Merge branch 'g-clear-pointer-no-side-effects' into 'master'
[glib.git] / po / hi.po
blobb8630ceebe20cb31d1c8794f6b1c9b4f0bd2973a
1 # translation of glib.master.po to Hindi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
7 # Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008, 2009.
8 # Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
9 # chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
10 # rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib.master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2014-09-20 05:58+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2014-09-21 09:42+0630\n"
18 "Last-Translator: rajesh <rajesh>\n"
19 "Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Language: hi\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "\n"
33 "\n"
34 "\n"
35 "\n"
36 "\n"
38 #: ../gio/gapplication.c:514
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 msgstr "GApplication सर्विस मोड डालें (use from D-Bus service files)"
42 #: ../gio/gapplication.c:519
43 #| msgid "Application Options:"
44 msgid "GApplication options"
45 msgstr "GApplication विकल्प:"
47 #: ../gio/gapplication.c:519
48 #| msgid "Application Options:"
49 msgid "Show GApplication options"
50 msgstr "GApplication विकल्प दिखाएँ:"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
53 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:508
54 msgid "Print help"
55 msgstr "छपाई मदद"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
58 #: ../gio/gresource-tool.c:554
59 msgid "[COMMAND]"
60 msgstr "[COMMAND]"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
63 #| msgid "Print address"
64 msgid "Print version"
65 msgstr "मुद्रण संस्करण"
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
68 msgid "Print version information and exit"
69 msgstr "छपाई संस्करण सूचना और निकास"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
72 #| msgid "Can't find application"
73 msgid "List applications"
74 msgstr "अनुप्रयोग सूचीबद्ध करें"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
77 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
78 msgstr ""
79 "संस्थापित D-Bus सक्रियकरने योग्य अनुप्रयोग की सूची दें (by .desktop files)"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
82 #| msgid "Can't find application"
83 msgid "Launch an application"
84 msgstr "कोई अनुप्रयोग लॉन्च करें"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
87 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
88 msgstr "अनुप्रयोग लॉन्च करें (खोलने के लिए वैकल्पिक फ़ाइल के साथ)"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
91 msgid "APPID [FILE...]"
92 msgstr "APPID [FILE...]"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
95 msgid "Activate an action"
96 msgstr "क्रिया सक्रिय करें"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
99 msgid "Invoke an action on the application"
100 msgstr "अनुप्रयोग पर किसी क्रिया को लाएँ"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
103 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
104 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
107 msgid "List available actions"
108 msgstr "उपलब्ध कार्य सूचीबद्ध करें"
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
111 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
112 msgstr ""
113 "किसी अनुप्रयोग के लिए स्थैतिक क्रिया सूचीबद्ध करें (from .desktop file)"
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
116 msgid "APPID"
117 msgstr "APPID"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
120 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
121 msgid "COMMAND"
122 msgstr "कमांड"
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
125 msgid "The command to print detailed help for"
126 msgstr "कमांड जिससे विस्तृत मदद लिया जाना है"
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
129 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
130 msgstr "D-Bus प्रारूप में अनुप्रयोग पहचानकर्ता (उदाहरण: org.example.viewer)"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
133 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
134 #: ../gio/gresource-tool.c:558
135 msgid "FILE"
136 msgstr "फ़ाइल"
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
139 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
140 msgstr "वैकल्पिक सापेक्षिक या सापेक्षिक फ़ाइलनाम, या URIs खोलने के लिए"
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
143 #| msgid "SECTION"
144 msgid "ACTION"
145 msgstr "क्रिया"
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
148 #| msgid "Destination name to introspect"
149 msgid "The action name to invoke"
150 msgstr "लाने के लिए क्रिया नाम"
152 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
153 msgid "PARAMETER"
154 msgstr "पैरामीटर"
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
157 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
158 msgstr "वैकल्पिक पैरामीटर एक्शन इनवोक करने के लिए, GVariant प्रारूप में"
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
161 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Unknown command %s\n"
165 "\n"
166 msgstr ""
167 "अज्ञात कमांड %s\n"
168 "\n"
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
171 #| msgid "Usage:"
172 msgid "Usage:\n"
173 msgstr "प्रयोग:\n"
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
176 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
177 msgid "Arguments:\n"
178 msgstr "आर्गुमेंट:\n"
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
181 msgid "[ARGS...]"
182 msgstr "[ARGS...]"
184 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
185 #, c-format
186 msgid "Commands:\n"
187 msgstr "कमांड:\n"
189 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
190 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
194 "\n"
195 msgstr ""
196 "'%s help COMMAND' को विस्तृत मदद पाने के लिए उपयोग करें.\n"
197 "\n"
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "%s command requires an application id to directly follow\n"
203 "\n"
204 msgstr ""
205 "%s कमांड को सीधे फॉलो करने के लिए एक अनुप्रयोग आईडी\n"
206 "\n"
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
209 #, c-format
210 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
211 msgid "invalid application id: '%s'\n"
212 msgstr "अवैध अनुप्रयोग आईडी: '%s'\n"
214 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "'%s' takes no arguments\n"
219 "\n"
220 msgstr ""
221 "'%s' के लिए कोई वितर्क नहीं\n"
222 "\n"
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
225 #, c-format
226 #| msgid "Could not connect to %s: "
227 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
228 msgstr "D-Bus में कनेक्ट करने में असमर्थ: %s\n"
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
231 #, c-format
232 #| msgid "Error sending message: %s"
233 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
234 msgstr "%s संदेश को अनुप्रयोग को भेजने में त्रुटि: %s\n"
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
237 #, c-format
238 msgid "action name must be given after application id\n"
239 msgstr "अनुप्रयोग id के बाद क्रिया नाम जरूर दिया जाना चाहिए\n"
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
242 #, c-format
243 msgid ""
244 "invalid action name: '%s'\n"
245 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
246 msgstr ""
247 "अवैध क्रिया नाम: '%s'\n"
248 "क्रिया नाम को जरूर वर्णांकिक, '-' और '.' होना चाहिए\n"
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
251 #, c-format
252 #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
253 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
254 msgstr "क्रिया पैरामीटर पार्स करने में त्रुटि: %s\n"
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
257 #, c-format
258 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
259 msgstr "क्रिया अधिकतम एक पैरामीटर स्वीकार करता है\n"
261 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
262 #, c-format
263 msgid "list-actions command takes only the application id"
264 msgstr "list-actions कमांड केवल अनुप्रयोग आईडी लेता है"
266 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
267 #, c-format
268 #| msgid "Unable to find terminal required for application"
269 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
270 msgstr "अनुप्रयोग %s के लिए डेस्कटॉप फ़ाइल ढूँढ़ने में असमर्थ\n"
272 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
273 #, c-format
274 #| msgid ""
275 #| "Unknown command %s\n"
276 #| "\n"
277 msgid ""
278 "unrecognised command: %s\n"
279 "\n"
280 msgstr ""
281 "अपरिचित कमांड: %s\n"
282 "\n"
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
285 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
286 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
287 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
288 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
289 #, c-format
290 msgid "Too large count value passed to %s"
291 msgstr "बड़ी गणना मान को %s में भेजा गया"
293 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
294 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
295 msgid "Seek not supported on base stream"
296 msgstr "खोज बेस स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
298 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
299 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
300 msgstr "GBufferedInputStream काट नहीं सकता है"
302 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
303 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
304 msgid "Stream is already closed"
305 msgstr "धारा पहले से बंद है"
307 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
308 msgid "Truncate not supported on base stream"
309 msgstr "बेस स्ट्रीम पर कटान समर्थित नहीं है"
311 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
312 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
313 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
314 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
315 #, c-format
316 msgid "Operation was cancelled"
317 msgstr "ऑपरेशन रद्द था"
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
320 msgid "Invalid object, not initialized"
321 msgstr "अवैध वस्तु, आरंभीकृत नहीं"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
324 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
325 msgstr "इनपुट में अधूरा multibyte अनुक्रम"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
328 msgid "Not enough space in destination"
329 msgstr "गंतव्य में पर्याप्त स्थान नहीं"
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
332 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
333 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
334 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
335 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
336 msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध बाइट अनुक्रम"
338 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
339 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
340 #, c-format
341 msgid "Error during conversion: %s"
342 msgstr "परिवर्तन के दौरान त्रुटि: %s"
344 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
345 msgid "Cancellable initialization not supported"
346 msgstr "रद्द करने योग्य आरंभीकरण समर्थित नहीं है"
348 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
349 #: ../glib/giochannel.c:1385
350 #, c-format
351 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
352 msgstr "वर्ण समूह '%s' से '%s' में परिवर्तन समर्थित नहीं है"
354 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
355 #, c-format
356 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
357 msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका"
359 #: ../gio/gcontenttype.c:335
360 #, c-format
361 msgid "%s type"
362 msgstr "%s प्रकार"
364 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
365 msgid "Unknown type"
366 msgstr "अज्ञात प्रकार"
368 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
369 #, c-format
370 msgid "%s filetype"
371 msgstr "%s फ़ाइल प्रकार"
373 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
374 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
375 msgstr "GCredentials इस OS पर लागू नहीं है"
377 #: ../gio/gcredentials.c:467
378 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
379 msgstr "आपके प्लेटफ़ार्म के लिए कोई GCredentials समर्थन नहीं है"
381 #: ../gio/gcredentials.c:513
382 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
383 msgstr "GCredentials में प्रक्रिया आईडी इस OS पर समाहित नहीं है"
385 #: ../gio/gcredentials.c:565
386 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
387 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
388 msgstr "क्रेडेंशियल स्पूफिंग इस OS पर संभव नहीं है"
390 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
391 msgid "Unexpected early end-of-stream"
392 msgstr "अप्रत्याशित स्ट्रीम का समय से पहले अंत"
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
396 #, c-format
397 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
398 msgstr "पता प्रविष्ठि '%s' में असमर्थित कुंजी '%s'"
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
404 msgstr ""
405 "पता '%s' अमान्य है (वास्तव में एक पथ,  tmpdir, या सार कुंजी की जरूरत है)"
407 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
408 #, c-format
409 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
410 msgstr "पता प्रविष्ठि '%s' में अर्थहीन कुंजी/मान जोड़े का संयोजन"
412 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
413 #, c-format
414 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
415 msgstr "पता '%s' में त्रुटि - पोर्ट की विशेषता सही नहीं हैं."
417 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
418 #, c-format
419 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
420 msgstr "पता '%s' में त्रुटि - परिवार की विशेषता सही नहीं हैं."
422 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
423 #, c-format
424 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
425 msgstr "पता तत्व '%s' किसी कॉलन (:) समाहित नहीं करता है"
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
431 "sign"
432 msgstr "कुंजी/मान युग्म %d, '%s', पता तत्व '%s' में समान चिह्न नहीं समाहित है"
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
438 "'%s'"
439 msgstr ""
440 " unescaping या कुंजी मान त्रुटि कुंजी/मान युग्म %d में, '%s', पता तत्व '%s' "
441 "में"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
447 "'path' or 'abstract' to be set"
448 msgstr ""
449 "त्रुटि पता '%s' में - इस यूनिक्स परिवहन कुंजी 'पथ' या 'सार' में से एक को "
450 "वास्तव में सेट करने "
451 "की आवश्यकता है"
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
454 #, c-format
455 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
456 msgstr "पता '%s' में त्रुटि - होस्ट गुण नहीं है या विरूपित है"
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
459 #, c-format
460 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
461 msgstr "पता '%s' में त्रुटि - पोर्ट गुण नहीं है या विरूपित है"
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
464 #, c-format
465 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
466 msgstr "पता '%s' में त्रुटि - noncefile गुण नहीं है या विरूपित है"
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
469 msgid "Error auto-launching: "
470 msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: "
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
473 #, c-format
474 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
475 msgstr "अज्ञात या असमर्थित परिवहन '%s' पता '%s' के लिए"
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
478 #, c-format
479 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
480 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
483 #, c-format
484 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
485 msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s"
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
488 #, c-format
489 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
490 msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि, अपेक्षित 16 बाइट्स, प्राप्त %d"
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
493 #, c-format
494 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
495 msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
498 msgid "The given address is empty"
499 msgstr "दिए गए पते रिक्त है"
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
502 #, c-format
503 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
504 msgstr "जब setuid होता है तो एक संदेश बस का विस्तार नहीं कर सकता है"
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
507 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
508 msgstr "मशीन आईडी के बिना एक संदेश बस संतति प्रक्रिया जनन नहीं कर सकते:"
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
511 #, c-format
512 msgid "Error spawning command line '%s': "
513 msgstr "'%s' कमांड लाइन स्पॉन करने में त्रुटि:"
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
516 #, c-format
517 msgid "(Type any character to close this window)\n"
518 msgstr "(इस विंडो को बंद करने के लिए किसी वर्ण को टाइप करें)\n"
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
521 #, c-format
522 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
523 msgstr "सत्र dbus चल नहीं रहा है, और स्वतः लॉन्च विफल"
525 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
526 #, c-format
527 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
528 msgstr "सत्र बस पता (इस ओएस के लिए लागू नहीं) निर्धारित नहीं कर सकते"
530 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
534 "- unknown value '%s'"
535 msgstr ""
536 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE परिवेश चर से बस पता नहीं निर्धारित कर सकते हैं - अज्ञात "
537 "मान "
538 "'%s'"
540 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
541 msgid ""
542 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
543 "variable is not set"
544 msgstr ""
545 "बस पता निर्धारित नहीं कर सकते है क्योंकि DBUS_STARTER_BUS_TYPE वातावरण चर सेट "
546 "नहीं है"
548 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
549 #, c-format
550 msgid "Unknown bus type %d"
551 msgstr "अज्ञात बस प्रकार %d"
553 #: ../gio/gdbusauth.c:293
554 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
555 msgstr " पंक्ति को पढ़ने की कोशिश कर रहे सामग्री की अप्रत्याशित कमी"
557 #: ../gio/gdbusauth.c:337
558 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
559 msgstr "पंक्ति को (सुरक्षित) पढ़ने की कोशिश कर रहे सामग्री की अप्रत्याशित कमी"
561 #: ../gio/gdbusauth.c:508
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
565 msgstr "सभी उपलब्ध प्रमाणीकरण तंत्र समाप्त (कोशिश: %s) (उपलब्ध: %s)"
567 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
568 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
569 msgstr "GDBusAuthObserver के माध्यम से रद्द :: अधिकृत प्रमाणीकृत - सहकर्मी "
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
572 #, c-format
573 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
574 msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
580 msgstr ""
581 "निर्देशिका '%s' पर अनुमतियाँ विरूपित कर रहे हैं. उम्मीद मोड 0700, 0%o पाया"
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
584 #, c-format
585 msgid "Error creating directory '%s': %s"
586 msgstr "निर्देशिका '%s' बनाने में त्रुटि: %s"
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
589 #, c-format
590 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
591 msgstr "पढ़ने के लिए '%s' कीरिंग खोलने में त्रुटि: "
593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
594 #, c-format
595 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
596 msgstr "लाइन %d का टोकन विरूपित है सामग्री '%s' के साथ '%s' पर कीरिंग के "
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
602 msgstr "लाइन %d का पहले टोकन विरूपित है सामग्री '%s' के साथ '%s' पर कीरिंग के"
604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
608 msgstr ""
609 "लाइन %d का दूसरी टोकन विरूपित है सामग्री '%s' के साथ '%s' पर कीरिंग के "
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
612 #, c-format
613 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
614 msgstr "आईडी %d के साथ कुकी नहीं मिला '%s' पर कीरिंग में "
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
617 #, c-format
618 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
619 msgstr "'%s' पुराना लॉक फ़ाइल को मिटाने में त्रुटि: %s"
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
622 #, c-format
623 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
624 msgstr "फाइल '%s लॉक बनाने में त्रुटि: %s"
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
627 #, c-format
628 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
629 msgstr "(unlinked) लॉक फ़ाइल '%s' बंद करने में त्रुटि: %s"
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
632 #, c-format
633 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
634 msgstr "'%s' लॉक फ़ाइल unlinking में त्रुटि: %s"
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
637 #, c-format
638 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
639 msgstr "लिखने के लिए '%s' कीरिंग खोलने में त्रुटि: "
641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
642 #, c-format
643 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
644 msgstr "(इसके अतिरिक्त, '%s' के लिए लॉक जारी करने में विफल: %s) "
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
647 msgid "The connection is closed"
648 msgstr "कनेक्शन बंद है"
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
651 msgid "Timeout was reached"
652 msgstr "समय समाप्ति तक पहुँच गया था"
654 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
655 msgid ""
656 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
657 msgstr ""
658 "क्लाइंट-साइड कनेक्शन का निर्माण के दौरान असमर्थित ध्वजों का सामना करना पड़ा"
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
664 msgstr ""
665 "ऐसा कोई अंतरफलक 'org.freedesktop.DBus.Properties' पथ %s पर वस्तु पर नही"
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
668 #, c-format
669 msgid "No such property '%s'"
670 msgstr "ऐसी कोई गुण '%s' नही"
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
673 #, c-format
674 msgid "Property '%s' is not readable"
675 msgstr "'%s' गुण पढ़ने योग्य नहीं है"
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
678 #, c-format
679 msgid "Property '%s' is not writable"
680 msgstr "'%s' गुण लिखने योग्य नहीं है"
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
683 #, c-format
684 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
685 msgstr "त्रुटि सेटिंग गुण '%s': अपेक्षित प्रकार '%s' लेकिन '%s' मिल गया"
687 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
688 #, c-format
689 msgid "No such interface '%s'"
690 msgstr "कोई अंतरफलक '%s' नहीं"
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
693 msgid "No such interface"
694 msgstr "कोई अंतरफलक नहीं"
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
697 #, c-format
698 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
699 msgstr "ऐसा कोई अंतरफलक '%s' पथ %s पर वस्तु पर नही"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
702 #, c-format
703 msgid "No such method '%s'"
704 msgstr "ऐसी कोई विधि '%s' नहीं है"
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
707 #, c-format
708 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
709 msgstr "संदेश का प्रकार, '%s', का मेल उम्मीद प्रकार '%s' से नहीं है"
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
712 #, c-format
713 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
714 msgstr "ऑब्जेक्ट पहले से ही %s पर अंतरफलक %s के लिए निर्यात किया गया है."
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
717 #, c-format
718 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
719 msgstr "विधि '%s' लौटा प्रकार '%s', लेकिन '%s' की आशा"
721 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
722 #, c-format
723 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
724 msgstr "विधि '%s' अंतराफलक '%s' पर हस्ताक्षर '%s' के साथ मौजूद नहीं है"
726 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
727 #, c-format
728 msgid "A subtree is already exported for %s"
729 msgstr "उपतरू %s के लिए पहले से ही निर्यात किया जाता है"
731 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
732 msgid "type is INVALID"
733 msgstr "छवि अवैध है"
735 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
736 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
737 msgstr "METHOD_CALL  संदेश: PATH या MEMBER शीर्षक क्षेत्र गुम है"
739 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
740 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
741 msgstr "METHOD_RETURN संदेश: REPLY_SERIAL शीर्षक क्षेत्र गुम है"
743 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
744 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
745 msgstr "ERROR संदेशशीर्षक: REPLY_SERIAL या ERROR_NAME शीर्षक क्षेत्र गुम है"
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
748 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
749 msgstr "SIGNAL संदेश: PATH, INTERFACE या MEMBER शीर्षक क्षेत्र गुम है"
751 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
752 msgid ""
753 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
754 "freedesktop/DBus/Local"
755 msgstr ""
756 "SIGNAL संदेश: पथ शीर्षक क्षेत्र आरक्षित मान /org/freedesktop/DBus/Localका "
757 "उपयोग कर "
758 "रहा है "
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
761 msgid ""
762 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
763 "freedesktop.DBus.Local"
764 msgstr ""
765 "SIGNAL संदेश: The INTERFACE शीर्षक क्षेत्र आरक्षित मान "
766 "org.freedesktop.DBus.Local "
767 "का उपयोग कर रहा है"
769 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
770 #, c-format
771 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
772 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
773 msgstr[0] "%lu बाइट पढ़ना चाहता था, लेकिन केवल %lu मिला है"
774 msgstr[1] "%lu बाइट पढ़ना चाहता था, लेकिन केवल %lu मिला है"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
777 #, c-format
778 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
779 msgstr "अपेक्षित NUL बाइट स्ट्रिंग '%s' के बाद लेकिन बाइट %d पाया है"
781 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
785 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
786 msgstr ""
787 "अपेक्षित मान्य UTF-8 स्ट्रिंग लेकिन बाइट ऑफसेट %d (स्ट्रिंग की लंबाई %d है) "
788 "पर अवैध बाइट "
789 "पाया. वैध UTF-8 स्ट्रिंग उस बिंदु तक '%s' था."
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
792 #, c-format
793 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
794 msgstr "विश्लेषित मान '%s' एक वैध ऑब्जेक्ट डी बस पथ नहीं है"
796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
797 #, c-format
798 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
799 msgstr "विश्लेषित मान '%s' एक वैध हस्ताक्षर डी बस नहीं है"
801 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
805 msgid_plural ""
806 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
807 msgstr[0] ""
808 "लम्बाई %u बाइट की आकस्मिक सरणी. अधिकतम लंबाई 2<<26 बाइट्स (64 मेबा) है."
809 msgstr[1] ""
810 "लम्बाई %u बाइट की आकस्मिक सरणी. अधिकतम लंबाई 2<<26 बाइट्स (64 मेबा) है."
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
816 "bytes, but found to be %u bytes in length"
817 msgstr ""
818 " Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
819 "bytes, but found to be %u bytes in length"
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
822 #, c-format
823 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
824 msgstr "विश्लेषित मान '%s' संस्करण के लिए एक मान्य हस्ताक्षर डी बस नहीं है"
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
830 msgstr ""
831 "डी-बस तार प्रारूप से प्रकार स्ट्रिंग '%s' के साथ GVariant deserializing में "
832 "त्रुटि"
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
838 "0x%02x"
839 msgstr ""
840 " अवैध endianness मान. अपेक्षित 0x6c ('l') or 0x42 ('B') लेकिन प्राप्त मान0x%"
841 "02x"
843 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
844 #, c-format
845 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
846 msgstr "अवैध प्रमुख प्रोटोकॉल संस्करण. अपेक्षित 1 लेकिन %d पाया"
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
849 #, c-format
850 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
851 msgstr ""
852 "हस्ताक्षर '%s' के साथ हस्ताक्षर शीर्षक लेकिन संदेश के मुख्य भाग खाली है"
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
855 #, c-format
856 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
857 msgstr "विश्लेषित मान '%s' एक वैध हस्ताक्षर डी बस (शरीर के लिए) नहीं है"
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
860 #, c-format
861 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
862 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
863 msgstr[0] ""
864 "कोई हस्ताक्षर शीर्षक संदेश में नहीं लेकिन संदेश के मुख्य भाग %u बाइट का है"
865 msgstr[1] ""
866 "कोई हस्ताक्षर शीर्षक संदेश में नहीं लेकिन संदेश के मुख्य भाग %u बाइट का है"
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
869 msgid "Cannot deserialize message: "
870 msgstr "संदेश डीसीरियलाइज़ नहीं कर सकते हैं:"
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
876 msgstr ""
877 "प्रकार स्ट्रिंग'%s' के साथ डी बस तार प्रारूप का क्रमागत GVariant त्रुटि"
879 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
883 "descriptors"
884 msgstr ""
885 "संदेश में %d फाइल विवरणकर्ता है, लेकिन शीर्षक क्षेत्र में %d फाइल विवरणकर्ता "
886 "इंगित है"
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
889 msgid "Cannot serialize message: "
890 msgstr "संदेश को क्रमागत नहीं कर सकते हैं:"
892 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
893 #, c-format
894 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
895 msgstr ""
896 "संदेश का शरीर हस्ताक्षर '%s' है लेकिन वहाँ कोई हस्ताक्षर शीर्षक नहीं है"
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
902 "'%s'"
903 msgstr ""
904 "संदेश शरीर के प्रकार हस्ताक्षर '%s' है लेकिन शीर्षक क्षेत्र में हस्ताक्षर '% "
905 "s' है"
907 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
908 #, c-format
909 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
910 msgstr "संदेश शरीर रिक्त है, लेकिन शीर्षक क्षेत्र में हस्ताक्षर '(%s)' है"
912 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
913 #, c-format
914 msgid "Error return with body of type '%s'"
915 msgstr "'%s' प्रकार के शरीर के साथ त्रुटि लौटा"
917 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
918 msgid "Error return with empty body"
919 msgstr "रिक्त शरीर के साथ त्रुटि वापसी"
921 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
922 #, c-format
923 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
924 msgstr "हार्डवेयर प्रोफ़ाइल पाने में विफल: %s"
926 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
927 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
928 msgstr " /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id लोड करने में असमर्थ: "
930 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
931 #, c-format
932 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
933 msgstr "StartServiceByName के आह्वान में त्रुटि %s के लिए: "
935 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
936 #, c-format
937 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
938 msgstr "अप्रत्याशित जवाब %d StartServiceByName(\"%s\") विधि से"
940 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
941 msgid ""
942 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
943 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
944 msgstr ""
945 "विधि का आह्वान नहीं कर सकते;  प्रॉक्सी एक मालिक के बिना एक जाने - माने नाम के "
946 "लिए है "
947 "औरप्रॉक्सी G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ध्वज के साथ निर्माण किया गया "
948 "था"
950 #: ../gio/gdbusserver.c:708
951 msgid "Abstract name space not supported"
952 msgstr "सार नामस्थान समर्थित नहीं है"
954 #: ../gio/gdbusserver.c:795
955 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
956 msgstr "सर्वर का निर्माण के दौरान अस्थायी फ़ाइल निर्दिष्ट नहीं करें"
958 #: ../gio/gdbusserver.c:873
959 #, c-format
960 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
961 msgstr "'%s' पर अस्थायी फाइल लिखने में त्रुटि: %s"
963 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
964 #, c-format
965 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
966 msgstr "स्ट्रिंग '%s' एक वैध डी बस GUID नहीं है"
968 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
969 #, c-format
970 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
971 msgstr "असमर्थित परिवहन '%s' पर नहीं सुन सकते हैं "
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Commands:\n"
977 "  help         Shows this information\n"
978 "  introspect   Introspect a remote object\n"
979 "  monitor      Monitor a remote object\n"
980 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
981 "  emit         Emit a signal\n"
982 "\n"
983 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
984 msgstr ""
985 "आदेशों:\n"
986 "  मदद         यह जानकारी दिखाता है\n"
987 " आत्म - निरीक्षण   दूरस्थ वस्तु का आत्मनिरीक्षण करें\n"
988 "  निगरानी      दूरस्थ वस्तु की निगरानी करें\n"
989 " कॉल          दूरस्थ वस्तु पर एक विधि का आह्वान\n"
990 "  उत्सर्जन         संकेत का उत्सर्जन करें\n"
991 "\n"
992 "प्रयोग करें \"%s COMMAND --help\" प्रत्येक कमांड पर मदद पाने के लिए.\n"
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
997 #, c-format
998 msgid "Error: %s\n"
999 msgstr "त्रुटि: %s\n"
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1002 #, c-format
1003 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1004 msgstr "आत्मनिरीक्षण XML विश्लेषण में त्रुटि: %s\n"
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1007 msgid "Connect to the system bus"
1008 msgstr "तंत्र बस से कनेक्ट करें"
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1011 msgid "Connect to the session bus"
1012 msgstr "सत्र बस से कनेक्ट करें"
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1015 msgid "Connect to given D-Bus address"
1016 msgstr "दिए गए डी बस पते से कनेक्ट करें"
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1019 msgid "Connection Endpoint Options:"
1020 msgstr "कनेक्शन समापन बिंदु विकल्प:"
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1023 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1024 msgstr "कनेक्शन समापन बिंदु निर्दिष्ट विकल्प"
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1027 #, c-format
1028 msgid "No connection endpoint specified"
1029 msgstr "कोई कनेक्शन अंतबिंदु निर्दिष्ट नहीं"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1032 #, c-format
1033 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1034 msgstr "एकाधिक कनेक्शन अंतबिंदु निर्दिष्ट नहीं"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1040 msgstr "चेतावनी: आत्मनिरीक्षण डेटा के अनुसार, अंतरफलक '%s' मौजूद नहीं है\n"
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1046 "interface '%s'\n"
1047 msgstr ""
1048 "चेतावनी: आत्मनिरीक्षण डेटा के अनुसार, विधि '%s' अंतरफलक '%s' पर मौजूद नहीं "
1049 "नहीं है\n"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1052 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1053 msgstr "संकेत के लिए वैकल्पिक गंतव्य (अद्वितीय नाम)"
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1056 msgid "Object path to emit signal on"
1057 msgstr "वस्तु पथ पर संकेत उत्सर्जन"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1060 msgid "Signal and interface name"
1061 msgstr "संकेत और अंतरफलक नाम"
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1064 msgid "Emit a signal."
1065 msgstr "संकेत का उत्सर्जन."
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1069 #, c-format
1070 msgid "Error connecting: %s\n"
1071 msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: %s\n"
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1074 #, c-format
1075 msgid "Error: object path not specified.\n"
1076 msgstr "त्रुटि: वस्तु निर्दिष्ट पथ नहीं.\n"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1080 #, c-format
1081 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1082 msgstr "त्रुटि: %s एक मान्य वस्तु पथ नहीं है\n"
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1085 #, c-format
1086 msgid "Error: signal not specified.\n"
1087 msgstr "त्रुटि: संकेत निर्दिष्ट नहीं.\n"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1090 #, c-format
1091 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1092 msgstr "त्रुटि: संकेत जरूर पूर्ण गुणवत्ता वाला नाम होना चाहिए.\n"
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1095 #, c-format
1096 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1097 msgstr "त्रुटि: %s एक वैध अंतरफलक नाम नहीं है\n"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1100 #, c-format
1101 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1102 msgstr "त्रुटि: %s एक मान्य सदस्य नाम नहीं है\n"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1105 #, c-format
1106 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1107 msgstr "त्रुटि: %s एक वैध अद्वितीय बस नाम नहीं है.\n"
1109 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1111 #, c-format
1112 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1113 msgstr "पैरामीटर %d पार्स करने में त्रुटि: %s\n"
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1116 #, c-format
1117 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1118 msgstr "कनेक्शन निस्तब्धता में त्रुटि: %s\n"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1121 msgid "Destination name to invoke method on"
1122 msgstr "गंतव्य नाम पर विधि आह्वान"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1125 msgid "Object path to invoke method on"
1126 msgstr "वस्तु पथ पर विधि आह्वान"
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1129 msgid "Method and interface name"
1130 msgstr "विधि और अंतरफलक नाम"
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1133 msgid "Timeout in seconds"
1134 msgstr "सेकण्ड में समयसीमा"
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1137 msgid "Invoke a method on a remote object."
1138 msgstr " दूरस्थ वस्तु पर एक विधि आह्वान."
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1141 #, c-format
1142 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1143 msgstr "त्रुटि: गंतव्य निर्दिष्ट नहीं है\n"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1146 #, c-format
1147 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1148 msgstr "त्रुटि: ऑब्जेक्ट पथ निर्दिष्ट नहीं है\n"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1151 #, c-format
1152 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1153 msgstr "त्रुटि: विधि नाम निर्दिष्ट नहीं है\n"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1156 #, c-format
1157 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1158 msgstr "त्रुटि: विधि नाम '%s' अमान्य है\n"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1161 #, c-format
1162 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1163 msgstr "पैरामीटर %d पार्स करने में त्रुटि '%s' प्रकार का: %s\n"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1166 msgid "Destination name to introspect"
1167 msgstr "आत्मविश्लेषण के लिए गंतव्य नाम"
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1170 msgid "Object path to introspect"
1171 msgstr "वस्तु आत्मविश्लेषण करने के लिए पथ"
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1174 msgid "Print XML"
1175 msgstr "छापें XML"
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1178 msgid "Introspect children"
1179 msgstr "आत्मनिरीक्षण शिशु"
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1182 msgid "Only print properties"
1183 msgstr "केवल गुण मुद्रित"
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1186 msgid "Introspect a remote object."
1187 msgstr "दूरस्थ वस्तु का आत्मनिरीक्षण."
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1190 msgid "Destination name to monitor"
1191 msgstr "गंतव्य नाम की निगरानी करने के लिए"
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1194 msgid "Object path to monitor"
1195 msgstr "वस्तु पथ पर नजर रखने के लिए"
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1198 msgid "Monitor a remote object."
1199 msgstr "दूरस्थ वस्तु का मॉनिटर करें."
1201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4525
1202 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1203 msgid "Unnamed"
1204 msgstr "बेनाम"
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2410
1207 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1208 msgstr "डेस्कटॉप फ़ाइल एक्स क्षेत्र को निर्दिष्ट नहीं करता है"
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2695
1211 msgid "Unable to find terminal required for application"
1212 msgstr "अनुप्रयोग के लिए जरूरी टर्मिनल ढूँढ़ने में असमर्थ"
1214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3116
1215 #, c-format
1216 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1217 msgstr "उपयोक्ता अनुप्रयोग विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s"
1219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3120
1220 #, c-format
1221 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1222 msgstr "MIME विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s"
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3360 ../gio/gdesktopappinfo.c:3384
1225 msgid "Application information lacks an identifier"
1226 msgstr "अनुप्रयोग जानकारी में पहचानकर्ता का अभाव है"
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3617
1229 #, c-format
1230 msgid "Can't create user desktop file %s"
1231 msgstr "उपयोक्ता डेस्कटॉप फ़ाइल %s नहीं बना सकता है"
1233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3751
1234 #, c-format
1235 msgid "Custom definition for %s"
1236 msgstr "%s के लिए मनपसंग परिभाषा"
1238 #: ../gio/gdrive.c:392
1239 msgid "drive doesn't implement eject"
1240 msgstr "ड्राइव बाहर करें कार्यान्वित नहीं करता है"
1242 #. Translators: This is an error
1243 #. * message for drive objects that
1244 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1245 #: ../gio/gdrive.c:470
1246 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1247 msgstr "ड्राइव बाहर निकालने या eject_with_operation को लागू नहीं करता है"
1249 #: ../gio/gdrive.c:546
1250 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1251 msgstr "ड्राइव मीडिया प्रोफ़ाइलिंग कार्यान्वित नहीं करता है"
1253 #: ../gio/gdrive.c:751
1254 msgid "drive doesn't implement start"
1255 msgstr "ड्राइव आरंभ करें कार्यान्वित नहीं करता है"
1257 #: ../gio/gdrive.c:853
1258 msgid "drive doesn't implement stop"
1259 msgstr "ड्राइव रोकें को कार्यान्वित नहीं करता है"
1261 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1262 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1263 msgid "TLS support is not available"
1264 msgstr "TLS समर्थन उपलब्ध नहीं है"
1266 #: ../gio/gemblem.c:323
1267 #, c-format
1268 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1269 msgstr "GEmblem एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1271 #: ../gio/gemblem.c:333
1272 #, c-format
1273 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1274 msgstr "GEmblem एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या"
1276 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1277 #, c-format
1278 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1279 msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1281 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1282 #, c-format
1283 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1284 msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या"
1286 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1287 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1288 msgstr "GEmblemedIcon के लिए एक GEmblem प्रत्याशित"
1290 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1291 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1292 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1293 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1294 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1295 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1296 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1297 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1298 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1299 msgid "Operation not supported"
1300 msgstr "ऑपरेशन समर्थित नहीं है"
1302 #. Translators: This is an error message when
1303 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1304 #. * mount of a file, but none exists.
1306 #. Translators: This is an error message when trying to
1307 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1308 #. * none exists.
1309 #. Translators: This is an error message when trying to find
1310 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1311 #. * exists.
1312 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1313 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1314 msgid "Containing mount does not exist"
1315 msgstr "समाहित करने वाला माउंट मौजूद नहीं है"
1317 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1318 msgid "Can't copy over directory"
1319 msgstr "निर्देशिका पर नक़ल नहीं कर सकता है"
1321 #: ../gio/gfile.c:2562
1322 msgid "Can't copy directory over directory"
1323 msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नक़ल नहीं कर सकता है"
1325 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1326 msgid "Target file exists"
1327 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल मौजूद है"
1329 #: ../gio/gfile.c:2589
1330 msgid "Can't recursively copy directory"
1331 msgstr "निर्देशिका पुनरावर्ती रूप से नक़ल नहीं कर सकता है"
1333 #: ../gio/gfile.c:2871
1334 msgid "Splice not supported"
1335 msgstr "जोडना समर्थित नहीं"
1337 #: ../gio/gfile.c:2875
1338 #, c-format
1339 msgid "Error splicing file: %s"
1340 msgstr "फ़ाइल जोड़ने में त्रुटि: %s"
1342 #: ../gio/gfile.c:3006
1343 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1344 msgstr "माउंट के बीच नक़ल (रेफ्लिंक/क्लोन) समर्थित नहीं"
1346 #: ../gio/gfile.c:3010
1347 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1348 msgstr "नक़ल (रेफ्लिंक/क्लोन) समर्थित नहीं है या अमान्य है"
1350 #: ../gio/gfile.c:3015
1351 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1352 msgstr "नक़ल (रेफ्लिंक/क्लोन) समर्थित नहीं है या काम नहीं करता है"
1354 #: ../gio/gfile.c:3078
1355 msgid "Can't copy special file"
1356 msgstr "विशेष फ़ाइल नक़ल नहीं कर सकता है"
1358 #: ../gio/gfile.c:3843
1359 msgid "Invalid symlink value given"
1360 msgstr "अवैध सांकेतिक कड़ी प्रदत्त मान"
1362 #: ../gio/gfile.c:4004
1363 msgid "Trash not supported"
1364 msgstr "रद्दी समर्थित नहीं है"
1366 #: ../gio/gfile.c:4116
1367 #, c-format
1368 msgid "File names cannot contain '%c'"
1369 msgstr "फ़ाइल नाम में '%c' नहीं हो सकता है"
1371 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1372 msgid "volume doesn't implement mount"
1373 msgstr "आवाज माउंट लागू नहीं कर सकता है"
1375 #: ../gio/gfile.c:6649
1376 msgid "No application is registered as handling this file"
1377 msgstr "इस फ़ाइल के नियंत्रण के रूप में कोई अनुप्रयोग पंजीकृत नहीं है"
1379 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1380 msgid "Enumerator is closed"
1381 msgstr "इन्यूमेरेटर बंद है"
1383 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1384 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1385 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1386 msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर में बचा ऑपरेशन है"
1388 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1389 msgid "File enumerator is already closed"
1390 msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर पहले से बंद है"
1392 #: ../gio/gfileicon.c:236
1393 #, c-format
1394 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1395 msgstr "GFileIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1397 #: ../gio/gfileicon.c:246
1398 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1399 msgstr "GFileIcon के लिए विरूपित इनपुट आँकड़ा"
1401 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1402 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1403 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1404 msgid "Stream doesn't support query_info"
1405 msgstr "स्ट्रीम query_info का समर्थन नहीं करती है"
1407 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1408 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1409 msgid "Seek not supported on stream"
1410 msgstr "प्राप्ति स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1412 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1413 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1414 msgstr "कटान इनपुट स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1416 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1417 msgid "Truncate not supported on stream"
1418 msgstr "कटान स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1420 #: ../gio/gicon.c:290
1421 #, c-format
1422 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1423 msgstr "(%d) टोकन की गलत संख्या"
1425 #: ../gio/gicon.c:310
1426 #, c-format
1427 msgid "No type for class name %s"
1428 msgstr "%s वर्ग नाम के लिए कोई प्रकार नहीं"
1430 #: ../gio/gicon.c:320
1431 #, c-format
1432 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1433 msgstr "%s प्रकार GIcon अंतरफलक लागू नहीं करता है"
1435 #: ../gio/gicon.c:331
1436 #, c-format
1437 msgid "Type %s is not classed"
1438 msgstr "%s प्रकार वर्गीकृत नहीं है"
1440 #: ../gio/gicon.c:345
1441 #, c-format
1442 msgid "Malformed version number: %s"
1443 msgstr "विरूपित संस्कण संख्या: %s"
1445 #: ../gio/gicon.c:359
1446 #, c-format
1447 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1448 msgstr "%s प्रकार from_tokens() को GIcon अंतरफलक पर लागू नहीं करता है"
1450 #: ../gio/gicon.c:461
1451 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1452 msgstr "चिह्न एन्कोडिंग का आपूर्ति संस्करण को नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1454 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1455 msgid "No address specified"
1456 msgstr "कोई पता उल्लेखित नहीं"
1458 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1459 #, c-format
1460 msgid "Length %u is too long for address"
1461 msgstr "लम्बाई %u पते के लिए बहुत लंबा है"
1463 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1464 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1465 msgstr "पता उपसर्ग लम्बाई से बाहर सेट बिट्स है"
1467 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1468 #, c-format
1469 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1470 msgstr "आईपी ​​पता मास्क की तरह '%s' व्याख्या नहीं कर सका"
1472 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1473 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1474 msgid "Not enough space for socket address"
1475 msgstr "सॉकेट पता के लिए पर्याप्त स्थान नहीं"
1477 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1478 msgid "Unsupported socket address"
1479 msgstr "असमर्थित सॉकेट पता"
1481 #: ../gio/ginputstream.c:185
1482 msgid "Input stream doesn't implement read"
1483 msgstr "इनपुट स्ट्रीम पठन लागू नहीं कर सकता है"
1485 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1486 #. * operation running against this stream when you try to start
1487 #. * one
1488 #. Translators: This is an error you get if there is
1489 #. * already an operation running against this stream when
1490 #. * you try to start one
1491 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1492 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1493 msgid "Stream has outstanding operation"
1494 msgstr "स्ट्रीम के पास बची ऑपरेशन है"
1496 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1497 #, c-format
1498 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1499 msgstr "तत्व <%s> इसके अंदर स्वीकार्य नहीं है <%s>"
1501 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1502 #, c-format
1503 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1504 msgstr "तत्व <%s> शीर्षस्तर पर अनुमतिप्राप्त नहीं है"
1506 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1507 #, c-format
1508 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1509 msgstr "%s फाइल संसाधन में कई बार प्रकट होता है"
1511 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1512 #, c-format
1513 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1514 msgstr "किसी भी स्रोत निर्देशिका में '%s' का पता लगाने में विफल"
1516 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1519 msgstr "वर्तमान निर्देशिका में '%s' का पता लगाने में विफल"
1521 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1522 #, c-format
1523 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1524 msgstr "अज्ञात प्रसंस्करण विकल्प \"%s\""
1526 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed to create temp file: %s"
1529 msgstr "temp फ़ाइल बनाने में विफल: %s"
1531 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1532 #, c-format
1533 msgid "Error reading file %s: %s"
1534 msgstr "%s फाइल पढ़ने में त्रुटि: %s"
1536 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1537 #, c-format
1538 msgid "Error compressing file %s"
1539 msgstr "%s फाइल संपीड़ित करने में त्रुटि"
1541 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1542 #, c-format
1543 msgid "text may not appear inside <%s>"
1544 msgstr "पाठ इसके अंदर प्रकट नहीं हो सकता है <%s>"
1546 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1547 msgid "name of the output file"
1548 msgstr "आउटपुट फ़ाइल का नाम"
1550 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1551 msgid ""
1552 "The directories where files are to be read from (default to current "
1553 "directory)"
1554 msgstr ""
1555 "निर्देशिका जहाँ  फ़ाइलों (वर्तमान निर्देशिका का डिफ़ॉल्ट) के लिए पढ़ा  जा रहे "
1556 "हैं"
1558 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1560 msgid "DIRECTORY"
1561 msgstr "निर्देशिका"
1563 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1564 msgid ""
1565 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1566 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल नाम एक्सटेंशन के लिए चयनित प्रारूप में आउटपुट उत्पन करें "
1568 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1569 msgid "Generate source header"
1570 msgstr "स्रोत शीर्षक उत्पन्न करें"
1572 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1573 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1574 msgstr ""
1575 "स्रोत कोड उत्पन्न करें अपने कोड में संसाधन फ़ाइल में लिंक का उपयोग करने के "
1576 "लिए "
1578 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1579 msgid "Generate dependency list"
1580 msgstr "निर्भरता सूची उत्पन्न करें"
1582 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1583 msgid "Don't automatically create and register resource"
1584 msgstr "स्वचालित रूप से संसाधन पंजीकृत और निर्माण नहीं करें"
1586 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1587 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1588 msgstr "फंक्शन निर्यात मत करें; उन्हें G_GNUC_INTERNAL घोषित करें"
1590 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1591 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1592 msgstr "सी पहचानकर्ता नाम उत्पन्न किया गए स्रोत कोड के लिए इस्तेमाल किया"
1594 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1595 msgid ""
1596 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1597 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1598 "and the resource file have the extension called .gresource."
1599 msgstr ""
1600 "संसाधन फ़ाइल में एक संसाधन विनिर्देश संकलित.\n"
1601 "संसाधन विनिर्देश फाइल एक्सटेंशन  .gresource.xml है,\n"
1602 "और संसाधन का फ़ाइल एक्सटेंशन .gresource से कहा जाता है."
1604 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1605 #, c-format
1606 msgid "You should give exactly one file name\n"
1607 msgstr "आपको वास्तव में एक फ़ाइल नाम देना चाहिए\n"
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1610 msgid "empty names are not permitted"
1611 msgstr "खाली नाम की अनुमति नहीं हैं"
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1614 #, c-format
1615 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1616 msgstr "अवैध नाम '%s': नाम लोअरकेस अक्षर के साथ शुरू करना चाहिए"
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1622 "and hyphen ('-') are permitted."
1623 msgstr ""
1624 "अमान्य नाम '%s': अमान्य वर्ण '%c'; केवल लोअरकेस अक्षर, संख्या और योजक चिह्न "
1625 "('-') ही "
1626 "स्वीकृत हैं."
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1629 #, c-format
1630 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1631 msgstr "अवैध नाम '%s': दो लगातार योजक चिह्न ('--') की अनुमति नहीं है."
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1634 #, c-format
1635 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1636 msgstr "अवैध नाम '%s': अंतिम वर्ण एक डैश ('-') नहीं हो सकता है."
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1639 #, c-format
1640 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1641 msgstr "अवैध नाम '%s': अधिकतम लम्बाई 1024 है"
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1644 #, c-format
1645 msgid "<child name='%s'> already specified"
1646 msgstr "<child name='%s'> हले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1649 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1650 msgstr "'सूची के' स्कीमा के लिए कुंजी नहीं जोड़ सकते हैं"
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1653 #, c-format
1654 msgid "<key name='%s'> already specified"
1655 msgstr "<key name='%s'> हले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1661 "to modify value"
1662 msgstr ""
1663 "<key name='%s'> छाया <key name='%s'> है <schema id='%s'>में; प्रयोग करें "
1664 "<override> मान को संशोधित करने के लिए"
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1670 "to <key>"
1671 msgstr ""
1672 "वास्तव में 'प्रकार', 'enum'  या ;ध्वजों '<key> को किसी विशेषता के रूप में "
1673 "निर्दिष्ट किया "
1674 "जाना चाहिए"
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1677 #, c-format
1678 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1679 msgstr "<%s id='%s'> पारिभाषित (अभी तक) नहीं."
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1682 #, c-format
1683 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1684 msgstr "अवैध GVariant प्रकार स्ट्रिंग '%s'"
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1687 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1688 msgstr "<override> दी लेकिन स्कीमा कुछ भी नहीं प्रदान कर रहा है"
1690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1691 #, c-format
1692 msgid "no <key name='%s'> to override"
1693 msgstr "कोई <key name='%s'> ओवरराइड करने के लिए नहीं"
1695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1696 #, c-format
1697 msgid "<override name='%s'> already specified"
1698 msgstr "<override name='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1701 #, c-format
1702 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1703 msgstr "<schema id='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1706 #, c-format
1707 #| msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1708 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1709 msgstr "<schema id='%s'> का विस्तार मौजूदा स्कीमा  '%s' अभी तक नहीं है"
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1712 #, c-format
1713 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1714 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1715 msgstr "<schema id='%s'> का मौजूदा स्कीमा '%s' अभी तक की सूची नहीं है."
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1718 #, c-format
1719 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1720 msgstr " पथ के साथ स्कीमा की एक सूची नहीं हो सकता है "
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1723 #, c-format
1724 msgid "Can not extend a schema with a path"
1725 msgstr "थ के साथ एक स्कीमा का विस्तार नहीं कर सकते हैं"
1727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1731 msgstr ""
1732 "<schema id='%s'> एक सूची है, <schema id='%s'> विस्तार जो एक सूची नहीं है"
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1738 "does not extend '%s'"
1739 msgstr ""
1740 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> का विस्तार लेकिन "
1741 "'%s' का विस्तार '%s' नहीं करता है"
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1744 #, c-format
1745 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1746 msgstr "पथ, अगर दिया, शुरू करने के लिए और एक स्लेश के साथ अंत करना चाहिए"
1748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1749 #, c-format
1750 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1751 msgstr "सूची के पथ ':/' के साथ समाप्त होना चाहिए"
1753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1754 #, c-format
1755 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1756 msgstr "<%s id='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1759 #, c-format
1760 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1761 msgstr "तत्व <%s> शीर्षस्तर पर अनुमतिप्राप्त नहीं है"
1763 #. Translators: Do not translate "--strict".
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1766 #, c-format
1767 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1768 msgstr "--सख्त निर्दिष्ट किया गया था, बाहर निकल रहा है.\n"
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1771 #, c-format
1772 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1773 msgstr "इस पूरे फ़ाइल को नजरअंदाज कर दिया गया है.\n"
1775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1776 #, c-format
1777 msgid "Ignoring this file.\n"
1778 msgstr "इस फ़ाइल की उपेक्षा करें.\n"
1780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1781 #, c-format
1782 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1783 msgstr ""
1784 "ऐसा कोई कुंजी '%s' स्कीमा में '%s' रूप ओवरराइड फ़ाइल '%s' में निर्दिष्ट नहीं "
1786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1788 #, c-format
1789 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1790 msgstr "; इस कुंजी के लिए ओवरराइड की अनदेखी करें.\n"
1792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1794 #, c-format
1795 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1796 msgstr " और --सख्त निर्दिष्ट किया गया था, बाहर निकल रहा है.\n"
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1802 msgstr ""
1803 "पार्सिंग के दौरान त्रुटि कुंजी '%s' स्कीमा में '%s' के रूप इस ओवरराइड फ़ाइल '%"
1804 "s' में "
1805 "निर्दिष्ट: %s."
1807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1808 #, c-format
1809 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1810 msgstr "इस कुंजी के लिए ओवरराइड की अनदेखी करें.\n"
1812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1816 "range given in the schema"
1817 msgstr ""
1818 "कुंजी '%s' के लिए ओवरराइड ओवरराइड फ़ाइल '%s' स्कीमा में '%s' स्कीमा में दी गई "
1819 "श्रृंखला के "
1820 "बाहर है"
1822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1826 "list of valid choices"
1827 msgstr ""
1828 "कुंजी '%s' के लिए ओवरराइड ओवरराइड फ़ाइल'%s' में स्कीमा '%s' में वैध विकल्पों "
1829 "की सूची में "
1830 "नहीं है"
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1833 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1834 msgstr "gschemas.compiled फ़ाइल को संग्रहीत कहाँ करें "
1836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1837 msgid "Abort on any errors in schemas"
1838 msgstr "स्कीमा में किसी भी त्रुटि पर विफल"
1840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1841 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1842 msgstr "Gschema.compiled फ़ाइल नहीं लिखना है  "
1844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1845 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1846 msgstr "कुंजी नाम प्रतिबंध लागू नहीं करेगी"
1848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1849 msgid ""
1850 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1851 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1852 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1853 msgstr ""
1854 "स्कीमा कैश में सभी GSettings स्कीमा फ़ाइलों को संकलित करें.\n"
1855 "स्कीमा फ़ाइलों के लिए विस्तार करने के लिए आवश्यक हैं .gschema.xml,\n"
1856 "और कैश फ़ाइल नामक gschemas.compiled है."
1858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1859 #, c-format
1860 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1861 msgstr "आपको वास्तव में एक निर्देशिका नाम देना चाहिए\n"
1863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1864 #, c-format
1865 msgid "No schema files found: "
1866 msgstr "कोई स्कीमा फाइल नहीं मिली: "
1868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1869 #, c-format
1870 msgid "doing nothing.\n"
1871 msgstr "कुछ नहीं कर रही.\n"
1873 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1874 #, c-format
1875 msgid "removed existing output file.\n"
1876 msgstr "मौजूदा आउटपुट फ़ाइल हटा दिया.\n"
1878 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1879 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1880 msgstr "तयशुदा स्थानीय निर्देशिका मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ"
1882 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1883 #, c-format
1884 msgid "Invalid filename %s"
1885 msgstr "अवैध फ़ाइलनाम: %s"
1887 #: ../gio/glocalfile.c:981
1888 #, c-format
1889 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1890 msgstr "फ़ाइलतंत्र सूचना पाने में त्रुटि: %s"
1892 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1893 msgid "Can't rename root directory"
1894 msgstr "रूट निर्देशिका का नाम नहीं बदल सकता है"
1896 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1897 #, c-format
1898 msgid "Error renaming file: %s"
1899 msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
1901 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1902 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1903 msgstr "फ़ाइल का नाम नहीं बदल सकता है, फ़ाइलनाम पहले से मौजूद है"
1905 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1906 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1907 msgid "Invalid filename"
1908 msgstr "अवैध फ़ाइलनाम"
1910 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1911 msgid "Can't open directory"
1912 msgstr "डैरक्टरी नहीं खोल सकते है"
1914 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1915 #, c-format
1916 msgid "Error opening file: %s"
1917 msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
1919 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1920 #, c-format
1921 msgid "Error removing file: %s"
1922 msgstr "फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1924 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1925 #, c-format
1926 msgid "Error trashing file: %s"
1927 msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में त्रुटि: %s"
1929 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1930 #, c-format
1931 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1932 msgstr "रद्दी निर्देशिका %s बनाने में असमर्थ: %s"
1934 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1935 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1936 msgstr "रद्दी के लिए उच्च स्तरयी निर्देशिका ढूँढ़ने में असमर्थ"
1938 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1939 msgid "Unable to find or create trash directory"
1940 msgstr "रद्दी निर्देशिका ढूँढ़ने और बनाने में असमर्थ"
1942 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1943 #, c-format
1944 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1945 msgstr "रद्दी सूचना फ़ाइल बनाने में असमर्थ: %s"
1947 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1948 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1949 #, c-format
1950 msgid "Unable to trash file: %s"
1951 msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में असमर्थ: %s"
1953 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1954 msgid "internal error"
1955 msgstr "आंतरिक त्रुटि"
1957 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1958 #, c-format
1959 msgid "Error creating directory: %s"
1960 msgstr "निर्देशिका बनाने में त्रुटि: %s"
1962 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1963 #, c-format
1964 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1965 msgstr "फ़ाइलतंत्र प्रतीकात्मक लिंक का समर्थन नहीं करता है"
1967 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1968 #, c-format
1969 msgid "Error making symbolic link: %s"
1970 msgstr "सांकेतिक कड़ी बनाने में त्रुटि: %s"
1972 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1973 #, c-format
1974 msgid "Error moving file: %s"
1975 msgstr "फ़ाइल खिसकाने में त्रुटि: %s"
1977 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1978 msgid "Can't move directory over directory"
1979 msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नहीं खिसका सकता है"
1981 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1982 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1983 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1984 msgid "Backup file creation failed"
1985 msgstr "बैकअप फ़ाइल निर्माण विफल"
1987 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1988 #, c-format
1989 msgid "Error removing target file: %s"
1990 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1992 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1993 msgid "Move between mounts not supported"
1994 msgstr "माउंट के बीच खिसकाना समर्थित नहीं"
1996 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1997 #, c-format
1998 #| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
1999 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2000 msgstr "%s के डिस्क प्रयोग को निर्धारित नहीं कर सका: %s"
2002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2003 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2004 msgstr "विशेषता मान को जरूर रिक्त होना चाहिए"
2006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2007 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2008 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (स्ट्रिंग प्रत्याशित)"
2010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2011 msgid "Invalid extended attribute name"
2012 msgstr "अवैध विस्तारित विशेषता नाम"
2014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2015 #, c-format
2016 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2017 msgstr "विस्तारित विशेषता '%s' सेट करने में त्रुटि: %s"
2019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2020 msgid " (invalid encoding)"
2021 msgstr " (अवैध एन्कोडिंग)"
2023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2024 #, c-format
2025 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2026 msgstr "फाइल '%s' के लिए जानकारी प्राप्त करने में त्रुटि: %s"
2028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2029 #, c-format
2030 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2031 msgstr "फ़ाइल विवरणक के लिए जानकारी प्राप्त करने के दौरान त्रुटि: %s"
2033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2034 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2035 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint32 प्रत्याशित)"
2037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2038 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2039 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint64 प्रत्याशित)"
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2042 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2043 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (बाइट स्ट्रिंग प्रत्याशित)"
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2046 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2047 msgstr "सिमलिंक पर अनुमति सेट नहीं कर सकता है"
2049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2050 #, c-format
2051 msgid "Error setting permissions: %s"
2052 msgstr "अनुमति सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
2054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2055 #, c-format
2056 msgid "Error setting owner: %s"
2057 msgstr "स्वामी सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2060 msgid "symlink must be non-NULL"
2061 msgstr "सांकेतिक कड़ी जरूर रिक्त होनी चाहिए"
2063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2065 #, c-format
2066 msgid "Error setting symlink: %s"
2067 msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: %s"
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2070 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2071 msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: फ़ाइल एक सांकेतिक कड़ी नहीं है"
2073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2074 #, c-format
2075 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2076 msgstr "रूपांतरण या पहुँच समय सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
2078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2079 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2080 msgstr "SELinux संदर्भ जरूर शून्येतर होना चाहिए"
2082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2083 #, c-format
2084 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2085 msgstr "SELinux संदर्भ सेटिंग के दौरान त्रुटि: %s"
2087 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2088 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2089 msgstr "SELinux इस तंत्र पर समर्थित नहीं है"
2091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2092 #, c-format
2093 msgid "Setting attribute %s not supported"
2094 msgstr "विशेषता %s की सेटिंग समर्थित नहीं है"
2096 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2097 #, c-format
2098 msgid "Error reading from file: %s"
2099 msgstr "फ़ाइल से पढ़ने के दौरान त्रुटि: %s"
2101 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2102 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2103 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2104 #, c-format
2105 msgid "Error seeking in file: %s"
2106 msgstr "फ़ाइल से प्राप्त करने में त्रुटि: %s"
2108 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2110 #, c-format
2111 msgid "Error closing file: %s"
2112 msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s"
2114 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2115 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2116 msgstr "तयशुदा स्थानीय फ़ाइल मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ"
2118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2120 #, c-format
2121 msgid "Error writing to file: %s"
2122 msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
2124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2125 #, c-format
2126 msgid "Error removing old backup link: %s"
2127 msgstr "पुराने बैकअप कड़ी हटाने में त्रुटि: %s"
2129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2130 #, c-format
2131 msgid "Error creating backup copy: %s"
2132 msgstr "बैकअप की नक़ल बनाने में त्रुटि: %s"
2134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2135 #, c-format
2136 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2137 msgstr "अस्थाई फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
2139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2140 #, c-format
2141 msgid "Error truncating file: %s"
2142 msgstr "फ़ाइल काटने में त्रुटि: %s"
2144 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2146 #, c-format
2147 msgid "Error opening file '%s': %s"
2148 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
2150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2151 msgid "Target file is a directory"
2152 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक निर्देशिका है"
2154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2155 msgid "Target file is not a regular file"
2156 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक सामान्य फ़ाइल नहीं है"
2158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2159 msgid "The file was externally modified"
2160 msgstr "यह फ़ाइल बाह्य स्तर पर रूपांतरित था"
2162 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2163 #, c-format
2164 msgid "Error removing old file: %s"
2165 msgstr "पुरानी फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
2167 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2168 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2169 msgstr "अवैध GSeekType की आपूर्ति"
2171 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2172 msgid "Invalid seek request"
2173 msgstr "अवैध प्राप्ति आग्रह"
2175 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2176 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2177 msgstr "GMemoryInputStream काट नहीं सकता है"
2179 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2180 msgid "Memory output stream not resizable"
2181 msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलना संभव हीं"
2183 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2184 msgid "Failed to resize memory output stream"
2185 msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलने में विफल"
2187 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2188 msgid ""
2189 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2190 "address space"
2191 msgstr ""
2192 "लिखने की प्रक्रिया के लिए आवश्यक स्मृति की मात्रा उपलब्ध पता स्थान से बड़ा है"
2194 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2195 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2196 msgstr "अनुरोधित तलाश स्ट्रीम की शुरुआत से पहले"
2198 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2199 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2200 msgstr "अनुरोधित स्ट्रीम के अंत से परे की तलाश"
2202 #. Translators: This is an error
2203 #. * message for mount objects that
2204 #. * don't implement unmount.
2205 #: ../gio/gmount.c:393
2206 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2207 msgstr "आरोह \"unmount\" लागू नहीं करता है"
2209 #. Translators: This is an error
2210 #. * message for mount objects that
2211 #. * don't implement eject.
2212 #: ../gio/gmount.c:469
2213 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2214 msgstr "आरोह \"इजेक्ट\" लागू नहीं करता है"
2216 #. Translators: This is an error
2217 #. * message for mount objects that
2218 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2219 #: ../gio/gmount.c:547
2220 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2221 msgstr "आरोह \"unmount\" या \"unmount_with_operation\" लागू नहीं करता है"
2223 #. Translators: This is an error
2224 #. * message for mount objects that
2225 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2226 #: ../gio/gmount.c:632
2227 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2228 msgstr "आरोह \"इजेक्ट\" या \"eject_with_operation\" लागू नहीं करता है"
2230 #. Translators: This is an error
2231 #. * message for mount objects that
2232 #. * don't implement remount.
2233 #: ../gio/gmount.c:720
2234 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2235 msgstr "आरोह\"remount\" लागू नहीं करता है"
2237 #. Translators: This is an error
2238 #. * message for mount objects that
2239 #. * don't implement content type guessing.
2240 #: ../gio/gmount.c:802
2241 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2242 msgstr "माउंट अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है"
2244 #. Translators: This is an error
2245 #. * message for mount objects that
2246 #. * don't implement content type guessing.
2247 #: ../gio/gmount.c:889
2248 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2249 msgstr "माउंट तुल्यकालित अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है"
2251 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2252 #, c-format
2253 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2254 msgstr "मेजबाननाम में '%s' शामिल है '[' but not ']'"
2256 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2257 msgid "Network unreachable"
2258 msgstr "संजाल तक पहुँच सम्भव नहीं है"
2260 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2261 msgid "Host unreachable"
2262 msgstr "होस्ट तक पहुँच सम्भव नहीं है"
2264 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2265 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2266 #, c-format
2267 msgid "Could not create network monitor: %s"
2268 msgstr "नेटवर्क मॉनिटर नहीं बना सका: %s"
2270 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2271 msgid "Could not create network monitor: "
2272 msgstr "नेटवर्क मॉनिटर नहीं बना सका:"
2274 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2275 msgid "Could not get network status: "
2276 msgstr "नेटवर्क स्थिति प्राप्त नहीं किया जा सका:"
2278 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2279 msgid "Output stream doesn't implement write"
2280 msgstr "आउटपुट स्ट्रीम लेखन लागू नहीं करता है"
2282 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2283 msgid "Source stream is already closed"
2284 msgstr "स्रोत स्ट्रीम पहले से बंद है"
2286 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2287 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2288 #, c-format
2289 msgid "Error resolving '%s': %s"
2290 msgstr "'%s' को हल करने में त्रुटि: %s"
2292 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2293 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2294 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2295 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2296 #, c-format
2297 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2298 msgstr "'%s' में संसाधन मौजूद नहीं है"
2300 #: ../gio/gresource.c:456
2301 #, c-format
2302 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2303 msgstr "'%s' में संसाधन के लिए असंपीड़ित करने में विफल रहा है"
2305 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2306 #, c-format
2307 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2308 msgstr "संसाधन '%s' पर एक निर्देशिका नहीं है"
2310 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2311 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2312 msgstr "इनपुट स्ट्रीम की तलाश लागू नहीं करता है"
2314 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2315 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2316 msgstr "सूची वर्गों से युक्त elf फ़ाइल में संसाधनों"
2318 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2319 msgid ""
2320 "List resources\n"
2321 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2322 "If PATH is given, only list matching resources"
2323 msgstr ""
2324 "सूची संसाधन\n"
2325 "यदि अनुभाग दिया है, केवल इस अनुभाग में संसाधनों की सूची\n"
2326 "यदि पथ दिया जाता है, केवल मेल खाते संसाधनों की सूची"
2328 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2329 msgid "FILE [PATH]"
2330 msgstr "FILE [PATH]"
2332 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2333 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2334 msgid "SECTION"
2335 msgstr "भाग"
2337 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2338 msgid ""
2339 "List resources with details\n"
2340 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2341 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2342 "Details include the section, size and compression"
2343 msgstr ""
2344 "विवरण के साथ सूची संसाधनों\n"
2345 "यदि अनुभाग दिया है, केवल इस अनुभाग में संसाधनों की सूची\n"
2346 "यदि पथ दिया जाता है, केवल मेल खाते संसाधनों की सूची\n"
2347 "विवरण में अनुभाग, आकार और संपीड़न शामिल हैं"
2349 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2350 msgid "Extract a resource file to stdout"
2351 msgstr "Stdout में संसाधन फ़ाइल को निकालें"
2353 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2354 msgid "FILE PATH"
2355 msgstr "फ़ाइल पथ"
2357 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2358 msgid ""
2359 "Usage:\n"
2360 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2361 "\n"
2362 "Commands:\n"
2363 "  help                      Show this information\n"
2364 "  sections                  List resource sections\n"
2365 "  list                      List resources\n"
2366 "  details                   List resources with details\n"
2367 "  extract                   Extract a resource\n"
2368 "\n"
2369 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2370 "\n"
2371 msgstr ""
2372 "प्रयोग:\n"
2373 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2374 "\n"
2375 "आदेशों:\n"
2376 "  मदद                     यह जानकारी दिखाएँ\n"
2377 "  अनुभागों                  सूची संसाधन अनुभागों\n"
2378 " सूची                   सूची संसाधन\n"
2379 " विवरण                  विवरण के साथ सूची संसाधनों\n"
2380 "  उद्धरण                   संसाधन को निकालें\n"
2381 "\n"
2382 "प्रयोग करें 'gresource help COMMAND' विस्तृत मदद पाने के लिए.\n"
2383 "\n"
2385 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Usage:\n"
2389 "  gresource %s%s%s %s\n"
2390 "\n"
2391 "%s\n"
2392 "\n"
2393 msgstr ""
2394 "प्रयोग:\n"
2395 "  gresource %s%s%s %s\n"
2396 "\n"
2397 "%s\n"
2398 "\n"
2400 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2401 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2402 msgstr "  अनुभाग एक (वैकल्पिक) elf अनुभाग नाम\n"
2404 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:635
2405 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2406 msgstr "  आदेश (वैकल्पिक) की व्याख्या के लिए आदेश\n"
2408 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2409 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2410 msgstr " फ़ाइल    elf फ़ाइल (एक द्विआधारी या एक साझा पुस्तकालय)\n"
2412 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2413 msgid ""
2414 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2415 "            or a compiled resource file\n"
2416 msgstr ""
2417 "  फ़ाइल    elf फ़ाइल (एक द्विआधारी या एक साझा पुस्तकालय)\n"
2418 "            या संकलित संसाधन फ़ाइल\n"
2420 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2421 msgid "[PATH]"
2422 msgstr "[PATH]"
2424 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2425 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2426 msgstr "  पथ    (वैकल्पिक) संसाधन पथ (आंशिक हो सकता है)\n"
2428 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2429 msgid "PATH"
2430 msgstr "पथ"
2432 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2433 msgid "  PATH      A resource path\n"
2434 msgstr " पथ    संसाधन पथ\n"
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2437 #, c-format
2438 msgid "No such schema '%s'\n"
2439 msgstr "ऐसा कोई स्कीमा '%s' नहीं\n"
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2442 #, c-format
2443 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2444 msgstr ""
2445 "स्कीमा '%s' पुनर्निधारणीय (पथ निर्दिष्ट नहीं किया जाना चाहिए) नहीं है\n"
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2448 #, c-format
2449 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2450 msgstr "स्कीमा '%s' पुनर्निधारणीय (पथ निर्दिष्ट किया जाना चाहिए)\n"
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2453 #, c-format
2454 msgid "Empty path given.\n"
2455 msgstr "पथ खाली दिए गए.\n"
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2458 #, c-format
2459 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2460 msgstr "पथ एक स्लैश (/) के साथ शुरू करना चाहिए\n"
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2463 #, c-format
2464 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2465 msgstr "पथ एक स्लैश (/) के साथ समाप्त होना चाहिए\n"
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2468 #, c-format
2469 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2470 msgstr "पथ दो आसन्न स्लैश (/ /) नहीं होना चाहिए\n"
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2473 #, c-format
2474 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2475 msgstr "उपलब्ध कराई मान मान्य सीमा के बाहर है\n"
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2478 #, c-format
2479 msgid "The key is not writable\n"
2480 msgstr "कुँजी लिखने योग्य नहीं है\n"
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2483 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2484 msgstr "सूची में स्थापित (गैर पुनर्निधारणीय) स्कीमा "
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2487 msgid "List the installed relocatable schemas"
2488 msgstr "पुनर्निधारणीय स्कीमा स्थापित सूची"
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2491 msgid "List the keys in SCHEMA"
2492 msgstr "स्कीमा में कुंजी की सूची"
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2496 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2497 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2500 msgid "List the children of SCHEMA"
2501 msgstr "स्कीमा के बच्चों की सूची"
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2504 msgid ""
2505 "List keys and values, recursively\n"
2506 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2507 msgstr ""
2508 "सूची कुंजी और मूल्यों, बारी बारी से\n"
2509 "यदि कोई स्कीमा नहीं दिया जाता है, सभी कुंजी की सूची\n"
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2512 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2513 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2516 msgid "Get the value of KEY"
2517 msgstr "कुंजी का मान पाया"
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2521 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2522 msgstr "SCHEMA[:PATH] कुंजी"
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2525 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2526 msgstr "कुंजी के लिए मान्य मानों की श्रृंखला क्वेरी"
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2529 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2530 msgstr "मान के लिए कुंजी का मान निर्धारित"
2532 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2533 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2534 msgstr "SCHEMA[:PATH] कुंजी का मान"
2536 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2537 msgid "Reset KEY to its default value"
2538 msgstr "अपने डिफ़ॉल्ट मान के लिए कुंजी रीसेट करें"
2540 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2541 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2542 msgstr "स्कीमा में अपने मूलभूत के लिए सभी कुंजी रीसेट करें"
2544 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2545 msgid "Check if KEY is writable"
2546 msgstr "जाँचें अगर कुंजी लिखने योग्य है"
2548 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2549 msgid ""
2550 "Monitor KEY for changes.\n"
2551 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2552 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2553 msgstr ""
2554 "परिवर्तन के लिए कुंजी मॉनिटर.\n"
2555 "यदि कोई कुंजी निर्दिष्ट किया जाता है, स्कीमा में सभी कुंजी की निगरानी.\n"
2556 "^C का उपयोग कर निगरानी रोके.\n"
2558 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2559 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2560 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2562 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2563 #| msgid ""
2564 #| "Usage:\n"
2565 #| "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2566 #| "\n"
2567 #| "Commands:\n"
2568 #| "  help                      Show this information\n"
2569 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
2570 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2571 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2572 #| "  list-children             List children of a schema\n"
2573 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2574 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
2575 #| "  get                       Get the value of a key\n"
2576 #| "  set                       Set the value of a key\n"
2577 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
2578 #| "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2579 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
2580 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
2581 #| "\n"
2582 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2583 #| "\n"
2584 msgid ""
2585 "Usage:\n"
2586 "  gsettings --version\n"
2587 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2588 "\n"
2589 "Commands:\n"
2590 "  help                      Show this information\n"
2591 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2592 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2593 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2594 "  list-children             List children of a schema\n"
2595 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2596 "  range                     Queries the range of a key\n"
2597 "  get                       Get the value of a key\n"
2598 "  set                       Set the value of a key\n"
2599 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2600 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2601 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2602 "  monitor                   Watch for changes\n"
2603 "\n"
2604 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2605 "\n"
2606 msgstr ""
2607 "Usage:\n"
2608 "  gsettings --version\n"
2609 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2610 "\n"
2611 "Commands:\n"
2612 "  help                      Show this information\n"
2613 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2614 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2615 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2616 "  list-children             List children of a schema\n"
2617 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2618 "  range                     Queries the range of a key\n"
2619 "  get                       Get the value of a key\n"
2620 "  set                       Set the value of a key\n"
2621 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2622 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2623 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2624 "  monitor                   Watch for changes\n"
2625 "\n"
2626 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2627 "\n"
2629 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Usage:\n"
2633 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2634 "\n"
2635 "%s\n"
2636 "\n"
2637 msgstr ""
2638 "प्रयोग:\n"
2639 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2640 "\n"
2641 "%s\n"
2642 "\n"
2644 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2645 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2646 msgstr "  SCHEMADIR अतिरिक्त स्कीमा के लिए खोज निर्देशिका\n"
2648 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2649 msgid ""
2650 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2651 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2652 msgstr ""
2653 "  SCHEMA    स्कीमा का नाम\n"
2654 "  PATH      पुनर्निधारणीय स्कीमा के लिए पथ\n"
2656 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2657 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2658 msgstr "  कुंजी   स्कीमा के भीतर कुंजी (वैकल्पिक)\n"
2660 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2661 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2662 msgstr " कुंजी  स्कीमा के भीतर कुंजी\n"
2664 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2665 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2666 msgstr " मान   निर्धारित के लिए मान\n"
2668 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2669 #, c-format
2670 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2671 msgstr "%s से स्कीमा लोड नहीं कर सका: %s\n"
2673 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2674 #, c-format
2675 msgid "Empty schema name given\n"
2676 msgstr "खाली स्कीमा नाम दिए गए \n"
2678 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2679 #, c-format
2680 msgid "No such key '%s'\n"
2681 msgstr "ऐसा कोई कुंजी '%s' नहीं\n"
2683 #: ../gio/gsocket.c:266
2684 msgid "Invalid socket, not initialized"
2685 msgstr "अवैध सॉकेट, आरंभीकृत नहीं"
2687 #: ../gio/gsocket.c:273
2688 #, c-format
2689 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2690 msgstr "अवैध सॉकेट, इसके कारण आरंभीकरण विफल: %s"
2692 #: ../gio/gsocket.c:281
2693 msgid "Socket is already closed"
2694 msgstr "सॉकेट पहले से बंद है"
2696 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2697 msgid "Socket I/O timed out"
2698 msgstr "सॉकेट  I/O टाइम आउट हो गया"
2700 #: ../gio/gsocket.c:443
2701 #, c-format
2702 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2703 msgstr "fd से GSocket बना रहा है: %s"
2705 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2706 #, c-format
2707 msgid "Unable to create socket: %s"
2708 msgstr "सॉकेट बनाने में असमर्थ: %s"
2710 #: ../gio/gsocket.c:525
2711 msgid "Unknown family was specified"
2712 msgstr "अज्ञात परिवार निर्दिष्ट किया गया था."
2714 #: ../gio/gsocket.c:532
2715 msgid "Unknown protocol was specified"
2716 msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल निर्दिष्ट किया गया था"
2718 #: ../gio/gsocket.c:1722
2719 #, c-format
2720 msgid "could not get local address: %s"
2721 msgstr "स्थानीय पता नहीं पा सका: %s"
2723 #: ../gio/gsocket.c:1765
2724 #, c-format
2725 msgid "could not get remote address: %s"
2726 msgstr "दूरस्थ पता नहीं पा सका: %s"
2728 #: ../gio/gsocket.c:1826
2729 #, c-format
2730 msgid "could not listen: %s"
2731 msgstr "सुन नहीं सका: %s"
2733 #: ../gio/gsocket.c:1925
2734 #, c-format
2735 msgid "Error binding to address: %s"
2736 msgstr "पता में बांधने में त्रुटि: %s"
2738 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2739 #, c-format
2740 msgid "Error joining multicast group: %s"
2741 msgstr "मल्टीकास्ट समूह में शामिल होने में त्रुटि: %s"
2743 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2744 #, c-format
2745 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2746 msgstr "मल्टीकास्ट समूह छोड़ने में त्रुटि: %s"
2748 #: ../gio/gsocket.c:2039
2749 msgid "No support for source-specific multicast"
2750 msgstr "स्रोत - विशिष्ट बहुस्त्र्पीय के लिए कोई समर्थन नहीं"
2752 #: ../gio/gsocket.c:2261
2753 #, c-format
2754 msgid "Error accepting connection: %s"
2755 msgstr "कनेक्शन स्वीकार करने में त्रुटि: %s"
2757 #: ../gio/gsocket.c:2382
2758 msgid "Connection in progress"
2759 msgstr "कनेक्शन प्रगति में"
2761 #: ../gio/gsocket.c:2432
2762 msgid "Unable to get pending error: "
2763 msgstr "स्थगित त्रुटि पाने में असमर्थ:"
2765 #: ../gio/gsocket.c:2633
2766 #, c-format
2767 msgid "Error receiving data: %s"
2768 msgstr "आंकड़ा पाने में त्रुटि: %s"
2770 #: ../gio/gsocket.c:2811
2771 #, c-format
2772 msgid "Error sending data: %s"
2773 msgstr "आंकड़ा भेजने में त्रुटि: %s"
2775 #: ../gio/gsocket.c:2925
2776 #, c-format
2777 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2778 msgstr "सॉकेट बंद करने में असमर्थ: %s"
2780 #: ../gio/gsocket.c:3004
2781 #, c-format
2782 msgid "Error closing socket: %s"
2783 msgstr "सॉकेट बंद करने में त्रुटि: %s"
2785 #: ../gio/gsocket.c:3611
2786 #, c-format
2787 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2788 msgstr "सॉकेट स्थिति के लिए प्रतीक्षारत: %s"
2790 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2791 #, c-format
2792 msgid "Error sending message: %s"
2793 msgstr "संदेश भेजने में त्रुटि: %s"
2795 #: ../gio/gsocket.c:3922
2796 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2797 msgstr "GSocketControlMessage विंडोज़ पर समर्थित नहीं"
2799 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2800 #, c-format
2801 msgid "Error receiving message: %s"
2802 msgstr "संदेश पाने में त्रुटि: %s"
2804 #: ../gio/gsocket.c:4516
2805 #, c-format
2806 #| msgid "Unable to create socket: %s"
2807 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2808 msgstr "सॉकेट श्रेय पढ़ने में असमर्थ: %s"
2810 #: ../gio/gsocket.c:4525
2811 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2812 msgstr "g_socket_get_credentials निर्धारित नहीं कर सकते इस ओएस के लिए"
2814 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2815 #, c-format
2816 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2817 msgstr "प्रॉक्सी सर्वर %s से कनेक्ट नहीं हो सका: "
2819 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2820 #, c-format
2821 msgid "Could not connect to %s: "
2822 msgstr "%s से कनेक्ट नहीं हो सका: "
2824 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2825 msgid "Could not connect: "
2826 msgstr "कनेक्ट नहीं हो सका:"
2828 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2829 msgid "Unknown error on connect"
2830 msgstr "कनेक्ट करने पर अज्ञात त्रुटि"
2832 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2833 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2834 msgstr "गैर-TCP कनेक्शन पर प्रॉक्सी समर्थित नहीं"
2836 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2837 #, c-format
2838 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2839 msgstr "प्रॉक्सी प्रोटोकॉल '%s' समर्थित नहीं है."
2841 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2842 msgid "Listener is already closed"
2843 msgstr "श्रोता पहले से बंद है"
2845 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2846 msgid "Added socket is closed"
2847 msgstr "जोड़ा गया सॉकेट बंद है"
2849 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2850 #, c-format
2851 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2852 msgstr "SOCKSv4 IPv6 पते '%s' समर्थन नहीं करता है"
2854 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2855 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2856 msgstr "उपयोगकर्ता नाम SOCKSv4 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"
2858 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2859 #, c-format
2860 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2861 msgstr "होस्टनाम '%s' SOCKSv4 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"
2863 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2864 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2865 msgstr "सर्वर एक SOCKSv4 प्रॉक्सी सर्वर नहीं है."
2867 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2868 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2869 msgstr "SOCKSv4 सर्वर के माध्यम से कनेक्शन अस्वीकार कर दिया था"
2871 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2872 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2873 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2874 msgstr "सर्वर एक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर नहीं है."
2876 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2877 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2878 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी प्रमाणीकरण की आवश्यकता है."
2880 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2881 msgid ""
2882 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2883 "GLib."
2884 msgstr ""
2885 "SOCKSv5 प्रॉक्सी प्रमाणीकरण पद्धति की आवश्यकता है जो glib द्वारा समर्थन नहीं "
2886 "प्राप्त है."
2888 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2889 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2890 msgstr "उपयोगकर्ता नाम या कूटशब्द SOCKSv5 प्रोटोकॉल के लिए बहुत लंबा है."
2892 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2893 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2894 msgstr "SOCKSv5 प्रमाणीकरण गलत उपयोगकर्ता नाम या कूटशब्द के कारण विफल रहा है."
2896 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2897 #, c-format
2898 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2899 msgstr "होस्टनाम '%s' SOCKSv5 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"
2901 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2902 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2903 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर अज्ञात पते प्रकार का उपयोग करता है."
2905 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2906 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2907 msgstr "आंतरिक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर त्रुटि."
2909 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2910 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2911 msgstr "Ruleset द्वारा SOCKSv5 कनेक्शन की अनुमति नहीं है."
2913 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2914 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2915 msgstr "SOCKSv5 सर्वर के माध्यम से होस्ट तक पहुँच सम्भव नहीं."
2917 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2918 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2919 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी के माध्यम से संजाल तक पहुँच सम्भव नहीं."
2921 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2922 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2923 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी के माध्यम से कनेक्शन से इनकार कर दिया."
2925 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2926 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2927 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी 'कनेक्ट' कमांड समर्थन नहीं करता है."
2929 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2930 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2931 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी पते प्रकार का समर्थन प्रदान नहीं करता है."
2933 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2934 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2935 msgstr "अज्ञात SOCKSv5 प्रॉक्सी त्रुटि."
2937 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2938 #, c-format
2939 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2940 msgstr "GThemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
2942 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2943 msgid "No valid addresses were found"
2944 msgstr "कोई वैध पता नहीं मिला"
2946 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2947 #, c-format
2948 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2949 msgstr "'%s' के विलोम समाधान में त्रुटि: %s"
2951 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2952 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2953 #, c-format
2954 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2955 msgstr "'%s' के लिए अनुरोधित प्रकार की कोई DNS रिकॉर्ड नहीं"
2957 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2958 #, c-format
2959 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2960 msgstr "अस्थायी रूप से '%s' हल करने में असमर्थ"
2962 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2963 #, c-format
2964 msgid "Error resolving '%s'"
2965 msgstr "'%s' हल करने में त्रुटि"
2967 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2968 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2969 msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी डिक्रिप्ट नहीं कर सकते"
2971 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2972 msgid "No PEM-encoded private key found"
2973 msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी नहीं पाया"
2975 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2976 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2977 msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी नहीं विश्लेषित कर सकता है"
2979 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2980 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2981 msgstr "पीईएम इनकोडिंग प्रमाण पत्र नहीं पाया"
2983 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2984 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2985 msgstr "पीईएम - इनकोडिंग प्रमाणपत्र नहीं विश्लेषित कर सकता है"
2987 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2988 msgid ""
2989 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2990 "is locked out."
2991 msgstr ""
2992 "आपकी पहुँच से आउट लॉक होने से पहले पासवर्ड सही ढंग से प्रवेश करने का यह आखिरी "
2993 "मौका है."
2995 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2996 msgid ""
2997 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2998 "out after further failures."
2999 msgstr ""
3000 "अनेक दाखिल पासवर्ड गलत कर दिया गया है, और अपने एक्सेस आगे विफलताओं के  बाद "
3001 "लॉक आउट हो "
3002 "जाएगा."
3004 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3005 msgid "The password entered is incorrect."
3006 msgstr "दाखिल कूटशब्द गलत है."
3008 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3009 #, c-format
3010 #| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3011 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3012 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3013 msgstr[0] "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया"
3014 msgstr[1] "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया"
3016 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3017 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3018 msgstr "सहायक आंकड़ा का अप्रत्याशित प्रकार"
3020 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3021 #, c-format
3022 #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3023 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3024 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3025 msgstr[0] "किसी एक fd की आशा कर रहा है, लेकिन %d पाया\n"
3026 msgstr[1] "किसी एक fd की आशा कर रहा है, लेकिन %d पाया\n"
3028 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3029 msgid "Received invalid fd"
3030 msgstr "अवैध fd पाया"
3032 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3033 msgid "Error sending credentials: "
3034 msgstr "क्रेडेंशियल्स भेजने में त्रुटि: "
3036 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3037 #, c-format
3038 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3039 msgstr "त्रुटि जाँच कर रहा है अगर SO_PASSCRED गर्तिका के लिए सक्षम है: %s"
3041 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3042 #, c-format
3043 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3044 msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
3046 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3047 msgid ""
3048 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3049 msgstr ""
3050 "क्रेडेंशियल्स प्राप्त करने के लिए एक एकल बाइट पढ़ा है, लेकिन शून्य बाइट्स "
3051 "पढ़ने की उम्मीद थी"
3053 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3054 #, c-format
3055 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3056 msgstr "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया"
3058 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3059 #, c-format
3060 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3061 msgstr "SO_PASSCRED अक्षम के दौरान त्रुटि: %s"
3063 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3064 #, c-format
3065 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3066 msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
3068 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3069 #, c-format
3070 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3071 msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
3073 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
3074 msgid "Filesystem root"
3075 msgstr "फ़ाइलतंत्र रूट"
3077 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3078 #, c-format
3079 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3080 msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
3082 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3083 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3084 msgstr "अमूर्ति UNIX डोमेन सॉकेट पता इस तंत्र पर समर्थित नहीं"
3086 #: ../gio/gvolume.c:437
3087 msgid "volume doesn't implement eject"
3088 msgstr "आवाज बाहर करें लागू नहीं करता है"
3090 #. Translators: This is an error
3091 #. * message for volume objects that
3092 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3093 #: ../gio/gvolume.c:514
3094 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3095 msgstr "आयतन बाहर करें या eject_with_operation को लागू नहीं करता है"
3097 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3098 msgid "Can't find application"
3099 msgstr "अनुप्रयोग ढूँढ़ नहीं सकता है"
3101 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3102 #, c-format
3103 msgid "Error launching application: %s"
3104 msgstr "अनुप्रयोग लॉन्च करने में त्रुटि: %s"
3106 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3107 msgid "URIs not supported"
3108 msgstr "यूआरआई समर्थित नहीं"
3110 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3111 msgid "association changes not supported on win32"
3112 msgstr "win32 पर संगठन परिवर्तन समर्थित नहीं"
3114 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3115 msgid "Association creation not supported on win32"
3116 msgstr "win32 पर संगठन निर्माण समर्थित नहीं"
3118 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3119 #, c-format
3120 msgid "Error reading from handle: %s"
3121 msgstr "फ़ाइल से पढ़ने के दौरान त्रुटि: %s"
3123 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3124 #, c-format
3125 msgid "Error closing handle: %s"
3126 msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s"
3128 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3129 #, c-format
3130 msgid "Error writing to handle: %s"
3131 msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
3133 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3134 msgid "Not enough memory"
3135 msgstr "स्मृति के बाहर"
3137 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3138 #, c-format
3139 msgid "Internal error: %s"
3140 msgstr "आंतरिक त्रुटि: %s"
3142 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3143 msgid "Need more input"
3144 msgstr "अधिक इनपुट की जरूरत है"
3146 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3147 msgid "Invalid compressed data"
3148 msgstr "अवैध होस्ट-नाम"
3150 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3151 msgid "Address to listen on"
3152 msgstr "पता जिसपर सुनना है"
3154 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3155 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3156 msgstr "अनदेखा किया गया, GTestDbus के साथ संहत"
3158 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3159 msgid "Print address"
3160 msgstr "पता छापें"
3162 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3163 msgid "Print address in shell mode"
3164 msgstr "शेल अवस्था में पता छापें"
3166 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3167 msgid "Run a dbus service"
3168 msgstr "कोई डीबस सेवा चलाएँ"
3170 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3171 #, c-format
3172 msgid "Wrong args\n"
3173 msgstr "गलत तर्क\n"
3175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3176 #, c-format
3177 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3178 msgstr "'%s' अप्रत्याशित गुण '%s' तत्व के लिए"
3180 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3181 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3182 #, c-format
3183 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3184 msgstr "'%s' तत्व '%s' का  गुण नहीं मिला"
3186 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3187 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3188 #, c-format
3189 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3190 msgstr "'%s' अप्रत्याशित टैग, '%s' टैग प्रत्याशित"
3192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3194 #, c-format
3195 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3196 msgstr "अप्रत्याशित टैग '%s' '%s' के अंदर"
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3199 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3200 msgstr "कोई वैध पुस्तचिह्न आँकड़ा निर्देशिका में नहीं मिला"
3202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3203 #, c-format
3204 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3205 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न पहले से मौजूद है"
3207 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3216 #, c-format
3217 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3218 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए कोई पुस्तचिह्न नहीं मिला"
3220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3221 #, c-format
3222 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3223 msgstr "कोई MIME प्रकार यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में परिभाषित नहीं है"
3225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3226 #, c-format
3227 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3228 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई निजी फ्लैग परिभाषित नहीं है"
3230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3231 #, c-format
3232 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3233 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई समूह सेट नहीं है"
3235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3236 #, c-format
3237 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3238 msgstr "'%s' के नाम से कोई अनुप्रयोग ने '%s' के लिए पुस्तचिह्न पंजीकृत नहीं है"
3240 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3241 #, c-format
3242 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3243 msgstr "'%s' एक्स पंक्ति यूआरआई '%s' से फैलाने में विफल रहा"
3245 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3246 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3247 msgid "Partial character sequence at end of input"
3248 msgstr "इनपुट के अंत में आंशिक वर्ण अनुक्रम"
3250 #: ../glib/gconvert.c:742
3251 #, c-format
3252 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3253 msgstr "फालबैक '%s' को कोड सेट '%s' में परिवर्तित नहीं कर सका"
3255 #: ../glib/gconvert.c:1566
3256 #, c-format
3257 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3258 msgstr ""
3259 "\"file\" योजना का उपयोग करने वाली यूआरआई '%s' एक निरपेक्ष यूआरआई नहीं है"
3261 #: ../glib/gconvert.c:1576
3262 #, c-format
3263 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3264 msgstr "स्थानीय फ़ाइल यूआरआई '%s' में एक '#' सम्मिलित नहीं है"
3266 #: ../glib/gconvert.c:1593
3267 #, c-format
3268 msgid "The URI '%s' is invalid"
3269 msgstr "यूआरआई '%s' अवैध है"
3271 #: ../glib/gconvert.c:1605
3272 #, c-format
3273 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3274 msgstr "यूआरआई '%s' का मेजबाननाम अवैध है"
3276 #: ../glib/gconvert.c:1621
3277 #, c-format
3278 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3279 msgstr "यूआरआई '%s' में अवैध एस्केप्ड वर्ण सम्मिलित हैं"
3281 #: ../glib/gconvert.c:1716
3282 #, c-format
3283 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3284 msgstr "पथनाम '%s' एक निरपेक्ष पथ नहीं है"
3286 #: ../glib/gconvert.c:1726
3287 msgid "Invalid hostname"
3288 msgstr "अवैध होस्ट-नाम"
3290 #. Translators: 'before midday' indicator
3291 #: ../glib/gdatetime.c:201
3292 msgctxt "GDateTime"
3293 msgid "AM"
3294 msgstr "पूर्वाह्न"
3296 #. Translators: 'after midday' indicator
3297 #: ../glib/gdatetime.c:203
3298 msgctxt "GDateTime"
3299 msgid "PM"
3300 msgstr "अपराह्न"
3302 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3303 #: ../glib/gdatetime.c:206
3304 msgctxt "GDateTime"
3305 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3306 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
3308 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3309 #: ../glib/gdatetime.c:209
3310 msgctxt "GDateTime"
3311 msgid "%m/%d/%y"
3312 msgstr "%A %d %b %Y"
3314 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3315 #: ../glib/gdatetime.c:212
3316 msgctxt "GDateTime"
3317 msgid "%H:%M:%S"
3318 msgstr "%I:%M:%S  %Z"
3320 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3321 #: ../glib/gdatetime.c:215
3322 msgctxt "GDateTime"
3323 msgid "%I:%M:%S %p"
3324 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3326 #: ../glib/gdatetime.c:228
3327 msgctxt "full month name"
3328 msgid "January"
3329 msgstr "जनवरी"
3331 #: ../glib/gdatetime.c:230
3332 msgctxt "full month name"
3333 msgid "February"
3334 msgstr "फ़रवरी"
3336 #: ../glib/gdatetime.c:232
3337 msgctxt "full month name"
3338 msgid "March"
3339 msgstr "मार्च"
3341 #: ../glib/gdatetime.c:234
3342 msgctxt "full month name"
3343 msgid "April"
3344 msgstr "अप्रेल"
3346 #: ../glib/gdatetime.c:236
3347 msgctxt "full month name"
3348 msgid "May"
3349 msgstr "मई"
3351 #: ../glib/gdatetime.c:238
3352 msgctxt "full month name"
3353 msgid "June"
3354 msgstr "जून"
3356 #: ../glib/gdatetime.c:240
3357 msgctxt "full month name"
3358 msgid "July"
3359 msgstr "जुलाई"
3361 #: ../glib/gdatetime.c:242
3362 msgctxt "full month name"
3363 msgid "August"
3364 msgstr "अगस्त"
3366 #: ../glib/gdatetime.c:244
3367 msgctxt "full month name"
3368 msgid "September"
3369 msgstr "सितम्बर"
3371 #: ../glib/gdatetime.c:246
3372 msgctxt "full month name"
3373 msgid "October"
3374 msgstr "अक्टूबर"
3376 #: ../glib/gdatetime.c:248
3377 msgctxt "full month name"
3378 msgid "November"
3379 msgstr "नवम्बर"
3381 #: ../glib/gdatetime.c:250
3382 msgctxt "full month name"
3383 msgid "December"
3384 msgstr "दिसम्बर"
3386 #: ../glib/gdatetime.c:265
3387 msgctxt "abbreviated month name"
3388 msgid "Jan"
3389 msgstr "जनवरी"
3391 #: ../glib/gdatetime.c:267
3392 msgctxt "abbreviated month name"
3393 msgid "Feb"
3394 msgstr "फ़रवरी"
3396 #: ../glib/gdatetime.c:269
3397 msgctxt "abbreviated month name"
3398 msgid "Mar"
3399 msgstr "मार्च"
3401 #: ../glib/gdatetime.c:271
3402 msgctxt "abbreviated month name"
3403 msgid "Apr"
3404 msgstr "अप्रेल"
3406 #: ../glib/gdatetime.c:273
3407 msgctxt "abbreviated month name"
3408 msgid "May"
3409 msgstr "मई"
3411 #: ../glib/gdatetime.c:275
3412 msgctxt "abbreviated month name"
3413 msgid "Jun"
3414 msgstr "जून"
3416 #: ../glib/gdatetime.c:277
3417 msgctxt "abbreviated month name"
3418 msgid "Jul"
3419 msgstr "जुलाई"
3421 #: ../glib/gdatetime.c:279
3422 msgctxt "abbreviated month name"
3423 msgid "Aug"
3424 msgstr "अग."
3426 #: ../glib/gdatetime.c:281
3427 msgctxt "abbreviated month name"
3428 msgid "Sep"
3429 msgstr "सित."
3431 #: ../glib/gdatetime.c:283
3432 msgctxt "abbreviated month name"
3433 msgid "Oct"
3434 msgstr "अक्तू."
3436 #: ../glib/gdatetime.c:285
3437 msgctxt "abbreviated month name"
3438 msgid "Nov"
3439 msgstr "नवं."
3441 #: ../glib/gdatetime.c:287
3442 msgctxt "abbreviated month name"
3443 msgid "Dec"
3444 msgstr "दिसं."
3446 #: ../glib/gdatetime.c:302
3447 msgctxt "full weekday name"
3448 msgid "Monday"
3449 msgstr "सोमवार "
3451 #: ../glib/gdatetime.c:304
3452 msgctxt "full weekday name"
3453 msgid "Tuesday"
3454 msgstr "मंगलवार "
3456 #: ../glib/gdatetime.c:306
3457 msgctxt "full weekday name"
3458 msgid "Wednesday"
3459 msgstr "बुधवार "
3461 #: ../glib/gdatetime.c:308
3462 msgctxt "full weekday name"
3463 msgid "Thursday"
3464 msgstr "गुरुवार "
3466 #: ../glib/gdatetime.c:310
3467 msgctxt "full weekday name"
3468 msgid "Friday"
3469 msgstr "शुक्रवार "
3471 #: ../glib/gdatetime.c:312
3472 msgctxt "full weekday name"
3473 msgid "Saturday"
3474 msgstr "शनिवार"
3476 #: ../glib/gdatetime.c:314
3477 msgctxt "full weekday name"
3478 msgid "Sunday"
3479 msgstr "रविवार "
3481 #: ../glib/gdatetime.c:329
3482 msgctxt "abbreviated weekday name"
3483 msgid "Mon"
3484 msgstr "सोम "
3486 #: ../glib/gdatetime.c:331
3487 msgctxt "abbreviated weekday name"
3488 msgid "Tue"
3489 msgstr "मंगल "
3491 #: ../glib/gdatetime.c:333
3492 msgctxt "abbreviated weekday name"
3493 msgid "Wed"
3494 msgstr "बुध "
3496 #: ../glib/gdatetime.c:335
3497 msgctxt "abbreviated weekday name"
3498 msgid "Thu"
3499 msgstr "गुरु "
3501 #: ../glib/gdatetime.c:337
3502 msgctxt "abbreviated weekday name"
3503 msgid "Fri"
3504 msgstr "शुक्र "
3506 #: ../glib/gdatetime.c:339
3507 msgctxt "abbreviated weekday name"
3508 msgid "Sat"
3509 msgstr "शनि"
3511 #: ../glib/gdatetime.c:341
3512 msgctxt "abbreviated weekday name"
3513 msgid "Sun"
3514 msgstr "रवि "
3516 #: ../glib/gdir.c:155
3517 #, c-format
3518 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3519 msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s"
3521 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3522 #, c-format
3523 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3524 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3525 msgstr[0] "%lu बाइट आबंटित नहीं किया जा सकता फ़ाइल \"%s\" को पढ़ने हेतु"
3526 msgstr[1] "%lu बाइटों आबंटित नहीं किया जा सकता फ़ाइल \"%s\" को पढ़ने हेतु"
3528 #: ../glib/gfileutils.c:717
3529 #, c-format
3530 msgid "Error reading file '%s': %s"
3531 msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s"
3533 #: ../glib/gfileutils.c:753
3534 #, c-format
3535 msgid "File \"%s\" is too large"
3536 msgstr "\"%s\" फ़ाइल काफी बड़ी है"
3538 #: ../glib/gfileutils.c:817
3539 #, c-format
3540 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3541 msgstr "फ़ाइल '%s' से पढ़ने में असफल: %s"
3543 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3544 #, c-format
3545 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3546 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में असफल :%s"
3548 #: ../glib/gfileutils.c:877
3549 #, c-format
3550 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3551 msgstr "फ़ाइल '%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s"
3553 #: ../glib/gfileutils.c:907
3554 #, c-format
3555 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3556 msgstr "फ़ाइल '%s': fdopen() खोलने में असफल: %s"
3558 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3559 #, c-format
3560 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3561 msgstr "फ़ाइल '%s' को '%s' में नाम बदलने में विफल: g_rename() विफल: %s"
3563 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3564 #, c-format
3565 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3566 msgstr "फ़ाइल '%s' बनाने में असफल: %s"
3568 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3569 #, c-format
3570 #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3571 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3572 msgstr "'%s' फ़ाइल को लिखने में विफल: write() विफल: %s"
3574 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3575 #, c-format
3576 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3577 msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s"
3579 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3580 #, c-format
3581 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3582 msgstr "'%s' मौजूदा फ़ाइल हटाया नहीं जा सकता: g_unlink() विफल: %s"
3584 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3585 #, c-format
3586 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3587 msgstr "टैम्पलेट '%s' अवैध है, इसमें '%s' शामिल नहीं है"
3589 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3590 #, c-format
3591 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3592 msgstr "टैम्पलेट '%s' में XXXXXX समाहित नहीं है"
3594 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3595 #, c-format
3596 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3597 msgstr "सिंबालिक लिंक '%s' से प्रसंग पढ़ने में असफल %s"
3599 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3600 msgid "Symbolic links not supported"
3601 msgstr "सिंबालिक लिंक समर्थित नहीं है"
3603 #: ../glib/giochannel.c:1389
3604 #, c-format
3605 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3606 msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका: %s"
3608 #: ../glib/giochannel.c:1734
3609 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3610 msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता g_io_channel_read_line_string"
3612 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3613 #: ../glib/giochannel.c:2126
3614 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3615 msgstr "रीड बफ़र में शेष है अपरिवर्तित बचा हुआ डेटा"
3617 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3618 msgid "Channel terminates in a partial character"
3619 msgstr "आंशिक वर्ण में चैनल समाप्त होता है"
3621 #: ../glib/giochannel.c:1925
3622 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3623 msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता - g_io_channel_read_to_end"
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3626 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3627 msgstr "खोज निर्देशिका में वैध कुंजी फ़ाइल नहीं मिल सका"
3629 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3630 msgid "Not a regular file"
3631 msgstr "एक सामान्य फ़ाइल नहीं"
3633 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3637 msgstr ""
3638 "कुंजी फ़ाइल में '%s' पंक्ति समाहित है जो कि एक कुंजी मान जोड़ा, समूह, या "
3639 "टिप्पणी नहीं है"
3641 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3642 #, c-format
3643 msgid "Invalid group name: %s"
3644 msgstr "अवैध समूह नाम: %s"
3646 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3647 msgid "Key file does not start with a group"
3648 msgstr "कुंजी फ़ाइल एक समूह के साथ शुरू नहीं होता"
3650 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3651 #, c-format
3652 msgid "Invalid key name: %s"
3653 msgstr "अवैध कुंजी नाम: %s"
3655 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3656 #, c-format
3657 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3658 msgstr "कुंजी फ़ाइल में असमर्थित एनकोडिंग '%s' समाहित है"
3660 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3661 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3662 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3663 #, c-format
3664 msgid "Key file does not have group '%s'"
3665 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' समूह नहीं है"
3667 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3668 #, c-format
3669 msgid "Key file does not have key '%s'"
3670 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है"
3672 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3673 #, c-format
3674 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3675 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी समाहित है '%s' मान के साथ जो UTF-8 नहीं है"
3677 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3681 msgstr ""
3682 "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसमें स्थित मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता "
3683 "है."
3685 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3689 "interpreted."
3690 msgstr ""
3691 "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है '%s' समूह में जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया "
3692 "जा सकता."
3694 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3695 #, c-format
3696 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3697 msgstr "कुंजी '%s' का मान '%s' है '%s' समूह में जहाँ %s अपेक्षित था"
3699 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3700 #, c-format
3701 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3702 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है '%s' समूह में"
3704 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3705 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3706 msgstr "कुंजी फ़ाइल में पंक्ति के अंत में एस्केप संप्रतीक रहता है"
3708 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3709 #, c-format
3710 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3711 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' अमान्य शृंखला समाहित है"
3713 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3714 #, c-format
3715 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3716 msgstr "मान्य '%s' को एक संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता."
3718 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3719 #, c-format
3720 msgid "Integer value '%s' out of range"
3721 msgstr "पूर्णांक मान '%s' दायरा के बाहर है"
3723 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3724 #, c-format
3725 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3726 msgstr "मान '%s' को एक फ्लोट संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता."
3728 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3729 #, c-format
3730 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3731 msgstr "मान '%s' को बुलियन के तौर पर विश्लेषित नहीं किया जा सकता."
3733 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3734 #, c-format
3735 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3736 msgstr "फ़ाइल'%s%s%s%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s"
3738 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3739 #, c-format
3740 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3741 msgstr " %s%s%s%s फ़ाइल चित्रित करने में विफल: mmap() विफल: %s"
3743 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3744 #, c-format
3745 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3746 msgstr "फ़ाइल '%s' खोलने में असफल: %s"
3748 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3749 #, c-format
3750 msgid "Error on line %d char %d: "
3751 msgstr "पंक्ति %d वर्ण %d पर त्रुटि:"
3753 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3754 #, c-format
3755 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3756 msgstr "नाम में अवैध यूटीएफ़-8 एनकोडेड पाठ - वैध '%s' नहीं"
3758 #: ../glib/gmarkup.c:473
3759 #, c-format
3760 msgid "'%s' is not a valid name"
3761 msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है"
3763 #: ../glib/gmarkup.c:489
3764 #, c-format
3765 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3766 msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है: '%c'"
3768 #: ../glib/gmarkup.c:599
3769 #, c-format
3770 msgid "Error on line %d: %s"
3771 msgstr "पंक्ति %d: पर त्रुटि %s"
3773 #: ../glib/gmarkup.c:683
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3777 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3778 msgstr ""
3779 "'%-.*s' के विश्लेषण करने में असफल, जो कि वर्ण संदर्भ के भीतर एक अंक होना "
3780 "चाहिए (उदाहरण "
3781 "के लिए, &#234) - शायद अंक काफी बड़ा है"
3783 #: ../glib/gmarkup.c:695
3784 msgid ""
3785 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3786 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3787 "as &amp;"
3788 msgstr ""
3789 "वर्ण संदर्भ अर्धविराम चिन्ह के साथ समाप्त नहीं होता है; बहुत संभव है कि आपने "
3790 "एक एम्परसेंड "
3791 "वर्ण का उपयोग किया है पर एक एंटिटी को प्रारंभ करना नहीं चाहते - एम्परसेंड को "
3792 "एस्केप करें "
3793 "ऐसे &amp;"
3795 #: ../glib/gmarkup.c:721
3796 #, c-format
3797 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3798 msgstr "संप्रतीक संदर्भ '%-.*s' एक अनुमति प्राप्त संप्रतीक को एनकोड नहीं करता"
3800 #: ../glib/gmarkup.c:759
3801 msgid ""
3802 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3803 msgstr "खाली एंटिटी '&;' देखा; वैध एंटिटी हैं: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3805 #: ../glib/gmarkup.c:767
3806 #, c-format
3807 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3808 msgstr "एंटिटी नाम '%-.*s' ज्ञात नहीं है"
3810 #: ../glib/gmarkup.c:772
3811 msgid ""
3812 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3813 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3814 msgstr ""
3815 "एंटिटी अर्धविराम पर समाप्त नहीं होता, बहुत संभव है कि आपने एम्परसेन्ड वर्ण का "
3816 "प्रयोग किया "
3817 "है और एक एंटिटी प्रारंभ नहीं करना चाहते- एम्परसेंड को ऐसे एस्केप करें: &amp;"
3819 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3820 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3821 msgstr ""
3822 "दस्तावेज़ एक अवयव के नाम से प्रारंभ होना चाहिए (उदाहरण के लिए- <पुस्तक>)"
3824 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3828 "element name"
3829 msgstr ""
3830 "< के पश्चात आया '%s' एक वैध वर्ण नहीं है; यह अवयव नाम से प्रारंभ नहीं होता"
3832 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3836 "'%s'"
3837 msgstr ""
3838 "'%s' विसम वर्ण, एक '>' संप्रतीक प्रत्याशित रिक्त तत्व टैग '%s' समाप्त करने के "
3839 "लिए"
3841 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3845 msgstr ""
3846 "विसम वर्ण '%s', प्रत्याशित है एक '=' लक्षण नाम '%s' अवयव '%s' के पश्चात्"
3848 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3852 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3853 "character in an attribute name"
3854 msgstr ""
3855 "'%s' विसम संप्रतीक, एक '>' या '/' संप्रतीक को '%s' तत्व के आरंभ टैग को खत्म "
3856 "करना "
3857 "प्रत्याशित, या विकल्पतः एक गुण; शायद आपने गुण नाम में एक अमान्य संप्रतीक का "
3858 "प्रयोग किया है"
3860 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3864 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3865 msgstr ""
3866 "पुराना वर्ण '%s', जब विशेषता '%s', अवयव '%s' का मान दिया जाता है तो बराबर "
3867 "चिह्न के "
3868 "बाद एक खुला कोट चिह्न वांछित है"
3870 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3874 "begin an element name"
3875 msgstr ""
3876 "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है वर्ण '</' के बाद; '%s' एक अवयव नाम से प्रारंभ नहीं "
3877 "होता"
3879 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3883 "allowed character is '>'"
3884 msgstr ""
3885 "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है क्लोज़ अवयव नाम '%s' के बाद; स्वीकार्य वर्ण है '>'"
3887 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3888 #, c-format
3889 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3890 msgstr "अवयव '%s' बन्द था, कोई अवयव वर्तमान में खुला नहीं है"
3892 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3893 #, c-format
3894 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3895 msgstr "दस्तावेज़ '%s' बन्द था, परन्तु वर्तमान खुला अवयव है '%s'"
3897 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3898 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3899 msgstr "दस्तावेज़ खाली था या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था"
3901 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3902 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3903 msgstr ""
3904 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से एक खुला एंगल ब्रेकेट '<' के पश्चात ही हो "
3905 "गया"
3907 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3911 "element opened"
3912 msgstr ""
3913 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयवों के खुला होने पर भी हो गया - '%s' "
3914 "अंतिम खुला हुआ "
3915 "अवयव था"
3917 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3921 "the tag <%s/>"
3922 msgstr ""
3923 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से हो गया, वांछित था देखना एक क्लोज़ एंगल "
3924 "ब्रेकेट टैग को बन्द "
3925 "करता हुआ <%s/>"
3927 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3928 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3929 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव नाम के भीतर हो गया"
3931 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3932 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3933 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता नाम के भीतर हो गया"
3935 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3936 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3937 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव-खोलने के टैग के भीतर हो गया."
3939 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3940 msgid ""
3941 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3942 "name; no attribute value"
3943 msgstr ""
3944 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से बराबर के चिह्न के बाद एक विशेषता नाम के "
3945 "पश्चात् हो गया; "
3946 "कोई विशेषता मूल्य नहीं"
3948 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3949 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3950 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता मान के भीतर हो गया"
3952 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3953 #, c-format
3954 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3955 msgstr ""
3956 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव '%s' हेतु बन्द टैग के भीतर हो गया"
3958 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3959 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3960 msgstr ""
3961 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से टिप्पणी या प्रक्रिया निर्देश के भीतर हो "
3962 "गया"
3964 #: ../glib/goption.c:795
3965 msgid "Usage:"
3966 msgstr "प्रयोग:"
3968 #: ../glib/goption.c:795
3969 msgid "[OPTION...]"
3970 msgstr "[विकल्प...]"
3972 #: ../glib/goption.c:911
3973 msgid "Help Options:"
3974 msgstr "मदद विकल्प:"
3976 #: ../glib/goption.c:912
3977 msgid "Show help options"
3978 msgstr "मदद विकल्प दिखाएँ"
3980 #: ../glib/goption.c:918
3981 msgid "Show all help options"
3982 msgstr "सभी मदद विकल्प दिखाएँ"
3984 #: ../glib/goption.c:980
3985 msgid "Application Options:"
3986 msgstr "अनुप्रयोग विकल्प:"
3988 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3989 #, c-format
3990 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3991 msgstr "पूर्णांक मान '%s' को %s के लिए विश्लेषण नहीं कर सकता"
3993 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
3994 #, c-format
3995 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3996 msgstr "पूर्णांक मान '%s' %s के लिए दायरा के बाहर है"
3998 #: ../glib/goption.c:1079
3999 #, c-format
4000 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4001 msgstr "'%s' दोहरे मान का विश्लेषण %s के लिए नहीं कर सकता है"
4003 #: ../glib/goption.c:1087
4004 #, c-format
4005 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4006 msgstr "'%s' दोहरा मान %s के लिए परिसर से बाहर है"
4008 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
4009 #, c-format
4010 msgid "Error parsing option %s"
4011 msgstr "%s विकल्प विश्लेषण में त्रुटि"
4013 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
4014 #, c-format
4015 msgid "Missing argument for %s"
4016 msgstr "%s के लिए गुम तर्क"
4018 #: ../glib/goption.c:2057
4019 #, c-format
4020 msgid "Unknown option %s"
4021 msgstr "अनजान विकल्प %s"
4023 #: ../glib/gregex.c:258
4024 msgid "corrupted object"
4025 msgstr "खराब वस्तु"
4027 #: ../glib/gregex.c:260
4028 msgid "internal error or corrupted object"
4029 msgstr "आंतरिक त्रुटि या खराब वस्तु"
4031 #: ../glib/gregex.c:262
4032 msgid "out of memory"
4033 msgstr "स्मृति के बाहर"
4035 #: ../glib/gregex.c:267
4036 msgid "backtracking limit reached"
4037 msgstr "बैकट्रैकिंग सीमा पहुँच गई"
4039 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4040 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4041 msgstr ""
4042 "प्रारूप में वे वस्तुएँ समाहित हैं जो आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं हैं"
4044 #: ../glib/gregex.c:289
4045 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4046 msgstr "प्रति संदर्भ क्योंकि परिस्थिति आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं है"
4048 #: ../glib/gregex.c:298
4049 msgid "recursion limit reached"
4050 msgstr "रिकर्सन सीमा समाप्त"
4052 #: ../glib/gregex.c:300
4053 msgid "invalid combination of newline flags"
4054 msgstr "न्यूलाइन फ्लैग का अवैध संयोग"
4056 #: ../glib/gregex.c:302
4057 msgid "bad offset"
4058 msgstr "खराब ऑफसेट"
4060 #: ../glib/gregex.c:304
4061 msgid "short utf8"
4062 msgstr "छोटा utf8"
4064 #: ../glib/gregex.c:306
4065 msgid "recursion loop"
4066 msgstr "रिकर्सन लूप"
4068 #: ../glib/gregex.c:310
4069 msgid "unknown error"
4070 msgstr "अज्ञात त्रुटि"
4072 #: ../glib/gregex.c:330
4073 msgid "\\ at end of pattern"
4074 msgstr "\\ प्रारूप के अंत में"
4076 #: ../glib/gregex.c:333
4077 msgid "\\c at end of pattern"
4078 msgstr "\\c प्रारूप के अंत में"
4080 #: ../glib/gregex.c:336
4081 msgid "unrecognized character following \\"
4082 msgstr "अपरिचित वर्ण \\"
4084 #: ../glib/gregex.c:339
4085 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4086 msgstr "{} क्वांटिफाइर में संख्या क्रमबद्ध नहीं"
4088 #: ../glib/gregex.c:342
4089 msgid "number too big in {} quantifier"
4090 msgstr "{} क्वांटिफायर में संख्या बहुत बड़ी"
4092 #: ../glib/gregex.c:345
4093 msgid "missing terminating ] for character class"
4094 msgstr "अनुपस्थित समाप्त करता ] वर्ण वर्ग के लिए"
4096 #: ../glib/gregex.c:348
4097 msgid "invalid escape sequence in character class"
4098 msgstr "वर्ण वर्ग में अवैध एस्केप शृंखला"
4100 #: ../glib/gregex.c:351
4101 msgid "range out of order in character class"
4102 msgstr "वर्ण वर्ग में दायरा क्रमबद्ध नहीं"
4104 #: ../glib/gregex.c:354
4105 msgid "nothing to repeat"
4106 msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं"
4108 #: ../glib/gregex.c:358
4109 msgid "unexpected repeat"
4110 msgstr "अप्रत्याशित दुहराव"
4112 #: ../glib/gregex.c:361
4113 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4114 msgstr "(? या (?- के बाद अपरिचित वर्ण"
4116 #: ../glib/gregex.c:364
4117 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4118 msgstr "पोसिक्स नामित वर्ग केवल वर्ग के अंदर समर्थित है"
4120 #: ../glib/gregex.c:367
4121 msgid "missing terminating )"
4122 msgstr "समाप्ति चिह्न अनुपस्थित है )"
4124 #: ../glib/gregex.c:370
4125 msgid "reference to non-existent subpattern"
4126 msgstr "गैर मौजूद उप प्रारूप का संदर्भ"
4128 #: ../glib/gregex.c:373
4129 msgid "missing ) after comment"
4130 msgstr "अनुपस्थित ) टिप्पणी के बाद"
4132 #: ../glib/gregex.c:376
4133 msgid "regular expression is too large"
4134 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति काफी बड़ी है"
4136 #: ../glib/gregex.c:379
4137 msgid "failed to get memory"
4138 msgstr "स्मृति पाने में विफल"
4140 #: ../glib/gregex.c:383
4141 msgid ") without opening ("
4142 msgstr ") बिना द्वार के ("
4144 #: ../glib/gregex.c:387
4145 msgid "code overflow"
4146 msgstr "कोड अतिप्रवाह"
4148 #: ../glib/gregex.c:391
4149 msgid "unrecognized character after (?<"
4150 msgstr "(?< के बाद अपरिचित वर्ण"
4152 #: ../glib/gregex.c:394
4153 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4154 msgstr "लुकबिहाइंड तथ्य स्थिर लंबाई की नहीं है"
4156 #: ../glib/gregex.c:397
4157 msgid "malformed number or name after (?("
4158 msgstr "विरूपित संख्या या नाम के बाद (?("
4160 #: ../glib/gregex.c:400
4161 msgid "conditional group contains more than two branches"
4162 msgstr "गोपनीय समूह में दो शाखाओं से अधिक समाहित है"
4164 #: ../glib/gregex.c:403
4165 msgid "assertion expected after (?("
4166 msgstr "तथ्य इसके बाद प्रत्याशित (?("
4168 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4169 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4171 #: ../glib/gregex.c:410
4172 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4173 msgstr "(?R या (?[+-]अंक को जरूर इसके साथ आना चाहिए )"
4175 #: ../glib/gregex.c:413
4176 msgid "unknown POSIX class name"
4177 msgstr "अज्ञात पोसिक्स वर्ग नाम"
4179 #: ../glib/gregex.c:416
4180 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4181 msgstr "पोसिक्स कोलेटिंग तत्व समर्थित नहीं है"
4183 #: ../glib/gregex.c:419
4184 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4185 msgstr "\\x{...} में वर्ण शृंखला काफी बड़ी है"
4187 #: ../glib/gregex.c:422
4188 msgid "invalid condition (?(0)"
4189 msgstr "अवैध परिस्थिति (?(0)"
4191 #: ../glib/gregex.c:425
4192 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4193 msgstr "\\C लुकबिहाइंड तथ्य में स्वीकृत नहीं है"
4195 #: ../glib/gregex.c:432
4196 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4197 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, और \\u समर्थित नहीं है"
4199 #: ../glib/gregex.c:435
4200 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4201 msgstr "पुनरावर्ती आह्वान अनिश्चित काल के लिए लूप कर सकता है"
4203 #: ../glib/gregex.c:439
4204 msgid "unrecognized character after (?P"
4205 msgstr "(?P के बाद अपरिचित वर्ण"
4207 #: ../glib/gregex.c:442
4208 msgid "missing terminator in subpattern name"
4209 msgstr "उप प्रारूप नाम में अनुपस्थित टर्मिनेटर"
4211 #: ../glib/gregex.c:445
4212 msgid "two named subpatterns have the same name"
4213 msgstr "दो नाम उप प्रारूप के पास समान नाम हैं"
4215 #: ../glib/gregex.c:448
4216 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4217 msgstr "विरूपित \\P या \\p शृंखला"
4219 #: ../glib/gregex.c:451
4220 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4221 msgstr "\\P या \\p के बाद अज्ञात गुण नाम"
4223 #: ../glib/gregex.c:454
4224 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4225 msgstr "उप प्रारूप नाम काफी बड़ा है (अधिकतम 32 वर्ण का)"
4227 #: ../glib/gregex.c:457
4228 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4229 msgstr "कई नामित उप प्रारूप (अधिकतम 10,000)"
4231 #: ../glib/gregex.c:460
4232 msgid "octal value is greater than \\377"
4233 msgstr "ओक्टल मान से बड़ा है \\377"
4235 #: ../glib/gregex.c:464
4236 msgid "overran compiling workspace"
4237 msgstr "ओवररैन कंपाइलिंग कार्यस्थान"
4239 #: ../glib/gregex.c:468
4240 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4241 msgstr "पहले से जाँचे गए संदर्भित उप प्रारूप नहीं मिला"
4243 #: ../glib/gregex.c:471
4244 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4245 msgstr "परिभाषा समूह में एक से अधिक शाखाएँ हैं"
4247 #: ../glib/gregex.c:474
4248 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4249 msgstr "असंगत न्यूलाइन विकल्प"
4251 #: ../glib/gregex.c:477
4252 msgid ""
4253 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4254 "or by a plain number"
4255 msgstr ""
4256 "\\g कोष्ठक, सर्पिल कोष्ठक, उद्धरित नाम या संख्या या बस संख्या के बाद नहीं आता "
4257 "है"
4259 #: ../glib/gregex.c:481
4260 msgid "a numbered reference must not be zero"
4261 msgstr "एक संख्या संदर्भ जरूर शून्य होना चाहिए"
4263 #: ../glib/gregex.c:484
4264 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4265 msgstr ""
4266 "(*ACCEPT), (*FAIL), या (*COMMIT) के लिए कोई तर्क नहीं पालन किया जाता है"
4268 #: ../glib/gregex.c:487
4269 msgid "(*VERB) not recognized"
4270 msgstr "(*VERB) परिचित नहीं है"
4272 #: ../glib/gregex.c:490
4273 msgid "number is too big"
4274 msgstr "संख्या काफी बड़ी है"
4276 #: ../glib/gregex.c:493
4277 msgid "missing subpattern name after (?&"
4278 msgstr "(?& के बाद अनुपस्थित उपप्रारूप नाम"
4280 #: ../glib/gregex.c:496
4281 msgid "digit expected after (?+"
4282 msgstr "(?+ के बाद प्रत्याशित अंक"
4284 #: ../glib/gregex.c:499
4285 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4286 msgstr "] अवैध आँकड़ा वर्ण है जावास्क्रिप्ट सुसंगतता अवस्था में"
4288 #: ../glib/gregex.c:502
4289 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4290 msgstr "समान संख्या के उप प्रारूप के लिए भिन्न नाम की अनुमति नहीं है"
4292 #: ../glib/gregex.c:505
4293 msgid "(*MARK) must have an argument"
4294 msgstr "(*MARK) को जरूर वितर्क होना चाहिए"
4296 #: ../glib/gregex.c:508
4297 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4298 msgstr "\\c को किसी ASCII वर्ण के बाद आना चाहिए"
4300 #: ../glib/gregex.c:511
4301 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4302 msgstr "\\k कोष्ठक, सर्पिल कोष्ठक या उद्धरित नाम के बाद नहीं पालन किया जाता है"
4304 #: ../glib/gregex.c:514
4305 msgid "\\N is not supported in a class"
4306 msgstr "\\N किसी वर्ग में समर्थित नहीं है"
4308 #: ../glib/gregex.c:517
4309 msgid "too many forward references"
4310 msgstr "कई अग्रसारित संदर्भ"
4312 #: ../glib/gregex.c:520
4313 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4314 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), या (*THEN) में नाम काफी लंबा है"
4316 #: ../glib/gregex.c:523
4317 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4318 msgstr "\\u.... शृंखला में वर्ण मान काफी बड़ा है"
4320 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4321 #, c-format
4322 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4323 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s मिलान के दौरान त्रुटि: %s"
4325 #: ../glib/gregex.c:1312
4326 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4327 msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 समर्थन के कंपाइल किया गया है"
4329 #: ../glib/gregex.c:1316
4330 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4331 msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 गुण समर्थन के कंपाइल किया गया है"
4333 #: ../glib/gregex.c:1324
4334 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4335 msgstr "PCRE लाइब्रेरी को असंगत विकल्प के साथ कंपाइल किया गया है"
4337 #: ../glib/gregex.c:1383
4338 #, c-format
4339 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4340 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s को वर्ण %d पर कंपाइल करने के दौरान त्रुटि: %s"
4342 #: ../glib/gregex.c:1425
4343 #, c-format
4344 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4345 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s के अनुकूलित किए जाने के दौरान त्रुटि: %s"
4347 #: ../glib/gregex.c:2347
4348 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4349 msgstr "हेस्काडेसीमल अंक या '}' प्रत्याशित"
4351 #: ../glib/gregex.c:2363
4352 msgid "hexadecimal digit expected"
4353 msgstr "हेस्काडेसीमल अंक प्रत्याशित"
4355 #: ../glib/gregex.c:2403
4356 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4357 msgstr "अनुपस्थित '<' सांकेतिक संदर्भ में"
4359 #: ../glib/gregex.c:2412
4360 msgid "unfinished symbolic reference"
4361 msgstr "अपूर्ण सांकेतिक संदर्भ"
4363 #: ../glib/gregex.c:2419
4364 msgid "zero-length symbolic reference"
4365 msgstr "शून्य लंबाई सांकेतिक संदर्भ"
4367 #: ../glib/gregex.c:2430
4368 msgid "digit expected"
4369 msgstr "अंक प्रत्याशित"
4371 #: ../glib/gregex.c:2448
4372 msgid "illegal symbolic reference"
4373 msgstr "अवैध सांकेतिक संदर्भ"
4375 #: ../glib/gregex.c:2510
4376 msgid "stray final '\\'"
4377 msgstr "स्ट्रे फाइनल '\\'"
4379 #: ../glib/gregex.c:2514
4380 msgid "unknown escape sequence"
4381 msgstr "अज्ञात एस्केप शृंखला"
4383 #: ../glib/gregex.c:2524
4384 #, c-format
4385 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4386 msgstr "प्रतिस्थापन पाठ \"%s\" को %lu पर विश्लेषण के दौरान त्रुटि: %s"
4388 #: ../glib/gshell.c:96
4389 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4390 msgstr "कोटेड पाठ कोटेशन चिह्न के साथ प्रारंभ नहीं होता"
4392 #: ../glib/gshell.c:186
4393 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4394 msgstr "कमांड पंक्ति में मेल नहीं खाते कोटेशन चिह्न या अन्य शैल-कोटेड पाठ"
4396 #: ../glib/gshell.c:582
4397 #, c-format
4398 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4399 msgstr "पाठ का अंत सिर्फ '\\' वर्ण के बाद हो गया. (पाठ था '%s')"
4401 #: ../glib/gshell.c:589
4402 #, c-format
4403 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4404 msgstr " %c हेतु मैचिंग कोट से पहले पाठ अंत पाया. (पाठ था '%s')"
4406 #: ../glib/gshell.c:601
4407 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4408 msgstr "पाठ खाली था (या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था)"
4410 #: ../glib/gspawn.c:209
4411 #, c-format
4412 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4413 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से डेटा पढ़ने में असफल"
4415 #: ../glib/gspawn.c:353
4416 #, c-format
4417 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4418 msgstr ""
4419 "एक संतति प्रक्रिया (%s) से चुनें() पढ़ने का डेटा में अप्रत्याशित त्रुटि हुई"
4421 #: ../glib/gspawn.c:438
4422 #, c-format
4423 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4424 msgstr "waitpid() (%s) में अप्रत्याशित त्रुटि"
4426 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4427 #, c-format
4428 msgid "Child process exited with code %ld"
4429 msgstr "संतति प्रक्रिया %ld से बाहर निकल गया"
4431 #: ../glib/gspawn.c:857
4432 #, c-format
4433 msgid "Child process killed by signal %ld"
4434 msgstr "संतति प्रक्रिया %ld के द्वारा समाप्त किया गया"
4436 #: ../glib/gspawn.c:864
4437 #, c-format
4438 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4439 msgstr "संतति प्रक्रिया %ld संकेत के द्वारा रोका गया"
4441 #: ../glib/gspawn.c:871
4442 #, c-format
4443 msgid "Child process exited abnormally"
4444 msgstr "संतति प्रक्रिया असामान्य रूप से बाहर निकल गया"
4446 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4447 #, c-format
4448 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4449 msgstr "संतति पाइप (%s) से पढ़ने में असफल"
4451 #: ../glib/gspawn.c:1346
4452 #, c-format
4453 msgid "Failed to fork (%s)"
4454 msgstr "(%s) फॉर्क करने में असफल"
4456 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4457 #, c-format
4458 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4459 msgstr "निर्देशिका '%s' (%s) पर बदलने में असफल"
4461 #: ../glib/gspawn.c:1505
4462 #, c-format
4463 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4464 msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
4466 #: ../glib/gspawn.c:1515
4467 #, c-format
4468 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4469 msgstr "आउटपुट या संतति प्रक्रिया (%s) के इनपुट को अनुप्रेषित करने में असफल"
4471 #: ../glib/gspawn.c:1524
4472 #, c-format
4473 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4474 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) फॉर्क करने में असफल"
4476 #: ../glib/gspawn.c:1532
4477 #, c-format
4478 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4479 msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" कार्यान्वित करने में अज्ञात त्रुटि"
4481 #: ../glib/gspawn.c:1556
4482 #, c-format
4483 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4484 msgstr "संतति पीआईडी पाइप (%s) से पर्याप्त डेटा पढ़ने में असफल"
4486 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4487 msgid "Failed to read data from child process"
4488 msgstr "संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में असफल"
4490 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4491 #, c-format
4492 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4493 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से संचारण हेतु पाइप बनाने में असफल"
4495 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4496 #, c-format
4497 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4498 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
4500 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4501 #, c-format
4502 msgid "Invalid program name: %s"
4503 msgstr "अवैध प्रोग्राम नाम: %s"
4505 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4506 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4507 #, c-format
4508 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4509 msgstr "%d पर तर्क सदिश में अवैध स्ट्रिंग: %s"
4511 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4512 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4513 #, c-format
4514 msgid "Invalid string in environment: %s"
4515 msgstr "वातावरण में अवैध स्ट्रिंग: %s"
4517 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4518 #, c-format
4519 msgid "Invalid working directory: %s"
4520 msgstr "अवैध कार्यशील निर्देशिका: %s"
4522 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4523 #, c-format
4524 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4525 msgstr "हेल्पर प्रोग्राम (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
4527 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4528 msgid ""
4529 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4530 "process"
4531 msgstr ""
4532 "एक संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में g_io_channel_win32_poll() में "
4533 "अप्रत्याशित त्रुटि"
4535 #: ../glib/gutf8.c:780
4536 #| msgid "failed to get memory"
4537 msgid "Failed to allocate memory"
4538 msgstr "स्मृति संभाजित करने में विफल"
4540 #: ../glib/gutf8.c:912
4541 msgid "Character out of range for UTF-8"
4542 msgstr "यूटीएफ-8 हेतु वर्ण सीमा से बाहर"
4544 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4545 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4546 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4547 msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध अनुक्रम"
4549 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4550 msgid "Character out of range for UTF-16"
4551 msgstr "यूटीएफ-16 हेतु वर्ण सीमा से बाहर"
4553 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4554 #, c-format
4555 msgid "%u byte"
4556 msgid_plural "%u bytes"
4557 msgstr[0] "%u बाइट"
4558 msgstr[1] "%u bytes"
4560 #: ../glib/gutils.c:2122
4561 #, c-format
4562 msgid "%.1f KiB"
4563 msgstr "%.1f कि.बा."
4565 #: ../glib/gutils.c:2124
4566 #, c-format
4567 msgid "%.1f MiB"
4568 msgstr "%.1f मे.बा."
4570 #: ../glib/gutils.c:2127
4571 #, c-format
4572 msgid "%.1f GiB"
4573 msgstr "%.1f गी.बा."
4575 #: ../glib/gutils.c:2130
4576 #, c-format
4577 msgid "%.1f TiB"
4578 msgstr "%.1f कि.बा."
4580 #: ../glib/gutils.c:2133
4581 #, c-format
4582 msgid "%.1f PiB"
4583 msgstr "%.1f कि.बा."
4585 #: ../glib/gutils.c:2136
4586 #, c-format
4587 msgid "%.1f EiB"
4588 msgstr "%.1f कि.बा."
4590 #: ../glib/gutils.c:2149
4591 #, c-format
4592 msgid "%.1f kB"
4593 msgstr "%.1f कि.बा."
4595 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4596 #, c-format
4597 msgid "%.1f MB"
4598 msgstr "%.1f मे.बा."
4600 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4601 #, c-format
4602 msgid "%.1f GB"
4603 msgstr "%.1f गी.बा."
4605 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4606 #, c-format
4607 msgid "%.1f TB"
4608 msgstr "%.1f कि.बा."
4610 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4611 #, c-format
4612 msgid "%.1f PB"
4613 msgstr "%.1f कि.बा."
4615 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4616 #, c-format
4617 msgid "%.1f EB"
4618 msgstr "%.1f कि.बा."
4620 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4621 #: ../glib/gutils.c:2200
4622 #, c-format
4623 msgid "%s byte"
4624 msgid_plural "%s bytes"
4625 msgstr[0] "%s बाइट"
4626 msgstr[1] "%s बाइट्स"
4628 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4629 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4630 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4631 #. * Please translate as literally as possible.
4633 #: ../glib/gutils.c:2262
4634 #, c-format
4635 msgid "%.1f KB"
4636 msgstr "%.1f कि.बा."
4638 msgctxt "full month name with day"
4639 msgid "January"
4640 msgstr "जनवरी"
4642 msgctxt "full month name with day"
4643 msgid "February"
4644 msgstr "फ़रवरी"
4646 msgctxt "full month name with day"
4647 msgid "March"
4648 msgstr "मार्च"
4650 msgctxt "full month name with day"
4651 msgid "April"
4652 msgstr "अप्रेल"
4654 msgctxt "full month name with day"
4655 msgid "May"
4656 msgstr "मई"
4658 msgctxt "full month name with day"
4659 msgid "June"
4660 msgstr "जून"
4662 msgctxt "full month name with day"
4663 msgid "July"
4664 msgstr "जुलाई"
4666 msgctxt "full month name with day"
4667 msgid "August"
4668 msgstr "अगस्त"
4670 msgctxt "full month name with day"
4671 msgid "September"
4672 msgstr "सितम्बर"
4674 msgctxt "full month name with day"
4675 msgid "October"
4676 msgstr "अक्टूबर"
4678 msgctxt "full month name with day"
4679 msgid "November"
4680 msgstr "नवम्बर"
4682 msgctxt "full month name with day"
4683 msgid "December"
4684 msgstr "दिसम्बर"
4686 msgctxt "abbreviated month name with day"
4687 msgid "Jan"
4688 msgstr "जनवरी"
4690 msgctxt "abbreviated month name with day"
4691 msgid "Feb"
4692 msgstr "फ़रवरी"
4694 msgctxt "abbreviated month name with day"
4695 msgid "Mar"
4696 msgstr "मार्च"
4698 msgctxt "abbreviated month name with day"
4699 msgid "Apr"
4700 msgstr "अप्रेल"
4702 msgctxt "abbreviated month name with day"
4703 msgid "May"
4704 msgstr "मई"
4706 msgctxt "abbreviated month name with day"
4707 msgid "Jun"
4708 msgstr "जून"
4710 msgctxt "abbreviated month name with day"
4711 msgid "Jul"
4712 msgstr "जुलाई"
4714 msgctxt "abbreviated month name with day"
4715 msgid "Aug"
4716 msgstr "अग."
4718 msgctxt "abbreviated month name with day"
4719 msgid "Sep"
4720 msgstr "सित."
4722 msgctxt "abbreviated month name with day"
4723 msgid "Oct"
4724 msgstr "अक्तू."
4726 msgctxt "abbreviated month name with day"
4727 msgid "Nov"
4728 msgstr "नवं."
4730 msgctxt "abbreviated month name with day"
4731 msgid "Dec"
4732 msgstr "दिसं."
4734 #~ msgid ""
4735 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4736 #~ "%s"
4737 #~ msgstr ""
4738 #~ "xmllint के साथ इनपुट फ़ाइल की प्रक्रिया में त्रुटि:\n"
4739 #~ "%s"
4741 #~ msgid ""
4742 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4743 #~ "%s"
4744 #~ msgstr ""
4745 #~ "to-pixdata के साथ इनपुट फ़ाइल की प्रक्रिया में त्रुटि:\n"
4746 #~ "%s"
4748 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4749 #~ msgstr "स्थगित त्रुटि पाने में असमर्थ: %s"
4751 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4752 #~ msgstr "फ़ाइल '%s' को लिखने के लिए खोलने में विफल: fdopen() विफल: %s"
4754 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4755 #~ msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल: fflush() विफल: %s"
4757 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4758 #~ msgstr "'%s' फ़ाइल बंद करने में विफल: fclose() विफल: %s"
4760 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4761 #~ msgstr "'%s' के लिए अपूर्ण आँकड़ा प्राप्त"
4763 #~ msgid ""
4764 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4765 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4766 #~ msgstr ""
4767 #~ " जाँच के दौरान अप्रत्याशित विकल्प लंबाई अगर SO_PASSCRED सॉकेट के लिए सक्षम है. "
4768 #~ "अपेक्षित %d बाइट्स, प्राप्त %d"
4770 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4771 #~ msgstr "असामान्य प्रोग्राम समापन स्पॉनिंग कमांड लाइन '%s': %s"
4773 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4774 #~ msgstr "कमांड लाइन '%s' गैर शून्य निकास स्थिति %d के साथ बाहर निकल गया: %s"
4776 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4777 #~ msgstr "रिक्त उपस्ट्रिंग के लिए कार्य स्थान सीमा समाप्त"
4779 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4780 #~ msgstr "केस परिवर्तन एस्केप (\\l, \\L, \\u, \\U) यहाँ अनुमति प्राप्त नहीं है"
4782 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4783 #~ msgstr "किसी परिभाषा समूह को दुहराना स्वीकृत नहीं है"
4785 #~ msgid "No service record for '%s'"
4786 #~ msgstr "'%s' के लिए कोई सेवा रिकार्ड नहीं"
4788 #~ msgid "File is empty"
4789 #~ msgstr "फ़ाइल खाली है"
4791 #~ msgid ""
4792 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4793 #~ msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता."
4795 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4796 #~ msgstr "'%s' फ़ाइल व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
4798 #~ msgid "Error connecting: "
4799 #~ msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: "
4801 #~ msgid "Error connecting: %s"
4802 #~ msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: %s"
4804 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4805 #~ msgstr "यूनिक्स से पढ़ने में त्रुटि: %s"
4807 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4808 #~ msgstr "यूनिक्स बंद करने में त्रुटि: %s"
4810 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4811 #~ msgstr "यूनिक्स में लिखने में त्रुटि: %s"
4813 #, fuzzy
4814 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4815 #~ msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नहीं खिसका सकता है"
4817 #, fuzzy
4818 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4819 #~ msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध अनुक्रम"
4821 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4822 #~ msgstr "अधिकतम आँकड़ा सरणी सीमा पर पहुँचा"
4824 #~ msgid "do not hide entries"
4825 #~ msgstr "प्रविष्टि मत छुपाएँ"
4827 #~ msgid "use a long listing format"
4828 #~ msgstr "लंबी सूची प्रारूप का प्रयोग करें"