meson: Simplify the use of built tools
[glib.git] / po / id.po
blobe7161c9f366d7be31b893162378f10785af43421
1 # Indonesian translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005 THE glib's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
6 # Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2012.
7 # Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2013, 2015.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-05-29 10:24+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-05-29 20:44+0700\n"
15 "Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
17 "Language: id\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
24 #: ../gio/gapplication.c:490
25 msgid "GApplication options"
26 msgstr "Opsi GApplication"
28 #: ../gio/gapplication.c:490
29 msgid "Show GApplication options"
30 msgstr "Tunjukkan opsi GApplication"
32 #: ../gio/gapplication.c:535
33 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
34 msgstr "Masuk mode layanan GApplication (pakai dari berkas layanan D-Bus)"
36 #: ../gio/gapplication.c:547
37 msgid "Override the application’s ID"
38 msgstr "Timpa ID aplikasi"
40 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
41 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
42 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
43 msgid "Print help"
44 msgstr "Cetak bantuan"
46 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
47 #: ../gio/gresource-tool.c:557
48 msgid "[COMMAND]"
49 msgstr "[PERINTAH]"
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
52 msgid "Print version"
53 msgstr "Cetak versi"
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
56 msgid "Print version information and exit"
57 msgstr "Cetak informasi versi dan keluar"
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
60 msgid "List applications"
61 msgstr "Tampilkan daftar aplikasi"
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
64 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
65 msgstr ""
66 "Buat daftar aplikasi yang dapat diaktifkan D-Bus yang terpasang (menurut "
67 "berkas .desktop)"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
70 msgid "Launch an application"
71 msgstr "Luncurkan aplikasi"
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
74 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
75 msgstr "Meluncurkan aplikasi (dengan berkas opsional yang akan dibuka)"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
78 msgid "APPID [FILE…]"
79 msgstr "APPID [BERKAS…]"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
82 msgid "Activate an action"
83 msgstr "Aktifkan suatu aksi"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
86 msgid "Invoke an action on the application"
87 msgstr "Panggil suatu aksi pada aplikasi"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
90 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
91 msgstr "APPID AKSI [PARAMETER]"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
94 msgid "List available actions"
95 msgstr "Buat daftar aksi yang tersedia"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
98 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
99 msgstr "Buat daftar aksi statik bagi suatu aplikasi (dari berkas .desktop)"
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
102 msgid "APPID"
103 msgstr "APPID"
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
106 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
107 msgid "COMMAND"
108 msgstr "PERINTAH"
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
111 msgid "The command to print detailed help for"
112 msgstr "Perintah yang ingin dicetak bantuan terrincinya"
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
115 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
116 msgstr "Identifier aplikasi dalam format D-Bus (mis: org.example.viewer)"
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
119 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
120 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
121 msgid "FILE"
122 msgstr "BERKAS"
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
125 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
126 msgstr "Nama berkas relatif atau absolut, atau URI opsional yang akan dibuka"
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
129 msgid "ACTION"
130 msgstr "AKSI"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "The action name to invoke"
134 msgstr "Nama aksi yang akan dipanggil"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
137 msgid "PARAMETER"
138 msgstr "PARAMETER"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
142 msgstr "Parameter opsional untuk pemanggilan aksi, dalam format GVariant"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
145 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unknown command %s\n"
149 "\n"
150 msgstr ""
151 "Perintah tidak dikenal %s\n"
152 "\n"
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
155 msgid "Usage:\n"
156 msgstr "Cara pakai:\n"
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
159 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
160 msgid "Arguments:\n"
161 msgstr "Argumen:\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
164 msgid "[ARGS…]"
165 msgstr "[ARG...]"
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
168 #, c-format
169 msgid "Commands:\n"
170 msgstr "Perintah:\n"
172 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
177 "\n"
178 msgstr ""
179 "Gunakan \"%s help PERINTAH\" untuk memperoleh bantuan terrinci.\n"
180 "\n"
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "%s command requires an application id to directly follow\n"
186 "\n"
187 msgstr ""
188 "Perintah %s memerlukan id aplikasi langsung setelahnya\n"
189 "\n"
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
192 #, c-format
193 msgid "invalid application id: “%s”\n"
194 msgstr "id aplikasi tak valid: \"%s\"\n"
196 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
197 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "“%s” takes no arguments\n"
201 "\n"
202 msgstr ""
203 "\"%s\" tak menerima argumen\n"
204 "\n"
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
207 #, c-format
208 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
209 msgstr "tak bisa menyambung ke D-Bus: %s\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
212 #, c-format
213 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
214 msgstr "galat saat mengirim pesan %s ke aplikasi: %s\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
217 #, c-format
218 msgid "action name must be given after application id\n"
219 msgstr "nama aksi mesti diberikan setelah id aplikasi\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "invalid action name: “%s”\n"
225 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
226 msgstr ""
227 "nama aksi tak valid: \"%s\"\n"
228 "nama mesti hanya terdiri dari alfanumerik, \"-\", dan \".\"\n"
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
231 #, c-format
232 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
233 msgstr "galat saat mengurai parameter aksi: %s\n"
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
236 #, c-format
237 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
238 msgstr "aksi menerima maksimum satu parameter\n"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
241 #, c-format
242 msgid "list-actions command takes only the application id"
243 msgstr "perintah list-actions hanya menerima id aplikasi"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
246 #, c-format
247 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
248 msgstr "tak bisa temukan berkas desktop bagi aplikasi %s\n"
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "unrecognised command: %s\n"
254 "\n"
255 msgstr ""
256 "perintah tak dikenal: %s\n"
257 "\n"
259 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
260 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
261 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
262 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
263 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
264 #, c-format
265 msgid "Too large count value passed to %s"
266 msgstr "Nilai cacah yang dilewatkan ke %s terlalu besar"
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
269 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
270 msgid "Seek not supported on base stream"
271 msgstr "Seek tak didukung pada stream basis"
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
274 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
275 msgstr "Tak bisa memenggal GBufferedInputStream"
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
278 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
279 msgid "Stream is already closed"
280 msgstr "Stream telah ditutup"
282 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
283 msgid "Truncate not supported on base stream"
284 msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream basis"
286 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
287 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
288 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
289 #, c-format
290 msgid "Operation was cancelled"
291 msgstr "Operasi dibatalkan"
293 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
294 msgid "Invalid object, not initialized"
295 msgstr "Objek tak valid, tak diinisialisasi"
297 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
298 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
299 msgstr "Rangkaian bita tak lengkap dalam input"
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
302 msgid "Not enough space in destination"
303 msgstr "Tak cukup ruang di tujuan"
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
306 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
307 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
308 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:856 ../glib/gutf8.c:1309
309 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
310 msgstr "Rangkaian bita dalam input konversi tidak benar"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
313 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
314 #, c-format
315 msgid "Error during conversion: %s"
316 msgstr "Galat ketika konversi: %s"
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1085
319 msgid "Cancellable initialization not supported"
320 msgstr "Inisialisasi yang dapat dibatalkan tak didukung"
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
323 #: ../glib/giochannel.c:1384
324 #, c-format
325 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
326 msgstr "Konversi dari gugus karakter \"%s\" ke \"%s\" tak didukung"
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
329 #, c-format
330 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
331 msgstr "Tidak dapat membuka pengubah dari \"%s\" ke \"%s\""
333 #: ../gio/gcontenttype.c:358
334 #, c-format
335 msgid "%s type"
336 msgstr "tipe %s"
338 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
339 msgid "Unknown type"
340 msgstr "Tipe tak dikenal"
342 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
343 #, c-format
344 msgid "%s filetype"
345 msgstr "tipe berkas %s"
347 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
348 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
349 msgstr "GCredentials tak diimplementasikan di OS ini"
351 #: ../gio/gcredentials.c:467
352 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
353 msgstr "Tidak ada dukungan GCredentials bagi platform Anda"
355 #: ../gio/gcredentials.c:513
356 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
357 msgstr "GCredentials tak memuat suatu ID proses di OS ini"
359 #: ../gio/gcredentials.c:565
360 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
361 msgstr "Pemalsuan kredensial tak diimplementasikan di OS ini"
363 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
364 msgid "Unexpected early end-of-stream"
365 msgstr "Akhir stream terlalu dini, tak diharapkan"
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
369 #, c-format
370 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
371 msgstr "Kunci \"%s\" tak didukung pada entri alamat \"%s\""
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
377 msgstr ""
378 "Alamat \"%s\" tak valid (perlu hanya salah satu dari path, tmpdir, atau "
379 "kunci abstrak)"
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
382 #, c-format
383 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
384 msgstr "Kombinasi pasangan kunci/nilai tanpa arti di entri alamat \"%s\""
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
387 #, c-format
388 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
389 msgstr "Galat dalam alamat \"%s\" — atribut port salah bentuk"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
392 #, c-format
393 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
394 msgstr "Galat dalam alamat \"%s\" — atribut family salah bentuk"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
397 #, c-format
398 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
399 msgstr "Elemen alamat \"%s\" tak memuat titik dua (:)"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
405 "sign"
406 msgstr ""
407 "Pasangan kunci/nilai %d, \"%s\", dalam elemen alamat \"%s\" tak memuat tanda "
408 "sama dengan"
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
414 "“%s”"
415 msgstr ""
416 "Galat saat membongkar kunci atau nilai dalam pasangan Key/Value %d, \"%s\", "
417 "dalam elemen alamat \"%s\""
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
423 "“path” or “abstract” to be set"
424 msgstr ""
425 "Galat dalam alamat \"%s\" — transport unix memerlukan hanya satu dari kunci "
426 "\"path\" atau \"abstract\" untuk ditata"
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
429 #, c-format
430 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
431 msgstr "Galat dalam alamat \"%s\" — atribut host kurang atau salah bentuk"
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
434 #, c-format
435 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
436 msgstr "Galat dalam alamat \"%s\" — atribut portt kurang atau salah bentuk"
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
439 #, c-format
440 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
441 msgstr "Galat di alamat \"%s\" — atribut berkas nonce kurang atau salah bentuk"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
444 msgid "Error auto-launching: "
445 msgstr "Galat saat meluncurkan otomatis: "
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
448 #, c-format
449 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
450 msgstr "Transport \"%s\" tak dikenal atau tak didukung bagi alamat \"%s\""
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:702
453 #, c-format
454 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
455 msgstr "Galat saat membuka berkas nonce \"%s\": %s"
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:720
458 #, c-format
459 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
460 msgstr "Galat saat membaca berkas nonce \"%s\": %s"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:729
463 #, c-format
464 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
465 msgstr "Galat saat membaca berkas nonce \"%s\", berharap 16 byte, mendapat %d"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:747
468 #, c-format
469 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
470 msgstr "Galat saat menulis isi dari berkas nonce \"%s\" ke stream:"
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:956
473 msgid "The given address is empty"
474 msgstr "Tidak ada alamat yang diberikan"
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
477 #, c-format
478 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
479 msgstr "Tidak bisa spawn suatu bus pesan ketika setuid"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:1076
482 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
483 msgstr "Tidak bisa spawn suatu bus pesan tanpa id-mesin: "
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
486 #, c-format
487 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
488 msgstr "Tidak bisa meluncurkan mandiri D-Bus tanpa $DISPLAY X11"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1125
491 #, c-format
492 msgid "Error spawning command line “%s”: "
493 msgstr "Galat saat spawn baris perintah \"%s\": "
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1342
496 #, c-format
497 msgid "(Type any character to close this window)\n"
498 msgstr "(Ketikkan karakter apapun untuk menutup jendela ini)\n"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1496
501 #, c-format
502 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
503 msgstr "dbus sesi tak sedang berjalan, dan peluncuran-otomatis gagal"
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1507
506 #, c-format
507 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
508 msgstr ""
509 "Tidak bisa menentukan alamat bus sesi (tidak diimplementasi bagi OS ini)"
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1645
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
515 "— unknown value “%s”"
516 msgstr ""
517 "Tak bisa menentukan alamat bus dari variabel lingkungan "
518 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nilai tak dikenal \"%s\""
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654 ../gio/gdbusconnection.c:7155
521 msgid ""
522 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
523 "variable is not set"
524 msgstr ""
525 "Tak bisa menentukan alamat bus karena variabel lingkungan "
526 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE tak diisi"
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1664
529 #, c-format
530 msgid "Unknown bus type %d"
531 msgstr "Tipe bus %d tak dikenal"
533 #: ../gio/gdbusauth.c:293
534 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
535 msgstr "Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris"
537 #: ../gio/gdbusauth.c:337
538 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
539 msgstr ""
540 "Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris (secara aman)"
542 #: ../gio/gdbusauth.c:508
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
546 msgstr ""
547 "Menghabiskan semua mekanisme otentikasi yang tersedia (dicoba: %s) "
548 "(tersedia: %s)"
550 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
551 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
552 msgstr "Dibatalkan melalui GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
555 #, c-format
556 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
557 msgstr "Galat ketika mengambil informasi untuk direktori \"%s\": %s"
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
563 msgstr ""
564 "Izin pada direktori \"%s\" salah bentuk. Diharapkan mode 0700, diperoleh 0%o"
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
567 #, c-format
568 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
569 msgstr "Galat saat membuat direktori \"%s\": %s"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
572 #, c-format
573 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
574 msgstr "Galat saat membuka ring kunci \"%s\" untuk dibaca: "
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
577 #, c-format
578 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
579 msgstr "Baris %d dari ring kunci pada \"%s\" dengan isi \"%s\" salah bentuk"
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
585 msgstr ""
586 "Token pertama dari baris %d dari ring kunci pada \"%s\" dengan isi \"%s\" "
587 "salah bentuk"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
593 msgstr ""
594 "Token kedua dari baris %d dari ring kunci pada \"%s\" dengan isi \"%s\" "
595 "salah bentuk"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
598 #, c-format
599 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
600 msgstr "Tak menemukan cookie dengan id %d dalam gantungan kunci pada \"%s\""
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
603 #, c-format
604 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
605 msgstr "Galat saat menghapus berkas kunci yang basi \"%s\": %s"
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
608 #, c-format
609 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
610 msgstr "Galat saat membuat berkas kunci \"%s\": %s"
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
613 #, c-format
614 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
615 msgstr "Galat saat menutup berkas kunci (tak terkait) \"%s\": %s"
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
618 #, c-format
619 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
620 msgstr "Galat saat membuka kait berkas kunci \"%s\": %s"
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
623 #, c-format
624 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
625 msgstr "Galat saat membuka gantungan kunci \"%s\" untuk ditulisi: "
627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
628 #, c-format
629 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
630 msgstr "(Selain itu, melepas kunci bagi \"%s\" juga gagal: %s) "
632 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
633 msgid "The connection is closed"
634 msgstr "Sambungan tertutup"
636 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
637 msgid "Timeout was reached"
638 msgstr "Kehabisan waktu"
640 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
641 msgid ""
642 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
643 msgstr ""
644 "Ditemui flag yang tak didukung ketika membangun sambungan di sisi klien"
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
650 msgstr ""
651 "Tidak ada antarmuka 'org.freedesktop.DBus.Properties' pada objek pada path %s"
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
654 #, c-format
655 msgid "No such property '%s'"
656 msgstr "Tak ada properti '%s'"
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
659 #, c-format
660 msgid "Property '%s' is not readable"
661 msgstr "Properti '%s' tidak dapat dibaca"
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
664 #, c-format
665 msgid "Property '%s' is not writable"
666 msgstr "Properti '%s' tidak dapat ditulisi"
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
669 #, c-format
670 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
671 msgstr ""
672 "Galat menata properti '%s': Tipe yang diharapkan '%s' tapi diperoleh '%s'"
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586
676 #, c-format
677 msgid "No such interface '%s'"
678 msgstr "Tak ada antar muka '%s'"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
681 #, c-format
682 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
683 msgstr "Tak ada antar muka '%s' pada objek di lokasi %s"
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
686 #, c-format
687 msgid "No such method '%s'"
688 msgstr "Tak ada metoda '%s'"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
691 #, c-format
692 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
693 msgstr "Tipe pesan '%s' tak cocok dengan tipe yang diharapkan '%s'"
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
696 #, c-format
697 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
698 msgstr "Suatu objek telah diekspor bagi antar muka %s pada %s"
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
701 #, c-format
702 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
703 msgstr "Tak bisa mengambil properti %s.%s"
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
706 #, c-format
707 msgid "Unable to set property %s.%s"
708 msgstr "Tak bisa menata properti %s.%s"
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
711 #, c-format
712 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
713 msgstr "Metoda '%s' mengembalikan tipe '%s', tapi yang diharapkan '%s'"
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
716 #, c-format
717 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
718 msgstr "Metoda '%s' pada antar muka '%s' dengan tanda tangan '%s' tak ada"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:6818
721 #, c-format
722 msgid "A subtree is already exported for %s"
723 msgstr "Subtree telah diekspor bagi %s"
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:7146
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
729 "- unknown value '%s'"
730 msgstr ""
731 "Tak bisa menentukan alamat bus dari variabel lingkungan "
732 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nilai tak dikenal '%s'"
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
735 msgid "type is INVALID"
736 msgstr "jenisnya INVALID"
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
739 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
740 msgstr "Pesan METHOD_CALL: ruas header PATH atau MEMBER hilang"
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
743 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
744 msgstr "Pesan METHOD_RETURN: ruas header REPLY_SERIAL hilang"
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
747 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
748 msgstr "Pesan ERROR: ruas header REPLY_SERIAL atau ERRORN_NAME hilang"
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
751 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
752 msgstr "Pesan SIGNAL: ruas header PATH, INTERFACE, atau MEMBER hilang"
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
755 msgid ""
756 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
757 "freedesktop/DBus/Local"
758 msgstr ""
759 "Pesan SIGNAL: ruas header PATH memakai nilai khusus /org/freedesktop/DBus/"
760 "Local"
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
763 msgid ""
764 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
765 "freedesktop.DBus.Local"
766 msgstr ""
767 "Pesan SIGNAL: ruas header INTERFACE memakai nilai khusus org.freedesktop."
768 "DBus.Local"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
771 #, c-format
772 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
773 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
774 msgstr[0] "Ingin membaca %lu bita tapi hanya memperoleh %lu"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
777 #, c-format
778 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
779 msgstr "Mengharapkan byte NUL setelah string \"%s\" tapi menemui byte %d"
781 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
785 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
786 msgstr ""
787 "Berharap string UTF-8 yang valid tapi menjumpai byte tak valid pada lokasi "
788 "%d (panjang string adalah %d). String UTF-8 yang valid sampai titik itu "
789 "adalah \"%s\""
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
792 #, c-format
793 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
794 msgstr "Nilai terurai \"%s\" bukan lokasi objek D-Bus yang valid"
796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
797 #, c-format
798 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
799 msgstr "Nilai terurai \"%s\" bukan tanda tangan D-Bus yang valid"
801 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
805 msgid_plural ""
806 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
807 msgstr[0] ""
808 "Menjumpai larik dengan panjang %u bita. Panjang maksimal adalah 2<<26 bita "
809 "(64 MiB). "
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
815 "bytes, but found to be %u bytes in length"
816 msgstr ""
817 "Menemui larik bertipe \"a%c\", mengharapkan punya panjang kelipatan %u byte, "
818 "tapi menemui panjang %u byte"
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
821 #, c-format
822 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
823 msgstr "Nilai terurai \"%s\" bagi varian bukan tanda tangan D-Bus yang valid"
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
829 msgstr ""
830 "Galat saat deserialisasi GVariant dengan type string \"%s\" dari format "
831 "kabel D-Bus"
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
837 "0x%02x"
838 msgstr ""
839 "Nilai ke-endian-an tak valid. Berharap 0x6c (\"l\") atau (0x42) \"B\" tapi "
840 "menemui 0x%02x"
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
843 #, c-format
844 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
845 msgstr "Versi protokol mayor tak valid. Berharap 1 tapi menemui %d"
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
848 #, c-format
849 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
850 msgstr ""
851 "Header tanda tangan dengan tanda tangan \"%s\" ditemukan tapi body pesan "
852 "kosong"
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
855 #, c-format
856 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
857 msgstr "Nilai terurai \"%s\" bukan tanda tangan D-Bus yang valid (bagi body)"
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
860 #, c-format
861 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
862 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
863 msgstr[0] ""
864 "Tidak terdapat tajuk tanda tangan pada pesan, tetapi panjang badan pesan "
865 "adalah %u bita"
867 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
868 msgid "Cannot deserialize message: "
869 msgstr "Tidak bisa men-deserialisasi pesan: "
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
875 msgstr ""
876 "Kesalahan serialisasi GVariant dengan type string \"%s\" ke format kabel D-"
877 "Bus"
879 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
883 "descriptors"
884 msgstr ""
885 "Pesan punya %d deskriptor berkas tapi ruas header mengindikasikan %d "
886 "deskriptor berkas"
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
889 msgid "Cannot serialize message: "
890 msgstr "Tidak bisa men-serialisasi pesan: "
892 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
893 #, c-format
894 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
895 msgstr "Body pesan punya tanda tangan \"%s\" tapi tak ada header tanda tangan"
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
901 "“%s”"
902 msgstr ""
903 "Tubuh pesan memiliki tanda tangan tipe \"%s\" tapi tanda tangan di ruas "
904 "header adalah \"(%s)\""
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
907 #, c-format
908 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
909 msgstr "Tubuh pesan kosong tapi tanda tangan pada ruas header adalah \"(%s)\""
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:3285
912 #, c-format
913 msgid "Error return with body of type “%s”"
914 msgstr "Galat balikan dengan tubuh bertipe \"%s\""
916 #: ../gio/gdbusmessage.c:3293
917 msgid "Error return with empty body"
918 msgstr "Galat balikan dengan body kosong"
920 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
921 #, c-format
922 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
923 msgstr "Tak bisa mendapat profil perangkat keras: %s"
925 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
926 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
927 msgstr "Tak bisa memuat /var/lib/dbus/machine-id ata /etc/machine-id: "
929 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
930 #, c-format
931 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
932 msgstr "Galat sewaktu memanggil StartServiceByName untuk %s: "
934 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
935 #, c-format
936 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
937 msgstr "Balasan tak diharapkan %d dari metode StartServiceByName(\"%s\")"
939 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
940 msgid ""
941 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
942 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
943 msgstr ""
944 "Tidak bisa menjalankan metoda; proksi adalah nama terkenal tanpa pemilik dan "
945 "proksi dibangun dengan flag G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
947 #: ../gio/gdbusserver.c:708
948 msgid "Abstract name space not supported"
949 msgstr "Ruang nama abstrak tak didukung"
951 #: ../gio/gdbusserver.c:795
952 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
953 msgstr "Tidak dapat menyatakan berkas nonce ketika membuat suatu server"
955 #: ../gio/gdbusserver.c:873
956 #, c-format
957 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
958 msgstr "Galat saat menulis berkas nonce pada \"%s\": %s"
960 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
961 #, c-format
962 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
963 msgstr "String \"%s\" bukan suatu GUID D-Bus yang valid"
965 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
966 #, c-format
967 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
968 msgstr "Tidak dapat mendengarkan pada transport yang tak didukung \"%s\""
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Commands:\n"
974 "  help         Shows this information\n"
975 "  introspect   Introspect a remote object\n"
976 "  monitor      Monitor a remote object\n"
977 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
978 "  emit         Emit a signal\n"
979 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
980 "\n"
981 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
982 msgstr ""
983 "Perintah:\n"
984 "  help         Tampilkan informasi ini\n"
985 "  introspect   Introspeksi suatu objek jauh\n"
986 "  monitor      Pantau suatu objek jauh\n"
987 "  call         Jalankan suatu metode pada suatu objek jauh\n"
988 "  emit         Pancarkan sinyal\n"
989 "  wait         Tunggu sebuah nama bus muncul\n"
990 "\n"
991 "Gunakan \"%s PERINTAH --help\" untuk memperoleh bantuan pada setiap "
992 "perintah.\n"
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:1510
997 #, c-format
998 msgid "Error: %s\n"
999 msgstr "Galat: %s\n"
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1002 #, c-format
1003 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1004 msgstr "Galat saat mengurai XML introspeksi: %s\n"
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:209
1007 #, c-format
1008 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1009 msgstr "Galat: %s bukan nama yang valid\n"
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1012 msgid "Connect to the system bus"
1013 msgstr "Menyambung ke bus sistem"
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1016 msgid "Connect to the session bus"
1017 msgstr "Menyambung ke bus sesi"
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1020 msgid "Connect to given D-Bus address"
1021 msgstr "Menyambung ke alamat D-Bus yang diberikan"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1024 msgid "Connection Endpoint Options:"
1025 msgstr "Opsi Titik Ujung Sambungan:"
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1028 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1029 msgstr "Opsi yang menyatakan titik ujung sambungan"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
1032 #, c-format
1033 msgid "No connection endpoint specified"
1034 msgstr "Titik ujung sambungan tak dinyatakan"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:402
1037 #, c-format
1038 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1039 msgstr "Telah dinyatakan titik ujung sambungan berganda"
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1045 msgstr "Peringatan: Menurut data introspeksi, antar muka \"%s\" tak ada\n"
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:481
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1051 "interface “%s”\n"
1052 msgstr ""
1053 "Peringatan: Menurut data introspeksi, metoda \"%s\" tak ada pada antar muka "
1054 "\"%s\"\n"
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1057 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1058 msgstr "Tujuan opsional bagi sinyal (nama unik)"
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1061 msgid "Object path to emit signal on"
1062 msgstr "Path objek untuk dipancari sinyal"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:545
1065 msgid "Signal and interface name"
1066 msgstr "Nama antar muka dan sinyal"
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:579
1069 msgid "Emit a signal."
1070 msgstr "Pancarkan sinyal."
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
1074 #, c-format
1075 msgid "Error connecting: %s\n"
1076 msgstr "Galat saat menyambung: %s\n"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
1079 #, c-format
1080 msgid "Error: object path not specified.\n"
1081 msgstr "Galat: path objek tak dinyatakan\n"
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:1917
1085 #, c-format
1086 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1087 msgstr "Galat: '%s' bukan suatu lokasi objek yang valid\n"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1090 #, c-format
1091 msgid "Error: signal not specified.\n"
1092 msgstr "Galat: sinyal tak dinyatakan\n"
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:643
1095 #, c-format
1096 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1097 msgstr "Galat: sinyal harus berupa nama yang berkualifikasi penuh.\n"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:651
1100 #, c-format
1101 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1102 msgstr "Galat: '%s' bukan nama antar muka yang valid\n"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:657
1105 #, c-format
1106 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1107 msgstr "Galat: '%s' bukan nama anggota yang valid\n"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:663
1110 #, c-format
1111 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1112 msgstr "Galat: '%s' bukan nama bus unik yang valid\n"
1114 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
1116 #, c-format
1117 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1118 msgstr "Galat saat mengurai parameter %d: %s\n"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
1121 #, c-format
1122 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1123 msgstr "Galat saat menggelontor sambungan: %s\n"
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1126 msgid "Destination name to invoke method on"
1127 msgstr "Nama tujuan tempat menjalankan metoda"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1130 msgid "Object path to invoke method on"
1131 msgstr "Lokasi objek tempat menjalankan metoda"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1134 msgid "Method and interface name"
1135 msgstr "Nama metoda dan antar muka"
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:762
1138 msgid "Timeout in seconds"
1139 msgstr "Tenggat waktu dalam detik"
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:803
1142 msgid "Invoke a method on a remote object."
1143 msgstr "Jalankan suatu metoda pada suatu objek jauh."
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
1146 #, c-format
1147 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1148 msgstr "Galat: Tujuan tak dinyatakan\n"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
1151 #, c-format
1152 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1153 msgstr "Galat: %s bukan nama bus yang valid\n"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
1156 #, c-format
1157 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1158 msgstr "Galat: Lokasi objek tak dinyatakan\n"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:940
1161 #, c-format
1162 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1163 msgstr "Galat: Nama metoda tak dinyatakan\n"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:951
1166 #, c-format
1167 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1168 msgstr "Galat: Nama metoda \"%s\" tak valid\n"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1029
1171 #, c-format
1172 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1173 msgstr "Galat ketika mengurai parameter ke-%d bertipe \"%s\": %s\n"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1176 msgid "Destination name to introspect"
1177 msgstr "Nama tujuan untuk introspeksi"
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1180 msgid "Object path to introspect"
1181 msgstr "Lokasi objek untuk introspeksi"
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1184 msgid "Print XML"
1185 msgstr "Cetak XML"
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1188 msgid "Introspect children"
1189 msgstr "Introspeksi anak"
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1192 msgid "Only print properties"
1193 msgstr "Hanya cetak properti"
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
1196 msgid "Introspect a remote object."
1197 msgstr "Introspeksi suatu objek jauh."
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1200 msgid "Destination name to monitor"
1201 msgstr "Nama tujuan untuk dipantau"
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1774
1204 msgid "Object path to monitor"
1205 msgstr "Lokasi objek untuk dipantau"
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1208 msgid "Monitor a remote object."
1209 msgstr "Memantau suatu objek jauh."
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1980
1212 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1213 msgstr ""
1214 "Layanan yang akan diaktifkan sebelum menunggu yang lain (nama yang dikenal "
1215 "baik)"
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1983
1218 msgid ""
1219 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1220 "(default)"
1221 msgstr ""
1222 "Tenggat waktu menunggu sebelum keluar dengan suatu kesalahan (detik); 0 "
1223 "untuk tanpa tenggat (baku)"
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:2031
1226 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1227 msgstr "[OPSI…] NAMA-BUS"
1229 #: ../gio/gdbus-tool.c:2033
1230 msgid "Wait for a bus name to appear."
1231 msgstr "Tunggu suatu nama bus muncul."
1233 #: ../gio/gdbus-tool.c:2109
1234 #, c-format
1235 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1236 msgstr "Galat: Suatu layanan yang akan diaktifkan mesti dinyatakan\n"
1238 #: ../gio/gdbus-tool.c:2114
1239 #, c-format
1240 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1241 msgstr "Galat: Suatu layanan yang mesti ditunggu harus dinyatakan\n"
1243 #: ../gio/gdbus-tool.c:2119
1244 #, c-format
1245 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1246 msgstr "Galat: Terlalu banyak argumen.\n"
1248 #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
1249 #, c-format
1250 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1251 msgstr "Galat: %s bukan nama bus yang dikenal baik dan valid\n"
1253 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1997 ../gio/gdesktopappinfo.c:4504
1254 msgid "Unnamed"
1255 msgstr "Tanpa nama"
1257 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2407
1258 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1259 msgstr "Berkas desktop tak menyatakan ruas Exec"
1261 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692
1262 msgid "Unable to find terminal required for application"
1263 msgstr "Tak bisa temukan terminal yang diperlukan bagi aplikasi"
1265 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3100
1266 #, c-format
1267 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1268 msgstr ""
1269 "Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi aplikasi bagi pengguna: %s"
1271 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3104
1272 #, c-format
1273 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1274 msgstr "Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi MIME bagi pengguna: %s"
1276 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3344 ../gio/gdesktopappinfo.c:3368
1277 msgid "Application information lacks an identifier"
1278 msgstr "Informasi aplikasi tak punya identifier"
1280 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3602
1281 #, c-format
1282 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1283 msgstr "Tak bisa membuat berkas desktop pengguna %s"
1285 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3736
1286 #, c-format
1287 msgid "Custom definition for %s"
1288 msgstr "Definisi gubahan bagi %s"
1290 #: ../gio/gdrive.c:417
1291 msgid "drive doesn’t implement eject"
1292 msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject"
1294 #. Translators: This is an error
1295 #. * message for drive objects that
1296 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1297 #: ../gio/gdrive.c:495
1298 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1299 msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject atau eject_with_operation"
1301 #: ../gio/gdrive.c:571
1302 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1303 msgstr "kandar tidak mengimplementasi poll bagi media"
1305 #: ../gio/gdrive.c:776
1306 msgid "drive doesn’t implement start"
1307 msgstr "kandar tidak mengimplementasi start"
1309 #: ../gio/gdrive.c:878
1310 msgid "drive doesn’t implement stop"
1311 msgstr "kandar tidak mengimplementasi stop"
1313 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1314 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1315 msgid "TLS support is not available"
1316 msgstr "Dukungan TLS tak tersedia"
1318 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1319 msgid "DTLS support is not available"
1320 msgstr "Dukungan DTLS tak tersedia"
1322 #: ../gio/gemblem.c:323
1323 #, c-format
1324 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1325 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean GEmblem versi %d"
1327 #: ../gio/gemblem.c:333
1328 #, c-format
1329 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1330 msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblem"
1332 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1333 #, c-format
1334 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1335 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GEmblemedIcon"
1337 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1338 #, c-format
1339 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1340 msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblemedIcon"
1342 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1343 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1344 msgstr "Berharap suatu GEmblem bagi GEmblemedIcon"
1346 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1347 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1348 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1349 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3609 ../gio/gfile.c:3664
1350 #: ../gio/gfile.c:3900 ../gio/gfile.c:3942 ../gio/gfile.c:4410
1351 #: ../gio/gfile.c:4821 ../gio/gfile.c:4906 ../gio/gfile.c:4996
1352 #: ../gio/gfile.c:5093 ../gio/gfile.c:5180 ../gio/gfile.c:5281
1353 #: ../gio/gfile.c:7822 ../gio/gfile.c:7912 ../gio/gfile.c:7996
1354 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1355 msgid "Operation not supported"
1356 msgstr "Operasi tak didukung"
1358 #. Translators: This is an error message when
1359 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1360 #. * mount of a file, but none exists.
1362 #: ../gio/gfile.c:1468
1363 msgid "Containing mount does not exist"
1364 msgstr "Kait yang memuat tak ada"
1366 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
1367 msgid "Can’t copy over directory"
1368 msgstr "Tak bisa menyalin direktori atas direktori"
1370 #: ../gio/gfile.c:2575
1371 msgid "Can’t copy directory over directory"
1372 msgstr "Tak bisa menyalin direktori atas direktori"
1374 #: ../gio/gfile.c:2583
1375 msgid "Target file exists"
1376 msgstr "Berkas tujuan telah ada"
1378 #: ../gio/gfile.c:2602
1379 msgid "Can’t recursively copy directory"
1380 msgstr "Tak bisa menyalin direktori secara rekursif"
1382 #: ../gio/gfile.c:2889
1383 msgid "Splice not supported"
1384 msgstr "Splice tidak didukung"
1386 #: ../gio/gfile.c:2893
1387 #, c-format
1388 msgid "Error splicing file: %s"
1389 msgstr "Galat saat men-splice berkas: %s"
1391 #: ../gio/gfile.c:3024
1392 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1393 msgstr "Menyalin (reflink/clone) antar kait tak didukung"
1395 #: ../gio/gfile.c:3028
1396 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1397 msgstr "Menyalin (reflink/clone) tak didukung atau tak valid"
1399 #: ../gio/gfile.c:3033
1400 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1401 msgstr "Menyalin (reflink/clone) tak didukung atau tak bekerja"
1403 #: ../gio/gfile.c:3096
1404 msgid "Can’t copy special file"
1405 msgstr "Tak bisa menyalin berkas spesial"
1407 #: ../gio/gfile.c:3890
1408 msgid "Invalid symlink value given"
1409 msgstr "Diberikan nilai link simbolik yang tak valid"
1411 #: ../gio/gfile.c:4051
1412 msgid "Trash not supported"
1413 msgstr "Tong sampah tak didukung"
1415 #: ../gio/gfile.c:4163
1416 #, c-format
1417 msgid "File names cannot contain “%c”"
1418 msgstr "Nama berkas tak boleh mengandung \"%c\""
1420 #: ../gio/gfile.c:6609 ../gio/gvolume.c:363
1421 msgid "volume doesn’t implement mount"
1422 msgstr "volume tak mengimplementasi pengaitan"
1424 #: ../gio/gfile.c:6718
1425 msgid "No application is registered as handling this file"
1426 msgstr "Tak ada aplikasi terdaftar yang menangani berkas ini"
1428 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1429 msgid "Enumerator is closed"
1430 msgstr "Enumerator ditutup"
1432 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1433 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1434 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1435 msgstr "Enumerator berkas memiliki operasi tertunda"
1437 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1438 msgid "File enumerator is already closed"
1439 msgstr "Enumerator berkas telah ditutup"
1441 #: ../gio/gfileicon.c:236
1442 #, c-format
1443 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1444 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GFileIcon"
1446 #: ../gio/gfileicon.c:246
1447 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1448 msgstr "Data masukan salah bentuk bagi GFileIcon"
1450 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1451 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1452 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1453 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1454 msgstr "Stream tak mendukung query_info"
1456 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1457 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1458 msgid "Seek not supported on stream"
1459 msgstr "Seek tak didukung pada stream"
1461 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1462 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1463 msgstr "Pemenggalan tak diijinkan pada stream masukan"
1465 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1466 msgid "Truncate not supported on stream"
1467 msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream"
1469 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1470 #: ../glib/gconvert.c:1650
1471 msgid "Invalid hostname"
1472 msgstr "Nama host salah"
1474 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1475 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1476 msgstr "Jawaban proksi HTTP buruk"
1478 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1479 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1480 msgstr "Sambungan proksi HTTP tak diizinkan"
1482 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1483 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1484 msgstr "Otentikasi proksi HTTP gagal"
1486 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1487 msgid "HTTP proxy authentication required"
1488 msgstr "Otentikasi proksi HTTP diperlukan"
1490 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1491 #, c-format
1492 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1493 msgstr "Sambungan proksi HTTP gagal: %i"
1495 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1496 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1497 msgstr "Server proksi HTTP menutup koneksi secara tak terduga."
1499 #: ../gio/gicon.c:290
1500 #, c-format
1501 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1502 msgstr "Cacah token yang salah (%d)"
1504 #: ../gio/gicon.c:310
1505 #, c-format
1506 msgid "No type for class name %s"
1507 msgstr "Tak ada tipe bagi nama kelas %s"
1509 #: ../gio/gicon.c:320
1510 #, c-format
1511 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1512 msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi antar muka GIcon"
1514 #: ../gio/gicon.c:331
1515 #, c-format
1516 msgid "Type %s is not classed"
1517 msgstr "Tipe %s tak dikelaskan"
1519 #: ../gio/gicon.c:345
1520 #, c-format
1521 msgid "Malformed version number: %s"
1522 msgstr "Nomor versi salah bentuk: %s"
1524 #: ../gio/gicon.c:359
1525 #, c-format
1526 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1527 msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi from_tokens() pada antar muka GIcon"
1529 #: ../gio/gicon.c:461
1530 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1531 msgstr "Tak bisa menangani versi pengkodean ikon yang diberikan"
1533 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1534 msgid "No address specified"
1535 msgstr "Tak ada alamat yang dinyatakan"
1537 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1538 #, c-format
1539 msgid "Length %u is too long for address"
1540 msgstr "Panjang %u terlalu panjang bagi alamat"
1542 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1543 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1544 msgstr "Alamat memiliki bit yang ditata diluar panjang prefiks"
1546 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1547 #, c-format
1548 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1549 msgstr "Tak bisa mengurai \"%s\" sebagai mask alamat IP"
1551 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1552 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1553 msgid "Not enough space for socket address"
1554 msgstr "Tak cukup ruang bagi alamat soket"
1556 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1557 msgid "Unsupported socket address"
1558 msgstr "Alamat soket tak didukung"
1560 #: ../gio/ginputstream.c:188
1561 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1562 msgstr "Stream masukan tak mengimplementasi pembacaan"
1564 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1565 #. * operation running against this stream when you try to start
1566 #. * one
1567 #. Translators: This is an error you get if there is
1568 #. * already an operation running against this stream when
1569 #. * you try to start one
1570 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1571 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1572 msgid "Stream has outstanding operation"
1573 msgstr "Stream memiliki operasi tertunda"
1575 #: ../gio/gio-tool.c:160
1576 msgid "Copy with file"
1577 msgstr "Salin dengan berkas"
1579 #: ../gio/gio-tool.c:164
1580 msgid "Keep with file when moved"
1581 msgstr "Pertahankan dengan berkas ketika dipindah"
1583 #: ../gio/gio-tool.c:205
1584 msgid "“version” takes no arguments"
1585 msgstr "\"version\" tak menerima argumen"
1587 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1588 msgid "Usage:"
1589 msgstr "Penggunaan:"
1591 #: ../gio/gio-tool.c:210
1592 msgid "Print version information and exit."
1593 msgstr "Cetak informasi versi dan keluar."
1595 #: ../gio/gio-tool.c:224
1596 msgid "[ARGS...]"
1597 msgstr "[ARG...]"
1599 #: ../gio/gio-tool.c:226
1600 msgid "Commands:"
1601 msgstr "Perintah:"
1603 #: ../gio/gio-tool.c:229
1604 msgid "Concatenate files to standard output"
1605 msgstr "Sambung berkas berurutan ke keluaran standar"
1607 #: ../gio/gio-tool.c:230
1608 msgid "Copy one or more files"
1609 msgstr "Salin satu berkas atau lebih"
1611 #: ../gio/gio-tool.c:231
1612 msgid "Show information about locations"
1613 msgstr "Tunjukkan informasi tentang lokasi"
1615 #: ../gio/gio-tool.c:232
1616 msgid "List the contents of locations"
1617 msgstr "Tampilkan daftar isi lokasi"
1619 #: ../gio/gio-tool.c:233
1620 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1621 msgstr "Ambil atau atur penangan bagi suatu mimetype"
1623 #: ../gio/gio-tool.c:234
1624 msgid "Create directories"
1625 msgstr "Buat direktori"
1627 #: ../gio/gio-tool.c:235
1628 msgid "Monitor files and directories for changes"
1629 msgstr "Pantau perubahan berkas dan direktori"
1631 #: ../gio/gio-tool.c:236
1632 msgid "Mount or unmount the locations"
1633 msgstr "Kait atau lepas kait lokasi"
1635 #: ../gio/gio-tool.c:237
1636 msgid "Move one or more files"
1637 msgstr "Pindah satu berkas atau lebih"
1639 #: ../gio/gio-tool.c:238
1640 msgid "Open files with the default application"
1641 msgstr "Buka berkas dengan aplikasi baku"
1643 #: ../gio/gio-tool.c:239
1644 msgid "Rename a file"
1645 msgstr "Ubah nama suatu berkas"
1647 #: ../gio/gio-tool.c:240
1648 msgid "Delete one or more files"
1649 msgstr "Hapus satu berkas atau lebih"
1651 #: ../gio/gio-tool.c:241
1652 msgid "Read from standard input and save"
1653 msgstr "Baca dari masukan standar dan simpan"
1655 #: ../gio/gio-tool.c:242
1656 msgid "Set a file attribute"
1657 msgstr "Atur atribut berkas"
1659 #: ../gio/gio-tool.c:243
1660 msgid "Move files or directories to the trash"
1661 msgstr "Pindahkan berkas atau direktori ke tong sampah"
1663 #: ../gio/gio-tool.c:244
1664 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1665 msgstr "Lihat daftar lokasi dalam suatu pohon"
1667 #: ../gio/gio-tool.c:246
1668 #, c-format
1669 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1670 msgstr "Gunakan %s untuk memperoleh bantuan terrinci.\n"
1672 #: ../gio/gio-tool-cat.c:80
1673 msgid "Error writing to stdout"
1674 msgstr "Galat saat menulis ke stdout"
1676 #. Translators: commandline placeholder
1677 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:282
1678 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1679 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1680 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1681 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1682 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1683 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1684 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1685 msgid "LOCATION"
1686 msgstr "LOKASI"
1688 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1689 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1690 msgstr "Sambung berkas berurutan dan cetak ke keluaran standar."
1692 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1693 msgid ""
1694 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1695 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1696 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1697 msgstr ""
1698 "gio cat bekerja seperti utilitas cat tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
1699 "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
1700 "seperti smb://server/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi."
1702 #: ../gio/gio-tool-cat.c:153 ../gio/gio-tool-info.c:313
1703 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1704 #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1705 msgid "No locations given"
1706 msgstr "Tidak ada lokasi yang diberikan"
1708 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1709 msgid "No target directory"
1710 msgstr "Tidak ada direktori tujuan"
1712 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1713 msgid "Show progress"
1714 msgstr "Tampilkan kemajuan"
1716 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1717 msgid "Prompt before overwrite"
1718 msgstr "Tanya sebelum menimpa"
1720 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1721 msgid "Preserve all attributes"
1722 msgstr "Pertahankan semua atribut"
1724 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1725 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1726 msgid "Backup existing destination files"
1727 msgstr "Buat cadangan berkas tujuan yang telah ada"
1729 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1730 msgid "Never follow symbolic links"
1731 msgstr "Jangan pernah ikut taut simbolik"
1733 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1734 #, c-format
1735 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1736 msgstr "Ditransfer %s dari %s (%s/s)"
1738 #. Translators: commandline placeholder
1739 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1740 msgid "SOURCE"
1741 msgstr "SUMBER"
1743 #. Translators: commandline placeholder
1744 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1745 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1746 msgid "DESTINATION"
1747 msgstr "TUJUAN"
1749 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1750 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1751 msgstr "Salin satu berkas atau lebih dari SUMBER ke TUJUAN."
1753 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1754 msgid ""
1755 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1756 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1757 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1758 msgstr ""
1759 "gio copy mirip dengan utilitas cp tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
1760 "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
1761 "smb://server/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi."
1763 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1764 #, c-format
1765 msgid "Destination %s is not a directory"
1766 msgstr "Tujuan %s bukan suatu direktori"
1768 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1769 #, c-format
1770 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1771 msgstr "%s: timpa \"%s\"?"
1773 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1774 msgid "List writable attributes"
1775 msgstr "Buat daftar atribut yang dapat ditulisi"
1777 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1778 msgid "Get file system info"
1779 msgstr "Ambil info sistem berkas"
1781 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1782 msgid "The attributes to get"
1783 msgstr "Atribut yang akan diambil"
1785 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1786 msgid "ATTRIBUTES"
1787 msgstr "ATRIBUT"
1789 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1790 msgid "Don’t follow symbolic links"
1791 msgstr "Jangan ikuti taut simbolik"
1793 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1794 #, c-format
1795 msgid "attributes:\n"
1796 msgstr "atribut:\n"
1798 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1799 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1800 #, c-format
1801 msgid "display name: %s\n"
1802 msgstr "nama tampilan: %s\n"
1804 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1805 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1806 #, c-format
1807 msgid "edit name: %s\n"
1808 msgstr "sunting nama: %s\n"
1810 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1811 #, c-format
1812 msgid "name: %s\n"
1813 msgstr "nama: %s\n"
1815 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1816 #, c-format
1817 msgid "type: %s\n"
1818 msgstr "tipe: %s\n"
1820 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1821 #, c-format
1822 msgid "size: "
1823 msgstr "ukuran:"
1825 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1826 #, c-format
1827 msgid "hidden\n"
1828 msgstr "tersembunyi\n"
1830 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1831 #, c-format
1832 msgid "uri: %s\n"
1833 msgstr "uri: %s\n"
1835 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1836 #, c-format
1837 msgid "Settable attributes:\n"
1838 msgstr "Atribut yang dapat ditata:\n"
1840 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1841 #, c-format
1842 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1843 msgstr "Namespace atribut yang dapat ditulis:\n"
1845 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1846 msgid "Show information about locations."
1847 msgstr "Tunjukkan informasi tentang lokasi."
1849 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1850 msgid ""
1851 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1852 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1853 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1854 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1855 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1856 msgstr ""
1857 "gio info mirip dengan utilitas ls tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
1858 "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
1859 "smb://server/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi. Atribut berkas dapat\n"
1860 "ditentukan dengan nama GIO mereka, misalnya standard::icon, atau hanya "
1861 "dengan\n"
1862 "namespace, misalnya unix, atau dengan \"*\", yang cocok dengan semua atribut"
1864 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1865 msgid "Show hidden files"
1866 msgstr "Tampilkan berkas tersembunyi"
1868 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1869 msgid "Use a long listing format"
1870 msgstr "Gunakan format daftar panjang"
1872 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1873 msgid "Print full URIs"
1874 msgstr "Cetak URI lengkap"
1876 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1877 msgid "List the contents of the locations."
1878 msgstr "Tampilkan daftar isi lokasi."
1880 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1881 msgid ""
1882 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1883 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1884 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1885 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1886 msgstr ""
1887 "gio list mirip dengan utilitas ls tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
1888 "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
1889 "smb://server/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi. Atribut berkas dapat\n"
1890 "ditentukan dengan nama GIO mereka, misalnya standard::icon"
1892 #. Translators: commandline placeholder
1893 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1894 msgid "MIMETYPE"
1895 msgstr "MIMETYPE"
1897 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1898 msgid "HANDLER"
1899 msgstr "HANDLER"
1901 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1902 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1903 msgstr "Ambil atau atur penangan bagi suatu mimetype."
1905 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1906 msgid ""
1907 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1908 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1909 "handler for the mimetype."
1910 msgstr ""
1911 "Jika tidak ada penangan yang diberikan, daftar aplikasi terdaftar dan\n"
1912 "direkomendasikan untuk mimetype. Jika penangan diberikan, ini disetel\n"
1913 "sebagai penangan bawaan untuk mimetype."
1915 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1916 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1917 msgstr "Harus menentukan mimetype tunggal, dan mungkin penangan"
1919 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1920 #, c-format
1921 msgid "No default applications for “%s”\n"
1922 msgstr "Tidak ada aplikasi baku bagi \"%s\"\n"
1924 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1925 #, c-format
1926 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1927 msgstr "Aplikasi baku bagi \"%s\": %s\n"
1929 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1930 #, c-format
1931 msgid "Registered applications:\n"
1932 msgstr "Aplikasi terdaftar:\n"
1934 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1935 #, c-format
1936 msgid "No registered applications\n"
1937 msgstr "Tak ada aplikasi terdaftar\n"
1939 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1940 #, c-format
1941 msgid "Recommended applications:\n"
1942 msgstr "Aplikasi yang direkomendasikan:\n"
1944 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1945 #, c-format
1946 msgid "No recommended applications\n"
1947 msgstr "Tidak ada aplikasi yang direkomendasikan\n"
1949 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1952 msgstr "Gagal memuat info bagi penangan \"%s\""
1954 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1955 #, c-format
1956 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1957 msgstr "Gagal menata \"%s\" sebagai penangan baku bagi \"%s\": %s\n"
1959 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1960 msgid "Create parent directories"
1961 msgstr "Buat direktori induk"
1963 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1964 msgid "Create directories."
1965 msgstr "Buat direktori."
1967 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1968 msgid ""
1969 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1970 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1971 "like smb://server/resource/mydir as location."
1972 msgstr ""
1973 "gio mkdir mirip dengan utilitas mkdir tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
1974 "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
1975 "smb://server/sumberdaya/direktorisaya sebagai lokasi."
1977 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1978 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1979 msgstr "Pantau suatu direktori (baku: bergantung kepada tipe)"
1981 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1982 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1983 msgstr "Memantau suatu direktori (baku: bergantung kepada tipe)"
1985 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1986 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1987 msgstr ""
1988 "Pantau berkas secara langsung (pemberitahuan perubahan yang dilakukan "
1989 "melalui hardlinks)"
1991 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1992 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1993 msgstr ""
1994 "Memantau sebuah berkas secara langsung, tapi tidak melaporkan perubahan"
1996 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1997 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1998 msgstr ""
1999 "Laporkan pergerakan dan mengganti nama menjadi kejadian sederhana yang "
2000 "dihapus/dibuat"
2002 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2003 msgid "Watch for mount events"
2004 msgstr "Mengamati kejadian pengaitan"
2006 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2007 msgid "Monitor files or directories for changes."
2008 msgstr "Memantau perubahan berkas atau direktori."
2010 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2011 msgid "Mount as mountable"
2012 msgstr "Kait sebagai yang dapat dikait"
2014 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2015 msgid "Mount volume with device file"
2016 msgstr "Kait volume dengan berkas perangkat"
2018 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2019 msgid "DEVICE"
2020 msgstr "PERANGKAT"
2022 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2023 msgid "Unmount"
2024 msgstr "Lepaskan Kaitan"
2026 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2027 msgid "Eject"
2028 msgstr "Keluarkan Media"
2030 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2031 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2032 msgstr "Lepas kaitan semua kait dengan skema yang diberikan"
2034 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2035 msgid "SCHEME"
2036 msgstr "SKEMA"
2038 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2039 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2040 msgstr ""
2041 "Mengabaikan operasi berkas yang tertunda saat melepas kait atau mengeluarkan"
2043 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2044 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2045 msgstr "Gunakan suatu pengguna anonim ketika mengotentikasi"
2047 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2048 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2049 msgid "List"
2050 msgstr "Daftar"
2052 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2053 msgid "Monitor events"
2054 msgstr "Pantau kejadian"
2056 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2057 msgid "Show extra information"
2058 msgstr "Tampilkan informasi ekstra"
2060 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2061 msgid "Anonymous access denied"
2062 msgstr "Akses anonim ditolak"
2064 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2065 #, c-format
2066 msgid "Mounted %s at %s\n"
2067 msgstr "%s dikait pada %s\n"
2069 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2070 msgid "No volume for device file"
2071 msgstr "Tidak ada volume bagi berkas perangkat"
2073 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2074 msgid "Mount or unmount the locations."
2075 msgstr "Kait atau lepas kait lokasi."
2077 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2078 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2079 msgstr "Jangan gunakan fallback salin dan hapus"
2081 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2082 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2083 msgstr "Memindahkan satu atau lebih berkas dari SUMBER ke TUJUAN."
2085 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2086 msgid ""
2087 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2088 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2089 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2090 msgstr ""
2091 "gio move mirip dengan utilitas mv tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
2092 "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
2093 "smb://server/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi."
2095 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2096 #, c-format
2097 msgid "Target %s is not a directory"
2098 msgstr "Target %s bukan suatu direktori"
2100 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2101 msgid ""
2102 "Open files with the default application that\n"
2103 "is registered to handle files of this type."
2104 msgstr ""
2105 "Membuka berkas dengan aplikasi baku yang\n"
2106 "terdaftar untuk menangani jenis berkas ini."
2108 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2109 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2110 msgstr "Abaikan berkas yang tidak ada, jangan pernah bertanya"
2112 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2113 msgid "Delete the given files."
2114 msgstr "Menghapus berkas yang diberikan."
2116 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2117 msgid "NAME"
2118 msgstr "NAMA"
2120 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2121 msgid "Rename a file."
2122 msgstr "Ubah nama berkas."
2124 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2125 msgid "Missing argument"
2126 msgstr "Kurang argumen"
2128 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:195
2129 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2130 msgid "Too many arguments"
2131 msgstr "Terlalu banyak argumen"
2133 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2134 #, c-format
2135 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2136 msgstr "Ubah nama sukses. Uri baru: %s\n"
2138 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2139 msgid "Only create if not existing"
2140 msgstr "Hanya buat bila belum ada"
2142 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2143 msgid "Append to end of file"
2144 msgstr "Tambahkan ke akhir berkas"
2146 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2147 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2148 msgstr "Ketika membuat, batasi akses hanye ke pengguna kini"
2150 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2151 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2152 msgstr "Ketika menggantikan, gantikan seperti seolah tujuan tidak ada"
2154 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2155 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2156 msgid "Print new etag at end"
2157 msgstr "Cetak etag baru di akhir"
2159 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2160 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2161 msgid "The etag of the file being overwritten"
2162 msgstr "Etag berkas sedang ditimpa"
2164 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2165 msgid "ETAG"
2166 msgstr "ETAG"
2168 #: ../gio/gio-tool-save.c:119
2169 msgid "Error reading from standard input"
2170 msgstr "Galat saat membaca dari masukan standar"
2172 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2173 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2174 #, c-format
2175 msgid "Etag not available\n"
2176 msgstr "Etag tak tersedia\n"
2178 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2179 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2180 msgstr "Baca dari masukan standar dan simpan ke TUJUAN."
2182 #: ../gio/gio-tool-save.c:188
2183 msgid "No destination given"
2184 msgstr "Tidak ada tujuan yang diberikan"
2186 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2187 msgid "Type of the attribute"
2188 msgstr "Tipe atribut"
2190 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2191 msgid "TYPE"
2192 msgstr "TIPE"
2194 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2195 msgid "ATTRIBUTE"
2196 msgstr "ATRIBUT"
2198 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2199 msgid "VALUE"
2200 msgstr "NILAI"
2202 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2203 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2204 msgstr "Atur atribut berkas dari LOKASI."
2206 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2207 msgid "Location not specified"
2208 msgstr "Lokasi tak dinyatakan"
2210 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2211 msgid "Attribute not specified"
2212 msgstr "Atribut tak dinyatakan"
2214 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2215 msgid "Value not specified"
2216 msgstr "Nilai tak dinyatakan"
2218 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2219 #, c-format
2220 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2221 msgstr "Tipe atribut tidak valid \"%s\""
2223 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2224 msgid "Empty the trash"
2225 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
2227 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2228 msgid "Move files or directories to the trash."
2229 msgstr "Memindah berkas atau direktori ke tong sampah."
2231 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2232 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2233 msgstr "Ikuti taut simbolik, kait, dan pintasan"
2235 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2236 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2237 msgstr "Tampilkan daftar isi direktori dalam format mirip pohon."
2239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1492
2240 #, c-format
2241 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2242 msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan di dalam <%s>"
2244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2245 #, c-format
2246 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2247 msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan pada aras puncak"
2249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2250 #, c-format
2251 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2252 msgstr "Berkas %s muncul beberapa kali dalam sumber daya"
2254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2255 #, c-format
2256 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2257 msgstr "Gagal menemukan \"%s\" dalam direktori sumber manapun"
2259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2260 #, c-format
2261 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2262 msgstr "Gagal menemukan \"%s\" di direktori saat ini"
2264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2265 #, c-format
2266 msgid "Unknown processing option “%s”"
2267 msgstr "Opsi pemrosesan \"%s\" tidak dikenal"
2269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2270 #, c-format
2271 msgid "Failed to create temp file: %s"
2272 msgstr "Gagal membuat berkas temporer: %s"
2274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2275 #, c-format
2276 msgid "Error reading file %s: %s"
2277 msgstr "Galat saat membaca berkas %s: %s"
2279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2280 #, c-format
2281 msgid "Error compressing file %s"
2282 msgstr "Galat saat memampatkan berkas %s"
2284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1604
2285 #, c-format
2286 msgid "text may not appear inside <%s>"
2287 msgstr "teks tidak boleh muncul di dalam <%s>"
2289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2053
2290 msgid "Show program version and exit"
2291 msgstr "Tampilkan versi program dan keluar"
2293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2294 msgid "name of the output file"
2295 msgstr "nama berkas keluaran"
2297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2298 msgid ""
2299 "The directories where files are to be read from (default to current "
2300 "directory)"
2301 msgstr "Direktori tempat berkas akan dibaca darinya (baku ke direktori kini)"
2303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2054
2304 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2082
2305 msgid "DIRECTORY"
2306 msgstr "DIREKTORI"
2308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2309 msgid ""
2310 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2311 msgstr ""
2312 "Buat keluaran dalam format yang dipilih bagi ekstensi nama berkas target"
2314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2315 msgid "Generate source header"
2316 msgstr "Buat tajuk sumber"
2318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2319 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2320 msgstr ""
2321 "Buat kode sumber yang dipakai untutk menaut berkas sumber daya ke dalam kode "
2322 "Anda"
2324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2325 msgid "Generate dependency list"
2326 msgstr "Buat daftar kebergantungan"
2328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2329 msgid "name of the dependency file to generate"
2330 msgstr "nama berkas kebergantungan yang akan dibuat"
2332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2333 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2334 msgstr "Sertakan target palsu pada berkas dependensi yang dihasilkan"
2336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2337 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2338 msgstr "Jangan buat dan daftarkan sumber daya secara otomatis"
2340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2341 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2342 msgstr "Jangan ekspor fungsi; deklarasikan mereka G_GNUC_INTERNAL"
2344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2345 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2346 msgstr "Nama identifier C yang dipakai bagi kode sumber yang dibuat"
2348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2349 msgid ""
2350 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2351 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2352 "and the resource file have the extension called .gresource."
2353 msgstr ""
2354 "Kompail spesifikasi sumber daya ke dalam berkas sumber daya.\n"
2355 "Berkas spesifikasi sumber daya memiliki ekstensi .gresource.xml,\n"
2356 "dan berkas sumber daya memiliki ekstensi bernama .gresource."
2358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2359 #, c-format
2360 msgid "You should give exactly one file name\n"
2361 msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama berkas\n"
2363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2364 msgid "empty names are not permitted"
2365 msgstr "nama yang kosong tidak diperbolehkan"
2367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2368 #, c-format
2369 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2370 msgstr "nama '%s' tak valid: nama mesti diawali dengan huruf kecil"
2372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2376 "and hyphen ('-') are permitted."
2377 msgstr ""
2378 "nama '%s' tak valid: karakter '%c' tak valid; hanya huruf kecil, angka, dan "
2379 "tanda hubung ('-') yang diijinkan."
2381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2382 #, c-format
2383 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2384 msgstr "nama '%s' tak valid: dua tanda hubung berturutan ('--') tak diijinkan."
2386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2387 #, c-format
2388 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2389 msgstr "nama '%s' tak valid: karakter terakhir tak boleh tanda hubung ('-')."
2391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2392 #, c-format
2393 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2394 msgstr "nama '%s' tak valid: panjang maksimum 1024"
2396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:902
2397 #, c-format
2398 msgid "<child name='%s'> already specified"
2399 msgstr "<child name='%s'> telah dinyatakan"
2401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
2402 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2403 msgstr "tak bisa menambah kunci ke skema 'list-of'"
2405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:939
2406 #, c-format
2407 msgid "<key name='%s'> already specified"
2408 msgstr "<key name='%s'> telah dinyatakan"
2410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2414 "to modify value"
2415 msgstr ""
2416 "<key name='%s'> membayangi <key name='%s'> di <schema id='%s'>; gunakan "
2417 "<override> untuk mengubah nilai"
2419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:968
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2423 "to <key>"
2424 msgstr ""
2425 "persis satu dari 'type', 'enum', atau 'flags' mesti dinyatakan sebagai "
2426 "atribut dari <key>"
2428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:987
2429 #, c-format
2430 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2431 msgstr "<%s id='%s'> belum didefinisikan."
2433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1002
2434 #, c-format
2435 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2436 msgstr "string jenis GVariant '%s' tidak sah"
2438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
2439 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2440 msgstr "<override> diberikan tapi skema tak memperluas apapun"
2442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1045
2443 #, c-format
2444 msgid "no <key name='%s'> to override"
2445 msgstr "tak ada <key name='%s'> untuk ditimpa"
2447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1053
2448 #, c-format
2449 msgid "<override name='%s'> already specified"
2450 msgstr "<override name='%s'> telah dinyatakan"
2452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2453 #, c-format
2454 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2455 msgstr "<schema id='%s'> sudah ditentukan"
2457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1138
2458 #, c-format
2459 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2460 msgstr "<schema id='%s'> memperluas skema '%s' yang belum ada"
2462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1154
2463 #, c-format
2464 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2465 msgstr "<schema id='%s'> adalah daftar dari skema '%s' yang belum ada"
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1162
2468 #, c-format
2469 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2470 msgstr "Tak mungkin berupa suatu daftar skema dengan path"
2472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1172
2473 #, c-format
2474 msgid "Can not extend a schema with a path"
2475 msgstr "Tak bisa memperluas suatu skema dengan path"
2477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1182
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2481 msgstr ""
2482 "<schema id='%s'> adalah daftar, memperluas <schema id='%s'> yang bukan daftar"
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1192
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2488 "does not extend '%s'"
2489 msgstr ""
2490 "<schema id='%s' list-of='%s'> memperluas <schema id='%s' list-of='%s'> tapi "
2491 "'%s' tak memperluas '%s'"
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1209
2494 #, c-format
2495 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2496 msgstr ""
2497 "suatu path, bila diberikan, harus dimulai dan diakhiri dengan garis miring"
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1216
2500 #, c-format
2501 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2502 msgstr "path dari suatu daftar mesti diakhiri dengan ':/'"
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1248
2505 #, c-format
2506 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2507 msgstr "<%s id='%s'> sudah ditentukan"
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1398 ../gio/glib-compile-schemas.c:1414
2510 #, c-format
2511 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2512 msgstr "Hanya satu elemen <%s> diizinkan di dalam <%s>"
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1496
2515 #, c-format
2516 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2517 msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan pada aras puncak"
2519 #. Translators: Do not translate "--strict".
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1806 ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2522 #, c-format
2523 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2524 msgstr "--strict dinyatakan; keluar.\n"
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1816
2527 #, c-format
2528 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2529 msgstr "Seluruh berkas telah diabaikan.\n"
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1876
2532 #, c-format
2533 msgid "Ignoring this file.\n"
2534 msgstr "Mengabaikan berkas ini.\n"
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
2537 #, c-format
2538 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2539 msgstr ""
2540 "Tak ada kunci '%s' dalam skema '%s' sebagaimana dinyatakan di berkas penimpa "
2541 "'%s'"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1922 ../gio/glib-compile-schemas.c:1980
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2008
2545 #, c-format
2546 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2547 msgstr "; mengabaikan penimpaan kunci ini.\n"
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926 ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2551 #, c-format
2552 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2553 msgstr " dan --strict dinyatakan; keluar.\n"
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2559 msgstr ""
2560 "galat saat mengurai kunci '%s' dalam skema '%s' sebagaimana dinyatakan di "
2561 "berkas penimpa '%s': %s."
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
2564 #, c-format
2565 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2566 msgstr "Mengabaikan penimpaan bagi kunci ini.\n"
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2572 "range given in the schema"
2573 msgstr ""
2574 "penimpa bagi kunci '%s' dalam skema '%s' di berkas penimpa '%s' di luar "
2575 "jangkauan yang diberikan di dalam skema"
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2581 "list of valid choices"
2582 msgstr ""
2583 "penimpa bagi kunci '%s' dalam skema '%s' di berkas penimpa '%s' tak ada di "
2584 "dalam daftar pilihan yang valid"
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2054
2587 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2588 msgstr "dimana menyimpan berkas gschemas.compiled"
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2055
2591 msgid "Abort on any errors in schemas"
2592 msgstr "Gugurkan pada sebarang galat dalam skema"
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2056
2595 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2596 msgstr "Jangan menulis berkas gschema.compiled"
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2057
2599 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2600 msgstr "Jangan paksakan pembatasan nama kunci"
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2085
2603 msgid ""
2604 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2605 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2606 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2607 msgstr ""
2608 "Kompail semua berkas skema GSettings into suatu singgahan skema.\n"
2609 "Berkas skema diharuskan memiliki ekstensi .gschema.xml,\n"
2610 "dan berkas singgahan dinamai gschemas.compiled."
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2106
2613 #, c-format
2614 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2615 msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama direktori\n"
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2148
2618 #, c-format
2619 msgid "No schema files found: "
2620 msgstr "Tidak menemukan berkas skema: "
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2151
2623 #, c-format
2624 msgid "doing nothing.\n"
2625 msgstr "tak melakukan apapun.\n"
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2154
2628 #, c-format
2629 msgid "removed existing output file.\n"
2630 msgstr "menghapus berkas keluaran yang telah ada.\n"
2632 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2633 #, c-format
2634 msgid "Invalid filename %s"
2635 msgstr "Nama berkas tak valid: %s"
2637 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2638 #, c-format
2639 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2640 msgstr "Galat saat mengambil info sistem berkas bagi %s: %s"
2642 #. Translators: This is an error message when trying to find
2643 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2644 #. * exists.
2646 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2647 #, c-format
2648 msgid "Containing mount for file %s not found"
2649 msgstr "Kait wadah bagi berkas %s tak ditemukan"
2651 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2652 msgid "Can’t rename root directory"
2653 msgstr "Tidak bisa mengubah nama direktori root"
2655 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2656 #, c-format
2657 msgid "Error renaming file %s: %s"
2658 msgstr "Galat saat mengubah nama berkas %s: %s"
2660 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2661 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2662 msgstr "Tidak bisa mengubah nama berkas, nama telah dipakai"
2664 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
2665 #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2666 msgid "Invalid filename"
2667 msgstr "Nama berkas tak valid"
2669 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2670 #, c-format
2671 msgid "Error opening file %s: %s"
2672 msgstr "Galat saat membuka berkas %s: %s"
2674 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2675 #, c-format
2676 msgid "Error removing file %s: %s"
2677 msgstr "Galat saat menghapus berkas %s: %s"
2679 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2680 #, c-format
2681 msgid "Error trashing file %s: %s"
2682 msgstr "Galat saat memindah berkas %s ke tong sampah: %s"
2684 #: ../gio/glocalfile.c:1950
2685 #, c-format
2686 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2687 msgstr "Tak bisa membuat direktori tong sampah %s: %s"
2689 #: ../gio/glocalfile.c:1970
2690 #, c-format
2691 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2692 msgstr ""
2693 "Tidak bisa menemukan direktori puncak %s yang akan dibuang ke tong sampah"
2695 #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
2696 #, c-format
2697 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2698 msgstr "Tidak bisa menemukan atau membuat direktori tong sampah bagi %s"
2700 #: ../gio/glocalfile.c:2103
2701 #, c-format
2702 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2703 msgstr "Tidak bisa membuat berkas info pembuangan ke tong sampah bagi %s: %s"
2705 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2706 #, c-format
2707 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2708 msgstr ""
2709 "Tidak bisa membuang berkas %s ke tong sampah menyeberang batas sistem berkas"
2711 #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
2712 #, c-format
2713 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2714 msgstr "Tak bisa membuang berkas %s ke tong sampah: %s"
2716 #: ../gio/glocalfile.c:2228
2717 #, c-format
2718 msgid "Unable to trash file %s"
2719 msgstr "Tak bisa membuang berkas ke tong sampah %s"
2721 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2722 #, c-format
2723 msgid "Error creating directory %s: %s"
2724 msgstr "Galat saat membuat direktori %s: %s"
2726 #: ../gio/glocalfile.c:2283
2727 #, c-format
2728 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2729 msgstr "Sistem berkas tak mendukung taut simbolik"
2731 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2732 #, c-format
2733 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2734 msgstr "Galat saat membuat taut simbolis %s: %s"
2736 #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2077
2737 msgid "Symbolic links not supported"
2738 msgstr "Taut simbolik tidak didukung"
2740 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
2741 #, c-format
2742 msgid "Error moving file %s: %s"
2743 msgstr "Galat saat memindah berkas %s: %s"
2745 #: ../gio/glocalfile.c:2370
2746 msgid "Can’t move directory over directory"
2747 msgstr "Tidak bisa memindah direktori atas direktori"
2749 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2750 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2752 msgid "Backup file creation failed"
2753 msgstr "Pembuatan berkas cadangan gagal"
2755 #: ../gio/glocalfile.c:2415
2756 #, c-format
2757 msgid "Error removing target file: %s"
2758 msgstr "Galat saat menghapus berkas tujuan: %s"
2760 #: ../gio/glocalfile.c:2429
2761 msgid "Move between mounts not supported"
2762 msgstr "Perpindahan antar kait tak didukung"
2764 #: ../gio/glocalfile.c:2620
2765 #, c-format
2766 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2767 msgstr "Tak bisa menentukan penggunaan diska dari %s: %s"
2769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2770 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2771 msgstr "Nilai atribut tak boleh NULL"
2773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2774 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2775 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan string)"
2777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2778 msgid "Invalid extended attribute name"
2779 msgstr "Nama atribut tambahan yang tak valid"
2781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2782 #, c-format
2783 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2784 msgstr "Galat saat menata atribut yang diperluas \"%s\": %s"
2786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2787 msgid " (invalid encoding)"
2788 msgstr " (pengkodean tak valid)"
2790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2791 #, c-format
2792 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2793 msgstr "Galat saat mengambil informasi bagi berkas \"%s\": %s"
2795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2796 #, c-format
2797 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2798 msgstr "Galat saat mengambil informasi bagi descriptor berkas: %s"
2800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2801 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2802 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint32)"
2804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2805 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2806 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint64)"
2808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2809 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2810 msgstr "Jenis atribut tidak sah (diharapkan bita berjenis string)"
2812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2813 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2814 msgstr "Tak bisa menata ijin pada taut simbolik"
2816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2817 #, c-format
2818 msgid "Error setting permissions: %s"
2819 msgstr "Galat saat menata ijin: %s"
2821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2822 #, c-format
2823 msgid "Error setting owner: %s"
2824 msgstr "Galat saat menata pemilik: %s"
2826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2827 msgid "symlink must be non-NULL"
2828 msgstr "symlink tak boleh NULL"
2830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2832 #, c-format
2833 msgid "Error setting symlink: %s"
2834 msgstr "Galat saat menata taut simbolis: %s"
2836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2837 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2838 msgstr "Galat saat menata symlink: berkas bukan suatu link simbolik"
2840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2841 #, c-format
2842 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2843 msgstr "Galat saat menata waktu modifikasi atau akses: %s"
2845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2846 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2847 msgstr "Konteks SELinux tak boleh NULL"
2849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2850 #, c-format
2851 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2852 msgstr "Galat saat menata konteks SELinux: %s"
2854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2855 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2856 msgstr "SELinux tak diaktifkan di sistem ini"
2858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2859 #, c-format
2860 msgid "Setting attribute %s not supported"
2861 msgstr "Penataan atribut %s tak didukung"
2863 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2864 #, c-format
2865 msgid "Error reading from file: %s"
2866 msgstr "Galat saat membaca dari berkas: %s"
2868 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2869 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2871 #, c-format
2872 msgid "Error seeking in file: %s"
2873 msgstr "Galat saat men-seek di berkas: %s"
2875 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2877 #, c-format
2878 msgid "Error closing file: %s"
2879 msgstr "Galat saat menutup berkas: %s"
2881 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2882 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2883 msgstr "Tak bisa temukan tipe pemantauan berkas lokal baku"
2885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2887 #, c-format
2888 msgid "Error writing to file: %s"
2889 msgstr "Galat saat menulis ke berkas: %s"
2891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2892 #, c-format
2893 msgid "Error removing old backup link: %s"
2894 msgstr "Galat saat menghapus taut cadangan lama: %s"
2896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2897 #, c-format
2898 msgid "Error creating backup copy: %s"
2899 msgstr "Galat saat membuat salinan cadangan: %s"
2901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2902 #, c-format
2903 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2904 msgstr "Galat saat mengubah nama berkas sementara: %s"
2906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2907 #, c-format
2908 msgid "Error truncating file: %s"
2909 msgstr "Galat saat memenggal berkas: %s"
2911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2913 #, c-format
2914 msgid "Error opening file “%s”: %s"
2915 msgstr "Galat saat membuka berkas \"%s\": %s"
2917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2918 msgid "Target file is a directory"
2919 msgstr "Berkas tujuan adalah suatu direktori"
2921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2922 msgid "Target file is not a regular file"
2923 msgstr "Berkas tujuan bukan berkas biasa"
2925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2926 msgid "The file was externally modified"
2927 msgstr "Berkas telah diubah secara eksternal"
2929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2930 #, c-format
2931 msgid "Error removing old file: %s"
2932 msgstr "Galat saat menghapus berkas lama: %s"
2934 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2935 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2936 msgstr "GSeekType yang tak valid diberikan"
2938 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2939 msgid "Invalid seek request"
2940 msgstr "Permintaan seek yang tak valid"
2942 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2943 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2944 msgstr "Tak bisa memenggal GMemoryInputStream"
2946 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2947 msgid "Memory output stream not resizable"
2948 msgstr "Memori stream keluaran tak bisa diubah ukuran"
2950 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2951 msgid "Failed to resize memory output stream"
2952 msgstr "Gagal mengubah ukuran memori stream keluaran"
2954 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2955 msgid ""
2956 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2957 "address space"
2958 msgstr ""
2959 "Banyaknya memori yang diperlukan untuk memroses penulisan lebih besar "
2960 "daripada ruang tersedia"
2962 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2963 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2964 msgstr "Seek yang diminta sebelum awal stream"
2966 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2967 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2968 msgstr "Seek yang diminta setelah akhir stream"
2970 #. Translators: This is an error
2971 #. * message for mount objects that
2972 #. * don't implement unmount.
2973 #: ../gio/gmount.c:393
2974 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
2975 msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\""
2977 #. Translators: This is an error
2978 #. * message for mount objects that
2979 #. * don't implement eject.
2980 #: ../gio/gmount.c:469
2981 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
2982 msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\""
2984 #. Translators: This is an error
2985 #. * message for mount objects that
2986 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2987 #: ../gio/gmount.c:547
2988 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2989 msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\" atau \"unmount_with_operation\""
2991 #. Translators: This is an error
2992 #. * message for mount objects that
2993 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2994 #: ../gio/gmount.c:632
2995 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
2996 msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\" atau \"eject_with_operation\""
2998 #. Translators: This is an error
2999 #. * message for mount objects that
3000 #. * don't implement remount.
3001 #: ../gio/gmount.c:720
3002 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3003 msgstr "mount tak mengimplementasi \"remount\""
3005 #. Translators: This is an error
3006 #. * message for mount objects that
3007 #. * don't implement content type guessing.
3008 #: ../gio/gmount.c:802
3009 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3010 msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan jenis isi"
3012 #. Translators: This is an error
3013 #. * message for mount objects that
3014 #. * don't implement content type guessing.
3015 #: ../gio/gmount.c:889
3016 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3017 msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan sinkron jenis isi"
3019 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3020 #, c-format
3021 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3022 msgstr "Nama host \"%s\" mengandung \"[\" tapi tanpa \"]\""
3024 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3025 msgid "Network unreachable"
3026 msgstr "Jaringan tak dapat dijangkau"
3028 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3029 msgid "Host unreachable"
3030 msgstr "Host tak dapat dihubungi"
3032 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3033 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3034 #, c-format
3035 msgid "Could not create network monitor: %s"
3036 msgstr "Tak bisa membuat pemantau jaringan: %s"
3038 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3039 msgid "Could not create network monitor: "
3040 msgstr "Tak bisa membuat pemantau jaringan: "
3042 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3043 msgid "Could not get network status: "
3044 msgstr "Tak bisa mendapat status jaringan: "
3046 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3047 #, c-format
3048 msgid "NetworkManager version too old"
3049 msgstr "Versi NetworkManager terlalu tua"
3051 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3052 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3053 msgstr "Stream keluaran tidak mengimplementasikan penulisan"
3055 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3056 msgid "Source stream is already closed"
3057 msgstr "Stream sumber telah ditutup"
3059 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3060 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3061 #, c-format
3062 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3063 msgstr "Galat saat mengurai \"%s\": %s"
3065 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3066 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3067 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3068 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3069 #, c-format
3070 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3071 msgstr "Sumber daya pada \"%s\" tidak ada"
3073 #: ../gio/gresource.c:760
3074 #, c-format
3075 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3076 msgstr "Sumber daya di \"%s\" gagal didekompresi"
3078 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3079 #, c-format
3080 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3081 msgstr "Sumber daya pada \"%s\" bukan suatu direktori"
3083 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3084 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3085 msgstr "Stream masukan tidak mengimplementasikan seek"
3087 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3088 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3089 msgstr "Seksi daftar memuat sumber daya dalam BERKAS elf"
3091 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3092 msgid ""
3093 "List resources\n"
3094 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3095 "If PATH is given, only list matching resources"
3096 msgstr ""
3097 "Daftar sumber daya\n"
3098 "Bila SEKSI diberikan, hanya mendaftar sumber daya dalam seksi ini\n"
3099 "Bila PATH diberikan, hanya mendaftar sumber daya yang cocok"
3101 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3102 msgid "FILE [PATH]"
3103 msgstr "BERKAS [PATH]"
3105 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3106 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3107 msgid "SECTION"
3108 msgstr "SEKSI"
3110 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3111 msgid ""
3112 "List resources with details\n"
3113 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3114 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3115 "Details include the section, size and compression"
3116 msgstr ""
3117 "Daftar sumber daya dengan rincian\n"
3118 "Bila SEKSI diberikan, hanya mendaftar sumber daya dalam seksi ini\n"
3119 "Bila PATH diberikan, hanya mendaftar sumber daya yang cocok\n"
3120 "Rincian termasuk seksi, ukuran, dan kompresi"
3122 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3123 msgid "Extract a resource file to stdout"
3124 msgstr "Ekstrak berkas sumber daya ke stdout"
3126 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3127 msgid "FILE PATH"
3128 msgstr "BERKAS PATH"
3130 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3131 msgid ""
3132 "Usage:\n"
3133 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3134 "\n"
3135 "Commands:\n"
3136 "  help                      Show this information\n"
3137 "  sections                  List resource sections\n"
3138 "  list                      List resources\n"
3139 "  details                   List resources with details\n"
3140 "  extract                   Extract a resource\n"
3141 "\n"
3142 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3143 "\n"
3144 msgstr ""
3145 "Cara pakai:\n"
3146 "  gresource [--section SEKSI] PERINTAH [ARG…]\n"
3147 "\n"
3148 "Perintah:\n"
3149 "  help                      Tampilkan informasi ini\n"
3150 "  sections                  Lihat daftar seksi sumber daya\n"
3151 "  list                      Lihat daftar sumber daya\n"
3152 "  details                   Lihat daftar sumber daya dengan rincian\n"
3153 "  extract                   Ekstrak sumber daya\n"
3154 "\n"
3155 "Gunakan 'gresource help PERINTAH' untuk memperoleh bantuan terrinci.\n"
3156 "\n"
3158 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "Usage:\n"
3162 "  gresource %s%s%s %s\n"
3163 "\n"
3164 "%s\n"
3165 "\n"
3166 msgstr ""
3167 "Cara pakai:\n"
3168 "  gresource %s%s%s %s\n"
3169 "\n"
3170 "%s\n"
3171 "\n"
3173 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3174 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3175 msgstr "  SEKSI     Nama seksi elf (opsional)\n"
3177 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3178 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3179 msgstr "  PERINTAH   Perintah (opsional) untuk dijelaskan\n"
3181 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3182 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3183 msgstr "  BERKAS    Berkas elf (biner atau pustaka bersama)\n"
3185 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3186 msgid ""
3187 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3188 "            or a compiled resource file\n"
3189 msgstr ""
3190 "  BERKAS    Berkas elf (biner atau pustaka bersama)\n"
3191 "            atau berkas sumber daya terkompail\n"
3193 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3194 msgid "[PATH]"
3195 msgstr "[PATH]"
3197 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3198 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3199 msgstr "  PATH      Path sumber daya (opsional, mungkin parsial)\n"
3201 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3202 msgid "PATH"
3203 msgstr "PATH"
3205 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3206 msgid "  PATH      A resource path\n"
3207 msgstr "  PATH      Path sumber daya\n"
3209 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3210 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3211 #, c-format
3212 msgid "No such schema “%s”\n"
3213 msgstr "Tidak ada skema \"%s\"\n"
3215 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3216 #, c-format
3217 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3218 msgstr ""
3219 "Skema \"%s\" bukan yang dapat dipindahkan (path tak boleh dinyatakan)\n"
3221 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3222 #, c-format
3223 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3224 msgstr "Skema \"%s\" bukan yang dapat dipindahkan (path mesti dinyatakan)\n"
3226 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3227 #, c-format
3228 msgid "Empty path given.\n"
3229 msgstr "Path yang diberikan kosong.\n"
3231 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3232 #, c-format
3233 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3234 msgstr "Path harus dimulai dengan garis miring (/)\n"
3236 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3237 #, c-format
3238 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3239 msgstr "Path harus diakhiri dengan garis miring (/)\n"
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3242 #, c-format
3243 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3244 msgstr "Path tak boleh memuat dua slash berturutan (//)\n"
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3247 #, c-format
3248 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3249 msgstr "Nilai yang diberikan diluar rentang yang valid\n"
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3252 #, c-format
3253 msgid "The key is not writable\n"
3254 msgstr "Kunci tidak dapat ditulisi\n"
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3257 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3258 msgstr "Daftar skema (yang tak bisa dipindah) yang terpasang"
3260 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3261 msgid "List the installed relocatable schemas"
3262 msgstr "Daftar skema yang dapat dipindah yang terpasang"
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3265 msgid "List the keys in SCHEMA"
3266 msgstr "Daftar kunci di SKEMA"
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3270 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3271 msgstr "SKEMA[:PATH]"
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3274 msgid "List the children of SCHEMA"
3275 msgstr "Daftar anak dari SKEMA"
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3278 msgid ""
3279 "List keys and values, recursively\n"
3280 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3281 msgstr ""
3282 "Daftar kunci dan nilai, secara rekursif\n"
3283 "Bila tak ada SKEMA diberikan, daftar semua kunci\n"
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3286 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3287 msgstr "[SKEMA[:PATH]]"
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3290 msgid "Get the value of KEY"
3291 msgstr "Ambil nilai dari KUNCI"
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3296 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3297 msgstr "SKEMA[:PATH] KUNCI"
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3300 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3301 msgstr "Kueri rentang nilai yang valid bagi KUNCI"
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3304 msgid "Query the description for KEY"
3305 msgstr "Kueri deskripsi bagi KUNCI"
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3308 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3309 msgstr "Menata nilai KUNCI ke NILAI"
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3312 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3313 msgstr "SKEMA[:PATH] KUNCI NILAI"
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3316 msgid "Reset KEY to its default value"
3317 msgstr "Menata KUNCI ke nilai bawaannya"
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3320 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3321 msgstr "Tata ulang semua kunci dalam SKEMA ke nilai baku"
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3324 msgid "Check if KEY is writable"
3325 msgstr "Periksa apakah KUNCI dapat ditulisi"
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3328 msgid ""
3329 "Monitor KEY for changes.\n"
3330 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3331 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3332 msgstr ""
3333 "Pantau perubahan atas KUNCI.\n"
3334 "Bila tak ada KUNCI yang dinyatakan, memantau semua kunci dalam SKEMA.\n"
3335 "Gunakan ^C untuk berhenti memantau.\n"
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3338 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3339 msgstr "SKEMA[:PATH] [KUNCI]"
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3342 msgid ""
3343 "Usage:\n"
3344 "  gsettings --version\n"
3345 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3346 "\n"
3347 "Commands:\n"
3348 "  help                      Show this information\n"
3349 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3350 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3351 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3352 "  list-children             List children of a schema\n"
3353 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3354 "  range                     Queries the range of a key\n"
3355 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3356 "  get                       Get the value of a key\n"
3357 "  set                       Set the value of a key\n"
3358 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3359 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3360 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3361 "  monitor                   Watch for changes\n"
3362 "\n"
3363 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3364 "\n"
3365 msgstr ""
3366 "Cara pakai:\n"
3367 "  gsettings --version\n"
3368 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] PERINTAH [ARG…]\n"
3369 "\n"
3370 "Perintah:\n"
3371 "  help                      Tampilkan informasi ini\n"
3372 "  list-schemas              Tampilkan daftar skema yang terpasang\n"
3373 "  list-relocatable-schemas  Tampilkan skema yang bisa direlokasi\n"
3374 "  list-keys                 Tampilkan daftar kunci dalam suatu skema\n"
3375 "  list-children             Tampilkan daftar anak dari suatu skema\n"
3376 "  list-recursively          Tampilkan kunci dan nilai, secara rekursif\n"
3377 "  range                     Mengkuiri jangkauan dari suatu kunci\n"
3378 "  get                       Mengambil nilai dari suatu kunci\n"
3379 "  set                       Menata nilai dari suatu kunci\n"
3380 "  reset                     Mereset nilai dari suatu kunci\n"
3381 "  reset-recursively         Reset semua nilai dalam skema yang diberikan\n"
3382 "  writable                  Periksa apakah suatu kunci dapat ditulisi\n"
3383 "  monitor                   Amati perubahan\n"
3384 "\n"
3385 "Pakai 'gsettings help PERINTAH' untuk mendapat bantuan terrinci.\n"
3386 "\n"
3388 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Usage:\n"
3392 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3393 "\n"
3394 "%s\n"
3395 "\n"
3396 msgstr ""
3397 "Cara pakai:\n"
3398 "  gsettings [--schemadir DIRSKEMA] %s %s\n"
3399 "\n"
3400 "%s\n"
3401 "\n"
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3404 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3405 msgstr "  DIRSKEMA Adalah direktori tempat mencari skema tambahan\n"
3407 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3408 msgid ""
3409 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3410 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3411 msgstr ""
3412 "  SKEMA     Nama skema\n"
3413 "  PATH      Path, bagi skema yang dapat dipindah\n"
3415 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3416 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3417 msgstr "  KUNCI     Kunci (opsional) dalam skema\n"
3419 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3420 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3421 msgstr "  KUNCI     Kunci dalam skema\n"
3423 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3424 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3425 msgstr "  NILAI     Tatanan nilai\n"
3427 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3428 #, c-format
3429 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3430 msgstr "Tidak dapat memuat skema dari %s: %s\n"
3432 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3433 #, c-format
3434 msgid "No schemas installed\n"
3435 msgstr "Tidak ada skema yang terpasang\n"
3437 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3438 #, c-format
3439 msgid "Empty schema name given\n"
3440 msgstr "Nama skema yang diberikan kosong\n"
3442 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3443 #, c-format
3444 msgid "No such key “%s”\n"
3445 msgstr "Tidak ada kunci seperti \"%s\"\n"
3447 #: ../gio/gsocket.c:369
3448 msgid "Invalid socket, not initialized"
3449 msgstr "Soket tak valid, tak diinisialisasi"
3451 #: ../gio/gsocket.c:376
3452 #, c-format
3453 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3454 msgstr "Soket tak valid, inisialisasi gagal karena: %s"
3456 #: ../gio/gsocket.c:384
3457 msgid "Socket is already closed"
3458 msgstr "Soket telah ditutup"
3460 #: ../gio/gsocket.c:399 ../gio/gsocket.c:2754 ../gio/gsocket.c:3939
3461 #: ../gio/gsocket.c:3995
3462 msgid "Socket I/O timed out"
3463 msgstr "I/O soket kehabisan waktu"
3465 #: ../gio/gsocket.c:531
3466 #, c-format
3467 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3468 msgstr "membuat GSocket dari fd: %s"
3470 #: ../gio/gsocket.c:559 ../gio/gsocket.c:613 ../gio/gsocket.c:620
3471 #, c-format
3472 msgid "Unable to create socket: %s"
3473 msgstr "Tak bisa membuat soket: %s"
3475 #: ../gio/gsocket.c:613
3476 msgid "Unknown family was specified"
3477 msgstr "Famili tak dikenal dinyatakan"
3479 #: ../gio/gsocket.c:620
3480 msgid "Unknown protocol was specified"
3481 msgstr "Protokol tak dikenal dinyatakan"
3483 #: ../gio/gsocket.c:1111
3484 #, c-format
3485 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3486 msgstr "Tidak bisa memakai operasi datagram pada suatu soket bukan datagram."
3488 #: ../gio/gsocket.c:1128
3489 #, c-format
3490 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3491 msgstr ""
3492 "Tidak bisa memakai operasi datagram pada suatu soket yang tenggang waktunya "
3493 "ditata."
3495 #: ../gio/gsocket.c:1932
3496 #, c-format
3497 msgid "could not get local address: %s"
3498 msgstr "tak bisa mendapat alamat lokal: %s"
3500 #: ../gio/gsocket.c:1975
3501 #, c-format
3502 msgid "could not get remote address: %s"
3503 msgstr "tak bisa mendapat alamat jauh: %s"
3505 #: ../gio/gsocket.c:2041
3506 #, c-format
3507 msgid "could not listen: %s"
3508 msgstr "tak bisa mendengarkan: %s"
3510 #: ../gio/gsocket.c:2140
3511 #, c-format
3512 msgid "Error binding to address: %s"
3513 msgstr "Galat saat mengikat ke alamat: %s"
3515 #: ../gio/gsocket.c:2255 ../gio/gsocket.c:2292
3516 #, c-format
3517 msgid "Error joining multicast group: %s"
3518 msgstr "Galat saat bergabung dengan grup multicast: %s"
3520 #: ../gio/gsocket.c:2256 ../gio/gsocket.c:2293
3521 #, c-format
3522 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3523 msgstr "Galat saat meninggalkan grup multicast: %s"
3525 #: ../gio/gsocket.c:2257
3526 msgid "No support for source-specific multicast"
3527 msgstr "Tak ada dukungan bagi multicast spesifik sumber"
3529 #: ../gio/gsocket.c:2477
3530 #, c-format
3531 msgid "Error accepting connection: %s"
3532 msgstr "Galat saat menerima sambungan: %s"
3534 #: ../gio/gsocket.c:2598
3535 msgid "Connection in progress"
3536 msgstr "Penyambungan tengah berlangsung"
3538 #: ../gio/gsocket.c:2647
3539 msgid "Unable to get pending error: "
3540 msgstr "Tak bisa mendapat kesalahan yang tertunda:"
3542 #: ../gio/gsocket.c:2817
3543 #, c-format
3544 msgid "Error receiving data: %s"
3545 msgstr "Galat saat menerima data: %s"
3547 #: ../gio/gsocket.c:3012
3548 #, c-format
3549 msgid "Error sending data: %s"
3550 msgstr "Galat saat mengirim data: %s"
3552 #: ../gio/gsocket.c:3199
3553 #, c-format
3554 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3555 msgstr "Tak bisa mematikan soket: %s"
3557 #: ../gio/gsocket.c:3280
3558 #, c-format
3559 msgid "Error closing socket: %s"
3560 msgstr "Galat saat menutup soket: %s"
3562 #: ../gio/gsocket.c:3932
3563 #, c-format
3564 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3565 msgstr "Menunggu kondisi soket: %s"
3567 #: ../gio/gsocket.c:4404 ../gio/gsocket.c:4484 ../gio/gsocket.c:4662
3568 #, c-format
3569 msgid "Error sending message: %s"
3570 msgstr "Galat saat menerima pesan: %s"
3572 #: ../gio/gsocket.c:4428
3573 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3574 msgstr "GSocketControlMessage tak didukung pada Windows"
3576 #: ../gio/gsocket.c:4881 ../gio/gsocket.c:4954 ../gio/gsocket.c:5180
3577 #, c-format
3578 msgid "Error receiving message: %s"
3579 msgstr "Galat saat menerima pesan: %s"
3581 #: ../gio/gsocket.c:5452
3582 #, c-format
3583 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3584 msgstr "Tak bisa membaca kredensial soket: %s"
3586 #: ../gio/gsocket.c:5461
3587 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3588 msgstr "g_socket_get_credentials tidak diimplementasikan untuk OS ini"
3590 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3591 #, c-format
3592 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3593 msgstr "Tak bisa menyambung ke server proxi %s: "
3595 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3596 #, c-format
3597 msgid "Could not connect to %s: "
3598 msgstr "Tak bisa menyambung ke %s: "
3600 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3601 msgid "Could not connect: "
3602 msgstr "Tak bisa menyambung: "
3604 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3605 msgid "Unknown error on connect"
3606 msgstr "Galat tak dikenal saat hubungan"
3608 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3609 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3610 msgstr "Proksi melalui koneksi bukan TCP tidak didukung."
3612 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3613 #, c-format
3614 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3615 msgstr "Protokol proksi \"%s\" tidak didukung."
3617 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3618 msgid "Listener is already closed"
3619 msgstr "Pendengar telah ditutup"
3621 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3622 msgid "Added socket is closed"
3623 msgstr "Soket yang ditambahkan tertutup"
3625 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3626 #, c-format
3627 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3628 msgstr "SOCKSv4 tidak mendukung alamat IPv6 \"%s\""
3630 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3631 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3632 msgstr "Nama pengguna terlalu panjang bagi protokol SOCKSv4"
3634 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3635 #, c-format
3636 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3637 msgstr "Nama host \"%s\" terlalu panjang bagi protokol SOCKSv4"
3639 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3640 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3641 msgstr "Server bukan server proksi SOCKSv4."
3643 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3644 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3645 msgstr "Koneksi melalui server SOCKSv4 ditolak"
3647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3649 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3650 msgstr "Server bukan server proksi SOCKSv5."
3652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3653 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3654 msgstr "Proksi SOCKv5 memerlukan otentikasi."
3656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3657 msgid ""
3658 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3659 "GLib."
3660 msgstr "SOCKSv5 memerlukan metoda otentikasi yang tidak didukung oleh GLib."
3662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3663 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3664 msgstr "Nama pengguna atau kata sandi terlalu panjang bagi protokol SOCKSv5."
3666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3667 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3668 msgstr "Otentikasi SOCKSv5 gagal karena nama pengguna atau kata sandi salah."
3670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3671 #, c-format
3672 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3673 msgstr "Nama host \"%s\" terlalu panjang bagi protokol SOCKSv5"
3675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3676 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3677 msgstr "Server proksi SOCKSv5 memakai jenis alamat yang tidak dikenal."
3679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3680 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3681 msgstr "Galat internal server proksi SOCKSv5."
3683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3684 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3685 msgstr "Koneksi SOCKSv5 tidak diijinkan oleh ruleset."
3687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3688 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3689 msgstr "Host tidak dapat dijangkau melalui server SOCKSv5."
3691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3692 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3693 msgstr "Jaringan tidak dapat dijangkau melalui proksi SOCKSv5."
3695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3696 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3697 msgstr "Koneksi melalui proksi SOCKSv5 ditolak."
3699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3700 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3701 msgstr "Proksi SOCSKv5 tidak mendukung perintah \"connect\"."
3703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3704 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3705 msgstr "Proksi SOCSKv5 tidak mendukung jenis alamat yang diberikan."
3707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3708 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3709 msgstr "Galat tak dikenal pada proksi SOCKSv5."
3711 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3712 #, c-format
3713 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3714 msgstr "Tidak bisa menangani pengkodean versi %d dari GThemedIcon"
3716 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3717 msgid "No valid addresses were found"
3718 msgstr "Tak ada alamat valid yang ditemukan"
3720 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3721 #, c-format
3722 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3723 msgstr "Galat saat mengurai balik \"%s\": %s"
3725 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3726 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3727 #, c-format
3728 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3729 msgstr "Tidak ada record DNS dengan tipe yang diminta bagi \"%s\""
3731 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3732 #, c-format
3733 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3734 msgstr "Sementara tidak dapat mengurai \"%s\""
3736 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3737 #, c-format
3738 msgid "Error resolving “%s”"
3739 msgstr "Galat saat mengurai \"%s\""
3741 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3742 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3743 msgstr "Tak bisa mendekripsi kunci privat terenkode-PEM"
3745 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3746 msgid "No PEM-encoded private key found"
3747 msgstr "Tak ditemukan sertifikat terenkode-PEM"
3749 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3750 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3751 msgstr "Tak bisa mengurai kunci privat terenkode-PEM"
3753 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3754 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3755 msgstr "Tak ditemukan sertifika terenkode-PEM"
3757 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3758 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3759 msgstr "Tak bisa mengurai sertifikat terenkode-PEM"
3761 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3762 msgid ""
3763 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3764 "is locked out."
3765 msgstr ""
3766 "Ini adalah kesempatan terakhir untuk memasukkan sandi secara benar sebelum "
3767 "akses Anda diblokir."
3769 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3770 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3771 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3772 msgid ""
3773 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3774 "locked out after further failures."
3775 msgstr ""
3776 "Beberapa kata sandi yang dimasukkan salah, dan akses Anda akan terkunci "
3777 "setelah gagal lagi."
3779 #: ../gio/gtlspassword.c:117
3780 msgid "The password entered is incorrect."
3781 msgstr "Sandi yang dimasukkan salah."
3783 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3784 #, c-format
3785 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3786 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3787 msgstr[0] "Mengharapkan 1 pesan kendali, memperoleh %d"
3789 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3790 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3791 msgstr "Tipe yang tak diharapkan dari data ancillary"
3793 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3794 #, c-format
3795 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3796 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3797 msgstr[0] "Mengharapkan satu fd, tapi mendapat %d\n"
3799 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3800 msgid "Received invalid fd"
3801 msgstr "Menerima fd yang tak valid"
3803 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3804 msgid "Error sending credentials: "
3805 msgstr "Galat saat mengirim kredensial: "
3807 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3808 #, c-format
3809 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3810 msgstr "Galat ketika memeriksa apakah SO_PASSCRED diaktifkan bagi soket: %s"
3812 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3813 #, c-format
3814 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3815 msgstr "Galat saat mengaktifkan SO_PASSCRED: %s"
3817 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3818 msgid ""
3819 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3820 msgstr ""
3821 "Berharap membaca byte tunggal untuk penerimaan kredensial tapi membaca nol "
3822 "byte"
3824 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3825 #, c-format
3826 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3827 msgstr "Tak mengharapkan pesan kendali, tapi memperoleh %d"
3829 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3830 #, c-format
3831 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3832 msgstr "Galat ketika mematikan SO_PASSCRED: %s"
3834 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3835 #, c-format
3836 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3837 msgstr "Galat saat membaca dari descriptor berkas: %s"
3839 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3840 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3841 #, c-format
3842 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3843 msgstr "Galat saat menutup descriptor berkas: %s"
3845 #: ../gio/gunixmounts.c:2422 ../gio/gunixmounts.c:2475
3846 msgid "Filesystem root"
3847 msgstr "Akar sistem berkas"
3849 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3850 #, c-format
3851 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3852 msgstr "Galat saat menulis ke descriptor berkas: %s"
3854 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
3855 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3856 msgstr "Alamat soket domain UNIX abstrak tak didukung pada sistem ini"
3858 #: ../gio/gvolume.c:437
3859 msgid "volume doesn’t implement eject"
3860 msgstr "volume tidak mengimplementasikan eject"
3862 #. Translators: This is an error
3863 #. * message for volume objects that
3864 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3865 #: ../gio/gvolume.c:514
3866 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
3867 msgstr "volume tidak mengimplementasikan eject atau eject_with_operation"
3869 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3870 #, c-format
3871 msgid "Error reading from handle: %s"
3872 msgstr "Galat saat membaca dari handle: %s"
3874 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3875 #, c-format
3876 msgid "Error closing handle: %s"
3877 msgstr "Galat saat menutup handle: %s"
3879 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3880 #, c-format
3881 msgid "Error writing to handle: %s"
3882 msgstr "Galat saat menulis ke handle: %s"
3884 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3885 msgid "Not enough memory"
3886 msgstr "Tidak cukup memori"
3888 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3889 #, c-format
3890 msgid "Internal error: %s"
3891 msgstr "Galat internal: %s"
3893 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3894 msgid "Need more input"
3895 msgstr "Perlu masukan lagi"
3897 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3898 msgid "Invalid compressed data"
3899 msgstr "Data terkompresi tak valid"
3901 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3902 msgid "Address to listen on"
3903 msgstr "Alamat tempat mendengarkan"
3905 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3906 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3907 msgstr "Diabaikan, bagi kompatibilitas dengan GTestDbus"
3909 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3910 msgid "Print address"
3911 msgstr "Cetak alamat"
3913 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3914 msgid "Print address in shell mode"
3915 msgstr "Cetak alamat dalam mode shell"
3917 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3918 msgid "Run a dbus service"
3919 msgstr "Jalankan layanan dbus"
3921 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3922 #, c-format
3923 msgid "Wrong args\n"
3924 msgstr "Arg salah\n"
3926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
3927 #, c-format
3928 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
3929 msgstr "Atribut \"%s\" yang tidak diharapkan untuk elemen \"%s\""
3931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
3932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
3933 #, c-format
3934 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
3935 msgstr "Atribut \"%s\" dari elemen \"%s\" tak ditemukan"
3937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
3938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
3939 #, c-format
3940 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
3941 msgstr "Tag \"%s\" yang tak diharapkan, diharapkan tag \"%s\""
3943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
3944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
3945 #, c-format
3946 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
3947 msgstr "Tag \"%s\" yang tak diharapkan di dalam \"%s\""
3949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3950 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3951 msgstr "Tak ditemukan penanda buku yang valid di direktori data"
3953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3954 #, c-format
3955 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
3956 msgstr "Penanda taut untuk URI \"%s\" telah ada"
3958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3967 #, c-format
3968 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
3969 msgstr "Tak ditemukan penanda taut untuk URI \"%s\""
3971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3972 #, c-format
3973 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
3974 msgstr ""
3975 "Tidak ada jenis MIME yang didefinisikan pada penanda taut untuk URI \"%s\""
3977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3978 #, c-format
3979 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
3980 msgstr ""
3981 "Tidak ada flag privat yang ditetapkan dalam penanda taut untuk URI \"%s\""
3983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3984 #, c-format
3985 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
3986 msgstr "Tidak ada grup yang ditetapkan dalam penanda taut untuk URI \"%s\""
3988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3989 #, c-format
3990 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
3991 msgstr ""
3992 "Tak ditemukan aplikasi terdaftar dengan nama \"%s\" bagi penanda taut \"%s\""
3994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3995 #, c-format
3996 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
3997 msgstr "Gagal mengembangkan baris eksekusi \"%s\" dengan URI \"%s\""
3999 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:852 ../glib/gutf8.c:1064
4000 #: ../glib/gutf8.c:1201 ../glib/gutf8.c:1305
4001 msgid "Partial character sequence at end of input"
4002 msgstr "Rangkaian karakter sebagian pada akhir input"
4004 #: ../glib/gconvert.c:742
4005 #, c-format
4006 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4007 msgstr "Tidak dapat mengonversi fallback \"%s\" menjadi codeset \"%s\""
4009 #: ../glib/gconvert.c:1513
4010 #, c-format
4011 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4012 msgstr "URI \"%s\" bukanlah URI absolut dengan menggunakan skema \"file\""
4014 #: ../glib/gconvert.c:1523
4015 #, c-format
4016 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4017 msgstr "URI berkas lokal \"%s\" tak boleh mengandung \"#\""
4019 #: ../glib/gconvert.c:1540
4020 #, c-format
4021 msgid "The URI “%s” is invalid"
4022 msgstr "URI \"%s\" tidak valid"
4024 #: ../glib/gconvert.c:1552
4025 #, c-format
4026 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4027 msgstr "Nama host dari URI \"%s\" tidak valid"
4029 #: ../glib/gconvert.c:1568
4030 #, c-format
4031 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4032 msgstr "URI \"%s\" mengandung karakter yang di-escape secara tidak valid"
4034 #: ../glib/gconvert.c:1640
4035 #, c-format
4036 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4037 msgstr "Nama path \"%s\" bukan lokasi absolut"
4039 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4040 #: ../glib/gdatetime.c:202
4041 msgctxt "GDateTime"
4042 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4043 msgstr "%a %d %b %Y %r %Z"
4045 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4046 #: ../glib/gdatetime.c:205
4047 msgctxt "GDateTime"
4048 msgid "%m/%d/%y"
4049 msgstr "%d/%m/%y"
4051 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4052 #: ../glib/gdatetime.c:208
4053 msgctxt "GDateTime"
4054 msgid "%H:%M:%S"
4055 msgstr "%H:%M:%S"
4057 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4058 #: ../glib/gdatetime.c:211
4059 msgctxt "GDateTime"
4060 msgid "%I:%M:%S %p"
4061 msgstr "%I:%M:%S %p"
4063 #: ../glib/gdatetime.c:224
4064 msgctxt "full month name"
4065 msgid "January"
4066 msgstr "Januari"
4068 #: ../glib/gdatetime.c:226
4069 msgctxt "full month name"
4070 msgid "February"
4071 msgstr "Februari"
4073 #: ../glib/gdatetime.c:228
4074 msgctxt "full month name"
4075 msgid "March"
4076 msgstr "Maret"
4078 #: ../glib/gdatetime.c:230
4079 msgctxt "full month name"
4080 msgid "April"
4081 msgstr "April"
4083 #: ../glib/gdatetime.c:232
4084 msgctxt "full month name"
4085 msgid "May"
4086 msgstr "Mei"
4088 #: ../glib/gdatetime.c:234
4089 msgctxt "full month name"
4090 msgid "June"
4091 msgstr "Juni"
4093 #: ../glib/gdatetime.c:236
4094 msgctxt "full month name"
4095 msgid "July"
4096 msgstr "Juli"
4098 #: ../glib/gdatetime.c:238
4099 msgctxt "full month name"
4100 msgid "August"
4101 msgstr "Agustus"
4103 #: ../glib/gdatetime.c:240
4104 msgctxt "full month name"
4105 msgid "September"
4106 msgstr "September"
4108 #: ../glib/gdatetime.c:242
4109 msgctxt "full month name"
4110 msgid "October"
4111 msgstr "Oktober"
4113 #: ../glib/gdatetime.c:244
4114 msgctxt "full month name"
4115 msgid "November"
4116 msgstr "November"
4118 #: ../glib/gdatetime.c:246
4119 msgctxt "full month name"
4120 msgid "December"
4121 msgstr "Desember"
4123 #: ../glib/gdatetime.c:261
4124 msgctxt "abbreviated month name"
4125 msgid "Jan"
4126 msgstr "Jan"
4128 #: ../glib/gdatetime.c:263
4129 msgctxt "abbreviated month name"
4130 msgid "Feb"
4131 msgstr "Feb"
4133 #: ../glib/gdatetime.c:265
4134 msgctxt "abbreviated month name"
4135 msgid "Mar"
4136 msgstr "Mar"
4138 #: ../glib/gdatetime.c:267
4139 msgctxt "abbreviated month name"
4140 msgid "Apr"
4141 msgstr "Apr"
4143 #: ../glib/gdatetime.c:269
4144 msgctxt "abbreviated month name"
4145 msgid "May"
4146 msgstr "Mei"
4148 #: ../glib/gdatetime.c:271
4149 msgctxt "abbreviated month name"
4150 msgid "Jun"
4151 msgstr "Jun"
4153 #: ../glib/gdatetime.c:273
4154 msgctxt "abbreviated month name"
4155 msgid "Jul"
4156 msgstr "Jul"
4158 #: ../glib/gdatetime.c:275
4159 msgctxt "abbreviated month name"
4160 msgid "Aug"
4161 msgstr "Ags"
4163 #: ../glib/gdatetime.c:277
4164 msgctxt "abbreviated month name"
4165 msgid "Sep"
4166 msgstr "Sep"
4168 #: ../glib/gdatetime.c:279
4169 msgctxt "abbreviated month name"
4170 msgid "Oct"
4171 msgstr "Okt"
4173 #: ../glib/gdatetime.c:281
4174 msgctxt "abbreviated month name"
4175 msgid "Nov"
4176 msgstr "Nov"
4178 #: ../glib/gdatetime.c:283
4179 msgctxt "abbreviated month name"
4180 msgid "Dec"
4181 msgstr "Des"
4183 #: ../glib/gdatetime.c:298
4184 msgctxt "full weekday name"
4185 msgid "Monday"
4186 msgstr "Senin"
4188 #: ../glib/gdatetime.c:300
4189 msgctxt "full weekday name"
4190 msgid "Tuesday"
4191 msgstr "Selasa"
4193 #: ../glib/gdatetime.c:302
4194 msgctxt "full weekday name"
4195 msgid "Wednesday"
4196 msgstr "Rabu"
4198 #: ../glib/gdatetime.c:304
4199 msgctxt "full weekday name"
4200 msgid "Thursday"
4201 msgstr "Kamis"
4203 #: ../glib/gdatetime.c:306
4204 msgctxt "full weekday name"
4205 msgid "Friday"
4206 msgstr "Jumat"
4208 #: ../glib/gdatetime.c:308
4209 msgctxt "full weekday name"
4210 msgid "Saturday"
4211 msgstr "Sabtu"
4213 #: ../glib/gdatetime.c:310
4214 msgctxt "full weekday name"
4215 msgid "Sunday"
4216 msgstr "Minggu"
4218 #: ../glib/gdatetime.c:325
4219 msgctxt "abbreviated weekday name"
4220 msgid "Mon"
4221 msgstr "Sen"
4223 #: ../glib/gdatetime.c:327
4224 msgctxt "abbreviated weekday name"
4225 msgid "Tue"
4226 msgstr "Sel"
4228 #: ../glib/gdatetime.c:329
4229 msgctxt "abbreviated weekday name"
4230 msgid "Wed"
4231 msgstr "Rab"
4233 #: ../glib/gdatetime.c:331
4234 msgctxt "abbreviated weekday name"
4235 msgid "Thu"
4236 msgstr "Kam"
4238 #: ../glib/gdatetime.c:333
4239 msgctxt "abbreviated weekday name"
4240 msgid "Fri"
4241 msgstr "Jum"
4243 #: ../glib/gdatetime.c:335
4244 msgctxt "abbreviated weekday name"
4245 msgid "Sat"
4246 msgstr "Sab"
4248 #: ../glib/gdatetime.c:337
4249 msgctxt "abbreviated weekday name"
4250 msgid "Sun"
4251 msgstr "Min"
4253 #. Translators: 'before midday' indicator
4254 #: ../glib/gdatetime.c:354
4255 msgctxt "GDateTime"
4256 msgid "AM"
4257 msgstr "AM"
4259 #. Translators: 'after midday' indicator
4260 #: ../glib/gdatetime.c:357
4261 msgctxt "GDateTime"
4262 msgid "PM"
4263 msgstr "PM"
4265 #: ../glib/gdir.c:155
4266 #, c-format
4267 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4268 msgstr "Galat saat membuka direktori \"%s\": %s"
4270 #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
4271 #, c-format
4272 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4273 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4274 msgstr[0] "Tidak dapat mengalokasikan %lu byte untuk membaca berkas \"%s\""
4276 #: ../glib/gfileutils.c:723
4277 #, c-format
4278 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4279 msgstr "Galat saat membaca berkas \"%s\": %s"
4281 #: ../glib/gfileutils.c:759
4282 #, c-format
4283 msgid "File “%s” is too large"
4284 msgstr "Berkas \"%s\" terlalu besar"
4286 #: ../glib/gfileutils.c:823
4287 #, c-format
4288 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4289 msgstr "Gagal membaca dari berkas \"%s\": %s"
4291 #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
4292 #, c-format
4293 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4294 msgstr "Gagal membuka berkas \"%s\": %s"
4296 #: ../glib/gfileutils.c:883
4297 #, c-format
4298 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4299 msgstr "Gagal mendapat atribut berkas \"%s\": fstat() gagal: %s"
4301 #: ../glib/gfileutils.c:913
4302 #, c-format
4303 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4304 msgstr "Gagal membuka berkas \"%s\": fdopen() gagal: %s"
4306 #: ../glib/gfileutils.c:1012
4307 #, c-format
4308 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4309 msgstr "Gagal mengubah nama berkas \"%s\" menjadi \"%s\": g_rename() gagal: %s"
4311 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
4312 #, c-format
4313 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4314 msgstr "Gagal membuat berkas \"%s\": %s"
4316 #: ../glib/gfileutils.c:1074
4317 #, c-format
4318 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4319 msgstr "Gagal menulis berkas \"%s\": write() gagal: %s"
4321 #: ../glib/gfileutils.c:1117
4322 #, c-format
4323 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4324 msgstr "Gagal menulis berkas \"%s\": fsync() gagal: %s"
4326 #: ../glib/gfileutils.c:1241
4327 #, c-format
4328 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4329 msgstr "Berkas \"%s\" yang ada tidak dapat dibuang: g_unlink() gagal: %s"
4331 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4332 #, c-format
4333 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4334 msgstr "Templat \"%s\" tidak valid, tidak boleh mengandung \"%s\""
4336 #: ../glib/gfileutils.c:1533
4337 #, c-format
4338 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4339 msgstr "Templat \"%s\" tidak memuat XXXXXX"
4341 #: ../glib/gfileutils.c:2058
4342 #, c-format
4343 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4344 msgstr "Gagal membaca taut simbolik \"%s\": %s"
4346 #: ../glib/giochannel.c:1388
4347 #, c-format
4348 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4349 msgstr "Tidak dapat membuka pengubah dari \"%s\" menjadi \"%s\": %s"
4351 #: ../glib/giochannel.c:1733
4352 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4353 msgstr ""
4354 "Tidak dapat melakukan pembacaan mentah dalam g_io_channel_read_line_string"
4356 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4357 #: ../glib/giochannel.c:2125
4358 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4359 msgstr "Ada data tersisa yang belum dikonversi pada penyangga read"
4361 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4362 msgid "Channel terminates in a partial character"
4363 msgstr "Kanal terputus pada karakter sebagian"
4365 #: ../glib/giochannel.c:1924
4366 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4367 msgstr "Tidak dapat melakukan pembacaan mentah dalam g_io_channel_read_to_end"
4369 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4370 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4371 msgstr "Berkas kunci yang valid tak ditemukan pada direktori yang dicari"
4373 #: ../glib/gkeyfile.c:772
4374 msgid "Not a regular file"
4375 msgstr "Bukan berkas biasa"
4377 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4381 msgstr ""
4382 "Berkas kunci mengandung baris \"%s\" yang bukan suatu pasangan kunci-nilai, "
4383 "kelompok, atau komentar"
4385 #: ../glib/gkeyfile.c:1269
4386 #, c-format
4387 msgid "Invalid group name: %s"
4388 msgstr "Nama grup tak valid: %s"
4390 #: ../glib/gkeyfile.c:1291
4391 msgid "Key file does not start with a group"
4392 msgstr "Berkas kunci tidak mulai dengan sebuah kelompok"
4394 #: ../glib/gkeyfile.c:1317
4395 #, c-format
4396 msgid "Invalid key name: %s"
4397 msgstr "Nama kunci tak valid: %s"
4399 #: ../glib/gkeyfile.c:1344
4400 #, c-format
4401 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4402 msgstr "Berkas kunci mengandung enkoding \"%s\" yang tidak didukung"
4404 #: ../glib/gkeyfile.c:1587 ../glib/gkeyfile.c:1760 ../glib/gkeyfile.c:3140
4405 #: ../glib/gkeyfile.c:3203 ../glib/gkeyfile.c:3333 ../glib/gkeyfile.c:3463
4406 #: ../glib/gkeyfile.c:3607 ../glib/gkeyfile.c:3836 ../glib/gkeyfile.c:3903
4407 #, c-format
4408 msgid "Key file does not have group “%s”"
4409 msgstr "Berkas kunci tidak memiliki grup \"%s\""
4411 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
4412 #, c-format
4413 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4414 msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kunci \"%s\" dalam kelompok \"%s\""
4416 #: ../glib/gkeyfile.c:1877 ../glib/gkeyfile.c:1993
4417 #, c-format
4418 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4419 msgstr ""
4420 "Berkas kunci mengandung kunci \"%s\" dengan nilai \"%s\" yang bukan UTF-8"
4422 #: ../glib/gkeyfile.c:1897 ../glib/gkeyfile.c:2013 ../glib/gkeyfile.c:2382
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4426 msgstr ""
4427 "Berkas kunci mengandung kunci \"%s\" yang nilainya tidak dapat diterjemahkan."
4429 #: ../glib/gkeyfile.c:2600 ../glib/gkeyfile.c:2969
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4433 "interpreted."
4434 msgstr ""
4435 "Berkas kunci mengandung kunci \"%s\" dalam grup \"%s\" yang nilainya tidak "
4436 "dapat diterjemahkan."
4438 #: ../glib/gkeyfile.c:2678 ../glib/gkeyfile.c:2755
4439 #, c-format
4440 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4441 msgstr "Kunci \"%s\" dalam grup \"%s\" bernilai \"%s\" padahal diharapkan %s"
4443 #: ../glib/gkeyfile.c:4143
4444 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4445 msgstr "Berkas kunci mengandung karakter escape pada akhir baris"
4447 #: ../glib/gkeyfile.c:4165
4448 #, c-format
4449 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4450 msgstr "Berkas kunci memuat urutan escape \"%s\" yang tidak valid"
4452 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
4453 #, c-format
4454 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4455 msgstr "Nilai \"%s\" tidak bisa diterjemahkan sebagai sebuah bilangan."
4457 #: ../glib/gkeyfile.c:4321
4458 #, c-format
4459 msgid "Integer value “%s” out of range"
4460 msgstr "Nilai bilangan bulat \"%s\" di luar jangkauan"
4462 #: ../glib/gkeyfile.c:4354
4463 #, c-format
4464 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4465 msgstr "Nilai \"%s\" tidak dapat diterjemahkan sebagai sebuah bilangan float."
4467 #: ../glib/gkeyfile.c:4393
4468 #, c-format
4469 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4470 msgstr "Nilai \"%s\" tidak dapat diterjemahkan sebagai sebuah boolean."
4472 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4473 #, c-format
4474 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4475 msgstr "Gagal mengambil atribut berkas \"%s%s%s%s\": fstat() gagal: %s"
4477 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4478 #, c-format
4479 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4480 msgstr "Gagal memetakan %s%s%s%s: mmap() gagal: %s"
4482 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4483 #, c-format
4484 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4485 msgstr "Gagal membuka berkas \"%s\": open() gagal: %s"
4487 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4488 #, c-format
4489 msgid "Error on line %d char %d: "
4490 msgstr "Galat pada baris %d karakter ke-%d: "
4492 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4493 #, c-format
4494 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4495 msgstr "Teks UTF-8 dalam nama tak valid - bukan '%s' yang valid"
4497 #: ../glib/gmarkup.c:472
4498 #, c-format
4499 msgid "'%s' is not a valid name"
4500 msgstr "'%s' bukan suatu nama yang valid "
4502 #: ../glib/gmarkup.c:488
4503 #, c-format
4504 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4505 msgstr "'%s' bukan suatu nama yang valid: '%c' "
4507 #: ../glib/gmarkup.c:598
4508 #, c-format
4509 msgid "Error on line %d: %s"
4510 msgstr "Galat pada baris ke-%d: %s"
4512 #: ../glib/gmarkup.c:675
4513 #, c-format
4514 msgid ""
4515 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4516 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4517 msgstr ""
4518 "Gagal saat mengurai '%-.*s'. yang seharusnya sebuah digit dalam referensi "
4519 "karakter (misalnya &#234;) - mungkin digitnya terlalu besar"
4521 #: ../glib/gmarkup.c:687
4522 msgid ""
4523 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4524 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4525 "as &amp;"
4526 msgstr ""
4527 "Referensi karakter tidak diakhiri dengan titik koma; Mungkin Anda sedang "
4528 "menggunakan karakter ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai "
4529 "entitas. Silakan gunakan &amp; saja"
4531 #: ../glib/gmarkup.c:713
4532 #, c-format
4533 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4534 msgstr ""
4535 "Referensi karakter '%-.*s' tidak mengencodekan karakter yang diperbolehkan"
4537 #: ../glib/gmarkup.c:751
4538 msgid ""
4539 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4540 msgstr ""
4541 "Ada entitas '&;' yang kosong; Entitas yang benar antara lain adalah: &amp; "
4542 "&quot; &lt; &gt; &apos;"
4544 #: ../glib/gmarkup.c:759
4545 #, c-format
4546 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4547 msgstr "Nama entitas '%-.*s' tak dikenal"
4549 #: ../glib/gmarkup.c:764
4550 msgid ""
4551 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4552 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4553 msgstr ""
4554 "Entitas tidak diakhiri dengan titik koma. Mungkin Anda menggunakan karakter "
4555 "ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai entitas - silakan pakai "
4556 "&amp; saja"
4558 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4559 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4560 msgstr "Dokumen harus dimulai dengan elemen (misalnya <book>)"
4562 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4563 #, c-format
4564 msgid ""
4565 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4566 "element name"
4567 msgstr ""
4568 "'%s' bukanlah karakter yang benar bila diikuti dengan karakter '<'. Ini "
4569 "tidak boleh menjadi nama elemen"
4571 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4572 #, c-format
4573 msgid ""
4574 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4575 "'%s'"
4576 msgstr ""
4577 "Ada karakter aneh '%s', seharusnya ada '>' untuk mengakhiri tag elemen "
4578 "kosong '%s'"
4580 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4581 #, c-format
4582 msgid ""
4583 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4584 msgstr ""
4585 "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada karakter '=' setelah nama atribut "
4586 "'%s' pada elemen '%s'"
4588 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4589 #, c-format
4590 msgid ""
4591 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4592 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4593 "character in an attribute name"
4594 msgstr ""
4595 "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada '>' atau '/' untuk mengakhiri tag "
4596 "padaelemen '%s', atau bisa juga ada atribut lain. Mungkin Anda menggunakan "
4597 "karakter yang tidak diperbolehkan pada nama atribut."
4599 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4603 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4604 msgstr ""
4605 "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada tanda kutip buka setelah tanda sama "
4606 "dengan saat memberikan nilai atribut '%s' pada elemen '%s'"
4608 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4609 #, c-format
4610 msgid ""
4611 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4612 "begin an element name"
4613 msgstr ""
4614 "'%s' bukan karakter yang benar bila diikuti dengan karakter '</'. Karena itu "
4615 "'%s' tidak boleh dijadikan awal nama elemen"
4617 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4618 #, c-format
4619 msgid ""
4620 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4621 "allowed character is '>'"
4622 msgstr ""
4623 "'%s' bukan karakter yang benar bila diikuti elemen penutup '%s'. Karakter "
4624 "yang diperbolehkan adalah '>'"
4626 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4627 #, c-format
4628 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4629 msgstr "Elemen '%s' sudah ditutup, tidak ada elemen yang masih terbuka"
4631 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4632 #, c-format
4633 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4634 msgstr "Elemen '%s' sudah ditutup, tapi elemen yang masih terbuka adalah '%s'"
4636 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4637 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4638 msgstr "Dokumen kosong atau berisi whitespace saja"
4640 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4641 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4642 msgstr ""
4643 "Dokumen terpotong tidak sempurna sesaat setelah membuka kurung siku '<'"
4645 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4649 "element opened"
4650 msgstr ""
4651 "Dokumen terpotong tidak sempurna dengan elemen yang masih terbuka - '%s' "
4652 "adalah elemen terakhir yang dibuka"
4654 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4655 #, c-format
4656 msgid ""
4657 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4658 "the tag <%s/>"
4659 msgstr ""
4660 "Dokumen terpotong tidak sempurna, seharusnya ada kurung siku penutup untuk "
4661 "mengakhiri tag <%s/>"
4663 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4664 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4665 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna pada dalam nama elemen"
4667 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4668 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4669 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam nama atribut"
4671 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4672 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4673 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag pembukaan elemen."
4675 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4676 msgid ""
4677 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4678 "name; no attribute value"
4679 msgstr ""
4680 "Dokumen terpotong tidak sempurna setelah tanda sama dengan mengikuti nama "
4681 "atribut. Tidak ada nilai atribut yang diperoleh"
4683 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4684 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4685 msgstr "Dokumen tidak sempura saat ada dalam nilai atribut"
4687 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4688 #, c-format
4689 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4690 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag penutup elemen '%s'"
4692 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4693 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4694 msgstr ""
4695 "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam keterangan atau instruksi "
4696 "pemrosesan"
4698 #: ../glib/goption.c:861
4699 msgid "[OPTION…]"
4700 msgstr "[OPSI…]"
4702 #: ../glib/goption.c:977
4703 msgid "Help Options:"
4704 msgstr "Opsi Bantuan:"
4706 #: ../glib/goption.c:978
4707 msgid "Show help options"
4708 msgstr "Menampilkan opsi bantuan"
4710 #: ../glib/goption.c:984
4711 msgid "Show all help options"
4712 msgstr "Menampilkan semua opsi bantuan"
4714 #: ../glib/goption.c:1047
4715 msgid "Application Options:"
4716 msgstr "Opsi Aplikasi:"
4718 #: ../glib/goption.c:1049
4719 msgid "Options:"
4720 msgstr "Opsi:"
4722 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4723 #, c-format
4724 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4725 msgstr "Tidak bisa mengurai nilai bilangan bulat \"%s\" untuk \"%s\""
4727 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4728 #, c-format
4729 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4730 msgstr "Nilai bilangan bulat \"%s\" untuk %s di luar jangkauan"
4732 #: ../glib/goption.c:1148
4733 #, c-format
4734 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4735 msgstr "Tidak bisa mengurai nilai double \"%s\" bagi %s"
4737 #: ../glib/goption.c:1156
4738 #, c-format
4739 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4740 msgstr "Nilai double \"%s\" untuk %s di luar jangkauan"
4742 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4743 #, c-format
4744 msgid "Error parsing option %s"
4745 msgstr "Galat saat mengurai opsi %s"
4747 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4748 #, c-format
4749 msgid "Missing argument for %s"
4750 msgstr "Argumen untuk %s tidak lengkap"
4752 #: ../glib/goption.c:2132
4753 #, c-format
4754 msgid "Unknown option %s"
4755 msgstr "Pilihan tidak diketahui %s"
4757 #: ../glib/gregex.c:257
4758 msgid "corrupted object"
4759 msgstr "objek rusak"
4761 #: ../glib/gregex.c:259
4762 msgid "internal error or corrupted object"
4763 msgstr "kesalahan internal atau objek rusak"
4765 #: ../glib/gregex.c:261
4766 msgid "out of memory"
4767 msgstr "kehabisan memori"
4769 #: ../glib/gregex.c:266
4770 msgid "backtracking limit reached"
4771 msgstr "batas pelacakan balik tercapai"
4773 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4774 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4775 msgstr "pola memuat butir yang tak didukung bagi pencocokan sebagian"
4777 #: ../glib/gregex.c:280
4778 msgid "internal error"
4779 msgstr "kesalahan internal"
4781 #: ../glib/gregex.c:288
4782 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4783 msgstr "acuan balik sebagai persyaratan tak didukung bagi pencocokan sebagian"
4785 #: ../glib/gregex.c:297
4786 msgid "recursion limit reached"
4787 msgstr "batas rekursi dicapai"
4789 #: ../glib/gregex.c:299
4790 msgid "invalid combination of newline flags"
4791 msgstr "kombinasi bendera baris baru yang tak valid"
4793 #: ../glib/gregex.c:301
4794 msgid "bad offset"
4795 msgstr "nilai offset salah"
4797 #: ../glib/gregex.c:303
4798 msgid "short utf8"
4799 msgstr "utf8 pendek"
4801 #: ../glib/gregex.c:305
4802 msgid "recursion loop"
4803 msgstr "pengulangan rekursi"
4805 #: ../glib/gregex.c:309
4806 msgid "unknown error"
4807 msgstr "galat tak dikenal"
4809 #: ../glib/gregex.c:329
4810 msgid "\\ at end of pattern"
4811 msgstr "\\ di akhir pola"
4813 #: ../glib/gregex.c:332
4814 msgid "\\c at end of pattern"
4815 msgstr "\\c di akhir pola"
4817 #: ../glib/gregex.c:335
4818 msgid "unrecognized character following \\"
4819 msgstr "karakter tak dikenal setelah \\"
4821 #: ../glib/gregex.c:338
4822 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4823 msgstr "angka tak urut di quantifier {}"
4825 #: ../glib/gregex.c:341
4826 msgid "number too big in {} quantifier"
4827 msgstr "angka terlalu besar di quantifier {}"
4829 #: ../glib/gregex.c:344
4830 msgid "missing terminating ] for character class"
4831 msgstr "pengakhiran ] hilang bagi kelas karakter"
4833 #: ../glib/gregex.c:347
4834 msgid "invalid escape sequence in character class"
4835 msgstr "rangkaian escape tak valid dalam kelas karakter"
4837 #: ../glib/gregex.c:350
4838 msgid "range out of order in character class"
4839 msgstr "jangkauan tak terurut dalam kelas karakter"
4841 #: ../glib/gregex.c:353
4842 msgid "nothing to repeat"
4843 msgstr "tak ada yang dapat diulang"
4845 #: ../glib/gregex.c:357
4846 msgid "unexpected repeat"
4847 msgstr "pengulangan yang tak diharapkan"
4849 #: ../glib/gregex.c:360
4850 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4851 msgstr "karakter tak dikenal setelah (? atau (?-"
4853 #: ../glib/gregex.c:363
4854 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4855 msgstr "kelas POSIX yang bernama hanya didukung di dalam suatu kelas"
4857 #: ../glib/gregex.c:366
4858 msgid "missing terminating )"
4859 msgstr "pengakhiran ) hilang"
4861 #: ../glib/gregex.c:369
4862 msgid "reference to non-existent subpattern"
4863 msgstr "acuan ke sub pola yang tak ada"
4865 #: ../glib/gregex.c:372
4866 msgid "missing ) after comment"
4867 msgstr "tak ada ) setelah komentar"
4869 #: ../glib/gregex.c:375
4870 msgid "regular expression is too large"
4871 msgstr "ekspresi reguler terlalu besar"
4873 #: ../glib/gregex.c:378
4874 msgid "failed to get memory"
4875 msgstr "gagal memperoleh memori"
4877 #: ../glib/gregex.c:382
4878 msgid ") without opening ("
4879 msgstr ") tanpa pembuka ("
4881 #: ../glib/gregex.c:386
4882 msgid "code overflow"
4883 msgstr "kode tumpah (overflow)"
4885 #: ../glib/gregex.c:390
4886 msgid "unrecognized character after (?<"
4887 msgstr "karakter tak dikenal setelah (?<"
4889 #: ../glib/gregex.c:393
4890 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4891 msgstr "panjang asersi lookbehind tak tetap"
4893 #: ../glib/gregex.c:396
4894 msgid "malformed number or name after (?("
4895 msgstr "angka atau nama salah bentuk setelah (?("
4897 #: ../glib/gregex.c:399
4898 msgid "conditional group contains more than two branches"
4899 msgstr "grup bersyarat mengandung lebih dari dua cabang"
4901 #: ../glib/gregex.c:402
4902 msgid "assertion expected after (?("
4903 msgstr "berharap asersi setelah (?("
4905 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4906 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4908 #: ../glib/gregex.c:409
4909 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4910 msgstr "(?R atau (?[+-]digit mesti diikuti oleh )"
4912 #: ../glib/gregex.c:412
4913 msgid "unknown POSIX class name"
4914 msgstr "nama kelas POSIX tak dikenal"
4916 #: ../glib/gregex.c:415
4917 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4918 msgstr "elemen kolasi POSIX tak didukung"
4920 #: ../glib/gregex.c:418
4921 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4922 msgstr "nilai karakter dalam urutan \\x{...} terlalu besar"
4924 #: ../glib/gregex.c:421
4925 msgid "invalid condition (?(0)"
4926 msgstr "kondisi tak valid (?(0)"
4928 #: ../glib/gregex.c:424
4929 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4930 msgstr "\\C tak diijinkan di asersi lookbehind"
4932 #: ../glib/gregex.c:431
4933 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4934 msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, dan \\u tak didukung"
4936 #: ../glib/gregex.c:434
4937 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4938 msgstr "pemanggilan rekursif bisa berulang tak terhingga"
4940 #: ../glib/gregex.c:438
4941 msgid "unrecognized character after (?P"
4942 msgstr "karakter tak dikenal setelah (?P"
4944 #: ../glib/gregex.c:441
4945 msgid "missing terminator in subpattern name"
4946 msgstr "terminator di nama sub pola hilang"
4948 #: ../glib/gregex.c:444
4949 msgid "two named subpatterns have the same name"
4950 msgstr "dua sub pola yang bernama memiliki nama sama"
4952 #: ../glib/gregex.c:447
4953 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4954 msgstr "urutan \\P atau \\p salah bentuk"
4956 #: ../glib/gregex.c:450
4957 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4958 msgstr "nama properti tak dikenal setelah \\P atau \\p"
4960 #: ../glib/gregex.c:453
4961 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4962 msgstr "nama sub pola terlalu panjang (maksimum 32 karakter)"
4964 #: ../glib/gregex.c:456
4965 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4966 msgstr "terlalu banyak sub pola yang dinamai (maksimum 10.000)"
4968 #: ../glib/gregex.c:459
4969 msgid "octal value is greater than \\377"
4970 msgstr "nilai oktal lebih dari \\377"
4972 #: ../glib/gregex.c:463
4973 msgid "overran compiling workspace"
4974 msgstr "menimpa ruang kerja kompilasi"
4976 #: ../glib/gregex.c:467
4977 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4978 msgstr "sub pola yang diacu yang sebelumnya diperiksa tak ditemukan"
4980 #: ../glib/gregex.c:470
4981 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4982 msgstr "grup DEFINE mengandung lebih dari satu cabang"
4984 #: ../glib/gregex.c:473
4985 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4986 msgstr "opsi NEWLINE tak konsisten"
4988 #: ../glib/gregex.c:476
4989 msgid ""
4990 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4991 "or by a plain number"
4992 msgstr ""
4993 "\\g tak diikuti oleh bilangan atau nama dalam tanda kutip, kurung siku, atau "
4994 "kurung kurawal, atau bilangan polos"
4996 #: ../glib/gregex.c:480
4997 msgid "a numbered reference must not be zero"
4998 msgstr "acuan bernomor tak boleh nol"
5000 #: ../glib/gregex.c:483
5001 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5002 msgstr "argumen tak diijinkan bagi (*ACCEPT), (*FAIL), atau (*COMMIT)"
5004 #: ../glib/gregex.c:486
5005 msgid "(*VERB) not recognized"
5006 msgstr "(*VERB) tak dikenal"
5008 #: ../glib/gregex.c:489
5009 msgid "number is too big"
5010 msgstr "angka terlalu besar"
5012 #: ../glib/gregex.c:492
5013 msgid "missing subpattern name after (?&"
5014 msgstr "kurang nama sub pola setelah (?&"
5016 #: ../glib/gregex.c:495
5017 msgid "digit expected after (?+"
5018 msgstr "diharapkan digit setelah (?+"
5020 #: ../glib/gregex.c:498
5021 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5022 msgstr "] adalah karakter data tak valid dalam mode kompatibilitas JavaScript"
5024 #: ../glib/gregex.c:501
5025 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5026 msgstr "nama-nama berbeda bagi sub pola dari bilangan yang sama tak diijinkan"
5028 #: ../glib/gregex.c:504
5029 msgid "(*MARK) must have an argument"
5030 msgstr "(*MARK) mesti punya argumen"
5032 #: ../glib/gregex.c:507
5033 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5034 msgstr "\\c mesti diikuti oleh sebuah karakter ASCII"
5036 #: ../glib/gregex.c:510
5037 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5038 msgstr ""
5039 "\\k tak diikuti oleh nama yang diapit tanda kutip, kurung siku, atau kurung "
5040 "kurawal"
5042 #: ../glib/gregex.c:513
5043 msgid "\\N is not supported in a class"
5044 msgstr "\\N tak didukung dalam suatu kelas"
5046 #: ../glib/gregex.c:516
5047 msgid "too many forward references"
5048 msgstr "terlalu banyak acuan maju"
5050 #: ../glib/gregex.c:519
5051 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5052 msgstr "nama terlalu panjang dalam (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), atau (*THEN)"
5054 #: ../glib/gregex.c:522
5055 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5056 msgstr "nilai karakter dalam urutan \\u.... terlalu besar"
5058 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5059 #, c-format
5060 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5061 msgstr "Galat saat mencocokkan ekspresi reguler %s: %s"
5063 #: ../glib/gregex.c:1316
5064 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5065 msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan UTF-8"
5067 #: ../glib/gregex.c:1320
5068 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5069 msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan properti UTF-8"
5071 #: ../glib/gregex.c:1328
5072 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5073 msgstr "Pustaka PCRE dikompail dengan opsi yang tak kompatibel"
5075 #: ../glib/gregex.c:1357
5076 #, c-format
5077 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5078 msgstr "Galat saat mengoptimasi ekspresi reguler %s: %s"
5080 #: ../glib/gregex.c:1437
5081 #, c-format
5082 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5083 msgstr "Galat saat mengkompail ekspresi reguler %s pada karakter %d: %s"
5085 #: ../glib/gregex.c:2413
5086 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5087 msgstr "digit heksadesimal atau \"}\" diharapkan"
5089 #: ../glib/gregex.c:2429
5090 msgid "hexadecimal digit expected"
5091 msgstr "digit heksadesimal diharapkan"
5093 #: ../glib/gregex.c:2469
5094 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5095 msgstr "kurang \"<\" dalam acuan simbolis"
5097 #: ../glib/gregex.c:2478
5098 msgid "unfinished symbolic reference"
5099 msgstr "acuan simbolis yang belum selesai"
5101 #: ../glib/gregex.c:2485
5102 msgid "zero-length symbolic reference"
5103 msgstr "acuan simbolis dengan panjang nol"
5105 #: ../glib/gregex.c:2496
5106 msgid "digit expected"
5107 msgstr "diharapkan digit"
5109 #: ../glib/gregex.c:2514
5110 msgid "illegal symbolic reference"
5111 msgstr "acuan simbolis yang tak legal"
5113 #: ../glib/gregex.c:2576
5114 msgid "stray final “\\”"
5115 msgstr "\"\\\" akhir yang tersesat"
5117 #: ../glib/gregex.c:2580
5118 msgid "unknown escape sequence"
5119 msgstr "urutan escape tak dikenal"
5121 #: ../glib/gregex.c:2590
5122 #, c-format
5123 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5124 msgstr "Galat saat mengurai teks pengganti \"%s\" pada karakter %lu: %s"
5126 #: ../glib/gshell.c:94
5127 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5128 msgstr "Teks yang dikutip tidak dimulai dengan tanda kutip"
5130 #: ../glib/gshell.c:184
5131 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5132 msgstr ""
5133 "Tanda kutip kurang satu pada perintah atau pada teks yang dikutip dari shell "
5134 "lain"
5136 #: ../glib/gshell.c:580
5137 #, c-format
5138 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5139 msgstr "Teks berakhir tepat setelah karakter \"\\\". (Teksnya adalah \"%s\")"
5141 #: ../glib/gshell.c:587
5142 #, c-format
5143 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5144 msgstr ""
5145 "Teks berakhir sebelum tanda kutip pasangannya ditemukan untuk %c. (Teksnya "
5146 "adalah \"%s\")"
5148 #: ../glib/gshell.c:599
5149 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5150 msgstr "Teksnya kosong (atau hanya berisi whitespace)"
5152 #: ../glib/gspawn.c:250
5153 #, c-format
5154 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5155 msgstr "Gagal saat membaca data dari proses child (%s)"
5157 #: ../glib/gspawn.c:394
5158 #, c-format
5159 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5160 msgstr ""
5161 "Terjadi galat pada fungsi select() ketika membaca data dari anak proses (%s)"
5163 #: ../glib/gspawn.c:479
5164 #, c-format
5165 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5166 msgstr "Terjadi galat pada fungsi waitpid() (%s)"
5168 #: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5169 #, c-format
5170 msgid "Child process exited with code %ld"
5171 msgstr "Proses anak keluar dengan kode %ld"
5173 #: ../glib/gspawn.c:894
5174 #, c-format
5175 msgid "Child process killed by signal %ld"
5176 msgstr "Proses anak dimatikan oleh sinyal %ld"
5178 #: ../glib/gspawn.c:901
5179 #, c-format
5180 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5181 msgstr "Proses anak dihentikan oleh sinyal %ld"
5183 #: ../glib/gspawn.c:908
5184 #, c-format
5185 msgid "Child process exited abnormally"
5186 msgstr "Proses anak keluar secara tak normal"
5188 #: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5189 #, c-format
5190 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5191 msgstr "Gagal saat membaca dari pipe child (%s)"
5193 #: ../glib/gspawn.c:1383
5194 #, c-format
5195 msgid "Failed to fork (%s)"
5196 msgstr "Gagal saat fork (%s)"
5198 #: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
5199 #, c-format
5200 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5201 msgstr "Gagal pindah ke direktori \"%s\" (%s)"
5203 #: ../glib/gspawn.c:1542
5204 #, c-format
5205 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5206 msgstr "Gagal menjalankan proses anak \"%s\" (%s)"
5208 #: ../glib/gspawn.c:1552
5209 #, c-format
5210 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5211 msgstr "Gagal mengarahkan output atau input pada proses child (%s)"
5213 #: ../glib/gspawn.c:1561
5214 #, c-format
5215 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5216 msgstr "Gagal saat fork proses child (%s)"
5218 #: ../glib/gspawn.c:1569
5219 #, c-format
5220 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5221 msgstr "Galat tak dikenal ketika menjalankan proses anak \"%s\""
5223 #: ../glib/gspawn.c:1593
5224 #, c-format
5225 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5226 msgstr "Gagal saat membaca data yang dibutuhkan dai pipe pid child (%s)"
5228 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5229 msgid "Failed to read data from child process"
5230 msgstr "Gagal untuk membaca data dari proses child"
5232 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5233 #, c-format
5234 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5235 msgstr ""
5236 "Gagal saat membuat pipe untuk sarana  komunikasi dengan proses child (%s)"
5238 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5239 #, c-format
5240 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5241 msgstr "Gagal saat menjalankan proses child (%s)"
5243 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5244 #, c-format
5245 msgid "Invalid program name: %s"
5246 msgstr "Nama program salah: %s"
5248 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5249 #, c-format
5250 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5251 msgstr "String tidak benar pada vektor argumen pada %d: %s"
5253 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5254 #, c-format
5255 msgid "Invalid string in environment: %s"
5256 msgstr "String tidak benar pada variabel lingkungan: %s"
5258 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5259 #, c-format
5260 msgid "Invalid working directory: %s"
5261 msgstr "Direktori aktif salah: %s"
5263 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5264 #, c-format
5265 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5266 msgstr "Gagal saat menjalankan program bantuan (%s)"
5268 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5269 msgid ""
5270 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5271 "process"
5272 msgstr ""
5273 "Terjadi galat pada g_io_channel_win32_poll() ketika membaca data dari anak "
5274 "proses"
5276 #: ../glib/gstrfuncs.c:3237 ../glib/gstrfuncs.c:3338
5277 msgid "Empty string is not a number"
5278 msgstr "String kosong bukan angka"
5280 #: ../glib/gstrfuncs.c:3261
5281 #, c-format
5282 msgid "“%s” is not a signed number"
5283 msgstr "\"%s\" bukan bilangan bertanda"
5285 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271 ../glib/gstrfuncs.c:3374
5286 #, c-format
5287 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5288 msgstr "Nomor \"%s\" berada di luar batas [%s, %s]"
5290 #: ../glib/gstrfuncs.c:3364
5291 #, c-format
5292 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5293 msgstr "\"%s\" bukan bilangan tak bertanda"
5295 #: ../glib/gutf8.c:798
5296 msgid "Failed to allocate memory"
5297 msgstr "Gagal mengalokasikan memori"
5299 #: ../glib/gutf8.c:931
5300 msgid "Character out of range for UTF-8"
5301 msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-8"
5303 #: ../glib/gutf8.c:1032 ../glib/gutf8.c:1041 ../glib/gutf8.c:1171
5304 #: ../glib/gutf8.c:1180 ../glib/gutf8.c:1319 ../glib/gutf8.c:1416
5305 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5306 msgstr "Rangkaian input konversi salah"
5308 #: ../glib/gutf8.c:1330 ../glib/gutf8.c:1427
5309 msgid "Character out of range for UTF-16"
5310 msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-16"
5312 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5313 #, c-format
5314 msgid "%u byte"
5315 msgid_plural "%u bytes"
5316 msgstr[0] "%u bita"
5318 #: ../glib/gutils.c:2145
5319 #, c-format
5320 msgid "%.1f KiB"
5321 msgstr "%.1f KiB"
5323 #: ../glib/gutils.c:2147
5324 #, c-format
5325 msgid "%.1f MiB"
5326 msgstr "%.1f MiB"
5328 #: ../glib/gutils.c:2150
5329 #, c-format
5330 msgid "%.1f GiB"
5331 msgstr "%.1f GiB"
5333 #: ../glib/gutils.c:2153
5334 #, c-format
5335 msgid "%.1f TiB"
5336 msgstr "%.1f TiB"
5338 #: ../glib/gutils.c:2156
5339 #, c-format
5340 msgid "%.1f PiB"
5341 msgstr "%.1f PiB"
5343 #: ../glib/gutils.c:2159
5344 #, c-format
5345 msgid "%.1f EiB"
5346 msgstr "%.1f EiB"
5348 #: ../glib/gutils.c:2172
5349 #, c-format
5350 msgid "%.1f kB"
5351 msgstr "%.1f kB"
5353 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5354 #, c-format
5355 msgid "%.1f MB"
5356 msgstr "%.1f MB"
5358 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5359 #, c-format
5360 msgid "%.1f GB"
5361 msgstr "%.1f GB"
5363 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5364 #, c-format
5365 msgid "%.1f TB"
5366 msgstr "%.1f TB"
5368 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5369 #, c-format
5370 msgid "%.1f PB"
5371 msgstr "%.1f PB"
5373 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5374 #, c-format
5375 msgid "%.1f EB"
5376 msgstr "%.1f EB"
5378 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5379 #: ../glib/gutils.c:2223
5380 #, c-format
5381 msgid "%s byte"
5382 msgid_plural "%s bytes"
5383 msgstr[0] "%s bita"
5385 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5386 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5387 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5388 #. * Please translate as literally as possible.
5390 #: ../glib/gutils.c:2285
5391 #, c-format
5392 msgid "%.1f KB"
5393 msgstr "%.1f KB"