1 # Hungarian translation for glib.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
7 # Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
8 # Balázs Meskó <meskobalazs at fedoraproject dot org>, 2017, 2018.
11 "Project-Id-Version: glib master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-03-14 15:07+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2018-03-15 15:29+0100\n"
16 "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Loco-Source-Locale: de_AT\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
25 "X-Loco-Parser: loco_parse_po\n"
27 #: ../gio/gapplication.c:496
28 msgid "GApplication options"
29 msgstr "GApplication kapcsolói"
31 #: ../gio/gapplication.c:496
32 msgid "Show GApplication options"
33 msgstr "A GApplication kapcsolóinak megjelenítése"
35 #: ../gio/gapplication.c:541
36 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
38 "Belépés GApplication szolgáltatásmódba (használja D-Bus "
39 "szolgáltatásfájlokból)"
41 #: ../gio/gapplication.c:553
42 msgid "Override the application’s ID"
43 msgstr "Alkalmazások azonosítójának felülbírálása"
45 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
46 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
47 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
52 #: ../gio/gresource-tool.c:557
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
58 msgstr "Verzió kiírása"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
61 msgid "Print version information and exit"
62 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
65 msgid "List applications"
66 msgstr "Alkalmazások felsorolása"
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
69 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
71 "A telepített, (.desktop fájlok által) D-Bus-on aktiválható alkalmazások "
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
75 msgid "Launch an application"
76 msgstr "Alkalmazás indítása"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
79 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
80 msgstr "Az alkalmazás indítása (megnyitandó fájlokkal)"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
84 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ [FÁJL…]"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
87 msgid "Activate an action"
88 msgstr "Egy művelet aktiválása"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
91 msgid "Invoke an action on the application"
92 msgstr "Művelet meghívása az alkalmazáson"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
95 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
96 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ MŰVELET [PARAMÉTER]"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
99 msgid "List available actions"
100 msgstr "Elérhető műveletek felsorolása"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
103 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
104 msgstr "Egy alkalmazás statikus műveleteinek felsorolása (.desktop fájlból)"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
108 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ"
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
111 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
116 msgid "The command to print detailed help for"
117 msgstr "Részletes súgó kiírása ezen parancshoz"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
120 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
121 msgstr "Alkalmazásazonosító D-Bus formátumban (például: org.example.viewer)"
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:737
124 #: ../gio/glib-compile-resources.c:743 ../gio/glib-compile-resources.c:770
125 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
130 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
131 msgstr "Megnyitandó, elhagyható relatív vagy abszolút fájlnevek, illetve URI-k"
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "The action name to invoke"
139 msgstr "A meghívandó művelet neve"
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
147 msgstr "A művelethívás elhagyható paramétere GVariant formátumban"
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
150 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
153 "Unknown command %s\n"
156 "Ismeretlen parancs: %s\n"
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
161 msgstr "Használat:\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
164 #: ../gio/gsettings-tool.c:696
166 msgstr "Argumentumok:\n"
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
170 msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
175 msgstr "Parancsok:\n"
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
181 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
184 "Részletes segítségért adja ki a „%s help PARANCS” parancsot.\n"
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "%s parancs után közvetlenül egy alkalmazásazonosító szükséges\n"
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
198 msgid "invalid application id: “%s”\n"
199 msgstr "érvénytelen alkalmazásazonosító: „%s”\n"
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
205 "“%s” takes no arguments\n"
208 "„%s” nem vár argumentumot\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "nem sikerült kapcsolódni a D-Bushoz: %s\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "hiba %s üzenet küldésekor az alkalmazásnak: %s\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
223 msgid "action name must be given after application id\n"
224 msgstr "a műveletnevet meg kell adni az alkalmazásazonosító után\n"
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
229 "invalid action name: “%s”\n"
230 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
232 "érvénytelen műveletnév: „%s”\n"
233 "a műveletnevek csak betűket, számokat, „-” és „.” karaktereket "
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
238 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
239 msgstr "hiba a műveletparaméter feldolgozásakor: %s\n"
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
243 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
244 msgstr "a műveletek legfeljebb egy paramétert várnak\n"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
248 msgid "list-actions command takes only the application id"
249 msgstr "a list-actions parancs csak az alkalmazásazonosítót várja"
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
253 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
254 msgstr "nem található desktop fájl a(z) %s alkalmazáshoz\n"
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
259 "unrecognised command: %s\n"
262 "ismeretlen parancs: %s\n"
265 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
266 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
267 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
268 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
269 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
271 msgid "Too large count value passed to %s"
272 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
275 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
276 msgid "Seek not supported on base stream"
277 msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
280 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
281 msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
283 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
284 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
285 msgid "Stream is already closed"
286 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
288 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
289 msgid "Truncate not supported on base stream"
290 msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
292 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
293 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
294 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
296 msgid "Operation was cancelled"
297 msgstr "A művelet megszakítva"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
300 msgid "Invalid object, not initialized"
301 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
304 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
305 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
308 msgid "Not enough space in destination"
309 msgstr "Nincs elég hely a célon"
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
312 #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
313 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
314 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
315 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
316 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
319 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
321 msgid "Error during conversion: %s"
322 msgstr "Hiba az átalakításkor: %s"
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
325 msgid "Cancellable initialization not supported"
326 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
329 #: ../glib/giochannel.c:1385
331 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
332 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
334 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
336 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
338 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
341 #: ../gio/gcontenttype.c:358
346 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
348 msgstr "Ismeretlen típus"
350 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
353 msgstr "%s fájltípus"
355 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
356 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
357 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
359 #: ../gio/gcredentials.c:467
360 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
361 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
363 #: ../gio/gcredentials.c:513
364 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
365 msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren"
367 #: ../gio/gcredentials.c:565
368 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
369 msgstr "A hitelesítési adatok hamisítása nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
371 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
372 msgid "Unexpected early end-of-stream"
373 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:327
378 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
379 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:185
384 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
386 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
387 "kulcs egyike lehet)"
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:198
391 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
392 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
396 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
397 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
401 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
402 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:463
406 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
407 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:484
412 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
414 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:498
419 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
422 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
423 "kulcs vagy érték értelmezésekor"
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:576
428 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
429 "“path” or “abstract” to be set"
431 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
432 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:612
436 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
438 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:626
442 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
444 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
448 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
450 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:661
454 msgid "Error auto-launching: "
455 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:669
459 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
460 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
464 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
465 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
469 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
470 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor: %s"
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:742
474 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
476 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor, a várt 16 bájt helyett %d "
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:760
481 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
482 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:969
485 msgid "The given address is empty"
486 msgstr "A megadott cím üres"
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
490 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
491 msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1089
494 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
495 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1096
499 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
500 msgstr "Nem indítható automatikusan a D-Bus X11 $DISPLAY nélkül"
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1138
504 msgid "Error spawning command line “%s”: "
505 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1355
509 msgid "(Type any character to close this window)\n"
510 msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1509
514 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
515 msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1520
519 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
521 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1658
526 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
527 "— unknown value “%s”"
529 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
530 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
532 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
534 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
535 "variable is not set"
537 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
538 "változó nincs beállítva"
540 #: ../gio/gdbusaddress.c:1677
542 msgid "Unknown bus type %d"
543 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
545 #: ../gio/gdbusauth.c:293
546 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
547 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
549 #: ../gio/gdbusauth.c:337
550 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
551 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
553 #: ../gio/gdbusauth.c:481
556 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
558 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
561 #: ../gio/gdbusauth.c:1144
562 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
564 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
568 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
569 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
574 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
576 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
577 "helyett 0%o érkezett."
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
581 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
582 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:343
586 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
587 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:684
591 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
592 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:380 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:698
597 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
599 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:394 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:712
605 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
607 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:418
612 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
613 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:500
617 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
618 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlésekor: %s"
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
622 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
623 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:563
627 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
628 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:574
632 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
633 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651
637 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
638 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:847
642 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
643 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
646 msgid "The connection is closed"
647 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
650 msgid "Timeout was reached"
651 msgstr "Az időkorlát elérve"
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
655 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
657 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
662 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
664 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” interfész a(z) %s útvonalon lévő "
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
669 msgid "No such property '%s'"
670 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
674 msgid "Property '%s' is not readable"
675 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
679 msgid "Property '%s' is not writable"
680 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
684 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
686 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:6591
692 msgid "No such interface '%s'"
693 msgstr "Nincs ilyen interfész: „%s”"
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
697 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
698 msgstr "Nincs „%s” interfész a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
702 msgid "No such method '%s'"
703 msgstr "Nincs „%s” metódus"
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
707 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
708 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
712 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
713 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s interfészhez itt: %s"
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
717 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
718 msgstr "Nem sikerült lekérni a tulajdonságot: %s.%s"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
722 msgid "Unable to set property %s.%s"
723 msgstr "Nem sikerült beállítani a tulajdonságot: %s.%s"
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:5627
727 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
728 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
730 #: ../gio/gdbusconnection.c:6702
732 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
733 msgstr "A(z) „%s” metódus nem létezik a(z) „%s” interfészen „%s” aláírással"
735 #: ../gio/gdbusconnection.c:6823
737 msgid "A subtree is already exported for %s"
738 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
740 #: ../gio/gdbusconnection.c:7151
743 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
744 "- unknown value '%s'"
746 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
747 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
750 msgid "type is INVALID"
751 msgstr "a típus érvénytelen"
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
754 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
755 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
758 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
759 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
761 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
762 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
763 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
766 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
767 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
769 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
771 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
772 "freedesktop/DBus/Local"
774 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
779 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
780 "freedesktop.DBus.Local"
782 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
783 "DBus.Local értéket használja"
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
787 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
788 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
789 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
790 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
794 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
795 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
800 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
801 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
803 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók "
804 "a(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
805 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
807 #: ../gio/gdbusmessage.c:1593
809 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
810 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:1615
814 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
815 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1662
820 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
822 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
824 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
826 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
828 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
831 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
832 "bytes, but found to be %u bytes in length"
834 "Egy „a%c” típusú tömb található, az elvárt hossz a(z) %u bájt többszöröse, "
835 "de %u bájt hosszú található"
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
839 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
840 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
845 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
847 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2055
852 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
855 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt 0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
856 "%02x érték található"
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2068
860 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
861 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2124
865 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
866 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2138
870 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
871 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2168
875 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
876 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
877 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
878 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
880 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
881 msgid "Cannot deserialize message: "
882 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2519
887 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
889 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
891 #: ../gio/gdbusmessage.c:2656
894 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
896 "Az üzenetben található fájlleírók száma (%d) eltér a fejléc mezőtől (%d)"
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:2664
899 msgid "Cannot serialize message: "
900 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2708
904 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
905 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
907 #: ../gio/gdbusmessage.c:2718
910 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
913 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
916 #: ../gio/gdbusmessage.c:2734
918 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
919 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
921 #: ../gio/gdbusmessage.c:3287
923 msgid "Error return with body of type “%s”"
924 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
926 #: ../gio/gdbusmessage.c:3295
927 msgid "Error return with empty body"
928 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
930 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
932 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
933 msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
935 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
936 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
937 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
939 #: ../gio/gdbusproxy.c:1612
941 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
942 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
944 #: ../gio/gdbusproxy.c:1635
946 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
947 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
949 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
951 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
952 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
954 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
955 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
957 #: ../gio/gdbusserver.c:708
958 msgid "Abstract name space not supported"
959 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
961 #: ../gio/gdbusserver.c:795
962 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
963 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
965 #: ../gio/gdbusserver.c:876
967 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
968 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
970 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
972 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
973 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
975 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
977 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
978 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
984 " help Shows this information\n"
985 " introspect Introspect a remote object\n"
986 " monitor Monitor a remote object\n"
987 " call Invoke a method on a remote object\n"
988 " emit Emit a signal\n"
989 " wait Wait for a bus name to appear\n"
991 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
994 " help Ezen súgó megjelenítése\n"
995 " introspect Betekintés távoli objektumba\n"
996 " monitor Távoli objektum figyelése\n"
997 " call Metódushívás távoli objektumon\n"
998 " emit Szignál kibocsátása\n"
1000 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:1613
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1011 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1012 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozásakor: %s\n"
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:234
1016 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1017 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes név\n"
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
1020 msgid "Connect to the system bus"
1021 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
1024 msgid "Connect to the session bus"
1025 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:384
1028 msgid "Connect to given D-Bus address"
1029 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:394
1032 msgid "Connection Endpoint Options:"
1033 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1036 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1037 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:417
1041 msgid "No connection endpoint specified"
1042 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:427
1046 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1047 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:497
1052 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1054 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” interfész nem "
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:506
1060 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1063 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%2$s” interfészen nem "
1064 "létezik „%1$s” metódus\n"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
1067 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1068 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:569
1071 msgid "Object path to emit signal on"
1072 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1075 msgid "Signal and interface name"
1076 msgstr "Szignál és interfész neve"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:603
1079 msgid "Emit a signal."
1080 msgstr "Szignál kibocsátása."
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164
1085 msgid "Error connecting: %s\n"
1086 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:678
1090 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1091 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758
1095 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1096 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:2015
1101 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1102 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1106 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1107 msgstr "Hiba: a szignálnév nincs megadva\n"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:754
1111 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1112 msgstr "Hiba: a szignálnév („%s”) érvénytelen\n"
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:766
1116 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1117 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes interfésznév\n"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:772
1121 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1122 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
1124 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140
1127 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1128 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:841
1132 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1133 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:868
1136 msgid "Destination name to invoke method on"
1137 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:869
1140 msgid "Object path to invoke method on"
1141 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:870
1144 msgid "Method and interface name"
1145 msgstr "Metódus és interfész neve"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:871
1148 msgid "Timeout in seconds"
1149 msgstr "Időkorlát másodpercben"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:910
1152 msgid "Invoke a method on a remote object."
1153 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969
1157 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1158 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980
1162 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1163 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1043
1167 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1168 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1054
1172 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1173 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1132
1177 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1178 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1576
1181 msgid "Destination name to introspect"
1182 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1577
1185 msgid "Object path to introspect"
1186 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1578
1190 msgstr "XML kiírása"
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1579
1193 msgid "Introspect children"
1194 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1580
1197 msgid "Only print properties"
1198 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1667
1201 msgid "Introspect a remote object."
1202 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1870
1205 msgid "Destination name to monitor"
1206 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1871
1209 msgid "Object path to monitor"
1210 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
1212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1896
1213 msgid "Monitor a remote object."
1214 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
1216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1954
1218 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1219 msgstr "Hiba: nem figyelhető meg a nem üzenetbusz kapcsolat\n"
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:2078
1222 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1223 msgstr "Az aktiválandó szolgáltatás, mielőtt a másikra várna (ismert név)"
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:2081
1227 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1230 "Az időtúllépés, mielőtt hibával kilépne (másodpercben); 0, ha nincs "
1231 "időtúllépés (alapértelmezett)"
1233 #: ../gio/gdbus-tool.c:2129
1234 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1235 msgstr "[KAPCSOLÓ…] BUSZNÉV"
1237 #: ../gio/gdbus-tool.c:2130
1238 msgid "Wait for a bus name to appear."
1239 msgstr "Várakozás egy busznévre."
1241 #: ../gio/gdbus-tool.c:2206
1243 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1244 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1246 #: ../gio/gdbus-tool.c:2211
1248 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1249 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1251 #: ../gio/gdbus-tool.c:2216
1253 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1254 msgstr "Hiba: Túl sok argumentum.\n"
1256 #: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231
1258 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1259 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1261 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
1265 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1266 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1267 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1269 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
1270 msgid "Unable to find terminal required for application"
1271 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1273 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
1275 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1277 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1279 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
1281 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1282 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1284 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
1285 msgid "Application information lacks an identifier"
1286 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
1288 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
1290 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1291 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1293 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
1295 msgid "Custom definition for %s"
1296 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1298 #: ../gio/gdrive.c:417
1299 msgid "drive doesn’t implement eject"
1300 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1302 #. Translators: This is an error
1303 #. * message for drive objects that
1304 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1305 #: ../gio/gdrive.c:495
1306 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1308 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1310 #: ../gio/gdrive.c:571
1311 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1312 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1314 #: ../gio/gdrive.c:776
1315 msgid "drive doesn’t implement start"
1316 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1318 #: ../gio/gdrive.c:878
1319 msgid "drive doesn’t implement stop"
1320 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1322 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1323 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1324 msgid "TLS support is not available"
1325 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
1327 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1328 msgid "DTLS support is not available"
1329 msgstr "A DTLS-támogatás nem érhető el"
1331 #: ../gio/gemblem.c:323
1333 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1334 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1336 #: ../gio/gemblem.c:333
1338 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1339 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1341 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1343 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1344 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1346 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1348 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1349 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1351 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1352 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1353 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1355 #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
1356 #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
1357 #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
1358 #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
1359 #: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
1360 #: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
1361 #: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
1362 #: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
1363 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1364 msgid "Operation not supported"
1365 msgstr "A művelet nem támogatott"
1367 #. Translators: This is an error message when
1368 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1369 #. * mount of a file, but none exists.
1371 #: ../gio/gfile.c:1570
1372 msgid "Containing mount does not exist"
1373 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1375 #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
1376 msgid "Can’t copy over directory"
1377 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1379 #: ../gio/gfile.c:2677
1380 msgid "Can’t copy directory over directory"
1381 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1383 #: ../gio/gfile.c:2685
1384 msgid "Target file exists"
1385 msgstr "A célfájl létezik"
1387 #: ../gio/gfile.c:2704
1388 msgid "Can’t recursively copy directory"
1389 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1391 #: ../gio/gfile.c:2979
1392 msgid "Splice not supported"
1393 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1395 #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
1397 msgid "Error splicing file: %s"
1398 msgstr "Hiba a fájl illesztésekor: %s"
1400 #: ../gio/gfile.c:3136
1401 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1402 msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott"
1404 #: ../gio/gfile.c:3140
1405 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1406 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen"
1408 #: ../gio/gfile.c:3145
1409 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1410 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött"
1412 #: ../gio/gfile.c:3208
1413 msgid "Can’t copy special file"
1414 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1416 #: ../gio/gfile.c:4006
1417 msgid "Invalid symlink value given"
1418 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1420 #: ../gio/gfile.c:4167
1421 msgid "Trash not supported"
1422 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1424 #: ../gio/gfile.c:4279
1426 msgid "File names cannot contain “%c”"
1427 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1429 #: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
1430 msgid "volume doesn’t implement mount"
1431 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1433 #: ../gio/gfile.c:6869
1434 msgid "No application is registered as handling this file"
1435 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1437 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1438 msgid "Enumerator is closed"
1439 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1441 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1442 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1443 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1444 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1446 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1447 msgid "File enumerator is already closed"
1448 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1450 #: ../gio/gfileicon.c:236
1452 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1453 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1455 #: ../gio/gfileicon.c:246
1456 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1457 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1459 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1460 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1461 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1462 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1463 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1465 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1466 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1467 msgid "Seek not supported on stream"
1468 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1470 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1471 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1472 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1474 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1475 msgid "Truncate not supported on stream"
1476 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1478 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1479 #: ../glib/gconvert.c:1786
1480 msgid "Invalid hostname"
1481 msgstr "Érvénytelen gépnév"
1483 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1484 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1485 msgstr "Rossz HTTP proxy válasz"
1487 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1488 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1489 msgstr "A HTTP proxykapcsolat nem engedélyezett"
1491 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1492 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1493 msgstr "A HTTP proxyhitelesítés meghiúsult"
1495 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1496 msgid "HTTP proxy authentication required"
1497 msgstr "HTTP proxyhitelesítés szükséges"
1499 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1501 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1502 msgstr "A HTTP proxykapcsolat meghiúsult: %i"
1504 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1505 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1506 msgstr "A HTTP proxykiszolgáló váratlanul lezárta a kapcsolatot."
1508 #: ../gio/gicon.c:290
1510 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1511 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1513 #: ../gio/gicon.c:310
1515 msgid "No type for class name %s"
1516 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1518 #: ../gio/gicon.c:320
1520 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1521 msgstr "A(z) %s típus nem valósítja meg a GIcon interfészt"
1523 #: ../gio/gicon.c:331
1525 msgid "Type %s is not classed"
1526 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1528 #: ../gio/gicon.c:345
1530 msgid "Malformed version number: %s"
1531 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1533 #: ../gio/gicon.c:359
1535 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1537 "A(z) %s típus nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon interfészen"
1539 #: ../gio/gicon.c:461
1540 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1541 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1543 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1544 msgid "No address specified"
1545 msgstr "Nincs megadva cím"
1547 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1549 msgid "Length %u is too long for address"
1550 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1552 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1553 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1554 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1556 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1558 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1559 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1561 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1562 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1563 msgid "Not enough space for socket address"
1564 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1566 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1567 msgid "Unsupported socket address"
1568 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1570 #: ../gio/ginputstream.c:188
1571 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1572 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1574 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1575 #. * operation running against this stream when you try to start
1577 #. Translators: This is an error you get if there is
1578 #. * already an operation running against this stream when
1579 #. * you try to start one
1580 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1581 #: ../gio/goutputstream.c:1671
1582 msgid "Stream has outstanding operation"
1583 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1585 #: ../gio/gio-tool.c:160
1586 msgid "Copy with file"
1587 msgstr "Másolás fájllal"
1589 #: ../gio/gio-tool.c:164
1590 msgid "Keep with file when moved"
1591 msgstr "Megtartás a fájllal áthelyezéskor"
1593 #: ../gio/gio-tool.c:205
1594 msgid "“version” takes no arguments"
1595 msgstr "a „version” nem vár argumentumot"
1597 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1601 #: ../gio/gio-tool.c:210
1602 msgid "Print version information and exit."
1603 msgstr "Verziószám kiírása és kilépés."
1605 #: ../gio/gio-tool.c:224
1607 msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
1609 #: ../gio/gio-tool.c:226
1613 #: ../gio/gio-tool.c:229
1614 msgid "Concatenate files to standard output"
1615 msgstr "Fájlok összefűzése a szabványos kimenetre"
1617 #: ../gio/gio-tool.c:230
1618 msgid "Copy one or more files"
1619 msgstr "Fájlok másolása"
1621 #: ../gio/gio-tool.c:231
1622 msgid "Show information about locations"
1623 msgstr "Információk megjelenítése helyekről"
1625 #: ../gio/gio-tool.c:232
1626 msgid "List the contents of locations"
1627 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása"
1629 #: ../gio/gio-tool.c:233
1630 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1631 msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása"
1633 #: ../gio/gio-tool.c:234
1634 msgid "Create directories"
1635 msgstr "Könyvtárak létrehozása"
1637 #: ../gio/gio-tool.c:235
1638 msgid "Monitor files and directories for changes"
1639 msgstr "Fájlok és könyvtárak változásainak figyelése"
1641 #: ../gio/gio-tool.c:236
1642 msgid "Mount or unmount the locations"
1643 msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása"
1645 #: ../gio/gio-tool.c:237
1646 msgid "Move one or more files"
1647 msgstr "Fájlok áthelyezése"
1649 #: ../gio/gio-tool.c:238
1650 msgid "Open files with the default application"
1651 msgstr "Fájlok megnyitása az alapértelmezett alkalmazással"
1653 #: ../gio/gio-tool.c:239
1654 msgid "Rename a file"
1655 msgstr "Fájl átnevezése"
1657 #: ../gio/gio-tool.c:240
1658 msgid "Delete one or more files"
1659 msgstr "Fájlok törlése"
1661 #: ../gio/gio-tool.c:241
1662 msgid "Read from standard input and save"
1663 msgstr "Szabványos bemenet olvasása és mentése"
1665 #: ../gio/gio-tool.c:242
1666 msgid "Set a file attribute"
1667 msgstr "Egy fájlattribútum beállítása"
1669 #: ../gio/gio-tool.c:243
1670 msgid "Move files or directories to the trash"
1671 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése a Kukába"
1673 #: ../gio/gio-tool.c:244
1674 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1675 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása egy fában"
1677 #: ../gio/gio-tool.c:246
1679 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1680 msgstr "Részletes segítségért adja ki a %s parancsot.\n"
1682 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1683 msgid "Error writing to stdout"
1684 msgstr "Hiba a szabványos kimenetre íráskor"
1686 #. Translators: commandline placeholder
1687 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1688 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1689 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1690 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1691 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1692 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1693 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1694 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1698 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1699 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1700 msgstr "Fájlok összefűzése és kiírása a szabványos kimenetre."
1702 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1704 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1705 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1706 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1708 "A gio cat a hagyományos cat segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1709 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1710 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1712 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1713 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1714 #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1715 msgid "No locations given"
1716 msgstr "Nincsenek megadva helyek"
1718 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1719 msgid "No target directory"
1720 msgstr "Nincs célkönyvtár"
1722 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1723 msgid "Show progress"
1724 msgstr "Folyamat megjelenítése"
1726 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1727 msgid "Prompt before overwrite"
1728 msgstr "Kérdés felülírás előtt"
1730 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1731 msgid "Preserve all attributes"
1732 msgstr "Minden attribútum megőrzése"
1734 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1735 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1736 msgid "Backup existing destination files"
1737 msgstr "Meglévő célfájlok biztonsági mentése"
1739 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1740 msgid "Never follow symbolic links"
1741 msgstr "Soha ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1743 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1745 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1746 msgstr "%s / %s átvitele kész (%s/mp)"
1748 #. Translators: commandline placeholder
1749 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1753 #. Translators: commandline placeholder
1754 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1755 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1759 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1760 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1761 msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
1763 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1765 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1766 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1767 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1769 "A gio copy a hagyományos cp segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1770 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1771 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1773 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1775 msgid "Destination %s is not a directory"
1776 msgstr "%s cél nem könyvtár"
1778 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1780 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1781 msgstr "%s: felülírja a(z) „%s” fájlt? "
1783 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1784 msgid "List writable attributes"
1785 msgstr "Írható attribútumok felsorolása"
1787 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1788 msgid "Get file system info"
1789 msgstr "Fájlrendszer-információk lekérése"
1791 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1792 msgid "The attributes to get"
1793 msgstr "A lekérendő attribútumok"
1795 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1797 msgstr "ATTRIBÚTUMOK"
1799 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1800 msgid "Don’t follow symbolic links"
1801 msgstr "Ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1803 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1805 msgid "attributes:\n"
1806 msgstr "attribútumok:\n"
1808 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1809 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1811 msgid "display name: %s\n"
1812 msgstr "megjelenő név: %s\n"
1814 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1815 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1817 msgid "edit name: %s\n"
1818 msgstr "szerkeszthető név: %s\n"
1820 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1825 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1828 msgstr "típus: %s\n"
1830 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1835 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1840 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1845 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1847 msgid "Settable attributes:\n"
1848 msgstr "Beállítható attribútumok:\n"
1850 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1852 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1853 msgstr "Írható attribútumnévterek:\n"
1855 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1856 msgid "Show information about locations."
1857 msgstr "Információk megjelenítése helyekről."
1859 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1861 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1862 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1863 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1864 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1865 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1867 "A gio info a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1868 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1869 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
1870 "adhatók meg, például: standard::icon, vagy egyszerűen névtér szerint,\n"
1871 "például unix vagy „*”, ami minden attribútumra illeszkedik."
1873 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1874 msgid "Show hidden files"
1875 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
1877 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1878 msgid "Use a long listing format"
1879 msgstr "Hosszú kiírási formátum használata"
1881 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1882 msgid "Print full URIs"
1883 msgstr "Teljes URI-k kiírása"
1885 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1886 msgid "List the contents of the locations."
1887 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása."
1889 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1891 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1892 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1893 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1894 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1896 "A gio list a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1897 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1898 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
1899 "adhatók meg, például: standard::icon"
1901 #. Translators: commandline placeholder
1902 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1906 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1910 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1911 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1912 msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása."
1914 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1916 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1917 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1918 "handler for the mimetype."
1920 "Ha nincs megadva kezelő, akkor felsorolja a regisztrált és ajánlott\n"
1921 "alkalmazásokat a MIME-típushoz. Ha meg van adva kezelő, akkor az "
1923 "kerül a MIME-típus alapértelmezett kezelőjeként."
1925 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1926 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1927 msgstr "Csak egy MIME-típus adható meg, esetleg egy kezelő"
1929 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1931 msgid "No default applications for “%s”\n"
1932 msgstr "Nincs alapértelmezett alkalmazás a következőhöz: „%s”\n"
1934 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1936 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1937 msgstr "A(z) „%s” alapértelmezett alkalmazása: %s\n"
1939 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1941 msgid "Registered applications:\n"
1942 msgstr "Regisztrált alkalmazások:\n"
1944 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1946 msgid "No registered applications\n"
1947 msgstr "Nincsenek regisztrált alkalmazások\n"
1949 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1951 msgid "Recommended applications:\n"
1952 msgstr "Javasolt alkalmazások:\n"
1954 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1956 msgid "No recommended applications\n"
1957 msgstr "Nincsenek javasolt alkalmazások\n"
1959 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1961 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1962 msgstr "A(z) „%s” kezelő információinak lekérése meghiúsult"
1964 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1966 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1968 "A(z) „%s” beállítása a(z) „%s” alapértelmezett kezelőjeként meghiúsult: %s\n"
1970 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1971 msgid "Create parent directories"
1972 msgstr "Szülőkönyvtárak létrehozása"
1974 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1975 msgid "Create directories."
1976 msgstr "Könyvtárak létrehozása."
1978 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1980 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1981 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1982 "like smb://server/resource/mydir as location."
1984 "A gio mkdir a hagyományos mkdir segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1985 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1986 "smb://kiszolgáló/erőforrás/könyvtár."
1988 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1989 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1990 msgstr "Könyvtár figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
1992 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1993 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1994 msgstr "Fájl figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
1996 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1997 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1999 "Fájl közvetlen figyelése (észleli a hard linkeken keresztüli változásokat)"
2001 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2002 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2003 msgstr "Fájl közvetlen figyelése, de nem jelenti a változásokat"
2005 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2006 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2008 "Áthelyezések és átnevezések jelentése egyszerű törölve/létrehozva "
2011 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2012 msgid "Watch for mount events"
2013 msgstr "Csatolási események figyelése"
2015 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2016 msgid "Monitor files or directories for changes."
2017 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak változásainak figyelése."
2019 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2020 msgid "Mount as mountable"
2021 msgstr "Csatolás csatolhatóként"
2023 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2024 msgid "Mount volume with device file"
2025 msgstr "Kötet csatolása eszközfájllal"
2027 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2031 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2033 msgstr "Leválasztás"
2035 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2039 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2040 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2041 msgstr "Az adott sémájú összes csatolás leválasztása"
2043 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2047 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2048 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2049 msgstr "Az elmaradt fájlműveletek mellőzése leválasztáskor vagy kiadáskor"
2051 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2052 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2053 msgstr "Névtelen felhasználó használata a hitelesítéskor"
2055 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2056 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2060 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2061 msgid "Monitor events"
2062 msgstr "Események figyelése"
2064 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2065 msgid "Show extra information"
2066 msgstr "További információk megjelenítése"
2068 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2069 msgid "Anonymous access denied"
2070 msgstr "Névtelen hozzáférés megtagadva"
2072 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2074 msgid "Mounted %s at %s\n"
2075 msgstr "%s csatolva ide: %s\n"
2077 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2078 msgid "No volume for device file"
2079 msgstr "Nincs kötet az eszközfájlhoz"
2081 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2082 msgid "Mount or unmount the locations."
2083 msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása."
2085 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2086 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2087 msgstr "Ne használjon másolást és a tartalék törlését"
2089 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2090 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2091 msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
2093 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2095 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2096 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2097 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2099 "A gio move a hagyományos mv segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
2100 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
2101 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt"
2103 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2105 msgid "Target %s is not a directory"
2106 msgstr "A megadott cél (%s) nem könyvtár"
2108 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2110 "Open files with the default application that\n"
2111 "is registered to handle files of this type."
2113 "Fájlok megnyitása az adott fájltípus kezelésére bejegyzett\n"
2114 "alapértelmezett alkalmazással."
2116 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2117 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2118 msgstr "Nem létező fájlok figyelmen kívül hagyása, soha ne kérdezzen"
2120 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2121 msgid "Delete the given files."
2122 msgstr "A megadott fájlok törlése."
2124 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2128 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2129 msgid "Rename a file."
2130 msgstr "Fájl átnevezése."
2132 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2133 msgid "Missing argument"
2134 msgstr "Hiányzó argumentum"
2136 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2137 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2138 msgid "Too many arguments"
2139 msgstr "Túl sok argumentum"
2141 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2143 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2144 msgstr "Az átnevezés sikeres. Az új URI: %s\n"
2146 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2147 msgid "Only create if not existing"
2148 msgstr "Létrehozás csak ha még nem létezik"
2150 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2151 msgid "Append to end of file"
2152 msgstr "Hozzáfűzés a fájl végéhez"
2154 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2155 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2156 msgstr "Létrehozáskor hozzáférés korlátozása az aktuális felhasználóra"
2158 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2159 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2160 msgstr "Cserekor úgy cserélje, mintha a cél nem létezett volna"
2162 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2163 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2164 msgid "Print new etag at end"
2165 msgstr "Új etag kiírása befejezéskor"
2167 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2168 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2169 msgid "The etag of the file being overwritten"
2170 msgstr "A felülírt fájl etagja"
2172 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2176 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2177 msgid "Error reading from standard input"
2178 msgstr "Hiba a szabványos bemenetről olvasáskor"
2180 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2181 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2183 msgid "Etag not available\n"
2184 msgstr "Az etag nem érhető el\n"
2186 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2187 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2188 msgstr "Szabványos bemenet olvasása és a CÉLBA mentése."
2190 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2191 msgid "No destination given"
2192 msgstr "Nincs megadva cél"
2194 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2195 msgid "Type of the attribute"
2196 msgstr "Az attribútum típusa"
2198 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2202 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2206 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2210 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2211 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2212 msgstr "A HELY fájl attribútumának beállítása."
2214 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2215 msgid "Location not specified"
2216 msgstr "Nincs megadva hely"
2218 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2219 msgid "Attribute not specified"
2220 msgstr "Nincs megadva attribútum"
2222 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2223 msgid "Value not specified"
2224 msgstr "Nincs megadva érték"
2226 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2228 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2229 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (%s)"
2231 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2232 msgid "Empty the trash"
2233 msgstr "A Kuka ürítése"
2235 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2236 msgid "Move files or directories to the trash."
2237 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése a Kukába."
2239 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2240 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2241 msgstr "Szimbolikus linkek, csatolások és indítóikonok követése"
2243 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2244 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2245 msgstr "Könyvtárak tartalmának felsorolása fa-szerű formátumban."
2247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:143 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2249 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2250 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:147
2254 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2255 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2259 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2260 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
2262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2264 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2265 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
2267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2269 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2270 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
2272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:293
2274 msgid "Unknown processing option “%s”"
2275 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
2277 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2278 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2279 #. * %s is a command line tool
2281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:313 ../gio/glib-compile-resources.c:370
2282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:427
2284 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2286 "A(z) %s előfeldolgozása szükséges, de a(z) %s nincs beállítva, és a(z) %s "
2287 "nincs a PATH környezeti változóban"
2289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:460
2291 msgid "Error reading file %s: %s"
2292 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: %s"
2294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:480
2296 msgid "Error compressing file %s"
2297 msgstr "Hiba a fájl tömörítésekor: %s"
2299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:541
2301 msgid "text may not appear inside <%s>"
2302 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:736 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2305 msgid "Show program version and exit"
2306 msgstr "A programverzió megjelenítése és kilépés"
2308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:737
2309 msgid "name of the output file"
2310 msgstr "a kimeneti fájl neve"
2312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:738
2314 "The directories where files are to be read from (default to current "
2317 "A fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: aktuális könyvtár)"
2319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:738 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:739
2326 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2328 "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
2330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:740
2331 msgid "Generate source header"
2332 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
2334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:741
2335 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2336 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
2338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:742
2339 msgid "Generate dependency list"
2340 msgstr "Függőséglista előállítása"
2342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:743
2343 msgid "name of the dependency file to generate"
2344 msgstr "az előállítandó függőségfájl neve"
2346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:744
2347 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2348 msgstr "A „phony” célok bevétele a generált függőségi fájlba"
2350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:745
2351 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2352 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
2354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:746
2355 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2356 msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként"
2358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:747
2359 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2360 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
2362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:773
2364 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2365 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2366 "and the resource file have the extension called .gresource."
2368 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
2369 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
2370 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
2372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:795
2374 msgid "You should give exactly one file name\n"
2375 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
2377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2379 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2380 msgstr "az álnévnek legalább 2 karakternek kell lennie"
2382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2384 msgid "Invalid numeric value"
2385 msgstr "Érvénytelen számérték"
2387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2389 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2390 msgstr "<value nick='%s'/> már meg van adva"
2392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2394 msgid "value='%s' already specified"
2395 msgstr "value='%s' már meg van adva"
2397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2399 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2400 msgstr "a jelzők értékeinek legfeljebb 1 bitje lehet beállítva"
2402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2404 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2405 msgstr "<%s> legalább egy <value> címkét kell tartalmazzon"
2407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2409 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2410 msgstr "<%s> nincs a megadott tartományon belül"
2412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2414 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2415 msgstr "<%s> nem a megadott felsorolt típus érvényes tagja"
2417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2419 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2420 msgstr "<%s> nem a megadott jelző típusú karakterláncot tartalmaz"
2422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2424 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2425 msgstr "<%s> nem a <choices> közti karakterláncot tartalmaz"
2427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2428 msgid "<range/> already specified for this key"
2429 msgstr "<range/> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2433 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2434 msgstr "<range> nem engedélyezett ezen típusú kulcshoz: „%s”"
2436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2438 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2439 msgstr "<range> megadott minimuma nagyobb a maximumánál"
2441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2443 msgid "unsupported l10n category: %s"
2444 msgstr "nem támogatott lokalizációs kategória: %s"
2446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2447 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2448 msgstr "l10n kérve, de nincs megadva gettext tartomány"
2450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2451 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2452 msgstr "fordítási kontextus megadva egy lokalizáció nélküli értékhez"
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2456 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2457 msgstr "Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” típusú <default> értéket: "
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2461 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2462 msgstr "a <choices> nem adható meg felsorolás típusúként megjelölt kulcsokhoz"
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2465 msgid "<choices> already specified for this key"
2466 msgstr "<choices> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2470 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2471 msgstr "<choices> nem engedélyezett ezen típusú kulcshoz: „%s”"
2473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2475 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2476 msgstr "<choice value='%s'/> már meg van adva"
2478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2480 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2481 msgstr "<choices> legalább egy <choice> címkét kell tartalmazzon"
2483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2484 msgid "<aliases> already specified for this key"
2485 msgstr "<aliases> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2489 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2492 "<aliases> csak felsorolás vagy jelző típusú kulcsokhoz, vagy <choices> után "
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2498 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2501 "<alias value='%s'/> van megadva, miközben „%s” már a felsorolás típus tagja"
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2505 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2507 "<alias value='%s'/> van megadva, miközben már meg van adva <choice "
2510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2512 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2513 msgstr "<alias value='%s'/> már meg van adva"
2515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2517 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2518 msgstr "„%s” álnév célja nem felsorolás típusban van"
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2522 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2523 msgstr "„%s” álnév célja nem <choices> címkében van"
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2527 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2528 msgstr "<aliases> legalább egy <alias> címkét kell tartalmazzon"
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2531 msgid "Empty names are not permitted"
2532 msgstr "Az üres nevek nem engedélyezettek"
2534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2536 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2537 msgstr "Érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2542 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2543 "and hyphen (“-”) are permitted"
2545 "Érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
2546 "kötőjel („-”) engedélyezettek"
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2550 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2552 "Érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett"
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2556 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2557 msgstr "Érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)"
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2561 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2562 msgstr "Érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2566 msgid "<child name='%s'> already specified"
2567 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2570 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2571 msgstr "Nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2575 msgid "<key name='%s'> already specified"
2576 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2581 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2584 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
2585 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2590 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2593 "A <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2597 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2598 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2602 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2603 msgstr "Érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2606 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2607 msgstr "Az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2611 msgid "No <key name='%s'> to override"
2612 msgstr "Nincs felülírandó <key name='%s'>"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2616 msgid "<override name='%s'> already specified"
2617 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2621 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2622 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2626 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2627 msgstr "A <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2631 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2632 msgstr "A <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2636 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2637 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2641 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2642 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2647 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2649 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2654 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2655 "does not extend “%s”"
2657 "A <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
2658 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2662 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2664 "Ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2668 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2669 msgstr "A lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2674 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2675 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2677 "Figyelmeztetés: „%s” sémához „%s” útvonal tartozik. Az „/apps/”, \"/"
2678 "desktop/” vagy „/system/” kezdetű útvonalak elavultak."
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2682 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2683 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2687 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2688 msgstr "Csak egy <%s> elem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2692 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2693 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2696 msgid "Element <default> is required in <key>"
2697 msgstr "A <default> elem kötelező a <key>-ben"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2701 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2702 msgstr "Nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2706 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2707 msgstr "Figyelmeztetés: nem definiált hivatkozás erre: <schema id='%s'/>"
2709 #. Translators: Do not translate "--strict".
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2713 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2714 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2718 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2719 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2723 msgid "Ignoring this file.\n"
2724 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2728 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2730 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2736 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2737 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2742 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2743 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2748 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2750 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
2751 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2755 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2756 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2761 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2762 "range given in the schema"
2764 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2765 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2770 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2771 "list of valid choices"
2773 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2774 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2777 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2778 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2781 msgid "Abort on any errors in schemas"
2782 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2785 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2786 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2789 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2790 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2794 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2795 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2796 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2798 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
2799 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
2800 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2804 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2805 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2809 msgid "No schema files found: "
2810 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2814 msgid "doing nothing.\n"
2815 msgstr "nem történik semmi.\n"
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2819 msgid "removed existing output file.\n"
2820 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
2822 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2824 msgid "Invalid filename %s"
2825 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
2827 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2829 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2830 msgstr "Hiba a(z) %s fájlrendszer-információinak lekérésekor: %s"
2832 #. Translators: This is an error message when trying to find
2833 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2836 #: ../gio/glocalfile.c:1244
2838 msgid "Containing mount for file %s not found"
2839 msgstr "A(z) %s fájlt tartalmazó csatolás nem található"
2841 #: ../gio/glocalfile.c:1267
2842 msgid "Can’t rename root directory"
2843 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
2845 #: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
2847 msgid "Error renaming file %s: %s"
2848 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor: %s"
2850 #: ../gio/glocalfile.c:1292
2851 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2852 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
2854 #: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
2855 #: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2856 msgid "Invalid filename"
2857 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
2859 #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
2861 msgid "Error opening file %s: %s"
2862 msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
2864 #: ../gio/glocalfile.c:1613
2866 msgid "Error removing file %s: %s"
2867 msgstr "Hiba a(z) %s fájl eltávolításakor: %s"
2869 #: ../gio/glocalfile.c:1997
2871 msgid "Error trashing file %s: %s"
2872 msgstr "Hiba a(z) %s fájl Kukába dobásakor: %s"
2874 #: ../gio/glocalfile.c:2020
2876 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2877 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
2879 #: ../gio/glocalfile.c:2040
2881 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2882 msgstr "Nem található a felső szintű könyvtár a(z) %s kidobásához"
2884 #: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
2886 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2887 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár ehhez: %s"
2889 #: ../gio/glocalfile.c:2174
2891 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2892 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s kukainformációs fájlját: %s"
2894 #: ../gio/glocalfile.c:2233
2896 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2897 msgstr "Nem lehet fájlrendszer-határokon át Kukába dobni a(z) %s fájlt"
2899 #: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
2901 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2902 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt: %s"
2904 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2906 msgid "Unable to trash file %s"
2907 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt"
2909 #: ../gio/glocalfile.c:2325
2911 msgid "Error creating directory %s: %s"
2912 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
2914 #: ../gio/glocalfile.c:2354
2916 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2917 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
2919 #: ../gio/glocalfile.c:2357
2921 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2922 msgstr "Hiba a(z) %s szimbolikus link létrehozásakor: %s"
2924 #: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
2925 msgid "Symbolic links not supported"
2926 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
2928 #: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
2930 msgid "Error moving file %s: %s"
2931 msgstr "Hiba a(z) %s fájl áthelyezésekor: %s"
2933 #: ../gio/glocalfile.c:2441
2934 msgid "Can’t move directory over directory"
2935 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
2937 #: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
2938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
2939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2940 msgid "Backup file creation failed"
2941 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
2943 #: ../gio/glocalfile.c:2486
2945 msgid "Error removing target file: %s"
2946 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
2948 #: ../gio/glocalfile.c:2500
2949 msgid "Move between mounts not supported"
2950 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
2952 #: ../gio/glocalfile.c:2691
2954 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2955 msgstr "Nem lehet meghatározni %s lemezhasználatát: %s"
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2958 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2959 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:752
2962 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2963 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:759
2966 msgid "Invalid extended attribute name"
2967 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:799
2971 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2972 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
2975 msgid " (invalid encoding)"
2976 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
2980 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2981 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2985 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2986 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
2989 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2990 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
2993 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2994 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2997 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2998 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3001 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3002 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
3004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
3006 msgid "Error setting permissions: %s"
3007 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
3011 msgid "Error setting owner: %s"
3012 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
3015 msgid "symlink must be non-NULL"
3016 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
3019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
3021 msgid "Error setting symlink: %s"
3022 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
3025 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3026 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
3030 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3031 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
3034 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3035 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
3039 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3040 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
3043 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3044 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
3048 msgid "Setting attribute %s not supported"
3049 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
3051 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
3053 msgid "Error reading from file: %s"
3054 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
3056 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3057 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3060 msgid "Error seeking in file: %s"
3061 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
3063 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
3066 msgid "Error closing file: %s"
3067 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
3069 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3070 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3071 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
3073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3076 msgid "Error writing to file: %s"
3077 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
3079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3081 msgid "Error removing old backup link: %s"
3082 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3086 msgid "Error creating backup copy: %s"
3087 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
3089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3091 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3092 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
3094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3096 msgid "Error truncating file: %s"
3097 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
3099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3102 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3103 msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
3105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3106 msgid "Target file is a directory"
3107 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
3109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3110 msgid "Target file is not a regular file"
3111 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
3113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3114 msgid "The file was externally modified"
3115 msgstr "A fájlt külső program módosította"
3117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3119 msgid "Error removing old file: %s"
3120 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolításakor: %s"
3122 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3123 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3124 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
3126 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3127 msgid "Invalid seek request"
3128 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
3130 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3131 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3132 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
3134 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3135 msgid "Memory output stream not resizable"
3136 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
3138 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3139 msgid "Failed to resize memory output stream"
3140 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
3142 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3144 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3147 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
3150 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3151 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3152 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
3154 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3155 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3156 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
3158 #. Translators: This is an error
3159 #. * message for mount objects that
3160 #. * don't implement unmount.
3161 #: ../gio/gmount.c:396
3162 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3163 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
3165 #. Translators: This is an error
3166 #. * message for mount objects that
3167 #. * don't implement eject.
3168 #: ../gio/gmount.c:472
3169 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3170 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
3172 #. Translators: This is an error
3173 #. * message for mount objects that
3174 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3175 #: ../gio/gmount.c:550
3176 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3178 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
3181 #. Translators: This is an error
3182 #. * message for mount objects that
3183 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3184 #: ../gio/gmount.c:635
3185 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3187 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
3190 #. Translators: This is an error
3191 #. * message for mount objects that
3192 #. * don't implement remount.
3193 #: ../gio/gmount.c:723
3194 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3195 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
3197 #. Translators: This is an error
3198 #. * message for mount objects that
3199 #. * don't implement content type guessing.
3200 #: ../gio/gmount.c:805
3201 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3202 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
3204 #. Translators: This is an error
3205 #. * message for mount objects that
3206 #. * don't implement content type guessing.
3207 #: ../gio/gmount.c:892
3208 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3209 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
3211 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3213 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3214 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
3216 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:212 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:316
3217 msgid "Network unreachable"
3218 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
3220 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:250 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:280
3221 msgid "Host unreachable"
3222 msgstr "A gép elérhetetlen"
3224 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3225 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3227 msgid "Could not create network monitor: %s"
3228 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
3230 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3231 msgid "Could not create network monitor: "
3232 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
3234 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3235 msgid "Could not get network status: "
3236 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
3238 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:322
3240 msgid "NetworkManager version too old"
3241 msgstr "A Hálózatkezelő verziója túl régi"
3243 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3244 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3245 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
3247 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3248 msgid "Source stream is already closed"
3249 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
3251 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3252 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3254 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3255 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor: %s"
3257 #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
3258 msgid "Invalid domain"
3259 msgstr "Érvénytelen tartomány"
3261 #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
3262 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
3263 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
3264 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
3266 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3267 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
3269 #: ../gio/gresource.c:786
3271 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3272 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
3274 #: ../gio/gresourcefile.c:732
3276 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3277 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
3279 #: ../gio/gresourcefile.c:940
3280 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3281 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozicionálást"
3283 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3284 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3285 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
3287 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3290 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3291 "If PATH is given, only list matching resources"
3293 "Erőforrások felsorolása\n"
3294 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
3296 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
3298 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3300 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
3302 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3303 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3307 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3309 "List resources with details\n"
3310 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3311 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3312 "Details include the section, size and compression"
3314 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
3315 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
3317 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
3319 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
3321 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3322 msgid "Extract a resource file to stdout"
3323 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
3325 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3327 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
3329 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3332 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3335 " help Show this information\n"
3336 " sections List resource sections\n"
3337 " list List resources\n"
3338 " details List resources with details\n"
3339 " extract Extract a resource\n"
3341 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3345 " gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
3348 " help Ezen súgó kiírása\n"
3349 " sections Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
3350 " list Erőforrások felsorolása\n"
3351 " details Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
3352 " extract Erőforrás kibontása\n"
3354 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
3357 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3361 " gresource %s%s%s %s\n"
3367 " gresource %s%s%s %s\n"
3372 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3373 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3374 msgstr " SZAKASZ Egy elhagyható elf szakasznév\n"
3376 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
3377 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3378 msgstr " PARANCS A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
3380 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3381 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3382 msgstr " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
3384 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3386 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3387 " or a compiled resource file\n"
3389 " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
3391 " vagy lefordított erőforrásfájl\n"
3393 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3397 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3398 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3399 msgstr " ÚTVONAL Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
3401 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3405 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3406 msgid " PATH A resource path\n"
3407 msgstr " ÚTVONAL Egy erőforrás-útvonal\n"
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:908
3412 msgid "No such schema “%s”\n"
3413 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
3415 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3417 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3418 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3422 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3423 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
3425 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3427 msgid "Empty path given.\n"
3428 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3432 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3433 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
3435 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3437 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3438 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
3440 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3442 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3443 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
3445 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3447 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3448 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
3450 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3452 msgid "The key is not writable\n"
3453 msgstr "A kulcs nem írható\n"
3455 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3456 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3457 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
3459 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3460 msgid "List the installed relocatable schemas"
3461 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
3463 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3464 msgid "List the keys in SCHEMA"
3465 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
3467 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3469 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3470 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3473 msgid "List the children of SCHEMA"
3474 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3478 "List keys and values, recursively\n"
3479 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3481 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3482 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3485 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3486 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
3489 msgid "Get the value of KEY"
3490 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
3492 #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
3493 #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
3494 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
3495 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3496 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
3498 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
3499 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3500 msgstr "A KULCS érvényes értékei tartományának lekérése"
3502 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
3503 msgid "Query the description for KEY"
3504 msgstr "A KULCS leírásának lekérése"
3506 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
3507 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3508 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
3510 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
3511 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3512 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
3514 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
3515 msgid "Reset KEY to its default value"
3516 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
3518 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
3519 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3520 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
3522 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3523 msgid "Check if KEY is writable"
3524 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
3526 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3528 "Monitor KEY for changes.\n"
3529 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3530 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3532 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
3533 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
3534 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
3536 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3537 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3538 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
3540 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3543 " gsettings --version\n"
3544 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3547 " help Show this information\n"
3548 " list-schemas List installed schemas\n"
3549 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3550 " list-keys List keys in a schema\n"
3551 " list-children List children of a schema\n"
3552 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3553 " range Queries the range of a key\n"
3554 " describe Queries the description of a key\n"
3555 " get Get the value of a key\n"
3556 " set Set the value of a key\n"
3557 " reset Reset the value of a key\n"
3558 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3559 " writable Check if a key is writable\n"
3560 " monitor Watch for changes\n"
3562 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3566 " gsettings --version\n"
3567 " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
3571 " list-schemas Telepített sémák felsorolása\n"
3572 " list-relocatable-schemas Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
3573 " list-keys Séma kulcsainak felsorolása\n"
3574 " list-children Séma gyermekeinek felsorolása\n"
3575 " list-recursively Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3576 " range Kulcs tartományának lekérése\n"
3577 " describe Kulcs leírásának lekérése\n"
3578 " get Kulcs értékének lekérése\n"
3579 " set Kulcs értékének beállítása\n"
3580 " reset Kulcs értékének visszaállítása\n"
3581 " reset-recursively Az összes érték visszaállítása egy adott "
3583 " writable Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
3584 " monitor Változások figyelése\n"
3586 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
3589 #: ../gio/gsettings-tool.c:693
3593 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3599 " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
3604 #: ../gio/gsettings-tool.c:699
3605 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3606 msgstr " SÉMAKVT További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
3608 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
3610 " SCHEMA The name of the schema\n"
3611 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3613 " SÉMA A séma neve\n"
3614 " ÚTVONAL Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
3616 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
3617 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3618 msgstr " KULCS A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
3620 #: ../gio/gsettings-tool.c:716
3621 msgid " KEY The key within the schema\n"
3622 msgstr " KULCS A sémán belüli kulcs\n"
3624 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
3625 msgid " VALUE The value to set\n"
3626 msgstr " ÉRTÉK A beállítandó érték\n"
3628 #: ../gio/gsettings-tool.c:775
3630 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3631 msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n"
3633 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
3635 msgid "No schemas installed\n"
3636 msgstr "Nincsenek telepítve sémák\n"
3638 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3640 msgid "Empty schema name given\n"
3641 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
3643 #: ../gio/gsettings-tool.c:921
3645 msgid "No such key “%s”\n"
3646 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
3648 #: ../gio/gsocket.c:384
3649 msgid "Invalid socket, not initialized"
3650 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
3652 #: ../gio/gsocket.c:391
3654 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3655 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
3657 #: ../gio/gsocket.c:399
3658 msgid "Socket is already closed"
3659 msgstr "A foglalat már le van zárva"
3661 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
3662 #: ../gio/gsocket.c:4278
3663 msgid "Socket I/O timed out"
3664 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
3666 #: ../gio/gsocket.c:549
3668 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3669 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
3671 #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
3673 msgid "Unable to create socket: %s"
3674 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
3676 #: ../gio/gsocket.c:632
3677 msgid "Unknown family was specified"
3678 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
3680 #: ../gio/gsocket.c:639
3681 msgid "Unknown protocol was specified"
3682 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
3684 #: ../gio/gsocket.c:1130
3686 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3687 msgstr "A datagram műveletek nem használhatóak nem-datagram foglalaton."
3689 #: ../gio/gsocket.c:1147
3691 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3693 "A datagram műveletek nem használhatóak olyan foglalaton, amelyre időtúllépés "
3696 #: ../gio/gsocket.c:1954
3698 msgid "could not get local address: %s"
3699 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
3701 #: ../gio/gsocket.c:2000
3703 msgid "could not get remote address: %s"
3704 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
3706 #: ../gio/gsocket.c:2066
3708 msgid "could not listen: %s"
3709 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
3711 #: ../gio/gsocket.c:2168
3713 msgid "Error binding to address: %s"
3714 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
3716 #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
3717 #: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
3718 #: ../gio/gsocket.c:2537
3720 msgid "Error joining multicast group: %s"
3721 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
3723 #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
3724 #: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
3725 #: ../gio/gsocket.c:2538
3727 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3728 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
3730 #: ../gio/gsocket.c:2228
3731 msgid "No support for source-specific multicast"
3732 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3734 #: ../gio/gsocket.c:2375
3735 msgid "Unsupported socket family"
3736 msgstr "Nem támogatott foglalatcsalád"
3738 #: ../gio/gsocket.c:2393
3739 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3740 msgstr "A forrásspecifikus nem egy IPv4-cím"
3742 #: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
3744 msgid "Interface not found: %s"
3745 msgstr "Interfész nem található: %s"
3747 #: ../gio/gsocket.c:2427
3749 msgid "Interface name too long"
3750 msgstr "Az interfésznév túl hosszú"
3752 #: ../gio/gsocket.c:2463
3753 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3754 msgstr "Az IPv4 forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3756 #: ../gio/gsocket.c:2521
3757 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3758 msgstr "Az IPv6 forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3760 #: ../gio/gsocket.c:2730
3762 msgid "Error accepting connection: %s"
3763 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
3765 #: ../gio/gsocket.c:2854
3766 msgid "Connection in progress"
3767 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
3769 #: ../gio/gsocket.c:2903
3770 msgid "Unable to get pending error: "
3771 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát:"
3773 #: ../gio/gsocket.c:3073
3775 msgid "Error receiving data: %s"
3776 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
3778 #: ../gio/gsocket.c:3268
3780 msgid "Error sending data: %s"
3781 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
3783 #: ../gio/gsocket.c:3455
3785 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3786 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
3788 #: ../gio/gsocket.c:3536
3790 msgid "Error closing socket: %s"
3791 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
3793 #: ../gio/gsocket.c:4213
3795 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3796 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
3798 #: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
3800 msgid "Error sending message: %s"
3801 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
3803 #: ../gio/gsocket.c:4711
3804 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3805 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
3807 #: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
3809 msgid "Error receiving message: %s"
3810 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
3812 #: ../gio/gsocket.c:5735
3814 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3815 msgstr "Nem sikerült olvasni a foglalat hitelesítési adatait: %s"
3817 #: ../gio/gsocket.c:5744
3818 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3819 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
3821 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3823 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3824 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
3826 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3828 msgid "Could not connect to %s: "
3829 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
3831 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3832 msgid "Could not connect: "
3833 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
3835 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3836 msgid "Unknown error on connect"
3837 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
3839 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3840 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3841 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
3843 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3845 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3846 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
3848 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3849 msgid "Listener is already closed"
3850 msgstr "A figyelő már le van zárva"
3852 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3853 msgid "Added socket is closed"
3854 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
3856 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3858 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3859 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
3861 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3862 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3863 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
3865 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3867 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3868 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
3870 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3871 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3872 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
3874 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3875 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3876 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
3878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3879 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3880 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3881 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
3883 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3884 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3885 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
3887 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3889 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3891 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
3893 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3894 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3895 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
3897 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3898 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3900 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
3902 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3904 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3905 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
3907 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3908 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3909 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
3911 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3912 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3913 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
3915 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3916 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3917 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
3919 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3920 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3921 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
3923 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3924 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3925 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3927 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3928 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3929 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3931 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3932 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3933 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
3935 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3936 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3937 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
3939 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3940 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3941 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
3943 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3945 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3946 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
3948 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3949 msgid "No valid addresses were found"
3950 msgstr "Nem találhatók érvényes címek"
3952 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3954 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3955 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldásakor: %s"
3957 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
3958 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
3960 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3961 msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
3963 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
3965 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3966 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
3968 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
3969 #: ../gio/gthreadedresolver.c:842
3971 msgid "Error resolving “%s”"
3972 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor"
3974 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3975 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3976 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
3978 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3979 msgid "No PEM-encoded private key found"
3980 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
3982 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3983 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3984 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
3986 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3987 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3988 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
3990 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3991 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3992 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
3994 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3996 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3999 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
4002 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4003 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4004 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4006 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4007 "locked out after further failures."
4009 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
4010 "hozzáférése zárolásra kerül."
4012 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4013 msgid "The password entered is incorrect."
4014 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
4016 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4018 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4019 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4020 msgstr[0] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
4021 msgstr[1] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
4023 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4024 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4025 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
4027 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4029 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4030 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4031 msgstr[0] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
4032 msgstr[1] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
4034 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4035 msgid "Received invalid fd"
4036 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
4038 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4039 msgid "Error sending credentials: "
4040 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
4042 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4044 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4046 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
4048 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4050 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4051 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezésekor: %s"
4053 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4055 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4057 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
4060 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4062 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4063 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
4065 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4067 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4068 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
4070 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4072 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4073 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
4075 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4076 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4078 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4079 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
4081 #: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
4082 msgid "Filesystem root"
4083 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
4085 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4087 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4088 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
4090 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4091 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4093 "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
4095 #: ../gio/gvolume.c:437
4096 msgid "volume doesn’t implement eject"
4097 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
4099 #. Translators: This is an error
4100 #. * message for volume objects that
4101 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4102 #: ../gio/gvolume.c:514
4103 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4105 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
4107 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4109 msgid "Error reading from handle: %s"
4110 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
4112 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4114 msgid "Error closing handle: %s"
4115 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
4117 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4119 msgid "Error writing to handle: %s"
4120 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
4122 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4123 msgid "Not enough memory"
4124 msgstr "Nincs elég memória"
4126 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4128 msgid "Internal error: %s"
4129 msgstr "Belső hiba: %s"
4131 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4132 msgid "Need more input"
4133 msgstr "További bemenet szükséges"
4135 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4136 msgid "Invalid compressed data"
4137 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
4139 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4140 msgid "Address to listen on"
4141 msgstr "Ezen cím figyelése"
4143 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4144 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4145 msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
4147 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4148 msgid "Print address"
4149 msgstr "Cím kiírása"
4151 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4152 msgid "Print address in shell mode"
4153 msgstr "Cím kiírása shell módban"
4155 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4156 msgid "Run a dbus service"
4157 msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
4159 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4161 msgid "Wrong args\n"
4162 msgstr "Hibás argumentumok\n"
4164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4166 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4167 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
4169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4170 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4172 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4173 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
4175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4178 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4179 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
4181 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4184 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4185 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
4187 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4188 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4189 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
4191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4193 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4194 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
4196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
4202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
4203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
4204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
4206 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4207 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
4209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4211 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4212 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4216 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4217 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4219 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4221 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4222 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4224 # FIXME: hol jön ez elő?
4225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
4227 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4229 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
4231 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
4233 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4235 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
4237 #: ../glib/gconvert.c:473
4238 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4239 msgstr "Nem ábrázolható karakter az átalakítási bemenetben"
4241 #: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
4242 #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
4243 msgid "Partial character sequence at end of input"
4244 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
4246 #: ../glib/gconvert.c:769
4248 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4249 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
4251 #: ../glib/gconvert.c:940
4252 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4253 msgstr "Beágyazott NUL bájt az átalakítás bemenetében"
4255 #: ../glib/gconvert.c:961
4256 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4257 msgstr "Beágyazott NUL bájt az átalakítás kimenetében"
4259 #: ../glib/gconvert.c:1649
4261 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4262 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
4264 #: ../glib/gconvert.c:1659
4266 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4267 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
4269 #: ../glib/gconvert.c:1676
4271 msgid "The URI “%s” is invalid"
4272 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
4274 #: ../glib/gconvert.c:1688
4276 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4277 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
4279 #: ../glib/gconvert.c:1704
4281 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4283 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
4285 #: ../glib/gconvert.c:1776
4287 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4288 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
4290 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4291 #: ../glib/gdatetime.c:213
4293 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4294 msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
4296 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4297 #: ../glib/gdatetime.c:216
4302 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4303 #: ../glib/gdatetime.c:219
4308 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4309 #: ../glib/gdatetime.c:222
4314 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4315 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4316 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4317 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4318 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4319 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4320 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4321 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4322 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4323 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4324 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4325 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4326 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4327 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4328 #. * complete date form.
4330 #: ../glib/gdatetime.c:261
4331 msgctxt "full month name"
4335 #: ../glib/gdatetime.c:263
4336 msgctxt "full month name"
4340 #: ../glib/gdatetime.c:265
4341 msgctxt "full month name"
4345 #: ../glib/gdatetime.c:267
4346 msgctxt "full month name"
4350 #: ../glib/gdatetime.c:269
4351 msgctxt "full month name"
4355 #: ../glib/gdatetime.c:271
4356 msgctxt "full month name"
4360 #: ../glib/gdatetime.c:273
4361 msgctxt "full month name"
4365 #: ../glib/gdatetime.c:275
4366 msgctxt "full month name"
4370 #: ../glib/gdatetime.c:277
4371 msgctxt "full month name"
4375 #: ../glib/gdatetime.c:279
4376 msgctxt "full month name"
4380 #: ../glib/gdatetime.c:281
4381 msgctxt "full month name"
4385 #: ../glib/gdatetime.c:283
4386 msgctxt "full month name"
4390 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4391 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4392 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4393 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4394 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4395 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4396 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4397 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4398 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4399 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4400 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4401 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4402 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4403 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4404 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4405 #. * appropriate when they are used standalone.
4407 #: ../glib/gdatetime.c:315
4408 msgctxt "abbreviated month name"
4412 #: ../glib/gdatetime.c:317
4413 msgctxt "abbreviated month name"
4417 #: ../glib/gdatetime.c:319
4418 msgctxt "abbreviated month name"
4422 #: ../glib/gdatetime.c:321
4423 msgctxt "abbreviated month name"
4427 #: ../glib/gdatetime.c:323
4428 msgctxt "abbreviated month name"
4432 #: ../glib/gdatetime.c:325
4433 msgctxt "abbreviated month name"
4437 #: ../glib/gdatetime.c:327
4438 msgctxt "abbreviated month name"
4442 #: ../glib/gdatetime.c:329
4443 msgctxt "abbreviated month name"
4447 #: ../glib/gdatetime.c:331
4448 msgctxt "abbreviated month name"
4452 #: ../glib/gdatetime.c:333
4453 msgctxt "abbreviated month name"
4457 #: ../glib/gdatetime.c:335
4458 msgctxt "abbreviated month name"
4462 #: ../glib/gdatetime.c:337
4463 msgctxt "abbreviated month name"
4467 #: ../glib/gdatetime.c:352
4468 msgctxt "full weekday name"
4472 #: ../glib/gdatetime.c:354
4473 msgctxt "full weekday name"
4477 #: ../glib/gdatetime.c:356
4478 msgctxt "full weekday name"
4482 #: ../glib/gdatetime.c:358
4483 msgctxt "full weekday name"
4487 #: ../glib/gdatetime.c:360
4488 msgctxt "full weekday name"
4492 #: ../glib/gdatetime.c:362
4493 msgctxt "full weekday name"
4497 #: ../glib/gdatetime.c:364
4498 msgctxt "full weekday name"
4502 #: ../glib/gdatetime.c:379
4503 msgctxt "abbreviated weekday name"
4507 #: ../glib/gdatetime.c:381
4508 msgctxt "abbreviated weekday name"
4512 #: ../glib/gdatetime.c:383
4513 msgctxt "abbreviated weekday name"
4517 #: ../glib/gdatetime.c:385
4518 msgctxt "abbreviated weekday name"
4522 #: ../glib/gdatetime.c:387
4523 msgctxt "abbreviated weekday name"
4527 #: ../glib/gdatetime.c:389
4528 msgctxt "abbreviated weekday name"
4532 #: ../glib/gdatetime.c:391
4533 msgctxt "abbreviated weekday name"
4537 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4538 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4539 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4540 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4541 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4542 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4543 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4544 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4545 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4546 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4547 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4548 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4549 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4550 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4551 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4552 #. * standalone and complete date form.
4554 #: ../glib/gdatetime.c:455
4555 msgctxt "full month name with day"
4559 #: ../glib/gdatetime.c:457
4560 msgctxt "full month name with day"
4564 #: ../glib/gdatetime.c:459
4565 msgctxt "full month name with day"
4569 #: ../glib/gdatetime.c:461
4570 msgctxt "full month name with day"
4574 #: ../glib/gdatetime.c:463
4575 msgctxt "full month name with day"
4579 #: ../glib/gdatetime.c:465
4580 msgctxt "full month name with day"
4584 #: ../glib/gdatetime.c:467
4585 msgctxt "full month name with day"
4589 #: ../glib/gdatetime.c:469
4590 msgctxt "full month name with day"
4594 #: ../glib/gdatetime.c:471
4595 msgctxt "full month name with day"
4599 #: ../glib/gdatetime.c:473
4600 msgctxt "full month name with day"
4604 #: ../glib/gdatetime.c:475
4605 msgctxt "full month name with day"
4609 #: ../glib/gdatetime.c:477
4610 msgctxt "full month name with day"
4614 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4615 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4616 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4617 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4618 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4619 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4620 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4621 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4622 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4623 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4624 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4625 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4626 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4627 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4628 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4629 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4631 #: ../glib/gdatetime.c:542
4632 msgctxt "abbreviated month name with day"
4636 #: ../glib/gdatetime.c:544
4637 msgctxt "abbreviated month name with day"
4641 #: ../glib/gdatetime.c:546
4642 msgctxt "abbreviated month name with day"
4646 #: ../glib/gdatetime.c:548
4647 msgctxt "abbreviated month name with day"
4651 #: ../glib/gdatetime.c:550
4652 msgctxt "abbreviated month name with day"
4656 #: ../glib/gdatetime.c:552
4657 msgctxt "abbreviated month name with day"
4661 #: ../glib/gdatetime.c:554
4662 msgctxt "abbreviated month name with day"
4666 #: ../glib/gdatetime.c:556
4667 msgctxt "abbreviated month name with day"
4671 #: ../glib/gdatetime.c:558
4672 msgctxt "abbreviated month name with day"
4676 #: ../glib/gdatetime.c:560
4677 msgctxt "abbreviated month name with day"
4681 #: ../glib/gdatetime.c:562
4682 msgctxt "abbreviated month name with day"
4686 #: ../glib/gdatetime.c:564
4687 msgctxt "abbreviated month name with day"
4691 #. Translators: 'before midday' indicator
4692 #: ../glib/gdatetime.c:581
4697 #. Translators: 'after midday' indicator
4698 #: ../glib/gdatetime.c:584
4703 #: ../glib/gdir.c:155
4705 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4706 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
4708 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4710 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4711 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4712 msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
4713 msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
4715 #: ../glib/gfileutils.c:733
4717 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4718 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasásakor: %s"
4720 #: ../glib/gfileutils.c:769
4722 msgid "File “%s” is too large"
4723 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
4725 #: ../glib/gfileutils.c:833
4727 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4728 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
4730 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4732 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4733 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
4735 #: ../glib/gfileutils.c:893
4737 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4739 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
4741 #: ../glib/gfileutils.c:923
4743 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4744 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
4746 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4748 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4750 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
4753 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
4755 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4756 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
4758 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4760 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4761 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: a write() sikertelen: %s"
4763 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4765 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4766 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
4768 #: ../glib/gfileutils.c:1251
4770 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4771 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
4773 #: ../glib/gfileutils.c:1530
4775 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4776 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
4778 #: ../glib/gfileutils.c:1543
4780 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4781 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
4783 #: ../glib/gfileutils.c:2105
4785 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4786 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
4788 #: ../glib/giochannel.c:1389
4790 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4791 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
4793 #: ../glib/giochannel.c:1734
4794 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4796 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
4798 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4799 #: ../glib/giochannel.c:2126
4800 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4801 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
4803 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4804 msgid "Channel terminates in a partial character"
4805 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
4807 #: ../glib/giochannel.c:1925
4808 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4809 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
4811 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4812 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4813 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
4815 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4816 msgid "Not a regular file"
4817 msgstr "Nem szabályos fájl"
4819 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4822 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4824 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
4825 "csoport, vagy megjegyzés"
4827 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4829 msgid "Invalid group name: %s"
4830 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
4832 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4833 msgid "Key file does not start with a group"
4834 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
4836 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4838 msgid "Invalid key name: %s"
4839 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
4841 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4843 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4844 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
4846 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
4847 #: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
4848 #: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
4850 msgid "Key file does not have group “%s”"
4851 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
4853 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4855 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4856 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
4858 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4860 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4862 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
4865 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
4868 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4870 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
4872 #: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
4875 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4878 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
4879 "értéke nem értelmezhető."
4881 #: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
4883 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4885 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
4888 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
4889 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4890 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
4892 #: ../glib/gkeyfile.c:4296
4894 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4895 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
4897 #: ../glib/gkeyfile.c:4440
4899 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4900 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
4902 #: ../glib/gkeyfile.c:4454
4904 msgid "Integer value “%s” out of range"
4905 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
4907 #: ../glib/gkeyfile.c:4487
4909 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4910 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
4912 #: ../glib/gkeyfile.c:4526
4914 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4915 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
4917 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4919 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4921 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
4924 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4926 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4927 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
4929 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4931 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4932 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
4934 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4936 msgid "Error on line %d char %d: "
4937 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
4939 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4941 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4942 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
4944 #: ../glib/gmarkup.c:472
4946 msgid "'%s' is not a valid name"
4947 msgstr "„%s” nem érvényes név"
4949 #: ../glib/gmarkup.c:488
4951 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4952 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
4954 #: ../glib/gmarkup.c:598
4956 msgid "Error on line %d: %s"
4957 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
4959 #: ../glib/gmarkup.c:675
4962 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4963 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
4965 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
4966 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
4968 #: ../glib/gmarkup.c:687
4970 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4971 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4974 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
4975 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
4977 #: ../glib/gmarkup.c:713
4979 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4980 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
4982 #: ../glib/gmarkup.c:751
4984 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
4986 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
4988 #: ../glib/gmarkup.c:759
4990 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4991 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
4993 #: ../glib/gmarkup.c:764
4995 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4996 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
4998 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
4999 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
5001 #: ../glib/gmarkup.c:1170
5002 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5003 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
5005 #: ../glib/gmarkup.c:1210
5008 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
5011 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
5013 #: ../glib/gmarkup.c:1252
5016 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5019 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja "
5020 "a(z) „%s” üres elemcímkét"
5022 #: ../glib/gmarkup.c:1333
5025 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
5027 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
5028 "„%s” attribútumneve után"
5030 #: ../glib/gmarkup.c:1374
5033 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
5034 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5035 "character in an attribute name"
5037 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
5038 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
5039 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
5041 #: ../glib/gmarkup.c:1418
5044 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
5045 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5047 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
5048 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
5050 #: ../glib/gmarkup.c:1551
5053 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5054 "begin an element name"
5056 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
5057 "kezdődhet egy elem neve"
5059 #: ../glib/gmarkup.c:1587
5062 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5063 "allowed character is '>'"
5065 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
5066 "karakter egyedül a „>”."
5068 #: ../glib/gmarkup.c:1598
5070 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5071 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
5073 #: ../glib/gmarkup.c:1607
5075 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5076 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
5078 #: ../glib/gmarkup.c:1760
5079 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5080 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
5082 #: ../glib/gmarkup.c:1774
5083 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5085 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
5087 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
5090 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5093 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
5094 "utoljára megnyitott elem"
5096 #: ../glib/gmarkup.c:1790
5099 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5102 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
5103 "zárójelnek kellett volna következnie"
5105 #: ../glib/gmarkup.c:1796
5106 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5107 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
5109 #: ../glib/gmarkup.c:1802
5110 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5111 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
5113 #: ../glib/gmarkup.c:1807
5114 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5115 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
5117 #: ../glib/gmarkup.c:1813
5119 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5120 "name; no attribute value"
5122 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
5123 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
5125 #: ../glib/gmarkup.c:1820
5126 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5127 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
5129 #: ../glib/gmarkup.c:1836
5131 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5132 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
5134 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5135 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5137 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
5140 #: ../glib/goption.c:861
5142 msgstr "[KAPCSOLÓ…]"
5144 #: ../glib/goption.c:977
5145 msgid "Help Options:"
5146 msgstr "Súgólehetőségek:"
5148 #: ../glib/goption.c:978
5149 msgid "Show help options"
5150 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
5152 #: ../glib/goption.c:984
5153 msgid "Show all help options"
5154 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
5156 #: ../glib/goption.c:1047
5157 msgid "Application Options:"
5158 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
5160 #: ../glib/goption.c:1049
5164 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5166 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5167 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
5169 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5171 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5172 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
5174 #: ../glib/goption.c:1148
5176 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5177 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
5179 #: ../glib/goption.c:1156
5181 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5183 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
5186 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5188 msgid "Error parsing option %s"
5189 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozásakor: %s"
5191 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5193 msgid "Missing argument for %s"
5194 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
5196 #: ../glib/goption.c:2132
5198 msgid "Unknown option %s"
5199 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
5201 #: ../glib/gregex.c:257
5202 msgid "corrupted object"
5203 msgstr "sérült objektum"
5205 #: ../glib/gregex.c:259
5206 msgid "internal error or corrupted object"
5207 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
5209 #: ../glib/gregex.c:261
5210 msgid "out of memory"
5211 msgstr "elfogyott a memória"
5213 #: ../glib/gregex.c:266
5214 msgid "backtracking limit reached"
5215 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
5217 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5218 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5220 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
5222 #: ../glib/gregex.c:280
5223 msgid "internal error"
5226 #: ../glib/gregex.c:288
5227 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5229 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
5232 #: ../glib/gregex.c:297
5233 msgid "recursion limit reached"
5234 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
5236 #: ../glib/gregex.c:299
5237 msgid "invalid combination of newline flags"
5238 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
5240 #: ../glib/gregex.c:301
5242 msgstr "hibás eltolás"
5244 #: ../glib/gregex.c:303
5248 #: ../glib/gregex.c:305
5249 msgid "recursion loop"
5250 msgstr "rekurzív ciklus"
5252 #: ../glib/gregex.c:309
5253 msgid "unknown error"
5254 msgstr "ismeretlen hiba"
5256 #: ../glib/gregex.c:329
5257 msgid "\\ at end of pattern"
5258 msgstr "\\ a minta végén"
5260 #: ../glib/gregex.c:332
5261 msgid "\\c at end of pattern"
5262 msgstr "\\c a minta végén"
5264 #: ../glib/gregex.c:335
5265 msgid "unrecognized character following \\"
5266 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
5268 #: ../glib/gregex.c:338
5269 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5270 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
5272 #: ../glib/gregex.c:341
5273 msgid "number too big in {} quantifier"
5274 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
5276 #: ../glib/gregex.c:344
5277 msgid "missing terminating ] for character class"
5278 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
5280 #: ../glib/gregex.c:347
5281 msgid "invalid escape sequence in character class"
5282 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
5284 #: ../glib/gregex.c:350
5285 msgid "range out of order in character class"
5286 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
5288 #: ../glib/gregex.c:353
5289 msgid "nothing to repeat"
5290 msgstr "nincs mit ismételni"
5292 #: ../glib/gregex.c:357
5293 msgid "unexpected repeat"
5294 msgstr "váratlan ismétlés"
5296 #: ../glib/gregex.c:360
5297 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5298 msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
5300 #: ../glib/gregex.c:363
5301 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5302 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
5304 #: ../glib/gregex.c:366
5305 msgid "missing terminating )"
5306 msgstr "hiányzó befejező )"
5308 #: ../glib/gregex.c:369
5309 msgid "reference to non-existent subpattern"
5310 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
5312 #: ../glib/gregex.c:372
5313 msgid "missing ) after comment"
5314 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
5316 #: ../glib/gregex.c:375
5317 msgid "regular expression is too large"
5318 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
5320 #: ../glib/gregex.c:378
5321 msgid "failed to get memory"
5322 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
5324 #: ../glib/gregex.c:382
5325 msgid ") without opening ("
5326 msgstr ") nyitó ( nélkül"
5328 #: ../glib/gregex.c:386
5329 msgid "code overflow"
5330 msgstr "kódtúlcsordulás"
5332 #: ../glib/gregex.c:390
5333 msgid "unrecognized character after (?<"
5334 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
5336 #: ../glib/gregex.c:393
5337 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5338 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
5340 #: ../glib/gregex.c:396
5341 msgid "malformed number or name after (?("
5342 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
5344 #: ../glib/gregex.c:399
5345 msgid "conditional group contains more than two branches"
5346 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
5348 #: ../glib/gregex.c:402
5349 msgid "assertion expected after (?("
5350 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
5352 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5353 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5355 #: ../glib/gregex.c:409
5356 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5357 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
5359 #: ../glib/gregex.c:412
5360 msgid "unknown POSIX class name"
5361 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
5363 #: ../glib/gregex.c:415
5364 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5365 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
5367 #: ../glib/gregex.c:418
5368 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5369 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
5371 #: ../glib/gregex.c:421
5372 msgid "invalid condition (?(0)"
5373 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
5375 #: ../glib/gregex.c:424
5376 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5377 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
5379 #: ../glib/gregex.c:431
5380 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5381 msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
5383 #: ../glib/gregex.c:434
5384 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5385 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
5387 #: ../glib/gregex.c:438
5388 msgid "unrecognized character after (?P"
5389 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
5391 #: ../glib/gregex.c:441
5392 msgid "missing terminator in subpattern name"
5393 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
5395 #: ../glib/gregex.c:444
5396 msgid "two named subpatterns have the same name"
5397 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
5399 #: ../glib/gregex.c:447
5400 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5401 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
5403 #: ../glib/gregex.c:450
5404 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5405 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
5407 #: ../glib/gregex.c:453
5408 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5409 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
5411 #: ../glib/gregex.c:456
5412 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5413 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
5415 #: ../glib/gregex.c:459
5416 msgid "octal value is greater than \\377"
5417 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
5419 #: ../glib/gregex.c:463
5420 msgid "overran compiling workspace"
5421 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
5423 #: ../glib/gregex.c:467
5424 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5425 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
5427 #: ../glib/gregex.c:470
5428 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5429 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
5431 #: ../glib/gregex.c:473
5432 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5433 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
5435 #: ../glib/gregex.c:476
5437 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5438 "or by a plain number"
5440 "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
5441 "vagy egyszerű szám áll"
5443 #: ../glib/gregex.c:480
5444 msgid "a numbered reference must not be zero"
5445 msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
5447 #: ../glib/gregex.c:483
5448 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5450 "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez "
5453 #: ../glib/gregex.c:486
5454 msgid "(*VERB) not recognized"
5455 msgstr "(*VERB) ismeretlen"
5457 #: ../glib/gregex.c:489
5458 msgid "number is too big"
5459 msgstr "a szám túl nagy"
5461 #: ../glib/gregex.c:492
5462 msgid "missing subpattern name after (?&"
5463 msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
5465 #: ../glib/gregex.c:495
5466 msgid "digit expected after (?+"
5467 msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
5469 #: ../glib/gregex.c:498
5470 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5471 msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
5473 #: ../glib/gregex.c:501
5474 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5475 msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
5477 #: ../glib/gregex.c:504
5478 msgid "(*MARK) must have an argument"
5479 msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
5481 #: ../glib/gregex.c:507
5482 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5483 msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
5485 #: ../glib/gregex.c:510
5486 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5487 msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
5489 #: ../glib/gregex.c:513
5490 msgid "\\N is not supported in a class"
5491 msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
5493 #: ../glib/gregex.c:516
5494 msgid "too many forward references"
5495 msgstr "túl sok előre hivatkozás"
5497 #: ../glib/gregex.c:519
5498 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5499 msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
5501 #: ../glib/gregex.c:522
5502 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5503 msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
5505 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5507 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5508 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
5510 #: ../glib/gregex.c:1316
5511 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5512 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
5514 #: ../glib/gregex.c:1320
5515 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5517 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
5519 #: ../glib/gregex.c:1328
5520 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5521 msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
5523 #: ../glib/gregex.c:1357
5525 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5526 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
5528 #: ../glib/gregex.c:1437
5530 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5532 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
5534 #: ../glib/gregex.c:2413
5535 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5536 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
5538 #: ../glib/gregex.c:2429
5539 msgid "hexadecimal digit expected"
5540 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
5542 #: ../glib/gregex.c:2469
5543 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5544 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
5546 #: ../glib/gregex.c:2478
5547 msgid "unfinished symbolic reference"
5548 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
5550 #: ../glib/gregex.c:2485
5551 msgid "zero-length symbolic reference"
5552 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
5554 #: ../glib/gregex.c:2496
5555 msgid "digit expected"
5556 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
5558 #: ../glib/gregex.c:2514
5559 msgid "illegal symbolic reference"
5560 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
5562 #: ../glib/gregex.c:2576
5563 msgid "stray final “\\”"
5564 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
5566 #: ../glib/gregex.c:2580
5567 msgid "unknown escape sequence"
5568 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
5570 #: ../glib/gregex.c:2590
5572 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5574 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
5576 #: ../glib/gshell.c:94
5577 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5578 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
5580 #: ../glib/gshell.c:184
5581 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5583 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
5586 #: ../glib/gshell.c:580
5588 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5589 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
5591 #: ../glib/gshell.c:587
5593 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5595 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
5597 #: ../glib/gshell.c:599
5598 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5600 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
5602 #: ../glib/gspawn.c:253
5604 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5605 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
5607 #: ../glib/gspawn.c:401
5609 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5611 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
5612 "gyermekfolyamatból (%s)"
5614 #: ../glib/gspawn.c:486
5616 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5617 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
5619 #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5621 msgid "Child process exited with code %ld"
5622 msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
5624 #: ../glib/gspawn.c:905
5626 msgid "Child process killed by signal %ld"
5627 msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
5629 #: ../glib/gspawn.c:912
5631 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5632 msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
5634 #: ../glib/gspawn.c:919
5636 msgid "Child process exited abnormally"
5637 msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
5639 #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5641 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5642 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
5644 #: ../glib/gspawn.c:1394
5646 msgid "Failed to fork (%s)"
5647 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
5649 #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
5651 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5652 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
5654 #: ../glib/gspawn.c:1553
5656 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5657 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
5659 #: ../glib/gspawn.c:1563
5661 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5662 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
5664 #: ../glib/gspawn.c:1572
5666 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5667 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
5669 #: ../glib/gspawn.c:1580
5671 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5672 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtásakor"
5674 #: ../glib/gspawn.c:1604
5676 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5677 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
5679 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5680 msgid "Failed to read data from child process"
5681 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
5683 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5685 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5687 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
5690 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5692 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5693 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
5695 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5697 msgid "Invalid program name: %s"
5698 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
5700 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5702 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5703 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
5705 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5707 msgid "Invalid string in environment: %s"
5708 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
5710 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5712 msgid "Invalid working directory: %s"
5713 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
5715 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5717 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5718 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
5720 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5722 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5725 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
5726 "gyermekfolyamatból"
5728 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5729 msgid "Empty string is not a number"
5730 msgstr "Az üres karakterlánc nem szám"
5732 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5734 msgid "“%s” is not a signed number"
5735 msgstr "„%s” nem érvényes név"
5737 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5739 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5740 msgstr "A(z) „%s” a(z) [%s, %s] intervallumon kívül esik."
5742 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5744 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5745 msgstr "„%s” nem érvényes név"
5747 #: ../glib/gutf8.c:811
5748 msgid "Failed to allocate memory"
5749 msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni"
5751 #: ../glib/gutf8.c:944
5752 msgid "Character out of range for UTF-8"
5753 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
5755 #: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
5756 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
5757 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5758 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
5760 #: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
5761 msgid "Character out of range for UTF-16"
5762 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
5764 #: ../glib/gutils.c:2229
5769 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
5774 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
5779 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
5784 #: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
5789 #: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
5794 #: ../glib/gutils.c:2237
5799 #: ../glib/gutils.c:2238
5804 #: ../glib/gutils.c:2239
5809 #: ../glib/gutils.c:2240
5814 #: ../glib/gutils.c:2241
5819 #: ../glib/gutils.c:2242
5824 #: ../glib/gutils.c:2245
5829 #: ../glib/gutils.c:2246
5834 #: ../glib/gutils.c:2247
5839 #: ../glib/gutils.c:2248
5844 #: ../glib/gutils.c:2249
5849 #: ../glib/gutils.c:2250
5854 #: ../glib/gutils.c:2253
5859 #: ../glib/gutils.c:2254
5864 #: ../glib/gutils.c:2255
5869 #: ../glib/gutils.c:2256
5874 #: ../glib/gutils.c:2257
5879 #: ../glib/gutils.c:2258
5884 #: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
5887 msgid_plural "%u bytes"
5891 #: ../glib/gutils.c:2296
5894 msgid_plural "%u bits"
5898 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5899 #: ../glib/gutils.c:2363
5902 msgid_plural "%s bytes"
5906 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5907 #: ../glib/gutils.c:2368
5910 msgid_plural "%s bits"
5914 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5915 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5916 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5917 #. * Please translate as literally as possible.
5919 #: ../glib/gutils.c:2431