
3239 msgid "Could not create network monitor: %s"
3240 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
3242 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3243 msgid "Could not create network monitor: "
3244 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
3246 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3247 msgid "Could not get network status: "
3248 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
3250 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:322
3251 #, c-format
3252 msgid "NetworkManager version too old"
3253 msgstr "Različica programa NetworkManager je prestara"
3255 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3256 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3257 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
3259 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3260 msgid "Source stream is already closed"
3261 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
3263 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3264 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3265 #, c-format
3266 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3267 msgstr "Napaka med razreševanjem »%s«: %s"
3269 #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
3270 msgid "Invalid domain"
3271 msgstr "Neveljavna domena"
3273 #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
3274 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
3275 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
3276 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
3277 #, c-format
3278 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3279 msgstr "Vir »%s« ne obstaja."
3281 #: ../gio/gresource.c:786
3282 #, c-format
3283 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3284 msgstr "Vira »%s« ni mogoče razširiti"
3286 #: ../gio/gresourcefile.c:732
3287 #, c-format
3288 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3289 msgstr "Vir »%s« ni mapa."
3291 #: ../gio/gresourcefile.c:940
3292 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3293 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
3295 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3296 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3297 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
3299 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3300 msgid ""
3301 "List resources\n"
3302 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3303 "If PATH is given, only list matching resources"
3304 msgstr ""
3305 "Izpiši seznam virov\n"
3306 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
3307 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
3309 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3310 msgid "FILE [PATH]"
3311 msgstr "DATOTEKA [POT]"
3313 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3314 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3315 msgid "SECTION"
3316 msgstr "ODSEK"
3318 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3319 msgid ""
3320 "List resources with details\n"
3321 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3322 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3323 "Details include the section, size and compression"
3324 msgstr ""
3325 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
3326 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
3327 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
3328 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
3330 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3331 msgid "Extract a resource file to stdout"
3332 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
3334 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3335 msgid "FILE PATH"
3336 msgstr "DATOTEKA POT"
3338 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3339 msgid ""
3340 "Usage:\n"
3341 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3342 "\n"
3343 "Commands:\n"
3344 "  help                      Show this information\n"
3345 "  sections                  List resource sections\n"
3346 "  list                      List resources\n"
3347 "  details                   List resources with details\n"
3348 "  extract                   Extract a resource\n"
3349 "\n"
3350 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3351 "\n"
3352 msgstr ""
3353 "Uporaba:\n"
3354 "  gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
3355 "\n"
3356 "Ukazi:\n"
3357 "  help                      Izpiši to besedilo\n"
3358 "  sections                  Izpiši odseke vira\n"
3359 "  list                      Izpiši vire\n"
3360 "  details                   Izpiši vire s podrobnostmi\n"
3361 "  extract                   Izlušči vir\n"
3362 "\n"
3363 "Z ukazom »gresource help UKAZ« pridobite podrobno pomoč.\n"
3364 "\n"
3366 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "Usage:\n"
3370 "  gresource %s%s%s %s\n"
3371 "\n"
3372 "%s\n"
3373 "\n"
3374 msgstr ""
3375 "Uporaba:\n"
3376 "  gresource %s%s%s %s\n"
3377 "\n"
3378 "%s\n"
3379 "\n"
3381 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3382 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3383 msgstr "  ODSEK     Ime (izbirno) izbora elf\n"
3385 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
3386 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3387 msgstr "  UKAZ      Ukaz (izbirno) za razlago\n"
3389 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3390 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3391 msgstr "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
3393 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3394 msgid ""
3395 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3396 "            or a compiled resource file\n"
3397 msgstr ""
3398 "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
3399 "            ali prevedena datoteka vira\n"
3401 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3402 msgid "[PATH]"
3403 msgstr "[POT]"
3405 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3406 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3407 msgstr "  POT      Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
3409 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3410 msgid "PATH"
3411 msgstr "POT"
3413 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3414 msgid "  PATH      A resource path\n"
3415 msgstr "  POT       Pot vira\n"
3417 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3418 #: ../gio/gsettings-tool.c:908
3419 #, c-format
3420 msgid "No such schema “%s”\n"
3421 msgstr "Shema »%s« ne obstaja.\n"
3423 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3424 #, c-format
3425 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3426 msgstr "Shema »%s« ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
3428 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3429 #, c-format
3430 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3431 msgstr "Shema »%s« je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
3433 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3434 #, c-format
3435 msgid "Empty path given.\n"
3436 msgstr "Pot ni podana.\n"
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3439 #, c-format
3440 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3441 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3444 #, c-format
3445 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3446 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
3448 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3449 #, c-format
3450 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3451 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3454 #, c-format
3455 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3456 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3459 #, c-format
3460 msgid "The key is not writable\n"
3461 msgstr "Ključ ni zapisljiv\n"
3463 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3464 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3465 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
3467 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3468 msgid "List the installed relocatable schemas"
3469 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
3471 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3472 msgid "List the keys in SCHEMA"
3473 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
3475 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3477 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3478 msgstr "SHEMA[:POT]"
3480 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3481 msgid "List the children of SCHEMA"
3482 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3485 msgid ""
3486 "List keys and values, recursively\n"
3487 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3488 msgstr ""
3489 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
3490 "če ni podana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
3492 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3493 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3494 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
3496 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
3497 msgid "Get the value of KEY"
3498 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
3500 #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
3501 #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
3502 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
3503 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3504 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
3506 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
3507 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3508 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
3510 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
3511 msgid "Query the description for KEY"
3512 msgstr "Preveri opis za KLJUČ"
3514 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
3515 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3516 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
3518 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
3519 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3520 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
3522 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
3523 msgid "Reset KEY to its default value"
3524 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
3526 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
3527 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3528 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
3530 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3531 msgid "Check if KEY is writable"
3532 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
3534 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3535 msgid ""
3536 "Monitor KEY for changes.\n"
3537 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3538 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3539 msgstr ""
3540 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
3541 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
3542 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
3544 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3545 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3546 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
3548 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3549 msgid ""
3550 "Usage:\n"
3551 "  gsettings --version\n"
3552 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3553 "\n"
3554 "Commands:\n"
3555 "  help                      Show this information\n"
3556 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3557 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3558 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3559 "  list-children             List children of a schema\n"
3560 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3561 "  range                     Queries the range of a key\n"
3562 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3563 "  get                       Get the value of a key\n"
3564 "  set                       Set the value of a key\n"
3565 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3566 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3567 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3568 "  monitor                   Watch for changes\n"
3569 "\n"
3570 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3571 "\n"
3572 msgstr ""
3573 "Uporaba:\n"
3574 "  gsettings --version\n"
3575 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
3576 "\n"
3577 "Ukazi:\n"
3578 "  help                      Pokaži to pomoč\n"
3579 "  list-schemas              Izpiši seznam nameščenih shem\n"
3580 "  list-relocatable-schemas  Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
3581 "  list-keys                 Izpiši seznam ključev v shemi\n"
3582 "  list-children             Izpiši seznam podrejenih shem\n"
3583 "  list-recursively          Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
3584 "  range                     Izvede poizvedbo območja ključa\n"
3585 "  describe                  Izvede poizvedbo opisa ključa\n"
3586 "  get                       Pridobi vrednost ključa\n"
3587 "  set                       Določi vrednost ključa\n"
3588 "  reset                     Počisti vrednost ključa\n"
3589 "  reset-recursively         Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
3590 "  writable                  Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
3591 "  monitor                   Nadzira spremembe\n"
3592 "\n"
3593 "Z ukazom »gsettings help UKAZ« se izpiše podrobna pomoč.\n"
3594 "\n"
3596 #: ../gio/gsettings-tool.c:693
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Usage:\n"
3600 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3601 "\n"
3602 "%s\n"
3603 "\n"
3604 msgstr ""
3605 "Uporaba:\n"
3606 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
3607 "\n"
3608 "%s\n"
3609 "\n"
3611 #: ../gio/gsettings-tool.c:699
3612 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3613 msgstr "  MAPASHEM  Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
3615 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
3616 msgid ""
3617 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3618 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3619 msgstr ""
3620 "  SHEMA         Ime sheme\n"
3621 "  POT              Pot do dodeljive sheme\n"
3623 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
3624 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3625 msgstr "  KLJUČ           Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
3627 #: ../gio/gsettings-tool.c:716
3628 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3629 msgstr "  KLJUČ           Ključ znotraj sheme\n"
3631 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
3632 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3633 msgstr "  VREDNOST   Vrednost za nastavitev\n"
3635 #: ../gio/gsettings-tool.c:775
3636 #, c-format
3637 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3638 msgstr "Ni mogoče odpreti shem iz %s: %s\n"
3640 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
3641 #, c-format
3642 msgid "No schemas installed\n"
3643 msgstr "Ni nameščenih shem\n"
3645 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3646 #, c-format
3647 msgid "Empty schema name given\n"
3648 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
3650 #: ../gio/gsettings-tool.c:921
3651 #, c-format
3652 msgid "No such key “%s”\n"
3653 msgstr "Ključ »%s« ne obstaja.\n"
3655 #: ../gio/gsocket.c:384
3656 msgid "Invalid socket, not initialized"
3657 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
3659 #: ../gio/gsocket.c:391
3660 #, c-format
3661 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3662 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
3664 #: ../gio/gsocket.c:399
3665 msgid "Socket is already closed"
3666 msgstr "Vtič je že zaprt"
3668 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3020 ../gio/gsocket.c:4230
3669 #: ../gio/gsocket.c:4288
3670 msgid "Socket I/O timed out"
3671 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
3673 #: ../gio/gsocket.c:549
3674 #, c-format
3675 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3676 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
3678 #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
3679 #, c-format
3680 msgid "Unable to create socket: %s"
3681 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
3683 #: ../gio/gsocket.c:632
3684 msgid "Unknown family was specified"
3685 msgstr "Določena je neznana družina"
3687 #: ../gio/gsocket.c:639
3688 msgid "Unknown protocol was specified"
3689 msgstr "Določen je neznan protokol"
3691 #: ../gio/gsocket.c:1130
3692 #, c-format
3693 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3694 msgstr "Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču, ki jih ne podpira."
3696 #: ../gio/gsocket.c:1147
3697 #, c-format
3698 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3699 msgstr ""
3700 "Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču z nastavljenim časovnim "
3701 "pretekom"
3703 #: ../gio/gsocket.c:1954
3704 #, c-format
3705 msgid "could not get local address: %s"
3706 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
3708 #: ../gio/gsocket.c:2000
3709 #, c-format
3710 msgid "could not get remote address: %s"
3711 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
3713 #: ../gio/gsocket.c:2066
3714 #, c-format
3715 msgid "could not listen: %s"
3716 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
3718 #: ../gio/gsocket.c:2168
3719 #, c-format
3720 msgid "Error binding to address: %s"
3721 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
3723 #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
3724 #: ../gio/gsocket.c:2398 ../gio/gsocket.c:2471 ../gio/gsocket.c:2529
3725 #: ../gio/gsocket.c:2547
3726 #, c-format
3727 msgid "Error joining multicast group: %s"
3728 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
3730 #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
3731 #: ../gio/gsocket.c:2399 ../gio/gsocket.c:2472 ../gio/gsocket.c:2530
3732 #: ../gio/gsocket.c:2548
3733 #, c-format
3734 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3735 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
3737 #: ../gio/gsocket.c:2228
3738 msgid "No support for source-specific multicast"
3739 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
3741 #: ../gio/gsocket.c:2375
3742 msgid "Unsupported socket family"
3743 msgstr "Nepodprta skupina vtiča"
3745 #: ../gio/gsocket.c:2400
3746 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3747 msgstr "določeno po viru in ne po naslovu IPv4"
3749 #: ../gio/gsocket.c:2418 ../gio/gsocket.c:2447 ../gio/gsocket.c:2497
3750 #, c-format
3751 msgid "Interface not found: %s"
3752 msgstr "Vmesnika ni mogoče najti: %s"
3754 #: ../gio/gsocket.c:2434
3755 #, c-format
3756 msgid "Interface name too long"
3757 msgstr "Ime vmesnika je predolgo"
3759 #: ../gio/gsocket.c:2473
3760 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3761 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje v protokolu IPv4"
3763 #: ../gio/gsocket.c:2531
3764 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3765 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje v protokolu IPv6"
3767 #: ../gio/gsocket.c:2740
3768 #, c-format
3769 msgid "Error accepting connection: %s"
3770 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
3772 #: ../gio/gsocket.c:2864
3773 msgid "Connection in progress"
3774 msgstr "Povezava v teku"
3776 #: ../gio/gsocket.c:2913
3777 msgid "Unable to get pending error: "
3778 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
3780 #: ../gio/gsocket.c:3083
3781 #, c-format
3782 msgid "Error receiving data: %s"
3783 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
3785 #: ../gio/gsocket.c:3278
3786 #, c-format
3787 msgid "Error sending data: %s"
3788 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
3790 #: ../gio/gsocket.c:3465
3791 #, c-format
3792 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3793 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
3795 #: ../gio/gsocket.c:3546
3796 #, c-format
3797 msgid "Error closing socket: %s"
3798 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
3800 #: ../gio/gsocket.c:4223
3801 #, c-format
3802 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3803 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
3805 #: ../gio/gsocket.c:4697 ../gio/gsocket.c:4777 ../gio/gsocket.c:4955
3806 #, c-format
3807 msgid "Error sending message: %s"
3808 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
3810 #: ../gio/gsocket.c:4721
3811 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3812 msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
3814 #: ../gio/gsocket.c:5174 ../gio/gsocket.c:5247 ../gio/gsocket.c:5473
3815 #, c-format
3816 msgid "Error receiving message: %s"
3817 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
3819 #: ../gio/gsocket.c:5745
3820 #, c-format
3821 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3822 msgstr "Ni mogoče prebrati poveril vtiča: %s."
3824 #: ../gio/gsocket.c:5754
3825 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3826 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
3828 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3829 #, c-format
3830 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3831 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
3833 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3834 #, c-format
3835 msgid "Could not connect to %s: "
3836 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
3838 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3839 msgid "Could not connect: "
3840 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
3842 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3843 msgid "Unknown error on connect"
3844 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
3846 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3847 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3848 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
3850 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3851 #, c-format
3852 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3853 msgstr "Protokol posredniškega strežnika »%s« ni podprt."
3855 #: ../gio/gsocketlistener.c:225
3856 msgid "Listener is already closed"
3857 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
3859 #: ../gio/gsocketlistener.c:271
3860 msgid "Added socket is closed"
3861 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
3863 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3864 #, c-format
3865 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3866 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv4 nima podpore za naslov IPv6 »%s«"
3868 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3869 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3870 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
3872 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3873 #, c-format
3874 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3875 msgstr "Ime gostitelja »%s« je predolgo za protokol SOCKSv4"
3877 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3878 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3879 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
3881 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3882 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3883 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
3885 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3886 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3887 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3888 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
3890 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3891 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3892 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
3894 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3895 msgid ""
3896 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3897 "GLib."
3898 msgstr "Strežnik SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
3900 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3901 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3902 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
3904 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3905 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3906 msgstr ""
3907 "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega "
3908 "uporabniškega imena ali gesla."
3910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3911 #, c-format
3912 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3913 msgstr "Ime gostitelja »%s« je predolgo za protokol SOCKSv5"
3915 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3916 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3917 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
3919 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3920 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3921 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
3923 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3924 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3925 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
3927 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3928 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3929 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
3931 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3932 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3933 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
3935 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3936 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3937 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
3939 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3940 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3941 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 ne podpira ukaza »connect«."
3943 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3944 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3945 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
3947 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3948 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3949 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
3951 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3952 #, c-format
3953 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3954 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
3956 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3957 msgid "No valid addresses were found"
3958 msgstr "Ni mogoče najti veljavnega naslova"
3960 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3961 #, c-format
3962 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3963 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem »%s«: %s"
3965 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
3966 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
3967 #, c-format
3968 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3969 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto »%s«"
3971 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
3972 #, c-format
3973 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3974 msgstr "Trenutno ni mogoče razrešiti »%s«"
3976 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
3977 #: ../gio/gthreadedresolver.c:842
3978 #, c-format
3979 msgid "Error resolving “%s”"
3980 msgstr "Napaka med razreševanjem »%s«"
3982 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3983 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3984 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
3986 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3987 msgid "No PEM-encoded private key found"
3988 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
3990 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3991 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3992 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
3994 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3995 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3996 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
3998 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3999 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4000 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
4002 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4003 msgid ""
4004 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4005 "is locked out."
4006 msgstr ""
4007 "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
4009 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4010 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4011 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4012 msgid ""
4013 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4014 "locked out after further failures."
4015 msgstr ""
4016 "Neuspešnih je bilo več poskusov vnosa gesla, zato bo dostop ob naslednjem "
4017 "napačnem vnosu zaklenjen."
4019 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4020 msgid "The password entered is incorrect."
4021 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
4023 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4024 #, c-format
4025 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4026 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4027 msgstr[0] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih pa je %d sporočil"
4028 msgstr[1] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeto pa je %d sporočilo"
4029 msgstr[2] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeti pa sta %d sporočili"
4030 msgstr[3] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeta pa so %d sporočila"
4032 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4033 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4034 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
4036 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4037 #, c-format
4038 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4039 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4040 msgstr[0] "Pričakovan en fd, prejetih pa je %d\n"
4041 msgstr[1] "Pričakovan en fd, prejet pa je %d\n"
4042 msgstr[2] "Pričakovan en fd, prejeta pa sta %d\n"
4043 msgstr[3] "Pričakovan en fd, prejetih pa so %d\n"
4045 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4046 msgid "Received invalid fd"
4047 msgstr "Prejet neveljaven fd"
4049 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4050 msgid "Error sending credentials: "
4051 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
4053 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4054 #, c-format
4055 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4056 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
4058 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4059 #, c-format
4060 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4061 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
4063 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4064 msgid ""
4065 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4066 msgstr ""
4067 "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je "
4068 "prebralo nič bajtov"
4070 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4071 #, c-format
4072 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4073 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
4075 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4076 #, c-format
4077 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4078 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
4080 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4081 #, c-format
4082 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4083 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
4085 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4086 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4087 #, c-format
4088 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4089 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
4091 #: ../gio/gunixmounts.c:2593 ../gio/gunixmounts.c:2646
4092 msgid "Filesystem root"
4093 msgstr "Koren datotečnega sistema"
4095 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4096 #, c-format
4097 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4098 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
4100 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4101 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4102 msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
4104 #: ../gio/gvolume.c:438
4105 msgid "volume doesn’t implement eject"
4106 msgstr "nosilec ne podpira možnosti izmetavanja"
4108 #. Translators: This is an error
4109 #. * message for volume objects that
4110 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4111 #: ../gio/gvolume.c:515
4112 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4113 msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
4115 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4116 #, c-format
4117 msgid "Error reading from handle: %s"
4118 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
4120 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4121 #, c-format
4122 msgid "Error closing handle: %s"
4123 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
4125 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4126 #, c-format
4127 msgid "Error writing to handle: %s"
4128 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
4130 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4131 msgid "Not enough memory"
4132 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
4134 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4135 #, c-format
4136 msgid "Internal error: %s"
4137 msgstr "Notranja napaka: %s"
4139 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4140 msgid "Need more input"
4141 msgstr "Zahteva več vhoda"
4143 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4144 msgid "Invalid compressed data"
4145 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
4147 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4148 msgid "Address to listen on"
4149 msgstr "Naslov za prisluh"
4151 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4152 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4153 msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
4155 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4156 msgid "Print address"
4157 msgstr "Natisni naslov"
4159 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4160 msgid "Print address in shell mode"
4161 msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
4163 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4164 msgid "Run a dbus service"
4165 msgstr "Zaženi storitev DBus"
4167 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4168 #, c-format
4169 msgid "Wrong args\n"
4170 msgstr "Napačni argumenti\n"
4172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4173 #, c-format
4174 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4175 msgstr "Nepričakovan atribut »%s« za predmet »%s«"
4177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4179 #, c-format
4180 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4181 msgstr "Atributa »%s« predmeta »%s« ni mogoče najti"
4183 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4185 #, c-format
4186 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4187 msgstr "Nepričakovana oznaka »%s«, pričakovana je »%s«"
4189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4190 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4191 #, c-format
4192 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4193 msgstr "Nepričakovana oznaka »%s« znotraj »%s«"
4195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4196 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4197 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
4199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4200 #, c-format
4201 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4202 msgstr "Zaznamek za naslov URI »%s« že obstaja"
4204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4205 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4207 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
4210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
4211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
4212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
4213 #, c-format
4214 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4215 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za naslov URI »%s«"
4217 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4218 #, c-format
4219 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4220 msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni določene vrsta MIME"
4222 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4223 #, c-format
4224 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4225 msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni določene zasebne zastavice"
4227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4228 #, c-format
4229 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4230 msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni nastavljenih skupin"
4232 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
4233 #, c-format
4234 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4235 msgstr "Program z imenom »%s« ni ustvaril zaznamka za »%s«"
4237 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
4238 #, c-format
4239 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4240 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice »%s« z naslovom URI »%s« je spodletelo."
4242 #: ../glib/gconvert.c:473
4243 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4244 msgstr "Nepredstavljiv znak na dovodu pretvorbe"
4246 #: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
4247 #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
4248 msgid "Partial character sequence at end of input"
4249 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
4251 #: ../glib/gconvert.c:769
4252 #, c-format
4253 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4254 msgstr "Ni mogoče pretvoriti »%s« v nabor znakov »%s«"
4256 #: ../glib/gconvert.c:940
4257 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4258 msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na dovod pretvorbe"
4260 #: ../glib/gconvert.c:961
4261 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4262 msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na odvod pretvorbe"
4264 #: ../glib/gconvert.c:1649
4265 #, c-format
4266 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4267 msgstr "Naslov URI »%s« pri uporabi »datotečne« sheme ni absoluten"
4269 #: ../glib/gconvert.c:1659
4270 #, c-format
4271 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4272 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke »%s« ni mogoče uporabiti '#'"
4274 #: ../glib/gconvert.c:1676
4275 #, c-format
4276 msgid "The URI “%s” is invalid"
4277 msgstr "Naslov URI »%s« je neveljaven"
4279 #: ../glib/gconvert.c:1688
4280 #, c-format
4281 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4282 msgstr "Ime gostitelja naslova URI »%s« ni veljavno"
4284 #: ../glib/gconvert.c:1704
4285 #, c-format
4286 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4287 msgstr "Naslov URI »%s« vsebuje neveljavne ubežne znake"
4289 #: ../glib/gconvert.c:1776
4290 #, c-format
4291 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4292 msgstr "Pot »%s« ni absolutna pot"
4294 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4295 #: ../glib/gdatetime.c:213
4296 msgctxt "GDateTime"
4297 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4298 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
4300 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4301 #: ../glib/gdatetime.c:216
4302 msgctxt "GDateTime"
4303 msgid "%m/%d/%y"
4304 msgstr "%d.%m.%y"
4306 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4307 #: ../glib/gdatetime.c:219
4308 msgctxt "GDateTime"
4309 msgid "%H:%M:%S"
4310 msgstr "%H:%M:%S"
4312 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4313 #: ../glib/gdatetime.c:222
4314 msgctxt "GDateTime"
4315 msgid "%I:%M:%S %p"
4316 msgstr "%I:%M:%S %p"
4318 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4319 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4320 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4321 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4322 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4323 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4324 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4325 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4326 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4327 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4328 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4329 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4330 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4331 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4332 #. * complete date form.
4334 #: ../glib/gdatetime.c:261
4335 msgctxt "full month name"
4336 msgid "January"
4337 msgstr "januar"
4339 #: ../glib/gdatetime.c:263
4340 msgctxt "full month name"
4341 msgid "February"
4342 msgstr "februar"
4344 #: ../glib/gdatetime.c:265
4345 msgctxt "full month name"
4346 msgid "March"
4347 msgstr "marec"
4349 #: ../glib/gdatetime.c:267
4350 msgctxt "full month name"
4351 msgid "April"
4352 msgstr "april"
4354 #: ../glib/gdatetime.c:269
4355 msgctxt "full month name"
4356 msgid "May"
4357 msgstr "maj"
4359 #: ../glib/gdatetime.c:271
4360 msgctxt "full month name"
4361 msgid "June"
4362 msgstr "junij"
4364 #: ../glib/gdatetime.c:273
4365 msgctxt "full month name"
4366 msgid "July"
4367 msgstr "julij"
4369 #: ../glib/gdatetime.c:275
4370 msgctxt "full month name"
4371 msgid "August"
4372 msgstr "avgust"
4374 #: ../glib/gdatetime.c:277
4375 msgctxt "full month name"
4376 msgid "September"
4377 msgstr "september"
4379 #: ../glib/gdatetime.c:279
4380 msgctxt "full month name"
4381 msgid "October"
4382 msgstr "oktober"
4384 #: ../glib/gdatetime.c:281
4385 msgctxt "full month name"
4386 msgid "November"
4387 msgstr "november"
4389 #: ../glib/gdatetime.c:283
4390 msgctxt "full month name"
4391 msgid "December"
4392 msgstr "december"
4394 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4395 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4396 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4397 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4398 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4399 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4400 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4401 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4402 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4403 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4404 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4405 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4406 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4407 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4408 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4409 #. * appropriate when they are used standalone.
4411 #: ../glib/gdatetime.c:315
4412 msgctxt "abbreviated month name"
4413 msgid "Jan"
4414 msgstr "jan"
4416 #: ../glib/gdatetime.c:317
4417 msgctxt "abbreviated month name"
4418 msgid "Feb"
4419 msgstr "feb"
4421 #: ../glib/gdatetime.c:319
4422 msgctxt "abbreviated month name"
4423 msgid "Mar"
4424 msgstr "mar"
4426 #: ../glib/gdatetime.c:321
4427 msgctxt "abbreviated month name"
4428 msgid "Apr"
4429 msgstr "apr"
4431 #: ../glib/gdatetime.c:323
4432 msgctxt "abbreviated month name"
4433 msgid "May"
4434 msgstr "maj"
4436 #: ../glib/gdatetime.c:325
4437 msgctxt "abbreviated month name"
4438 msgid "Jun"
4439 msgstr "jun"
4441 #: ../glib/gdatetime.c:327
4442 msgctxt "abbreviated month name"
4443 msgid "Jul"
4444 msgstr "jul"
4446 #: ../glib/gdatetime.c:329
4447 msgctxt "abbreviated month name"
4448 msgid "Aug"
4449 msgstr "avg"
4451 #: ../glib/gdatetime.c:331
4452 msgctxt "abbreviated month name"
4453 msgid "Sep"
4454 msgstr "sep"
4456 #: ../glib/gdatetime.c:333
4457 msgctxt "abbreviated month name"
4458 msgid "Oct"
4459 msgstr "okt"
4461 #: ../glib/gdatetime.c:335
4462 msgctxt "abbreviated month name"
4463 msgid "Nov"
4464 msgstr "nov"
4466 #: ../glib/gdatetime.c:337
4467 msgctxt "abbreviated month name"
4468 msgid "Dec"
4469 msgstr "dec"
4471 #: ../glib/gdatetime.c:352
4472 msgctxt "full weekday name"
4473 msgid "Monday"
4474 msgstr "ponedeljek"
4476 #: ../glib/gdatetime.c:354
4477 msgctxt "full weekday name"
4478 msgid "Tuesday"
4479 msgstr "torek"
4481 #: ../glib/gdatetime.c:356
4482 msgctxt "full weekday name"
4483 msgid "Wednesday"
4484 msgstr "sreda"
4486 #: ../glib/gdatetime.c:358
4487 msgctxt "full weekday name"
4488 msgid "Thursday"
4489 msgstr "četrtek"
4491 #: ../glib/gdatetime.c:360
4492 msgctxt "full weekday name"
4493 msgid "Friday"
4494 msgstr "petek"
4496 #: ../glib/gdatetime.c:362
4497 msgctxt "full weekday name"
4498 msgid "Saturday"
4499 msgstr "sobota"
4501 #: ../glib/gdatetime.c:364
4502 msgctxt "full weekday name"
4503 msgid "Sunday"
4504 msgstr "nedeljo"
4506 #: ../glib/gdatetime.c:379
4507 msgctxt "abbreviated weekday name"
4508 msgid "Mon"
4509 msgstr "pon"
4511 #: ../glib/gdatetime.c:381
4512 msgctxt "abbreviated weekday name"
4513 msgid "Tue"
4514 msgstr "tor"
4516 #: ../glib/gdatetime.c:383
4517 msgctxt "abbreviated weekday name"
4518 msgid "Wed"
4519 msgstr "sre"
4521 #: ../glib/gdatetime.c:385
4522 msgctxt "abbreviated weekday name"
4523 msgid "Thu"
4524 msgstr "čet"
4526 #: ../glib/gdatetime.c:387
4527 msgctxt "abbreviated weekday name"
4528 msgid "Fri"
4529 msgstr "pet"
4531 #: ../glib/gdatetime.c:389
4532 msgctxt "abbreviated weekday name"
4533 msgid "Sat"
4534 msgstr "sob"
4536 #: ../glib/gdatetime.c:391
4537 msgctxt "abbreviated weekday name"
4538 msgid "Sun"
4539 msgstr "ned"
4541 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4542 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4543 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4544 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4545 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4546 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4547 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4548 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4549 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4550 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4551 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4552 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4553 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4554 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4555 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4556 #. * standalone and complete date form.
4558 #: ../glib/gdatetime.c:455
4559 msgctxt "full month name with day"
4560 msgid "January"
4561 msgstr "januar"
4563 #: ../glib/gdatetime.c:457
4564 msgctxt "full month name with day"
4565 msgid "February"
4566 msgstr "februar"
4568 #: ../glib/gdatetime.c:459
4569 msgctxt "full month name with day"
4570 msgid "March"
4571 msgstr "marec"
4573 #: ../glib/gdatetime.c:461
4574 msgctxt "full month name with day"
4575 msgid "April"
4576 msgstr "april"
4578 #: ../glib/gdatetime.c:463
4579 msgctxt "full month name with day"
4580 msgid "May"
4581 msgstr "maj"
4583 #: ../glib/gdatetime.c:465
4584 msgctxt "full month name with day"
4585 msgid "June"
4586 msgstr "junij"
4588 #: ../glib/gdatetime.c:467
4589 msgctxt "full month name with day"
4590 msgid "July"
4591 msgstr "julij"
4593 #: ../glib/gdatetime.c:469
4594 msgctxt "full month name with day"
4595 msgid "August"
4596 msgstr "avgust"
4598 #: ../glib/gdatetime.c:471
4599 msgctxt "full month name with day"
4600 msgid "September"
4601 msgstr "september"
4603 #: ../glib/gdatetime.c:473
4604 msgctxt "full month name with day"
4605 msgid "October"
4606 msgstr "oktober"
4608 #: ../glib/gdatetime.c:475
4609 msgctxt "full month name with day"
4610 msgid "November"
4611 msgstr "november"
4613 #: ../glib/gdatetime.c:477
4614 msgctxt "full month name with day"
4615 msgid "December"
4616 msgstr "december"
4618 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4619 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4620 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4621 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4622 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4623 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4624 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4625 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4626 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4627 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4628 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4629 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4630 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4631 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4632 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4633 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4635 #: ../glib/gdatetime.c:542
4636 msgctxt "abbreviated month name with day"
4637 msgid "Jan"
4638 msgstr "jan"
4640 #: ../glib/gdatetime.c:544
4641 msgctxt "abbreviated month name with day"
4642 msgid "Feb"
4643 msgstr "feb"
4645 #: ../glib/gdatetime.c:546
4646 msgctxt "abbreviated month name with day"
4647 msgid "Mar"
4648 msgstr "mar"
4650 #: ../glib/gdatetime.c:548
4651 msgctxt "abbreviated month name with day"
4652 msgid "Apr"
4653 msgstr "apr"
4655 #: ../glib/gdatetime.c:550
4656 msgctxt "abbreviated month name with day"
4657 msgid "May"
4658 msgstr "maj"
4660 #: ../glib/gdatetime.c:552
4661 msgctxt "abbreviated month name with day"
4662 msgid "Jun"
4663 msgstr "jun"
4665 #: ../glib/gdatetime.c:554
4666 msgctxt "abbreviated month name with day"
4667 msgid "Jul"
4668 msgstr "jul"
4670 #: ../glib/gdatetime.c:556
4671 msgctxt "abbreviated month name with day"
4672 msgid "Aug"
4673 msgstr "avg"
4675 #: ../glib/gdatetime.c:558
4676 msgctxt "abbreviated month name with day"
4677 msgid "Sep"
4678 msgstr "sep"
4680 #: ../glib/gdatetime.c:560
4681 msgctxt "abbreviated month name with day"
4682 msgid "Oct"
4683 msgstr "okt"
4685 #: ../glib/gdatetime.c:562
4686 msgctxt "abbreviated month name with day"
4687 msgid "Nov"
4688 msgstr "nov"
4690 #: ../glib/gdatetime.c:564
4691 msgctxt "abbreviated month name with day"
4692 msgid "Dec"
4693 msgstr "dec"
4695 #. Translators: 'before midday' indicator
4696 #: ../glib/gdatetime.c:581
4697 msgctxt "GDateTime"
4698 msgid "AM"
4699 msgstr "dop"
4701 #. Translators: 'after midday' indicator
4702 #: ../glib/gdatetime.c:584
4703 msgctxt "GDateTime"
4704 msgid "PM"
4705 msgstr "pop"
4707 #: ../glib/gdir.c:155
4708 #, c-format
4709 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4710 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika »%s«: %s"
4712 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4713 #, c-format
4714 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4715 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4716 msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«"
4717 msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke »%s«"
4718 msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«"
4719 msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«"
4721 #: ../glib/gfileutils.c:733
4722 #, c-format
4723 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4724 msgstr "Napaka med branjem datoteke »%s«: %s"
4726 #: ../glib/gfileutils.c:769
4727 #, c-format
4728 msgid "File “%s” is too large"
4729 msgstr "Datoteka »%s« je prevelika."
4731 #: ../glib/gfileutils.c:833
4732 #, c-format
4733 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4734 msgstr "Branje datoteke »%s« je spodletelo: %s"
4736 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4737 #, c-format
4738 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4739 msgstr "Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: %s"
4741 #: ../glib/gfileutils.c:893
4742 #, c-format
4743 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4744 msgstr ""
4745 "Pridobivanje atributov datoteke »%s« je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno "
4746 "izveden: %s"
4748 #: ../glib/gfileutils.c:923
4749 #, c-format
4750 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4751 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s«: ukaz fdopen() ni uspešno izveden: %s"
4753 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4754 #, c-format
4755 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4756 msgstr ""
4757 "Ni mogoče preimenovati datoteke »%s« v »%s«: ukaz g_rename() ni uspešno "
4758 "izveden: %s"
4760 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
4761 #, c-format
4762 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4763 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke »%s«: %s"
4765 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4766 #, c-format
4767 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4768 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke »%s«: ukaz write() je spodletel: %s"
4770 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4771 #, c-format
4772 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4773 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke »%s«: ukaz fsync() ni uspešno izveden: %s"
4775 #: ../glib/gfileutils.c:1251
4776 #, c-format
4777 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4778 msgstr ""
4779 "Obstoječe datoteke »%s« ni mogoče odstraniti: ukaz g_unlink() ni uspešno "
4780 "izveden: %s"
4782 #: ../glib/gfileutils.c:1530
4783 #, c-format
4784 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4785 msgstr "Predloga »%s« je neveljavna, saj ne sme vsebovati »%s«"
4787 #: ../glib/gfileutils.c:1543
4788 #, c-format
4789 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4790 msgstr "Predloga »%s« ne vsebuje XXXXXX"
4792 #: ../glib/gfileutils.c:2105
4793 #, c-format
4794 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4795 msgstr "Branje simbolne povezave »%s« je spodletelo: %s"
4797 #: ../glib/giochannel.c:1389
4798 #, c-format
4799 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4800 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«: %s"
4802 #: ../glib/giochannel.c:1734
4803 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4804 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
4806 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4807 #: ../glib/giochannel.c:2126
4808 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4809 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
4811 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4812 msgid "Channel terminates in a partial character"
4813 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
4815 #: ../glib/giochannel.c:1925
4816 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4817 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
4819 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4820 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4821 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
4823 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4824 msgid "Not a regular file"
4825 msgstr "Ni običajna datoteka"
4827 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4828 #, c-format
4829 msgid ""
4830 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4831 msgstr ""
4832 "Datoteka ključa vsebuje vrstico »%s«, ki ni par ključ-vrednost, skupina ali "
4833 "opomba"
4835 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4836 #, c-format
4837 msgid "Invalid group name: %s"
4838 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
4840 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4841 msgid "Key file does not start with a group"
4842 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
4844 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4845 #, c-format
4846 msgid "Invalid key name: %s"
4847 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
4849 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4850 #, c-format
4851 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4852 msgstr "Datoteka ključa vsebuje nepodprto kodiranje »%s«"
4854 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
4855 #: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
4856 #: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
4857 #, c-format
4858 msgid "Key file does not have group “%s”"
4859 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine »%s«"
4861 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4862 #, c-format
4863 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4864 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa »%s« v skupini »%s«"
4866 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4867 #, c-format
4868 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4869 msgstr ""
4870 "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo »%s«, ki ni zapisan v naboru "
4871 "UTF-8"
4873 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
4874 #, c-format
4875 msgid ""
4876 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4877 msgstr ""
4878 "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo, ki je ni mogoče tolmačiti."
4880 #: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
4881 #, c-format
4882 msgid ""
4883 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4884 "interpreted."
4885 msgstr ""
4886 "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« v skupini »%s« z vrednostjo, ki je ni "
4887 "mogoče tolmačiti."
4889 #: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
4890 #, c-format
4891 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4892 msgstr ""
4893 "Ključ »%s« v skupini »%s« ima vrednost »%s«, pričakovana pa je vrednost %s."
4895 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
4896 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4897 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
4899 #: ../glib/gkeyfile.c:4296
4900 #, c-format
4901 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4902 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje »%s«"
4904 #: ../glib/gkeyfile.c:4440
4905 #, c-format
4906 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4907 msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število."
4909 #: ../glib/gkeyfile.c:4454
4910 #, c-format
4911 msgid "Integer value “%s” out of range"
4912 msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« je izven obsega"
4914 #: ../glib/gkeyfile.c:4487
4915 #, c-format
4916 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4917 msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
4919 #: ../glib/gkeyfile.c:4526
4920 #, c-format
4921 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4922 msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
4924 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4925 #, c-format
4926 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4927 msgstr ""
4928 "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke »%s%s%s%s«: ukaz fstat() je "
4929 "spodletel: %s"
4931 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4932 #, c-format
4933 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4934 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
4936 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4937 #, c-format
4938 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4939 msgstr ""
4940 "Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: ukaz open() ni uspešno izveden: %s"
4942 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4943 #, c-format
4944 msgid "Error on line %d char %d: "
4945 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
4947 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4948 #, c-format
4949 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4950 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena – neveljaven »%s«"
4952 #: ../glib/gmarkup.c:472
4953 #, c-format
4954 msgid "'%s' is not a valid name"
4955 msgstr "»%s« ni veljavno ime"
4957 #: ../glib/gmarkup.c:488
4958 #, c-format
4959 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4960 msgstr "»%s« ni veljavno ime: '%c'"
4962 #: ../glib/gmarkup.c:598
4963 #, c-format
4964 msgid "Error on line %d: %s"
4965 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
4967 #: ../glib/gmarkup.c:675
4968 #, c-format
4969 msgid ""
4970 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4971 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4972 msgstr ""
4973 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica "
4974 "znaka (na primer &#234;) – morda je številka prevelika"
4976 #: ../glib/gmarkup.c:687
4977 msgid ""
4978 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4979 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4980 "as &amp;"
4981 msgstr ""
4982 "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
4983 "brez povezave z entiteto – znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
4985 #: ../glib/gmarkup.c:713
4986 #, c-format
4987 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4988 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
4990 #: ../glib/gmarkup.c:751
4991 msgid ""
4992 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4993 msgstr ""
4994 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; "
4995 "&apos;"
4997 #: ../glib/gmarkup.c:759
4998 #, c-format
4999 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
5000 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
5002 #: ../glib/gmarkup.c:764
5003 msgid ""
5004 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5005 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
5006 msgstr ""
5007 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
5008 "brez povezave z entiteto – znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
5010 #: ../glib/gmarkup.c:1170
5011 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5012 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
5014 #: ../glib/gmarkup.c:1210
5015 #, c-format
5016 msgid ""
5017 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
5018 "element name"
5019 msgstr ""
5020 "»%s« ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
5021 "predmeta"
5023 #: ../glib/gmarkup.c:1252
5024 #, c-format
5025 msgid ""
5026 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5027 "'%s'"
5028 msgstr ""
5029 "Nenavaden znak »%s«. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
5030 "»%s«"
5032 #: ../glib/gmarkup.c:1333
5033 #, c-format
5034 msgid ""
5035 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
5036 msgstr ""
5037 "Nenavaden znak »%s«. Za imenom atributa »%s« (predmeta »%s«) je pričakovan "
5038 "znak '='."
5040 #: ../glib/gmarkup.c:1374
5041 #, c-format
5042 msgid ""
5043 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
5044 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5045 "character in an attribute name"
5046 msgstr ""
5047 "Nenavaden znak »%s«. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
5048 "predmeta »%s« ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu "
5049 "atributa"
5051 #: ../glib/gmarkup.c:1418
5052 #, c-format
5053 msgid ""
5054 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
5055 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5056 msgstr ""
5057 "Nenavaden znak »%s«. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
5058 "je podana vrednost atributa »%s« predmeta »%s«."
5060 #: ../glib/gmarkup.c:1551
5061 #, c-format
5062 msgid ""
5063 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5064 "begin an element name"
5065 msgstr ""
5066 "»%s« ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z »%s«"
5068 #: ../glib/gmarkup.c:1587
5069 #, c-format
5070 msgid ""
5071 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5072 "allowed character is '>'"
5073 msgstr ""
5074 "Znak »%s« ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta »%s«; dovoljen "
5075 "znak je '>'"
5077 #: ../glib/gmarkup.c:1598
5078 #, c-format
5079 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5080 msgstr "Predmet »%s« je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
5082 #: ../glib/gmarkup.c:1607
5083 #, c-format
5084 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5085 msgstr "Predmet »%s« je zaprt, še vedno pa je odprt predmet »%s«"
5087 #: ../glib/gmarkup.c:1760
5088 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5089 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
5091 #: ../glib/gmarkup.c:1774
5092 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5093 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
5095 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
5096 #, c-format
5097 msgid ""
5098 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5099 "element opened"
5100 msgstr ""
5101 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - »%s« je zadnji "
5102 "odprt predmet"
5104 #: ../glib/gmarkup.c:1790
5105 #, c-format
5106 msgid ""
5107 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5108 "the tag <%s/>"
5109 msgstr ""
5110 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <"
5111 "%s/>"
5113 #: ../glib/gmarkup.c:1796
5114 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5115 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
5117 #: ../glib/gmarkup.c:1802
5118 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5119 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
5121 #: ../glib/gmarkup.c:1807
5122 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5123 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
5125 #: ../glib/gmarkup.c:1813
5126 msgid ""
5127 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5128 "name; no attribute value"
5129 msgstr ""
5130 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
5131 "določena vrednosti atributa"
5133 #: ../glib/gmarkup.c:1820
5134 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5135 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
5137 #: ../glib/gmarkup.c:1836
5138 #, c-format
5139 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5140 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta »%s«"
5142 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5143 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5144 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
5146 #: ../glib/goption.c:861
5147 msgid "[OPTION…]"
5148 msgstr "[MOŽNOST ...]"
5150 #: ../glib/goption.c:977
5151 msgid "Help Options:"
5152 msgstr "Možnosti pomoči:"
5154 #: ../glib/goption.c:978
5155 msgid "Show help options"
5156 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
5158 #: ../glib/goption.c:984
5159 msgid "Show all help options"
5160 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
5162 #: ../glib/goption.c:1047
5163 msgid "Application Options:"
5164 msgstr "Možnosti programa:"
5166 #: ../glib/goption.c:1049
5167 msgid "Options:"
5168 msgstr "Možnosti:"
5170 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5171 #, c-format
5172 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5173 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti »%s« za %s"
5175 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5176 #, c-format
5177 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5178 msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« za %s je izven obsega"
5180 #: ../glib/goption.c:1148
5181 #, c-format
5182 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5183 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti »%s« za %s"
5185 #: ../glib/goption.c:1156
5186 #, c-format
5187 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5188 msgstr "Dvojna vrednost »%s« za %s je izven obsega"
5190 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5191 #, c-format
5192 msgid "Error parsing option %s"
5193 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
5195 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5196 #, c-format
5197 msgid "Missing argument for %s"
5198 msgstr "Manjka argument za %s"
5200 #: ../glib/goption.c:2132
5201 #, c-format
5202 msgid "Unknown option %s"
5203 msgstr "Neznana možnost %s"
5205 #: ../glib/gregex.c:257
5206 msgid "corrupted object"
5207 msgstr "pokvarjen predmet"
5209 #: ../glib/gregex.c:259
5210 msgid "internal error or corrupted object"
5211 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
5213 #: ../glib/gregex.c:261
5214 msgid "out of memory"
5215 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
5217 #: ../glib/gregex.c:266
5218 msgid "backtracking limit reached"
5219 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
5221 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5222 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5223 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
5225 #: ../glib/gregex.c:280
5226 msgid "internal error"
5227 msgstr "notranja napaka"
5229 #: ../glib/gregex.c:288
5230 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5231 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
5233 #: ../glib/gregex.c:297
5234 msgid "recursion limit reached"
5235 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
5237 #: ../glib/gregex.c:299
5238 msgid "invalid combination of newline flags"
5239 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
5241 #: ../glib/gregex.c:301
5242 msgid "bad offset"
5243 msgstr "slab odmik"
5245 #: ../glib/gregex.c:303
5246 msgid "short utf8"
5247 msgstr "kratki utf8"
5249 #: ../glib/gregex.c:305
5250 msgid "recursion loop"
5251 msgstr "rekurzivna zanka"
5253 #: ../glib/gregex.c:309
5254 msgid "unknown error"
5255 msgstr "neznana napaka"
5257 #: ../glib/gregex.c:329
5258 msgid "\\ at end of pattern"
5259 msgstr "\\ na koncu vzorca"
5261 #: ../glib/gregex.c:332
5262 msgid "\\c at end of pattern"
5263 msgstr "\\c na koncu vzorca"
5265 #: ../glib/gregex.c:335
5266 msgid "unrecognized character following \\"
5267 msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
5269 #: ../glib/gregex.c:338
5270 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5271 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
5273 #: ../glib/gregex.c:341
5274 msgid "number too big in {} quantifier"
5275 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
5277 #: ../glib/gregex.c:344
5278 msgid "missing terminating ] for character class"
5279 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
5281 #: ../glib/gregex.c:347
5282 msgid "invalid escape sequence in character class"
5283 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
5285 #: ../glib/gregex.c:350
5286 msgid "range out of order in character class"
5287 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
5289 #: ../glib/gregex.c:353
5290 msgid "nothing to repeat"
5291 msgstr "ni mogoče ponoviti"
5293 #: ../glib/gregex.c:357
5294 msgid "unexpected repeat"
5295 msgstr "nepričakovana ponovitev"
5297 #: ../glib/gregex.c:360
5298 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5299 msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
5301 #: ../glib/gregex.c:363
5302 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5303 msgstr "razredi POSIX so podprti le znotraj razreda"
5305 #: ../glib/gregex.c:366
5306 msgid "missing terminating )"
5307 msgstr "manjka zaključujoči )"
5309 #: ../glib/gregex.c:369
5310 msgid "reference to non-existent subpattern"
5311 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
5313 #: ../glib/gregex.c:372
5314 msgid "missing ) after comment"
5315 msgstr "manjka ) po opombi"
5317 #: ../glib/gregex.c:375
5318 msgid "regular expression is too large"
5319 msgstr "logični izraz je preobsežen"
5321 #: ../glib/gregex.c:378
5322 msgid "failed to get memory"
5323 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
5325 #: ../glib/gregex.c:382
5326 msgid ") without opening ("
5327 msgstr ") brez odpirajočega ("
5329 #: ../glib/gregex.c:386
5330 msgid "code overflow"
5331 msgstr "prekoračitev kode"
5333 #: ../glib/gregex.c:390
5334 msgid "unrecognized character after (?<"
5335 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
5337 #: ../glib/gregex.c:393
5338 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5339 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
5341 #: ../glib/gregex.c:396
5342 msgid "malformed number or name after (?("
5343 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
5345 #: ../glib/gregex.c:399
5346 msgid "conditional group contains more than two branches"
5347 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
5349 #: ../glib/gregex.c:402
5350 msgid "assertion expected after (?("
5351 msgstr "trditev pričakovana za (?("
5353 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5354 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5356 #: ../glib/gregex.c:409
5357 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5358 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
5360 #: ../glib/gregex.c:412
5361 msgid "unknown POSIX class name"
5362 msgstr "neznano ime razreda POSIX"
5364 #: ../glib/gregex.c:415
5365 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5366 msgstr "zbirni predmeti POSIX niso podprti"
5368 #: ../glib/gregex.c:418
5369 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5370 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
5372 #: ../glib/gregex.c:421
5373 msgid "invalid condition (?(0)"
5374 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
5376 #: ../glib/gregex.c:424
5377 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5378 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
5380 #: ../glib/gregex.c:431
5381 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5382 msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
5384 #: ../glib/gregex.c:434
5385 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5386 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
5388 #: ../glib/gregex.c:438
5389 msgid "unrecognized character after (?P"
5390 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
5392 #: ../glib/gregex.c:441
5393 msgid "missing terminator in subpattern name"
5394 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
5396 #: ../glib/gregex.c:444
5397 msgid "two named subpatterns have the same name"
5398 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
5400 #: ../glib/gregex.c:447
5401 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5402 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
5404 #: ../glib/gregex.c:450
5405 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5406 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
5408 #: ../glib/gregex.c:453
5409 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5410 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
5412 #: ../glib/gregex.c:456
5413 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5414 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
5416 #: ../glib/gregex.c:459
5417 msgid "octal value is greater than \\377"
5418 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
5420 #: ../glib/gregex.c:463
5421 msgid "overran compiling workspace"
5422 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
5424 #: ../glib/gregex.c:467
5425 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5426 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
5428 #: ../glib/gregex.c:470
5429 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5430 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
5432 #: ../glib/gregex.c:473
5433 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5434 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
5436 #: ../glib/gregex.c:476
5437 msgid ""
5438 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5439 "or by a plain number"
5440 msgstr ""
5441 "\\g ne sledi ime oziroma število v oklepajih, oglatih oklepajih ali "
5442 "narekovajih, niti navadno število"
5444 #: ../glib/gregex.c:480
5445 msgid "a numbered reference must not be zero"
5446 msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
5448 #: ../glib/gregex.c:483
5449 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5450 msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
5452 #: ../glib/gregex.c:486
5453 msgid "(*VERB) not recognized"
5454 msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
5456 #: ../glib/gregex.c:489
5457 msgid "number is too big"
5458 msgstr "številka je prevelika"
5460 #: ../glib/gregex.c:492
5461 msgid "missing subpattern name after (?&"
5462 msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
5464 #: ../glib/gregex.c:495
5465 msgid "digit expected after (?+"
5466 msgstr "pričakovana števka po "
5468 #: ../glib/gregex.c:498
5469 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5470 msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
5472 #: ../glib/gregex.c:501
5473 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5474 msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
5476 #: ../glib/gregex.c:504
5477 msgid "(*MARK) must have an argument"
5478 msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
5480 #: ../glib/gregex.c:507
5481 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5482 msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
5484 #: ../glib/gregex.c:510
5485 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5486 msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
5488 #: ../glib/gregex.c:513
5489 msgid "\\N is not supported in a class"
5490 msgstr "\\N ni podprto v razredu"
5492 #: ../glib/gregex.c:516
5493 msgid "too many forward references"
5494 msgstr "preveč sklicev s preskokom"
5496 #: ../glib/gregex.c:519
5497 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5498 msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
5500 #: ../glib/gregex.c:522
5501 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5502 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
5504 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1983
5505 #, c-format
5506 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5507 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
5509 #: ../glib/gregex.c:1316
5510 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5511 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
5513 #: ../glib/gregex.c:1320
5514 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5515 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
5517 #: ../glib/gregex.c:1328
5518 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5519 msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
5521 #: ../glib/gregex.c:1357
5522 #, c-format
5523 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5524 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
5526 #: ../glib/gregex.c:1437
5527 #, c-format
5528 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5529 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
5531 #: ../glib/gregex.c:2419
5532 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5533 msgstr "šestnajstiško število ali pa manjka » } «"
5535 #: ../glib/gregex.c:2435
5536 msgid "hexadecimal digit expected"
5537 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
5539 #: ../glib/gregex.c:2475
5540 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5541 msgstr "manjka znak » < « v simbolni povezavi"
5543 #: ../glib/gregex.c:2484
5544 msgid "unfinished symbolic reference"
5545 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
5547 #: ../glib/gregex.c:2491
5548 msgid "zero-length symbolic reference"
5549 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
5551 #: ../glib/gregex.c:2502
5552 msgid "digit expected"
5553 msgstr "pričakovano število"
5555 #: ../glib/gregex.c:2520
5556 msgid "illegal symbolic reference"
5557 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
5559 #: ../glib/gregex.c:2582
5560 msgid "stray final “\\”"
5561 msgstr "obidi končna » \\ «"
5563 #: ../glib/gregex.c:2586
5564 msgid "unknown escape sequence"
5565 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
5567 #: ../glib/gregex.c:2596
5568 #, c-format
5569 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5570 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave »%s« pri znaku %lu: %s"
5572 #: ../glib/gshell.c:94
5573 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5574 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
5576 #: ../glib/gshell.c:184
5577 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5578 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
5580 #: ../glib/gshell.c:580
5581 #, c-format
5582 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5583 msgstr "Besedilo je končano takoj za znakom » \\ « (besedilo je »%s«)."
5585 #: ../glib/gshell.c:587
5586 #, c-format
5587 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5588 msgstr ""
5589 "Besedilo je končano pred zaključnim narekovajem za %c (besedilo je »%s«)."
5591 #: ../glib/gshell.c:599
5592 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5593 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
5595 #: ../glib/gspawn.c:253
5596 #, c-format
5597 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5598 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
5600 #: ../glib/gspawn.c:401
5601 #, c-format
5602 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5603 msgstr ""
5604 "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega "
5605 "opravila (%s)"
5607 #: ../glib/gspawn.c:486
5608 #, c-format
5609 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5610 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
5612 #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1230
5613 #, c-format
5614 msgid "Child process exited with code %ld"
5615 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
5617 #: ../glib/gspawn.c:905
5618 #, c-format
5619 msgid "Child process killed by signal %ld"
5620 msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
5622 #: ../glib/gspawn.c:912
5623 #, c-format
5624 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5625 msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
5627 #: ../glib/gspawn.c:919
5628 #, c-format
5629 msgid "Child process exited abnormally"
5630 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
5632 #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5633 #, c-format
5634 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5635 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
5637 #: ../glib/gspawn.c:1394
5638 #, c-format
5639 msgid "Failed to fork (%s)"
5640 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
5642 #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
5643 #, c-format
5644 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5645 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo »%s« (%s)"
5647 #: ../glib/gspawn.c:1553
5648 #, c-format
5649 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5650 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila »%s« (%s)"
5652 #: ../glib/gspawn.c:1563
5653 #, c-format
5654 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5655 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
5657 #: ../glib/gspawn.c:1572
5658 #, c-format
5659 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5660 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
5662 #: ../glib/gspawn.c:1580
5663 #, c-format
5664 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5665 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega opravila »%s«"
5667 #: ../glib/gspawn.c:1604
5668 #, c-format
5669 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5670 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
5672 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5673 msgid "Failed to read data from child process"
5674 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
5676 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5677 #, c-format
5678 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5679 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
5681 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5682 #, c-format
5683 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5684 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
5686 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5687 #, c-format
5688 msgid "Invalid program name: %s"
5689 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
5691 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:719
5692 #, c-format
5693 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5694 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
5696 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:734
5697 #, c-format
5698 msgid "Invalid string in environment: %s"
5699 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
5701 #: ../glib/gspawn-win32.c:715
5702 #, c-format
5703 msgid "Invalid working directory: %s"
5704 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
5706 #: ../glib/gspawn-win32.c:780
5707 #, c-format
5708 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5709 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa  (%s)"
5711 #: ../glib/gspawn-win32.c:994
5712 msgid ""
5713 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5714 "process"
5715 msgstr ""
5716 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
5717 "procesa podrejenega predmeta"
5719 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5720 msgid "Empty string is not a number"
5721 msgstr "Prazen niz ni številska vrednost"
5723 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5724 #, c-format
5725 msgid "“%s” is not a signed number"
5726 msgstr "»%s« ni podpisano število"
5728 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5729 #, c-format
5730 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5731 msgstr "Število »%s« je izven območja [%s, %s]"
5733 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5734 #, c-format
5735 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5736 msgstr "»%s« ni nepodpisano število"
5738 #: ../glib/gutf8.c:811
5739 msgid "Failed to allocate memory"
5740 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika"
5742 #: ../glib/gutf8.c:944
5743 msgid "Character out of range for UTF-8"
5744 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
5746 #: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
5747 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
5748 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5749 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
5751 #: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
5752 msgid "Character out of range for UTF-16"
5753 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
5755 #: ../glib/gutils.c:2241
5756 #, c-format
5757 msgid "%.1f kB"
5758 msgstr "%.1f kB"
5760 #: ../glib/gutils.c:2242 ../glib/gutils.c:2448
5761 #, c-format
5762 msgid "%.1f MB"
5763 msgstr "%.1f MB"
5765 #: ../glib/gutils.c:2243 ../glib/gutils.c:2453
5766 #, c-format
5767 msgid "%.1f GB"
5768 msgstr "%.1f GB"
5770 #: ../glib/gutils.c:2244 ../glib/gutils.c:2458
5771 #, c-format
5772 msgid "%.1f TB"
5773 msgstr "%.1f TB"
5775 #: ../glib/gutils.c:2245 ../glib/gutils.c:2463
5776 #, c-format
5777 msgid "%.1f PB"
5778 msgstr "%.1f PB"
5780 #: ../glib/gutils.c:2246 ../glib/gutils.c:2468
5781 #, c-format
5782 msgid "%.1f EB"
5783 msgstr "%.1f EB"
5785 #: ../glib/gutils.c:2249
5786 #, c-format
5787 msgid "%.1f KiB"
5788 msgstr "%.1f KiB"
5790 #: ../glib/gutils.c:2250
5791 #, c-format
5792 msgid "%.1f MiB"
5793 msgstr "%.1f MiB"
5795 #: ../glib/gutils.c:2251
5796 #, c-format
5797 msgid "%.1f GiB"
5798 msgstr "%.1f GiB"
5800 #: ../glib/gutils.c:2252
5801 #, c-format
5802 msgid "%.1f TiB"
5803 msgstr "%.1f TiB"
5805 #: ../glib/gutils.c:2253
5806 #, c-format
5807 msgid "%.1f PiB"
5808 msgstr "%.1f PiB"
5810 #: ../glib/gutils.c:2254
5811 #, c-format
5812 msgid "%.1f EiB"
5813 msgstr "%.1f EiB"
5815 #: ../glib/gutils.c:2257
5816 #, c-format
5817 msgid "%.1f kb"
5818 msgstr "%.1f kb"
5820 #: ../glib/gutils.c:2258
5821 #, c-format
5822 msgid "%.1f Mb"
5823 msgstr "%.1f Mb"
5825 #: ../glib/gutils.c:2259
5826 #, c-format
5827 msgid "%.1f Gb"
5828 msgstr "%.1f Gb"
5830 #: ../glib/gutils.c:2260
5831 #, c-format
5832 msgid "%.1f Tb"
5833 msgstr "%.1f Tb"
5835 #: ../glib/gutils.c:2261
5836 #, c-format
5837 msgid "%.1f Pb"
5838 msgstr "%.1f Pb"
5840 #: ../glib/gutils.c:2262
5841 #, c-format
5842 msgid "%.1f Eb"
5843 msgstr "%.1f Eb"
5845 #: ../glib/gutils.c:2265
5846 #, c-format
5847 msgid "%.1f Kib"
5848 msgstr "%.1f Kib"
5850 #: ../glib/gutils.c:2266
5851 #, c-format
5852 msgid "%.1f Mib"
5853 msgstr "%.1f Mib"
5855 #: ../glib/gutils.c:2267
5856 #, c-format
5857 msgid "%.1f Gib"
5858 msgstr "%.1f Gib"
5860 #: ../glib/gutils.c:2268
5861 #, c-format
5862 msgid "%.1f Tib"
5863 msgstr "%.1f Tib"
5865 #: ../glib/gutils.c:2269
5866 #, c-format
5867 msgid "%.1f Pib"
5868 msgstr "%.1f Pib"
5870 #: ../glib/gutils.c:2270
5871 #, c-format
5872 msgid "%.1f Eib"
5873 msgstr "%.1f Eib"
5875 #: ../glib/gutils.c:2304 ../glib/gutils.c:2430
5876 #, c-format
5877 msgid "%u byte"
5878 msgid_plural "%u bytes"
5879 msgstr[0] "%u bajtov"
5880 msgstr[1] "%u bajt"
5881 msgstr[2] "%u bajta"
5882 msgstr[3] "%u bajti"
5884 #: ../glib/gutils.c:2308
5885 #, c-format
5886 msgid "%u bit"
5887 msgid_plural "%u bits"
5888 msgstr[0] "%u bitov"
5889 msgstr[1] "%u bit"
5890 msgstr[2] "%u bita"
5891 msgstr[3] "%u biti"
5893 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5894 #: ../glib/gutils.c:2375
5895 #, c-format
5896 msgid "%s byte"
5897 msgid_plural "%s bytes"
5898 msgstr[0] "%s bajtov"
5899 msgstr[1] "%s bajt"
5900 msgstr[2] "%s bajta"
5901 msgstr[3] "%s bajti"
5903 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5904 #: ../glib/gutils.c:2380
5905 #, c-format
5906 msgid "%s bit"
5907 msgid_plural "%s bits"
5908 msgstr[0] "%s bitov"
5909 msgstr[1] "%s bit"
5910 msgstr[2] "%s bita"
5911 msgstr[3] "%s biti"
5913 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5914 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5915 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5916 #. * Please translate as literally as possible.
5918 #: ../glib/gutils.c:2443
5919 #, c-format
5920 msgid "%.1f KB"
5921 msgstr "%.1f KB"
5923 #~ msgid "[ARGS...]"
5924 #~ msgstr "[ARGUMENTI ...]"
5926 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
5927 #~ msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
5929 #~ msgid ""
5930 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
5931 #~ "descriptors"
5932 #~ msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
5934 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
5935 #~ msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
5937 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
5938 #~ msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
5940 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
5941 #~ msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
5943 #~ msgid "No files given"
5944 #~ msgstr "Ni nobene podane datoteke"
5946 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5947 #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem zapisljivih atributov: %s\n"
5949 #~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
5950 #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: brezimen dostop ni dovoljen\n"
5952 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5953 #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: %s\n"
5955 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5956 #~ msgstr "Napaka med odklapljanjem mesta: %s\n"
5958 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5959 #~ msgstr "Napaka med prilaganjem mesta: %s\n"
5961 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5962 #~ msgstr "Napaka med izmetavanjem nosilca: %s\n"
5964 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5965 #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem %s: %s\n"
5967 #~ msgid "No files to open"
5968 #~ msgstr "Ni datotek, označenih za odpiranje"
5970 #~ msgid "No files to delete"
5971 #~ msgstr "Ni datotek, označenih za brisanje"
5973 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5974 #~ msgstr "Napaka med določevanjem atributa: %s\n"
5976 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5977 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
5979 #~ msgid "No such interface"
5980 #~ msgstr "Vmesnik ne obstaja"
5982 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5983 #~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
5985 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5986 #~ msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
5988 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5989 #~ msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
5991 #~ msgid "Error opening file: %s"
5992 #~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
5994 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5995 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
5997 #~ msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
5998 #~ msgstr ""
5999 #~ "Neobvezna relativna ali relativna imena datotek ali URI-ji za odpiranje"
6001 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6002 #~ msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
6004 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6005 #~ msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
6007 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6008 #~ msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
6010 #~ msgid "URIs not supported"
6011 #~ msgstr "naslovi URI niso podprti"
6013 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6014 #~ msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"