Bug 679467 — Mention translation in g_warning() documentation
[glib.git] / po / pt_BR.po
blob03e6448e28580da595adc5c40cd39b895b579b9c
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
12 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
13 # Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
14 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
15 # Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
16 # Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
17 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2016, 2017.
18 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014, 2016.
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: glib\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
23 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
24 "POT-Creation-Date: 2017-08-07 06:44+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2017-08-29 21:16-0200\n"
26 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
27 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
28 "Language: pt_BR\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
33 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
34 "X-Project-Style: gnome\n"
36 #: ../gio/gapplication.c:490
37 msgid "GApplication options"
38 msgstr "Opções do GApplication"
40 #: ../gio/gapplication.c:490
41 msgid "Show GApplication options"
42 msgstr "Mostra as opções do GApplication"
44 #: ../gio/gapplication.c:535
45 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
46 msgstr ""
47 "Digite o modo de serviço do GApplication (usar dos arquivos de serviços do D-"
48 "Bus)"
50 #: ../gio/gapplication.c:547
51 msgid "Override the application’s ID"
52 msgstr "Substitui ID do aplicativo"
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
55 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
56 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
57 msgid "Print help"
58 msgstr "Exibe a ajuda"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
61 #: ../gio/gresource-tool.c:557
62 msgid "[COMMAND]"
63 msgstr "[COMANDO]"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
66 msgid "Print version"
67 msgstr "Exibe a versão"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
70 msgid "Print version information and exit"
71 msgstr "Exibe a informação da versão e sai"
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
74 msgid "List applications"
75 msgstr "Lista aplicativos"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
78 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
79 msgstr ""
80 "Lista os aplicativos instalados que ativam D-Bus (por arquivos .desktop)"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
83 msgid "Launch an application"
84 msgstr "Inicia um aplicativo"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
87 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
88 msgstr "Inicia o aplicativo (com arquivos opcionais a serem abertos)"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
91 msgid "APPID [FILE…]"
92 msgstr "APPID [ARQUIVO…]"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
95 msgid "Activate an action"
96 msgstr "Ativa uma ação"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
99 msgid "Invoke an action on the application"
100 msgstr "Invoca uma ação no aplicativo"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
103 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
104 msgstr "APPID AÇÃO [PARÂMETRO]"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
107 msgid "List available actions"
108 msgstr "Lista as ações disponíveis"
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
111 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
112 msgstr "Lista as ações estáticas para um aplicativo (de arquivos .desktop)"
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
115 msgid "APPID"
116 msgstr "APPID"
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
119 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
120 msgid "COMMAND"
121 msgstr "COMANDO"
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
124 msgid "The command to print detailed help for"
125 msgstr "O comando para exibir ajuda detalhada para"
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
128 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
129 msgstr ""
130 "Identificador do aplicativo em formato D-Bus (ex: org.exemplo.visualizador)"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
133 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
134 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
135 msgid "FILE"
136 msgstr "ARQUIVO"
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
139 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
140 msgstr "Nomes de arquivos relativo ou absoluto, ou URIs a abrir, opcionalmente"
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
143 msgid "ACTION"
144 msgstr "AÇÃO"
146 # Espaço inicial acrescentado para alinhar o texto (gapplication help action) -- Rafael
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
148 msgid "The action name to invoke"
149 msgstr "  O nome da ação a ser invocada"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
152 msgid "PARAMETER"
153 msgstr "PARÂMETRO"
155 # Espaço inicial acrescentado para alinhar o texto (gapplication help action) -- Rafael
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
157 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
158 msgstr " Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant"
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
161 #: ../gio/gsettings-tool.c:614
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Unknown command %s\n"
165 "\n"
166 msgstr ""
167 "Comando desconhecido %s\n"
168 "\n"
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
171 msgid "Usage:\n"
172 msgstr "Uso:\n"
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
175 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
176 msgid "Arguments:\n"
177 msgstr "Argumentos:\n"
179 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
180 msgid "[ARGS…]"
181 msgstr "[ARGUMENTOS…]"
183 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
184 #, c-format
185 msgid "Commands:\n"
186 msgstr "Comandos:\n"
188 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
193 "\n"
194 msgstr ""
195 "Use “%s help COMANDO” para obter ajuda detalhada.\n"
196 "\n"
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "%s command requires an application id to directly follow\n"
202 "\n"
203 msgstr ""
204 "o comando %s necessita de um id de aplicativo para segui-lo diretamente\n"
205 "\n"
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
208 #, c-format
209 msgid "invalid application id: “%s”\n"
210 msgstr "id de aplicativo inválido: “%s”\n"
212 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "“%s” takes no arguments\n"
217 "\n"
218 msgstr ""
219 "“%s” não leva argumentos\n"
220 "\n"
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
223 #, c-format
224 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
225 msgstr "não foi possível se conectar ao D-Bus: %s\n"
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
228 #, c-format
229 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
230 msgstr "erro ao enviar %s mensagens ao aplicativo: %s\n"
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
233 #, c-format
234 msgid "action name must be given after application id\n"
235 msgstr "o nome da ação deve ser fornecido após o id do aplicativo\n"
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "invalid action name: “%s”\n"
241 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
242 msgstr ""
243 "nome da ação inválido: “%s”\n"
244 "os nomes de ações devem consistir de apenas caracteres alfanuméricos, “-” e "
245 "“.”\n"
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
248 #, c-format
249 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
250 msgstr "erro ao analisar o parâmetro da ação: %s\n"
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
253 #, c-format
254 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
255 msgstr "as ações aceitam um máximo de um parâmetro\n"
257 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
258 #, c-format
259 msgid "list-actions command takes only the application id"
260 msgstr "o comando list-actions leva apenas um id de aplicativo"
262 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
263 #, c-format
264 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
265 msgstr "não foi possível localizar o arquivo desktop para o aplicativo %s\n"
267 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "unrecognised command: %s\n"
271 "\n"
272 msgstr ""
273 "comando não reconhecido: %s\n"
274 "\n"
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
277 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
278 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
279 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
280 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
281 #, c-format
282 msgid "Too large count value passed to %s"
283 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
285 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
286 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
287 msgid "Seek not supported on base stream"
288 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo base"
290 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
291 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
292 msgstr "Não é possível truncar GBufferedInputStream"
294 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
295 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
296 msgid "Stream is already closed"
297 msgstr "O fluxo já está fechado"
299 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
300 msgid "Truncate not supported on base stream"
301 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo base"
303 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
304 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
305 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
306 #, c-format
307 msgid "Operation was cancelled"
308 msgstr "A operação foi cancelada"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
311 msgid "Invalid object, not initialized"
312 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
315 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
316 msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
319 msgid "Not enough space in destination"
320 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
323 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
324 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
325 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
326 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
327 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
330 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
331 #, c-format
332 msgid "Error during conversion: %s"
333 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
335 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1096
336 msgid "Cancellable initialization not supported"
337 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
339 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
340 #: ../glib/giochannel.c:1384
341 #, c-format
342 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
343 msgstr "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres “%s” para “%s”"
345 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
346 #, c-format
347 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
348 msgstr "Não foi possível abrir conversor de “%s” para “%s”"
350 #: ../gio/gcontenttype.c:358
351 #, c-format
352 msgid "%s type"
353 msgstr "tipo %s"
355 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
356 msgid "Unknown type"
357 msgstr "Tipo desconhecido"
359 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
360 #, c-format
361 msgid "%s filetype"
362 msgstr "tipo de arquivo %s"
364 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
365 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
366 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
368 #: ../gio/gcredentials.c:467
369 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
370 msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
372 #: ../gio/gcredentials.c:513
373 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
374 msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
376 #: ../gio/gcredentials.c:565
377 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
378 msgstr ""
379 "Não é possível fazer uso de falsificação de credenciais neste sistema "
380 "operacional"
382 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
383 msgid "Unexpected early end-of-stream"
384 msgstr "Fim do fluxo inesperadamente prematuro"
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
388 #, c-format
389 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
390 msgstr "Não há suporte a chave “%s” na entrada de endereço “%s”"
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
396 msgstr ""
397 "O endereço “%s” é inválido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
398 "diretório temporário ou chaves abstratas)"
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
401 #, c-format
402 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
403 msgstr ""
404 "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço “%s”"
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
407 #, c-format
408 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
409 msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo porta está malformada"
411 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
412 #, c-format
413 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
414 msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo família está malformada"
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
417 #, c-format
418 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
419 msgstr "O elemento endereço “%s” não contém um caractere de dois-pontos (:)"
421 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
425 "sign"
426 msgstr ""
427 "O par chave/valor %d, “%s”, no elemento endereço “%s”, não contém um sinal "
428 "de igual"
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
434 "“%s”"
435 msgstr ""
436 "Erro ao distinguir a chave sem escape ou valor no par chave/valor %d, “%s”, "
437 "no elemento endereço “%s”"
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
443 "“path” or “abstract” to be set"
444 msgstr ""
445 "Erro no endereço “%s” — o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
446 "“path” ou “abstract” sejam definidas"
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
449 #, c-format
450 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
451 msgstr ""
452 "Erro no endereço “%s” — o atributo servidor está faltando ou malformado"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
455 #, c-format
456 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
457 msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo porta está faltando ou malformado"
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
460 #, c-format
461 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
462 msgstr ""
463 "Erro no endereço “%s” — o atributo do arquivo de valor de uso único está "
464 "faltando ou malformado"
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
467 msgid "Error auto-launching: "
468 msgstr "Erro ao iniciar automaticamente: "
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
471 #, c-format
472 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
473 msgstr "Transporte desconhecido ou sem suporte “%s” para o endereço “%s”"
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:704
476 #, c-format
477 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
478 msgstr "Erro ao abrir arquivo de valor de uso único “%s”: %s"
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
481 #, c-format
482 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
483 msgstr "Erro ao ler arquivo de valor de uso único “%s”: %s"
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:732
486 #, c-format
487 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
488 msgstr ""
489 "Erro ao ler o arquivo de valor de uso único “%s”; era esperado 16 bytes, mas "
490 "foi obtido %d"
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:750
493 #, c-format
494 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
495 msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único “%s” no fluxo:"
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
498 msgid "The given address is empty"
499 msgstr "O endereço fornecido está vazio"
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1072
502 #, c-format
503 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
504 msgstr "Não foi possível chamar um barramento de mensagens com setuid"
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
507 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
508 msgstr ""
509 "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
512 #, c-format
513 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
514 msgstr "Não foi possível iniciar automaticamente o D-Bus sem X11 $DISPLAY"
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1128
517 #, c-format
518 msgid "Error spawning command line “%s”: "
519 msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos “%s”: "
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1345
522 #, c-format
523 msgid "(Type any character to close this window)\n"
524 msgstr "(Digite qualquer tecla para fechar esta janela)\n"
526 #: ../gio/gdbusaddress.c:1499
527 #, c-format
528 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
529 msgstr "A sessão dbus não está em execução, e o início automático falhou"
531 #: ../gio/gdbusaddress.c:1510
532 #, c-format
533 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
534 msgstr ""
535 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
536 "implementação para este SO)"
538 #: ../gio/gdbusaddress.c:1648
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
542 "— unknown value “%s”"
543 msgstr ""
544 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
545 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor desconhecido “%s”"
547 #: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
548 msgid ""
549 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
550 "variable is not set"
551 msgstr ""
552 "Não foi possível determinar o endereço do barramento porque a variável de "
553 "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
555 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667
556 #, c-format
557 msgid "Unknown bus type %d"
558 msgstr "Tipo de barramento %d desconhecido"
560 #: ../gio/gdbusauth.c:293
561 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
562 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
564 #: ../gio/gdbusauth.c:337
565 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
566 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
568 #: ../gio/gdbusauth.c:508
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
572 msgstr ""
573 "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
574 "(disponível: %s)"
576 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
577 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
578 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
581 #, c-format
582 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
583 msgstr "Erro ao obter informação para o diretório “%s”: %s"
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
589 msgstr ""
590 "As permissões no diretório “%s” estão malformadas. É esperado 0700, mas foi "
591 "obtido 0%o"
593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
594 #, c-format
595 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
596 msgstr "Erro ao criar o diretório “%s”: %s"
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
599 #, c-format
600 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
601 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para leitura: "
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:721
604 #, c-format
605 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
606 msgstr "A linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está malformado"
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:735
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
612 msgstr ""
613 "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está "
614 "malformado"
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:749
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
620 msgstr ""
621 "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está "
622 "malformado"
624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
625 #, c-format
626 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
627 msgstr "Não foi possível localizar um anexo com o ID %d no chaveiro em “%s”"
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
630 #, c-format
631 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
632 msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior “%s”: %s"
634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
635 #, c-format
636 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
637 msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio “%s”: %s"
639 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:600
640 #, c-format
641 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
642 msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) “%s”: %s"
644 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611
645 #, c-format
646 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
647 msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio “%s”: %s"
649 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:688
650 #, c-format
651 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
652 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para escrita: "
654 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:885
655 #, c-format
656 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
657 msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de “%s” também falhou: %s) "
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
660 msgid "The connection is closed"
661 msgstr "A conexão está fechada"
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
664 msgid "Timeout was reached"
665 msgstr "O tempo limite foi alcançado"
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
668 msgid ""
669 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
670 msgstr ""
671 "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
672 "do cliente"
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
678 msgstr ""
679 "Nenhuma interface “org.freedesktop.DBus.Properties” no objeto no caminho %s"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
682 #, c-format
683 msgid "No such property '%s'"
684 msgstr "Nenhuma propriedade “%s”"
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
687 #, c-format
688 msgid "Property '%s' is not readable"
689 msgstr "A propriedade “%s” está sem leitura"
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
692 #, c-format
693 msgid "Property '%s' is not writable"
694 msgstr "A propriedade “%s” está sem escrita"
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
697 #, c-format
698 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
699 msgstr ""
700 "Erro ao definir a propriedade “%s”: o tipo esperado é “%s”, mas obteve “%s”"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586
704 #, c-format
705 msgid "No such interface '%s'"
706 msgstr "Nenhuma interface “%s”"
708 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
709 #, c-format
710 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
711 msgstr "Nenhuma interface “%s” no objeto no caminho %s"
713 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
714 #, c-format
715 msgid "No such method '%s'"
716 msgstr "Método “%s” inexistente"
718 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
719 #, c-format
720 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
721 msgstr "O tipo da mensagem, “%s”, não equivale ao tipo esperado “%s”"
723 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
724 #, c-format
725 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
726 msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
728 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
729 #, c-format
730 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
731 msgstr "Não foi possível obter a propriedade %s.%s"
733 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
734 #, c-format
735 msgid "Unable to set property %s.%s"
736 msgstr "Não foi possível definir a propriedade %s.%s"
738 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
739 #, c-format
740 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
741 msgstr "O método “%s” retornou o tipo “%s”, mas é esperado “%s”"
743 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
744 #, c-format
745 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
746 msgstr "O método “%s” na interface “%s” com a assinatura “%s” não existe"
748 #: ../gio/gdbusconnection.c:6818
749 #, c-format
750 msgid "A subtree is already exported for %s"
751 msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
753 #: ../gio/gdbusconnection.c:7146
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
757 "- unknown value '%s'"
758 msgstr ""
759 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
760 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor desconhecido “%s”"
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
763 msgid "type is INVALID"
764 msgstr "o tipo é INVALID"
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
767 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
768 msgstr ""
769 "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
772 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
773 msgstr ""
774 "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
777 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
778 msgstr ""
779 "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
780 "faltando"
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
783 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
784 msgstr ""
785 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
786 "faltando"
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
789 msgid ""
790 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
791 "freedesktop/DBus/Local"
792 msgstr ""
793 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
794 "org/freedesktop/DBus/Local"
796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
797 msgid ""
798 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
799 "freedesktop.DBus.Local"
800 msgstr ""
801 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
802 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
805 #, c-format
806 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
807 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
808 msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se %lu"
809 msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se %lu"
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
812 #, c-format
813 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
814 msgstr ""
815 "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto “%s”, mas foi localizado o byte "
816 "%d"
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
822 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
823 msgstr ""
824 "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
825 "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
826 "“%s”"
828 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
829 #, c-format
830 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
831 msgstr "O valor “%s” analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
834 #, c-format
835 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
836 msgstr "O valor “%s” analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
842 msgid_plural ""
843 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
844 msgstr[0] ""
845 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
846 "bytes (64 MB)."
847 msgstr[1] ""
848 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
849 "bytes (64 MB)."
851 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
855 "bytes, but found to be %u bytes in length"
856 msgstr ""
857 "Foi encontrado um vetor de tipo “a%c”, esperava-se que tivesse um "
858 "comprimento múltiplo de %u bytes, porém foi localizado %u bytes em "
859 "comprimento"
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
862 #, c-format
863 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
864 msgstr "O valor “%s” analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
866 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
870 msgstr ""
871 "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo “%s” do formato "
872 "delimitado pelo D-Bus"
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
878 "0x%02x"
879 msgstr ""
880 "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c (“l”) ou 0x42 "
881 "(“B”), mas foi localizado o valor 0x%02x"
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
884 #, c-format
885 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
886 msgstr ""
887 "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
888 "%d"
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
891 #, c-format
892 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
893 msgstr ""
894 "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura “%s”, mas o corpo "
895 "da mensagem está vazio"
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
898 #, c-format
899 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
900 msgstr ""
901 "O valor “%s” analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
903 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
904 #, c-format
905 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
906 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
907 msgstr[0] ""
908 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
909 "byte"
910 msgstr[1] ""
911 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
912 "bytes"
914 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
915 msgid "Cannot deserialize message: "
916 msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
918 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
922 msgstr ""
923 "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo “%s” para o formato "
924 "delimitado pelo D-Bus"
926 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
930 "descriptors"
931 msgstr ""
932 "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho "
933 "indica %d descritores de arquivos"
935 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
936 msgid "Cannot serialize message: "
937 msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
939 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
940 #, c-format
941 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
942 msgstr ""
943 "O corpo da mensagem tem a assinatura “%s”, mas não há um cabeçalho de "
944 "assinatura"
946 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
950 "“%s”"
951 msgstr ""
952 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura “%s”, mas a assinatura no campo "
953 "de cabeçalho é “%s”"
955 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
956 #, c-format
957 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
958 msgstr ""
959 "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
960 "“(%s)”"
962 #: ../gio/gdbusmessage.c:3285
963 #, c-format
964 msgid "Error return with body of type “%s”"
965 msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo “%s”"
967 #: ../gio/gdbusmessage.c:3293
968 msgid "Error return with empty body"
969 msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
971 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
972 #, c-format
973 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
974 msgstr "Não foi possível obter o perfil da máquina: %s"
976 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
977 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
978 msgstr ""
979 "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
981 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
982 #, c-format
983 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
984 msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
986 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
987 #, c-format
988 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
989 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
991 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
992 msgid ""
993 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
994 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
995 msgstr ""
996 "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
997 "e o proxy foi construído com o sinalizador "
998 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1000 #: ../gio/gdbusserver.c:708
1001 msgid "Abstract name space not supported"
1002 msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
1004 #: ../gio/gdbusserver.c:795
1005 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1006 msgstr ""
1007 "Não foi possível especificar o arquivo de valor de uso único ao criar um "
1008 "servidor"
1010 #: ../gio/gdbusserver.c:876
1011 #, c-format
1012 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1013 msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único em “%s”: %s"
1015 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
1016 #, c-format
1017 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1018 msgstr "O texto “%s” não é válido para GUID D-Bus"
1020 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1023 msgstr "Não é possível escutar no transporte “%s” por falta de suporte"
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1026 #, c-format
1027 #| msgid ""
1028 #| "Commands:\n"
1029 #| "  help         Shows this information\n"
1030 #| "  introspect   Introspect a remote object\n"
1031 #| "  monitor      Monitor a remote object\n"
1032 #| "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1033 #| "  emit         Emit a signal\n"
1034 #| "\n"
1035 #| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1036 msgid ""
1037 "Commands:\n"
1038 "  help         Shows this information\n"
1039 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1040 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1041 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1042 "  emit         Emit a signal\n"
1043 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1044 "\n"
1045 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1046 msgstr ""
1047 "Comandos:\n"
1048 "  help         Mostra esta informação\n"
1049 "  introspect   Introspecção de um objeto remoto\n"
1050 "  monitor      Monitora um objeto remoto\n"
1051 "  call         Chama um método de um objeto remoto\n"
1052 "  emit         Emite um sinal\n"
1053 "  wait         Aguarda por um nome de barramento para aparecer\n"
1054 "\n"
1055 "Use “%s COMANDO --help” para obter ajuda de cada comando.\n"
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:1510
1060 #, c-format
1061 msgid "Error: %s\n"
1062 msgstr "Erro: %s\n"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1065 #, c-format
1066 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1067 msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:209
1070 #, c-format
1071 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1072 msgstr "Erro: %s não é um nome válido\n"
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1075 msgid "Connect to the system bus"
1076 msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1079 msgid "Connect to the session bus"
1080 msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1083 msgid "Connect to given D-Bus address"
1084 msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1087 msgid "Connection Endpoint Options:"
1088 msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1091 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1092 msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
1095 #, c-format
1096 msgid "No connection endpoint specified"
1097 msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:402
1100 #, c-format
1101 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1102 msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1108 msgstr ""
1109 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface “%s” não existe\n"
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:481
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1115 "interface “%s”\n"
1116 msgstr ""
1117 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método “%s” não existe na "
1118 "interface “%s”\n"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1121 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1122 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1125 msgid "Object path to emit signal on"
1126 msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:545
1129 msgid "Signal and interface name"
1130 msgstr "Nome de sinal e de interface"
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:579
1133 msgid "Emit a signal."
1134 msgstr "Emitir um sinal."
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
1138 #, c-format
1139 msgid "Error connecting: %s\n"
1140 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
1143 #, c-format
1144 msgid "Error: object path not specified.\n"
1145 msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado.\n"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:1917
1149 #, c-format
1150 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1151 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1154 #, c-format
1155 msgid "Error: signal not specified.\n"
1156 msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:643
1159 #, c-format
1160 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1161 msgstr "Erro: sinal deve ser o nome completamente qualificado.\n"
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:651
1164 #, c-format
1165 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1166 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:657
1169 #, c-format
1170 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1171 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:663
1174 #, c-format
1175 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1176 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
1178 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
1180 #, c-format
1181 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1182 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
1185 #, c-format
1186 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1187 msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1190 msgid "Destination name to invoke method on"
1191 msgstr "Nome do destino para chamar um método"
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1194 msgid "Object path to invoke method on"
1195 msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1198 msgid "Method and interface name"
1199 msgstr "Nome de método e de interface"
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:762
1202 msgid "Timeout in seconds"
1203 msgstr "Tempo limite em segundos"
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:803
1206 msgid "Invoke a method on a remote object."
1207 msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
1210 #, c-format
1211 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1212 msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
1214 #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
1215 #, c-format
1216 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1217 msgstr "Erro: %s não é um nome de barramento válido\n"
1219 #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
1220 #, c-format
1221 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1222 msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
1224 #: ../gio/gdbus-tool.c:940
1225 #, c-format
1226 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1227 msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
1229 #: ../gio/gdbus-tool.c:951
1230 #, c-format
1231 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1232 msgstr "Erro: O nome do método “%s” é inválido\n"
1234 #: ../gio/gdbus-tool.c:1029
1235 #, c-format
1236 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1237 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo “%s”: %s\n"
1239 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1240 msgid "Destination name to introspect"
1241 msgstr "Nome do destino para introspecção"
1243 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1244 msgid "Object path to introspect"
1245 msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
1247 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1248 msgid "Print XML"
1249 msgstr "Exibir XML"
1251 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1252 msgid "Introspect children"
1253 msgstr "Auto-examinar filhos"
1255 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1256 msgid "Only print properties"
1257 msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
1259 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
1260 msgid "Introspect a remote object."
1261 msgstr "Introspecção de um objeto remoto."
1263 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1264 msgid "Destination name to monitor"
1265 msgstr "Nome do destino para monitorar"
1267 #: ../gio/gdbus-tool.c:1774
1268 msgid "Object path to monitor"
1269 msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
1271 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1272 msgid "Monitor a remote object."
1273 msgstr "Monitora um objeto remoto."
1275 #: ../gio/gdbus-tool.c:1980
1276 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1277 msgstr "Serviço a ser ativado antes de esperar por uma outra (nome conhecido)"
1279 #: ../gio/gdbus-tool.c:1983
1280 msgid ""
1281 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1282 "(default)"
1283 msgstr ""
1284 "Tempo limite de espera antes de sair com um erro (segundos); 0 para nenhum "
1285 "tempo limite (padrão)"
1287 #: ../gio/gdbus-tool.c:2031
1288 #| msgid "[OPTION…]"
1289 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1290 msgstr "[OPÇÃO…] NOME-BARRAMENTO"
1292 #: ../gio/gdbus-tool.c:2033
1293 msgid "Wait for a bus name to appear."
1294 msgstr "Espera por um nome de barramento para aparecer."
1296 #: ../gio/gdbus-tool.c:2109
1297 #, c-format
1298 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1299 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1300 msgstr "Erro: Um serviço a ser ativado deve ser especificado.\n"
1302 #: ../gio/gdbus-tool.c:2114
1303 #, c-format
1304 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1305 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1306 msgstr "Erro: Um serviço a ser esperado deve ser especificado.\n"
1308 #: ../gio/gdbus-tool.c:2119
1309 #, c-format
1310 #| msgid "Too many arguments"
1311 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1312 msgstr "Erro: Número excessivo de argumentos.\n"
1314 #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
1315 #, c-format
1316 #| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1317 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1318 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento conhecido.\n"
1320 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4533
1321 msgid "Unnamed"
1322 msgstr "Sem nome"
1324 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1325 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1326 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1328 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2696
1329 msgid "Unable to find terminal required for application"
1330 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1332 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3129
1333 #, c-format
1334 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1335 msgstr ""
1336 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1338 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3133
1339 #, c-format
1340 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1341 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1343 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3373 ../gio/gdesktopappinfo.c:3397
1344 msgid "Application information lacks an identifier"
1345 msgstr "A informação do aplicativo carece de um identificador"
1347 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3631
1348 #, c-format
1349 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1350 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1352 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3765
1353 #, c-format
1354 msgid "Custom definition for %s"
1355 msgstr "Definição personalizada para %s"
1357 #: ../gio/gdrive.c:417
1358 msgid "drive doesn’t implement eject"
1359 msgstr "a unidade não implementa ejetar"
1361 #. Translators: This is an error
1362 #. * message for drive objects that
1363 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1364 #: ../gio/gdrive.c:495
1365 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1366 msgstr "a unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1368 #: ../gio/gdrive.c:571
1369 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1370 msgstr "a unidade não implementa verificação por mídia"
1372 #: ../gio/gdrive.c:776
1373 msgid "drive doesn’t implement start"
1374 msgstr "a unidade não implementa start"
1376 #: ../gio/gdrive.c:878
1377 msgid "drive doesn’t implement stop"
1378 msgstr "a unidade não implementa stop"
1380 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1381 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1382 msgid "TLS support is not available"
1383 msgstr "Suporte TLS não disponível"
1385 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1386 msgid "DTLS support is not available"
1387 msgstr "Suporte DTLS não disponível"
1389 #: ../gio/gemblem.c:323
1390 #, c-format
1391 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1392 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1394 #: ../gio/gemblem.c:333
1395 #, c-format
1396 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1397 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1399 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1400 #, c-format
1401 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1402 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1404 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1405 #, c-format
1406 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1407 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1409 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1410 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1411 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1413 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1414 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1415 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1416 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3614 ../gio/gfile.c:3669
1417 #: ../gio/gfile.c:3905 ../gio/gfile.c:3947 ../gio/gfile.c:4415
1418 #: ../gio/gfile.c:4826 ../gio/gfile.c:4911 ../gio/gfile.c:5001
1419 #: ../gio/gfile.c:5098 ../gio/gfile.c:5185 ../gio/gfile.c:5286
1420 #: ../gio/gfile.c:7827 ../gio/gfile.c:7917 ../gio/gfile.c:8001
1421 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1422 msgid "Operation not supported"
1423 msgstr "Operação sem suporte"
1425 #. Translators: This is an error message when
1426 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1427 #. * mount of a file, but none exists.
1429 #: ../gio/gfile.c:1468
1430 msgid "Containing mount does not exist"
1431 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1433 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2377
1434 msgid "Can’t copy over directory"
1435 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1437 #: ../gio/gfile.c:2575
1438 msgid "Can’t copy directory over directory"
1439 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1441 #: ../gio/gfile.c:2583
1442 msgid "Target file exists"
1443 msgstr "Arquivo alvo existe"
1445 #: ../gio/gfile.c:2602
1446 msgid "Can’t recursively copy directory"
1447 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1449 #: ../gio/gfile.c:2889
1450 msgid "Splice not supported"
1451 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
1453 #: ../gio/gfile.c:2893
1454 #, c-format
1455 msgid "Error splicing file: %s"
1456 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
1458 #: ../gio/gfile.c:3025
1459 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1460 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) entre montagens"
1462 #: ../gio/gfile.c:3029
1463 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1464 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou é inválido"
1466 #: ../gio/gfile.c:3034
1467 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1468 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou não funcionou"
1470 #: ../gio/gfile.c:3097
1471 msgid "Can’t copy special file"
1472 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1474 #: ../gio/gfile.c:3895
1475 msgid "Invalid symlink value given"
1476 msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
1478 #: ../gio/gfile.c:4056
1479 msgid "Trash not supported"
1480 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1482 #: ../gio/gfile.c:4168
1483 #, c-format
1484 msgid "File names cannot contain “%c”"
1485 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter “%c”"
1487 #: ../gio/gfile.c:6614 ../gio/gvolume.c:363
1488 msgid "volume doesn’t implement mount"
1489 msgstr "volume não implementa montagem"
1491 #: ../gio/gfile.c:6723
1492 msgid "No application is registered as handling this file"
1493 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1495 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1496 msgid "Enumerator is closed"
1497 msgstr "O enumerador está fechado"
1499 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1500 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1501 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1502 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1504 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1505 msgid "File enumerator is already closed"
1506 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1508 #: ../gio/gfileicon.c:236
1509 #, c-format
1510 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1511 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1513 #: ../gio/gfileicon.c:246
1514 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1515 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1517 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1518 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1519 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1520 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1521 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1523 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1524 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1525 msgid "Seek not supported on stream"
1526 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1528 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1529 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1530 msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
1532 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1533 msgid "Truncate not supported on stream"
1534 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
1536 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1537 #: ../glib/gconvert.c:1650
1538 msgid "Invalid hostname"
1539 msgstr "Nome de servidor inválido"
1541 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1542 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1543 msgstr "Resposta do proxy HTTP inválida"
1545 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1546 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1547 msgstr "Conexão do proxy HTTP não permitida"
1549 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1550 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1551 msgstr "Falha na autenticação com o proxy HTTP"
1553 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1554 msgid "HTTP proxy authentication required"
1555 msgstr "Autenticação necessária com o proxy HTTP"
1557 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1558 #, c-format
1559 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1560 msgstr "Falha na conexão com o proxy HTTP: %i"
1562 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1563 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1564 msgstr "O servidor proxy HTTP fechou a conexão de forma inesperada."
1566 #: ../gio/gicon.c:290
1567 #, c-format
1568 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1569 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1571 #: ../gio/gicon.c:310
1572 #, c-format
1573 msgid "No type for class name %s"
1574 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1576 #: ../gio/gicon.c:320
1577 #, c-format
1578 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1579 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1581 #: ../gio/gicon.c:331
1582 #, c-format
1583 msgid "Type %s is not classed"
1584 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1586 #: ../gio/gicon.c:345
1587 #, c-format
1588 msgid "Malformed version number: %s"
1589 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1591 #: ../gio/gicon.c:359
1592 #, c-format
1593 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1594 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1596 #: ../gio/gicon.c:461
1597 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1598 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1600 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1601 msgid "No address specified"
1602 msgstr "Nenhum endereço fornecido"
1604 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1605 #, c-format
1606 msgid "Length %u is too long for address"
1607 msgstr "O tamanho %u é muito longo para o endereço"
1609 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1610 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1611 msgstr "O endereço contém bits ativos além do tamanho do prefixo (máscara)"
1613 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1614 #, c-format
1615 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1616 msgstr "Não foi possível interpretar “%s” como uma máscara de endereço IP"
1618 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1619 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1620 msgid "Not enough space for socket address"
1621 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
1623 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1624 msgid "Unsupported socket address"
1625 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1627 #: ../gio/ginputstream.c:188
1628 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1629 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1631 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1632 #. * operation running against this stream when you try to start
1633 #. * one
1634 #. Translators: This is an error you get if there is
1635 #. * already an operation running against this stream when
1636 #. * you try to start one
1637 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1638 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1639 msgid "Stream has outstanding operation"
1640 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1642 #: ../gio/gio-tool.c:160
1643 msgid "Copy with file"
1644 msgstr "Copiar com o arquivo"
1646 #: ../gio/gio-tool.c:164
1647 msgid "Keep with file when moved"
1648 msgstr "Manter com o arquivo quando movido"
1650 #: ../gio/gio-tool.c:205
1651 msgid "“version” takes no arguments"
1652 msgstr "“version” não leva argumentos"
1654 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1655 msgid "Usage:"
1656 msgstr "Uso:"
1658 #: ../gio/gio-tool.c:210
1659 msgid "Print version information and exit."
1660 msgstr "Exibe a informação da versão e sai."
1662 #: ../gio/gio-tool.c:224
1663 msgid "[ARGS...]"
1664 msgstr "[ARGUMENTOS…]"
1666 #: ../gio/gio-tool.c:226
1667 msgid "Commands:"
1668 msgstr "Comandos:"
1670 #: ../gio/gio-tool.c:229
1671 msgid "Concatenate files to standard output"
1672 msgstr "Concatena arquivos para a saída padrão"
1674 #: ../gio/gio-tool.c:230
1675 msgid "Copy one or more files"
1676 msgstr "Copia um ou mais arquivos"
1678 #: ../gio/gio-tool.c:231
1679 msgid "Show information about locations"
1680 msgstr "Mostra informações sobre locais"
1682 #: ../gio/gio-tool.c:232
1683 msgid "List the contents of locations"
1684 msgstr "Lista o conteúdo dos locais"
1686 #: ../gio/gio-tool.c:233
1687 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1688 msgstr "Obtém ou define o manipulador para um tipo mime"
1690 #: ../gio/gio-tool.c:234
1691 msgid "Create directories"
1692 msgstr "Cria diretórios"
1694 #: ../gio/gio-tool.c:235
1695 msgid "Monitor files and directories for changes"
1696 msgstr "Monitora arquivos e diretórios por alterações"
1698 #: ../gio/gio-tool.c:236
1699 msgid "Mount or unmount the locations"
1700 msgstr "Monta ou desmonta os locais"
1702 #: ../gio/gio-tool.c:237
1703 msgid "Move one or more files"
1704 msgstr "Move um ou mais arquivos"
1706 #: ../gio/gio-tool.c:238
1707 msgid "Open files with the default application"
1708 msgstr "Abre arquivos com o aplicativo padrão"
1710 #: ../gio/gio-tool.c:239
1711 msgid "Rename a file"
1712 msgstr "Renomeia um arquivo"
1714 #: ../gio/gio-tool.c:240
1715 msgid "Delete one or more files"
1716 msgstr "Exclui um ou mais arquivos"
1718 #: ../gio/gio-tool.c:241
1719 msgid "Read from standard input and save"
1720 msgstr "Lê da entrada padrão e salva"
1722 #: ../gio/gio-tool.c:242
1723 msgid "Set a file attribute"
1724 msgstr "Define um atributo de arquivo"
1726 #: ../gio/gio-tool.c:243
1727 msgid "Move files or directories to the trash"
1728 msgstr "Move arquivos ou diretórios para a lixeira"
1730 #: ../gio/gio-tool.c:244
1731 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1732 msgstr "Lista o conteúdo de locais em uma árvore"
1734 #: ../gio/gio-tool.c:246
1735 #, c-format
1736 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1737 msgstr "Use %s para obter ajuda detalhada.\n"
1739 #: ../gio/gio-tool-cat.c:83
1740 #| msgid "Error writing to file: %s"
1741 msgid "Error writing to stdout"
1742 msgstr "Erro ao gravar para a saída padrão"
1744 #. Translators: commandline placeholder
1745 #: ../gio/gio-tool-cat.c:127 ../gio/gio-tool-info.c:282
1746 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1747 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1748 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1749 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1750 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1751 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1752 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1753 msgid "LOCATION"
1754 msgstr "LOCAL"
1756 #: ../gio/gio-tool-cat.c:132
1757 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1758 msgstr "Concatena arquivos e os envia para a saída padrão."
1760 #: ../gio/gio-tool-cat.c:134
1761 msgid ""
1762 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1763 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1764 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1765 msgstr ""
1766 "gio cat funciona quase igual ao utilitário cat tradicional, mas\n"
1767 "usando locais GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode\n"
1768 "usar alguma coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local."
1770 #: ../gio/gio-tool-cat.c:156 ../gio/gio-tool-info.c:313
1771 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1772 #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1773 msgid "No locations given"
1774 msgstr "Nenhum local fornecido"
1776 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1777 msgid "No target directory"
1778 msgstr "Nenhum diretório alvo"
1780 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1781 msgid "Show progress"
1782 msgstr "Mostra progresso"
1784 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1785 msgid "Prompt before overwrite"
1786 msgstr "Pergunta antes de sobrescrever"
1788 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1789 msgid "Preserve all attributes"
1790 msgstr "Preserva todos os atributos"
1792 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1793 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1794 msgid "Backup existing destination files"
1795 msgstr "Cria backup dos arquivos de destino existentes"
1797 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1798 msgid "Never follow symbolic links"
1799 msgstr "Nunca segue links simbólicos"
1801 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1802 #, c-format
1803 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1804 msgstr "Transferido(s) %s de %s (%s/s)"
1806 #. Translators: commandline placeholder
1807 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1808 msgid "SOURCE"
1809 msgstr "ORIGEM"
1811 #. Translators: commandline placeholder
1812 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1813 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1814 msgid "DESTINATION"
1815 msgstr "DESTINO"
1817 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1818 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1819 msgstr "Copia um ou mais arquivos de ORIGEM para DESTINO."
1821 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1822 msgid ""
1823 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1824 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1825 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1826 msgstr ""
1827 "gio copy é similar ao utilitário cp tradicional, mas usando locais\n"
1828 "GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n"
1829 "coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local."
1831 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1832 #, c-format
1833 msgid "Destination %s is not a directory"
1834 msgstr "O destino %s não é um diretório"
1836 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1839 msgstr "%s: sobrescrever “%s”? "
1841 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1842 msgid "List writable attributes"
1843 msgstr "Lista os atributos graváveis"
1845 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1846 msgid "Get file system info"
1847 msgstr "Obtém informação de sistema de arquivos"
1849 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1850 msgid "The attributes to get"
1851 msgstr "Os atributos a obter"
1853 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1854 msgid "ATTRIBUTES"
1855 msgstr "ATRIBUTOS"
1857 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1858 msgid "Don’t follow symbolic links"
1859 msgstr "Não segue links simbólicos"
1861 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1862 #, c-format
1863 msgid "attributes:\n"
1864 msgstr "atributos:\n"
1866 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1867 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1868 #, c-format
1869 msgid "display name: %s\n"
1870 msgstr "nome de exibição: %s\n"
1872 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1873 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1874 #, c-format
1875 msgid "edit name: %s\n"
1876 msgstr "nome para edição: %s\n"
1878 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1879 #, c-format
1880 msgid "name: %s\n"
1881 msgstr "nome: %s\n"
1883 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1884 #, c-format
1885 msgid "type: %s\n"
1886 msgstr "tipo: %s\n"
1888 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1889 #, c-format
1890 msgid "size: "
1891 msgstr "tamanho: "
1893 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1894 #, c-format
1895 msgid "hidden\n"
1896 msgstr "oculto\n"
1898 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1899 #, c-format
1900 msgid "uri: %s\n"
1901 msgstr "uri: %s\n"
1903 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1904 #, c-format
1905 msgid "Settable attributes:\n"
1906 msgstr "Atributos definíveis:\n"
1908 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1909 #, c-format
1910 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1911 msgstr "Atributos graváveis no namespace:\n"
1913 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1914 msgid "Show information about locations."
1915 msgstr "Mostra informações sobre locais."
1917 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1918 msgid ""
1919 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1920 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1921 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1922 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1923 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1924 msgstr ""
1925 "gio info é similar ao utilitário ls tradicional, mas usando locais\n"
1926 "GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n"
1927 "coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local. Atributos\n"
1928 "de arquivos podem ser especificados por meio de seus nome GIO\n"
1929 "(ex.: standard::icon), ou apenas pelo espaço de nome (ex.: unix),\n"
1930 "ou por “*”, que corresponde a todos atributos"
1932 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1933 msgid "Show hidden files"
1934 msgstr "Mostra arquivos ocultos"
1936 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1937 msgid "Use a long listing format"
1938 msgstr "Usa um formato de listagem longa"
1940 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1941 msgid "Print full URIs"
1942 msgstr "Imprimir URIs completas"
1944 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1945 msgid "List the contents of the locations."
1946 msgstr "Lista o conteúdo dos locais."
1948 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1949 msgid ""
1950 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1951 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1952 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1953 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1954 msgstr ""
1955 "gio list é similar ao utilitário ls tradicional, mas usando locais\n"
1956 "GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n"
1957 "coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local. Atributos\n"
1958 "de arquivos podem ser especificados por meio de seus nome GIO\n"
1959 "(ex.: standard::icon)"
1961 #. Translators: commandline placeholder
1962 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1963 msgid "MIMETYPE"
1964 msgstr "TIPO MIME"
1966 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1967 msgid "HANDLER"
1968 msgstr "MANIPULADOR"
1970 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1971 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1972 msgstr "Obtém ou define o manipulador para um tipo mime."
1974 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1975 msgid ""
1976 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1977 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1978 "handler for the mimetype."
1979 msgstr ""
1980 "Se nenhum manipulador for fornecido, lista aplicativos registrados e\n"
1981 "recomendados para o tipo mime. Se um manipulador for fornecido, ele é\n"
1982 "definido como o manipulador padrão para o tipo mime."
1984 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1985 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1986 msgstr "Deve-se especificar um único tipo mime, e talvez um manipulado"
1988 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1989 #, c-format
1990 msgid "No default applications for “%s”\n"
1991 msgstr "Nenhum aplicativo padrão para “%s”\n"
1993 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1994 #, c-format
1995 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1996 msgstr "Aplicativo padrão para “%s”: %s\n"
1998 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1999 #, c-format
2000 msgid "Registered applications:\n"
2001 msgstr "Aplicativos registrados:\n"
2003 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
2004 #, c-format
2005 msgid "No registered applications\n"
2006 msgstr "Nenhum aplicativo registrado\n"
2008 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
2009 #, c-format
2010 msgid "Recommended applications:\n"
2011 msgstr "Aplicativos recomendados:\n"
2013 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
2014 #, c-format
2015 msgid "No recommended applications\n"
2016 msgstr "Nenhum aplicativo recomendado\n"
2018 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
2019 #, c-format
2020 #| msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
2021 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2022 msgstr "Falha ao carregar informação para manipulador de “%s”"
2024 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2025 #, c-format
2026 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2027 msgstr "Falha ao definir “%s” como o manipulador padrão para “%s”: %s\n"
2029 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2030 msgid "Create parent directories"
2031 msgstr "Criar diretórios pais"
2033 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2034 msgid "Create directories."
2035 msgstr "Cria diretórios."
2037 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2038 msgid ""
2039 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2040 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2041 "like smb://server/resource/mydir as location."
2042 msgstr ""
2043 "gio mkdir é similar ao utilitário mkdir tradicional, mas usando\n"
2044 "locais GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar\n"
2045 "alguma coisa como smb://servidor/recurso/meudir.txt como local."
2047 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2048 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2049 msgstr "Monitora um diretório (padrão: depende do tipo)"
2051 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2052 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2053 msgstr "Monitora um arquivo (padrão: depende do tipo)"
2055 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2056 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2057 msgstr "Monitora um arquivo diretamente (note mudanças via links absolutos)"
2059 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2060 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2061 msgstr "Monitora um arquivo diretamente, mas não relata alterações"
2063 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2064 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2065 msgstr ""
2066 "Relata movimentos e renomeação como eventos de exclusão/criação simples"
2068 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2069 msgid "Watch for mount events"
2070 msgstr "Monitora eventos de montagem"
2072 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2073 msgid "Monitor files or directories for changes."
2074 msgstr "Monitora arquivos ou diretórios por alterações."
2076 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2077 msgid "Mount as mountable"
2078 msgstr "Monta como montável"
2080 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2081 msgid "Mount volume with device file"
2082 msgstr "Monta o volume como arquivo de dispositivo"
2084 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2085 msgid "DEVICE"
2086 msgstr "DISPOSITIVO"
2088 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2089 msgid "Unmount"
2090 msgstr "Desmonta"
2092 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2093 msgid "Eject"
2094 msgstr "Ejeta"
2096 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2097 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2098 msgstr "Desmonta todas montagens com o esquema dado"
2100 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2101 msgid "SCHEME"
2102 msgstr "ESQUEMA"
2104 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2105 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2106 msgstr "Ignora operações pendentes de arquivos ao desmontar ou ejetar"
2108 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2109 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2110 msgstr "Usa um usuário anônimo ao autenticar"
2112 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2113 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2114 msgid "List"
2115 msgstr "Lista"
2117 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2118 msgid "Monitor events"
2119 msgstr "Monitora eventos"
2121 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2122 msgid "Show extra information"
2123 msgstr "Mostra informações extras"
2125 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2126 #| msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2127 msgid "Anonymous access denied"
2128 msgstr "Acesso anônimo negado"
2130 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2131 #, c-format
2132 msgid "Mounted %s at %s\n"
2133 msgstr "Montado %s em %s\n"
2135 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2136 #| msgid "No volume for device file %s\n"
2137 msgid "No volume for device file"
2138 msgstr "Nenhum volume para o arquivo de dispositivo"
2140 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2141 msgid "Mount or unmount the locations."
2142 msgstr "Monta ou desmontar os locais."
2144 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2145 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2146 msgstr "Não usa reserva de cópia ou exclusão"
2148 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2149 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2150 msgstr "Move um ou mais arquivos da ORIGEM para DESTINO."
2152 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2153 msgid ""
2154 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2155 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2156 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2157 msgstr ""
2158 "gio move é similar ao utilitário mv tradicional, mas usando locais\n"
2159 "GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n"
2160 "coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local"
2162 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2163 #, c-format
2164 msgid "Target %s is not a directory"
2165 msgstr "Alvo %s não é um diretório"
2167 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2168 msgid ""
2169 "Open files with the default application that\n"
2170 "is registered to handle files of this type."
2171 msgstr ""
2172 "Abre arquivos com o aplicativo padrão que está\n"
2173 "registrado para manipular arquivos deste tipo."
2175 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2176 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2177 msgstr "Ignora arquivos não existentes, nunca pergunta"
2179 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2180 msgid "Delete the given files."
2181 msgstr "Exclui os arquivos dados."
2183 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2184 msgid "NAME"
2185 msgstr "NOME"
2187 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2188 msgid "Rename a file."
2189 msgstr "Renomeia um arquivo."
2191 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2192 msgid "Missing argument"
2193 msgstr "Faltando argumento"
2195 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:195
2196 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2197 msgid "Too many arguments"
2198 msgstr "Número excessivo de argumentos"
2200 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2201 #, c-format
2202 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2203 msgstr "Renomeação realizada com sucesso. Nova uri: %s\n"
2205 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2206 msgid "Only create if not existing"
2207 msgstr "Só cria se não existir"
2209 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2210 msgid "Append to end of file"
2211 msgstr "Adiciona ao final do arquivo"
2213 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2214 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2215 msgstr "Ao criar, restringe acesso ao usuário atual"
2217 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2218 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2219 msgstr "Ao substituir, substitui como se o destino não existe"
2221 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2222 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2223 msgid "Print new etag at end"
2224 msgstr "Emite uma nova etag ao final"
2226 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2227 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2228 msgid "The etag of the file being overwritten"
2229 msgstr "A etag do arquivo sendo sobrescrito"
2231 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2232 msgid "ETAG"
2233 msgstr "ETAG"
2235 #: ../gio/gio-tool-save.c:119
2236 #| msgid "Error reading from handle: %s"
2237 msgid "Error reading from standard input"
2238 msgstr "Erro ao ler a partir da saída padrão"
2240 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2241 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2242 #, c-format
2243 msgid "Etag not available\n"
2244 msgstr "Etag não disponível\n"
2246 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2247 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2248 msgstr "Lê da entrada padrão e salva no DESTINO."
2250 #: ../gio/gio-tool-save.c:188
2251 msgid "No destination given"
2252 msgstr "Nenhum destino dado"
2254 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2255 msgid "Type of the attribute"
2256 msgstr "Tipo do atributo"
2258 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2259 msgid "TYPE"
2260 msgstr "TIPO"
2262 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2263 msgid "ATTRIBUTE"
2264 msgstr "ATRIBUTO"
2266 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2267 msgid "VALUE"
2268 msgstr "VALOR"
2270 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2271 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2272 msgstr "Define um atributo de arquivos de LOCAL."
2274 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2275 msgid "Location not specified"
2276 msgstr "Local não especificado"
2278 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2279 msgid "Attribute not specified"
2280 msgstr "Atributo não especificado"
2282 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2283 msgid "Value not specified"
2284 msgstr "Valor não especificado"
2286 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2287 #, c-format
2288 #| msgid "Invalid attribute type %s\n"
2289 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2290 msgstr "Tipo de atributo inválido “%s”"
2292 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2293 msgid "Empty the trash"
2294 msgstr "Esvazia a lixeira"
2296 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2297 msgid "Move files or directories to the trash."
2298 msgstr "Move arquivos ou diretórios para a lixeira."
2300 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2301 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2302 msgstr "Segue links simbólicos, montagens e atalhos"
2304 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2305 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2306 msgstr "Lista conteúdos de diretórios em um formato tipo árvore."
2308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2309 #, c-format
2310 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2311 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2314 #, c-format
2315 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2316 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
2318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2319 #, c-format
2320 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2321 msgstr "O arquivo %s aparece várias vezes no recurso"
2323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2324 #, c-format
2325 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2326 msgstr "Falha ao localizar “%s” em todos os diretórios fontes"
2328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2329 #, c-format
2330 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2331 msgstr "Falha ao localizar “%s” no diretório atual"
2333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2334 #, c-format
2335 msgid "Unknown processing option “%s”"
2336 msgstr "Opção de processamento “%s” desconhecida"
2338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2339 #, c-format
2340 msgid "Failed to create temp file: %s"
2341 msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"
2343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2344 #, c-format
2345 msgid "Error reading file %s: %s"
2346 msgstr "Ocorreu erro ao ler arquivo %s: %s"
2348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2349 #, c-format
2350 msgid "Error compressing file %s"
2351 msgstr "Ocorreu erro ao comprimir o arquivo %s"
2353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2354 #, c-format
2355 msgid "text may not appear inside <%s>"
2356 msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
2358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2359 msgid "Show program version and exit"
2360 msgstr "Mostra a versão do programa e sai"
2362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2363 msgid "name of the output file"
2364 msgstr "Nome do arquivo de saída"
2366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2367 msgid ""
2368 "The directories where files are to be read from (default to current "
2369 "directory)"
2370 msgstr "Diretórios onde os arquivos serão lidos (o padrão é o diretório atual)"
2372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2374 msgid "DIRECTORY"
2375 msgstr "DIRETÓRIO"
2377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2378 msgid ""
2379 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2380 msgstr "Gera a saída no formato definido pela extensão do arquivo alvo"
2382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2383 msgid "Generate source header"
2384 msgstr "Gera um cabeçalho"
2386 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2387 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2388 msgstr "Gera código fonte que vincula o recurso ao seu programa"
2390 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2391 msgid "Generate dependency list"
2392 msgstr "Gera uma lista de dependência"
2394 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2395 msgid "name of the dependency file to generate"
2396 msgstr "Nome do arquivo de dependências para gerar"
2398 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2399 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2400 msgstr "Inclui alvos falsos no arquivo de dependência gerado"
2402 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2403 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2404 msgstr "Não cria e registra o recurso automaticamente"
2406 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2407 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2408 msgstr "Não exporta funções; declara-as G_GNUC_INTERNAL"
2410 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2411 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2412 msgstr "Nome do identificador C usado no código fonte gerado"
2414 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2415 msgid ""
2416 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2417 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2418 "and the resource file have the extension called .gresource."
2419 msgstr ""
2420 "Compila uma especificação de recurso em um arquivo de recurso.\n"
2421 "Arquivos de especificação de recurso têm a extensão .gresource.xml,\n"
2422 "e um arquivo de recurso tem a extensão .gresource."
2424 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2425 #, c-format
2426 msgid "You should give exactly one file name\n"
2427 msgstr "Você deve fornecer exatamente um arquivo\n"
2429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2430 #, c-format
2431 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2432 msgstr "o apelido deve ter um mínimo de 2 caracteres"
2434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2435 #, c-format
2436 #| msgid "Invalid symlink value given"
2437 msgid "Invalid numeric value"
2438 msgstr "Valor numérico inválido"
2440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2441 #, c-format
2442 #| msgid "<%s id='%s'> already specified"
2443 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2444 msgstr "<value nick='%s'/> já especificado"
2446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2447 #, c-format
2448 #| msgid "<key name='%s'> already specified"
2449 msgid "value='%s' already specified"
2450 msgstr "value=\"%s\" já especificado"
2452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2453 #, c-format
2454 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2455 msgstr "valores de sinalizadores devem ter no máximo 1 bit definido"
2457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2458 #, c-format
2459 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2460 msgstr "<%s> deve conter pelo menos um <value>"
2462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2463 #, c-format
2464 #| msgid "No connection endpoint specified"
2465 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2466 msgstr "<%s> não está contido no intervalo especificado"
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2469 #, c-format
2470 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2471 msgstr "<%s> não é um membro válido do tipo enumerado especificado"
2473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2474 #, c-format
2475 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2476 msgstr "<%s> contém string ausente no tipo de sinalizadores especilizados"
2478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2479 #, c-format
2480 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2481 msgstr "<%s> contém uma string ausente em <choices>"
2483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2484 #| msgid "<key name='%s'> already specified"
2485 msgid "<range/> already specified for this key"
2486 msgstr "<range/> já especificado para essa chave"
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2489 #, c-format
2490 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2491 msgstr "<range> não permitido para as chaves de tipo “%s”"
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2494 #, c-format
2495 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2496 msgstr "o mínimo do <range> especificado é maior que o máximo"
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2499 #, c-format
2500 msgid "unsupported l10n category: %s"
2501 msgstr "categoria de l10n sem suporte: %s"
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2504 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2505 msgstr "l10n requisitado, mas nenhum domínio gettext dado"
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2508 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2509 msgstr "contexto de tradução dado para o valor sem l10n habilitado"
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2512 #, c-format
2513 #| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
2514 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2515 msgstr "Falha ao analisar o valor <default> de tipo “%s”: "
2517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2518 msgid ""
2519 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2520 msgstr ""
2521 "<choices> não pode ser especificado para chaves marcadas como tendo um tipo "
2522 "enumerado"
2524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2525 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2526 msgid "<choices> already specified for this key"
2527 msgstr "<choices> já especificado para essa chave"
2529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2530 #, c-format
2531 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2532 msgstr "<choices> não permitido para as chaves de tipo “%s”"
2534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2535 #, c-format
2536 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2537 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2538 msgstr "<choice value='%s'/> já dado"
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2541 #, c-format
2542 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2543 msgstr "<choices> deve conter pelo menos um <choice>"
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2546 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2547 msgid "<aliases> already specified for this key"
2548 msgstr "<aliases> já especificado para essa chave"
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2551 msgid ""
2552 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2553 "after <choices>"
2554 msgstr ""
2555 "<aliases> só pode ser especificado para chaves com tipos enumerados ou "
2556 "sinalizadores ou após <choices>"
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2562 "type"
2563 msgstr "<alias value='%s'/> dado quando “%s” já é um membro do tipo enumerado"
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2566 #, c-format
2567 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2568 msgstr ""
2569 "<alias value='%s'/> dado quando <choice value='%s'/> já tinha sido dado"
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2572 #, c-format
2573 #| msgid "<%s id='%s'> already specified"
2574 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2575 msgstr "<alias value='%s'/> já especificado"
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2578 #, c-format
2579 #| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2580 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2581 msgstr "o alvo do alias “%s” não é um tipo enumerado"
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2584 #, c-format
2585 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2586 msgstr "o alvo alias “%s” não está em <choices>"
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2589 #, c-format
2590 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2591 msgstr "<aliases> deve conter pelo menos um <alias>"
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2594 #| msgid "empty names are not permitted"
2595 msgid "Empty names are not permitted"
2596 msgstr "Nomes vazios não são permitidos"
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2599 #, c-format
2600 #| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2601 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2602 msgstr "Nome inválido “%s”: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2605 #, c-format
2606 #| msgid ""
2607 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
2608 #| "numbers and hyphen ('-') are permitted."
2609 msgid ""
2610 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2611 "and hyphen (“-”) are permitted"
2612 msgstr ""
2613 "Nome inválido “%s”: caractere inválido “%c”; apenas é permitido letras "
2614 "minúsculas, números e traços (”-”)"
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2617 #, c-format
2618 #| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2619 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2620 msgstr "Nome inválido “%s”: dois hifens (”--”) consecutivos não são permitidos"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2623 #, c-format
2624 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2625 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2626 msgstr "Nome inválido “%s”: o último caractere não pode ser um hífen (”-”)"
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2629 #, c-format
2630 #| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2631 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2632 msgstr "Nome inválido “%s”: o tamanho máximo é 1024"
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2635 #, c-format
2636 msgid "<child name='%s'> already specified"
2637 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2640 #| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2641 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2642 msgstr "Não é possível adicionar chaves ao esquema “list-of”"
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2645 #, c-format
2646 msgid "<key name='%s'> already specified"
2647 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2653 "to modify value"
2654 msgstr ""
2655 "<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
2656 "para modificar o valor"
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2659 #, c-format
2660 #| msgid ""
2661 #| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an "
2662 #| "attribute to <key>"
2663 msgid ""
2664 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2665 "to <key>"
2666 msgstr ""
2667 "Apenas um entre “type”, “enum” ou “flags” deve ser especificado como "
2668 "atributo para <key>"
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2671 #, c-format
2672 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2673 msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2676 #, c-format
2677 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2678 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2679 msgstr "Tipo inválido de texto GVariant “%s”"
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2682 #| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2683 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2684 msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada"
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2687 #, c-format
2688 #| msgid "no <key name='%s'> to override"
2689 msgid "No <key name='%s'> to override"
2690 msgstr "Nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2693 #, c-format
2694 msgid "<override name='%s'> already specified"
2695 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2698 #, c-format
2699 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2700 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2703 #, c-format
2704 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2705 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2706 msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente “%s”"
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2709 #, c-format
2710 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2711 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2712 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente “%s”"
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2715 #, c-format
2716 #| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2717 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2718 msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2721 #, c-format
2722 #| msgid "Can not extend a schema with a path"
2723 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2724 msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho"
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2730 msgstr ""
2731 "<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2734 #, c-format
2735 #| msgid ""
2736 #| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but "
2737 #| "'%s' does not extend '%s'"
2738 msgid ""
2739 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2740 "does not extend “%s”"
2741 msgstr ""
2742 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas "
2743 "“%s” não estende “%s”"
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2746 #, c-format
2747 #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2748 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2749 msgstr "Um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2752 #, c-format
2753 #| msgid "the path of a list must end with ':/'"
2754 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2755 msgstr "O caminho de uma lista precisa terminar com “:/”"
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2761 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2762 msgstr ""
2763 "Aviso: Esquema “%s” possui caminho “%s”. Caminhos iniciando com “/apps/”, “/"
2764 "desktop/” ou “/system/” são obsoletos."
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2767 #, c-format
2768 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2769 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2772 #, c-format
2773 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2774 msgstr "Apenas um elemento <%s> é permitido dentro de um <%s>"
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2777 #, c-format
2778 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2779 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2782 msgid "Element <default> is required in <key>"
2783 msgstr "O elemento <default> é exigido por <key>"
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2786 #, c-format
2787 #| msgid "text may not appear inside <%s>"
2788 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2789 msgstr "Texto não pode aparecer dentro de <%s>"
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2792 #, c-format
2793 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2794 msgstr "Aviso: referência indefinida a <schema id='%s'/>"
2796 #. Translators: Do not translate "--strict".
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2799 #, c-format
2800 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2801 msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2804 #, c-format
2805 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2806 msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n"
2808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2809 #, c-format
2810 msgid "Ignoring this file.\n"
2811 msgstr "Ignorando este arquivo.\n"
2813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2814 #, c-format
2815 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2816 msgstr ""
2817 "Nenhuma chave “%s” no esquema “%s” como especificado no arquivo de "
2818 "sobrescrita “%s”"
2820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2822 #, c-format
2823 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2824 msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
2826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2828 #, c-format
2829 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2830 msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
2832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2836 msgstr ""
2837 "erro ao analisar chave “%s” no esquema “%s” como especificado no arquivo de "
2838 "sobrescrita “%s”: %s."
2840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2841 #, c-format
2842 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2843 msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
2845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2849 "range given in the schema"
2850 msgstr ""
2851 "sobrescrita para chave “%s” no esquema “%s” no arquivo de sobrescrita “%s” "
2852 "está fora dos limites dado pelo esquema"
2854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2858 "list of valid choices"
2859 msgstr ""
2860 "sobrescrita para a chave “%s” no esquema “%s” no arquivo de sobrescrita “%s” "
2861 "não está na lista de escolhas válidas"
2863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2864 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2865 msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
2867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2868 msgid "Abort on any errors in schemas"
2869 msgstr "Aborta se ocorrer erros nos esquemas"
2871 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2872 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2873 msgstr "Não escreve o arquivo gschema compilado"
2875 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2876 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2877 msgstr "Não força restrições de nome de chave"
2879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2880 msgid ""
2881 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2882 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2883 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2884 msgstr ""
2885 "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
2886 "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
2887 ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
2889 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2890 #, c-format
2891 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2892 msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
2894 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2895 #, c-format
2896 msgid "No schema files found: "
2897 msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
2899 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2900 #, c-format
2901 msgid "doing nothing.\n"
2902 msgstr "fazendo nada.\n"
2904 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2905 #, c-format
2906 msgid "removed existing output file.\n"
2907 msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
2909 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2910 #, c-format
2911 msgid "Invalid filename %s"
2912 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
2914 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2915 #, c-format
2916 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2917 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos para %s: %s"
2919 #. Translators: This is an error message when trying to find
2920 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2921 #. * exists.
2923 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2924 #, c-format
2925 msgid "Containing mount for file %s not found"
2926 msgstr "Ponto de montagem contido para arquivo %s não existe"
2928 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2929 msgid "Can’t rename root directory"
2930 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
2932 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2933 #, c-format
2934 msgid "Error renaming file %s: %s"
2935 msgstr "Erro ao renomear arquivo %s: %s"
2937 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2938 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2939 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
2941 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2281
2942 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2943 msgid "Invalid filename"
2944 msgstr "Nome de arquivo inválido"
2946 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2947 #, c-format
2948 msgid "Error opening file %s: %s"
2949 msgstr "Erro ao abrir arquivo %s: %s"
2951 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2952 #, c-format
2953 msgid "Error removing file %s: %s"
2954 msgstr "Erro ao remover arquivo %s: %s"
2956 #: ../gio/glocalfile.c:1928
2957 #, c-format
2958 msgid "Error trashing file %s: %s"
2959 msgstr "Erro ao mover para a lixeira o arquivo %s: %s"
2961 #: ../gio/glocalfile.c:1951
2962 #, c-format
2963 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2964 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
2966 #: ../gio/glocalfile.c:1971
2967 #, c-format
2968 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2969 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira %s"
2971 #: ../gio/glocalfile.c:2050 ../gio/glocalfile.c:2070
2972 #, c-format
2973 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2974 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira para %s"
2976 #: ../gio/glocalfile.c:2105
2977 #, c-format
2978 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2979 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira para %s: %s"
2981 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2982 #, c-format
2983 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2984 msgstr ""
2985 "Não é possível mover para a lixeira o arquivo %s entre os limites de sistema "
2986 "de arquivos"
2988 #: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfile.c:2224
2989 #, c-format
2990 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2991 msgstr "Não é possível mover para a lixeira o arquivo %s: %s"
2993 #: ../gio/glocalfile.c:2230
2994 #, c-format
2995 msgid "Unable to trash file %s"
2996 msgstr "Não é possível mover para a lixeira o arquivo %s"
2998 #: ../gio/glocalfile.c:2256
2999 #, c-format
3000 msgid "Error creating directory %s: %s"
3001 msgstr "Erro ao criar o diretório %s: %s"
3003 #: ../gio/glocalfile.c:2285
3004 #, c-format
3005 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3006 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
3008 #: ../gio/glocalfile.c:2288
3009 #, c-format
3010 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3011 msgstr "Erro ao criar link simbólico %s: %s"
3013 #: ../gio/glocalfile.c:2294 ../glib/gfileutils.c:2077
3014 msgid "Symbolic links not supported"
3015 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
3017 #: ../gio/glocalfile.c:2349 ../gio/glocalfile.c:2384 ../gio/glocalfile.c:2441
3018 #, c-format
3019 msgid "Error moving file %s: %s"
3020 msgstr "Erro ao mover arquivo %s: %s"
3022 #: ../gio/glocalfile.c:2372
3023 msgid "Can’t move directory over directory"
3024 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
3026 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:933
3027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:947 ../gio/glocalfileoutputstream.c:962
3028 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
3029 msgid "Backup file creation failed"
3030 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
3032 #: ../gio/glocalfile.c:2417
3033 #, c-format
3034 msgid "Error removing target file: %s"
3035 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
3037 #: ../gio/glocalfile.c:2431
3038 msgid "Move between mounts not supported"
3039 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
3041 #: ../gio/glocalfile.c:2622
3042 #, c-format
3043 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3044 msgstr "Não foi possível determinar a utilização de disco de %s: %s"
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
3047 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3048 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
3050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:738
3051 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3052 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
3054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
3055 msgid "Invalid extended attribute name"
3056 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
3058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:785
3059 #, c-format
3060 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3061 msgstr "Erro ao definir atributo estendido “%s”: %s"
3063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1586
3064 msgid " (invalid encoding)"
3065 msgstr " (codificação inválida)"
3067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:811
3068 #, c-format
3069 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3070 msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo “%s”: %s"
3072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2028
3073 #, c-format
3074 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3075 msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s"
3077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
3078 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3079 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
3081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
3082 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3083 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
3085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2110 ../gio/glocalfileinfo.c:2129
3086 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3087 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
3089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
3090 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3091 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
3093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
3094 #, c-format
3095 msgid "Error setting permissions: %s"
3096 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
3098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
3099 #, c-format
3100 msgid "Error setting owner: %s"
3101 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
3103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2254
3104 msgid "symlink must be non-NULL"
3105 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
3107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 ../gio/glocalfileinfo.c:2283
3108 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2294
3109 #, c-format
3110 msgid "Error setting symlink: %s"
3111 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
3113 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2273
3114 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3115 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
3117 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2399
3118 #, c-format
3119 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3120 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
3122 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
3123 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3124 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
3126 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2437
3127 #, c-format
3128 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3129 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
3131 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2444
3132 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3133 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
3135 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2536
3136 #, c-format
3137 msgid "Setting attribute %s not supported"
3138 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
3140 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
3141 #, c-format
3142 msgid "Error reading from file: %s"
3143 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
3145 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3146 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
3148 #, c-format
3149 msgid "Error seeking in file: %s"
3150 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
3152 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
3153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
3154 #, c-format
3155 msgid "Error closing file: %s"
3156 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
3158 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3159 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3160 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
3162 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
3163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
3164 #, c-format
3165 msgid "Error writing to file: %s"
3166 msgstr "Erro ao gravar o arquivo: %s"
3168 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
3169 #, c-format
3170 msgid "Error removing old backup link: %s"
3171 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
3173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
3174 #, c-format
3175 msgid "Error creating backup copy: %s"
3176 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
3178 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
3179 #, c-format
3180 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3181 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
3183 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
3184 #, c-format
3185 msgid "Error truncating file: %s"
3186 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
3188 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:793
3189 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043 ../gio/gsubprocess.c:380
3190 #, c-format
3191 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3192 msgstr "Erro ao abrir arquivo “%s”: %s"
3194 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:824
3195 msgid "Target file is a directory"
3196 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
3198 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
3199 msgid "Target file is not a regular file"
3200 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
3202 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:841
3203 msgid "The file was externally modified"
3204 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
3206 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
3207 #, c-format
3208 msgid "Error removing old file: %s"
3209 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
3211 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3212 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3213 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
3215 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3216 msgid "Invalid seek request"
3217 msgstr "Solicitação de busca inválida"
3219 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3220 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3221 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
3223 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3224 msgid "Memory output stream not resizable"
3225 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
3227 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3228 msgid "Failed to resize memory output stream"
3229 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
3231 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3232 msgid ""
3233 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3234 "address space"
3235 msgstr ""
3236 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
3237 "disponível"
3239 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3240 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3241 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
3243 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3244 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3245 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
3247 #. Translators: This is an error
3248 #. * message for mount objects that
3249 #. * don't implement unmount.
3250 #: ../gio/gmount.c:393
3251 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3252 msgstr "objeto de montagem não implementa “umount”"
3254 #. Translators: This is an error
3255 #. * message for mount objects that
3256 #. * don't implement eject.
3257 #: ../gio/gmount.c:469
3258 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3259 msgstr "objeto de montagem não implementa “eject”"
3261 #. Translators: This is an error
3262 #. * message for mount objects that
3263 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3264 #: ../gio/gmount.c:547
3265 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3266 msgstr ""
3267 "objeto de montagem não implementa “unmount” ou “unmount_with_operation”"
3269 #. Translators: This is an error
3270 #. * message for mount objects that
3271 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3272 #: ../gio/gmount.c:632
3273 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3274 msgstr "objeto de montagem não implementa “eject” ou “eject_with_operation”"
3276 #. Translators: This is an error
3277 #. * message for mount objects that
3278 #. * don't implement remount.
3279 #: ../gio/gmount.c:720
3280 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3281 msgstr "objeto de montagem não implementa “remount”"
3283 #. Translators: This is an error
3284 #. * message for mount objects that
3285 #. * don't implement content type guessing.
3286 #: ../gio/gmount.c:802
3287 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3288 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
3290 #. Translators: This is an error
3291 #. * message for mount objects that
3292 #. * don't implement content type guessing.
3293 #: ../gio/gmount.c:889
3294 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3295 msgstr ""
3296 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
3298 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3299 #, c-format
3300 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3301 msgstr "Nome da máquina “%s” contém “[” mas não “]”"
3303 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3304 msgid "Network unreachable"
3305 msgstr "Rede inalcançável"
3307 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3308 msgid "Host unreachable"
3309 msgstr "Máquina inalcançável"
3311 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3312 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3313 #, c-format
3314 msgid "Could not create network monitor: %s"
3315 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: %s"
3317 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3318 msgid "Could not create network monitor: "
3319 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: "
3321 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3322 msgid "Could not get network status: "
3323 msgstr "Não foi possível obter o estado da rede: "
3325 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3326 #, c-format
3327 msgid "NetworkManager version too old"
3328 msgstr "A versão do NetworkManager é muito antiga"
3330 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3331 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3332 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
3334 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3335 msgid "Source stream is already closed"
3336 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
3338 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3339 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3340 #, c-format
3341 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3342 msgstr "Erro ao resolver “%s”: %s"
3344 #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
3345 #: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
3346 #: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
3347 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3348 #, c-format
3349 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3350 msgstr "O recurso em “%s” não existe"
3352 #: ../gio/gresource.c:771
3353 #, c-format
3354 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3355 msgstr "Falha ao descompactar o recurso em “%s”"
3357 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3358 #, c-format
3359 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3360 msgstr "O recurso em “%s” não é um diretório"
3362 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3363 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3364 msgstr "Fluxo de entrada não implementa busca"
3366 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3367 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3368 msgstr "Lista as seções contendo recursos no arquivo elf ARQUIVO"
3370 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3371 msgid ""
3372 "List resources\n"
3373 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3374 "If PATH is given, only list matching resources"
3375 msgstr ""
3376 "Lista recursos\n"
3377 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
3378 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho"
3380 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3381 msgid "FILE [PATH]"
3382 msgstr "ARQUIVO [CAMINHO]"
3384 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3385 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3386 msgid "SECTION"
3387 msgstr "SEÇÃO"
3389 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3390 msgid ""
3391 "List resources with details\n"
3392 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3393 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3394 "Details include the section, size and compression"
3395 msgstr ""
3396 "Lista recursos com detalhes\n"
3397 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
3398 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho\n"
3399 "Detalhes incluem a seção, tamanho e compactação"
3401 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3402 msgid "Extract a resource file to stdout"
3403 msgstr "Extrai um arquivo de recurso para a saída padrão"
3405 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3406 msgid "FILE PATH"
3407 msgstr "ARQUIVO CAMINHO"
3409 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3410 msgid ""
3411 "Usage:\n"
3412 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3413 "\n"
3414 "Commands:\n"
3415 "  help                      Show this information\n"
3416 "  sections                  List resource sections\n"
3417 "  list                      List resources\n"
3418 "  details                   List resources with details\n"
3419 "  extract                   Extract a resource\n"
3420 "\n"
3421 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3422 "\n"
3423 msgstr ""
3424 "Uso:\n"
3425 "  gresource [--section SEÇÃO] COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3426 "\n"
3427 "Comandos:\n"
3428 "  help                      Mostra esta ajuda\n"
3429 "  sections                  Lista as seções do recurso\n"
3430 "  list                      Lista os recursos\n"
3431 "  details                   Lista os recursos com detalhes\n"
3432 "  extract                   Extrai um recurso\n"
3433 "\n"
3434 "Use “gresource help COMANDO” para obter uma ajuda detalhada.\n"
3435 "\n"
3437 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Usage:\n"
3441 "  gresource %s%s%s %s\n"
3442 "\n"
3443 "%s\n"
3444 "\n"
3445 msgstr ""
3446 "Uso:\n"
3447 "  gresource %s%s%s %s\n"
3448 "\n"
3449 "%s\n"
3450 "\n"
3452 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3453 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3454 msgstr "  SEÇÃO     Um nome de seção elf (opcional)\n"
3456 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
3457 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3458 msgstr "  COMANDO   O comando a ser explicado (opcional)\n"
3460 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3461 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3462 msgstr "  ARQUIVO    Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
3464 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3465 msgid ""
3466 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3467 "            or a compiled resource file\n"
3468 msgstr ""
3469 "  ARQUIVO   Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
3470 "            ou um arquivo de recurso compilado\n"
3472 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3473 msgid "[PATH]"
3474 msgstr "[CAMINHO]"
3476 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3477 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3478 msgstr "  CAMINHO   Um caminho (opcional) do recurso (pode ser parcial)\n"
3480 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3481 msgid "PATH"
3482 msgstr "CAMINHO"
3484 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3485 msgid "  PATH      A resource path\n"
3486 msgstr "  CAMINHO   Um caminho do recurso\n"
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3489 #: ../gio/gsettings-tool.c:853
3490 #, c-format
3491 msgid "No such schema “%s”\n"
3492 msgstr "Nenhum esquema “%s”\n"
3494 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3495 #, c-format
3496 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3497 msgstr "Esquema “%s” não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n"
3499 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3500 #, c-format
3501 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3502 msgstr "Esquema “%s” é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n"
3504 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3505 #, c-format
3506 msgid "Empty path given.\n"
3507 msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n"
3509 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3510 #, c-format
3511 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3512 msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n"
3514 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3515 #, c-format
3516 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3517 msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
3519 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3520 #, c-format
3521 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3522 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
3524 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3525 #, c-format
3526 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3527 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
3529 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3530 #, c-format
3531 msgid "The key is not writable\n"
3532 msgstr "A chave não é gravável\n"
3534 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3535 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3536 msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
3538 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3539 msgid "List the installed relocatable schemas"
3540 msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
3542 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
3543 msgid "List the keys in SCHEMA"
3544 msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
3546 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
3547 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
3548 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3549 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
3551 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3552 msgid "List the children of SCHEMA"
3553 msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
3555 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3556 msgid ""
3557 "List keys and values, recursively\n"
3558 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3559 msgstr ""
3560 "Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
3561 "Se nenhum ESQUEMA for fornecido, lista todas as chaves\n"
3563 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3564 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3565 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
3567 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3568 msgid "Get the value of KEY"
3569 msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
3571 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
3572 #: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
3573 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3574 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3575 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
3577 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3578 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3579 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
3581 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3582 msgid "Query the description for KEY"
3583 msgstr "Consulta a descrição para a CHAVE"
3585 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3586 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3587 msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
3589 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
3590 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3591 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
3593 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3594 msgid "Reset KEY to its default value"
3595 msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
3597 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3598 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3599 msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
3601 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3602 msgid "Check if KEY is writable"
3603 msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
3605 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3606 msgid ""
3607 "Monitor KEY for changes.\n"
3608 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3609 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3610 msgstr ""
3611 "Monitora por alterações de CHAVE.\n"
3612 "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
3613 "Use ^C para parar o monitoramento.\n"
3615 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
3616 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3617 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
3619 #: ../gio/gsettings-tool.c:622
3620 msgid ""
3621 "Usage:\n"
3622 "  gsettings --version\n"
3623 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3624 "\n"
3625 "Commands:\n"
3626 "  help                      Show this information\n"
3627 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3628 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3629 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3630 "  list-children             List children of a schema\n"
3631 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3632 "  range                     Queries the range of a key\n"
3633 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3634 "  get                       Get the value of a key\n"
3635 "  set                       Set the value of a key\n"
3636 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3637 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3638 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3639 "  monitor                   Watch for changes\n"
3640 "\n"
3641 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3642 "\n"
3643 msgstr ""
3644 "Uso:\n"
3645 "  gsettings --version\n"
3646 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDO [ARGS…]\n"
3647 "\n"
3648 "Comandos:\n"
3649 "  help                      Mostra esta informação\n"
3650 "  list-schemas              Lista os esquemas instalados\n"
3651 "  list-relocatable-schemas  Lista os esquemas realocáveis\n"
3652 "  list-keys                 Lista as chaves em um esquema\n"
3653 "  list-children             Lista os filhos de um esquema\n"
3654 "  list-recursively          Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
3655 "  range                     Consulta o intervalo de uma chave\n"
3656 "  describe                  Consulta a descrição de uma chave\n"
3657 "  get                       Obtém o valor de uma chave\n"
3658 "  set                       Define o valor de uma chave\n"
3659 "  reset                     Redefine o valor de uma chave\n"
3660 "  reset-recursively         Restaura todas as chaves em um determinado "
3661 "esquema\n"
3662 "  writable                  Verifica se uma chave é gravável\n"
3663 "  monitor                   Monitora alterações\n"
3664 "\n"
3665 "Use “gsettings help COMANDO” para obter ajuda detalhada.\n"
3666 "\n"
3668 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Usage:\n"
3672 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3673 "\n"
3674 "%s\n"
3675 "\n"
3676 msgstr ""
3677 "Uso:\n"
3678 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3679 "\n"
3680 "%s\n"
3681 "\n"
3683 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3684 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3685 msgstr "  SCHEMADIR Um diretório para procurar por esquemas adicionais\n"
3687 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
3688 msgid ""
3689 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3690 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3691 msgstr ""
3692 "  ESQUEMA   O nome do esquema\n"
3693 "  CAMINHO   O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
3695 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3696 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3697 msgstr "  CHAVE     A chave (opcional) com o esquema\n"
3699 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3700 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3701 msgstr "  CHAVE     A chave com o esquema\n"
3703 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
3704 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3705 msgstr "  VALOR     O valor para definir\n"
3707 #: ../gio/gsettings-tool.c:728
3708 #, c-format
3709 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3710 msgstr "Não foi possível carregar esquemas de %s: %s\n"
3712 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
3713 #, c-format
3714 msgid "No schemas installed\n"
3715 msgstr "Nenhum esquema instalado\n"
3717 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
3718 #, c-format
3719 msgid "Empty schema name given\n"
3720 msgstr "Nome de esquema vazio\n"
3722 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3723 #, c-format
3724 msgid "No such key “%s”\n"
3725 msgstr "Nenhuma chave “%s”\n"
3727 #: ../gio/gsocket.c:379
3728 msgid "Invalid socket, not initialized"
3729 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
3731 #: ../gio/gsocket.c:386
3732 #, c-format
3733 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3734 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
3736 #: ../gio/gsocket.c:394
3737 msgid "Socket is already closed"
3738 msgstr "O soquete já está fechado"
3740 #: ../gio/gsocket.c:409 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:3950
3741 #: ../gio/gsocket.c:4008
3742 msgid "Socket I/O timed out"
3743 msgstr "Tempo de E/S do soquete foi esgotado"
3745 #: ../gio/gsocket.c:541
3746 #, c-format
3747 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3748 msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
3750 #: ../gio/gsocket.c:570 ../gio/gsocket.c:624 ../gio/gsocket.c:631
3751 #, c-format
3752 msgid "Unable to create socket: %s"
3753 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
3755 #: ../gio/gsocket.c:624
3756 msgid "Unknown family was specified"
3757 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
3759 #: ../gio/gsocket.c:631
3760 msgid "Unknown protocol was specified"
3761 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
3763 #: ../gio/gsocket.c:1122
3764 #, c-format
3765 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3766 msgstr ""
3767 "Não foi possível usar operações de datagrama em um soquete não-datagrama."
3769 #: ../gio/gsocket.c:1139
3770 #, c-format
3771 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3772 msgstr ""
3773 "Não foi possível usar operações de datagrama em um soquete com um tempo "
3774 "limite definido."
3776 #: ../gio/gsocket.c:1943
3777 #, c-format
3778 msgid "could not get local address: %s"
3779 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
3781 #: ../gio/gsocket.c:1986
3782 #, c-format
3783 msgid "could not get remote address: %s"
3784 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
3786 #: ../gio/gsocket.c:2052
3787 #, c-format
3788 msgid "could not listen: %s"
3789 msgstr "não foi possível escutar: %s"
3791 #: ../gio/gsocket.c:2151
3792 #, c-format
3793 msgid "Error binding to address: %s"
3794 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
3796 #: ../gio/gsocket.c:2266 ../gio/gsocket.c:2303
3797 #, c-format
3798 msgid "Error joining multicast group: %s"
3799 msgstr "Erro ao entrar no grupo multicast: %s"
3801 #: ../gio/gsocket.c:2267 ../gio/gsocket.c:2304
3802 #, c-format
3803 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3804 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
3806 #: ../gio/gsocket.c:2268
3807 msgid "No support for source-specific multicast"
3808 msgstr "Não há suporte para multicast com uma origem específica"
3810 #: ../gio/gsocket.c:2488
3811 #, c-format
3812 msgid "Error accepting connection: %s"
3813 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
3815 #: ../gio/gsocket.c:2609
3816 msgid "Connection in progress"
3817 msgstr "Conexão em progresso"
3819 #: ../gio/gsocket.c:2658
3820 msgid "Unable to get pending error: "
3821 msgstr "Não é possível obter erro pendente: "
3823 #: ../gio/gsocket.c:2828
3824 #, c-format
3825 msgid "Error receiving data: %s"
3826 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
3828 #: ../gio/gsocket.c:3023
3829 #, c-format
3830 msgid "Error sending data: %s"
3831 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
3833 #: ../gio/gsocket.c:3210
3834 #, c-format
3835 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3836 msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
3838 #: ../gio/gsocket.c:3291
3839 #, c-format
3840 msgid "Error closing socket: %s"
3841 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
3843 #: ../gio/gsocket.c:3943
3844 #, c-format
3845 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3846 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
3848 #: ../gio/gsocket.c:4417 ../gio/gsocket.c:4497 ../gio/gsocket.c:4675
3849 #, c-format
3850 msgid "Error sending message: %s"
3851 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
3853 #: ../gio/gsocket.c:4441
3854 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3855 msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no Windows"
3857 #: ../gio/gsocket.c:4894 ../gio/gsocket.c:4967 ../gio/gsocket.c:5193
3858 #, c-format
3859 msgid "Error receiving message: %s"
3860 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
3862 #: ../gio/gsocket.c:5465
3863 #, c-format
3864 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3865 msgstr "Não é possível ler as credenciais do soquete: %s"
3867 #: ../gio/gsocket.c:5474
3868 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3869 msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
3871 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3872 #, c-format
3873 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3874 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy %s: "
3876 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3877 #, c-format
3878 msgid "Could not connect to %s: "
3879 msgstr "Não foi possível conectar-se a %s: "
3881 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3882 msgid "Could not connect: "
3883 msgstr "Não foi possível conectar: "
3885 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3886 msgid "Unknown error on connect"
3887 msgstr "Erro desconhecido ao conectar"
3889 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3890 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3891 msgstr "Não há suporte ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
3893 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3894 #, c-format
3895 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3896 msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy “%s”."
3898 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3899 msgid "Listener is already closed"
3900 msgstr "O ouvinte já está fechado"
3902 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3903 msgid "Added socket is closed"
3904 msgstr "O soquete adicionado está fechado"
3906 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3907 #, c-format
3908 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3909 msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 “%s” pelo SOCKSv4"
3911 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3912 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3913 msgstr "O nome de usuário é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
3915 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3916 #, c-format
3917 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3918 msgstr "O nome “%s” é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
3920 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3921 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3922 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
3924 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3925 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3926 msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
3928 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3929 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3930 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3931 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
3933 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3934 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3935 msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
3937 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3938 msgid ""
3939 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3940 "GLib."
3941 msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
3943 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3944 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3945 msgstr ""
3946 "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5."
3948 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3949 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3950 msgstr ""
3951 "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
3953 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3954 #, c-format
3955 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3956 msgstr "O nome “%s” é muito longo para o protocolo SOCKSv5"
3958 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3959 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3960 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
3962 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3963 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3964 msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
3966 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3967 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3968 msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
3970 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3971 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3972 msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
3974 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3975 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3976 msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
3978 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3979 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3980 msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
3982 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3983 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3984 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando “connect”."
3986 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3987 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3988 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
3990 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3991 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3992 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
3994 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3995 #, c-format
3996 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3997 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
3999 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
4000 msgid "No valid addresses were found"
4001 msgstr "Nenhum endereço válido foi localizado"
4003 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
4004 #, c-format
4005 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4006 msgstr "Erro ao resolver reversamente “%s”: %s"
4008 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
4009 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
4010 #, c-format
4011 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4012 msgstr "Nenhum registro DNS do tipo de requisição para “%s”"
4014 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
4015 #, c-format
4016 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4017 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver “%s”"
4019 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
4020 #, c-format
4021 msgid "Error resolving “%s”"
4022 msgstr "Erro ao resolver “%s”"
4024 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
4025 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4026 msgstr "Não foi possível decodificar uma chave privada codificada com PEM"
4028 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
4029 msgid "No PEM-encoded private key found"
4030 msgstr "Chave privada codificada com PEM não localizada"
4032 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
4033 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4034 msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM"
4036 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
4037 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4038 msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado"
4040 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4041 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4042 msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"
4044 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4045 msgid ""
4046 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4047 "is locked out."
4048 msgstr ""
4049 "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
4050 "ser bloqueado."
4052 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4053 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4054 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4055 #| msgid ""
4056 #| "Several password entered have been incorrect, and your access will be "
4057 #| "locked out after further failures."
4058 msgid ""
4059 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4060 "locked out after further failures."
4061 msgstr ""
4062 "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
4063 "bloqueado se houverem mais falhas."
4065 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4066 msgid "The password entered is incorrect."
4067 msgstr "A senha digitada está incorreta."
4069 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4070 #, c-format
4071 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4072 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4073 msgstr[0] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
4074 msgstr[1] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
4076 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4077 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4078 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
4080 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4081 #, c-format
4082 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4083 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4084 msgstr[0] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
4085 msgstr[1] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
4087 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4088 msgid "Received invalid fd"
4089 msgstr "Recebido fd inválido"
4091 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4092 msgid "Error sending credentials: "
4093 msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
4095 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4096 #, c-format
4097 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4098 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
4100 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4101 #, c-format
4102 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4103 msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
4105 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4106 msgid ""
4107 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4108 msgstr ""
4109 "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
4110 "byte"
4112 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4113 #, c-format
4114 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4115 msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
4117 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4118 #, c-format
4119 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4120 msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
4122 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4123 #, c-format
4124 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4125 msgstr "Erro ao ler do descritor de arquivo: %s"
4127 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4128 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4129 #, c-format
4130 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4131 msgstr "Erro ao fechar o descritor de arquivo: %s"
4133 #: ../gio/gunixmounts.c:2430 ../gio/gunixmounts.c:2483
4134 msgid "Filesystem root"
4135 msgstr "Sistema de arquivos root"
4137 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4138 #, c-format
4139 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4140 msgstr "Erro ao gravar o descritor de arquivo: %s"
4142 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4143 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4144 msgstr ""
4145 "Não há suporte a endereços de soquetes de domínio UNIX abstratos neste "
4146 "sistema"
4148 #: ../gio/gvolume.c:437
4149 msgid "volume doesn’t implement eject"
4150 msgstr "volume não implementa ejetar"
4152 #. Translators: This is an error
4153 #. * message for volume objects that
4154 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4155 #: ../gio/gvolume.c:514
4156 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4157 msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"
4159 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4160 #, c-format
4161 msgid "Error reading from handle: %s"
4162 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
4164 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4165 #, c-format
4166 msgid "Error closing handle: %s"
4167 msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
4169 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4170 #, c-format
4171 msgid "Error writing to handle: %s"
4172 msgstr "Erro ao gravar o manipulador: %s"
4174 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4175 msgid "Not enough memory"
4176 msgstr "Memória insuficiente"
4178 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4179 #, c-format
4180 msgid "Internal error: %s"
4181 msgstr "Erro interno: %s"
4183 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4184 msgid "Need more input"
4185 msgstr "Precisa de mais entrada"
4187 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4188 msgid "Invalid compressed data"
4189 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
4191 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4192 msgid "Address to listen on"
4193 msgstr "Endereço para escutar"
4195 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4196 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4197 msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTesTDbus"
4199 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4200 msgid "Print address"
4201 msgstr "Exibe o endereço"
4203 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4204 msgid "Print address in shell mode"
4205 msgstr "Imprime endereço no modo shell"
4207 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4208 msgid "Run a dbus service"
4209 msgstr "Executa um serviço dbus"
4211 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4212 #, c-format
4213 msgid "Wrong args\n"
4214 msgstr "Args. incorretos\n"
4216 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4217 #, c-format
4218 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4219 msgstr "Atributo “%s” inesperado para o elemento “%s”"
4221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4222 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4223 #, c-format
4224 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4225 msgstr "Atributo “%s” do elemento “%s” não localizado"
4227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4228 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4229 #, c-format
4230 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4231 msgstr "Marca “%s” inesperada, esperava marca “%s”"
4233 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4234 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4235 #, c-format
4236 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4237 msgstr "Marca “%s” inesperada dentro de “%s”"
4239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4240 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4241 msgstr ""
4242 "Nenhum arquivo de marcadores válido foi localizado nos diretórios de dados"
4244 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4245 #, c-format
4246 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4247 msgstr "Já existe um marcador para o URI “%s”"
4249 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4250 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4251 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4252 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4253 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4254 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4255 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4256 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4257 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4258 #, c-format
4259 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4260 msgstr "Nenhum marcador localizado para o URI “%s”"
4262 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4263 #, c-format
4264 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4265 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI “%s”"
4267 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4268 #, c-format
4269 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4270 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI “%s”"
4272 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4273 #, c-format
4274 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4275 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI “%s”"
4277 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4278 #, c-format
4279 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4280 msgstr "Nenhum aplicativo chamado “%s” registrou um marcador para “%s”"
4282 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4283 #, c-format
4284 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4285 msgstr "Falha em expandir linha de execução “%s” com URI “%s”"
4287 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
4288 #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
4289 msgid "Partial character sequence at end of input"
4290 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
4292 #: ../glib/gconvert.c:742
4293 #, c-format
4294 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4295 msgstr ""
4296 "Não é possível converter a sequência “%s” para conjunto caracteres “%s”"
4298 #: ../glib/gconvert.c:1513
4299 #, c-format
4300 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4301 msgstr "O URI “%s” não é um URI absoluto que utilize o esquema “file”"
4303 #: ../glib/gconvert.c:1523
4304 #, c-format
4305 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4306 msgstr "O URI de arquivo local “%s” não pode incluir um “#”"
4308 #: ../glib/gconvert.c:1540
4309 #, c-format
4310 msgid "The URI “%s” is invalid"
4311 msgstr "O URI “%s” é inválido"
4313 #: ../glib/gconvert.c:1552
4314 #, c-format
4315 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4316 msgstr "O nome de servidor do URI “%s” é inválido"
4318 #: ../glib/gconvert.c:1568
4319 #, c-format
4320 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4321 msgstr "O URI “%s” contém caracteres com escape inválido"
4323 #: ../glib/gconvert.c:1640
4324 #, c-format
4325 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4326 msgstr "O nome de caminho “%s” não é um caminho absoluto"
4328 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4329 #: ../glib/gdatetime.c:202
4330 msgctxt "GDateTime"
4331 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4332 msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
4334 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4335 #: ../glib/gdatetime.c:205
4336 msgctxt "GDateTime"
4337 msgid "%m/%d/%y"
4338 msgstr "%d/%m/%y"
4340 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4341 #: ../glib/gdatetime.c:208
4342 msgctxt "GDateTime"
4343 msgid "%H:%M:%S"
4344 msgstr "%H:%M:%S"
4346 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4347 #: ../glib/gdatetime.c:211
4348 msgctxt "GDateTime"
4349 msgid "%I:%M:%S %p"
4350 msgstr "%I:%M:%S %p"
4352 #: ../glib/gdatetime.c:224
4353 msgctxt "full month name"
4354 msgid "January"
4355 msgstr "janeiro"
4357 #: ../glib/gdatetime.c:226
4358 msgctxt "full month name"
4359 msgid "February"
4360 msgstr "fevereiro"
4362 #: ../glib/gdatetime.c:228
4363 msgctxt "full month name"
4364 msgid "March"
4365 msgstr "março"
4367 #: ../glib/gdatetime.c:230
4368 msgctxt "full month name"
4369 msgid "April"
4370 msgstr "abril"
4372 #: ../glib/gdatetime.c:232
4373 msgctxt "full month name"
4374 msgid "May"
4375 msgstr "maio"
4377 #: ../glib/gdatetime.c:234
4378 msgctxt "full month name"
4379 msgid "June"
4380 msgstr "junho"
4382 #: ../glib/gdatetime.c:236
4383 msgctxt "full month name"
4384 msgid "July"
4385 msgstr "julho"
4387 #: ../glib/gdatetime.c:238
4388 msgctxt "full month name"
4389 msgid "August"
4390 msgstr "agosto"
4392 #: ../glib/gdatetime.c:240
4393 msgctxt "full month name"
4394 msgid "September"
4395 msgstr "setembro"
4397 #: ../glib/gdatetime.c:242
4398 msgctxt "full month name"
4399 msgid "October"
4400 msgstr "outubro"
4402 #: ../glib/gdatetime.c:244
4403 msgctxt "full month name"
4404 msgid "November"
4405 msgstr "novembro"
4407 #: ../glib/gdatetime.c:246
4408 msgctxt "full month name"
4409 msgid "December"
4410 msgstr "dezembro"
4412 #: ../glib/gdatetime.c:261
4413 msgctxt "abbreviated month name"
4414 msgid "Jan"
4415 msgstr "jan"
4417 #: ../glib/gdatetime.c:263
4418 msgctxt "abbreviated month name"
4419 msgid "Feb"
4420 msgstr "fev"
4422 #: ../glib/gdatetime.c:265
4423 msgctxt "abbreviated month name"
4424 msgid "Mar"
4425 msgstr "mar"
4427 #: ../glib/gdatetime.c:267
4428 msgctxt "abbreviated month name"
4429 msgid "Apr"
4430 msgstr "abr"
4432 #: ../glib/gdatetime.c:269
4433 msgctxt "abbreviated month name"
4434 msgid "May"
4435 msgstr "maio"
4437 #: ../glib/gdatetime.c:271
4438 msgctxt "abbreviated month name"
4439 msgid "Jun"
4440 msgstr "jun"
4442 #: ../glib/gdatetime.c:273
4443 msgctxt "abbreviated month name"
4444 msgid "Jul"
4445 msgstr "jul"
4447 #: ../glib/gdatetime.c:275
4448 msgctxt "abbreviated month name"
4449 msgid "Aug"
4450 msgstr "ago"
4452 #: ../glib/gdatetime.c:277
4453 msgctxt "abbreviated month name"
4454 msgid "Sep"
4455 msgstr "set"
4457 #: ../glib/gdatetime.c:279
4458 msgctxt "abbreviated month name"
4459 msgid "Oct"
4460 msgstr "out"
4462 #: ../glib/gdatetime.c:281
4463 msgctxt "abbreviated month name"
4464 msgid "Nov"
4465 msgstr "nov"
4467 #: ../glib/gdatetime.c:283
4468 msgctxt "abbreviated month name"
4469 msgid "Dec"
4470 msgstr "dez"
4472 #: ../glib/gdatetime.c:298
4473 msgctxt "full weekday name"
4474 msgid "Monday"
4475 msgstr "segunda-feira"
4477 #: ../glib/gdatetime.c:300
4478 msgctxt "full weekday name"
4479 msgid "Tuesday"
4480 msgstr "terça-feira"
4482 #: ../glib/gdatetime.c:302
4483 msgctxt "full weekday name"
4484 msgid "Wednesday"
4485 msgstr "quarta-feira"
4487 #: ../glib/gdatetime.c:304
4488 msgctxt "full weekday name"
4489 msgid "Thursday"
4490 msgstr "quinta-feira"
4492 #: ../glib/gdatetime.c:306
4493 msgctxt "full weekday name"
4494 msgid "Friday"
4495 msgstr "sexta-feira"
4497 #: ../glib/gdatetime.c:308
4498 msgctxt "full weekday name"
4499 msgid "Saturday"
4500 msgstr "sábado"
4502 #: ../glib/gdatetime.c:310
4503 msgctxt "full weekday name"
4504 msgid "Sunday"
4505 msgstr "domingo"
4507 #: ../glib/gdatetime.c:325
4508 msgctxt "abbreviated weekday name"
4509 msgid "Mon"
4510 msgstr "seg"
4512 #: ../glib/gdatetime.c:327
4513 msgctxt "abbreviated weekday name"
4514 msgid "Tue"
4515 msgstr "ter"
4517 #: ../glib/gdatetime.c:329
4518 msgctxt "abbreviated weekday name"
4519 msgid "Wed"
4520 msgstr "qua"
4522 #: ../glib/gdatetime.c:331
4523 msgctxt "abbreviated weekday name"
4524 msgid "Thu"
4525 msgstr "qui"
4527 #: ../glib/gdatetime.c:333
4528 msgctxt "abbreviated weekday name"
4529 msgid "Fri"
4530 msgstr "sex"
4532 #: ../glib/gdatetime.c:335
4533 msgctxt "abbreviated weekday name"
4534 msgid "Sat"
4535 msgstr "sáb"
4537 #: ../glib/gdatetime.c:337
4538 msgctxt "abbreviated weekday name"
4539 msgid "Sun"
4540 msgstr "dom"
4542 #. Translators: 'before midday' indicator
4543 #: ../glib/gdatetime.c:354
4544 msgctxt "GDateTime"
4545 msgid "AM"
4546 msgstr "AM"
4548 #. Translators: 'after midday' indicator
4549 #: ../glib/gdatetime.c:357
4550 msgctxt "GDateTime"
4551 msgid "PM"
4552 msgstr "PM"
4554 #: ../glib/gdir.c:155
4555 #, c-format
4556 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4557 msgstr "Erro ao abrir o diretório “%s”: %s"
4559 #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
4560 #, c-format
4561 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4562 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4563 msgstr[0] "Não foi possível alocar %lu byte para ler arquivo “%s”"
4564 msgstr[1] "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo “%s”"
4566 #: ../glib/gfileutils.c:723
4567 #, c-format
4568 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4569 msgstr "Ocorreu erro ao ler arquivo “%s”: %s"
4571 #: ../glib/gfileutils.c:759
4572 #, c-format
4573 msgid "File “%s” is too large"
4574 msgstr "Arquivo “%s” é muito grande"
4576 #: ../glib/gfileutils.c:823
4577 #, c-format
4578 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4579 msgstr "Falha ao ler do arquivo “%s”: %s"
4581 #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
4582 #, c-format
4583 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4584 msgstr "Falha ao abrir arquivo “%s”: %s"
4586 #: ../glib/gfileutils.c:883
4587 #, c-format
4588 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4589 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo “%s”: fstat() falhou: %s"
4591 #: ../glib/gfileutils.c:913
4592 #, c-format
4593 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4594 msgstr "Falha ao abrir arquivo “%s”: fdopen() falhou: %s"
4596 #: ../glib/gfileutils.c:1012
4597 #, c-format
4598 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4599 msgstr "Falha ao renomear arquivo “%s” para “%s”: g_rename() falhou: %s"
4601 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
4602 #, c-format
4603 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4604 msgstr "Falha ao criar arquivo “%s”: %s"
4606 #: ../glib/gfileutils.c:1074
4607 #, c-format
4608 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4609 msgstr "Falha ao gravar o arquivo “%s”: write() falhou: %s"
4611 #: ../glib/gfileutils.c:1117
4612 #, c-format
4613 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4614 msgstr "Falha ao gravar o arquivo “%s”: fsync() falhou: %s"
4616 #: ../glib/gfileutils.c:1241
4617 #, c-format
4618 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4619 msgstr "O arquivo “%s” não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
4621 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4622 #, c-format
4623 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4624 msgstr "Modelo “%s” inválido, não deveria conter um “%s”"
4626 #: ../glib/gfileutils.c:1533
4627 #, c-format
4628 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4629 msgstr "Modelo “%s” não contém XXXXXX"
4631 #: ../glib/gfileutils.c:2058
4632 #, c-format
4633 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4634 msgstr "Falha ao ler link simbólico “%s”: %s"
4636 #: ../glib/giochannel.c:1388
4637 #, c-format
4638 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4639 msgstr "Não foi possível abrir conversor de “%s” para “%s”: %s"
4641 #: ../glib/giochannel.c:1733
4642 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4643 msgstr ""
4644 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
4646 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4647 #: ../glib/giochannel.c:2125
4648 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4649 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
4651 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4652 msgid "Channel terminates in a partial character"
4653 msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
4655 #: ../glib/giochannel.c:1924
4656 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4657 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
4659 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4660 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4661 msgstr ""
4662 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
4664 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4665 msgid "Not a regular file"
4666 msgstr "Não é um arquivo comum"
4668 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
4669 #, c-format
4670 msgid ""
4671 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4672 msgstr ""
4673 "Arquivo de chave contém a linha “%s” que não é um par chave-valor, grupo ou "
4674 "comentário"
4676 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
4677 #, c-format
4678 msgid "Invalid group name: %s"
4679 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
4681 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
4682 msgid "Key file does not start with a group"
4683 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
4685 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
4686 #, c-format
4687 msgid "Invalid key name: %s"
4688 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
4690 #: ../glib/gkeyfile.c:1350
4691 #, c-format
4692 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4693 msgstr "Arquivo de chave contém codificação “%s” sem suporte"
4695 #: ../glib/gkeyfile.c:1593 ../glib/gkeyfile.c:1766 ../glib/gkeyfile.c:3146
4696 #: ../glib/gkeyfile.c:3209 ../glib/gkeyfile.c:3339 ../glib/gkeyfile.c:3469
4697 #: ../glib/gkeyfile.c:3613 ../glib/gkeyfile.c:3842 ../glib/gkeyfile.c:3909
4698 #, c-format
4699 msgid "Key file does not have group “%s”"
4700 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo “%s”"
4702 #: ../glib/gkeyfile.c:1721
4703 #, c-format
4704 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4705 msgstr "Arquivo de chave não tem chave “%s” no grupo “%s”"
4707 #: ../glib/gkeyfile.c:1883 ../glib/gkeyfile.c:1999
4708 #, c-format
4709 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4710 msgstr "Arquivo de chave contém chave “%s” com valor “%s” que não é UTF-8"
4712 #: ../glib/gkeyfile.c:1903 ../glib/gkeyfile.c:2019 ../glib/gkeyfile.c:2388
4713 #, c-format
4714 msgid ""
4715 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4716 msgstr ""
4717 "Arquivo de chave contém chave “%s” cujo valor não pode ser interpretado."
4719 #: ../glib/gkeyfile.c:2606 ../glib/gkeyfile.c:2975
4720 #, c-format
4721 msgid ""
4722 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4723 "interpreted."
4724 msgstr ""
4725 "Arquivo de chave contém chave “%s” no grupo “%s” que tem um valor que não "
4726 "pode ser interpretado."
4728 #: ../glib/gkeyfile.c:2684 ../glib/gkeyfile.c:2761
4729 #, c-format
4730 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4731 msgstr "Chave “%s” no grupo “%s” tem o valor “%s” onde %s era esperado"
4733 #: ../glib/gkeyfile.c:4149
4734 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4735 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
4737 #: ../glib/gkeyfile.c:4171
4738 #, c-format
4739 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4740 msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape “%s” inválida"
4742 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
4743 #, c-format
4744 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4745 msgstr "O valor “%s” não pode ser interpretado como um número."
4747 #: ../glib/gkeyfile.c:4329
4748 #, c-format
4749 msgid "Integer value “%s” out of range"
4750 msgstr "Valor inteiro “%s” fora dos limites"
4752 #: ../glib/gkeyfile.c:4362
4753 #, c-format
4754 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4755 msgstr "O valor “%s” não pode ser interpretado como ponto flutuante."
4757 #: ../glib/gkeyfile.c:4401
4758 #, c-format
4759 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4760 msgstr "O valor “%s” não pode ser interpretado como um booleano."
4762 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4763 #, c-format
4764 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4765 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo “%s%s%s%s”: fstat() falhou: %s"
4767 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4768 #, c-format
4769 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4770 msgstr "Falha ao mapear arquivo “%s%s%s%s”: mmap() falhou: %s"
4772 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4773 #, c-format
4774 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4775 msgstr "Falha ao abrir arquivo “%s”: open() falhou: %s"
4777 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4778 #, c-format
4779 msgid "Error on line %d char %d: "
4780 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
4782 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4783 #, c-format
4784 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4785 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - “%s” não válido"
4787 #: ../glib/gmarkup.c:472
4788 #, c-format
4789 msgid "'%s' is not a valid name"
4790 msgstr "“%s” não é um nome válido"
4792 #: ../glib/gmarkup.c:488
4793 #, c-format
4794 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4795 msgstr "“%s” não é um nome válido: “%c”"
4797 #: ../glib/gmarkup.c:598
4798 #, c-format
4799 msgid "Error on line %d: %s"
4800 msgstr "Erro na linha %d: %s"
4802 #: ../glib/gmarkup.c:675
4803 #, c-format
4804 msgid ""
4805 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4806 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4807 msgstr ""
4808 "Falha ao analisar “%-.*s”, que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
4809 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
4810 "demais"
4812 #: ../glib/gmarkup.c:687
4813 msgid ""
4814 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4815 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4816 "as &amp;"
4817 msgstr ""
4818 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
4819 "utilizou um caractere “e comercial” sem desejar iniciar uma entidade - "
4820 "escape-o com &amp;"
4822 #: ../glib/gmarkup.c:713
4823 #, c-format
4824 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4825 msgstr "Referência de caractere “%-.*s” não codifica um caractere permitido"
4827 #: ../glib/gmarkup.c:751
4828 msgid ""
4829 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4830 msgstr ""
4831 "Entidade “&;” vazia; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4833 #: ../glib/gmarkup.c:759
4834 #, c-format
4835 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4836 msgstr "Nome de entidade “%-.*s” não é conhecido"
4838 #: ../glib/gmarkup.c:764
4839 msgid ""
4840 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4841 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4842 msgstr ""
4843 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
4844 "“e comercial” sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
4846 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4847 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4848 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
4850 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4851 #, c-format
4852 msgid ""
4853 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4854 "element name"
4855 msgstr ""
4856 "“%s” não é um caractere válido após um caractere “<”; não poderá começar um "
4857 "nome de elemento"
4859 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4860 #, c-format
4861 msgid ""
4862 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4863 "'%s'"
4864 msgstr ""
4865 "Caractere estranho “%s”, esperado um caractere “>” para finalizar a marca "
4866 "“%s” de elemento vazio"
4868 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4869 #, c-format
4870 msgid ""
4871 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4872 msgstr ""
4873 "Caractere estranho “%s”, esperava-se um “=” após o nome do atributo “%s” do "
4874 "elemento “%s”"
4876 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4877 #, c-format
4878 msgid ""
4879 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4880 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4881 "character in an attribute name"
4882 msgstr ""
4883 "Caractere estranho “%s”, esperava-se um caractere “>” ou “/” para terminar a "
4884 "marca inicial do elemento “%s”, ou opcionalmente um atributo; talvez tenha "
4885 "utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
4887 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4888 #, c-format
4889 msgid ""
4890 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4891 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4892 msgstr ""
4893 "Caractere estranho “%s”, esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
4894 "igual ao atribuir o valor ao atributo “%s” do elemento “%s”"
4896 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4897 #, c-format
4898 msgid ""
4899 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4900 "begin an element name"
4901 msgstr ""
4902 "“%s” não é um caractere válido após os caracteres “</”; “%s” não poderá "
4903 "começar o nome de um elemento"
4905 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4906 #, c-format
4907 msgid ""
4908 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4909 "allowed character is '>'"
4910 msgstr ""
4911 "“%s” não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho “%s”; o "
4912 "caractere permitido é “>”"
4914 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4915 #, c-format
4916 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4917 msgstr "Elemento “%s” foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
4919 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4920 #, c-format
4921 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4922 msgstr "Elemento “%s” foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é “%s”"
4924 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4925 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4926 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
4928 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4929 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4930 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que “<”"
4932 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4933 #, c-format
4934 msgid ""
4935 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4936 "element opened"
4937 msgstr ""
4938 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - “%s” foi o "
4939 "último elemento aberto"
4941 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4942 #, c-format
4943 msgid ""
4944 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4945 "the tag <%s/>"
4946 msgstr ""
4947 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (“>”) "
4948 "para terminar a marca <%s/>"
4950 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4951 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4952 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
4954 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4955 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4956 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
4958 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4959 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4960 msgstr ""
4961 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
4962 "elemento."
4964 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4965 msgid ""
4966 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4967 "name; no attribute value"
4968 msgstr ""
4969 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
4970 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
4972 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4973 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4974 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
4976 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4977 #, c-format
4978 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4979 msgstr ""
4980 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
4981 "“%s”"
4983 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4984 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4985 msgstr ""
4986 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
4987 "processamento"
4989 #: ../glib/goption.c:861
4990 msgid "[OPTION…]"
4991 msgstr "[OPÇÃO…]"
4993 #: ../glib/goption.c:977
4994 msgid "Help Options:"
4995 msgstr "Opções de ajuda:"
4997 #: ../glib/goption.c:978
4998 msgid "Show help options"
4999 msgstr "Mostra opções de ajuda"
5001 #: ../glib/goption.c:984
5002 msgid "Show all help options"
5003 msgstr "Mostra todas as opções de ajuda"
5005 #: ../glib/goption.c:1047
5006 msgid "Application Options:"
5007 msgstr "Opções de aplicativo:"
5009 #: ../glib/goption.c:1049
5010 msgid "Options:"
5011 msgstr "Opções:"
5013 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5014 #, c-format
5015 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5016 msgstr "Não é possível converter o valor inteiro “%s” para %s"
5018 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5019 #, c-format
5020 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5021 msgstr "Valor inteiro “%s” para %s fora dos limites"
5023 #: ../glib/goption.c:1148
5024 #, c-format
5025 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5026 msgstr ""
5027 "Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão “%s” para %s"
5029 #: ../glib/goption.c:1156
5030 #, c-format
5031 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5032 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão “%s” para %s fora dos limites"
5034 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5035 #, c-format
5036 msgid "Error parsing option %s"
5037 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
5039 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5040 #, c-format
5041 msgid "Missing argument for %s"
5042 msgstr "Falta argumento para %s"
5044 #: ../glib/goption.c:2132
5045 #, c-format
5046 msgid "Unknown option %s"
5047 msgstr "Opção %s desconhecida"
5049 #: ../glib/gregex.c:257
5050 msgid "corrupted object"
5051 msgstr "objeto corrompido"
5053 #: ../glib/gregex.c:259
5054 msgid "internal error or corrupted object"
5055 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
5057 #: ../glib/gregex.c:261
5058 msgid "out of memory"
5059 msgstr "memória insuficiente"
5061 #: ../glib/gregex.c:266
5062 msgid "backtracking limit reached"
5063 msgstr "limite de backtracking alcançado"
5065 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5066 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5067 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
5069 #: ../glib/gregex.c:280
5070 msgid "internal error"
5071 msgstr "erro interno"
5073 #: ../glib/gregex.c:288
5074 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5075 msgstr ""
5076 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
5077 "parcial"
5079 #: ../glib/gregex.c:297
5080 msgid "recursion limit reached"
5081 msgstr "limite de recursão alcançado"
5083 #: ../glib/gregex.c:299
5084 msgid "invalid combination of newline flags"
5085 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
5087 #: ../glib/gregex.c:301
5088 msgid "bad offset"
5089 msgstr "deslocamento ruim"
5091 #: ../glib/gregex.c:303
5092 msgid "short utf8"
5093 msgstr "utf8 curto"
5095 #: ../glib/gregex.c:305
5096 msgid "recursion loop"
5097 msgstr "recursão infinita"
5099 #: ../glib/gregex.c:309
5100 msgid "unknown error"
5101 msgstr "erro desconhecido"
5103 #: ../glib/gregex.c:329
5104 msgid "\\ at end of pattern"
5105 msgstr "\\ no fim do padrão"
5107 #: ../glib/gregex.c:332
5108 msgid "\\c at end of pattern"
5109 msgstr "\\c no fim do padrão"
5111 #: ../glib/gregex.c:335
5112 msgid "unrecognized character following \\"
5113 msgstr "caractere não reconhecido seguindo \\"
5115 #: ../glib/gregex.c:338
5116 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5117 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
5119 #: ../glib/gregex.c:341
5120 msgid "number too big in {} quantifier"
5121 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
5123 #: ../glib/gregex.c:344
5124 msgid "missing terminating ] for character class"
5125 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
5127 #: ../glib/gregex.c:347
5128 msgid "invalid escape sequence in character class"
5129 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"
5131 #: ../glib/gregex.c:350
5132 msgid "range out of order in character class"
5133 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
5135 #: ../glib/gregex.c:353
5136 msgid "nothing to repeat"
5137 msgstr "nada a repetir"
5139 #: ../glib/gregex.c:357
5140 msgid "unexpected repeat"
5141 msgstr "repetição inesperada"
5143 #: ../glib/gregex.c:360
5144 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5145 msgstr "caractere não reconhecido após (? ou (?-"
5147 #: ../glib/gregex.c:363
5148 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5149 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
5151 #: ../glib/gregex.c:366
5152 msgid "missing terminating )"
5153 msgstr "faltando terminação )"
5155 #: ../glib/gregex.c:369
5156 msgid "reference to non-existent subpattern"
5157 msgstr "referência a subpadrão não existente"
5159 #: ../glib/gregex.c:372
5160 msgid "missing ) after comment"
5161 msgstr "faltando ) após o comentário"
5163 #: ../glib/gregex.c:375
5164 msgid "regular expression is too large"
5165 msgstr "expressão regular é grande demais"
5167 #: ../glib/gregex.c:378
5168 msgid "failed to get memory"
5169 msgstr "falha ao obter memória"
5171 #: ../glib/gregex.c:382
5172 msgid ") without opening ("
5173 msgstr ") sem abrir ("
5175 #: ../glib/gregex.c:386
5176 msgid "code overflow"
5177 msgstr "estouro de código"
5179 #: ../glib/gregex.c:390
5180 msgid "unrecognized character after (?<"
5181 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
5183 #: ../glib/gregex.c:393
5184 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5185 msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"
5187 #: ../glib/gregex.c:396
5188 msgid "malformed number or name after (?("
5189 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
5191 #: ../glib/gregex.c:399
5192 msgid "conditional group contains more than two branches"
5193 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
5195 #: ../glib/gregex.c:402
5196 msgid "assertion expected after (?("
5197 msgstr "esperava-se declaração após (?("
5199 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5200 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5202 #: ../glib/gregex.c:409
5203 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5204 msgstr "(?R ou (?[+-]dígitos devem ser seguidos por )"
5206 #: ../glib/gregex.c:412
5207 msgid "unknown POSIX class name"
5208 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
5210 #: ../glib/gregex.c:415
5211 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5212 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
5214 #: ../glib/gregex.c:418
5215 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5216 msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"
5218 #: ../glib/gregex.c:421
5219 msgid "invalid condition (?(0)"
5220 msgstr "condição inválida (?(0)"
5222 #: ../glib/gregex.c:424
5223 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5224 msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"
5226 #: ../glib/gregex.c:431
5227 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5228 msgstr "não há suporte a escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U e \\u"
5230 #: ../glib/gregex.c:434
5231 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5232 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
5234 #: ../glib/gregex.c:438
5235 msgid "unrecognized character after (?P"
5236 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
5238 #: ../glib/gregex.c:441
5239 msgid "missing terminator in subpattern name"
5240 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
5242 #: ../glib/gregex.c:444
5243 msgid "two named subpatterns have the same name"
5244 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
5246 #: ../glib/gregex.c:447
5247 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5248 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
5250 #: ../glib/gregex.c:450
5251 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5252 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
5254 #: ../glib/gregex.c:453
5255 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5256 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
5258 #: ../glib/gregex.c:456
5259 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5260 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
5262 #: ../glib/gregex.c:459
5263 msgid "octal value is greater than \\377"
5264 msgstr "valor octal é maior que \\377"
5266 #: ../glib/gregex.c:463
5267 msgid "overran compiling workspace"
5268 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
5270 #: ../glib/gregex.c:467
5271 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5272 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
5274 #: ../glib/gregex.c:470
5275 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5276 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
5278 #: ../glib/gregex.c:473
5279 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5280 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
5282 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
5283 #: ../glib/gregex.c:476
5284 msgid ""
5285 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5286 "or by a plain number"
5287 msgstr ""
5288 "\\g não é seguido por um número ou nome entre aspas, chaves ou sinais de "
5289 "menor que ou maior que um número diferente de zero opcionalmente entre chaves"
5291 #: ../glib/gregex.c:480
5292 msgid "a numbered reference must not be zero"
5293 msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
5295 #: ../glib/gregex.c:483
5296 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5297 msgstr "um argumento não é permitido para (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
5299 #: ../glib/gregex.c:486
5300 msgid "(*VERB) not recognized"
5301 msgstr "(*VERB) não reconhecido"
5303 #: ../glib/gregex.c:489
5304 msgid "number is too big"
5305 msgstr "número é muito grande"
5307 #: ../glib/gregex.c:492
5308 msgid "missing subpattern name after (?&"
5309 msgstr "faltando o nome do subpadrão após (?&"
5311 #: ../glib/gregex.c:495
5312 msgid "digit expected after (?+"
5313 msgstr "esperava-se dígito após (?+"
5315 #: ../glib/gregex.c:498
5316 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5317 msgstr ""
5318 "] é um caractere de dados inválido no modo de compatibilidade do JavaScript"
5320 #: ../glib/gregex.c:501
5321 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5322 msgstr "não é permitido dois subpadrões nomeados com o mesmo nome"
5324 #: ../glib/gregex.c:504
5325 msgid "(*MARK) must have an argument"
5326 msgstr "(*MARK) deve possuir um argumento"
5328 #: ../glib/gregex.c:507
5329 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5330 msgstr "\\c pode ser seguido por um caractere ASCII"
5332 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
5333 #: ../glib/gregex.c:510
5334 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5335 msgstr ""
5336 "\\k não é seguido por um nome entre aspas, chaves ou sinais de menor que ou "
5337 "maior que"
5339 #: ../glib/gregex.c:513
5340 msgid "\\N is not supported in a class"
5341 msgstr "\\N não é suportado em uma classe"
5343 #: ../glib/gregex.c:516
5344 msgid "too many forward references"
5345 msgstr "muitas referências de encaminhamento"
5347 #: ../glib/gregex.c:519
5348 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5349 msgstr "nome é muito cumprido em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
5351 #: ../glib/gregex.c:522
5352 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5353 msgstr "valor de caractere na sequência \\u.... é grande demais"
5355 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5356 #, c-format
5357 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5358 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
5360 #: ../glib/gregex.c:1316
5361 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5362 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
5364 #: ../glib/gregex.c:1320
5365 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5366 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
5368 #: ../glib/gregex.c:1328
5369 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5370 msgstr "Biblioteca PCRE compilada com opções incompatíveis"
5372 #: ../glib/gregex.c:1357
5373 #, c-format
5374 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5375 msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
5377 #: ../glib/gregex.c:1437
5378 #, c-format
5379 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5380 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
5382 #: ../glib/gregex.c:2413
5383 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5384 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou “}”"
5386 #: ../glib/gregex.c:2429
5387 msgid "hexadecimal digit expected"
5388 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
5390 #: ../glib/gregex.c:2469
5391 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5392 msgstr "“<” em falta na referência simbólica"
5394 #: ../glib/gregex.c:2478
5395 msgid "unfinished symbolic reference"
5396 msgstr "referência simbólica inacabada"
5398 #: ../glib/gregex.c:2485
5399 msgid "zero-length symbolic reference"
5400 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
5402 #: ../glib/gregex.c:2496
5403 msgid "digit expected"
5404 msgstr "esperava-se dígito"
5406 #: ../glib/gregex.c:2514
5407 msgid "illegal symbolic reference"
5408 msgstr "referência simbólica ilegal"
5410 #: ../glib/gregex.c:2576
5411 msgid "stray final “\\”"
5412 msgstr "“\\” final errado"
5414 #: ../glib/gregex.c:2580
5415 msgid "unknown escape sequence"
5416 msgstr "sequência de escape desconhecida"
5418 #: ../glib/gregex.c:2590
5419 #, c-format
5420 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5421 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição “%s” no caractere %lu: %s"
5423 #: ../glib/gshell.c:94
5424 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5425 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
5427 #: ../glib/gshell.c:184
5428 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5429 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
5431 #: ../glib/gshell.c:580
5432 #, c-format
5433 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5434 msgstr "Texto terminou logo após um caractere “\\”. (O texto era “%s”)"
5436 #: ../glib/gshell.c:587
5437 #, c-format
5438 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5439 msgstr ""
5440 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
5441 "era “%s”)"
5443 #: ../glib/gshell.c:599
5444 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5445 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
5447 #: ../glib/gspawn.c:250
5448 #, c-format
5449 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5450 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
5452 #: ../glib/gspawn.c:394
5453 #, c-format
5454 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5455 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
5457 #: ../glib/gspawn.c:479
5458 #, c-format
5459 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5460 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
5462 #: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5463 #, c-format
5464 msgid "Child process exited with code %ld"
5465 msgstr "Processo filho concluiu com código %ld"
5467 #: ../glib/gspawn.c:894
5468 #, c-format
5469 msgid "Child process killed by signal %ld"
5470 msgstr "Processo filho foi terminado pelo sinal %ld"
5472 #: ../glib/gspawn.c:901
5473 #, c-format
5474 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5475 msgstr "Processo filho foi parado pelo sinal %ld"
5477 #: ../glib/gspawn.c:908
5478 #, c-format
5479 msgid "Child process exited abnormally"
5480 msgstr "Processo filho concluiu anormalmente"
5482 #: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5483 #, c-format
5484 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5485 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
5487 #: ../glib/gspawn.c:1383
5488 #, c-format
5489 msgid "Failed to fork (%s)"
5490 msgstr "Falha no fork (%s)"
5492 #: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
5493 #, c-format
5494 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5495 msgstr "Falha ao ir para diretório “%s” (%s)"
5497 #: ../glib/gspawn.c:1542
5498 #, c-format
5499 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5500 msgstr "Falha ao executar processo filho “%s” (%s)"
5502 #: ../glib/gspawn.c:1552
5503 #, c-format
5504 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5505 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
5507 #: ../glib/gspawn.c:1561
5508 #, c-format
5509 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5510 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
5512 #: ../glib/gspawn.c:1569
5513 #, c-format
5514 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5515 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho “%s”"
5517 #: ../glib/gspawn.c:1593
5518 #, c-format
5519 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5520 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
5522 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5523 msgid "Failed to read data from child process"
5524 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
5526 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5527 #, c-format
5528 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5529 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
5531 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5532 #, c-format
5533 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5534 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
5536 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5537 #, c-format
5538 msgid "Invalid program name: %s"
5539 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
5541 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5542 #, c-format
5543 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5544 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
5546 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5547 #, c-format
5548 msgid "Invalid string in environment: %s"
5549 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
5551 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5552 #, c-format
5553 msgid "Invalid working directory: %s"
5554 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
5556 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5557 #, c-format
5558 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5559 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
5561 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5562 msgid ""
5563 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5564 "process"
5565 msgstr ""
5566 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
5567 "filho"
5569 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5570 msgid "Empty string is not a number"
5571 msgstr "Texto vazio não é um número"
5573 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5574 #, c-format
5575 #| msgid "'%s' is not a valid name"
5576 msgid "“%s” is not a signed number"
5577 msgstr "“%s” não é um número assinado"
5579 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5580 #, c-format
5581 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5582 msgstr "O número “%s” está fora dos limites [%s, %s]"
5584 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5585 #, c-format
5586 #| msgid "'%s' is not a valid name"
5587 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5588 msgstr "“%s” não é um número não assinado"
5590 #: ../glib/gutf8.c:808
5591 msgid "Failed to allocate memory"
5592 msgstr "Falha ao alocar memória"
5594 #: ../glib/gutf8.c:941
5595 msgid "Character out of range for UTF-8"
5596 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
5598 #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
5599 #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5600 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5601 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
5603 #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
5604 msgid "Character out of range for UTF-16"
5605 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
5607 #: ../glib/gutils.c:2149 ../glib/gutils.c:2176 ../glib/gutils.c:2282
5608 #, c-format
5609 msgid "%u byte"
5610 msgid_plural "%u bytes"
5611 msgstr[0] "%u byte"
5612 msgstr[1] "%u bytes"
5614 #: ../glib/gutils.c:2155
5615 #, c-format
5616 msgid "%.1f KiB"
5617 msgstr "%.1f KiB"
5619 #: ../glib/gutils.c:2157
5620 #, c-format
5621 msgid "%.1f MiB"
5622 msgstr "%.1f MiB"
5624 #: ../glib/gutils.c:2160
5625 #, c-format
5626 msgid "%.1f GiB"
5627 msgstr "%.1f GiB"
5629 #: ../glib/gutils.c:2163
5630 #, c-format
5631 msgid "%.1f TiB"
5632 msgstr "%.1f TiB"
5634 #: ../glib/gutils.c:2166
5635 #, c-format
5636 msgid "%.1f PiB"
5637 msgstr "%.1f PiB"
5639 #: ../glib/gutils.c:2169
5640 #, c-format
5641 msgid "%.1f EiB"
5642 msgstr "%.1f EiB"
5644 #: ../glib/gutils.c:2182
5645 #, c-format
5646 msgid "%.1f kB"
5647 msgstr "%.1f kB"
5649 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2300
5650 #, c-format
5651 msgid "%.1f MB"
5652 msgstr "%.1f MB"
5654 #: ../glib/gutils.c:2188 ../glib/gutils.c:2305
5655 #, c-format
5656 msgid "%.1f GB"
5657 msgstr "%.1f GB"
5659 #: ../glib/gutils.c:2190 ../glib/gutils.c:2310
5660 #, c-format
5661 msgid "%.1f TB"
5662 msgstr "%.1f TB"
5664 #: ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2315
5665 #, c-format
5666 msgid "%.1f PB"
5667 msgstr "%.1f PB"
5669 #: ../glib/gutils.c:2196 ../glib/gutils.c:2320
5670 #, c-format
5671 msgid "%.1f EB"
5672 msgstr "%.1f EB"
5674 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5675 #: ../glib/gutils.c:2233
5676 #, c-format
5677 msgid "%s byte"
5678 msgid_plural "%s bytes"
5679 msgstr[0] "%s byte"
5680 msgstr[1] "%s bytes"
5682 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5683 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5684 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5685 #. * Please translate as literally as possible.
5687 #: ../glib/gutils.c:2295
5688 #, c-format
5689 msgid "%.1f KB"
5690 msgstr "%.1f KB"
5692 #~ msgid "No such interface"
5693 #~ msgstr "Nenhuma interface"
5695 #~ msgid "No files given"
5696 #~ msgstr "Nenhum arquivo fornecido"
5698 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5699 #~ msgstr "Erro ao obter atributos graváveis: %s\n"
5701 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5702 #~ msgstr "Erro ao montar o local: %s\n"
5704 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5705 #~ msgstr "Erro ao desmontar a montagem: %s\n"
5707 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5708 #~ msgstr "Erro ao localizar a montagem: %s\n"
5710 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5711 #~ msgstr "Erro ao ejetar a montagem: %s\n"
5713 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5714 #~ msgstr "Erro ao montar %s: %s\n"
5716 #~ msgid "No files to open"
5717 #~ msgstr "Nenhum arquivo para abrir"
5719 #~ msgid "No files to delete"
5720 #~ msgstr "Nenhum arquivo para excluir"
5722 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5723 #~ msgstr "Erro ao definir o atributo: %s\n"
5725 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5726 #~ msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
5728 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5729 #~ msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
5731 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5732 #~ msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
5734 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5735 #~ msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
5737 #~ msgid "Error opening file: %s"
5738 #~ msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
5740 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5741 #~ msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
5743 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5744 #~ msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
5746 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5747 #~ msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
5749 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5750 #~ msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
5752 #~ msgid "URIs not supported"
5753 #~ msgstr "Não há suporte a URIs"
5755 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5756 #~ msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
5758 #~ msgid ""
5759 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
5760 #~ "%s"
5761 #~ msgstr ""
5762 #~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o xmllint:\n"
5763 #~ "%s"
5765 #~ msgid ""
5766 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
5767 #~ "%s"
5768 #~ msgstr ""
5769 #~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o to-pixdata:\n"
5770 #~ "%s"
5772 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
5773 #~ msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
5775 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
5776 #~ msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
5778 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
5779 #~ msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
5781 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
5782 #~ msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
5784 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
5785 #~ msgstr "Dados incompletos recebidos para \"%s\""
5787 #~ msgid ""
5788 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
5789 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
5790 #~ msgstr ""
5791 #~ "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado "
5792 #~ "pelo soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
5794 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
5795 #~ msgstr ""
5796 #~ "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
5798 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
5799 #~ msgstr ""
5800 #~ "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
5802 #~ msgid "No service record for '%s'"
5803 #~ msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
5805 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
5806 #~ msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
5808 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
5809 #~ msgstr ""
5810 #~ "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
5811 #~ "permitidos aqui"
5813 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
5814 #~ msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
5816 #~ msgid "File is empty"
5817 #~ msgstr "Arquivo vazio"
5819 #~ msgid "This option will be removed soon."
5820 #~ msgstr "Esta opção será removida logo."
5822 #~ msgid "Error connecting: "
5823 #~ msgstr "Erro ao conectar: "
5825 #~ msgid "Error connecting: %s"
5826 #~ msgstr "Erro ao conectar: %s"
5828 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
5829 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
5831 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
5832 #~ msgstr ""
5833 #~ "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
5835 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
5836 #~ msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
5838 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
5839 #~ msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
5841 #~ msgid ""
5842 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
5843 #~ msgstr ""
5844 #~ "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
5845 #~ "interpretado."
5847 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
5848 #~ msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
5850 #~ msgctxt "GDateTime"
5851 #~ msgid "am"
5852 #~ msgstr "am"
5854 #~ msgctxt "GDateTime"
5855 #~ msgid "pm"
5856 #~ msgstr "pm"
5858 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
5859 #~ msgstr ""
5860 #~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado "
5861 #~ "\"%s\""
5863 #~ msgid ""
5864 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
5865 #~ "interface the type is %s"
5866 #~ msgstr ""
5867 #~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a "
5868 #~ "interface esperada o tipo é %s"
5870 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
5871 #~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
5873 #~ msgid ""
5874 #~ "Commands:\n"
5875 #~ "  help        Show this information\n"
5876 #~ "  get         Get the value of a key\n"
5877 #~ "  set         Set the value of a key\n"
5878 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
5879 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
5880 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
5881 #~ "\n"
5882 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
5883 #~ msgstr ""
5884 #~ "Comandos:\n"
5885 #~ "  help        Mostra esta informação\n"
5886 #~ "  get         Obtém o valor de uma chave\n"
5887 #~ "  set         Define o valor de uma chave\n"
5888 #~ "  reset       Restaura o valor de uma chave\n"
5889 #~ "  monitor     Monitora uma chave por alterações\n"
5890 #~ "  writable    Verifica se uma chave é gravável\n"
5891 #~ "\n"
5892 #~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
5894 #~ msgid "Specify the path for the schema"
5895 #~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
5897 #~ msgid ""
5898 #~ "Arguments:\n"
5899 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
5900 #~ "  KEY         The name of the key\n"
5901 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
5902 #~ msgstr ""
5903 #~ "Argumentos:\n"
5904 #~ "  ESQUEMA     A identificação do esquema\n"
5905 #~ "  CHAVE       O nome da chave\n"
5906 #~ "  VALOR       O valor para definir na chave, como um GVariant "
5907 #~ "serializado\n"
5909 #~ msgid ""
5910 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
5911 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
5912 #~ msgstr ""
5913 #~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
5914 #~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."