Merge branch 'g-clear-pointer-no-side-effects' into 'master'
[glib.git] / po / be.po
blob2031ab5f9c9fd60d1a1fe9150bf52c1ad32c3014
1 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011-2013.
2 # Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: glib.master\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
7 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-09-11 19:37+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-09-14 13:26+0300\n"
10 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
19 "X-Project-Style: gnome\n"
21 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
22 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
23 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
24 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
25 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
26 #, c-format
27 msgid "Too large count value passed to %s"
28 msgstr "Надта вялікае значэнне перададзена ў %s"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
31 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
32 msgid "Seek not supported on base stream"
33 msgstr "Базавы струмень не падтрымлівае пракрутку"
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
36 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
37 msgstr "Немагчыма абрэзаць GBufferedInputStream"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
40 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "Струмень ужо закрыты"
44 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
45 msgid "Truncate not supported on base stream"
46 msgstr "Базавы струмень не падтрымлівае абразання"
48 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
49 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
50 #: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
51 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
52 #, c-format
53 msgid "Operation was cancelled"
54 msgstr "Дзеянне скасавана"
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
57 msgid "Invalid object, not initialized"
58 msgstr "Хібны, неініцыяваны аб'ект"
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
61 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
62 msgstr "Абрэзаная многабайтавая паслядоўнасць на ўваходзе"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
65 msgid "Not enough space in destination"
66 msgstr "У месцы прызначэння не стае вольнай прасторы"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
69 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
70 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
71 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
72 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
73 msgstr "Хібная паслядоўнасць байтаў ва ўводзе на пераўтварэнне"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
76 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
77 #, c-format
78 msgid "Error during conversion: %s"
79 msgstr "Падчас пераўтварэння ўзнікла памылка: %s"
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
82 msgid "Cancellable initialization not supported"
83 msgstr "Ініцыяцыя з магчымасцю скасавання не падтрымліваецца"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
86 #: ../glib/giochannel.c:1414
87 #, c-format
88 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
89 msgstr "Пераўтварэнне даных са знаказбору \"%s\" у \"%s\" не падтрымліваецца"
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
92 #, c-format
93 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
94 msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік з \"%s\" у \"%s\""
96 #: ../gio/gcontenttype.c:335
97 #, c-format
98 msgid "%s type"
99 msgstr "Тып %s"
101 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
102 msgid "Unknown type"
103 msgstr "Невядомы тып"
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
106 #, c-format
107 msgid "%s filetype"
108 msgstr "Тып файлаў %s"
110 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
111 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
112 msgstr "Механізм GCredentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
114 #: ../gio/gcredentials.c:438
115 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
116 msgstr "Ваша праграмная платформа не падтрымлівае механізму GCredentials"
118 #: ../gio/gcredentials.c:480
119 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
120 msgstr ""
121 "GCredentials не змяшчаюць ідэнтыфікатара працэсу для гэтай аперацыйнай "
122 "сістэмы"
124 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
125 msgid "Unexpected early end-of-stream"
126 msgstr "Нечаканы заўчасны канец струменя"
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
130 #, c-format
131 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
132 msgstr "Невядомы ключ \"%s\" у адрасе \"%s\""
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
138 msgstr ""
139 "Адрас \"%s\" мае хібу (трэба вызначыць толькі адзін з ключоў: сцежку, часовы "
140 "каталог або абстрактны сокет)"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
143 #, c-format
144 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
145 msgstr "Бессэнсоўная пара ключ-значэнне ў адрасе \"%s\""
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
148 #, c-format
149 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
150 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут порта"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
153 #, c-format
154 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
155 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут пратакола"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
158 #, c-format
159 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
160 msgstr "Элемент адрасу \"%s\" не змяшчае двукроп'я (:)"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
166 "sign"
167 msgstr ""
168 "Пара ключ-значэнне %d, \"%s\" (у элеменце адрасу \"%s\") не змяшчае знака "
169 "роўнасці"
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
175 "'%s'"
176 msgstr ""
177 "Памылка скасавання экранавання для ключа або яго значэння ў пары %d, \"%s\", "
178 "для элемента адрасу \"%s\""
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
184 "'path' or 'abstract' to be set"
185 msgstr ""
186 "Памылка ў адрасе \"%s\": unix-транспарт вымагае дакладна толькі аднаго з "
187 "ключоў \"path\" (сцежка) або \"abstract\" (абстрактны адрас)"
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
190 #, c-format
191 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
192 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння машыны адсутнічае або хібны"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
195 #, c-format
196 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
197 msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння порта адсутнічае або хібны"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
200 #, c-format
201 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
202 msgstr ""
203 "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння файла таямніцы (\"noncefile\") "
204 "адсутнічае або хібны"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
207 msgid "Error auto-launching: "
208 msgstr "Памылка аўтазапуску: "
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
211 #, c-format
212 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
213 msgstr ""
214 "Невядомы транспарт або транспарт, які не абслугоўваецца, (\"%s\") для адрасу "
215 "\"%s\""
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
218 #, c-format
219 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
220 msgstr "Памылка адкрыцця файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
223 #, c-format
224 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
225 msgstr "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
228 #, c-format
229 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
230 msgstr ""
231 "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": чакалі 16 байтаў, а "
232 "атрымалі %d"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
235 #, c-format
236 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
237 msgstr ""
238 "Памылка перасылкі змесціва файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\" у струмень:"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
241 msgid "The given address is empty"
242 msgstr "Гэты адрас пусты"
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
245 #, c-format
246 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
247 msgstr "Немагчыма стварыць шыну апавяшчэння у рэжыме setuid"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
250 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
251 msgstr "Немагчыма стварыць шыну апавяшчэння без ідэнтыфікатара машыны: "
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
254 #, c-format
255 msgid "Error spawning command line '%s': "
256 msgstr "Памылка запуску праграмы \"%s\": "
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
259 #, c-format
260 msgid "(Type any character to close this window)\n"
261 msgstr "(Увядзіце любы знак, каб закрыць гэта акно)\n"
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
264 #, c-format
265 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
266 msgstr ""
267 "DBUS-магістраль сеанса не запушчана, але таксама не ўдалося аўтаматычна "
268 "запусціць новую"
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
271 #, c-format
272 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
273 msgstr ""
274 "Немагчыма вызначыць адрас сеансавай магістралі (такая здольнасць не "
275 "рэалізаваная для вашай аперацыйнай сістэмы)"
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
281 "- unknown value '%s'"
282 msgstr ""
283 "Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў са зменнай асяроддзя "
284 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE. Зменная мае невядомае значэнне \"%s\""
286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
287 msgid ""
288 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
289 "variable is not set"
290 msgstr ""
291 "Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў, бо зменная асяроддзя "
292 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не настаўлена"
294 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
295 #, c-format
296 msgid "Unknown bus type %d"
297 msgstr "Невядомы тып магістралі %d"
299 #: ../gio/gdbusauth.c:295
300 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
301 msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для прачытання радка"
303 #: ../gio/gdbusauth.c:339
304 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
305 msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для бяспечнага прачытання радка"
307 #: ../gio/gdbusauth.c:510
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
311 msgstr ""
312 "Усе наяўныя механізмы праверкі тоеснасці вычарпаны (былі спробы: %s) "
313 "(наяўна: %s)"
315 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
316 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
317 msgstr "Скасавана праз GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
320 #, c-format
321 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
322 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб каталогу \"%s\": %s"
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
328 msgstr ""
329 "Дазволы на каталог \"%s\" хібныя. Чакалі рэжым дазволаў 0700, а маем 0%o"
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
332 #, c-format
333 msgid "Error creating directory '%s': %s"
334 msgstr "Памылка стварэння каталога \"%s\": %s"
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
337 #, c-format
338 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
339 msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для чытання: "
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
342 #, c-format
343 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
344 msgstr "Радок %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў на \"%2$s\" хібны"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
350 msgstr ""
351 "Першы складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
352 "хібны"
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
358 msgstr ""
359 "Другі складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
360 "хібны"
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
363 #, c-format
364 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
365 msgstr "Квіток з ідэнтыфікатарам %d не знойдзены ў вязцы ключоў \"%s\""
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
368 #, c-format
369 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
370 msgstr "Памылка выдалення састарэлага блок-файла \"%s\": %s"
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
373 #, c-format
374 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
375 msgstr "Памылка стварэння блок-файла \"%s\": %s"
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
378 #, c-format
379 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
380 msgstr "Памылка закрыцця (выдаленага) блок-файла \"%s\": %s"
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
383 #, c-format
384 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
385 msgstr "Памылка выдалення блок-файла \"%s\": %s"
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
388 #, c-format
389 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
390 msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для запісу: "
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
393 #, c-format
394 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
395 msgstr ""
396 "(Да таго ж, вызваленне блок-файла для \"%s\" таксама пацярпела няўдачу: %s) "
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
399 msgid "The connection is closed"
400 msgstr "Злучэнне закрыта"
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
403 msgid "Timeout was reached"
404 msgstr "Тэрмін чакання скончыўся"
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
407 msgid ""
408 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
409 msgstr "Падчас стварэння злучэння з боку кліента напатканыя невядомыя сцяжкі"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
415 msgstr ""
416 "Аб'ект са сцежкі \"%s\" не мае інтэрфейсу \"org.freedesktop.DBus.Properties\""
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
419 #, c-format
420 msgid "No such property '%s'"
421 msgstr "Няма такой уласцівасці (\"%s\")"
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
424 #, c-format
425 msgid "Property '%s' is not readable"
426 msgstr "Няма дазволу на прачытанне ўласцівасці \"%s\""
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
429 #, c-format
430 msgid "Property '%s' is not writable"
431 msgstr "Няма дазволу на запіс уласцівасці \"%s\""
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
434 #, c-format
435 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
436 msgstr ""
437 "Памылка настаўлення ўласцівасці \"%s\": чакалі тып \"%s\", а маем \"%s\""
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
440 #, c-format
441 msgid "No such interface '%s'"
442 msgstr "Няма такога інтэрфейсу (\"%s\")"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
445 msgid "No such interface"
446 msgstr "Няма такога інтэрфейсу"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
449 #, c-format
450 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
451 msgstr "Аб'ект са сцежкі \"%2$s\" не мае такога інтэрфейсу (\"%1$s\")"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
454 #, c-format
455 msgid "No such method '%s'"
456 msgstr "Няма такога метаду (\"%s\")"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
459 #, c-format
460 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
461 msgstr "Тып паведамлення \"%s\" не адпавядае чаканаму тыпу \"%s\""
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
464 #, c-format
465 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
466 msgstr "Аб'ект ужо экспартаваны для інтэрфейсу \"%s\" на \"%s\""
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
469 #, c-format
470 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
471 msgstr "Метад \"%s\" вярнуў значэнне тыпу \"%s\", хоць чакалі \"%s\""
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
474 #, c-format
475 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
476 msgstr "Метад \"%s\" на інтэрфейсе \"%s\" з подпісам \"%s\" не існуе"
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
479 #, c-format
480 msgid "A subtree is already exported for %s"
481 msgstr "Паддрэва для \"%s\" ужо экспартавана"
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
484 msgid "type is INVALID"
485 msgstr "тып хібны (INVALID)"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
488 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
489 msgstr "Паведамленне METHOD_CALL: не стае загалоўнай графы PATH або MEMBER"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
492 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
493 msgstr "Паведамленне METHOD_RETURN: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
496 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
497 msgstr ""
498 "Паведамленне ERROR: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
501 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
502 msgstr ""
503 "Паведамленне SIGNAL: не стае загалоўнай графы PATH, INTERFACE або MEMBER"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
506 msgid ""
507 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
508 "freedesktop/DBus/Local"
509 msgstr ""
510 "Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа PATH выкарыстоўвае зарэзерваванае "
511 "значэнне /org/freedesktop/DBus/Local"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
514 msgid ""
515 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
516 "freedesktop.DBus.Local"
517 msgstr ""
518 "Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа INTERFACE выкарыстоўвае зарэзерваванае "
519 "значэнне org.freedesktop.DBus.Local"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
522 #, c-format
523 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
524 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
525 msgstr[0] "Хацелі прачытаць %lu байт, а атрымалі толькі %lu"
526 msgstr[1] "Хацелі прачытаць %lu байты, а атрымалі толькі %lu"
527 msgstr[2] "Хацелі прачытаць %lu байтаў, а атрымалі толькі %lu"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
530 #, c-format
531 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
532 msgstr "Замест чаканага NULL-байта пасля ланцужка \"%s\" напаткалі байт %d"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
538 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
539 msgstr ""
540 "Чакалі правільны UTF-8 ланцужок, але напаткалі хібныя байты на зруху %d "
541 "(даўжыня ланцужка: %d). Да гэтага моманту прачытаны наступны бясхібны UTF-8 "
542 "ланцужок: \"%s\""
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
545 #, c-format
546 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
547 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца сцежкай аб'екта D-Bus"
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
550 #, c-format
551 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
552 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus"
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
558 msgid_plural ""
559 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
560 msgstr[0] ""
561 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байт. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
562 "(64 Мбайт)."
563 msgstr[1] ""
564 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байты. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
565 "(64 Мбайт)."
566 msgstr[2] ""
567 "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байтаў. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
568 "(64 Мбайт)."
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
571 #, c-format
572 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
573 msgstr "Значэнне \"%s\" варыянта не з'яўляецца подпісам D-Bus"
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
579 msgstr ""
580 "Памылка дэсерыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") з сеткавага фармату D-"
581 "Bus"
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
587 "0x%02x"
588 msgstr ""
589 "Хібнае азначэнне байтавага ладу. Замест чаканых 0x6c ('l') або 0x42 ('B') "
590 "атрымалі 0x%02x"
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
593 #, c-format
594 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
595 msgstr ""
596 "Хібная major-версія пратакола. Замест чаканай версіі \"1\" атрымалі \"%d\""
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
599 #, c-format
600 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
601 msgstr ""
602 "Знойдзены загаловак подпісу і сам подпіс \"%s\", але цела паведамлення пустое"
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
605 #, c-format
606 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
607 msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus (для цела паведамлення)"
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
610 #, c-format
611 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
612 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
613 msgstr[0] ""
614 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байт"
615 msgstr[1] ""
616 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байты"
617 msgstr[2] ""
618 "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байтаў"
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
621 msgid "Cannot deserialize message: "
622 msgstr "Не ўдалося дэсерыялізаваць паведамленне: "
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
628 msgstr ""
629 "Памылка серыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") у сеткавы фармат D-Bus"
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
635 "descriptors"
636 msgstr ""
637 "Паведамленне мае %d файлавых дэскрыптараў, але загаловак абвяшчае аб %d "
638 "дэскрыптарах"
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
641 msgid "Cannot serialize message: "
642 msgstr "Не ўдалося серыялізаваць паведамленне: "
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
645 #, c-format
646 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
647 msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але не стае подпісу загалоўка"
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
653 "'%s'"
654 msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але подпіс загалоўка іншы: \"%s\""
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
657 #, c-format
658 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
659 msgstr "Цела паведамлення пустое, але подпіс загалоўка: \"%s\""
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
662 #, c-format
663 msgid "Error return with body of type '%s'"
664 msgstr "Памылка вярнулася з целам тыпу \"%s\""
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
667 msgid "Error return with empty body"
668 msgstr "Памылка вярнулася з пустым целам"
670 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
671 #, c-format
672 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
673 msgstr "Не ўдалося атрымаць профіль апаратуры: %s"
675 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
676 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
677 msgstr "Не ўдалося прачытаць /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: "
679 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
680 #, c-format
681 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
682 msgstr "Памылка запуску StartServiceByName для %s: "
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
685 #, c-format
686 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
687 msgstr "Нечаканы адказ %d ад метаду StartServiceByName(\"%s\")"
689 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
690 msgid ""
691 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
692 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
693 msgstr ""
694 "Немагчыма выклікаць метад. Проксі прызначаны для шырока вядомай назвы без "
695 "уласніка, і ён быў створаны з настаўленым сцяжком "
696 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
698 #: ../gio/gdbusserver.c:709
699 msgid "Abstract name space not supported"
700 msgstr "Абстрактная прастора назваў не падтрымліваецца"
702 #: ../gio/gdbusserver.c:796
703 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
704 msgstr "Немагчыма вызначыць файл таямніцы (\"nonce\") пры стварэнні сервера"
706 #: ../gio/gdbusserver.c:874
707 #, c-format
708 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
709 msgstr "Памылка запісу ў файл таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
711 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
712 #, c-format
713 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
714 msgstr "Ланцужок \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным D-Bus GUID"
716 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
717 #, c-format
718 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
719 msgstr ""
720 "Немагчыма пачаць слухаць порт для транспарту \"%s\", які не падтрымліваецца"
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
723 msgid "COMMAND"
724 msgstr "ЗАГАД"
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Commands:\n"
730 "  help         Shows this information\n"
731 "  introspect   Introspect a remote object\n"
732 "  monitor      Monitor a remote object\n"
733 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
734 "  emit         Emit a signal\n"
735 "\n"
736 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
737 msgstr ""
738 "Загады:\n"
739 "  help         Паказаць гэтую даведку\n"
740 "  introspect   Вывучэнне аддаленага аб'екта\n"
741 "  monitor      Адсочванне аддаленага аб'екта\n"
742 "  call         Выклік метаду аддаленага аб'екта\n"
743 "  emit         Падаць сігнал\n"
744 "\n"
745 "Каб атрымаць даведку для пэўнага загаду, выканайце \"%s ЗАГАД --help\".\n"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
750 #, c-format
751 msgid "Error: %s\n"
752 msgstr "Памылка: %s\n"
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
755 #, c-format
756 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
757 msgstr ""
758 "Памылка разбору XML-файла з атрыманымі данымі: %s\n"
759 "\n"
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
762 msgid "Connect to the system bus"
763 msgstr "Далучыцца да сістэмнай магістралі"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
766 msgid "Connect to the session bus"
767 msgstr "Далучыцца да сеансавай магістралі"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
770 msgid "Connect to given D-Bus address"
771 msgstr "Далучыцца да пэўнага D-Bus адрасу"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
774 msgid "Connection Endpoint Options:"
775 msgstr "Опцыі канцавога вузла злучэння:"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
778 msgid "Options specifying the connection endpoint"
779 msgstr "Опцыі, якія вызначаюць канцавы вузел злучэння"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
782 #, c-format
783 msgid "No connection endpoint specified"
784 msgstr "Канцавы вузел злучэння не вызначаны"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
787 #, c-format
788 msgid "Multiple connection endpoints specified"
789 msgstr "Вызначана некалькі канцавых вузлоў злучэння"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
795 msgstr "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што інтэрфейс \"%s\" не існуе\n"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
801 "interface '%s'\n"
802 msgstr ""
803 "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што на інтэрфейсе \"%2$s\" няма метаду \"%1$s"
804 "\"\n"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
807 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
808 msgstr "Неабавязковае месца прызначэння сігналу (унікальная назва)"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
811 msgid "Object path to emit signal on"
812 msgstr "Сцежка аб'екта для падачы сігналу"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
815 msgid "Signal and interface name"
816 msgstr "Сігнал і назва інтэрфейсу"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
819 msgid "Emit a signal."
820 msgstr "Падаць сігнал."
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
824 #, c-format
825 msgid "Error connecting: %s\n"
826 msgstr "Памылка злучэння: %s\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
829 #, c-format
830 msgid "Error: object path not specified.\n"
831 msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана.\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
835 #, c-format
836 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
837 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца сцежкай аб'екта\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
840 #, c-format
841 msgid "Error: signal not specified.\n"
842 msgstr "Памылка: сігнал не вызначаны.\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
845 #, c-format
846 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
847 msgstr ""
848 "Памылка: сігнал мусіць мець форму поўнасцю вызначанай даменнай назвы "
849 "(FQDN).\n"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
852 #, c-format
853 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
854 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай інтэрфейсу\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
857 #, c-format
858 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
859 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай члена\n"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
862 #, c-format
863 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
864 msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай унікальнай назвай магістралі.\n"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
867 #, c-format
868 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
869 msgstr "Памылка разбору параметра %d: %s\n"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
872 #, c-format
873 msgid "Error flushing connection: %s\n"
874 msgstr "Памылка давяршэння злучэння: %s\n"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
877 msgid "Destination name to invoke method on"
878 msgstr "Мэтавая назва, для якой трэба выклікаць метад"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
881 msgid "Object path to invoke method on"
882 msgstr "Сцежка аб'екта, для якой трэба выклікаць метад"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
885 msgid "Method and interface name"
886 msgstr "Метад і назва інтэрфейсу"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
889 msgid "Timeout in seconds"
890 msgstr "Тэрмін чакання, секундаў"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
893 msgid "Invoke a method on a remote object."
894 msgstr "Выклікаць метад для аддаленага аб'екта."
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
897 #, c-format
898 msgid "Error: Destination is not specified\n"
899 msgstr "Памылка: мэта не вызначана\n"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
902 #, c-format
903 msgid "Error: Object path is not specified\n"
904 msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана\n"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
907 #, c-format
908 msgid "Error: Method name is not specified\n"
909 msgstr "Памылка: назва метаду не вызначана\n"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
912 #, c-format
913 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
914 msgstr "Памылка: хібная назва метаду \"%s\"\n"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
917 #, c-format
918 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
919 msgstr "Памылка разбору параметра %d тыпу \"%s\": %s\n"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
922 msgid "Destination name to introspect"
923 msgstr "Мэтавая назва для вывучэння"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
926 msgid "Object path to introspect"
927 msgstr "Сцежка аб'екта для вывучэння"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
930 msgid "Print XML"
931 msgstr "Вывесці XML"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
934 msgid "Introspect children"
935 msgstr "Даследаваць дзяцей"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
938 msgid "Only print properties"
939 msgstr "Толькі вывесці ўласцівасці"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
942 msgid "Introspect a remote object."
943 msgstr "Даследаваць аддалены аб'ект."
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
946 msgid "Destination name to monitor"
947 msgstr "Мэтавая назва для адсочвання"
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
950 msgid "Object path to monitor"
951 msgstr "Сцежка аб'екта для адсочвання"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
954 msgid "Monitor a remote object."
955 msgstr "Адсочваць аддалены аб'ект."
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
958 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
959 msgid "Unnamed"
960 msgstr "Без назвы"
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
963 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
964 msgstr "Артыкульны файл не мае графы Exec"
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
967 msgid "Unable to find terminal required for application"
968 msgstr "Не ўдалося знайсці тэрмінал, патрэбны для праграмы"
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
971 #, c-format
972 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
973 msgstr ""
974 "Не ўдалося стварыць папку %s для канфігурацыі праграм карыстальніка: %s"
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
977 #, c-format
978 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
979 msgstr "Не ўдалося стварыць папку %s для MIME-канфігурацыі карыстальніка: %s"
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
982 msgid "Application information lacks an identifier"
983 msgstr "Інфармацыі аб праграме не стае ідэнтыфікатара"
985 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
986 #, c-format
987 msgid "Can't create user desktop file %s"
988 msgstr "Не ўдалося стварыць артыкульны файл %s"
990 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
991 #, c-format
992 msgid "Custom definition for %s"
993 msgstr "Уласнае азначэнне для %s"
995 #: ../gio/gdrive.c:394
996 msgid "drive doesn't implement eject"
997 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject"
999 #. Translators: This is an error
1000 #. * message for drive objects that
1001 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1002 #: ../gio/gdrive.c:472
1003 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1004 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject або eject_with_operation"
1006 #: ../gio/gdrive.c:548
1007 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1008 msgstr "прывод не падтрымлівае функцыі апытвання наконт наяўнасці носьбіта"
1010 #: ../gio/gdrive.c:753
1011 msgid "drive doesn't implement start"
1012 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі start"
1014 #: ../gio/gdrive.c:855
1015 msgid "drive doesn't implement stop"
1016 msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі stop"
1018 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1019 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1020 msgid "TLS support is not available"
1021 msgstr "Адсутнічае падтрымка TLS"
1023 #: ../gio/gemblem.c:324
1024 #, c-format
1025 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1026 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblem"
1028 #: ../gio/gemblem.c:334
1029 #, c-format
1030 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1031 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblem"
1033 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1034 #, c-format
1035 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1036 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblemedIcon"
1038 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1039 #, c-format
1040 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1041 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblemedIcon"
1043 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1044 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1045 msgstr "Чакалі GEmblem для GEmblemedIcon"
1047 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1048 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1049 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1050 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
1051 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
1052 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1053 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1054 #: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
1055 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1056 msgid "Operation not supported"
1057 msgstr "Дзеянне не падтрымліваецца"
1059 #. Translators: This is an error message when
1060 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1061 #. * mount of a file, but none exists.
1063 #. Translators: This is an error message when trying to
1064 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1065 #. * none exists.
1066 #. Translators: This is an error message when trying to find
1067 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1068 #. * exists.
1069 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113
1070 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1071 msgid "Containing mount does not exist"
1072 msgstr "Прымацаваны дыск, які змяшчае файл, не існуе"
1074 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334
1075 msgid "Can't copy over directory"
1076 msgstr "Нельга скапіраваць на месца каталога"
1078 #: ../gio/gfile.c:2582
1079 msgid "Can't copy directory over directory"
1080 msgstr "Нельга скапіраваць каталог на месца іншага каталога"
1082 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343
1083 msgid "Target file exists"
1084 msgstr "Мэтавы файл існуе"
1086 #: ../gio/gfile.c:2609
1087 msgid "Can't recursively copy directory"
1088 msgstr "Не ўдалося рэкурсіўна скапіраваць каталог"
1090 #: ../gio/gfile.c:2891
1091 msgid "Splice not supported"
1092 msgstr "Функцыя splice не падтрымліваецца"
1094 #: ../gio/gfile.c:2895
1095 #, c-format
1096 msgid "Error splicing file: %s"
1097 msgstr "Памылка ўжывання функцыі splice для файла: %s"
1099 #: ../gio/gfile.c:3026
1100 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1101 msgstr ""
1102 "Капіраванне (reflink/clone) з аднаго прымацаванага дыска на іншы не "
1103 "падтрымліваецца"
1105 #: ../gio/gfile.c:3030
1106 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1107 msgstr "Капіраванне (reflink/clone) не падтрымліваецца або памылковае"
1109 #: ../gio/gfile.c:3035
1110 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1111 msgstr "Капіраванне (reflink/clone) не падтрымліваецца або схібіла"
1113 #: ../gio/gfile.c:3098
1114 msgid "Can't copy special file"
1115 msgstr "Не ўдалося скапіраваць асаблівы файл"
1117 #: ../gio/gfile.c:3839
1118 msgid "Invalid symlink value given"
1119 msgstr "Хібнае значэнне для сімвальнай спасылкі"
1121 #: ../gio/gfile.c:4001
1122 msgid "Trash not supported"
1123 msgstr "Функцыі сметніцы не падтрымліваюцца"
1125 #: ../gio/gfile.c:4114
1126 #, c-format
1127 msgid "File names cannot contain '%c'"
1128 msgstr "Назвы файлаў не павінны змяшчаць \"%c\""
1130 #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
1131 msgid "volume doesn't implement mount"
1132 msgstr "дыскавы том не падтрымлівае мацавання да файлавай сістэмы"
1134 #: ../gio/gfile.c:6640
1135 msgid "No application is registered as handling this file"
1136 msgstr "Няма праграм, зарэгістраваных для працы з гэтым файлам"
1138 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1139 msgid "Enumerator is closed"
1140 msgstr "Аб'ект пераліку закрыты"
1142 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1143 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1144 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1145 msgstr "Аб'ект пераліку файлаў мае няскончаную аперацыю"
1147 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1148 msgid "File enumerator is already closed"
1149 msgstr "Аб'ект пераліку файлаў ужо закрыты"
1151 #: ../gio/gfileicon.c:237
1152 #, c-format
1153 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1154 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GFileIcon"
1156 #: ../gio/gfileicon.c:247
1157 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1158 msgstr "Хібныя ўводныя даныя для GFileIcon"
1160 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1161 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1162 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1163 msgid "Stream doesn't support query_info"
1164 msgstr "Струмень не падтрымлівае функцыі query_info"
1166 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1167 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1168 msgid "Seek not supported on stream"
1169 msgstr "Струмень не падтрымлівае пракручвання"
1171 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1172 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1173 msgstr "Для ўваходнага струменя забаронена абразанне"
1175 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1176 msgid "Truncate not supported on stream"
1177 msgstr "Струмень не падтрымлівае абразання"
1179 #: ../gio/gicon.c:297
1180 #, c-format
1181 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1182 msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d)"
1184 #: ../gio/gicon.c:317
1185 #, c-format
1186 msgid "No type for class name %s"
1187 msgstr "Назва класа %s не мае тыпу"
1189 #: ../gio/gicon.c:327
1190 #, c-format
1191 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1192 msgstr "Тып %s не мае інтэрфейсу GIcon"
1194 #: ../gio/gicon.c:338
1195 #, c-format
1196 msgid "Type %s is not classed"
1197 msgstr "Тып %s не мае класаў"
1199 #: ../gio/gicon.c:352
1200 #, c-format
1201 msgid "Malformed version number: %s"
1202 msgstr "Хібны нумар версіі: %s"
1204 #: ../gio/gicon.c:366
1205 #, c-format
1206 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1207 msgstr "Тып %s не мае функцыі from_tokens() для інтэрфейсу GIcon"
1209 #: ../gio/gicon.c:468
1210 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1211 msgstr "Не ўдалося апрацаваць гэтую версію кадавання значкоў"
1213 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1214 msgid "No address specified"
1215 msgstr "Адрас не вызначаны"
1217 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1218 #, c-format
1219 msgid "Length %u is too long for address"
1220 msgstr "Даўжыня %u надта вялікая для адрасу"
1222 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1223 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1224 msgstr "Гэты адрас мае выстаўленыя біты, якія не ўваходзяць у сеткавы прэфікс"
1226 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1227 #, c-format
1228 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1229 msgstr "Не ўдалося разабраць \"%s\" як сеткавую маску IP-адрасу"
1231 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1232 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1233 msgid "Not enough space for socket address"
1234 msgstr "Не стае вольнай прасторы для адрасу сокета"
1236 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1237 msgid "Unsupported socket address"
1238 msgstr "Адрас сокета, які не падтрымліваецца"
1240 #: ../gio/ginputstream.c:183
1241 msgid "Input stream doesn't implement read"
1242 msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі чытання"
1244 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1245 #. * operation running against this stream when you try to start
1246 #. * one
1247 #. Translators: This is an error you get if there is
1248 #. * already an operation running against this stream when
1249 #. * you try to start one
1250 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1251 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1252 msgid "Stream has outstanding operation"
1253 msgstr "Струмень мае няскончаную аперацыю"
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1256 #, c-format
1257 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1258 msgstr "Элемент <%s> унутры <%s> забаронены"
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1261 #, c-format
1262 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1263 msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1266 #, c-format
1267 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1268 msgstr "Файл %s з'яўляецца ў рэсурсе некалькі разоў"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1271 #, c-format
1272 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1273 msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\" ва ўсіх выточных каталогах"
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1276 #, c-format
1277 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1278 msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\" у бягучым каталогу"
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1281 #, c-format
1282 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1283 msgstr "Невядомая опцыя апрацавання \"%s\""
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1286 #, c-format
1287 msgid "Failed to create temp file: %s"
1288 msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл: %s"
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "Error processing input file with xmllint:\n"
1294 "%s"
1295 msgstr ""
1296 "Памылка апрацавання ўваходнага файла з дапамогай xmllint:\n"
1297 "%s"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1303 "%s"
1304 msgstr ""
1305 "Памылка апрацавання ўваходнага файла з дапамогай to-pixdata:\n"
1306 "%s"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1309 #, c-format
1310 msgid "Error reading file %s: %s"
1311 msgstr "Не ўдалося прачытаць файл %s: %s"
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1314 #, c-format
1315 msgid "Error compressing file %s"
1316 msgstr "Памылка сціскання файла: %s"
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1319 #, c-format
1320 msgid "text may not appear inside <%s>"
1321 msgstr "тэкст не павінен быць унутры <%s>"
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1324 msgid "name of the output file"
1325 msgstr "назва файла вываду"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1328 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1329 msgid "FILE"
1330 msgstr "ФАЙЛ"
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1333 msgid ""
1334 "The directories where files are to be read from (default to current "
1335 "directory)"
1336 msgstr "Каталог, файлы з якога трэба прачытаць (прадвызначана: бягучы каталог)"
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1340 msgid "DIRECTORY"
1341 msgstr "КАТАЛОГ"
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1344 msgid ""
1345 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1346 msgstr "Згенераваць вывад у фармаце, абраным для пашырэння мэтавага файла"
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1349 msgid "Generate source header"
1350 msgstr "Згенераваць загаловак крыніцы"
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1353 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1354 msgstr "Згенераваць выточны код для спасылкі на файл рэсурса ў вашым кодзе"
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1357 msgid "Generate dependency list"
1358 msgstr "Згенераваць спіс залежнасцяў"
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1361 msgid "Don't automatically create and register resource"
1362 msgstr "Не ствараць і не рэгістраваць рэсурсы аўтаматычна"
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1365 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1366 msgstr "Не экспартаваць функцыі; аб'явіць іх як G_GNUC_INTERNAL"
1368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1369 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1370 msgstr ""
1371 "Назва ідэнтыфікатара \"С\", якая будзе ўжывацца ў згенераваным выточным кодзе"
1373 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1374 msgid ""
1375 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1376 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1377 "and the resource file have the extension called .gresource."
1378 msgstr ""
1379 "Скампіляваць спецыфікацыю рэсурса ў файл рэсурса.\n"
1380 "Файлы спецыфікацыі рэсурса мусяць мець пашырэнне .gresource.xml,\n"
1381 "а файл рэсурса мае пашырэнне .gresource."
1383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1384 #, c-format
1385 msgid "You should give exactly one file name\n"
1386 msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву файла\n"
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1389 msgid "empty names are not permitted"
1390 msgstr "пустыя назвы забаронены"
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1393 #, c-format
1394 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1395 msgstr "хібная назва \"%s\": назвы мусяць пачынацца з літары ніжняга рэгістра"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1401 "and hyphen ('-') are permitted."
1402 msgstr ""
1403 "хібная назва \"%s\": хібны знак \"%c\"; дазволены толькі літары ніжняга "
1404 "рэгістра, лічбы і злучок."
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1407 #, c-format
1408 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1409 msgstr "хібная назва \"%s\": два паслядоўныя злучкі забаронены."
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1412 #, c-format
1413 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1414 msgstr "хібная назва \"%s\": апошні знак не можа быць злучком."
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1417 #, c-format
1418 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1419 msgstr "хібная назва \"%s\": максімальная даўжыня = 1024"
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1422 #, c-format
1423 msgid "<child name='%s'> already specified"
1424 msgstr "<child name='%s'> ужо вызначана"
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1427 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1428 msgstr "не ўдалося дадаць ключы да схемы \"list-of\""
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1431 #, c-format
1432 msgid "<key name='%s'> already specified"
1433 msgstr "<key name='%s'> ужо вызначана"
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1439 "to modify value"
1440 msgstr ""
1441 "<key name='%s'> засланяе <key name='%s'> з <schema id='%s'>; каб змяніць "
1442 "значэнне, ужыйце <override>"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1448 "to <key>"
1449 msgstr ""
1450 "дакладна адзін з атрыбутаў \"type\" (тып), \"enum\" (пералік) або \"flags"
1451 "\" (сцяжкі) мусіць быць вызначаны для <key>"
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1454 #, c-format
1455 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1456 msgstr "<%s id='%s'> (пакуль) не зызначана."
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1459 #, c-format
1460 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1461 msgstr "Хібны ланцужок тыпу GVariant: \"%s\""
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1464 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1465 msgstr "ужыта <override>, але схема нічога не засланяе"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1468 #, c-format
1469 msgid "no <key name='%s'> to override"
1470 msgstr "няма <key name='%s'> для засланення"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1473 #, c-format
1474 msgid "<override name='%s'> already specified"
1475 msgstr "<override name='%s'> ужо вызначана"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1478 #, c-format
1479 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1480 msgstr "<schema id='%s'> ужо вызначана"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1483 #, c-format
1484 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1485 msgstr "<schema id='%s'> засланяе яшчэ адсутную схему \"%s\""
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1488 #, c-format
1489 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1490 msgstr "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам для яшчэ адсутнай схемы \"%s\""
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1493 #, c-format
1494 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1495 msgstr "Не можа быць спісам схемы са сцежкай"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1498 #, c-format
1499 msgid "Can not extend a schema with a path"
1500 msgstr "Не можа засланяць схему са сцежкай"
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1506 msgstr ""
1507 "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам, які засланяе ня-спіс <schema id='%s'>"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1513 "does not extend '%s'"
1514 msgstr ""
1515 "<schema id='%s' list-of='%s'> засланяе <schema id='%s' list-of='%s'>, але "
1516 "\"%s\" не засланяе \"%s\""
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1519 #, c-format
1520 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1521 msgstr "сцежка мусіць пачынацца і канчацца знакам скосу"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1524 #, c-format
1525 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1526 msgstr "сцежка спіса мусіць канчацца \":/\""
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1529 #, c-format
1530 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1531 msgstr "<%s id='%s'> ужо вызначана"
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1534 #, c-format
1535 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1536 msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню"
1538 #. Translators: Do not translate "--strict".
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1541 #, c-format
1542 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1543 msgstr "выбрана опцыя --strict; выходзім.\n"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1546 #, c-format
1547 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1548 msgstr "Увесь гэты файл быў праігнараваны.\n"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1551 #, c-format
1552 msgid "Ignoring this file.\n"
1553 msgstr "Ігнараванне гэтага файла.\n"
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1556 #, c-format
1557 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1558 msgstr ""
1559 "У схеме \"%2$s\" няма ключа \"%1$s\", вызначанага ў файле заслоны \"%3$s\""
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1563 #, c-format
1564 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1565 msgstr "; заслона гэтага ключа праігнараваная.\n"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1569 #, c-format
1570 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1571 msgstr " , а таксама вызначана опцыя --strict; выходзім.\n"
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1577 msgstr ""
1578 "памылка разбору ключа \"%s\" схемы \"%s\", вызначанага ў файле заслоны \"%s"
1579 "\": %s."
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1582 #, c-format
1583 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1584 msgstr "Заслона для гэтага ключа праігнараваная.\n"
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1590 "range given in the schema"
1591 msgstr ""
1592 "заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў дыяпазоне, "
1593 "вызначаным схемай"
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1599 "list of valid choices"
1600 msgstr ""
1601 "заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў спісе "
1602 "магчымага выбару"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1605 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1606 msgstr "дзе захоўваць файл gschemas.compiled"
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1609 msgid "Abort on any errors in schemas"
1610 msgstr "Перапыніць працу пры знаходжанні памылак у схемах"
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1613 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1614 msgstr "Не запісваць файл gschema.compiled"
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1617 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1618 msgstr "Не пільнавацца абмежаванняў на назвы ключоў"
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1621 msgid ""
1622 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1623 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1624 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1625 msgstr ""
1626 "Скампіляваць файлы схем GSettings у кэш.\n"
1627 "Файлы схем мусяць мець пашырэнне .gschema.xml,\n"
1628 "а файл кэшу называецца gschemas.compiled."
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1631 #, c-format
1632 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1633 msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву каталога\n"
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1636 #, c-format
1637 msgid "No schema files found: "
1638 msgstr "Файлы схем не знойдзены: "
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1641 #, c-format
1642 msgid "doing nothing.\n"
1643 msgstr "нічога не ўчынена.\n"
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1646 #, c-format
1647 msgid "removed existing output file.\n"
1648 msgstr "наяўны выхадны файл выдалены.\n"
1650 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1651 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1652 msgstr "Не ўдалося адшукаць прадвызначаны тып назіральніка за каталогам"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1655 #, c-format
1656 msgid "Invalid filename %s"
1657 msgstr "Хібная назва файла %s"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:980
1660 #, c-format
1661 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1662 msgstr "Памылка атрымання звестак аб файлавай сістэме: %s"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1148
1665 msgid "Can't rename root directory"
1666 msgstr "Немагчыма пераназваць каранёвы каталог"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194
1669 #, c-format
1670 msgid "Error renaming file: %s"
1671 msgstr "Памылка пераназвання файла: %s"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1674 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1675 msgstr "Не ўдалося пераназваць файл, бо файл з такой назвай ужо існуе"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1679 msgid "Invalid filename"
1680 msgstr "Хібная назва файла"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381
1683 msgid "Can't open directory"
1684 msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1365
1687 #, c-format
1688 msgid "Error opening file: %s"
1689 msgstr "Памылка адкрыцця файла: %s"
1691 #: ../gio/glocalfile.c:1506
1692 #, c-format
1693 msgid "Error removing file: %s"
1694 msgstr "Памылка выдалення файла: %s"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:1886
1697 #, c-format
1698 msgid "Error trashing file: %s"
1699 msgstr "Памылка пераносу файла ў сметніцу: %s"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:1909
1702 #, c-format
1703 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1704 msgstr "Не ўдалося стварыць каталог для смецця \"%s\": %s"
1706 #: ../gio/glocalfile.c:1930
1707 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1708 msgstr "Не ўдалося адшукаць каталог верхняга ўзроўню для сметніцы"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029
1711 msgid "Unable to find or create trash directory"
1712 msgstr "Не ўдалося адшукаць ці стварыць каталог для смецця"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2063
1715 #, c-format
1716 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1717 msgstr "Не ўдалося стварыць файл са звесткамі аб смецці: %s"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2184
1721 #, c-format
1722 msgid "Unable to trash file: %s"
1723 msgstr "Не ўдалося перанесці файл у сметніцу: %s"
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280
1726 msgid "internal error"
1727 msgstr "унутраная памылка"
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2211
1730 #, c-format
1731 msgid "Error creating directory: %s"
1732 msgstr "Памылка стварэння каталога: %s"
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1735 #, c-format
1736 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1737 msgstr "Файлавая сістэма не падтрымлівае сімвальных спасылак"
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2244
1740 #, c-format
1741 msgid "Error making symbolic link: %s"
1742 msgstr "Памылка стварэння сімвальнай спасылкі: %s"
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400
1745 #, c-format
1746 msgid "Error moving file: %s"
1747 msgstr "Памылка перамяшчэння файла: %s"
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2329
1750 msgid "Can't move directory over directory"
1751 msgstr "Немагчыма перамясціць каталог на месца іншага каталога"
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1756 msgid "Backup file creation failed"
1757 msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла"
1759 #: ../gio/glocalfile.c:2375
1760 #, c-format
1761 msgid "Error removing target file: %s"
1762 msgstr "Памылка выдалення мэтавага файла: %s"
1764 #: ../gio/glocalfile.c:2389
1765 msgid "Move between mounts not supported"
1766 msgstr "Перамяшчэнне з аднаго прымацаванага дыска на іншы не падтрымліваецца"
1768 #: ../gio/glocalfile.c:2572
1769 #, c-format
1770 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1771 msgstr "Не ўдалося вызначыць узровень выкарыстання дыска для %s: %s"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1774 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1775 msgstr "Атрыбут не можа мець NULL-значэнне"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1778 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1779 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок знакаў)"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1782 msgid "Invalid extended attribute name"
1783 msgstr "Хібная назва пашыранага атрыбута"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1786 #, c-format
1787 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1788 msgstr "Памылка настаўлення пашыранага атрыбута \"%s\": %s"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1791 msgid " (invalid encoding)"
1792 msgstr " (хібнае кадаванне)"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1795 #, c-format
1796 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1797 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб файле \"%s\": %s"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1800 #, c-format
1801 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1802 msgstr "Памылка пры зборы звестак аб дэскрыптары файла: %s"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1805 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1806 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint32)"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1809 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1810 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint64)"
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1813 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1814 msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок байтаў)"
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1817 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1818 msgstr "Немагчыма настаўляць дазволы для сімвальных спасылак"
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1821 #, c-format
1822 msgid "Error setting permissions: %s"
1823 msgstr "Памылка настаўлення дазволаў: %s"
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1826 #, c-format
1827 msgid "Error setting owner: %s"
1828 msgstr "Памылка прызначэння ўласніка: %s"
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1831 msgid "symlink must be non-NULL"
1832 msgstr "сімвальная спасылка не можа мець NULL-значэнне"
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1836 #, c-format
1837 msgid "Error setting symlink: %s"
1838 msgstr "Памылка настаўлення сімвальнай спасылкі: %s"
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1841 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1842 msgstr "Памылка настаўлення: файл не з'яўляецца сімвальнай спасылкай"
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1845 #, c-format
1846 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1847 msgstr "Памылка настаўлення часавых метак змянення і доступу: %s"
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1850 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1851 msgstr "SELinux-кантэкст не можа мець NULL-значэнне"
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1854 #, c-format
1855 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1856 msgstr "Памылка настаўлення SELinux-кантэксту: %s"
1858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1859 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1860 msgstr "SELinux не ўключаны для гэтай сістэмы"
1862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1863 #, c-format
1864 msgid "Setting attribute %s not supported"
1865 msgstr "Настаўленне атрыбута %s не падтрымліваецца"
1867 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1868 #, c-format
1869 msgid "Error reading from file: %s"
1870 msgstr "Памылка чытання з файла: %s"
1872 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1873 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1875 #, c-format
1876 msgid "Error seeking in file: %s"
1877 msgstr "Памылка пракручвання змесціва файла: %s"
1879 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1881 #, c-format
1882 msgid "Error closing file: %s"
1883 msgstr "Памылка закрыцця файла: %s"
1885 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1886 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1887 msgstr ""
1888 "Не ўдалося вызначыць прадвызначаны тып назіральніка за мясцовымі файламі"
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1892 #, c-format
1893 msgid "Error writing to file: %s"
1894 msgstr "Памылка запісу ў файл: %s"
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1897 #, c-format
1898 msgid "Error removing old backup link: %s"
1899 msgstr "Памылка выдалення старой запасной спасылкі: %s"
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1902 #, c-format
1903 msgid "Error creating backup copy: %s"
1904 msgstr "Памылка стварэння запасной копіі: %s"
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1907 #, c-format
1908 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1909 msgstr "Памылка пераназвання часовага файла: %s"
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1912 #, c-format
1913 msgid "Error truncating file: %s"
1914 msgstr "Памылка абразання файла: %s"
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1918 #, c-format
1919 msgid "Error opening file '%s': %s"
1920 msgstr "Памылка адкрыцця файла \"%s\": %s"
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1923 msgid "Target file is a directory"
1924 msgstr "Мэтавы файл з'яўляецца каталогам"
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1927 msgid "Target file is not a regular file"
1928 msgstr "Мэтавы файл не з'яўляецца звычайным файлам"
1930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1931 msgid "The file was externally modified"
1932 msgstr "Файл быў зменены звонку"
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1935 #, c-format
1936 msgid "Error removing old file: %s"
1937 msgstr "Памылка выдалення старога файла: %s"
1939 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1940 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1941 msgstr "Хібны тып GSeekType"
1943 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1944 msgid "Invalid seek request"
1945 msgstr "Хібны запыт пракруткі"
1947 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1948 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1949 msgstr "Немагчыма абрэзаць струмень GMemoryInputStream"
1951 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1952 msgid "Memory output stream not resizable"
1953 msgstr "Немагчыма змяняць памер струменя вываду змесціва памяці"
1955 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1956 msgid "Failed to resize memory output stream"
1957 msgstr "Не ўдалося змяніць памер струменя вываду змесціва памяці"
1959 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1960 msgid ""
1961 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1962 "address space"
1963 msgstr "Памяць, патрэбная для запісу, большая за даступную адрасную прастору"
1965 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1966 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1967 msgstr "Атрыманы загад на пракрутку струменя далей за яго пачатак"
1969 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1970 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1971 msgstr "Атрыманы загад на пракрутку далей за яго канец"
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for mount objects that
1975 #. * don't implement unmount.
1976 #: ../gio/gmount.c:395
1977 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1978 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"unmount\""
1980 #. Translators: This is an error
1981 #. * message for mount objects that
1982 #. * don't implement eject.
1983 #: ../gio/gmount.c:471
1984 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1985 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"eject\""
1987 #. Translators: This is an error
1988 #. * message for mount objects that
1989 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1990 #: ../gio/gmount.c:549
1991 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1992 msgstr ""
1993 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"unmount\" і "
1994 "\"unmount_with_operation\""
1996 #. Translators: This is an error
1997 #. * message for mount objects that
1998 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1999 #: ../gio/gmount.c:634
2000 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2001 msgstr ""
2002 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"eject\" і \"eject_with_operation\""
2004 #. Translators: This is an error
2005 #. * message for mount objects that
2006 #. * don't implement remount.
2007 #: ../gio/gmount.c:722
2008 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2009 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"remount\""
2011 #. Translators: This is an error
2012 #. * message for mount objects that
2013 #. * don't implement content type guessing.
2014 #: ../gio/gmount.c:803
2015 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2016 msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі вызначэння тыпу змесціва"
2018 #. Translators: This is an error
2019 #. * message for mount objects that
2020 #. * don't implement content type guessing.
2021 #: ../gio/gmount.c:889
2022 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2023 msgstr ""
2024 "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі сіхроннага вызначэння тыпу змесціва"
2026 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2027 #, c-format
2028 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2029 msgstr "Назва машыны \"%s\" змяшчае знак \"[\" без \"]\""
2031 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2032 msgid "Network unreachable"
2033 msgstr "Сетка недасягальная"
2035 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2036 msgid "Host unreachable"
2037 msgstr "Машына недасягальная"
2039 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2040 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2041 #, c-format
2042 msgid "Could not create network monitor: %s"
2043 msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: %s"
2045 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2046 msgid "Could not create network monitor: "
2047 msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: "
2049 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2050 msgid "Could not get network status: "
2051 msgstr "Не ўдалося вызначыць сеткавы стан: "
2053 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2054 msgid "Output stream doesn't implement write"
2055 msgstr "Выхадны струмень не падтрымлівае функцыі запісу"
2057 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2058 msgid "Source stream is already closed"
2059 msgstr "Выточны струмень ужо закрыты"
2061 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2062 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2063 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2064 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2065 #, c-format
2066 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2067 msgstr "Рэсурс на \"%s\" не існуе"
2069 #: ../gio/gresource.c:456
2070 #, c-format
2071 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2072 msgstr "Памылка распакавання рэсурса на \"%s\""
2074 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2075 #, c-format
2076 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2077 msgstr "Рэсурс на \"%s\" не з'яўляецца каталогам"
2079 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2080 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2081 msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі пошуку"
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2084 msgid "Print help"
2085 msgstr "Вывесці даведку"
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2088 msgid "[COMMAND]"
2089 msgstr "[ЗАГАД]"
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2092 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2093 msgstr "Пералічыць секцыі, якія змяшчаюць рэсурсы ў elf-файле ФАЙЛ"
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2096 msgid ""
2097 "List resources\n"
2098 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2099 "If PATH is given, only list matching resources"
2100 msgstr ""
2101 "Пералічыць рэсурсы\n"
2102 "Калі дадзена СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n"
2103 "Калі дадзена СЦЕЖКА, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы"
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2106 msgid "FILE [PATH]"
2107 msgstr "ФАЙЛ [СЦЕЖКА]"
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2111 msgid "SECTION"
2112 msgstr "СЕКЦЫЯ"
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2115 msgid ""
2116 "List resources with details\n"
2117 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2118 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2119 "Details include the section, size and compression"
2120 msgstr ""
2121 "Пералічыць рэсурсы з падрабязнасцямі\n"
2122 "Калі дадзена СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n"
2123 "Калі дадзена СЦЕЖКА, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы\n"
2124 "Падрабязнасці ўключаюць секцыю, памер і сцісканне"
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2127 msgid "Extract a resource file to stdout"
2128 msgstr "Выняць файл рэсурса ў стандартны выхад"
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2131 msgid "FILE PATH"
2132 msgstr "СЦЕЖКА ФАЙЛ"
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Unknown command %s\n"
2138 "\n"
2139 msgstr ""
2140 "Невядомы загад %s\n"
2141 "\n"
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2144 msgid ""
2145 "Usage:\n"
2146 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2147 "\n"
2148 "Commands:\n"
2149 "  help                      Show this information\n"
2150 "  sections                  List resource sections\n"
2151 "  list                      List resources\n"
2152 "  details                   List resources with details\n"
2153 "  extract                   Extract a resource\n"
2154 "\n"
2155 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2156 "\n"
2157 msgstr ""
2158 "Правілы выкарыстання:\n"
2159 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2160 "\n"
2161 "Загады:\n"
2162 "  help                      Паказаць гэту інфармацыю\n"
2163 "  sections                  Пералічыць секцыі рэсурсаў\n"
2164 "  list                      Пералічыць рэсурсы\n"
2165 "  details                   Пералічыць рэсурсы з падрабязнасцямі\n"
2166 "  extract                   Выняць рэсурс\n"
2167 "\n"
2168 "Выкарыстоўвайце \"gresource help ЗАГАД\", каб атрымаць падрабязную даведку.\n"
2169 "\n"
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Usage:\n"
2175 "  gresource %s%s%s %s\n"
2176 "\n"
2177 "%s\n"
2178 "\n"
2179 msgstr ""
2180 "Правілы выкарыстання:\n"
2181 "  gresource %s%s%s %s\n"
2182 "\n"
2183 "%s\n"
2184 "\n"
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2187 msgid "Arguments:\n"
2188 msgstr "Аргументы:\n"
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2191 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2192 msgstr "  СЕКЦЫЯ    (Неабавязковая) назва elf-секцыі\n"
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2195 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2196 msgstr "  ЗАГАД     (Неабавязковы) загад, які трэба патлумачыць\n"
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2199 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2200 msgstr "  ФАЙЛ      Elf-файл (двайковая ці супольная бібліятэка)\n"
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2203 msgid ""
2204 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2205 "            or a compiled resource file\n"
2206 msgstr ""
2207 "  ФАЙЛ      Elf-файл (двайковая ці супольная бібліятэка)\n"
2208 "            ці скампіляваны файл рэсурса\n"
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2211 msgid "[PATH]"
2212 msgstr "[СЦЕЖКА]"
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2215 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2216 msgstr "  СЦЕЖКА    (Неабавязковая) сцежка рэсурса (можа быць няпоўнай)\n"
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2219 msgid "PATH"
2220 msgstr "СЦЕЖКА"
2222 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2223 msgid "  PATH      A resource path\n"
2224 msgstr "  СЦЕЖКА    Сцежка рэсурса\n"
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2227 #, c-format
2228 msgid "No such schema '%s'\n"
2229 msgstr "Схема \"%s\" не існуе\n"
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2232 #, c-format
2233 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2234 msgstr "Схема \"%s\" непераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2237 #, c-format
2238 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2239 msgstr "Схема \"%s\" пераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2242 #, c-format
2243 msgid "Empty path given.\n"
2244 msgstr "Сцежка пустая.\n"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2247 #, c-format
2248 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2249 msgstr "Сцежка мусіць пачынацца са скосу (\"/\")\n"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2252 #, c-format
2253 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2254 msgstr "Сцежка мусіць канчацца скосам (\"/\")\n"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2257 #, c-format
2258 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2259 msgstr "Сцежка не можа змяшчаць два паслядоўныя скосы (\"//\")\n"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2262 #, c-format
2263 msgid "No such key '%s'\n"
2264 msgstr "Ключ \"%s\" не існуе\n"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2267 #, c-format
2268 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2269 msgstr "Значэнне не ў дазволеным дыяпазоне\n"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2272 #, c-format
2273 msgid "The key is not writable\n"
2274 msgstr "Няма дазволу на запіс ключа\n"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2277 msgid "Print version information and exit"
2278 msgstr "Вывесці звесткі аб версіі праграмы і выйсці"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2281 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2282 msgstr "Пералічыць усталяваныя (непераносныя) схемы"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2285 msgid "List the installed relocatable schemas"
2286 msgstr "Пералічыць усталяваныя пераносныя схемы"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2289 msgid "List the keys in SCHEMA"
2290 msgstr "Пералічыць ключы СХЕМЫ"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2294 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2295 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА]"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2298 msgid "List the children of SCHEMA"
2299 msgstr "Пералічыць нашчадкаў СХЕМЫ"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2302 msgid ""
2303 "List keys and values, recursively\n"
2304 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2305 msgstr ""
2306 "Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
2307 "Калі СХЕМА не вызначана, пералічыць усе ключы\n"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2310 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2311 msgstr "[СХЕМА[:СЦЕЖКА]]"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2314 msgid "Get the value of KEY"
2315 msgstr "Атрымаць значэнне КЛЮЧА"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2319 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2320 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2323 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2324 msgstr "Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў КЛЮЧА"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2327 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2328 msgstr "Прызначыць ЗНАЧЭННЕ КЛЮЧУ"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2331 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2332 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ ЗНАЧЭННЕ"
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2335 msgid "Reset KEY to its default value"
2336 msgstr "Вярнуць прадвызначанае значэнне КЛЮЧА"
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2339 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2340 msgstr "Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў СХЕМЫ"
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2343 msgid "Check if KEY is writable"
2344 msgstr "Праверыць магчымасць змянення значэння КЛЮЧА"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2347 msgid ""
2348 "Monitor KEY for changes.\n"
2349 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2350 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2351 msgstr ""
2352 "Назіраць за зменамі КЛЮЧА.\n"
2353 "Калі КЛЮЧ не вызначаны, назіраць за ўсімі ключамі СХЕМЫ.\n"
2354 "Каб спыніць назіранне, націсніце ^C.\n"
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2357 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2358 msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] [КЛЮЧ]"
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2361 msgid ""
2362 "Usage:\n"
2363 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2364 "\n"
2365 "Commands:\n"
2366 "  help                      Show this information\n"
2367 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2368 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2369 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2370 "  list-children             List children of a schema\n"
2371 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2372 "  range                     Queries the range of a key\n"
2373 "  get                       Get the value of a key\n"
2374 "  set                       Set the value of a key\n"
2375 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2376 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2377 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2378 "  monitor                   Watch for changes\n"
2379 "\n"
2380 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2381 "\n"
2382 msgstr ""
2383 "Правілы карыстання:\n"
2384 "  gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] ЗАГАД [АРГУМЕНТЫ...]\n"
2385 "\n"
2386 "Загады:\n"
2387 "  help                      Паказаць гэтую даведку\n"
2388 "  list-schemas              Пералічыць усталяваныя схемы\n"
2389 "  list-relocatable-schemas  Пералічыць пераносныя схемы\n"
2390 "  list-keys                 Пералічыць ключы схемы\n"
2391 "  list-children             Пералічыць нашчадкаў схемы\n"
2392 "  list-recursively          Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
2393 "  range                     Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў ключа\n"
2394 "  get                       Атрымаць значэнне ключа\n"
2395 "  set                       Прызначыць значэнне ключу\n"
2396 "  reset                     Вярнуць прадвызначанае значэнне ключа\n"
2397 "  reset-recursively         Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў "
2398 "схемы\n"
2399 "  writable                  Праверыць магчымасць змянення значэння ключа\n"
2400 "  monitor                   Назіраць за зменамі\n"
2401 "\n"
2402 "Каб атрымаць падрабязнейшую даведку, выканайце загад \"gsettings help ЗАГАД"
2403 "\".\n"
2404 "\n"
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Usage:\n"
2410 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2411 "\n"
2412 "%s\n"
2413 "\n"
2414 msgstr ""
2415 "Правілы карыстання:\n"
2416 "gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
2417 "\n"
2418 "%s\n"
2419 "\n"
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2422 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2423 msgstr "  КАТАЛОГ_СХЕМ Каталог для пошуку дадатковых схем\n"
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2426 msgid ""
2427 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2428 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2429 msgstr ""
2430 "  СХЕМА     Назва схемы\n"
2431 "  СЦЕЖКА    Сцежка (для пераносных схем)\n"
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2434 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2435 msgstr "  КЛЮЧ      (неабавязковы) ключ у схеме\n"
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2438 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2439 msgstr "  КЛЮЧ      Ключ у схеме\n"
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2442 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2443 msgstr "  ЗНАЧЭННЕ  Патрэбнае значэнне ключа\n"
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2446 #, c-format
2447 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2448 msgstr "Не ўдалося загрузіць схемы з %s: %s\n"
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2451 #, c-format
2452 msgid "Empty schema name given\n"
2453 msgstr "Пустая назва схемы\n"
2455 #: ../gio/gsocket.c:313
2456 msgid "Invalid socket, not initialized"
2457 msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны"
2459 #: ../gio/gsocket.c:320
2460 #, c-format
2461 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2462 msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны з наступнай прычыны: %s"
2464 #: ../gio/gsocket.c:328
2465 msgid "Socket is already closed"
2466 msgstr "Сокет ужо закрыты"
2468 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
2469 msgid "Socket I/O timed out"
2470 msgstr "Скончыўся тэрмін чакання ўводу-вываду на сокеце"
2472 #: ../gio/gsocket.c:483
2473 #, c-format
2474 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2475 msgstr "стварэнне GSocket-аб'екта з fd: %s"
2477 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2478 #, c-format
2479 msgid "Unable to create socket: %s"
2480 msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"
2482 #: ../gio/gsocket.c:565
2483 msgid "Unknown family was specified"
2484 msgstr "Невядомае сямейства пратакола"
2486 #: ../gio/gsocket.c:572
2487 msgid "Unknown protocol was specified"
2488 msgstr "Невядомы пратакол"
2490 #: ../gio/gsocket.c:1730
2491 #, c-format
2492 msgid "could not get local address: %s"
2493 msgstr "не ўдалося вызначыць свой адрас: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:1773
2496 #, c-format
2497 msgid "could not get remote address: %s"
2498 msgstr "не ўдалося вызначыць адрас аддаленай машыны: %s"
2500 #: ../gio/gsocket.c:1834
2501 #, c-format
2502 msgid "could not listen: %s"
2503 msgstr "не ўдалося пачаць слухаць: %s"
2505 #: ../gio/gsocket.c:1933
2506 #, c-format
2507 msgid "Error binding to address: %s"
2508 msgstr "Памылка прывязання да адрасу: %s"
2510 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2511 #, c-format
2512 msgid "Error joining multicast group: %s"
2513 msgstr "Не ўдалося далучыцца да групы multicast: %s"
2515 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2516 #, c-format
2517 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2518 msgstr "Не ўдалося выйсці з групы multicast: %s"
2520 #: ../gio/gsocket.c:2047
2521 msgid "No support for source-specific multicast"
2522 msgstr "Спецыфічная крыніца multicast не падтрымліваецца"
2524 #: ../gio/gsocket.c:2266
2525 #, c-format
2526 msgid "Error accepting connection: %s"
2527 msgstr "Памылка ўхвалення злучэння: %s"
2529 #: ../gio/gsocket.c:2387
2530 msgid "Connection in progress"
2531 msgstr "Адбываецца злучэнне"
2533 #: ../gio/gsocket.c:2434
2534 msgid "Unable to get pending error: "
2535 msgstr "Не ўдалося ўзяць чарговую памылку: "
2537 #: ../gio/gsocket.c:2620
2538 #, c-format
2539 msgid "Error receiving data: %s"
2540 msgstr "Памылка атрымання даных: %s"
2542 #: ../gio/gsocket.c:2798
2543 #, c-format
2544 msgid "Error sending data: %s"
2545 msgstr "Памылка паслання даных: %s"
2547 #: ../gio/gsocket.c:2912
2548 #, c-format
2549 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2550 msgstr "Не ўдалося спыніць працу сокета: %s"
2552 #: ../gio/gsocket.c:2991
2553 #, c-format
2554 msgid "Error closing socket: %s"
2555 msgstr "Памылка закрыцця сокета: %s"
2557 #: ../gio/gsocket.c:3616
2558 #, c-format
2559 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2560 msgstr "Чакаем умовы на сокеце: %s"
2562 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2563 #, c-format
2564 msgid "Error sending message: %s"
2565 msgstr "Памылка пасылання паведамлення: %s"
2567 #: ../gio/gsocket.c:3919
2568 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2569 msgstr "GSocketControlMessage не падтрымліваецца ў сістэме Windows"
2571 #: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
2572 #, c-format
2573 msgid "Error receiving message: %s"
2574 msgstr "Памылка атрымання паведамлення: %s"
2576 #: ../gio/gsocket.c:4470
2577 #, c-format
2578 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2579 msgstr "Не ўдалося прачытаць мандатныя даныя да сокета: %s"
2581 #: ../gio/gsocket.c:4489
2582 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2583 msgstr "g_socket_get_credentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
2585 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2586 #, c-format
2587 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2588 msgstr "Не ўдалося злучыцца з проксі-серверам %s: "
2590 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2591 #, c-format
2592 msgid "Could not connect to %s: "
2593 msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s: "
2595 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2596 msgid "Could not connect: "
2597 msgstr "Не ўдалося злучыцца: "
2599 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2600 msgid "Unknown error on connect"
2601 msgstr "Падчас злучэння ўзнікла невядомая памылка "
2603 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2604 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2605 msgstr "Проксі-перасылка падтрымліваецца толькі для TCP-злучэнняў."
2607 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2608 #, c-format
2609 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2610 msgstr "Пратакол \"%s\" не падтрымліваецца для проксі-злучэнняў."
2612 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2613 msgid "Listener is already closed"
2614 msgstr "Слухач ужо закрыў сокет"
2616 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2617 msgid "Added socket is closed"
2618 msgstr "Дададзены сокет закрыты"
2620 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2621 #, c-format
2622 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2623 msgstr "Пратакол SOCKSv4 не падтрымлівае IPv6-адрасу \"%s\""
2625 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2626 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2627 msgstr "Імя карыстальніка надта доўгае для пратакола SOCKSv4"
2629 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2630 #, c-format
2631 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2632 msgstr "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv4"
2634 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2635 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2636 msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv4-серверам."
2638 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2639 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2640 msgstr "Злучэнне праз SOCKSv4-сервер было адпрэчана"
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2644 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2645 msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv5-серверам."
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2648 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2649 msgstr "Гэты SOCKSv5-сервер вымагае праверкі тоеснасці."
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2652 msgid ""
2653 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2654 "GLib."
2655 msgstr ""
2656 "Гэты SOCKSv5 проксі-сервер патрабуе такога спосабу ідэнтыфікацыі, які не "
2657 "падтрымліваецца бібліятэкай GLib."
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2660 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2661 msgstr "Імя карыстальніка ці пароль надта доўгія для пратакола SOCKSv5."
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2664 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2665 msgstr ""
2666 "Праверка тоеснасці пратакола SOCKSv5 скончылася няўдачай праз хібныя імя "
2667 "карыстальніка ці пароль."
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2670 #, c-format
2671 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2672 msgstr "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv5"
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2675 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2676 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер мае невядомы тып адрасу."
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2679 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2680 msgstr "Унутраная памылка SOCKSv5 проксі-сервера."
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2683 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2684 msgstr "SOCKSv5-злучэнне забаронена правіламі."
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2687 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2688 msgstr "Машына недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2691 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2692 msgstr "Сетка недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2695 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2696 msgstr "Прапанова злучэння праз SOCKSv5-сервер адпрэчана."
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2699 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2700 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае загаду \"connect\"."
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2703 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2704 msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае гэтага тыпу адрасоў."
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2707 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2708 msgstr "Невядомая памылка проксі-сервера SOCKSv5."
2710 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2711 #, c-format
2712 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2713 msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GThemedIcon"
2715 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2716 #, c-format
2717 msgid "Error resolving '%s': %s"
2718 msgstr "Памылка вызначэння адрасу \"%s\": %s"
2720 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2721 #, c-format
2722 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2723 msgstr "Памылка адваротнага вызначэння адрасу \"%s\": %s"
2725 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2726 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2727 #, c-format
2728 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2729 msgstr "Для \"%s\" адсутнічае DNS-запіс патрэбнага тыпу"
2731 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2732 #, c-format
2733 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2734 msgstr "Часова немагчыма вызначыць адрас \"%s\""
2736 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2737 #, c-format
2738 msgid "Error resolving '%s'"
2739 msgstr "Памылка вызначэння адрасу \"%s\""
2741 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2742 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2743 msgstr "Не ўдалося расшыфраваць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
2745 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2746 msgid "No PEM-encoded private key found"
2747 msgstr "Закрыты ключ, закадаваны як PEM, не знойдзены"
2749 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2750 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2751 msgstr "Не ўдалося разабраць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
2753 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2754 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2755 msgstr "Сертыфікат, закадаваны як PEM, не знойдзены"
2757 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2758 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2759 msgstr "Не ўдалося разабраць сертыфікат, закадаваны як PEM"
2761 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2762 msgid ""
2763 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2764 "is locked out."
2765 msgstr "Гэта апошні шанец увесці правільны пароль да блакіравання доступу."
2767 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2768 msgid ""
2769 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2770 "out after further failures."
2771 msgstr ""
2772 "Вы некалькі разоў уводзілі хібныя паролі, і калі вы працягнеце ўводзіць "
2773 "хібныя паролі, дык будзеце заблакіраваны."
2775 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2776 msgid "The password entered is incorrect."
2777 msgstr "Уведзены пароль няправільны."
2779 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2780 #, c-format
2781 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2782 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2783 msgstr[0] "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"
2784 msgstr[1] "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"
2785 msgstr[2] "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2788 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2789 msgstr "Нечаканы тып дадатковых даных"
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2792 #, c-format
2793 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2794 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2795 msgstr[0] "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"
2796 msgstr[1] "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"
2797 msgstr[2] "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"
2799 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2800 msgid "Received invalid fd"
2801 msgstr "Атрымалі хібны fd"
2803 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2804 msgid "Error sending credentials: "
2805 msgstr "Памылка паслання пасведчанняў: "
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2808 #, c-format
2809 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2810 msgstr "Не ўдалося праверыць, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета: %s"
2812 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2813 #, c-format
2814 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2815 msgstr "Не ўдалося ўключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
2817 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2818 msgid ""
2819 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2820 msgstr ""
2821 "Чакалі аднаго байта, які б пацвердзіў атрыманне пасведчанняў, але нічога не "
2822 "атрымалі"
2824 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2825 #, c-format
2826 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2827 msgstr "Не чакалі кіроўнага паведамлення, але маем %d"
2829 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2830 #, c-format
2831 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2832 msgstr "Не ўдалося выключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
2834 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2835 #, c-format
2836 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2837 msgstr "Памылка чытання з дэскрыптара файла: %s"
2839 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2840 #, c-format
2841 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2842 msgstr "Памылка закрыцця дэскрыптара файла: %s"
2844 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2845 msgid "Filesystem root"
2846 msgstr "Корань файлавай сістэмы"
2848 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2849 #, c-format
2850 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2851 msgstr "Памылка запісу ў дэскрыптар файла: %s"
2853 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2854 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2855 msgstr "Абстрактныя адрасы UNIX-сокетаў не падтрымліваюцца ў гэтай сістэме"
2857 #: ../gio/gvolume.c:439
2858 msgid "volume doesn't implement eject"
2859 msgstr "дыскавы том не мае функцыі \"eject\""
2861 #. Translators: This is an error
2862 #. * message for volume objects that
2863 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2864 #: ../gio/gvolume.c:516
2865 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2866 msgstr "дыскавы том не мае функцый \"eject\" ці \"eject_with_operation\""
2868 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2869 msgid "Can't find application"
2870 msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму"
2872 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2873 #, c-format
2874 msgid "Error launching application: %s"
2875 msgstr "Не ўдалося запусціць праграму: %s"
2877 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2878 msgid "URIs not supported"
2879 msgstr "URI-адрасы не абслугоўваюцца"
2881 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2882 msgid "association changes not supported on win32"
2883 msgstr ""
2884 "змяненне сувязі праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
2886 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2887 msgid "Association creation not supported on win32"
2888 msgstr ""
2889 "Стварэнне сувязей праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
2891 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2892 #, c-format
2893 msgid "Error reading from handle: %s"
2894 msgstr "Не ўдалося прачытаць з файлавага аб'екта: %s"
2896 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2897 #, c-format
2898 msgid "Error closing handle: %s"
2899 msgstr "Не ўдалося закрыць файлавы аб'ект: %s"
2901 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2902 #, c-format
2903 msgid "Error writing to handle: %s"
2904 msgstr "Не ўдалося запісаць у файлавы аб'ект: %s"
2906 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2907 msgid "Not enough memory"
2908 msgstr "Не стае памяці"
2910 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2911 #, c-format
2912 msgid "Internal error: %s"
2913 msgstr "Унутраная памылка: %s"
2915 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2916 msgid "Need more input"
2917 msgstr "Трэба болей уводных даных"
2919 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2920 msgid "Invalid compressed data"
2921 msgstr "Хібныя сціснутыя даныя"
2923 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2924 msgid "Address to listen on"
2925 msgstr "Адрас для праслухоўвання"
2927 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2928 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2929 msgstr "Ігнаруецца, захаваны для сумяшчальнасці з GTestDbus"
2931 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2932 msgid "Print address"
2933 msgstr "Вывесці адрас"
2935 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2936 msgid "Print address in shell mode"
2937 msgstr "Вывесці адрас у рэжыме абалонкі"
2939 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2940 msgid "Run a dbus service"
2941 msgstr "Запусціць dbus-службу"
2943 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2944 #, c-format
2945 msgid "Wrong args\n"
2946 msgstr "Хібныя аргументы\n"
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2949 #, c-format
2950 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2951 msgstr "Нечаканы атрыбут \"%s\" для складніка \"%s\""
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2955 #, c-format
2956 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2957 msgstr "Атрыбут \"%s\" элемента \"%s\" не знойдзены"
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2961 #, c-format
2962 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2963 msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" замест чаканага \"%s\""
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2967 #, c-format
2968 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2969 msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" унутры \"%s\""
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2972 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2973 msgstr "У каталогах з данымі не знойдзена файлаў з закладкамі"
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2976 #, c-format
2977 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2978 msgstr "Закладка для адрасу \"%s\" ужо існуе"
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2989 #, c-format
2990 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2991 msgstr "Для адрасу \"%s\" не знойдзена закладкі"
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2994 #, c-format
2995 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2996 msgstr "MIME-тып не вызначаны для закладкі на адрас \"%s\""
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2999 #, c-format
3000 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3001 msgstr "Закладка на адрас \"%s\" не мае сцяжка прыватнасці"
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3004 #, c-format
3005 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3006 msgstr "Для закладкі на адрас \"%s\" не вызначана груп"
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3009 #, c-format
3010 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3011 msgstr "Няма праграм з назвай \"%s\", якія б зарэгістравалі закладу на \"%s\""
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3014 #, c-format
3015 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3016 msgstr "Не ўдалося разгарнуць загад \"%s\" з дапамогай адрасу \"%s\""
3018 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3019 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3020 msgid "Partial character sequence at end of input"
3021 msgstr "Абрэзаная паслядоўнасць знакаў напрыканцы ўводу"
3023 #: ../glib/gconvert.c:756
3024 #, c-format
3025 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3026 msgstr "Не ўдалося пераўтварыць даныя з падменнага знаказбору \"%s\" у \"%s\""
3028 #: ../glib/gconvert.c:1574
3029 #, c-format
3030 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3031 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютным адрасам файла"
3033 #: ../glib/gconvert.c:1584
3034 #, c-format
3035 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3036 msgstr "Адрас мясцовага файла \"%s\" не можа змяшчаць знак \"#\""
3038 #: ../glib/gconvert.c:1601
3039 #, c-format
3040 msgid "The URI '%s' is invalid"
3041 msgstr "Адрас \"%s\" няправільны"
3043 #: ../glib/gconvert.c:1613
3044 #, c-format
3045 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3046 msgstr "Назва машыны ў адрасе \"%s\" няправільная"
3048 #: ../glib/gconvert.c:1629
3049 #, c-format
3050 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3051 msgstr "Адрас \"%s\" змяшчае памылкова экранаваныя знакі"
3053 #: ../glib/gconvert.c:1724
3054 #, c-format
3055 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3056 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютнай сцежкай"
3058 #: ../glib/gconvert.c:1734
3059 msgid "Invalid hostname"
3060 msgstr "Хібная назва машыны"
3062 #. Translators: 'before midday' indicator
3063 #: ../glib/gdatetime.c:205
3064 msgctxt "GDateTime"
3065 msgid "AM"
3066 msgstr "да поўдня"
3068 #. Translators: 'after midday' indicator
3069 #: ../glib/gdatetime.c:207
3070 msgctxt "GDateTime"
3071 msgid "PM"
3072 msgstr "пасля поўдня"
3074 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3075 #: ../glib/gdatetime.c:210
3076 msgctxt "GDateTime"
3077 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3078 msgstr "%a %d %b %Y %T"
3080 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3081 #: ../glib/gdatetime.c:213
3082 msgctxt "GDateTime"
3083 msgid "%m/%d/%y"
3084 msgstr "%2$d.%1$m.%3$y"
3086 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3087 #: ../glib/gdatetime.c:216
3088 msgctxt "GDateTime"
3089 msgid "%H:%M:%S"
3090 msgstr "%H:%M:%S"
3092 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3093 #: ../glib/gdatetime.c:219
3094 msgctxt "GDateTime"
3095 msgid "%I:%M:%S %p"
3096 msgstr "%H:%M:%S"
3098 #: ../glib/gdatetime.c:232
3099 msgctxt "full month name"
3100 msgid "January"
3101 msgstr "студзень"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:234
3104 msgctxt "full month name"
3105 msgid "February"
3106 msgstr "люты"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:236
3109 msgctxt "full month name"
3110 msgid "March"
3111 msgstr "сакавік"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:238
3114 msgctxt "full month name"
3115 msgid "April"
3116 msgstr "красавік"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:240
3119 msgctxt "full month name"
3120 msgid "May"
3121 msgstr "май"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:242
3124 msgctxt "full month name"
3125 msgid "June"
3126 msgstr "чэрвень"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:244
3129 msgctxt "full month name"
3130 msgid "July"
3131 msgstr "ліпень"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:246
3134 msgctxt "full month name"
3135 msgid "August"
3136 msgstr "жнівень"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:248
3139 msgctxt "full month name"
3140 msgid "September"
3141 msgstr "верасень"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:250
3144 msgctxt "full month name"
3145 msgid "October"
3146 msgstr "кастрычнік"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:252
3149 msgctxt "full month name"
3150 msgid "November"
3151 msgstr "лістапад"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:254
3154 msgctxt "full month name"
3155 msgid "December"
3156 msgstr "снежань"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:269
3159 msgctxt "abbreviated month name"
3160 msgid "Jan"
3161 msgstr "сту"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:271
3164 msgctxt "abbreviated month name"
3165 msgid "Feb"
3166 msgstr "лют"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:273
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3170 msgid "Mar"
3171 msgstr "сак"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:275
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3175 msgid "Apr"
3176 msgstr "кра"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:277
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3180 msgid "May"
3181 msgstr "май"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:279
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3185 msgid "Jun"
3186 msgstr "чэр"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:281
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3190 msgid "Jul"
3191 msgstr "ліп"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:283
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3195 msgid "Aug"
3196 msgstr "жні"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:285
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3200 msgid "Sep"
3201 msgstr "вер"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:287
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3205 msgid "Oct"
3206 msgstr "кас"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:289
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3210 msgid "Nov"
3211 msgstr "ліс"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:291
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3215 msgid "Dec"
3216 msgstr "сне"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:306
3219 msgctxt "full weekday name"
3220 msgid "Monday"
3221 msgstr "панядзелак"
3223 #: ../glib/gdatetime.c:308
3224 msgctxt "full weekday name"
3225 msgid "Tuesday"
3226 msgstr "аўторак"
3228 #: ../glib/gdatetime.c:310
3229 msgctxt "full weekday name"
3230 msgid "Wednesday"
3231 msgstr "серада"
3233 #: ../glib/gdatetime.c:312
3234 msgctxt "full weekday name"
3235 msgid "Thursday"
3236 msgstr "чацвер"
3238 #: ../glib/gdatetime.c:314
3239 msgctxt "full weekday name"
3240 msgid "Friday"
3241 msgstr "пятніца"
3243 #: ../glib/gdatetime.c:316
3244 msgctxt "full weekday name"
3245 msgid "Saturday"
3246 msgstr "субота"
3248 #: ../glib/gdatetime.c:318
3249 msgctxt "full weekday name"
3250 msgid "Sunday"
3251 msgstr "нядзеля"
3253 #: ../glib/gdatetime.c:333
3254 msgctxt "abbreviated weekday name"
3255 msgid "Mon"
3256 msgstr "пан"
3258 #: ../glib/gdatetime.c:335
3259 msgctxt "abbreviated weekday name"
3260 msgid "Tue"
3261 msgstr "аўт"
3263 #: ../glib/gdatetime.c:337
3264 msgctxt "abbreviated weekday name"
3265 msgid "Wed"
3266 msgstr "сер"
3268 #: ../glib/gdatetime.c:339
3269 msgctxt "abbreviated weekday name"
3270 msgid "Thu"
3271 msgstr "чац"
3273 #: ../glib/gdatetime.c:341
3274 msgctxt "abbreviated weekday name"
3275 msgid "Fri"
3276 msgstr "пят"
3278 #: ../glib/gdatetime.c:343
3279 msgctxt "abbreviated weekday name"
3280 msgid "Sat"
3281 msgstr "суб"
3283 #: ../glib/gdatetime.c:345
3284 msgctxt "abbreviated weekday name"
3285 msgid "Sun"
3286 msgstr "нядз"
3288 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3289 #, c-format
3290 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3291 msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s"
3293 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3294 #, c-format
3295 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3296 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3297 msgstr[0] "Не ўдалося выдзеліць %lu байт, каб прачытаць файл \"%s\""
3298 msgstr[1] "Не ўдалося выдзеліць %lu байты, каб прачытаць файл \"%s\""
3299 msgstr[2] "Не ўдалося выдзеліць %lu байтаў, каб прачытаць файл \"%s\""
3301 #: ../glib/gfileutils.c:686
3302 #, c-format
3303 msgid "Error reading file '%s': %s"
3304 msgstr "Не ўдалося прачытаць файл \"%s\": %s"
3306 #: ../glib/gfileutils.c:700
3307 #, c-format
3308 msgid "File \"%s\" is too large"
3309 msgstr "Файл \"%s\" надта вялікі"
3311 #: ../glib/gfileutils.c:783
3312 #, c-format
3313 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3314 msgstr "Не ўдалося прачытаць з файла \"%s\": %s"
3316 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3317 #, c-format
3318 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3319 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": %s"
3321 #: ../glib/gfileutils.c:851
3322 #, c-format
3323 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3324 msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s\": памылка fstat(): %s"
3326 #: ../glib/gfileutils.c:885
3327 #, c-format
3328 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3329 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка fdopen(): %s"
3331 #: ../glib/gfileutils.c:993
3332 #, c-format
3333 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3334 msgstr ""
3335 "Не ўдалося змяніць назву файла з \"%s\" на \"%s\": памылка g_rename(): %s"
3337 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3338 #, c-format
3339 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3340 msgstr "Не ўдалося стварыць файл \"%s\": %s"
3342 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3343 #, c-format
3344 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3345 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка write(): %s"
3347 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3348 #, c-format
3349 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3350 msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fsync(): %s"
3352 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3353 #, c-format
3354 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3355 msgstr "Не ўдалося сцерці наяўны файл \"%s\": памылка g_unlink(): %s"
3357 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3358 #, c-format
3359 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3360 msgstr "Шаблон \"%s\" хібны, бо змяшчае \"%s\""
3362 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3363 #, c-format
3364 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3365 msgstr "Шаблон \"%s\" не змяшчае XXXXXX"
3367 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3368 #, c-format
3369 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3370 msgstr "Не ўдалося прачытаць сімвальную спасылку \"%s\": %s"
3372 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3373 msgid "Symbolic links not supported"
3374 msgstr "Сімвальныя спасылкі не падтрымліваюцца"
3376 #: ../glib/giochannel.c:1418
3377 #, c-format
3378 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3379 msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік са знаказбору \"%s\" у \"%s\": %s"
3381 #: ../glib/giochannel.c:1763
3382 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3383 msgstr ""
3384 "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_line_string"
3386 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3387 #: ../glib/giochannel.c:2155
3388 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3389 msgstr "У буферы даных для пераўтварэння засталіся неапрацаваныя даныя"
3391 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3392 msgid "Channel terminates in a partial character"
3393 msgstr "Канал закончыўся абрэзаным знакам"
3395 #: ../glib/giochannel.c:1954
3396 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3397 msgstr "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_to_end"
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3400 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3401 msgstr "У каталогах пошуку не знойдзена ключавых файлаў"
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3404 msgid "Not a regular file"
3405 msgstr "Гэта не звычайны файл"
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3411 msgstr ""
3412 "Ключавы файл змяшчае радок \"%s\", які не з'яўляецца ані парай ключ-"
3413 "значэнне, ані групай, ані каментарыем"
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3416 #, c-format
3417 msgid "Invalid group name: %s"
3418 msgstr "Хібная назва групы: %s"
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3421 msgid "Key file does not start with a group"
3422 msgstr "Ключавы файл не пачынаецца з групы"
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3425 #, c-format
3426 msgid "Invalid key name: %s"
3427 msgstr "Хібная назва ключа: %s"
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3430 #, c-format
3431 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3432 msgstr ""
3433 "Ключавы файл змяшчае даныя, закадаваныя як \"%s\". Гэты спосаб кадавання не "
3434 "падтрымліваецца."
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3439 #, c-format
3440 msgid "Key file does not have group '%s'"
3441 msgstr "Ключавы файл не мае групы \"%s\""
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3444 #, c-format
3445 msgid "Key file does not have key '%s'"
3446 msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\""
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3449 #, c-format
3450 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3451 msgstr ""
3452 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем \"%s\", закадаваным не як UTF-8"
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3458 msgstr ""
3459 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем, якое немагчыма зразумець."
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3465 "interpreted."
3466 msgstr ""
3467 "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" у групе \"%s\" са значэннем, якое немагчыма "
3468 "зразумець."
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3471 #, c-format
3472 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3473 msgstr "Ключ \"%s\" у групе \"%s\" мае значэнне \"%s\", хоць чакалася %s"
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3476 #, c-format
3477 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3478 msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\" у групе \"%s\""
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3481 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3482 msgstr "Ключавы файл змяшчае знак экранавання напрыканцы радка"
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3485 #, c-format
3486 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3487 msgstr "Ключавы файл змяшчае хібную кіроўную паслядоўнасць \"%s\""
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3490 #, c-format
3491 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3492 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як лік."
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3495 #, c-format
3496 msgid "Integer value '%s' out of range"
3497 msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" не ў дыяпазоне"
3499 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3500 #, c-format
3501 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3502 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як дробавы лік."
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3505 #, c-format
3506 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3507 msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як булева."
3509 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3510 #, c-format
3511 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3512 msgstr ""
3513 "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s%s%s%s\": памылка fstat(): %s"
3515 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3516 #, c-format
3517 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3518 msgstr "Не ўдалося алюстраваць файл %s%s%s%s у памяці: памылка mmap(): %s"
3520 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3521 #, c-format
3522 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3523 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка open(): %s"
3525 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3526 #, c-format
3527 msgid "Error on line %d char %d: "
3528 msgstr "Памылка ў радку %d, знак %d: "
3530 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3531 #, c-format
3532 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3533 msgstr "Няправільны UTF-8 тэкст у назве - хібны \"%s\""
3535 #: ../glib/gmarkup.c:472
3536 #, c-format
3537 msgid "'%s' is not a valid name"
3538 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай"
3540 #: ../glib/gmarkup.c:488
3541 #, c-format
3542 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3543 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай: \"%c\""
3545 #: ../glib/gmarkup.c:598
3546 #, c-format
3547 msgid "Error on line %d: %s"
3548 msgstr "Памылка ў радку %d: %s"
3550 #: ../glib/gmarkup.c:682
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3554 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3555 msgstr ""
3556 "Не ўдалося разабраць \"%-.*s\", якое мусіла быць лікам у адсылцы да знака "
3557 "(напрыклад, \"&#234;\"). Мабыць, лік надта вялікі."
3559 #: ../glib/gmarkup.c:694
3560 msgid ""
3561 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3562 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3563 "as &amp;"
3564 msgstr ""
3565 "Адсылка да знака не скончана кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
3566 "не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
3567 "пішыце знак \"&\" як \"&amp;\"."
3569 #: ../glib/gmarkup.c:720
3570 #, c-format
3571 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3572 msgstr "Адсылка да знака \"%-.*s\" не азначае дазволенага знака"
3574 #: ../glib/gmarkup.c:758
3575 msgid ""
3576 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3577 msgstr ""
3578 "Напатканы пусты знакавы элемент \"&;\". Дазволеныя элементы: \"&amp;\", "
3579 "\"&quot;\", \"&lt;\", \"&gt;\" і \"&apos;\"."
3581 #: ../glib/gmarkup.c:766
3582 #, c-format
3583 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3584 msgstr "Назва знакавага элемента \"%-.*s\" невядомая."
3586 #: ../glib/gmarkup.c:771
3587 msgid ""
3588 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3589 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3590 msgstr ""
3591 "Знакавы элемент не скончаны кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
3592 "не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
3593 "пішыце знак \"&\" як \"&amp;\"."
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3596 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3597 msgstr "Дакумент мусіць пачынацца з элемента (напрыклад, з <book>)."
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3603 "element name"
3604 msgstr ""
3605 "Знак \"%s\" забаронены пасля знака \"<\". Назва элемента не можа пачынацца з "
3606 "гэтага знака."
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3612 "'%s'"
3613 msgstr ""
3614 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \">\", які б закрыў тэг \"%s"
3615 "\" пустога элемента."
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3621 msgstr ""
3622 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \"=\" пасля назвы атрыбута "
3623 "\"%s\" элемента \"%s\"."
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3629 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3630 "character in an attribute name"
3631 msgstr ""
3632 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест аднаго з чаканых знакаў \">\" або \"/\", "
3633 "які б закрыў пачатковы тэг элемента \"%s\", або замест магчымага атрыбута. "
3634 "Магчыма, вы ўжылі хібны знак у назве атрыбута."
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3640 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3641 msgstr ""
3642 "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака двукоссяў пасля знака "
3643 "роўнасці падчас азначэння атрыбута \"%s\" элемента \"%s\"."
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3649 "begin an element name"
3650 msgstr ""
3651 "Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля \"</\". Назва элемента не можа "
3652 "пачынацца знакам \"%s\"."
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3658 "allowed character is '>'"
3659 msgstr ""
3660 "Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля канцавой назвы элемента \"%s\". "
3661 "У гэтым месцы дазволены толькі знак \">\"."
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3664 #, c-format
3665 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3666 msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, і ўжо больш няма адкрытых элементаў."
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3669 #, c-format
3670 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3671 msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, але цяпер адкрытым застаецца элемент \"%s\"."
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3674 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3675 msgstr "Дакумент быў пустым або змяшчаў толькі прабельныя знакі."
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3678 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3679 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся адразу пасля пачатковага знака \"<\"."
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3685 "element opened"
3686 msgstr ""
3687 "Дакумент нечакана скончыўся, хаця яшчэ засталіся адкрытыя элементы. Апошнім "
3688 "адкрытым элементам з'яўляецца \"%s\"."
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3694 "the tag <%s/>"
3695 msgstr ""
3696 "Дакумент нечакана скончыўся, хаця далей мусіў быць канцавы знак \">\", які б "
3697 "закрыў тэг <%s/>."
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3700 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3701 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы элемента."
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3704 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3705 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы атрыбута."
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3708 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3709 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які адкрывае элемент."
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3712 msgid ""
3713 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3714 "name; no attribute value"
3715 msgstr ""
3716 "Дакумент нечакана скончыўся пасля знака роўнасці, змешчанага пасля назвы "
3717 "атрыбута. Значэнне атрыбута не вызначана."
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3720 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3721 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод значэння атрыбута."
3723 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3724 #, c-format
3725 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3726 msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які закрывае элемент \"%s\"."
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3729 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3730 msgstr ""
3731 "Дакумент нечакана скончыўся пасярод каментарыя або інструкцыі для "
3732 "апрацоўвання."
3734 #: ../glib/goption.c:754
3735 msgid "Usage:"
3736 msgstr "Правілы выкарыстання:"
3738 #: ../glib/goption.c:754
3739 msgid "[OPTION...]"
3740 msgstr "[ОПЦЫЯ...]"
3742 #: ../glib/goption.c:870
3743 msgid "Help Options:"
3744 msgstr "Опцыі дапамогі:"
3746 #: ../glib/goption.c:871
3747 msgid "Show help options"
3748 msgstr "Паказаць опцыі дапамогі"
3750 #: ../glib/goption.c:877
3751 msgid "Show all help options"
3752 msgstr "Паказаць усе опцыі дапамогі"
3754 #: ../glib/goption.c:939
3755 msgid "Application Options:"
3756 msgstr "Опцыі праграмы:"
3758 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3759 #, c-format
3760 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3761 msgstr "Не ўдалося разабраць цэлае значэнне \"%s\" для %s"
3763 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3764 #, c-format
3765 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3766 msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
3768 #: ../glib/goption.c:1038
3769 #, c-format
3770 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3771 msgstr ""
3772 "Не ўдалося разабраць дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s"
3774 #: ../glib/goption.c:1046
3775 #, c-format
3776 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3777 msgstr "Дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
3779 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3780 #, c-format
3781 msgid "Error parsing option %s"
3782 msgstr "Не ўдалося разабраць опцыю %s"
3784 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3785 #, c-format
3786 msgid "Missing argument for %s"
3787 msgstr "Адсутнічае аргумент да %s"
3789 #: ../glib/goption.c:1985
3790 #, c-format
3791 msgid "Unknown option %s"
3792 msgstr "Невядомая опцыя %s"
3794 #: ../glib/gregex.c:257
3795 msgid "corrupted object"
3796 msgstr "пашкоджаны аб'ект"
3798 #: ../glib/gregex.c:259
3799 msgid "internal error or corrupted object"
3800 msgstr "унутраная памылка або пашкоджаны аб'ект"
3802 #: ../glib/gregex.c:261
3803 msgid "out of memory"
3804 msgstr "памяць вычарпана"
3806 #: ../glib/gregex.c:266
3807 msgid "backtracking limit reached"
3808 msgstr "дасягнута абмежаванне на колькасць галін пошуку"
3810 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3811 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3812 msgstr ""
3813 "шаблон змяшчае складнікі, якія не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
3814 "адпаведнікаў"
3816 #: ../glib/gregex.c:288
3817 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3818 msgstr ""
3819 "зваротныя адсылкі як умовы не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
3820 "адпаведнікаў"
3822 #: ../glib/gregex.c:297
3823 msgid "recursion limit reached"
3824 msgstr "дасягнута абмежаванне на глыбіню рэкурсіі"
3826 #: ../glib/gregex.c:299
3827 msgid "invalid combination of newline flags"
3828 msgstr "памылковае спалучэнне сцяжкоў новага радка"
3830 #: ../glib/gregex.c:301
3831 msgid "bad offset"
3832 msgstr "хібны зрух"
3834 #: ../glib/gregex.c:303
3835 msgid "short utf8"
3836 msgstr "кароткі utf8"
3838 #: ../glib/gregex.c:305
3839 msgid "recursion loop"
3840 msgstr "рэкурсіўны цыкл"
3842 #: ../glib/gregex.c:309
3843 msgid "unknown error"
3844 msgstr "невядомая памылка"
3846 #: ../glib/gregex.c:329
3847 msgid "\\ at end of pattern"
3848 msgstr "знак \"\\\" напрыканцы шаблона"
3850 #: ../glib/gregex.c:332
3851 msgid "\\c at end of pattern"
3852 msgstr "знак \"\\c\" напрыканцы шаблона"
3854 #: ../glib/gregex.c:335
3855 msgid "unrecognized character following \\"
3856 msgstr "невядомы знак пасля \"\\\""
3858 #: ../glib/gregex.c:338
3859 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3860 msgstr "неўпарадкаваныя лікі ў квантары {}"
3862 #: ../glib/gregex.c:341
3863 msgid "number too big in {} quantifier"
3864 msgstr "надта вялікі лік у квантары {}"
3866 #: ../glib/gregex.c:344
3867 msgid "missing terminating ] for character class"
3868 msgstr "адсутнічае канцавы знак \"]\" класа знакаў"
3870 #: ../glib/gregex.c:347
3871 msgid "invalid escape sequence in character class"
3872 msgstr "хібная кіроўная паслядоўнасць у класе знакаў"
3874 #: ../glib/gregex.c:350
3875 msgid "range out of order in character class"
3876 msgstr "дыяпазон у класе знакаў па-за дапушчальнымі межамі"
3878 #: ../glib/gregex.c:353
3879 msgid "nothing to repeat"
3880 msgstr "няма што паўтараць"
3882 #: ../glib/gregex.c:357
3883 msgid "unexpected repeat"
3884 msgstr "нечаканы паўтор"
3886 #: ../glib/gregex.c:360
3887 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3888 msgstr "невядомы знак пасля \"(?\" ці \"(?-\""
3890 #: ../glib/gregex.c:363
3891 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3892 msgstr "POSIX-класы з назвамі падтрымліваюцца толькі ўнутры іншага класа"
3894 #: ../glib/gregex.c:366
3895 msgid "missing terminating )"
3896 msgstr "адсутны канцавы знак \")\""
3898 #: ../glib/gregex.c:369
3899 msgid "reference to non-existent subpattern"
3900 msgstr "адсылка да адсутнага падшаблона"
3902 #: ../glib/gregex.c:372
3903 msgid "missing ) after comment"
3904 msgstr "пасля каментарыя адсутнічае знак \")\""
3906 #: ../glib/gregex.c:375
3907 msgid "regular expression is too large"
3908 msgstr "надта доўгі рэгулярны выраз"
3910 #: ../glib/gregex.c:378
3911 msgid "failed to get memory"
3912 msgstr "не ўдалося займець памяць"
3914 #: ../glib/gregex.c:382
3915 msgid ") without opening ("
3916 msgstr "знак \")\" не мае адпаведнага пачатковага знака \"(\""
3918 #: ../glib/gregex.c:386
3919 msgid "code overflow"
3920 msgstr "перапаўненне коду"
3922 #: ../glib/gregex.c:390
3923 msgid "unrecognized character after (?<"
3924 msgstr "невядомы знак пасля \"(?<\""
3926 #: ../glib/gregex.c:393
3927 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3928 msgstr "праверка з азіраннем назад не мае сталай даўжыні"
3930 #: ../glib/gregex.c:396
3931 msgid "malformed number or name after (?("
3932 msgstr "пасля \"(?(\" змешчаны хібны лік ці назва"
3934 #: ../glib/gregex.c:399
3935 msgid "conditional group contains more than two branches"
3936 msgstr "умоўная група змяшчае больш за дзве галіны"
3938 #: ../glib/gregex.c:402
3939 msgid "assertion expected after (?("
3940 msgstr "пасля \"(?(\" чакалі праверкі"
3942 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3943 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3945 #: ../glib/gregex.c:409
3946 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3947 msgstr "пасля \"(?R\" і \"(?[+-]лічбы\" мусіць ісці знак \")\""
3949 #: ../glib/gregex.c:412
3950 msgid "unknown POSIX class name"
3951 msgstr "назва невядомага POSIX-класа"
3953 #: ../glib/gregex.c:415
3954 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3955 msgstr "элементы парадкавання POSIX не падтрымліваюцца"
3957 #: ../glib/gregex.c:418
3958 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3959 msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \"\\x{...}\""
3961 #: ../glib/gregex.c:421
3962 msgid "invalid condition (?(0)"
3963 msgstr "хібная ўмова \"(?(0)\""
3965 #: ../glib/gregex.c:424
3966 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3967 msgstr "\"\\C\" забаронена для праверкі з азіраннем назад"
3969 #: ../glib/gregex.c:431
3970 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3971 msgstr "паслядоўнасці \\L, \\l, \\N{назва}, \\U і \\u не падтрымліваюцца"
3973 #: ../glib/gregex.c:434
3974 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3975 msgstr "рэкурсія магла ніколі не скончыцца"
3977 #: ../glib/gregex.c:438
3978 msgid "unrecognized character after (?P"
3979 msgstr "невядомы знак пасля \"(?P\""
3981 #: ../glib/gregex.c:441
3982 msgid "missing terminator in subpattern name"
3983 msgstr "у назве падшаблона адсутнічае канцавы элемент"
3985 #: ../glib/gregex.c:444
3986 msgid "two named subpatterns have the same name"
3987 msgstr "два падшаблоны маюць аднолькавую назву"
3989 #: ../glib/gregex.c:447
3990 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3991 msgstr "хібная паслядоўнасць \"\\P\" ці \"\\p\""
3993 #: ../glib/gregex.c:450
3994 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3995 msgstr "назва невядомай уласцівасці пасля \"\\P\" ці \"\\p\""
3997 #: ../glib/gregex.c:453
3998 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3999 msgstr "надта доўгая назва падшаблона (дазволена не больш за 32 знакі)"
4001 #: ../glib/gregex.c:456
4002 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4003 msgstr "надта шмат падшаблонаў з назвамі (дазволена не больш за 10 тыс.)"
4005 #: ../glib/gregex.c:459
4006 msgid "octal value is greater than \\377"
4007 msgstr "васьмярковае значэнне большае за \\377"
4009 #: ../glib/gregex.c:463
4010 msgid "overran compiling workspace"
4011 msgstr "пераўпоўнена працоўная прастора для кампіляцыі"
4013 #: ../glib/gregex.c:467
4014 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4015 msgstr "раней правераны падшаблон з адсылкай не знойдзены"
4017 #: ../glib/gregex.c:470
4018 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4019 msgstr "Група DEFINE змяшчае больш за адну галіну"
4021 #: ../glib/gregex.c:473
4022 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4023 msgstr "Няўзгоднены выбар NEWLINE"
4025 #: ../glib/gregex.c:476
4026 msgid ""
4027 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4028 "or by a plain number"
4029 msgstr ""
4030 "пасля \"\\g\" адсутнічае назва ці лік у дужках (круглых або вуглавых) ці ў "
4031 "двукоссі, або проста лік"
4033 #: ../glib/gregex.c:480
4034 msgid "a numbered reference must not be zero"
4035 msgstr "пранумараваная адсылка мусіць быць ненулявой"
4037 #: ../glib/gregex.c:483
4038 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4039 msgstr "для (*ACCEPT), (*FAIL) ці (*COMMIT) не дазволеныя аргументы"
4041 #: ../glib/gregex.c:486
4042 msgid "(*VERB) not recognized"
4043 msgstr "(*VERB) не апазнаны"
4045 #: ../glib/gregex.c:489
4046 msgid "number is too big"
4047 msgstr "надта вялікі лік"
4049 #: ../glib/gregex.c:492
4050 msgid "missing subpattern name after (?&"
4051 msgstr "пасля \"(?&\" адсутнічае назва падшаблона"
4053 #: ../glib/gregex.c:495
4054 msgid "digit expected after (?+"
4055 msgstr "пасля \"(?+\" чакалі лічбу"
4057 #: ../glib/gregex.c:498
4058 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4059 msgstr ""
4060 "\"]\" з'яўляецца хібным знакам даных у рэжыме сумяшчальнасці з JavaScript"
4062 #: ../glib/gregex.c:501
4063 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4064 msgstr "розныя назвы для падшаблонаў з аднолькавым нумарам забароненыя"
4066 #: ../glib/gregex.c:504
4067 msgid "(*MARK) must have an argument"
4068 msgstr "(*MARK) мусіць прымаць аргумент"
4070 #: ../glib/gregex.c:507
4071 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4072 msgstr "пасля \"\\c\" мусіць быць ASCII-знак"
4074 #: ../glib/gregex.c:510
4075 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4076 msgstr ""
4077 "пасля \"\\k\" адсутнічае назва ў дужках (круглых ці вуглавых) або ў двукоссі"
4079 #: ../glib/gregex.c:513
4080 msgid "\\N is not supported in a class"
4081 msgstr "\"\\N\" не падтрымліваецца ў класе"
4083 #: ../glib/gregex.c:516
4084 msgid "too many forward references"
4085 msgstr "надта шмат адсылак наперад"
4087 #: ../glib/gregex.c:519
4088 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4089 msgstr "надта доўгая назва ў (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ці (*THEN)"
4091 #: ../glib/gregex.c:522
4092 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4093 msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \"\\u....\""
4095 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4096 #, c-format
4097 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4098 msgstr "Памылка падчас пошуку адпаведнікаў да рэгулярнага выразу %s: %s"
4100 #: ../glib/gregex.c:1311
4101 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4102 msgstr ""
4103 "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі кадавання UTF-8."
4105 #: ../glib/gregex.c:1315
4106 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4107 msgstr ""
4108 "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі ўласцівасцяў UTF-8."
4110 #: ../glib/gregex.c:1323
4111 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4112 msgstr "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная з несумяшчальнымі опцыямі"
4114 #: ../glib/gregex.c:1382
4115 #, c-format
4116 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4117 msgstr "Памылка падчас кампілявання рэгулярнага выразу \"%s\" на знаку %d: %s"
4119 #: ../glib/gregex.c:1424
4120 #, c-format
4121 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4122 msgstr "Памылка падчас аптымізавання рэгулярнага выразу \"%s\": %s"
4124 #: ../glib/gregex.c:2346
4125 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4126 msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу або знак \"}\""
4128 #: ../glib/gregex.c:2362
4129 msgid "hexadecimal digit expected"
4130 msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу"
4132 #: ../glib/gregex.c:2402
4133 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4134 msgstr "адсутнічае знак \"<\" у сімвальнай адсылцы"
4136 #: ../glib/gregex.c:2411
4137 msgid "unfinished symbolic reference"
4138 msgstr "няскончаная сімвальная адсылка"
4140 #: ../glib/gregex.c:2418
4141 msgid "zero-length symbolic reference"
4142 msgstr "сімвальная адсылка нулявой даўжыні"
4144 #: ../glib/gregex.c:2429
4145 msgid "digit expected"
4146 msgstr "чакалі лічбу"
4148 #: ../glib/gregex.c:2447
4149 msgid "illegal symbolic reference"
4150 msgstr "забароненая сімвальная адсылка"
4152 #: ../glib/gregex.c:2509
4153 msgid "stray final '\\'"
4154 msgstr "няправільна змешчаны канцавы знак \"\\\""
4156 #: ../glib/gregex.c:2513
4157 msgid "unknown escape sequence"
4158 msgstr "невядомая кіроўная паслядоўнасць"
4160 #: ../glib/gregex.c:2523
4161 #, c-format
4162 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4163 msgstr "Памылка падчас разбору тэксту замены \"%s\" у знаку %lu: %s"
4165 #: ../glib/gshell.c:88
4166 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4167 msgstr "Цытаваны тэкст не пачынаецца з двукосся"
4169 #: ../glib/gshell.c:178
4170 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4171 msgstr "Самотнае двукоссе ў загадным радку ці ў іншым цытаваным тэксце"
4173 #: ../glib/gshell.c:574
4174 #, c-format
4175 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4176 msgstr "Тэкст (\"%s\") абрэзаны адразу пасля знака \"\\\"."
4178 #: ../glib/gshell.c:581
4179 #, c-format
4180 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4181 msgstr "Тэкст (\"%2$s\") абрэзаны да парнага двукосся для %1$c."
4183 #: ../glib/gshell.c:593
4184 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4185 msgstr "Тэкст пусты (або змяшчаў толькі прабельныя знакі)."
4187 #: ../glib/gspawn.c:202
4188 #, c-format
4189 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4190 msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя працэсу-нашчадка (%s)"
4192 #: ../glib/gspawn.c:345
4193 #, c-format
4194 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4195 msgstr ""
4196 "Нечаканая памылка ў функцыі select() падчас чытання даных працэсу-нашчадка "
4197 "(%s)"
4199 #: ../glib/gspawn.c:430
4200 #, c-format
4201 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4202 msgstr "Нечаканая памылка ў waitpid() (%s)"
4204 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4205 #, c-format
4206 msgid "Child process exited with code %ld"
4207 msgstr "Працэс-нашчадак выйшаў, вярнуўшы код %ld"
4209 #: ../glib/gspawn.c:857
4210 #, c-format
4211 msgid "Child process killed by signal %ld"
4212 msgstr "Працэс-нашчадак забіты сігналам %ld"
4214 #: ../glib/gspawn.c:864
4215 #, c-format
4216 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4217 msgstr "Працэс-нашчадак спынены сігналам %ld"
4219 #: ../glib/gspawn.c:871
4220 #, c-format
4221 msgid "Child process exited abnormally"
4222 msgstr "Працэс-нашчадак скончыў працу надзвычайным чынам"
4224 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4225 #, c-format
4226 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4227 msgstr "Не ўдалося прачыць з канала сувязі з нашчадкам (%s)"
4229 #: ../glib/gspawn.c:1344
4230 #, c-format
4231 msgid "Failed to fork (%s)"
4232 msgstr "Не ўдалося разгалінаваць працэс (%s)"
4234 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4235 #, c-format
4236 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4237 msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог \"%s\" (%s)"
4239 #: ../glib/gspawn.c:1503
4240 #, c-format
4241 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4242 msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак \"%s\" (%s)"
4244 #: ../glib/gspawn.c:1513
4245 #, c-format
4246 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4247 msgstr "Не ўдалося перанакіраваць вывад ці ўвод працэсу-нашчадка (%s)"
4249 #: ../glib/gspawn.c:1522
4250 #, c-format
4251 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4252 msgstr "Не ўдалося адгалінаваць працэс-нашчадак (%s)"
4254 #: ../glib/gspawn.c:1530
4255 #, c-format
4256 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4257 msgstr "Невядомая памылка запуску працэсу-нашчадка \"%s\""
4259 #: ../glib/gspawn.c:1554
4260 #, c-format
4261 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4262 msgstr ""
4263 "Не ўдалося прачытаць дастатковую колькасць даных з канала сувязі з нашчадкам "
4264 "(%s)"
4266 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4267 #, c-format
4268 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4269 msgstr "Не ўсталяваць стварыць канал сувязі з працэсам-нашчадкам (%s)"
4271 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4272 msgid "Failed to read data from child process"
4273 msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя ад працэсу-нашчадка"
4275 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4276 #, c-format
4277 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4278 msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак (%s)"
4280 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4281 #, c-format
4282 msgid "Invalid program name: %s"
4283 msgstr "Хібная назва праграмы: %s"
4285 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4286 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4287 #, c-format
4288 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4289 msgstr "хібны ланцужок у масіве аргументаў у пазіцыі %d: %s"
4291 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4292 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4293 #, c-format
4294 msgid "Invalid string in environment: %s"
4295 msgstr "хібны ланцужок у асяроддзі: %s"
4297 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4298 #, c-format
4299 msgid "Invalid working directory: %s"
4300 msgstr "хібны рабочы каталог: %s"
4302 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4303 #, c-format
4304 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4305 msgstr "Не ўдалося запусціць дапаможную праграму (%s)"
4307 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4308 msgid ""
4309 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4310 "process"
4311 msgstr ""
4312 "Нечаканая памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll() падчас чытання даных "
4313 "працэсу-нашчадка"
4315 #: ../glib/gutf8.c:907
4316 msgid "Character out of range for UTF-8"
4317 msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-8"
4319 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4320 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4321 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4322 msgstr "Хібная паслядоўнасць на ўваходзе пераўтварэння"
4324 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4325 msgid "Character out of range for UTF-16"
4326 msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-16"
4328 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4329 #, c-format
4330 msgid "%u byte"
4331 msgid_plural "%u bytes"
4332 msgstr[0] "%u байт"
4333 msgstr[1] "%u байты"
4334 msgstr[2] "%u байтаў"
4336 #: ../glib/gutils.c:2185
4337 #, c-format
4338 msgid "%.1f KiB"
4339 msgstr "%.1f Кбайт"
4341 #: ../glib/gutils.c:2187
4342 #, c-format
4343 msgid "%.1f MiB"
4344 msgstr "%.1f Мбайт"
4346 #: ../glib/gutils.c:2190
4347 #, c-format
4348 msgid "%.1f GiB"
4349 msgstr "%.1f Гбайт"
4351 #: ../glib/gutils.c:2193
4352 #, c-format
4353 msgid "%.1f TiB"
4354 msgstr "%.1f Тбайт"
4356 #: ../glib/gutils.c:2196
4357 #, c-format
4358 msgid "%.1f PiB"
4359 msgstr "%.1f Пбайт"
4361 #: ../glib/gutils.c:2199
4362 #, c-format
4363 msgid "%.1f EiB"
4364 msgstr "%.1f Эбайт"
4366 #: ../glib/gutils.c:2212
4367 #, c-format
4368 msgid "%.1f kB"
4369 msgstr "%.1f кб"
4371 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4372 #, c-format
4373 msgid "%.1f MB"
4374 msgstr "%.1f Мб"
4376 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4377 #, c-format
4378 msgid "%.1f GB"
4379 msgstr "%.1f Гб"
4381 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4382 #, c-format
4383 msgid "%.1f TB"
4384 msgstr "%.1f Тб"
4386 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4387 #, c-format
4388 msgid "%.1f PB"
4389 msgstr "%.1f Пб"
4391 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4392 #, c-format
4393 msgid "%.1f EB"
4394 msgstr "%.1f Эб"
4396 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4397 #: ../glib/gutils.c:2263
4398 #, c-format
4399 msgid "%s byte"
4400 msgid_plural "%s bytes"
4401 msgstr[0] "%s байт"
4402 msgstr[1] "%s байты"
4403 msgstr[2] "%s байтаў"
4405 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4406 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4407 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4408 #. * Please translate as literally as possible.
4410 #: ../glib/gutils.c:2323
4411 #, c-format
4412 msgid "%.1f KB"
4413 msgstr "%.1f кб"
4415 msgctxt "full month name with day"
4416 msgid "January"
4417 msgstr "студзеня"
4419 msgctxt "full month name with day"
4420 msgid "February"
4421 msgstr "лютага"
4423 msgctxt "full month name with day"
4424 msgid "March"
4425 msgstr "сакавіка"
4427 msgctxt "full month name with day"
4428 msgid "April"
4429 msgstr "красавіка"
4431 msgctxt "full month name with day"
4432 msgid "May"
4433 msgstr "мая"
4435 msgctxt "full month name with day"
4436 msgid "June"
4437 msgstr "чэрвеня"
4439 msgctxt "full month name with day"
4440 msgid "July"
4441 msgstr "ліпеня"
4443 msgctxt "full month name with day"
4444 msgid "August"
4445 msgstr "жніўня"
4447 msgctxt "full month name with day"
4448 msgid "September"
4449 msgstr "верасня"
4451 msgctxt "full month name with day"
4452 msgid "October"
4453 msgstr "кастрычніка"
4455 msgctxt "full month name with day"
4456 msgid "November"
4457 msgstr "лістапада"
4459 msgctxt "full month name with day"
4460 msgid "December"
4461 msgstr "снежня"
4463 msgctxt "abbreviated month name with day"
4464 msgid "Jan"
4465 msgstr "сту"
4467 msgctxt "abbreviated month name with day"
4468 msgid "Feb"
4469 msgstr "лют"
4471 msgctxt "abbreviated month name with day"
4472 msgid "Mar"
4473 msgstr "сак"
4475 msgctxt "abbreviated month name with day"
4476 msgid "Apr"
4477 msgstr "кра"
4479 msgctxt "abbreviated month name with day"
4480 msgid "May"
4481 msgstr "мая"
4483 msgctxt "abbreviated month name with day"
4484 msgid "Jun"
4485 msgstr "чэр"
4487 msgctxt "abbreviated month name with day"
4488 msgid "Jul"
4489 msgstr "ліп"
4491 msgctxt "abbreviated month name with day"
4492 msgid "Aug"
4493 msgstr "жні"
4495 msgctxt "abbreviated month name with day"
4496 msgid "Sep"
4497 msgstr "вер"
4499 msgctxt "abbreviated month name with day"
4500 msgid "Oct"
4501 msgstr "кас"
4503 msgctxt "abbreviated month name with day"
4504 msgid "Nov"
4505 msgstr "ліс"
4507 msgctxt "abbreviated month name with day"
4508 msgid "Dec"
4509 msgstr "сне"