Merge branch 'mcatanzaro/tls-docs' into 'master'
[glib.git] / po / pt_BR.po
blobace86ac000e10f5bf3b2faf1ed3d2192061642b8
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
12 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
13 # Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
14 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
15 # Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
16 # Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
17 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2016-2018.
18 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014, 2016.
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: glib\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
23 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
24 "POT-Creation-Date: 2018-02-16 14:39+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2018-02-16 13:11-0200\n"
26 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
27 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
28 "Language: pt_BR\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
33 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
34 "X-Project-Style: gnome\n"
36 #: ../gio/gapplication.c:495
37 msgid "GApplication options"
38 msgstr "Opções do GApplication"
40 #: ../gio/gapplication.c:495
41 msgid "Show GApplication options"
42 msgstr "Mostra as opções do GApplication"
44 #: ../gio/gapplication.c:540
45 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
46 msgstr ""
47 "Digite o modo de serviço do GApplication (usar dos arquivos de serviços do D-"
48 "Bus)"
50 #: ../gio/gapplication.c:552
51 msgid "Override the application’s ID"
52 msgstr "Substitui ID do aplicativo"
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
55 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
56 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
57 msgid "Print help"
58 msgstr "Exibe a ajuda"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
61 #: ../gio/gresource-tool.c:557
62 msgid "[COMMAND]"
63 msgstr "[COMANDO]"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
66 msgid "Print version"
67 msgstr "Exibe a versão"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
70 msgid "Print version information and exit"
71 msgstr "Exibe a informação da versão e sai"
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
74 msgid "List applications"
75 msgstr "Lista aplicativos"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
78 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
79 msgstr ""
80 "Lista os aplicativos instalados que ativam D-Bus (por arquivos .desktop)"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
83 msgid "Launch an application"
84 msgstr "Inicia um aplicativo"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
87 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
88 msgstr "Inicia o aplicativo (com arquivos opcionais a serem abertos)"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
91 msgid "APPID [FILE…]"
92 msgstr "APPID [ARQUIVO…]"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
95 msgid "Activate an action"
96 msgstr "Ativa uma ação"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
99 msgid "Invoke an action on the application"
100 msgstr "Invoca uma ação no aplicativo"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
103 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
104 msgstr "APPID AÇÃO [PARÂMETRO]"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
107 msgid "List available actions"
108 msgstr "Lista as ações disponíveis"
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
111 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
112 msgstr "Lista as ações estáticas para um aplicativo (de arquivos .desktop)"
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
115 msgid "APPID"
116 msgstr "APPID"
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
119 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
120 msgid "COMMAND"
121 msgstr "COMANDO"
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
124 msgid "The command to print detailed help for"
125 msgstr "O comando para exibir ajuda detalhada para"
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
128 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
129 msgstr ""
130 "Identificador do aplicativo em formato D-Bus (ex: org.exemplo.visualizador)"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
133 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
134 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
135 msgid "FILE"
136 msgstr "ARQUIVO"
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
139 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
140 msgstr "Nomes de arquivos relativo ou absoluto, ou URIs a abrir, opcionalmente"
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
143 msgid "ACTION"
144 msgstr "AÇÃO"
146 # Espaço inicial acrescentado para alinhar o texto (gapplication help action) -- Rafael
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
148 msgid "The action name to invoke"
149 msgstr "  O nome da ação a ser invocada"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
152 msgid "PARAMETER"
153 msgstr "PARÂMETRO"
155 # Espaço inicial acrescentado para alinhar o texto (gapplication help action) -- Rafael
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
157 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
158 msgstr " Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant"
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
161 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Unknown command %s\n"
165 "\n"
166 msgstr ""
167 "Comando desconhecido %s\n"
168 "\n"
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
171 msgid "Usage:\n"
172 msgstr "Uso:\n"
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
175 #: ../gio/gsettings-tool.c:696
176 msgid "Arguments:\n"
177 msgstr "Argumentos:\n"
179 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
180 msgid "[ARGS…]"
181 msgstr "[ARGUMENTOS…]"
183 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
184 #, c-format
185 msgid "Commands:\n"
186 msgstr "Comandos:\n"
188 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
193 "\n"
194 msgstr ""
195 "Use “%s help COMANDO” para obter ajuda detalhada.\n"
196 "\n"
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "%s command requires an application id to directly follow\n"
202 "\n"
203 msgstr ""
204 "o comando %s necessita de um id de aplicativo para segui-lo diretamente\n"
205 "\n"
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
208 #, c-format
209 msgid "invalid application id: “%s”\n"
210 msgstr "id de aplicativo inválido: “%s”\n"
212 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "“%s” takes no arguments\n"
217 "\n"
218 msgstr ""
219 "“%s” não leva argumentos\n"
220 "\n"
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
223 #, c-format
224 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
225 msgstr "não foi possível se conectar ao D-Bus: %s\n"
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
228 #, c-format
229 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
230 msgstr "erro ao enviar %s mensagens ao aplicativo: %s\n"
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
233 #, c-format
234 msgid "action name must be given after application id\n"
235 msgstr "o nome da ação deve ser fornecido após o id do aplicativo\n"
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "invalid action name: “%s”\n"
241 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
242 msgstr ""
243 "nome da ação inválido: “%s”\n"
244 "os nomes de ações devem consistir de apenas caracteres alfanuméricos, “-” e "
245 "“.”\n"
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
248 #, c-format
249 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
250 msgstr "erro ao analisar o parâmetro da ação: %s\n"
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
253 #, c-format
254 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
255 msgstr "as ações aceitam um máximo de um parâmetro\n"
257 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
258 #, c-format
259 msgid "list-actions command takes only the application id"
260 msgstr "o comando list-actions leva apenas um id de aplicativo"
262 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
263 #, c-format
264 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
265 msgstr "não foi possível localizar o arquivo desktop para o aplicativo %s\n"
267 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "unrecognised command: %s\n"
271 "\n"
272 msgstr ""
273 "comando não reconhecido: %s\n"
274 "\n"
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
277 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
278 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
279 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
280 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
281 #, c-format
282 msgid "Too large count value passed to %s"
283 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
285 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
286 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
287 msgid "Seek not supported on base stream"
288 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo base"
290 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
291 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
292 msgstr "Não é possível truncar GBufferedInputStream"
294 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
295 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
296 msgid "Stream is already closed"
297 msgstr "O fluxo já está fechado"
299 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
300 msgid "Truncate not supported on base stream"
301 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo base"
303 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
304 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
305 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
306 #, c-format
307 msgid "Operation was cancelled"
308 msgstr "A operação foi cancelada"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
311 msgid "Invalid object, not initialized"
312 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
315 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
316 msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
319 msgid "Not enough space in destination"
320 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
323 #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
324 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
325 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
326 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
327 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
330 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
331 #, c-format
332 msgid "Error during conversion: %s"
333 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
335 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
336 msgid "Cancellable initialization not supported"
337 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
339 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
340 #: ../glib/giochannel.c:1385
341 #, c-format
342 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
343 msgstr "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres “%s” para “%s”"
345 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
346 #, c-format
347 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
348 msgstr "Não foi possível abrir conversor de “%s” para “%s”"
350 #: ../gio/gcontenttype.c:358
351 #, c-format
352 msgid "%s type"
353 msgstr "tipo %s"
355 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
356 msgid "Unknown type"
357 msgstr "Tipo desconhecido"
359 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
360 #, c-format
361 msgid "%s filetype"
362 msgstr "tipo de arquivo %s"
364 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
365 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
366 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
368 #: ../gio/gcredentials.c:467
369 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
370 msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
372 #: ../gio/gcredentials.c:513
373 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
374 msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
376 #: ../gio/gcredentials.c:565
377 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
378 msgstr ""
379 "Não é possível fazer uso de falsificação de credenciais neste sistema "
380 "operacional"
382 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
383 msgid "Unexpected early end-of-stream"
384 msgstr "Fim do fluxo inesperadamente prematuro"
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:327
388 #, c-format
389 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
390 msgstr "Não há suporte a chave “%s” na entrada de endereço “%s”"
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:185
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
396 msgstr ""
397 "O endereço “%s” é inválido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
398 "diretório temporário ou chaves abstratas)"
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:198
401 #, c-format
402 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
403 msgstr ""
404 "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço “%s”"
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
407 #, c-format
408 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
409 msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo porta está malformada"
411 #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
412 #, c-format
413 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
414 msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo família está malformada"
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:463
417 #, c-format
418 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
419 msgstr "O elemento endereço “%s” não contém um caractere de dois-pontos (:)"
421 #: ../gio/gdbusaddress.c:484
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
425 "sign"
426 msgstr ""
427 "O par chave/valor %d, “%s”, no elemento endereço “%s”, não contém um sinal "
428 "de igual"
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:498
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
434 "“%s”"
435 msgstr ""
436 "Erro ao distinguir a chave sem escape ou valor no par chave/valor %d, “%s”, "
437 "no elemento endereço “%s”"
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:576
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
443 "“path” or “abstract” to be set"
444 msgstr ""
445 "Erro no endereço “%s” — o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
446 "“path” ou “abstract” sejam definidas"
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:612
449 #, c-format
450 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
451 msgstr ""
452 "Erro no endereço “%s” — o atributo servidor está faltando ou malformado"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:626
455 #, c-format
456 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
457 msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo porta está faltando ou malformado"
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
460 #, c-format
461 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
462 msgstr ""
463 "Erro no endereço “%s” — o atributo do arquivo de valor de uso único está "
464 "faltando ou malformado"
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:661
467 msgid "Error auto-launching: "
468 msgstr "Erro ao iniciar automaticamente: "
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:669
471 #, c-format
472 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
473 msgstr "Transporte desconhecido ou sem suporte “%s” para o endereço “%s”"
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
476 #, c-format
477 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
478 msgstr "Erro ao abrir arquivo de valor de uso único “%s”: %s"
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
481 #, c-format
482 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
483 msgstr "Erro ao ler arquivo de valor de uso único “%s”: %s"
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:742
486 #, c-format
487 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
488 msgstr ""
489 "Erro ao ler o arquivo de valor de uso único “%s”; era esperado 16 bytes, mas "
490 "foi obtido %d"
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:760
493 #, c-format
494 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
495 msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único “%s” no fluxo:"
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:969
498 msgid "The given address is empty"
499 msgstr "O endereço fornecido está vazio"
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
502 #, c-format
503 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
504 msgstr "Não foi possível chamar um barramento de mensagens com setuid"
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1089
507 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
508 msgstr ""
509 "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1096
512 #, c-format
513 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
514 msgstr "Não foi possível iniciar automaticamente o D-Bus sem X11 $DISPLAY"
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1138
517 #, c-format
518 msgid "Error spawning command line “%s”: "
519 msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos “%s”: "
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1355
522 #, c-format
523 msgid "(Type any character to close this window)\n"
524 msgstr "(Digite qualquer tecla para fechar esta janela)\n"
526 #: ../gio/gdbusaddress.c:1509
527 #, c-format
528 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
529 msgstr "A sessão dbus não está em execução, e o início automático falhou"
531 #: ../gio/gdbusaddress.c:1520
532 #, c-format
533 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
534 msgstr ""
535 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
536 "implementação para este SO)"
538 #: ../gio/gdbusaddress.c:1658
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
542 "— unknown value “%s”"
543 msgstr ""
544 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
545 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor desconhecido “%s”"
547 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
548 msgid ""
549 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
550 "variable is not set"
551 msgstr ""
552 "Não foi possível determinar o endereço do barramento porque a variável de "
553 "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
555 #: ../gio/gdbusaddress.c:1677
556 #, c-format
557 msgid "Unknown bus type %d"
558 msgstr "Tipo de barramento %d desconhecido"
560 #: ../gio/gdbusauth.c:293
561 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
562 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
564 #: ../gio/gdbusauth.c:337
565 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
566 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
568 #: ../gio/gdbusauth.c:508
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
572 msgstr ""
573 "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
574 "(disponível: %s)"
576 #: ../gio/gdbusauth.c:1171
577 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
578 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
581 #, c-format
582 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
583 msgstr "Erro ao obter informação para o diretório “%s”: %s"
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
589 msgstr ""
590 "As permissões no diretório “%s” estão malformadas. É esperado 0700, mas foi "
591 "obtido 0%o"
593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
594 #, c-format
595 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
596 msgstr "Erro ao criar o diretório “%s”: %s"
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
599 #, c-format
600 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
601 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para leitura: "
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
604 #, c-format
605 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
606 msgstr "A linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está malformado"
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
612 msgstr ""
613 "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está "
614 "malformado"
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
620 msgstr ""
621 "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está "
622 "malformado"
624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
625 #, c-format
626 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
627 msgstr "Não foi possível localizar um anexo com o ID %d no chaveiro em “%s”"
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
630 #, c-format
631 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
632 msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior “%s”: %s"
634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
635 #, c-format
636 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
637 msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio “%s”: %s"
639 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
640 #, c-format
641 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
642 msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) “%s”: %s"
644 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
645 #, c-format
646 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
647 msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio “%s”: %s"
649 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
650 #, c-format
651 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
652 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para escrita: "
654 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
655 #, c-format
656 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
657 msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de “%s” também falhou: %s) "
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
660 msgid "The connection is closed"
661 msgstr "A conexão está fechada"
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
664 msgid "Timeout was reached"
665 msgstr "O tempo limite foi alcançado"
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
668 msgid ""
669 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
670 msgstr ""
671 "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
672 "do cliente"
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
678 msgstr ""
679 "Nenhuma interface “org.freedesktop.DBus.Properties” no objeto no caminho %s"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
682 #, c-format
683 msgid "No such property '%s'"
684 msgstr "Nenhuma propriedade “%s”"
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
687 #, c-format
688 msgid "Property '%s' is not readable"
689 msgstr "A propriedade “%s” está sem leitura"
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
692 #, c-format
693 msgid "Property '%s' is not writable"
694 msgstr "A propriedade “%s” está sem escrita"
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
697 #, c-format
698 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
699 msgstr ""
700 "Erro ao definir a propriedade “%s”: o tipo esperado é “%s”, mas obteve “%s”"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:6591
704 #, c-format
705 msgid "No such interface '%s'"
706 msgstr "Nenhuma interface “%s”"
708 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
709 #, c-format
710 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
711 msgstr "Nenhuma interface “%s” no objeto no caminho %s"
713 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
714 #, c-format
715 msgid "No such method '%s'"
716 msgstr "Método “%s” inexistente"
718 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
719 #, c-format
720 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
721 msgstr "O tipo da mensagem, “%s”, não equivale ao tipo esperado “%s”"
723 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
724 #, c-format
725 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
726 msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
728 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
729 #, c-format
730 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
731 msgstr "Não foi possível obter a propriedade %s.%s"
733 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
734 #, c-format
735 msgid "Unable to set property %s.%s"
736 msgstr "Não foi possível definir a propriedade %s.%s"
738 #: ../gio/gdbusconnection.c:5627
739 #, c-format
740 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
741 msgstr "O método “%s” retornou o tipo “%s”, mas é esperado “%s”"
743 #: ../gio/gdbusconnection.c:6702
744 #, c-format
745 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
746 msgstr "O método “%s” na interface “%s” com a assinatura “%s” não existe"
748 #: ../gio/gdbusconnection.c:6823
749 #, c-format
750 msgid "A subtree is already exported for %s"
751 msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
753 #: ../gio/gdbusconnection.c:7151
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
757 "- unknown value '%s'"
758 msgstr ""
759 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
760 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor desconhecido “%s”"
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
763 msgid "type is INVALID"
764 msgstr "o tipo é INVALID"
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
767 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
768 msgstr ""
769 "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
772 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
773 msgstr ""
774 "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
777 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
778 msgstr ""
779 "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
780 "faltando"
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
783 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
784 msgstr ""
785 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
786 "faltando"
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
789 msgid ""
790 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
791 "freedesktop/DBus/Local"
792 msgstr ""
793 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
794 "org/freedesktop/DBus/Local"
796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
797 msgid ""
798 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
799 "freedesktop.DBus.Local"
800 msgstr ""
801 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
802 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
805 #, c-format
806 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
807 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
808 msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se %lu"
809 msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se %lu"
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
812 #, c-format
813 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
814 msgstr ""
815 "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto “%s”, mas foi localizado o byte "
816 "%d"
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
822 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
823 msgstr ""
824 "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
825 "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
826 "“%s”"
828 #: ../gio/gdbusmessage.c:1593
829 #, c-format
830 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
831 msgstr "O valor “%s” analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:1615
834 #, c-format
835 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
836 msgstr "O valor “%s” analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:1662
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
842 msgid_plural ""
843 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
844 msgstr[0] ""
845 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
846 "bytes (64 MB)."
847 msgstr[1] ""
848 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
849 "bytes (64 MB)."
851 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
855 "bytes, but found to be %u bytes in length"
856 msgstr ""
857 "Foi encontrado um vetor de tipo “a%c”, esperava-se que tivesse um "
858 "comprimento múltiplo de %u bytes, porém foi localizado %u bytes em "
859 "comprimento"
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
862 #, c-format
863 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
864 msgstr "O valor “%s” analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
866 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
870 msgstr ""
871 "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo “%s” do formato "
872 "delimitado pelo D-Bus"
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2055
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
878 "0x%02x"
879 msgstr ""
880 "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c (“l”) ou 0x42 "
881 "(“B”), mas foi localizado o valor 0x%02x"
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2068
884 #, c-format
885 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
886 msgstr ""
887 "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
888 "%d"
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2124
891 #, c-format
892 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
893 msgstr ""
894 "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura “%s”, mas o corpo "
895 "da mensagem está vazio"
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2138
898 #, c-format
899 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
900 msgstr ""
901 "O valor “%s” analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
903 #: ../gio/gdbusmessage.c:2168
904 #, c-format
905 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
906 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
907 msgstr[0] ""
908 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
909 "byte"
910 msgstr[1] ""
911 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
912 "bytes"
914 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
915 msgid "Cannot deserialize message: "
916 msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
918 #: ../gio/gdbusmessage.c:2519
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
922 msgstr ""
923 "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo “%s” para o formato "
924 "delimitado pelo D-Bus"
926 #: ../gio/gdbusmessage.c:2656
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
930 msgstr ""
931 "O número de descritores de arquivo na mensagem (%d) difere do campo de "
932 "cabeçalho (%d)"
934 #: ../gio/gdbusmessage.c:2664
935 msgid "Cannot serialize message: "
936 msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
938 #: ../gio/gdbusmessage.c:2708
939 #, c-format
940 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
941 msgstr ""
942 "O corpo da mensagem tem a assinatura “%s”, mas não há um cabeçalho de "
943 "assinatura"
945 #: ../gio/gdbusmessage.c:2718
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
949 "“%s”"
950 msgstr ""
951 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura “%s”, mas a assinatura no campo "
952 "de cabeçalho é “%s”"
954 #: ../gio/gdbusmessage.c:2734
955 #, c-format
956 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
957 msgstr ""
958 "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
959 "“(%s)”"
961 #: ../gio/gdbusmessage.c:3287
962 #, c-format
963 msgid "Error return with body of type “%s”"
964 msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo “%s”"
966 #: ../gio/gdbusmessage.c:3295
967 msgid "Error return with empty body"
968 msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
970 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
971 #, c-format
972 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
973 msgstr "Não foi possível obter o perfil da máquina: %s"
975 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
976 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
977 msgstr ""
978 "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
980 #: ../gio/gdbusproxy.c:1612
981 #, c-format
982 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
983 msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
985 #: ../gio/gdbusproxy.c:1635
986 #, c-format
987 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
988 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
990 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
991 msgid ""
992 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
993 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
994 msgstr ""
995 "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
996 "e o proxy foi construído com o sinalizador "
997 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
999 #: ../gio/gdbusserver.c:708
1000 msgid "Abstract name space not supported"
1001 msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
1003 #: ../gio/gdbusserver.c:795
1004 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1005 msgstr ""
1006 "Não foi possível especificar o arquivo de valor de uso único ao criar um "
1007 "servidor"
1009 #: ../gio/gdbusserver.c:876
1010 #, c-format
1011 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1012 msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único em “%s”: %s"
1014 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
1015 #, c-format
1016 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1017 msgstr "O texto “%s” não é válido para GUID D-Bus"
1019 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1022 msgstr "Não é possível escutar no transporte “%s” por falta de suporte"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Commands:\n"
1028 "  help         Shows this information\n"
1029 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1030 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1031 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1032 "  emit         Emit a signal\n"
1033 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1034 "\n"
1035 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1036 msgstr ""
1037 "Comandos:\n"
1038 "  help         Mostra esta informação\n"
1039 "  introspect   Introspecção de um objeto remoto\n"
1040 "  monitor      Monitora um objeto remoto\n"
1041 "  call         Chama um método de um objeto remoto\n"
1042 "  emit         Emite um sinal\n"
1043 "  wait         Aguarda por um nome de barramento para aparecer\n"
1044 "\n"
1045 "Use “%s COMANDO --help” para obter ajuda de cada comando.\n"
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:1592
1050 #, c-format
1051 msgid "Error: %s\n"
1052 msgstr "Erro: %s\n"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608
1055 #, c-format
1056 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1057 msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:216
1060 #, c-format
1061 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1062 msgstr "Erro: %s não é um nome válido\n"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
1065 msgid "Connect to the system bus"
1066 msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
1069 msgid "Connect to the session bus"
1070 msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:366
1073 msgid "Connect to given D-Bus address"
1074 msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:376
1077 msgid "Connection Endpoint Options:"
1078 msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:377
1081 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1082 msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:399
1085 #, c-format
1086 msgid "No connection endpoint specified"
1087 msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:409
1090 #, c-format
1091 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1092 msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:479
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1098 msgstr ""
1099 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface “%s” não existe\n"
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:488
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1105 "interface “%s”\n"
1106 msgstr ""
1107 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método “%s” não existe na "
1108 "interface “%s”\n"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:550
1111 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1112 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:551
1115 msgid "Object path to emit signal on"
1116 msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:552
1119 msgid "Signal and interface name"
1120 msgstr "Nome de sinal e de interface"
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:587
1123 msgid "Emit a signal."
1124 msgstr "Emitir um sinal."
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152
1128 #, c-format
1129 msgid "Error connecting: %s\n"
1130 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:1956
1134 #, c-format
1135 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1136 msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:670
1139 #, c-format
1140 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1141 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741
1144 #, c-format
1145 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1146 msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:2002
1150 #, c-format
1151 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1152 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:720
1155 #, c-format
1156 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1157 msgstr "Erro: O nome do sinal não foi especificado\n"
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1160 #, c-format
1161 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1162 msgstr "Erro: O nome do sinal “%s” é inválido\n"
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:743
1165 #, c-format
1166 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1167 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:749
1170 #, c-format
1171 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1172 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
1174 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119
1176 #, c-format
1177 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1178 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:818
1181 #, c-format
1182 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1183 msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:845
1186 msgid "Destination name to invoke method on"
1187 msgstr "Nome do destino para chamar um método"
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:846
1190 msgid "Object path to invoke method on"
1191 msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:847
1194 msgid "Method and interface name"
1195 msgstr "Nome de método e de interface"
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:848
1198 msgid "Timeout in seconds"
1199 msgstr "Tempo limite em segundos"
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:889
1202 msgid "Invoke a method on a remote object."
1203 msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967
1206 #, c-format
1207 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1208 msgstr "Erro: %s não é um nome de barramento válido\n"
1210 #: ../gio/gdbus-tool.c:1022
1211 #, c-format
1212 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1213 msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
1215 #: ../gio/gdbus-tool.c:1033
1216 #, c-format
1217 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1218 msgstr "Erro: O nome do método “%s” é inválido\n"
1220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1111
1221 #, c-format
1222 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1223 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo “%s”: %s\n"
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1555
1226 msgid "Destination name to introspect"
1227 msgstr "Nome do destino para introspecção"
1229 #: ../gio/gdbus-tool.c:1556
1230 msgid "Object path to introspect"
1231 msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
1233 #: ../gio/gdbus-tool.c:1557
1234 msgid "Print XML"
1235 msgstr "Exibir XML"
1237 #: ../gio/gdbus-tool.c:1558
1238 msgid "Introspect children"
1239 msgstr "Auto-examinar filhos"
1241 #: ../gio/gdbus-tool.c:1559
1242 msgid "Only print properties"
1243 msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
1245 #: ../gio/gdbus-tool.c:1650
1246 msgid "Introspect a remote object."
1247 msgstr "Introspecção de um objeto remoto."
1249 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1250 msgid "Destination name to monitor"
1251 msgstr "Nome do destino para monitorar"
1253 #: ../gio/gdbus-tool.c:1854
1254 msgid "Object path to monitor"
1255 msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
1257 #: ../gio/gdbus-tool.c:1883
1258 msgid "Monitor a remote object."
1259 msgstr "Monitora um objeto remoto."
1261 #: ../gio/gdbus-tool.c:1941
1262 #, c-format
1263 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1264 msgstr ""
1265 "Erro: não é possível monitorar uma conexão que não seja de barramento de "
1266 "mensagem\n"
1268 #: ../gio/gdbus-tool.c:2065
1269 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1270 msgstr "Serviço a ser ativado antes de esperar por uma outra (nome conhecido)"
1272 #: ../gio/gdbus-tool.c:2068
1273 msgid ""
1274 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1275 "(default)"
1276 msgstr ""
1277 "Tempo limite de espera antes de sair com um erro (segundos); 0 para nenhum "
1278 "tempo limite (padrão)"
1280 #: ../gio/gdbus-tool.c:2116
1281 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1282 msgstr "[OPÇÃO…] NOME-BARRAMENTO"
1284 #: ../gio/gdbus-tool.c:2118
1285 msgid "Wait for a bus name to appear."
1286 msgstr "Espera por um nome de barramento para aparecer."
1288 #: ../gio/gdbus-tool.c:2194
1289 #, c-format
1290 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1291 msgstr "Erro: Um serviço a ser ativado deve ser especificado.\n"
1293 #: ../gio/gdbus-tool.c:2199
1294 #, c-format
1295 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1296 msgstr "Erro: Um serviço a ser esperado deve ser especificado.\n"
1298 #: ../gio/gdbus-tool.c:2204
1299 #, c-format
1300 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1301 msgstr "Erro: Número excessivo de argumentos.\n"
1303 #: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219
1304 #, c-format
1305 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1306 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento conhecido.\n"
1308 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
1309 msgid "Unnamed"
1310 msgstr "Sem nome"
1312 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1313 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1314 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1316 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
1317 msgid "Unable to find terminal required for application"
1318 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1320 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
1321 #, c-format
1322 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1323 msgstr ""
1324 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1326 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
1327 #, c-format
1328 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1329 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1331 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
1332 msgid "Application information lacks an identifier"
1333 msgstr "A informação do aplicativo carece de um identificador"
1335 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
1336 #, c-format
1337 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1338 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1340 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
1341 #, c-format
1342 msgid "Custom definition for %s"
1343 msgstr "Definição personalizada para %s"
1345 #: ../gio/gdrive.c:417
1346 msgid "drive doesn’t implement eject"
1347 msgstr "a unidade não implementa ejetar"
1349 #. Translators: This is an error
1350 #. * message for drive objects that
1351 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1352 #: ../gio/gdrive.c:495
1353 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1354 msgstr "a unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1356 #: ../gio/gdrive.c:571
1357 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1358 msgstr "a unidade não implementa verificação por mídia"
1360 #: ../gio/gdrive.c:776
1361 msgid "drive doesn’t implement start"
1362 msgstr "a unidade não implementa start"
1364 #: ../gio/gdrive.c:878
1365 msgid "drive doesn’t implement stop"
1366 msgstr "a unidade não implementa stop"
1368 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1369 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1370 msgid "TLS support is not available"
1371 msgstr "Suporte TLS não disponível"
1373 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1374 msgid "DTLS support is not available"
1375 msgstr "Suporte DTLS não disponível"
1377 #: ../gio/gemblem.c:323
1378 #, c-format
1379 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1380 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1382 #: ../gio/gemblem.c:333
1383 #, c-format
1384 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1385 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1387 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1388 #, c-format
1389 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1390 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1392 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1393 #, c-format
1394 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1395 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1397 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1398 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1399 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1401 #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
1402 #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
1403 #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
1404 #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
1405 #: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
1406 #: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
1407 #: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
1408 #: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
1409 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1410 msgid "Operation not supported"
1411 msgstr "Operação sem suporte"
1413 #. Translators: This is an error message when
1414 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1415 #. * mount of a file, but none exists.
1417 #: ../gio/gfile.c:1570
1418 msgid "Containing mount does not exist"
1419 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1421 #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
1422 msgid "Can’t copy over directory"
1423 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1425 #: ../gio/gfile.c:2677
1426 msgid "Can’t copy directory over directory"
1427 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1429 #: ../gio/gfile.c:2685
1430 msgid "Target file exists"
1431 msgstr "Arquivo alvo existe"
1433 #: ../gio/gfile.c:2704
1434 msgid "Can’t recursively copy directory"
1435 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1437 #: ../gio/gfile.c:2979
1438 msgid "Splice not supported"
1439 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
1441 #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
1442 #, c-format
1443 msgid "Error splicing file: %s"
1444 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
1446 #: ../gio/gfile.c:3136
1447 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1448 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) entre montagens"
1450 #: ../gio/gfile.c:3140
1451 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1452 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou é inválido"
1454 #: ../gio/gfile.c:3145
1455 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1456 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou não funcionou"
1458 #: ../gio/gfile.c:3208
1459 msgid "Can’t copy special file"
1460 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1462 #: ../gio/gfile.c:4006
1463 msgid "Invalid symlink value given"
1464 msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
1466 #: ../gio/gfile.c:4167
1467 msgid "Trash not supported"
1468 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1470 #: ../gio/gfile.c:4279
1471 #, c-format
1472 msgid "File names cannot contain “%c”"
1473 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter “%c”"
1475 #: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
1476 msgid "volume doesn’t implement mount"
1477 msgstr "volume não implementa montagem"
1479 #: ../gio/gfile.c:6869
1480 msgid "No application is registered as handling this file"
1481 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1483 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1484 msgid "Enumerator is closed"
1485 msgstr "O enumerador está fechado"
1487 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1488 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1489 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1490 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1492 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1493 msgid "File enumerator is already closed"
1494 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1496 #: ../gio/gfileicon.c:236
1497 #, c-format
1498 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1499 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1501 #: ../gio/gfileicon.c:246
1502 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1503 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1505 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1506 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1507 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1508 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1509 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1511 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1512 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1513 msgid "Seek not supported on stream"
1514 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1516 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1517 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1518 msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
1520 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1521 msgid "Truncate not supported on stream"
1522 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
1524 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1525 #: ../glib/gconvert.c:1786
1526 msgid "Invalid hostname"
1527 msgstr "Nome de servidor inválido"
1529 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1530 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1531 msgstr "Resposta do proxy HTTP inválida"
1533 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1534 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1535 msgstr "Conexão do proxy HTTP não permitida"
1537 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1538 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1539 msgstr "Falha na autenticação com o proxy HTTP"
1541 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1542 msgid "HTTP proxy authentication required"
1543 msgstr "Autenticação necessária com o proxy HTTP"
1545 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1546 #, c-format
1547 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1548 msgstr "Falha na conexão com o proxy HTTP: %i"
1550 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1551 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1552 msgstr "O servidor proxy HTTP fechou a conexão de forma inesperada."
1554 #: ../gio/gicon.c:290
1555 #, c-format
1556 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1557 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1559 #: ../gio/gicon.c:310
1560 #, c-format
1561 msgid "No type for class name %s"
1562 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1564 #: ../gio/gicon.c:320
1565 #, c-format
1566 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1567 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1569 #: ../gio/gicon.c:331
1570 #, c-format
1571 msgid "Type %s is not classed"
1572 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1574 #: ../gio/gicon.c:345
1575 #, c-format
1576 msgid "Malformed version number: %s"
1577 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1579 #: ../gio/gicon.c:359
1580 #, c-format
1581 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1582 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1584 #: ../gio/gicon.c:461
1585 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1586 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1588 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1589 msgid "No address specified"
1590 msgstr "Nenhum endereço fornecido"
1592 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1593 #, c-format
1594 msgid "Length %u is too long for address"
1595 msgstr "O tamanho %u é muito longo para o endereço"
1597 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1598 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1599 msgstr "O endereço contém bits ativos além do tamanho do prefixo (máscara)"
1601 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1602 #, c-format
1603 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1604 msgstr "Não foi possível interpretar “%s” como uma máscara de endereço IP"
1606 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1607 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1608 msgid "Not enough space for socket address"
1609 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
1611 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1612 msgid "Unsupported socket address"
1613 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1615 #: ../gio/ginputstream.c:188
1616 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1617 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1619 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1620 #. * operation running against this stream when you try to start
1621 #. * one
1622 #. Translators: This is an error you get if there is
1623 #. * already an operation running against this stream when
1624 #. * you try to start one
1625 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1626 #: ../gio/goutputstream.c:1671
1627 msgid "Stream has outstanding operation"
1628 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1630 #: ../gio/gio-tool.c:160
1631 msgid "Copy with file"
1632 msgstr "Copiar com o arquivo"
1634 #: ../gio/gio-tool.c:164
1635 msgid "Keep with file when moved"
1636 msgstr "Manter com o arquivo quando movido"
1638 #: ../gio/gio-tool.c:205
1639 msgid "“version” takes no arguments"
1640 msgstr "“version” não leva argumentos"
1642 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1643 msgid "Usage:"
1644 msgstr "Uso:"
1646 #: ../gio/gio-tool.c:210
1647 msgid "Print version information and exit."
1648 msgstr "Exibe a informação da versão e sai."
1650 #: ../gio/gio-tool.c:224
1651 msgid "[ARGS...]"
1652 msgstr "[ARGUMENTOS…]"
1654 #: ../gio/gio-tool.c:226
1655 msgid "Commands:"
1656 msgstr "Comandos:"
1658 #: ../gio/gio-tool.c:229
1659 msgid "Concatenate files to standard output"
1660 msgstr "Concatena arquivos para a saída padrão"
1662 #: ../gio/gio-tool.c:230
1663 msgid "Copy one or more files"
1664 msgstr "Copia um ou mais arquivos"
1666 #: ../gio/gio-tool.c:231
1667 msgid "Show information about locations"
1668 msgstr "Mostra informações sobre locais"
1670 #: ../gio/gio-tool.c:232
1671 msgid "List the contents of locations"
1672 msgstr "Lista o conteúdo dos locais"
1674 #: ../gio/gio-tool.c:233
1675 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1676 msgstr "Obtém ou define o manipulador para um tipo mime"
1678 #: ../gio/gio-tool.c:234
1679 msgid "Create directories"
1680 msgstr "Cria diretórios"
1682 #: ../gio/gio-tool.c:235
1683 msgid "Monitor files and directories for changes"
1684 msgstr "Monitora arquivos e diretórios por alterações"
1686 #: ../gio/gio-tool.c:236
1687 msgid "Mount or unmount the locations"
1688 msgstr "Monta ou desmonta os locais"
1690 #: ../gio/gio-tool.c:237
1691 msgid "Move one or more files"
1692 msgstr "Move um ou mais arquivos"
1694 #: ../gio/gio-tool.c:238
1695 msgid "Open files with the default application"
1696 msgstr "Abre arquivos com o aplicativo padrão"
1698 #: ../gio/gio-tool.c:239
1699 msgid "Rename a file"
1700 msgstr "Renomeia um arquivo"
1702 #: ../gio/gio-tool.c:240
1703 msgid "Delete one or more files"
1704 msgstr "Exclui um ou mais arquivos"
1706 #: ../gio/gio-tool.c:241
1707 msgid "Read from standard input and save"
1708 msgstr "Lê da entrada padrão e salva"
1710 #: ../gio/gio-tool.c:242
1711 msgid "Set a file attribute"
1712 msgstr "Define um atributo de arquivo"
1714 #: ../gio/gio-tool.c:243
1715 msgid "Move files or directories to the trash"
1716 msgstr "Move arquivos ou diretórios para a lixeira"
1718 #: ../gio/gio-tool.c:244
1719 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1720 msgstr "Lista o conteúdo de locais em uma árvore"
1722 #: ../gio/gio-tool.c:246
1723 #, c-format
1724 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1725 msgstr "Use %s para obter ajuda detalhada.\n"
1727 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1728 msgid "Error writing to stdout"
1729 msgstr "Erro ao gravar para a saída padrão"
1731 #. Translators: commandline placeholder
1732 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1733 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1734 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1735 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1736 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1737 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1738 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1739 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1740 msgid "LOCATION"
1741 msgstr "LOCAL"
1743 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1744 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1745 msgstr "Concatena arquivos e os envia para a saída padrão."
1747 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1748 msgid ""
1749 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1750 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1751 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1752 msgstr ""
1753 "gio cat funciona quase igual ao utilitário cat tradicional, mas\n"
1754 "usando locais GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode\n"
1755 "usar alguma coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local."
1757 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1758 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1759 #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1760 msgid "No locations given"
1761 msgstr "Nenhum local fornecido"
1763 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1764 msgid "No target directory"
1765 msgstr "Nenhum diretório alvo"
1767 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1768 msgid "Show progress"
1769 msgstr "Mostra progresso"
1771 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1772 msgid "Prompt before overwrite"
1773 msgstr "Pergunta antes de sobrescrever"
1775 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1776 msgid "Preserve all attributes"
1777 msgstr "Preserva todos os atributos"
1779 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1780 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1781 msgid "Backup existing destination files"
1782 msgstr "Cria backup dos arquivos de destino existentes"
1784 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1785 msgid "Never follow symbolic links"
1786 msgstr "Nunca segue links simbólicos"
1788 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1789 #, c-format
1790 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1791 msgstr "Transferido(s) %s de %s (%s/s)"
1793 #. Translators: commandline placeholder
1794 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1795 msgid "SOURCE"
1796 msgstr "ORIGEM"
1798 #. Translators: commandline placeholder
1799 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1800 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1801 msgid "DESTINATION"
1802 msgstr "DESTINO"
1804 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1805 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1806 msgstr "Copia um ou mais arquivos de ORIGEM para DESTINO."
1808 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1809 msgid ""
1810 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1811 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1812 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1813 msgstr ""
1814 "gio copy é similar ao utilitário cp tradicional, mas usando locais\n"
1815 "GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n"
1816 "coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local."
1818 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1819 #, c-format
1820 msgid "Destination %s is not a directory"
1821 msgstr "O destino %s não é um diretório"
1823 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1826 msgstr "%s: sobrescrever “%s”? "
1828 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1829 msgid "List writable attributes"
1830 msgstr "Lista os atributos graváveis"
1832 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1833 msgid "Get file system info"
1834 msgstr "Obtém informação de sistema de arquivos"
1836 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1837 msgid "The attributes to get"
1838 msgstr "Os atributos a obter"
1840 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1841 msgid "ATTRIBUTES"
1842 msgstr "ATRIBUTOS"
1844 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1845 msgid "Don’t follow symbolic links"
1846 msgstr "Não segue links simbólicos"
1848 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1849 #, c-format
1850 msgid "attributes:\n"
1851 msgstr "atributos:\n"
1853 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1854 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1855 #, c-format
1856 msgid "display name: %s\n"
1857 msgstr "nome de exibição: %s\n"
1859 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1860 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1861 #, c-format
1862 msgid "edit name: %s\n"
1863 msgstr "nome para edição: %s\n"
1865 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1866 #, c-format
1867 msgid "name: %s\n"
1868 msgstr "nome: %s\n"
1870 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1871 #, c-format
1872 msgid "type: %s\n"
1873 msgstr "tipo: %s\n"
1875 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1876 #, c-format
1877 msgid "size: "
1878 msgstr "tamanho: "
1880 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1881 #, c-format
1882 msgid "hidden\n"
1883 msgstr "oculto\n"
1885 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1886 #, c-format
1887 msgid "uri: %s\n"
1888 msgstr "uri: %s\n"
1890 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1891 #, c-format
1892 msgid "Settable attributes:\n"
1893 msgstr "Atributos definíveis:\n"
1895 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1896 #, c-format
1897 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1898 msgstr "Atributos graváveis no namespace:\n"
1900 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1901 msgid "Show information about locations."
1902 msgstr "Mostra informações sobre locais."
1904 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1905 msgid ""
1906 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1907 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1908 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1909 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1910 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1911 msgstr ""
1912 "gio info é similar ao utilitário ls tradicional, mas usando locais\n"
1913 "GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n"
1914 "coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local. Atributos\n"
1915 "de arquivos podem ser especificados por meio de seus nome GIO\n"
1916 "(ex.: standard::icon), ou apenas pelo espaço de nome (ex.: unix),\n"
1917 "ou por “*”, que corresponde a todos atributos"
1919 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1920 msgid "Show hidden files"
1921 msgstr "Mostra arquivos ocultos"
1923 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1924 msgid "Use a long listing format"
1925 msgstr "Usa um formato de listagem longa"
1927 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1928 msgid "Print full URIs"
1929 msgstr "Imprimir URIs completas"
1931 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1932 msgid "List the contents of the locations."
1933 msgstr "Lista o conteúdo dos locais."
1935 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1936 msgid ""
1937 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1938 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1939 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1940 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1941 msgstr ""
1942 "gio list é similar ao utilitário ls tradicional, mas usando locais\n"
1943 "GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n"
1944 "coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local. Atributos\n"
1945 "de arquivos podem ser especificados por meio de seus nome GIO\n"
1946 "(ex.: standard::icon)"
1948 #. Translators: commandline placeholder
1949 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1950 msgid "MIMETYPE"
1951 msgstr "TIPO MIME"
1953 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1954 msgid "HANDLER"
1955 msgstr "MANIPULADOR"
1957 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1958 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1959 msgstr "Obtém ou define o manipulador para um tipo mime."
1961 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1962 msgid ""
1963 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1964 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1965 "handler for the mimetype."
1966 msgstr ""
1967 "Se nenhum manipulador for fornecido, lista aplicativos registrados e\n"
1968 "recomendados para o tipo mime. Se um manipulador for fornecido, ele é\n"
1969 "definido como o manipulador padrão para o tipo mime."
1971 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1972 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1973 msgstr "Deve-se especificar um único tipo mime, e talvez um manipulado"
1975 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1976 #, c-format
1977 msgid "No default applications for “%s”\n"
1978 msgstr "Nenhum aplicativo padrão para “%s”\n"
1980 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1981 #, c-format
1982 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1983 msgstr "Aplicativo padrão para “%s”: %s\n"
1985 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1986 #, c-format
1987 msgid "Registered applications:\n"
1988 msgstr "Aplicativos registrados:\n"
1990 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1991 #, c-format
1992 msgid "No registered applications\n"
1993 msgstr "Nenhum aplicativo registrado\n"
1995 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1996 #, c-format
1997 msgid "Recommended applications:\n"
1998 msgstr "Aplicativos recomendados:\n"
2000 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
2001 #, c-format
2002 msgid "No recommended applications\n"
2003 msgstr "Nenhum aplicativo recomendado\n"
2005 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
2006 #, c-format
2007 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2008 msgstr "Falha ao carregar informação para manipulador de “%s”"
2010 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2011 #, c-format
2012 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2013 msgstr "Falha ao definir “%s” como o manipulador padrão para “%s”: %s\n"
2015 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2016 msgid "Create parent directories"
2017 msgstr "Criar diretórios pais"
2019 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2020 msgid "Create directories."
2021 msgstr "Cria diretórios."
2023 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2024 msgid ""
2025 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2026 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2027 "like smb://server/resource/mydir as location."
2028 msgstr ""
2029 "gio mkdir é similar ao utilitário mkdir tradicional, mas usando\n"
2030 "locais GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar\n"
2031 "alguma coisa como smb://servidor/recurso/meudir.txt como local."
2033 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2034 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2035 msgstr "Monitora um diretório (padrão: depende do tipo)"
2037 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2038 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2039 msgstr "Monitora um arquivo (padrão: depende do tipo)"
2041 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2042 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2043 msgstr "Monitora um arquivo diretamente (note mudanças via links absolutos)"
2045 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2046 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2047 msgstr "Monitora um arquivo diretamente, mas não relata alterações"
2049 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2050 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2051 msgstr ""
2052 "Relata movimentos e renomeação como eventos de exclusão/criação simples"
2054 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2055 msgid "Watch for mount events"
2056 msgstr "Monitora eventos de montagem"
2058 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2059 msgid "Monitor files or directories for changes."
2060 msgstr "Monitora arquivos ou diretórios por alterações."
2062 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2063 msgid "Mount as mountable"
2064 msgstr "Monta como montável"
2066 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2067 msgid "Mount volume with device file"
2068 msgstr "Monta o volume como arquivo de dispositivo"
2070 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2071 msgid "DEVICE"
2072 msgstr "DISPOSITIVO"
2074 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2075 msgid "Unmount"
2076 msgstr "Desmonta"
2078 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2079 msgid "Eject"
2080 msgstr "Ejeta"
2082 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2083 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2084 msgstr "Desmonta todas montagens com o esquema dado"
2086 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2087 msgid "SCHEME"
2088 msgstr "ESQUEMA"
2090 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2091 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2092 msgstr "Ignora operações pendentes de arquivos ao desmontar ou ejetar"
2094 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2095 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2096 msgstr "Usa um usuário anônimo ao autenticar"
2098 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2099 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2100 msgid "List"
2101 msgstr "Lista"
2103 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2104 msgid "Monitor events"
2105 msgstr "Monitora eventos"
2107 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2108 msgid "Show extra information"
2109 msgstr "Mostra informações extras"
2111 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2112 msgid "Anonymous access denied"
2113 msgstr "Acesso anônimo negado"
2115 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2116 #, c-format
2117 msgid "Mounted %s at %s\n"
2118 msgstr "Montado %s em %s\n"
2120 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2121 msgid "No volume for device file"
2122 msgstr "Nenhum volume para o arquivo de dispositivo"
2124 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2125 msgid "Mount or unmount the locations."
2126 msgstr "Monta ou desmontar os locais."
2128 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2129 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2130 msgstr "Não usa reserva de cópia ou exclusão"
2132 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2133 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2134 msgstr "Move um ou mais arquivos da ORIGEM para DESTINO."
2136 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2137 msgid ""
2138 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2139 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2140 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2141 msgstr ""
2142 "gio move é similar ao utilitário mv tradicional, mas usando locais\n"
2143 "GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n"
2144 "coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local"
2146 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2147 #, c-format
2148 msgid "Target %s is not a directory"
2149 msgstr "Alvo %s não é um diretório"
2151 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2152 msgid ""
2153 "Open files with the default application that\n"
2154 "is registered to handle files of this type."
2155 msgstr ""
2156 "Abre arquivos com o aplicativo padrão que está\n"
2157 "registrado para manipular arquivos deste tipo."
2159 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2160 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2161 msgstr "Ignora arquivos não existentes, nunca pergunta"
2163 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2164 msgid "Delete the given files."
2165 msgstr "Exclui os arquivos dados."
2167 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2168 msgid "NAME"
2169 msgstr "NOME"
2171 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2172 msgid "Rename a file."
2173 msgstr "Renomeia um arquivo."
2175 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2176 msgid "Missing argument"
2177 msgstr "Faltando argumento"
2179 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2180 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2181 msgid "Too many arguments"
2182 msgstr "Número excessivo de argumentos"
2184 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2185 #, c-format
2186 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2187 msgstr "Renomeação realizada com sucesso. Nova uri: %s\n"
2189 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2190 msgid "Only create if not existing"
2191 msgstr "Só cria se não existir"
2193 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2194 msgid "Append to end of file"
2195 msgstr "Adiciona ao final do arquivo"
2197 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2198 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2199 msgstr "Ao criar, restringe acesso ao usuário atual"
2201 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2202 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2203 msgstr "Ao substituir, substitui como se o destino não existe"
2205 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2206 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2207 msgid "Print new etag at end"
2208 msgstr "Emite uma nova etag ao final"
2210 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2211 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2212 msgid "The etag of the file being overwritten"
2213 msgstr "A etag do arquivo sendo sobrescrito"
2215 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2216 msgid "ETAG"
2217 msgstr "ETAG"
2219 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2220 msgid "Error reading from standard input"
2221 msgstr "Erro ao ler a partir da saída padrão"
2223 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2224 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2225 #, c-format
2226 msgid "Etag not available\n"
2227 msgstr "Etag não disponível\n"
2229 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2230 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2231 msgstr "Lê da entrada padrão e salva no DESTINO."
2233 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2234 msgid "No destination given"
2235 msgstr "Nenhum destino dado"
2237 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2238 msgid "Type of the attribute"
2239 msgstr "Tipo do atributo"
2241 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2242 msgid "TYPE"
2243 msgstr "TIPO"
2245 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2246 msgid "ATTRIBUTE"
2247 msgstr "ATRIBUTO"
2249 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2250 msgid "VALUE"
2251 msgstr "VALOR"
2253 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2254 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2255 msgstr "Define um atributo de arquivos de LOCAL."
2257 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2258 msgid "Location not specified"
2259 msgstr "Local não especificado"
2261 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2262 msgid "Attribute not specified"
2263 msgstr "Atributo não especificado"
2265 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2266 msgid "Value not specified"
2267 msgstr "Valor não especificado"
2269 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2270 #, c-format
2271 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2272 msgstr "Tipo de atributo inválido “%s”"
2274 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2275 msgid "Empty the trash"
2276 msgstr "Esvazia a lixeira"
2278 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2279 msgid "Move files or directories to the trash."
2280 msgstr "Move arquivos ou diretórios para a lixeira."
2282 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2283 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2284 msgstr "Segue links simbólicos, montagens e atalhos"
2286 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2287 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2288 msgstr "Lista conteúdos de diretórios em um formato tipo árvore."
2290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2291 #, c-format
2292 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2293 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2296 #, c-format
2297 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2298 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
2300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2301 #, c-format
2302 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2303 msgstr "O arquivo %s aparece várias vezes no recurso"
2305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2306 #, c-format
2307 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2308 msgstr "Falha ao localizar “%s” em todos os diretórios fontes"
2310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2311 #, c-format
2312 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2313 msgstr "Falha ao localizar “%s” no diretório atual"
2315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2316 #, c-format
2317 msgid "Unknown processing option “%s”"
2318 msgstr "Opção de processamento “%s” desconhecida"
2320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2321 #, c-format
2322 msgid "Failed to create temp file: %s"
2323 msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"
2325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2326 #, c-format
2327 msgid "Error reading file %s: %s"
2328 msgstr "Ocorreu erro ao ler arquivo %s: %s"
2330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2331 #, c-format
2332 msgid "Error compressing file %s"
2333 msgstr "Ocorreu erro ao comprimir o arquivo %s"
2335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2336 #, c-format
2337 msgid "text may not appear inside <%s>"
2338 msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
2340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2341 msgid "Show program version and exit"
2342 msgstr "Mostra a versão do programa e sai"
2344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2345 msgid "name of the output file"
2346 msgstr "Nome do arquivo de saída"
2348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2349 msgid ""
2350 "The directories where files are to be read from (default to current "
2351 "directory)"
2352 msgstr "Diretórios onde os arquivos serão lidos (o padrão é o diretório atual)"
2354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2356 msgid "DIRECTORY"
2357 msgstr "DIRETÓRIO"
2359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2360 msgid ""
2361 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2362 msgstr "Gera a saída no formato definido pela extensão do arquivo alvo"
2364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2365 msgid "Generate source header"
2366 msgstr "Gera um cabeçalho"
2368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2369 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2370 msgstr "Gera código fonte que vincula o recurso ao seu programa"
2372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2373 msgid "Generate dependency list"
2374 msgstr "Gera uma lista de dependência"
2376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2377 msgid "name of the dependency file to generate"
2378 msgstr "Nome do arquivo de dependências para gerar"
2380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2381 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2382 msgstr "Inclui alvos falsos no arquivo de dependência gerado"
2384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2385 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2386 msgstr "Não cria e registra o recurso automaticamente"
2388 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2389 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2390 msgstr "Não exporta funções; declara-as G_GNUC_INTERNAL"
2392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2393 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2394 msgstr "Nome do identificador C usado no código fonte gerado"
2396 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2397 msgid ""
2398 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2399 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2400 "and the resource file have the extension called .gresource."
2401 msgstr ""
2402 "Compila uma especificação de recurso em um arquivo de recurso.\n"
2403 "Arquivos de especificação de recurso têm a extensão .gresource.xml,\n"
2404 "e um arquivo de recurso tem a extensão .gresource."
2406 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2407 #, c-format
2408 msgid "You should give exactly one file name\n"
2409 msgstr "Você deve fornecer exatamente um arquivo\n"
2411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2412 #, c-format
2413 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2414 msgstr "o apelido deve ter um mínimo de 2 caracteres"
2416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2417 #, c-format
2418 msgid "Invalid numeric value"
2419 msgstr "Valor numérico inválido"
2421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2422 #, c-format
2423 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2424 msgstr "<value nick='%s'/> já especificado"
2426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2427 #, c-format
2428 msgid "value='%s' already specified"
2429 msgstr "value=\"%s\" já especificado"
2431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2432 #, c-format
2433 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2434 msgstr "valores de sinalizadores devem ter no máximo 1 bit definido"
2436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2437 #, c-format
2438 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2439 msgstr "<%s> deve conter pelo menos um <value>"
2441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2442 #, c-format
2443 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2444 msgstr "<%s> não está contido no intervalo especificado"
2446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2447 #, c-format
2448 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2449 msgstr "<%s> não é um membro válido do tipo enumerado especificado"
2451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2452 #, c-format
2453 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2454 msgstr "<%s> contém string ausente no tipo de sinalizadores especilizados"
2456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2457 #, c-format
2458 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2459 msgstr "<%s> contém uma string ausente em <choices>"
2461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2462 msgid "<range/> already specified for this key"
2463 msgstr "<range/> já especificado para essa chave"
2465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2466 #, c-format
2467 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2468 msgstr "<range> não permitido para as chaves de tipo “%s”"
2470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2471 #, c-format
2472 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2473 msgstr "o mínimo do <range> especificado é maior que o máximo"
2475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2476 #, c-format
2477 msgid "unsupported l10n category: %s"
2478 msgstr "categoria de l10n sem suporte: %s"
2480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2481 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2482 msgstr "l10n requisitado, mas nenhum domínio gettext dado"
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2485 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2486 msgstr "contexto de tradução dado para o valor sem l10n habilitado"
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2489 #, c-format
2490 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2491 msgstr "Falha ao analisar o valor <default> de tipo “%s”: "
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2494 msgid ""
2495 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2496 msgstr ""
2497 "<choices> não pode ser especificado para chaves marcadas como tendo um tipo "
2498 "enumerado"
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2501 msgid "<choices> already specified for this key"
2502 msgstr "<choices> já especificado para essa chave"
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2505 #, c-format
2506 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2507 msgstr "<choices> não permitido para as chaves de tipo “%s”"
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2510 #, c-format
2511 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2512 msgstr "<choice value='%s'/> já dado"
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2515 #, c-format
2516 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2517 msgstr "<choices> deve conter pelo menos um <choice>"
2519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2520 msgid "<aliases> already specified for this key"
2521 msgstr "<aliases> já especificado para essa chave"
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2524 msgid ""
2525 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2526 "after <choices>"
2527 msgstr ""
2528 "<aliases> só pode ser especificado para chaves com tipos enumerados ou "
2529 "sinalizadores ou após <choices>"
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2535 "type"
2536 msgstr "<alias value='%s'/> dado quando “%s” já é um membro do tipo enumerado"
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2539 #, c-format
2540 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2541 msgstr ""
2542 "<alias value='%s'/> dado quando <choice value='%s'/> já tinha sido dado"
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2545 #, c-format
2546 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2547 msgstr "<alias value='%s'/> já especificado"
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2550 #, c-format
2551 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2552 msgstr "o alvo do alias “%s” não é um tipo enumerado"
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2555 #, c-format
2556 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2557 msgstr "o alvo alias “%s” não está em <choices>"
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2560 #, c-format
2561 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2562 msgstr "<aliases> deve conter pelo menos um <alias>"
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2565 msgid "Empty names are not permitted"
2566 msgstr "Nomes vazios não são permitidos"
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2569 #, c-format
2570 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2571 msgstr "Nome inválido “%s”: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2577 "and hyphen (“-”) are permitted"
2578 msgstr ""
2579 "Nome inválido “%s”: caractere inválido “%c”; apenas é permitido letras "
2580 "minúsculas, números e traços (”-”)"
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2583 #, c-format
2584 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2585 msgstr "Nome inválido “%s”: dois hifens (”--”) consecutivos não são permitidos"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2588 #, c-format
2589 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2590 msgstr "Nome inválido “%s”: o último caractere não pode ser um hífen (”-”)"
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2593 #, c-format
2594 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2595 msgstr "Nome inválido “%s”: o tamanho máximo é 1024"
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2598 #, c-format
2599 msgid "<child name='%s'> already specified"
2600 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2603 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2604 msgstr "Não é possível adicionar chaves ao esquema “list-of”"
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2607 #, c-format
2608 msgid "<key name='%s'> already specified"
2609 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2615 "to modify value"
2616 msgstr ""
2617 "<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
2618 "para modificar o valor"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2624 "to <key>"
2625 msgstr ""
2626 "Apenas um entre “type”, “enum” ou “flags” deve ser especificado como "
2627 "atributo para <key>"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2630 #, c-format
2631 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2632 msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2635 #, c-format
2636 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2637 msgstr "Tipo inválido de texto GVariant “%s”"
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2640 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2641 msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada"
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2644 #, c-format
2645 msgid "No <key name='%s'> to override"
2646 msgstr "Nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2649 #, c-format
2650 msgid "<override name='%s'> already specified"
2651 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2654 #, c-format
2655 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2656 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2659 #, c-format
2660 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2661 msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente “%s”"
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2664 #, c-format
2665 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2666 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente “%s”"
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2669 #, c-format
2670 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2671 msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2674 #, c-format
2675 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2676 msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho"
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2682 msgstr ""
2683 "<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2689 "does not extend “%s”"
2690 msgstr ""
2691 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas "
2692 "“%s” não estende “%s”"
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2695 #, c-format
2696 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2697 msgstr "Um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2700 #, c-format
2701 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2702 msgstr "O caminho de uma lista precisa terminar com “:/”"
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2708 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2709 msgstr ""
2710 "Aviso: Esquema “%s” possui caminho “%s”. Caminhos iniciando com “/apps/”, “/"
2711 "desktop/” ou “/system/” são obsoletos."
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2714 #, c-format
2715 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2716 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2719 #, c-format
2720 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2721 msgstr "Apenas um elemento <%s> é permitido dentro de um <%s>"
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2724 #, c-format
2725 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2726 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2729 msgid "Element <default> is required in <key>"
2730 msgstr "O elemento <default> é exigido por <key>"
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2733 #, c-format
2734 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2735 msgstr "Texto não pode aparecer dentro de <%s>"
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2738 #, c-format
2739 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2740 msgstr "Aviso: referência indefinida a <schema id='%s'/>"
2742 #. Translators: Do not translate "--strict".
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2745 #, c-format
2746 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2747 msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2750 #, c-format
2751 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2752 msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n"
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2755 #, c-format
2756 msgid "Ignoring this file.\n"
2757 msgstr "Ignorando este arquivo.\n"
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2760 #, c-format
2761 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2762 msgstr ""
2763 "Nenhuma chave “%s” no esquema “%s” como especificado no arquivo de "
2764 "sobrescrita “%s”"
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2768 #, c-format
2769 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2770 msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2774 #, c-format
2775 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2776 msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2782 msgstr ""
2783 "erro ao analisar chave “%s” no esquema “%s” como especificado no arquivo de "
2784 "sobrescrita “%s”: %s."
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2787 #, c-format
2788 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2789 msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2795 "range given in the schema"
2796 msgstr ""
2797 "sobrescrita para chave “%s” no esquema “%s” no arquivo de sobrescrita “%s” "
2798 "está fora dos limites dado pelo esquema"
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2804 "list of valid choices"
2805 msgstr ""
2806 "sobrescrita para a chave “%s” no esquema “%s” no arquivo de sobrescrita “%s” "
2807 "não está na lista de escolhas válidas"
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2810 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2811 msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
2813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2814 msgid "Abort on any errors in schemas"
2815 msgstr "Aborta se ocorrer erros nos esquemas"
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2818 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2819 msgstr "Não escreve o arquivo gschema compilado"
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2822 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2823 msgstr "Não força restrições de nome de chave"
2825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2826 msgid ""
2827 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2828 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2829 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2830 msgstr ""
2831 "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
2832 "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
2833 ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
2835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2836 #, c-format
2837 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2838 msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
2840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2841 #, c-format
2842 msgid "No schema files found: "
2843 msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
2845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2846 #, c-format
2847 msgid "doing nothing.\n"
2848 msgstr "fazendo nada.\n"
2850 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2851 #, c-format
2852 msgid "removed existing output file.\n"
2853 msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
2855 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2856 #, c-format
2857 msgid "Invalid filename %s"
2858 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
2860 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2861 #, c-format
2862 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2863 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos para %s: %s"
2865 #. Translators: This is an error message when trying to find
2866 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2867 #. * exists.
2869 #: ../gio/glocalfile.c:1244
2870 #, c-format
2871 msgid "Containing mount for file %s not found"
2872 msgstr "Ponto de montagem contido para arquivo %s não existe"
2874 #: ../gio/glocalfile.c:1267
2875 msgid "Can’t rename root directory"
2876 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
2878 #: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
2879 #, c-format
2880 msgid "Error renaming file %s: %s"
2881 msgstr "Erro ao renomear arquivo %s: %s"
2883 #: ../gio/glocalfile.c:1292
2884 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2885 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
2887 #: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
2888 #: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2889 msgid "Invalid filename"
2890 msgstr "Nome de arquivo inválido"
2892 #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
2893 #, c-format
2894 msgid "Error opening file %s: %s"
2895 msgstr "Erro ao abrir arquivo %s: %s"
2897 #: ../gio/glocalfile.c:1613
2898 #, c-format
2899 msgid "Error removing file %s: %s"
2900 msgstr "Erro ao remover arquivo %s: %s"
2902 #: ../gio/glocalfile.c:1997
2903 #, c-format
2904 msgid "Error trashing file %s: %s"
2905 msgstr "Erro ao mover para a lixeira o arquivo %s: %s"
2907 #: ../gio/glocalfile.c:2020
2908 #, c-format
2909 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2910 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
2912 #: ../gio/glocalfile.c:2040
2913 #, c-format
2914 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2915 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira %s"
2917 #: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
2918 #, c-format
2919 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2920 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira para %s"
2922 #: ../gio/glocalfile.c:2174
2923 #, c-format
2924 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2925 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira para %s: %s"
2927 #: ../gio/glocalfile.c:2233
2928 #, c-format
2929 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2930 msgstr ""
2931 "Não é possível mover para a lixeira o arquivo %s entre os limites de sistema "
2932 "de arquivos"
2934 #: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
2935 #, c-format
2936 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2937 msgstr "Não é possível mover para a lixeira o arquivo %s: %s"
2939 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2940 #, c-format
2941 msgid "Unable to trash file %s"
2942 msgstr "Não é possível mover para a lixeira o arquivo %s"
2944 #: ../gio/glocalfile.c:2325
2945 #, c-format
2946 msgid "Error creating directory %s: %s"
2947 msgstr "Erro ao criar o diretório %s: %s"
2949 #: ../gio/glocalfile.c:2354
2950 #, c-format
2951 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2952 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
2954 #: ../gio/glocalfile.c:2357
2955 #, c-format
2956 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2957 msgstr "Erro ao criar link simbólico %s: %s"
2959 #: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
2960 msgid "Symbolic links not supported"
2961 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
2963 #: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
2964 #, c-format
2965 msgid "Error moving file %s: %s"
2966 msgstr "Erro ao mover arquivo %s: %s"
2968 #: ../gio/glocalfile.c:2441
2969 msgid "Can’t move directory over directory"
2970 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
2972 #: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
2973 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
2974 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2975 msgid "Backup file creation failed"
2976 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
2978 #: ../gio/glocalfile.c:2486
2979 #, c-format
2980 msgid "Error removing target file: %s"
2981 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
2983 #: ../gio/glocalfile.c:2500
2984 msgid "Move between mounts not supported"
2985 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
2987 #: ../gio/glocalfile.c:2691
2988 #, c-format
2989 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2990 msgstr "Não foi possível determinar a utilização de disco de %s: %s"
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2993 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2994 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:752
2997 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2998 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:759
3001 msgid "Invalid extended attribute name"
3002 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
3004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:799
3005 #, c-format
3006 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3007 msgstr "Erro ao definir atributo estendido “%s”: %s"
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
3010 msgid " (invalid encoding)"
3011 msgstr " (codificação inválida)"
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
3014 #, c-format
3015 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3016 msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo “%s”: %s"
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
3019 #, c-format
3020 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3021 msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s"
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
3024 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3025 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
3027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
3028 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3029 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3032 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3033 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
3035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3036 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3037 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
3039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
3040 #, c-format
3041 msgid "Error setting permissions: %s"
3042 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
3044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
3045 #, c-format
3046 msgid "Error setting owner: %s"
3047 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
3050 msgid "symlink must be non-NULL"
3051 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
3053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
3054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
3055 #, c-format
3056 msgid "Error setting symlink: %s"
3057 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
3059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
3060 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3061 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
3063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
3064 #, c-format
3065 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3066 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
3068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
3069 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3070 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
3072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
3073 #, c-format
3074 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3075 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
3077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
3078 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3079 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
3081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
3082 #, c-format
3083 msgid "Setting attribute %s not supported"
3084 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
3086 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
3087 #, c-format
3088 msgid "Error reading from file: %s"
3089 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
3091 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3092 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3094 #, c-format
3095 msgid "Error seeking in file: %s"
3096 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
3098 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
3099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
3100 #, c-format
3101 msgid "Error closing file: %s"
3102 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
3104 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3105 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3106 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
3108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3110 #, c-format
3111 msgid "Error writing to file: %s"
3112 msgstr "Erro ao gravar o arquivo: %s"
3114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3115 #, c-format
3116 msgid "Error removing old backup link: %s"
3117 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3120 #, c-format
3121 msgid "Error creating backup copy: %s"
3122 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
3124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3125 #, c-format
3126 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3127 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
3129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3130 #, c-format
3131 msgid "Error truncating file: %s"
3132 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
3134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3136 #, c-format
3137 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3138 msgstr "Erro ao abrir arquivo “%s”: %s"
3140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3141 msgid "Target file is a directory"
3142 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
3144 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3145 msgid "Target file is not a regular file"
3146 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
3148 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3149 msgid "The file was externally modified"
3150 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
3152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3153 #, c-format
3154 msgid "Error removing old file: %s"
3155 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
3157 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3158 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3159 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
3161 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3162 msgid "Invalid seek request"
3163 msgstr "Solicitação de busca inválida"
3165 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3166 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3167 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
3169 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3170 msgid "Memory output stream not resizable"
3171 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
3173 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3174 msgid "Failed to resize memory output stream"
3175 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
3177 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3178 msgid ""
3179 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3180 "address space"
3181 msgstr ""
3182 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
3183 "disponível"
3185 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3186 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3187 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
3189 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3190 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3191 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
3193 #. Translators: This is an error
3194 #. * message for mount objects that
3195 #. * don't implement unmount.
3196 #: ../gio/gmount.c:396
3197 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3198 msgstr "objeto de montagem não implementa “umount”"
3200 #. Translators: This is an error
3201 #. * message for mount objects that
3202 #. * don't implement eject.
3203 #: ../gio/gmount.c:472
3204 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3205 msgstr "objeto de montagem não implementa “eject”"
3207 #. Translators: This is an error
3208 #. * message for mount objects that
3209 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3210 #: ../gio/gmount.c:550
3211 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3212 msgstr ""
3213 "objeto de montagem não implementa “unmount” ou “unmount_with_operation”"
3215 #. Translators: This is an error
3216 #. * message for mount objects that
3217 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3218 #: ../gio/gmount.c:635
3219 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3220 msgstr "objeto de montagem não implementa “eject” ou “eject_with_operation”"
3222 #. Translators: This is an error
3223 #. * message for mount objects that
3224 #. * don't implement remount.
3225 #: ../gio/gmount.c:723
3226 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3227 msgstr "objeto de montagem não implementa “remount”"
3229 #. Translators: This is an error
3230 #. * message for mount objects that
3231 #. * don't implement content type guessing.
3232 #: ../gio/gmount.c:805
3233 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3234 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
3236 #. Translators: This is an error
3237 #. * message for mount objects that
3238 #. * don't implement content type guessing.
3239 #: ../gio/gmount.c:892
3240 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3241 msgstr ""
3242 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
3244 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3245 #, c-format
3246 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3247 msgstr "Nome da máquina “%s” contém “[” mas não “]”"
3249 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3250 msgid "Network unreachable"
3251 msgstr "Rede inalcançável"
3253 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3254 msgid "Host unreachable"
3255 msgstr "Máquina inalcançável"
3257 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3258 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3259 #, c-format
3260 msgid "Could not create network monitor: %s"
3261 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: %s"
3263 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3264 msgid "Could not create network monitor: "
3265 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: "
3267 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3268 msgid "Could not get network status: "
3269 msgstr "Não foi possível obter o estado da rede: "
3271 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3272 #, c-format
3273 msgid "NetworkManager version too old"
3274 msgstr "A versão do NetworkManager é muito antiga"
3276 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3277 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3278 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
3280 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3281 msgid "Source stream is already closed"
3282 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
3284 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3285 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3286 #, c-format
3287 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3288 msgstr "Erro ao resolver “%s”: %s"
3290 #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
3291 #| msgid "Invalid hostname"
3292 msgid "Invalid domain"
3293 msgstr "Domínio inválido"
3295 #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
3296 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
3297 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
3298 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
3299 #, c-format
3300 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3301 msgstr "O recurso em “%s” não existe"
3303 #: ../gio/gresource.c:786
3304 #, c-format
3305 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3306 msgstr "Falha ao descompactar o recurso em “%s”"
3308 #: ../gio/gresourcefile.c:732
3309 #, c-format
3310 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3311 msgstr "O recurso em “%s” não é um diretório"
3313 #: ../gio/gresourcefile.c:940
3314 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3315 msgstr "Fluxo de entrada não implementa busca"
3317 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3318 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3319 msgstr "Lista as seções contendo recursos no arquivo elf ARQUIVO"
3321 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3322 msgid ""
3323 "List resources\n"
3324 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3325 "If PATH is given, only list matching resources"
3326 msgstr ""
3327 "Lista recursos\n"
3328 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
3329 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho"
3331 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3332 msgid "FILE [PATH]"
3333 msgstr "ARQUIVO [CAMINHO]"
3335 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3336 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3337 msgid "SECTION"
3338 msgstr "SEÇÃO"
3340 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3341 msgid ""
3342 "List resources with details\n"
3343 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3344 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3345 "Details include the section, size and compression"
3346 msgstr ""
3347 "Lista recursos com detalhes\n"
3348 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
3349 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho\n"
3350 "Detalhes incluem a seção, tamanho e compactação"
3352 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3353 msgid "Extract a resource file to stdout"
3354 msgstr "Extrai um arquivo de recurso para a saída padrão"
3356 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3357 msgid "FILE PATH"
3358 msgstr "ARQUIVO CAMINHO"
3360 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3361 msgid ""
3362 "Usage:\n"
3363 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3364 "\n"
3365 "Commands:\n"
3366 "  help                      Show this information\n"
3367 "  sections                  List resource sections\n"
3368 "  list                      List resources\n"
3369 "  details                   List resources with details\n"
3370 "  extract                   Extract a resource\n"
3371 "\n"
3372 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3373 "\n"
3374 msgstr ""
3375 "Uso:\n"
3376 "  gresource [--section SEÇÃO] COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3377 "\n"
3378 "Comandos:\n"
3379 "  help                      Mostra esta ajuda\n"
3380 "  sections                  Lista as seções do recurso\n"
3381 "  list                      Lista os recursos\n"
3382 "  details                   Lista os recursos com detalhes\n"
3383 "  extract                   Extrai um recurso\n"
3384 "\n"
3385 "Use “gresource help COMANDO” para obter uma ajuda detalhada.\n"
3386 "\n"
3388 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Usage:\n"
3392 "  gresource %s%s%s %s\n"
3393 "\n"
3394 "%s\n"
3395 "\n"
3396 msgstr ""
3397 "Uso:\n"
3398 "  gresource %s%s%s %s\n"
3399 "\n"
3400 "%s\n"
3401 "\n"
3403 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3404 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3405 msgstr "  SEÇÃO     Um nome de seção elf (opcional)\n"
3407 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
3408 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3409 msgstr "  COMANDO   O comando a ser explicado (opcional)\n"
3411 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3412 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3413 msgstr "  ARQUIVO    Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
3415 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3416 msgid ""
3417 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3418 "            or a compiled resource file\n"
3419 msgstr ""
3420 "  ARQUIVO   Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
3421 "            ou um arquivo de recurso compilado\n"
3423 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3424 msgid "[PATH]"
3425 msgstr "[CAMINHO]"
3427 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3428 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3429 msgstr "  CAMINHO   Um caminho (opcional) do recurso (pode ser parcial)\n"
3431 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3432 msgid "PATH"
3433 msgstr "CAMINHO"
3435 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3436 msgid "  PATH      A resource path\n"
3437 msgstr "  CAMINHO   Um caminho do recurso\n"
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3440 #: ../gio/gsettings-tool.c:908
3441 #, c-format
3442 msgid "No such schema “%s”\n"
3443 msgstr "Nenhum esquema “%s”\n"
3445 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3446 #, c-format
3447 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3448 msgstr "Esquema “%s” não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n"
3450 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3451 #, c-format
3452 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3453 msgstr "Esquema “%s” é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n"
3455 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3456 #, c-format
3457 msgid "Empty path given.\n"
3458 msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n"
3460 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3461 #, c-format
3462 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3463 msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n"
3465 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3466 #, c-format
3467 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3468 msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
3470 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3471 #, c-format
3472 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3473 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
3475 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3476 #, c-format
3477 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3478 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
3480 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3481 #, c-format
3482 msgid "The key is not writable\n"
3483 msgstr "A chave não é gravável\n"
3485 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3486 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3487 msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
3489 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3490 msgid "List the installed relocatable schemas"
3491 msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
3493 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3494 msgid "List the keys in SCHEMA"
3495 msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
3497 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
3498 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3499 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3500 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
3502 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3503 msgid "List the children of SCHEMA"
3504 msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
3506 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3507 msgid ""
3508 "List keys and values, recursively\n"
3509 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3510 msgstr ""
3511 "Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
3512 "Se nenhum ESQUEMA for fornecido, lista todas as chaves\n"
3514 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3515 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3516 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
3518 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
3519 msgid "Get the value of KEY"
3520 msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
3522 #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
3523 #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
3524 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
3525 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3526 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
3528 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
3529 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3530 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
3532 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
3533 msgid "Query the description for KEY"
3534 msgstr "Consulta a descrição para a CHAVE"
3536 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
3537 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3538 msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
3540 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
3541 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3542 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
3544 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
3545 msgid "Reset KEY to its default value"
3546 msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
3548 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
3549 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3550 msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
3552 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3553 msgid "Check if KEY is writable"
3554 msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
3556 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3557 msgid ""
3558 "Monitor KEY for changes.\n"
3559 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3560 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3561 msgstr ""
3562 "Monitora por alterações de CHAVE.\n"
3563 "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
3564 "Use ^C para parar o monitoramento.\n"
3566 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3567 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3568 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
3570 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3571 msgid ""
3572 "Usage:\n"
3573 "  gsettings --version\n"
3574 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3575 "\n"
3576 "Commands:\n"
3577 "  help                      Show this information\n"
3578 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3579 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3580 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3581 "  list-children             List children of a schema\n"
3582 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3583 "  range                     Queries the range of a key\n"
3584 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3585 "  get                       Get the value of a key\n"
3586 "  set                       Set the value of a key\n"
3587 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3588 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3589 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3590 "  monitor                   Watch for changes\n"
3591 "\n"
3592 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3593 "\n"
3594 msgstr ""
3595 "Uso:\n"
3596 "  gsettings --version\n"
3597 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDO [ARGS…]\n"
3598 "\n"
3599 "Comandos:\n"
3600 "  help                      Mostra esta informação\n"
3601 "  list-schemas              Lista os esquemas instalados\n"
3602 "  list-relocatable-schemas  Lista os esquemas realocáveis\n"
3603 "  list-keys                 Lista as chaves em um esquema\n"
3604 "  list-children             Lista os filhos de um esquema\n"
3605 "  list-recursively          Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
3606 "  range                     Consulta o intervalo de uma chave\n"
3607 "  describe                  Consulta a descrição de uma chave\n"
3608 "  get                       Obtém o valor de uma chave\n"
3609 "  set                       Define o valor de uma chave\n"
3610 "  reset                     Redefine o valor de uma chave\n"
3611 "  reset-recursively         Restaura todas as chaves em um determinado "
3612 "esquema\n"
3613 "  writable                  Verifica se uma chave é gravável\n"
3614 "  monitor                   Monitora alterações\n"
3615 "\n"
3616 "Use “gsettings help COMANDO” para obter ajuda detalhada.\n"
3617 "\n"
3619 #: ../gio/gsettings-tool.c:693
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Usage:\n"
3623 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3624 "\n"
3625 "%s\n"
3626 "\n"
3627 msgstr ""
3628 "Uso:\n"
3629 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3630 "\n"
3631 "%s\n"
3632 "\n"
3634 #: ../gio/gsettings-tool.c:699
3635 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3636 msgstr "  SCHEMADIR Um diretório para procurar por esquemas adicionais\n"
3638 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
3639 msgid ""
3640 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3641 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3642 msgstr ""
3643 "  ESQUEMA   O nome do esquema\n"
3644 "  CAMINHO   O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
3646 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
3647 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3648 msgstr "  CHAVE     A chave (opcional) com o esquema\n"
3650 #: ../gio/gsettings-tool.c:716
3651 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3652 msgstr "  CHAVE     A chave com o esquema\n"
3654 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
3655 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3656 msgstr "  VALOR     O valor para definir\n"
3658 #: ../gio/gsettings-tool.c:775
3659 #, c-format
3660 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3661 msgstr "Não foi possível carregar esquemas de %s: %s\n"
3663 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
3664 #, c-format
3665 msgid "No schemas installed\n"
3666 msgstr "Nenhum esquema instalado\n"
3668 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3669 #, c-format
3670 msgid "Empty schema name given\n"
3671 msgstr "Nome de esquema vazio\n"
3673 #: ../gio/gsettings-tool.c:921
3674 #, c-format
3675 msgid "No such key “%s”\n"
3676 msgstr "Nenhuma chave “%s”\n"
3678 #: ../gio/gsocket.c:384
3679 msgid "Invalid socket, not initialized"
3680 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
3682 #: ../gio/gsocket.c:391
3683 #, c-format
3684 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3685 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
3687 #: ../gio/gsocket.c:399
3688 msgid "Socket is already closed"
3689 msgstr "O soquete já está fechado"
3691 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
3692 #: ../gio/gsocket.c:4278
3693 msgid "Socket I/O timed out"
3694 msgstr "Tempo de E/S do soquete foi esgotado"
3696 #: ../gio/gsocket.c:549
3697 #, c-format
3698 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3699 msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
3701 #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
3702 #, c-format
3703 msgid "Unable to create socket: %s"
3704 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
3706 #: ../gio/gsocket.c:632
3707 msgid "Unknown family was specified"
3708 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
3710 #: ../gio/gsocket.c:639
3711 msgid "Unknown protocol was specified"
3712 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
3714 #: ../gio/gsocket.c:1130
3715 #, c-format
3716 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3717 msgstr ""
3718 "Não foi possível usar operações de datagrama em um soquete não-datagrama."
3720 #: ../gio/gsocket.c:1147
3721 #, c-format
3722 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3723 msgstr ""
3724 "Não foi possível usar operações de datagrama em um soquete com um tempo "
3725 "limite definido."
3727 #: ../gio/gsocket.c:1954
3728 #, c-format
3729 msgid "could not get local address: %s"
3730 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
3732 #: ../gio/gsocket.c:2000
3733 #, c-format
3734 msgid "could not get remote address: %s"
3735 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
3737 #: ../gio/gsocket.c:2066
3738 #, c-format
3739 msgid "could not listen: %s"
3740 msgstr "não foi possível escutar: %s"
3742 #: ../gio/gsocket.c:2168
3743 #, c-format
3744 msgid "Error binding to address: %s"
3745 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
3747 #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
3748 #: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
3749 #: ../gio/gsocket.c:2537
3750 #, c-format
3751 msgid "Error joining multicast group: %s"
3752 msgstr "Erro ao entrar no grupo multicast: %s"
3754 #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
3755 #: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
3756 #: ../gio/gsocket.c:2538
3757 #, c-format
3758 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3759 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
3761 #: ../gio/gsocket.c:2228
3762 msgid "No support for source-specific multicast"
3763 msgstr "Não há suporte para multicast específico da origem"
3765 #: ../gio/gsocket.c:2375
3766 msgid "Unsupported socket family"
3767 msgstr "Família de soquete sem suporte"
3769 #: ../gio/gsocket.c:2393
3770 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3771 msgstr "a origem específica não é um endereço IPv4"
3773 #: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
3774 #, c-format
3775 msgid "Interface not found: %s"
3776 msgstr "Interface não localizada: %s"
3778 #: ../gio/gsocket.c:2427
3779 #, c-format
3780 msgid "Interface name too long"
3781 msgstr "Nome de interface grande demais"
3783 #: ../gio/gsocket.c:2463
3784 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3785 msgstr "Não há suporte para multicast específico da origem IPv4"
3787 #: ../gio/gsocket.c:2521
3788 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3789 msgstr "Não há suporte para multicast específico da origem IPv6"
3791 #: ../gio/gsocket.c:2730
3792 #, c-format
3793 msgid "Error accepting connection: %s"
3794 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
3796 #: ../gio/gsocket.c:2854
3797 msgid "Connection in progress"
3798 msgstr "Conexão em progresso"
3800 #: ../gio/gsocket.c:2903
3801 msgid "Unable to get pending error: "
3802 msgstr "Não é possível obter erro pendente: "
3804 #: ../gio/gsocket.c:3073
3805 #, c-format
3806 msgid "Error receiving data: %s"
3807 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
3809 #: ../gio/gsocket.c:3268
3810 #, c-format
3811 msgid "Error sending data: %s"
3812 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
3814 #: ../gio/gsocket.c:3455
3815 #, c-format
3816 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3817 msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
3819 #: ../gio/gsocket.c:3536
3820 #, c-format
3821 msgid "Error closing socket: %s"
3822 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
3824 #: ../gio/gsocket.c:4213
3825 #, c-format
3826 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3827 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
3829 #: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
3830 #, c-format
3831 msgid "Error sending message: %s"
3832 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
3834 #: ../gio/gsocket.c:4711
3835 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3836 msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no Windows"
3838 #: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
3839 #, c-format
3840 msgid "Error receiving message: %s"
3841 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
3843 #: ../gio/gsocket.c:5735
3844 #, c-format
3845 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3846 msgstr "Não é possível ler as credenciais do soquete: %s"
3848 #: ../gio/gsocket.c:5744
3849 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3850 msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
3852 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3853 #, c-format
3854 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3855 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy %s: "
3857 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3858 #, c-format
3859 msgid "Could not connect to %s: "
3860 msgstr "Não foi possível conectar-se a %s: "
3862 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3863 msgid "Could not connect: "
3864 msgstr "Não foi possível conectar: "
3866 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3867 msgid "Unknown error on connect"
3868 msgstr "Erro desconhecido ao conectar"
3870 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3871 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3872 msgstr "Não há suporte ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
3874 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3875 #, c-format
3876 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3877 msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy “%s”."
3879 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3880 msgid "Listener is already closed"
3881 msgstr "O ouvinte já está fechado"
3883 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3884 msgid "Added socket is closed"
3885 msgstr "O soquete adicionado está fechado"
3887 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3888 #, c-format
3889 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3890 msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 “%s” pelo SOCKSv4"
3892 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3893 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3894 msgstr "O nome de usuário é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
3896 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3897 #, c-format
3898 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3899 msgstr "O nome “%s” é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
3901 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3902 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3903 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
3905 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3906 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3907 msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
3909 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3911 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3912 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
3914 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3915 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3916 msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
3918 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3919 msgid ""
3920 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3921 "GLib."
3922 msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
3924 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3925 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3926 msgstr ""
3927 "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5."
3929 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3930 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3931 msgstr ""
3932 "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
3934 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3935 #, c-format
3936 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3937 msgstr "O nome “%s” é muito longo para o protocolo SOCKSv5"
3939 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3940 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3941 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
3943 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3944 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3945 msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
3947 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3948 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3949 msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
3951 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3952 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3953 msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
3955 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3956 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3957 msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
3959 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3960 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3961 msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
3963 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3964 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3965 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando “connect”."
3967 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3968 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3969 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
3971 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3972 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3973 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
3975 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3976 #, c-format
3977 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3978 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
3980 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3981 msgid "No valid addresses were found"
3982 msgstr "Nenhum endereço válido foi localizado"
3984 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3985 #, c-format
3986 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3987 msgstr "Erro ao resolver reversamente “%s”: %s"
3989 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
3990 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
3991 #, c-format
3992 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3993 msgstr "Nenhum registro DNS do tipo de requisição para “%s”"
3995 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
3996 #, c-format
3997 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3998 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver “%s”"
4000 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
4001 #: ../gio/gthreadedresolver.c:842
4002 #, c-format
4003 msgid "Error resolving “%s”"
4004 msgstr "Erro ao resolver “%s”"
4006 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
4007 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4008 msgstr "Não foi possível decodificar uma chave privada codificada com PEM"
4010 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
4011 msgid "No PEM-encoded private key found"
4012 msgstr "Chave privada codificada com PEM não localizada"
4014 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
4015 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4016 msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM"
4018 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
4019 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4020 msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado"
4022 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4023 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4024 msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"
4026 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4027 msgid ""
4028 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4029 "is locked out."
4030 msgstr ""
4031 "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
4032 "ser bloqueado."
4034 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4035 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4036 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4037 msgid ""
4038 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4039 "locked out after further failures."
4040 msgstr ""
4041 "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
4042 "bloqueado se houverem mais falhas."
4044 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4045 msgid "The password entered is incorrect."
4046 msgstr "A senha digitada está incorreta."
4048 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4049 #, c-format
4050 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4051 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4052 msgstr[0] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
4053 msgstr[1] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
4055 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4056 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4057 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
4059 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4060 #, c-format
4061 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4062 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4063 msgstr[0] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
4064 msgstr[1] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
4066 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4067 msgid "Received invalid fd"
4068 msgstr "Recebido fd inválido"
4070 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4071 msgid "Error sending credentials: "
4072 msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
4074 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4075 #, c-format
4076 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4077 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
4079 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4080 #, c-format
4081 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4082 msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
4084 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4085 msgid ""
4086 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4087 msgstr ""
4088 "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
4089 "byte"
4091 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4092 #, c-format
4093 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4094 msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
4096 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4097 #, c-format
4098 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4099 msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
4101 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4102 #, c-format
4103 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4104 msgstr "Erro ao ler do descritor de arquivo: %s"
4106 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4107 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4108 #, c-format
4109 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4110 msgstr "Erro ao fechar o descritor de arquivo: %s"
4112 #: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
4113 msgid "Filesystem root"
4114 msgstr "Sistema de arquivos root"
4116 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4117 #, c-format
4118 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4119 msgstr "Erro ao gravar o descritor de arquivo: %s"
4121 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4122 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4123 msgstr ""
4124 "Não há suporte a endereços de soquetes de domínio UNIX abstratos neste "
4125 "sistema"
4127 #: ../gio/gvolume.c:437
4128 msgid "volume doesn’t implement eject"
4129 msgstr "volume não implementa ejetar"
4131 #. Translators: This is an error
4132 #. * message for volume objects that
4133 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4134 #: ../gio/gvolume.c:514
4135 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4136 msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"
4138 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4139 #, c-format
4140 msgid "Error reading from handle: %s"
4141 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
4143 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4144 #, c-format
4145 msgid "Error closing handle: %s"
4146 msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
4148 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4149 #, c-format
4150 msgid "Error writing to handle: %s"
4151 msgstr "Erro ao gravar o manipulador: %s"
4153 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4154 msgid "Not enough memory"
4155 msgstr "Memória insuficiente"
4157 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4158 #, c-format
4159 msgid "Internal error: %s"
4160 msgstr "Erro interno: %s"
4162 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4163 msgid "Need more input"
4164 msgstr "Precisa de mais entrada"
4166 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4167 msgid "Invalid compressed data"
4168 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
4170 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4171 msgid "Address to listen on"
4172 msgstr "Endereço para escutar"
4174 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4175 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4176 msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTesTDbus"
4178 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4179 msgid "Print address"
4180 msgstr "Exibe o endereço"
4182 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4183 msgid "Print address in shell mode"
4184 msgstr "Imprime endereço no modo shell"
4186 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4187 msgid "Run a dbus service"
4188 msgstr "Executa um serviço dbus"
4190 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4191 #, c-format
4192 msgid "Wrong args\n"
4193 msgstr "Args. incorretos\n"
4195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4196 #, c-format
4197 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4198 msgstr "Atributo “%s” inesperado para o elemento “%s”"
4200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4202 #, c-format
4203 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4204 msgstr "Atributo “%s” do elemento “%s” não localizado"
4206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4207 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4208 #, c-format
4209 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4210 msgstr "Marca “%s” inesperada, esperava marca “%s”"
4212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4214 #, c-format
4215 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4216 msgstr "Marca “%s” inesperada dentro de “%s”"
4218 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4219 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4220 msgstr ""
4221 "Nenhum arquivo de marcadores válido foi localizado nos diretórios de dados"
4223 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4224 #, c-format
4225 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4226 msgstr "Já existe um marcador para o URI “%s”"
4228 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4229 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4231 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4232 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4233 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
4234 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
4235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
4236 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
4237 #, c-format
4238 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4239 msgstr "Nenhum marcador localizado para o URI “%s”"
4241 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4242 #, c-format
4243 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4244 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI “%s”"
4246 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4247 #, c-format
4248 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4249 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI “%s”"
4251 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4252 #, c-format
4253 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4254 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI “%s”"
4256 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
4257 #, c-format
4258 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4259 msgstr "Nenhum aplicativo chamado “%s” registrou um marcador para “%s”"
4261 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
4262 #, c-format
4263 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4264 msgstr "Falha em expandir linha de execução “%s” com URI “%s”"
4266 #: ../glib/gconvert.c:473
4267 #| msgid "Invalid sequence in conversion input"
4268 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4269 msgstr "Caractere não representável na conversão da entrada"
4271 #: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
4272 #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
4273 msgid "Partial character sequence at end of input"
4274 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
4276 #: ../glib/gconvert.c:769
4277 #, c-format
4278 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4279 msgstr ""
4280 "Não é possível converter a sequência “%s” para conjunto caracteres “%s”"
4282 #: ../glib/gconvert.c:940
4283 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4284 msgstr "Byte NULO embutido na entrada de conversão"
4286 #: ../glib/gconvert.c:961
4287 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4288 msgstr "Byte NULO embutido na saída de conversão"
4290 #: ../glib/gconvert.c:1649
4291 #, c-format
4292 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4293 msgstr "O URI “%s” não é um URI absoluto que utilize o esquema “file”"
4295 #: ../glib/gconvert.c:1659
4296 #, c-format
4297 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4298 msgstr "O URI de arquivo local “%s” não pode incluir um “#”"
4300 #: ../glib/gconvert.c:1676
4301 #, c-format
4302 msgid "The URI “%s” is invalid"
4303 msgstr "O URI “%s” é inválido"
4305 #: ../glib/gconvert.c:1688
4306 #, c-format
4307 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4308 msgstr "O nome de servidor do URI “%s” é inválido"
4310 #: ../glib/gconvert.c:1704
4311 #, c-format
4312 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4313 msgstr "O URI “%s” contém caracteres com escape inválido"
4315 #: ../glib/gconvert.c:1776
4316 #, c-format
4317 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4318 msgstr "O nome de caminho “%s” não é um caminho absoluto"
4320 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4321 #: ../glib/gdatetime.c:207
4322 msgctxt "GDateTime"
4323 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4324 msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
4326 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4327 #: ../glib/gdatetime.c:210
4328 msgctxt "GDateTime"
4329 msgid "%m/%d/%y"
4330 msgstr "%d/%m/%y"
4332 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4333 #: ../glib/gdatetime.c:213
4334 msgctxt "GDateTime"
4335 msgid "%H:%M:%S"
4336 msgstr "%H:%M:%S"
4338 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4339 #: ../glib/gdatetime.c:216
4340 msgctxt "GDateTime"
4341 msgid "%I:%M:%S %p"
4342 msgstr "%I:%M:%S %p"
4344 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4345 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4346 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4347 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4348 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4349 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4350 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4351 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4352 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4353 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4354 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4355 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4356 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4357 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4358 #. * complete date form.
4360 #: ../glib/gdatetime.c:251
4361 msgctxt "full month name"
4362 msgid "January"
4363 msgstr "janeiro"
4365 #: ../glib/gdatetime.c:253
4366 msgctxt "full month name"
4367 msgid "February"
4368 msgstr "fevereiro"
4370 #: ../glib/gdatetime.c:255
4371 msgctxt "full month name"
4372 msgid "March"
4373 msgstr "março"
4375 #: ../glib/gdatetime.c:257
4376 msgctxt "full month name"
4377 msgid "April"
4378 msgstr "abril"
4380 #: ../glib/gdatetime.c:259
4381 msgctxt "full month name"
4382 msgid "May"
4383 msgstr "maio"
4385 #: ../glib/gdatetime.c:261
4386 msgctxt "full month name"
4387 msgid "June"
4388 msgstr "junho"
4390 #: ../glib/gdatetime.c:263
4391 msgctxt "full month name"
4392 msgid "July"
4393 msgstr "julho"
4395 #: ../glib/gdatetime.c:265
4396 msgctxt "full month name"
4397 msgid "August"
4398 msgstr "agosto"
4400 #: ../glib/gdatetime.c:267
4401 msgctxt "full month name"
4402 msgid "September"
4403 msgstr "setembro"
4405 #: ../glib/gdatetime.c:269
4406 msgctxt "full month name"
4407 msgid "October"
4408 msgstr "outubro"
4410 #: ../glib/gdatetime.c:271
4411 msgctxt "full month name"
4412 msgid "November"
4413 msgstr "novembro"
4415 #: ../glib/gdatetime.c:273
4416 msgctxt "full month name"
4417 msgid "December"
4418 msgstr "dezembro"
4420 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4421 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4422 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4423 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4424 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4425 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4426 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4427 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4428 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4429 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4430 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4431 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4432 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4433 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4434 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4435 #. * appropriate when they are used standalone.
4437 #: ../glib/gdatetime.c:305
4438 msgctxt "abbreviated month name"
4439 msgid "Jan"
4440 msgstr "jan"
4442 #: ../glib/gdatetime.c:307
4443 msgctxt "abbreviated month name"
4444 msgid "Feb"
4445 msgstr "fev"
4447 #: ../glib/gdatetime.c:309
4448 msgctxt "abbreviated month name"
4449 msgid "Mar"
4450 msgstr "mar"
4452 #: ../glib/gdatetime.c:311
4453 msgctxt "abbreviated month name"
4454 msgid "Apr"
4455 msgstr "abr"
4457 #: ../glib/gdatetime.c:313
4458 msgctxt "abbreviated month name"
4459 msgid "May"
4460 msgstr "maio"
4462 #: ../glib/gdatetime.c:315
4463 msgctxt "abbreviated month name"
4464 msgid "Jun"
4465 msgstr "jun"
4467 #: ../glib/gdatetime.c:317
4468 msgctxt "abbreviated month name"
4469 msgid "Jul"
4470 msgstr "jul"
4472 #: ../glib/gdatetime.c:319
4473 msgctxt "abbreviated month name"
4474 msgid "Aug"
4475 msgstr "ago"
4477 #: ../glib/gdatetime.c:321
4478 msgctxt "abbreviated month name"
4479 msgid "Sep"
4480 msgstr "set"
4482 #: ../glib/gdatetime.c:323
4483 msgctxt "abbreviated month name"
4484 msgid "Oct"
4485 msgstr "out"
4487 #: ../glib/gdatetime.c:325
4488 msgctxt "abbreviated month name"
4489 msgid "Nov"
4490 msgstr "nov"
4492 #: ../glib/gdatetime.c:327
4493 msgctxt "abbreviated month name"
4494 msgid "Dec"
4495 msgstr "dez"
4497 #: ../glib/gdatetime.c:342
4498 msgctxt "full weekday name"
4499 msgid "Monday"
4500 msgstr "segunda-feira"
4502 #: ../glib/gdatetime.c:344
4503 msgctxt "full weekday name"
4504 msgid "Tuesday"
4505 msgstr "terça-feira"
4507 #: ../glib/gdatetime.c:346
4508 msgctxt "full weekday name"
4509 msgid "Wednesday"
4510 msgstr "quarta-feira"
4512 #: ../glib/gdatetime.c:348
4513 msgctxt "full weekday name"
4514 msgid "Thursday"
4515 msgstr "quinta-feira"
4517 #: ../glib/gdatetime.c:350
4518 msgctxt "full weekday name"
4519 msgid "Friday"
4520 msgstr "sexta-feira"
4522 #: ../glib/gdatetime.c:352
4523 msgctxt "full weekday name"
4524 msgid "Saturday"
4525 msgstr "sábado"
4527 #: ../glib/gdatetime.c:354
4528 msgctxt "full weekday name"
4529 msgid "Sunday"
4530 msgstr "domingo"
4532 #: ../glib/gdatetime.c:369
4533 msgctxt "abbreviated weekday name"
4534 msgid "Mon"
4535 msgstr "seg"
4537 #: ../glib/gdatetime.c:371
4538 msgctxt "abbreviated weekday name"
4539 msgid "Tue"
4540 msgstr "ter"
4542 #: ../glib/gdatetime.c:373
4543 msgctxt "abbreviated weekday name"
4544 msgid "Wed"
4545 msgstr "qua"
4547 #: ../glib/gdatetime.c:375
4548 msgctxt "abbreviated weekday name"
4549 msgid "Thu"
4550 msgstr "qui"
4552 #: ../glib/gdatetime.c:377
4553 msgctxt "abbreviated weekday name"
4554 msgid "Fri"
4555 msgstr "sex"
4557 #: ../glib/gdatetime.c:379
4558 msgctxt "abbreviated weekday name"
4559 msgid "Sat"
4560 msgstr "sáb"
4562 #: ../glib/gdatetime.c:381
4563 msgctxt "abbreviated weekday name"
4564 msgid "Sun"
4565 msgstr "dom"
4567 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4568 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4569 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4570 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4571 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4572 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4573 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4574 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4575 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4576 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4577 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4578 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4579 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4580 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4581 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4582 #. * standalone and complete date form.
4584 #: ../glib/gdatetime.c:441
4585 #| msgctxt "full month name"
4586 #| msgid "January"
4587 msgctxt "full month name with day"
4588 msgid "January"
4589 msgstr "janeiro"
4591 #: ../glib/gdatetime.c:443
4592 #| msgctxt "full month name"
4593 #| msgid "February"
4594 msgctxt "full month name with day"
4595 msgid "February"
4596 msgstr "fevereiro"
4598 #: ../glib/gdatetime.c:445
4599 #| msgctxt "full month name"
4600 #| msgid "March"
4601 msgctxt "full month name with day"
4602 msgid "March"
4603 msgstr "março"
4605 #: ../glib/gdatetime.c:447
4606 #| msgctxt "full month name"
4607 #| msgid "April"
4608 msgctxt "full month name with day"
4609 msgid "April"
4610 msgstr "abril"
4612 #: ../glib/gdatetime.c:449
4613 #| msgctxt "full month name"
4614 #| msgid "May"
4615 msgctxt "full month name with day"
4616 msgid "May"
4617 msgstr "maio"
4619 #: ../glib/gdatetime.c:451
4620 #| msgctxt "full month name"
4621 #| msgid "June"
4622 msgctxt "full month name with day"
4623 msgid "June"
4624 msgstr "junho"
4626 #: ../glib/gdatetime.c:453
4627 #| msgctxt "full month name"
4628 #| msgid "July"
4629 msgctxt "full month name with day"
4630 msgid "July"
4631 msgstr "julho"
4633 #: ../glib/gdatetime.c:455
4634 #| msgctxt "full month name"
4635 #| msgid "August"
4636 msgctxt "full month name with day"
4637 msgid "August"
4638 msgstr "agosto"
4640 #: ../glib/gdatetime.c:457
4641 #| msgctxt "full month name"
4642 #| msgid "September"
4643 msgctxt "full month name with day"
4644 msgid "September"
4645 msgstr "setembro"
4647 #: ../glib/gdatetime.c:459
4648 #| msgctxt "full month name"
4649 #| msgid "October"
4650 msgctxt "full month name with day"
4651 msgid "October"
4652 msgstr "outubro"
4654 #: ../glib/gdatetime.c:461
4655 #| msgctxt "full month name"
4656 #| msgid "November"
4657 msgctxt "full month name with day"
4658 msgid "November"
4659 msgstr "novembro"
4661 #: ../glib/gdatetime.c:463
4662 #| msgctxt "full month name"
4663 #| msgid "December"
4664 msgctxt "full month name with day"
4665 msgid "December"
4666 msgstr "dezembro"
4668 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4669 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4670 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4671 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4672 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4673 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4674 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4675 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4676 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4677 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4678 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4679 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4680 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4681 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4682 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4683 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4685 #: ../glib/gdatetime.c:524
4686 #| msgctxt "abbreviated month name"
4687 #| msgid "Jan"
4688 msgctxt "abbreviated month name with day"
4689 msgid "Jan"
4690 msgstr "jan"
4692 #: ../glib/gdatetime.c:526
4693 #| msgctxt "abbreviated month name"
4694 #| msgid "Feb"
4695 msgctxt "abbreviated month name with day"
4696 msgid "Feb"
4697 msgstr "fev"
4699 #: ../glib/gdatetime.c:528
4700 #| msgctxt "abbreviated month name"
4701 #| msgid "Mar"
4702 msgctxt "abbreviated month name with day"
4703 msgid "Mar"
4704 msgstr "mar"
4706 #: ../glib/gdatetime.c:530
4707 #| msgctxt "abbreviated month name"
4708 #| msgid "Apr"
4709 msgctxt "abbreviated month name with day"
4710 msgid "Apr"
4711 msgstr "abr"
4713 #: ../glib/gdatetime.c:532
4714 #| msgctxt "full month name"
4715 #| msgid "May"
4716 msgctxt "abbreviated month name with day"
4717 msgid "May"
4718 msgstr "maio"
4720 #: ../glib/gdatetime.c:534
4721 #| msgctxt "abbreviated month name"
4722 #| msgid "Jun"
4723 msgctxt "abbreviated month name with day"
4724 msgid "Jun"
4725 msgstr "jun"
4727 #: ../glib/gdatetime.c:536
4728 #| msgctxt "abbreviated month name"
4729 #| msgid "Jul"
4730 msgctxt "abbreviated month name with day"
4731 msgid "Jul"
4732 msgstr "jul"
4734 #: ../glib/gdatetime.c:538
4735 #| msgctxt "abbreviated month name"
4736 #| msgid "Aug"
4737 msgctxt "abbreviated month name with day"
4738 msgid "Aug"
4739 msgstr "ago"
4741 #: ../glib/gdatetime.c:540
4742 #| msgctxt "abbreviated month name"
4743 #| msgid "Sep"
4744 msgctxt "abbreviated month name with day"
4745 msgid "Sep"
4746 msgstr "set"
4748 #: ../glib/gdatetime.c:542
4749 #| msgctxt "abbreviated month name"
4750 #| msgid "Oct"
4751 msgctxt "abbreviated month name with day"
4752 msgid "Oct"
4753 msgstr "out"
4755 #: ../glib/gdatetime.c:544
4756 #| msgctxt "abbreviated month name"
4757 #| msgid "Nov"
4758 msgctxt "abbreviated month name with day"
4759 msgid "Nov"
4760 msgstr "nov"
4762 #: ../glib/gdatetime.c:546
4763 #| msgctxt "abbreviated month name"
4764 #| msgid "Dec"
4765 msgctxt "abbreviated month name with day"
4766 msgid "Dec"
4767 msgstr "dez"
4769 #. Translators: 'before midday' indicator
4770 #: ../glib/gdatetime.c:563
4771 msgctxt "GDateTime"
4772 msgid "AM"
4773 msgstr "AM"
4775 #. Translators: 'after midday' indicator
4776 #: ../glib/gdatetime.c:566
4777 msgctxt "GDateTime"
4778 msgid "PM"
4779 msgstr "PM"
4781 #: ../glib/gdir.c:155
4782 #, c-format
4783 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4784 msgstr "Erro ao abrir o diretório “%s”: %s"
4786 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4787 #, c-format
4788 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4789 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4790 msgstr[0] "Não foi possível alocar %lu byte para ler arquivo “%s”"
4791 msgstr[1] "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo “%s”"
4793 #: ../glib/gfileutils.c:733
4794 #, c-format
4795 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4796 msgstr "Ocorreu erro ao ler arquivo “%s”: %s"
4798 #: ../glib/gfileutils.c:769
4799 #, c-format
4800 msgid "File “%s” is too large"
4801 msgstr "Arquivo “%s” é muito grande"
4803 #: ../glib/gfileutils.c:833
4804 #, c-format
4805 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4806 msgstr "Falha ao ler do arquivo “%s”: %s"
4808 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4809 #, c-format
4810 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4811 msgstr "Falha ao abrir arquivo “%s”: %s"
4813 #: ../glib/gfileutils.c:893
4814 #, c-format
4815 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4816 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo “%s”: fstat() falhou: %s"
4818 #: ../glib/gfileutils.c:923
4819 #, c-format
4820 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4821 msgstr "Falha ao abrir arquivo “%s”: fdopen() falhou: %s"
4823 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4824 #, c-format
4825 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4826 msgstr "Falha ao renomear arquivo “%s” para “%s”: g_rename() falhou: %s"
4828 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
4829 #, c-format
4830 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4831 msgstr "Falha ao criar arquivo “%s”: %s"
4833 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4834 #, c-format
4835 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4836 msgstr "Falha ao gravar o arquivo “%s”: write() falhou: %s"
4838 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4839 #, c-format
4840 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4841 msgstr "Falha ao gravar o arquivo “%s”: fsync() falhou: %s"
4843 #: ../glib/gfileutils.c:1251
4844 #, c-format
4845 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4846 msgstr "O arquivo “%s” não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
4848 #: ../glib/gfileutils.c:1530
4849 #, c-format
4850 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4851 msgstr "Modelo “%s” inválido, não deveria conter um “%s”"
4853 #: ../glib/gfileutils.c:1543
4854 #, c-format
4855 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4856 msgstr "Modelo “%s” não contém XXXXXX"
4858 #: ../glib/gfileutils.c:2105
4859 #, c-format
4860 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4861 msgstr "Falha ao ler link simbólico “%s”: %s"
4863 #: ../glib/giochannel.c:1389
4864 #, c-format
4865 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4866 msgstr "Não foi possível abrir conversor de “%s” para “%s”: %s"
4868 #: ../glib/giochannel.c:1734
4869 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4870 msgstr ""
4871 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
4873 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4874 #: ../glib/giochannel.c:2126
4875 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4876 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
4878 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4879 msgid "Channel terminates in a partial character"
4880 msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
4882 #: ../glib/giochannel.c:1925
4883 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4884 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
4886 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4887 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4888 msgstr ""
4889 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
4891 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4892 msgid "Not a regular file"
4893 msgstr "Não é um arquivo comum"
4895 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4896 #, c-format
4897 msgid ""
4898 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4899 msgstr ""
4900 "Arquivo de chave contém a linha “%s” que não é um par chave-valor, grupo ou "
4901 "comentário"
4903 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4904 #, c-format
4905 msgid "Invalid group name: %s"
4906 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
4908 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4909 msgid "Key file does not start with a group"
4910 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
4912 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4913 #, c-format
4914 msgid "Invalid key name: %s"
4915 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
4917 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4918 #, c-format
4919 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4920 msgstr "Arquivo de chave contém codificação “%s” sem suporte"
4922 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
4923 #: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
4924 #: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
4925 #, c-format
4926 msgid "Key file does not have group “%s”"
4927 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo “%s”"
4929 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4930 #, c-format
4931 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4932 msgstr "Arquivo de chave não tem chave “%s” no grupo “%s”"
4934 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4935 #, c-format
4936 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4937 msgstr "Arquivo de chave contém chave “%s” com valor “%s” que não é UTF-8"
4939 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
4940 #, c-format
4941 msgid ""
4942 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4943 msgstr ""
4944 "Arquivo de chave contém chave “%s” cujo valor não pode ser interpretado."
4946 #: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
4947 #, c-format
4948 msgid ""
4949 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4950 "interpreted."
4951 msgstr ""
4952 "Arquivo de chave contém chave “%s” no grupo “%s” que tem um valor que não "
4953 "pode ser interpretado."
4955 #: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
4956 #, c-format
4957 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4958 msgstr "Chave “%s” no grupo “%s” tem o valor “%s” onde %s era esperado"
4960 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
4961 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4962 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
4964 #: ../glib/gkeyfile.c:4296
4965 #, c-format
4966 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4967 msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape “%s” inválida"
4969 #: ../glib/gkeyfile.c:4440
4970 #, c-format
4971 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4972 msgstr "O valor “%s” não pode ser interpretado como um número."
4974 #: ../glib/gkeyfile.c:4454
4975 #, c-format
4976 msgid "Integer value “%s” out of range"
4977 msgstr "Valor inteiro “%s” fora dos limites"
4979 #: ../glib/gkeyfile.c:4487
4980 #, c-format
4981 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4982 msgstr "O valor “%s” não pode ser interpretado como ponto flutuante."
4984 #: ../glib/gkeyfile.c:4526
4985 #, c-format
4986 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4987 msgstr "O valor “%s” não pode ser interpretado como um booleano."
4989 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4990 #, c-format
4991 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4992 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo “%s%s%s%s”: fstat() falhou: %s"
4994 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4995 #, c-format
4996 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4997 msgstr "Falha ao mapear arquivo “%s%s%s%s”: mmap() falhou: %s"
4999 #: ../glib/gmappedfile.c:262
5000 #, c-format
5001 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5002 msgstr "Falha ao abrir arquivo “%s”: open() falhou: %s"
5004 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
5005 #, c-format
5006 msgid "Error on line %d char %d: "
5007 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
5009 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
5010 #, c-format
5011 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
5012 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - “%s” não válido"
5014 #: ../glib/gmarkup.c:472
5015 #, c-format
5016 msgid "'%s' is not a valid name"
5017 msgstr "“%s” não é um nome válido"
5019 #: ../glib/gmarkup.c:488
5020 #, c-format
5021 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
5022 msgstr "“%s” não é um nome válido: “%c”"
5024 #: ../glib/gmarkup.c:598
5025 #, c-format
5026 msgid "Error on line %d: %s"
5027 msgstr "Erro na linha %d: %s"
5029 #: ../glib/gmarkup.c:675
5030 #, c-format
5031 msgid ""
5032 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
5033 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
5034 msgstr ""
5035 "Falha ao analisar “%-.*s”, que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
5036 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
5037 "demais"
5039 #: ../glib/gmarkup.c:687
5040 msgid ""
5041 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5042 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
5043 "as &amp;"
5044 msgstr ""
5045 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
5046 "utilizou um caractere “e comercial” sem desejar iniciar uma entidade - "
5047 "escape-o com &amp;"
5049 #: ../glib/gmarkup.c:713
5050 #, c-format
5051 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
5052 msgstr "Referência de caractere “%-.*s” não codifica um caractere permitido"
5054 #: ../glib/gmarkup.c:751
5055 msgid ""
5056 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5057 msgstr ""
5058 "Entidade “&;” vazia; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5060 #: ../glib/gmarkup.c:759
5061 #, c-format
5062 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
5063 msgstr "Nome de entidade “%-.*s” não é conhecido"
5065 #: ../glib/gmarkup.c:764
5066 msgid ""
5067 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5068 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
5069 msgstr ""
5070 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
5071 "“e comercial” sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
5073 #: ../glib/gmarkup.c:1170
5074 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5075 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
5077 #: ../glib/gmarkup.c:1210
5078 #, c-format
5079 msgid ""
5080 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
5081 "element name"
5082 msgstr ""
5083 "“%s” não é um caractere válido após um caractere “<”; não poderá começar um "
5084 "nome de elemento"
5086 #: ../glib/gmarkup.c:1252
5087 #, c-format
5088 msgid ""
5089 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5090 "'%s'"
5091 msgstr ""
5092 "Caractere estranho “%s”, esperado um caractere “>” para finalizar a marca "
5093 "“%s” de elemento vazio"
5095 #: ../glib/gmarkup.c:1333
5096 #, c-format
5097 msgid ""
5098 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
5099 msgstr ""
5100 "Caractere estranho “%s”, esperava-se um “=” após o nome do atributo “%s” do "
5101 "elemento “%s”"
5103 #: ../glib/gmarkup.c:1374
5104 #, c-format
5105 msgid ""
5106 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
5107 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5108 "character in an attribute name"
5109 msgstr ""
5110 "Caractere estranho “%s”, esperava-se um caractere “>” ou “/” para terminar a "
5111 "marca inicial do elemento “%s”, ou opcionalmente um atributo; talvez tenha "
5112 "utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
5114 #: ../glib/gmarkup.c:1418
5115 #, c-format
5116 msgid ""
5117 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
5118 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5119 msgstr ""
5120 "Caractere estranho “%s”, esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
5121 "igual ao atribuir o valor ao atributo “%s” do elemento “%s”"
5123 #: ../glib/gmarkup.c:1551
5124 #, c-format
5125 msgid ""
5126 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5127 "begin an element name"
5128 msgstr ""
5129 "“%s” não é um caractere válido após os caracteres “</”; “%s” não poderá "
5130 "começar o nome de um elemento"
5132 #: ../glib/gmarkup.c:1587
5133 #, c-format
5134 msgid ""
5135 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5136 "allowed character is '>'"
5137 msgstr ""
5138 "“%s” não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho “%s”; o "
5139 "caractere permitido é “>”"
5141 #: ../glib/gmarkup.c:1598
5142 #, c-format
5143 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5144 msgstr "Elemento “%s” foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
5146 #: ../glib/gmarkup.c:1607
5147 #, c-format
5148 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5149 msgstr "Elemento “%s” foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é “%s”"
5151 #: ../glib/gmarkup.c:1760
5152 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5153 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
5155 #: ../glib/gmarkup.c:1774
5156 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5157 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que “<”"
5159 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
5160 #, c-format
5161 msgid ""
5162 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5163 "element opened"
5164 msgstr ""
5165 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - “%s” foi o "
5166 "último elemento aberto"
5168 #: ../glib/gmarkup.c:1790
5169 #, c-format
5170 msgid ""
5171 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5172 "the tag <%s/>"
5173 msgstr ""
5174 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (“>”) "
5175 "para terminar a marca <%s/>"
5177 #: ../glib/gmarkup.c:1796
5178 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5179 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
5181 #: ../glib/gmarkup.c:1802
5182 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5183 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
5185 #: ../glib/gmarkup.c:1807
5186 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5187 msgstr ""
5188 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
5189 "elemento."
5191 #: ../glib/gmarkup.c:1813
5192 msgid ""
5193 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5194 "name; no attribute value"
5195 msgstr ""
5196 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
5197 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
5199 #: ../glib/gmarkup.c:1820
5200 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5201 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
5203 #: ../glib/gmarkup.c:1836
5204 #, c-format
5205 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5206 msgstr ""
5207 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
5208 "“%s”"
5210 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5211 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5212 msgstr ""
5213 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
5214 "processamento"
5216 #: ../glib/goption.c:861
5217 msgid "[OPTION…]"
5218 msgstr "[OPÇÃO…]"
5220 #: ../glib/goption.c:977
5221 msgid "Help Options:"
5222 msgstr "Opções de ajuda:"
5224 #: ../glib/goption.c:978
5225 msgid "Show help options"
5226 msgstr "Mostra opções de ajuda"
5228 #: ../glib/goption.c:984
5229 msgid "Show all help options"
5230 msgstr "Mostra todas as opções de ajuda"
5232 #: ../glib/goption.c:1047
5233 msgid "Application Options:"
5234 msgstr "Opções de aplicativo:"
5236 #: ../glib/goption.c:1049
5237 msgid "Options:"
5238 msgstr "Opções:"
5240 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5241 #, c-format
5242 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5243 msgstr "Não é possível converter o valor inteiro “%s” para %s"
5245 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5246 #, c-format
5247 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5248 msgstr "Valor inteiro “%s” para %s fora dos limites"
5250 #: ../glib/goption.c:1148
5251 #, c-format
5252 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5253 msgstr ""
5254 "Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão “%s” para %s"
5256 #: ../glib/goption.c:1156
5257 #, c-format
5258 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5259 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão “%s” para %s fora dos limites"
5261 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5262 #, c-format
5263 msgid "Error parsing option %s"
5264 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
5266 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5267 #, c-format
5268 msgid "Missing argument for %s"
5269 msgstr "Falta argumento para %s"
5271 #: ../glib/goption.c:2132
5272 #, c-format
5273 msgid "Unknown option %s"
5274 msgstr "Opção %s desconhecida"
5276 #: ../glib/gregex.c:257
5277 msgid "corrupted object"
5278 msgstr "objeto corrompido"
5280 #: ../glib/gregex.c:259
5281 msgid "internal error or corrupted object"
5282 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
5284 #: ../glib/gregex.c:261
5285 msgid "out of memory"
5286 msgstr "memória insuficiente"
5288 #: ../glib/gregex.c:266
5289 msgid "backtracking limit reached"
5290 msgstr "limite de backtracking alcançado"
5292 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5293 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5294 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
5296 #: ../glib/gregex.c:280
5297 msgid "internal error"
5298 msgstr "erro interno"
5300 #: ../glib/gregex.c:288
5301 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5302 msgstr ""
5303 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
5304 "parcial"
5306 #: ../glib/gregex.c:297
5307 msgid "recursion limit reached"
5308 msgstr "limite de recursão alcançado"
5310 #: ../glib/gregex.c:299
5311 msgid "invalid combination of newline flags"
5312 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
5314 #: ../glib/gregex.c:301
5315 msgid "bad offset"
5316 msgstr "deslocamento ruim"
5318 #: ../glib/gregex.c:303
5319 msgid "short utf8"
5320 msgstr "utf8 curto"
5322 #: ../glib/gregex.c:305
5323 msgid "recursion loop"
5324 msgstr "recursão infinita"
5326 #: ../glib/gregex.c:309
5327 msgid "unknown error"
5328 msgstr "erro desconhecido"
5330 #: ../glib/gregex.c:329
5331 msgid "\\ at end of pattern"
5332 msgstr "\\ no fim do padrão"
5334 #: ../glib/gregex.c:332
5335 msgid "\\c at end of pattern"
5336 msgstr "\\c no fim do padrão"
5338 #: ../glib/gregex.c:335
5339 msgid "unrecognized character following \\"
5340 msgstr "caractere não reconhecido seguindo \\"
5342 #: ../glib/gregex.c:338
5343 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5344 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
5346 #: ../glib/gregex.c:341
5347 msgid "number too big in {} quantifier"
5348 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
5350 #: ../glib/gregex.c:344
5351 msgid "missing terminating ] for character class"
5352 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
5354 #: ../glib/gregex.c:347
5355 msgid "invalid escape sequence in character class"
5356 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"
5358 #: ../glib/gregex.c:350
5359 msgid "range out of order in character class"
5360 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
5362 #: ../glib/gregex.c:353
5363 msgid "nothing to repeat"
5364 msgstr "nada a repetir"
5366 #: ../glib/gregex.c:357
5367 msgid "unexpected repeat"
5368 msgstr "repetição inesperada"
5370 #: ../glib/gregex.c:360
5371 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5372 msgstr "caractere não reconhecido após (? ou (?-"
5374 #: ../glib/gregex.c:363
5375 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5376 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
5378 #: ../glib/gregex.c:366
5379 msgid "missing terminating )"
5380 msgstr "faltando terminação )"
5382 #: ../glib/gregex.c:369
5383 msgid "reference to non-existent subpattern"
5384 msgstr "referência a subpadrão não existente"
5386 #: ../glib/gregex.c:372
5387 msgid "missing ) after comment"
5388 msgstr "faltando ) após o comentário"
5390 #: ../glib/gregex.c:375
5391 msgid "regular expression is too large"
5392 msgstr "expressão regular é grande demais"
5394 #: ../glib/gregex.c:378
5395 msgid "failed to get memory"
5396 msgstr "falha ao obter memória"
5398 #: ../glib/gregex.c:382
5399 msgid ") without opening ("
5400 msgstr ") sem abrir ("
5402 #: ../glib/gregex.c:386
5403 msgid "code overflow"
5404 msgstr "estouro de código"
5406 #: ../glib/gregex.c:390
5407 msgid "unrecognized character after (?<"
5408 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
5410 #: ../glib/gregex.c:393
5411 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5412 msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"
5414 #: ../glib/gregex.c:396
5415 msgid "malformed number or name after (?("
5416 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
5418 #: ../glib/gregex.c:399
5419 msgid "conditional group contains more than two branches"
5420 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
5422 #: ../glib/gregex.c:402
5423 msgid "assertion expected after (?("
5424 msgstr "esperava-se declaração após (?("
5426 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5427 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5429 #: ../glib/gregex.c:409
5430 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5431 msgstr "(?R ou (?[+-]dígitos devem ser seguidos por )"
5433 #: ../glib/gregex.c:412
5434 msgid "unknown POSIX class name"
5435 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
5437 #: ../glib/gregex.c:415
5438 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5439 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
5441 #: ../glib/gregex.c:418
5442 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5443 msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"
5445 #: ../glib/gregex.c:421
5446 msgid "invalid condition (?(0)"
5447 msgstr "condição inválida (?(0)"
5449 #: ../glib/gregex.c:424
5450 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5451 msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"
5453 #: ../glib/gregex.c:431
5454 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5455 msgstr "não há suporte a escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U e \\u"
5457 #: ../glib/gregex.c:434
5458 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5459 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
5461 #: ../glib/gregex.c:438
5462 msgid "unrecognized character after (?P"
5463 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
5465 #: ../glib/gregex.c:441
5466 msgid "missing terminator in subpattern name"
5467 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
5469 #: ../glib/gregex.c:444
5470 msgid "two named subpatterns have the same name"
5471 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
5473 #: ../glib/gregex.c:447
5474 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5475 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
5477 #: ../glib/gregex.c:450
5478 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5479 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
5481 #: ../glib/gregex.c:453
5482 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5483 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
5485 #: ../glib/gregex.c:456
5486 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5487 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
5489 #: ../glib/gregex.c:459
5490 msgid "octal value is greater than \\377"
5491 msgstr "valor octal é maior que \\377"
5493 #: ../glib/gregex.c:463
5494 msgid "overran compiling workspace"
5495 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
5497 #: ../glib/gregex.c:467
5498 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5499 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
5501 #: ../glib/gregex.c:470
5502 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5503 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
5505 #: ../glib/gregex.c:473
5506 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5507 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
5509 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
5510 #: ../glib/gregex.c:476
5511 msgid ""
5512 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5513 "or by a plain number"
5514 msgstr ""
5515 "\\g não é seguido por um número ou nome entre aspas, chaves ou sinais de "
5516 "menor que ou maior que um número diferente de zero opcionalmente entre chaves"
5518 #: ../glib/gregex.c:480
5519 msgid "a numbered reference must not be zero"
5520 msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
5522 #: ../glib/gregex.c:483
5523 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5524 msgstr "um argumento não é permitido para (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
5526 #: ../glib/gregex.c:486
5527 msgid "(*VERB) not recognized"
5528 msgstr "(*VERB) não reconhecido"
5530 #: ../glib/gregex.c:489
5531 msgid "number is too big"
5532 msgstr "número é muito grande"
5534 #: ../glib/gregex.c:492
5535 msgid "missing subpattern name after (?&"
5536 msgstr "faltando o nome do subpadrão após (?&"
5538 #: ../glib/gregex.c:495
5539 msgid "digit expected after (?+"
5540 msgstr "esperava-se dígito após (?+"
5542 #: ../glib/gregex.c:498
5543 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5544 msgstr ""
5545 "] é um caractere de dados inválido no modo de compatibilidade do JavaScript"
5547 #: ../glib/gregex.c:501
5548 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5549 msgstr "não é permitido dois subpadrões nomeados com o mesmo nome"
5551 #: ../glib/gregex.c:504
5552 msgid "(*MARK) must have an argument"
5553 msgstr "(*MARK) deve possuir um argumento"
5555 #: ../glib/gregex.c:507
5556 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5557 msgstr "\\c pode ser seguido por um caractere ASCII"
5559 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
5560 #: ../glib/gregex.c:510
5561 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5562 msgstr ""
5563 "\\k não é seguido por um nome entre aspas, chaves ou sinais de menor que ou "
5564 "maior que"
5566 #: ../glib/gregex.c:513
5567 msgid "\\N is not supported in a class"
5568 msgstr "\\N não é suportado em uma classe"
5570 #: ../glib/gregex.c:516
5571 msgid "too many forward references"
5572 msgstr "muitas referências de encaminhamento"
5574 #: ../glib/gregex.c:519
5575 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5576 msgstr "nome é muito cumprido em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
5578 #: ../glib/gregex.c:522
5579 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5580 msgstr "valor de caractere na sequência \\u.... é grande demais"
5582 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5583 #, c-format
5584 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5585 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
5587 #: ../glib/gregex.c:1316
5588 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5589 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
5591 #: ../glib/gregex.c:1320
5592 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5593 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
5595 #: ../glib/gregex.c:1328
5596 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5597 msgstr "Biblioteca PCRE compilada com opções incompatíveis"
5599 #: ../glib/gregex.c:1357
5600 #, c-format
5601 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5602 msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
5604 #: ../glib/gregex.c:1437
5605 #, c-format
5606 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5607 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
5609 #: ../glib/gregex.c:2413
5610 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5611 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou “}”"
5613 #: ../glib/gregex.c:2429
5614 msgid "hexadecimal digit expected"
5615 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
5617 #: ../glib/gregex.c:2469
5618 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5619 msgstr "“<” em falta na referência simbólica"
5621 #: ../glib/gregex.c:2478
5622 msgid "unfinished symbolic reference"
5623 msgstr "referência simbólica inacabada"
5625 #: ../glib/gregex.c:2485
5626 msgid "zero-length symbolic reference"
5627 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
5629 #: ../glib/gregex.c:2496
5630 msgid "digit expected"
5631 msgstr "esperava-se dígito"
5633 #: ../glib/gregex.c:2514
5634 msgid "illegal symbolic reference"
5635 msgstr "referência simbólica ilegal"
5637 #: ../glib/gregex.c:2576
5638 msgid "stray final “\\”"
5639 msgstr "“\\” final errado"
5641 #: ../glib/gregex.c:2580
5642 msgid "unknown escape sequence"
5643 msgstr "sequência de escape desconhecida"
5645 #: ../glib/gregex.c:2590
5646 #, c-format
5647 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5648 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição “%s” no caractere %lu: %s"
5650 #: ../glib/gshell.c:94
5651 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5652 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
5654 #: ../glib/gshell.c:184
5655 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5656 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
5658 #: ../glib/gshell.c:580
5659 #, c-format
5660 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5661 msgstr "Texto terminou logo após um caractere “\\”. (O texto era “%s”)"
5663 #: ../glib/gshell.c:587
5664 #, c-format
5665 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5666 msgstr ""
5667 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
5668 "era “%s”)"
5670 #: ../glib/gshell.c:599
5671 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5672 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
5674 #: ../glib/gspawn.c:253
5675 #, c-format
5676 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5677 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
5679 #: ../glib/gspawn.c:401
5680 #, c-format
5681 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5682 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
5684 #: ../glib/gspawn.c:486
5685 #, c-format
5686 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5687 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
5689 #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5690 #, c-format
5691 msgid "Child process exited with code %ld"
5692 msgstr "Processo filho concluiu com código %ld"
5694 #: ../glib/gspawn.c:905
5695 #, c-format
5696 msgid "Child process killed by signal %ld"
5697 msgstr "Processo filho foi terminado pelo sinal %ld"
5699 #: ../glib/gspawn.c:912
5700 #, c-format
5701 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5702 msgstr "Processo filho foi parado pelo sinal %ld"
5704 #: ../glib/gspawn.c:919
5705 #, c-format
5706 msgid "Child process exited abnormally"
5707 msgstr "Processo filho concluiu anormalmente"
5709 #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5710 #, c-format
5711 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5712 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
5714 #: ../glib/gspawn.c:1394
5715 #, c-format
5716 msgid "Failed to fork (%s)"
5717 msgstr "Falha no fork (%s)"
5719 #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
5720 #, c-format
5721 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5722 msgstr "Falha ao ir para diretório “%s” (%s)"
5724 #: ../glib/gspawn.c:1553
5725 #, c-format
5726 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5727 msgstr "Falha ao executar processo filho “%s” (%s)"
5729 #: ../glib/gspawn.c:1563
5730 #, c-format
5731 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5732 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
5734 #: ../glib/gspawn.c:1572
5735 #, c-format
5736 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5737 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
5739 #: ../glib/gspawn.c:1580
5740 #, c-format
5741 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5742 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho “%s”"
5744 #: ../glib/gspawn.c:1604
5745 #, c-format
5746 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5747 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
5749 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5750 msgid "Failed to read data from child process"
5751 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
5753 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5754 #, c-format
5755 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5756 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
5758 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5759 #, c-format
5760 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5761 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
5763 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5764 #, c-format
5765 msgid "Invalid program name: %s"
5766 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
5768 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5769 #, c-format
5770 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5771 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
5773 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5774 #, c-format
5775 msgid "Invalid string in environment: %s"
5776 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
5778 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5779 #, c-format
5780 msgid "Invalid working directory: %s"
5781 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
5783 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5784 #, c-format
5785 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5786 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
5788 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5789 msgid ""
5790 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5791 "process"
5792 msgstr ""
5793 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
5794 "filho"
5796 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5797 msgid "Empty string is not a number"
5798 msgstr "Texto vazio não é um número"
5800 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5801 #, c-format
5802 msgid "“%s” is not a signed number"
5803 msgstr "“%s” não é um número assinado"
5805 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5806 #, c-format
5807 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5808 msgstr "O número “%s” está fora dos limites [%s, %s]"
5810 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5811 #, c-format
5812 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5813 msgstr "“%s” não é um número não assinado"
5815 #: ../glib/gutf8.c:811
5816 msgid "Failed to allocate memory"
5817 msgstr "Falha ao alocar memória"
5819 #: ../glib/gutf8.c:944
5820 msgid "Character out of range for UTF-8"
5821 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
5823 #: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
5824 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
5825 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5826 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
5828 #: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
5829 msgid "Character out of range for UTF-16"
5830 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
5832 #: ../glib/gutils.c:2229
5833 #, c-format
5834 msgid "%.1f kB"
5835 msgstr "%.1f kB"
5837 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
5838 #, c-format
5839 msgid "%.1f MB"
5840 msgstr "%.1f MB"
5842 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
5843 #, c-format
5844 msgid "%.1f GB"
5845 msgstr "%.1f GB"
5847 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
5848 #, c-format
5849 msgid "%.1f TB"
5850 msgstr "%.1f TB"
5852 #: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
5853 #, c-format
5854 msgid "%.1f PB"
5855 msgstr "%.1f PB"
5857 #: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
5858 #, c-format
5859 msgid "%.1f EB"
5860 msgstr "%.1f EB"
5862 #: ../glib/gutils.c:2237
5863 #, c-format
5864 msgid "%.1f KiB"
5865 msgstr "%.1f KiB"
5867 #: ../glib/gutils.c:2238
5868 #, c-format
5869 msgid "%.1f MiB"
5870 msgstr "%.1f MiB"
5872 #: ../glib/gutils.c:2239
5873 #, c-format
5874 msgid "%.1f GiB"
5875 msgstr "%.1f GiB"
5877 #: ../glib/gutils.c:2240
5878 #, c-format
5879 msgid "%.1f TiB"
5880 msgstr "%.1f TiB"
5882 #: ../glib/gutils.c:2241
5883 #, c-format
5884 msgid "%.1f PiB"
5885 msgstr "%.1f PiB"
5887 #: ../glib/gutils.c:2242
5888 #, c-format
5889 msgid "%.1f EiB"
5890 msgstr "%.1f EiB"
5892 #: ../glib/gutils.c:2245
5893 #, c-format
5894 msgid "%.1f kb"
5895 msgstr "%.1f kb"
5897 #: ../glib/gutils.c:2246
5898 #, c-format
5899 msgid "%.1f Mb"
5900 msgstr "%.1f Mb"
5902 #: ../glib/gutils.c:2247
5903 #, c-format
5904 msgid "%.1f Gb"
5905 msgstr "%.1f Gb"
5907 #: ../glib/gutils.c:2248
5908 #, c-format
5909 msgid "%.1f Tb"
5910 msgstr "%.1f Tb"
5912 #: ../glib/gutils.c:2249
5913 #, c-format
5914 msgid "%.1f Pb"
5915 msgstr "%.1f Pb"
5917 #: ../glib/gutils.c:2250
5918 #, c-format
5919 msgid "%.1f Eb"
5920 msgstr "%.1f Eb"
5922 #: ../glib/gutils.c:2253
5923 #, c-format
5924 msgid "%.1f Kib"
5925 msgstr "%.1f Kib"
5927 #: ../glib/gutils.c:2254
5928 #, c-format
5929 msgid "%.1f Mib"
5930 msgstr "%.1f Mib"
5932 #: ../glib/gutils.c:2255
5933 #, c-format
5934 msgid "%.1f Gib"
5935 msgstr "%.1f Gib"
5937 #: ../glib/gutils.c:2256
5938 #, c-format
5939 msgid "%.1f Tib"
5940 msgstr "%.1f Tib"
5942 #: ../glib/gutils.c:2257
5943 #, c-format
5944 msgid "%.1f Pib"
5945 msgstr "%.1f Pib"
5947 #: ../glib/gutils.c:2258
5948 #, c-format
5949 msgid "%.1f Eib"
5950 msgstr "%.1f Eib"
5952 #: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
5953 #, c-format
5954 msgid "%u byte"
5955 msgid_plural "%u bytes"
5956 msgstr[0] "%u byte"
5957 msgstr[1] "%u bytes"
5959 #: ../glib/gutils.c:2296
5960 #, c-format
5961 msgid "%u bit"
5962 msgid_plural "%u bits"
5963 msgstr[0] "%u bit"
5964 msgstr[1] "%u bits"
5966 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5967 #: ../glib/gutils.c:2363
5968 #, c-format
5969 msgid "%s byte"
5970 msgid_plural "%s bytes"
5971 msgstr[0] "%s byte"
5972 msgstr[1] "%s bytes"
5974 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5975 #: ../glib/gutils.c:2368
5976 #, c-format
5977 msgid "%s bit"
5978 msgid_plural "%s bits"
5979 msgstr[0] "%s bit"
5980 msgstr[1] "%s bits"
5982 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5983 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5984 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5985 #. * Please translate as literally as possible.
5987 #: ../glib/gutils.c:2431
5988 #, c-format
5989 msgid "%.1f KB"
5990 msgstr "%.1f KB"
5992 #~ msgid ""
5993 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
5994 #~ "descriptors"
5995 #~ msgstr ""
5996 #~ "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho "
5997 #~ "indica %d descritores de arquivos"
5999 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6000 #~ msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado.\n"
6002 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6003 #~ msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
6005 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6006 #~ msgstr "Erro: sinal deve ser o nome completamente qualificado.\n"
6008 #~ msgid "No such interface"
6009 #~ msgstr "Nenhuma interface"
6011 #~ msgid "No files given"
6012 #~ msgstr "Nenhum arquivo fornecido"
6014 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6015 #~ msgstr "Erro ao obter atributos graváveis: %s\n"
6017 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6018 #~ msgstr "Erro ao montar o local: %s\n"
6020 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6021 #~ msgstr "Erro ao desmontar a montagem: %s\n"
6023 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6024 #~ msgstr "Erro ao localizar a montagem: %s\n"
6026 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6027 #~ msgstr "Erro ao ejetar a montagem: %s\n"
6029 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6030 #~ msgstr "Erro ao montar %s: %s\n"
6032 #~ msgid "No files to open"
6033 #~ msgstr "Nenhum arquivo para abrir"
6035 #~ msgid "No files to delete"
6036 #~ msgstr "Nenhum arquivo para excluir"
6038 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6039 #~ msgstr "Erro ao definir o atributo: %s\n"
6041 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6042 #~ msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
6044 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6045 #~ msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
6047 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6048 #~ msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
6050 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6051 #~ msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
6053 #~ msgid "Error opening file: %s"
6054 #~ msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
6056 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6057 #~ msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
6059 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6060 #~ msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
6062 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6063 #~ msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
6065 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6066 #~ msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
6068 #~ msgid "URIs not supported"
6069 #~ msgstr "Não há suporte a URIs"
6071 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6072 #~ msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
6074 #~ msgid ""
6075 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6076 #~ "%s"
6077 #~ msgstr ""
6078 #~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o xmllint:\n"
6079 #~ "%s"
6081 #~ msgid ""
6082 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6083 #~ "%s"
6084 #~ msgstr ""
6085 #~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o to-pixdata:\n"
6086 #~ "%s"
6088 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
6089 #~ msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
6091 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6092 #~ msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
6094 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6095 #~ msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
6097 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6098 #~ msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
6100 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
6101 #~ msgstr "Dados incompletos recebidos para \"%s\""
6103 #~ msgid ""
6104 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6105 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6106 #~ msgstr ""
6107 #~ "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado "
6108 #~ "pelo soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
6110 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6111 #~ msgstr ""
6112 #~ "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
6114 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6115 #~ msgstr ""
6116 #~ "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
6118 #~ msgid "No service record for '%s'"
6119 #~ msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
6121 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6122 #~ msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
6124 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6125 #~ msgstr ""
6126 #~ "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
6127 #~ "permitidos aqui"
6129 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6130 #~ msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
6132 #~ msgid "File is empty"
6133 #~ msgstr "Arquivo vazio"
6135 #~ msgid "This option will be removed soon."
6136 #~ msgstr "Esta opção será removida logo."
6138 #~ msgid "Error connecting: "
6139 #~ msgstr "Erro ao conectar: "
6141 #~ msgid "Error connecting: %s"
6142 #~ msgstr "Erro ao conectar: %s"
6144 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6145 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
6147 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6148 #~ msgstr ""
6149 #~ "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
6151 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6152 #~ msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
6154 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6155 #~ msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
6157 #~ msgid ""
6158 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6159 #~ msgstr ""
6160 #~ "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
6161 #~ "interpretado."
6163 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6164 #~ msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
6166 #~ msgctxt "GDateTime"
6167 #~ msgid "am"
6168 #~ msgstr "am"
6170 #~ msgctxt "GDateTime"
6171 #~ msgid "pm"
6172 #~ msgstr "pm"
6174 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6175 #~ msgstr ""
6176 #~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado "
6177 #~ "\"%s\""
6179 #~ msgid ""
6180 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6181 #~ "interface the type is %s"
6182 #~ msgstr ""
6183 #~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a "
6184 #~ "interface esperada o tipo é %s"
6186 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6187 #~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
6189 #~ msgid ""
6190 #~ "Commands:\n"
6191 #~ "  help        Show this information\n"
6192 #~ "  get         Get the value of a key\n"
6193 #~ "  set         Set the value of a key\n"
6194 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
6195 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
6196 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
6197 #~ "\n"
6198 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6199 #~ msgstr ""
6200 #~ "Comandos:\n"
6201 #~ "  help        Mostra esta informação\n"
6202 #~ "  get         Obtém o valor de uma chave\n"
6203 #~ "  set         Define o valor de uma chave\n"
6204 #~ "  reset       Restaura o valor de uma chave\n"
6205 #~ "  monitor     Monitora uma chave por alterações\n"
6206 #~ "  writable    Verifica se uma chave é gravável\n"
6207 #~ "\n"
6208 #~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
6210 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6211 #~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
6213 #~ msgid ""
6214 #~ "Arguments:\n"
6215 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
6216 #~ "  KEY         The name of the key\n"
6217 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6218 #~ msgstr ""
6219 #~ "Argumentos:\n"
6220 #~ "  ESQUEMA     A identificação do esquema\n"
6221 #~ "  CHAVE       O nome da chave\n"
6222 #~ "  VALOR       O valor para definir na chave, como um GVariant "
6223 #~ "serializado\n"
6225 #~ msgid ""
6226 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6227 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6228 #~ msgstr ""
6229 #~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
6230 #~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."