Merge branch '1332-drop-perl-dependency' into 'master'
[glib.git] / po / bs.po
blob1ec2e1277ca4d45636985d61a9dba6604c95fbbf
1 # translation of glib to Bosnian
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004.
4 # Kenan Hadžiavdić <kenanh@frisurf.no>, 2004.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib.glib-2-4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-02-27 07:51+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-02-27 15:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
14 "Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
15 "Language: bs\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:18+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
24 #: ../gio/gapplication.c:531
25 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
26 msgstr ""
27 "Uđi u GApplication servisni mod (korištenje iz D-Bus servisnih datoteka)"
29 #: ../gio/gapplication.c:536
30 msgid "GApplication options"
31 msgstr "GApplication opcije"
33 #: ../gio/gapplication.c:536
34 msgid "Show GApplication options"
35 msgstr "Prikaži GApplication opcije"
37 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
38 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
39 msgid "Print help"
40 msgstr "Prikaži pomoć"
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
43 #: ../gio/gresource-tool.c:554
44 msgid "[COMMAND]"
45 msgstr "[NAREDBA]"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
48 msgid "Print version"
49 msgstr "Ispiši verziju"
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
52 msgid "Print version information and exit"
53 msgstr "Ispiši podatke o izdanju i izađi"
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
56 msgid "List applications"
57 msgstr "Lista aplikacija"
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
60 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
61 msgstr ""
62 "Lista instaliranih D-Bus aplikacija sa aktiviranjem (kao .desktop datoteke)"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
65 msgid "Launch an application"
66 msgstr "Pokreni aplikaciju"
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
69 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
70 msgstr "Pokreni aplikaciju(sa otvaranjem opcionalnih datoteka)"
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
73 msgid "APPID [FILE...]"
74 msgstr "APPID [Datoteka...]"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
77 msgid "Activate an action"
78 msgstr "Aktiviraj akciju"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
81 msgid "Invoke an action on the application"
82 msgstr "Pozovi akciju nad aplikacijom"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
85 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
86 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
89 msgid "List available actions"
90 msgstr "Lista dostupnih akcija"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
93 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
94 msgstr "Lista statičkih akcija za aplikaciju (iz .desktop datoteke)"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
97 msgid "APPID"
98 msgstr "APPID"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
101 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
102 msgid "COMMAND"
103 msgstr "KOMANDA"
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
106 msgid "The command to print detailed help for"
107 msgstr "Komanda za printenje detalja pomaže za"
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
110 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
111 msgstr "Identifikator aplikacije u D-Bus formatu (eg: org.example.viewer)"
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
114 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
115 #: ../gio/gresource-tool.c:558
116 msgid "FILE"
117 msgstr "DATOTEKA"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
120 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
121 msgstr "Opcionalni putevi ili ime datoteke ili adresa za otvaranje"
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
124 msgid "ACTION"
125 msgstr "AKCIJA"
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
128 msgid "The action name to invoke"
129 msgstr "Ime akcije za pokretanje"
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
132 msgid "PARAMETER"
133 msgstr "PARAMETAR"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
136 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
137 msgstr "Opcionalni parametar za pozivanje akcije, u GVariant formatu"
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
140 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unknown command %s\n"
144 "\n"
145 msgstr ""
146 "Nepoznata komanda %s\n"
147 "\n"
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
150 msgid "Usage:\n"
151 msgstr "Upotreba:\n"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
154 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
155 msgid "Arguments:\n"
156 msgstr "Argumenti:\n"
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
159 msgid "[ARGS...]"
160 msgstr "[ARGUMENTI...]"
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
163 #, c-format
164 msgid "Commands:\n"
165 msgstr "Komande:\n"
167 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
172 "\n"
173 msgstr ""
174 "Koristi '%s help komandu' za dobijanje detaljne pomoći.\n"
175 "\n"
177 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "%s command requires an application id to directly follow\n"
181 "\n"
182 msgstr ""
183 "%s komanda zahtijeva ID aplikacije za direktni pristup\n"
184 "\n"
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
187 #, c-format
188 msgid "invalid application id: '%s'\n"
189 msgstr "neispravan ID aplikacije: '%s'\n"
191 #. Translators: %s is replaced with a command nami liki 'list-actions'
192 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "'%s' takes no arguments\n"
196 "\n"
197 msgstr ""
198 "'%s' ne prima argumenta\n"
199 "\n"
201 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
202 #, c-format
203 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
204 msgstr "nemoguće pristupiti D-Bus -u :  %s\n"
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
207 #, c-format
208 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
209 msgstr "greska prilikom slanja %s poruke aplikaciji %s\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
212 #, c-format
213 msgid "action name must be given after application id\n"
214 msgstr "ime akcije mora biti dato poslije ID-a aplikacije\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "invalid action name: '%s'\n"
220 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
221 msgstr "neispravno ime akcije: '%s'\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
224 #, c-format
225 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
226 msgstr "greška pri analizi parametra akcije: %s\n"
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
229 #, c-format
230 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
231 msgstr "akcija prima maksimalno jedan parametar\n"
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
234 #, c-format
235 msgid "list-actions command takes only the application id"
236 msgstr "komanda lista akcija prima samo ID aplikacije"
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
239 #, c-format
240 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
241 msgstr "nije moguce pronaći datoteku radne površi za aplikaciju %s\n"
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "unrecognised command: %s\n"
247 "\n"
248 msgstr ""
249 "nepoznata naredba: %s\n"
250 "\n"
252 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
253 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
254 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
255 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
256 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
257 #, c-format
258 msgid "Too large count value passed to %s"
259 msgstr "Prevelika brojčana vrijednost je proslijeđena u %s"
261 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
262 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
263 msgid "Seek not supported on base stream"
264 msgstr "Pozicioniranje nije podrzano na osnovnom toku"
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
267 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
268 msgstr "Ne može se skratiti GBufferedInputStream"
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
271 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
272 msgid "Stream is already closed"
273 msgstr "Tok je već zatvoren"
275 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
276 msgid "Truncate not supported on base stream"
277 msgstr "Skraćivanje nije podržano na osnovnom toku"
279 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
280 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
281 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
282 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
283 #, c-format
284 msgid "Operation was cancelled"
285 msgstr "Radnja je prekinuta"
287 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
288 msgid "Invalid object, not initialized"
289 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
291 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
292 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
293 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
296 msgid "Not enough space in destination"
297 msgstr "Nema dovoljno mjesta u odredištu"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
300 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
301 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
302 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
303 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
304 msgstr "Nevažeći niz bajtova u ulaznim podacima za pretvaranje"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
307 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
308 #, c-format
309 msgid "Error during conversion: %s"
310 msgstr "Greška tokom pretvaranja: %s"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
313 msgid "Cancellable initialization not supported"
314 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
317 #: ../glib/giochannel.c:1385
318 #, c-format
319 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
320 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova '%s' u '%s' nije podržano"
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
323 #, c-format
324 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
325 msgstr "Nisam mogao pokrenuti pretvaranje iz '%s' u '%s'"
327 #: ../gio/gcontenttype.c:335
328 #, c-format
329 msgid "%s type"
330 msgstr "%s vrsta"
332 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
333 msgid "Unknown type"
334 msgstr "Nepoznata vrsta"
336 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
337 #, c-format
338 msgid "%s filetype"
339 msgstr "%s vrsta datoteke"
341 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
342 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
343 msgstr "Gakreditacija nije podržana na operativnom sistemu"
345 #: ../gio/gcredentials.c:467
346 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
347 msgstr "Nemate podršku za Gakreditacije na ovoj platformi"
349 #: ../gio/gcredentials.c:513
350 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
351 msgstr "GCredentials ne sadrži IB procesa na ovom operativnom sistemu"
353 #: ../gio/gcredentials.c:565
354 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
355 msgstr "Oponašanje akreditiva nije moguće na ovom OS"
357 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
358 msgid "Unexpected early end-of-stream"
359 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
361 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
362 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
363 #, c-format
364 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
365 msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
371 msgstr ""
372 "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
373 "direktorijum ili apstraktni ključ)"
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
376 #, c-format
377 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
378 msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
381 #, c-format
382 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
383 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
386 #, c-format
387 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
388 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
391 #, c-format
392 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
393 msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dvije tačke (:)"
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
399 "sign"
400 msgstr ""
401 "Par ključ/vrijednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak "
402 "jednakosti"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
408 "'%s'"
409 msgstr ""
410 "Greška pri neizbjegavanju ključa ili vrijednosti u paru Ključ/Vrijednosti %"
411 "d, „%s“, u elementu adrese „%s“"
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
417 "'path' or 'abstract' to be set"
418 msgstr ""
419 "Greška u adresi „%s“ — Unix-ov prijenos zahtijeva postavljanje ili ključa "
420 "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
422 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
423 #, c-format
424 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
425 msgstr ""
426 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
429 #, c-format
430 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
431 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
434 #, c-format
435 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
436 msgstr ""
437 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
438 "nedostaje ili je neispravan"
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
441 msgid "Error auto-launching: "
442 msgstr "Greška u samopokretanju: "
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
445 #, c-format
446 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
447 msgstr "Nepoznati ili nepodržani prijenos „%s“ za adrese „%s“"
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
450 #, c-format
451 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
452 msgstr ""
453 "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
456 #, c-format
457 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
458 msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
461 #, c-format
462 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
463 msgstr ""
464 "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano "
465 "16 bajtova, a dobijeno %d"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
468 #, c-format
469 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
470 msgstr ""
471 "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
472 "u tok:"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
475 msgid "The given address is empty"
476 msgstr "Data adresa je prazna"
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
479 #, c-format
480 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
481 msgstr "Ne mogu pokrenuti sabirnicu poruka kada se obavlja"
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
484 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
485 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
488 #, c-format
489 msgid "Error spawning command line '%s': "
490 msgstr "Greška pri pokretanju komandne linije „%s“: "
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
493 #, c-format
494 msgid "(Type any character to close this window)\n"
495 msgstr "(Unesi bilo koji karakter da zatvoriš prozor)\n"
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
498 #, c-format
499 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
500 msgstr "Sesijski dbus ne radi a automatsko pokretanje nije uspjelo"
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
503 #, c-format
504 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
505 msgstr ""
506 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
507 "operativni sistem)"
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
513 "- unknown value '%s'"
514 msgstr ""
515 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promjenljive okruženja "
516 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrijednost „%s“"
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
519 msgid ""
520 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
521 "variable is not set"
522 msgstr ""
523 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena "
524 "promjenljiva okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
526 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
527 #, c-format
528 msgid "Unknown bus type %d"
529 msgstr "Nepoznata tip magistrale %d"
531 #: ../gio/gdbusauth.c:293
532 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
533 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
535 #: ../gio/gdbusauth.c:337
536 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
537 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
539 #: ../gio/gdbusauth.c:508
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
543 msgstr ""
544 "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: "
545 "%s)"
547 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
548 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
549 msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
551 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
552 #, c-format
553 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
554 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
556 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
560 msgstr ""
561 "Ovlašćenja nad direktorijem „%s“ su neispravna. Očekivana vrijednost je bila "
562 "0700, a dobijeno je 0%o"
564 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
565 #, c-format
566 msgid "Error creating directory '%s': %s"
567 msgstr "Greška prilikom pravljenja direktorija '%s': %s"
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
570 #, c-format
571 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
572 msgstr "Greška prilikom otvaranja prstena ključeva „%s“ za čitanje: "
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
575 #, c-format
576 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
577 msgstr "Linija %d prstena ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
583 msgstr ""
584 "Prvi token linije %d prstena ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
590 msgstr ""
591 "Drugi token linije %d prstena ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
592 "ispravan"
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
595 #, c-format
596 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
597 msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u prstenu ključeva na „%s“"
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
600 #, c-format
601 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
602 msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
605 #, c-format
606 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
607 msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
610 #, c-format
611 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
612 msgstr ""
613 "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
616 #, c-format
617 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
618 msgstr "Greška prilikom odvezivanja datoteke zaključavanja „%s“: %s"
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
621 #, c-format
622 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
623 msgstr "Greška prilikom otvaranja privjeska ključeva „%s“ za pisanje: "
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
626 #, c-format
627 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
628 msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspjelo: %s) "
630 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
631 msgid "The connection is closed"
632 msgstr "Veza je zatvorena"
634 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
635 msgid "Timeout was reached"
636 msgstr "Vrijeme je isteklo"
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
639 msgid ""
640 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
641 msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog djela veze"
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
647 msgstr ""
648 "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
651 #, c-format
652 msgid "No such property '%s'"
653 msgstr "Nema osobine „%s“"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
656 #, c-format
657 msgid "Property '%s' is not readable"
658 msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
661 #, c-format
662 msgid "Property '%s' is not writable"
663 msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
666 #, c-format
667 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
668 msgstr ""
669 "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen "
670 "je „%s“"
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
673 #, c-format
674 msgid "No such interface '%s'"
675 msgstr "Nema interfejsa „%s“"
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
678 msgid "No such interface"
679 msgstr "Nema takvog interfejsa"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
682 #, c-format
683 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
684 msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
687 #, c-format
688 msgid "No such method '%s'"
689 msgstr "Nema metoda „%s“"
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
692 #, c-format
693 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
694 msgstr "Tip poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
697 #, c-format
698 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
699 msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
702 #, c-format
703 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
704 msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
707 #, c-format
708 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
709 msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
712 #, c-format
713 msgid "A subtree is already exported for %s"
714 msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
716 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
717 msgid "type is INVALID"
718 msgstr "tip je INVALID"
720 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
721 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
722 msgstr "METHOD_CALL poruka: PATH ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju"
724 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
725 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
726 msgstr "METHOD_RETURN poruka: REPLY_SERIAL polje zaglavlja nedostaje"
728 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
729 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
730 msgstr "ERROR poruka: REPLY_SERIAL ili ERROR_NAME polja zaglavlja nedostaju"
732 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
733 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
734 msgstr "SIGNAL poruka: PATH, INTERFACE ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju"
736 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
737 msgid ""
738 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
739 "freedesktop/DBus/Local"
740 msgstr ""
741 "SIGNAL poruka: PATH polje zaglavlja koristi rezervisanu vrijednost /org/"
742 "freedesktop/DBus/Local"
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
745 msgid ""
746 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
747 "freedesktop.DBus.Local"
748 msgstr ""
749 "SIGNAL poruka: INTERFACE polje zaglavlja koristi rezervisanu vrijednost org."
750 "freedesktop.DBus.Local"
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
753 #, c-format
754 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
755 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
756 msgstr[0] "Pokušao da čitam %lu bajt, ali dobio samo %lu"
757 msgstr[1] "Pokušao da čitam %lu bajta, ali dobio samo %lu"
758 msgstr[2] "Pokušao da čitam %lu bajtova, ali dobio samo %lu"
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
761 #, c-format
762 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
763 msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
769 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
770 msgstr ""
771 "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt "
772 "pomjeraju %d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog djela je bila „%s“"
774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
775 #, c-format
776 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
777 msgstr "Raščlanjena vrijednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-Bus"
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
780 #, c-format
781 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
782 msgstr "Raščlanjena vrijednost „%s“ nije ispravan potpis D-Bus"
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
788 msgid_plural ""
789 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
790 msgstr[0] ""
791 "Nađen niz dužine %u bajt. Maaksimalna dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
792 msgstr[1] ""
793 "Nađen niz dužine %u bajta. Maaksimalna dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
794 msgstr[2] ""
795 "Nađen niz dužine %u bajtova. Maaksimalna dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
801 "bytes, but found to be %u bytes in length"
802 msgstr ""
803 "Niz tipa 'a%c' ocekuje da ima dužinu %u bajtova, a pronađeno %u bajtova u "
804 "dužini"
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
807 #, c-format
808 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
809 msgstr "Raščlanjena vrijednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-Bus"
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
815 msgstr ""
816 "Greška pri deserijalizaciji Gvariant-a sa nizom vrste „%s“ iz žičanog "
817 "formata D-Bus"
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
823 "0x%02x"
824 msgstr ""
825 "Neispravna vrijednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c ('l') ili 0x42 ('B') "
826 "ali sam našao vrijednost 0x%02x"
828 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
829 #, c-format
830 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
831 msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
834 #, c-format
835 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
836 msgstr ""
837 "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je tijelo poruke prazno"
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
840 #, c-format
841 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
842 msgstr ""
843 "Raščlanjena vrijednost „%s“ nije ispravan potpis D-Bus (za tijelo poruke)"
845 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
846 #, c-format
847 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
848 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
849 msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali je tijelo poruke %u bajt"
850 msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali je tijelo poruke %u bajta"
851 msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali je tijelo poruke %u bajtova"
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
854 msgid "Cannot deserialize message: "
855 msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
861 msgstr ""
862 "Greška pri serijalizaciji Gvariant-a sa nizom vrste „%s“ iz žičanog formata "
863 "D-Bus"
865 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
869 "descriptors"
870 msgstr ""
871 "Poruka ima %d datotečnih deskriptora ali polje zaglavlja indicira %d "
872 "datotečnih deskriptora"
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
875 msgid "Cannot serialize message: "
876 msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
879 #, c-format
880 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
881 msgstr "Tijelo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%"
887 "s'"
888 msgstr ""
889 "Tijelo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
891 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
892 #, c-format
893 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
894 msgstr "Tijelo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
896 #: ../gio/gdbusmessage.c:3280
897 #, c-format
898 msgid "Error return with body of type '%s'"
899 msgstr "Dobijena je greška sa tijelom poruke tipa „%s“"
901 #: ../gio/gdbusmessage.c:3288
902 msgid "Error return with empty body"
903 msgstr "Dobijena je greška sa praznim tijelom poruke"
905 #: ../gio/gdbusprivate.c:2085
906 #, c-format
907 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
908 msgstr "Ne mogu dobaviti hardverski profil: %s"
910 #: ../gio/gdbusprivate.c:2130
911 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
912 msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id:“ "
914 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
915 #, c-format
916 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
917 msgstr "Greška pri pozivu StartServiceByName za %s: "
919 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
920 #, c-format
921 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
922 msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
924 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
925 msgid ""
926 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
927 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
928 msgstr ""
929 "Ne mogu da pozovem metod; proksi je za već poznato ime bez vlasnika, a "
930 "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
932 #: ../gio/gdbusserver.c:708
933 msgid "Abstract name space not supported"
934 msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
936 #: ../gio/gdbusserver.c:795
937 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
938 msgstr ""
939 "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju "
940 "sa serverom"
942 #: ../gio/gdbusserver.c:873
943 #, c-format
944 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
945 msgstr ""
946 "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
948 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
949 #, c-format
950 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
951 msgstr "Niz „%s“ nije ispravni GJIB za D-Bus"
953 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
954 #, c-format
955 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
956 msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prijenosnom mehanizmu „%s“"
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Commands:\n"
962 "  help         Shows this information\n"
963 "  introspect   Introspect a remote object\n"
964 "  monitor      Monitor a remote object\n"
965 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
966 "  emit         Emit a signal\n"
967 "\n"
968 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
969 msgstr ""
970 "Naredbe:\n"
971 "  help         Prikazuje ovu informaciju\n"
972 "  introspect   Ispituje udaljeni objekat\n"
973 "  monitor      Nadgleda udaljeni objekat\n"
974 "  call         Poziva način na udaljenom objektu\n"
975 "  emit         Odašilja signal\n"
976 "\n"
977 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
982 #, c-format
983 msgid "Error: %s\n"
984 msgstr "Greška: %s\n"
986 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
987 #, c-format
988 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
989 msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
992 msgid "Connect to the system bus"
993 msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
996 msgid "Connect to the session bus"
997 msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
999 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1000 msgid "Connect to given D-Bus address"
1001 msgstr "Povezivanje na zadatu D-bus adresu"
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1004 msgid "Connection Endpoint Options:"
1005 msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1008 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1009 msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1012 #, c-format
1013 msgid "No connection endpoint specified"
1014 msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1017 #, c-format
1018 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1019 msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1025 msgstr ""
1026 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne "
1027 "postoji\n"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1033 "interface '%s'\n"
1034 msgstr ""
1035 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
1036 "interfejsu „%s“\n"
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1039 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1040 msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1043 msgid "Object path to emit signal on"
1044 msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1047 msgid "Signal and interface name"
1048 msgstr "Naziv signala i sučelja"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1051 msgid "Emit a signal."
1052 msgstr "Emituje signal."
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1056 #, c-format
1057 msgid "Error connecting: %s\n"
1058 msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1061 #, c-format
1062 msgid "Error: object path not specified.\n"
1063 msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta\n"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1067 #, c-format
1068 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1069 msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1072 #, c-format
1073 msgid "Error: signal not specified.\n"
1074 msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1077 #, c-format
1078 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1079 msgstr "Greška: signal mora biti potpuno - kvalifikovano ime.\n"
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1082 #, c-format
1083 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1084 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1087 #, c-format
1088 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1089 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1092 #, c-format
1093 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1094 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale\n"
1096 #. Usi the original non-"parse-me-harder" error
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1098 #, c-format
1099 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1100 msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1103 #, c-format
1104 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1105 msgstr "Greška puštanja veze: %s\n"
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1108 msgid "Destination name to invoke method on"
1109 msgstr "Odredišno ime na kome treba pozvati metod"
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1112 msgid "Object path to invoke method on"
1113 msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1116 msgid "Method and interface name"
1117 msgstr "Ime metoda i interfejsa"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1120 msgid "Timeout in seconds"
1121 msgstr "Vrijeme isteka u sekundama"
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1124 msgid "Invoke a method on a remote object."
1125 msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1128 #, c-format
1129 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1130 msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1133 #, c-format
1134 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1135 msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1138 #, c-format
1139 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1140 msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1143 #, c-format
1144 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1145 msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1148 #, c-format
1149 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1150 msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1153 msgid "Destination name to introspect"
1154 msgstr "Odredišno ime za ispitivanje"
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1157 msgid "Object path to introspect"
1158 msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1161 msgid "Print XML"
1162 msgstr "Štampaj XML"
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1165 msgid "Introspect children"
1166 msgstr "Preispituje članove"
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1169 msgid "Only print properties"
1170 msgstr "Samo štampa svojstva"
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1173 msgid "Introspect a remote object."
1174 msgstr "Ispitivanje udaljenog objekta."
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1177 msgid "Destination name to monitor"
1178 msgstr "Odredišno ime za nadgledanje"
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1181 msgid "Object path to monitor"
1182 msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1185 msgid "Monitor a remote object."
1186 msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta."
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4530
1189 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1190 msgid "Unnamed"
1191 msgstr "Neimenovano"
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
1194 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1195 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
1198 msgid "Unable to find terminal required for application"
1199 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
1201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
1202 #, c-format
1203 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1204 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
1207 #, c-format
1208 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1209 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
1212 msgid "Application information lacks an identifier"
1213 msgstr "Aplikacijskoj informaciji nedostaje identifikator"
1215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't create user desktop file %s"
1218 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
1221 #, c-format
1222 msgid "Custom definition for %s"
1223 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
1225 #: ../gio/gdrive.c:392
1226 msgid "drive doesn't implement eject"
1227 msgstr "uređaj ne podržava eject"
1229 #. Translators: This is an error
1230 #. * message for drive objects that
1231 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1232 #: ../gio/gdrive.c:470
1233 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1234 msgstr "uređaj ne podržava eject ili eject_with_operation"
1236 #: ../gio/gdrive.c:546
1237 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1238 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
1240 #: ../gio/gdrive.c:751
1241 msgid "drive doesn't implement start"
1242 msgstr "uređaj ne podržava start"
1244 #: ../gio/gdrive.c:853
1245 msgid "drive doesn't implement stop"
1246 msgstr "uređaj ne podržava stop"
1248 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1249 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1250 msgid "TLS support is not available"
1251 msgstr "TLS podrška nije dostupna"
1253 #: ../gio/gemblem.c:323
1254 #, c-format
1255 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1256 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblem-a"
1258 #: ../gio/gemblem.c:333
1259 #, c-format
1260 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1261 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblem-a"
1263 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1264 #, c-format
1265 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1266 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblemedIcon"
1268 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1269 #, c-format
1270 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1271 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblemedIcon"
1273 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1274 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1275 msgstr "Očekivano je GEmblem za GEmblemedIcon"
1277 #: ../gio/gfile.c:962 ../gio/gfile.c:1200 ../gio/gfile.c:1338
1278 #: ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1631 ../gio/gfile.c:1689
1279 #: ../gio/gfile.c:1773 ../gio/gfile.c:1830 ../gio/gfile.c:1894
1280 #: ../gio/gfile.c:1949 ../gio/gfile.c:3597 ../gio/gfile.c:3652
1281 #: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:3929 ../gio/gfile.c:4392
1282 #: ../gio/gfile.c:4803 ../gio/gfile.c:4888 ../gio/gfile.c:4978
1283 #: ../gio/gfile.c:5075 ../gio/gfile.c:5162 ../gio/gfile.c:5263
1284 #: ../gio/gfile.c:7782 ../gio/gfile.c:7872 ../gio/gfile.c:7956
1285 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1286 msgid "Operation not supported"
1287 msgstr "Radnja nije podržana"
1289 #. Translators: This is an error message when
1290 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1291 #. * mount of a file, but none exists.
1293 #. Translators: This is an error message when trying to
1294 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1295 #. * none exists.
1296 #. Translators: This is an error message when trying to find
1297 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1298 #. * exists.
1299 #: ../gio/gfile.c:1461 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1300 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1301 msgid "Containing mount does not exist"
1302 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1304 #: ../gio/gfile.c:2508 ../gio/glocalfile.c:2337
1305 msgid "Can't copy over directory"
1306 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1308 #: ../gio/gfile.c:2568
1309 msgid "Can't copy directory over directory"
1310 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1312 #: ../gio/gfile.c:2576 ../gio/glocalfile.c:2346
1313 msgid "Target file exists"
1314 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1316 #: ../gio/gfile.c:2595
1317 msgid "Can't recursively copy directory"
1318 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1320 #: ../gio/gfile.c:2877
1321 msgid "Splice not supported"
1322 msgstr "Dijeljenje nije podržano"
1324 #: ../gio/gfile.c:2881
1325 #, c-format
1326 msgid "Error splicing file: %s"
1327 msgstr "Greška prilikom dijeljenja datoteke: %s"
1329 #: ../gio/gfile.c:3012
1330 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1331 msgstr "Nije podržano kopiranje (reflink/clone) između montiranih uređaja"
1333 #: ../gio/gfile.c:3016
1334 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1335 msgstr "Kopiranje (reflink/clone) nije podržano ili je neispravno"
1337 #: ../gio/gfile.c:3021
1338 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1339 msgstr "Kopiranje (reflink/clone) nije podržano ili ne radi"
1341 #: ../gio/gfile.c:3084
1342 msgid "Can't copy special file"
1343 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1345 #: ../gio/gfile.c:3877
1346 msgid "Invalid symlink value given"
1347 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1349 #: ../gio/gfile.c:4038
1350 msgid "Trash not supported"
1351 msgstr "Nije podržano smeće"
1353 #: ../gio/gfile.c:4150
1354 #, c-format
1355 msgid "File names cannot contain '%c'"
1356 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1358 #: ../gio/gfile.c:6574 ../gio/gvolume.c:363
1359 msgid "volume doesn't implement mount"
1360 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1362 #: ../gio/gfile.c:6683
1363 msgid "No application is registered as handling this file"
1364 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1366 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1367 msgid "Enumerator is closed"
1368 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1370 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1371 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1372 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1373 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1375 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1376 msgid "File enumerator is already closed"
1377 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1379 #: ../gio/gfileicon.c:236
1380 #, c-format
1381 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1382 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GFileIcon-a"
1384 #: ../gio/gfileicon.c:246
1385 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1386 msgstr "Ulazni podaci za GFileIcon su loši"
1388 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1389 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1390 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1391 msgid "Stream doesn't support query_info"
1392 msgstr "Tok ne podržava query_info"
1394 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1395 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1396 msgid "Seek not supported on stream"
1397 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1399 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1400 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1401 msgstr "Sasjecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1403 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1404 msgid "Truncate not supported on stream"
1405 msgstr "Sasjecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1407 #: ../gio/gicon.c:290
1408 #, c-format
1409 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1410 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1412 #: ../gio/gicon.c:310
1413 #, c-format
1414 msgid "No type for class name %s"
1415 msgstr "Ne postoji vrsta za ime klase %s"
1417 #: ../gio/gicon.c:320
1418 #, c-format
1419 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1420 msgstr "Vrsta %s ne podržava GIcon sučelje"
1422 #: ../gio/gicon.c:331
1423 #, c-format
1424 msgid "Type %s is not classed"
1425 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1427 #: ../gio/gicon.c:345
1428 #, c-format
1429 msgid "Malformed version number: %s"
1430 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1432 #: ../gio/gicon.c:359
1433 #, c-format
1434 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1435 msgstr "%s vrsta ne podržava from_tokens() na GIcon sučelju"
1437 #: ../gio/gicon.c:461
1438 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1439 msgstr "Ne mozi obraditi podržanu verziju kodiranja ikone"
1441 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1442 msgid "No address specified"
1443 msgstr "Nije navedena adresa"
1445 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1446 #, c-format
1447 msgid "Length %u is too long for address"
1448 msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
1450 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1451 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1452 msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
1454 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1455 #, c-format
1456 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1457 msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
1459 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1460 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1461 msgid "Not enough space for socket address"
1462 msgstr "Nema dovoljno mjesta za adresu utičnice"
1464 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1465 msgid "Unsupported socket address"
1466 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1468 #: ../gio/ginputstream.c:185
1469 msgid "Input stream doesn't implement read"
1470 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1472 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1473 #. * operation running against this stream when you try to start
1474 #. * one
1475 #. Translators: This is an error you get if there is
1476 #. * already an operation running against this stream when
1477 #. * you try to start one
1478 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1479 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1480 msgid "Stream has outstanding operation"
1481 msgstr "Tok radi jako dobro"
1483 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1484 #, c-format
1485 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1486 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
1488 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1489 #, c-format
1490 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1491 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen kao element najvišeg nivoa"
1493 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1494 #, c-format
1495 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1496 msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
1498 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1499 #, c-format
1500 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1501 msgstr "Nisam uspio da pronađem „%s“ ni u jednom izvornom direktorijumu"
1503 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1504 #, c-format
1505 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1506 msgstr "Nisam uspio da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
1508 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1509 #, c-format
1510 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1511 msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"
1513 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1514 #, c-format
1515 msgid "Failed to create temp file: %s"
1516 msgstr "Nisam uspio da napravim privremenu datoteku: %s"
1518 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1519 #, c-format
1520 msgid "Error reading file %s: %s"
1521 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1523 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1524 #, c-format
1525 msgid "Error compressing file %s"
1526 msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
1528 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1529 #, c-format
1530 msgid "text may not appear inside <%s>"
1531 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
1533 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1534 msgid "name of the output file"
1535 msgstr "ime datoteke na izlazu"
1537 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1538 msgid ""
1539 "The directories where files are to be read from (default to current "
1540 "directory)"
1541 msgstr ""
1542 "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
1543 "direktorijum)"
1545 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1547 msgid "DIRECTORY"
1548 msgstr "DIRECTORY"
1550 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1551 msgid ""
1552 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1553 msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
1555 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1556 msgid "Generate source header"
1557 msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
1559 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1560 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1561 msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
1563 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1564 msgid "Generate dependency list"
1565 msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1568 msgid "Don't automatically create and register resource"
1569 msgstr "Ne stvara samostalno i ne bilježi izvor"
1571 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1572 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1573 msgstr "Ne izvozite funkcije; deklarišite ih „G_GNUC_UNUTRAŠNJIM“"
1575 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1576 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1577 msgstr "Naziv C identifikatora korišćenog za stvoreni izvorni kod"
1579 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1580 msgid ""
1581 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1582 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1583 "and the resource file have the extension called .gresource."
1584 msgstr ""
1585 "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
1586 "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
1587 "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
1589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1590 #, c-format
1591 msgid "You should give exactly one file name\n"
1592 msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1595 msgid "empty names are not permitted"
1596 msgstr "prazna imena nisu dozvoljena"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1599 #, c-format
1600 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1601 msgstr "neispravno ime „%s“: imena moraju da počinju malim slovom"
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1607 "and hyphen ('-') are permitted."
1608 msgstr ""
1609 "netačno ime '%s': netačan karakter '%c'; samo mala slova, brojevi i crtica"
1610 "('-') su dozvoljeni."
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1613 #, c-format
1614 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1615 msgstr ""
1616 "neodgovarajuce ime '%s':  dvije uzastopne crtice ('--') nisu dozvoljenje."
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1619 #, c-format
1620 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1621 msgstr "Netačno ime '%s': posljednji karakter ne mozi biti crtira ('-')."
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1624 #, c-format
1625 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1626 msgstr "neispravno ime „%s“: najveća dužina je 1024"
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1629 #, c-format
1630 msgid "<child name='%s'> already specified"
1631 msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1634 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1635 msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1638 #, c-format
1639 msgid "<key name='%s'> already specified"
1640 msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1646 "to modify value"
1647 msgstr ""
1648 "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
1649 "<override> da izmijenite vrijednost"
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1655 "to <key>"
1656 msgstr ""
1657 "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
1658 "atribut za <key>"
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1661 #, c-format
1662 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1663 msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1666 #, c-format
1667 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1668 msgstr "neispravan GVariant tip niske znakova „%s“"
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1671 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1672 msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
1674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1675 #, c-format
1676 msgid "no <key name='%s'> to override"
1677 msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1680 #, c-format
1681 msgid "<override name='%s'> already specified"
1682 msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
1684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1685 #, c-format
1686 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1687 msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1690 #, c-format
1691 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1692 msgstr "<schema id='%s'> proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji"
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1695 #, c-format
1696 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1697 msgstr "<schema id='%s'> je spisak još nepostojeće šeme „%s“"
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1700 #, c-format
1701 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1702 msgstr "Ne može biti lista šema sa stazom"
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1705 #, c-format
1706 msgid "Can not extend a schema with a path"
1707 msgstr "Ne može se dodati u listu šema sa adresom"
1709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1713 msgstr ""
1714 "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
1716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1720 "does not extend '%s'"
1721 msgstr ""
1722 "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali „%"
1723 "s“ ne proširuje „%s“"
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1726 #, c-format
1727 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1728 msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1731 #, c-format
1732 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1733 msgstr "lista se mora završavati sa ´:/ '"
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1736 #, c-format
1737 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1738 msgstr "<%s id='%s'> je već navedeno"
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1741 #, c-format
1742 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1743 msgstr "Element <%s> nije dopušten na najvišem nivou"
1745 #. Translators: Do not translate "--strict".
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1748 #, c-format
1749 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1750 msgstr "--strict j navedeno; izlazim.\n"
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1753 #, c-format
1754 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1755 msgstr "Sadržaj cijelog direktorija je zanemaren.\n"
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1758 #, c-format
1759 msgid "Ignoring this file.\n"
1760 msgstr "Zanemarujem ovaj direktorij.\n"
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1763 #, c-format
1764 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1765 msgstr ""
1766 "Ne postoji ključ „%s“ u šimi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamjene „%s“"
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1770 #, c-format
1771 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1772 msgstr "; zanemarujem premošćenje ove tipke.\n"
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1776 #, c-format
1777 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1778 msgstr " i --strict je navedeno; izlazim.\n"
1780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1784 msgstr ""
1785 "greška u analizi ključa „%s“ u šimi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
1786 "zamjene „%s“: %s."
1788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1789 #, c-format
1790 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1791 msgstr "Zanemarujem premošćenje ove tipke.\n"
1793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1797 "range given in the schema"
1798 msgstr ""
1799 "preklapanje za ključ „%s“ u šimi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je izvan "
1800 "opsega datog u šimi"
1802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1806 "list of valid choices"
1807 msgstr ""
1808 "preklapanje za ključ „%s“ u šimi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
1809 "spisku dozvoljenih izbora"
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1812 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1813 msgstr "gdje da skladištim gschemas.compiled datoteku"
1815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1816 msgid "Abort on any errors in schemas"
1817 msgstr "Prekidam ako dođe do bilo kakve greške u šimi"
1819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1820 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1821 msgstr "Ne upisuj  gschemas.compiled datoteku"
1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1824 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1825 msgstr "Ne nameći ograničenja za ime ključa"
1827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1828 msgid ""
1829 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1830 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1831 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1832 msgstr ""
1833 "Prevoddi sve GSettings datoteke šema u keš šema.\n"
1834 "Datoteke šema moraju da se završavaju sa .gschema.xml,\n"
1835 "a datoteke keša imaju ime gschemas.compiled."
1837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1838 #, c-format
1839 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1840 msgstr "Trebate navesti tačno jedno ime fascikle\n"
1842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1843 #, c-format
1844 msgid "No schema files found: "
1845 msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: "
1847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1848 #, c-format
1849 msgid "doing nothing.\n"
1850 msgstr "ne radim ništa.\n"
1852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1853 #, c-format
1854 msgid "removed existing output file.\n"
1855 msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
1857 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1858 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1859 msgstr ""
1860 "Ne mogu da nađem podrazumijevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
1862 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1863 #, c-format
1864 msgid "Invalid filename %s"
1865 msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
1867 #: ../gio/glocalfile.c:981
1868 #, c-format
1869 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1870 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1872 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1873 msgid "Can't rename root directory"
1874 msgstr "Ne mogu da preimenujem korijeni direktorijum"
1876 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1877 #, c-format
1878 msgid "Error renaming file: %s"
1879 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1881 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1882 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1883 msgstr "Ne mogu preimenovati datoteku, ime datoteke već postoji"
1885 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1886 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1887 msgid "Invalid filename"
1888 msgstr "Ime datoteke je neispravno"
1890 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1891 msgid "Can't open directory"
1892 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
1894 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1895 #, c-format
1896 msgid "Error opening file: %s"
1897 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1899 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1900 #, c-format
1901 msgid "Error removing file: %s"
1902 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1904 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1905 #, c-format
1906 msgid "Error trashing file: %s"
1907 msgstr "Greška prilikom premještanja datoteke u smeće: %s"
1909 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1910 #, c-format
1911 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1912 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1914 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1915 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1916 msgstr "Ne mogu da nađem korijeni direktorijum za smeće"
1918 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1919 msgid "Unable to find or create trash directory"
1920 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
1922 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1923 #, c-format
1924 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1925 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
1927 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1928 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1929 #, c-format
1930 msgid "Unable to trash file: %s"
1931 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1933 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1934 msgid "internal error"
1935 msgstr "interna greška"
1937 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1938 #, c-format
1939 msgid "Error creating directory: %s"
1940 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1942 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1943 #, c-format
1944 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1945 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
1947 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1948 #, c-format
1949 msgid "Error making symbolic link: %s"
1950 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
1952 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1953 #, c-format
1954 msgid "Error moving file: %s"
1955 msgstr "Greška prilikom premještanja datoteke: %s"
1957 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1958 msgid "Can't move directory over directory"
1959 msgstr "Ne mogu da premjestim direktorijum preko direktorijuma"
1961 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1964 msgid "Backup file creation failed"
1965 msgstr "Nije uspjela izrada rezervne kopije datoteke"
1967 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1968 #, c-format
1969 msgid "Error removing target file: %s"
1970 msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s"
1972 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1973 msgid "Move between mounts not supported"
1974 msgstr "Nije podržano premještanje između montiranih uređaja"
1976 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1977 #, c-format
1978 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1979 msgstr "Ne mogu odrediti iskorištenost diska za %s: %s"
1981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1982 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1983 msgstr "Vrijednost osobine mora biti različita od NULL"
1985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1986 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1987 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)"
1989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1990 msgid "Invalid extended attribute name"
1991 msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
1993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1994 #, c-format
1995 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1996 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
1998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1999 msgid " (invalid encoding)"
2000 msgstr " (neispravno kodiranje)"
2002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2003 #, c-format
2004 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2005 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
2007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2008 #, c-format
2009 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2010 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za deskriptor datoteke: %s"
2012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2013 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2014 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)"
2016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2017 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2018 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)"
2020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2021 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2022 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2025 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2026 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
2028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2029 #, c-format
2030 msgid "Error setting permissions: %s"
2031 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
2033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2034 #, c-format
2035 msgid "Error setting owner: %s"
2036 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
2038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2039 msgid "symlink must be non-NULL"
2040 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
2042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2044 #, c-format
2045 msgid "Error setting symlink: %s"
2046 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
2048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2049 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2050 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
2052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2053 #, c-format
2054 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2055 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmjene ili pristupa: %s"
2057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2058 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2059 msgstr "SELinux kontekst ne smje biti NULL"
2061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2062 #, c-format
2063 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2064 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinux konteksta: %s"
2066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2067 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2068 msgstr "SELinux nije uključen na vašem sistemu"
2070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2071 #, c-format
2072 msgid "Setting attribute %s not supported"
2073 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
2075 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2076 #, c-format
2077 msgid "Error reading from file: %s"
2078 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
2080 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2081 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2082 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2083 #, c-format
2084 msgid "Error seeking in file: %s"
2085 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
2087 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2088 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2089 #, c-format
2090 msgid "Error closing file: %s"
2091 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
2093 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2094 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2095 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumijevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
2097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2099 #, c-format
2100 msgid "Error writing to file: %s"
2101 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
2103 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2104 #, c-format
2105 msgid "Error removing old backup link: %s"
2106 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
2108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2109 #, c-format
2110 msgid "Error creating backup copy: %s"
2111 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
2113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2114 #, c-format
2115 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2116 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
2118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2119 #, c-format
2120 msgid "Error truncating file: %s"
2121 msgstr "Greška pri sasijecanju datoteke: %s"
2123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2125 #, c-format
2126 msgid "Error opening file '%s': %s"
2127 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
2129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2130 msgid "Target file is a directory"
2131 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
2133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2134 msgid "Target file is not a regular file"
2135 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
2137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2138 msgid "The file was externally modified"
2139 msgstr "Datoteka je izmijenjena nekim drugim programom"
2141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2142 #, c-format
2143 msgid "Error removing old file: %s"
2144 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
2146 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2147 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2148 msgstr "Nije ispravno određen GSeekType"
2150 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2151 msgid "Invalid seek request"
2152 msgstr "Zatražena je neispravna pretraga"
2154 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2155 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2156 msgstr "Ne mogu da sasiječem GMemoryInputStream"
2158 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2159 msgid "Memory output stream not resizable"
2160 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promijeniti"
2162 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2163 msgid "Failed to resize memory output stream"
2164 msgstr "Ne mogu da promijenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
2166 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2167 msgid ""
2168 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2169 "address space"
2170 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mjesta u datoj adresi"
2172 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2173 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2174 msgstr "Zahtevano je premotavanje na dio prije početka toka"
2176 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2177 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2178 msgstr "Zahtevano je premotavanje na dio nakon završetka toka"
2180 #. Translators: This is an error
2181 #. * message for mount objects that
2182 #. * don't implement unmount.
2183 #: ../gio/gmount.c:393
2184 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2185 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
2187 #. Translators: This is an error
2188 #. * message for mount objects that
2189 #. * don't implement eject.
2190 #: ../gio/gmount.c:469
2191 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2192 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
2194 #. Translators: This is an error
2195 #. * message for mount objects that
2196 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2197 #: ../gio/gmount.c:547
2198 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2199 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
2201 #. Translators: This is an error
2202 #. * message for mount objects that
2203 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2204 #: ../gio/gmount.c:632
2205 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2206 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
2208 #. Translators: This is an error
2209 #. * message for mount objects that
2210 #. * don't implement remount.
2211 #: ../gio/gmount.c:720
2212 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2213 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
2215 #. Translators: This is an error
2216 #. * message for mount objects that
2217 #. * don't implement content type guessing.
2218 #: ../gio/gmount.c:802
2219 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2220 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
2222 #. Translators: This is an error
2223 #. * message for mount objects that
2224 #. * don't implement content type guessing.
2225 #: ../gio/gmount.c:889
2226 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2227 msgstr "montiranje ne podržava sinhronizovano nalaženje vrste sadržaja"
2229 #: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2230 #, c-format
2231 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2232 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
2234 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2235 msgid "Network unreachable"
2236 msgstr "Mreža je nedostižna"
2238 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2239 msgid "Host unreachable"
2240 msgstr "Domaćin je nedostižan"
2242 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2243 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2244 #, c-format
2245 msgid "Could not create network monitor: %s"
2246 msgstr "Ne mogu da napravim pratioca mreže: %s"
2248 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2249 msgid "Could not create network monitor: "
2250 msgstr "Ne mogu da napravim pratioca mreže: "
2252 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2253 msgid "Could not get network status: "
2254 msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
2256 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
2257 #, c-format
2258 msgid "NetworkManager version too old"
2259 msgstr "Verzija NetworkManager previše stara"
2261 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2262 msgid "Output stream doesn't implement write"
2263 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
2265 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2266 msgid "Source stream is already closed"
2267 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
2269 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2270 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2271 #, c-format
2272 msgid "Error resolving '%s': %s"
2273 msgstr "Greška u razrješavanju „%s“: %s"
2275 #: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563
2276 #: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814
2277 #: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452
2278 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2279 #, c-format
2280 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2281 msgstr "Resurs na  „%s“ ne postoji"
2283 #: ../gio/gresource.c:463
2284 #, c-format
2285 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2286 msgstr "Resurs na „%s“ nije uspio da se raspakuje"
2288 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2289 #, c-format
2290 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2291 msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
2293 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2294 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2295 msgstr "Ulazni tok ne podržava pozicioniranje"
2297 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2298 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2299 msgstr "Navodi odjeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
2301 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2302 msgid ""
2303 "List resources\n"
2304 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2305 "If PATH is given, only list matching resources"
2306 msgstr ""
2307 "Navodi resurse\n"
2308 "Ako je dato ODJELJAK, navodi samo resurse u tom odjeljku\n"
2309 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
2311 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2312 msgid "FILE [PATH]"
2313 msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
2315 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2316 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2317 msgid "SECTION"
2318 msgstr "SEKCIJA"
2320 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2321 msgid ""
2322 "List resources with details\n"
2323 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2324 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2325 "Details include the section, size and compression"
2326 msgstr ""
2327 "Navodi resurse sa pojedinostima\n"
2328 "Ako je dato SEKCIJA, navodi samo resurse u toj sekciji\n"
2329 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
2330 "U pojedinosti spadaju sekcija, veličina i sažimanje"
2332 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2333 msgid "Extract a resource file to stdout"
2334 msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
2336 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2337 msgid "FILE PATH"
2338 msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
2340 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2341 msgid ""
2342 "Usage:\n"
2343 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2344 "\n"
2345 "Commands:\n"
2346 "  help                      Show this information\n"
2347 "  sections                  List resource sections\n"
2348 "  list                      List resources\n"
2349 "  details                   List resources with details\n"
2350 "  extract                   Extract a resource\n"
2351 "\n"
2352 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2353 "\n"
2354 msgstr ""
2355 "Upotreba:\n"
2356 "  gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2357 "\n"
2358 "Naredbe:\n"
2359 "  help                      Prikazuje ovo obavještenje\n"
2360 "  sections                  Ispisuje sekcije resursa\n"
2361 "  list                      Ispisuje resurse\n"
2362 "  details                   Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
2363 "  extract                   Izvlači resurs\n"
2364 "\n"
2365 "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
2366 "\n"
2368 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Usage:\n"
2372 "  gresource %s%s%s %s\n"
2373 "\n"
2374 "%s\n"
2375 "\n"
2376 msgstr ""
2377 "Korišćenje:\n"
2378 "  gresource %s%s%s %s\n"
2379 "\n"
2380 "%s\n"
2381 "\n"
2383 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2384 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2385 msgstr "  ODELJAK     Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
2387 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2388 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2389 msgstr "  KOMANDA   (Opciona) komanda za objašnjenje\n"
2391 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2392 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2393 msgstr "  DATOTEKA   Elf datoteka (izvršna ili dijeljena biblioteka)\n"
2395 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2396 msgid ""
2397 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2398 "            or a compiled resource file\n"
2399 msgstr ""
2400 "  DATOTEKA   Elf datoteka (izvršna ili dijeljena biblioteka)\n"
2401 "             ili prevedena datoteka resursa\n"
2403 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2404 msgid "[PATH]"
2405 msgstr "[PUTANJA]"
2407 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2408 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2409 msgstr "  PUTANJA     Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
2411 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2412 msgid "PATH"
2413 msgstr "PATH"
2415 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2416 msgid "  PATH      A resource path\n"
2417 msgstr "  PUTANJA     Putanja resursa\n"
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2420 #, c-format
2421 msgid "No such schema '%s'\n"
2422 msgstr "Nema takve šeme '%s'\n"
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2425 #, c-format
2426 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2427 msgstr "Šema '%s' se ne može premještati (staza ne smije biti navedena)\n"
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2430 #, c-format
2431 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2432 msgstr "Šema '%s' se može premještati (staza mora biti navedena)\n"
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2435 #, c-format
2436 msgid "Empty path given.\n"
2437 msgstr "Data je prazna staza.\n"
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2440 #, c-format
2441 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2442 msgstr "Staza mora početi kosom crtom (/)\n"
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2445 #, c-format
2446 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2447 msgstr "Staza mora završiti kosom crtom (/)\n"
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2450 #, c-format
2451 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2452 msgstr "Staza ne smije sadržati dvije susjedne kose crte (//)\n"
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:490
2455 #, c-format
2456 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2457 msgstr "Navedena vrijednost je izvan važećeg opsega\n"
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
2460 #, c-format
2461 msgid "The key is not writable\n"
2462 msgstr "Ključ nije upisiv\n"
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2465 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2466 msgstr "Spisak instaliranih (nepomjerljivih) šema"
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2469 msgid "List the installed relocatable schemas"
2470 msgstr "Spisak instaliranih pomjerljivih šema"
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2473 msgid "List the keys in SCHEMA"
2474 msgstr "Spisak ključeva u ŠEMA"
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2478 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2479 msgstr "ŠEMA[:STAZA]"
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2482 msgid "List the children of SCHEMA"
2483 msgstr "Spisak djece u šema"
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2486 msgid ""
2487 "List keys and values, recursively\n"
2488 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2489 msgstr ""
2490 "Navodi ključeve i vrijednosti, rekurzivno\n"
2491 "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2494 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2495 msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2498 msgid "Get the value of KEY"
2499 msgstr "Uzima vrijednost ključa KEY"
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
2502 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2503 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2504 msgstr "ŠEMA[:STAZA] KLUČ"
2506 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2507 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2508 msgstr "Upit opsega važećih vrijednosti za KLJUČ"
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2511 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2512 msgstr "Postavlja KLJUČ na VRIJEDNOST"
2514 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2515 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2516 msgstr "ŠEMA[:STAZA] KLJUČ VRIJEDNOST"
2518 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2519 msgid "Reset KEY to its default value"
2520 msgstr "Postavlja KLJUČ na podrazumijevanu vrijednost"
2522 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2523 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2524 msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrijednosti"
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2527 msgid "Check if KEY is writable"
2528 msgstr "Provjerava da lije se KLJUČ može pisati"
2530 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2531 msgid ""
2532 "Monitor KEY for changes.\n"
2533 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2534 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2535 msgstr ""
2536 "Prati da li se KLJUČ mijenja\n"
2537 "Ako KLJUČ nije naveden prati sve ključeve u ŠEMA.\n"
2538 "Koristtei ^C da prekinete praćenje.\n"
2540 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2541 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2542 msgstr "ŠEMA[:STAZA] [KLJUČ]"
2544 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2545 msgid ""
2546 "Usage:\n"
2547 "  gsettings --version\n"
2548 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2549 "\n"
2550 "Commands:\n"
2551 "  help                      Show this information\n"
2552 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2553 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2554 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2555 "  list-children             List children of a schema\n"
2556 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2557 "  range                     Queries the range of a key\n"
2558 "  get                       Get the value of a key\n"
2559 "  set                       Set the value of a key\n"
2560 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2561 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2562 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2563 "  monitor                   Watch for changes\n"
2564 "\n"
2565 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2566 "\n"
2567 msgstr ""
2568 "Upotreba:\n"
2569 "  gsettings --version\n"
2570 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2571 "\n"
2572 "Komande:\n"
2573 "  help                      Prikaži ovu informaciju\n"
2574 "  list-schemas              Lista instaliranih šema\n"
2575 "  list-relocatable-schemas  Lista relokatibilnih šema\n"
2576 "  list-keys                 Lista ključeva u šemi\n"
2577 "  list-children             Lista djece u šemi\n"
2578 "  list-recursively          Lista ključeva i vrijednosti, rekurzivno\n"
2579 "  range                     Upit opsega ključeva\n"
2580 "  get                       Dobavi vrijednost ključa\n"
2581 "  set                       Postavi vrijednost ključa\n"
2582 "  reset                     Resetuj vrijednost ključa\n"
2583 "  reset-recursively         Resetuj sve vrijednosti u datoj šemi\n"
2584 "  writable                  Provjeri da li je ključ upisiv\n"
2585 "  monitor                   Posmatraj promjene\n"
2586 "\n"
2587 "Koristite 'gsettings help KOMANDA' za detaljnu pomoć.\n"
2588 "\n"
2590 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Usage:\n"
2594 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2595 "\n"
2596 "%s\n"
2597 "\n"
2598 msgstr ""
2599 "Korišćenje:\n"
2600 "  gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
2601 "\n"
2602 "%s\n"
2603 "\n"
2605 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2606 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2607 msgstr "  ŠEMADIR   Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
2609 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2610 msgid ""
2611 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2612 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2613 msgstr ""
2614 "  ŠEMA      Ime šeme\n"
2615 "  STAZA     Staza za pomjerljive šeme\n"
2617 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2618 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2619 msgstr "  KLJUČ     (Opcioni) ključ unutar šeme\n"
2621 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2622 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2623 msgstr "  KLJUČ    Kljkuč unutar šeme\n"
2625 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2626 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2627 msgstr "  VRIJEDNOST Vrijednost koja se postavlja\n"
2629 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
2630 #, c-format
2631 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2632 msgstr "Ne mogu da učitam šeme iz „%s“: %s\n"
2634 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2635 #, c-format
2636 msgid "Empty schema name given\n"
2637 msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
2639 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
2640 #, c-format
2641 msgid "No such key '%s'\n"
2642 msgstr "Nema takvog ključa '%s'\n"
2644 #: ../gio/gsocket.c:266
2645 msgid "Invalid socket, not initialized"
2646 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
2648 #: ../gio/gsocket.c:273
2649 #, c-format
2650 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2651 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspjelo zbog: %s"
2653 #: ../gio/gsocket.c:281
2654 msgid "Socket is already closed"
2655 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
2657 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3619 ../gio/gsocket.c:3674
2658 msgid "Socket I/O timed out"
2659 msgstr "Isteklo vrijeme za U/I utičnice"
2661 #: ../gio/gsocket.c:443
2662 #, c-format
2663 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2664 msgstr "pravim GSocket iz fd: %s"
2666 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2667 #, c-format
2668 msgid "Unable to create socket: %s"
2669 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
2671 #: ../gio/gsocket.c:525
2672 msgid "Unknown family was specified"
2673 msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
2675 #: ../gio/gsocket.c:532
2676 msgid "Unknown protocol was specified"
2677 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
2679 #: ../gio/gsocket.c:1722
2680 #, c-format
2681 msgid "could not get local address: %s"
2682 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
2684 #: ../gio/gsocket.c:1765
2685 #, c-format
2686 msgid "could not get remote address: %s"
2687 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
2689 #: ../gio/gsocket.c:1826
2690 #, c-format
2691 msgid "could not listen: %s"
2692 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
2694 #: ../gio/gsocket.c:1925
2695 #, c-format
2696 msgid "Error binding to address: %s"
2697 msgstr "Greška pri povezivanju na adresu: %s"
2699 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2700 #, c-format
2701 msgid "Error joining multicast group: %s"
2702 msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
2704 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2705 #, c-format
2706 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2707 msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
2709 #: ../gio/gsocket.c:2039
2710 msgid "No support for source-specific multicast"
2711 msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
2713 #: ../gio/gsocket.c:2261
2714 #, c-format
2715 msgid "Error accepting connection: %s"
2716 msgstr "Greška u prihvatanju veze: %s"
2718 #: ../gio/gsocket.c:2384
2719 msgid "Connection in progress"
2720 msgstr "Povezivanje je u toku"
2722 #: ../gio/gsocket.c:2434
2723 msgid "Unable to get pending error: "
2724 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: "
2726 #: ../gio/gsocket.c:2637
2727 #, c-format
2728 msgid "Error receiving data: %s"
2729 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
2731 #: ../gio/gsocket.c:2812
2732 #, c-format
2733 msgid "Error sending data: %s"
2734 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2736 #: ../gio/gsocket.c:2926
2737 #, c-format
2738 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2739 msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
2741 #: ../gio/gsocket.c:3005
2742 #, c-format
2743 msgid "Error closing socket: %s"
2744 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
2746 #: ../gio/gsocket.c:3612
2747 #, c-format
2748 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2749 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
2751 #: ../gio/gsocket.c:3899 ../gio/gsocket.c:3982 ../gio/gsocket.c:4210
2752 #, c-format
2753 msgid "Error sending message: %s"
2754 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
2756 #: ../gio/gsocket.c:3924
2757 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2758 msgstr "GSocketControlMessage nije podržan od strane Windows-a"
2760 #: ../gio/gsocket.c:4538 ../gio/gsocket.c:4676
2761 #, c-format
2762 msgid "Error receiving message: %s"
2763 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
2765 #: ../gio/gsocket.c:4798
2766 #, c-format
2767 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2768 msgstr "Ne mogu pročitati povjerenja soketa: %s"
2770 #: ../gio/gsocket.c:4807
2771 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2772 msgstr ""
2773 "g_socket_get_credentials funkcija nije implementirana za ovaj operativni "
2774 "sistem"
2776 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2777 #, c-format
2778 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2779 msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: "
2781 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2782 #, c-format
2783 msgid "Could not connect to %s: "
2784 msgstr "Ne mogu se povezati na %s: "
2786 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2787 msgid "Could not connect: "
2788 msgstr "Ne mogu da se povežem: "
2790 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2791 msgid "Unknown error on connect"
2792 msgstr "Nepoznata greška veze"
2794 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2795 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2796 msgstr "Posredovanje preko ne - TPC konekcije nije podržano."
2798 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2799 #, c-format
2800 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2801 msgstr "Proksi protokol „%s“ nije podržan."
2803 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2804 msgid "Listener is already closed"
2805 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
2807 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2808 msgid "Added socket is closed"
2809 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
2811 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2812 #, c-format
2813 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2814 msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
2816 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2817 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2818 msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv5 protokol"
2820 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2821 #, c-format
2822 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2823 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
2825 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2826 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2827 msgstr "Server nije SOCKSv4 proksi server."
2829 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2830 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2831 msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena."
2833 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2834 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2835 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2836 msgstr "Server nije SOCKSv5 proksi server."
2838 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2839 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2840 msgstr "The SOCKSv5 proksi zahtjeva prijavljivanje."
2842 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2843 msgid ""
2844 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2845 "GLib."
2846 msgstr ""
2847 "SOCKSv5 proxy zahtijeva način provjere identiteta koga ne podržava GLib."
2849 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2850 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2851 msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
2853 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2854 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2855 msgstr ""
2856 "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspjelo jer su korisničko ime ili lozinka "
2857 "pogrešni."
2859 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2860 #, c-format
2861 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2862 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
2864 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2865 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2866 msgstr "SOCKSv5 proxy server koristi nepoznatu vrstu adrese."
2868 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2869 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2870 msgstr "Unutrašnja SOCKSv5 proksi server greška."
2872 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2873 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2874 msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
2876 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2877 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2878 msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
2880 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2881 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2882 msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
2884 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2885 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2886 msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 proksi."
2888 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2889 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2890 msgstr "SOCKSv5 proksi ne podržava „connect“ naredbu."
2892 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2893 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2894 msgstr "SOCKSv5 proksi ne podržava dati tip adrese."
2896 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2897 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2898 msgstr "Nepoznata SOCKSv5 proxy greška."
2900 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2901 #, c-format
2902 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2903 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d za GThemedIcon"
2905 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2906 msgid "No valid addresses were found"
2907 msgstr "Nije pronađena ispravna adresa"
2909 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2910 #, c-format
2911 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2912 msgstr "Greška u obrnutom razrješavanju „%s“: %s"
2914 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2915 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2916 #, c-format
2917 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2918 msgstr "Nema DNS zapisa zahtijevanog tipa za '%s'"
2920 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2921 #, c-format
2922 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2923 msgstr "Privremeno ne mogu da razriješim „%s“"
2925 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2926 #, c-format
2927 msgid "Error resolving '%s'"
2928 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
2930 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2931 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2932 msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
2934 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2935 msgid "No PEM-encoded private key found"
2936 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
2938 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2939 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2940 msgstr "Ne mogu analizirati PEM-kodirani privatni ključ"
2942 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2943 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2944 msgstr "Nema nađenog PEM-kodiranog certifikata"
2946 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2947 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2948 msgstr "Ne može se analizirati PEM-kodirani certifikat"
2950 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2951 msgid ""
2952 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2953 "is locked out."
2954 msgstr ""
2955 "Ovo je zadnja šansa da unesete lozinku prije nego se vaš pristup zaključa."
2957 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2958 msgid ""
2959 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2960 "out after further failures."
2961 msgstr ""
2962 "Više unesenih lozinki je neispravno i vaš pristup će biti zaključan nakon "
2963 "daljnjih neuspjeha."
2965 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2966 msgid "The password entered is incorrect."
2967 msgstr "Unesena lozinka je neispravna."
2969 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2970 #, c-format
2971 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2972 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2973 msgstr[0] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2974 msgstr[1] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2975 msgstr[2] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2977 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
2978 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2979 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
2981 #: ../gio/gunixconnection.c:200
2982 #, c-format
2983 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2984 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2985 msgstr[0] "Očekujem jedan fd, dobio sam %d\n"
2986 msgstr[1] "Očekujem jedan fd, dobio sam %d\n"
2987 msgstr[2] "Očekujem jedan fd, dobio sam %d\n"
2989 #: ../gio/gunixconnection.c:219
2990 msgid "Received invalid fd"
2991 msgstr "Primljen je neispravni fd"
2993 #: ../gio/gunixconnection.c:355
2994 msgid "Error sending credentials: "
2995 msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
2997 #: ../gio/gunixconnection.c:503
2998 #, c-format
2999 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3000 msgstr "Greška prilikom provjere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
3002 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3003 #, c-format
3004 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3005 msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
3007 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3008 msgid ""
3009 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3010 msgstr ""
3011 "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je je "
3012 "pročitano nula bajtova."
3014 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3015 #, c-format
3016 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3017 msgstr "Nisam očekivao kontrolnu poruku, ali sam dobio %d"
3019 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3020 #, c-format
3021 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3022 msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
3024 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3025 #, c-format
3026 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3027 msgstr "Greška prilikom čitanja iz deskriptora datoteke: %s"
3029 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3030 #, c-format
3031 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3032 msgstr "Greška prilikom zatvaranja deskriptora datoteke: %s"
3034 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
3035 msgid "Filesystem root"
3036 msgstr "Korijeni sistem datoteka"
3038 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3039 #, c-format
3040 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3041 msgstr "Greška prilikom pisanja u deskriptor datoteke: %s"
3043 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3044 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3045 msgstr "Apstraktna UNIX domene udubljene adrese nije podrzana na ovom sistemu"
3047 #: ../gio/gvolume.c:437
3048 msgid "volume doesn't implement eject"
3049 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
3051 #. Translators: This is an error
3052 #. * message for volume objects that
3053 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3054 #: ../gio/gvolume.c:514
3055 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3056 msgstr "disk ne podržava eject ili eject_with_operation"
3058 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3059 msgid "Can't find application"
3060 msgstr "Ne mogu da nađem program"
3062 #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
3063 #, c-format
3064 msgid "Error launching application: %s"
3065 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
3067 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3068 msgid "association changes not supported on win32"
3069 msgstr "nisu podržane promjene pridruživanja za win32"
3071 #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
3072 msgid "Association creation not supported on win32"
3073 msgstr "Nisu podržane promjene pridruživanja za win32"
3075 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3076 #, c-format
3077 msgid "Error reading from handle: %s"
3078 msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
3080 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3081 #, c-format
3082 msgid "Error closing handle: %s"
3083 msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
3085 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3086 #, c-format
3087 msgid "Error writing to handle: %s"
3088 msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
3090 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3091 msgid "Not enough memory"
3092 msgstr "Nema dovoljno memorije"
3094 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3095 #, c-format
3096 msgid "Internal error: %s"
3097 msgstr "Greška u programu: %s"
3099 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3100 msgid "Need more input"
3101 msgstr "Potreban je veći unos"
3103 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3104 msgid "Invalid compressed data"
3105 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
3107 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3108 msgid "Address to listen on"
3109 msgstr "Adrese za slušanje"
3111 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3112 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3113 msgstr "Ignorisano, za usaglasavanje sa GTestDbus"
3115 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3116 msgid "Print address"
3117 msgstr "Adresa printanja"
3119 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3120 msgid "Print address in shell mode"
3121 msgstr "Adresa printanja u ljuska nacinu"
3123 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3124 msgid "Run a dbus service"
3125 msgstr "Pokrenuti dbus uslugu"
3127 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3128 #, c-format
3129 msgid "Wrong args\n"
3130 msgstr "Pogrešni argumenti\n"
3132 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3133 #, c-format
3134 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3135 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
3137 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3138 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3139 #, c-format
3140 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3141 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
3143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3144 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3145 #, c-format
3146 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3147 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“"
3149 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3150 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3151 #, c-format
3152 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3153 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
3155 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3156 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3157 msgstr ""
3158 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obilježivačima među direktorijima sa "
3159 "podacima"
3161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3162 #, c-format
3163 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3164 msgstr "Obilježivač ka „%s“ već postoji"
3166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3167 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3170 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3175 #, c-format
3176 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3177 msgstr "Nije pronađen obilježivač ka „%s“"
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3180 #, c-format
3181 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3182 msgstr "MIME tip nije definisan u obilježivaču za putanju „%s“"
3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3185 #, c-format
3186 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3187 msgstr "Privatna oznaka nije definisana u obilježivaču za putanju „%s“"
3189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3190 #, c-format
3191 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3192 msgstr "U obilježivaču ka „%s“ nisu određene grupe"
3194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3195 #, c-format
3196 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3197 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obilježivač ka „%s“"
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3200 #, c-format
3201 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3202 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“"
3204 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3205 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3206 msgid "Partial character sequence at end of input"
3207 msgstr "Djelimičan niz znakova na kraju ulaznih podataka"
3209 #: ../glib/gconvert.c:742
3210 #, c-format
3211 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3212 msgstr "Ne mogu pretvoriti '%s' u znakovni skup '%s'"
3214 #: ../glib/gconvert.c:1566
3215 #, c-format
3216 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3217 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
3219 #: ../glib/gconvert.c:1576
3220 #, c-format
3221 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3222 msgstr "URI lokalne datoteke '%s' ne smije sadržavati '#'"
3224 #: ../glib/gconvert.c:1593
3225 #, c-format
3226 msgid "The URI '%s' is invalid"
3227 msgstr "URI '%s' je nevažeći"
3229 #: ../glib/gconvert.c:1605
3230 #, c-format
3231 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3232 msgstr "Ime računara URI-ja '%s' je nevažeće"
3234 #: ../glib/gconvert.c:1621
3235 #, c-format
3236 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3237 msgstr "URI '%s' sadrži nevažeće escape znakove"
3239 #: ../glib/gconvert.c:1716
3240 #, c-format
3241 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3242 msgstr "Putanja '%s' nije absolutna putanja"
3244 #: ../glib/gconvert.c:1726
3245 msgid "Invalid hostname"
3246 msgstr "Nevažeće ime računara"
3248 #. Translators: 'before midday' indicator
3249 #: ../glib/gdatetime.c:201
3250 msgctxt "GDateTime"
3251 msgid "AM"
3252 msgstr "AM"
3254 #. Translators: 'after midday' indicator
3255 #: ../glib/gdatetime.c:203
3256 msgctxt "GDateTime"
3257 msgid "PM"
3258 msgstr "PM"
3260 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3261 #: ../glib/gdatetime.c:206
3262 msgctxt "GDateTime"
3263 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3264 msgstr "%a %d %b %Y %T"
3266 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3267 #: ../glib/gdatetime.c:209
3268 msgctxt "GDateTime"
3269 msgid "%m/%d/%y"
3270 msgstr "%d.%m.%Y"
3272 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3273 #: ../glib/gdatetime.c:212
3274 msgctxt "GDateTime"
3275 msgid "%H:%M:%S"
3276 msgstr "%H:%M:%S"
3278 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3279 #: ../glib/gdatetime.c:215
3280 msgctxt "GDateTime"
3281 msgid "%I:%M:%S %p"
3282 msgstr "%I:%M:%S %p"
3284 #: ../glib/gdatetime.c:228
3285 msgctxt "full month name"
3286 msgid "January"
3287 msgstr "Januar"
3289 #: ../glib/gdatetime.c:230
3290 msgctxt "full month name"
3291 msgid "February"
3292 msgstr "Februar"
3294 #: ../glib/gdatetime.c:232
3295 msgctxt "full month name"
3296 msgid "March"
3297 msgstr "Mart"
3299 #: ../glib/gdatetime.c:234
3300 msgctxt "full month name"
3301 msgid "April"
3302 msgstr "April"
3304 #: ../glib/gdatetime.c:236
3305 msgctxt "full month name"
3306 msgid "May"
3307 msgstr "Maj"
3309 #: ../glib/gdatetime.c:238
3310 msgctxt "full month name"
3311 msgid "June"
3312 msgstr "Juni"
3314 #: ../glib/gdatetime.c:240
3315 msgctxt "full month name"
3316 msgid "July"
3317 msgstr "Juli"
3319 #: ../glib/gdatetime.c:242
3320 msgctxt "full month name"
3321 msgid "August"
3322 msgstr "August"
3324 #: ../glib/gdatetime.c:244
3325 msgctxt "full month name"
3326 msgid "September"
3327 msgstr "Septembar"
3329 #: ../glib/gdatetime.c:246
3330 msgctxt "full month name"
3331 msgid "October"
3332 msgstr "Oktobar"
3334 #: ../glib/gdatetime.c:248
3335 msgctxt "full month name"
3336 msgid "November"
3337 msgstr "Novembar"
3339 #: ../glib/gdatetime.c:250
3340 msgctxt "full month name"
3341 msgid "December"
3342 msgstr "Decembar"
3344 #: ../glib/gdatetime.c:265
3345 msgctxt "abbreviated month name"
3346 msgid "Jan"
3347 msgstr "Jan"
3349 #: ../glib/gdatetime.c:267
3350 msgctxt "abbreviated month name"
3351 msgid "Feb"
3352 msgstr "Feb"
3354 #: ../glib/gdatetime.c:269
3355 msgctxt "abbreviated month name"
3356 msgid "Mar"
3357 msgstr "Mar"
3359 #: ../glib/gdatetime.c:271
3360 msgctxt "abbreviated month name"
3361 msgid "Apr"
3362 msgstr "Apr"
3364 #: ../glib/gdatetime.c:273
3365 msgctxt "abbreviated month name"
3366 msgid "May"
3367 msgstr "Maj"
3369 #: ../glib/gdatetime.c:275
3370 msgctxt "abbreviated month name"
3371 msgid "Jun"
3372 msgstr "Jun"
3374 #: ../glib/gdatetime.c:277
3375 msgctxt "abbreviated month name"
3376 msgid "Jul"
3377 msgstr "Jul"
3379 #: ../glib/gdatetime.c:279
3380 msgctxt "abbreviated month name"
3381 msgid "Aug"
3382 msgstr "Aug"
3384 #: ../glib/gdatetime.c:281
3385 msgctxt "abbreviated month name"
3386 msgid "Sep"
3387 msgstr "Sep."
3389 #: ../glib/gdatetime.c:283
3390 msgctxt "abbreviated month name"
3391 msgid "Oct"
3392 msgstr "Okt."
3394 #: ../glib/gdatetime.c:285
3395 msgctxt "abbreviated month name"
3396 msgid "Nov"
3397 msgstr "Nov."
3399 #: ../glib/gdatetime.c:287
3400 msgctxt "abbreviated month name"
3401 msgid "Dec"
3402 msgstr "Dec"
3404 #: ../glib/gdatetime.c:302
3405 msgctxt "full weekday nami"
3406 msgid "Monday"
3407 msgstr "Ponedjeljak"
3409 #: ../glib/gdatetime.c:304
3410 msgctxt "full weekday nami"
3411 msgid "Tuesday"
3412 msgstr "Utorak"
3414 #: ../glib/gdatetime.c:306
3415 msgctxt "full weekday nami"
3416 msgid "Wednesday"
3417 msgstr "Srijeda"
3419 #: ../glib/gdatetime.c:308
3420 msgctxt "full weekday nami"
3421 msgid "Thursday"
3422 msgstr "Četvrtak"
3424 #: ../glib/gdatetime.c:310
3425 msgctxt "full weekday nami"
3426 msgid "Friday"
3427 msgstr "Petak"
3429 #: ../glib/gdatetime.c:312
3430 msgctxt "full weekday nami"
3431 msgid "Saturday"
3432 msgstr "Subota"
3434 #: ../glib/gdatetime.c:314
3435 msgctxt "full weekday nami"
3436 msgid "Sunday"
3437 msgstr "Nedjelja"
3439 #: ../glib/gdatetime.c:329
3440 msgctxt "abbreviated weekday nami"
3441 msgid "Mon"
3442 msgstr "Pon"
3444 #: ../glib/gdatetime.c:331
3445 msgctxt "abbreviated weekday nami"
3446 msgid "Tue"
3447 msgstr "Uto"
3449 #: ../glib/gdatetime.c:333
3450 msgctxt "abbreviated weekday nami"
3451 msgid "Wed"
3452 msgstr "Sri"
3454 #: ../glib/gdatetime.c:335
3455 msgctxt "abbreviated weekday nami"
3456 msgid "Thu"
3457 msgstr "Čet"
3459 #: ../glib/gdatetime.c:337
3460 msgctxt "abbreviated weekday nami"
3461 msgid "Fri"
3462 msgstr "Pet"
3464 #: ../glib/gdatetime.c:339
3465 msgctxt "abbreviated weekday nami"
3466 msgid "Sat"
3467 msgstr "Sub"
3469 #: ../glib/gdatetime.c:341
3470 msgctxt "abbreviated weekday nami"
3471 msgid "Sun"
3472 msgstr "Ned"
3474 #: ../glib/gdir.c:155
3475 #, c-format
3476 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3477 msgstr "Greška tokom otvaranja direktorija '%s': %s"
3479 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3480 #, c-format
3481 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3482 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3483 msgstr[0] "Ne mogu da alociram %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
3484 msgstr[1] "Ne mogu da alociram %lu bajta za čitanje datoteke „%s“"
3485 msgstr[2] "Ne mogu da alociram %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
3487 #: ../glib/gfileutils.c:717
3488 #, c-format
3489 msgid "Error reading file '%s': %s"
3490 msgstr "Greška tokom čitanja datoteke '%s': %s"
3492 #: ../glib/gfileutils.c:753
3493 #, c-format
3494 msgid "File \"%s\" is too large"
3495 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
3497 #: ../glib/gfileutils.c:817
3498 #, c-format
3499 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3500 msgstr "Neuspješno čitanje datoteke '%s': %s"
3502 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3503 #, c-format
3504 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3505 msgstr "Neuspješno otvaranje datoteke '%s': %s"
3507 #: ../glib/gfileutils.c:877
3508 #, c-format
3509 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3510 msgstr "Neuspješno preuzimanje osobina datoteke '%s': fstat() neuspješan: %s"
3512 #: ../glib/gfileutils.c:907
3513 #, c-format
3514 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3515 msgstr "Neuspješno otvaranje datoteke '%s': fdopen() neuspješan: %s"
3517 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3518 #, c-format
3519 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3520 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspješan g_rename(): %s"
3522 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3523 #, c-format
3524 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3525 msgstr "Neuspješno pravljenje datoteke '%s': %s"
3527 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3528 #, c-format
3529 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3530 msgstr "Neuspjelo pisanje datoteke '%s': write() neuspio: %s"
3532 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3533 #, c-format
3534 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3535 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspješan fsync(): %s"
3537 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3538 #, c-format
3539 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3540 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspješan g_unlink(): %s"
3542 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3543 #, c-format
3544 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3545 msgstr "Nevažeći šablon '%s', ne bi trebao sadržavati '%s'"
3547 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3548 #, c-format
3549 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3550 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
3552 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3553 #, c-format
3554 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3555 msgstr "Neuspješno čitanje simboličkog linka '%s': %s"
3557 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3558 msgid "Symbolic links not supported"
3559 msgstr "Simbolički linkovi nisu podržani"
3561 #: ../glib/giochannel.c:1389
3562 #, c-format
3563 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3564 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
3566 #: ../glib/giochannel.c:1734
3567 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3568 msgstr "Ne mogu čitati sirovo u g_io_channel_read_line_string"
3570 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3571 #: ../glib/giochannel.c:2126
3572 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3573 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
3575 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3576 msgid "Channel terminates in a partial character"
3577 msgstr "Kanal završava djelimičnim znakom"
3579 #: ../glib/giochannel.c:1925
3580 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3581 msgstr "Ne mogu čitati sirovo u g_io_channel_read_to_end"
3583 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3584 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3585 msgstr ""
3586 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima "
3587 "pretrage"
3589 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3590 msgid "Not a regular file"
3591 msgstr "Nije ispravna datoteka"
3593 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3597 msgstr ""
3598 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
3599 "ili primjedbu"
3601 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3602 #, c-format
3603 msgid "Invalid group name: %s"
3604 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
3606 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3607 msgid "Key file does not start with a group"
3608 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
3610 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3611 #, c-format
3612 msgid "Invalid key name: %s"
3613 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
3615 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3616 #, c-format
3617 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3618 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
3620 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3621 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
3622 #: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
3623 #, c-format
3624 msgid "Key file does not have group '%s'"
3625 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
3627 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3628 #, c-format
3629 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3630 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
3632 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3633 #, c-format
3634 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3635 msgstr ""
3636 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrijednosti „%s“ što nije UTF-8"
3638 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3642 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrijednosti."
3644 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3648 "interpreted."
3649 msgstr ""
3650 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive "
3651 "vrijednosti."
3653 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3654 #, c-format
3655 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3656 msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrijednost „%s“ gdje je očekivano %s"
3658 #: ../glib/gkeyfile.c:4096
3659 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3660 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak ESC na kraju reda"
3662 #: ../glib/gkeyfile.c:4118
3663 #, c-format
3664 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3665 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
3667 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3668 #, c-format
3669 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3670 msgstr "Vrijednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
3672 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3673 #, c-format
3674 msgid "Integer value '%s' out of range"
3675 msgstr "Cjelobrojna vrijednost „%s“ je izvan opsega"
3677 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
3678 #, c-format
3679 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3680 msgstr ""
3681 "Vrijednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
3683 #: ../glib/gkeyfile.c:4331
3684 #, c-format
3685 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3686 msgstr "Vrijednost '%s' se ne može tumačiti kao boolean."
3688 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3689 #, c-format
3690 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3691 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: neuspješan fstat(): %s"
3693 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3694 #, c-format
3695 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3696 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: neuspješan mmap(): %s"
3698 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3699 #, c-format
3700 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3701 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspješan opijen(): %s"
3703 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3704 #, c-format
3705 msgid "Error on line %d char %d: "
3706 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
3708 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3709 #, c-format
3710 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3711 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
3713 #: ../glib/gmarkup.c:473
3714 #, c-format
3715 msgid "'%s' is not a valid name"
3716 msgstr "„%s“ nije ispravno ime"
3718 #: ../glib/gmarkup.c:489
3719 #, c-format
3720 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3721 msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“"
3723 #: ../glib/gmarkup.c:599
3724 #, c-format
3725 msgid "Error on line %d: %s"
3726 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
3728 #: ../glib/gmarkup.c:683
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3732 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3733 msgstr ""
3734 "Nisam uspio da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
3735 "znakovne reference (na primjer &#234;) — možda je cifra prevelika"
3737 #: ../glib/gmarkup.c:695
3738 msgid ""
3739 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3740 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3741 "as &amp;"
3742 msgstr ""
3743 "Referenca znaka se ne završava tačka-zarezom; vjerovatno je korišten znak  "
3744 "bez namjere započinjanja entiteta - izbjegnite korištenje znaka  upisivanjem "
3745 "&amp;"
3747 #: ../glib/gmarkup.c:721
3748 #, c-format
3749 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3750 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
3752 #: ../glib/gmarkup.c:759
3753 msgid ""
3754 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3755 msgstr ""
3756 "Primijećen prazan entitet '&;'; važeći entiteti su: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3757 "&apos;"
3759 #: ../glib/gmarkup.c:767
3760 #, c-format
3761 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3762 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
3764 #: ../glib/gmarkup.c:772
3765 msgid ""
3766 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3767 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3768 msgstr ""
3769 "Znak na kraju entiteta nije tačka-zarez; vjerovatno je korišten znak  bez "
3770 "namjere započinjanja entiteta - izbjegnite korištenje znaka  upisivanjem "
3771 "&amp;"
3773 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3774 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3775 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <book>)"
3777 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3781 "element name"
3782 msgstr ""
3783 "'%s' je nevažeći prateći znak nakon znaka '<'; ne može započeti naziv "
3784 "elementa"
3786 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3790 "s'"
3791 msgstr ""
3792 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
3793 "elementa „%s“"
3795 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3799 msgstr "Čudan znak '%s', očekivan znak '=' nakon osobine '%s' elementa '%s'"
3801 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3805 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3806 "character in an attribute name"
3807 msgstr ""
3808 "Čudan znak '%s', očekivan znak '>' ili '/' radi okončanja početne oznake "
3809 "elementa '%s' ili eventualno osobine; možda je korišten nevažeći znak u "
3810 "imenu osobine"
3812 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3816 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3817 msgstr ""
3818 "Čudan znak '%s', očekivan navodni znak nakon znaka jednakosti pri davanju "
3819 "vrijednosti osobini '%s' elementa '%s'"
3821 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3825 "begin an element name"
3826 msgstr ""
3827 "'%s' je nevažeći prateći znak nakon znakova '</'; '%s' ne može započeti "
3828 "naziv elementa"
3830 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3834 "allowed character is '>'"
3835 msgstr ""
3836 "'%s' je nevažeći prateći znak nakon zatvaranja elementa '%s'; dopušteni znak "
3837 "je '>'"
3839 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3840 #, c-format
3841 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3842 msgstr "Element '%s' je zatvoren, trenutno nema otvorenih elemenata"
3844 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3845 #, c-format
3846 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3847 msgstr "Element '%s' je zatvoren ali trenutno je otvoren element '%s'"
3849 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3850 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3851 msgstr "Dokument je bio prazan ili je sadržavao samo prazna polja"
3853 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3854 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3855 msgstr "Neočekivan kraj dokumenta nakon otvorene zagrade '<'"
3857 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3861 "element opened"
3862 msgstr ""
3863 "Neočekivan kraj dokumenta uz još otvorene elemente - element '%s' je otvoren "
3864 "posljednji"
3866 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3870 "the tag <%s/>"
3871 msgstr ""
3872 "Neočekivan kraj dokumenta, očekivano zatvaranje zagrade radi okončanja "
3873 "oznake <%s/>"
3875 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3876 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3877 msgstr "Neočekivan kraj dokumenta unutar imena elementa"
3879 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3880 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3881 msgstr "Neočekivan kraj dokumenta unutar imena osobine"
3883 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3884 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3885 msgstr "Neočekivan kraj dokumenta unutar oznake za otvaranje elementa."
3887 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3888 msgid ""
3889 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3890 "name; no attribute value"
3891 msgstr ""
3892 "Neočekivan kraj dokumenta nakon pratećeg znaka jednakosti iza naziva  "
3893 "osobine; nedostaje vrijednost osobine"
3895 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3896 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3897 msgstr "Neočekivan kraj dokumenta unutar vrijednosti atributa"
3899 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3900 #, c-format
3901 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3902 msgstr "Neočekivan kraj dokumenta unutar oznake za zatvaranje elementa '%s'"
3904 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3905 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3906 msgstr ""
3907 "Neočekivan kraj dokumenta unutar komentara ili instrukcije procesiranja"
3909 #: ../glib/goption.c:858
3910 msgid "Usage:"
3911 msgstr "Upotreba:"
3913 #: ../glib/goption.c:858
3914 msgid "[OPTION...]"
3915 msgstr "[OPCIJA...]"
3917 #: ../glib/goption.c:974
3918 msgid "Help Options:"
3919 msgstr "Pomoćne opcije:"
3921 #: ../glib/goption.c:975
3922 msgid "Show help options"
3923 msgstr "Prikaži opcije za pomoć"
3925 #: ../glib/goption.c:981
3926 msgid "Show all help options"
3927 msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć"
3929 #: ../glib/goption.c:1043
3930 msgid "Application Options:"
3931 msgstr "Opcije programa:"
3933 #: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
3934 #, c-format
3935 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3936 msgstr "Ne mogu da rašlanim celobrojnu vrijednost „%s“ za %s"
3938 #: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
3939 #, c-format
3940 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3941 msgstr "Celobrojna vrijednost „%s“ za %s je izvan opsega"
3943 #: ../glib/goption.c:1142
3944 #, c-format
3945 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3946 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrijednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
3948 #: ../glib/goption.c:1150
3949 #, c-format
3950 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3951 msgstr "Realna vrijednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
3953 #: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
3954 #, c-format
3955 msgid "Error parsing option %s"
3956 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
3958 #: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
3959 #, c-format
3960 msgid "Missing argument for %s"
3961 msgstr "Nedostaje argument za %s"
3963 #: ../glib/goption.c:2120
3964 #, c-format
3965 msgid "Unknown option %s"
3966 msgstr "Nepoznata opcija %s"
3968 #: ../glib/gregex.c:258
3969 msgid "corrupted object"
3970 msgstr "oštećen objekat"
3972 #: ../glib/gregex.c:260
3973 msgid "internal error or corrupted object"
3974 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
3976 #: ../glib/gregex.c:262
3977 msgid "out of memory"
3978 msgstr "nema memorije"
3980 #: ../glib/gregex.c:267
3981 msgid "backtracking limit reached"
3982 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
3984 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3985 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3986 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za djelimično poklapanje"
3988 #: ../glib/gregex.c:289
3989 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3990 msgstr ""
3991 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za djelimično poklapanje"
3993 #: ../glib/gregex.c:298
3994 msgid "recursion limit reached"
3995 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
3997 #: ../glib/gregex.c:300
3998 msgid "invalid combination of newline flags"
3999 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
4001 #: ../glib/gregex.c:302
4002 msgid "bad offset"
4003 msgstr "loš pomak"
4005 #: ../glib/gregex.c:304
4006 msgid "short utf8"
4007 msgstr "kratki utf8"
4009 #: ../glib/gregex.c:306
4010 msgid "recursion loop"
4011 msgstr "rekurzivna petlja"
4013 #: ../glib/gregex.c:310
4014 msgid "unknown error"
4015 msgstr "nepoznata greška"
4017 #: ../glib/gregex.c:330
4018 msgid "\\ at end of pattern"
4019 msgstr "\\ na kraju obrasca"
4021 #: ../glib/gregex.c:333
4022 msgid "\\c at end of pattern"
4023 msgstr "\\c na kraju obrasca"
4025 #: ../glib/gregex.c:336
4026 msgid "unrecognized character following \\"
4027 msgstr "karakter nije prepoznatljiv iza \\"
4029 #: ../glib/gregex.c:339
4030 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4031 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
4033 #: ../glib/gregex.c:342
4034 msgid "number too big in {} quantifier"
4035 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
4037 #: ../glib/gregex.c:345
4038 msgid "missing terminating ] for character class"
4039 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
4041 #: ../glib/gregex.c:348
4042 msgid "invalid escape sequence in character class"
4043 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
4045 #: ../glib/gregex.c:351
4046 msgid "range out of order in character class"
4047 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
4049 #: ../glib/gregex.c:354
4050 msgid "nothing to repeat"
4051 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
4053 #: ../glib/gregex.c:358
4054 msgid "unexpected repeat"
4055 msgstr "neočekivano ponavljanje"
4057 #: ../glib/gregex.c:361
4058 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4059 msgstr "neprepoznat znak poslije (? ili (?-"
4061 #: ../glib/gregex.c:364
4062 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4063 msgstr "Klase imenovane POSIX-om su podržane samo unutar klase"
4065 #: ../glib/gregex.c:367
4066 msgid "missing terminating )"
4067 msgstr "nedostaje završnica )"
4069 #: ../glib/gregex.c:370
4070 msgid "reference to non-existent subpattern"
4071 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
4073 #: ../glib/gregex.c:373
4074 msgid "missing ) after comment"
4075 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
4077 #: ../glib/gregex.c:376
4078 msgid "regular expression is too large"
4079 msgstr "regularani izraz je prevelik"
4081 #: ../glib/gregex.c:379
4082 msgid "failed to get memory"
4083 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
4085 #: ../glib/gregex.c:383
4086 msgid ") without opening ("
4087 msgstr ") bez otvaranja ("
4089 #: ../glib/gregex.c:387
4090 msgid "code overflow"
4091 msgstr "prekoračenje koda"
4093 #: ../glib/gregex.c:391
4094 msgid "unrecognized character after (?<"
4095 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
4097 #: ../glib/gregex.c:394
4098 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4099 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
4101 #: ../glib/gregex.c:397
4102 msgid "malformed number or name after (?("
4103 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
4105 #: ../glib/gregex.c:400
4106 msgid "conditional group contains more than two branches"
4107 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dvije grane"
4109 #: ../glib/gregex.c:403
4110 msgid "assertion expected after (?("
4111 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
4113 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4114 #. * sequences here, '(?-54' would bje an example for the second group.
4116 #: ../glib/gregex.c:410
4117 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4118 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
4120 #: ../glib/gregex.c:413
4121 msgid "unknown POSIX class name"
4122 msgstr "nepoznat naziv POSIX klase"
4124 #: ../glib/gregex.c:416
4125 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4126 msgstr "Nisu podržani POSIX kolacioni elementi"
4128 #: ../glib/gregex.c:419
4129 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4130 msgstr "prevelika je vrijednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
4132 #: ../glib/gregex.c:422
4133 msgid "invalid condition (?(0)"
4134 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
4136 #: ../glib/gregex.c:425
4137 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4138 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
4140 #: ../glib/gregex.c:432
4141 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4142 msgstr "iskočni znakovi \\L, \\I, \\N(ime), \\U, i \\u nisu podržani"
4144 #: ../glib/gregex.c:435
4145 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4146 msgstr "rekurzivan zahtjev se može ponavljati beskonačno"
4148 #: ../glib/gregex.c:439
4149 msgid "unrecognized character after (?P"
4150 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
4152 #: ../glib/gregex.c:442
4153 msgid "missing terminator in subpattern name"
4154 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
4156 #: ../glib/gregex.c:445
4157 msgid "two named subpatterns have the same name"
4158 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
4160 #: ../glib/gregex.c:448
4161 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4162 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
4164 #: ../glib/gregex.c:451
4165 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4166 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
4168 #: ../glib/gregex.c:454
4169 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4170 msgstr "naziv podobrasca je predugačak (smje da ima najviše 32 karakatera)"
4172 #: ../glib/gregex.c:457
4173 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4174 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (smje ih biti najviše 10000)"
4176 #: ../glib/gregex.c:460
4177 msgid "octal value is greater than \\377"
4178 msgstr "osmobrojna vrijednost je veća od \\377"
4180 #: ../glib/gregex.c:464
4181 msgid "overran compiling workspace"
4182 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
4184 #: ../glib/gregex.c:468
4185 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4186 msgstr "nije nađen prethodno provjereni i povezani podobrazac"
4188 #: ../glib/gregex.c:471
4189 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4190 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
4192 #: ../glib/gregex.c:474
4193 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4194 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
4196 #: ../glib/gregex.c:477
4197 msgid ""
4198 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4199 "or by a plain number"
4200 msgstr ""
4201 "\\g nije pracen sa vitičastom, uglastom zagradom, imenom ili brojem pod "
4202 "navodnicima,  ili običnim brojem"
4204 #: ../glib/gregex.c:481
4205 msgid "a numbered reference must not be zero"
4206 msgstr "numerisana referenca ne mozi biti nula"
4208 #: ../glib/gregex.c:484
4209 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4210 msgstr "argument nije dopusten za  (*ACCEPT), (*FAIL), ILI (*COMMIT)"
4212 #: ../glib/gregex.c:487
4213 msgid "(*VERB) not recognized"
4214 msgstr "(*GLAGOL) nije prepoznat"
4216 #: ../glib/gregex.c:490
4217 msgid "number is too big"
4218 msgstr "predug broj"
4220 #: ../glib/gregex.c:493
4221 msgid "missing subpattern name after (?&"
4222 msgstr "nedostaje poduzorak imena poslije (?&"
4224 #: ../glib/gregex.c:496
4225 msgid "digit expected after (?+"
4226 msgstr "očekuje se cifra nakon (?-"
4228 #: ../glib/gregex.c:499
4229 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4230 msgstr "] je netačan karakter u JavaScript kompatibilnom nacinu"
4232 #: ../glib/gregex.c:502
4233 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4234 msgstr "različita imena za poduzorke od istih brojeva nisu dozvoljena"
4236 #: ../glib/gregex.c:505
4237 msgid "(*MARK) must have an argument"
4238 msgstr "(*MARK) mora imati argument"
4240 #: ../glib/gregex.c:508
4241 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4242 msgstr "\\c mora biti praćen sa ASCII karakterom"
4244 #: ../glib/gregex.c:511
4245 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4246 msgstr ""
4247 "\\k nije pracen sa vitičastom, uglastom zagradom, ili imenima pod navodnicima"
4249 #: ../glib/gregex.c:514
4250 msgid "\\N is not supported in a class"
4251 msgstr "\\N nije podrzan u klasi"
4253 #: ../glib/gregex.c:517
4254 msgid "too many forward references"
4255 msgstr "previše  referenci unaprijed"
4257 #: ../glib/gregex.c:520
4258 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4259 msgstr "predugo ime u(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)"
4261 #: ../glib/gregex.c:523
4262 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4263 msgstr "vrijednost karaktera u \\u.... sekvenci je prevelika"
4265 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4266 #, c-format
4267 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4268 msgstr "Greška prilikom slaganja  s regularnim izrazom %s: %s"
4270 #: ../glib/gregex.c:1312
4271 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4272 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrška za UTF8"
4274 #: ../glib/gregex.c:1316
4275 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4276 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
4278 #: ../glib/gregex.c:1324
4279 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4280 msgstr "PCRE biblioteka je kompajlirana sa nespojivim opcijama"
4282 #: ../glib/gregex.c:1383
4283 #, c-format
4284 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4285 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
4287 #: ../glib/gregex.c:1425
4288 #, c-format
4289 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4290 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
4292 #: ../glib/gregex.c:2347
4293 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4294 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
4296 #: ../glib/gregex.c:2363
4297 msgid "hexadecimal digit expected"
4298 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
4300 #: ../glib/gregex.c:2403
4301 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4302 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
4304 #: ../glib/gregex.c:2412
4305 msgid "unfinished symbolic reference"
4306 msgstr "nedovršena referenca simbola"
4308 #: ../glib/gregex.c:2419
4309 msgid "zero-length symbolic reference"
4310 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
4312 #: ../glib/gregex.c:2430
4313 msgid "digit expected"
4314 msgstr "očekivana je cifra"
4316 #: ../glib/gregex.c:2448
4317 msgid "illegal symbolic reference"
4318 msgstr "neispravna referenca simbola"
4320 #: ../glib/gregex.c:2510
4321 msgid "stray final '\\'"
4322 msgstr "odlutalo završno „\\“"
4324 #: ../glib/gregex.c:2514
4325 msgid "unknown escape sequence"
4326 msgstr "nepoznata ESC sekvenca"
4328 #: ../glib/gregex.c:2524
4329 #, c-format
4330 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4331 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamjenu „%s“ kod znaka %lu: %s"
4333 #: ../glib/gshell.c:96
4334 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4335 msgstr "Citat ne počinje navodnim znakom"
4337 #: ../glib/gshell.c:186
4338 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4339 msgstr "Neuparen navodni znak u naredbi ili drugom citatu iz shella"
4341 #: ../glib/gshell.c:582
4342 #, c-format
4343 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4344 msgstr "Tekst se završio nakon znaka '\\'. (Tekst je bio '%s')"
4346 #: ../glib/gshell.c:589
4347 #, c-format
4348 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4349 msgstr "Tekst se završio bez uparenog navodnog znaka %c. (Teskt je bio '%s')"
4351 #: ../glib/gshell.c:601
4352 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4353 msgstr "Tekst je bio prazan (ili je sadržavao samo prazna polja)"
4355 #: ../glib/gspawn.c:209
4356 #, c-format
4357 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4358 msgstr "Neuspješno čitanje podataka iz podređenog procesa (%s)"
4360 #: ../glib/gspawn.c:353
4361 #, c-format
4362 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4363 msgstr ""
4364 "Neočekivana greška u select() tokom čitanja podataka iz podređenog procesa (%"
4365 "s)"
4367 #: ../glib/gspawn.c:438
4368 #, c-format
4369 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4370 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
4372 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4373 #, c-format
4374 msgid "Child process exited with code %ld"
4375 msgstr "Djeciji proces zavrsen sa kodom %ld"
4377 #: ../glib/gspawn.c:857
4378 #, c-format
4379 msgid "Child process killed by signal %ld"
4380 msgstr "Dječiji proces ubijen sa signalom %ld"
4382 #: ../glib/gspawn.c:864
4383 #, c-format
4384 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4385 msgstr "Djeciji proces zaustavljen sa signalom %ld"
4387 #: ../glib/gspawn.c:871
4388 #, c-format
4389 msgid "Child process exited abnormally"
4390 msgstr "Dječiji proces neobicno zavrsen"
4392 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4393 #, c-format
4394 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4395 msgstr "Neuspješno čitanje iz podređene cijevi (%s)"
4397 #: ../glib/gspawn.c:1346
4398 #, c-format
4399 msgid "Failed to fork (%s)"
4400 msgstr "Neuspješan fork (%s)"
4402 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4403 #, c-format
4404 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4405 msgstr "Neuspješan prelazak u direktorij '%s' (%s)"
4407 #: ../glib/gspawn.c:1505
4408 #, c-format
4409 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4410 msgstr "Neuspješno izvršavanje podređenog procesa \"%s\" (%s)"
4412 #: ../glib/gspawn.c:1515
4413 #, c-format
4414 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4415 msgstr "Neuspješno preusmjeravanje ulaza ili izlaza podređenog procesa (%s)"
4417 #: ../glib/gspawn.c:1524
4418 #, c-format
4419 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4420 msgstr "Neuspješno pokretanje fork za podređeni proces (%s)"
4422 #: ../glib/gspawn.c:1532
4423 #, c-format
4424 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4425 msgstr "Nepoznata greška tokom izvršenja podređenog procesa \"%s\""
4427 #: ../glib/gspawn.c:1556
4428 #, c-format
4429 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4430 msgstr "Neuspješno čitanje dovoljno podataka iz podređene pid cijevi (%s)"
4432 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4433 msgid "Failed to read data from child process"
4434 msgstr "Neuspješno čitanje podataka iz podređenog procesa"
4436 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4437 #, c-format
4438 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4439 msgstr ""
4440 "Neuspješno stvaranje cijevi za komuniciranje sa podređenim procesom (%s)"
4442 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4443 #, c-format
4444 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4445 msgstr "Neuspješno pokretanje podređenog procesa (%s)"
4447 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4448 #, c-format
4449 msgid "Invalid program name: %s"
4450 msgstr "Neispravno ime programa: %s"
4452 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4453 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4454 #, c-format
4455 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4456 msgstr "Neispravn niz znakova u argumentskom vektoru %d: %s"
4458 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4459 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4460 #, c-format
4461 msgid "Invalid string in environment: %s"
4462 msgstr "Neispravna niska u okruženju: %s"
4464 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4465 #, c-format
4466 msgid "Invalid working directory: %s"
4467 msgstr "Neispravna radna fascikla: %s"
4469 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4470 #, c-format
4471 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4472 msgstr "Neuspjelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
4474 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4475 msgid ""
4476 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4477 "process"
4478 msgstr ""
4479 "Neočekivana greška u g_io_channel_win32_poll() tokom čitanja podataka iz "
4480 "podređenog procesa"
4482 #: ../glib/gutf8.c:780
4483 msgid "Failed to allocate memory"
4484 msgstr "Nije uspijelo zauzimanje memorije"
4486 #: ../glib/gutf8.c:912
4487 msgid "Character out of range for UTF-8"
4488 msgstr "Znak izvan raspona za UTF-8"
4490 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4491 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4492 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4493 msgstr "Nevažeći niz u unosu za pretvaranje"
4495 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4496 msgid "Character out of range for UTF-16"
4497 msgstr "Znak izvan raspona za UTF-16"
4499 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4500 #, c-format
4501 msgid "%u byte"
4502 msgid_plural "%u bytes"
4503 msgstr[0] "%u bajt"
4504 msgstr[1] "%u bajta"
4505 msgstr[2] "%u bajtova"
4507 #: ../glib/gutils.c:2122
4508 #, c-format
4509 msgid "%.1f KiB"
4510 msgstr "%.1f Kib"
4512 #: ../glib/gutils.c:2124
4513 #, c-format
4514 msgid "%.1f MiB"
4515 msgstr "%.1f MiB"
4517 #: ../glib/gutils.c:2127
4518 #, c-format
4519 msgid "%.1f GiB"
4520 msgstr "%.1f GiB"
4522 #: ../glib/gutils.c:2130
4523 #, c-format
4524 msgid "%.1f TiB"
4525 msgstr "%.1f TiB"
4527 #: ../glib/gutils.c:2133
4528 #, c-format
4529 msgid "%.1f PiB"
4530 msgstr "%.1f PiB"
4532 #: ../glib/gutils.c:2136
4533 #, c-format
4534 msgid "%.1f EiB"
4535 msgstr "%.1f EiB"
4537 #: ../glib/gutils.c:2149
4538 #, c-format
4539 msgid "%.1f kB"
4540 msgstr "%.1f kB"
4542 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4543 #, c-format
4544 msgid "%.1f MB"
4545 msgstr "%.1f MB"
4547 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4548 #, c-format
4549 msgid "%.1f GB"
4550 msgstr "%.1f GB"
4552 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4553 #, c-format
4554 msgid "%.1f TB"
4555 msgstr "%.1f TB"
4557 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4558 #, c-format
4559 msgid "%.1f PB"
4560 msgstr "%.1f PB"
4562 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4563 #, c-format
4564 msgid "%.1f EB"
4565 msgstr "%.1f EB"
4567 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always bje replaced by a number.
4568 #: ../glib/gutils.c:2200
4569 #, c-format
4570 msgid "%s byte"
4571 msgid_plural "%s bytes"
4572 msgstr[0] "%s bajt"
4573 msgstr[1] "%s bajta"
4574 msgstr[2] "%s bajtova"
4576 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4577 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4578 #. * compatibility.  Users will not seje this string unless a program is using this deprecated function.
4579 #. * Please translate as literally as possible.
4581 #: ../glib/gutils.c:2262
4582 #, c-format
4583 msgid "%.1f KB"
4584 msgstr "%.1f KB"
4586 msgctxt "full month name with day"
4587 msgid "January"
4588 msgstr "Januar"
4590 msgctxt "full month name with day"
4591 msgid "February"
4592 msgstr "Februar"
4594 msgctxt "full month name with day"
4595 msgid "March"
4596 msgstr "Mart"
4598 msgctxt "full month name with day"
4599 msgid "April"
4600 msgstr "April"
4602 msgctxt "full month name with day"
4603 msgid "May"
4604 msgstr "Maj"
4606 msgctxt "full month name with day"
4607 msgid "June"
4608 msgstr "Juni"
4610 msgctxt "full month name with day"
4611 msgid "July"
4612 msgstr "Juli"
4614 msgctxt "full month name with day"
4615 msgid "August"
4616 msgstr "August"
4618 msgctxt "full month name with day"
4619 msgid "September"
4620 msgstr "Septembar"
4622 msgctxt "full month name with day"
4623 msgid "October"
4624 msgstr "Oktobar"
4626 msgctxt "full month name with day"
4627 msgid "November"
4628 msgstr "Novembar"
4630 msgctxt "full month name with day"
4631 msgid "December"
4632 msgstr "Decembar"
4634 msgctxt "abbreviated month name with day"
4635 msgid "Jan"
4636 msgstr "Jan"
4638 msgctxt "abbreviated month name with day"
4639 msgid "Feb"
4640 msgstr "Feb"
4642 msgctxt "abbreviated month name with day"
4643 msgid "Mar"
4644 msgstr "Mar"
4646 msgctxt "abbreviated month name with day"
4647 msgid "Apr"
4648 msgstr "Apr"
4650 msgctxt "abbreviated month name with day"
4651 msgid "May"
4652 msgstr "Maj"
4654 msgctxt "abbreviated month name with day"
4655 msgid "Jun"
4656 msgstr "Jun"
4658 msgctxt "abbreviated month name with day"
4659 msgid "Jul"
4660 msgstr "Jul"
4662 msgctxt "abbreviated month name with day"
4663 msgid "Aug"
4664 msgstr "Aug"
4666 msgctxt "abbreviated month name with day"
4667 msgid "Sep"
4668 msgstr "Sep."
4670 msgctxt "abbreviated month name with day"
4671 msgid "Oct"
4672 msgstr "Okt."
4674 msgctxt "abbreviated month name with day"
4675 msgid "Nov"
4676 msgstr "Nov."
4678 msgctxt "abbreviated month name with day"
4679 msgid "Dec"
4680 msgstr "Dec"