Merge branch 'mcatanzaro/tls-docs' into 'master'
[glib.git] / po / es.po
blobff9efcd26991b59a3b635c5dca6089d6bb7d8244
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2017, 2017, 2018.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 2018-07-30 18:46+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2018-07-31 11:42+0200\n"
19 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "Language: es\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
28 #: gio/gapplication.c:496
29 msgid "GApplication options"
30 msgstr "Opciones de GApplication"
32 #: gio/gapplication.c:496
33 msgid "Show GApplication options"
34 msgstr "Mostrar las opciones de GApplication"
36 #: gio/gapplication.c:541
37 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
38 msgstr ""
39 "Entrar en modo de servicio de GApplication (usar desde archivos de servicio "
40 "de D-Bus)"
42 #: gio/gapplication.c:553
43 msgid "Override the application’s ID"
44 msgstr "Omitir el ID de la aplicación"
46 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
47 #: gio/gresource-tool.c:488 gio/gsettings-tool.c:569
48 msgid "Print help"
49 msgstr "Imprimir ayuda"
51 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:489 gio/gresource-tool.c:557
52 msgid "[COMMAND]"
53 msgstr "[COMANDO]"
55 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
56 msgid "Print version"
57 msgstr "Imprimir versión"
59 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
60 msgid "Print version information and exit"
61 msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
63 #: gio/gapplication-tool.c:52
64 msgid "List applications"
65 msgstr "Listar aplicaciones"
67 #: gio/gapplication-tool.c:53
68 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
69 msgstr ""
70 "Listar las aplicaciones instalas activables por D-Bus (por archivos .desktop)"
72 #: gio/gapplication-tool.c:55
73 msgid "Launch an application"
74 msgstr "Lanzar como aplicación"
76 #: gio/gapplication-tool.c:56
77 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
78 msgstr "Lanzar la aplicación (con archivos opcionales que abrir)"
80 #: gio/gapplication-tool.c:57
81 msgid "APPID [FILE…]"
82 msgstr "APPID [ARCHIVO...]"
84 #: gio/gapplication-tool.c:59
85 msgid "Activate an action"
86 msgstr "Activar una acción"
88 #: gio/gapplication-tool.c:60
89 msgid "Invoke an action on the application"
90 msgstr "Invocar una acción en la aplicación"
92 #: gio/gapplication-tool.c:61
93 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
94 msgstr "APPID ACCION [PARÁMETRO]"
96 #: gio/gapplication-tool.c:63
97 msgid "List available actions"
98 msgstr "Listar las acciones disponibles"
100 #: gio/gapplication-tool.c:64
101 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
102 msgstr ""
103 "Listar las acciones estáticas para una aplicación (desde el archivo .desktop)"
105 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
106 msgid "APPID"
107 msgstr "APPID"
109 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
110 #: gio/gio-tool.c:224
111 msgid "COMMAND"
112 msgstr "COMANDO"
114 #: gio/gapplication-tool.c:70
115 msgid "The command to print detailed help for"
116 msgstr "El comando para el que mostrar ayuda detallada"
118 #: gio/gapplication-tool.c:71
119 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 msgstr ""
121 "Identificador de la aplicación en formato D-Bus (ej. org.example.viewer)"
123 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:737
124 #: gio/glib-compile-resources.c:743 gio/glib-compile-resources.c:770
125 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:561
126 msgid "FILE"
127 msgstr "ARCHIVO"
129 #: gio/gapplication-tool.c:72
130 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
131 msgstr "Nombres de archivos relativos o absolutos, o URI que abrir"
133 #: gio/gapplication-tool.c:73
134 msgid "ACTION"
135 msgstr "ACCIÓN"
137 #: gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "The action name to invoke"
139 msgstr "El nombre de la acción a la que invocar"
141 #: gio/gapplication-tool.c:74
142 msgid "PARAMETER"
143 msgstr "PARÁMETRO"
145 #: gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
147 msgstr ""
148 "Parámetro opcionales para la invocación de la acción, en formato GVariant"
150 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:526 gio/gsettings-tool.c:661
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unknown command %s\n"
154 "\n"
155 msgstr ""
156 "Comando «%s» desconocido\n"
157 "\n"
159 #: gio/gapplication-tool.c:101
160 msgid "Usage:\n"
161 msgstr "Uso:\n"
163 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:551
164 #: gio/gsettings-tool.c:696
165 msgid "Arguments:\n"
166 msgstr "Argumentos:\n"
168 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
169 msgid "[ARGS…]"
170 msgstr "[ARGS…]"
172 #: gio/gapplication-tool.c:134
173 #, c-format
174 msgid "Commands:\n"
175 msgstr "Comandos:\n"
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: gio/gapplication-tool.c:146
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
182 "\n"
183 msgstr ""
184 "Use «%s help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
185 "\n"
187 #: gio/gapplication-tool.c:165
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
191 "\n"
192 msgstr ""
193 "el comando %s requiere un ID de aplicación para seguir directamente\n"
194 "\n"
196 #: gio/gapplication-tool.c:171
197 #, c-format
198 msgid "invalid application id: “%s”\n"
199 msgstr "ID de aplicación no válido: «%s»\n"
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: gio/gapplication-tool.c:182
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "“%s” takes no arguments\n"
206 "\n"
207 msgstr ""
208 "«%s» no lleva ningún argumento\n"
209 "\n"
211 #: gio/gapplication-tool.c:266
212 #, c-format
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "no se pudo conectar a D-Bus: %s\n"
216 #: gio/gapplication-tool.c:286
217 #, c-format
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "error al enviar el mensaje %s a la aplicación: %s\n"
221 #: gio/gapplication-tool.c:317
222 msgid "action name must be given after application id\n"
223 msgstr ""
224 "se debe indicar el nombre de la acción después del ID de la aplicación\n"
226 #: gio/gapplication-tool.c:325
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "invalid action name: “%s”\n"
230 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
231 msgstr ""
232 "nombre de acción no válido: «%s»\n"
233 "los nombres de las acciones sólo pueden tener caracteres alfanuméricos «-» y "
234 "«.»\n"
236 #: gio/gapplication-tool.c:344
237 #, c-format
238 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
239 msgstr "error al analizar el parámetro de la acción: %s\n"
241 #: gio/gapplication-tool.c:356
242 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
243 msgstr "las acciones aceptan un máximo de un parámetro\n"
245 #: gio/gapplication-tool.c:411
246 msgid "list-actions command takes only the application id"
247 msgstr "el comando «list-actions» sólo toma el ID de la aplicación"
249 #: gio/gapplication-tool.c:421
250 #, c-format
251 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
252 msgstr "no se puede encontrar un archivo .desktop para la aplicación %s\n"
254 #: gio/gapplication-tool.c:466
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "unrecognised command: %s\n"
258 "\n"
259 msgstr ""
260 "comando desconocido: %s\n"
261 "\n"
263 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
264 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
265 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
266 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
267 #, c-format
268 msgid "Too large count value passed to %s"
269 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
271 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
272 #: gio/gdataoutputstream.c:562
273 msgid "Seek not supported on base stream"
274 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
276 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
277 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
278 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
280 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
281 #: gio/goutputstream.c:1661
282 msgid "Stream is already closed"
283 msgstr "El flujo ya se cerró"
285 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
286 msgid "Truncate not supported on base stream"
287 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
289 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1840 gio/gdbusprivate.c:1402
290 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
291 #, c-format
292 msgid "Operation was cancelled"
293 msgstr "Se canceló la operación"
295 #: gio/gcharsetconverter.c:260
296 msgid "Invalid object, not initialized"
297 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
299 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
300 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
301 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
303 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
304 msgid "Not enough space in destination"
305 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
307 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
308 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
309 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
310 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
311 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
312 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
314 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
315 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
316 #, c-format
317 msgid "Error during conversion: %s"
318 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
320 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
321 msgid "Cancellable initialization not supported"
322 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
324 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
325 #, c-format
326 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
327 msgstr ""
328 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
330 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
331 #, c-format
332 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
333 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
335 #: gio/gcontenttype.c:358
336 #, c-format
337 msgid "%s type"
338 msgstr "tipo %s"
340 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
341 msgid "Unknown type"
342 msgstr "Tipo desconocido"
344 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
345 #, c-format
346 msgid "%s filetype"
347 msgstr "tipo de archivo %s"
349 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
350 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
351 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
353 #: gio/gcredentials.c:470
354 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
355 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
357 #: gio/gcredentials.c:516
358 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
359 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
361 #: gio/gcredentials.c:568
362 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
363 msgstr "No se soporta la burla de credenciales en este SO"
365 #: gio/gdatainputstream.c:304
366 msgid "Unexpected early end-of-stream"
367 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
369 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
370 #, c-format
371 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
372 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
374 #: gio/gdbusaddress.c:185
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
378 msgstr ""
379 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, carpeta "
380 "temporal o claves abstractas)"
382 #: gio/gdbusaddress.c:198
383 #, c-format
384 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
385 msgstr ""
386 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
388 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
389 #, c-format
390 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
391 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
393 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
394 #, c-format
395 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
396 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
398 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
399 #, c-format
400 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
401 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
403 #: gio/gdbusaddress.c:467
404 #, c-format
405 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
406 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
408 #: gio/gdbusaddress.c:488
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
412 "sign"
413 msgstr ""
414 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
415 "un signo de igual"
417 #: gio/gdbusaddress.c:502
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
421 "“%s”"
422 msgstr ""
423 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
424 "el elemento de dirección «%s»"
426 #: gio/gdbusaddress.c:580
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
430 "“path” or “abstract” to be set"
431 msgstr ""
432 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
433 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
435 #: gio/gdbusaddress.c:616
436 #, c-format
437 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
438 msgstr ""
439 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
440 "servidor"
442 #: gio/gdbusaddress.c:630
443 #, c-format
444 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
445 msgstr ""
446 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
447 "puerto"
449 #: gio/gdbusaddress.c:644
450 #, c-format
451 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
452 msgstr ""
453 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
454 "archivo de número usado una sola vez"
456 #: gio/gdbusaddress.c:665
457 msgid "Error auto-launching: "
458 msgstr "Error al autolanzar: "
460 #: gio/gdbusaddress.c:718
461 #, c-format
462 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
463 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
465 #: gio/gdbusaddress.c:737
466 #, c-format
467 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
468 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
470 #: gio/gdbusaddress.c:746
471 #, c-format
472 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
473 msgstr ""
474 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
475 "bytes, se obtuvieron %d"
477 #: gio/gdbusaddress.c:764
478 #, c-format
479 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
480 msgstr ""
481 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
482 "al flujo:"
484 #: gio/gdbusaddress.c:973
485 msgid "The given address is empty"
486 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
488 #: gio/gdbusaddress.c:1086
489 #, c-format
490 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
491 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
493 #: gio/gdbusaddress.c:1093
494 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
495 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
497 #: gio/gdbusaddress.c:1100
498 #, c-format
499 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
500 msgstr "No se puede lanzar D-Bus automáticamente sin X11 $DISPLAY"
502 #: gio/gdbusaddress.c:1142
503 #, c-format
504 msgid "Error spawning command line “%s”: "
505 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
507 #: gio/gdbusaddress.c:1359
508 #, c-format
509 msgid "(Type any character to close this window)\n"
510 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
512 #: gio/gdbusaddress.c:1513
513 #, c-format
514 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
515 msgstr ""
516 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
518 #: gio/gdbusaddress.c:1524
519 #, c-format
520 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
521 msgstr ""
522 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
523 "este SO)"
525 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7142
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
529 "— unknown value “%s”"
530 msgstr ""
531 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
532 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
534 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7151
535 msgid ""
536 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
537 "variable is not set"
538 msgstr ""
539 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
540 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
542 #: gio/gdbusaddress.c:1681
543 #, c-format
544 msgid "Unknown bus type %d"
545 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
547 #: gio/gdbusauth.c:293
548 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
549 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
551 #: gio/gdbusauth.c:337
552 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
553 msgstr ""
554 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
556 #: gio/gdbusauth.c:481
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
560 msgstr ""
561 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
562 "(disponibles: %s)"
564 #: gio/gdbusauth.c:1144
565 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
566 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
568 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
569 #, c-format
570 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
571 msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
573 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
577 msgstr ""
578 "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
579 "0700, se obtuvo 0%o"
581 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
582 #, c-format
583 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
584 msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s"
586 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
587 #, c-format
588 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
589 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
591 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
592 #, c-format
593 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
594 msgstr ""
595 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
596 "formada"
598 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
602 msgstr ""
603 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
604 "«%s» está mal formado"
606 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
610 msgstr ""
611 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
612 "«%s» está mal formado"
614 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
615 #, c-format
616 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
617 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
619 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
620 #, c-format
621 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
622 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
624 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
625 #, c-format
626 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
627 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
629 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
630 #, c-format
631 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
632 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
634 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
635 #, c-format
636 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
637 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
639 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
640 #, c-format
641 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
642 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
644 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
645 #, c-format
646 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
647 msgstr ""
648 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
650 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2369
651 msgid "The connection is closed"
652 msgstr "La conexión está cerrada"
654 #: gio/gdbusconnection.c:1870
655 msgid "Timeout was reached"
656 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
658 #: gio/gdbusconnection.c:2491
659 msgid ""
660 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
661 msgstr ""
662 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
663 "cliente"
665 #: gio/gdbusconnection.c:4115 gio/gdbusconnection.c:4462
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
669 msgstr ""
670 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
671 "ruta %s"
673 #: gio/gdbusconnection.c:4257
674 #, c-format
675 msgid "No such property “%s”"
676 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
678 #: gio/gdbusconnection.c:4269
679 #, c-format
680 msgid "Property “%s” is not readable"
681 msgstr "No se puede leer la propiedad «%s»"
683 #: gio/gdbusconnection.c:4280
684 #, c-format
685 msgid "Property “%s” is not writable"
686 msgstr "No se puede escribir la propiedad «%s»"
688 #: gio/gdbusconnection.c:4300
689 #, c-format
690 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
691 msgstr ""
692 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
693 "obtuvo «%s»."
695 #: gio/gdbusconnection.c:4405 gio/gdbusconnection.c:4613
696 #: gio/gdbusconnection.c:6582
697 #, c-format
698 msgid "No such interface “%s”"
699 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
701 #: gio/gdbusconnection.c:4831 gio/gdbusconnection.c:7091
702 #, c-format
703 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
704 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
706 #: gio/gdbusconnection.c:4929
707 #, c-format
708 msgid "No such method “%s”"
709 msgstr "No existe el método «%s»"
711 #: gio/gdbusconnection.c:4960
712 #, c-format
713 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
714 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no coincide con el tipo esperado «%s»"
716 #: gio/gdbusconnection.c:5158
717 #, c-format
718 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
719 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
721 #: gio/gdbusconnection.c:5384
722 #, c-format
723 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
724 msgstr "No se pudo obtener la propiedad %s.%s"
726 #: gio/gdbusconnection.c:5440
727 #, c-format
728 msgid "Unable to set property %s.%s"
729 msgstr "No se pudo establecer la propiedad %s.%s"
731 #: gio/gdbusconnection.c:5618
732 #, c-format
733 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
734 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
736 #: gio/gdbusconnection.c:6693
737 #, c-format
738 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
739 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
741 #: gio/gdbusconnection.c:6814
742 #, c-format
743 msgid "A subtree is already exported for %s"
744 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
746 #: gio/gdbusmessage.c:1248
747 msgid "type is INVALID"
748 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
750 #: gio/gdbusmessage.c:1259
751 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
752 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
754 #: gio/gdbusmessage.c:1270
755 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
756 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
758 #: gio/gdbusmessage.c:1282
759 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
760 msgstr ""
761 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
763 #: gio/gdbusmessage.c:1295
764 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
765 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
767 #: gio/gdbusmessage.c:1303
768 msgid ""
769 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
770 "freedesktop/DBus/Local"
771 msgstr ""
772 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
773 "org/freedesktop/DBus/Local"
775 #: gio/gdbusmessage.c:1311
776 msgid ""
777 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
778 "freedesktop.DBus.Local"
779 msgstr ""
780 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
781 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
783 #: gio/gdbusmessage.c:1359 gio/gdbusmessage.c:1419
784 #, c-format
785 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
786 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
787 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
788 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
790 #: gio/gdbusmessage.c:1373
791 #, c-format
792 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
793 msgstr ""
794 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
795 "%d"
797 #: gio/gdbusmessage.c:1392
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
801 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
802 msgstr ""
803 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
804 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
805 "válida hasta ese punto era «%s»."
807 #: gio/gdbusmessage.c:1595
808 #, c-format
809 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
810 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
812 #: gio/gdbusmessage.c:1617
813 #, c-format
814 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
815 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
817 #: gio/gdbusmessage.c:1664
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
821 msgid_plural ""
822 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
823 msgstr[0] ""
824 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
825 "(64 MiB)."
826 msgstr[1] ""
827 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
828 "(64 MiB)."
830 #: gio/gdbusmessage.c:1684
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
834 "bytes, but found to be %u bytes in length"
835 msgstr ""
836 "Encontrado un vector de tipo «a%c», esperando que su longitud fuese múltiplo "
837 "de %u bytes, pero su longitud es de %u"
839 #: gio/gdbusmessage.c:1851
840 #, c-format
841 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
842 msgstr ""
843 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
845 #: gio/gdbusmessage.c:1875
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
849 msgstr ""
850 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
851 "mensaje de D-Bus"
853 #: gio/gdbusmessage.c:2057
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
857 "0x%02x"
858 msgstr ""
859 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
860 "el valor 0x%02x"
862 #: gio/gdbusmessage.c:2070
863 #, c-format
864 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
865 msgstr ""
866 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
867 "encontró %d."
869 #: gio/gdbusmessage.c:2126
870 #, c-format
871 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
872 msgstr ""
873 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
874 "está vacío"
876 #: gio/gdbusmessage.c:2140
877 #, c-format
878 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
879 msgstr ""
880 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
882 #: gio/gdbusmessage.c:2170
883 #, c-format
884 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
885 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
886 msgstr[0] ""
887 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
888 "tiene %u byte"
889 msgstr[1] ""
890 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
891 "tiene %u bytes"
893 #: gio/gdbusmessage.c:2180
894 msgid "Cannot deserialize message: "
895 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
897 #: gio/gdbusmessage.c:2521
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
901 msgstr ""
902 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
903 "mensaje de D-Bus"
905 #: gio/gdbusmessage.c:2658
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
909 msgstr ""
910 "El número de descriptores de archivos en el mensaje (%d) es distinto del "
911 "campo de cabecera (%d)"
913 #: gio/gdbusmessage.c:2666
914 msgid "Cannot serialize message: "
915 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
917 #: gio/gdbusmessage.c:2710
918 #, c-format
919 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
920 msgstr ""
921 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
923 #: gio/gdbusmessage.c:2720
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
927 "“%s”"
928 msgstr ""
929 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
930 "de cabecera es «%s»"
932 #: gio/gdbusmessage.c:2736
933 #, c-format
934 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
935 msgstr ""
936 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
937 "«(%s)»"
939 #: gio/gdbusmessage.c:3289
940 #, c-format
941 msgid "Error return with body of type “%s”"
942 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
944 #: gio/gdbusmessage.c:3297
945 msgid "Error return with empty body"
946 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
948 #: gio/gdbusprivate.c:2066
949 #, c-format
950 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
951 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
953 #: gio/gdbusprivate.c:2111
954 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
955 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
957 #: gio/gdbusproxy.c:1612
958 #, c-format
959 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
960 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
962 #: gio/gdbusproxy.c:1635
963 #, c-format
964 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
965 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
967 #: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
968 msgid ""
969 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
970 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
971 msgstr ""
972 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
973 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
974 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
976 #: gio/gdbusserver.c:708
977 msgid "Abstract name space not supported"
978 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
980 #: gio/gdbusserver.c:795
981 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
982 msgstr ""
983 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
984 "servidor"
986 #: gio/gdbusserver.c:876
987 #, c-format
988 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
989 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
991 #: gio/gdbusserver.c:1047
992 #, c-format
993 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
994 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
996 #: gio/gdbusserver.c:1087
997 #, c-format
998 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
999 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
1001 #: gio/gdbus-tool.c:95
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Commands:\n"
1005 "  help         Shows this information\n"
1006 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1007 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1008 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1009 "  emit         Emit a signal\n"
1010 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1011 "\n"
1012 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1013 msgstr ""
1014 "Comandos:\n"
1015 "  help         Mostrar esta información\n"
1016 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
1017 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
1018 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
1019 "  emit         Emitir una señal\n"
1020 "  wait         Esperar a que aparezca el nombre del bus\n"
1021 "\n"
1022 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de cada comando.\n"
1024 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
1025 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
1026 #: gio/gdbus-tool.c:1613
1027 #, c-format
1028 msgid "Error: %s\n"
1029 msgstr "Error: %s\n"
1031 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
1032 #, c-format
1033 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1034 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
1036 #: gio/gdbus-tool.c:234
1037 #, c-format
1038 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1039 msgstr "Error: %s no es un nombre válido\n"
1041 #: gio/gdbus-tool.c:382
1042 msgid "Connect to the system bus"
1043 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1045 #: gio/gdbus-tool.c:383
1046 msgid "Connect to the session bus"
1047 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1049 #: gio/gdbus-tool.c:384
1050 msgid "Connect to given D-Bus address"
1051 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1053 #: gio/gdbus-tool.c:394
1054 msgid "Connection Endpoint Options:"
1055 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1057 #: gio/gdbus-tool.c:395
1058 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1059 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1061 #: gio/gdbus-tool.c:417
1062 #, c-format
1063 msgid "No connection endpoint specified"
1064 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
1066 #: gio/gdbus-tool.c:427
1067 #, c-format
1068 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1069 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
1071 #: gio/gdbus-tool.c:497
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1075 msgstr ""
1076 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
1077 "existe\n"
1079 #: gio/gdbus-tool.c:506
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1083 "interface “%s”\n"
1084 msgstr ""
1085 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
1086 "en la interfaz «%s»\n"
1088 #: gio/gdbus-tool.c:568
1089 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1090 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
1092 #: gio/gdbus-tool.c:569
1093 msgid "Object path to emit signal on"
1094 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
1096 #: gio/gdbus-tool.c:570
1097 msgid "Signal and interface name"
1098 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
1100 #: gio/gdbus-tool.c:603
1101 msgid "Emit a signal."
1102 msgstr "Emitir una señal."
1104 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1105 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1106 #, c-format
1107 msgid "Error connecting: %s\n"
1108 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1110 #: gio/gdbus-tool.c:678
1111 #, c-format
1112 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1113 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
1115 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1116 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1117 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1119 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1120 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1121 #, c-format
1122 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1123 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1125 #: gio/gdbus-tool.c:740
1126 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1127 msgstr "Error: no se especificó el nombre de la señal\n"
1129 #: gio/gdbus-tool.c:754
1130 #, c-format
1131 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1132 msgstr "Error: el nombre de la señal «%s» no es válido\n"
1134 #: gio/gdbus-tool.c:766
1135 #, c-format
1136 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1137 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
1139 #: gio/gdbus-tool.c:772
1140 #, c-format
1141 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1142 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
1144 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1145 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1146 #, c-format
1147 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1148 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1150 #: gio/gdbus-tool.c:841
1151 #, c-format
1152 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1153 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
1155 #: gio/gdbus-tool.c:868
1156 msgid "Destination name to invoke method on"
1157 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
1159 #: gio/gdbus-tool.c:869
1160 msgid "Object path to invoke method on"
1161 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
1163 #: gio/gdbus-tool.c:870
1164 msgid "Method and interface name"
1165 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1167 #: gio/gdbus-tool.c:871
1168 msgid "Timeout in seconds"
1169 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
1171 #: gio/gdbus-tool.c:910
1172 msgid "Invoke a method on a remote object."
1173 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1175 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1176 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1177 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1179 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1180 #, c-format
1181 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1182 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus válido\n"
1184 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1185 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1186 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1188 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1189 #, c-format
1190 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1191 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1193 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1194 #, c-format
1195 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1196 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1198 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1199 msgid "Destination name to introspect"
1200 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
1202 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1203 msgid "Object path to introspect"
1204 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
1206 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1207 msgid "Print XML"
1208 msgstr "Imprimir XML"
1210 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1211 msgid "Introspect children"
1212 msgstr "Introspeccionar hijo"
1214 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1215 msgid "Only print properties"
1216 msgstr "Solo mostrar propiedades"
1218 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1219 msgid "Introspect a remote object."
1220 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
1222 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1223 msgid "Destination name to monitor"
1224 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
1226 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1227 msgid "Object path to monitor"
1228 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
1230 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1231 msgid "Monitor a remote object."
1232 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
1234 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1235 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1236 msgstr ""
1237 "Error: no se puede monitorizar una conexión que no sea de mensajes del bus\n"
1239 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1240 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1241 msgstr "Servicio que activar antes de esperar a otro (nombre conocido)"
1243 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1244 msgid ""
1245 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1246 "(default)"
1247 msgstr ""
1248 "Tiempo que esperar antes de salir con un error (en segundos); 0 para que no "
1249 "haya tiempo de expiración (predeterminado)"
1251 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1252 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1253 msgstr "[OPCIÓN…] NOMBRE-BUS"
1255 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1256 msgid "Wait for a bus name to appear."
1257 msgstr "Esperar a que aparezca el nombre del bus."
1259 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1260 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1261 msgstr "Error: se debe especificar un servicio que activar.\n"
1263 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1264 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1265 msgstr "Error: se debe especificar un servicio al que esperar.\n"
1267 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1268 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1269 msgstr "Demasiados argumentos.\n"
1271 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1272 #, c-format
1273 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1274 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus conocido válido\n"
1276 #: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4633
1277 msgid "Unnamed"
1278 msgstr "Sin nombre"
1280 #: gio/gdesktopappinfo.c:2433
1281 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1282 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1284 #: gio/gdesktopappinfo.c:2692
1285 msgid "Unable to find terminal required for application"
1286 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1288 #: gio/gdesktopappinfo.c:3202
1289 #, c-format
1290 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1291 msgstr ""
1292 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1293 "usuario: %s"
1295 #: gio/gdesktopappinfo.c:3206
1296 #, c-format
1297 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1298 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1300 #: gio/gdesktopappinfo.c:3446 gio/gdesktopappinfo.c:3470
1301 msgid "Application information lacks an identifier"
1302 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1304 #: gio/gdesktopappinfo.c:3704
1305 #, c-format
1306 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1307 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1309 #: gio/gdesktopappinfo.c:3838
1310 #, c-format
1311 msgid "Custom definition for %s"
1312 msgstr "Definición personalizada para %s"
1314 #: gio/gdrive.c:417
1315 msgid "drive doesn’t implement eject"
1316 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1318 #. Translators: This is an error
1319 #. * message for drive objects that
1320 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1321 #: gio/gdrive.c:495
1322 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1323 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1325 #: gio/gdrive.c:571
1326 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1327 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1329 #: gio/gdrive.c:778
1330 msgid "drive doesn’t implement start"
1331 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1333 #: gio/gdrive.c:880
1334 msgid "drive doesn’t implement stop"
1335 msgstr "la unidad no implementa detener"
1337 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1338 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1339 msgid "TLS support is not available"
1340 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1342 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1343 msgid "DTLS support is not available"
1344 msgstr "Soporte de DTSL no disponible"
1346 #: gio/gemblem.c:323
1347 #, c-format
1348 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1349 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1351 #: gio/gemblem.c:333
1352 #, c-format
1353 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1354 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1356 #: gio/gemblemedicon.c:362
1357 #, c-format
1358 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1359 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1361 #: gio/gemblemedicon.c:372
1362 #, c-format
1363 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1364 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1366 #: gio/gemblemedicon.c:395
1367 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1368 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1370 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1371 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1372 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1373 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1374 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1375 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
1376 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1377 msgid "Operation not supported"
1378 msgstr "Operación no soportada"
1380 #. Translators: This is an error message when
1381 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1382 #. * mount of a file, but none exists.
1384 #: gio/gfile.c:1575
1385 msgid "Containing mount does not exist"
1386 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1388 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2391
1389 msgid "Can’t copy over directory"
1390 msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1392 #: gio/gfile.c:2682
1393 msgid "Can’t copy directory over directory"
1394 msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1396 #: gio/gfile.c:2690
1397 msgid "Target file exists"
1398 msgstr "El archivo destino ya existe"
1400 #: gio/gfile.c:2709
1401 msgid "Can’t recursively copy directory"
1402 msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1404 #: gio/gfile.c:2984
1405 msgid "Splice not supported"
1406 msgstr "La unión no  está soportada"
1408 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1409 #, c-format
1410 msgid "Error splicing file: %s"
1411 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1413 #: gio/gfile.c:3149
1414 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1415 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
1417 #: gio/gfile.c:3153
1418 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1419 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
1421 #: gio/gfile.c:3158
1422 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1423 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
1425 #: gio/gfile.c:3221
1426 msgid "Can’t copy special file"
1427 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1429 #: gio/gfile.c:4019
1430 msgid "Invalid symlink value given"
1431 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1433 #: gio/gfile.c:4180
1434 msgid "Trash not supported"
1435 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1437 #: gio/gfile.c:4292
1438 #, c-format
1439 msgid "File names cannot contain “%c”"
1440 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1442 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1443 msgid "volume doesn’t implement mount"
1444 msgstr "el volumen no implementa el montaje"
1446 #: gio/gfile.c:6882
1447 msgid "No application is registered as handling this file"
1448 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1450 #: gio/gfileenumerator.c:212
1451 msgid "Enumerator is closed"
1452 msgstr "El enumerador está cerrado"
1454 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1455 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1456 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1457 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1459 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1460 msgid "File enumerator is already closed"
1461 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1463 #: gio/gfileicon.c:236
1464 #, c-format
1465 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1466 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1468 #: gio/gfileicon.c:246
1469 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1470 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1472 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1473 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1474 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1475 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1476 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1478 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1479 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1480 msgid "Seek not supported on stream"
1481 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1483 #: gio/gfileinputstream.c:369
1484 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1485 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1487 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1488 msgid "Truncate not supported on stream"
1489 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1491 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1492 #: glib/gconvert.c:1786
1493 msgid "Invalid hostname"
1494 msgstr "El nombre del host no es válido"
1496 #: gio/ghttpproxy.c:143
1497 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1498 msgstr "Respuesta del proxy HTTP incorrecta"
1500 #: gio/ghttpproxy.c:159
1501 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1502 msgstr "Conexión al proxy HTTP no permitida"
1504 #: gio/ghttpproxy.c:164
1505 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1506 msgstr "Falló la autenticación en el proxy HTTP"
1508 #: gio/ghttpproxy.c:167
1509 msgid "HTTP proxy authentication required"
1510 msgstr "Autenticación requerida en el proxy HTTP"
1512 #: gio/ghttpproxy.c:171
1513 #, c-format
1514 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1515 msgstr "Falló la conexión al proxy HTTP: %i"
1517 #: gio/ghttpproxy.c:269
1518 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1519 msgstr "El servidor proxy HTTP cerró la conexión inesperadamente."
1521 #: gio/gicon.c:290
1522 #, c-format
1523 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1524 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1526 #: gio/gicon.c:310
1527 #, c-format
1528 msgid "No type for class name %s"
1529 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1531 #: gio/gicon.c:320
1532 #, c-format
1533 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1534 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1536 #: gio/gicon.c:331
1537 #, c-format
1538 msgid "Type %s is not classed"
1539 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1541 #: gio/gicon.c:345
1542 #, c-format
1543 msgid "Malformed version number: %s"
1544 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1546 #: gio/gicon.c:359
1547 #, c-format
1548 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1549 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1551 #: gio/gicon.c:461
1552 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1553 msgstr ""
1554 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1556 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1557 msgid "No address specified"
1558 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1560 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1561 #, c-format
1562 msgid "Length %u is too long for address"
1563 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1565 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1566 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1567 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1569 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1570 #, c-format
1571 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1572 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1574 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1575 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1576 msgid "Not enough space for socket address"
1577 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1579 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1580 msgid "Unsupported socket address"
1581 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1583 #: gio/ginputstream.c:188
1584 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1585 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1587 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1588 #. * operation running against this stream when you try to start
1589 #. * one
1590 #. Translators: This is an error you get if there is
1591 #. * already an operation running against this stream when
1592 #. * you try to start one
1593 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1594 msgid "Stream has outstanding operation"
1595 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1597 #: gio/gio-tool.c:160
1598 msgid "Copy with file"
1599 msgstr "Copiar con archivo"
1601 #: gio/gio-tool.c:164
1602 msgid "Keep with file when moved"
1603 msgstr "Mantener con archivo cuando se mueva"
1605 #: gio/gio-tool.c:205
1606 msgid "“version” takes no arguments"
1607 msgstr "«version» no lleva ningún argumento"
1609 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1610 msgid "Usage:"
1611 msgstr "Uso:"
1613 #: gio/gio-tool.c:210
1614 msgid "Print version information and exit."
1615 msgstr "Mostrar información de la versión y salir."
1617 #: gio/gio-tool.c:226
1618 msgid "Commands:"
1619 msgstr "Comandos:"
1621 #: gio/gio-tool.c:229
1622 msgid "Concatenate files to standard output"
1623 msgstr "Concatenar archivos en la salida estándar"
1625 #: gio/gio-tool.c:230
1626 msgid "Copy one or more files"
1627 msgstr "Copiar uno o más archivos"
1629 #: gio/gio-tool.c:231
1630 msgid "Show information about locations"
1631 msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones"
1633 #: gio/gio-tool.c:232
1634 msgid "List the contents of locations"
1635 msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones"
1637 #: gio/gio-tool.c:233
1638 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1639 msgstr "Obtener o establecer el gestor para un tipo MIME"
1641 #: gio/gio-tool.c:234
1642 msgid "Create directories"
1643 msgstr "Crear carpetas"
1645 #: gio/gio-tool.c:235
1646 msgid "Monitor files and directories for changes"
1647 msgstr "Monitorizar cambios en archivos y claves"
1649 #: gio/gio-tool.c:236
1650 msgid "Mount or unmount the locations"
1651 msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones"
1653 #: gio/gio-tool.c:237
1654 msgid "Move one or more files"
1655 msgstr "Mover uno o más archivos"
1657 #: gio/gio-tool.c:238
1658 msgid "Open files with the default application"
1659 msgstr "Abrir archivos con la aplicación predeterminada"
1661 #: gio/gio-tool.c:239
1662 msgid "Rename a file"
1663 msgstr "Renombrar un archivo"
1665 #: gio/gio-tool.c:240
1666 msgid "Delete one or more files"
1667 msgstr "Eliminar uno o más archivos"
1669 #: gio/gio-tool.c:241
1670 msgid "Read from standard input and save"
1671 msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar"
1673 #: gio/gio-tool.c:242
1674 msgid "Set a file attribute"
1675 msgstr "Establecer el atributo de un archivo"
1677 #: gio/gio-tool.c:243
1678 msgid "Move files or directories to the trash"
1679 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
1681 #: gio/gio-tool.c:244
1682 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1683 msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones en un árbol"
1685 #: gio/gio-tool.c:246
1686 #, c-format
1687 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1688 msgstr ""
1689 "Use %s para obtener ayuda detallada.\n"
1690 "\n"
1692 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1693 msgid "Error writing to stdout"
1694 msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
1696 #. Translators: commandline placeholder
1697 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1698 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1699 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1700 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1235 gio/gio-tool-open.c:113
1701 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1702 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1703 msgid "LOCATION"
1704 msgstr "UBICACIÓN"
1706 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1707 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1708 msgstr "Concatenar archivos e imprimir por la salida estándar."
1710 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1711 msgid ""
1712 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1713 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1714 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1715 msgstr ""
1716 "gio cat funciona igual que la utilidad «cat» tradicional, pero usando\n"
1717 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
1718 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
1720 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1721 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1285 gio/gio-tool-open.c:139
1722 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1723 msgid "No locations given"
1724 msgstr "No se han proporcionado ubicaciones"
1726 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1727 msgid "No target directory"
1728 msgstr "No hay carpeta de destino"
1730 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1731 msgid "Show progress"
1732 msgstr "Mostrar progreso"
1734 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1735 msgid "Prompt before overwrite"
1736 msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"
1738 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1739 msgid "Preserve all attributes"
1740 msgstr "Conservar todos los atributos"
1742 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1743 msgid "Backup existing destination files"
1744 msgstr "Respaldar los archivos de destino existentes"
1746 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1747 msgid "Never follow symbolic links"
1748 msgstr "No seguir nunca enlaces simbólicos"
1750 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1751 #, c-format
1752 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1753 msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)"
1755 #. Translators: commandline placeholder
1756 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1757 msgid "SOURCE"
1758 msgstr "ORIGEN"
1760 #. Translators: commandline placeholder
1761 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1762 msgid "DESTINATION"
1763 msgstr "DESTINO"
1765 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1766 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1767 msgstr "Copiar uno o más archivos desde el ORIGEN al DESTINO."
1769 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1770 msgid ""
1771 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1772 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1773 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1774 msgstr ""
1775 "gio copy es similar a la utilidad «cp» tradicional, pero usando\n"
1776 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
1777 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
1779 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1780 #, c-format
1781 msgid "Destination %s is not a directory"
1782 msgstr "El destino %s no es una carpeta"
1784 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1785 #, c-format
1786 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1787 msgstr "%s: ¿sobrescribir «%s» ? "
1789 #: gio/gio-tool-info.c:34
1790 msgid "List writable attributes"
1791 msgstr "Listar los atributos que se pueden escribir"
1793 #: gio/gio-tool-info.c:35
1794 msgid "Get file system info"
1795 msgstr "Obtener información del sistema de archivos"
1797 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1798 msgid "The attributes to get"
1799 msgstr "Los atributos que obtener"
1801 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1802 msgid "ATTRIBUTES"
1803 msgstr "ATRIBUTOS"
1805 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1806 msgid "Don’t follow symbolic links"
1807 msgstr "No seguir enlaces simbólicos"
1809 #: gio/gio-tool-info.c:75
1810 msgid "attributes:\n"
1811 msgstr "atributos:\n"
1813 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1814 #: gio/gio-tool-info.c:127
1815 #, c-format
1816 msgid "display name: %s\n"
1817 msgstr "nombre que mostrar: %s\n"
1819 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1820 #: gio/gio-tool-info.c:132
1821 #, c-format
1822 msgid "edit name: %s\n"
1823 msgstr "nombre editado: %s\n"
1825 #: gio/gio-tool-info.c:138
1826 #, c-format
1827 msgid "name: %s\n"
1828 msgstr "nombre: %s\n"
1830 #: gio/gio-tool-info.c:145
1831 #, c-format
1832 msgid "type: %s\n"
1833 msgstr "tipo: %s\n"
1835 #: gio/gio-tool-info.c:151
1836 msgid "size: "
1837 msgstr "tamaño: "
1839 #: gio/gio-tool-info.c:156
1840 msgid "hidden\n"
1841 msgstr "oculto\n"
1843 #: gio/gio-tool-info.c:159
1844 #, c-format
1845 msgid "uri: %s\n"
1846 msgstr "URI: %s\n"
1848 #: gio/gio-tool-info.c:228
1849 msgid "Settable attributes:\n"
1850 msgstr "Atributos que se pueden establecer:\n"
1852 #: gio/gio-tool-info.c:252
1853 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1854 msgstr "Espacios de nombres de atributos que se pueden escribir:\n"
1856 #: gio/gio-tool-info.c:287
1857 msgid "Show information about locations."
1858 msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones."
1860 #: gio/gio-tool-info.c:289
1861 msgid ""
1862 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1863 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1864 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1865 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1866 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1867 msgstr ""
1868 "gio info es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando ubicaciones\n"
1869 "GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar algo\n"
1870 "como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los atributos \n"
1871 "del archivo se puede especificar con su nombre GIO, es decir standard::icon\n"
1872 "o simplemente por su espacio de nombres, ej. unix o con «*», que obtiene "
1873 "todos los atributos"
1875 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1876 msgid "Show hidden files"
1877 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
1879 #: gio/gio-tool-list.c:37
1880 msgid "Use a long listing format"
1881 msgstr "Usar un formato de listado largo"
1883 #: gio/gio-tool-list.c:39
1884 msgid "Print full URIs"
1885 msgstr "Imprimir URI completos"
1887 #: gio/gio-tool-list.c:170
1888 msgid "List the contents of the locations."
1889 msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones."
1891 #: gio/gio-tool-list.c:172
1892 msgid ""
1893 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1894 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1895 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1896 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1897 msgstr ""
1898 "gio copy es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando\n"
1899 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar\n"
1900 "algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los\n"
1901 "atributos del archivo se puede especificar con su nombre GIO, ej standard::"
1902 "icon"
1904 #. Translators: commandline placeholder
1905 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1906 msgid "MIMETYPE"
1907 msgstr "TIPOMIME"
1909 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1910 msgid "HANDLER"
1911 msgstr "GESTOR"
1913 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1914 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1915 msgstr "Obtener o establecer el gestor para un tipo MIME."
1917 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1918 msgid ""
1919 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1920 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1921 "handler for the mimetype."
1922 msgstr ""
1923 "Si no se indica un gestor, lista las aplicaciones registradas y "
1924 "recomendadas\n"
1925 "para el tipo MIME. Si se indica un gestor, se establece como el gestor\n"
1926 "predeterminado para el tipo MIME."
1928 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1929 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1930 msgstr "Debe especificar un único tipo MIME, y tal vez un gestor"
1932 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1933 #, c-format
1934 msgid "No default applications for “%s”\n"
1935 msgstr "No hay aplicación predeterminada para «%s»\n"
1937 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1938 #, c-format
1939 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1940 msgstr "Aplicación predeterminada para «%s»: %s\n"
1942 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1943 msgid "Registered applications:\n"
1944 msgstr "Aplicaciones registradas:\n"
1946 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1947 msgid "No registered applications\n"
1948 msgstr "No hay aplicaciones registradas\n"
1950 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1951 msgid "Recommended applications:\n"
1952 msgstr "Aplicaciones recomendadas:\n"
1954 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1955 msgid "No recommended applications\n"
1956 msgstr "No hay aplicaciones recomendadas\n"
1958 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1959 #, c-format
1960 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1961 msgstr "Falló al cargar la información para el gestor «%s»"
1963 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1964 #, c-format
1965 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1966 msgstr "Falló al establecer el gestor «%s» como predeterminado para «%s»: %s\n"
1968 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1969 msgid "Create parent directories"
1970 msgstr "Crear carpetas padre"
1972 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1973 msgid "Create directories."
1974 msgstr "Crear carpetas."
1976 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1977 msgid ""
1978 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1979 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1980 "like smb://server/resource/mydir as location."
1981 msgstr ""
1982 "gio mkdir es similar a la utilidad «mkdir» tradicional, pero usando\n"
1983 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
1984 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
1986 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1987 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1988 msgstr "Monitorizar una carpeta (predeterminado: depende del tipo)"
1990 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1991 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1992 msgstr "Monitorizar un archivo (predeterminado: depende del tipo)"
1994 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1995 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1996 msgstr ""
1997 "Monitorizar un archivo directamente (se notifican los cambios mediante "
1998 "enlaces duros)"
2000 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2001 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2002 msgstr "Monitoriza un archivo directamente, pero no informa de los cambios"
2004 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2005 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2006 msgstr ""
2007 "Informar de movimientos y renombrados como simples eventos de eliminación/"
2008 "creación"
2010 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2011 msgid "Watch for mount events"
2012 msgstr "Vigilar eventos de montaje"
2014 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2015 msgid "Monitor files or directories for changes."
2016 msgstr "Monitorizar cambios en archivos o carpetas."
2018 #: gio/gio-tool-mount.c:62
2019 msgid "Mount as mountable"
2020 msgstr "Montar como montable"
2022 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2023 msgid "Mount volume with device file"
2024 msgstr "Montar volumen con archivo de dispositivo"
2026 #: gio/gio-tool-mount.c:63 gio/gio-tool-mount.c:66
2027 msgid "DEVICE"
2028 msgstr "DISPOSITIVO"
2030 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2031 msgid "Unmount"
2032 msgstr "Desmontar"
2034 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2035 msgid "Eject"
2036 msgstr "Expulsar"
2038 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2039 msgid "Stop drive with device file"
2040 msgstr "Detener unidad con archivo de dispositivo"
2042 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2043 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2044 msgstr "Desmontar todos los puntos de montaje con el esquema dado"
2046 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2047 msgid "SCHEME"
2048 msgstr "ESQUEMA"
2050 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2051 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2052 msgstr "Ignorar operaciones de archivos pendientes al desmontar o expulsar"
2054 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2055 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2056 msgstr "Usar un usuario anónimo al autenticar"
2058 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2059 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2060 msgid "List"
2061 msgstr "Listar"
2063 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2064 msgid "Monitor events"
2065 msgstr "Monitorizar eventos"
2067 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2068 msgid "Show extra information"
2069 msgstr "Mostrar información adicional"
2071 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2072 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2073 msgstr "El PIM numérico al desbloquear un volumen VeraCrypt"
2075 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2076 msgid "PIM"
2077 msgstr "PIM"
2079 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2080 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2081 msgstr "Montar un volumen TCRYPT oculto"
2083 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2084 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2085 msgstr "Montar un volumen de sistema TCRYPT"
2087 #: gio/gio-tool-mount.c:264 gio/gio-tool-mount.c:296
2088 msgid "Anonymous access denied"
2089 msgstr "Acceso anónimo denegado"
2091 #: gio/gio-tool-mount.c:524
2092 msgid "No drive for device file"
2093 msgstr "No hay unidad para el archivo de dispositivo"
2095 #: gio/gio-tool-mount.c:989
2096 #, c-format
2097 msgid "Mounted %s at %s\n"
2098 msgstr "%s montado en %s\n"
2100 #: gio/gio-tool-mount.c:1044
2101 msgid "No volume for device file"
2102 msgstr "No hay volumen para el archivo de dispositivo"
2104 #: gio/gio-tool-mount.c:1239
2105 msgid "Mount or unmount the locations."
2106 msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones."
2108 #: gio/gio-tool-move.c:42
2109 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2110 msgstr "No usar copia y eliminación de reserva"
2112 #: gio/gio-tool-move.c:99
2113 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2114 msgstr "Mover uno o más archivos de ORIGEN a DESTINO."
2116 #: gio/gio-tool-move.c:101
2117 msgid ""
2118 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2119 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2120 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2121 msgstr ""
2122 "gio move es similar a la utilidad «mv» tradicional, pero usando\n"
2123 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
2124 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación"
2126 #: gio/gio-tool-move.c:143
2127 #, c-format
2128 msgid "Target %s is not a directory"
2129 msgstr "El destino %s no es una carpeta"
2131 #: gio/gio-tool-open.c:118
2132 msgid ""
2133 "Open files with the default application that\n"
2134 "is registered to handle files of this type."
2135 msgstr ""
2136 "Abrir archivos con la aplicación predeterminada que\n"
2137 "esté registrada para manejar archivos de este tipo."
2139 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2140 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2141 msgstr "Ignorar archivos no existentes, nunca preguntar"
2143 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2144 msgid "Delete the given files."
2145 msgstr "Eliminar los archivos dados."
2147 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2148 msgid "NAME"
2149 msgstr "NOMBRE"
2151 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2152 msgid "Rename a file."
2153 msgstr "Renombrar un archivo."
2155 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2156 msgid "Missing argument"
2157 msgstr "Falta el argumento"
2159 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2160 msgid "Too many arguments"
2161 msgstr "Demasiados argumentos"
2163 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2164 #, c-format
2165 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2166 msgstr "Renombrado correcto. Nuevo URI: %s\n"
2168 #: gio/gio-tool-save.c:50
2169 msgid "Only create if not existing"
2170 msgstr "Crear sólo si no existe"
2172 #: gio/gio-tool-save.c:51
2173 msgid "Append to end of file"
2174 msgstr "Añadir al final de un archivo"
2176 #: gio/gio-tool-save.c:52
2177 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2178 msgstr "Al crear, restringir el acceso al usuario actual"
2180 #: gio/gio-tool-save.c:53
2181 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2182 msgstr "Al reemplazar, hacerlo como si el destino no existiera"
2184 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2185 #: gio/gio-tool-save.c:55
2186 msgid "Print new etag at end"
2187 msgstr "Imprimir nueva etag al final"
2189 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2190 #: gio/gio-tool-save.c:57
2191 msgid "The etag of the file being overwritten"
2192 msgstr "La etag del archivo que se está sobrescribiendo"
2194 #: gio/gio-tool-save.c:57
2195 msgid "ETAG"
2196 msgstr "ETAG"
2198 #: gio/gio-tool-save.c:113
2199 msgid "Error reading from standard input"
2200 msgstr "Error al leer de la entrada estándar"
2202 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2203 #: gio/gio-tool-save.c:139
2204 msgid "Etag not available\n"
2205 msgstr "Etag no disponible\n"
2207 #: gio/gio-tool-save.c:163
2208 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2209 msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar en DESTINO."
2211 #: gio/gio-tool-save.c:183
2212 msgid "No destination given"
2213 msgstr "No se ha indicado el destino"
2215 #: gio/gio-tool-set.c:33
2216 msgid "Type of the attribute"
2217 msgstr "Tipo del atributo"
2219 #: gio/gio-tool-set.c:33
2220 msgid "TYPE"
2221 msgstr "TIPO"
2223 #: gio/gio-tool-set.c:89
2224 msgid "ATTRIBUTE"
2225 msgstr "ATRIBUTO"
2227 #: gio/gio-tool-set.c:89
2228 msgid "VALUE"
2229 msgstr "VALOR"
2231 #: gio/gio-tool-set.c:93
2232 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2233 msgstr "Establecer el atributo UBICACIÓN de un archivo."
2235 #: gio/gio-tool-set.c:113
2236 msgid "Location not specified"
2237 msgstr "Ubicación no encontrada"
2239 #: gio/gio-tool-set.c:120
2240 msgid "Attribute not specified"
2241 msgstr "Atributo no especificado"
2243 #: gio/gio-tool-set.c:130
2244 msgid "Value not specified"
2245 msgstr "Valor no especificado"
2247 #: gio/gio-tool-set.c:180
2248 #, c-format
2249 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2250 msgstr "Tipo de atributo «%s» no válido"
2252 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2253 msgid "Empty the trash"
2254 msgstr "Vaciar la papelera"
2256 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2257 msgid "Move files or directories to the trash."
2258 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera."
2260 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2261 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2262 msgstr "Seguir enlaces simbólicos, puntos de montaje y atajos"
2264 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2265 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2266 msgstr "Listar el contenido de las carpetas en forma de árbol."
2268 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2269 #, c-format
2270 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2271 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2273 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2274 #, c-format
2275 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2276 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2278 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2279 #, c-format
2280 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2281 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
2283 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2284 #, c-format
2285 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2286 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
2288 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2289 #, c-format
2290 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2291 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
2293 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2294 #, c-format
2295 msgid "Unknown processing option “%s”"
2296 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
2298 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2299 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2300 #. * %s is a command line tool
2302 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2303 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2304 #, c-format
2305 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2306 msgstr ""
2307 "solicitado preprocesar %s, pero %s no está establecido y %s no está en el "
2308 "PATH"
2310 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2311 #, c-format
2312 msgid "Error reading file %s: %s"
2313 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
2315 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2316 #, c-format
2317 msgid "Error compressing file %s"
2318 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
2320 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2321 #, c-format
2322 msgid "text may not appear inside <%s>"
2323 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2325 #: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2138
2326 msgid "Show program version and exit"
2327 msgstr "Mostrar la versión del programa y salir"
2329 #: gio/glib-compile-resources.c:737
2330 msgid "Name of the output file"
2331 msgstr "Nombre del archivo de salida"
2333 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2334 msgid ""
2335 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2336 "directory)"
2337 msgstr ""
2338 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos indicados en ARCHIVO "
2339 "(la predeterminada es la carpeta actual)"
2341 #: gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2342 #: gio/glib-compile-schemas.c:2168
2343 msgid "DIRECTORY"
2344 msgstr "CARPETA"
2346 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2347 msgid ""
2348 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2349 msgstr ""
2350 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
2351 "archivo objetivo"
2353 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2354 msgid "Generate source header"
2355 msgstr "Generar cabecera fuente"
2357 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2358 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2359 msgstr ""
2360 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
2361 "código fuente"
2363 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2364 msgid "Generate dependency list"
2365 msgstr "Generar lista de dependencias"
2367 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2368 msgid "Name of the dependency file to generate"
2369 msgstr "Nombre del archivo de dependencias que generar"
2371 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2372 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2373 msgstr "Incluir objetivos falsos en el archivo de dependencias generado"
2375 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2376 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2377 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
2379 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2380 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2381 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
2383 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2384 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2385 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
2387 #: gio/glib-compile-resources.c:773
2388 msgid ""
2389 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2390 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2391 "and the resource file have the extension called .gresource."
2392 msgstr ""
2393 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
2394 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
2395 "gresource.xml,\n"
2396 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
2398 #: gio/glib-compile-resources.c:795
2399 msgid "You should give exactly one file name\n"
2400 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
2402 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2403 #, c-format
2404 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2405 msgstr "«nick» debe tener al menos dos caracteres"
2407 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2408 #, c-format
2409 msgid "Invalid numeric value"
2410 msgstr "Valor numérico no válido"
2412 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2413 #, c-format
2414 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2415 msgstr "<value nick='%s'/> ya especificado"
2417 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2418 #, c-format
2419 msgid "value='%s' already specified"
2420 msgstr "value='%s' ya especificado"
2422 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2423 #, c-format
2424 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2425 msgstr "los valores de las opciones deben tener al menos 1 bit establecido"
2427 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2428 #, c-format
2429 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2430 msgstr "<%s> debe contener al menos un <value>"
2432 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2433 #, c-format
2434 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2435 msgstr "<%s> no está dentro del rango especificado"
2437 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2438 #, c-format
2439 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2440 msgstr "<%s> no es un miembro válido del tipo enumerado especificado"
2442 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2443 #, c-format
2444 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2445 msgstr ""
2446 "<%s> contiene una cadena que no está especificada en los tipos de opciones"
2448 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2449 #, c-format
2450 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2451 msgstr "<%s> contiene una cadena que no está en <choices>"
2453 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2454 msgid "<range/> already specified for this key"
2455 msgstr "<range/> ya especificada para esta clave"
2457 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2458 #, c-format
2459 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2460 msgstr "<range> no permitido para las claves de tipo «%s»"
2462 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2463 #, c-format
2464 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2465 msgstr "<range> mínimo especificado es mayor que el máximo"
2467 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2468 #, c-format
2469 msgid "unsupported l10n category: %s"
2470 msgstr "categoría l10n no soportada: %s"
2472 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2473 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2474 msgstr "l10n solicitado, pero no se ha dado el dominio de gettext"
2476 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2477 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2478 msgstr "contexto de traducción especificado sin tener l10n activado"
2480 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2481 #, c-format
2482 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2483 msgstr "Falló al analizar el valor <default> del tipo «%s»: "
2485 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2486 msgid ""
2487 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2488 msgstr ""
2489 "<choices> no se puede especificar para tipos etiquetados como que tienen un "
2490 "tipo enumerado"
2492 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2493 msgid "<choices> already specified for this key"
2494 msgstr "<choices> ya especificado para esta clave"
2496 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2497 #, c-format
2498 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2499 msgstr "<choices> no permitido para las claves de tipo «%s»"
2501 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2502 #, c-format
2503 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2504 msgstr "<choice value='%s'/> ya especificado"
2506 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2507 #, c-format
2508 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2509 msgstr "<choices> debe contener al menos un <choice>"
2511 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2512 msgid "<aliases> already specified for this key"
2513 msgstr "<aliases> ya especificado por esta clave"
2515 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2516 msgid ""
2517 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2518 "after <choices>"
2519 msgstr ""
2520 "<aliases> sólo se puede especificar para claves con tipos enumerados, de "
2521 "opciones o después de <choices>"
2523 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2527 "type"
2528 msgstr ""
2529 "<alias value='%s'/> dado cuando «%s» ya es un miembro del tipo enumerado"
2531 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2532 #, c-format
2533 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2534 msgstr "<alias value='%s'/> dado cuando ya se había dado <choice value='%s'/>"
2536 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2537 #, c-format
2538 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2539 msgstr "<alias value='%s'/> ya especificado"
2541 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2542 #, c-format
2543 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2544 msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en el tipo enumerado"
2546 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2547 #, c-format
2548 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2549 msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en <choices>"
2551 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2552 #, c-format
2553 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2554 msgstr "<aliases> debe contener al menos un <alias>"
2556 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2557 msgid "Empty names are not permitted"
2558 msgstr "No se permiten nombres vacíos"
2560 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2561 #, c-format
2562 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2563 msgstr ""
2564 "Nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2566 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2570 "and hyphen (“-”) are permitted"
2571 msgstr ""
2572 "Nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
2573 "nombres en minúscula, números y guión («-»)"
2575 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2576 #, c-format
2577 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2578 msgstr "Nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)"
2580 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2581 #, c-format
2582 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2583 msgstr "Nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)"
2585 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2586 #, c-format
2587 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2588 msgstr "Nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
2590 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2591 #, c-format
2592 msgid "<child name='%s'> already specified"
2593 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2595 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2596 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2597 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema «list-of»"
2599 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2600 #, c-format
2601 msgid "<key name='%s'> already specified"
2602 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2604 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2608 "to modify value"
2609 msgstr ""
2610 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2611 "<override> para modificar el valor"
2613 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2617 "to <key>"
2618 msgstr ""
2619 "Se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
2620 "atributo para <key>"
2622 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2623 #, c-format
2624 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2625 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2627 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2628 #, c-format
2629 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2630 msgstr "Tipo de cadena GVariant «%s» no válida"
2632 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2633 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2634 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no extiende nada"
2636 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2637 #, c-format
2638 msgid "No <key name='%s'> to override"
2639 msgstr "No existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2641 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2642 #, c-format
2643 msgid "<override name='%s'> already specified"
2644 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2646 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2647 #, c-format
2648 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2649 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2651 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2652 #, c-format
2653 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2654 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2656 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2657 #, c-format
2658 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2659 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2661 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2662 #, c-format
2663 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2664 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2666 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2667 #, c-format
2668 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2669 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2671 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2675 msgstr ""
2676 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2677 "lista"
2679 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2683 "does not extend “%s”"
2684 msgstr ""
2685 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2686 "«%s» no extiende «%s»"
2688 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2689 #, c-format
2690 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2691 msgstr "Si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2693 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2694 #, c-format
2695 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2696 msgstr "La ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2698 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2702 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2703 msgstr ""
2704 "Advertencia: el esquema «%s» tiene la ruta «%s».  Las rutas que empiezan por "
2705 "«/apps/», «/desktop/» o «/system/» están obsoletas."
2707 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2708 #, c-format
2709 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2710 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2712 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2713 #, c-format
2714 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2715 msgstr "Sólo se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
2717 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2718 #, c-format
2719 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2720 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2722 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2723 msgid "Element <default> is required in <key>"
2724 msgstr "Se requiere el elemento <default> en <key>"
2726 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2727 #, c-format
2728 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2729 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2731 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2732 #, c-format
2733 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2734 msgstr "Advertencia: referencia a <schema id='%s'/> no definida"
2736 #. Translators: Do not translate "--strict".
2737 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2738 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2739 #, c-format
2740 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2741 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2743 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2744 #, c-format
2745 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2746 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2748 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2749 #, c-format
2750 msgid "Ignoring this file.\n"
2751 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2753 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2754 #, c-format
2755 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2756 msgstr ""
2757 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
2758 "de sobrescritura «%s»"
2760 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2761 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2762 #, c-format
2763 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2764 msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2767 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2768 #, c-format
2769 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2770 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2772 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2776 "“%s” (override file “%s”)"
2777 msgstr ""
2778 "no se pueden proporcionar las alternativas para la clave «%s» traducida en "
2779 "el esquema «%s» (sobrescribe el archivo %s)"
2781 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2785 msgstr ""
2786 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2787 "archivo de sobrescritura «%s»: %s."
2789 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2790 #, c-format
2791 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2792 msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
2794 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2798 "range given in the schema"
2799 msgstr ""
2800 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2801 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2803 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2807 "list of valid choices"
2808 msgstr ""
2809 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2810 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2812 #: gio/glib-compile-schemas.c:2139
2813 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2814 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2816 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2817 msgid "Abort on any errors in schemas"
2818 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2820 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2821 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2822 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2824 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2825 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2826 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2828 #: gio/glib-compile-schemas.c:2171
2829 msgid ""
2830 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2831 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2832 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2833 msgstr ""
2834 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2835 "esquemas.\n"
2836 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2837 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2839 #: gio/glib-compile-schemas.c:2192
2840 #, c-format
2841 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2842 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
2844 #: gio/glib-compile-schemas.c:2234
2845 #, c-format
2846 msgid "No schema files found: "
2847 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2849 #: gio/glib-compile-schemas.c:2237
2850 #, c-format
2851 msgid "doing nothing.\n"
2852 msgstr "sin hacer nada.\n"
2854 #: gio/glib-compile-schemas.c:2240
2855 #, c-format
2856 msgid "removed existing output file.\n"
2857 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2859 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2860 #, c-format
2861 msgid "Invalid filename %s"
2862 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2864 #: gio/glocalfile.c:1006
2865 #, c-format
2866 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2867 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos para %s: %s"
2869 #. Translators: This is an error message when trying to find
2870 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2871 #. * exists.
2873 #: gio/glocalfile.c:1145
2874 #, c-format
2875 msgid "Containing mount for file %s not found"
2876 msgstr "No se ha encontrado el punto de montaje para el archivo %s"
2878 #: gio/glocalfile.c:1168
2879 msgid "Can’t rename root directory"
2880 msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
2882 #: gio/glocalfile.c:1186 gio/glocalfile.c:1209
2883 #, c-format
2884 msgid "Error renaming file %s: %s"
2885 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
2887 #: gio/glocalfile.c:1193
2888 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2889 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
2891 #: gio/glocalfile.c:1206 gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfile.c:2295
2892 #: gio/glocalfile.c:2452 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2893 msgid "Invalid filename"
2894 msgstr "Nombre de archivo no válido"
2896 #: gio/glocalfile.c:1374 gio/glocalfile.c:1389
2897 #, c-format
2898 msgid "Error opening file %s: %s"
2899 msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s"
2901 #: gio/glocalfile.c:1514
2902 #, c-format
2903 msgid "Error removing file %s: %s"
2904 msgstr "Error al eliminar el archivo %s: %s"
2906 #: gio/glocalfile.c:1925
2907 #, c-format
2908 msgid "Error trashing file %s: %s"
2909 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo %s: %s"
2911 #: gio/glocalfile.c:1948
2912 #, c-format
2913 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2914 msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
2916 #: gio/glocalfile.c:1970
2917 #, c-format
2918 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2919 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera %s"
2921 #: gio/glocalfile.c:1979
2922 #, c-format
2923 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2924 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
2926 #: gio/glocalfile.c:2063 gio/glocalfile.c:2083
2927 #, c-format
2928 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2929 msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera para %s"
2931 #: gio/glocalfile.c:2118
2932 #, c-format
2933 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2934 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo %s: %s"
2936 #: gio/glocalfile.c:2178
2937 #, c-format
2938 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2939 msgstr ""
2940 "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s entre sistemas de archivos"
2942 #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2238
2943 #, c-format
2944 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2945 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s: %s"
2947 #: gio/glocalfile.c:2244
2948 #, c-format
2949 msgid "Unable to trash file %s"
2950 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s"
2952 #: gio/glocalfile.c:2270
2953 #, c-format
2954 msgid "Error creating directory %s: %s"
2955 msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s"
2957 #: gio/glocalfile.c:2299
2958 #, c-format
2959 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2960 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2962 #: gio/glocalfile.c:2302
2963 #, c-format
2964 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2965 msgstr "Error al crear el enlace simbólico %s: %s"
2967 #: gio/glocalfile.c:2308 glib/gfileutils.c:2138
2968 msgid "Symbolic links not supported"
2969 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
2971 #: gio/glocalfile.c:2363 gio/glocalfile.c:2398 gio/glocalfile.c:2455
2972 #, c-format
2973 msgid "Error moving file %s: %s"
2974 msgstr "Error al mover el archivo %s: %s"
2976 #: gio/glocalfile.c:2386
2977 msgid "Can’t move directory over directory"
2978 msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
2980 #: gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2981 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2982 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
2983 msgid "Backup file creation failed"
2984 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2986 #: gio/glocalfile.c:2431
2987 #, c-format
2988 msgid "Error removing target file: %s"
2989 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2991 #: gio/glocalfile.c:2445
2992 msgid "Move between mounts not supported"
2993 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2995 #: gio/glocalfile.c:2636
2996 #, c-format
2997 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2998 msgstr "No se pudo determinar el uso de disco de %s: %s"
3000 #: gio/glocalfileinfo.c:745
3001 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3002 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
3004 #: gio/glocalfileinfo.c:752
3005 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3006 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
3008 #: gio/glocalfileinfo.c:759
3009 msgid "Invalid extended attribute name"
3010 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
3012 #: gio/glocalfileinfo.c:799
3013 #, c-format
3014 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3015 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
3017 #: gio/glocalfileinfo.c:1619
3018 msgid " (invalid encoding)"
3019 msgstr " (codificación no válida)"
3021 #: gio/glocalfileinfo.c:1783 gio/glocalfileoutputstream.c:813
3022 #, c-format
3023 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3024 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
3026 #: gio/glocalfileinfo.c:2045
3027 #, c-format
3028 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3029 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
3031 #: gio/glocalfileinfo.c:2090
3032 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3033 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
3035 #: gio/glocalfileinfo.c:2108
3036 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3037 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
3039 #: gio/glocalfileinfo.c:2127 gio/glocalfileinfo.c:2146
3040 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3041 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
3043 #: gio/glocalfileinfo.c:2191
3044 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3045 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
3047 #: gio/glocalfileinfo.c:2207
3048 #, c-format
3049 msgid "Error setting permissions: %s"
3050 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
3052 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
3053 #, c-format
3054 msgid "Error setting owner: %s"
3055 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
3057 #: gio/glocalfileinfo.c:2281
3058 msgid "symlink must be non-NULL"
3059 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
3061 #: gio/glocalfileinfo.c:2291 gio/glocalfileinfo.c:2310
3062 #: gio/glocalfileinfo.c:2321
3063 #, c-format
3064 msgid "Error setting symlink: %s"
3065 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
3067 #: gio/glocalfileinfo.c:2300
3068 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3069 msgstr ""
3070 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
3072 #: gio/glocalfileinfo.c:2426
3073 #, c-format
3074 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3075 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
3077 #: gio/glocalfileinfo.c:2449
3078 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3079 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
3081 #: gio/glocalfileinfo.c:2464
3082 #, c-format
3083 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3084 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
3086 #: gio/glocalfileinfo.c:2471
3087 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3088 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
3090 #: gio/glocalfileinfo.c:2563
3091 #, c-format
3092 msgid "Setting attribute %s not supported"
3093 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3095 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3096 #, c-format
3097 msgid "Error reading from file: %s"
3098 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3100 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3101 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3102 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3103 #, c-format
3104 msgid "Error seeking in file: %s"
3105 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3107 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3108 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3109 #, c-format
3110 msgid "Error closing file: %s"
3111 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3113 #: gio/glocalfilemonitor.c:854
3114 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3115 msgstr ""
3116 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3117 "predeterminado"
3119 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3120 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3121 #, c-format
3122 msgid "Error writing to file: %s"
3123 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3125 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3126 #, c-format
3127 msgid "Error removing old backup link: %s"
3128 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3130 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3131 #, c-format
3132 msgid "Error creating backup copy: %s"
3133 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3135 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3136 #, c-format
3137 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3138 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3140 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3141 #, c-format
3142 msgid "Error truncating file: %s"
3143 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3145 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3146 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3147 #, c-format
3148 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3149 msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s"
3151 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3152 msgid "Target file is a directory"
3153 msgstr "El archivo destino es una carpeta"
3155 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3156 msgid "Target file is not a regular file"
3157 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3159 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3160 msgid "The file was externally modified"
3161 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3163 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3164 #, c-format
3165 msgid "Error removing old file: %s"
3166 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3168 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3169 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3170 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3172 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3173 msgid "Invalid seek request"
3174 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3176 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3177 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3178 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3180 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3181 msgid "Memory output stream not resizable"
3182 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3184 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3185 msgid "Failed to resize memory output stream"
3186 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3188 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3189 msgid ""
3190 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3191 "address space"
3192 msgstr ""
3193 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3194 "espacio de direcciones libre disponible"
3196 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3197 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3198 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3200 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3201 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3202 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3204 #. Translators: This is an error
3205 #. * message for mount objects that
3206 #. * don't implement unmount.
3207 #: gio/gmount.c:399
3208 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3209 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3211 #. Translators: This is an error
3212 #. * message for mount objects that
3213 #. * don't implement eject.
3214 #: gio/gmount.c:475
3215 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3216 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3218 #. Translators: This is an error
3219 #. * message for mount objects that
3220 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3221 #: gio/gmount.c:553
3222 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3223 msgstr ""
3224 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3225 "operación («unmount_with_operation»)"
3227 #. Translators: This is an error
3228 #. * message for mount objects that
3229 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3230 #: gio/gmount.c:638
3231 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3232 msgstr ""
3233 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3234 "operación («eject_with_operation»)"
3236 #. Translators: This is an error
3237 #. * message for mount objects that
3238 #. * don't implement remount.
3239 #: gio/gmount.c:726
3240 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3241 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3243 #. Translators: This is an error
3244 #. * message for mount objects that
3245 #. * don't implement content type guessing.
3246 #: gio/gmount.c:808
3247 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3248 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3250 #. Translators: This is an error
3251 #. * message for mount objects that
3252 #. * don't implement content type guessing.
3253 #: gio/gmount.c:895
3254 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3255 msgstr ""
3256 "el punto de montaje no implementa averiguación síncrona del tipo de contenido"
3258 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3259 #, c-format
3260 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3261 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3263 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3264 msgid "Network unreachable"
3265 msgstr "Red no alcanzable"
3267 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3268 msgid "Host unreachable"
3269 msgstr "Equipo no alcanzable"
3271 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3272 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3273 #, c-format
3274 msgid "Could not create network monitor: %s"
3275 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
3277 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3278 msgid "Could not create network monitor: "
3279 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
3281 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3282 msgid "Could not get network status: "
3283 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
3285 #: gio/gnetworkmonitornm.c:322
3286 #, c-format
3287 msgid "NetworkManager version too old"
3288 msgstr "Versión de NetworkManager demasiado antigua"
3290 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3291 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3292 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3294 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3295 msgid "Source stream is already closed"
3296 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3298 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3299 #, c-format
3300 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3301 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3303 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3304 msgid "Invalid domain"
3305 msgstr "Dominio no válido"
3307 #: gio/gresource.c:622 gio/gresource.c:881 gio/gresource.c:920
3308 #: gio/gresource.c:1044 gio/gresource.c:1116 gio/gresource.c:1189
3309 #: gio/gresource.c:1259 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3310 #: gio/gresourcefile.c:736
3311 #, c-format
3312 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3313 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
3315 #: gio/gresource.c:787
3316 #, c-format
3317 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3318 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
3320 #: gio/gresourcefile.c:732
3321 #, c-format
3322 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3323 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
3325 #: gio/gresourcefile.c:940
3326 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3327 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
3329 #: gio/gresource-tool.c:494
3330 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3331 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
3333 #: gio/gresource-tool.c:500
3334 msgid ""
3335 "List resources\n"
3336 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3337 "If PATH is given, only list matching resources"
3338 msgstr ""
3339 "Listar recursos\n"
3340 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
3341 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
3343 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:513
3344 msgid "FILE [PATH]"
3345 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
3347 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:514 gio/gresource-tool.c:521
3348 msgid "SECTION"
3349 msgstr "SECCIÓN"
3351 #: gio/gresource-tool.c:509
3352 msgid ""
3353 "List resources with details\n"
3354 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3355 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3356 "Details include the section, size and compression"
3357 msgstr ""
3358 "Listar recursos con detalles\n"
3359 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
3360 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
3361 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
3363 #: gio/gresource-tool.c:519
3364 msgid "Extract a resource file to stdout"
3365 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
3367 #: gio/gresource-tool.c:520
3368 msgid "FILE PATH"
3369 msgstr "ARCHIVO RUTA"
3371 #: gio/gresource-tool.c:534
3372 msgid ""
3373 "Usage:\n"
3374 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3375 "\n"
3376 "Commands:\n"
3377 "  help                      Show this information\n"
3378 "  sections                  List resource sections\n"
3379 "  list                      List resources\n"
3380 "  details                   List resources with details\n"
3381 "  extract                   Extract a resource\n"
3382 "\n"
3383 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3384 "\n"
3385 msgstr ""
3386 "Uso:\n"
3387 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
3388 "\n"
3389 "Comandos:\n"
3390 "  help                     Mostrar esta información\n"
3391 "  sections                 Listar secciones de recursos\n"
3392 "  list                     Listar recursos\n"
3393 "  details                  Listar recursos con detalle\n"
3394 "  extract                  Extraer un recurso\n"
3395 "\n"
3396 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
3397 "\n"
3399 #: gio/gresource-tool.c:548
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "Usage:\n"
3403 "  gresource %s%s%s %s\n"
3404 "\n"
3405 "%s\n"
3406 "\n"
3407 msgstr ""
3408 "Uso:\n"
3409 "  gresource %s%s%s %s\n"
3410 "\n"
3411 "%s\n"
3412 "\n"
3414 #: gio/gresource-tool.c:555
3415 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3416 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
3418 #: gio/gresource-tool.c:559 gio/gsettings-tool.c:703
3419 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3420 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
3422 #: gio/gresource-tool.c:565
3423 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3424 msgstr ""
3425 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
3427 #: gio/gresource-tool.c:568
3428 msgid ""
3429 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3430 "            or a compiled resource file\n"
3431 msgstr ""
3432 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
3433 "            o un archivo de recursos compilado\n"
3435 #: gio/gresource-tool.c:572
3436 msgid "[PATH]"
3437 msgstr "[RUTA]"
3439 #: gio/gresource-tool.c:574
3440 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3441 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
3443 #: gio/gresource-tool.c:575
3444 msgid "PATH"
3445 msgstr "RUTA"
3447 #: gio/gresource-tool.c:577
3448 msgid "  PATH      A resource path\n"
3449 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
3451 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3452 #, c-format
3453 msgid "No such schema “%s”\n"
3454 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3456 #: gio/gsettings-tool.c:57
3457 #, c-format
3458 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3459 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3461 #: gio/gsettings-tool.c:78
3462 #, c-format
3463 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3464 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3466 #: gio/gsettings-tool.c:92
3467 msgid "Empty path given.\n"
3468 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3470 #: gio/gsettings-tool.c:98
3471 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3472 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3474 #: gio/gsettings-tool.c:104
3475 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3476 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3478 #: gio/gsettings-tool.c:110
3479 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3480 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3482 #: gio/gsettings-tool.c:538
3483 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3484 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3486 #: gio/gsettings-tool.c:545
3487 msgid "The key is not writable\n"
3488 msgstr "No se puede escribir la clave\n"
3490 #: gio/gsettings-tool.c:581
3491 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3492 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3494 #: gio/gsettings-tool.c:587
3495 msgid "List the installed relocatable schemas"
3496 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3498 #: gio/gsettings-tool.c:593
3499 msgid "List the keys in SCHEMA"
3500 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3502 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3503 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3504 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3506 #: gio/gsettings-tool.c:599
3507 msgid "List the children of SCHEMA"
3508 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3510 #: gio/gsettings-tool.c:605
3511 msgid ""
3512 "List keys and values, recursively\n"
3513 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3514 msgstr ""
3515 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3516 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3518 #: gio/gsettings-tool.c:607
3519 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3520 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3522 #: gio/gsettings-tool.c:612
3523 msgid "Get the value of KEY"
3524 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3526 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3527 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3528 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3529 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3531 #: gio/gsettings-tool.c:618
3532 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3533 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3535 #: gio/gsettings-tool.c:624
3536 msgid "Query the description for KEY"
3537 msgstr "Consultar la descripción para la CLAVE"
3539 #: gio/gsettings-tool.c:630
3540 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3541 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3543 #: gio/gsettings-tool.c:631
3544 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3545 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3547 #: gio/gsettings-tool.c:636
3548 msgid "Reset KEY to its default value"
3549 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3551 #: gio/gsettings-tool.c:642
3552 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3553 msgstr ""
3554 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
3556 #: gio/gsettings-tool.c:648
3557 msgid "Check if KEY is writable"
3558 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3560 #: gio/gsettings-tool.c:654
3561 msgid ""
3562 "Monitor KEY for changes.\n"
3563 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3564 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3565 msgstr ""
3566 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3567 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3568 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3570 #: gio/gsettings-tool.c:657
3571 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3572 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3574 #: gio/gsettings-tool.c:669
3575 msgid ""
3576 "Usage:\n"
3577 "  gsettings --version\n"
3578 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3579 "\n"
3580 "Commands:\n"
3581 "  help                      Show this information\n"
3582 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3583 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3584 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3585 "  list-children             List children of a schema\n"
3586 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3587 "  range                     Queries the range of a key\n"
3588 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3589 "  get                       Get the value of a key\n"
3590 "  set                       Set the value of a key\n"
3591 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3592 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3593 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3594 "  monitor                   Watch for changes\n"
3595 "\n"
3596 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3597 "\n"
3598 msgstr ""
3599 "Uso:\n"
3600 "  gsettings --version\n"
3601 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
3602 "\n"
3603 "Comandos:\n"
3604 "  help                      Mostrar esta información\n"
3605 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
3606 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
3607 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
3608 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
3609 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
3610 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
3611 "  describe                  Consultar la descripción de la clave\n"
3612 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
3613 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
3614 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
3615 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
3616 "dado\n"
3617 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3618 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
3619 "\n"
3620 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3621 "\n"
3623 #: gio/gsettings-tool.c:693
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Usage:\n"
3627 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3628 "\n"
3629 "%s\n"
3630 "\n"
3631 msgstr ""
3632 "Uso:\n"
3633 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
3634 "\n"
3635 "%s\n"
3636 "\n"
3638 #: gio/gsettings-tool.c:699
3639 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3640 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
3642 #: gio/gsettings-tool.c:707
3643 msgid ""
3644 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3645 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3646 msgstr ""
3647 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
3648 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
3650 #: gio/gsettings-tool.c:712
3651 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3652 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
3654 #: gio/gsettings-tool.c:716
3655 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3656 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
3658 #: gio/gsettings-tool.c:720
3659 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3660 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
3662 #: gio/gsettings-tool.c:775
3663 #, c-format
3664 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3665 msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
3667 #: gio/gsettings-tool.c:787
3668 msgid "No schemas installed\n"
3669 msgstr "No hay esquemas instalados\n"
3671 #: gio/gsettings-tool.c:866
3672 msgid "Empty schema name given\n"
3673 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3675 #: gio/gsettings-tool.c:921
3676 #, c-format
3677 msgid "No such key “%s”\n"
3678 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3680 #: gio/gsocket.c:384
3681 msgid "Invalid socket, not initialized"
3682 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3684 #: gio/gsocket.c:391
3685 #, c-format
3686 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3687 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3689 #: gio/gsocket.c:399
3690 msgid "Socket is already closed"
3691 msgstr "El socket ya está cerrado"
3693 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3034 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3694 msgid "Socket I/O timed out"
3695 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3697 #: gio/gsocket.c:549
3698 #, c-format
3699 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3700 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3702 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
3703 #, c-format
3704 msgid "Unable to create socket: %s"
3705 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3707 #: gio/gsocket.c:632
3708 msgid "Unknown family was specified"
3709 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
3711 #: gio/gsocket.c:639
3712 msgid "Unknown protocol was specified"
3713 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3715 #: gio/gsocket.c:1130
3716 #, c-format
3717 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3718 msgstr ""
3719 "No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo que no es de "
3720 "datagrama."
3722 #: gio/gsocket.c:1147
3723 #, c-format
3724 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3725 msgstr ""
3726 "No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo sin un tiempo de "
3727 "expiración establecido."
3729 #: gio/gsocket.c:1954
3730 #, c-format
3731 msgid "could not get local address: %s"
3732 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3734 #: gio/gsocket.c:2000
3735 #, c-format
3736 msgid "could not get remote address: %s"
3737 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3739 #: gio/gsocket.c:2066
3740 #, c-format
3741 msgid "could not listen: %s"
3742 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3744 #: gio/gsocket.c:2168
3745 #, c-format
3746 msgid "Error binding to address: %s"
3747 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3749 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
3750 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
3751 #, c-format
3752 msgid "Error joining multicast group: %s"
3753 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
3755 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
3756 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
3757 #, c-format
3758 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3759 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
3761 #: gio/gsocket.c:2228
3762 msgid "No support for source-specific multicast"
3763 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
3765 #: gio/gsocket.c:2375
3766 msgid "Unsupported socket family"
3767 msgstr "Familia del socket no soportada"
3769 #: gio/gsocket.c:2400
3770 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3771 msgstr "la fuente específica no es una dirección IPv4"
3773 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
3774 #, c-format
3775 msgid "Interface not found: %s"
3776 msgstr "Interfaz no encontrada: %s"
3778 #: gio/gsocket.c:2434
3779 #, c-format
3780 msgid "Interface name too long"
3781 msgstr "El nombre de la interfaz es demasiado largo"
3783 #: gio/gsocket.c:2473
3784 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3785 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente para IPv4"
3787 #: gio/gsocket.c:2531
3788 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3789 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente para IPv6"
3791 #: gio/gsocket.c:2740
3792 #, c-format
3793 msgid "Error accepting connection: %s"
3794 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3796 #: gio/gsocket.c:2864
3797 msgid "Connection in progress"
3798 msgstr "Conexión en progreso"
3800 #: gio/gsocket.c:2913
3801 msgid "Unable to get pending error: "
3802 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
3804 #: gio/gsocket.c:3097
3805 #, c-format
3806 msgid "Error receiving data: %s"
3807 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3809 #: gio/gsocket.c:3292
3810 #, c-format
3811 msgid "Error sending data: %s"
3812 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3814 #: gio/gsocket.c:3479
3815 #, c-format
3816 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3817 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
3819 #: gio/gsocket.c:3560
3820 #, c-format
3821 msgid "Error closing socket: %s"
3822 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3824 #: gio/gsocket.c:4237
3825 #, c-format
3826 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3827 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3829 #: gio/gsocket.c:4711 gio/gsocket.c:4791 gio/gsocket.c:4969
3830 #, c-format
3831 msgid "Error sending message: %s"
3832 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
3834 #: gio/gsocket.c:4735
3835 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3836 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
3838 #: gio/gsocket.c:5188 gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5487
3839 #, c-format
3840 msgid "Error receiving message: %s"
3841 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3843 #: gio/gsocket.c:5759
3844 #, c-format
3845 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3846 msgstr "No se pudieron leer las credenciales del socket: %s"
3848 #: gio/gsocket.c:5768
3849 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3850 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3852 #: gio/gsocketclient.c:176
3853 #, c-format
3854 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3855 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
3857 #: gio/gsocketclient.c:190
3858 #, c-format
3859 msgid "Could not connect to %s: "
3860 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
3862 #: gio/gsocketclient.c:192
3863 msgid "Could not connect: "
3864 msgstr "No se pudo conectar: "
3866 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
3867 msgid "Unknown error on connect"
3868 msgstr "Error desconocido al conectar"
3870 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
3871 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3872 msgstr ""
3873 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3875 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
3876 #, c-format
3877 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3878 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3880 #: gio/gsocketlistener.c:225
3881 msgid "Listener is already closed"
3882 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3884 #: gio/gsocketlistener.c:271
3885 msgid "Added socket is closed"
3886 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3888 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3889 #, c-format
3890 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3891 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3893 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3894 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3895 msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4"
3897 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3898 #, c-format
3899 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3900 msgstr ""
3901 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4\t"
3903 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3904 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3905 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3907 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3908 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3909 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3911 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3912 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3913 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3915 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3916 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3917 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3919 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3920 msgid ""
3921 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3922 "GLib."
3923 msgstr ""
3924 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3926 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3927 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3928 msgstr ""
3929 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3930 "SOCKSv5."
3932 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3933 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3934 msgstr ""
3935 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3936 "incorrecta."
3938 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3939 #, c-format
3940 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3941 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
3943 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3944 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3945 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3947 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3948 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3949 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3951 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3952 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3953 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3955 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3956 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3957 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3959 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3960 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3961 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3963 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3964 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3965 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3967 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3968 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3969 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3971 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3972 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3973 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3975 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3976 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3977 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
3979 #: gio/gthemedicon.c:518
3980 #, c-format
3981 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3982 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3984 #: gio/gthreadedresolver.c:118
3985 msgid "No valid addresses were found"
3986 msgstr "No se han encontrado direcciones válidas"
3988 #: gio/gthreadedresolver.c:213
3989 #, c-format
3990 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3991 msgstr "Error al resolver «%s» de forma inversa: %s"
3993 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
3994 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
3995 #, c-format
3996 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3997 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
3999 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
4000 #, c-format
4001 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4002 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
4004 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
4005 #: gio/gthreadedresolver.c:844
4006 #, c-format
4007 msgid "Error resolving “%s”"
4008 msgstr "Error al resolver «%s»"
4010 #: gio/gtlscertificate.c:250
4011 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4012 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
4014 #: gio/gtlscertificate.c:255
4015 msgid "No PEM-encoded private key found"
4016 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
4018 #: gio/gtlscertificate.c:265
4019 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4020 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
4022 #: gio/gtlscertificate.c:290
4023 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4024 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
4026 #: gio/gtlscertificate.c:299
4027 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4028 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
4030 #: gio/gtlspassword.c:111
4031 msgid ""
4032 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4033 "is locked out."
4034 msgstr ""
4035 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
4036 "antes de que su acceso se bloquee."
4038 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4039 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4040 #: gio/gtlspassword.c:115
4041 msgid ""
4042 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4043 "locked out after further failures."
4044 msgstr ""
4045 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
4046 "después de más fallos."
4048 #: gio/gtlspassword.c:117
4049 msgid "The password entered is incorrect."
4050 msgstr "La contraseña introducida no es correcta."
4052 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
4053 #, c-format
4054 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4055 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4056 msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
4057 msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
4059 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
4060 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4061 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
4063 #: gio/gunixconnection.c:200
4064 #, c-format
4065 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4066 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4067 msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
4068 msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
4070 #: gio/gunixconnection.c:219
4071 msgid "Received invalid fd"
4072 msgstr "Se recibió un fd no válido"
4074 #: gio/gunixconnection.c:355
4075 msgid "Error sending credentials: "
4076 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
4078 #: gio/gunixconnection.c:504
4079 #, c-format
4080 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4081 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
4083 #: gio/gunixconnection.c:520
4084 #, c-format
4085 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4086 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
4088 #: gio/gunixconnection.c:549
4089 msgid ""
4090 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4091 msgstr ""
4092 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
4093 "cero bytes"
4095 #: gio/gunixconnection.c:589
4096 #, c-format
4097 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4098 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
4100 #: gio/gunixconnection.c:614
4101 #, c-format
4102 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4103 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
4105 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4106 #, c-format
4107 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4108 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
4110 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
4111 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4112 #, c-format
4113 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4114 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
4116 #: gio/gunixmounts.c:2589 gio/gunixmounts.c:2642
4117 msgid "Filesystem root"
4118 msgstr "Sistema de archivos raíz"
4120 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4121 #, c-format
4122 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4123 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
4125 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4126 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4127 msgstr ""
4128 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
4130 #: gio/gvolume.c:438
4131 msgid "volume doesn’t implement eject"
4132 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
4134 #. Translators: This is an error
4135 #. * message for volume objects that
4136 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4137 #: gio/gvolume.c:515
4138 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4139 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
4141 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4142 #, c-format
4143 msgid "Error reading from handle: %s"
4144 msgstr "Error al leer del gestor: %s"
4146 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4147 #, c-format
4148 msgid "Error closing handle: %s"
4149 msgstr "Error al cerrar el gestor: %s"
4151 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4152 #, c-format
4153 msgid "Error writing to handle: %s"
4154 msgstr "Error al escribir en el gestor: %s"
4156 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4157 msgid "Not enough memory"
4158 msgstr "No hay suficiente memoria"
4160 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4161 #, c-format
4162 msgid "Internal error: %s"
4163 msgstr "Error interno: %s"
4165 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4166 msgid "Need more input"
4167 msgstr "Se necesita más entrada"
4169 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4170 msgid "Invalid compressed data"
4171 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
4173 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4174 msgid "Address to listen on"
4175 msgstr "Dirección en la que escuchar"
4177 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4178 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4179 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
4181 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4182 msgid "Print address"
4183 msgstr "Imprimir dirección"
4185 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4186 msgid "Print address in shell mode"
4187 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
4189 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4190 msgid "Run a dbus service"
4191 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
4193 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4194 msgid "Wrong args\n"
4195 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
4197 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4198 #, c-format
4199 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4200 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
4202 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4203 #: glib/gbookmarkfile.c:953
4204 #, c-format
4205 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4206 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
4208 #: glib/gbookmarkfile.c:1123 glib/gbookmarkfile.c:1188
4209 #: glib/gbookmarkfile.c:1252 glib/gbookmarkfile.c:1262
4210 #, c-format
4211 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4212 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
4214 #: glib/gbookmarkfile.c:1148 glib/gbookmarkfile.c:1162
4215 #: glib/gbookmarkfile.c:1230
4216 #, c-format
4217 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4218 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
4220 #: glib/gbookmarkfile.c:1757
4221 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4222 msgstr ""
4223 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
4224 "datos"
4226 #: glib/gbookmarkfile.c:1958
4227 #, c-format
4228 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4229 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
4231 #: glib/gbookmarkfile.c:2004 glib/gbookmarkfile.c:2162
4232 #: glib/gbookmarkfile.c:2247 glib/gbookmarkfile.c:2327
4233 #: glib/gbookmarkfile.c:2412 glib/gbookmarkfile.c:2495
4234 #: glib/gbookmarkfile.c:2573 glib/gbookmarkfile.c:2652
4235 #: glib/gbookmarkfile.c:2694 glib/gbookmarkfile.c:2791
4236 #: glib/gbookmarkfile.c:2912 glib/gbookmarkfile.c:3102
4237 #: glib/gbookmarkfile.c:3178 glib/gbookmarkfile.c:3346
4238 #: glib/gbookmarkfile.c:3435 glib/gbookmarkfile.c:3524
4239 #: glib/gbookmarkfile.c:3640
4240 #, c-format
4241 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4242 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
4244 #: glib/gbookmarkfile.c:2336
4245 #, c-format
4246 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4247 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
4249 #: glib/gbookmarkfile.c:2421
4250 #, c-format
4251 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4252 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
4254 #: glib/gbookmarkfile.c:2800
4255 #, c-format
4256 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4257 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
4259 #: glib/gbookmarkfile.c:3199 glib/gbookmarkfile.c:3356
4260 #, c-format
4261 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4262 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
4264 #: glib/gbookmarkfile.c:3379
4265 #, c-format
4266 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4267 msgstr "Falló la expansión de lalinea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
4269 #: glib/gconvert.c:473
4270 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4271 msgstr "Carácter no representable en entrada de conversión"
4273 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4274 #: glib/gutf8.c:1318
4275 msgid "Partial character sequence at end of input"
4276 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
4278 #: glib/gconvert.c:769
4279 #, c-format
4280 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4281 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
4283 #: glib/gconvert.c:940
4284 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4285 msgstr "Tipo NUL empotrado en la entrada de conversión"
4287 #: glib/gconvert.c:961
4288 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4289 msgstr "Tipo NUL empotrado en la salida de conversión"
4291 #: glib/gconvert.c:1649
4292 #, c-format
4293 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4294 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
4296 #: glib/gconvert.c:1659
4297 #, c-format
4298 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4299 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
4301 #: glib/gconvert.c:1676
4302 #, c-format
4303 msgid "The URI “%s” is invalid"
4304 msgstr "El URI «%s» no es válido"
4306 #: glib/gconvert.c:1688
4307 #, c-format
4308 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4309 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
4311 #: glib/gconvert.c:1704
4312 #, c-format
4313 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4314 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
4316 #: glib/gconvert.c:1776
4317 #, c-format
4318 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4319 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
4321 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4322 #: glib/gdatetime.c:213
4323 msgctxt "GDateTime"
4324 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4325 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
4327 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4328 #: glib/gdatetime.c:216
4329 msgctxt "GDateTime"
4330 msgid "%m/%d/%y"
4331 msgstr "%d/%m/%y"
4333 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4334 #: glib/gdatetime.c:219
4335 msgctxt "GDateTime"
4336 msgid "%H:%M:%S"
4337 msgstr "%H:%M:%S"
4339 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4340 #: glib/gdatetime.c:222
4341 msgctxt "GDateTime"
4342 msgid "%I:%M:%S %p"
4343 msgstr "%I:%M:%S %p"
4345 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4346 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4347 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4348 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4349 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4350 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4351 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4352 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4353 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4354 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4355 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4356 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4357 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4358 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4359 #. * complete date form.
4361 #: glib/gdatetime.c:261
4362 msgctxt "full month name"
4363 msgid "January"
4364 msgstr "enero"
4366 #: glib/gdatetime.c:263
4367 msgctxt "full month name"
4368 msgid "February"
4369 msgstr "febrero"
4371 #: glib/gdatetime.c:265
4372 msgctxt "full month name"
4373 msgid "March"
4374 msgstr "marzo"
4376 #: glib/gdatetime.c:267
4377 msgctxt "full month name"
4378 msgid "April"
4379 msgstr "abril"
4381 #: glib/gdatetime.c:269
4382 msgctxt "full month name"
4383 msgid "May"
4384 msgstr "mayo"
4386 #: glib/gdatetime.c:271
4387 msgctxt "full month name"
4388 msgid "June"
4389 msgstr "junio"
4391 #: glib/gdatetime.c:273
4392 msgctxt "full month name"
4393 msgid "July"
4394 msgstr "julio"
4396 #: glib/gdatetime.c:275
4397 msgctxt "full month name"
4398 msgid "August"
4399 msgstr "agosto"
4401 #: glib/gdatetime.c:277
4402 msgctxt "full month name"
4403 msgid "September"
4404 msgstr "septiembre"
4406 #: glib/gdatetime.c:279
4407 msgctxt "full month name"
4408 msgid "October"
4409 msgstr "octubre"
4411 #: glib/gdatetime.c:281
4412 msgctxt "full month name"
4413 msgid "November"
4414 msgstr "noviembre"
4416 #: glib/gdatetime.c:283
4417 msgctxt "full month name"
4418 msgid "December"
4419 msgstr "diciembre"
4421 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4422 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4423 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4424 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4425 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4426 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4427 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4428 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4429 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4430 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4431 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4432 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4433 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4434 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4435 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4436 #. * appropriate when they are used standalone.
4438 #: glib/gdatetime.c:315
4439 msgctxt "abbreviated month name"
4440 msgid "Jan"
4441 msgstr "ene"
4443 #: glib/gdatetime.c:317
4444 msgctxt "abbreviated month name"
4445 msgid "Feb"
4446 msgstr "feb"
4448 #: glib/gdatetime.c:319
4449 msgctxt "abbreviated month name"
4450 msgid "Mar"
4451 msgstr "mar"
4453 #: glib/gdatetime.c:321
4454 msgctxt "abbreviated month name"
4455 msgid "Apr"
4456 msgstr "abr"
4458 #: glib/gdatetime.c:323
4459 msgctxt "abbreviated month name"
4460 msgid "May"
4461 msgstr "may"
4463 #: glib/gdatetime.c:325
4464 msgctxt "abbreviated month name"
4465 msgid "Jun"
4466 msgstr "jun"
4468 #: glib/gdatetime.c:327
4469 msgctxt "abbreviated month name"
4470 msgid "Jul"
4471 msgstr "jul"
4473 #: glib/gdatetime.c:329
4474 msgctxt "abbreviated month name"
4475 msgid "Aug"
4476 msgstr "ago"
4478 #: glib/gdatetime.c:331
4479 msgctxt "abbreviated month name"
4480 msgid "Sep"
4481 msgstr "sep"
4483 #: glib/gdatetime.c:333
4484 msgctxt "abbreviated month name"
4485 msgid "Oct"
4486 msgstr "oct"
4488 #: glib/gdatetime.c:335
4489 msgctxt "abbreviated month name"
4490 msgid "Nov"
4491 msgstr "nov"
4493 #: glib/gdatetime.c:337
4494 msgctxt "abbreviated month name"
4495 msgid "Dec"
4496 msgstr "dic"
4498 #: glib/gdatetime.c:352
4499 msgctxt "full weekday name"
4500 msgid "Monday"
4501 msgstr "Lunes"
4503 #: glib/gdatetime.c:354
4504 msgctxt "full weekday name"
4505 msgid "Tuesday"
4506 msgstr "Martes"
4508 #: glib/gdatetime.c:356
4509 msgctxt "full weekday name"
4510 msgid "Wednesday"
4511 msgstr "Miércoles"
4513 #: glib/gdatetime.c:358
4514 msgctxt "full weekday name"
4515 msgid "Thursday"
4516 msgstr "Jueves"
4518 #: glib/gdatetime.c:360
4519 msgctxt "full weekday name"
4520 msgid "Friday"
4521 msgstr "Viernes"
4523 #: glib/gdatetime.c:362
4524 msgctxt "full weekday name"
4525 msgid "Saturday"
4526 msgstr "Sábado"
4528 #: glib/gdatetime.c:364
4529 msgctxt "full weekday name"
4530 msgid "Sunday"
4531 msgstr "Domingo"
4533 #: glib/gdatetime.c:379
4534 msgctxt "abbreviated weekday name"
4535 msgid "Mon"
4536 msgstr "Lun"
4538 #: glib/gdatetime.c:381
4539 msgctxt "abbreviated weekday name"
4540 msgid "Tue"
4541 msgstr "Mar"
4543 #: glib/gdatetime.c:383
4544 msgctxt "abbreviated weekday name"
4545 msgid "Wed"
4546 msgstr "Mié"
4548 #: glib/gdatetime.c:385
4549 msgctxt "abbreviated weekday name"
4550 msgid "Thu"
4551 msgstr "Jue"
4553 #: glib/gdatetime.c:387
4554 msgctxt "abbreviated weekday name"
4555 msgid "Fri"
4556 msgstr "Vie"
4558 #: glib/gdatetime.c:389
4559 msgctxt "abbreviated weekday name"
4560 msgid "Sat"
4561 msgstr "Sáb"
4563 #: glib/gdatetime.c:391
4564 msgctxt "abbreviated weekday name"
4565 msgid "Sun"
4566 msgstr "Dom"
4568 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4569 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4570 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4571 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4572 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4573 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4574 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4575 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4576 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4577 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4578 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4579 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4580 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4581 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4582 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4583 #. * standalone and complete date form.
4585 #: glib/gdatetime.c:455
4586 msgctxt "full month name with day"
4587 msgid "January"
4588 msgstr "enero"
4590 #: glib/gdatetime.c:457
4591 msgctxt "full month name with day"
4592 msgid "February"
4593 msgstr "febrero"
4595 #: glib/gdatetime.c:459
4596 msgctxt "full month name with day"
4597 msgid "March"
4598 msgstr "marzo"
4600 #: glib/gdatetime.c:461
4601 msgctxt "full month name with day"
4602 msgid "April"
4603 msgstr "abril"
4605 #: glib/gdatetime.c:463
4606 msgctxt "full month name with day"
4607 msgid "May"
4608 msgstr "mayo"
4610 #: glib/gdatetime.c:465
4611 msgctxt "full month name with day"
4612 msgid "June"
4613 msgstr "junio"
4615 #: glib/gdatetime.c:467
4616 msgctxt "full month name with day"
4617 msgid "July"
4618 msgstr "julio"
4620 #: glib/gdatetime.c:469
4621 msgctxt "full month name with day"
4622 msgid "August"
4623 msgstr "agosto"
4625 #: glib/gdatetime.c:471
4626 msgctxt "full month name with day"
4627 msgid "September"
4628 msgstr "septiembre"
4630 #: glib/gdatetime.c:473
4631 msgctxt "full month name with day"
4632 msgid "October"
4633 msgstr "octubre"
4635 #: glib/gdatetime.c:475
4636 msgctxt "full month name with day"
4637 msgid "November"
4638 msgstr "noviembre"
4640 #: glib/gdatetime.c:477
4641 msgctxt "full month name with day"
4642 msgid "December"
4643 msgstr "diciembre"
4645 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4646 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4647 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4648 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4649 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4650 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4651 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4652 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4653 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4654 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4655 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4656 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4657 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4658 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4659 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4660 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4662 #: glib/gdatetime.c:542
4663 msgctxt "abbreviated month name with day"
4664 msgid "Jan"
4665 msgstr "ene"
4667 #: glib/gdatetime.c:544
4668 msgctxt "abbreviated month name with day"
4669 msgid "Feb"
4670 msgstr "feb"
4672 #: glib/gdatetime.c:546
4673 msgctxt "abbreviated month name with day"
4674 msgid "Mar"
4675 msgstr "mar"
4677 #: glib/gdatetime.c:548
4678 msgctxt "abbreviated month name with day"
4679 msgid "Apr"
4680 msgstr "abr"
4682 #: glib/gdatetime.c:550
4683 msgctxt "abbreviated month name with day"
4684 msgid "May"
4685 msgstr "may"
4687 #: glib/gdatetime.c:552
4688 msgctxt "abbreviated month name with day"
4689 msgid "Jun"
4690 msgstr "jun"
4692 #: glib/gdatetime.c:554
4693 msgctxt "abbreviated month name with day"
4694 msgid "Jul"
4695 msgstr "jul"
4697 #: glib/gdatetime.c:556
4698 msgctxt "abbreviated month name with day"
4699 msgid "Aug"
4700 msgstr "ago"
4702 #: glib/gdatetime.c:558
4703 msgctxt "abbreviated month name with day"
4704 msgid "Sep"
4705 msgstr "sep"
4707 #: glib/gdatetime.c:560
4708 msgctxt "abbreviated month name with day"
4709 msgid "Oct"
4710 msgstr "oct"
4712 #: glib/gdatetime.c:562
4713 msgctxt "abbreviated month name with day"
4714 msgid "Nov"
4715 msgstr "nov"
4717 #: glib/gdatetime.c:564
4718 msgctxt "abbreviated month name with day"
4719 msgid "Dec"
4720 msgstr "dic"
4722 #. Translators: 'before midday' indicator
4723 #: glib/gdatetime.c:581
4724 msgctxt "GDateTime"
4725 msgid "AM"
4726 msgstr "AM"
4728 #. Translators: 'after midday' indicator
4729 #: glib/gdatetime.c:584
4730 msgctxt "GDateTime"
4731 msgid "PM"
4732 msgstr "PM"
4734 #: glib/gdir.c:155
4735 #, c-format
4736 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4737 msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
4739 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4740 #, c-format
4741 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4742 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4743 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
4744 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
4746 #: glib/gfileutils.c:733
4747 #, c-format
4748 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4749 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
4751 #: glib/gfileutils.c:769
4752 #, c-format
4753 msgid "File “%s” is too large"
4754 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
4756 #: glib/gfileutils.c:833
4757 #, c-format
4758 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4759 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
4761 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4762 #, c-format
4763 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4764 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
4766 #: glib/gfileutils.c:893
4767 #, c-format
4768 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4769 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
4771 #: glib/gfileutils.c:923
4772 #, c-format
4773 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4774 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
4776 #: glib/gfileutils.c:1022
4777 #, c-format
4778 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4779 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
4781 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4782 #, c-format
4783 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4784 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
4786 #: glib/gfileutils.c:1084
4787 #, c-format
4788 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4789 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s"
4791 #: glib/gfileutils.c:1127
4792 #, c-format
4793 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4794 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
4796 #: glib/gfileutils.c:1262
4797 #, c-format
4798 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4799 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
4801 #: glib/gfileutils.c:1541
4802 #, c-format
4803 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4804 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
4806 #: glib/gfileutils.c:1554
4807 #, c-format
4808 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4809 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
4811 #: glib/gfileutils.c:2116
4812 #, c-format
4813 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4814 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
4816 #: glib/giochannel.c:1389
4817 #, c-format
4818 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4819 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
4821 #: glib/giochannel.c:1734
4822 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4823 msgstr ""
4824 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
4826 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4827 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4828 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
4830 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4831 msgid "Channel terminates in a partial character"
4832 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
4834 #: glib/giochannel.c:1925
4835 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4836 msgstr ""
4837 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
4839 #: glib/gkeyfile.c:788
4840 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4841 msgstr ""
4842 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
4844 #: glib/gkeyfile.c:825
4845 msgid "Not a regular file"
4846 msgstr "No es un archivo regular"
4848 #: glib/gkeyfile.c:1270
4849 #, c-format
4850 msgid ""
4851 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4852 msgstr ""
4853 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
4854 "grupo o comentario"
4856 #: glib/gkeyfile.c:1327
4857 #, c-format
4858 msgid "Invalid group name: %s"
4859 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
4861 #: glib/gkeyfile.c:1349
4862 msgid "Key file does not start with a group"
4863 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
4865 #: glib/gkeyfile.c:1375
4866 #, c-format
4867 msgid "Invalid key name: %s"
4868 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
4870 #: glib/gkeyfile.c:1402
4871 #, c-format
4872 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4873 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
4875 #: glib/gkeyfile.c:1645 glib/gkeyfile.c:1818 glib/gkeyfile.c:3271
4876 #: glib/gkeyfile.c:3334 glib/gkeyfile.c:3464 glib/gkeyfile.c:3594
4877 #: glib/gkeyfile.c:3738 glib/gkeyfile.c:3967 glib/gkeyfile.c:4034
4878 #, c-format
4879 msgid "Key file does not have group “%s”"
4880 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
4882 #: glib/gkeyfile.c:1773
4883 #, c-format
4884 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4885 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
4887 #: glib/gkeyfile.c:1935 glib/gkeyfile.c:2051
4888 #, c-format
4889 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4890 msgstr ""
4891 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
4892 "UTF-8"
4894 #: glib/gkeyfile.c:1955 glib/gkeyfile.c:2071 glib/gkeyfile.c:2513
4895 #, c-format
4896 msgid ""
4897 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4898 msgstr ""
4899 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
4900 "puede interpretar."
4902 #: glib/gkeyfile.c:2731 glib/gkeyfile.c:3100
4903 #, c-format
4904 msgid ""
4905 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4906 "interpreted."
4907 msgstr ""
4908 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
4909 "valor que no puede interpretarse."
4911 #: glib/gkeyfile.c:2809 glib/gkeyfile.c:2886
4912 #, c-format
4913 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4914 msgstr ""
4915 "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
4917 #: glib/gkeyfile.c:4274
4918 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4919 msgstr ""
4920 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
4922 #: glib/gkeyfile.c:4296
4923 #, c-format
4924 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4925 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
4927 #: glib/gkeyfile.c:4440
4928 #, c-format
4929 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4930 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
4932 #: glib/gkeyfile.c:4454
4933 #, c-format
4934 msgid "Integer value “%s” out of range"
4935 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
4937 #: glib/gkeyfile.c:4487
4938 #, c-format
4939 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4940 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
4942 #: glib/gkeyfile.c:4526
4943 #, c-format
4944 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4945 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
4947 #: glib/gmappedfile.c:129
4948 #, c-format
4949 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4950 msgstr ""
4951 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
4953 #: glib/gmappedfile.c:195
4954 #, c-format
4955 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4956 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
4958 #: glib/gmappedfile.c:262
4959 #, c-format
4960 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4961 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
4963 #: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
4964 #, c-format
4965 msgid "Error on line %d char %d: "
4966 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
4968 #: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
4969 #, c-format
4970 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4971 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
4973 #: glib/gmarkup.c:472
4974 #, c-format
4975 msgid "“%s” is not a valid name"
4976 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
4978 #: glib/gmarkup.c:488
4979 #, c-format
4980 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
4981 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
4983 #: glib/gmarkup.c:610
4984 #, c-format
4985 msgid "Error on line %d: %s"
4986 msgstr "Error en la línea %d: %s"
4988 #: glib/gmarkup.c:687
4989 #, c-format
4990 msgid ""
4991 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
4992 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
4993 msgstr ""
4994 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
4995 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
4996 "grande"
4998 #: glib/gmarkup.c:699
4999 msgid ""
5000 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5001 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5002 "as &amp;"
5003 msgstr ""
5004 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
5005 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad; escape el carácter \"&\" "
5006 "como &amp;"
5008 #: glib/gmarkup.c:725
5009 #, c-format
5010 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5011 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
5013 #: glib/gmarkup.c:763
5014 msgid ""
5015 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5016 msgstr ""
5017 "La entidad «&;» está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
5018 "&gt; &apos;"
5020 #: glib/gmarkup.c:771
5021 #, c-format
5022 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5023 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
5025 #: glib/gmarkup.c:776
5026 msgid ""
5027 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5028 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5029 msgstr ""
5030 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
5031 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
5032 "&amp;"
5034 #: glib/gmarkup.c:1182
5035 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5036 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
5038 #: glib/gmarkup.c:1222
5039 #, c-format
5040 msgid ""
5041 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5042 "element name"
5043 msgstr ""
5044 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
5045 "iniciar un nombre de elemento"
5047 #: glib/gmarkup.c:1264
5048 #, c-format
5049 msgid ""
5050 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5051 "“%s”"
5052 msgstr ""
5053 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
5054 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
5056 #: glib/gmarkup.c:1345
5057 #, c-format
5058 msgid ""
5059 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5060 msgstr ""
5061 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
5062 "atributo «%s» del elemento «%s»"
5064 #: glib/gmarkup.c:1386
5065 #, c-format
5066 msgid ""
5067 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5068 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5069 "character in an attribute name"
5070 msgstr ""
5071 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
5072 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
5073 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
5075 #: glib/gmarkup.c:1430
5076 #, c-format
5077 msgid ""
5078 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5079 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5080 msgstr ""
5081 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
5082 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
5084 #: glib/gmarkup.c:1563
5085 #, c-format
5086 msgid ""
5087 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5088 "begin an element name"
5089 msgstr ""
5090 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  "
5091 "no debe iniciar un nombre de elemento"
5093 #: glib/gmarkup.c:1599
5094 #, c-format
5095 msgid ""
5096 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5097 "allowed character is “>”"
5098 msgstr ""
5099 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
5100 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
5102 #: glib/gmarkup.c:1610
5103 #, c-format
5104 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5105 msgstr "Se cerró el elemento «%s», no existe ningún elemento abierto"
5107 #: glib/gmarkup.c:1619
5108 #, c-format
5109 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5110 msgstr ""
5111 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
5112 "«%s»"
5114 #: glib/gmarkup.c:1772
5115 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5116 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
5118 #: glib/gmarkup.c:1786
5119 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5120 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
5122 #: glib/gmarkup.c:1794 glib/gmarkup.c:1839
5123 #, c-format
5124 msgid ""
5125 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5126 "element opened"
5127 msgstr ""
5128 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
5129 "fue el último elemento abierto"
5131 #: glib/gmarkup.c:1802
5132 #, c-format
5133 msgid ""
5134 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5135 "the tag <%s/>"
5136 msgstr ""
5137 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
5138 "finalizando la etiqueta <%s/>"
5140 #: glib/gmarkup.c:1808
5141 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5142 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
5144 #: glib/gmarkup.c:1814
5145 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5146 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
5148 #: glib/gmarkup.c:1819
5149 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5150 msgstr ""
5151 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
5152 "elemento."
5154 #: glib/gmarkup.c:1825
5155 msgid ""
5156 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5157 "name; no attribute value"
5158 msgstr ""
5159 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
5160 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
5162 #: glib/gmarkup.c:1832
5163 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5164 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
5166 #: glib/gmarkup.c:1849
5167 #, c-format
5168 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5169 msgstr ""
5170 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
5171 "elemento «%s»"
5173 #: glib/gmarkup.c:1853
5174 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5175 msgid ""
5176 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5177 msgstr ""
5178 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre para un "
5179 "elemento no abierto"
5181 #: glib/gmarkup.c:1859
5182 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5183 msgstr ""
5184 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
5185 "de proceso"
5187 #: glib/goption.c:861
5188 msgid "[OPTION…]"
5189 msgstr "[OPCIÓN…]"
5191 #: glib/goption.c:977
5192 msgid "Help Options:"
5193 msgstr "Opciones de ayuda:"
5195 #: glib/goption.c:978
5196 msgid "Show help options"
5197 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
5199 #: glib/goption.c:984
5200 msgid "Show all help options"
5201 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
5203 #: glib/goption.c:1047
5204 msgid "Application Options:"
5205 msgstr "Opciones de la aplicación:"
5207 #: glib/goption.c:1049
5208 msgid "Options:"
5209 msgstr "Opciones:"
5211 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5212 #, c-format
5213 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5214 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
5216 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5217 #, c-format
5218 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5219 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
5221 #: glib/goption.c:1148
5222 #, c-format
5223 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5224 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
5226 #: glib/goption.c:1156
5227 #, c-format
5228 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5229 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
5231 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5232 #, c-format
5233 msgid "Error parsing option %s"
5234 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
5236 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5237 #, c-format
5238 msgid "Missing argument for %s"
5239 msgstr "Falta un argumento para %s"
5241 #: glib/goption.c:2132
5242 #, c-format
5243 msgid "Unknown option %s"
5244 msgstr "Opción desconocida %s"
5246 #: glib/gregex.c:257
5247 msgid "corrupted object"
5248 msgstr "objeto corrupto"
5250 #: glib/gregex.c:259
5251 msgid "internal error or corrupted object"
5252 msgstr "error interno u objeto corrupto"
5254 #: glib/gregex.c:261
5255 msgid "out of memory"
5256 msgstr "sin memoria"
5258 #: glib/gregex.c:266
5259 msgid "backtracking limit reached"
5260 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
5262 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5263 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5264 msgstr ""
5265 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
5267 #: glib/gregex.c:280
5268 msgid "internal error"
5269 msgstr "error interno"
5271 #: glib/gregex.c:288
5272 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5273 msgstr ""
5274 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
5275 "parciales"
5277 #: glib/gregex.c:297
5278 msgid "recursion limit reached"
5279 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
5281 #: glib/gregex.c:299
5282 msgid "invalid combination of newline flags"
5283 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
5285 #: glib/gregex.c:301
5286 msgid "bad offset"
5287 msgstr "desplazamiento erróneo"
5289 #: glib/gregex.c:303
5290 msgid "short utf8"
5291 msgstr "UTF8 corto"
5293 #: glib/gregex.c:305
5294 msgid "recursion loop"
5295 msgstr "bucle de repetición"
5297 #: glib/gregex.c:309
5298 msgid "unknown error"
5299 msgstr "error desconocido"
5301 #: glib/gregex.c:329
5302 msgid "\\ at end of pattern"
5303 msgstr "\\ al final del patrón"
5305 #: glib/gregex.c:332
5306 msgid "\\c at end of pattern"
5307 msgstr "\\c al final del patrón"
5309 #: glib/gregex.c:335
5310 msgid "unrecognized character following \\"
5311 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
5313 #: glib/gregex.c:338
5314 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5315 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
5317 #: glib/gregex.c:341
5318 msgid "number too big in {} quantifier"
5319 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
5321 #: glib/gregex.c:344
5322 msgid "missing terminating ] for character class"
5323 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
5325 #: glib/gregex.c:347
5326 msgid "invalid escape sequence in character class"
5327 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
5329 #: glib/gregex.c:350
5330 msgid "range out of order in character class"
5331 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
5333 #: glib/gregex.c:353
5334 msgid "nothing to repeat"
5335 msgstr "nada que repetir"
5337 #: glib/gregex.c:357
5338 msgid "unexpected repeat"
5339 msgstr "repetición inesperada"
5341 #: glib/gregex.c:360
5342 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5343 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
5345 #: glib/gregex.c:363
5346 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5347 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
5349 #: glib/gregex.c:366
5350 msgid "missing terminating )"
5351 msgstr "falta el ) de terminación"
5353 #: glib/gregex.c:369
5354 msgid "reference to non-existent subpattern"
5355 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
5357 #: glib/gregex.c:372
5358 msgid "missing ) after comment"
5359 msgstr "falta ) después del comentario"
5361 #: glib/gregex.c:375
5362 msgid "regular expression is too large"
5363 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
5365 #: glib/gregex.c:378
5366 msgid "failed to get memory"
5367 msgstr "falló al obtener memoria"
5369 #: glib/gregex.c:382
5370 msgid ") without opening ("
5371 msgstr ") sin ( que lo abriera"
5373 #: glib/gregex.c:386
5374 msgid "code overflow"
5375 msgstr "desbordamiento de código"
5377 #: glib/gregex.c:390
5378 msgid "unrecognized character after (?<"
5379 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
5381 #: glib/gregex.c:393
5382 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5383 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
5385 #: glib/gregex.c:396
5386 msgid "malformed number or name after (?("
5387 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
5389 #: glib/gregex.c:399
5390 msgid "conditional group contains more than two branches"
5391 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
5393 #: glib/gregex.c:402
5394 msgid "assertion expected after (?("
5395 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
5397 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5398 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5400 #: glib/gregex.c:409
5401 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5402 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
5404 #: glib/gregex.c:412
5405 msgid "unknown POSIX class name"
5406 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
5408 #: glib/gregex.c:415
5409 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5410 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
5412 #: glib/gregex.c:418
5413 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5414 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
5416 #: glib/gregex.c:421
5417 msgid "invalid condition (?(0)"
5418 msgstr "condición no válida (?(0)"
5420 #: glib/gregex.c:424
5421 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5422 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
5424 #: glib/gregex.c:431
5425 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5426 msgstr ""
5427 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
5428 "soportadas"
5430 #: glib/gregex.c:434
5431 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5432 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
5434 #: glib/gregex.c:438
5435 msgid "unrecognized character after (?P"
5436 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
5438 #: glib/gregex.c:441
5439 msgid "missing terminator in subpattern name"
5440 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
5442 #: glib/gregex.c:444
5443 msgid "two named subpatterns have the same name"
5444 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
5446 #: glib/gregex.c:447
5447 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5448 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
5450 #: glib/gregex.c:450
5451 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5452 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
5454 #: glib/gregex.c:453
5455 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5456 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
5458 #: glib/gregex.c:456
5459 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5460 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
5462 #: glib/gregex.c:459
5463 msgid "octal value is greater than \\377"
5464 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
5466 #: glib/gregex.c:463
5467 msgid "overran compiling workspace"
5468 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
5470 #: glib/gregex.c:467
5471 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5472 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
5474 #: glib/gregex.c:470
5475 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5476 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
5478 #: glib/gregex.c:473
5479 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5480 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
5482 #: glib/gregex.c:476
5483 msgid ""
5484 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5485 "or by a plain number"
5486 msgstr ""
5487 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
5488 "o entre comillas, o por un número simple"
5490 #: glib/gregex.c:480
5491 msgid "a numbered reference must not be zero"
5492 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
5494 #: glib/gregex.c:483
5495 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5496 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
5498 #: glib/gregex.c:486
5499 msgid "(*VERB) not recognized"
5500 msgstr "(*VERB) no reconocido"
5502 #: glib/gregex.c:489
5503 msgid "number is too big"
5504 msgstr "el número es demasiado grande"
5506 #: glib/gregex.c:492
5507 msgid "missing subpattern name after (?&"
5508 msgstr "falta elnombre del subpatrón después de (?&"
5510 #: glib/gregex.c:495
5511 msgid "digit expected after (?+"
5512 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
5514 #: glib/gregex.c:498
5515 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5516 msgstr ""
5517 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
5518 "JavaScript"
5520 #: glib/gregex.c:501
5521 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5522 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
5524 #: glib/gregex.c:504
5525 msgid "(*MARK) must have an argument"
5526 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
5528 #: glib/gregex.c:507
5529 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5530 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
5532 #: glib/gregex.c:510
5533 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5534 msgstr ""
5535 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
5536 "comillas"
5538 #: glib/gregex.c:513
5539 msgid "\\N is not supported in a class"
5540 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
5542 #: glib/gregex.c:516
5543 msgid "too many forward references"
5544 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
5546 #: glib/gregex.c:519
5547 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5548 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
5550 #: glib/gregex.c:522
5551 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5552 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
5554 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5555 #, c-format
5556 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5557 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
5559 #: glib/gregex.c:1316
5560 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5561 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
5563 #: glib/gregex.c:1320
5564 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5565 msgstr ""
5566 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
5568 #: glib/gregex.c:1328
5569 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5570 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
5572 #: glib/gregex.c:1357
5573 #, c-format
5574 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5575 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
5577 #: glib/gregex.c:1437
5578 #, c-format
5579 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5580 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
5582 #: glib/gregex.c:2419
5583 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5584 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
5586 #: glib/gregex.c:2435
5587 msgid "hexadecimal digit expected"
5588 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
5590 #: glib/gregex.c:2475
5591 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5592 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
5594 #: glib/gregex.c:2484
5595 msgid "unfinished symbolic reference"
5596 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
5598 #: glib/gregex.c:2491
5599 msgid "zero-length symbolic reference"
5600 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
5602 #: glib/gregex.c:2502
5603 msgid "digit expected"
5604 msgstr "se esperaba un dígito"
5606 #: glib/gregex.c:2520
5607 msgid "illegal symbolic reference"
5608 msgstr "referencia simbólica ilegal"
5610 #: glib/gregex.c:2582
5611 msgid "stray final “\\”"
5612 msgstr "«\\» al final de la cadena"
5614 #: glib/gregex.c:2586
5615 msgid "unknown escape sequence"
5616 msgstr "secuencia de escape desconocida"
5618 #: glib/gregex.c:2596
5619 #, c-format
5620 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5621 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
5623 #: glib/gshell.c:94
5624 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5625 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
5627 #: glib/gshell.c:184
5628 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5629 msgstr ""
5630 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
5631 "shell"
5633 #: glib/gshell.c:580
5634 #, c-format
5635 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5636 msgstr ""
5637 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
5639 #: glib/gshell.c:587
5640 #, c-format
5641 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5642 msgstr ""
5643 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
5644 "%c. (El texto era «%s»)"
5646 #: glib/gshell.c:599
5647 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5648 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
5650 #: glib/gspawn.c:302
5651 #, c-format
5652 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5653 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
5655 #: glib/gspawn.c:450
5656 #, c-format
5657 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5658 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
5660 #: glib/gspawn.c:535
5661 #, c-format
5662 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5663 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
5665 #: glib/gspawn.c:1043 glib/gspawn-win32.c:1318
5666 #, c-format
5667 msgid "Child process exited with code %ld"
5668 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
5670 #: glib/gspawn.c:1051
5671 #, c-format
5672 msgid "Child process killed by signal %ld"
5673 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
5675 #: glib/gspawn.c:1058
5676 #, c-format
5677 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5678 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
5680 #: glib/gspawn.c:1065
5681 #, c-format
5682 msgid "Child process exited abnormally"
5683 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
5685 #: glib/gspawn.c:1360 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
5686 #, c-format
5687 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5688 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
5690 #: glib/gspawn.c:1596
5691 #, c-format
5692 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5693 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
5695 #: glib/gspawn.c:1635
5696 #, c-format
5697 msgid "Failed to fork (%s)"
5698 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
5700 #: glib/gspawn.c:1784 glib/gspawn-win32.c:370
5701 #, c-format
5702 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5703 msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
5705 #: glib/gspawn.c:1794
5706 #, c-format
5707 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5708 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
5710 #: glib/gspawn.c:1804
5711 #, c-format
5712 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5713 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
5715 #: glib/gspawn.c:1813
5716 #, c-format
5717 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5718 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
5720 #: glib/gspawn.c:1821
5721 #, c-format
5722 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5723 msgstr "Error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
5725 #: glib/gspawn.c:1845
5726 #, c-format
5727 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5728 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
5730 #: glib/gspawn-win32.c:283
5731 msgid "Failed to read data from child process"
5732 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
5734 #: glib/gspawn-win32.c:300
5735 #, c-format
5736 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5737 msgstr ""
5738 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
5739 "hijo (%s)"
5741 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:381 glib/gspawn-win32.c:500
5742 #, c-format
5743 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5744 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
5746 #: glib/gspawn-win32.c:450
5747 #, c-format
5748 msgid "Invalid program name: %s"
5749 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
5751 #: glib/gspawn-win32.c:460 glib/gspawn-win32.c:714
5752 #, c-format
5753 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5754 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
5756 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:729
5757 #, c-format
5758 msgid "Invalid string in environment: %s"
5759 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
5761 #: glib/gspawn-win32.c:710
5762 #, c-format
5763 msgid "Invalid working directory: %s"
5764 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
5766 #: glib/gspawn-win32.c:772
5767 #, c-format
5768 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5769 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
5771 #: glib/gspawn-win32.c:1045
5772 msgid ""
5773 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5774 "process"
5775 msgstr ""
5776 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
5777 "hijo"
5779 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
5780 msgid "Empty string is not a number"
5781 msgstr "Una cadena vacía no es un número"
5783 #: glib/gstrfuncs.c:3271
5784 #, c-format
5785 msgid "“%s” is not a signed number"
5786 msgstr "«%s» no es un número con signo"
5788 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
5789 #, c-format
5790 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5791 msgstr "El número «%s» está fuera de los límites [%s, %s]"
5793 #: glib/gstrfuncs.c:3374
5794 #, c-format
5795 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5796 msgstr "«%s» no es un número sin signo"
5798 #: glib/gutf8.c:811
5799 msgid "Failed to allocate memory"
5800 msgstr "Falló al obtener memoria"
5802 #: glib/gutf8.c:944
5803 msgid "Character out of range for UTF-8"
5804 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
5806 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5807 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5808 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5809 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
5811 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5812 msgid "Character out of range for UTF-16"
5813 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
5815 #: glib/gutils.c:2244
5816 #, c-format
5817 msgid "%.1f kB"
5818 msgstr "%.1f kB"
5820 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2451
5821 #, c-format
5822 msgid "%.1f MB"
5823 msgstr "%.1f MB"
5825 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2456
5826 #, c-format
5827 msgid "%.1f GB"
5828 msgstr "%.1f GB"
5830 #: glib/gutils.c:2247 glib/gutils.c:2461
5831 #, c-format
5832 msgid "%.1f TB"
5833 msgstr "%.1f TB"
5835 #: glib/gutils.c:2248 glib/gutils.c:2466
5836 #, c-format
5837 msgid "%.1f PB"
5838 msgstr "%.1f PB"
5840 #: glib/gutils.c:2249 glib/gutils.c:2471
5841 #, c-format
5842 msgid "%.1f EB"
5843 msgstr "%.1f EB"
5845 #: glib/gutils.c:2252
5846 #, c-format
5847 msgid "%.1f KiB"
5848 msgstr "%.1f KiB"
5850 #: glib/gutils.c:2253
5851 #, c-format
5852 msgid "%.1f MiB"
5853 msgstr "%.1f MiB"
5855 #: glib/gutils.c:2254
5856 #, c-format
5857 msgid "%.1f GiB"
5858 msgstr "%.1f GiB"
5860 #: glib/gutils.c:2255
5861 #, c-format
5862 msgid "%.1f TiB"
5863 msgstr "%.1f TiB"
5865 #: glib/gutils.c:2256
5866 #, c-format
5867 msgid "%.1f PiB"
5868 msgstr "%.1f PiB"
5870 #: glib/gutils.c:2257
5871 #, c-format
5872 msgid "%.1f EiB"
5873 msgstr "%.1f EiB"
5875 #: glib/gutils.c:2260
5876 #, c-format
5877 msgid "%.1f kb"
5878 msgstr "%.1f kb"
5880 #: glib/gutils.c:2261
5881 #, c-format
5882 msgid "%.1f Mb"
5883 msgstr "%.1f Mb"
5885 #: glib/gutils.c:2262
5886 #, c-format
5887 msgid "%.1f Gb"
5888 msgstr "%.1f Gb"
5890 #: glib/gutils.c:2263
5891 #, c-format
5892 msgid "%.1f Tb"
5893 msgstr "%.1f Tb"
5895 #: glib/gutils.c:2264
5896 #, c-format
5897 msgid "%.1f Pb"
5898 msgstr "%.1f Pb"
5900 #: glib/gutils.c:2265
5901 #, c-format
5902 msgid "%.1f Eb"
5903 msgstr "%.1f Eb"
5905 #: glib/gutils.c:2268
5906 #, c-format
5907 msgid "%.1f Kib"
5908 msgstr "%.1f Kib"
5910 #: glib/gutils.c:2269
5911 #, c-format
5912 msgid "%.1f Mib"
5913 msgstr "%.1f Mib"
5915 #: glib/gutils.c:2270
5916 #, c-format
5917 msgid "%.1f Gib"
5918 msgstr "%.1f Gib"
5920 #: glib/gutils.c:2271
5921 #, c-format
5922 msgid "%.1f Tib"
5923 msgstr "%.1f Tib"
5925 #: glib/gutils.c:2272
5926 #, c-format
5927 msgid "%.1f Pib"
5928 msgstr "%.1f Pib"
5930 #: glib/gutils.c:2273
5931 #, c-format
5932 msgid "%.1f Eib"
5933 msgstr "%.1f Eib"
5935 #: glib/gutils.c:2307 glib/gutils.c:2433
5936 #, c-format
5937 msgid "%u byte"
5938 msgid_plural "%u bytes"
5939 msgstr[0] "%u byte"
5940 msgstr[1] "%u bytes"
5942 #: glib/gutils.c:2311
5943 #, c-format
5944 msgid "%u bit"
5945 msgid_plural "%u bits"
5946 msgstr[0] "%u bit"
5947 msgstr[1] "%u bits"
5949 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5950 #: glib/gutils.c:2378
5951 #, c-format
5952 msgid "%s byte"
5953 msgid_plural "%s bytes"
5954 msgstr[0] "%s byte"
5955 msgstr[1] "%s bytes"
5957 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5958 #: glib/gutils.c:2383
5959 #, c-format
5960 msgid "%s bit"
5961 msgid_plural "%s bits"
5962 msgstr[0] "%s bit"
5963 msgstr[1] "%s bits"
5965 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5966 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5967 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5968 #. * Please translate as literally as possible.
5970 #: glib/gutils.c:2446
5971 #, c-format
5972 msgid "%.1f KB"
5973 msgstr "%.1f KB"
5975 #~ msgid "No such interface '%s'"
5976 #~ msgstr "La interfaz «%s» no existe"
5978 #~ msgid "No such method '%s'"
5979 #~ msgstr "No existe el método «%s»"
5981 #~ msgid ""
5982 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
5983 #~ "variable - unknown value '%s'"
5984 #~ msgstr ""
5985 #~ "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
5986 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
5988 #~ msgid "[ARGS...]"
5989 #~ msgstr "[ARGS...]"
5991 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
5992 #~ msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
5994 #~ msgid ""
5995 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
5996 #~ "descriptors"
5997 #~ msgstr ""
5998 #~ "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera "
5999 #~ "indica %d descriptores de archivo"
6001 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6002 #~ msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
6004 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6005 #~ msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
6007 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6008 #~ msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
6010 #~ msgid "No such interface"
6011 #~ msgstr "No existe tal interfaz"
6013 #~ msgid "No files given"
6014 #~ msgstr "No se han proporcionado archivos"
6016 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6017 #~ msgstr "Error al obtener los atributos que se pueden escribir: %s\n"
6019 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6020 #~ msgstr "Error al montar la ubicación: %s\n"
6022 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6023 #~ msgstr "Error al desmontar: %s\n"
6025 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6026 #~ msgstr "Error al buscar el punto de montaje: %s\n"
6028 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6029 #~ msgstr "Error al expulsar el punto de montaje: %s\n"
6031 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6032 #~ msgstr "Error al montar %s: %s\n"
6034 #~ msgid "No files to open"
6035 #~ msgstr "No hay archivos que abrir"
6037 #~ msgid "No files to delete"
6038 #~ msgstr "No hay archivos que eliminar"
6040 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6041 #~ msgstr "Error al establecer el atributo: %s\n"
6043 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6044 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
6046 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6047 #~ msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
6049 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6050 #~ msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
6052 #~ msgid "No locations gives"
6053 #~ msgstr "No se han indicado las ubicaciones"
6055 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6056 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
6058 #~ msgid "Can't open directory"
6059 #~ msgstr "No se puede abrir la carpeta"
6061 #~ msgid "Error opening file: %s"
6062 #~ msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
6064 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6065 #~ msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
6067 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6068 #~ msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
6070 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6071 #~ msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
6073 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6074 #~ msgstr ""
6075 #~ "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
6076 #~ "predeterminada"
6078 #~ msgid "URIs not supported"
6079 #~ msgstr "No se soportan URI"
6081 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6082 #~ msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
6084 #~ msgid ""
6085 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6086 #~ "%s"
6087 #~ msgstr ""
6088 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
6089 #~ "%s"
6091 #~ msgid ""
6092 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6093 #~ "%s"
6094 #~ msgstr ""
6095 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
6096 #~ "%s"
6098 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
6099 #~ msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
6101 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6102 #~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
6104 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6105 #~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
6107 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6108 #~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
6110 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
6111 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
6113 #~ msgid ""
6114 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6115 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6116 #~ msgstr ""
6117 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
6118 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
6120 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6121 #~ msgstr ""
6122 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
6124 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6125 #~ msgstr ""
6126 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de "
6127 #~ "cero %d: %s"
6129 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6130 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
6132 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6133 #~ msgstr ""
6134 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
6135 #~ "minúscula)"
6137 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6138 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
6140 #~ msgid "No service record for '%s'"
6141 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
6143 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
6144 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
6146 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
6147 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
6149 #~ msgid "Could not send netlink request: "
6150 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
6152 #~ msgid "File is empty"
6153 #~ msgstr "El archivo está vacío"
6155 #~ msgid "Error connecting: "
6156 #~ msgstr "Error al conectar: "
6158 #~ msgid "Error connecting: %s"
6159 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
6161 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6162 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
6164 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6165 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
6167 #~ msgid ""
6168 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6169 #~ msgstr ""
6170 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
6171 #~ "puede interpretarse."
6173 #~ msgid "This option will be removed soon."
6174 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
6176 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6177 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
6179 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6180 #~ msgstr ""
6181 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
6183 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6184 #~ msgstr ""
6185 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
6186 #~ "caracteres"
6188 #~ msgctxt "GDateTime"
6189 #~ msgid "am"
6190 #~ msgstr "am"
6192 #~ msgctxt "GDateTime"
6193 #~ msgid "pm"
6194 #~ msgstr "pm"
6196 #~ msgid "Failed to set value\n"
6197 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
6199 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6200 #~ msgstr ""
6201 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
6203 #~ msgid ""
6204 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6205 #~ "interface the type is %s"
6206 #~ msgstr ""
6207 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
6208 #~ "esperada el tipo es %s"
6210 #~| msgid ""
6211 #~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
6212 #~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute"
6213 #~ msgstr ""
6214 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
6215 #~ "usado una sola vez"
6217 #~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
6218 #~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute"
6219 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
6221 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6222 #~ msgstr ""
6223 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobrescritura «%s»"
6225 #~ msgid ""
6226 #~ "Commands:\n"
6227 #~ "  help        Show this information\n"
6228 #~ "  get         Get the value of a key\n"
6229 #~ "  set         Set the value of a key\n"
6230 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
6231 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
6232 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
6233 #~ "\n"
6234 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6235 #~ msgstr ""
6236 #~ "Comandos:\n"
6237 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
6238 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
6239 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
6240 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
6241 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
6242 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
6243 #~ "\n"
6244 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
6246 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6247 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
6249 #~ msgid ""
6250 #~ "Arguments:\n"
6251 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
6252 #~ "  KEY         The name of the key\n"
6253 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6254 #~ msgstr ""
6255 #~ "Argumentos:\n"
6256 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
6257 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
6258 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
6259 #~ "GVariant\n"
6261 #~ msgid ""
6262 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6263 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6264 #~ msgstr ""
6265 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
6266 #~ "cambio.\n"
6267 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
6269 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
6270 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
6272 #~ msgid "Encountered array of length %"
6273 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
6275 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
6276 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
6278 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
6279 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
6281 #~ msgid ""
6282 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
6283 #~ msgstr ""
6284 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
6286 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
6287 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
6289 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6290 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
6292 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6293 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
6295 #~ msgid "do not hide entries"
6296 #~ msgstr "no ocultar entradas"
6298 #~ msgid ""
6299 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
6300 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
6301 #~ "entity, escape it as &amp;"
6302 #~ msgstr ""
6303 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
6304 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
6305 #~ "entidad, escápela como &amp;"
6307 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
6308 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
6310 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
6311 #~ msgstr ""
6312 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
6313 #~ "&#454;"
6315 #~ msgid "Unfinished entity reference"
6316 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
6318 #~ msgid "Unfinished character reference"
6319 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
6321 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
6322 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
6324 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
6325 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
6327 #~ msgid "file"
6328 #~ msgstr "archivo"
6330 #~ msgid "The file containing the icon"
6331 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
6333 #~ msgid "An array containing the icon names"
6334 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
6336 #~ msgid ""
6337 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
6338 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
6339 #~ msgstr ""
6340 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
6341 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
6342 #~ "ignora después del primero."
6344 #~ msgid "File descriptor"
6345 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
6347 #~ msgid "The file descriptor to read from"
6348 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
6350 #~ msgid "Close file descriptor"
6351 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
6353 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
6354 #~ msgstr ""
6355 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
6356 #~ "flujo"