Merge branch 'mcatanzaro/tls-docs' into 'master'
[glib.git] / po / ca@valencia.po
blobbad8bfe055dafdd5d5ff57e275e3fd073bae00ad
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
8 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2013, 2013, 2014, 2016.
9 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016, 2017
10 # Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>, 2017.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-09-29 06:41+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2017-09-03 22:07+0200\n"
18 "Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Xavi Ivars\n"
20 "Language: ca-valencia\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gapplication.c:490
29 msgid "GApplication options"
30 msgstr "Opcions de la GApplication"
32 #: ../gio/gapplication.c:490
33 msgid "Show GApplication options"
34 msgstr "Mostra les opcions de la GApplication"
36 #: ../gio/gapplication.c:535
37 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
38 msgstr ""
39 "Introduïu un mode de servei GApplication (utilitzeu-lo des de fitxers de "
40 "servei D-Bus)"
42 #: ../gio/gapplication.c:547
43 msgid "Override the application’s ID"
44 msgstr "Sobreescriu l'identificador de l'aplicació"
46 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
47 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
48 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
49 msgid "Print help"
50 msgstr "Mostra l'ajuda"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
53 #: ../gio/gresource-tool.c:557
54 msgid "[COMMAND]"
55 msgstr "[ORDRE]"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
58 msgid "Print version"
59 msgstr "Mostra la versió"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
62 msgid "Print version information and exit"
63 msgstr "Mostra la informació de la versió i ix"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
66 msgid "List applications"
67 msgstr "Llista les aplicacions"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
70 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
71 msgstr ""
72 "Llista totes les aplicacions instal·lades que es poden activar per D-Bus "
73 "(mitjançant fitxers .desktop)"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Executa una aplicació"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Executa l'aplicació (amb fitxers opcionals que s'han d'obrir)"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
84 msgid "APPID [FILE…]"
85 msgstr "APPID [FITXER...]"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Activa una acció"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Invoca una acció de l'aplicació"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "APPID ACCIÓ [PARÀMETRE]"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Llista les accions disponibles"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr "Llista les accions estàtiques d'una aplicació (del fitxer .desktop)"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
108 msgid "APPID"
109 msgstr "APPID"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
112 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
113 msgid "COMMAND"
114 msgstr "ORDRE"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
117 msgid "The command to print detailed help for"
118 msgstr "L'orde per la qual imprimir l'ajuda detallada"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
121 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
122 msgstr ""
123 "Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p. ex.: org.example.viewer)"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
126 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
127 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
128 msgid "FILE"
129 msgstr "FITXER"
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
132 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
133 msgstr "Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
136 msgid "ACTION"
137 msgstr "ACCIÓ"
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "El nom de l'acció que s'ha d'invocar"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "PARAMETER"
145 msgstr "PARÀMETRE"
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
152 #: ../gio/gsettings-tool.c:614
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unknown command %s\n"
156 "\n"
157 msgstr ""
158 "Es desconeix l'orde «%s»\n"
159 "\n"
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
162 msgid "Usage:\n"
163 msgstr "Forma d'ús:\n"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
166 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
167 msgid "Arguments:\n"
168 msgstr "Arguments:\n"
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
171 msgid "[ARGS…]"
172 msgstr "[ARGUMENTS...]"
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
175 #, c-format
176 msgid "Commands:\n"
177 msgstr "Ordes:\n"
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "Feu servir «%s help ORDRE» per obtindre l'ajuda detallada.\n"
187 "\n"
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "\n"
194 msgstr ""
195 "L'orde %s requereix que la seguïsca un identificador d'aplicació\n"
196 "\n"
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
199 #, c-format
200 msgid "invalid application id: “%s”\n"
201 msgstr "l'identificador de l'aplicació no és vàlid: «%s»\n"
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "“%s” takes no arguments\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "«%s» no pren cap argument\n"
211 "\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
214 #, c-format
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "no s'ha pogut connectar a D-Bus: %s\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
219 #, c-format
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "s'ha produït un error en enviar el missatge %s: %s\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
224 #, c-format
225 msgid "action name must be given after application id\n"
226 msgstr ""
227 "s'ha de proporcionar el nom de l'acció després de l'identificador de "
228 "l'aplicació\n"
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "invalid action name: “%s”\n"
234 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
235 msgstr ""
236 "el nom d'acció no és vàlid: «%s»\n"
237 "els noms d'acció han d'estar formats per caràcters alfanumèrics, «-» i «.»\n"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
240 #, c-format
241 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
242 msgstr "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'acció: %s\n"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
245 #, c-format
246 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
247 msgstr "les accions accepten com a màxim un paràmetre\n"
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
250 #, c-format
251 msgid "list-actions command takes only the application id"
252 msgstr ""
253 "l'orde de llistat d'aplicacions (list-actions) només pren l'identificador "
254 "d'aplicació"
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
257 #, c-format
258 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
259 msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer d'escriptori de l'aplicació %s\n"
261 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "unrecognised command: %s\n"
265 "\n"
266 msgstr ""
267 "es desconeix l'orde: «%s»\n"
268 "\n"
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
271 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
272 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
273 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
274 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
275 #, c-format
276 msgid "Too large count value passed to %s"
277 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa gran"
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
280 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
281 msgid "Seek not supported on base stream"
282 msgstr "No està implementada la busca en el flux base"
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
285 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
286 msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
288 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
289 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
290 msgid "Stream is already closed"
291 msgstr "Ja està tancat el flux"
293 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
294 msgid "Truncate not supported on base stream"
295 msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
297 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
298 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
299 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
300 #, c-format
301 msgid "Operation was cancelled"
302 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
305 msgid "Invalid object, not initialized"
306 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
310 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
313 msgid "Not enough space in destination"
314 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
317 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
318 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
319 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
320 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
321 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
324 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
325 #, c-format
326 msgid "Error during conversion: %s"
327 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1089
330 msgid "Cancellable initialization not supported"
331 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
333 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
334 #: ../glib/giochannel.c:1385
335 #, c-format
336 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
337 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
339 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
340 #, c-format
341 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
342 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
344 #: ../gio/gcontenttype.c:358
345 #, c-format
346 msgid "%s type"
347 msgstr "tipus %s"
349 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
350 msgid "Unknown type"
351 msgstr "Tipus desconegut"
353 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
354 #, c-format
355 msgid "%s filetype"
356 msgstr "tipus de fitxer %s"
358 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
359 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
360 msgstr "Este sistema operatiu no implementa les GCredentials"
362 #: ../gio/gcredentials.c:467
363 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
364 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
366 #: ../gio/gcredentials.c:513
367 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
368 msgstr ""
369 "Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en este sistema "
370 "operatiu"
372 #: ../gio/gcredentials.c:565
373 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
374 msgstr "Este sistema operatiu no implementa el falsejament de credencials"
376 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
377 msgid "Unexpected early end-of-stream"
378 msgstr "No s'esperava un final de flux tan prompte"
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
382 #, c-format
383 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
384 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
390 msgstr ""
391 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
392 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
395 #, c-format
396 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
397 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
400 #, c-format
401 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
402 msgstr ""
403 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben formatat"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
406 #, c-format
407 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
408 msgstr ""
409 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben formatat"
411 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
412 #, c-format
413 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
414 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
420 "sign"
421 msgstr ""
422 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
423 "signe d'igual"
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
429 "“%s”"
430 msgstr ""
431 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
432 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
438 "“path” or “abstract” to be set"
439 msgstr ""
440 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi haja "
441 "establida exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
442 "«abstract» (abstracte)"
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
445 #, c-format
446 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
447 msgstr ""
448 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: falta o està mal formatat l'atribut del nom "
449 "d'ordinador"
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
452 #, c-format
453 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
454 msgstr ""
455 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: falta o està mal formatat l'atribut del port"
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
458 #, c-format
459 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
460 msgstr ""
461 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
462 "formatat"
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
465 msgid "Error auto-launching: "
466 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
469 #, c-format
470 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
471 msgstr ""
472 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:704
475 #, c-format
476 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
477 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
480 #, c-format
481 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
482 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:732
485 #, c-format
486 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
487 msgstr ""
488 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
489 "però se n'han obtingut %d"
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:750
492 #, c-format
493 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
494 msgstr ""
495 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
496 "flux:"
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
499 msgid "The given address is empty"
500 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1072
503 #, c-format
504 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
505 msgstr ""
506 "No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari "
507 "(setuid)"
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
510 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
511 msgstr ""
512 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
515 #, c-format
516 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
517 msgstr "No es pot executar D-Bus automàticament sense X11 $DISPLAY"
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1128
520 #, c-format
521 msgid "Error spawning command line “%s”: "
522 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordes «%s»: "
524 #: ../gio/gdbusaddress.c:1345
525 #, c-format
526 msgid "(Type any character to close this window)\n"
527 msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar esta finestra)\n"
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1499
530 #, c-format
531 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
532 msgstr ""
533 "El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no "
534 "ha funcionat"
536 #: ../gio/gdbusaddress.c:1510
537 #, c-format
538 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
539 msgstr ""
540 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
541 "este sistema operatiu)"
543 #: ../gio/gdbusaddress.c:1648
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
547 "— unknown value “%s”"
548 msgstr ""
549 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
550 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
552 #: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
553 msgid ""
554 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
555 "variable is not set"
556 msgstr ""
557 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
558 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establida"
560 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667
561 #, c-format
562 msgid "Unknown bus type %d"
563 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
565 #: ../gio/gdbusauth.c:293
566 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
567 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
569 #: ../gio/gdbusauth.c:337
570 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
571 msgstr ""
572 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
573 "una línia"
575 #: ../gio/gdbusauth.c:508
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
579 msgstr ""
580 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
581 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
583 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
584 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
585 msgstr ""
586 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
589 #, c-format
590 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
591 msgstr "S'ha produït un error en obtindre la informació del directori «%s»: %s"
593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
597 msgstr ""
598 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode "
599 "0700 però s'ha obtingut el 0%o"
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
602 #, c-format
603 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
604 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s: %s"
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
607 #, c-format
608 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
609 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:721
612 #, c-format
613 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
614 msgstr ""
615 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
616 "formatada"
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:735
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
622 msgstr ""
623 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
624 "contingut «%s» no està ben formatat"
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:749
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
630 msgstr ""
631 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
632 "contingut «%s» no està ben formatat"
634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
635 #, c-format
636 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
637 msgstr ""
638 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
641 #, c-format
642 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
643 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
646 #, c-format
647 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
648 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
650 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:600
651 #, c-format
652 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
653 msgstr ""
654 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
656 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611
657 #, c-format
658 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
659 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
661 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:688
662 #, c-format
663 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
664 msgstr ""
665 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:885
668 #, c-format
669 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
670 msgstr ""
671 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s) "
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
674 msgid "The connection is closed"
675 msgstr "La connexió està tancada"
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
678 msgid "Timeout was reached"
679 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
682 msgid ""
683 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
684 msgstr ""
685 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
686 "connexió del client"
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
692 msgstr ""
693 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
694 "camí %s"
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
697 #, c-format
698 msgid "No such property '%s'"
699 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
702 #, c-format
703 msgid "Property '%s' is not readable"
704 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
707 #, c-format
708 msgid "Property '%s' is not writable"
709 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
712 #, c-format
713 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
714 msgstr ""
715 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
716 "«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
718 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
719 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586
720 #, c-format
721 msgid "No such interface '%s'"
722 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
724 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
725 #, c-format
726 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
727 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
729 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
730 #, c-format
731 msgid "No such method '%s'"
732 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
734 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
735 #, c-format
736 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
737 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
739 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
740 #, c-format
741 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
742 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
744 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
745 #, c-format
746 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
747 msgstr "No s'ha pogut recuperar la propietat %s.%s"
749 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
750 #, c-format
751 msgid "Unable to set property %s.%s"
752 msgstr "No s'ha pogut establir la propietat %s.%s"
754 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
755 #, c-format
756 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
757 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
759 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
760 #, c-format
761 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
762 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
764 #: ../gio/gdbusconnection.c:6818
765 #, c-format
766 msgid "A subtree is already exported for %s"
767 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
769 #: ../gio/gdbusconnection.c:7146
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
773 "- unknown value '%s'"
774 msgstr ""
775 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
776 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
779 msgid "type is INVALID"
780 msgstr "el tipus és no vàlid"
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
783 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
784 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: falta el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
787 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
788 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: falta el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
791 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
792 msgstr ""
793 "Missatge «ERROR»: falta el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
796 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
797 msgstr ""
798 "Missatge «SIGNAL»: falta el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
801 msgid ""
802 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
803 "freedesktop/DBus/Local"
804 msgstr ""
805 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
806 "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
809 msgid ""
810 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
811 "freedesktop.DBus.Local"
812 msgstr ""
813 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
814 "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
817 #, c-format
818 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
819 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
820 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu"
821 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu"
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
824 #, c-format
825 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
826 msgstr ""
827 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
828 "%d"
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
834 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
835 msgstr ""
836 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
837 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
838 "aquell moment era «%s»"
840 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
841 #, c-format
842 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
843 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
845 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
846 #, c-format
847 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
848 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
854 msgid_plural ""
855 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
856 msgstr[0] ""
857 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
858 "bytes (64 MiB)."
859 msgstr[1] ""
860 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
861 "bytes (64 MiB)."
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
867 "bytes, but found to be %u bytes in length"
868 msgstr ""
869 "S'ha trobat una matriu de tipus «a%c» que s'esperava que tinguera una "
870 "llargada múltiple de %u bytes, però en realitat és de %u bytes"
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
873 #, c-format
874 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
875 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
881 msgstr ""
882 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
883 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
889 "0x%02x"
890 msgstr ""
891 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
892 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
895 #, c-format
896 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
897 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
900 #, c-format
901 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
902 msgstr ""
903 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
904 "és buit"
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
907 #, c-format
908 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
909 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
912 #, c-format
913 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
914 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
915 msgstr[0] ""
916 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
917 "byte"
918 msgstr[1] ""
919 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
920 "bytes"
922 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
923 msgid "Cannot deserialize message: "
924 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
926 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
930 msgstr ""
931 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
932 "al format de cable D-Bus"
934 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
938 "descriptors"
939 msgstr ""
940 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
941 "n'indica %d"
943 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
944 msgid "Cannot serialize message: "
945 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
947 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
948 #, c-format
949 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
950 msgstr ""
951 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
952 "signatura"
954 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
958 "“%s”"
959 msgstr ""
960 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
961 "camp de la capçalera és «%s»"
963 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
964 #, c-format
965 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
966 msgstr ""
967 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
968 "«(%s)»"
970 #: ../gio/gdbusmessage.c:3285
971 #, c-format
972 msgid "Error return with body of type “%s”"
973 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
975 #: ../gio/gdbusmessage.c:3293
976 msgid "Error return with empty body"
977 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
979 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
980 #, c-format
981 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
982 msgstr "No s'ha pogut obtindre el perfil de maquinari: %s"
984 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
985 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
986 msgstr ""
987 "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
989 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
990 #, c-format
991 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
992 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
994 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
995 #, c-format
996 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
997 msgstr ""
998 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode "
999 "«StartServiceByName(\"%s\")»"
1001 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
1002 msgid ""
1003 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1004 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1005 msgstr ""
1006 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
1007 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
1008 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
1010 #: ../gio/gdbusserver.c:708
1011 msgid "Abstract name space not supported"
1012 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
1014 #: ../gio/gdbusserver.c:795
1015 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1016 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
1018 #: ../gio/gdbusserver.c:876
1019 #, c-format
1020 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1021 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer nonce a «%s»: %s"
1023 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
1024 #, c-format
1025 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1026 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
1028 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1031 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "Commands:\n"
1037 "  help         Shows this information\n"
1038 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1039 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1040 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1041 "  emit         Emit a signal\n"
1042 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1043 "\n"
1044 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1045 msgstr ""
1046 "Ordes:\n"
1047 "  help         Mostra esta informació\n"
1048 "  introspect   Introspecciona un objecte remot\n"
1049 "  monitor      Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
1050 "  call         Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
1051 "  emit         Emet un senyal\n"
1052 "  wait         Espera que aparega un nom de bus\n"
1053 "\n"
1054 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada orde en particular.\n"
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:1510
1059 #, c-format
1060 msgid "Error: %s\n"
1061 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1064 #, c-format
1065 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1066 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:209
1069 #, c-format
1070 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1071 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1074 msgid "Connect to the system bus"
1075 msgstr "Connecta al bus del sistema"
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1078 msgid "Connect to the session bus"
1079 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1082 msgid "Connect to given D-Bus address"
1083 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1086 msgid "Connection Endpoint Options:"
1087 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1090 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1091 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
1094 #, c-format
1095 msgid "No connection endpoint specified"
1096 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:402
1099 #, c-format
1100 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1101 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1107 msgstr ""
1108 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:481
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1114 "interface “%s”\n"
1115 msgstr ""
1116 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
1117 "interfície «%s»\n"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1120 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1121 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1124 msgid "Object path to emit signal on"
1125 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:545
1128 msgid "Signal and interface name"
1129 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:579
1132 msgid "Emit a signal."
1133 msgstr "Envia un senyal."
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
1137 #, c-format
1138 msgid "Error connecting: %s\n"
1139 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
1142 #, c-format
1143 msgid "Error: object path not specified.\n"
1144 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:1917
1148 #, c-format
1149 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1150 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1153 #, c-format
1154 msgid "Error: signal not specified.\n"
1155 msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:643
1158 #, c-format
1159 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1160 msgstr "Error: el senyal no pot ser un nom parcial.\n"
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:651
1163 #, c-format
1164 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1165 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:657
1168 #, c-format
1169 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1170 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:663
1173 #, c-format
1174 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1175 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
1177 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
1179 #, c-format
1180 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1181 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
1184 #, c-format
1185 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1186 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1189 msgid "Destination name to invoke method on"
1190 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1193 msgid "Object path to invoke method on"
1194 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1197 msgid "Method and interface name"
1198 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:762
1201 msgid "Timeout in seconds"
1202 msgstr "Temps d'espera, en segons"
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:803
1205 msgid "Invoke a method on a remote object."
1206 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
1209 #, c-format
1210 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1211 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
1214 #, c-format
1215 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1216 msgstr "Error: %s no és un nom de bus vàlid\n"
1218 #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
1219 #, c-format
1220 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1221 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
1223 #: ../gio/gdbus-tool.c:940
1224 #, c-format
1225 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1226 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
1228 #: ../gio/gdbus-tool.c:951
1229 #, c-format
1230 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1231 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
1233 #: ../gio/gdbus-tool.c:1029
1234 #, c-format
1235 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1236 msgstr ""
1237 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
1239 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1240 msgid "Destination name to introspect"
1241 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
1243 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1244 msgid "Object path to introspect"
1245 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
1247 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1248 msgid "Print XML"
1249 msgstr "Imprimeix XML"
1251 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1252 msgid "Introspect children"
1253 msgstr "Introspecciona el fill"
1255 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1256 msgid "Only print properties"
1257 msgstr "Només mostra les propietats"
1259 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
1260 msgid "Introspect a remote object."
1261 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
1263 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1264 msgid "Destination name to monitor"
1265 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
1267 #: ../gio/gdbus-tool.c:1774
1268 msgid "Object path to monitor"
1269 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
1271 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1272 msgid "Monitor a remote object."
1273 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
1275 #: ../gio/gdbus-tool.c:1980
1276 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1277 msgstr "Servei a activar abans d'esperar l'altre (nom conegut)"
1279 #: ../gio/gdbus-tool.c:1983
1280 msgid ""
1281 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1282 "(default)"
1283 msgstr ""
1284 "Temps d'espera abans d'eixir amb un error (segons); 0 si no voleu temps "
1285 "d'espera (predeterminat)"
1287 #: ../gio/gdbus-tool.c:2031
1288 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1289 msgstr "[OPCIÓ...] NOM-DEL-BUS"
1291 #: ../gio/gdbus-tool.c:2033
1292 msgid "Wait for a bus name to appear."
1293 msgstr "Espera que aparega el nom del bus."
1295 #: ../gio/gdbus-tool.c:2109
1296 #, c-format
1297 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1298 msgstr "Error: no s'ha especificat el servei a activar.\n"
1300 #: ../gio/gdbus-tool.c:2114
1301 #, c-format
1302 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1303 msgstr "Error: no s'ha especificat el servei a esperar.\n"
1305 #: ../gio/gdbus-tool.c:2119
1306 #, c-format
1307 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1308 msgstr "Error: massa arguments.\n"
1310 #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
1311 #, c-format
1312 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1313 msgstr "Error: %s no és un nom de bus conegut vàlid\n"
1315 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4531
1316 msgid "Unnamed"
1317 msgstr "Sense nom"
1319 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1320 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1321 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1323 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2694
1324 msgid "Unable to find terminal required for application"
1325 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1327 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3127
1328 #, c-format
1329 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1330 msgstr ""
1331 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
1332 "%s: %s"
1334 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3131
1335 #, c-format
1336 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1337 msgstr ""
1338 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1340 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3371 ../gio/gdesktopappinfo.c:3395
1341 msgid "Application information lacks an identifier"
1342 msgstr "A la informació d'aplicació li falta un identificador"
1344 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3629
1345 #, c-format
1346 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1347 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1349 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3763
1350 #, c-format
1351 msgid "Custom definition for %s"
1352 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1354 #: ../gio/gdrive.c:417
1355 msgid "drive doesn’t implement eject"
1356 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1358 #. Translators: This is an error
1359 #. * message for drive objects that
1360 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1361 #: ../gio/gdrive.c:495
1362 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1363 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1365 #: ../gio/gdrive.c:571
1366 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1367 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1369 #: ../gio/gdrive.c:776
1370 msgid "drive doesn’t implement start"
1371 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1373 #: ../gio/gdrive.c:878
1374 msgid "drive doesn’t implement stop"
1375 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1377 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1378 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1379 msgid "TLS support is not available"
1380 msgstr "El TLS no està implementat"
1382 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1383 msgid "DTLS support is not available"
1384 msgstr "El DTLS no està implementat"
1386 #: ../gio/gemblem.c:323
1387 #, c-format
1388 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1389 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1391 #: ../gio/gemblem.c:333
1392 #, c-format
1393 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1394 msgstr ""
1395 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1396 "correctament"
1398 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1399 #, c-format
1400 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1401 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1403 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1404 #, c-format
1405 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1406 msgstr ""
1407 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1408 "formats correctament"
1410 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1411 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1412 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1414 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1415 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1416 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1417 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3602 ../gio/gfile.c:3657
1418 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4403
1419 #: ../gio/gfile.c:4814 ../gio/gfile.c:4899 ../gio/gfile.c:4989
1420 #: ../gio/gfile.c:5086 ../gio/gfile.c:5173 ../gio/gfile.c:5274
1421 #: ../gio/gfile.c:7815 ../gio/gfile.c:7905 ../gio/gfile.c:7989
1422 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1423 msgid "Operation not supported"
1424 msgstr "L'operació no està implementada"
1426 #. Translators: This is an error message when
1427 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1428 #. * mount of a file, but none exists.
1430 #: ../gio/gfile.c:1468
1431 msgid "Containing mount does not exist"
1432 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1434 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2377
1435 msgid "Can’t copy over directory"
1436 msgstr "No es pot copiar al directori"
1438 #: ../gio/gfile.c:2575
1439 msgid "Can’t copy directory over directory"
1440 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1442 #: ../gio/gfile.c:2583
1443 msgid "Target file exists"
1444 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1446 #: ../gio/gfile.c:2602
1447 msgid "Can’t recursively copy directory"
1448 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1450 #: ../gio/gfile.c:2877
1451 msgid "Splice not supported"
1452 msgstr "No es pot empalmar"
1454 #: ../gio/gfile.c:2881
1455 #, c-format
1456 msgid "Error splicing file: %s"
1457 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1459 #: ../gio/gfile.c:3013
1460 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1461 msgstr ""
1462 "No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
1464 #: ../gio/gfile.c:3017
1465 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1466 msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
1468 #: ../gio/gfile.c:3022
1469 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1470 msgstr ""
1471 "No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)"
1473 #: ../gio/gfile.c:3085
1474 msgid "Can’t copy special file"
1475 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1477 #: ../gio/gfile.c:3883
1478 msgid "Invalid symlink value given"
1479 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1481 #: ../gio/gfile.c:4044
1482 msgid "Trash not supported"
1483 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1485 #: ../gio/gfile.c:4156
1486 #, c-format
1487 msgid "File names cannot contain “%c”"
1488 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1490 #: ../gio/gfile.c:6602 ../gio/gvolume.c:363
1491 msgid "volume doesn’t implement mount"
1492 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1494 #: ../gio/gfile.c:6711
1495 msgid "No application is registered as handling this file"
1496 msgstr ""
1497 "No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per gestionar este fitxer"
1499 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1500 msgid "Enumerator is closed"
1501 msgstr "L'enumerador està tancat"
1503 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1504 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1505 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1506 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1508 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1509 msgid "File enumerator is already closed"
1510 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1512 #: ../gio/gfileicon.c:236
1513 #, c-format
1514 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1515 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1517 #: ../gio/gfileicon.c:246
1518 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1519 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1521 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1522 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1523 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1524 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1525 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1527 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1528 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1529 msgid "Seek not supported on stream"
1530 msgstr "No està implementada la busca en el flux"
1532 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1533 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1534 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1536 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1537 msgid "Truncate not supported on stream"
1538 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1540 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1541 #: ../glib/gconvert.c:1650
1542 msgid "Invalid hostname"
1543 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
1545 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1546 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1547 msgstr "Resposta incorrecta del servidor intermediari d'HTTP"
1549 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1550 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1551 msgstr "La connexió al servidor intermediari d'HTTP no permesa"
1553 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1554 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1555 msgstr "Ha fallat l'autenticació en el servidor intermediari d'HTTP"
1557 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1558 msgid "HTTP proxy authentication required"
1559 msgstr "Cal autenticació en el servidor intermediari d'HTTP"
1561 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1562 #, c-format
1563 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1564 msgstr "Ha fallat la connexió al servidor intermediari d'HTTP: %i"
1566 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1567 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1568 msgstr "El servidor intermediari d'HTTP ha tancat la connexió inesperadament."
1570 #: ../gio/gicon.c:290
1571 #, c-format
1572 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1573 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1575 #: ../gio/gicon.c:310
1576 #, c-format
1577 msgid "No type for class name %s"
1578 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1580 #: ../gio/gicon.c:320
1581 #, c-format
1582 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1583 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1585 #: ../gio/gicon.c:331
1586 #, c-format
1587 msgid "Type %s is not classed"
1588 msgstr "El tipus %s no té classe"
1590 #: ../gio/gicon.c:345
1591 #, c-format
1592 msgid "Malformed version number: %s"
1593 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1595 #: ../gio/gicon.c:359
1596 #, c-format
1597 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1598 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1600 #: ../gio/gicon.c:461
1601 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1602 msgstr ""
1603 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1605 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1606 msgid "No address specified"
1607 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1609 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1610 #, c-format
1611 msgid "Length %u is too long for address"
1612 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1614 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1615 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1616 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1618 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1619 #, c-format
1620 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1621 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1623 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1624 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1625 msgid "Not enough space for socket address"
1626 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1628 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1629 msgid "Unsupported socket address"
1630 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1632 #: ../gio/ginputstream.c:188
1633 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1634 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1636 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1637 #. * operation running against this stream when you try to start
1638 #. * one
1639 #. Translators: This is an error you get if there is
1640 #. * already an operation running against this stream when
1641 #. * you try to start one
1642 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1643 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1644 msgid "Stream has outstanding operation"
1645 msgstr "El flux té una operació pendent"
1647 #: ../gio/gio-tool.c:160
1648 msgid "Copy with file"
1649 msgstr "Copia amb el fitxer"
1651 #: ../gio/gio-tool.c:164
1652 msgid "Keep with file when moved"
1653 msgstr "Mantén-lo amb el fitxer quan es mogui"
1655 #: ../gio/gio-tool.c:205
1656 msgid "“version” takes no arguments"
1657 msgstr "«version» no té arguments"
1659 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1660 msgid "Usage:"
1661 msgstr "Forma d'ús:"
1663 #: ../gio/gio-tool.c:210
1664 msgid "Print version information and exit."
1665 msgstr "Mostra la informació de la versió i ix."
1667 #: ../gio/gio-tool.c:224
1668 msgid "[ARGS...]"
1669 msgstr "[ARGUMENTS...]"
1671 #: ../gio/gio-tool.c:226
1672 msgid "Commands:"
1673 msgstr "Ordes:"
1675 #: ../gio/gio-tool.c:229
1676 msgid "Concatenate files to standard output"
1677 msgstr "Concatena fitxers i els mostra per l'eixida estàndard"
1679 #: ../gio/gio-tool.c:230
1680 msgid "Copy one or more files"
1681 msgstr "Copia un, o més, fitxers"
1683 #: ../gio/gio-tool.c:231
1684 msgid "Show information about locations"
1685 msgstr "Mostra informació sobre ubicacions"
1687 #: ../gio/gio-tool.c:232
1688 msgid "List the contents of locations"
1689 msgstr "Llista el contingut de les ubicacions"
1691 #: ../gio/gio-tool.c:233
1692 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1693 msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME"
1695 #: ../gio/gio-tool.c:234
1696 msgid "Create directories"
1697 msgstr "Crea els directoris"
1699 #: ../gio/gio-tool.c:235
1700 msgid "Monitor files and directories for changes"
1701 msgstr "Fes un seguiment dels directoris per veure si hi ha canvis"
1703 #: ../gio/gio-tool.c:236
1704 msgid "Mount or unmount the locations"
1705 msgstr "Munta o desmunta les ubicacions"
1707 #: ../gio/gio-tool.c:237
1708 msgid "Move one or more files"
1709 msgstr "Mou un, o més, fitxers"
1711 #: ../gio/gio-tool.c:238
1712 msgid "Open files with the default application"
1713 msgstr "Obri els fitxers amb l'aplicació per defecte"
1715 #: ../gio/gio-tool.c:239
1716 msgid "Rename a file"
1717 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
1719 #: ../gio/gio-tool.c:240
1720 msgid "Delete one or more files"
1721 msgstr "Suprimeix un o més fitxers"
1723 #: ../gio/gio-tool.c:241
1724 msgid "Read from standard input and save"
1725 msgstr "Llig de l'entrada estàndard i guarda-ho"
1727 #: ../gio/gio-tool.c:242
1728 msgid "Set a file attribute"
1729 msgstr "Establiu un atribut de fitxer"
1731 #: ../gio/gio-tool.c:243
1732 msgid "Move files or directories to the trash"
1733 msgstr "Mou els fitxers o directoris a la paperera"
1735 #: ../gio/gio-tool.c:244
1736 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1737 msgstr "Llista els continguts de les ubicacions en un arbre"
1739 #: ../gio/gio-tool.c:246
1740 #, c-format
1741 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1742 msgstr "Feu servir %s per obtindre ajuda detallada.\n"
1745 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1746 msgid "Error writing to stdout"
1747 msgstr "S'ha produït un error en escriure a l'eixida estàndard"
1749 #. Translators: commandline placeholder
1750 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1751 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1752 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1753 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1754 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1755 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1756 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1757 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1758 msgid "LOCATION"
1759 msgstr "UBICACIÓ"
1761 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1762 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1763 msgstr "Concatena fitxers i els mostra per l'eixida estàndard."
1765 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1766 msgid ""
1767 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1768 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1769 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1770 msgstr ""
1771 "gio cat funciona com l'eina tradicional cat, però usant ubicacions GIO\n"
1772 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar alguna cosa com ara\n"
1773 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
1775 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1776 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1777 #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1778 msgid "No locations given"
1779 msgstr "No s'ha donat cap ubicació"
1781 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1782 msgid "No target directory"
1783 msgstr "No hi ha cap directori de destinació"
1785 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1786 msgid "Show progress"
1787 msgstr "Mostra el progrés"
1789 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1790 msgid "Prompt before overwrite"
1791 msgstr "Pregunta abans de sobreescriure"
1793 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1794 msgid "Preserve all attributes"
1795 msgstr "Conserva tots els atributs"
1797 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1798 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1799 msgid "Backup existing destination files"
1800 msgstr ""
1801 "Crea una còpia de seguretat dels fitxers existents al directori de destinació"
1803 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1804 msgid "Never follow symbolic links"
1805 msgstr "No seguïsques mai els enllaços simbòlics"
1807 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1808 #, c-format
1809 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1810 msgstr "S'han transferit %s de %s (%s/s)"
1812 #. Translators: commandline placeholder
1813 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1814 msgid "SOURCE"
1815 msgstr "FONT"
1817 #. Translators: commandline placeholder
1818 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1819 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1820 msgid "DESTINATION"
1821 msgstr "DESTINACIÓ"
1823 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1824 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1825 msgstr "Copia un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ."
1827 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1828 msgid ""
1829 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1830 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1831 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1832 msgstr ""
1833 "gio copy és similar a l'eina tradicional cp, però usant ubicacions GIO\n"
1834 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar alguna cosa com ara\n"
1835 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
1837 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1838 #, c-format
1839 msgid "Destination %s is not a directory"
1840 msgstr "La destinació «%s» no és un directori"
1842 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1845 msgstr "%s: voleu sobreescriure «%s»?"
1847 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1848 msgid "List writable attributes"
1849 msgstr "Llista els atributs d'escriptura"
1851 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1852 msgid "Get file system info"
1853 msgstr "Obté la informació del sistema de fitxers"
1855 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1856 msgid "The attributes to get"
1857 msgstr "Els atributs que es volen obtindre"
1859 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1860 msgid "ATTRIBUTES"
1861 msgstr "ATRIBUTS"
1863 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1864 msgid "Don’t follow symbolic links"
1865 msgstr "No seguïsques els enllaços simbòlics"
1867 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1868 #, c-format
1869 msgid "attributes:\n"
1870 msgstr "atributs:\n"
1872 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1873 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1874 #, c-format
1875 msgid "display name: %s\n"
1876 msgstr "nom que es mostra: %s\n"
1878 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1879 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1880 #, c-format
1881 msgid "edit name: %s\n"
1882 msgstr "edita el nom: %s\n"
1884 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1885 #, c-format
1886 msgid "name: %s\n"
1887 msgstr "nom: %s\n"
1889 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1890 #, c-format
1891 msgid "type: %s\n"
1892 msgstr "tipus: %s\n"
1894 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1895 #, c-format
1896 msgid "size: "
1897 msgstr "mida: "
1899 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1900 #, c-format
1901 msgid "hidden\n"
1902 msgstr "ocult\n"
1904 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1905 #, c-format
1906 msgid "uri: %s\n"
1907 msgstr "uri: %s\n"
1909 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1910 #, c-format
1911 msgid "Settable attributes:\n"
1912 msgstr "Atributs que es poden establir:\n"
1914 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1915 #, c-format
1916 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1917 msgstr "Espais de nom d'atributs d'escriptura:\n"
1919 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1920 msgid "Show information about locations."
1921 msgstr "Mostra informació sobre ubicacions."
1923 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1924 msgid ""
1925 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1926 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1927 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1928 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1929 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1930 msgstr ""
1931 "gio info és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
1932 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar alguna cosa com ara\n"
1933 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer "
1934 "poden\n"
1935 "especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon o usant només "
1936 "el\n"
1937 "nom d'espais, p. ex. unix, o usant «*», que coincideix amb tots els atributs."
1939 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1940 msgid "Show hidden files"
1941 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
1943 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1944 msgid "Use a long listing format"
1945 msgstr "Utilitza un format de llistat ampliat"
1947 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1948 msgid "Print full URIs"
1949 msgstr "Mostra els URI complets"
1951 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1952 msgid "List the contents of the locations."
1953 msgstr "Llista el contingut de les ubicacions."
1955 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1956 msgid ""
1957 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1958 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1959 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1960 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1961 msgstr ""
1962 "gio list és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
1963 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar alguna cosa com ara\n"
1964 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer "
1965 "poden\n"
1966 "especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon"
1968 #. Translators: commandline placeholder
1969 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1970 msgid "MIMETYPE"
1971 msgstr "TIPUS-MIME"
1973 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1974 msgid "HANDLER"
1975 msgstr "GESTIONADOR"
1977 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1978 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1979 msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME."
1981 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1982 msgid ""
1983 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1984 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1985 "handler for the mimetype."
1986 msgstr ""
1987 "Si no es dóna un gestor, mostra les aplicacions recomanades i registrades\n"
1988 "pel tipus MIME. Si es dóna un gestor, s'estableix com a gestor per defecte\n"
1989 "pel tipus MIME."
1991 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1992 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1993 msgstr "Heu d'especificar un únic tipus MIME, i potser un gestor"
1995 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1996 #, c-format
1997 msgid "No default applications for “%s”\n"
1998 msgstr "No hi ha cap aplicació per defecte per a «%s»\n"
2000 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
2001 #, c-format
2002 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2003 msgstr "Aplicació per defecte per a «%s»: %s\n"
2005 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
2006 #, c-format
2007 msgid "Registered applications:\n"
2008 msgstr "Aplicacions registrades:\n"
2010 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
2011 #, c-format
2012 msgid "No registered applications\n"
2013 msgstr "No hi ha cap aplicació registrada\n"
2015 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
2016 #, c-format
2017 msgid "Recommended applications:\n"
2018 msgstr "Aplicacions recomanades:\n"
2020 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
2021 #, c-format
2022 msgid "No recommended applications\n"
2023 msgstr "No hi ha cap aplicació recomanada\n"
2025 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
2026 #, c-format
2027 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2028 msgstr "No s'ha pogut carregar la informació del gestor «%s»"
2030 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2031 #, c-format
2032 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2033 msgstr ""
2034 "S'ha produït un error en establir «%s» com a gestor per defecte de «%s»: %s\n"
2036 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2037 msgid "Create parent directories"
2038 msgstr "Crea els directoris pare"
2040 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2041 msgid "Create directories."
2042 msgstr "Crea directoris."
2044 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2045 msgid ""
2046 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2047 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2048 "like smb://server/resource/mydir as location."
2049 msgstr ""
2050 "gio mkdir és similar a l'eina tradicional mkdir, però usant ubicacions GIO\n"
2051 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar alguna cosa com ara\n"
2052 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
2054 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2055 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2056 msgstr "Fes el seguiment a un directori (per defecte: depèn del tipus)"
2058 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2059 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2060 msgstr "Fes el seguiment a un fitxer (per defecte: depèn del tipus)"
2062 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2063 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2064 msgstr ""
2065 "Fes el seguiment a un fitxer directament (s'adona de canvis fets mitjançant "
2066 "enllaços forts)"
2068 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2069 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2070 msgstr "Fes el seguiment a un fitxer directament, però no informa dels canvis"
2072 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2073 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2074 msgstr ""
2075 "Informa de moviments i canvis de nom com a esdeveniments de supressió i "
2076 "creació simples"
2078 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2079 msgid "Watch for mount events"
2080 msgstr "Vigila els esdeveniments de muntatge"
2082 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2083 msgid "Monitor files or directories for changes."
2084 msgstr "Fes un seguiment dels directoris per veure si hi ha canvis."
2086 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2087 msgid "Mount as mountable"
2088 msgstr "Munta com a muntable"
2090 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2091 msgid "Mount volume with device file"
2092 msgstr "Munta el volum amb el fitxer de dispositiu"
2094 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2095 msgid "DEVICE"
2096 msgstr "DISPOSITIU"
2098 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2099 msgid "Unmount"
2100 msgstr "Desmunta"
2102 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2103 msgid "Eject"
2104 msgstr "Expulsa"
2106 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2107 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2108 msgstr "Desmunta tots els muntables que complisquen l'esquema donat"
2110 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2111 msgid "SCHEME"
2112 msgstr "ESQUEMA"
2114 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2115 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2116 msgstr "Ignora les operacions de fitxers restants quan es desmunta o extreu"
2118 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2119 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2120 msgstr "Usa un usuari anònim en autenticar"
2122 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2123 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2124 msgid "List"
2125 msgstr "Llista"
2127 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2128 msgid "Monitor events"
2129 msgstr "Fes un seguiment dels esdeveniments"
2131 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2132 msgid "Show extra information"
2133 msgstr "Mostra informació addicional"
2135 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2136 msgid "Anonymous access denied"
2137 msgstr "S'ha denegat l'accés anònim"
2139 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2140 #, c-format
2141 msgid "Mounted %s at %s\n"
2142 msgstr "S'ha muntat %s a %s\n"
2144 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2145 msgid "No volume for device file"
2146 msgstr "No hi ha cap volum pel fitxer de dispositiu"
2148 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2149 msgid "Mount or unmount the locations."
2150 msgstr "Munta o desmunta les ubicacions."
2152 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2153 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2154 msgstr "No usis el sistema alternatiu de copia i esborrat"
2156 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2157 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2158 msgstr "Mou un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ."
2160 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2161 msgid ""
2162 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2163 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2164 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2165 msgstr ""
2166 "gio move és similar a l'eina tradicional mv, però usant ubicacions GIO\n"
2167 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar alguna cosa com ara\n"
2168 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
2170 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2171 #, c-format
2172 msgid "Target %s is not a directory"
2173 msgstr "La destinació %s no és un directori"
2175 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2176 msgid ""
2177 "Open files with the default application that\n"
2178 "is registered to handle files of this type."
2179 msgstr ""
2180 "Obri els fitxers amb l'aplicació registrada per\n"
2181 "defecte per gestionar este tipus de fitxer."
2183 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2184 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2185 msgstr "Ignora els fitxers que no existisquen, no ho preguntes mai"
2187 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2188 msgid "Delete the given files."
2189 msgstr "Suprimeix els fitxers donats."
2191 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2192 msgid "NAME"
2193 msgstr "NOM"
2195 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2196 msgid "Rename a file."
2197 msgstr "Canvia el nom del fitxer."
2199 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2200 msgid "Missing argument"
2201 msgstr "Falta l'argument"
2203 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2204 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2205 msgid "Too many arguments"
2206 msgstr "Massa arguments"
2208 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2209 #, c-format
2210 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2211 msgstr "S'ha canviat el nom correctament. URI nou: %s\n"
2213 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2214 msgid "Only create if not existing"
2215 msgstr "Crea només si no existeix"
2217 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2218 msgid "Append to end of file"
2219 msgstr "Afig al final del fitxer"
2221 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2222 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2223 msgstr "En crear un fitxer, limita'n l'accés a només l'usuari actual"
2225 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2226 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2227 msgstr "Quan es reemplaci, fes com si el destí no existís"
2229 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2230 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2231 msgid "Print new etag at end"
2232 msgstr "Mostra la nova etag al final"
2234 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2235 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2236 msgid "The etag of the file being overwritten"
2237 msgstr "L'etag del fitxer que s'està sobreescrivint"
2239 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2240 msgid "ETAG"
2241 msgstr "ETAG"
2243 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2244 msgid "Error reading from standard input"
2245 msgstr "S'ha produït un error en llegir de l'entrada estàndard"
2247 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2248 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2249 #, c-format
2250 msgid "Etag not available\n"
2251 msgstr "L'etag no està disponible\n"
2253 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2254 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2255 msgstr "Llig de l'entrada estàndard i guarda-ho a la DESTINACIÓ."
2257 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2258 msgid "No destination given"
2259 msgstr "No s'ha donat una destinació"
2261 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2262 msgid "Type of the attribute"
2263 msgstr "El tipus de l'atribut"
2265 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2266 msgid "TYPE"
2267 msgstr "TIPUS"
2269 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2270 msgid "ATTRIBUTE"
2271 msgstr "ATRIBUT"
2273 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2274 msgid "VALUE"
2275 msgstr "VALOR"
2277 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2278 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2279 msgstr "Establiu un atribut de fitxer d'UBICACIÓ."
2281 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2282 msgid "Location not specified"
2283 msgstr "No s'ha especificat la ubicació"
2285 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2286 msgid "Attribute not specified"
2287 msgstr "No s'ha especificat l'atribut"
2289 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2290 msgid "Value not specified"
2291 msgstr "No s'ha especificat el valor"
2293 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2294 #, c-format
2295 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2296 msgstr "El tipus d'atribut «%s» no és vàlid"
2298 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2299 msgid "Empty the trash"
2300 msgstr "Buida la paperera"
2302 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2303 msgid "Move files or directories to the trash."
2304 msgstr "Mou els fitxers o directoris a la paperera."
2306 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2307 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2308 msgstr "Segueix els enllaços simbòlics, els punts de muntatge i les dreceres"
2310 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2311 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2312 msgstr "Llista el contingut dels directoris en un format d'arbre."
2314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2315 #, c-format
2316 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2317 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
2319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2320 #, c-format
2321 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2322 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
2324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2325 #, c-format
2326 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2327 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
2329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2330 #, c-format
2331 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2332 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
2334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2335 #, c-format
2336 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2337 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
2339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2340 #, c-format
2341 msgid "Unknown processing option “%s”"
2342 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
2344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2345 #, c-format
2346 msgid "Failed to create temp file: %s"
2347 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
2349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2350 #, c-format
2351 msgid "Error reading file %s: %s"
2352 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
2354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2355 #, c-format
2356 msgid "Error compressing file %s"
2357 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
2359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2360 #, c-format
2361 msgid "text may not appear inside <%s>"
2362 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
2364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2365 msgid "Show program version and exit"
2366 msgstr "Mostra la versió del programa i ix"
2368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2369 msgid "name of the output file"
2370 msgstr "el nom del fitxer d'eixida"
2372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2373 msgid ""
2374 "The directories where files are to be read from (default to current "
2375 "directory)"
2376 msgstr ""
2377 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
2378 "directori actual)"
2380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2382 msgid "DIRECTORY"
2383 msgstr "DIRECTORI"
2385 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2386 msgid ""
2387 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2388 msgstr ""
2389 "Genera l'eixida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer "
2390 "de destinació"
2392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2393 msgid "Generate source header"
2394 msgstr "Genera la capçalera del codi"
2396 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2397 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2398 msgstr ""
2399 "Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
2400 "codi"
2402 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2403 msgid "Generate dependency list"
2404 msgstr "Genera una llista de dependències"
2406 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2407 msgid "name of the dependency file to generate"
2408 msgstr "nom del fitxer de dependència a generar"
2410 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2411 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2412 msgstr "Inclou destinacions falses en el fitxer de dependències generat"
2414 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2415 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2416 msgstr "No crees ni registris automàticament els recursos"
2418 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2419 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2420 msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
2422 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2423 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2424 msgstr ""
2425 "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
2427 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2428 msgid ""
2429 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2430 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2431 "and the resource file have the extension called .gresource."
2432 msgstr ""
2433 "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
2434 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
2435 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
2437 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2438 #, c-format
2439 msgid "You should give exactly one file name\n"
2440 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
2442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2443 #, c-format
2444 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2445 msgstr "el nom ha de ser com a mínim de 2 caràcters"
2447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2448 #, c-format
2449 msgid "Invalid numeric value"
2450 msgstr "El valor numèric no és vàlid"
2452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2453 #, c-format
2454 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2455 msgstr "<value nick='%s'/> ja s'ha especificat"
2457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2458 #, c-format
2459 msgid "value='%s' already specified"
2460 msgstr "value='%s' ja s'ha especificat"
2462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2463 #, c-format
2464 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2465 msgstr "els indicadors han de tindre com a mínim 1 bit establit"
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2468 #, c-format
2469 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2470 msgstr "<%s> ha de contindre com a mínim un <value>"
2472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2473 #, c-format
2474 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2475 msgstr "<%s> no està en el rang especificat"
2477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2478 #, c-format
2479 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2480 msgstr "<%s> no és un membre vàlid del tipus enumerat especificat"
2482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2483 #, c-format
2484 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2485 msgstr "<%s> conté una cadena no especificada en el tipus d'indicadors"
2487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2488 #, c-format
2489 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2490 msgstr "<%s> conté una cadena que no està a <choices>"
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2494 msgid "<range/> already specified for this key"
2495 msgstr "el <range/> ja està especificat per a esta clau"
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2498 #, c-format
2499 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2500 msgstr "<range> no està permés per a claus del tipus «%s»"
2502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2503 #, c-format
2504 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2505 msgstr "el mínim especificat per al <range> és major que el màxim"
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2508 #, c-format
2509 msgid "unsupported l10n category: %s"
2510 msgstr "categoria de l10n no admesa: %s"
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2513 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2514 msgstr "l10n demanada, però no s'ha especificat un domini de gettext"
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2517 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2518 msgstr ""
2519 "s'ha especificat un context de traducció per al valor sense l10n habilitat"
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2522 #, c-format
2523 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2524 msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor <default> del tipus «%s»"
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2527 msgid ""
2528 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2529 msgstr ""
2530 "<choices> no es pot especificar per als tipus etiquetats que contenen un "
2531 "tipus enumerat"
2534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2535 msgid "<choices> already specified for this key"
2536 msgstr "<choices> ja està especificat per a esta clau"
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2539 #, c-format
2540 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2541 msgstr "<choices> no està permés per a claus del tipus «%s»"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2544 #, c-format
2545 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2546 msgstr "ja està especificat <choice value='%s'>"
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2549 #, c-format
2550 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2551 msgstr "<choices> ha de contindre com a mínim un <choice>"
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2555 msgid "<aliases> already specified for this key"
2556 msgstr "<aliases> ja està especificat per a esta clau"
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2559 msgid ""
2560 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2561 "after <choices>"
2562 msgstr ""
2563 "<alises> només es poden especificar per a claus amb tipus enumerats o "
2564 "d'indicadors després de <choices>"
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2570 "type"
2571 msgstr ""
2572 "s'ha especificat <alias value='%s'/> quan «%s» ja és membre del tipus "
2573 "enumerat"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2576 #, c-format
2577 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2578 msgstr ""
2579 "s'ha especificat <alias value='%s'/> quan <choice value='%s'/> ja s'havia "
2580 "proporcionat"
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2583 #, c-format
2584 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2585 msgstr "ja està especificat <alias value='%s'/>"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2588 #, c-format
2589 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2590 msgstr "l'àlies de destinació «%s» no està en el tipus enumerat"
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2593 #, c-format
2594 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2595 msgstr "l'àlies de destinació «%s» no està a <choices>"
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2598 #, c-format
2599 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2600 msgstr "<aliases> ha de contindre com a mínim un <alias>"
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2604 msgid "Empty names are not permitted"
2605 msgstr "No es permet utilitzar noms buits"
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2608 #, c-format
2609 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2610 msgstr ""
2611 "El nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2617 "and hyphen (“-”) are permitted"
2618 msgstr ""
2619 "El nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
2620 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2623 #, c-format
2624 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2625 msgstr ""
2626 "El nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)."
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2629 #, c-format
2630 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2631 msgstr "El nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2634 #, c-format
2635 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2636 msgstr "El nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2639 #, c-format
2640 msgid "<child name='%s'> already specified"
2641 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2645 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2646 msgstr "No es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2649 #, c-format
2650 msgid "<key name='%s'> already specified"
2651 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2657 "to modify value"
2658 msgstr ""
2659 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
2660 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2666 "to <key>"
2667 msgstr ""
2668 "L'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2671 #, c-format
2672 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2673 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2676 #, c-format
2677 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2678 msgstr "El tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2682 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2683 msgstr "S'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2686 #, c-format
2687 msgid "No <key name='%s'> to override"
2688 msgstr "No hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2691 #, c-format
2692 msgid "<override name='%s'> already specified"
2693 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2696 #, c-format
2697 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2698 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2701 #, c-format
2702 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2703 msgstr "El <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2706 #, c-format
2707 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2708 msgstr ""
2709 "El <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2712 #, c-format
2713 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2714 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2717 #, c-format
2718 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2719 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2725 msgstr ""
2726 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
2727 "llista"
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2733 "does not extend “%s”"
2734 msgstr ""
2735 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
2736 "però «%s» no amplia «%s»"
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2739 #, c-format
2740 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2741 msgstr "Si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2744 #, c-format
2745 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2746 msgstr "El camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2752 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2753 msgstr ""
2754 "Avís: l'esquema «%s» conté el camí «%s». Els camins que comencen amb «/"
2755 "apps/», «/desktop/» o «/system/» estan obsolets."
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2758 #, c-format
2759 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2760 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2763 #, c-format
2764 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2765 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2768 #, c-format
2769 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2770 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2773 msgid "Element <default> is required in <key>"
2774 msgstr "L'element <default> està requerit a <key>"
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2777 #, c-format
2778 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2779 msgstr "No pot haver-hi text dins de <%s>"
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2782 #, c-format
2783 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2784 msgstr "Avís: referència no definida a <schema id='%s'/>"
2786 #. Translators: Do not translate "--strict".
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2789 #, c-format
2790 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2791 msgstr "S'ha especificat «--strict», se ix.\n"
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2794 #, c-format
2795 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2796 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2799 #, c-format
2800 msgid "Ignoring this file.\n"
2801 msgstr "S'està ignorant este fitxer.\n"
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2804 #, c-format
2805 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2806 msgstr ""
2807 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
2808 "sobreescriptura «%s»"
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2812 #, c-format
2813 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2814 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2818 #, c-format
2819 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2820 msgstr " i s'havia especificat «--strict», se ix.\n"
2822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2826 msgstr ""
2827 "s'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
2828 "especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s."
2830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2831 #, c-format
2832 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2833 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
2835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2839 "range given in the schema"
2840 msgstr ""
2841 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
2842 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
2844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2848 "list of valid choices"
2849 msgstr ""
2850 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
2851 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
2853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2854 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2855 msgstr "on guardar el fitxer gschemas.compiled"
2857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2858 msgid "Abort on any errors in schemas"
2859 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
2861 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2862 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2863 msgstr "No escrigues el fitxer gschema.compiled"
2865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2866 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2867 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
2869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2870 msgid ""
2871 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2872 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2873 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2874 msgstr ""
2875 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
2876 "Els fitxers d'esquema han de tindre l'extensió .gschema.xml\n"
2877 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
2879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2880 #, c-format
2881 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2882 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
2884 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2885 #, c-format
2886 msgid "No schema files found: "
2887 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
2889 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2890 #, c-format
2891 msgid "doing nothing.\n"
2892 msgstr "no faces res.\n"
2894 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2895 #, c-format
2896 msgid "removed existing output file.\n"
2897 msgstr "suprimeix el fitxer d'eixida actual.\n"
2899 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2900 #, c-format
2901 msgid "Invalid filename %s"
2902 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
2904 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2905 #, c-format
2906 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2907 msgstr ""
2908 "S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers per "
2909 "%s: %s"
2911 #. Translators: This is an error message when trying to find
2912 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2913 #. * exists.
2915 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2916 #, c-format
2917 msgid "Containing mount for file %s not found"
2918 msgstr "No s'ha trobat el punt del muntatge pel fitxer %s"
2920 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2921 msgid "Can’t rename root directory"
2922 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
2924 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2925 #, c-format
2926 msgid "Error renaming file %s: %s"
2927 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer %s: %s"
2929 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2930 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2931 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
2933 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2281
2934 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2935 msgid "Invalid filename"
2936 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
2938 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2939 #, c-format
2940 msgid "Error opening file %s: %s"
2941 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s: %s"
2943 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2944 #, c-format
2945 msgid "Error removing file %s: %s"
2946 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer %s: %s"
2948 #: ../gio/glocalfile.c:1928
2949 #, c-format
2950 msgid "Error trashing file %s: %s"
2951 msgstr "S'ha produït un error en enviar a la paperera el fitxer %s: %s"
2953 #: ../gio/glocalfile.c:1951
2954 #, c-format
2955 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2956 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
2958 #: ../gio/glocalfile.c:1971
2959 #, c-format
2960 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2961 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera %s"
2963 #: ../gio/glocalfile.c:2050 ../gio/glocalfile.c:2070
2964 #, c-format
2965 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2966 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera per %s"
2968 #: ../gio/glocalfile.c:2105
2969 #, c-format
2970 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2971 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació de la paperera per %s: %s"
2973 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2974 #, c-format
2975 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2976 msgstr ""
2977 "No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera als límits del sistema de "
2978 "fitxers"
2980 #: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfile.c:2224
2981 #, c-format
2982 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2983 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera %s: %s"
2985 #: ../gio/glocalfile.c:2230
2986 #, c-format
2987 msgid "Unable to trash file %s"
2988 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera"
2990 #: ../gio/glocalfile.c:2256
2991 #, c-format
2992 msgid "Error creating directory %s: %s"
2993 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s: %s"
2995 #: ../gio/glocalfile.c:2285
2996 #, c-format
2997 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2998 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
3000 #: ../gio/glocalfile.c:2288
3001 #, c-format
3002 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3003 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s: %s"
3005 #: ../gio/glocalfile.c:2294 ../glib/gfileutils.c:2077
3006 msgid "Symbolic links not supported"
3007 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
3009 #: ../gio/glocalfile.c:2349 ../gio/glocalfile.c:2384 ../gio/glocalfile.c:2441
3010 #, c-format
3011 msgid "Error moving file %s: %s"
3012 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer %s: %s"
3014 #: ../gio/glocalfile.c:2372
3015 msgid "Can’t move directory over directory"
3016 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
3018 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:933
3019 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:947 ../gio/glocalfileoutputstream.c:962
3020 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
3021 msgid "Backup file creation failed"
3022 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
3024 #: ../gio/glocalfile.c:2417
3025 #, c-format
3026 msgid "Error removing target file: %s"
3027 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
3029 #: ../gio/glocalfile.c:2431
3030 msgid "Move between mounts not supported"
3031 msgstr "No està implementat moure entre muntatges"
3033 #: ../gio/glocalfile.c:2622
3034 #, c-format
3035 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3036 msgstr "No s'han pogut determinar l'ús del disc de %s: %s"
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
3039 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3040 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:738
3043 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3044 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
3047 msgid "Invalid extended attribute name"
3048 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
3050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:785
3051 #, c-format
3052 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3053 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
3055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1586
3056 msgid " (invalid encoding)"
3057 msgstr " (codificació no vàlida)"
3059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:811
3060 #, c-format
3061 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3062 msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació del fitxer «%s»: %s"
3064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2028
3065 #, c-format
3066 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3067 msgstr ""
3068 "S'ha produït un error en obtindre informació del descriptor de fitxer: %s"
3070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
3071 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3072 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
3074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
3075 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3076 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
3078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2110 ../gio/glocalfileinfo.c:2129
3079 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3080 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
3082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
3083 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3084 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
3086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
3087 #, c-format
3088 msgid "Error setting permissions: %s"
3089 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
3091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
3092 #, c-format
3093 msgid "Error setting owner: %s"
3094 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
3096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2254
3097 msgid "symlink must be non-NULL"
3098 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
3100 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 ../gio/glocalfileinfo.c:2283
3101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2294
3102 #, c-format
3103 msgid "Error setting symlink: %s"
3104 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
3106 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2273
3107 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3108 msgstr ""
3109 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
3110 "enllaç simbòlic"
3112 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2399
3113 #, c-format
3114 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3115 msgstr ""
3116 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
3118 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
3119 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3120 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
3122 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2437
3123 #, c-format
3124 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3125 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
3127 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2444
3128 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3129 msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
3131 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2536
3132 #, c-format
3133 msgid "Setting attribute %s not supported"
3134 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
3136 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
3137 #, c-format
3138 msgid "Error reading from file: %s"
3139 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
3141 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3142 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
3144 #, c-format
3145 msgid "Error seeking in file: %s"
3146 msgstr "S'ha produït un error en buscar en el fitxer: %s"
3148 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
3149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
3150 #, c-format
3151 msgid "Error closing file: %s"
3152 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
3154 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3155 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3156 msgstr ""
3157 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
3159 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
3160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
3161 #, c-format
3162 msgid "Error writing to file: %s"
3163 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
3165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
3166 #, c-format
3167 msgid "Error removing old backup link: %s"
3168 msgstr ""
3169 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
3171 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
3172 #, c-format
3173 msgid "Error creating backup copy: %s"
3174 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
3176 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
3177 #, c-format
3178 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3179 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
3181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
3182 #, c-format
3183 msgid "Error truncating file: %s"
3184 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
3186 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:793
3187 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043 ../gio/gsubprocess.c:380
3188 #, c-format
3189 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3190 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s: %s"
3192 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:824
3193 msgid "Target file is a directory"
3194 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
3196 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
3197 msgid "Target file is not a regular file"
3198 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
3200 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:841
3201 msgid "The file was externally modified"
3202 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
3204 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
3205 #, c-format
3206 msgid "Error removing old file: %s"
3207 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
3209 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3210 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3211 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
3213 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3214 msgid "Invalid seek request"
3215 msgstr "La sol·licitud de busca és no vàlida"
3217 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3218 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3219 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
3221 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3222 msgid "Memory output stream not resizable"
3223 msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
3225 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3226 msgid "Failed to resize memory output stream"
3227 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
3229 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3230 msgid ""
3231 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3232 "address space"
3233 msgstr ""
3234 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
3235 "que l'espai d'adreces disponible"
3237 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3238 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3239 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
3241 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3242 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3243 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
3245 #. Translators: This is an error
3246 #. * message for mount objects that
3247 #. * don't implement unmount.
3248 #: ../gio/gmount.c:393
3249 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3250 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
3252 #. Translators: This is an error
3253 #. * message for mount objects that
3254 #. * don't implement eject.
3255 #: ../gio/gmount.c:469
3256 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3257 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
3259 #. Translators: This is an error
3260 #. * message for mount objects that
3261 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3262 #: ../gio/gmount.c:547
3263 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3264 msgstr ""
3265 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
3266 "l'«unmount_with_operation»"
3268 #. Translators: This is an error
3269 #. * message for mount objects that
3270 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3271 #: ../gio/gmount.c:632
3272 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3273 msgstr ""
3274 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
3276 #. Translators: This is an error
3277 #. * message for mount objects that
3278 #. * don't implement remount.
3279 #: ../gio/gmount.c:720
3280 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3281 msgstr "el muntatge no implementa tornar-se a muntar («remount»)"
3283 #. Translators: This is an error
3284 #. * message for mount objects that
3285 #. * don't implement content type guessing.
3286 #: ../gio/gmount.c:802
3287 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3288 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
3290 #. Translators: This is an error
3291 #. * message for mount objects that
3292 #. * don't implement content type guessing.
3293 #: ../gio/gmount.c:889
3294 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3295 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
3297 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3298 #, c-format
3299 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3300 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
3302 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3303 msgid "Network unreachable"
3304 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
3306 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3307 msgid "Host unreachable"
3308 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
3310 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3311 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3312 #, c-format
3313 msgid "Could not create network monitor: %s"
3314 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
3316 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3317 msgid "Could not create network monitor: "
3318 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
3320 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3321 msgid "Could not get network status: "
3322 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'estat de la xarxa: "
3324 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3325 #, c-format
3326 msgid "NetworkManager version too old"
3327 msgstr "La versió del NetworkManager és massa antiga"
3329 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3330 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3331 msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
3333 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3334 msgid "Source stream is already closed"
3335 msgstr "El flux font ja està tancat"
3337 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3338 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3339 #, c-format
3340 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3341 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
3343 #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
3344 #: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
3345 #: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
3346 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3347 #, c-format
3348 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3349 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
3351 #: ../gio/gresource.c:771
3352 #, c-format
3353 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3354 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
3356 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3357 #, c-format
3358 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3359 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
3361 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3362 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3363 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la busca"
3365 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3366 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3367 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
3369 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3370 msgid ""
3371 "List resources\n"
3372 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3373 "If PATH is given, only list matching resources"
3374 msgstr ""
3375 "Llista recursos\n"
3376 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
3377 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincidisquen"
3379 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3380 msgid "FILE [PATH]"
3381 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
3383 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3384 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3385 msgid "SECTION"
3386 msgstr "SECCIÓ"
3388 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3389 msgid ""
3390 "List resources with details\n"
3391 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3392 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3393 "Details include the section, size and compression"
3394 msgstr ""
3395 "Llista els recursos amb les seues dades\n"
3396 "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
3397 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincidisquen\n"
3398 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
3400 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3401 msgid "Extract a resource file to stdout"
3402 msgstr "Extreu un fitxer de recurs a l'eixida estàndard"
3404 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3405 msgid "FILE PATH"
3406 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
3408 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3409 msgid ""
3410 "Usage:\n"
3411 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3412 "\n"
3413 "Commands:\n"
3414 "  help                      Show this information\n"
3415 "  sections                  List resource sections\n"
3416 "  list                      List resources\n"
3417 "  details                   List resources with details\n"
3418 "  extract                   Extract a resource\n"
3419 "\n"
3420 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3421 "\n"
3422 msgstr ""
3423 "Ús:\n"
3424 "  gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
3425 "\n"
3426 "Ordes:\n"
3427 "  help                      Mostra esta informació\n"
3428 "  sections                  Llista les seccions de recursos\n"
3429 "  list                      Llista els recursos\n"
3430 "  details                   Llista els recursos amb les seues dades\n"
3431 "  extract                   Extreu un recurs\n"
3432 "\n"
3433 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtindre informació més detallada.\n"
3434 "\n"
3436 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Usage:\n"
3440 "  gresource %s%s%s %s\n"
3441 "\n"
3442 "%s\n"
3443 "\n"
3444 msgstr ""
3445 "Utilització:\n"
3446 "  gresource %s%s%s %s\n"
3447 "\n"
3448 "%s\n"
3449 "\n"
3451 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3452 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3453 msgstr "  SECCIÓ   El nom (opcional) d'una secció elf\n"
3455 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
3456 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3457 msgstr "  ORDRE     L'orde (opcional) que s'explicarà\n"
3459 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3460 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3461 msgstr ""
3462 "  FITXER      Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
3464 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3465 msgid ""
3466 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3467 "            or a compiled resource file\n"
3468 msgstr ""
3469 "  FITXER    Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
3470 "            compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
3472 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3473 msgid "[PATH]"
3474 msgstr "[CAMÍ]"
3476 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3477 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3478 msgstr "  CAMÍ      Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
3480 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3481 msgid "PATH"
3482 msgstr "CAMÍ"
3484 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3485 msgid "  PATH      A resource path\n"
3486 msgstr "  CAMÍ      Un camí de recurs\n"
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3489 #: ../gio/gsettings-tool.c:853
3490 #, c-format
3491 msgid "No such schema “%s”\n"
3492 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
3494 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3495 #, c-format
3496 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3497 msgstr ""
3498 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
3500 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3501 #, c-format
3502 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3503 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
3505 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3506 #, c-format
3507 msgid "Empty path given.\n"
3508 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
3510 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3511 #, c-format
3512 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3513 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
3515 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3516 #, c-format
3517 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3518 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
3520 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3521 #, c-format
3522 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3523 msgstr "El camí no pot contindre dues barres inclinades seguides (//)\n"
3525 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3526 #, c-format
3527 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3528 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
3530 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3531 #, c-format
3532 msgid "The key is not writable\n"
3533 msgstr "La clau no és d'escriptura\n"
3535 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3536 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3537 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
3539 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3540 msgid "List the installed relocatable schemas"
3541 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
3543 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
3544 msgid "List the keys in SCHEMA"
3545 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
3547 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
3548 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
3549 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3550 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
3552 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3553 msgid "List the children of SCHEMA"
3554 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
3556 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3557 msgid ""
3558 "List keys and values, recursively\n"
3559 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3560 msgstr ""
3561 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
3562 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
3564 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3565 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3566 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
3568 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3569 msgid "Get the value of KEY"
3570 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
3572 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
3573 #: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
3574 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3575 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3576 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
3578 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3579 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3580 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
3582 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3583 msgid "Query the description for KEY"
3584 msgstr "Consulta la descripció per a la CLAU"
3586 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3587 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3588 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
3590 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
3591 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3592 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
3594 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3595 msgid "Reset KEY to its default value"
3596 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
3598 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3599 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3600 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
3602 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3603 msgid "Check if KEY is writable"
3604 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
3606 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3607 msgid ""
3608 "Monitor KEY for changes.\n"
3609 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3610 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3611 msgstr ""
3612 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
3613 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
3614 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
3615 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
3617 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
3618 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3619 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
3621 #: ../gio/gsettings-tool.c:622
3622 msgid ""
3623 "Usage:\n"
3624 "  gsettings --version\n"
3625 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3626 "\n"
3627 "Commands:\n"
3628 "  help                      Show this information\n"
3629 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3630 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3631 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3632 "  list-children             List children of a schema\n"
3633 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3634 "  range                     Queries the range of a key\n"
3635 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3636 "  get                       Get the value of a key\n"
3637 "  set                       Set the value of a key\n"
3638 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3639 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3640 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3641 "  monitor                   Watch for changes\n"
3642 "\n"
3643 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3644 "\n"
3645 msgstr ""
3646 "Forma d'ús:\n"
3647 "  gsettings --version\n"
3648 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
3649 "\n"
3650 "Ordes:\n"
3651 "  help                      Mostra esta informació\n"
3652 "  list-schemas              Llista els esquemes instal·lats\n"
3653 "  list-relocatable-schemas  Llista els esquemes que es poden canviar de "
3654 "lloc\n"
3655 "  list-keys                 Llista les claus d'un esquema\n"
3656 "  list-children             Llista els fills d'un esquema\n"
3657 "  list-recursively          Llista les claus i els valors recursivament\n"
3658 "  range                     Consulta el rang d'una clau\n"
3659 "  get                       Obtén el valor d'una clau\n"
3660 "  set                       Estableix el valor d'una clau\n"
3661 "  reset                     Reinicia el valor d'una clau\n"
3662 "  reset-recursively         Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
3663 "  writable                  Comprova si es pot escriure a la clau\n"
3664 "  monitor                   Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
3665 "\n"
3666 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
3667 "\n"
3669 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Usage:\n"
3673 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3674 "\n"
3675 "%s\n"
3676 "\n"
3677 msgstr ""
3678 "Ús:\n"
3679 "  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
3680 "\n"
3681 "%s\n"
3682 "\n"
3684 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3685 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3686 msgstr ""
3687 "  DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on buscar-hi esquemes addicionals\n"
3689 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
3690 msgid ""
3691 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3692 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3693 msgstr ""
3694 "  ESQUEMA   El nom de l'esquema\n"
3695 "  CAMÍ      El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
3697 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3698 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3699 msgstr "  CLAU      La clau (opcional) de l'esquema\n"
3701 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3702 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3703 msgstr "  CLAU      La clau de l'esquema\n"
3705 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
3706 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3707 msgstr "  VALOR     El valor a establir\n"
3709 #: ../gio/gsettings-tool.c:728
3710 #, c-format
3711 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3712 msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n"
3714 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
3715 #, c-format
3716 msgid "No schemas installed\n"
3717 msgstr "No hi ha cap esquema instal·lat\n"
3719 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
3720 #, c-format
3721 msgid "Empty schema name given\n"
3722 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
3724 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3725 #, c-format
3726 msgid "No such key “%s”\n"
3727 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
3729 #: ../gio/gsocket.c:374
3730 msgid "Invalid socket, not initialized"
3731 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
3733 #: ../gio/gsocket.c:381
3734 #, c-format
3735 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3736 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
3738 #: ../gio/gsocket.c:389
3739 msgid "Socket is already closed"
3740 msgstr "El sòcol ja és tancat"
3742 #: ../gio/gsocket.c:404 ../gio/gsocket.c:2762 ../gio/gsocket.c:3908
3743 #: ../gio/gsocket.c:3965
3744 msgid "Socket I/O timed out"
3745 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/eixida del sòcol"
3747 #: ../gio/gsocket.c:536
3748 #, c-format
3749 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3750 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
3752 #: ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:619 ../gio/gsocket.c:626
3753 #, c-format
3754 msgid "Unable to create socket: %s"
3755 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
3757 #: ../gio/gsocket.c:619
3758 msgid "Unknown family was specified"
3759 msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
3761 #: ../gio/gsocket.c:626
3762 msgid "Unknown protocol was specified"
3763 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
3765 #: ../gio/gsocket.c:1115
3766 #, c-format
3767 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3768 msgstr ""
3769 "No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que no és de "
3770 "datagrama."
3772 #: ../gio/gsocket.c:1132
3773 #, c-format
3774 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3775 msgstr ""
3776 "No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que tinga un "
3777 "temps d'espera màxim establit."
3779 #: ../gio/gsocket.c:1936
3780 #, c-format
3781 msgid "could not get local address: %s"
3782 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça local: %s"
3784 #: ../gio/gsocket.c:1979
3785 #, c-format
3786 msgid "could not get remote address: %s"
3787 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça remota: %s"
3789 #: ../gio/gsocket.c:2045
3790 #, c-format
3791 msgid "could not listen: %s"
3792 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
3794 #: ../gio/gsocket.c:2144
3795 #, c-format
3796 msgid "Error binding to address: %s"
3797 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
3799 #: ../gio/gsocket.c:2259 ../gio/gsocket.c:2296
3800 #, c-format
3801 msgid "Error joining multicast group: %s"
3802 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
3804 #: ../gio/gsocket.c:2260 ../gio/gsocket.c:2297
3805 #, c-format
3806 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3807 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
3809 #: ../gio/gsocket.c:2261
3810 msgid "No support for source-specific multicast"
3811 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
3813 #: ../gio/gsocket.c:2481
3814 #, c-format
3815 msgid "Error accepting connection: %s"
3816 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
3818 #: ../gio/gsocket.c:2604
3819 msgid "Connection in progress"
3820 msgstr "Connexió en curs"
3822 #: ../gio/gsocket.c:2655
3823 msgid "Unable to get pending error: "
3824 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'error pendent: "
3826 #: ../gio/gsocket.c:2827
3827 #, c-format
3828 msgid "Error receiving data: %s"
3829 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
3831 #: ../gio/gsocket.c:3024
3832 #, c-format
3833 msgid "Error sending data: %s"
3834 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
3836 #: ../gio/gsocket.c:3211
3837 #, c-format
3838 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3839 msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
3841 #: ../gio/gsocket.c:3292
3842 #, c-format
3843 msgid "Error closing socket: %s"
3844 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
3846 #: ../gio/gsocket.c:3901
3847 #, c-format
3848 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3849 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
3851 #: ../gio/gsocket.c:4374 ../gio/gsocket.c:4454 ../gio/gsocket.c:4632
3852 #, c-format
3853 msgid "Error sending message: %s"
3854 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
3856 #: ../gio/gsocket.c:4398
3857 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3858 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
3860 #: ../gio/gsocket.c:4851 ../gio/gsocket.c:4924 ../gio/gsocket.c:5151
3861 #, c-format
3862 msgid "Error receiving message: %s"
3863 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
3865 #: ../gio/gsocket.c:5423
3866 #, c-format
3867 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3868 msgstr "No s'han pogut llegir les credencials del sòcol: %s"
3870 #: ../gio/gsocket.c:5432
3871 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3872 msgstr "Este sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
3874 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3875 #, c-format
3876 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3877 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
3879 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3880 #, c-format
3881 msgid "Could not connect to %s: "
3882 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
3884 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3885 msgid "Could not connect: "
3886 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
3888 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3889 msgid "Unknown error on connect"
3890 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
3892 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3893 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3894 msgstr ""
3895 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no siga "
3896 "TCP."
3898 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3899 #, c-format
3900 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3901 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
3903 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3904 msgid "Listener is already closed"
3905 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
3907 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3908 msgid "Added socket is closed"
3909 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
3911 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3912 #, c-format
3913 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3914 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
3916 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3917 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3918 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
3920 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3921 #, c-format
3922 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3923 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
3925 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3926 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3927 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
3929 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3930 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3931 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
3933 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3934 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3935 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3936 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
3938 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3939 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3940 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
3942 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3943 msgid ""
3944 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3945 "GLib."
3946 msgstr ""
3947 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
3948 "encara no està implementat a la GLib."
3950 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3951 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3952 msgstr ""
3953 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'esta "
3954 "mida."
3956 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3957 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3958 msgstr ""
3959 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
3960 "errònies."
3962 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3963 #, c-format
3964 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3965 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
3967 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3968 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3969 msgstr ""
3970 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
3972 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3973 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3974 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
3976 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3977 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3978 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
3980 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3981 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3982 msgstr ""
3983 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3985 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3986 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3987 msgstr ""
3988 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3990 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3991 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3992 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3994 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3995 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3996 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'orde «connect»."
3998 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3999 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4000 msgstr ""
4001 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
4002 "proporcionada."
4004 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
4005 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4006 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
4008 #: ../gio/gthemedicon.c:518
4009 #, c-format
4010 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4011 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
4013 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
4014 msgid "No valid addresses were found"
4015 msgstr "No s'ha trobat cap adreça vàlida"
4017 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
4018 #, c-format
4019 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4020 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
4022 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
4023 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
4024 #, c-format
4025 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4026 msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
4028 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
4029 #, c-format
4030 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4031 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
4033 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
4034 #, c-format
4035 msgid "Error resolving “%s”"
4036 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
4038 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
4039 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4040 msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
4042 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
4043 msgid "No PEM-encoded private key found"
4044 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
4046 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
4047 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4048 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
4050 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
4051 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4052 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
4054 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4055 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4056 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
4058 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4059 msgid ""
4060 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4061 "is locked out."
4062 msgstr ""
4063 "Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se vos "
4064 "bloquegi l'accés."
4066 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4067 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4068 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4069 msgid ""
4070 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4071 "locked out after further failures."
4072 msgstr ""
4073 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se vos bloquejarà l'accés "
4074 "després de més intents."
4076 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4077 msgid "The password entered is incorrect."
4078 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
4080 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4081 #, c-format
4082 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4083 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4084 msgstr[0] "S'esperava un missatge de control però se n'ha obtingut %d"
4085 msgstr[1] "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
4087 # FIXME
4088 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4089 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4090 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
4092 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4093 #, c-format
4094 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4095 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4096 msgstr[0] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'ha obtingut %d\n"
4097 msgstr[1] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
4099 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4100 msgid "Received invalid fd"
4101 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
4103 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4104 msgid "Error sending credentials: "
4105 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
4107 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4108 #, c-format
4109 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4110 msgstr ""
4111 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
4112 "el sòcol: %s"
4114 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4115 #, c-format
4116 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4117 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
4119 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4120 msgid ""
4121 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4122 msgstr ""
4123 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
4124 "zero bytes"
4126 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4127 #, c-format
4128 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4129 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
4131 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4132 #, c-format
4133 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4134 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
4136 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4137 #, c-format
4138 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4139 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
4141 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4142 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4143 #, c-format
4144 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4145 msgstr "S'ha produït un error en tanar el descriptor de fitxer: %s"
4147 #: ../gio/gunixmounts.c:2430 ../gio/gunixmounts.c:2483
4148 msgid "Filesystem root"
4149 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
4151 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4152 #, c-format
4153 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4154 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
4156 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4157 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4158 msgstr "Este sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
4160 #: ../gio/gvolume.c:437
4161 msgid "volume doesn’t implement eject"
4162 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
4164 #. Translators: This is an error
4165 #. * message for volume objects that
4166 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4167 #: ../gio/gvolume.c:514
4168 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4169 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
4171 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4172 #, c-format
4173 msgid "Error reading from handle: %s"
4174 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
4176 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4177 #, c-format
4178 msgid "Error closing handle: %s"
4179 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
4181 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4182 #, c-format
4183 msgid "Error writing to handle: %s"
4184 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
4186 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4187 msgid "Not enough memory"
4188 msgstr "No hi ha prou memòria"
4190 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4191 #, c-format
4192 msgid "Internal error: %s"
4193 msgstr "Error intern: %s"
4195 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4196 msgid "Need more input"
4197 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
4199 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4200 msgid "Invalid compressed data"
4201 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
4203 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4204 msgid "Address to listen on"
4205 msgstr "Adreça on s'escoltarà"
4207 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4208 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4209 msgstr "Ignorat, per mantindre la compatibilitat amb el GTestDbus"
4211 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4212 msgid "Print address"
4213 msgstr "Mostra l'adreça"
4215 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4216 msgid "Print address in shell mode"
4217 msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordes"
4219 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4220 msgid "Run a dbus service"
4221 msgstr "Executa un servei de D-Bus"
4223 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4224 #, c-format
4225 msgid "Wrong args\n"
4226 msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
4228 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4229 #, c-format
4230 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4231 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
4233 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4234 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4235 #, c-format
4236 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4237 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
4239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4240 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4241 #, c-format
4242 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4243 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
4245 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4246 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4247 #, c-format
4248 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4249 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
4251 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4252 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4253 msgstr ""
4254 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
4256 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4257 #, c-format
4258 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4259 msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
4261 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4262 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4263 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4264 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4265 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4266 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4267 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4268 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4269 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4270 #, c-format
4271 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4272 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
4274 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4275 #, c-format
4276 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4277 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
4279 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4280 #, c-format
4281 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4282 msgstr ""
4283 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
4285 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4286 #, c-format
4287 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4288 msgstr "No hi ha cap grup establit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
4290 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4291 #, c-format
4292 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4293 msgstr ""
4294 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés "
4295 "«%s»"
4297 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4298 #, c-format
4299 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4300 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
4302 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
4303 #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
4304 msgid "Partial character sequence at end of input"
4305 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
4307 # FIXME: fallback
4308 #: ../glib/gconvert.c:742
4309 #, c-format
4310 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4311 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
4313 #: ../glib/gconvert.c:1513
4314 #, c-format
4315 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4316 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
4318 #: ../glib/gconvert.c:1523
4319 #, c-format
4320 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4321 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
4323 #: ../glib/gconvert.c:1540
4324 #, c-format
4325 msgid "The URI “%s” is invalid"
4326 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
4328 #: ../glib/gconvert.c:1552
4329 #, c-format
4330 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4331 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
4333 #: ../glib/gconvert.c:1568
4334 #, c-format
4335 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4336 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
4338 #: ../glib/gconvert.c:1640
4339 #, c-format
4340 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4341 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
4343 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4344 #: ../glib/gdatetime.c:202
4345 msgctxt "GDateTime"
4346 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4347 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4349 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4350 #: ../glib/gdatetime.c:205
4351 msgctxt "GDateTime"
4352 msgid "%m/%d/%y"
4353 msgstr "%d/%m/%y"
4355 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4356 #: ../glib/gdatetime.c:208
4357 msgctxt "GDateTime"
4358 msgid "%H:%M:%S"
4359 msgstr "%H:%M:%S"
4361 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4362 #: ../glib/gdatetime.c:211
4363 msgctxt "GDateTime"
4364 msgid "%I:%M:%S %p"
4365 msgstr "%I:%M:%S %p"
4367 #: ../glib/gdatetime.c:224
4368 msgctxt "full month name"
4369 msgid "January"
4370 msgstr "Gener"
4372 #: ../glib/gdatetime.c:226
4373 msgctxt "full month name"
4374 msgid "February"
4375 msgstr "Febrer"
4377 #: ../glib/gdatetime.c:228
4378 msgctxt "full month name"
4379 msgid "March"
4380 msgstr "Març"
4382 #: ../glib/gdatetime.c:230
4383 msgctxt "full month name"
4384 msgid "April"
4385 msgstr "Abril"
4387 #: ../glib/gdatetime.c:232
4388 msgctxt "full month name"
4389 msgid "May"
4390 msgstr "Maig"
4392 #: ../glib/gdatetime.c:234
4393 msgctxt "full month name"
4394 msgid "June"
4395 msgstr "Juny"
4397 #: ../glib/gdatetime.c:236
4398 msgctxt "full month name"
4399 msgid "July"
4400 msgstr "Juliol"
4402 #: ../glib/gdatetime.c:238
4403 msgctxt "full month name"
4404 msgid "August"
4405 msgstr "Agost"
4407 #: ../glib/gdatetime.c:240
4408 msgctxt "full month name"
4409 msgid "September"
4410 msgstr "Setembre"
4412 #: ../glib/gdatetime.c:242
4413 msgctxt "full month name"
4414 msgid "October"
4415 msgstr "Octubre"
4417 #: ../glib/gdatetime.c:244
4418 msgctxt "full month name"
4419 msgid "November"
4420 msgstr "Novembre"
4422 #: ../glib/gdatetime.c:246
4423 msgctxt "full month name"
4424 msgid "December"
4425 msgstr "Desembre"
4427 #: ../glib/gdatetime.c:261
4428 msgctxt "abbreviated month name"
4429 msgid "Jan"
4430 msgstr "gen"
4432 #: ../glib/gdatetime.c:263
4433 msgctxt "abbreviated month name"
4434 msgid "Feb"
4435 msgstr "feb"
4437 #: ../glib/gdatetime.c:265
4438 msgctxt "abbreviated month name"
4439 msgid "Mar"
4440 msgstr "març"
4442 #: ../glib/gdatetime.c:267
4443 msgctxt "abbreviated month name"
4444 msgid "Apr"
4445 msgstr "abr"
4447 #: ../glib/gdatetime.c:269
4448 msgctxt "abbreviated month name"
4449 msgid "May"
4450 msgstr "maig"
4452 #: ../glib/gdatetime.c:271
4453 msgctxt "abbreviated month name"
4454 msgid "Jun"
4455 msgstr "juny"
4457 #: ../glib/gdatetime.c:273
4458 msgctxt "abbreviated month name"
4459 msgid "Jul"
4460 msgstr "jul"
4462 #: ../glib/gdatetime.c:275
4463 msgctxt "abbreviated month name"
4464 msgid "Aug"
4465 msgstr "ag"
4467 #: ../glib/gdatetime.c:277
4468 msgctxt "abbreviated month name"
4469 msgid "Sep"
4470 msgstr "set"
4472 #: ../glib/gdatetime.c:279
4473 msgctxt "abbreviated month name"
4474 msgid "Oct"
4475 msgstr "oct"
4477 #: ../glib/gdatetime.c:281
4478 msgctxt "abbreviated month name"
4479 msgid "Nov"
4480 msgstr "nov"
4482 #: ../glib/gdatetime.c:283
4483 msgctxt "abbreviated month name"
4484 msgid "Dec"
4485 msgstr "des"
4487 #: ../glib/gdatetime.c:298
4488 msgctxt "full weekday name"
4489 msgid "Monday"
4490 msgstr "Dilluns"
4492 #: ../glib/gdatetime.c:300
4493 msgctxt "full weekday name"
4494 msgid "Tuesday"
4495 msgstr "Dimarts"
4497 #: ../glib/gdatetime.c:302
4498 msgctxt "full weekday name"
4499 msgid "Wednesday"
4500 msgstr "Dimecres"
4502 #: ../glib/gdatetime.c:304
4503 msgctxt "full weekday name"
4504 msgid "Thursday"
4505 msgstr "Dijous"
4507 #: ../glib/gdatetime.c:306
4508 msgctxt "full weekday name"
4509 msgid "Friday"
4510 msgstr "Divendres"
4512 #: ../glib/gdatetime.c:308
4513 msgctxt "full weekday name"
4514 msgid "Saturday"
4515 msgstr "Dissabte"
4517 #: ../glib/gdatetime.c:310
4518 msgctxt "full weekday name"
4519 msgid "Sunday"
4520 msgstr "Diumenge"
4522 #: ../glib/gdatetime.c:325
4523 msgctxt "abbreviated weekday name"
4524 msgid "Mon"
4525 msgstr "dl"
4527 #: ../glib/gdatetime.c:327
4528 msgctxt "abbreviated weekday name"
4529 msgid "Tue"
4530 msgstr "dt"
4532 #: ../glib/gdatetime.c:329
4533 msgctxt "abbreviated weekday name"
4534 msgid "Wed"
4535 msgstr "dm"
4537 #: ../glib/gdatetime.c:331
4538 msgctxt "abbreviated weekday name"
4539 msgid "Thu"
4540 msgstr "dj"
4542 #: ../glib/gdatetime.c:333
4543 msgctxt "abbreviated weekday name"
4544 msgid "Fri"
4545 msgstr "dv"
4547 #: ../glib/gdatetime.c:335
4548 msgctxt "abbreviated weekday name"
4549 msgid "Sat"
4550 msgstr "ds"
4552 #: ../glib/gdatetime.c:337
4553 msgctxt "abbreviated weekday name"
4554 msgid "Sun"
4555 msgstr "dg"
4557 #. Translators: 'before midday' indicator
4558 #: ../glib/gdatetime.c:354
4559 msgctxt "GDateTime"
4560 msgid "AM"
4561 msgstr "A. M."
4563 #. Translators: 'after midday' indicator
4564 #: ../glib/gdatetime.c:357
4565 msgctxt "GDateTime"
4566 msgid "PM"
4567 msgstr "P. M."
4569 #: ../glib/gdir.c:155
4570 #, c-format
4571 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4572 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
4574 #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
4575 #, c-format
4576 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4577 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4578 msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per llegir el fitxer «%s»"
4579 msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
4581 #: ../glib/gfileutils.c:723
4582 #, c-format
4583 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4584 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
4586 #: ../glib/gfileutils.c:759
4587 #, c-format
4588 msgid "File “%s” is too large"
4589 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
4591 #: ../glib/gfileutils.c:823
4592 #, c-format
4593 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4594 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
4596 #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
4597 #, c-format
4598 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4599 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
4601 #: ../glib/gfileutils.c:883
4602 #, c-format
4603 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4604 msgstr ""
4605 "No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
4606 "fstat(): %s"
4608 #: ../glib/gfileutils.c:913
4609 #, c-format
4610 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4611 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
4613 #: ../glib/gfileutils.c:1012
4614 #, c-format
4615 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4616 msgstr ""
4617 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
4618 "g_rename(): %s"
4620 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
4621 #, c-format
4622 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4623 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
4625 #: ../glib/gfileutils.c:1074
4626 #, c-format
4627 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4628 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
4630 #: ../glib/gfileutils.c:1117
4631 #, c-format
4632 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4633 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
4635 #: ../glib/gfileutils.c:1241
4636 #, c-format
4637 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4638 msgstr ""
4639 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció "
4640 "g_unlink(): %s"
4642 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4643 #, c-format
4644 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4645 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
4647 #: ../glib/gfileutils.c:1533
4648 #, c-format
4649 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4650 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
4652 #: ../glib/gfileutils.c:2058
4653 #, c-format
4654 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4655 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
4657 #: ../glib/giochannel.c:1389
4658 #, c-format
4659 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4660 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
4663 #: ../glib/giochannel.c:1734
4664 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4665 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
4667 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4668 #: ../glib/giochannel.c:2126
4669 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4670 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
4672 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4673 msgid "Channel terminates in a partial character"
4674 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
4676 #: ../glib/giochannel.c:1925
4677 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4678 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
4680 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4681 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4682 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de busca"
4684 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4685 msgid "Not a regular file"
4686 msgstr "No és un fitxer regular"
4688 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
4689 #, c-format
4690 msgid ""
4691 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4692 msgstr ""
4693 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
4694 "grup o comentari"
4696 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
4697 #, c-format
4698 msgid "Invalid group name: %s"
4699 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
4701 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
4702 msgid "Key file does not start with a group"
4703 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
4705 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
4706 #, c-format
4707 msgid "Invalid key name: %s"
4708 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
4710 #: ../glib/gkeyfile.c:1350
4711 #, c-format
4712 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4713 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
4715 #: ../glib/gkeyfile.c:1593 ../glib/gkeyfile.c:1766 ../glib/gkeyfile.c:3146
4716 #: ../glib/gkeyfile.c:3209 ../glib/gkeyfile.c:3339 ../glib/gkeyfile.c:3469
4717 #: ../glib/gkeyfile.c:3613 ../glib/gkeyfile.c:3842 ../glib/gkeyfile.c:3909
4718 #, c-format
4719 msgid "Key file does not have group “%s”"
4720 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
4722 #: ../glib/gkeyfile.c:1721
4723 #, c-format
4724 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4725 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
4727 #: ../glib/gkeyfile.c:1883 ../glib/gkeyfile.c:1999
4728 #, c-format
4729 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4730 msgstr ""
4731 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
4733 #: ../glib/gkeyfile.c:1903 ../glib/gkeyfile.c:2019 ../glib/gkeyfile.c:2388
4734 #, c-format
4735 msgid ""
4736 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4737 msgstr ""
4738 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
4739 "interpretar."
4741 #: ../glib/gkeyfile.c:2606 ../glib/gkeyfile.c:2975
4742 #, c-format
4743 msgid ""
4744 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4745 "interpreted."
4746 msgstr ""
4747 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
4748 "no es pot interpretar."
4750 #: ../glib/gkeyfile.c:2684 ../glib/gkeyfile.c:2761
4751 #, c-format
4752 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4753 msgstr ""
4754 "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
4756 #: ../glib/gkeyfile.c:4149
4757 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4758 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
4760 #: ../glib/gkeyfile.c:4171
4761 #, c-format
4762 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4763 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
4765 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
4766 #, c-format
4767 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4768 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
4770 #: ../glib/gkeyfile.c:4329
4771 #, c-format
4772 msgid "Integer value “%s” out of range"
4773 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
4775 #: ../glib/gkeyfile.c:4362
4776 #, c-format
4777 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4778 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
4780 #: ../glib/gkeyfile.c:4401
4781 #, c-format
4782 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4783 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
4785 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4786 #, c-format
4787 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4788 msgstr ""
4789 "No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
4790 "funció fstat(): %s"
4792 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4793 #, c-format
4794 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4795 msgstr ""
4796 "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
4798 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4799 #, c-format
4800 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4801 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
4803 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4804 #, c-format
4805 msgid "Error on line %d char %d: "
4806 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
4808 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4809 #, c-format
4810 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4811 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
4813 #: ../glib/gmarkup.c:472
4814 #, c-format
4815 msgid "'%s' is not a valid name"
4816 msgstr "«%s» no és un nom vàlid"
4818 #: ../glib/gmarkup.c:488
4819 #, c-format
4820 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4821 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
4823 #: ../glib/gmarkup.c:598
4824 #, c-format
4825 msgid "Error on line %d: %s"
4826 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
4828 #: ../glib/gmarkup.c:675
4829 #, c-format
4830 msgid ""
4831 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4832 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4833 msgstr ""
4834 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
4835 "caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa gran."
4837 #: ../glib/gmarkup.c:687
4838 msgid ""
4839 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4840 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4841 "as &amp;"
4842 msgstr ""
4843 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
4844 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
4845 "el caràcter «&» per &amp;."
4847 #: ../glib/gmarkup.c:713
4848 #, c-format
4849 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4850 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permés"
4852 #: ../glib/gmarkup.c:751
4853 msgid ""
4854 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4855 msgstr ""
4856 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
4857 "&lt; &gt; &apos;."
4859 #: ../glib/gmarkup.c:759
4860 #, c-format
4861 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4862 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
4864 #: ../glib/gmarkup.c:764
4865 msgid ""
4866 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4867 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4868 msgstr ""
4869 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
4870 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
4871 "&amp;."
4873 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4874 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4875 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
4877 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4878 #, c-format
4879 msgid ""
4880 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4881 "element name"
4882 msgstr ""
4883 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
4884 "nom d'element."
4886 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4887 #, c-format
4888 msgid ""
4889 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4890 "'%s'"
4891 msgstr ""
4892 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
4893 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
4895 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4896 #, c-format
4897 msgid ""
4898 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4899 msgstr ""
4900 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
4901 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
4903 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4904 #, c-format
4905 msgid ""
4906 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4907 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4908 "character in an attribute name"
4909 msgstr ""
4910 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
4911 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
4912 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
4914 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4915 #, c-format
4916 msgid ""
4917 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4918 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4919 msgstr ""
4920 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
4921 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
4923 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4924 #, c-format
4925 msgid ""
4926 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4927 "begin an element name"
4928 msgstr ""
4929 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
4930 "iniciar un nom d'element"
4932 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4933 #, c-format
4934 msgid ""
4935 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4936 "allowed character is '>'"
4937 msgstr ""
4938 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
4939 "caràcter permés és «>»."
4941 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4942 #, c-format
4943 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4944 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
4946 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4947 #, c-format
4948 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4949 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
4951 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4952 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4953 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
4955 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4956 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4957 msgstr ""
4958 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
4959 "«<»"
4961 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4962 #, c-format
4963 msgid ""
4964 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4965 "element opened"
4966 msgstr ""
4967 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
4968 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
4970 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4971 #, c-format
4972 msgid ""
4973 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4974 "the tag <%s/>"
4975 msgstr ""
4976 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
4977 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
4979 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4980 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4981 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
4983 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4984 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4985 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
4987 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4988 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4989 msgstr ""
4990 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
4991 "d'un element."
4993 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4994 msgid ""
4995 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4996 "name; no attribute value"
4997 msgstr ""
4998 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
4999 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
5001 #: ../glib/gmarkup.c:1820
5002 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5003 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
5005 #: ../glib/gmarkup.c:1836
5006 #, c-format
5007 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5008 msgstr ""
5009 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
5010 "de l'element «%s»"
5012 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5013 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5014 msgstr ""
5015 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
5016 "instrucció de processament"
5019 #: ../glib/goption.c:861
5020 msgid "[OPTION…]"
5021 msgstr "[OPCIÓ...]"
5023 #: ../glib/goption.c:977
5024 msgid "Help Options:"
5025 msgstr "Opcions d'ajuda:"
5027 #: ../glib/goption.c:978
5028 msgid "Show help options"
5029 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
5031 #: ../glib/goption.c:984
5032 msgid "Show all help options"
5033 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
5035 #: ../glib/goption.c:1047
5036 msgid "Application Options:"
5037 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
5039 #: ../glib/goption.c:1049
5040 msgid "Options:"
5041 msgstr "Opcions:"
5043 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5044 #, c-format
5045 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5046 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
5048 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5049 #, c-format
5050 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5051 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
5053 #: ../glib/goption.c:1148
5054 #, c-format
5055 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5056 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
5058 #: ../glib/goption.c:1156
5059 #, c-format
5060 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5061 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
5063 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5064 #, c-format
5065 msgid "Error parsing option %s"
5066 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
5068 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5069 #, c-format
5070 msgid "Missing argument for %s"
5071 msgstr "Falta un argument per a %s"
5073 #: ../glib/goption.c:2132
5074 #, c-format
5075 msgid "Unknown option %s"
5076 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
5078 #: ../glib/gregex.c:257
5079 msgid "corrupted object"
5080 msgstr "objecte malmés"
5082 #: ../glib/gregex.c:259
5083 msgid "internal error or corrupted object"
5084 msgstr "error intern o objecte malmés"
5086 #: ../glib/gregex.c:261
5087 msgid "out of memory"
5088 msgstr "no hi ha prou memòria"
5090 #: ../glib/gregex.c:266
5091 msgid "backtracking limit reached"
5092 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
5094 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5095 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5096 msgstr ""
5097 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
5098 "parcials"
5100 #: ../glib/gregex.c:280
5101 msgid "internal error"
5102 msgstr "error intern"
5104 #: ../glib/gregex.c:288
5105 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5106 msgstr ""
5107 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
5108 "parcials"
5110 #: ../glib/gregex.c:297
5111 msgid "recursion limit reached"
5112 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
5114 #: ../glib/gregex.c:299
5115 msgid "invalid combination of newline flags"
5116 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
5118 #: ../glib/gregex.c:301
5119 msgid "bad offset"
5120 msgstr "desplaçament incorrecte"
5122 #: ../glib/gregex.c:303
5123 msgid "short utf8"
5124 msgstr "UTF-8 curt"
5126 #: ../glib/gregex.c:305
5127 msgid "recursion loop"
5128 msgstr "bucle recursiu"
5130 #: ../glib/gregex.c:309
5131 msgid "unknown error"
5132 msgstr "error desconegut"
5134 #: ../glib/gregex.c:329
5135 msgid "\\ at end of pattern"
5136 msgstr "\\ al final del patró"
5138 #: ../glib/gregex.c:332
5139 msgid "\\c at end of pattern"
5140 msgstr "\\c al final del patró"
5142 #: ../glib/gregex.c:335
5143 msgid "unrecognized character following \\"
5144 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
5146 #: ../glib/gregex.c:338
5147 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5148 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
5150 #: ../glib/gregex.c:341
5151 msgid "number too big in {} quantifier"
5152 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
5154 #: ../glib/gregex.c:344
5155 msgid "missing terminating ] for character class"
5156 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
5158 #: ../glib/gregex.c:347
5159 msgid "invalid escape sequence in character class"
5160 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
5162 #: ../glib/gregex.c:350
5163 msgid "range out of order in character class"
5164 msgstr "s'ha eixit de l'interval en la classe de caràcter"
5166 #: ../glib/gregex.c:353
5167 msgid "nothing to repeat"
5168 msgstr "no hi ha res per repetir"
5170 #: ../glib/gregex.c:357
5171 msgid "unexpected repeat"
5172 msgstr "repetició no esperada"
5174 #: ../glib/gregex.c:360
5175 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5176 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
5178 #: ../glib/gregex.c:363
5179 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5180 msgstr ""
5181 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
5183 #: ../glib/gregex.c:366
5184 msgid "missing terminating )"
5185 msgstr "falta un «)»"
5187 #: ../glib/gregex.c:369
5188 msgid "reference to non-existent subpattern"
5189 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
5191 #: ../glib/gregex.c:372
5192 msgid "missing ) after comment"
5193 msgstr "falta un «)» després del comentari"
5195 #: ../glib/gregex.c:375
5196 msgid "regular expression is too large"
5197 msgstr "l'expressió regular és massa gran"
5199 #: ../glib/gregex.c:378
5200 msgid "failed to get memory"
5201 msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
5203 #: ../glib/gregex.c:382
5204 msgid ") without opening ("
5205 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
5207 #: ../glib/gregex.c:386
5208 msgid "code overflow"
5209 msgstr "desbordament del codi"
5211 #: ../glib/gregex.c:390
5212 msgid "unrecognized character after (?<"
5213 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
5215 #: ../glib/gregex.c:393
5216 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5217 msgstr "l'asserció cap arrere no té llargada fixa"
5219 #: ../glib/gregex.c:396
5220 msgid "malformed number or name after (?("
5221 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
5223 #: ../glib/gregex.c:399
5224 msgid "conditional group contains more than two branches"
5225 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
5227 #: ../glib/gregex.c:402
5228 msgid "assertion expected after (?("
5229 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
5231 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5232 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5234 #: ../glib/gregex.c:409
5235 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5236 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
5238 #: ../glib/gregex.c:412
5239 msgid "unknown POSIX class name"
5240 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
5242 #: ../glib/gregex.c:415
5243 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5244 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
5246 #: ../glib/gregex.c:418
5247 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5248 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa gran"
5250 #: ../glib/gregex.c:421
5251 msgid "invalid condition (?(0)"
5252 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
5254 #: ../glib/gregex.c:424
5255 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5256 msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere"
5258 #: ../glib/gregex.c:431
5259 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5260 msgstr ""
5261 "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
5263 #: ../glib/gregex.c:434
5264 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5265 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
5267 #: ../glib/gregex.c:438
5268 msgid "unrecognized character after (?P"
5269 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
5271 #: ../glib/gregex.c:441
5272 msgid "missing terminator in subpattern name"
5273 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
5275 #: ../glib/gregex.c:444
5276 msgid "two named subpatterns have the same name"
5277 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
5279 #: ../glib/gregex.c:447
5280 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5281 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
5283 #: ../glib/gregex.c:450
5284 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5285 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
5287 #: ../glib/gregex.c:453
5288 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5289 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
5291 #: ../glib/gregex.c:456
5292 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5293 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
5295 #: ../glib/gregex.c:459
5296 msgid "octal value is greater than \\377"
5297 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
5299 #: ../glib/gregex.c:463
5300 msgid "overran compiling workspace"
5301 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
5303 #: ../glib/gregex.c:467
5304 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5305 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
5307 #: ../glib/gregex.c:470
5308 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5309 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
5311 #: ../glib/gregex.c:473
5312 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5313 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
5315 #: ../glib/gregex.c:476
5316 msgid ""
5317 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5318 "or by a plain number"
5319 msgstr ""
5320 "després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
5321 "claus angulars o cometes"
5323 #: ../glib/gregex.c:480
5324 msgid "a numbered reference must not be zero"
5325 msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
5327 #: ../glib/gregex.c:483
5328 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5329 msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
5331 #: ../glib/gregex.c:486
5332 msgid "(*VERB) not recognized"
5333 msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
5335 #: ../glib/gregex.c:489
5336 msgid "number is too big"
5337 msgstr "el número és massa gran"
5339 #: ../glib/gregex.c:492
5340 msgid "missing subpattern name after (?&"
5341 msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
5343 #: ../glib/gregex.c:495
5344 msgid "digit expected after (?+"
5345 msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
5347 #: ../glib/gregex.c:498
5348 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5349 msgstr ""
5350 "el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat "
5351 "amb JavaScript"
5353 #: ../glib/gregex.c:501
5354 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5355 msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
5357 #: ../glib/gregex.c:504
5358 msgid "(*MARK) must have an argument"
5359 msgstr "«(*MARK)» ha de tindre un argument"
5361 #: ../glib/gregex.c:507
5362 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5363 msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
5365 #: ../glib/gregex.c:510
5366 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5367 msgstr ""
5368 "després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
5370 #: ../glib/gregex.c:513
5371 msgid "\\N is not supported in a class"
5372 msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
5374 #: ../glib/gregex.c:516
5375 msgid "too many forward references"
5376 msgstr "hi ha massa referències cap avant"
5378 #: ../glib/gregex.c:519
5379 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5380 msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
5382 #: ../glib/gregex.c:522
5383 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5384 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa gran"
5386 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5387 #, c-format
5388 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5389 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
5391 #: ../glib/gregex.c:1316
5392 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5393 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
5395 #: ../glib/gregex.c:1320
5396 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5397 msgstr ""
5398 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
5400 #: ../glib/gregex.c:1328
5401 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5402 msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
5404 #: ../glib/gregex.c:1357
5405 #, c-format
5406 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5407 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
5409 #: ../glib/gregex.c:1437
5410 #, c-format
5411 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5412 msgstr ""
5413 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
5415 #: ../glib/gregex.c:2413
5416 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5417 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
5419 #: ../glib/gregex.c:2429
5420 msgid "hexadecimal digit expected"
5421 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
5423 #: ../glib/gregex.c:2469
5424 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5425 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
5427 #: ../glib/gregex.c:2478
5428 msgid "unfinished symbolic reference"
5429 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
5431 #: ../glib/gregex.c:2485
5432 msgid "zero-length symbolic reference"
5433 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
5435 #: ../glib/gregex.c:2496
5436 msgid "digit expected"
5437 msgstr "s'esperava un dígit"
5439 #: ../glib/gregex.c:2514
5440 msgid "illegal symbolic reference"
5441 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
5443 #: ../glib/gregex.c:2576
5444 msgid "stray final “\\”"
5445 msgstr "«\\» final extraviat"
5447 #: ../glib/gregex.c:2580
5448 msgid "unknown escape sequence"
5449 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
5451 #: ../glib/gregex.c:2590
5452 #, c-format
5453 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5454 msgstr ""
5455 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
5456 "%lu: %s"
5458 #: ../glib/gshell.c:94
5459 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5460 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
5462 #: ../glib/gshell.c:184
5463 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5464 msgstr ""
5465 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
5466 "text entre cometes"
5468 #: ../glib/gshell.c:580
5469 #, c-format
5470 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5471 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
5473 #: ../glib/gshell.c:587
5474 #, c-format
5475 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5476 msgstr ""
5477 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
5478 "era «%s».)"
5480 #: ../glib/gshell.c:599
5481 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5482 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
5484 #: ../glib/gspawn.c:250
5485 #, c-format
5486 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5487 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
5489 #: ../glib/gspawn.c:394
5490 #, c-format
5491 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5492 msgstr ""
5493 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
5494 "fill (%s)"
5496 #: ../glib/gspawn.c:479
5497 #, c-format
5498 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5499 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
5501 #: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5502 #, c-format
5503 msgid "Child process exited with code %ld"
5504 msgstr "El procés fill ha eixit amb el codi %ld"
5506 #: ../glib/gspawn.c:894
5507 #, c-format
5508 msgid "Child process killed by signal %ld"
5509 msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
5511 #: ../glib/gspawn.c:901
5512 #, c-format
5513 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5514 msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill"
5516 #: ../glib/gspawn.c:908
5517 #, c-format
5518 msgid "Child process exited abnormally"
5519 msgstr "El procés fill ha eixit inesperadament"
5521 #: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5522 #, c-format
5523 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5524 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
5526 #: ../glib/gspawn.c:1383
5527 #, c-format
5528 msgid "Failed to fork (%s)"
5529 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
5531 #: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
5532 #, c-format
5533 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5534 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
5536 #: ../glib/gspawn.c:1542
5537 #, c-format
5538 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5539 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
5541 #: ../glib/gspawn.c:1552
5542 #, c-format
5543 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5544 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o l'eixida del procés fill (%s)"
5546 #: ../glib/gspawn.c:1561
5547 #, c-format
5548 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5549 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
5551 #: ../glib/gspawn.c:1569
5552 #, c-format
5553 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5554 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
5556 #: ../glib/gspawn.c:1593
5557 #, c-format
5558 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5559 msgstr ""
5560 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
5561 "fill (%s)"
5563 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5564 msgid "Failed to read data from child process"
5565 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
5567 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5568 #, c-format
5569 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5570 msgstr ""
5571 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
5573 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5574 #, c-format
5575 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5576 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
5578 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5579 #, c-format
5580 msgid "Invalid program name: %s"
5581 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
5583 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5584 #, c-format
5585 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5586 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
5588 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5589 #, c-format
5590 msgid "Invalid string in environment: %s"
5591 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
5593 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5594 #, c-format
5595 msgid "Invalid working directory: %s"
5596 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
5598 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5599 #, c-format
5600 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5601 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
5603 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5604 msgid ""
5605 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5606 "process"
5607 msgstr ""
5608 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
5609 "d'un procés fill"
5611 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5612 msgid "Empty string is not a number"
5613 msgstr "La cadena buida no és un número"
5615 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5616 #, c-format
5617 msgid "“%s” is not a signed number"
5618 msgstr "«%s» no és un nombre amb signe"
5620 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5621 #, c-format
5622 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5623 msgstr "El número «%s» està fora de rangs [%s, %s]"
5625 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5626 #, c-format
5627 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5628 msgstr "«%s» no és un nombre sense signe"
5630 #: ../glib/gutf8.c:808
5631 msgid "Failed to allocate memory"
5632 msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria"
5634 #: ../glib/gutf8.c:941
5635 msgid "Character out of range for UTF-8"
5636 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
5638 #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
5639 #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5640 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5641 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
5643 #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
5644 msgid "Character out of range for UTF-16"
5645 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
5647 #: ../glib/gutils.c:2209 ../glib/gutils.c:2236 ../glib/gutils.c:2342
5648 #, c-format
5649 msgid "%u byte"
5650 msgid_plural "%u bytes"
5651 msgstr[0] "%u byte"
5652 msgstr[1] "%u bytes"
5654 #: ../glib/gutils.c:2215
5655 #, c-format
5656 msgid "%.1f KiB"
5657 msgstr "%.1f KiB"
5659 #: ../glib/gutils.c:2217
5660 #, c-format
5661 msgid "%.1f MiB"
5662 msgstr "%.1f MiB"
5664 #: ../glib/gutils.c:2220
5665 #, c-format
5666 msgid "%.1f GiB"
5667 msgstr "%.1f GiB"
5669 #: ../glib/gutils.c:2223
5670 #, c-format
5671 msgid "%.1f TiB"
5672 msgstr "%.1f TiB"
5674 #: ../glib/gutils.c:2226
5675 #, c-format
5676 msgid "%.1f PiB"
5677 msgstr "%.1f PiB"
5679 #: ../glib/gutils.c:2229
5680 #, c-format
5681 msgid "%.1f EiB"
5682 msgstr "%.1f EiB"
5684 #: ../glib/gutils.c:2242
5685 #, c-format
5686 msgid "%.1f kB"
5687 msgstr "%.1f kB"
5689 #: ../glib/gutils.c:2245 ../glib/gutils.c:2360
5690 #, c-format
5691 msgid "%.1f MB"
5692 msgstr "%.1f MB"
5694 #: ../glib/gutils.c:2248 ../glib/gutils.c:2365
5695 #, c-format
5696 msgid "%.1f GB"
5697 msgstr "%.1f GB"
5699 #: ../glib/gutils.c:2250 ../glib/gutils.c:2370
5700 #, c-format
5701 msgid "%.1f TB"
5702 msgstr "%.1f TB"
5704 #: ../glib/gutils.c:2253 ../glib/gutils.c:2375
5705 #, c-format
5706 msgid "%.1f PB"
5707 msgstr "%.1f PB"
5709 #: ../glib/gutils.c:2256 ../glib/gutils.c:2380
5710 #, c-format
5711 msgid "%.1f EB"
5712 msgstr "%.1f EB"
5714 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5715 #: ../glib/gutils.c:2293
5716 #, c-format
5717 msgid "%s byte"
5718 msgid_plural "%s bytes"
5719 msgstr[0] "%s byte"
5720 msgstr[1] "%s bytes"
5722 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5723 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5724 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5725 #. * Please translate as literally as possible.
5727 #: ../glib/gutils.c:2355
5728 #, c-format
5729 msgid "%.1f KB"
5730 msgstr "%.1f KB"
5732 msgctxt "full month name with day"
5733 msgid "January"
5734 msgstr "de gener"
5736 msgctxt "full month name with day"
5737 msgid "February"
5738 msgstr "de febrer"
5740 msgctxt "full month name with day"
5741 msgid "March"
5742 msgstr "de març"
5744 msgctxt "full month name with day"
5745 msgid "April"
5746 msgstr "d’abril"
5748 msgctxt "full month name with day"
5749 msgid "May"
5750 msgstr "de maig"
5752 msgctxt "full month name with day"
5753 msgid "June"
5754 msgstr "de juny"
5756 msgctxt "full month name with day"
5757 msgid "July"
5758 msgstr "de juliol"
5760 msgctxt "full month name with day"
5761 msgid "August"
5762 msgstr "d’agost"
5764 msgctxt "full month name with day"
5765 msgid "September"
5766 msgstr "de setembre"
5768 msgctxt "full month name with day"
5769 msgid "October"
5770 msgstr "d’octubre"
5772 msgctxt "full month name with day"
5773 msgid "November"
5774 msgstr "de novembre"
5776 msgctxt "full month name with day"
5777 msgid "December"
5778 msgstr "de desembre"
5780 msgctxt "abbreviated month name with day"
5781 msgid "Jan"
5782 msgstr "de gen."
5784 msgctxt "abbreviated month name with day"
5785 msgid "Feb"
5786 msgstr "de febr."
5788 msgctxt "abbreviated month name with day"
5789 msgid "Mar"
5790 msgstr "de març"
5792 msgctxt "abbreviated month name with day"
5793 msgid "Apr"
5794 msgstr "d’abr."
5796 msgctxt "abbreviated month name with day"
5797 msgid "May"
5798 msgstr "de maig"
5800 msgctxt "abbreviated month name with day"
5801 msgid "Jun"
5802 msgstr "de juny"
5804 msgctxt "abbreviated month name with day"
5805 msgid "Jul"
5806 msgstr "de jul."
5808 msgctxt "abbreviated month name with day"
5809 msgid "Aug"
5810 msgstr "d’ag."
5812 msgctxt "abbreviated month name with day"
5813 msgid "Sep"
5814 msgstr "de set."
5816 msgctxt "abbreviated month name with day"
5817 msgid "Oct"
5818 msgstr "d’oct."
5820 msgctxt "abbreviated month name with day"
5821 msgid "Nov"
5822 msgstr "de nov."
5824 msgctxt "abbreviated month name with day"
5825 msgid "Dec"
5826 msgstr "de des."
5828 #~ msgid "No files given"
5829 #~ msgstr "No s'ha donat cap fitxer"
5831 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5832 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir els atributs d'escriptura: %s\n"
5834 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5835 #~ msgstr "S'ha produït un error en muntar la ubicació: %s\n"
5837 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5838 #~ msgstr "S'ha produït un error desmuntar el muntatge: %s\n"
5840 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5841 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el punt de muntatge de tancament: %s\n"
5843 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5844 #~ msgstr "S'ha produït un error en expulsar el muntatge: %s\n"
5846 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5847 #~ msgstr "S'ha produït un error en muntar %s: %s\n"
5849 #~ msgid "No files to open"
5850 #~ msgstr "Cap fitxer a obrir"
5852 #~ msgid "No files to delete"
5853 #~ msgstr "Cap fitxer a suprimir"
5855 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5856 #~ msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut: %s\n"
5858 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5859 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
5861 #~ msgid "No such interface"
5862 #~ msgstr "No existeix la interfície"
5864 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5865 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
5867 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5868 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
5870 #~ msgid "No locations gives"
5871 #~ msgstr "No s'ha donat cap ubicació"
5873 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5874 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
5876 #~ msgid "Error opening file: %s"
5877 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
5879 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5880 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
5882 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5883 #~ msgstr ""
5884 #~ "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals "
5885 #~ "predeterminat"
5887 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5888 #~ msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
5890 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5891 #~ msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
5893 #~ msgid "URIs not supported"
5894 #~ msgstr "No estan implementats els URI"
5896 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5897 #~ msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"