Merge branch '1332-drop-perl-dependency' into 'master'
[glib.git] / po / el.po
blob631942de152fd2d9bb5028e41182759f40cb4a39
1 # translation of glib.HEAD.po to Greek
2 # Greek translation of glib.
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
5 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
6 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
7 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
8 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
9 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
10 # Dimitris Spingos (Δημήτρης  Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
11 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
12 # Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2015.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-03-11 07:38+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-03-12 11:28+0200\n"
20 "Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: www.gnome.gr\n"
22 "Language: el\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
28 "X-Project-Style: gnome\n"
30 #: ../gio/gapplication.c:493
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "Επιλογές GApplication"
34 #: ../gio/gapplication.c:493
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "Εμφάνιση επιλογών GApplication"
38 #: ../gio/gapplication.c:538
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 msgstr ""
41 "Εισαγωγή τρόπου λειτουργίας της εφαρμογής GApplication (χρήση από αρχεία "
42 "υπηρεσίας D-Bus)"
44 #: ../gio/gapplication.c:550
45 msgid "Override the application's ID"
46 msgstr "Αντικατάσταση αναγνωριστικού της εφαρμογής"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
49 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
50 msgid "Print help"
51 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
54 #: ../gio/gresource-tool.c:557
55 msgid "[COMMAND]"
56 msgstr "[ΕΝΤΟΛΗ]"
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
59 msgid "Print version"
60 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Κατάλογος εφαρμογών"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
72 msgstr ""
73 "Καταλογοποιεί τις εγκατεστημένες ενεργοποιήσιμες εφαρμογές D-Bus (από ."
74 "desktop files)"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
77 msgid "Launch an application"
78 msgstr "Έναρξη εφαρμογής"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
81 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
82 msgstr "Έναρξη της εφαρμογής (με προαιρετικά αρχεία για άνοιγμα)"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
85 msgid "APPID [FILE...]"
86 msgstr "APPID [FILE...]"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
89 msgid "Activate an action"
90 msgstr "Ενεργοποίηση μιας ενέργειας"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
93 msgid "Invoke an action on the application"
94 msgstr "Κλήση μιας ενέργειας στην εφαρμογή"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
97 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
98 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
101 msgid "List available actions"
102 msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων ενεργειών"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
105 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
106 msgstr "Κατάλογος στατικών ενεργειών για μια εφαρμογή (από αρχείο .desktop)"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
109 msgid "APPID"
110 msgstr "APPID"
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
113 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
114 msgid "COMMAND"
115 msgstr "ΕΝΤΟΛΗ"
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
118 msgid "The command to print detailed help for"
119 msgstr "Η εντολή για εκτύπωση λεπτομερούς βοήθειας για"
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
122 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
123 msgstr "Το αναγνωριστικό εφαρμογής σε μορφή D-Bus (πχ: org.example.viewer)"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
126 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495
127 #: ../gio/gresource-tool.c:561
128 msgid "FILE"
129 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
132 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
133 msgstr "Προαιρετικά σχετικά ή απόλυτα ονόματα αρχείων, ή URIs για άνοιγμα"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
136 msgid "ACTION"
137 msgstr "ΕΝΕΡΓΕΙΑ"
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "Το όνομα ενέργειας για κλήση"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "PARAMETER"
145 msgstr "ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΣ"
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 msgstr "Προαιρετική παράμετρος στην κλήση ενέργειας, στη μορφή GVariant"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
152 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unknown command %s\n"
156 "\n"
157 msgstr ""
158 "Άγνωστη εντολή %s\n"
159 "\n"
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
162 msgid "Usage:\n"
163 msgstr "Χρήση:\n"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
166 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
167 msgid "Arguments:\n"
168 msgstr "Ορίσματα:\n"
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
171 msgid "[ARGS...]"
172 msgstr "[ARGS...]"
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
175 #, c-format
176 msgid "Commands:\n"
177 msgstr "Εντολές:\n"
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "Χρησιμοποιήστε το '%s help COMMAND' για να πάρετε λεπτομερή βοήθεια.\n"
187 "\n"
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "\n"
194 msgstr ""
195 "Η εντολή %s απαιτεί το αναγνωριστικό μιας εφαρμογής για άμεση παρακολούθηση\n"
196 "\n"
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
199 #, c-format
200 msgid "invalid application id: '%s'\n"
201 msgstr "άκυρο αναγνωριστικό εφαρμογής: '%s'\n"
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "'%s' takes no arguments\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "Το '%s' δεν παίρνει ορίσματα\n"
211 "\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
214 #, c-format
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "αδύνατη η σύνδεση με το D-Bus: %s\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
219 #, c-format
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "σφάλμα αποστολής μηνύματος %s στην εφαρμογή: %s\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
224 #, c-format
225 msgid "action name must be given after application id\n"
226 msgstr ""
227 "το όνομα της ενέργειας πρέπει να δοθεί μετά το αναγνωριστικό της εφαρμογής\n"
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "invalid action name: '%s'\n"
233 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
234 msgstr ""
235 "άκυρο όνομα ενέργειας: '%s'\n"
236 "τα ονόματα ενεργειών πρέπει να αποτελούνται μόνο από αλφαριθμητικά, '-' και "
237 "'.'\n"
239 # gconf/gconftool.c:1181
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
241 #, c-format
242 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
243 msgstr "σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου ενέργειας: %s\n"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
246 #, c-format
247 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
248 msgstr "οι ενέργειες δέχονται το πολύ μία παράμετρο\n"
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
251 #, c-format
252 msgid "list-actions command takes only the application id"
253 msgstr ""
254 "η εντολή ενεργειών καταλόγου παίρνει μόνο το αναγνωριστικό της εφαρμογής"
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
257 #, c-format
258 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
259 msgstr "αδύνατη η εύρεση αρχείου επιφάνειας εργασίας για την εφαρμογή %s\n"
261 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "unrecognised command: %s\n"
265 "\n"
266 msgstr ""
267 "μη αναγνωρίσιμη εντολή: %s\n"
268 "\n"
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
271 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
272 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016
273 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
274 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
275 #, c-format
276 msgid "Too large count value passed to %s"
277 msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
280 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
281 msgid "Seek not supported on base stream"
282 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση στη βασική ροή"
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
285 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
286 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
288 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205
289 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658
290 msgid "Stream is already closed"
291 msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
293 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
294 msgid "Truncate not supported on base stream"
295 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή στη βασική ροή"
297 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
298 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220
299 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
300 #, c-format
301 msgid "Operation was cancelled"
302 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
305 msgid "Invalid object, not initialized"
306 msgstr "Άκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
310 msgstr "Ελλιπής σειρά πολλαπλών byte στην είσοδο"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
313 msgid "Not enough space in destination"
314 msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
317 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
318 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
319 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
320 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
321 msgstr "Άκυρη σειρά byte στην είσοδο μετατροπής"
323 # gconf/gconftool.c:1181
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
325 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
326 #, c-format
327 msgid "Error during conversion: %s"
328 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
331 msgid "Cancellable initialization not supported"
332 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ακυρώσιμη αρχικοποίηση"
334 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
335 #: ../glib/giochannel.c:1384
336 #, c-format
337 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
338 msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
340 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
341 #, c-format
342 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
343 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
345 #: ../gio/gcontenttype.c:335
346 #, c-format
347 msgid "%s type"
348 msgstr "Τύπος %s"
350 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
351 msgid "Unknown type"
352 msgstr "Άγνωστος τύπος"
354 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
355 #, c-format
356 msgid "%s filetype"
357 msgstr "%s τύπος αρχείων"
359 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
360 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
361 msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό το λειτουργικό σύστημα"
363 #: ../gio/gcredentials.c:467
364 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
365 msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για το λογισμικό σας"
367 #: ../gio/gcredentials.c:513
368 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
369 msgstr ""
370 "Το GCredentials δεν περιέχει αναγνωριστικό διεργασίας σε αυτό το λειτουργικό "
371 "σύστημα"
373 #: ../gio/gcredentials.c:565
374 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
375 msgstr ""
376 "Το διαπιστευτήρια αντιποίησης δεν είναι δυνατά σε αυτό το λειτουργικό σύστημα"
378 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
379 msgid "Unexpected early end-of-stream"
380 msgstr "Αναπάντεχο πρόωρο τέλος ροής"
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
384 #, c-format
385 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
386 msgstr "Ανυποστήρικτο κλειδί '%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης'%s'"
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
392 msgstr ""
393 "Η διεύθυνση '%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή "
394 "αφηρημένα κλειδιά)"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
397 #, c-format
398 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
399 msgstr ""
400 "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση "
401 "'%s'"
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
404 #, c-format
405 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
406 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
409 #, c-format
410 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
411 msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
414 #, c-format
415 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
416 msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως '%s' δεν περιέχει διπλή στιγμή (:)"
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
422 "sign"
423 msgstr ""
424 "Το δίδυμο κλειδί/τιμή %d, '%s', στο στοιχείο διεύθυνσης'%s' δεν περιέχει τον "
425 "τελεστή ίσον"
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
431 "'%s'"
432 msgstr ""
433 "Σφάλμα στη μη διαφυγή του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο κλειδί/τιμή %d, "
434 "'%s', στο στοιχείο διεύθυνσης '%s'"
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
440 "'path' or 'abstract' to be set"
441 msgstr ""
442 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' – ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα "
443 "κλειδιά 'path' ή 'abstract' να οριστούν"
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
446 #, c-format
447 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
448 msgstr ""
449 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα κεντρικού υπολογιστή λείπει ή είναι "
450 "κακοδιατυπωμένη"
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
453 #, c-format
454 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
455 msgstr ""
456 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
459 #, c-format
460 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
461 msgstr ""
462 "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι "
463 "κακοδιατυπωμένη"
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
467 msgid "Error auto-launching: "
468 msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης: "
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
471 #, c-format
472 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
473 msgstr "Άγνωστη ή ανυποστήρικτη μεταφορά '%s' για τη διεύθυνση '%s'"
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
477 #, c-format
478 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
479 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος παρόντος αρχείου '%s': %s"
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
483 #, c-format
484 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
485 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο '%s': %s"
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
489 #, c-format
490 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
491 msgstr ""
492 "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο '%s', αναμενόμενες 16 bytes, "
493 "παραλήφθηκαν %d"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
496 #, c-format
497 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
498 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου '%s' στην ροή:"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
501 msgid "The given address is empty"
502 msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
505 #, c-format
506 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
507 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διαύλου μηνυμάτων όταν χρησιμοποιείται setuid"
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
510 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
511 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διαύλου μηνυμάτων χωρίς ταυτότητα μηχανήματος: "
514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
515 #, c-format
516 msgid "Error spawning command line '%s': "
517 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στη γραμμή εντολών '%s': "
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
520 #, c-format
521 msgid "(Type any character to close this window)\n"
522 msgstr ""
523 "(Πληκτρολογήστε οποιοδήποτε χαρακτήρα για να κλείσετε αυτό το παράθυρο)\n"
525 #: ../gio/gdbusaddress.c:1481
526 #, c-format
527 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
528 msgstr "Η σύνοδος dbus δεν εκτελείται και η αυτόματη εκκίνηση απέτυχε"
530 #: ../gio/gdbusaddress.c:1492
531 #, c-format
532 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
533 msgstr ""
534 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μη υλοποιημένος σε αυτό "
535 "το λειτουργικό)"
537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
541 "- unknown value '%s'"
542 msgstr ""
543 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος "
544 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή '%s'"
546 #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137
547 msgid ""
548 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
549 "variable is not set"
550 msgstr ""
551 "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος "
552 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
554 #: ../gio/gdbusaddress.c:1646
555 #, c-format
556 msgid "Unknown bus type %d"
557 msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
559 #: ../gio/gdbusauth.c:293
560 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
561 msgstr ""
562 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
564 #: ../gio/gdbusauth.c:337
565 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
566 msgstr ""
567 "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσει μια "
568 "γραμμή"
570 #: ../gio/gdbusauth.c:508
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
574 msgstr ""
575 "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) "
576 "(διαθέσιμο: %s)"
578 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
579 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
580 msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
584 #, c-format
585 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
586 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφορίας του καταλόγου '%s': %s"
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
592 msgstr ""
593 "Δικαιώματα στον κατάλογο '%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση "
594 "0700, ελήφθη 0%o"
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
597 #, c-format
598 msgid "Error creating directory '%s': %s"
599 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s"
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
603 #, c-format
604 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
605 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος της κλειδοθήκης '%s' για ανάγνωση: "
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
608 #, c-format
609 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
610 msgstr ""
611 "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο '%s' με το περιεχόμενο '%s' είναι "
612 "κακοδιατυπωμένη"
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
618 msgstr ""
619 "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο '%s' με περιεχόμενο '%s' "
620 "είναι κακοδιατυπωμένο"
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
626 msgstr ""
627 "Το δεύτερο διακριτικό της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο '%s' με περιεχόμενο "
628 "'%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
631 #, c-format
632 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
633 msgstr "Δεν βρήκε το cookie με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο '%s'"
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
637 #, c-format
638 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
639 msgstr "Σφάλμα διαγραφής ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
642 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
643 #, c-format
644 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
645 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
647 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
648 #, c-format
649 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
650 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
653 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
654 #, c-format
655 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
656 msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
659 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
660 #, c-format
661 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
662 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης '%s' για εγγραφή: "
664 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
665 #, c-format
666 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
667 msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για '%s' απέτυχε επίσης: %s) "
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
670 msgid "The connection is closed"
671 msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
674 msgid "Timeout was reached"
675 msgstr "Έφτασε ο χρόνος λήξης"
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
678 msgid ""
679 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
680 msgstr ""
681 "Βρέθηκαν ανυποστήρικτες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side σύνδεσης"
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
687 msgstr ""
688 "Καμία τέτοια διεπαφή 'org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη "
689 "διαδρομή %s"
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
692 #, c-format
693 msgid "No such property '%s'"
694 msgstr "Δεν υπάρχει η ιδιότητα '%s'"
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
697 #, c-format
698 msgid "Property '%s' is not readable"
699 msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι αναγνώσιμη"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
702 #, c-format
703 msgid "Property '%s' is not writable"
704 msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι εγγράψιμη"
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
707 #, c-format
708 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
709 msgstr ""
710 "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας'%s': Αναμενόμενος τύπος '%s' αλλά βρήκε '%s'"
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
713 #, c-format
714 msgid "No such interface '%s'"
715 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή'%s'"
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
718 msgid "No such interface"
719 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια διεπαφή"
721 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
722 #, c-format
723 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
724 msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή '%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
726 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
727 #, c-format
728 msgid "No such method '%s'"
729 msgstr "Δεν υπάρχει η μέθοδος '%s'"
731 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
732 #, c-format
733 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
734 msgstr "Ο τύπος μηνύματος, '%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο '%s'"
736 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
737 #, c-format
738 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
739 msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
741 # gconf/gconf-internals.c:2416
742 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
743 #, c-format
744 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
745 msgstr "Αδυναμία ανάκτησης της ιδιότητας %s.%s"
747 # gconf/gconf-internals.c:2416
748 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
749 #, c-format
750 msgid "Unable to set property %s.%s"
751 msgstr "Αδυναμία ορισμού της ιδιότητας %s.%s"
753 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
754 #, c-format
755 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
756 msgstr "Η μέθοδος '%s' επέστρεψε τον τύπο '%s', αλλά αναμενόταν '%s'"
758 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
759 #, c-format
760 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
761 msgstr "Η μέθοδος '%s' στη διεπαφή '%s' με υπογραφή '%s' δεν υπάρχει"
763 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
764 #, c-format
765 msgid "A subtree is already exported for %s"
766 msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
769 msgid "type is INVALID"
770 msgstr "ο τύπος είναι ΑΚΥΡΟΣ"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
773 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
774 msgstr "Μήνυμα METHOD_CALL: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
777 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
778 msgstr "Μήνυμα METHOD_RETURN: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
781 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
782 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
785 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
786 msgstr "Μήνυμα σήματος: το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
789 msgid ""
790 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
791 "freedesktop/DBus/Local"
792 msgstr ""
793 "Μήνυμα ΣΗΜΑΤΟΣ: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/"
794 "freedesktop/DBus/Local"
796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
797 msgid ""
798 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
799 "freedesktop.DBus.Local"
800 msgstr ""
801 "Μήνυμα σήματος: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή "
802 "org.freedesktop.DBus.Local"
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
805 #, c-format
806 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
807 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
808 msgstr[0] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu byte αλλά ελήφθη μόνο %lu"
809 msgstr[1] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu bytes αλλά ελήφθησαν μόνο %lu"
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
812 #, c-format
813 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
814 msgstr ""
815 "Αναμενόμενo byte NUL μετά από τη συμβολοσειρά '%s' αλλά βρέθηκε byte %d"
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
821 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
822 msgstr ""
823 "Αναμενόταν έγκυρh συμβολοσειρά UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στη "
824 "μετατόπιση byte %d (μήκος thw συμβολοσειράς %d). Η έγκυρη συμβολοσειρά UTF-8 "
825 "μέχρι εκείνο το σημείο ήταν '%s'"
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
828 #, c-format
829 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
830 msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
833 #, c-format
834 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
835 msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη υπογραφή D-Bus"
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
841 msgid_plural ""
842 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
843 msgstr[0] ""
844 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u byte. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
845 msgstr[1] ""
846 "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
852 "bytes, but found to be %u bytes in length"
853 msgstr ""
854 "Βρέθηκε πίνακας τύπου 'a%c', αναμενόταν να έχει μήκος πολλαπλάσιο από %u "
855 "bytes, αλλά βρέθηκε να έχει μήκος %u bytes"
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
858 #, c-format
859 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
860 msgstr ""
861 "Η αναλυμένη τιμή '%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus"
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
867 msgstr ""
868 "Σφάλμα αποσειριοποίησης GVariant με τον τύπο συμβολοσειράς '%s' από τη μορφή "
869 "καλωδίου D-Bus"
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
875 "0x%02x"
876 msgstr ""
877 "Άκυρη τιμή διάταξης ψηφιολέξεων. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά "
878 "βρέθηκε η τιμή 0x%02x"
880 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
881 #, c-format
882 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
883 msgstr "Άκυρη κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρέθηκε %d"
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
886 #, c-format
887 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
888 msgstr ""
889 "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή '%s' βρέθηκε αλλά το σώμα του μηνύματος "
890 "είναι κενό"
892 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
893 #, c-format
894 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
895 msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
898 #, c-format
899 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
900 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
901 msgstr[0] ""
902 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
903 "%u byte"
904 msgstr[1] ""
905 "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
906 "%u bytes"
908 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
909 msgid "Cannot deserialize message: "
910 msgstr "Αδυναμία αποσειριοποίησης μηνύματος: "
912 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
916 msgstr ""
917 "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο συμβολοσειράς '%s' στην μορφή "
918 "δικτυώματος D-Bus"
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
924 "descriptors"
925 msgstr ""
926 "Το μήνυμα έχει %d περιγραφείς αρχείου αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d περιγραφείς "
927 "αρχείου"
929 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
930 msgid "Cannot serialize message: "
931 msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος: "
933 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
934 #, c-format
935 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
936 msgstr ""
937 "Το σώμα του μηνύματος έχει υπογραφή '%s' αλλά δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφής"
939 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
943 "'%s'"
944 msgstr ""
945 "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου '%s' αλλά η υπογραφή στο πεδίο "
946 "κεφαλίδας είναι '%s'"
948 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
949 #, c-format
950 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
951 msgstr ""
952 "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι "
953 "'(%s)'"
955 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
956 #, c-format
957 msgid "Error return with body of type '%s'"
958 msgstr "Σφάλμα επιστροφής με σώμα τύπου'%s'"
960 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
961 msgid "Error return with empty body"
962 msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
964 # gconf/gconf-internals.c:2416
965 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
966 #, c-format
967 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
968 msgstr "Αδύνατη η λήψη κατατομής υλικού: %s"
970 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
971 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
972 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id ή /etc/machine-id: "
974 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
975 #, c-format
976 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
977 msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s: "
979 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
980 #, c-format
981 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
982 msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
984 #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843
985 msgid ""
986 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
987 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
988 msgstr ""
989 "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου· ο διαμεσολαβητής είναι για ένα γνωστό όνομα "
990 "χωρίς ιδιοκτήτη και ο διαμεσολαβητής δημιουργήθηκε με την σημαία "
991 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
993 #: ../gio/gdbusserver.c:708
994 msgid "Abstract name space not supported"
995 msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα ονόματα χώρου"
997 #: ../gio/gdbusserver.c:795
998 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
999 msgstr ""
1000 "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία διακομιστή"
1002 #: ../gio/gdbusserver.c:873
1003 #, c-format
1004 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
1005 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο '%s': %s"
1007 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1008 #, c-format
1009 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
1010 msgstr "Η συμβολοσειρά '%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
1012 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
1015 msgstr "Αδυναμία ακρόασης στην ανυποστήρικτη μεταφορά '%s'"
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "Commands:\n"
1021 "  help         Shows this information\n"
1022 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1023 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1024 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1025 "  emit         Emit a signal\n"
1026 "\n"
1027 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1028 msgstr ""
1029 "Εντολές:\n"
1030 "  help         Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
1031 "  introspect   Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
1032 "  monitor      Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
1033 "  call         Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
1034 "  emit         Εκπομπή σήματος\n"
1035 "\n"
1036 "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για λήψη βοήθειας για κάθε εντολή.\n"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1042 #, c-format
1043 msgid "Error: %s\n"
1044 msgstr "Σφάλμα: %s\n"
1046 # gconf/gconftool.c:1181
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
1048 #, c-format
1049 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1050 msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1053 #, c-format
1054 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1055 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα\n"
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1058 msgid "Connect to the system bus"
1059 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συστήματος"
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1062 msgid "Connect to the session bus"
1063 msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1066 msgid "Connect to given D-Bus address"
1067 msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1070 msgid "Connection Endpoint Options:"
1071 msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1074 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1075 msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1078 #, c-format
1079 msgid "No connection endpoint specified"
1080 msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1083 #, c-format
1084 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1085 msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1091 msgstr ""
1092 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή '%s' δεν "
1093 "υπάρχει\n"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1099 "interface '%s'\n"
1100 msgstr ""
1101 "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος '%s' δεν "
1102 "υπάρχει στη διεπαφή '%s'\n"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1105 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1106 msgstr "Προαιρετικός προορισμός για σήμα (μοναδικό όνομα)"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1109 msgid "Object path to emit signal on"
1110 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκπομπή σήματος"
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1113 msgid "Signal and interface name"
1114 msgstr "Σήμα και όνομα διεπαφής"
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1117 msgid "Emit a signal."
1118 msgstr "Εκπομπή σήματος."
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1122 #, c-format
1123 msgid "Error connecting: %s\n"
1124 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1127 #, c-format
1128 msgid "Error: object path not specified.\n"
1129 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου.\n"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1133 #, c-format
1134 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1135 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1138 #, c-format
1139 msgid "Error: signal not specified.\n"
1140 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο σήμα.\n"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1143 #, c-format
1144 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1145 msgstr "Σφάλμα: το σήμα πρέπει να είναι το πλήρως εξειδικευμένο όνομα.\n"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1148 #, c-format
1149 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1150 msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής\n"
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1153 #, c-format
1154 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1155 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα μέλους\n"
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1158 #, c-format
1159 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1160 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο μοναδικό όνομα διαύλου.\n"
1162 # gconf/gconftool.c:1181
1163 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1165 #, c-format
1166 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1167 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
1169 # gconf/gconftool.c:1181
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1171 #, c-format
1172 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1173 msgstr "Σφάλμα εκκένωσης σύνδεσης: %s\n"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1176 msgid "Destination name to invoke method on"
1177 msgstr "Το όνομα προορισμού για την κλήση της μεθόδου"
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1180 msgid "Object path to invoke method on"
1181 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για κλήση της μεθόδου"
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1184 msgid "Method and interface name"
1185 msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1188 msgid "Timeout in seconds"
1189 msgstr "Ο χρόνος λήξης σε δευτερόλεπτα"
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1192 msgid "Invoke a method on a remote object."
1193 msgstr "Κλήση μεθόδου σε απομακρυσμένο αντικείμενο."
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1196 #, c-format
1197 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1198 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστος προορισμός\n"
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1201 #, c-format
1202 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1203 msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διαύλου\n"
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1206 #, c-format
1207 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1208 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου\n"
1210 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1211 #, c-format
1212 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1213 msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο όνομα μεθόδου\n"
1215 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1216 #, c-format
1217 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1218 msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου '%s' είναι άκυρο\n"
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1222 #, c-format
1223 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1224 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου '%s': %s\n"
1226 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1227 msgid "Destination name to introspect"
1228 msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
1230 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1231 msgid "Object path to introspect"
1232 msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
1234 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1235 msgid "Print XML"
1236 msgstr "Εκτύπωση XML"
1238 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1239 msgid "Introspect children"
1240 msgstr "Ενδοσκόπηση θυγατρικής"
1242 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1243 msgid "Only print properties"
1244 msgstr "Μόνο ιδιότητες εκτύπωσης"
1246 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1247 msgid "Introspect a remote object."
1248 msgstr "Ενδοσκόπηση απομακρυσμένου αντικειμένου."
1250 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1251 msgid "Destination name to monitor"
1252 msgstr "Όνομα προορισμού για έλεγχο"
1254 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1255 msgid "Object path to monitor"
1256 msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για έλεγχο"
1258 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1259 msgid "Monitor a remote object."
1260 msgstr "Έλεγχος απομακρυσμένου αντικειμένου."
1262 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502
1263 msgid "Unnamed"
1264 msgstr "Ανώνυμο"
1266 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1267 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1268 msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν όρισε πεδίο Exec"
1270 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1271 msgid "Unable to find terminal required for application"
1272 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του απαιτούμενου τερματικού για την εφαρμογή"
1274 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
1275 #, c-format
1276 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1277 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
1279 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103
1280 #, c-format
1281 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1282 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
1284 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367
1285 msgid "Application information lacks an identifier"
1286 msgstr "Οι πληροφορίες εφαρμογής στερούνται ταυτοποιητή"
1288 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600
1289 #, c-format
1290 msgid "Can't create user desktop file %s"
1291 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
1293 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734
1294 #, c-format
1295 msgid "Custom definition for %s"
1296 msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
1298 #: ../gio/gdrive.c:392
1299 msgid "drive doesn't implement eject"
1300 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
1302 #. Translators: This is an error
1303 #. * message for drive objects that
1304 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1305 #: ../gio/gdrive.c:470
1306 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1307 msgstr "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει εξαγωγή ή eject_with_operation"
1309 #: ../gio/gdrive.c:546
1310 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1311 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
1313 #: ../gio/gdrive.c:751
1314 msgid "drive doesn't implement start"
1315 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει έναρξη"
1317 #: ../gio/gdrive.c:853
1318 msgid "drive doesn't implement stop"
1319 msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τερματισμό"
1321 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1322 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1323 msgid "TLS support is not available"
1324 msgstr "Η υποστήριξη TLS δεν είναι διαθέσιμη"
1326 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1327 msgid "DTLS support is not available"
1328 msgstr "Η υποστήριξη DTLS δεν είναι διαθέσιμη"
1330 #: ../gio/gemblem.c:323
1331 #, c-format
1332 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1333 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
1335 #: ../gio/gemblem.c:333
1336 #, c-format
1337 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1338 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
1340 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1341 #, c-format
1342 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1343 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
1345 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1346 #, c-format
1347 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1348 msgstr ""
1349 "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
1351 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1352 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1353 msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
1355 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1356 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1357 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1358 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1359 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1360 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1361 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1362 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1363 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1364 msgid "Operation not supported"
1365 msgstr "Ανυποστήρικτη λειτουργία"
1367 #. Translators: This is an error message when
1368 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1369 #. * mount of a file, but none exists.
1371 #. Translators: This is an error message when trying to
1372 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1373 #. * none exists.
1374 #. Translators: This is an error message when trying to find
1375 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1376 #. * exists.
1377 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1378 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1379 msgid "Containing mount does not exist"
1380 msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
1382 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376
1383 msgid "Can't copy over directory"
1384 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής σε κατάλογο"
1386 #: ../gio/gfile.c:2575
1387 msgid "Can't copy directory over directory"
1388 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής καταλόγου σε κατάλογο"
1390 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385
1391 msgid "Target file exists"
1392 msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
1394 #: ../gio/gfile.c:2602
1395 msgid "Can't recursively copy directory"
1396 msgstr "Αδυναμία αναδρομικής αντιγραφής καταλόγου"
1398 #: ../gio/gfile.c:2884
1399 msgid "Splice not supported"
1400 msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
1402 #: ../gio/gfile.c:2888
1403 #, c-format
1404 msgid "Error splicing file: %s"
1405 msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
1407 #: ../gio/gfile.c:3019
1408 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1409 msgstr ""
1410 "Δεν υποστηρίζεται η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) μεταξύ προσαρτήσεων"
1412 #: ../gio/gfile.c:3023
1413 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1414 msgstr ""
1415 "Η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) δεν υποστηρίζεται ή είναι άκυρη"
1417 #: ../gio/gfile.c:3028
1418 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1419 msgstr ""
1420 "Η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) δεν υποστηρίζεται ή δεν δούλεψε"
1422 #: ../gio/gfile.c:3091
1423 msgid "Can't copy special file"
1424 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του ειδικού αρχείου"
1426 #: ../gio/gfile.c:3884
1427 msgid "Invalid symlink value given"
1428 msgstr "Άκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
1430 #: ../gio/gfile.c:4045
1431 msgid "Trash not supported"
1432 msgstr "Δεν υποστηρίζονται απορρίμματα"
1434 #: ../gio/gfile.c:4157
1435 #, c-format
1436 msgid "File names cannot contain '%c'"
1437 msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν '%c'"
1439 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1440 msgid "volume doesn't implement mount"
1441 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1443 #: ../gio/gfile.c:6695
1444 msgid "No application is registered as handling this file"
1445 msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
1447 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1448 msgid "Enumerator is closed"
1449 msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
1451 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1452 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1453 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1454 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
1456 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1457 msgid "File enumerator is already closed"
1458 msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
1460 #: ../gio/gfileicon.c:236
1461 #, c-format
1462 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1463 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
1465 #: ../gio/gfileicon.c:246
1466 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1467 msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
1469 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1470 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1471 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1472 msgid "Stream doesn't support query_info"
1473 msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
1475 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1476 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1477 msgid "Seek not supported on stream"
1478 msgstr "Ανυποστήρικτη η αναζήτηση στη ροή"
1480 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1481 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1482 msgstr "Δεν επιτρέπεται η περικοπή για τη ροή εισόδου"
1484 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1485 msgid "Truncate not supported on stream"
1486 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή ροής"
1488 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1489 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1490 msgstr "Κακή απάντηση από τον διαμεσολαβητή HTTP"
1492 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1493 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1494 msgstr "Δεν επιτράπηκε η σύνδεση με τον διαμεσολαβητή HTTP"
1496 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1497 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1498 msgstr "Απέτυχε η πιστοποποίηση με τον διαμεσολαβητή HTTP"
1500 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1501 msgid "HTTP proxy authentication required"
1502 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση με τον διαμεσολαβητή HTTP"
1504 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1505 #, c-format
1506 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1507 msgstr "Απέτυχε η σύνδεση διαμεσολαβητή HTTP: %i"
1509 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1510 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1511 msgstr "Έκλεισε απροσδόκητα η σύνδεση με τον διακομιστή διαμεσολάβησης HTTP."
1513 #: ../gio/gicon.c:290
1514 #, c-format
1515 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1516 msgstr "Λανθασμένος αριθμός κουπονιού (%d)"
1518 #: ../gio/gicon.c:310
1519 #, c-format
1520 msgid "No type for class name %s"
1521 msgstr "Χωρίς τύπο ονόματος κλάσης %s"
1523 #: ../gio/gicon.c:320
1524 #, c-format
1525 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1526 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
1528 #: ../gio/gicon.c:331
1529 #, c-format
1530 msgid "Type %s is not classed"
1531 msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
1533 #: ../gio/gicon.c:345
1534 #, c-format
1535 msgid "Malformed version number: %s"
1536 msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός έκδοσης: %s"
1538 #: ../gio/gicon.c:359
1539 #, c-format
1540 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1541 msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
1543 #: ../gio/gicon.c:461
1544 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1545 msgstr ""
1546 "Αδυναμία χειρισμού της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου"
1548 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1549 msgid "No address specified"
1550 msgstr "Χωρίς συγκεκριμένη διεύθυνση"
1552 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1553 #, c-format
1554 msgid "Length %u is too long for address"
1555 msgstr "Το μήκος %u είναι υπερβολικά μεγάλο για διεύθυνση"
1557 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1558 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1559 msgstr "Η διεύθυνση έχει σύνολα δυαδικών πέρα από το μήκος προθέματος"
1561 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1562 #, c-format
1563 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1564 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του '%s' ως μάσκα διεύθυνσης IP"
1566 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1567 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1568 msgid "Not enough space for socket address"
1569 msgstr "Ανεπαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
1571 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1572 msgid "Unsupported socket address"
1573 msgstr "Ανυποστήρικτη διεύθυνση υποδοχέα"
1575 #: ../gio/ginputstream.c:188
1576 msgid "Input stream doesn't implement read"
1577 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
1579 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1580 #. * operation running against this stream when you try to start
1581 #. * one
1582 #. Translators: This is an error you get if there is
1583 #. * already an operation running against this stream when
1584 #. * you try to start one
1585 #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310
1586 #: ../gio/goutputstream.c:1668
1587 msgid "Stream has outstanding operation"
1588 msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
1590 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1591 #, c-format
1592 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1593 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
1595 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1596 #, c-format
1597 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1598 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1600 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1601 #, c-format
1602 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1603 msgstr "Το αρχείο %s φαίνεται πολλές φορές στην πηγή"
1605 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1608 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' σε οποιοδήποτε κατάλογο πηγής"
1610 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1613 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' στον τρέχοντα κατάλογο"
1615 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1616 #, c-format
1617 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1618 msgstr "Άγνωστη επιλογή διαδικασίας \"%s\""
1620 # gconf/gconf-internals.c:2416
1621 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to create temp file: %s"
1624 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s"
1627 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1628 #, c-format
1629 msgid "Error reading file %s: %s"
1630 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s"
1632 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1633 #, c-format
1634 msgid "Error compressing file %s"
1635 msgstr "Σφάλμα αρχείου συμπίεσης %s"
1637 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1638 #, c-format
1639 msgid "text may not appear inside <%s>"
1640 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
1642 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1643 msgid "name of the output file"
1644 msgstr "όνομα του αρχείου εξόδου"
1646 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1647 msgid ""
1648 "The directories where files are to be read from (default to current "
1649 "directory)"
1650 msgstr ""
1651 "Οι κατάλογοι από όπου πρόκειται να διαβαστούν αρχεία (προεπιλογή ο τρέχον "
1652 "κατάλογος)"
1654 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1656 msgid "DIRECTORY"
1657 msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ"
1659 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1660 msgid ""
1661 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1662 msgstr ""
1663 "Δημιουργία εξόδου στην επιλεγμένη μορφή από την επέκταση ονόματος αρχείου "
1664 "προορισμού"
1666 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1667 msgid "Generate source header"
1668 msgstr "Δημιουργία κεφαλίδας πηγής"
1670 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1671 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1672 msgstr ""
1673 "Δημιουργία πηγαίου κώδικα για σύνδεση στο πηγαίο αρχείο στον κωδικά σας"
1675 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1676 msgid "Generate dependency list"
1677 msgstr "Δημιουργία λίστας εξαρτήσεων"
1679 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1680 msgid "Don't automatically create and register resource"
1681 msgstr "Να μην δημιουργείται αυτόματα και καταχωρείται ο πόρος"
1683 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1684 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1685 msgstr "Μην εξάγετε συναρτήσεις· δηλώστε τες στο G_GNUC_INTERNAL"
1687 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1688 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1689 msgstr ""
1690 "Το χρησιμοποιούμενο όνομα ταυτοποιητή C για το δημιουργούμενο πηγαίο κώδικα"
1692 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1693 msgid ""
1694 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1695 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1696 "and the resource file have the extension called .gresource."
1697 msgstr ""
1698 "Μεταγλώττιση προδιαγραφής πόρου σε αρχείο πόρου.\n"
1699 "Τα αρχεία προδιαγραφής πόρου έχουν την επέκταση .gresource.xml,\n"
1700 "και το αρχείο πόρου έχει την επέκταση που αποκαλείται .gresource."
1702 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1703 #, c-format
1704 msgid "You should give exactly one file name\n"
1705 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα αρχείου\n"
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1708 msgid "empty names are not permitted"
1709 msgstr "κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1712 #, c-format
1713 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1714 msgstr "άκυρο όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
1716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1720 "and hyphen ('-') are permitted."
1721 msgstr ""
1722 "άκυρο όνομα '%s': άκυρος χαρακτήρας '%c'· μόνο πεζά γράμματα, αριθμοί και "
1723 "παύλες ('-') επιτρέπονται."
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1726 #, c-format
1727 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1728 msgstr "άκυρο όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1731 #, c-format
1732 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1733 msgstr ""
1734 "άκυρο όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα ('-')."
1736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1737 #, c-format
1738 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1739 msgstr "άκυρο όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 1024"
1741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1742 #, c-format
1743 msgid "<child name='%s'> already specified"
1744 msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1747 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1748 msgstr "αδυναμία προσθήκης κλειδιών σε σχήμα 'list-of'"
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1751 #, c-format
1752 msgid "<key name='%s'> already specified"
1753 msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1759 "to modify value"
1760 msgstr ""
1761 "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>· χρησιμοποιεί "
1762 "<override> για τροποποίηση της τιμής"
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1768 "to <key>"
1769 msgstr ""
1770 "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως "
1771 "ιδιότητα στο <key>"
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1774 #, c-format
1775 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1776 msgstr "<%s id='%s'> αδιευκρίνιστη (ακόμα)."
1778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1779 #, c-format
1780 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1781 msgstr "Άκυρος τύπος συμβολοσειράς GVariant '%s'"
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1784 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1785 msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1788 #, c-format
1789 msgid "no <key name='%s'> to override"
1790 msgstr "δεν υπάρχει <key name='%s'> για αντικατάσταση"
1792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1793 #, c-format
1794 msgid "<override name='%s'> already specified"
1795 msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1798 #, c-format
1799 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1800 msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη οριστεί"
1802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1803 #, c-format
1804 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1805 msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
1807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1808 #, c-format
1809 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1810 msgstr ""
1811 "<schema id='%s'> είναι κατάλογος ενός μη υπάρχοντος ακόμα σχήματος '%s'"
1813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1814 #, c-format
1815 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1816 msgstr "Αδυναμία ύπαρξης λίστας σχήματος με διαδρομή"
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1819 #, c-format
1820 msgid "Can not extend a schema with a path"
1821 msgstr "Αδυναμία επέκτασης σχήματος με διαδρομή"
1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1827 msgstr ""
1828 "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> που δεν "
1829 "είναι λίστα"
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1835 "does not extend '%s'"
1836 msgstr ""
1837 "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> "
1838 "αλλά το '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
1840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1841 #, c-format
1842 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1843 msgstr ""
1844 "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίζει και να τελειώνει με κάθετο"
1846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1847 #, c-format
1848 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1849 msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"
1851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1852 #, c-format
1853 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1854 msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο"
1856 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1857 #, c-format
1858 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1859 msgstr "Μόνο ένα στοιχείο <%s> επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
1861 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1862 #, c-format
1863 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1864 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
1866 #. Translators: Do not translate "--strict".
1867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1869 #, c-format
1870 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1871 msgstr "ορίστηκε το --strict· γίνεται έξοδος.\n"
1873 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1874 #, c-format
1875 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1876 msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο αυτό το αρχείο.\n"
1878 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1879 #, c-format
1880 msgid "Ignoring this file.\n"
1881 msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n"
1883 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1884 #, c-format
1885 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1886 msgstr ""
1887 "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί '%s' στο σχήμα '%s' όπως ορίζεται στο αρχείο "
1888 "αντικατάστασης '%s'"
1890 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1891 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1892 #, c-format
1893 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1894 msgstr "· παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1896 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1897 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1898 #, c-format
1899 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1900 msgstr " και ορίστηκε το --strict· έξοδος.\n"
1902 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1906 msgstr ""
1907 "σφάλμα ανάλυσης κλειδιού '%s' στο σχήμα '%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο "
1908 "αντικατάστασης '%s': %s."
1910 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1911 #, c-format
1912 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1913 msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
1915 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1919 "range given in the schema"
1920 msgstr ""
1921 "η αντικατάσταση για το κλειδί '%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης "
1922 "'%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
1924 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1928 "list of valid choices"
1929 msgstr ""
1930 "η αντικατάσταση για το κλειδί'%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης "
1931 "'%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
1933 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1934 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1935 msgstr "πού να αποθηκευτεί το αρχείο gschemas.compiled"
1937 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1938 msgid "Abort on any errors in schemas"
1939 msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
1941 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1942 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1943 msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
1945 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1946 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1947 msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
1949 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1950 msgid ""
1951 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1952 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1953 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1954 msgstr ""
1955 "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε κρυφή μνήμη σχημάτων.\n"
1956 "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml\n"
1957 "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
1959 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1960 #, c-format
1961 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1962 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
1964 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1965 #, c-format
1966 msgid "No schema files found: "
1967 msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρέθηκε: "
1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1970 #, c-format
1971 msgid "doing nothing.\n"
1972 msgstr "αδρανές.\n"
1974 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1975 #, c-format
1976 msgid "removed existing output file.\n"
1977 msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
1979 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1980 #, c-format
1981 msgid "Invalid filename %s"
1982 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου: %s"
1984 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1985 #, c-format
1986 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1987 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
1989 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1990 msgid "Can't rename root directory"
1991 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του καταλόγου root"
1993 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1994 #, c-format
1995 msgid "Error renaming file: %s"
1996 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
1998 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1999 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2000 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
2002 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278
2003 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2004 msgid "Invalid filename"
2005 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
2007 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
2008 msgid "Can't open directory"
2009 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
2011 #: ../gio/glocalfile.c:1397
2012 #, c-format
2013 msgid "Error opening file: %s"
2014 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
2016 #: ../gio/glocalfile.c:1538
2017 #, c-format
2018 msgid "Error removing file: %s"
2019 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
2021 #: ../gio/glocalfile.c:1922
2022 #, c-format
2023 msgid "Error trashing file: %s"
2024 msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
2026 # gconf/gconf-internals.c:2416
2027 #: ../gio/glocalfile.c:1945
2028 #, c-format
2029 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2030 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
2032 #: ../gio/glocalfile.c:1966
2033 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2034 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανωτάτου επιπέδου για τα απορρίμματα"
2036 #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065
2037 msgid "Unable to find or create trash directory"
2038 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
2040 # gconf/gconf-internals.c:2416
2041 #: ../gio/glocalfile.c:2099
2042 #, c-format
2043 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2044 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
2046 # gconf/gconf-internals.c:2416
2047 #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219
2048 #: ../gio/glocalfile.c:2226
2049 #, c-format
2050 msgid "Unable to trash file: %s"
2051 msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
2053 #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281
2054 msgid "internal error"
2055 msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
2057 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2058 #, c-format
2059 msgid "Error creating directory: %s"
2060 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
2062 # gconf/gconf-internals.c:2416
2063 #: ../gio/glocalfile.c:2282
2064 #, c-format
2065 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2066 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
2068 # gconf/gconftool.c:1181
2069 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2070 #, c-format
2071 msgid "Error making symbolic link: %s"
2072 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
2074 #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442
2075 #, c-format
2076 msgid "Error moving file: %s"
2077 msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s"
2079 #: ../gio/glocalfile.c:2371
2080 msgid "Can't move directory over directory"
2081 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου σε άλλον"
2083 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2086 msgid "Backup file creation failed"
2087 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
2089 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2090 #, c-format
2091 msgid "Error removing target file: %s"
2092 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
2094 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2095 msgid "Move between mounts not supported"
2096 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
2098 #: ../gio/glocalfile.c:2623
2099 #, c-format
2100 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2101 msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού της χρήσης δίσκου %s: %s"
2103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2104 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2105 msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος πρέπει να είναι μη μηδενική"
2107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2108 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2109 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν συμβολοσειρά)"
2111 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2112 msgid "Invalid extended attribute name"
2113 msgstr "Άκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
2115 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2116 #, c-format
2117 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2118 msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου γνωρίσματος '%s': %s"
2120 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2121 msgid " (invalid encoding)"
2122 msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)"
2125 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2126 #, c-format
2127 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2128 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών αρχείου '%s': %s"
2130 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2131 #, c-format
2132 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2133 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για περιγραφέα αρχείου: %s"
2135 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2136 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2137 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
2139 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2140 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2141 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
2143 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2144 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2145 msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται συμβολοσειρά byte)"
2147 # gconf/gconftool.c:1181
2148 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2149 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2150 msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων σε συμβολικούς συνδέσμους"
2152 # gconf/gconftool.c:1181
2153 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2154 #, c-format
2155 msgid "Error setting permissions: %s"
2156 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης δικαιωμάτων: %s"
2158 # gconf/gconftool.c:1181
2159 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2160 #, c-format
2161 msgid "Error setting owner: %s"
2162 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτήτη: %s"
2164 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2165 msgid "symlink must be non-NULL"
2166 msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος πρέπει να είναι μη μηδενικός"
2168 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2169 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2170 #, c-format
2171 msgid "Error setting symlink: %s"
2172 msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: %s"
2174 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2175 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2176 msgstr ""
2177 "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος"
2179 # gconf/gconftool.c:1181
2180 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2181 #, c-format
2182 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2183 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
2185 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2186 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2187 msgstr "Το περιεχόμενο SELinux πρέπει να είναι μη μηδενικό"
2189 # gconf/gconftool.c:1181
2190 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2191 #, c-format
2192 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2193 msgstr "Σφάλμα ρύθμισης του περιεχομένου SELinux: %s"
2195 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2196 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2197 msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
2199 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2200 #, c-format
2201 msgid "Setting attribute %s not supported"
2202 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
2204 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2205 #, c-format
2206 msgid "Error reading from file: %s"
2207 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
2209 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2210 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2211 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2212 #, c-format
2213 msgid "Error seeking in file: %s"
2214 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
2216 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2217 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2218 #, c-format
2219 msgid "Error closing file: %s"
2220 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s"
2222 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2223 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2224 msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
2226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2227 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2228 #, c-format
2229 msgid "Error writing to file: %s"
2230 msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο: %s"
2232 # gconf/gconftool.c:1181
2233 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2234 #, c-format
2235 msgid "Error removing old backup link: %s"
2236 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού συνδέσμου αντιγράφου: %s"
2239 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2240 #, c-format
2241 msgid "Error creating backup copy: %s"
2242 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
2245 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2246 #, c-format
2247 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2248 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
2251 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2252 #, c-format
2253 msgid "Error truncating file: %s"
2254 msgstr "Σφάλμα περικοπής αρχείου: %s"
2257 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2258 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2259 #, c-format
2260 msgid "Error opening file '%s': %s"
2261 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
2263 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2264 msgid "Target file is a directory"
2265 msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
2267 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2268 msgid "Target file is not a regular file"
2269 msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
2271 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2272 msgid "The file was externally modified"
2273 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
2275 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2276 #, c-format
2277 msgid "Error removing old file: %s"
2278 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
2280 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2281 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2282 msgstr "Δόθηκε άκυρο GSeekType"
2284 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2285 msgid "Invalid seek request"
2286 msgstr "Άκυρη αίτηση αναζήτησης"
2288 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2289 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2290 msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
2292 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2293 msgid "Memory output stream not resizable"
2294 msgstr "Η ροή εξόδου μνήμης δεν είναι κλιμακώσιμη"
2296 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2297 msgid "Failed to resize memory output stream"
2298 msgstr "Αποτυχία κλιμάκωσης της ροής εξόδου μνήμης"
2300 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2301 msgid ""
2302 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2303 "address space"
2304 msgstr ""
2305 "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
2306 "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο χώρο διευθύνσεων"
2308 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2309 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2310 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πριν την έναρξη της ροής"
2312 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2313 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2314 msgstr "Αίτηση αναζήτησης πέραν του τέλους της ροής"
2316 #. Translators: This is an error
2317 #. * message for mount objects that
2318 #. * don't implement unmount.
2319 #: ../gio/gmount.c:393
2320 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2321 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\""
2323 #. Translators: This is an error
2324 #. * message for mount objects that
2325 #. * don't implement eject.
2326 #: ../gio/gmount.c:469
2327 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2328 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\""
2330 #. Translators: This is an error
2331 #. * message for mount objects that
2332 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2333 #: ../gio/gmount.c:547
2334 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2335 msgstr ""
2336 "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\" ή την \"unmount_with_operation"
2337 "\""
2339 #. Translators: This is an error
2340 #. * message for mount objects that
2341 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2342 #: ../gio/gmount.c:632
2343 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2344 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\" ή \"eject_with_operation\""
2346 #. Translators: This is an error
2347 #. * message for mount objects that
2348 #. * don't implement remount.
2349 #: ../gio/gmount.c:720
2350 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2351 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
2353 #. Translators: This is an error
2354 #. * message for mount objects that
2355 #. * don't implement content type guessing.
2356 #: ../gio/gmount.c:802
2357 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2358 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη του τύπου περιεχομένων"
2360 #. Translators: This is an error
2361 #. * message for mount objects that
2362 #. * don't implement content type guessing.
2363 #: ../gio/gmount.c:889
2364 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2365 msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη σύγχρονου τύπου περιεχομένου"
2367 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2368 #, c-format
2369 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2370 msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το ']'"
2372 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2373 msgid "Network unreachable"
2374 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο"
2376 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2377 msgid "Host unreachable"
2378 msgstr "Απροσπέλαστος κεντρικός υπολογιστής"
2380 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2381 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2382 #, c-format
2383 msgid "Could not create network monitor: %s"
2384 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: %s"
2386 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2387 msgid "Could not create network monitor: "
2388 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: "
2390 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2391 msgid "Could not get network status: "
2392 msgstr "Αδυναμία λήψης κατάστασης δικτύου: "
2394 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2395 #, c-format
2396 msgid "NetworkManager version too old"
2397 msgstr "Πολύ παλιά έκδοση του NetworkManager"
2399 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2400 msgid "Output stream doesn't implement write"
2401 msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
2403 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222
2404 msgid "Source stream is already closed"
2405 msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
2408 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2409 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2410 #, c-format
2411 msgid "Error resolving '%s': %s"
2412 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s': %s"
2414 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2415 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2416 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
2417 #: ../gio/gresourcefile.c:713
2418 #, c-format
2419 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2420 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν υπάρχει"
2422 #: ../gio/gresource.c:469
2423 #, c-format
2424 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2425 msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης πηγής στο '%s'"
2427 #: ../gio/gresourcefile.c:709
2428 #, c-format
2429 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2430 msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν είναι κατάλογος"
2432 #: ../gio/gresourcefile.c:917
2433 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2434 msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει αναζήτηση"
2436 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2437 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2438 msgstr "Οι ενότητες λίστας περιέχουν πηγές σε ΑΡΧΕΙΟ elf"
2440 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2441 msgid ""
2442 "List resources\n"
2443 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2444 "If PATH is given, only list matching resources"
2445 msgstr ""
2446 "Πηγές λίστας\n"
2447 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2448 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές"
2450 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2451 msgid "FILE [PATH]"
2452 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ [ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
2454 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2455 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2456 msgid "SECTION"
2457 msgstr "ΕΝΟΤΗΤΑ"
2459 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2460 msgid ""
2461 "List resources with details\n"
2462 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2463 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2464 "Details include the section, size and compression"
2465 msgstr ""
2466 "Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2467 "Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
2468 "Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές\n"
2469 "Οι λεπτομέρειες περιλαμβάνουν την ενότητα, μέγεθος και συμπίεση"
2471 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2472 msgid "Extract a resource file to stdout"
2473 msgstr "Εξαγωγή αρχείου πηγής σε τυπική έξοδο"
2475 #: ../gio/gresource-tool.c:520
2476 msgid "FILE PATH"
2477 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΑΡΧΕΙΟΥ"
2479 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2480 msgid ""
2481 "Usage:\n"
2482 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2483 "\n"
2484 "Commands:\n"
2485 "  help                      Show this information\n"
2486 "  sections                  List resource sections\n"
2487 "  list                      List resources\n"
2488 "  details                   List resources with details\n"
2489 "  extract                   Extract a resource\n"
2490 "\n"
2491 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2492 "\n"
2493 msgstr ""
2494 "Χρήση:\n"
2495 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2496 "\n"
2497 "Εντολές:\n"
2498 "  help                      Προβολή αυτών των πληροφοριών\n"
2499 "  sections                  Ενότητες πηγής λίστας\n"
2500 "  list                      Πηγές λίστας\n"
2501 "  details                   Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
2502 "  extract                   Εξαγωγή πηγής\n"
2503 "\n"
2504 "Χρήση 'gresource help COMMAND' για λήψη αναλυτικής βοήθειας.\n"
2505 "\n"
2507 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Usage:\n"
2511 "  gresource %s%s%s %s\n"
2512 "\n"
2513 "%s\n"
2514 "\n"
2515 msgstr ""
2516 "Χρήση:\n"
2517 "  gresource %s%s%s %s\n"
2518 "\n"
2519 "%s\n"
2520 "\n"
2522 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2523 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2524 msgstr "  SECTION   Ένα (προαιρετικό) όνομα ενότητας elf\n"
2526 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2527 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2528 msgstr "  COMMAND   Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n"
2530 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2531 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2532 msgstr "  FILE      Ένα αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2534 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2535 msgid ""
2536 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2537 "            or a compiled resource file\n"
2538 msgstr ""
2539 "  FILE      Αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2540 "            ή μεταγλωττισμένο πηγαίο αρχείο\n"
2542 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2543 msgid "[PATH]"
2544 msgstr "[ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
2546 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2547 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2548 msgstr "  PATH      (Προαιρετική) διαδρομή πηγής (μπορεί να είναι μερικό)\n"
2550 #: ../gio/gresource-tool.c:575
2551 msgid "PATH"
2552 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ"
2554 #: ../gio/gresource-tool.c:577
2555 msgid "  PATH      A resource path\n"
2556 msgstr "  PATH      Διαδρομή πηγής\n"
2558 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2559 #: ../gio/gsettings-tool.c:830
2560 #, c-format
2561 msgid "No such schema '%s'\n"
2562 msgstr "Χωρίς τέτοιο σχήμα '%s'\n"
2564 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2565 #, c-format
2566 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2567 msgstr ""
2568 "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2570 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2571 #, c-format
2572 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2573 msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2575 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2576 #, c-format
2577 msgid "Empty path given.\n"
2578 msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
2580 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2581 #, c-format
2582 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2583 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
2585 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2586 #, c-format
2587 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2588 msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
2590 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2591 #, c-format
2592 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2593 msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
2595 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2596 #, c-format
2597 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2598 msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
2600 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2601 #, c-format
2602 msgid "The key is not writable\n"
2603 msgstr "Το κλειδί δεν είναι εγγράψιμο\n"
2605 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2606 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2607 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
2609 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2610 msgid "List the installed relocatable schemas"
2611 msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
2613 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2614 msgid "List the keys in SCHEMA"
2615 msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
2617 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2618 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2619 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2620 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2622 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2623 msgid "List the children of SCHEMA"
2624 msgstr "Απαριθμεί τις θυγατρικές του SCHEMA"
2626 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2627 msgid ""
2628 "List keys and values, recursively\n"
2629 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2630 msgstr ""
2631 "Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2632 "Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n"
2634 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2635 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2636 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2638 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2639 msgid "Get the value of KEY"
2640 msgstr "Λήψη τιμής της KEY"
2642 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2643 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2644 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2645 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2647 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2648 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2649 msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
2651 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2652 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2653 msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
2655 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2656 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2657 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2659 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2660 msgid "Reset KEY to its default value"
2661 msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
2663 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2664 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2665 msgstr "Επαναφορά όλων των κλειδιών στο SCHEMA στις προεπιλογές τους"
2667 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2668 msgid "Check if KEY is writable"
2669 msgstr "Έλεγχος εγγραψιμότητας του KEY"
2671 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2672 msgid ""
2673 "Monitor KEY for changes.\n"
2674 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2675 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2676 msgstr ""
2677 "Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
2678 "Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
2679 "Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
2681 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2682 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2683 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2685 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2686 msgid ""
2687 "Usage:\n"
2688 "  gsettings --version\n"
2689 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2690 "\n"
2691 "Commands:\n"
2692 "  help                      Show this information\n"
2693 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2694 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2695 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2696 "  list-children             List children of a schema\n"
2697 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2698 "  range                     Queries the range of a key\n"
2699 "  get                       Get the value of a key\n"
2700 "  set                       Set the value of a key\n"
2701 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2702 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2703 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2704 "  monitor                   Watch for changes\n"
2705 "\n"
2706 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2707 "\n"
2708 msgstr ""
2709 "Χρήση:\n"
2710 "  gsettings --version\n"
2711 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2712 "\n"
2713 "Εντολές:\n"
2714 "  help                      Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
2715 "  list-schemas              Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
2716 "  list-relocatable-schemas  Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
2717 "  list-keys                 Λίστα κλειδιών σε σχήματος\n"
2718 "  list-children             Λίστα θυγατρικών ενός σχήματος\n"
2719 "  list-recursively          Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
2720 "  range                     Αναζήτηση εύρους κλειδιού\n"
2721 "  get                       Λήψη τιμής κλειδιού\n"
2722 "  set                       Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
2723 "  reset-recursively         Επαναφορά όλων των τιμών σε δεδομένο σχήμα\n"
2724 "  reset                     Επαναφορά τιμής κλειδιού\n"
2725 "  writable                  Έλεγχος εγγραψιμότητας κλειδιού\n"
2726 "  monitor                   Παρακολούθηση αλλαγών\n"
2727 "\n"
2728 "Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
2729 "\n"
2731 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Usage:\n"
2735 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2736 "\n"
2737 "%s\n"
2738 "\n"
2739 msgstr ""
2740 "Χρήση:\n"
2741 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2742 "\n"
2743 "%s\n"
2744 "\n"
2746 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2747 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2748 msgstr "  SCHEMADIR Κατάλογος αναζήτησης για πρόσθετα σχήματα\n"
2750 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2751 msgid ""
2752 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2753 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2754 msgstr ""
2755 "  SCHEMA     Το όνομα του σχήματος\n"
2756 "  PATH       Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
2758 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2759 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2760 msgstr "  KEY       Το (προαιρετικό) κλειδί στο σχήμα\n"
2762 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2763 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2764 msgstr "  KEY       Το κλειδί στο σχήμα\n"
2766 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2767 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2768 msgstr "  VALUE     Η τιμή που θα ορισθεί\n"
2770 #: ../gio/gsettings-tool.c:711
2771 #, c-format
2772 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2773 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης διατάξεων από %s: %s\n"
2775 #: ../gio/gsettings-tool.c:723
2776 #, c-format
2777 msgid "No schemas installed\n"
2778 msgstr "Δεν εγκαταστάθηκαν σχήματα\n"
2780 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2781 #, c-format
2782 msgid "Empty schema name given\n"
2783 msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n"
2785 #: ../gio/gsettings-tool.c:843
2786 #, c-format
2787 msgid "No such key '%s'\n"
2788 msgstr "Χωρίς τέτοιο κλειδί '%s'\n"
2790 #: ../gio/gsocket.c:364
2791 msgid "Invalid socket, not initialized"
2792 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
2794 #: ../gio/gsocket.c:371
2795 #, c-format
2796 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2797 msgstr "Άκυρος υποδοχέας, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγω του: %s"
2799 #: ../gio/gsocket.c:379
2800 msgid "Socket is already closed"
2801 msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
2803 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896
2804 #: ../gio/gsocket.c:3951
2805 msgid "Socket I/O timed out"
2806 msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
2808 #: ../gio/gsocket.c:526
2809 #, c-format
2810 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2811 msgstr "δημιουργία GSocket από fd: %s"
2813 # gconf/gconf-internals.c:2416
2814 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2815 #, c-format
2816 msgid "Unable to create socket: %s"
2817 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
2819 #: ../gio/gsocket.c:608
2820 msgid "Unknown family was specified"
2821 msgstr "Ορίστηκε άγνωστη οικογένεια"
2823 #: ../gio/gsocket.c:615
2824 msgid "Unknown protocol was specified"
2825 msgstr "Ορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
2827 #: ../gio/gsocket.c:1104
2828 #, c-format
2829 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2830 msgstr "Αδυναμία χρήσης αυτοδύναμων λειτουργιών σε μια μη αυτοδύναμη υποδοχή."
2832 #: ../gio/gsocket.c:1121
2833 #, c-format
2834 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2835 msgstr ""
2836 "Αδυναμία χρήσης αυτοδύναμων λειτουργιών σε μια υποδοχή με ορισμένο χρόνο "
2837 "λήξης."
2839 #: ../gio/gsocket.c:1925
2840 #, c-format
2841 msgid "could not get local address: %s"
2842 msgstr "αδυναμία λήψης τοπικής διεύθυνσης: %s"
2844 #: ../gio/gsocket.c:1968
2845 #, c-format
2846 msgid "could not get remote address: %s"
2847 msgstr "αδυναμία λήψης απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
2849 #: ../gio/gsocket.c:2034
2850 #, c-format
2851 msgid "could not listen: %s"
2852 msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
2854 #: ../gio/gsocket.c:2133
2855 #, c-format
2856 msgid "Error binding to address: %s"
2857 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στην διεύθυνση: %s"
2859 # gconf/gconftool.c:1181
2860 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2861 #, c-format
2862 msgid "Error joining multicast group: %s"
2863 msgstr "Σφάλμα ένωσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2865 # gconf/gconftool.c:1181
2866 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2867 #, c-format
2868 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2869 msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2871 #: ../gio/gsocket.c:2250
2872 msgid "No support for source-specific multicast"
2873 msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
2875 # gconf/gconftool.c:1181
2876 #: ../gio/gsocket.c:2470
2877 #, c-format
2878 msgid "Error accepting connection: %s"
2879 msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
2881 #: ../gio/gsocket.c:2593
2882 msgid "Connection in progress"
2883 msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
2885 # gconf/gconf-internals.c:2416
2886 #: ../gio/gsocket.c:2644
2887 msgid "Unable to get pending error: "
2888 msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: "
2890 #: ../gio/gsocket.c:2816
2891 #, c-format
2892 msgid "Error receiving data: %s"
2893 msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
2895 #: ../gio/gsocket.c:3013
2896 #, c-format
2897 msgid "Error sending data: %s"
2898 msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2900 # gconf/gconf-internals.c:2416
2901 #: ../gio/gsocket.c:3200
2902 #, c-format
2903 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2904 msgstr "Αδυναμία τερματισμού υποδοχής: %s"
2906 #: ../gio/gsocket.c:3281
2907 #, c-format
2908 msgid "Error closing socket: %s"
2909 msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
2911 #: ../gio/gsocket.c:3889
2912 #, c-format
2913 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2914 msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
2916 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
2917 #, c-format
2918 msgid "Error sending message: %s"
2919 msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
2921 #: ../gio/gsocket.c:4385
2922 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2923 msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζεται στα Windows"
2925 #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140
2926 #, c-format
2927 msgid "Error receiving message: %s"
2928 msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
2930 # gconf/gconf-internals.c:2416
2931 #: ../gio/gsocket.c:5412
2932 #, c-format
2933 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2934 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση διαπιστευτηρίων υποδοχής: %s"
2936 #: ../gio/gsocket.c:5421
2937 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2938 msgstr ""
2939 "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό το λειτουργικό "
2940 "σύστημα"
2942 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2943 #, c-format
2944 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2945 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον διακομιστή διαμεσολάβησης %s: "
2947 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2948 #, c-format
2949 msgid "Could not connect to %s: "
2950 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s: "
2952 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2953 msgid "Could not connect: "
2954 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: "
2956 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2957 msgid "Unknown error on connect"
2958 msgstr "Άγνωστο σφάλμα σύνδεσης"
2960 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2961 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2962 msgstr "Η προσπάθεια διαμεσολάβησης σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
2964 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2965 #, c-format
2966 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2967 msgstr "Το πρωτόκολλο διαμεσολαβητή '%s' δεν υποστηρίζεται."
2969 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2970 msgid "Listener is already closed"
2971 msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
2973 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2974 msgid "Added socket is closed"
2975 msgstr "Ο πρόσθετος υποδοχέας είναι κλειστός"
2977 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2978 #, c-format
2979 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2980 msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
2982 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2983 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2984 msgstr "Το όνομα χρήστη είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2986 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2987 #, c-format
2988 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2989 msgstr ""
2990 "Το όνομα του κεντρικού υπολογιστή '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο "
2991 "SOCKSv4"
2993 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2994 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2995 msgstr "Ο διακομιστής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv4."
2997 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2998 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2999 msgstr "Η σύνδεση μέσω διακομιστή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
3001 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3002 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3003 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3004 msgstr "Ο διακομιστής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv5."
3006 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3007 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3008 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί επικύρωση."
3010 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3011 msgid ""
3012 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3013 "GLib."
3014 msgstr ""
3015 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από "
3016 "GLib."
3018 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3019 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3020 msgstr ""
3021 "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μεγάλα για το πρωτόκολλο "
3022 "SOCKSv5."
3024 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3025 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3026 msgstr "Αποτυχία επικύρωσης SOCKSv5 οφειλόμενη σε λάθος όνομα χρήστη ή κωδικό."
3028 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3029 #, c-format
3030 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3031 msgstr ""
3032 "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο "
3033 "SOCKSv5"
3035 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3036 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3037 msgstr ""
3038 "Ο διακομιστής διαμεσολάβησης SOCKSv5 χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
3040 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3041 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3042 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα διακομιστή διαμεσολάβησης SOCKSv5."
3044 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3045 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3046 msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
3048 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3049 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3050 msgstr "Απρόσιτος κεντρικός υπολογιστής μέσω του διακομιστή SOCKSv5."
3052 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3053 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3054 msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο μέσω του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
3056 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3057 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3058 msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον διαμεσολαβητή SOCKSv5."
3060 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3061 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3062 msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει την εντολή 'σύνδεση'."
3064 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3065 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3066 msgstr ""
3067 "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
3069 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3070 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3071 msgstr "Άγνωστο σφάλμα του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
3073 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3074 #, c-format
3075 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3076 msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
3078 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3079 msgid "No valid addresses were found"
3080 msgstr "Δεν βρέθηκαν έγκυρες διευθύνσεις"
3083 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
3084 #, c-format
3085 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3086 msgstr "Σφάλμα ανάστροφης επίλυσης του '%s': %s"
3088 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
3089 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
3090 #, c-format
3091 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3092 msgstr "Χωρίς εγγραφή DNS του αιτούμενου τύπου για '%s'"
3094 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
3095 #, c-format
3096 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3097 msgstr "Προσωρινή αδυναμία επίλυσης του '%s'"
3099 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
3100 #, c-format
3101 msgid "Error resolving '%s'"
3102 msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s'"
3104 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3105 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3106 msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
3108 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3109 msgid "No PEM-encoded private key found"
3110 msgstr "Δεν βρέθηκε ιδιωτικό κλειδί κωδικοποιημένο κατά PEM"
3112 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3113 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3114 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
3116 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3117 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3118 msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
3120 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3121 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3122 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
3124 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3125 msgid ""
3126 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3127 "is locked out."
3128 msgstr ""
3129 "Αυτή είναι η τελευταία ευκαιρία εισαγωγής σωστού κωδικού πριν το κλείδωμα "
3130 "της πρόσβασής σας."
3132 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3133 msgid ""
3134 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3135 "out after further failures."
3136 msgstr ""
3137 "Οι εισαγμένοι κωδικοί είναι λάθος και η πρόσβασή σας θα κλειδωθεί μετά από "
3138 "πρόσθετες αποτυχίες."
3140 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3141 msgid "The password entered is incorrect."
3142 msgstr "Ο εισαγμένος κωδικός είναι λάθος."
3144 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3145 #, c-format
3146 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3147 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3148 msgstr[0] "Αναμενόταν 1 μήνυμα έλεγχου, ελήφθη %d"
3149 msgstr[1] "Αναμενόταν 1 μήνυμα έλεγχου, ελήφθη %d"
3151 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3152 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3153 msgstr "Αναπάντεχος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
3155 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3156 #, c-format
3157 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3158 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3159 msgstr[0] "Αναμενόταν ένα fd, αλλά ελήφθη %d\n"
3160 msgstr[1] "Αναμενόταν ένα fd, αλλά ελήφθη %d\n"
3162 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3163 msgid "Received invalid fd"
3164 msgstr "Λήψη άκυρου fd"
3166 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3167 msgid "Error sending credentials: "
3168 msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών: "
3170 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3171 #, c-format
3172 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3173 msgstr "Σφάλμα ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής: %s"
3175 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3176 #, c-format
3177 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3178 msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
3180 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3181 msgid ""
3182 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3183 msgstr ""
3184 "Αναμονή ανάγνωσης μιας μόνο byte για τη λήψη πιστοποιητικών, αλλά ανάγνωση "
3185 "μηδέν bytes"
3187 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3188 #, c-format
3189 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3190 msgstr "Χωρίς αναμονή μηνύματος έλεγχου, αλλά λήψη %d"
3192 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3193 #, c-format
3194 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3195 msgstr "Σφάλμα απενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
3197 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3198 #, c-format
3199 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3200 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
3202 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3203 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3204 #, c-format
3205 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3206 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου: %s"
3208 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3209 msgid "Filesystem root"
3210 msgstr "Διαχειριστής συστήματος αρχείων"
3212 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3213 #, c-format
3214 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3215 msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιγραφέα αρχείου: %s"
3217 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3218 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3219 msgstr ""
3220 "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες διευθύνσεις υποδοχής τομέα unix σε αυτό το "
3221 "σύστημα"
3223 #: ../gio/gvolume.c:437
3224 msgid "volume doesn't implement eject"
3225 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
3227 #. Translators: This is an error
3228 #. * message for volume objects that
3229 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3230 #: ../gio/gvolume.c:514
3231 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3232 msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
3234 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3235 #, c-format
3236 msgid "Error reading from handle: %s"
3237 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χειριστηρίου: %s"
3239 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3240 #, c-format
3241 msgid "Error closing handle: %s"
3242 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος χειριστηρίου: %s"
3244 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3245 #, c-format
3246 msgid "Error writing to handle: %s"
3247 msgstr "Σφάλμα εγγραφής επεξεργασίας: %s"
3249 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3250 msgid "Not enough memory"
3251 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
3253 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3254 #, c-format
3255 msgid "Internal error: %s"
3256 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
3258 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3259 msgid "Need more input"
3260 msgstr "Χρειάζεται περισσότερες εισαγωγές"
3262 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3263 msgid "Invalid compressed data"
3264 msgstr "Άκυρα συμπιεσμένα δεδομένα"
3266 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3267 msgid "Address to listen on"
3268 msgstr "Διεύθυνση ακρόασης"
3270 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3271 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3272 msgstr "Παράβλεψη συμβατότητας με GTestDbus"
3274 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3275 msgid "Print address"
3276 msgstr "Διεύθυνση εκτύπωσης"
3278 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3279 msgid "Print address in shell mode"
3280 msgstr "Εκτύπωση διεύθυνσης σε κατάσταση κελύφους"
3282 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3283 msgid "Run a dbus service"
3284 msgstr "Εκτέλεση υπηρεσίας dbus"
3286 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3287 #, c-format
3288 msgid "Wrong args\n"
3289 msgstr "Εσφαλμένα ορίσματα\n"
3291 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3292 #, c-format
3293 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3294 msgstr "Αναπάντεχο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
3296 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3297 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3298 #, c-format
3299 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3300 msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
3302 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3303 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3304 #, c-format
3305 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3306 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
3308 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3309 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3310 #, c-format
3311 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3312 msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' στο '%s'"
3314 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3315 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3316 msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
3318 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3319 #, c-format
3320 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3321 msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3323 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3324 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3325 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3327 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3328 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3329 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3330 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3331 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3332 #, c-format
3333 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3334 msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
3336 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3337 #, c-format
3338 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3339 msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3341 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3342 #, c-format
3343 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3344 msgstr ""
3345 "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3347 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3348 #, c-format
3349 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3350 msgstr "Δεν ορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
3352 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3353 #, c-format
3354 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3355 msgstr ""
3356 "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
3358 # gconf/gconf-internals.c:2416
3359 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3360 #, c-format
3361 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3362 msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
3364 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
3365 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
3366 msgid "Partial character sequence at end of input"
3367 msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
3369 #: ../glib/gconvert.c:742
3370 #, c-format
3371 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3372 msgstr "Αδυναμία μετατροπής υποχώρησης '%s' σε σύνολο κώδικα '%s'"
3374 #: ../glib/gconvert.c:1567
3375 #, c-format
3376 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3377 msgstr ""
3378 "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
3380 #: ../glib/gconvert.c:1577
3381 #, c-format
3382 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3383 msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
3385 #: ../glib/gconvert.c:1594
3386 #, c-format
3387 msgid "The URI '%s' is invalid"
3388 msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
3390 #: ../glib/gconvert.c:1606
3391 #, c-format
3392 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3393 msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή του URI '%s' είναι άκυρο"
3395 #: ../glib/gconvert.c:1622
3396 #, c-format
3397 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3398 msgstr "Το URI '%s' περιέχει άκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
3400 #: ../glib/gconvert.c:1717
3401 #, c-format
3402 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3403 msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι απόλυτη διαδρομή"
3405 #: ../glib/gconvert.c:1727
3406 msgid "Invalid hostname"
3407 msgstr "Άκυρο όνομα κεντρικού υπολογιστή"
3409 #. Translators: 'before midday' indicator
3410 #: ../glib/gdatetime.c:201
3411 msgctxt "GDateTime"
3412 msgid "AM"
3413 msgstr "ΠΜ"
3415 #. Translators: 'after midday' indicator
3416 #: ../glib/gdatetime.c:203
3417 msgctxt "GDateTime"
3418 msgid "PM"
3419 msgstr "ΜΜ"
3421 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3422 #: ../glib/gdatetime.c:206
3423 msgctxt "GDateTime"
3424 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3425 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
3427 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3428 #: ../glib/gdatetime.c:209
3429 msgctxt "GDateTime"
3430 msgid "%m/%d/%y"
3431 msgstr "%d/%m/%y"
3433 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3434 #: ../glib/gdatetime.c:212
3435 msgctxt "GDateTime"
3436 msgid "%H:%M:%S"
3437 msgstr "%H:%M:%S"
3439 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3440 #: ../glib/gdatetime.c:215
3441 msgctxt "GDateTime"
3442 msgid "%I:%M:%S %p"
3443 msgstr "%I:%M:%S %p"
3445 #: ../glib/gdatetime.c:228
3446 msgctxt "full month name"
3447 msgid "January"
3448 msgstr "Ιανουάριος"
3450 #: ../glib/gdatetime.c:230
3451 msgctxt "full month name"
3452 msgid "February"
3453 msgstr "Φεβρουάριος"
3455 #: ../glib/gdatetime.c:232
3456 msgctxt "full month name"
3457 msgid "March"
3458 msgstr "Μάρτιος"
3460 #: ../glib/gdatetime.c:234
3461 msgctxt "full month name"
3462 msgid "April"
3463 msgstr "Απρίλιος"
3465 #: ../glib/gdatetime.c:236
3466 msgctxt "full month name"
3467 msgid "May"
3468 msgstr "Μάιος"
3470 #: ../glib/gdatetime.c:238
3471 msgctxt "full month name"
3472 msgid "June"
3473 msgstr "Ιούνιος"
3475 #: ../glib/gdatetime.c:240
3476 msgctxt "full month name"
3477 msgid "July"
3478 msgstr "Ιούλιος"
3480 #: ../glib/gdatetime.c:242
3481 msgctxt "full month name"
3482 msgid "August"
3483 msgstr "Αύγουστος"
3485 #: ../glib/gdatetime.c:244
3486 msgctxt "full month name"
3487 msgid "September"
3488 msgstr "Σεπτέμβριος"
3490 #: ../glib/gdatetime.c:246
3491 msgctxt "full month name"
3492 msgid "October"
3493 msgstr "Οκτώβριος"
3495 #: ../glib/gdatetime.c:248
3496 msgctxt "full month name"
3497 msgid "November"
3498 msgstr "Νοέμβριος"
3500 #: ../glib/gdatetime.c:250
3501 msgctxt "full month name"
3502 msgid "December"
3503 msgstr "Δεκέμβριος"
3505 #: ../glib/gdatetime.c:265
3506 msgctxt "abbreviated month name"
3507 msgid "Jan"
3508 msgstr "Ιαν"
3510 #: ../glib/gdatetime.c:267
3511 msgctxt "abbreviated month name"
3512 msgid "Feb"
3513 msgstr "Φεβ"
3515 #: ../glib/gdatetime.c:269
3516 msgctxt "abbreviated month name"
3517 msgid "Mar"
3518 msgstr "Μάρ"
3520 #: ../glib/gdatetime.c:271
3521 msgctxt "abbreviated month name"
3522 msgid "Apr"
3523 msgstr "Απρ"
3525 #: ../glib/gdatetime.c:273
3526 msgctxt "abbreviated month name"
3527 msgid "May"
3528 msgstr "Μάι"
3530 #: ../glib/gdatetime.c:275
3531 msgctxt "abbreviated month name"
3532 msgid "Jun"
3533 msgstr "Ιούν"
3535 #: ../glib/gdatetime.c:277
3536 msgctxt "abbreviated month name"
3537 msgid "Jul"
3538 msgstr "Ιούλ"
3540 #: ../glib/gdatetime.c:279
3541 msgctxt "abbreviated month name"
3542 msgid "Aug"
3543 msgstr "Αύγ"
3545 #: ../glib/gdatetime.c:281
3546 msgctxt "abbreviated month name"
3547 msgid "Sep"
3548 msgstr "Σεπ"
3550 #: ../glib/gdatetime.c:283
3551 msgctxt "abbreviated month name"
3552 msgid "Oct"
3553 msgstr "Οκτ"
3555 #: ../glib/gdatetime.c:285
3556 msgctxt "abbreviated month name"
3557 msgid "Nov"
3558 msgstr "Νοέ"
3560 #: ../glib/gdatetime.c:287
3561 msgctxt "abbreviated month name"
3562 msgid "Dec"
3563 msgstr "Δεκ"
3565 #: ../glib/gdatetime.c:302
3566 msgctxt "full weekday name"
3567 msgid "Monday"
3568 msgstr "Δευτέρα"
3570 #: ../glib/gdatetime.c:304
3571 msgctxt "full weekday name"
3572 msgid "Tuesday"
3573 msgstr "Τρίτη"
3575 #: ../glib/gdatetime.c:306
3576 msgctxt "full weekday name"
3577 msgid "Wednesday"
3578 msgstr "Τετάρτη"
3580 #: ../glib/gdatetime.c:308
3581 msgctxt "full weekday name"
3582 msgid "Thursday"
3583 msgstr "Πέμπτη"
3585 #: ../glib/gdatetime.c:310
3586 msgctxt "full weekday name"
3587 msgid "Friday"
3588 msgstr "Παρασκευή"
3590 #: ../glib/gdatetime.c:312
3591 msgctxt "full weekday name"
3592 msgid "Saturday"
3593 msgstr "Σάββατο"
3595 #: ../glib/gdatetime.c:314
3596 msgctxt "full weekday name"
3597 msgid "Sunday"
3598 msgstr "Κυριακή"
3600 #: ../glib/gdatetime.c:329
3601 msgctxt "abbreviated weekday name"
3602 msgid "Mon"
3603 msgstr "Δευ"
3605 #: ../glib/gdatetime.c:331
3606 msgctxt "abbreviated weekday name"
3607 msgid "Tue"
3608 msgstr "Τρί"
3610 #: ../glib/gdatetime.c:333
3611 msgctxt "abbreviated weekday name"
3612 msgid "Wed"
3613 msgstr "Τετ"
3615 #: ../glib/gdatetime.c:335
3616 msgctxt "abbreviated weekday name"
3617 msgid "Thu"
3618 msgstr "Πέμ"
3620 #: ../glib/gdatetime.c:337
3621 msgctxt "abbreviated weekday name"
3622 msgid "Fri"
3623 msgstr "Παρ"
3625 #: ../glib/gdatetime.c:339
3626 msgctxt "abbreviated weekday name"
3627 msgid "Sat"
3628 msgstr "Σάβ"
3630 #: ../glib/gdatetime.c:341
3631 msgctxt "abbreviated weekday name"
3632 msgid "Sun"
3633 msgstr "Κυρ"
3636 #: ../glib/gdir.c:155
3637 #, c-format
3638 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3639 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
3642 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3643 #, c-format
3644 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3645 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3646 msgstr[0] "Αδυναμία διάθεσης %lu byte για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
3647 msgstr[1] "Αδυναμία διάθεσης %lu bytes για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
3650 #: ../glib/gfileutils.c:717
3651 #, c-format
3652 msgid "Error reading file '%s': %s"
3653 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
3655 #: ../glib/gfileutils.c:753
3656 #, c-format
3657 msgid "File \"%s\" is too large"
3658 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
3660 # gconf/gconf-internals.c:2416
3661 #: ../glib/gfileutils.c:817
3662 #, c-format
3663 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3664 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
3666 # gconf/gconf-internals.c:2416
3667 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3668 #, c-format
3669 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3670 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
3672 # gconf/gconfd.c:1701
3673 #: ../glib/gfileutils.c:877
3674 #, c-format
3675 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3676 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
3678 # gconf/gconf-internals.c:2416
3679 #: ../glib/gfileutils.c:907
3680 #, c-format
3681 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3682 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
3684 # gconf/gconf-internals.c:2416
3685 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3686 #, c-format
3687 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3688 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() απέτυχε: %s"
3690 # gconf/gconf-internals.c:2416
3691 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3692 #, c-format
3693 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3694 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
3696 # gconf/gconf-internals.c:2416
3697 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3698 #, c-format
3699 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3700 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': write() απέτυχε: %s"
3702 # gconf/gconf-internals.c:2416
3703 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3704 #, c-format
3705 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3706 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
3708 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3709 #, c-format
3710 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3711 msgstr ""
3712 "Αδυναμία απομάκρυνσης του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() απέτυχε: %s"
3714 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3715 #, c-format
3716 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3717 msgstr "Άκυρο πρότυπο '%s', δεν πρέπει να περιέχει '%s'"
3719 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3720 #, c-format
3721 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3722 msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
3724 # gconf/gconf-internals.c:2416
3725 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3726 #, c-format
3727 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3728 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
3730 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3731 msgid "Symbolic links not supported"
3732 msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
3734 #: ../glib/giochannel.c:1388
3735 #, c-format
3736 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3737 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
3739 #: ../glib/giochannel.c:1733
3740 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3741 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_line_string"
3743 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3744 #: ../glib/giochannel.c:2125
3745 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3746 msgstr "Εναπομείναντα αμετάτρεπτα δεδομένα σε μνήμη ανάγνωσης"
3748 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3749 msgid "Channel terminates in a partial character"
3750 msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
3752 #: ../glib/giochannel.c:1924
3753 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3754 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_to_end"
3756 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3757 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3758 msgstr "Αδυναμία εύρεσης έγκυρου αρχείου κλειδιού στους καταλόγους αναζήτησης"
3760 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3761 msgid "Not a regular file"
3762 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
3764 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3768 msgstr ""
3769 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι ζεύγος κλειδιού-"
3770 "τιμής, ομάδας, ή σχολίου"
3772 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3773 #, c-format
3774 msgid "Invalid group name: %s"
3775 msgstr "Άκυρο όνομα ομάδας: %s"
3777 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3778 msgid "Key file does not start with a group"
3779 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν ξεκινάει με ομάδα"
3781 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3782 #, c-format
3783 msgid "Invalid key name: %s"
3784 msgstr "Άκυρο όνομα κλειδιού: %s"
3786 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3787 #, c-format
3788 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3789 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει ανυποστήρικτη κωδικοποίηση '%s'"
3791 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3792 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3793 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3794 #, c-format
3795 msgid "Key file does not have group '%s'"
3796 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει ομάδα '%s'"
3798 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3799 #, c-format
3800 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3801 msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s'"
3803 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3804 #, c-format
3805 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3806 msgstr ""
3807 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
3809 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3813 msgstr ""
3814 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν μπορεί "
3815 "να ερμηνευθεί."
3817 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3821 "interpreted."
3822 msgstr ""
3823 "Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν "
3824 "μπορεί να ερμηνευθεί."
3826 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3827 #, c-format
3828 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3829 msgstr "Το κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' έχει τιμή '%s' όταν αναμενόταν %s"
3831 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3832 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3833 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει χαρακτήρα διαφυγής στο τέλος της γραμμής"
3835 #: ../glib/gkeyfile.c:4124
3836 #, c-format
3837 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3838 msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει άκυρη σειρά διαφυγής '%s'"
3840 #: ../glib/gkeyfile.c:4266
3841 #, c-format
3842 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3843 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός."
3845 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3846 #, c-format
3847 msgid "Integer value '%s' out of range"
3848 msgstr "Η ακέραιη τιμή '%s' είναι εκτός εύρους"
3850 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3851 #, c-format
3852 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3853 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
3855 #: ../glib/gkeyfile.c:4350
3856 #, c-format
3857 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3858 msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως Μπουλ."
3860 # gconf/gconfd.c:1701
3861 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3862 #, c-format
3863 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3864 msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων του αρχείου '%s%s%s%s': fstat() απέτυχε: %s"
3866 # gconf/gconf-internals.c:2416
3867 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3868 #, c-format
3869 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3870 msgstr "Αποτυχία χαρτογράφησης %s%s%s%s: mmap() απέτυχε: %s"
3872 # gconf/gconf-internals.c:2416
3873 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3874 #, c-format
3875 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3876 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
3878 # gconf/gconfd.c:1676
3879 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3880 #, c-format
3881 msgid "Error on line %d char %d: "
3882 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
3884 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3885 #, c-format
3886 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3887 msgstr "Άκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
3889 #: ../glib/gmarkup.c:473
3890 #, c-format
3891 msgid "'%s' is not a valid name"
3892 msgstr "'%s' δεν είναι έγκυρο όνομα"
3894 #: ../glib/gmarkup.c:489
3895 #, c-format
3896 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3897 msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c'"
3900 #: ../glib/gmarkup.c:599
3901 #, c-format
3902 msgid "Error on line %d: %s"
3903 msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
3905 #: ../glib/gmarkup.c:676
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3909 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3910 msgstr ""
3911 "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
3912 "αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
3913 "μεγάλο"
3915 #: ../glib/gmarkup.c:688
3916 msgid ""
3917 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3918 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3919 "as &amp;"
3920 msgstr ""
3921 "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να "
3922 "χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια "
3923 "οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &amp;"
3925 #: ../glib/gmarkup.c:714
3926 #, c-format
3927 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3928 msgstr ""
3929 "Η αναφορά χαρακτήρα '%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
3931 #: ../glib/gmarkup.c:752
3932 msgid ""
3933 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3934 msgstr ""
3935 "Κενή οντότητα '&;' παρατηρήθηκε· έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; "
3936 "&gt; &apos;"
3938 #: ../glib/gmarkup.c:760
3939 #, c-format
3940 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3941 msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
3943 #: ../glib/gmarkup.c:765
3944 msgid ""
3945 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3946 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3947 msgstr ""
3948 "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
3949 "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή "
3950 "συμπλεκτικού ως &amp;"
3952 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3953 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3954 msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινά με στοιχείο (π.χ. <book>)"
3956 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3960 "element name"
3961 msgstr ""
3962 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από χαρακτήρα '<'· "
3963 "δεν μπορεί να ξεκινά όνομα στοιχείου"
3965 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3969 "'%s'"
3970 msgstr ""
3971 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
3972 "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
3974 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3978 msgstr ""
3979 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
3980 "του στοιχείου '%s'"
3982 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3986 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3987 "character in an attribute name"
3988 msgstr ""
3989 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
3990 "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
3991 "να χρησιμοποιήσατε έναν άκυρο χαρακτήρα σε όνομα γνωρίσματος"
3993 #: ../glib/gmarkup.c:1419
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3997 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3998 msgstr ""
3999 "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σύμβολο "
4000 "ίσον στην τιμή για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
4002 #: ../glib/gmarkup.c:1552
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4006 "begin an element name"
4007 msgstr ""
4008 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
4009 "'%s' δεν μπορεί να αρχίζει όνομα στοιχείου"
4011 #: ../glib/gmarkup.c:1588
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4015 "allowed character is '>'"
4016 msgstr ""
4017 "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου "
4018 "κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
4020 #: ../glib/gmarkup.c:1599
4021 #, c-format
4022 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4023 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
4025 #: ../glib/gmarkup.c:1608
4026 #, c-format
4027 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4028 msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
4030 #: ../glib/gmarkup.c:1761
4031 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4032 msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
4034 #: ../glib/gmarkup.c:1775
4035 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4036 msgstr ""
4037 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
4038 "παρένθεση '<'"
4040 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4044 "element opened"
4045 msgstr ""
4046 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
4047 "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
4049 #: ../glib/gmarkup.c:1791
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4053 "the tag <%s/>"
4054 msgstr ""
4055 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια γωνιακή παρένθεση "
4056 "κλεισίματος στο τέλος της ετικέτας <%s/>"
4058 #: ../glib/gmarkup.c:1797
4059 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4060 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα στοιχείου"
4062 #: ../glib/gmarkup.c:1803
4063 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4064 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα γνωρίσματος"
4066 #: ../glib/gmarkup.c:1808
4067 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4068 msgstr ""
4069 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε ετικέτα ανοίγματος στοιχείου."
4071 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4072 msgid ""
4073 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4074 "name; no attribute value"
4075 msgstr ""
4076 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μετά το σύμβολο ίσον ακολουθούμενο από "
4077 "όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
4079 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4080 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4081 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε τιμή γνωρίσματος"
4083 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4084 #, c-format
4085 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4086 msgstr ""
4087 "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε ετικέτα κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
4089 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4090 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4091 msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε σχόλιο ή οδηγία επεξεργασίας"
4093 #: ../glib/goption.c:857
4094 msgid "Usage:"
4095 msgstr "Χρήση:"
4097 #: ../glib/goption.c:861
4098 msgid "[OPTION...]"
4099 msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
4101 #: ../glib/goption.c:977
4102 msgid "Help Options:"
4103 msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
4105 #: ../glib/goption.c:978
4106 msgid "Show help options"
4107 msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
4109 #: ../glib/goption.c:984
4110 msgid "Show all help options"
4111 msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
4113 #: ../glib/goption.c:1047
4114 msgid "Application Options:"
4115 msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
4117 #: ../glib/goption.c:1049
4118 msgid "Options:"
4119 msgstr "Επιλογές:"
4121 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4122 #, c-format
4123 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4124 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ακέραιης τιμής '%s' για %s"
4126 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4127 #, c-format
4128 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4129 msgstr "Ακέραιη τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
4131 #: ../glib/goption.c:1148
4132 #, c-format
4133 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4134 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης διπλής τιμής '%s' για %s"
4136 #: ../glib/goption.c:1156
4137 #, c-format
4138 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4139 msgstr "Η διπλή τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
4141 # gconf/gconftool.c:1181
4142 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
4143 #, c-format
4144 msgid "Error parsing option %s"
4145 msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
4147 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
4148 #, c-format
4149 msgid "Missing argument for %s"
4150 msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
4152 #: ../glib/goption.c:2126
4153 #, c-format
4154 msgid "Unknown option %s"
4155 msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
4157 #: ../glib/gregex.c:258
4158 msgid "corrupted object"
4159 msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
4161 #: ../glib/gregex.c:260
4162 msgid "internal error or corrupted object"
4163 msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
4165 #: ../glib/gregex.c:262
4166 msgid "out of memory"
4167 msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
4169 #: ../glib/gregex.c:267
4170 msgid "backtracking limit reached"
4171 msgstr "εξάντληση ορίου οπισθοανίχνευσης"
4173 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4174 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4175 msgstr ""
4176 "το πρότυπο περιέχει στοιχεία που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
4178 #: ../glib/gregex.c:289
4179 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4180 msgstr "οι οπισθοαναφορές ως συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
4182 #: ../glib/gregex.c:298
4183 msgid "recursion limit reached"
4184 msgstr "εξάντληση ορίου αναδρομής"
4186 #: ../glib/gregex.c:300
4187 msgid "invalid combination of newline flags"
4188 msgstr "άκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
4190 #: ../glib/gregex.c:302
4191 msgid "bad offset"
4192 msgstr "κακή μετατόπιση"
4194 #: ../glib/gregex.c:304
4195 msgid "short utf8"
4196 msgstr "short utf8"
4198 #: ../glib/gregex.c:306
4199 msgid "recursion loop"
4200 msgstr "κυκλική επανάληψη"
4202 #: ../glib/gregex.c:310
4203 msgid "unknown error"
4204 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
4206 #: ../glib/gregex.c:330
4207 msgid "\\ at end of pattern"
4208 msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
4210 #: ../glib/gregex.c:333
4211 msgid "\\c at end of pattern"
4212 msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
4214 #: ../glib/gregex.c:336
4215 msgid "unrecognized character following \\"
4216 msgstr "ακολουθεί άγνωστος χαρακτήρας \\"
4218 #: ../glib/gregex.c:339
4219 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4220 msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός σειράς στον προσδιοριστή {}"
4222 #: ../glib/gregex.c:342
4223 msgid "number too big in {} quantifier"
4224 msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
4226 #: ../glib/gregex.c:345
4227 msgid "missing terminating ] for character class"
4228 msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
4230 #: ../glib/gregex.c:348
4231 msgid "invalid escape sequence in character class"
4232 msgstr "άκυρη ακολουθία διαφυγής σε κλάση χαρακτήρων"
4234 #: ../glib/gregex.c:351
4235 msgid "range out of order in character class"
4236 msgstr "εύρος εκτός σειράς στην κλάση χαρακτήρων"
4238 #: ../glib/gregex.c:354
4239 msgid "nothing to repeat"
4240 msgstr "τίποτα για επανάληψη"
4242 #: ../glib/gregex.c:358
4243 msgid "unexpected repeat"
4244 msgstr "απρόσμενη επανάληψη"
4246 #: ../glib/gregex.c:361
4247 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4248 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά τα (? ή (?-"
4250 #: ../glib/gregex.c:364
4251 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4252 msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο στις κλάσεις"
4254 #: ../glib/gregex.c:367
4255 msgid "missing terminating )"
4256 msgstr "λείπει η τελική )"
4258 #: ../glib/gregex.c:370
4259 msgid "reference to non-existent subpattern"
4260 msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υποπρότυπο"
4262 #: ../glib/gregex.c:373
4263 msgid "missing ) after comment"
4264 msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
4266 #: ../glib/gregex.c:376
4267 msgid "regular expression is too large"
4268 msgstr "η κανονική έκφραση είναι πολύ μεγάλη"
4270 #: ../glib/gregex.c:379
4271 msgid "failed to get memory"
4272 msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
4274 #: ../glib/gregex.c:383
4275 msgid ") without opening ("
4276 msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
4278 #: ../glib/gregex.c:387
4279 msgid "code overflow"
4280 msgstr "υπερχείλιση κώδικα"
4282 #: ../glib/gregex.c:391
4283 msgid "unrecognized character after (?<"
4284 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά το (?<"
4286 #: ../glib/gregex.c:394
4287 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4288 msgstr "ο ισχυρισμός ανασκόπησης δεν έχει σταθερό μήκος"
4290 #: ../glib/gregex.c:397
4291 msgid "malformed number or name after (?("
4292 msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
4294 #: ../glib/gregex.c:400
4295 msgid "conditional group contains more than two branches"
4296 msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
4298 #: ../glib/gregex.c:403
4299 msgid "assertion expected after (?("
4300 msgstr "αναμένεται ισχυρισμός μετά το (?("
4302 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4303 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4305 #: ../glib/gregex.c:410
4306 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4307 msgstr "τα (?R ή (?[+-]ψηφία πρέπει να ακολουθούνται από )"
4309 #: ../glib/gregex.c:413
4310 msgid "unknown POSIX class name"
4311 msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
4313 #: ../glib/gregex.c:416
4314 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4315 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
4317 #: ../glib/gregex.c:419
4318 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4319 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
4321 #: ../glib/gregex.c:422
4322 msgid "invalid condition (?(0)"
4323 msgstr "άκυρη συνθήκη (?(0)"
4325 #: ../glib/gregex.c:425
4326 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4327 msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στον ισχυρισμό ανασκόπησης"
4329 #: ../glib/gregex.c:432
4330 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4331 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, και \\u"
4333 #: ../glib/gregex.c:435
4334 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4335 msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε ατέρμονα βρόγχο"
4337 #: ../glib/gregex.c:439
4338 msgid "unrecognized character after (?P"
4339 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά (?P"
4341 #: ../glib/gregex.c:442
4342 msgid "missing terminator in subpattern name"
4343 msgstr "λείπει το τέλος του ονόματος του υποπρότυπου"
4345 #: ../glib/gregex.c:445
4346 msgid "two named subpatterns have the same name"
4347 msgstr "δύο επώνυμα υποπρότυπα έχουν το ίδιο όνομα"
4349 #: ../glib/gregex.c:448
4350 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4351 msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
4353 #: ../glib/gregex.c:451
4354 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4355 msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
4357 #: ../glib/gregex.c:454
4358 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4359 msgstr ""
4360 "το όνομα του υποπροτύπου είναι υπερβολικά μεγάλο (μέγιστο 32 χαρακτήρες)"
4362 #: ../glib/gregex.c:457
4363 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4364 msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υποπροτύπων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
4366 #: ../glib/gregex.c:460
4367 msgid "octal value is greater than \\377"
4368 msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
4370 #: ../glib/gregex.c:464
4371 msgid "overran compiling workspace"
4372 msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
4374 #: ../glib/gregex.c:468
4375 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4376 msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υποπρότυπο που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
4378 #: ../glib/gregex.c:471
4379 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4380 msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
4382 #: ../glib/gregex.c:474
4383 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4384 msgstr "αντιφατικές επιλογές NEWLINE"
4386 #: ../glib/gregex.c:477
4387 msgid ""
4388 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4389 "or by a plain number"
4390 msgstr ""
4391 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, όνομα ή αριθμό "
4392 "σε εισαγωγικά, ή από έναν απλό αριθμό"
4394 #: ../glib/gregex.c:481
4395 msgid "a numbered reference must not be zero"
4396 msgstr "δεν πρέπει να είναι μηδέν μια αναφορά χαρακτήρα"
4398 #: ../glib/gregex.c:484
4399 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4400 msgstr "δεν επιτρέπεται ένα όρισμα για το (*ACCEPT), (*FAIL), ή (*COMMIT)"
4402 #: ../glib/gregex.c:487
4403 msgid "(*VERB) not recognized"
4404 msgstr "Δεν αναγνωρίσθηκε το (*VERB)"
4406 #: ../glib/gregex.c:490
4407 msgid "number is too big"
4408 msgstr "ο αριθμός είναι πολύ μεγάλος"
4410 #: ../glib/gregex.c:493
4411 msgid "missing subpattern name after (?&"
4412 msgstr "λείπει το όνομα του υποπρότυπου μετά το (?&"
4414 #: ../glib/gregex.c:496
4415 msgid "digit expected after (?+"
4416 msgstr "αναμένεται ψηφίο μετά το (?+"
4418 #: ../glib/gregex.c:499
4419 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4420 msgstr ""
4421 "το ] είναι ένας μη συμβατός χαρακτήρας στη λειτουργία συμβατότητας της "
4422 "JavaScript"
4424 #: ../glib/gregex.c:502
4425 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4426 msgstr "δεν επιτρέπονται διαφορετικά ονόματα για υποπρότυπα του ίδιου αριθμού"
4428 #: ../glib/gregex.c:505
4429 msgid "(*MARK) must have an argument"
4430 msgstr "Το (*MARK) πρέπει να έχει ένα όρισμα"
4432 #: ../glib/gregex.c:508
4433 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4434 msgstr "το \\c πρέπει να ακολουθείτε από έναν χαρακτήρα ASCII"
4436 #: ../glib/gregex.c:511
4437 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4438 msgstr ""
4439 "το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, ή όνομα σε "
4440 "εισαγωγικά"
4442 #: ../glib/gregex.c:514
4443 msgid "\\N is not supported in a class"
4444 msgstr "το \\N δεν υποστηρίζεται σε μια κλάση"
4446 #: ../glib/gregex.c:517
4447 msgid "too many forward references"
4448 msgstr "πάρα πολλές προωθούμενες αναφορές"
4450 #: ../glib/gregex.c:520
4451 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4452 msgstr "το όνομα είναι πολύ μεγάλο στο (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ή (*THEN)"
4454 #: ../glib/gregex.c:523
4455 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4456 msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\u.... είναι υπερβολικά μεγάλη"
4458 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4459 #, c-format
4460 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4461 msgstr "Σφάλμα αντιστοίχισης της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4463 #: ../glib/gregex.c:1317
4464 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4465 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
4467 #: ../glib/gregex.c:1321
4468 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4469 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη ιδιοτήτων UTF8"
4471 #: ../glib/gregex.c:1329
4472 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4473 msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί με ασύμβατες επιλογές"
4475 #: ../glib/gregex.c:1358
4476 #, c-format
4477 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4478 msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
4480 # gconf/gconfd.c:1676
4481 #: ../glib/gregex.c:1438
4482 #, c-format
4483 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4484 msgstr ""
4485 "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
4487 #: ../glib/gregex.c:2409
4488 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4489 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
4491 #: ../glib/gregex.c:2425
4492 msgid "hexadecimal digit expected"
4493 msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
4495 #: ../glib/gregex.c:2465
4496 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4497 msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
4499 #: ../glib/gregex.c:2474
4500 msgid "unfinished symbolic reference"
4501 msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
4503 #: ../glib/gregex.c:2481
4504 msgid "zero-length symbolic reference"
4505 msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
4507 #: ../glib/gregex.c:2492
4508 msgid "digit expected"
4509 msgstr "αναμένεται ψηφίο"
4511 #: ../glib/gregex.c:2510
4512 msgid "illegal symbolic reference"
4513 msgstr "παράνομη συμβολική αναφορά"
4515 #: ../glib/gregex.c:2572
4516 msgid "stray final '\\'"
4517 msgstr "αδέσποτο τελικό '\\'"
4519 #: ../glib/gregex.c:2576
4520 msgid "unknown escape sequence"
4521 msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
4523 #: ../glib/gregex.c:2586
4524 #, c-format
4525 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4526 msgstr ""
4527 "Σφάλμα ανάλυσης του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %lu: %s"
4529 # gconf/gconf-internals.c:1577
4530 #: ../glib/gshell.c:96
4531 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4532 msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
4534 #: ../glib/gshell.c:186
4535 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4536 msgstr ""
4537 "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο παρατιθέμενο κείμενο "
4538 "κελύφους"
4540 #: ../glib/gshell.c:582
4541 #, c-format
4542 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4543 msgstr ""
4544 "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%s')"
4546 #: ../glib/gshell.c:589
4547 #, c-format
4548 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4549 msgstr ""
4550 "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
4551 "κείμενο ήταν '%s')"
4553 #: ../glib/gshell.c:601
4554 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4555 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
4557 # gconf/gconf-internals.c:2416
4558 #: ../glib/gspawn.c:209
4559 #, c-format
4560 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4561 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
4563 #: ../glib/gspawn.c:353
4564 #, c-format
4565 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4566 msgstr ""
4567 "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία "
4568 "(%s)"
4570 #: ../glib/gspawn.c:438
4571 #, c-format
4572 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4573 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
4575 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4576 #, c-format
4577 msgid "Child process exited with code %ld"
4578 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με κωδικό %ld"
4580 #: ../glib/gspawn.c:852
4581 #, c-format
4582 msgid "Child process killed by signal %ld"
4583 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %ld"
4585 #: ../glib/gspawn.c:859
4586 #, c-format
4587 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4588 msgstr "Η θυγατρική διεργασία διακόπηκε από το σήμα %ld"
4590 #: ../glib/gspawn.c:866
4591 #, c-format
4592 msgid "Child process exited abnormally"
4593 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε ασυνήθιστα"
4595 # gconf/gconftool.c:881
4596 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4597 #, c-format
4598 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4599 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από τη θυγατρική διοχέτευση (%s)"
4601 # gconf/gconf-internals.c:2416
4602 #: ../glib/gspawn.c:1341
4603 #, c-format
4604 msgid "Failed to fork (%s)"
4605 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
4607 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4608 #, c-format
4609 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4610 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
4612 # gconf/gconf-internals.c:2416
4613 #: ../glib/gspawn.c:1500
4614 #, c-format
4615 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4616 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
4618 #: ../glib/gspawn.c:1510
4619 #, c-format
4620 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4621 msgstr "Αποτυχία ανακατεύθυνσης εισόδου ή εξόδου θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4623 #: ../glib/gspawn.c:1519
4624 #, c-format
4625 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4626 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4628 #: ../glib/gspawn.c:1527
4629 #, c-format
4630 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4631 msgstr "Άγνωστο σφάλμα εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
4633 #: ../glib/gspawn.c:1551
4634 #, c-format
4635 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4636 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική διοχέτευση pid (%s)"
4638 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4639 msgid "Failed to read data from child process"
4640 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
4642 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4643 #, c-format
4644 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4645 msgstr ""
4646 "Αποτυχία δημιουργίας διοχέτευσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία "
4647 "(%s)"
4649 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4650 #, c-format
4651 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4652 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
4654 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4655 #, c-format
4656 msgid "Invalid program name: %s"
4657 msgstr "Άκυρο όνομα προγράμματος: %s"
4659 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4660 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4661 #, c-format
4662 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4663 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε όρισμα διανύσματος στο %d: %s"
4665 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4666 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4667 #, c-format
4668 msgid "Invalid string in environment: %s"
4669 msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε περιβάλλον: %s"
4672 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4673 #, c-format
4674 msgid "Invalid working directory: %s"
4675 msgstr "Άκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
4677 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4678 #, c-format
4679 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4680 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
4682 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4683 msgid ""
4684 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4685 "process"
4686 msgstr ""
4687 "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από "
4688 "θυγατρική διεργασία"
4690 #: ../glib/gutf8.c:795
4691 msgid "Failed to allocate memory"
4692 msgstr "Αποτυχία κατανομής μνήμης"
4694 #: ../glib/gutf8.c:928
4695 msgid "Character out of range for UTF-8"
4696 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-8"
4698 #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
4699 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
4700 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4701 msgstr "Άκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
4703 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
4704 msgid "Character out of range for UTF-16"
4705 msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-16"
4707 #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266
4708 #, c-format
4709 msgid "%u byte"
4710 msgid_plural "%u bytes"
4711 msgstr[0] "%u byte"
4712 msgstr[1] "%u bytes"
4714 #: ../glib/gutils.c:2139
4715 #, c-format
4716 msgid "%.1f KiB"
4717 msgstr "%.1f KiB"
4719 #: ../glib/gutils.c:2141
4720 #, c-format
4721 msgid "%.1f MiB"
4722 msgstr "%.1f MiB"
4724 #: ../glib/gutils.c:2144
4725 #, c-format
4726 msgid "%.1f GiB"
4727 msgstr "%.1f GiB"
4729 #: ../glib/gutils.c:2147
4730 #, c-format
4731 msgid "%.1f TiB"
4732 msgstr "%.1f TiB"
4734 #: ../glib/gutils.c:2150
4735 #, c-format
4736 msgid "%.1f PiB"
4737 msgstr "%.1f PiB"
4739 #: ../glib/gutils.c:2153
4740 #, c-format
4741 msgid "%.1f EiB"
4742 msgstr "%.1f EiB"
4744 #: ../glib/gutils.c:2166
4745 #, c-format
4746 msgid "%.1f kB"
4747 msgstr "%.1f KB"
4749 #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284
4750 #, c-format
4751 msgid "%.1f MB"
4752 msgstr "%.1f MB"
4754 #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289
4755 #, c-format
4756 msgid "%.1f GB"
4757 msgstr "%.1f GB"
4759 #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294
4760 #, c-format
4761 msgid "%.1f TB"
4762 msgstr "%.1f TB"
4764 #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299
4765 #, c-format
4766 msgid "%.1f PB"
4767 msgstr "%.1f PB"
4769 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304
4770 #, c-format
4771 msgid "%.1f EB"
4772 msgstr "%.1f EB"
4774 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4775 #: ../glib/gutils.c:2217
4776 #, c-format
4777 msgid "%s byte"
4778 msgid_plural "%s bytes"
4779 msgstr[0] "%s byte"
4780 msgstr[1] "%s bytes"
4782 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4783 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4784 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4785 #. * Please translate as literally as possible.
4787 #: ../glib/gutils.c:2279
4788 #, c-format
4789 msgid "%.1f KB"
4790 msgstr "%.1f KB"
4792 msgctxt "full month name with day"
4793 msgid "January"
4794 msgstr "Ιανουαρίου"
4796 msgctxt "full month name with day"
4797 msgid "February"
4798 msgstr "Φεβρουαρίου"
4800 msgctxt "full month name with day"
4801 msgid "March"
4802 msgstr "Μαρτίου"
4804 msgctxt "full month name with day"
4805 msgid "April"
4806 msgstr "Απριλίου"
4808 msgctxt "full month name with day"
4809 msgid "May"
4810 msgstr "Μαΐου"
4812 msgctxt "full month name with day"
4813 msgid "June"
4814 msgstr "Ιουνίου"
4816 msgctxt "full month name with day"
4817 msgid "July"
4818 msgstr "Ιουλίου"
4820 msgctxt "full month name with day"
4821 msgid "August"
4822 msgstr "Αυγούστου"
4824 msgctxt "full month name with day"
4825 msgid "September"
4826 msgstr "Σεπτεμβρίου"
4828 msgctxt "full month name with day"
4829 msgid "October"
4830 msgstr "Οκτωβρίου"
4832 msgctxt "full month name with day"
4833 msgid "November"
4834 msgstr "Νοεμβρίου"
4836 msgctxt "full month name with day"
4837 msgid "December"
4838 msgstr "Δεκεμβρίου"
4840 msgctxt "abbreviated month name with day"
4841 msgid "Jan"
4842 msgstr "Ιαν"
4844 msgctxt "abbreviated month name with day"
4845 msgid "Feb"
4846 msgstr "Φεβ"
4848 msgctxt "abbreviated month name with day"
4849 msgid "Mar"
4850 msgstr "Μαρ"
4852 msgctxt "abbreviated month name with day"
4853 msgid "Apr"
4854 msgstr "Απρ"
4856 msgctxt "abbreviated month name with day"
4857 msgid "May"
4858 msgstr "Μαΐ"
4860 msgctxt "abbreviated month name with day"
4861 msgid "Jun"
4862 msgstr "Ιουν"
4864 msgctxt "abbreviated month name with day"
4865 msgid "Jul"
4866 msgstr "Ιουλ"
4868 msgctxt "abbreviated month name with day"
4869 msgid "Aug"
4870 msgstr "Αυγ"
4872 msgctxt "abbreviated month name with day"
4873 msgid "Sep"
4874 msgstr "Σεπ"
4876 msgctxt "abbreviated month name with day"
4877 msgid "Oct"
4878 msgstr "Οκτ"
4880 msgctxt "abbreviated month name with day"
4881 msgid "Nov"
4882 msgstr "Νοε"
4884 msgctxt "abbreviated month name with day"
4885 msgid "Dec"
4886 msgstr "Δεκ"
4888 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4889 #~ msgstr ""
4890 #~ "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
4892 #~ msgid "Can't find application"
4893 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
4895 # gconf/gconftool.c:1181
4896 #~ msgid "Error launching application: %s"
4897 #~ msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
4899 #~ msgid "association changes not supported on win32"
4900 #~ msgstr "οι αλλαγές συσχετίσεων δεν υποστηρίζονται στα win32"
4902 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
4903 #~ msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
4905 #~ msgid "URIs not supported"
4906 #~ msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
4908 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4909 #~ msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s'"
4911 #~ msgid ""
4912 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4913 #~ "%s"
4914 #~ msgstr ""
4915 #~ "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με xmllint:\n"
4916 #~ "%s"
4918 #~ msgid ""
4919 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4920 #~ "%s"
4921 #~ msgstr ""
4922 #~ "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με to-pixdata:\n"
4923 #~ "%s"
4925 # gconf/gconf-internals.c:2416
4926 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4927 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
4929 # gconf/gconf-internals.c:2416
4930 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4931 #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
4933 # gconf/gconf-internals.c:2416
4934 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4935 #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
4937 # gconf/gconf-internals.c:2416
4938 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4939 #~ msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
4941 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4942 #~ msgstr "Ελήφθησαν ελλιπής στοιχεία για το '%s'"
4944 #~ msgid ""
4945 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4946 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4947 #~ msgstr ""
4948 #~ "Απροσδόκητο μήκος επιλογής ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής. "
4949 #~ "Αναμονή %d bytes, λήψη %d"
4951 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4952 #~ msgstr ""
4953 #~ "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών "
4954 #~ "'%s': %s"
4956 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4957 #~ msgstr ""
4958 #~ "Η γραμμή εντολών '%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το "
4959 #~ "μηδέν %d: %s"
4961 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4962 #~ msgstr "εξάντληση ορίου χώρου εργασίας για κενές υποσυμβολοσειρές"
4964 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4965 #~ msgstr ""
4966 #~ "δεν επιτρέπονται εδώ οι διαφυγές εναλλαγής πεζών-κεφαλαίων (\\l, \\L, "
4967 #~ "\\u, \\U)"
4969 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4970 #~ msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
4972 #~ msgid "File is empty"
4973 #~ msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
4975 #~ msgid ""
4976 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4977 #~ msgstr ""
4978 #~ "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
4980 #~ msgid "This option will be removed soon."
4981 #~ msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
4983 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4984 #~ msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
4986 #~ msgid "No service record for '%s'"
4987 #~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
4990 #~ msgid "Error connecting: "
4991 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
4993 #~ msgid "Error connecting: %s"
4994 #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
4996 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4997 #~ msgstr ""
4998 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
5000 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
5001 #~ msgstr ""
5002 #~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
5003 #~ "χαρακτήρες"
5006 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
5007 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
5010 #~ msgid "Error closing unix: %s"
5011 #~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
5013 # gconf/gconftool.c:1181
5014 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
5015 #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
5017 #~ msgctxt "GDateTime"
5018 #~ msgid "am"
5019 #~ msgstr "πμ"
5021 #~ msgctxt "GDateTime"
5022 #~ msgid "pm"
5023 #~ msgstr "μμ"
5025 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
5026 #~ msgstr ""
5027 #~ "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε '%s', αναμενόταν '%s'"
5029 #~ msgid ""
5030 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
5031 #~ "interface the type is %s"
5032 #~ msgstr ""
5033 #~ "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
5034 #~ "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
5036 #~ msgid ""
5037 #~ "Commands:\n"
5038 #~ "  help        Show this information\n"
5039 #~ "  get         Get the value of a key\n"
5040 #~ "  set         Set the value of a key\n"
5041 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
5042 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
5043 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
5044 #~ "\n"
5045 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
5046 #~ msgstr ""
5047 #~ "Εντολές:\n"
5048 #~ "  help        Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
5049 #~ "  get         Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
5050 #~ "  set         Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
5051 #~ "  reset       Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
5052 #~ "  monitor     Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
5053 #~ "  writable    Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
5054 #~ "\n"
5055 #~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
5056 #~ "εντολές.\n"
5058 #~ msgid "Specify the path for the schema"
5059 #~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
5061 #~ msgid ""
5062 #~ "Arguments:\n"
5063 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
5064 #~ "  KEY         The name of the key\n"
5065 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
5066 #~ msgstr ""
5067 #~ "Ορίσματα:\n"
5068 #~ "  SCHEMA      Η ταυτότητα του σχήματος \n"
5069 #~ "  KEY         Το όνομα του κλειδιού \n"
5070 #~ "  VALUE       Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
5071 #~ "GVariant\n"
5073 #~ msgid ""
5074 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
5075 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
5076 #~ msgstr ""
5077 #~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
5078 #~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
5080 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
5081 #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα '%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης '%s'"
5083 #, fuzzy
5084 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
5085 #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
5087 #, fuzzy
5088 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
5089 #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
5091 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
5092 #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
5094 #~ msgid "do not hide entries"
5095 #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
5097 #~ msgid "use a long listing format"
5098 #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
5100 #~ msgid ""
5101 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
5102 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
5103 #~ "entity, escape it as &amp;"
5104 #~ msgstr ""
5105 #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
5106 #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
5107 #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής &amp; στη θέση του &"
5109 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
5110 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
5112 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
5113 #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
5115 #~ msgid "Unfinished entity reference"
5116 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
5118 #~ msgid "Unfinished character reference"
5119 #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
5121 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
5122 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
5124 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
5125 #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
5127 #~ msgid "file"
5128 #~ msgstr "αρχείο"
5130 #~ msgid "The file containing the icon"
5131 #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
5133 #~ msgid "names"
5134 #~ msgstr "ονόματα"
5136 #~ msgid "An array containing the icon names"
5137 #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
5139 #~ msgid "use default fallbacks"
5140 #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
5142 #~ msgid ""
5143 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
5144 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
5145 #~ msgstr ""
5146 #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
5147 #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
5148 #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
5150 #~ msgid "File descriptor"
5151 #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
5153 #~ msgid "The file descriptor to read from"
5154 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
5156 #~ msgid "Close file descriptor"
5157 #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
5159 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
5160 #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
5162 #~ msgid "The file descriptor to write to"
5163 #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"