1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # Copyright (C) 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
5 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
7 # Nota sull'uso delle virgolette:
8 # "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 # «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
11 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
12 # Seek è tradotto posizionare
13 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
14 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
15 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
19 "Project-Id-Version: glib\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2018-02-16 14:39+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2018-02-21 14:44+0100\n"
24 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
25 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
31 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
33 #: ../gio/gapplication.c:495
34 msgid "GApplication options"
35 msgstr "Opzioni GApplication"
37 #: ../gio/gapplication.c:495
38 msgid "Show GApplication options"
39 msgstr "Mostra opzioni GApplication"
41 #: ../gio/gapplication.c:540
42 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
43 msgstr "Avvia modalità di servizio GApplication (da file di servizio D-Bus)"
45 #: ../gio/gapplication.c:552
46 msgid "Override the application’s ID"
47 msgstr "Soprascrive l'ID dell'applicazione"
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
50 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
51 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
53 msgstr "Stampa l'aiuto"
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
56 #: ../gio/gresource-tool.c:557
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
62 msgstr "Stampa la versione"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
65 msgid "Print version information and exit"
66 msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
69 msgid "List applications"
70 msgstr "Elenca le applicazioni"
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
73 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
75 "Elenca le applicazioni installate attivabili da D-Bus (per file .desktop)"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
78 msgid "Launch an application"
79 msgstr "Lancia un'applicazione"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
82 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
83 msgstr "Lancia l'applicazione (con gli opzionali file da aprire)"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
87 msgstr "IDAPP [FILE…]"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
90 msgid "Activate an action"
91 msgstr "Attiva un'azione"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
94 msgid "Invoke an action on the application"
95 msgstr "Invoca un'azione sull'applicazione"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
98 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
99 msgstr "IDAPP AZIONE [PARAMETRO]"
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
102 msgid "List available actions"
103 msgstr "Elenca le azioni disponibili"
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
106 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
107 msgstr "Elenca le azioni statiche di un'applicazione (dal file .desktop)"
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
114 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
119 msgid "The command to print detailed help for"
120 msgstr "Il comando di cui stampare istruzioni dettagliate"
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
123 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
124 msgstr "Identificatore dell'applicazione in formato D-Bus (org.example.viewer)"
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
127 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
128 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
133 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
134 msgstr "Nomi di file relativi o assoluti oppure URI da aprire"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
142 msgid "The action name to invoke"
143 msgstr "Il nome dell'azione da invocare"
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
150 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
151 msgstr "Parametro opzioni per l'azione da invocare, in formato GVariant"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
154 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
157 "Unknown command %s\n"
160 "Comando «%s» sconosciuto\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
168 #: ../gio/gsettings-tool.c:696
170 msgstr "Argomenti:\n"
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
176 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
181 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
185 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
188 "Per maggiori informazioni, usare «%s help COMANDO».\n"
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
194 "%s command requires an application id to directly follow\n"
197 "il comando %s richiede l'id di un'applicazione\n"
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
202 msgid "invalid application id: “%s”\n"
203 msgstr "id dell'applicazione non valido: «%s»\n"
205 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
209 "“%s” takes no arguments\n"
212 "«%s» non accetta alcun argomento\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
217 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
218 msgstr "impossibile connettersi a D-Bus: %s\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
222 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
223 msgstr "errore nell'inviare il messaggio %s all'applicazione: %s\n"
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
227 msgid "action name must be given after application id\n"
229 "è necessario fornire il nome di un'azione dopo l'id dell'applicazione\n"
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
234 "invalid action name: “%s”\n"
235 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
237 "nome dell'azione non valido: «%s»\n"
238 "i nomi delle azioni devo essere composti da lettere, cifre, «-» e «.»\n"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
242 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
243 msgstr "errore nell'analizzare il parametro dell'azione: %s\n"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
247 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
248 msgstr "le azioni accettano al massimo un parametro\n"
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
252 msgid "list-actions command takes only the application id"
253 msgstr "il comando list-action accetta solo l'id dell'applicazione"
255 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
257 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
258 msgstr "impossibile trovare il file desktop per l'applicazione %s\n"
260 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
263 "unrecognised command: %s\n"
266 "comando sconosciuto: %s\n"
269 # count (gssize) è un parametro delle funzione
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
271 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
272 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
273 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
274 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
276 msgid "Too large count value passed to %s"
277 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
280 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
281 msgid "Seek not supported on base stream"
282 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream di base"
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
285 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
286 msgstr "Impossibile troncare GBufferedInputStream"
288 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
289 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
290 msgid "Stream is already closed"
291 msgstr "Lo stream è già chiuso"
293 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
294 msgid "Truncate not supported on base stream"
295 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream di base"
297 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
298 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
299 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
301 msgid "Operation was cancelled"
302 msgstr "L'operazione è stata annullata"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
305 msgid "Invalid object, not initialized"
306 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
310 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
313 msgid "Not enough space in destination"
314 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
317 #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
318 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
319 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
320 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
321 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
324 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
326 msgid "Error during conversion: %s"
327 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
330 msgid "Cancellable initialization not supported"
331 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
333 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
334 #: ../glib/giochannel.c:1385
336 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
337 msgstr "La conversione del set di caratteri da «%s» a «%s» non è supportata"
339 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
341 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
342 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da «%s» a «%s»"
344 #: ../gio/gcontenttype.c:358
349 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
351 msgstr "Tipo sconosciuto"
353 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
356 msgstr "Tipo di file %s"
358 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
359 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
360 msgstr "GCredentials non è implementato su questo SO"
362 #: ../gio/gcredentials.c:467
363 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
364 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
366 #: ../gio/gcredentials.c:513
367 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
368 msgstr "GCredentials non contiene un ID di processo su questo SO"
370 #: ../gio/gcredentials.c:565
371 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
373 "La falsificazione delle identità non è consentita su questo sistema operativo"
375 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
376 msgid "Unexpected early end-of-stream"
377 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:327
382 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
383 msgstr "La chiave «%s» non è valida nella voce indirizzo «%s»"
385 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:185
389 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
391 "L'indirizzo «%s» non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
392 "path, tmpdir o abstract)"
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:198
396 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
398 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo «%s»"
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
402 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
403 msgstr "Errore nell'indirizzo «%s» — l'attributo port non è valido"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
407 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
408 msgstr "Errore nell'indirizzo «%s» — l'attributo family non è valido"
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:463
412 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
413 msgstr "L'elemento indirizzo «%s» non contiene due punti (:)"
415 #: ../gio/gdbusaddress.c:484
418 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
421 "La coppia chiave/valore %d, «%s», nell'elemento indirizzo «%s», non contiene "
424 #: ../gio/gdbusaddress.c:498
427 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
430 "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
431 "chiave/valore %d, «%s», nell'elemento di indirizzo «%s»"
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:576
436 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
437 "“path” or “abstract” to be set"
439 "Errore nell'indirizzo «%s» — il trasporto unix richiede espressamente "
440 "l'impostazione di una tra le chiavi «path» o «abstract»"
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:612
444 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
446 "Errore nell'indirizzo «%s» — manca l'attributo «host» oppure non è valido"
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:626
450 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
452 "Errore nell'indirizzo «%s» — manca l'attributo «port» oppure non è valido"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
456 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
458 "Errore nell'indirizzo «%s» — manca l'attributo «noncefile» oppure non è "
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:661
462 msgid "Error auto-launching: "
463 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:669
467 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
468 msgstr "Trasporto «%s» sconosciuto o non supportato per l'indirizzo «%s»"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
472 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
473 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s"
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
477 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
478 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce «%s»: %s"
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:742
482 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
483 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce «%s»: attesi 16 byte, ottenuti %d"
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:760
487 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
488 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce «%s» sullo stream:"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:969
491 msgid "The given address is empty"
492 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
496 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
497 msgstr "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi quando in setuid"
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1089
500 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
502 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id: "
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1096
506 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
507 msgstr "Impossibile lanciare automaticamente D-Bus senza $DISPLAY X11"
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1138
511 msgid "Error spawning command line “%s”: "
512 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando «%s»: "
514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1355
516 msgid "(Type any character to close this window)\n"
517 msgstr "(digitare un carattere qualsiasi per chiudere questa finestra)\n"
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1509
521 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
522 msgstr "dbus di sessione non in esecuzione e autolaunch non riuscito"
524 #: ../gio/gdbusaddress.c:1520
526 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
528 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
531 #: ../gio/gdbusaddress.c:1658
534 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
535 "— unknown value “%s”"
537 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
538 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valore «%s» sconosciuto"
540 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
542 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
543 "variable is not set"
545 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
546 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
548 #: ../gio/gdbusaddress.c:1677
550 msgid "Unknown bus type %d"
551 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
553 #: ../gio/gdbusauth.c:293
554 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
555 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
557 #: ../gio/gdbusauth.c:337
558 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
560 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
563 #: ../gio/gdbusauth.c:508
566 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
568 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
571 #: ../gio/gdbusauth.c:1171
572 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
573 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
577 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
578 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per la directory «%s»: %s"
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
583 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
585 "I permessi sulla directory «%s» non sono validi: attesa la modalità 0700, "
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
590 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
591 msgstr "Errore nel creare la directory «%s»: %s"
593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
595 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
596 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi «%s» in lettura: "
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
600 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
601 msgstr "La riga %d del portachiavi su «%s» con contenuto «%s» non è corretta"
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
606 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
608 "Il primo token della riga %d del portachiavi su «%s» con contenuto «%s» non "
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
614 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
616 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su «%s» con contenuto «%s» "
619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
621 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
622 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su «%s»"
624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
626 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
627 msgstr "Errore nell'eliminare il vecchio file di blocco «%s»: %s"
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
631 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
632 msgstr "Errore nel creare il file di blocco «%s»: %s"
634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
636 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
637 msgstr "Errore nel chiudere il file di blocco «%s» (unlinked): %s"
639 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
641 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
642 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file di blocco «%s»: %s"
644 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
646 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
647 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi «%s» in scrittura: "
649 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
651 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
652 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del blocco per «%s»: %s) "
654 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
655 msgid "The connection is closed"
656 msgstr "La connessione è chiusa"
658 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
659 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
660 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
662 msgid "Timeout was reached"
663 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
667 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
669 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
675 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
677 "Interfaccia «org.freedesktop.DBus.Properties» inesistente sull'oggetto nel "
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
682 msgid "No such property '%s'"
683 msgstr "Proprietà «%s» inesistente"
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
687 msgid "Property '%s' is not readable"
688 msgstr "La proprietà «%s» non è leggibile"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
692 msgid "Property '%s' is not writable"
693 msgstr "La proprietà «%s» non è scrivibile"
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
697 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
699 "Errore nell'impostare la proprietà «%s»: atteso il tipo «%s», ottenuto «%s»"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:6591
704 msgid "No such interface '%s'"
705 msgstr "Interfaccia «%s» inesistente"
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
709 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
710 msgstr "Interfaccia «%s» inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
714 msgid "No such method '%s'"
715 msgstr "Metodo «%s» inesistente"
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
719 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
720 msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
724 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
725 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
729 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
730 msgstr "Impossibile recuperare la proprietà %s.%s"
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
734 msgid "Unable to set property %s.%s"
735 msgstr "Impossibile impostare la proprietà %s.%s"
737 #: ../gio/gdbusconnection.c:5627
739 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
740 msgstr "Il metodo «%s» ha restituito il tipo «%s», ma era atteso «%s»"
742 #: ../gio/gdbusconnection.c:6702
744 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
745 msgstr "Il metodo «%s» sull'interfaccia «%s» con firma «%s» non esiste"
747 #: ../gio/gdbusconnection.c:6823
749 msgid "A subtree is already exported for %s"
750 msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
752 #: ../gio/gdbusconnection.c:7151
755 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
756 "- unknown value '%s'"
758 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
759 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE: valore «%s» sconosciuto"
761 # suppongo INVALID sia parola chiave
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
763 msgid "type is INVALID"
764 msgstr "il tipo è INVALID"
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
767 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
768 msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
771 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
772 msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
775 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
776 msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
779 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
780 msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
784 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
785 "freedesktop/DBus/Local"
787 "messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
788 "freedestkop/DBus/Local"
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
792 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
793 "freedesktop.DBus.Local"
795 "messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
796 "org.freedestkop.DBus.Local"
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
800 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
801 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
802 msgstr[0] "Si voleva leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
803 msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
808 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
809 msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa «%s», ma trovato %d byte"
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
814 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
815 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
817 "Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
818 "(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1593
823 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
824 msgstr "Il valore «%s» analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1615
828 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
829 msgstr "Il valore «%s» analizzato non è una firma D-Bus valida"
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:1662
834 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
836 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
838 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
841 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
847 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
848 "bytes, but found to be %u bytes in length"
850 "Incontrato un array di tipo «a%c» la cui lunghezza attesa era di %u byte, ma "
851 "la lunghezza reale era di %u byte"
853 # VARIANT è uno dei container type di D-Bus
854 # anche signature sono cose specifiche del protocollo
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
857 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
858 msgstr "Il valore «%s» analizzato per il variant non è una firma D-Bus valida"
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
864 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
866 "Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo «%s» dal "
869 #: ../gio/gdbusmessage.c:2055
872 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
875 "Valore endianness non valido. Atteso 0x6c («l») o 0x42 («B»), trovato invece "
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:2068
880 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
881 msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2124
885 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
886 msgstr "Trovata header firma con firma «%s», ma il corpo del messaggio è vuoto"
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2138
890 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
891 msgstr "Il valore «%s» analizzato non è una firma D-Bus valida (per il corpo)"
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2168
895 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
896 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
898 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
900 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
903 msgid "Cannot deserialize message: "
904 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2519
909 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
911 "Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo «%s» al formato "
914 #: ../gio/gdbusmessage.c:2656
917 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
919 "Il numero di descrittori file nel messaggio (%d) è diverso da quello del "
922 #: ../gio/gdbusmessage.c:2664
923 msgid "Cannot serialize message: "
924 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
926 #: ../gio/gdbusmessage.c:2708
928 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
930 "Il corpo del messaggio presenta la firma «%s», ma non c'è alcun header firma"
932 #: ../gio/gdbusmessage.c:2718
935 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
938 "Il corpo del messaggio presenta la firma «%s», ma la firma nel campo header "
941 #: ../gio/gdbusmessage.c:2734
943 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
944 msgstr "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la firma nel campo header è «(%s)»"
946 # non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
947 # ma altrove corpo non ci stava male
948 #: ../gio/gdbusmessage.c:3287
950 msgid "Error return with body of type “%s”"
951 msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo «%s»"
954 #: ../gio/gdbusmessage.c:3295
955 msgid "Error return with empty body"
956 msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
958 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
960 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
961 msgstr "Impossibile ottenere profilo hardware: %s"
963 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
964 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
965 msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
967 #: ../gio/gdbusproxy.c:1612
969 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
970 msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
972 #: ../gio/gdbusproxy.c:1635
974 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
975 msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
977 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
979 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
980 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
982 "Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known senza un "
983 "proprietario e il proxy è stato costruito con il flag "
984 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
986 #: ../gio/gdbusserver.c:708
987 msgid "Abstract name space not supported"
988 msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
990 #: ../gio/gdbusserver.c:795
991 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
992 msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
994 #: ../gio/gdbusserver.c:876
996 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
997 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su «%s»: %s"
999 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
1001 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1002 msgstr "La stringa «%s» non è un GUID D-Bus valido"
1004 # anche transport sono cose specifiche di D-Bus
1005 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
1007 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1008 msgstr "Impossibile ascoltare sul transport «%s» non supportato"
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1014 " help Shows this information\n"
1015 " introspect Introspect a remote object\n"
1016 " monitor Monitor a remote object\n"
1017 " call Invoke a method on a remote object\n"
1018 " emit Emit a signal\n"
1019 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1021 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1024 " help Mostra queste informazioni\n"
1025 " introspect Introspezione di un oggetto remoto\n"
1026 " monitor Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
1027 " call Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
1028 " emit Emette un segnale\n"
1029 " wait Attende la comparsa del nome di un bus\n"
1031 "Usare «%s COMANDO --help» per informazioni su ciascun comando.\n"
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:1592
1038 msgstr "Errore: %s\n"
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608
1042 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1043 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:216
1047 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1048 msgstr "Errore: «%s» non è un nome valido\n"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
1051 msgid "Connect to the system bus"
1052 msgstr "Connette al bus di sistema"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
1055 msgid "Connect to the session bus"
1056 msgstr "Connette al bus di sessione"
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:366
1059 msgid "Connect to given D-Bus address"
1060 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:376
1063 msgid "Connection Endpoint Options:"
1064 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:377
1067 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1068 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:399
1072 msgid "No connection endpoint specified"
1073 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:409
1077 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1078 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:479
1083 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1085 "Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia «%s» non esiste\n"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:488
1090 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1093 "Attenzione: secondi dati di introspezione, il metodo «%s» non esiste "
1094 "sull'interfaccia «%s»\n"
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:550
1097 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1098 msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:551
1101 msgid "Object path to emit signal on"
1102 msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:552
1105 msgid "Signal and interface name"
1106 msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:587
1109 msgid "Emit a signal."
1110 msgstr "Emette un segnale."
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152
1115 msgid "Error connecting: %s\n"
1116 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:1956
1121 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1122 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:670
1126 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1127 msgstr "Errore: «%s» non è un nome di bus univoco valido.\n"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741
1131 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1132 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:2002
1137 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1138 msgstr "Errore: «%s» non è un percorso di oggetto valido\n"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:720
1142 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1143 msgstr "Errore: non è specificato il nome del segnale\n"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1147 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1148 msgstr "Errore: il nome del segnale «%s» non è valido\n"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:743
1152 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1153 msgstr "Errore: «%s» non è un nome di interfaccia valido\n"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:749
1157 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1158 msgstr "Errore: «%s» non è un nome di membro valido\n"
1160 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119
1163 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1164 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:818
1168 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1169 msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:845
1172 msgid "Destination name to invoke method on"
1173 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:846
1176 msgid "Object path to invoke method on"
1177 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
1179 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:847
1181 msgid "Method and interface name"
1182 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:848
1185 msgid "Timeout in seconds"
1186 msgstr "Timeout in secondi"
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:889
1189 msgid "Invoke a method on a remote object."
1190 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967
1194 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1195 msgstr "Errore: «%s» non è un nome di bus valido\n"
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1022
1199 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1200 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
1202 #: ../gio/gdbus-tool.c:1033
1204 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1205 msgstr "Errore: il nome di metodo «%s» non è valido\n"
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1111
1209 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1210 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo «%s»: %s\n"
1212 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1555
1214 msgid "Destination name to introspect"
1215 msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1556
1218 msgid "Object path to introspect"
1219 msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1557
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1558
1226 msgid "Introspect children"
1227 msgstr "Figli introspezione"
1229 #: ../gio/gdbus-tool.c:1559
1230 msgid "Only print properties"
1231 msgstr "Stampa solo le proprietà"
1233 #: ../gio/gdbus-tool.c:1650
1234 msgid "Introspect a remote object."
1235 msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
1237 # predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
1238 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1239 msgid "Destination name to monitor"
1240 msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
1242 #: ../gio/gdbus-tool.c:1854
1243 msgid "Object path to monitor"
1244 msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
1246 #: ../gio/gdbus-tool.c:1883
1247 msgid "Monitor a remote object."
1248 msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
1250 #: ../gio/gdbus-tool.c:1941
1252 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1253 msgstr "Errore: impossibile monitorare una connessione non-message-bus\n"
1255 #: ../gio/gdbus-tool.c:2065
1256 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1257 msgstr "Servizio da attivare prima di attendere l'altro (nome well-known)"
1259 #: ../gio/gdbus-tool.c:2068
1261 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1264 "Tempo da attendere prima di terminare con un errore (secondi); 0 per nessun "
1265 "tempo di attesa (predefinito)"
1267 #: ../gio/gdbus-tool.c:2116
1268 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1269 msgstr "[OPZIONE…] NOME-BUS"
1271 #: ../gio/gdbus-tool.c:2118
1272 msgid "Wait for a bus name to appear."
1273 msgstr "Attende la comparsa del nome di un bus"
1275 #: ../gio/gdbus-tool.c:2194
1277 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1278 msgstr "Errore: è necessario specificare un servizio da attivare.\n"
1280 #: ../gio/gdbus-tool.c:2199
1282 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1284 "Errore: è necessario specificare un servizio da attendere.\n"
1287 #: ../gio/gdbus-tool.c:2204
1289 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1290 msgstr "Errore: troppi argomenti\n"
1292 #: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219
1294 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1295 msgstr "Errore: %s non è un nome di bus well-known.\n"
1297 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1298 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
1302 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1303 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1304 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1306 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
1307 msgid "Unable to find terminal required for application"
1308 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1310 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1311 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1312 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
1314 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1316 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1318 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1319 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1320 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
1322 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1323 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1325 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
1326 msgid "Application information lacks an identifier"
1327 msgstr "Manca un identificatore nelle informazioni dell'applicazione"
1329 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
1331 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1332 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1334 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
1336 msgid "Custom definition for %s"
1337 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1339 #: ../gio/gdrive.c:417
1340 msgid "drive doesn’t implement eject"
1341 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1343 #. Translators: This is an error
1344 #. * message for drive objects that
1345 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1346 #: ../gio/gdrive.c:495
1347 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1348 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1350 #: ../gio/gdrive.c:571
1351 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1352 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1354 #: ../gio/gdrive.c:776
1355 msgid "drive doesn’t implement start"
1356 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1358 #: ../gio/gdrive.c:878
1359 msgid "drive doesn’t implement stop"
1360 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1362 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1363 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1364 msgid "TLS support is not available"
1365 msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
1367 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1368 msgid "DTLS support is not available"
1369 msgstr "Non è disponibile il supporto a DTLS"
1371 #: ../gio/gemblem.c:323
1373 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1374 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1376 #: ../gio/gemblem.c:333
1378 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1379 msgstr "Numero di token non valido (%d) nella codifica GEmblem"
1381 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1383 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1384 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1386 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1388 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1389 msgstr "Numero di token non valido (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1391 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1392 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1393 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1395 #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
1396 #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
1397 #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
1398 #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
1399 #: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
1400 #: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
1401 #: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
1402 #: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
1403 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1404 msgid "Operation not supported"
1405 msgstr "Operazione non supportata"
1407 #. Translators: This is an error message when
1408 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1409 #. * mount of a file, but none exists.
1411 #: ../gio/gfile.c:1570
1412 msgid "Containing mount does not exist"
1413 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1415 #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
1416 msgid "Can’t copy over directory"
1417 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1419 #: ../gio/gfile.c:2677
1420 msgid "Can’t copy directory over directory"
1421 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1423 #: ../gio/gfile.c:2685
1424 msgid "Target file exists"
1425 msgstr "Il file destinazione esiste"
1427 #: ../gio/gfile.c:2704
1428 msgid "Can’t recursively copy directory"
1429 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1431 # see man splice(2) :)
1432 #: ../gio/gfile.c:2979
1433 msgid "Splice not supported"
1434 msgstr "Splice non supportato"
1436 #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
1438 msgid "Error splicing file: %s"
1439 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
1441 #: ../gio/gfile.c:3136
1442 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1443 msgstr "Copia (reflink/clone) tra oggetti mount non supportata"
1445 #: ../gio/gfile.c:3140
1446 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1447 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportata o non valida"
1449 #: ../gio/gfile.c:3145
1450 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1451 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportata o non ha funzionato"
1453 #: ../gio/gfile.c:3208
1454 msgid "Can’t copy special file"
1455 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1457 #: ../gio/gfile.c:4006
1458 msgid "Invalid symlink value given"
1459 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1461 #: ../gio/gfile.c:4167
1462 msgid "Trash not supported"
1463 msgstr "Cestino non supportato"
1465 #: ../gio/gfile.c:4279
1467 msgid "File names cannot contain “%c”"
1468 msgstr "I nomi di file non possono contenere «%c»"
1470 #: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
1471 msgid "volume doesn’t implement mount"
1472 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1474 #: ../gio/gfile.c:6869
1475 msgid "No application is registered as handling this file"
1476 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1478 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1479 msgid "Enumerator is closed"
1480 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1483 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1484 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1485 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1486 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1488 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1489 msgid "File enumerator is already closed"
1490 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1492 #: ../gio/gfileicon.c:236
1494 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1495 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1497 #: ../gio/gfileicon.c:246
1498 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1499 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1501 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1502 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1503 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1504 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1505 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1507 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1508 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1509 msgid "Seek not supported on stream"
1510 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1512 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1513 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1514 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1516 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1517 msgid "Truncate not supported on stream"
1518 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1520 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1521 #: ../glib/gconvert.c:1786
1522 msgid "Invalid hostname"
1523 msgstr "Nome host non valido"
1525 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1526 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1527 msgstr "Risposta proxy HTTP errata"
1529 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1530 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1531 msgstr "Connessione proxy HTTP non consentita"
1533 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1534 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1535 msgstr "Autenticazione proxy HTTP non riuscita"
1537 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1538 msgid "HTTP proxy authentication required"
1539 msgstr "Richiesta autenticazione proxy HTTP"
1541 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1543 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1544 msgstr "Connessione proxy HTTP non riuscita: %i"
1546 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1547 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1548 msgstr "Il server proxy HTTP ha chiuso la connessione in modo inatteso."
1550 #: ../gio/gicon.c:290
1552 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1553 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1555 #: ../gio/gicon.c:310
1557 msgid "No type for class name %s"
1558 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1560 #: ../gio/gicon.c:320
1562 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1563 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1565 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1566 #: ../gio/gicon.c:331
1568 msgid "Type %s is not classed"
1569 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1571 #: ../gio/gicon.c:345
1573 msgid "Malformed version number: %s"
1574 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1576 #: ../gio/gicon.c:359
1578 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1579 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1581 #: ../gio/gicon.c:461
1582 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1583 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1585 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1586 msgid "No address specified"
1587 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
1589 # eh... miglorabile?
1590 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1592 msgid "Length %u is too long for address"
1593 msgstr "La lunghezza %u è troppo lunga per l'indirizzo"
1595 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1596 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1597 msgstr "L'indirizzo presenta bit impostati oltre la lunghezza del prefisso"
1599 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1601 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1602 msgstr "Impossibile analizzare «%s» come maschera di indirizzo IP"
1604 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1605 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1606 msgid "Not enough space for socket address"
1607 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1609 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1610 msgid "Unsupported socket address"
1611 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1613 #: ../gio/ginputstream.c:188
1614 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1615 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1618 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1619 #. * operation running against this stream when you try to start
1621 #. Translators: This is an error you get if there is
1622 #. * already an operation running against this stream when
1623 #. * you try to start one
1624 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1625 #: ../gio/goutputstream.c:1671
1626 msgid "Stream has outstanding operation"
1627 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1629 #: ../gio/gio-tool.c:160
1630 msgid "Copy with file"
1631 msgstr "Copia con il file"
1633 #: ../gio/gio-tool.c:164
1634 msgid "Keep with file when moved"
1635 msgstr "Tieni assieme al file quando spostato"
1637 #: ../gio/gio-tool.c:205
1638 msgid "“version” takes no arguments"
1639 msgstr "«version» non accetta alcun argomento"
1641 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1645 #: ../gio/gio-tool.c:210
1646 msgid "Print version information and exit."
1647 msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
1649 #: ../gio/gio-tool.c:224
1653 #: ../gio/gio-tool.c:226
1657 #: ../gio/gio-tool.c:229
1658 msgid "Concatenate files to standard output"
1659 msgstr "Concatena i file sullo standard output"
1661 #: ../gio/gio-tool.c:230
1662 msgid "Copy one or more files"
1663 msgstr "Copia uno o più file"
1665 #: ../gio/gio-tool.c:231
1666 msgid "Show information about locations"
1667 msgstr "Mostra informazioni riguardo alle posizioni"
1669 #: ../gio/gio-tool.c:232
1670 msgid "List the contents of locations"
1671 msgstr "Elenca il contenuto delle posizioni"
1673 #: ../gio/gio-tool.c:233
1674 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1675 msgstr "Ottiene o imposta il gestore per un tipo mime"
1677 #: ../gio/gio-tool.c:234
1678 msgid "Create directories"
1679 msgstr "Crea directory"
1681 #: ../gio/gio-tool.c:235
1682 msgid "Monitor files and directories for changes"
1683 msgstr "Monitora le modifiche a file e directory"
1685 #: ../gio/gio-tool.c:236
1686 msgid "Mount or unmount the locations"
1687 msgstr "Monta o smonta le posizioni"
1689 #: ../gio/gio-tool.c:237
1690 msgid "Move one or more files"
1691 msgstr "Sposta uno o più file"
1693 #: ../gio/gio-tool.c:238
1694 msgid "Open files with the default application"
1695 msgstr "Apre i file con l'applicazione predefinita"
1697 #: ../gio/gio-tool.c:239
1698 msgid "Rename a file"
1699 msgstr "Rinomina un file"
1701 #: ../gio/gio-tool.c:240
1702 msgid "Delete one or more files"
1703 msgstr "Elimina uno o più file"
1705 #: ../gio/gio-tool.c:241
1706 msgid "Read from standard input and save"
1707 msgstr "Legge dallo standard input e salva"
1709 #: ../gio/gio-tool.c:242
1710 msgid "Set a file attribute"
1711 msgstr "Imposta l'attributo di un file"
1713 #: ../gio/gio-tool.c:243
1714 msgid "Move files or directories to the trash"
1715 msgstr "Sposta file o directory nel cestino"
1717 #: ../gio/gio-tool.c:244
1718 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1719 msgstr "Elenca il contenuto delle posizioni in un formato ad albero"
1721 #: ../gio/gio-tool.c:246
1723 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1725 "Usare %s per maggiori informazioni d'aiuto.\n"
1728 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1729 msgid "Error writing to stdout"
1730 msgstr "Errore nello scrivere sullo stdout"
1732 #. Translators: commandline placeholder
1733 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1734 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1735 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1736 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1737 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1738 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1739 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1740 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1744 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1745 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1746 msgstr "Concatena i file e stampa sullo standard output"
1748 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1750 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1751 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1752 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1754 "gio cat funziona esattamente come lo strumento cat, ma utilizzando\n"
1755 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
1756 "smb://server/risorsa/file.txt come posizione."
1758 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1759 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1760 #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1761 msgid "No locations given"
1762 msgstr "Nessuna posizione fornita"
1764 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1765 msgid "No target directory"
1766 msgstr "Nessuna directory destinazione"
1768 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1769 msgid "Show progress"
1770 msgstr "Mostra avanzamento"
1772 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1773 msgid "Prompt before overwrite"
1774 msgstr "Chiede prima di sovrascrivere"
1776 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1777 msgid "Preserve all attributes"
1778 msgstr "Preserva tutti gli attributi"
1780 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1781 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1782 msgid "Backup existing destination files"
1783 msgstr "Backup dei file destinazione esistenti"
1785 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1786 msgid "Never follow symbolic links"
1787 msgstr "Non segue mai i collegamenti simbolici"
1789 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1791 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1792 msgstr "Trasferiti %s di %s (%s/s)"
1794 #. Translators: commandline placeholder
1795 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1799 #. Translators: commandline placeholder
1800 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1801 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1803 msgstr "DESTINAZIONE"
1805 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1806 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1807 msgstr "Copia uno o più file da SORGENTE a DESTINAZIONE"
1809 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1811 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1812 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1813 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1815 "gio copy funziona esattamente come lo strumento cp, ma utilizzando\n"
1816 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
1817 "smb://server/risorsa/file.txt come posizione."
1819 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1821 msgid "Destination %s is not a directory"
1822 msgstr "La destinazione %s non è una directory"
1824 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1826 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1827 msgstr "%s: sovrascrivere «%s»? "
1829 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1830 msgid "List writable attributes"
1831 msgstr "Elenca gli attributi scrivibili"
1833 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1834 msgid "Get file system info"
1835 msgstr "Ottiene informazioni sul file system"
1837 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1838 msgid "The attributes to get"
1839 msgstr "Gli attributi da ottenere"
1841 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1845 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1846 msgid "Don’t follow symbolic links"
1847 msgstr "Non segue i collegamenti simbolici"
1849 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1851 msgid "attributes:\n"
1852 msgstr "attributi:\n"
1854 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1855 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1857 msgid "display name: %s\n"
1858 msgstr "nome visibile: %s\n"
1860 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1861 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1863 msgid "edit name: %s\n"
1864 msgstr "nome modificabile: %s\n"
1866 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1871 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1876 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1879 msgstr "dimensione: "
1881 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1886 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1891 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1893 msgid "Settable attributes:\n"
1894 msgstr "Attributi impostabili:\n"
1896 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1898 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1899 msgstr "Namespace attributi scrivibili:\n"
1901 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1902 msgid "Show information about locations."
1903 msgstr "Mostra informazioni riguardo alle posizioni"
1905 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1907 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1908 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1909 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1910 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1911 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1913 "gio info funziona esattamente come lo strumento ls, ma utilizzando\n"
1914 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
1915 "smb://server/risorsa/file.txt come posizione. Gli attributi dei file\n"
1916 "possono essere specificati attraverso il loro nome GIO (standard::icon),\n"
1917 "utilizzando il namespace (unix) o con «*» che corrisponde a tutti gli\n"
1920 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1921 msgid "Show hidden files"
1922 msgstr "Mostra file nascosti"
1924 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1925 msgid "Use a long listing format"
1926 msgstr "Usa un formato di elenco prolisso"
1928 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1929 msgid "Print full URIs"
1930 msgstr "Stampa URI completi"
1932 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1933 msgid "List the contents of the locations."
1934 msgstr "Elenca il contenuto delle posizioni"
1936 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1938 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1939 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1940 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1941 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1943 "gio list funziona esattamente come lo strumento ls, ma utilizzando\n"
1944 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
1945 "smb://server/risorsa/file.txt come posizione. Gli attributi dei file\n"
1946 "possono essere specificati attraverso il loro nome GIO (standard:icon)."
1948 #. Translators: commandline placeholder
1949 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1953 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1957 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1958 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1959 msgstr "Ottiene o imposta il gestore per un tipo mime"
1961 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1963 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1964 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1965 "handler for the mimetype."
1967 "Se non viene fornito alcun gestore, elenca quelli registrati e le\n"
1968 "applicazioni consigliato per il tipo mime. Se viene fornito un\n"
1969 "gestore, questo è impostato come gestore predefinito per quel\n"
1972 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1973 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1974 msgstr "Necessario specificare un solo tipo mime e possibilmente un gestore"
1976 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1978 msgid "No default applications for “%s”\n"
1979 msgstr "Nessuna applicazione predefinita per «%s»\n"
1981 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1983 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1984 msgstr "Applicazione predefinita per «%s»: %s\n"
1986 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1988 msgid "Registered applications:\n"
1989 msgstr "Applicazioni registrate:\n"
1991 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1993 msgid "No registered applications\n"
1994 msgstr "Nessuna applicazione registrata\n"
1996 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1998 msgid "Recommended applications:\n"
1999 msgstr "Applicazioni consigliate:\n"
2001 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
2003 msgid "No recommended applications\n"
2004 msgstr "Nessuna applicazione consigliata\n"
2006 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
2008 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2009 msgstr "Caricamento delle informazioni per il gestore «%s» non riuscito"
2011 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2013 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2015 "Impostazione di «%s» come gestore predefinito per «%s» non riuscita: %s\n"
2017 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2018 msgid "Create parent directories"
2019 msgstr "Crea le directory genitore"
2021 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2022 msgid "Create directories."
2023 msgstr "Crea directory"
2025 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2027 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2028 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2029 "like smb://server/resource/mydir as location."
2031 "gio mkdir funziona esattamente come lo strumento mkdir, ma utilizzando\n"
2032 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
2033 "smb://server/risorsa/directory come posizione."
2035 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2036 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2037 msgstr "Monitora una directory (predefinito: dipende dal tipo)"
2039 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2040 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2041 msgstr "Monitora un file (predefinito: dipende dal tipo)"
2043 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2044 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2046 "Monitora un file direttamente (rileva modifiche fatte con collegamenti "
2049 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2050 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2051 msgstr "Monitora un file direttamente, ma non riporta le modifiche"
2053 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2054 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2056 "Segnala spostamenti e azioni di rinomina come eventi di rimozione/creazione"
2058 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2059 msgid "Watch for mount events"
2060 msgstr "Resta in ascolto di eventi mount"
2062 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2063 msgid "Monitor files or directories for changes."
2064 msgstr "Monitora le modifiche a file e directory"
2066 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2067 msgid "Mount as mountable"
2068 msgstr "Monta come oggetto montabile"
2070 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2071 msgid "Mount volume with device file"
2072 msgstr "Monta il volume con file device"
2074 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2078 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2082 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2086 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2087 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2088 msgstr "Smonta tutti i mount con lo schema fornito"
2090 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2094 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2095 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2096 msgstr "Ignora le rimanenti operazioni sui file quando smonta o espelle"
2098 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2099 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2100 msgstr "Usa un utente anonimo durante l'autenticazione"
2102 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2103 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2107 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2108 msgid "Monitor events"
2109 msgstr "Monitoraggio degli eventi"
2111 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2112 msgid "Show extra information"
2113 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
2115 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2116 msgid "Anonymous access denied"
2117 msgstr "Accesso anonimo non consentito"
2119 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2121 msgid "Mounted %s at %s\n"
2122 msgstr "Montato %s su %s\n"
2124 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2125 msgid "No volume for device file"
2126 msgstr "Nessun volume per il file device"
2128 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2129 msgid "Mount or unmount the locations."
2130 msgstr "Monta o smonta le posizioni"
2132 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2133 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2134 msgstr "Non usa i ripieghi di copia ed elimina"
2136 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2137 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2138 msgstr "Sposta uno o più file da SORGENTE a DESTINAZIONE"
2140 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2142 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2143 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2144 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2146 "gio move funziona esattamente come lo strumento mv, ma utilizzando\n"
2147 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
2148 "smb://server/risorsa/file.txt come posizione."
2150 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2152 msgid "Target %s is not a directory"
2153 msgstr "La destinazione %s non è una directory"
2155 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2157 "Open files with the default application that\n"
2158 "is registered to handle files of this type."
2160 "Apre i file con l'applicazione predefinita\n"
2161 "registrata per gestire questo tipo di file."
2163 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2164 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2165 msgstr "Ignora i file non esistenti, senza chiedere"
2167 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2168 msgid "Delete the given files."
2169 msgstr "Elimina i file dati"
2171 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2175 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2176 msgid "Rename a file."
2177 msgstr "Rinomina un file"
2179 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2180 msgid "Missing argument"
2181 msgstr "Argomento mancante"
2183 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2184 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2185 msgid "Too many arguments"
2186 msgstr "Troppi argomenti"
2188 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2190 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2191 msgstr "Cambio di nome riuscito. Nuovo URI: %s\n"
2193 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2194 msgid "Only create if not existing"
2195 msgstr "Crea solo se non esistente"
2197 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2198 msgid "Append to end of file"
2199 msgstr "Accoda alla fine del file"
2201 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2202 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2203 msgstr "Quando si crea un file, limita l'accesso al solo utente corrente"
2205 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2206 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2208 "Quando si sostituisce, sostituisce come se la destinazione non esistesse"
2210 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2211 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2212 msgid "Print new etag at end"
2213 msgstr "Al termine stampa il nuovo etag"
2215 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2216 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2217 msgid "The etag of the file being overwritten"
2218 msgstr "L'etag del file che sta per essere sovrascritto"
2220 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2224 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2225 msgid "Error reading from standard input"
2226 msgstr "Errore nel leggere dallo stdin"
2228 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2229 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2231 msgid "Etag not available\n"
2232 msgstr "Etag non disponibile\n"
2234 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2235 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2236 msgstr "Legge dallo standard input e salva su DESTINAZIONE"
2238 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2239 msgid "No destination given"
2240 msgstr "Nessuna destinazione fornita"
2242 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2243 msgid "Type of the attribute"
2244 msgstr "Tipologia dell'attributo"
2246 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2250 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2254 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2258 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2259 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2260 msgstr "Imposta l'attributo di un file di POSIZIONE"
2262 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2263 msgid "Location not specified"
2264 msgstr "Posizione non specificata"
2266 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2267 msgid "Attribute not specified"
2268 msgstr "Attributo non specificato"
2270 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2271 msgid "Value not specified"
2272 msgstr "Valore non specificato"
2274 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2276 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2277 msgstr "Tipo di attributo «%s» non valido"
2279 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2280 msgid "Empty the trash"
2281 msgstr "Svuota il cestino"
2283 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2284 msgid "Move files or directories to the trash."
2285 msgstr "Sposta file o directory nel cestino"
2287 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2288 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2289 msgstr "Segue i collegamenti simbolici, i mount e le scorciatoie"
2291 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2292 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2293 msgstr "Elenca il contenuto delle directory in un formato ad albero"
2295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2297 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2298 msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
2300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2302 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2303 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
2305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2307 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2308 msgstr "Il file %s appare diverse volte nella risorsa"
2310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2312 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2313 msgstr "Localizzazione di «%s» non riuscita in alcuna directory sorgente"
2315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2317 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2318 msgstr "Localizzazione di «%s» non riuscita nella directory corrente"
2320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2322 msgid "Unknown processing option “%s”"
2323 msgstr "Opzione di processing «%s» sconosciuta"
2325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2327 msgid "Failed to create temp file: %s"
2328 msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita: %s"
2330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2332 msgid "Error reading file %s: %s"
2333 msgstr "Errore nel leggere il file %s: %s"
2335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2337 msgid "Error compressing file %s"
2338 msgstr "Errore nel comprimere il file %s"
2340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2342 msgid "text may not appear inside <%s>"
2343 msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
2345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2346 msgid "Show program version and exit"
2347 msgstr "Mostra la versione del programma ed esce"
2349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2350 msgid "name of the output file"
2351 msgstr "nome del file di output"
2353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2355 "The directories where files are to be read from (default to current "
2358 "Le directory da cui leggere i file (come predefinita la directory corrente)"
2360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2367 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2369 "Genera l'output nel formato selezionato in base all'estensione del nome di "
2370 "file della destinazione"
2372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2373 msgid "Generate source header"
2374 msgstr "Genera header sorgente"
2376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2377 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2379 "Genera codice sorgente usato per collegare il file risorsa all'interno del "
2382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2383 msgid "Generate dependency list"
2384 msgstr "Genera elenco delle dipendenze"
2386 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2387 msgid "name of the dependency file to generate"
2388 msgstr "Nome del file dipendenza da generare"
2390 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2391 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2392 msgstr "Include le destinazioni phony nel file delle dipendenze"
2394 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2395 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2396 msgstr "Non crea e registra automaticamente la risorsa"
2398 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2399 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2400 msgstr "Non esporta le funzioni, le dichiara G_GNUC_INTERNAL"
2402 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2403 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2404 msgstr "Nome identificatore C usato per il codice sorgente generato"
2406 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2408 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2409 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2410 "and the resource file have the extension called .gresource."
2412 "Compila una specifica di risorsa in un file risorsa.\n"
2413 "I file di specifica di risorsa hanno estensione .gresource.xml\n"
2414 "e i file risorsa hanno estensione .gresource."
2416 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2418 msgid "You should give exactly one file name\n"
2419 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di file\n"
2421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2423 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2424 msgstr "nick deve essere lungo almeno 2 caratteri"
2426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2428 msgid "Invalid numeric value"
2429 msgstr "Valore numerico non valido"
2431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2433 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2434 msgstr "<value nick='%s'/> già specificato"
2436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2438 msgid "value='%s' already specified"
2439 msgstr "value='%s' già specificato"
2441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2443 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2444 msgstr "valori flag devono avere almeno 1 bit impostato"
2446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2448 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2449 msgstr "<%s> deve contenere almeno un <value>"
2451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2453 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2454 msgstr "<%s> non è contenuto nell'intervallo specificato"
2456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2458 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2459 msgstr "<%s> non è un membro valido del tipo enumerazione specificato"
2461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2463 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2464 msgstr "<%s> contiene una stringa non presente nei tipi di flag specificati"
2466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2468 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2469 msgstr "<%s> contiene una stringa non in <choices>"
2471 # maschile, inteso come elemento
2472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2473 msgid "<range/> already specified for this key"
2474 msgstr "<range/> già specificato per questa chiave"
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2478 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2479 msgstr "<range> non consentito per chiavi di tipo «%s»"
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2483 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2484 msgstr "il valore minimo specificato da <range> è maggiore del valore massimo"
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2488 msgid "unsupported l10n category: %s"
2489 msgstr "categoria l10n non supportata: %s"
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2492 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2493 msgstr "richiesto l10n, ma dominio gettext non fornito"
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2496 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2498 "fornito un contesto di traduzione per il valore, ma l10n non è abilitato"
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2502 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2503 msgstr "Analisi del valore <default> di tipo «%s» non riuscita: "
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2507 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2509 "<choices> non può essere specificato per chiavi marcate come tipo "
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2513 msgid "<choices> already specified for this key"
2514 msgstr "<choices> già specificato per questa chiave"
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2518 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2519 msgstr "<choices> non consentito per chiavi di tipo «%s»"
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2523 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2524 msgstr "<choice value='%s'/> già fornito"
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2528 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2529 msgstr "<choices> deve contenere almeno una <choice>"
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2532 msgid "<aliases> already specified for this key"
2533 msgstr "<aliases> già specificato per questa chiave"
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2537 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2540 "<aliases> può essere specificato solo per chiavi di tipo enumerazione o flag "
2541 "oppure dopo un <choices>"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2546 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2549 "<alias value='%s'/> fornito quando «%s» è già un membro del tipo enumerazione"
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2553 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2554 msgstr "<alias value='%s'/> fornito quando <choice value='%s'/> è già presente"
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2558 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2559 msgstr "<alias value='%s'/> già specificato"
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2563 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2564 msgstr "obiettivo alias «%s» non è in un tipo enumerazione"
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2568 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2569 msgstr "obiettivo alias «%s» non presente in <choices>"
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2573 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2574 msgstr "<aliases> deve contenere almeno un <alias>"
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2577 msgid "Empty names are not permitted"
2578 msgstr "Non sono permessi nomi vuoti"
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2582 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2584 "Nome «%s» non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2589 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2590 "and hyphen (“-”) are permitted"
2592 "Nome «%s» non valido: carattere «%c» non valido; sono permessi sono lettere "
2593 "minuscole, numeri e trattino («-»)"
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2597 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2599 "Nome «%s» non valido: non sono permessi due trattini consecutivi («--»)"
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2603 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2605 "Nome «%s» non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino («-»)."
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2609 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2610 msgstr "Nome «%s» non valido: la lunghezza massima è 1024"
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2614 msgid "<child name='%s'> already specified"
2615 msgstr "<child name='%s'> già specificato"
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2618 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2619 msgstr "Impossibile aggiungere chiavi a uno schema «list-of»"
2621 # maschile, inteso come elemento
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2624 msgid "<key name='%s'> already specified"
2625 msgstr "<key name='%s'> già specificato"
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2630 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2633 "<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
2634 "usare <override> per modificare il valore"
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2639 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2642 "È necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra «type», "
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2647 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2648 msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2652 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2653 msgstr "Stringa tipo GVariant «%s» non valida"
2655 # direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2657 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2658 msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2662 msgid "No <key name='%s'> to override"
2663 msgstr "Nessun <key name='%s'> da scavalcare"
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2667 msgid "<override name='%s'> already specified"
2668 msgstr "<override name='%s'> già specificato"
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2672 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2673 msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2677 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2678 msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema «%s» non ancora esistente"
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2683 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2684 msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema «%s» non ancora esistente"
2686 # diciamocelo, gira roba forte...
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2689 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2690 msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2694 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2695 msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2700 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2702 "<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2708 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2709 "does not extend “%s”"
2711 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma «%s» "
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2716 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2717 msgstr "Un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2721 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2722 msgstr "Il percorso di una list deve terminare con «:/»"
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2727 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2728 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2730 "Attenzione: lo schema «%s» ha un percorso «%s»; i percorsi che iniziano con "
2731 "«/apps/», «/desktop/» o «/system/» non sono più supportati."
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2735 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2736 msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2740 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2741 msgstr "Solo un elemento <%s> ammesso dentro <%s>"
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2745 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2746 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2749 msgid "Element <default> is required in <key>"
2750 msgstr "L'elemento <default> è richiesto in <key>"
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2754 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2755 msgstr "Il testo non può apparire all'interno di <%s>"
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2759 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2760 msgstr "Attenzione: riferimento non definito a <schema id='%s'/>"
2762 #. Translators: Do not translate "--strict".
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2766 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2767 msgstr "è stato specificato --strict, uscita\n"
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2771 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2772 msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n"
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2776 msgid "Ignoring this file.\n"
2777 msgstr "Ignorato questo file.\n"
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2782 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2784 "Nessuna chiave «%s» nello schema «%s» come specificato nel file di override "
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2790 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2791 msgstr "; ignorato lo scavalcamento per questa chiave.\n"
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2796 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2797 msgstr " ed è stato specificato --strict; uscita.\n"
2799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2802 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2804 "errore nell'analizzare la chiave «%s» nello schema «%s» come specificato nel "
2805 "file di override «%s»: %s."
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2809 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2810 msgstr "Ignorato l'override per questa chiave.\n"
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2815 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2816 "range given in the schema"
2818 "l'override per la chiave «%s» nello schema «%s» nel file di override «%s» è "
2819 "fuori dall'intervallo indicato nello schema"
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2824 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2825 "list of valid choices"
2827 "l'override per la chiave «%s» nello schema «%s» nel file di override «%s» "
2828 "non è nell'elenco delle scelte valide"
2830 # FIXME: le altre sono maiuscole
2831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2832 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2833 msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
2835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2836 msgid "Abort on any errors in schemas"
2837 msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
2839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2840 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2841 msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
2843 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2844 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2845 msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
2847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2849 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2850 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2851 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2853 "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
2854 "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
2855 "e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
2857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2859 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2860 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory\n"
2862 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2864 msgid "No schema files found: "
2865 msgstr "Nessun file schema trovato: "
2867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2869 msgid "doing nothing.\n"
2870 msgstr "nessuna azione.\n"
2872 # visto che se lo rimuovo esisto, proviamo con preesistente
2873 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2875 msgid "removed existing output file.\n"
2876 msgstr "rimosso il file di output preesistente.\n"
2878 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2880 msgid "Invalid filename %s"
2881 msgstr "Nome di file %s non valido"
2883 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2885 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2886 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system per %s: %s"
2888 #. Translators: This is an error message when trying to find
2889 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2892 #: ../gio/glocalfile.c:1244
2894 msgid "Containing mount for file %s not found"
2895 msgstr "L'oggetto mount contenuto per il file %s non esiste"
2897 #: ../gio/glocalfile.c:1267
2898 msgid "Can’t rename root directory"
2899 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
2901 #: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
2903 msgid "Error renaming file %s: %s"
2904 msgstr "Errore nel rinominare il file %s: %s"
2906 #: ../gio/glocalfile.c:1292
2907 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2908 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
2910 #: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
2911 #: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2912 msgid "Invalid filename"
2913 msgstr "Nome di file non valido"
2915 #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
2917 msgid "Error opening file %s: %s"
2918 msgstr "Errore nell'aprire il file %s: %s"
2920 #: ../gio/glocalfile.c:1613
2922 msgid "Error removing file %s: %s"
2923 msgstr "Errore nel rimuovere il file %s: %s"
2925 #: ../gio/glocalfile.c:1997
2927 msgid "Error trashing file %s: %s"
2928 msgstr "Errore nel cestinare il file %s: %s"
2930 #: ../gio/glocalfile.c:2020
2932 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2933 msgstr "Impossibile creare la directory cestino %s: %s"
2935 #: ../gio/glocalfile.c:2040
2937 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2938 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per cestinare %s"
2940 #: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
2942 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2943 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino per %s"
2945 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
2946 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
2947 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
2948 #: ../gio/glocalfile.c:2174
2950 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2951 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento per %s: %s"
2953 #: ../gio/glocalfile.c:2233
2955 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2956 msgstr "Impossibile cestinare il file %s tra livelli di file system"
2958 #: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
2960 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2961 msgstr "Impossibile cestinare il file %s: %s"
2963 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2965 msgid "Unable to trash file %s"
2966 msgstr "Impossibile cestinare il file %s"
2968 #: ../gio/glocalfile.c:2325
2970 msgid "Error creating directory %s: %s"
2971 msgstr "Errore nel creare la directory %s: %s"
2973 #: ../gio/glocalfile.c:2354
2975 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2976 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
2978 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
2979 #: ../gio/glocalfile.c:2357
2981 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2982 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico %s: %s"
2984 #: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
2985 msgid "Symbolic links not supported"
2986 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
2988 #: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
2990 msgid "Error moving file %s: %s"
2991 msgstr "Errore nello spostare il file %s: %s"
2993 # ma che senso ha???
2994 #: ../gio/glocalfile.c:2441
2995 msgid "Can’t move directory over directory"
2996 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
2998 #: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
2999 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
3000 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
3001 msgid "Backup file creation failed"
3002 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
3004 #: ../gio/glocalfile.c:2486
3006 msgid "Error removing target file: %s"
3007 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
3009 #: ../gio/glocalfile.c:2500
3010 msgid "Move between mounts not supported"
3011 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
3013 #: ../gio/glocalfile.c:2691
3015 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3016 msgstr "Impossibile determinare l'utilizzo del disco di %s: %s"
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
3019 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3020 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
3022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:752
3023 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3024 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:759
3027 msgid "Invalid extended attribute name"
3028 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:799
3032 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3033 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso «%s»: %s"
3035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
3036 msgid " (invalid encoding)"
3037 msgstr " (codifica non valida)"
3039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
3041 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3042 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il file «%s»: %s"
3044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
3046 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3047 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il descrittore di file: %s"
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
3050 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3051 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
3053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
3054 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3055 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
3057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3058 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3059 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
3061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3062 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3063 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
3065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
3067 msgid "Error setting permissions: %s"
3068 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
3070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
3072 msgid "Error setting owner: %s"
3073 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
3075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
3076 msgid "symlink must be non-NULL"
3077 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
3079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
3080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
3082 msgid "Error setting symlink: %s"
3083 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
3085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
3086 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3088 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
3091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
3093 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3094 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
3096 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
3097 # "symlink must be non-NULL"
3098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
3099 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3100 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
3102 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
3104 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3105 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
3107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
3108 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3109 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
3112 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
3114 msgid "Setting attribute %s not supported"
3115 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
3117 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
3119 msgid "Error reading from file: %s"
3120 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
3122 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3123 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3126 msgid "Error seeking in file: %s"
3127 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
3129 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
3130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
3132 msgid "Error closing file: %s"
3133 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
3135 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3136 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3137 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
3139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3142 msgid "Error writing to file: %s"
3143 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
3145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3147 msgid "Error removing old backup link: %s"
3148 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
3150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3152 msgid "Error creating backup copy: %s"
3153 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
3155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3157 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3158 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
3160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3162 msgid "Error truncating file: %s"
3163 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
3165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3168 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3169 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
3171 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3172 msgid "Target file is a directory"
3173 msgstr "Il file destinazione è una directory"
3175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3176 msgid "Target file is not a regular file"
3177 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
3179 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3180 msgid "The file was externally modified"
3181 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
3183 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3185 msgid "Error removing old file: %s"
3186 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
3188 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3189 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3190 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
3192 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3193 msgid "Invalid seek request"
3194 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
3196 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3197 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3198 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
3200 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3201 msgid "Memory output stream not resizable"
3202 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
3204 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3205 msgid "Failed to resize memory output stream"
3206 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
3208 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
3209 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3211 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3214 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
3215 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
3217 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3218 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3219 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
3221 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3222 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3223 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
3225 #. Translators: This is an error
3226 #. * message for mount objects that
3227 #. * don't implement unmount.
3228 #: ../gio/gmount.c:396
3229 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3230 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione «unmount»"
3232 #. Translators: This is an error
3233 #. * message for mount objects that
3234 #. * don't implement eject.
3235 #: ../gio/gmount.c:472
3236 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3237 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione «eject»"
3239 #. Translators: This is an error
3240 #. * message for mount objects that
3241 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3242 #: ../gio/gmount.c:550
3243 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3245 "l'oggetto mount non implementa l'azione «unmount» o «unmount_with_operation»"
3247 #. Translators: This is an error
3248 #. * message for mount objects that
3249 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3250 #: ../gio/gmount.c:635
3251 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3253 "l'oggetto mount non implementa l'azione «eject» o «eject_with_operation»"
3255 #. Translators: This is an error
3256 #. * message for mount objects that
3257 #. * don't implement remount.
3258 #: ../gio/gmount.c:723
3259 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3260 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione «remount»"
3262 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3263 #. Translators: This is an error
3264 #. * message for mount objects that
3265 #. * don't implement content type guessing.
3266 #: ../gio/gmount.c:805
3267 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3268 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
3270 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3271 #. Translators: This is an error
3272 #. * message for mount objects that
3273 #. * don't implement content type guessing.
3274 #: ../gio/gmount.c:892
3275 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3277 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
3279 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3281 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3282 msgstr "Il nome host «%s» contiene «[» ma non «]»"
3284 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3285 msgid "Network unreachable"
3286 msgstr "Rete irraggiungibile"
3288 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3289 msgid "Host unreachable"
3290 msgstr "Host irraggiungibile"
3292 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3293 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3295 msgid "Could not create network monitor: %s"
3296 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: %s"
3298 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3299 msgid "Could not create network monitor: "
3300 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: "
3302 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3303 msgid "Could not get network status: "
3304 msgstr "impossibile ottenere lo stato della rete: "
3306 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3308 msgid "NetworkManager version too old"
3309 msgstr "Version di NetworkManager troppo datata"
3311 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3312 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3313 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
3315 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3316 msgid "Source stream is already closed"
3317 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
3319 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3320 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3322 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3323 msgstr "Errore nel risolvere «%s»: %s"
3325 #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
3326 msgid "Invalid domain"
3327 msgstr "Dominio non valido"
3329 #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
3330 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
3331 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
3332 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
3334 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3335 msgstr "La risorsa presso «%s» non esiste"
3337 #: ../gio/gresource.c:786
3339 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3340 msgstr "Decompressione della risorsa presso «%s» non riuscita"
3342 #: ../gio/gresourcefile.c:732
3344 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3345 msgstr "La risorsa presso «%s» non è una directory"
3347 #: ../gio/gresourcefile.c:940
3348 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3349 msgstr "Lo stream di input non implementa il posizionamento"
3351 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3352 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3353 msgstr "Elenca le sezioni che contengono risorse in un FILE elf"
3355 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3358 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3359 "If PATH is given, only list matching resources"
3361 "Elenca le risorse\n"
3362 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
3363 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono"
3365 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3367 msgstr "FILE [PERCORSO]"
3369 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3370 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3374 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3376 "List resources with details\n"
3377 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3378 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3379 "Details include the section, size and compression"
3381 "Elenca le risorse con i dettagli\n"
3382 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
3383 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono\n"
3384 "I dettagli includono la sezione, la dimensione e la compressione"
3386 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3387 msgid "Extract a resource file to stdout"
3388 msgstr "Estrare un file risorsa su stdout"
3390 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3392 msgstr "FILE PERCORSO"
3394 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3397 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3400 " help Show this information\n"
3401 " sections List resource sections\n"
3402 " list List resources\n"
3403 " details List resources with details\n"
3404 " extract Extract a resource\n"
3406 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3410 " gresource [--section SEZIONE] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
3413 " help Mostra queste informazioni\n"
3414 " sections Elenca le sezioni risorse\n"
3415 " list Elenca le risorse\n"
3416 " details Elenca le risorse coi dettagli\n"
3417 " extract Estrae una risorsa\n"
3419 "Usare «gresource help COMANDO» per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
3422 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3426 " gresource %s%s%s %s\n"
3432 " gresource %s%s%s %s\n"
3437 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3438 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3439 msgstr " SEZIONE Un nome sezione elf (opzionale)\n"
3441 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
3442 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3444 " COMANDO Il comando (opzionale) da spiegare\n"
3447 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3448 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3449 msgstr " FILE Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
3451 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3453 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3454 " or a compiled resource file\n"
3456 " FILE Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
3457 " o un file risorsa compilato\n"
3459 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3463 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3464 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3465 msgstr " PERCORSO Un (opzionale) percorso risorsa (può essere parziale)\n"
3467 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3471 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3472 msgid " PATH A resource path\n"
3473 msgstr " PERCORSO Un percorso risorsa\n"
3475 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:908
3478 msgid "No such schema “%s”\n"
3479 msgstr "Schema «%s» inesistente\n"
3481 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3483 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3485 "Lo schema «%s» non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
3487 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3489 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3490 msgstr "Lo schema «%s» è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
3492 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3494 msgid "Empty path given.\n"
3495 msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
3497 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3499 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3500 msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
3502 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3504 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3505 msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
3507 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3509 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3510 msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
3512 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3514 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3515 msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
3517 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3519 msgid "The key is not writable\n"
3520 msgstr "La chiave non è scrivibile\n"
3522 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3523 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3524 msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
3526 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3527 msgid "List the installed relocatable schemas"
3528 msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
3530 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3531 msgid "List the keys in SCHEMA"
3532 msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
3534 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
3535 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3536 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3537 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
3539 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3540 msgid "List the children of SCHEMA"
3541 msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
3543 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3545 "List keys and values, recursively\n"
3546 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3548 "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
3549 "Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
3551 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3552 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3553 msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
3555 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
3556 msgid "Get the value of KEY"
3557 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
3559 #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
3560 #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
3561 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
3562 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3563 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
3565 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
3566 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3567 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
3569 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
3570 msgid "Query the description for KEY"
3571 msgstr "Interroga la descrizione per CHIAVE"
3573 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
3574 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3575 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
3577 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
3578 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3579 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
3581 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
3582 msgid "Reset KEY to its default value"
3583 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
3585 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
3586 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3587 msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
3589 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3590 msgid "Check if KEY is writable"
3591 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
3593 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3595 "Monitor KEY for changes.\n"
3596 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3597 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3599 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
3600 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
3601 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
3603 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3604 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3605 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
3607 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3610 " gsettings --version\n"
3611 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3614 " help Show this information\n"
3615 " list-schemas List installed schemas\n"
3616 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3617 " list-keys List keys in a schema\n"
3618 " list-children List children of a schema\n"
3619 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3620 " range Queries the range of a key\n"
3621 " describe Queries the description of a key\n"
3622 " get Get the value of a key\n"
3623 " set Set the value of a key\n"
3624 " reset Reset the value of a key\n"
3625 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3626 " writable Check if a key is writable\n"
3627 " monitor Watch for changes\n"
3629 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3633 " gsettings --version\n"
3634 " gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] COMANDO [ARGOMENTI...]\n"
3637 " help Mostra queste informazioni\n"
3638 " list-schemas Elenca gli schemi installati\n"
3639 " list-relocatable-schemas Elenca gli schemi trasferibili\n"
3640 " list-keys Elenca le chiavi in uno schema\n"
3641 " list-children Elenca i figli di uno schema\n"
3642 " list-recursively Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
3643 " range Interroga l'intervallo di una chiave\n"
3644 " describe Interroga la descrizioni di una chiave\n"
3645 " get Ottiene il valore di una chiave\n"
3646 " set Imposta il valore di una chiave\n"
3647 " reset Azzera il valore di una chiave\n"
3648 " reset-recursively Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
3649 " writable Verifica se una chiave è scrivibile\n"
3650 " monitor Controlla le modifiche\n"
3652 "Usare «gsettings help COMANDO» per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
3654 #: ../gio/gsettings-tool.c:693
3658 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3664 " gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] %s %s\n"
3669 #: ../gio/gsettings-tool.c:699
3670 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3671 msgstr " DIR_SCHEMA Una directory in cui cercare schemi aggiuntivi\n"
3673 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
3675 " SCHEMA The name of the schema\n"
3676 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3678 " SCHEMA Il nome dello schema\n"
3679 " PERCORSO Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
3681 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
3682 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3683 msgstr " CHIAVE La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
3685 #: ../gio/gsettings-tool.c:716
3686 msgid " KEY The key within the schema\n"
3687 msgstr " CHIAVE La chiave all'interno dello schema\n"
3689 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
3690 msgid " VALUE The value to set\n"
3691 msgstr " VALORE Il valore da impostare\n"
3693 #: ../gio/gsettings-tool.c:775
3695 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3696 msgstr "Impossibile aprire i file schema da %s: %s\n"
3698 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
3700 msgid "No schemas installed\n"
3701 msgstr "Nessun file schema installato\n"
3703 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3705 msgid "Empty schema name given\n"
3706 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
3708 #: ../gio/gsettings-tool.c:921
3710 msgid "No such key “%s”\n"
3711 msgstr "Chiave «%s» inesistente\n"
3713 #: ../gio/gsocket.c:384
3714 msgid "Invalid socket, not initialized"
3715 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
3717 #: ../gio/gsocket.c:391
3719 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3720 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
3722 #: ../gio/gsocket.c:399
3723 msgid "Socket is already closed"
3724 msgstr "Il socket è già chiuso"
3726 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
3727 #: ../gio/gsocket.c:4278
3728 msgid "Socket I/O timed out"
3729 msgstr "I/O sul socket scaduto"
3731 #: ../gio/gsocket.c:549
3733 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3734 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
3736 #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
3738 msgid "Unable to create socket: %s"
3739 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
3741 #: ../gio/gsocket.c:632
3742 msgid "Unknown family was specified"
3743 msgstr "È stata specificata una famiglia sconosciuta"
3745 #: ../gio/gsocket.c:639
3746 msgid "Unknown protocol was specified"
3747 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
3749 #: ../gio/gsocket.c:1130
3751 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3752 msgstr "Impossibile utilizzare operazioni datagram su un socket non-datagram."
3754 #: ../gio/gsocket.c:1147
3756 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3758 "Impossibile utilizzare operazioni datagram su un socket con impostato un "
3761 #: ../gio/gsocket.c:1954
3763 msgid "could not get local address: %s"
3764 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
3766 #: ../gio/gsocket.c:2000
3768 msgid "could not get remote address: %s"
3769 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
3771 #: ../gio/gsocket.c:2066
3773 msgid "could not listen: %s"
3774 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
3776 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
3777 #: ../gio/gsocket.c:2168
3779 msgid "Error binding to address: %s"
3780 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
3782 #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
3783 #: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
3784 #: ../gio/gsocket.c:2537
3786 msgid "Error joining multicast group: %s"
3787 msgstr "Errore nel fare il join al gruppo multicast: %s"
3789 #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
3790 #: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
3791 #: ../gio/gsocket.c:2538
3793 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3794 msgstr "Errore nel lasciare il gruppo multicast: %s"
3796 #: ../gio/gsocket.c:2228
3797 msgid "No support for source-specific multicast"
3798 msgstr "Nessun supporto per multicast source-specific"
3800 #: ../gio/gsocket.c:2375
3801 msgid "Unsupported socket family"
3802 msgstr "Famiglia socket non supportato"
3804 #: ../gio/gsocket.c:2393
3805 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3806 msgstr "source-specific non è un indirizzo IPv4"
3808 #: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
3810 msgid "Interface not found: %s"
3811 msgstr "Interfaccia non trovata: %s"
3813 #: ../gio/gsocket.c:2427
3815 msgid "Interface name too long"
3816 msgstr "Nome interfaccia troppo lungo"
3818 #: ../gio/gsocket.c:2463
3819 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3820 msgstr "Nessun supporto per multicast IPv4 source-specific"
3822 #: ../gio/gsocket.c:2521
3823 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3824 msgstr "Nessun supporto per multicast IPv6 source-specific"
3826 #: ../gio/gsocket.c:2730
3828 msgid "Error accepting connection: %s"
3829 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
3831 #: ../gio/gsocket.c:2854
3832 msgid "Connection in progress"
3833 msgstr "Connessione in corso"
3835 #: ../gio/gsocket.c:2903
3836 msgid "Unable to get pending error: "
3837 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: "
3839 #: ../gio/gsocket.c:3073
3841 msgid "Error receiving data: %s"
3842 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
3844 #: ../gio/gsocket.c:3268
3846 msgid "Error sending data: %s"
3847 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
3849 #: ../gio/gsocket.c:3455
3851 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3852 msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
3854 #: ../gio/gsocket.c:3536
3856 msgid "Error closing socket: %s"
3857 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
3859 #: ../gio/gsocket.c:4213
3861 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3862 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
3864 #: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
3866 msgid "Error sending message: %s"
3867 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
3869 #: ../gio/gsocket.c:4711
3870 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3871 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
3873 #: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
3875 msgid "Error receiving message: %s"
3876 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
3878 #: ../gio/gsocket.c:5735
3880 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3881 msgstr "Impossibile reggere le credenziali del socket: %s"
3883 #: ../gio/gsocket.c:5744
3884 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3885 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo SO"
3887 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3889 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3890 msgstr "Impossibile connettersi al server proxy %s: "
3892 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3894 msgid "Could not connect to %s: "
3895 msgstr "Impossibile connettersi a %s: "
3897 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3898 msgid "Could not connect: "
3899 msgstr "Impossibile connettersi: "
3901 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3902 msgid "Unknown error on connect"
3903 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
3905 # FIXME: il tentativo o la connessione?
3906 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3907 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3908 msgstr "L'esecuzione del proxy su una connessione non-TCP non è supportato."
3910 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3912 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3913 msgstr "Il protocollo proxy «%s» non è supportato."
3915 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3916 msgid "Listener is already closed"
3917 msgstr "Il listener è già chiuso"
3919 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3920 msgid "Added socket is closed"
3921 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
3923 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3925 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3926 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 «%s»"
3928 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3929 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3930 msgstr "Il nome utente è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
3932 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3934 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3935 msgstr "Il nome host «%s» è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
3937 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3938 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3939 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
3941 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3942 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3943 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
3945 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3946 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3947 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3948 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
3950 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3951 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3952 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
3954 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3956 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3959 "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
3962 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3963 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3965 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5."
3967 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3968 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3970 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
3973 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3975 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3976 msgstr "Il nome host «%s» è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5"
3978 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3979 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3980 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
3982 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3983 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3984 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
3986 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3987 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3988 msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
3990 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3991 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3992 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
3994 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3995 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3996 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
3998 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3999 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4000 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
4002 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
4003 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4004 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando «connect»."
4006 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
4007 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4008 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
4010 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
4011 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4012 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
4014 #: ../gio/gthemedicon.c:518
4016 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4017 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
4019 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
4020 msgid "No valid addresses were found"
4021 msgstr "Non è stato trovato alcun indirizzo valido"
4023 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
4025 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4026 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di «%s»: %s"
4028 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
4029 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
4031 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4032 msgstr "Nessun record DNS del tipo richiesto per «%s»"
4034 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
4036 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4037 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere «%s»"
4039 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
4040 #: ../gio/gthreadedresolver.c:842
4042 msgid "Error resolving “%s”"
4043 msgstr "Errore nel risolvere «%s»"
4045 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
4046 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4047 msgstr "Impossibile decifrare la chiave privata codificata con PEM"
4049 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
4050 msgid "No PEM-encoded private key found"
4051 msgstr "Non è stato trovata alcuna chiave privata codificata con PEM"
4053 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
4054 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4055 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
4057 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
4058 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4059 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
4061 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4062 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4063 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
4065 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4067 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4070 "Questa è l'ultima opportunità di inserire la password correta prima che "
4071 "venga bloccato l'accesso."
4073 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4074 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4075 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4077 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4078 "locked out after further failures."
4080 "Sono state inserite diverse password non corrette: altri errori e l'accesso "
4083 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4084 msgid "The password entered is incorrect."
4085 msgstr "La password inserita non è corretta."
4087 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4089 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4090 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4091 msgstr[0] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuto %d"
4092 msgstr[1] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
4094 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4095 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4096 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
4098 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
4099 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4101 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4102 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4103 msgstr[0] "Atteso un FD, ottenuto %d\n"
4104 msgstr[1] "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
4106 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4107 msgid "Received invalid fd"
4108 msgstr "Ricevuto FD non valido"
4110 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4111 msgid "Error sending credentials: "
4112 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
4114 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4116 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4117 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
4119 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4121 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4122 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
4124 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4126 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4128 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
4129 "sono stati letti zero byte"
4131 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4133 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4134 msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
4136 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4138 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4139 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
4141 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4143 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4144 msgstr "Errore nel leggere dal descrittore di file: %s"
4146 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4147 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4149 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4150 msgstr "Errore nel chiudere il descrittore di file: %s"
4152 #: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
4153 msgid "Filesystem root"
4154 msgstr "File system radice"
4156 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4158 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4159 msgstr "Errore nello scrivere sul descrittore di file: %s"
4161 # a chi è riferito abstract??
4162 # a addresses o a domain?
4163 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4164 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4166 "Indirizzi di socket di dominio UNIX astratto non supportati su questo sistema"
4168 #: ../gio/gvolume.c:437
4169 msgid "volume doesn’t implement eject"
4170 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
4172 #. Translators: This is an error
4173 #. * message for volume objects that
4174 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4175 #: ../gio/gvolume.c:514
4176 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4177 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
4179 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4181 msgid "Error reading from handle: %s"
4182 msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
4184 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4186 msgid "Error closing handle: %s"
4187 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
4189 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4191 msgid "Error writing to handle: %s"
4192 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
4194 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4195 msgid "Not enough memory"
4196 msgstr "Memoria non sufficiente"
4198 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4200 msgid "Internal error: %s"
4201 msgstr "Errore interno: %s"
4203 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4204 msgid "Need more input"
4205 msgstr "Necessario ulteriore input"
4207 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4208 msgid "Invalid compressed data"
4209 msgstr "Dati compressi non validi"
4211 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4212 msgid "Address to listen on"
4213 msgstr "Indirizzi su cui ascoltare"
4215 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4216 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4217 msgstr "Ignorato, per compatibilità con GTestDbus"
4219 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4220 msgid "Print address"
4221 msgstr "Stampa l'indirizzo"
4223 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4224 msgid "Print address in shell mode"
4225 msgstr "Stampa l'indirizzo in modalità shell"
4227 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4228 msgid "Run a dbus service"
4229 msgstr "Esegue un servizio dbus"
4231 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4233 msgid "Wrong args\n"
4234 msgstr "Argomenti errati\n"
4236 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4238 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4239 msgstr "Attributo «%s» inatteso per l'elemento «%s»"
4241 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4242 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4244 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4245 msgstr "Attributo «%s» dell'elemento «%s» non trovato"
4247 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4248 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4250 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4251 msgstr "Tag «%s» inatteso, atteso il tag «%s»"
4253 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4254 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4256 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4257 msgstr "Tag «%s» inatteso all'interno di «%s»"
4259 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4260 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4262 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
4264 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
4266 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4268 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4269 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
4273 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4274 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4275 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4276 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4277 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4278 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
4279 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
4280 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
4281 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
4283 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4284 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
4286 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4288 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4289 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI «%s»"
4291 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
4292 # cercare nel codice... -Luca
4294 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4296 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4297 msgstr "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI «%s»"
4299 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4301 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4302 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI «%s»"
4304 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
4306 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4307 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
4309 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
4311 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4312 msgstr "Espansione della riga exec «%s» con l'URI «%s» non riuscita"
4314 #: ../glib/gconvert.c:473
4315 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4316 msgstr "Carattere non rappresentabile nell'ingresso per la conversione"
4318 #: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
4319 #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
4320 msgid "Partial character sequence at end of input"
4321 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
4323 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
4324 #: ../glib/gconvert.c:769
4326 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4327 msgstr "Impossibile convertire «%s» nel set di caratteri «%s»"
4329 #: ../glib/gconvert.c:940
4330 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4331 msgstr "Byte NUL integrato nell'ingresso per la conversione"
4333 #: ../glib/gconvert.c:961
4334 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4335 msgstr "Byte NUL integrato nell'uscita per la conversione"
4337 #: ../glib/gconvert.c:1649
4339 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4340 msgstr "L'URI «%s» non è un URI assoluto che utilizza lo schema «file»"
4342 #: ../glib/gconvert.c:1659
4344 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4345 msgstr "L'URI per il file locale «%s» non può includere un «#»"
4347 #: ../glib/gconvert.c:1676
4349 msgid "The URI “%s” is invalid"
4350 msgstr "L'URI «%s» non è valido"
4352 #: ../glib/gconvert.c:1688
4354 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4355 msgstr "Il nome dell'host nell'URI «%s» non è valido"
4357 #: ../glib/gconvert.c:1704
4359 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4360 msgstr "L'URI «%s» contiene sequenze di escape non valide"
4362 #: ../glib/gconvert.c:1776
4364 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4365 msgstr "Il nome di percorso «%s» non è un percorso assoluto"
4367 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4368 #: ../glib/gdatetime.c:207
4370 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4371 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
4373 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4374 #: ../glib/gdatetime.c:210
4379 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4380 #: ../glib/gdatetime.c:213
4385 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4386 #: ../glib/gdatetime.c:216
4389 msgstr "%I:%M:%S %P"
4391 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4392 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4393 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4394 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4395 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4396 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4397 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4398 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4399 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4400 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4401 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4402 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4403 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4404 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4405 #. * complete date form.
4407 #: ../glib/gdatetime.c:251
4408 msgctxt "full month name"
4412 #: ../glib/gdatetime.c:253
4413 msgctxt "full month name"
4417 #: ../glib/gdatetime.c:255
4418 msgctxt "full month name"
4422 #: ../glib/gdatetime.c:257
4423 msgctxt "full month name"
4427 #: ../glib/gdatetime.c:259
4428 msgctxt "full month name"
4432 #: ../glib/gdatetime.c:261
4433 msgctxt "full month name"
4437 #: ../glib/gdatetime.c:263
4438 msgctxt "full month name"
4442 #: ../glib/gdatetime.c:265
4443 msgctxt "full month name"
4447 #: ../glib/gdatetime.c:267
4448 msgctxt "full month name"
4452 #: ../glib/gdatetime.c:269
4453 msgctxt "full month name"
4457 #: ../glib/gdatetime.c:271
4458 msgctxt "full month name"
4462 #: ../glib/gdatetime.c:273
4463 msgctxt "full month name"
4467 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4468 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4469 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4470 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4471 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4472 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4473 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4474 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4475 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4476 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4477 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4478 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4479 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4480 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4481 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4482 #. * appropriate when they are used standalone.
4484 #: ../glib/gdatetime.c:305
4485 msgctxt "abbreviated month name"
4489 #: ../glib/gdatetime.c:307
4490 msgctxt "abbreviated month name"
4494 #: ../glib/gdatetime.c:309
4495 msgctxt "abbreviated month name"
4499 #: ../glib/gdatetime.c:311
4500 msgctxt "abbreviated month name"
4504 #: ../glib/gdatetime.c:313
4505 msgctxt "abbreviated month name"
4509 #: ../glib/gdatetime.c:315
4510 msgctxt "abbreviated month name"
4514 #: ../glib/gdatetime.c:317
4515 msgctxt "abbreviated month name"
4519 #: ../glib/gdatetime.c:319
4520 msgctxt "abbreviated month name"
4524 #: ../glib/gdatetime.c:321
4525 msgctxt "abbreviated month name"
4529 #: ../glib/gdatetime.c:323
4530 msgctxt "abbreviated month name"
4534 #: ../glib/gdatetime.c:325
4535 msgctxt "abbreviated month name"
4539 #: ../glib/gdatetime.c:327
4540 msgctxt "abbreviated month name"
4544 #: ../glib/gdatetime.c:342
4545 msgctxt "full weekday name"
4549 #: ../glib/gdatetime.c:344
4550 msgctxt "full weekday name"
4554 #: ../glib/gdatetime.c:346
4555 msgctxt "full weekday name"
4559 #: ../glib/gdatetime.c:348
4560 msgctxt "full weekday name"
4564 #: ../glib/gdatetime.c:350
4565 msgctxt "full weekday name"
4569 #: ../glib/gdatetime.c:352
4570 msgctxt "full weekday name"
4574 #: ../glib/gdatetime.c:354
4575 msgctxt "full weekday name"
4579 #: ../glib/gdatetime.c:369
4580 msgctxt "abbreviated weekday name"
4584 #: ../glib/gdatetime.c:371
4585 msgctxt "abbreviated weekday name"
4589 #: ../glib/gdatetime.c:373
4590 msgctxt "abbreviated weekday name"
4594 #: ../glib/gdatetime.c:375
4595 msgctxt "abbreviated weekday name"
4599 #: ../glib/gdatetime.c:377
4600 msgctxt "abbreviated weekday name"
4604 #: ../glib/gdatetime.c:379
4605 msgctxt "abbreviated weekday name"
4609 #: ../glib/gdatetime.c:381
4610 msgctxt "abbreviated weekday name"
4614 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4615 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4616 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4617 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4618 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4619 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4620 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4621 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4622 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4623 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4624 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4625 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4626 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4627 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4628 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4629 #. * standalone and complete date form.
4631 #: ../glib/gdatetime.c:441
4632 msgctxt "full month name with day"
4636 #: ../glib/gdatetime.c:443
4637 msgctxt "full month name with day"
4641 #: ../glib/gdatetime.c:445
4642 msgctxt "full month name with day"
4646 #: ../glib/gdatetime.c:447
4647 msgctxt "full month name with day"
4651 #: ../glib/gdatetime.c:449
4652 msgctxt "full month name with day"
4656 #: ../glib/gdatetime.c:451
4657 msgctxt "full month name with day"
4661 #: ../glib/gdatetime.c:453
4662 msgctxt "full month name with day"
4666 #: ../glib/gdatetime.c:455
4667 msgctxt "full month name with day"
4671 #: ../glib/gdatetime.c:457
4672 msgctxt "full month name with day"
4676 #: ../glib/gdatetime.c:459
4677 msgctxt "full month name with day"
4681 #: ../glib/gdatetime.c:461
4682 msgctxt "full month name with day"
4686 #: ../glib/gdatetime.c:463
4687 msgctxt "full month name with day"
4691 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4692 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4693 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4694 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4695 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4696 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4697 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4698 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4699 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4700 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4701 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4702 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4703 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4704 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4705 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4706 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4708 #: ../glib/gdatetime.c:524
4709 msgctxt "abbreviated month name with day"
4713 #: ../glib/gdatetime.c:526
4714 msgctxt "abbreviated month name with day"
4718 #: ../glib/gdatetime.c:528
4719 msgctxt "abbreviated month name with day"
4723 #: ../glib/gdatetime.c:530
4724 msgctxt "abbreviated month name with day"
4728 #: ../glib/gdatetime.c:532
4729 msgctxt "abbreviated month name with day"
4733 #: ../glib/gdatetime.c:534
4734 msgctxt "abbreviated month name with day"
4738 #: ../glib/gdatetime.c:536
4739 msgctxt "abbreviated month name with day"
4743 #: ../glib/gdatetime.c:538
4744 msgctxt "abbreviated month name with day"
4748 #: ../glib/gdatetime.c:540
4749 msgctxt "abbreviated month name with day"
4753 #: ../glib/gdatetime.c:542
4754 msgctxt "abbreviated month name with day"
4758 #: ../glib/gdatetime.c:544
4759 msgctxt "abbreviated month name with day"
4763 #: ../glib/gdatetime.c:546
4764 msgctxt "abbreviated month name with day"
4768 #. Translators: 'before midday' indicator
4769 #: ../glib/gdatetime.c:563
4774 #. Translators: 'after midday' indicator
4775 #: ../glib/gdatetime.c:566
4780 #: ../glib/gdir.c:155
4782 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4783 msgstr "Errore nell'aprire la directory «%s»: %s"
4785 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4787 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4788 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4789 msgstr[0] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file «%s»"
4790 msgstr[1] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file «%s»"
4792 #: ../glib/gfileutils.c:733
4794 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4795 msgstr "Errore nel leggere il file «%s»: %s"
4797 #: ../glib/gfileutils.c:769
4799 msgid "File “%s” is too large"
4800 msgstr "Il file «%s» è troppo grande"
4802 #: ../glib/gfileutils.c:833
4804 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4805 msgstr "Lettura dal file «%s» non riuscita: %s"
4807 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4809 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4810 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s"
4812 #: ../glib/gfileutils.c:893
4814 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4816 "Lettura degli attributi del file «%s» non riuscita: fstat() non riuscita: %s"
4818 #: ../glib/gfileutils.c:923
4820 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4821 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
4823 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4825 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4827 "Cambio di nome del file «%s» in «%s» non riuscito: g_rename() non riuscita: "
4830 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
4832 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4833 msgstr "Creazione del file «%s» non riuscita: %s"
4835 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4837 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4838 msgstr "Scrittura del file «%s» non riuscita: write() non riuscita: %s"
4840 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4842 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4843 msgstr "Scrittura del file «%s» non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
4845 #: ../glib/gfileutils.c:1251
4847 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4849 "Il file «%s» non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non riuscita: "
4852 # Il secondo %s è qualcosa tipo
4855 # c[1] = dir_separator;
4858 #: ../glib/gfileutils.c:1530
4860 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4861 msgstr "Il modello «%s» non è valido, non dovrebbe contenere un «%s»"
4863 #: ../glib/gfileutils.c:1543
4865 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4866 msgstr "Il modello «%s» non contiene XXXXXX"
4868 #: ../glib/gfileutils.c:2105
4870 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4871 msgstr "Lettura del collegamento simbolico «%s» non riuscita: %s"
4873 #: ../glib/giochannel.c:1389
4875 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4876 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da «%s» a «%s»: %s"
4878 #: ../glib/giochannel.c:1734
4879 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4880 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
4882 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4883 #: ../glib/giochannel.c:2126
4884 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4885 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
4887 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4888 msgid "Channel terminates in a partial character"
4889 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
4891 #: ../glib/giochannel.c:1925
4892 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4893 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
4895 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
4897 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
4898 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4899 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4900 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
4902 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4903 msgid "Not a regular file"
4904 msgstr "Non è un file normale"
4906 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4909 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4911 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave/valore, un "
4912 "gruppo o un commento valido"
4914 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4916 msgid "Invalid group name: %s"
4917 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
4919 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4920 msgid "Key file does not start with a group"
4921 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
4923 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4925 msgid "Invalid key name: %s"
4926 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
4928 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4930 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4931 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata «%s»"
4933 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
4934 #: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
4935 #: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
4937 msgid "Key file does not have group “%s”"
4938 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo «%s»"
4940 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4942 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4943 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave «%s» nel gruppo «%s»"
4945 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4947 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4949 "Il file chiavi contiene la chiave «%s» con il valore «%s» che non è UTF-8"
4951 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
4954 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4956 "Il file chiavi contiene la chiave «%s» che presenta un valore che non può "
4957 "essere interpretato."
4959 #: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
4962 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4965 "Il file chiavi contiene la chiave «%s» nel gruppo «%s» che presenta un "
4966 "valore che non può essere interpretato."
4968 #: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
4970 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4972 "La chiave «%s» nel gruppo «%s» presenta il valore «%s» mentre era atteso %s"
4974 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
4975 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4976 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
4978 #: ../glib/gkeyfile.c:4296
4980 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4981 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida «%s»"
4983 #: ../glib/gkeyfile.c:4440
4985 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4986 msgstr "Impossibile interpretare il valore «%s» come un numero."
4988 #: ../glib/gkeyfile.c:4454
4990 msgid "Integer value “%s” out of range"
4991 msgstr "Il valore intero «%s» è fuori dall'intervallo"
4993 #: ../glib/gkeyfile.c:4487
4995 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4996 msgstr "Impossibile interpretare il valore «%s» come un numero float."
4998 #: ../glib/gkeyfile.c:4526
5000 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5001 msgstr "Impossibile interpretare il valore «%s» come un booleano."
5003 #: ../glib/gmappedfile.c:129
5005 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5007 "Recupero degli attributi del file «%s%s%s%s» non riuscito: fstat() non "
5010 #: ../glib/gmappedfile.c:195
5012 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5013 msgstr "Mappatura del file «%s%s%s%s» non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
5015 #: ../glib/gmappedfile.c:262
5017 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5018 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: open() non riuscita: %s"
5020 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
5022 msgid "Error on line %d char %d: "
5023 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
5025 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
5027 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
5028 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - «%s» non valido"
5030 #: ../glib/gmarkup.c:472
5032 msgid "'%s' is not a valid name"
5033 msgstr "'%s' non è un nome valido"
5035 #: ../glib/gmarkup.c:488
5037 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
5038 msgstr "'%s' non è un nome valido: '%c'"
5040 #: ../glib/gmarkup.c:598
5042 msgid "Error on line %d: %s"
5043 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
5045 #: ../glib/gmarkup.c:675
5048 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
5049 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
5051 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
5052 "di un riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è "
5055 #: ../glib/gmarkup.c:687
5057 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5058 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
5061 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
5062 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
5063 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &"
5065 #: ../glib/gmarkup.c:713
5067 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
5068 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
5070 #: ../glib/gmarkup.c:751
5072 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
5074 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
5076 #: ../glib/gmarkup.c:759
5078 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
5079 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
5081 #: ../glib/gmarkup.c:764
5083 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5084 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
5086 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
5087 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
5088 "tal caso ricorrere a &"
5090 #: ../glib/gmarkup.c:1170
5091 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5092 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
5094 #: ../glib/gmarkup.c:1210
5097 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
5100 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
5101 "un nome di elemento"
5103 #: ../glib/gmarkup.c:1252
5106 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5109 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
5110 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
5112 #: ../glib/gmarkup.c:1333
5115 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
5117 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
5118 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
5120 #: ../glib/gmarkup.c:1374
5123 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
5124 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5125 "character in an attribute name"
5127 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
5128 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
5129 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
5131 #: ../glib/gmarkup.c:1418
5134 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
5135 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5137 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
5138 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
5141 #: ../glib/gmarkup.c:1551
5144 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5145 "begin an element name"
5147 "«%s» non è un carattere valido dopo i caratteri «</»; «%s» non può dare "
5148 "inizio a un nome di elemento"
5150 #: ../glib/gmarkup.c:1587
5153 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5154 "allowed character is '>'"
5156 "«%s» non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento «%s»; "
5157 "il carattere permesso è «>»"
5159 #: ../glib/gmarkup.c:1598
5161 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5163 "È stato chiuso l'elemento «%s», nessun elemento risulta correntemente aperto"
5165 #: ../glib/gmarkup.c:1607
5167 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5169 "È stato chiuso l'elemento «%s», ma l'elemento correntemente aperto è «%s»"
5171 #: ../glib/gmarkup.c:1760
5172 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5173 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
5175 #: ../glib/gmarkup.c:1774
5176 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5178 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
5181 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
5184 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5187 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - «%s» "
5188 "era l'ultimo elemento aperto"
5190 #: ../glib/gmarkup.c:1790
5193 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5196 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
5197 "chiusura per il tag <%s/>"
5199 #: ../glib/gmarkup.c:1796
5200 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5202 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
5204 #: ../glib/gmarkup.c:1802
5205 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5207 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
5209 #: ../glib/gmarkup.c:1807
5210 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5212 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
5215 #: ../glib/gmarkup.c:1813
5217 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5218 "name; no attribute value"
5220 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
5221 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
5223 #: ../glib/gmarkup.c:1820
5224 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5226 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
5229 #: ../glib/gmarkup.c:1836
5231 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5233 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
5234 "per l'elemento «%s»"
5236 # di elaborazione? in elaborazione ?
5237 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5238 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5240 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
5241 "istruzione di elaborazione"
5243 #: ../glib/goption.c:861
5247 #: ../glib/goption.c:977
5248 msgid "Help Options:"
5249 msgstr "Opzioni di aiuto:"
5251 #: ../glib/goption.c:978
5252 msgid "Show help options"
5253 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
5255 #: ../glib/goption.c:984
5256 msgid "Show all help options"
5257 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
5259 #: ../glib/goption.c:1047
5260 msgid "Application Options:"
5261 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
5263 #: ../glib/goption.c:1049
5267 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5269 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5270 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero «%s» per %s"
5272 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5274 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5275 msgstr "Il valore intero «%s» per %s è fuori dall'intervallo"
5277 #: ../glib/goption.c:1148
5279 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5280 msgstr "Impossibile analizzare il valore double «%s» per %s"
5282 #: ../glib/goption.c:1156
5284 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5285 msgstr "Il valore double «%s» per %s è fuori dall'intervallo"
5287 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5289 msgid "Error parsing option %s"
5290 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
5292 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5294 msgid "Missing argument for %s"
5295 msgstr "Argomento mancante per %s"
5297 #: ../glib/goption.c:2132
5299 msgid "Unknown option %s"
5300 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
5302 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
5303 #: ../glib/gregex.c:257
5304 msgid "corrupted object"
5305 msgstr "oggetto non attendibile"
5307 #: ../glib/gregex.c:259
5308 msgid "internal error or corrupted object"
5309 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
5311 #: ../glib/gregex.c:261
5312 msgid "out of memory"
5313 msgstr "memoria esaurita"
5315 #: ../glib/gregex.c:266
5316 msgid "backtracking limit reached"
5317 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
5319 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5320 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5322 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
5324 #: ../glib/gregex.c:280
5325 msgid "internal error"
5326 msgstr "errore interno"
5328 #: ../glib/gregex.c:288
5329 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5331 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
5332 "all'indietro come condizioni"
5334 #: ../glib/gregex.c:297
5335 msgid "recursion limit reached"
5336 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
5338 #: ../glib/gregex.c:299
5339 msgid "invalid combination of newline flags"
5340 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
5342 #: ../glib/gregex.c:301
5344 msgstr "offset errato"
5346 #: ../glib/gregex.c:303
5350 #: ../glib/gregex.c:305
5351 msgid "recursion loop"
5352 msgstr "ciclo ricorsivo"
5354 #: ../glib/gregex.c:309
5355 msgid "unknown error"
5356 msgstr "errore sconosciuto"
5358 #: ../glib/gregex.c:329
5359 msgid "\\ at end of pattern"
5360 msgstr "\\ alla fine del modello"
5362 #: ../glib/gregex.c:332
5363 msgid "\\c at end of pattern"
5364 msgstr "\\c alla fine del modello"
5366 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
5367 #: ../glib/gregex.c:335
5368 msgid "unrecognized character following \\"
5369 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
5371 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
5372 #: ../glib/gregex.c:338
5373 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5374 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
5376 #: ../glib/gregex.c:341
5377 msgid "number too big in {} quantifier"
5378 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
5380 #: ../glib/gregex.c:344
5381 msgid "missing terminating ] for character class"
5382 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
5384 #: ../glib/gregex.c:347
5385 msgid "invalid escape sequence in character class"
5386 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
5388 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
5389 #: ../glib/gregex.c:350
5390 msgid "range out of order in character class"
5391 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
5393 #: ../glib/gregex.c:353
5394 msgid "nothing to repeat"
5395 msgstr "nulla da ripetere"
5397 #: ../glib/gregex.c:357
5398 msgid "unexpected repeat"
5399 msgstr "ripetizione inattesa"
5401 #: ../glib/gregex.c:360
5402 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5403 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (? o (?-"
5406 #: ../glib/gregex.c:363
5407 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5409 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
5411 #: ../glib/gregex.c:366
5412 msgid "missing terminating )"
5413 msgstr ") terminante mancante"
5415 #: ../glib/gregex.c:369
5416 msgid "reference to non-existent subpattern"
5417 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
5419 #: ../glib/gregex.c:372
5420 msgid "missing ) after comment"
5421 msgstr ") mancante dopo il commento"
5423 #: ../glib/gregex.c:375
5424 msgid "regular expression is too large"
5425 msgstr "l'espressione regolare è troppo grande"
5427 #: ../glib/gregex.c:378
5428 msgid "failed to get memory"
5429 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
5431 #: ../glib/gregex.c:382
5432 msgid ") without opening ("
5433 msgstr ") senza ( di apertura"
5435 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
5436 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
5437 # per ambito infomatico è superamento di capacità
5438 #: ../glib/gregex.c:386
5439 msgid "code overflow"
5440 msgstr "eccedenza di codice"
5442 #: ../glib/gregex.c:390
5443 msgid "unrecognized character after (?<"
5444 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
5446 #: ../glib/gregex.c:393
5447 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5448 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
5450 # malformato si riferisce a entrambi????
5451 #: ../glib/gregex.c:396
5452 msgid "malformed number or name after (?("
5453 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
5455 #: ../glib/gregex.c:399
5456 msgid "conditional group contains more than two branches"
5457 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
5459 #: ../glib/gregex.c:402
5460 msgid "assertion expected after (?("
5461 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
5463 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5464 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5466 #: ../glib/gregex.c:409
5467 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5468 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
5470 #: ../glib/gregex.c:412
5471 msgid "unknown POSIX class name"
5472 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
5474 #: ../glib/gregex.c:415
5475 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5476 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
5478 #: ../glib/gregex.c:418
5479 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5480 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
5482 #: ../glib/gregex.c:421
5483 msgid "invalid condition (?(0)"
5484 msgstr "condizione (?(0) non valida"
5486 #: ../glib/gregex.c:424
5487 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5488 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
5490 #: ../glib/gregex.c:431
5491 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5492 msgstr "gli escape \\L, \\l \\N{name}, \\U, e \\u non sono supportati"
5494 #: ../glib/gregex.c:434
5495 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5496 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
5498 #: ../glib/gregex.c:438
5499 msgid "unrecognized character after (?P"
5500 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
5502 #: ../glib/gregex.c:441
5503 msgid "missing terminator in subpattern name"
5504 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
5506 #: ../glib/gregex.c:444
5507 msgid "two named subpatterns have the same name"
5508 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
5510 #: ../glib/gregex.c:447
5511 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5512 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
5514 #: ../glib/gregex.c:450
5515 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5516 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
5518 #: ../glib/gregex.c:453
5519 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5520 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
5522 #: ../glib/gregex.c:456
5523 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5524 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
5526 #: ../glib/gregex.c:459
5527 msgid "octal value is greater than \\377"
5528 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
5530 #: ../glib/gregex.c:463
5531 msgid "overran compiling workspace"
5532 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
5534 #: ../glib/gregex.c:467
5535 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5536 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
5538 #: ../glib/gregex.c:470
5539 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5540 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
5542 #: ../glib/gregex.c:473
5543 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5544 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
5546 #: ../glib/gregex.c:476
5548 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5549 "or by a plain number"
5551 "\\g non è seguito da un nome o un numero tra parentesi, parentesi angolari, "
5552 "tra virgolette o da un numero semplice"
5554 #: ../glib/gregex.c:480
5555 msgid "a numbered reference must not be zero"
5556 msgstr "un riferimento numerato deve essere diverso da zero"
5558 #: ../glib/gregex.c:483
5559 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5560 msgstr "non è consentito un argomento per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
5562 #: ../glib/gregex.c:486
5563 msgid "(*VERB) not recognized"
5564 msgstr "(*VERB) non riconosciuto"
5566 #: ../glib/gregex.c:489
5567 msgid "number is too big"
5568 msgstr "il numero è troppo grande"
5570 #: ../glib/gregex.c:492
5571 msgid "missing subpattern name after (?&"
5572 msgstr "nome di sotto-modello mancante dopo (?&"
5574 #: ../glib/gregex.c:495
5575 msgid "digit expected after (?+"
5576 msgstr "attesa cifra dopo (?+"
5578 #: ../glib/gregex.c:498
5579 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5580 msgstr "] è un caratteri dati non valido in modalità compatibilità JavaScript"
5582 #: ../glib/gregex.c:501
5583 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5584 msgstr "non sono ammessi diversi nomi per sotto-modelli dello stesso numero"
5586 #: ../glib/gregex.c:504
5587 msgid "(*MARK) must have an argument"
5588 msgstr "(*MARK) deve avere un argomento"
5590 #: ../glib/gregex.c:507
5591 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5592 msgstr "\\c deve essere seguito da un carattere ASCII"
5594 #: ../glib/gregex.c:510
5595 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5597 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi, parentesi angolari o virgolette"
5599 #: ../glib/gregex.c:513
5600 msgid "\\N is not supported in a class"
5601 msgstr "\\N non è supportato in una classe"
5603 #: ../glib/gregex.c:516
5604 msgid "too many forward references"
5605 msgstr "troppi riferimenti anteriori"
5607 #: ../glib/gregex.c:519
5608 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5609 msgstr "nome troppo lungo in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
5611 #: ../glib/gregex.c:522
5612 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5613 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\u.... è troppo grande"
5615 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5617 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5619 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
5621 #: ../glib/gregex.c:1316
5622 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5623 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
5625 #: ../glib/gregex.c:1320
5626 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5627 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
5629 #: ../glib/gregex.c:1328
5630 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5631 msgstr "La libreria PCRE è compilata con opzioni incompatibili"
5633 #: ../glib/gregex.c:1357
5635 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5636 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
5638 #: ../glib/gregex.c:1437
5640 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5642 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
5645 #: ../glib/gregex.c:2413
5646 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5647 msgstr "attesa cifra esadecimale o «}»"
5649 #: ../glib/gregex.c:2429
5650 msgid "hexadecimal digit expected"
5651 msgstr "attesa cifra esadecimale"
5653 #: ../glib/gregex.c:2469
5654 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5655 msgstr "«<» mancante nel riferimento simbolico"
5657 #: ../glib/gregex.c:2478
5658 msgid "unfinished symbolic reference"
5659 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
5661 #: ../glib/gregex.c:2485
5662 msgid "zero-length symbolic reference"
5663 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
5665 #: ../glib/gregex.c:2496
5666 msgid "digit expected"
5667 msgstr "attesa cifra"
5669 #: ../glib/gregex.c:2514
5670 msgid "illegal symbolic reference"
5671 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
5673 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
5674 # carattere successivo che manca
5676 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
5677 #: ../glib/gregex.c:2576
5678 msgid "stray final “\\”"
5679 msgstr "«\\» finale isolato"
5681 #: ../glib/gregex.c:2580
5682 msgid "unknown escape sequence"
5683 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
5685 # da sostituire crea confusione...
5686 #: ../glib/gregex.c:2590
5688 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5690 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione «%s» al carattere %lu: %s"
5692 #: ../glib/gshell.c:94
5693 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5694 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di citazione"
5696 #: ../glib/gshell.c:184
5697 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5699 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
5702 #: ../glib/gshell.c:580
5704 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5705 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere «\\» (il testo era «%s»)."
5707 #: ../glib/gshell.c:587
5709 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5711 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di citazione corrispondente "
5712 "per %c (il testo era «%s»)."
5714 #: ../glib/gshell.c:599
5715 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5716 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
5718 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5719 #: ../glib/gspawn.c:253
5721 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5722 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
5724 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5725 #: ../glib/gspawn.c:401
5727 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5729 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
5731 #: ../glib/gspawn.c:486
5733 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5734 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
5736 #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5738 msgid "Child process exited with code %ld"
5739 msgstr "Processo figlio uscito con codice %ld"
5741 #: ../glib/gspawn.c:905
5743 msgid "Child process killed by signal %ld"
5744 msgstr "Processo figlio ucciso dal segnale %ld"
5746 #: ../glib/gspawn.c:912
5748 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5749 msgstr "Processo figlio fermato dal segnale %ld"
5751 #: ../glib/gspawn.c:919
5753 msgid "Child process exited abnormally"
5754 msgstr "Il processo figlio è uscito in modo anomalo"
5756 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5757 #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5759 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5760 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
5762 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5763 #: ../glib/gspawn.c:1394
5765 msgid "Failed to fork (%s)"
5766 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
5768 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5769 #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
5771 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5772 msgstr "Cambio della directory in «%s» non riuscito (%s)"
5774 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5775 #: ../glib/gspawn.c:1553
5777 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5778 msgstr "Esecuzione del processo figlio «%s» non riuscita (%s)"
5780 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5781 #: ../glib/gspawn.c:1563
5783 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5784 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
5786 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5787 #: ../glib/gspawn.c:1572
5789 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5790 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
5792 #: ../glib/gspawn.c:1580
5794 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5795 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio «%s»"
5797 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5798 #: ../glib/gspawn.c:1604
5800 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5802 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
5805 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5806 msgid "Failed to read data from child process"
5807 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
5809 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5810 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5812 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5814 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
5816 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5817 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5819 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5820 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
5822 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5824 msgid "Invalid program name: %s"
5825 msgstr "Nome programma non valido: %s"
5827 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5829 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5830 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
5832 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5834 msgid "Invalid string in environment: %s"
5835 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
5837 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5839 msgid "Invalid working directory: %s"
5840 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
5842 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
5843 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5845 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5846 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
5848 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5850 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5853 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
5856 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5857 msgid "Empty string is not a number"
5858 msgstr "La stringa vuota non è un numero"
5860 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5862 msgid "“%s” is not a signed number"
5863 msgstr "«%s» non è un numero con segno"
5865 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5867 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5868 msgstr "Numero «%s» oltre i limiti [%s, %s]"
5870 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5872 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5873 msgstr "«%s» non è un numero senza segno"
5875 #: ../glib/gutf8.c:811
5876 msgid "Failed to allocate memory"
5877 msgstr "Allocazione della memoria non riuscita"
5879 #: ../glib/gutf8.c:944
5880 msgid "Character out of range for UTF-8"
5881 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
5883 #: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
5884 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
5885 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5886 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
5888 #: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
5889 msgid "Character out of range for UTF-16"
5890 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
5892 #: ../glib/gutils.c:2229
5897 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
5902 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
5907 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
5912 #: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
5917 #: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
5922 #: ../glib/gutils.c:2237
5927 #: ../glib/gutils.c:2238
5932 #: ../glib/gutils.c:2239
5937 #: ../glib/gutils.c:2240
5942 #: ../glib/gutils.c:2241
5947 #: ../glib/gutils.c:2242
5952 #: ../glib/gutils.c:2245
5957 #: ../glib/gutils.c:2246
5962 #: ../glib/gutils.c:2247
5967 #: ../glib/gutils.c:2248
5972 #: ../glib/gutils.c:2249
5977 #: ../glib/gutils.c:2250
5982 #: ../glib/gutils.c:2253
5987 #: ../glib/gutils.c:2254
5992 #: ../glib/gutils.c:2255
5997 #: ../glib/gutils.c:2256
6002 #: ../glib/gutils.c:2257
6007 #: ../glib/gutils.c:2258
6012 #: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
6015 msgid_plural "%u bytes"
6019 #: ../glib/gutils.c:2296
6022 msgid_plural "%u bits"
6026 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6027 #: ../glib/gutils.c:2363
6030 msgid_plural "%s bytes"
6034 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6035 #: ../glib/gutils.c:2368
6038 msgid_plural "%s bits"
6042 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6043 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6044 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6045 #. * Please translate as literally as possible.
6047 #: ../glib/gutils.c:2431
6052 # fds == plurale per file descriptor (I suppose)
6054 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6057 #~ "Il messaggio presentava %d file descriptor, ma il campo header indica %d "
6058 #~ "file descriptor"
6060 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6061 #~ msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto.\n"
6063 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6064 #~ msgstr "Errore: segnale non specificato.\n"
6066 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6067 #~ msgstr "Errore: il segnale deve essere il nome fully-qualified.\n"
6069 #~ msgid "No such interface"
6070 #~ msgstr "Interfaccia inesistente"
6072 #~ msgid "No files given"
6073 #~ msgstr "Nessun file system fornito"
6075 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6076 #~ msgstr "Errore nell'ottenere gli attributi scrivibili: %s\n"
6078 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6079 #~ msgstr "Errore nel montare la posizione: %s\n"
6081 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6082 #~ msgstr "Errore nello smontare il mount: %s\n"
6084 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6085 #~ msgstr "Errore nel trovare il mount includente: %s\n"
6087 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6088 #~ msgstr "Errore nell'espellere il mount: %s\n"
6090 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6091 #~ msgstr "Errore nel montare %s: %s\n"
6093 #~ msgid "No files to open"
6094 #~ msgstr "Nessun file da aprire"
6096 #~ msgid "No files to delete"
6097 #~ msgstr "Nessun file da eliminare"
6099 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6100 #~ msgstr "Errore nell'impostare l'attributo: %s\n"
6102 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6103 #~ msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
6105 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6106 #~ msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
6108 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6109 #~ msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"