gio: Add SystemTap and DTrace probes for GTask
[glib.git] / po / sv.po
blobf966a36921eb5eb6bddc90dd2d5ee2b5cc1e9055
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright © 2001-2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001-2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006-2012.
5 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014, 2015.
6 # Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-03-05 07:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-05 10:31+0100\n"
15 "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
16 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17 "Language: sv\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
24 #: ../gio/gapplication.c:493
25 msgid "GApplication options"
26 msgstr "GApplication-alternativ"
28 #: ../gio/gapplication.c:493
29 msgid "Show GApplication options"
30 msgstr "Visa GApplication-alternativ"
32 #: ../gio/gapplication.c:538
33 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
34 msgstr "Gå in i GApplication-serviceläge (användning från D-Bus-servicefil)"
36 #: ../gio/gapplication.c:550
37 msgid "Override the application's ID"
38 msgstr "Åsidosätt programmets ID"
40 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
41 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
42 msgid "Print help"
43 msgstr "Skriv ut hjälp"
45 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
46 #: ../gio/gresource-tool.c:557
47 msgid "[COMMAND]"
48 msgstr "[KOMMANDO]"
50 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
51 msgid "Print version"
52 msgstr "Skriv ut version"
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
55 msgid "Print version information and exit"
56 msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
59 msgid "List applications"
60 msgstr "Lista program"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
63 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
64 msgstr ""
65 "Lista de installerade D-Bus-aktiverbara programmen (via .desktop-filer)"
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
68 msgid "Launch an application"
69 msgstr "Starta ett program"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
72 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
73 msgstr "Starta programmet (med frivilliga filer att öppna)"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
76 msgid "APPID [FILE...]"
77 msgstr "APPID [FIL…]"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
80 msgid "Activate an action"
81 msgstr "Aktivera en åtgärd"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
84 msgid "Invoke an action on the application"
85 msgstr "Anropa en åtgärd i programmet"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
88 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
89 msgstr "APPID ÅTGÄRD [PARAMETER]"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
92 msgid "List available actions"
93 msgstr "Lista tillgängliga åtgärder"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
96 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
97 msgstr "Lista statiska åtgärder för ett program (från .desktop-fil)"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
100 msgid "APPID"
101 msgstr "APPID"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
104 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
105 msgid "COMMAND"
106 msgstr "KOMMANDO"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
109 msgid "The command to print detailed help for"
110 msgstr "Kommandot att skriva ut detaljerad hjälp för"
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
113 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
114 msgstr "Programidentifierare i D-Bus-format (t.ex: org.example.viewer)"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
117 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495
118 #: ../gio/gresource-tool.c:561
119 msgid "FILE"
120 msgstr "FIL"
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
123 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
124 msgstr "Frivilliga relativa eller absoluta filnamn eller URI:er att öppna"
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
127 msgid "ACTION"
128 msgstr "ÅTGÄRD"
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
131 msgid "The action name to invoke"
132 msgstr "Åtgärdsnamn att starta"
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
135 msgid "PARAMETER"
136 msgstr "PARAMETER"
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
139 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
140 msgstr "Frivillig parameter till åtgärdsstarten, i GVariant-format"
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
143 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unknown command %s\n"
147 "\n"
148 msgstr ""
149 "Okänt kommando %s\n"
150 "\n"
152 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
153 msgid "Usage:\n"
154 msgstr "Användning:\n"
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
157 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
158 msgid "Arguments:\n"
159 msgstr "Argument:\n"
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
162 msgid "[ARGS...]"
163 msgstr "[ARGUMENT…]"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
166 #, c-format
167 msgid "Commands:\n"
168 msgstr "Kommandon:\n"
170 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
175 "\n"
176 msgstr ""
177 "Använd '%s help KOMMANDO' för att få detaljerad hjälp.\n"
178 "\n"
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "%s command requires an application id to directly follow\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "%s-kommando kräver ett program-ID direkt efter\n"
187 "\n"
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
190 #, c-format
191 msgid "invalid application id: '%s'\n"
192 msgstr "ogiltigt program-ID: ”%s”\n"
194 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "'%s' takes no arguments\n"
199 "\n"
200 msgstr ""
201 "”%s” tar inga argument\n"
202 "\n"
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
205 #, c-format
206 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
207 msgstr "kunde inte ansluta till D-Bus: %s\n"
209 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
210 #, c-format
211 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
212 msgstr "fel vid sändning av meddelande %s till program: %s\n"
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
215 #, c-format
216 msgid "action name must be given after application id\n"
217 msgstr "åtgärdsnamn måste ges efter program-ID\n"
219 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "invalid action name: '%s'\n"
223 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
224 msgstr ""
225 "ogiltigt åtgärdsnamn: ”%s”\n"
226 "åtgärdsnamn måste bestå av enbart alfanumeriska, ”-” och ”.”\n"
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
229 #, c-format
230 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
231 msgstr "fel vid tolkning av åtgärdsparameter: %s\n"
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
234 #, c-format
235 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
236 msgstr "åtgärder accepterar maximalt en parameter\n"
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
239 #, c-format
240 msgid "list-actions command takes only the application id"
241 msgstr "list-actions-kommandot tar enbart program-ID:t"
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
244 #, c-format
245 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
246 msgstr "kunde inte hitta desktopfil för programmet %s\n"
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "unrecognised command: %s\n"
252 "\n"
253 msgstr ""
254 "okänt kommando: %s\n"
255 "\n"
257 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
258 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
259 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016
260 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
261 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
262 #, c-format
263 msgid "Too large count value passed to %s"
264 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
267 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
268 msgid "Seek not supported on base stream"
269 msgstr "Sökning stöds inte på basströmmen"
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
272 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
273 msgstr "Kan inte kapa av GBufferedInputStream"
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205
276 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658
277 msgid "Stream is already closed"
278 msgstr "Strömmen är redan stängd"
280 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
281 msgid "Truncate not supported on base stream"
282 msgstr "Kapning stöds inte på basströmmen"
284 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
285 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220
286 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
287 #, c-format
288 msgid "Operation was cancelled"
289 msgstr "Åtgärden avbröts"
291 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
292 msgid "Invalid object, not initialized"
293 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
296 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
297 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
300 msgid "Not enough space in destination"
301 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
304 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
305 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
306 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
307 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
308 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
311 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
312 #, c-format
313 msgid "Error during conversion: %s"
314 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
317 msgid "Cancellable initialization not supported"
318 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
321 #: ../glib/giochannel.c:1384
322 #, c-format
323 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
324 msgstr "Konvertering från teckentabellen ”%s” till ”%s” stöds inte"
326 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
327 #, c-format
328 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
329 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”"
331 #: ../gio/gcontenttype.c:335
332 #, c-format
333 msgid "%s type"
334 msgstr "%s-typ"
336 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
337 msgid "Unknown type"
338 msgstr "Okänd typ"
340 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
341 #, c-format
342 msgid "%s filetype"
343 msgstr "%s-filtyp"
345 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
346 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
347 msgstr "GCredentials är inte implementerat för detta operativsystem"
349 #: ../gio/gcredentials.c:467
350 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
351 msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
353 #: ../gio/gcredentials.c:513
354 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
355 msgstr "GCredentials innehåller inte ett process-ID för detta OS"
357 #: ../gio/gcredentials.c:565
358 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
359 msgstr "Inloggningsuppgiftsspoofning är inte möjligt i detta OS"
361 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
362 msgid "Unexpected early end-of-stream"
363 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
365 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
366 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
367 #, c-format
368 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
369 msgstr "Nyckeln ”%s” stöds inte i adressposten ”%s”"
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
375 msgstr ""
376 "Adressen ”%s” är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, temporärkatalog eller "
377 "abstrakta nycklar)"
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
380 #, c-format
381 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
382 msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten ”%s”"
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
385 #, c-format
386 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
387 msgstr "Fel i adressen ”%s” — portattributet är felformulerat"
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
390 #, c-format
391 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
392 msgstr "Fel i adressen ”%s” — familjeattributet är felformulerat"
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
395 #, c-format
396 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
397 msgstr "Adresselementet ”%s” innehåller inte ett kolontecken (:)"
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
403 "sign"
404 msgstr ""
405 "Nyckel/Värde-par %d, ”%s”, i adresselementet ”%s” innehåller inte ett "
406 "likhetstecken"
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
412 "'%s'"
413 msgstr ""
414 "Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, "
415 "”%s”, i adresselementet ”%s”"
417 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
421 "'path' or 'abstract' to be set"
422 msgstr ""
423 "Fel i adressen ”%s” — unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna "
424 "”path” eller ”abstract” har ställts in"
426 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
427 #, c-format
428 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
429 msgstr "Fel i adressen ”%s” — värdattributet saknas eller är felformulerat"
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
432 #, c-format
433 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
434 msgstr "Fel i adressen ”%s” — portattributet saknas eller är felformulerat"
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
437 #, c-format
438 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
439 msgstr ""
440 "Fel i adressen ”%s” — attributet noncefile saknas eller är felformulerat"
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
443 msgid "Error auto-launching: "
444 msgstr "Fel vid automatisk körning: "
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
447 #, c-format
448 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
449 msgstr "Transport ”%s” är okänd eller saknar stöd för adress ”%s”"
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
452 #, c-format
453 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
454 msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen ”%s”: %s"
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
457 #, c-format
458 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
459 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”: %s"
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
462 #, c-format
463 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
464 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”, förväntade 16 byte, fick %d"
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
467 #, c-format
468 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
469 msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen ”%s” till ström:"
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
472 msgid "The given address is empty"
473 msgstr "Angivna adressen är tom"
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
476 #, c-format
477 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
478 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss med setuid satt"
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
481 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
482 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: "
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
485 #, c-format
486 msgid "Error spawning command line '%s': "
487 msgstr "Fel vid körning av kommandoraden ”%s”: "
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
490 #, c-format
491 msgid "(Type any character to close this window)\n"
492 msgstr "(Skriv vilket tecken som helst för att stänga detta fönster)\n"
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:1481
495 #, c-format
496 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
497 msgstr "Sessions-dbus kör inte, och autostart misslyckades"
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1492
500 #, c-format
501 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
502 msgstr ""
503 "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta "
504 "operativsystem)"
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
510 "- unknown value '%s'"
511 msgstr ""
512 "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
513 "okänt värde ”%s”"
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137
516 msgid ""
517 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
518 "variable is not set"
519 msgstr ""
520 "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln "
521 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1646
524 #, c-format
525 msgid "Unknown bus type %d"
526 msgstr "Okänd busstyp %d"
528 #: ../gio/gdbusauth.c:293
529 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
530 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad"
532 #: ../gio/gdbusauth.c:337
533 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
534 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad"
536 #: ../gio/gdbusauth.c:508
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
540 msgstr ""
541 "Alla tillgängliga autentiseringsmekanismer har testats (försök: %s) "
542 "(tillgängliga: %s)"
544 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
545 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
546 msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
548 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
549 #, c-format
550 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
551 msgstr "Fel vid hämtning av information för katalogen ”%s”: %s"
553 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
557 msgstr ""
558 "Rättigheter på katalogen ”%s” är felformulerad. Förväntade rättigheten 0700, "
559 "fick 0%o"
561 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
562 #, c-format
563 msgid "Error creating directory '%s': %s"
564 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s"
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
567 #, c-format
568 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
569 msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen ”%s” för läsning: "
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
572 #, c-format
573 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
574 msgstr "Rad %d av nyckelringen vid ”%s” med innehåll ”%s” är felformulerad"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
580 msgstr ""
581 "Första token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är "
582 "felformulerad"
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
588 msgstr ""
589 "Andra token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är "
590 "felformulerad"
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
593 #, c-format
594 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
595 msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid ”%s”"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
598 #, c-format
599 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
600 msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen ”%s”: %s"
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
603 #, c-format
604 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
605 msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen ”%s”: %s"
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
608 #, c-format
609 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
610 msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfil ”%s”: %s"
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
613 #, c-format
614 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
615 msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen ”%s”: %s"
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
618 #, c-format
619 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
620 msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen ”%s” för skrivning: "
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
623 #, c-format
624 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
625 msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för ”%s”: %s) "
627 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
628 msgid "The connection is closed"
629 msgstr "Anslutningen är stängd"
631 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
632 msgid "Timeout was reached"
633 msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
635 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
636 msgid ""
637 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
638 msgstr ""
639 "Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på "
640 "klientsidan"
642 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
646 msgstr ""
647 "Inget sådant gränssnitt ”org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt med "
648 "sökvägen %s"
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
651 #, c-format
652 msgid "No such property '%s'"
653 msgstr "Ingen sådan egenskap ”%s”"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
656 #, c-format
657 msgid "Property '%s' is not readable"
658 msgstr "Egenskapen ”%s” är inte läsbar"
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
661 #, c-format
662 msgid "Property '%s' is not writable"
663 msgstr "Egenskapen ”%s” är inte skrivbar"
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
666 #, c-format
667 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
668 msgstr ""
669 "Fel vid inställning av egenskapen ”%s”: Förväntade typen ”%s” men fick ”%s”"
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
672 #, c-format
673 msgid "No such interface '%s'"
674 msgstr "Inget sådan gränssnitt ”%s”"
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
677 msgid "No such interface"
678 msgstr "Inget sådant gränssnitt"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
681 #, c-format
682 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
683 msgstr "Inget sådant gränssnitt ”%s” på objekt med sökvägen %s"
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
686 #, c-format
687 msgid "No such method '%s'"
688 msgstr "Ingen sådan metod ”%s”"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
691 #, c-format
692 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
693 msgstr "Typ av meddelande, ”%s”, matchar inte förväntade typen ”%s”"
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
696 #, c-format
697 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
698 msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
701 #, c-format
702 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
703 msgstr "Kunde inte hämta egenskap %s.%s"
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
706 #, c-format
707 msgid "Unable to set property %s.%s"
708 msgstr "Kunde inte sätta egenskap %s.%s"
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
711 #, c-format
712 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
713 msgstr "Metoden ”%s” returnerade typen ”%s”, men förväntade ”%s”"
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
716 #, c-format
717 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
718 msgstr "Metoden ”%s” på gränssnittet ”%s” med signaturen ”%s” finns inte"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
721 #, c-format
722 msgid "A subtree is already exported for %s"
723 msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
725 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
726 msgid "type is INVALID"
727 msgstr "typ är OGILTIG"
729 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
730 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
731 msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas"
733 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
734 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
735 msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas"
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
738 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
739 msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
742 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
743 msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas"
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
746 msgid ""
747 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
748 "freedesktop/DBus/Local"
749 msgstr ""
750 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/"
751 "freedesktop/DBus/Local"
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
754 msgid ""
755 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
756 "freedesktop.DBus.Local"
757 msgstr ""
758 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet "
759 "org.freedesktop.DBus.Local"
761 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
762 #, c-format
763 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
764 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
765 msgstr[0] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
766 msgstr[1] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
769 #, c-format
770 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
771 msgstr "Förväntade NUL byte efter strängen ”%s” men hittade byte %d"
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
777 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
778 msgstr ""
779 "Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d "
780 "(längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten "
781 "var ”%s”"
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
784 #, c-format
785 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
786 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
789 #, c-format
790 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
791 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur"
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
797 msgid_plural ""
798 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
799 msgstr[0] ""
800 "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
801 msgstr[1] ""
802 "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
808 "bytes, but found to be %u bytes in length"
809 msgstr ""
810 "Påträffade array av typ ”a%c”, förväntad att ha en längd som är en multipel "
811 "av %u byte, men visade sig vara %u byte lång"
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
814 #, c-format
815 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
816 msgstr "Tolkat värde ”%s” för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
822 msgstr ""
823 "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen ”%s” från D-Bus-"
824 "transportformatet"
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
830 "0x%02x"
831 msgstr ""
832 "Ogiltigt värde för bitordning. Förväntade 0x6c ('l') eller 0x42 ('B') men "
833 "hittade värdet 0x%02x"
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
836 #, c-format
837 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
838 msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
840 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
841 #, c-format
842 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
843 msgstr ""
844 "Signaturrubrik med signaturen ”%s” hittades med meddelandekroppen är tom"
846 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
847 #, c-format
848 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
849 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
851 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
852 #, c-format
853 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
854 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
855 msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
856 msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
859 msgid "Cannot deserialize message: "
860 msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
862 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
866 msgstr ""
867 "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen ”%s” till D-Bus-"
868 "transportformatet"
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
874 "descriptors"
875 msgstr "Meddelandet har %d filhandtag men rubrikfältet indikerar %d filhandtag"
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
878 msgid "Cannot serialize message: "
879 msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
882 #, c-format
883 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
884 msgstr ""
885 "Meddelandekroppen har signaturen ”%s” men det finns ingen signaturrubrik"
887 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
891 "'%s'"
892 msgstr ""
893 "Meddelandekroppen har typsignaturen ”%s” men signaturen i rubrikfältet är "
894 "”%s”"
896 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
897 #, c-format
898 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
899 msgstr "Meddelandekroppen är tom men signaturen i rubrikfältet är ”(%s)”"
901 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
902 #, c-format
903 msgid "Error return with body of type '%s'"
904 msgstr "Fel returnerades med kropp av typen ”%s”"
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
907 msgid "Error return with empty body"
908 msgstr "Fel returnerade med tom kropp"
910 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
911 #, c-format
912 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
913 msgstr "Kunde inte hämta hårdvaruprofil: %s"
915 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
916 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
917 msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
919 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
920 #, c-format
921 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
922 msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
924 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
925 #, c-format
926 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
927 msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(”%s”)-metod"
929 #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843
930 msgid ""
931 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
932 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
933 msgstr ""
934 "Kan inte anropa metod; proxy är för ett välkänt namn utan en ägare och proxy "
935 "konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
937 #: ../gio/gdbusserver.c:708
938 msgid "Abstract name space not supported"
939 msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte"
941 #: ../gio/gdbusserver.c:795
942 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
943 msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas"
945 #: ../gio/gdbusserver.c:873
946 #, c-format
947 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
948 msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i ”%s”: %s"
950 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
951 #, c-format
952 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
953 msgstr "Strängen ”%s” är inte ett giltigt D-Bus GUID"
955 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
956 #, c-format
957 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
958 msgstr "Kan inte lyssna på transport som inte stöds ”%s”"
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Commands:\n"
964 "  help         Shows this information\n"
965 "  introspect   Introspect a remote object\n"
966 "  monitor      Monitor a remote object\n"
967 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
968 "  emit         Emit a signal\n"
969 "\n"
970 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
971 msgstr ""
972 "Kommandon:\n"
973 "  help         Visar denna information\n"
974 "  introspect   Introspektera ett fjärrobjekt\n"
975 "  monitor      Övervaka ett fjärrobjekt\n"
976 "  call         Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
977 "  emit         Sänd en signal\n"
978 "\n"
979 "Använd ”%s KOMMANDO --help” för hjälp med varje kommando.\n"
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
984 #, c-format
985 msgid "Error: %s\n"
986 msgstr "Fel: %s\n"
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
989 #, c-format
990 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
991 msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n"
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
994 #, c-format
995 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
996 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt namn\n"
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
999 msgid "Connect to the system bus"
1000 msgstr "Anslut till systembussen"
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1003 msgid "Connect to the session bus"
1004 msgstr "Anslut till sessionsbussen"
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1007 msgid "Connect to given D-Bus address"
1008 msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1011 msgid "Connection Endpoint Options:"
1012 msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:"
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1015 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1016 msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt"
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1019 #, c-format
1020 msgid "No connection endpoint specified"
1021 msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1024 #, c-format
1025 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1026 msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1032 msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet ”%s”\n"
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1038 "interface '%s'\n"
1039 msgstr ""
1040 "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden ”%s” på gränssnittet "
1041 "”%s”\n"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1044 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1045 msgstr "Frivilligt mål för signal (unikt namn)"
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1048 msgid "Object path to emit signal on"
1049 msgstr "Objektsökväg att sända signalen på"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1052 msgid "Signal and interface name"
1053 msgstr "Signal- och gränssnittsnamn"
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1056 msgid "Emit a signal."
1057 msgstr "Sänd en signal."
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1061 #, c-format
1062 msgid "Error connecting: %s\n"
1063 msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1066 #, c-format
1067 msgid "Error: object path not specified.\n"
1068 msgstr "Fel: objektsökväg har inte angivits.\n"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1072 #, c-format
1073 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1074 msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1077 #, c-format
1078 msgid "Error: signal not specified.\n"
1079 msgstr "Fel: signal har inte angivits.\n"
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1082 #, c-format
1083 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1084 msgstr "Fel: signal måste vara det fullständiga namnet.\n"
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1087 #, c-format
1088 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1089 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt gränssnittsnamn\n"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1092 #, c-format
1093 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1094 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt medlemsnamn\n"
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1097 #, c-format
1098 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1099 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt unikt bussnamn.\n"
1101 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1103 #, c-format
1104 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1105 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1108 #, c-format
1109 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1110 msgstr "Fel vid tömning av anslutning: %s\n"
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1113 msgid "Destination name to invoke method on"
1114 msgstr "Målnamn att anropa metod på"
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1117 msgid "Object path to invoke method on"
1118 msgstr "Objektsökväg att anropa metod på"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1121 msgid "Method and interface name"
1122 msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1125 msgid "Timeout in seconds"
1126 msgstr "Tidsgräns i sekunder"
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1129 msgid "Invoke a method on a remote object."
1130 msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt."
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1133 #, c-format
1134 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1135 msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1138 #, c-format
1139 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1140 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt bussnamn\n"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1143 #, c-format
1144 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1145 msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1148 #, c-format
1149 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1150 msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1153 #, c-format
1154 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1155 msgstr "Fel: Metodnamnet ”%s” är ogiltigt\n"
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1158 #, c-format
1159 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1160 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen ”%s”: %s\n"
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1163 msgid "Destination name to introspect"
1164 msgstr "Målnamn att introspektera"
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1167 msgid "Object path to introspect"
1168 msgstr "Objektsökväg att introspektera"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1171 msgid "Print XML"
1172 msgstr "Skriv ut XML"
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1175 msgid "Introspect children"
1176 msgstr "Introspektera barn"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1179 msgid "Only print properties"
1180 msgstr "Skriv endast ut egenskaper"
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1183 msgid "Introspect a remote object."
1184 msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt."
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1187 msgid "Destination name to monitor"
1188 msgstr "Målnamn att övervaka"
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1191 msgid "Object path to monitor"
1192 msgstr "Objektsökväg att övervaka"
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1195 msgid "Monitor a remote object."
1196 msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502
1199 msgid "Unnamed"
1200 msgstr "Namnlös"
1202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1203 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1204 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1207 msgid "Unable to find terminal required for application"
1208 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
1211 #, c-format
1212 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1213 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1218 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367
1221 msgid "Application information lacks an identifier"
1222 msgstr "Programinformation saknar en identifierare"
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't create user desktop file %s"
1227 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734
1230 #, c-format
1231 msgid "Custom definition for %s"
1232 msgstr "Anpassad definition för %s"
1234 #: ../gio/gdrive.c:392
1235 msgid "drive doesn't implement eject"
1236 msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
1238 #. Translators: This is an error
1239 #. * message for drive objects that
1240 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1241 #: ../gio/gdrive.c:470
1242 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1243 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1245 #: ../gio/gdrive.c:546
1246 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1247 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1249 #: ../gio/gdrive.c:751
1250 msgid "drive doesn't implement start"
1251 msgstr "enheten har inte implementerat start"
1253 #: ../gio/gdrive.c:853
1254 msgid "drive doesn't implement stop"
1255 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
1257 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1258 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1259 msgid "TLS support is not available"
1260 msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
1262 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1263 msgid "DTLS support is not available"
1264 msgstr "DTLS-stöd finns inte tillgängligt"
1266 #: ../gio/gemblem.c:323
1267 #, c-format
1268 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1269 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
1271 #: ../gio/gemblem.c:333
1272 #, c-format
1273 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1274 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
1276 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1277 #, c-format
1278 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1279 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
1281 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1282 #, c-format
1283 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1284 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1286 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1287 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1288 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
1290 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1291 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1292 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1293 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1294 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1295 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1296 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1297 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1298 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1299 msgid "Operation not supported"
1300 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1302 #. Translators: This is an error message when
1303 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1304 #. * mount of a file, but none exists.
1306 #. Translators: This is an error message when trying to
1307 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1308 #. * none exists.
1309 #. Translators: This is an error message when trying to find
1310 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1311 #. * exists.
1312 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1313 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1314 msgid "Containing mount does not exist"
1315 msgstr "Infattande montering finns inte"
1317 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376
1318 msgid "Can't copy over directory"
1319 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1321 #: ../gio/gfile.c:2575
1322 msgid "Can't copy directory over directory"
1323 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1325 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385
1326 msgid "Target file exists"
1327 msgstr "Målfilen finns"
1329 #: ../gio/gfile.c:2602
1330 msgid "Can't recursively copy directory"
1331 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1333 #: ../gio/gfile.c:2884
1334 msgid "Splice not supported"
1335 msgstr "Splice stöds inte"
1337 #: ../gio/gfile.c:2888
1338 #, c-format
1339 msgid "Error splicing file: %s"
1340 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
1342 #: ../gio/gfile.c:3019
1343 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1344 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) mellan monteringar stöds inte"
1346 #: ../gio/gfile.c:3023
1347 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1348 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller är ogiltigt"
1350 #: ../gio/gfile.c:3028
1351 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1352 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller fungerade inte"
1354 #: ../gio/gfile.c:3091
1355 msgid "Can't copy special file"
1356 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
1358 #: ../gio/gfile.c:3884
1359 msgid "Invalid symlink value given"
1360 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1362 #: ../gio/gfile.c:4045
1363 msgid "Trash not supported"
1364 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1366 #: ../gio/gfile.c:4157
1367 #, c-format
1368 msgid "File names cannot contain '%c'"
1369 msgstr "Filnamn får inte innehålla ”%c”"
1371 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1372 msgid "volume doesn't implement mount"
1373 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1375 #: ../gio/gfile.c:6695
1376 msgid "No application is registered as handling this file"
1377 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1379 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1380 msgid "Enumerator is closed"
1381 msgstr "Numreraren är stängd"
1383 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1384 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1385 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1386 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1388 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1389 msgid "File enumerator is already closed"
1390 msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
1392 #: ../gio/gfileicon.c:236
1393 #, c-format
1394 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1395 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1397 #: ../gio/gfileicon.c:246
1398 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1399 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
1401 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1402 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1403 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1404 msgid "Stream doesn't support query_info"
1405 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1407 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1408 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1409 msgid "Seek not supported on stream"
1410 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1412 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1413 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1414 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1416 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1417 msgid "Truncate not supported on stream"
1418 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1420 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1421 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1422 msgstr "Felaktigt HTTP-proxysvar"
1424 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1425 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1426 msgstr "HTTP-proxyanslutning tillåts inte"
1428 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1429 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1430 msgstr "HTTP-proxyautentisering misslyckades"
1432 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1433 msgid "HTTP proxy authentication required"
1434 msgstr "HTTP-proxyautentisering krävs"
1436 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1437 #, c-format
1438 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1439 msgstr "HTTP-proxyanslutning misslyckades: %i"
1441 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1442 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1443 msgstr "HTTP-proxyservern stängde oväntat anslutningen."
1445 #: ../gio/gicon.c:290
1446 #, c-format
1447 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1448 msgstr "Fel antal token (%d)"
1450 #: ../gio/gicon.c:310
1451 #, c-format
1452 msgid "No type for class name %s"
1453 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1455 #: ../gio/gicon.c:320
1456 #, c-format
1457 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1458 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1460 #: ../gio/gicon.c:331
1461 #, c-format
1462 msgid "Type %s is not classed"
1463 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1465 #: ../gio/gicon.c:345
1466 #, c-format
1467 msgid "Malformed version number: %s"
1468 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
1470 #: ../gio/gicon.c:359
1471 #, c-format
1472 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1473 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
1475 #: ../gio/gicon.c:461
1476 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1477 msgstr "Kan inte hantera angiven version av ikonkodningen"
1479 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1480 msgid "No address specified"
1481 msgstr "Ingen adress angiven"
1483 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1484 #, c-format
1485 msgid "Length %u is too long for address"
1486 msgstr "Längden %u är för lång för adressen"
1488 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1489 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1490 msgstr "Adress har bitar inställda utanför prefixlängden"
1492 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1493 #, c-format
1494 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1495 msgstr "Kunde inte tolka ”%s” som IP-adressmask"
1497 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1498 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1499 msgid "Not enough space for socket address"
1500 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
1502 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1503 msgid "Unsupported socket address"
1504 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
1506 #: ../gio/ginputstream.c:188
1507 msgid "Input stream doesn't implement read"
1508 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1510 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1511 #. * operation running against this stream when you try to start
1512 #. * one
1513 #. Translators: This is an error you get if there is
1514 #. * already an operation running against this stream when
1515 #. * you try to start one
1516 #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310
1517 #: ../gio/goutputstream.c:1668
1518 msgid "Stream has outstanding operation"
1519 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1521 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1522 #, c-format
1523 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1524 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
1526 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1527 #, c-format
1528 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1529 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
1531 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1532 #, c-format
1533 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1534 msgstr "Filen %s finns på flera ställen i resursen"
1536 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1539 msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i någon källkatalog"
1541 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1544 msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i aktuell katalog"
1546 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1547 #, c-format
1548 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1549 msgstr "Okänd behandlingsflagga ”%s”"
1551 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to create temp file: %s"
1554 msgstr "Misslyckades med att skapa temporärfil: %s"
1556 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1557 #, c-format
1558 msgid "Error reading file %s: %s"
1559 msgstr "Fel vid läsning av filen %s: %s"
1561 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1562 #, c-format
1563 msgid "Error compressing file %s"
1564 msgstr "Fel vid komprimering av filen %s"
1566 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1567 #, c-format
1568 msgid "text may not appear inside <%s>"
1569 msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
1571 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1572 msgid "name of the output file"
1573 msgstr "namn på utmatningsfilen"
1575 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1576 msgid ""
1577 "The directories where files are to be read from (default to current "
1578 "directory)"
1579 msgstr "Katalogerna där filer ska läsas från (standard är aktuell katalog)"
1581 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1583 msgid "DIRECTORY"
1584 msgstr "KATALOG"
1586 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1587 msgid ""
1588 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1589 msgstr "Generera utmatning i formatet valt av målfilnamnets filändelse"
1591 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1592 msgid "Generate source header"
1593 msgstr "Generera källkods-header"
1595 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1597 msgstr "Generera källkod som används för att länka in resursfilen i din kod"
1599 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1600 msgid "Generate dependency list"
1601 msgstr "Generera beroendelista"
1603 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1604 msgid "Don't automatically create and register resource"
1605 msgstr "Skapa och registrera inte resursen automatiskt"
1607 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1608 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1609 msgstr "Exportera inte funktioner; deklarera dem som G_GNUC_INTERNAL"
1611 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1612 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1613 msgstr "C-identifierarnamn som används för den genererade källkoden"
1615 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1616 msgid ""
1617 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1618 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1619 "and the resource file have the extension called .gresource."
1620 msgstr ""
1621 "Kompilera en resursspecifikation till en resursfil.\n"
1622 "Resursspecifikationsfiler har filändelsen .gresource.xml,\n"
1623 "och resursfilen har filändelsen .gresource."
1625 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1626 #, c-format
1627 msgid "You should give exactly one file name\n"
1628 msgstr "Du bör ange exakt ett filnamn\n"
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1631 msgid "empty names are not permitted"
1632 msgstr "tomma namn tillåts inte"
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1635 #, c-format
1636 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1637 msgstr "ogiltigt namn ”%s”: namn måste börja med en liten bokstav"
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1643 "and hyphen ('-') are permitted."
1644 msgstr ""
1645 "ogiltigt namn ”%s”: ogiltigt tecken ”%c”; endast gemena bokstäver, siffror "
1646 "och bindestreck (”-”) tillåts."
1648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1649 #, c-format
1650 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1651 msgstr "ogiltigt namn ”%s”: två efterföljande bindestreck (”--”) tillåts inte."
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1654 #, c-format
1655 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1656 msgstr "ogiltigt namn ”%s”: sista tecknet får inte vara ett bindestreck (”-”)."
1658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1659 #, c-format
1660 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1661 msgstr "ogiltigt namn ”%s”: maximal längd är 1024"
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1664 #, c-format
1665 msgid "<child name='%s'> already specified"
1666 msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1669 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1670 msgstr "kan inte lägga till nycklar till ett ”list-of”-schema"
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1673 #, c-format
1674 msgid "<key name='%s'> already specified"
1675 msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1681 "to modify value"
1682 msgstr ""
1683 "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd "
1684 "<override> för att ändra värdet"
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1690 "to <key>"
1691 msgstr ""
1692 "exakt en av ”type”, ”enum” eller ”flags” måste anges som ett attribut till "
1693 "<key>"
1695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1696 #, c-format
1697 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1698 msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
1700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1701 #, c-format
1702 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1703 msgstr "ogiltig GVariant-typsträng ”%s”"
1705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1706 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1707 msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting"
1709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1710 #, c-format
1711 msgid "no <key name='%s'> to override"
1712 msgstr "ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
1714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1715 #, c-format
1716 msgid "<override name='%s'> already specified"
1717 msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1720 #, c-format
1721 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1722 msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1725 #, c-format
1726 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1727 msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat ”%s”"
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1730 #, c-format
1731 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1732 msgstr "<schema id='%s'> är listad av ännu inte befintliga schemat ”%s”"
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1735 #, c-format
1736 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1737 msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1740 #, c-format
1741 msgid "Can not extend a schema with a path"
1742 msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1748 msgstr ""
1749 "<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en "
1750 "lista"
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1756 "does not extend '%s'"
1757 msgstr ""
1758 "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men ”%s” "
1759 "utökar inte ”%s”"
1761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1762 #, c-format
1763 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1764 msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
1766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1767 #, c-format
1768 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1769 msgstr "sökvägen för en lista måste sluta med ”:/”"
1771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1772 #, c-format
1773 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1774 msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
1776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1777 #, c-format
1778 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1779 msgstr "Endast ett <%s>-element tillåts inuti <%s>"
1781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1782 #, c-format
1783 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1784 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivån"
1786 #. Translators: Do not translate "--strict".
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1789 #, c-format
1790 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1791 msgstr "--strict angavs; avslutar.\n"
1793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1794 #, c-format
1795 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1796 msgstr "Hela denna filen har ignorerats.\n"
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1799 #, c-format
1800 msgid "Ignoring this file.\n"
1801 msgstr "Ignorerar denna fil.\n"
1803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1804 #, c-format
1805 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1806 msgstr ""
1807 "Ingen sådan nyckel ”%s” i schemat ”%s” som angetts i åsidosättningsfilen ”%s”"
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1811 #, c-format
1812 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1813 msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
1815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1817 #, c-format
1818 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1819 msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
1821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1825 msgstr ""
1826 "fel vid tolkning av nyckeln ”%s” i schemat ”%s” som angetts i "
1827 "åsidosättningsfilen ”%s”: %s."
1829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1830 #, c-format
1831 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1832 msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
1834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1838 "range given in the schema"
1839 msgstr ""
1840 "åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” är "
1841 "utanför intervallet som anges i schemat"
1843 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1847 "list of valid choices"
1848 msgstr ""
1849 "åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” "
1850 "finns inte i listan över giltiga val"
1852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1853 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1854 msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras"
1856 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1857 msgid "Abort on any errors in schemas"
1858 msgstr "Avbryt vid alla fel i scheman"
1860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1861 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1862 msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
1864 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1865 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1866 msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn"
1868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1869 msgid ""
1870 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1871 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1872 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1873 msgstr ""
1874 "Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n"
1875 "Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
1876 "och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
1878 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1879 #, c-format
1880 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1881 msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn\n"
1883 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1884 #, c-format
1885 msgid "No schema files found: "
1886 msgstr "Inga schemafiler hittades: "
1888 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1889 #, c-format
1890 msgid "doing nothing.\n"
1891 msgstr "gör ingenting.\n"
1893 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1894 #, c-format
1895 msgid "removed existing output file.\n"
1896 msgstr "tog bort befintlig utmatningsfil.\n"
1898 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1899 #, c-format
1900 msgid "Invalid filename %s"
1901 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
1903 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1904 #, c-format
1905 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1906 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
1908 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1909 msgid "Can't rename root directory"
1910 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
1912 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1913 #, c-format
1914 msgid "Error renaming file: %s"
1915 msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
1917 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1918 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1919 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
1921 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278
1922 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1923 msgid "Invalid filename"
1924 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1926 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1927 msgid "Can't open directory"
1928 msgstr "Kan inte öppna katalog"
1930 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1931 #, c-format
1932 msgid "Error opening file: %s"
1933 msgstr "Fel vid öppnande av fil: %s"
1935 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1936 #, c-format
1937 msgid "Error removing file: %s"
1938 msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
1940 #: ../gio/glocalfile.c:1922
1941 #, c-format
1942 msgid "Error trashing file: %s"
1943 msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
1945 #: ../gio/glocalfile.c:1945
1946 #, c-format
1947 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1948 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
1950 #: ../gio/glocalfile.c:1966
1951 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1952 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
1954 #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065
1955 msgid "Unable to find or create trash directory"
1956 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
1958 #: ../gio/glocalfile.c:2099
1959 #, c-format
1960 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1961 msgstr "Kan inte skapa fil med information om vad som kastats: %s"
1963 #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2226
1965 #, c-format
1966 msgid "Unable to trash file: %s"
1967 msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
1969 #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281
1970 msgid "internal error"
1971 msgstr "internt fel"
1973 #: ../gio/glocalfile.c:2253
1974 #, c-format
1975 msgid "Error creating directory: %s"
1976 msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
1978 #: ../gio/glocalfile.c:2282
1979 #, c-format
1980 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1981 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
1983 #: ../gio/glocalfile.c:2286
1984 #, c-format
1985 msgid "Error making symbolic link: %s"
1986 msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
1988 #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442
1989 #, c-format
1990 msgid "Error moving file: %s"
1991 msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
1993 #: ../gio/glocalfile.c:2371
1994 msgid "Can't move directory over directory"
1995 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
1997 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1998 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1999 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2000 msgid "Backup file creation failed"
2001 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
2003 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2004 #, c-format
2005 msgid "Error removing target file: %s"
2006 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
2008 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2009 msgid "Move between mounts not supported"
2010 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
2012 #: ../gio/glocalfile.c:2623
2013 #, c-format
2014 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2015 msgstr "Kunde inte bestämma diskanvändningen för %s: %s"
2017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2018 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2019 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
2021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2022 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2023 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
2025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2026 msgid "Invalid extended attribute name"
2027 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
2029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2030 #, c-format
2031 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2032 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut ”%s”: %s"
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2035 msgid " (invalid encoding)"
2036 msgstr " (ogiltig kodning)"
2038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2039 #, c-format
2040 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2041 msgstr "Fel vid hämtning av information om filen ”%s”: %s"
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2044 #, c-format
2045 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2046 msgstr "Fel vid hämtning av information om filhandtag: %s"
2048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2049 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2050 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
2052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2053 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2054 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
2056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2057 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2058 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
2060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2061 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2062 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
2064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2065 #, c-format
2066 msgid "Error setting permissions: %s"
2067 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2070 #, c-format
2071 msgid "Error setting owner: %s"
2072 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
2074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2075 msgid "symlink must be non-NULL"
2076 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
2078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2080 #, c-format
2081 msgid "Error setting symlink: %s"
2082 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
2084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2085 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2086 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
2088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2089 #, c-format
2090 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2091 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
2093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2094 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2095 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
2097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2098 #, c-format
2099 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2100 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
2102 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2103 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2104 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
2106 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2107 #, c-format
2108 msgid "Setting attribute %s not supported"
2109 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
2111 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2112 #, c-format
2113 msgid "Error reading from file: %s"
2114 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
2116 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2117 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2119 #, c-format
2120 msgid "Error seeking in file: %s"
2121 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
2123 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2125 #, c-format
2126 msgid "Error closing file: %s"
2127 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
2129 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2130 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2131 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
2133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2135 #, c-format
2136 msgid "Error writing to file: %s"
2137 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
2139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2140 #, c-format
2141 msgid "Error removing old backup link: %s"
2142 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
2144 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2145 #, c-format
2146 msgid "Error creating backup copy: %s"
2147 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
2149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2150 #, c-format
2151 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2152 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
2154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2155 #, c-format
2156 msgid "Error truncating file: %s"
2157 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
2159 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2161 #, c-format
2162 msgid "Error opening file '%s': %s"
2163 msgstr "Fel vid öppning av filen ”%s”: %s"
2165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2166 msgid "Target file is a directory"
2167 msgstr "Målfilen är en katalog"
2169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2170 msgid "Target file is not a regular file"
2171 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
2173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2174 msgid "The file was externally modified"
2175 msgstr "Filen blev externt ändrad"
2177 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2178 #, c-format
2179 msgid "Error removing old file: %s"
2180 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
2182 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2183 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2184 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
2186 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2187 msgid "Invalid seek request"
2188 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
2190 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2191 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2192 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
2194 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2195 msgid "Memory output stream not resizable"
2196 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
2198 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2199 msgid "Failed to resize memory output stream"
2200 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
2202 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2203 msgid ""
2204 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2205 "address space"
2206 msgstr ""
2207 "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än "
2208 "tillgänglig adressrymd"
2210 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2211 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2212 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
2214 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2215 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2216 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
2218 #. Translators: This is an error
2219 #. * message for mount objects that
2220 #. * don't implement unmount.
2221 #: ../gio/gmount.c:393
2222 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2223 msgstr "mount har inte implementerat ”unmount”"
2225 #. Translators: This is an error
2226 #. * message for mount objects that
2227 #. * don't implement eject.
2228 #: ../gio/gmount.c:469
2229 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2230 msgstr "mount har inte implementerat ”eject”"
2232 #. Translators: This is an error
2233 #. * message for mount objects that
2234 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2235 #: ../gio/gmount.c:547
2236 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2237 msgstr "mount har inte implementerat ”unmount” eller ”unmount_with_operation”"
2239 #. Translators: This is an error
2240 #. * message for mount objects that
2241 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2242 #: ../gio/gmount.c:632
2243 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2244 msgstr "mount har inte implementerat ”eject” eller ”eject_with_operation”"
2246 #. Translators: This is an error
2247 #. * message for mount objects that
2248 #. * don't implement remount.
2249 #: ../gio/gmount.c:720
2250 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2251 msgstr "mount har inte implementerat ”remount”"
2253 #. Translators: This is an error
2254 #. * message for mount objects that
2255 #. * don't implement content type guessing.
2256 #: ../gio/gmount.c:802
2257 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2258 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
2260 #. Translators: This is an error
2261 #. * message for mount objects that
2262 #. * don't implement content type guessing.
2263 #: ../gio/gmount.c:889
2264 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2265 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
2267 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2268 #, c-format
2269 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2270 msgstr "Värdnamnet ”%s” innehåller ”[” men inte ”]”"
2272 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2273 msgid "Network unreachable"
2274 msgstr "Nätverket är inte nåbart"
2276 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2277 msgid "Host unreachable"
2278 msgstr "Värddatorn är inte nåbar"
2280 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2281 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2282 #, c-format
2283 msgid "Could not create network monitor: %s"
2284 msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: %s"
2286 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2287 msgid "Could not create network monitor: "
2288 msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: "
2290 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2291 msgid "Could not get network status: "
2292 msgstr "Kunde inte få nätverksstatus: "
2294 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2295 #, c-format
2296 msgid "NetworkManager version too old"
2297 msgstr "Nätverkshanterare är för gammal"
2299 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2300 msgid "Output stream doesn't implement write"
2301 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
2303 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222
2304 msgid "Source stream is already closed"
2305 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
2307 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2308 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2309 #, c-format
2310 msgid "Error resolving '%s': %s"
2311 msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”: %s"
2313 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2314 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2315 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
2316 #: ../gio/gresourcefile.c:713
2317 #, c-format
2318 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2319 msgstr "Resursen på ”%s” finns inte"
2321 #: ../gio/gresource.c:469
2322 #, c-format
2323 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2324 msgstr "Resursen på ”%s” gick inte att dekomprimera"
2326 #: ../gio/gresourcefile.c:709
2327 #, c-format
2328 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2329 msgstr "Resursen på ”%s” är inte en katalog"
2331 #: ../gio/gresourcefile.c:917
2332 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2333 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat spolning"
2335 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2336 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2337 msgstr "Lista sektioner som innehåller resurser i en elf-FIL"
2339 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2340 msgid ""
2341 "List resources\n"
2342 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2343 "If PATH is given, only list matching resources"
2344 msgstr ""
2345 "Lista resurser\n"
2346 "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
2347 "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser"
2349 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2350 msgid "FILE [PATH]"
2351 msgstr "FIL [SÖKVÄG]"
2353 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2354 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2355 msgid "SECTION"
2356 msgstr "SEKTION"
2358 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2359 msgid ""
2360 "List resources with details\n"
2361 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2362 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2363 "Details include the section, size and compression"
2364 msgstr ""
2365 "Lista resurser med detaljer\n"
2366 "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
2367 "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser\n"
2368 "Detaljer inkluderar sektionen, storlek och komprimering"
2370 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2371 msgid "Extract a resource file to stdout"
2372 msgstr "Extrahera en resursfil till standard ut"
2374 #: ../gio/gresource-tool.c:520
2375 msgid "FILE PATH"
2376 msgstr "FIL SÖKVÄG"
2378 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2379 msgid ""
2380 "Usage:\n"
2381 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2382 "\n"
2383 "Commands:\n"
2384 "  help                      Show this information\n"
2385 "  sections                  List resource sections\n"
2386 "  list                      List resources\n"
2387 "  details                   List resources with details\n"
2388 "  extract                   Extract a resource\n"
2389 "\n"
2390 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2391 "\n"
2392 msgstr ""
2393 "Användning:\n"
2394 "  gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG…]\n"
2395 "\n"
2396 "Kommandon:\n"
2397 "  help                      Visa denna information\n"
2398 "  sections                  Lista resurssektioner\n"
2399 "  list                      Lista resurser\n"
2400 "  details                   Lista resurser med detaljer\n"
2401 "  extract                   Extrahera en resurs\n"
2402 "\n"
2403 "Använd ”gresource help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n"
2404 "\n"
2406 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Usage:\n"
2410 "  gresource %s%s%s %s\n"
2411 "\n"
2412 "%s\n"
2413 "\n"
2414 msgstr ""
2415 "Användning:\n"
2416 "  gresource %s%s%s %s\n"
2417 "\n"
2418 "%s\n"
2419 "\n"
2421 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2422 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2423 msgstr "  SEKTION   Ett (eventuellt) elf-sektionsnamn\n"
2425 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2426 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2427 msgstr "  KOMMANDO  (Eventuellt) kommando att förklara\n"
2429 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2430 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2431 msgstr "  FIL       En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
2433 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2434 msgid ""
2435 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2436 "            or a compiled resource file\n"
2437 msgstr ""
2438 "  FIL       En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
2439 "            eller en kompilerad resursfil\n"
2441 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2442 msgid "[PATH]"
2443 msgstr "[SÖKVÄG]"
2445 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2446 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2447 msgstr "  SÖKVÄG    En (eventuell) resurssökväg (kan vara partiell)\n"
2449 #: ../gio/gresource-tool.c:575
2450 msgid "PATH"
2451 msgstr "SÖKVÄG"
2453 #: ../gio/gresource-tool.c:577
2454 msgid "  PATH      A resource path\n"
2455 msgstr "  SÖKVÄG    En resurssökväg\n"
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:830
2459 #, c-format
2460 msgid "No such schema '%s'\n"
2461 msgstr "Inget sådant schema ”%s”\n"
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2464 #, c-format
2465 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2466 msgstr "Schemat ”%s” är inte flyttbart (sökvägen får inte anges)\n"
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2469 #, c-format
2470 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2471 msgstr "Schemat ”%s” är flyttbart (sökvägen måste anges)\n"
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2474 #, c-format
2475 msgid "Empty path given.\n"
2476 msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2479 #, c-format
2480 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2481 msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n"
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2484 #, c-format
2485 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2486 msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n"
2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2489 #, c-format
2490 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2491 msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n"
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2494 #, c-format
2495 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2496 msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n"
2498 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2499 #, c-format
2500 msgid "The key is not writable\n"
2501 msgstr "Nyckeln är inte skrivbar\n"
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2504 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2505 msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman"
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2508 msgid "List the installed relocatable schemas"
2509 msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman"
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2512 msgid "List the keys in SCHEMA"
2513 msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA"
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2517 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2518 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2521 msgid "List the children of SCHEMA"
2522 msgstr "Lista barnen i SCHEMA"
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2525 msgid ""
2526 "List keys and values, recursively\n"
2527 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2528 msgstr ""
2529 "Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
2530 "Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n"
2532 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2533 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2534 msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]"
2536 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2537 msgid "Get the value of KEY"
2538 msgstr "Få värdet för NYCKEL"
2540 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2541 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2542 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2543 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2546 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2547 msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL"
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2550 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2551 msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
2553 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2554 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2555 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL VÄRDE"
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2558 msgid "Reset KEY to its default value"
2559 msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde"
2561 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2562 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2563 msgstr "Nollställ alla nycklar i SCHEMA till sina standardvärden"
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2566 msgid "Check if KEY is writable"
2567 msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar"
2569 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2570 msgid ""
2571 "Monitor KEY for changes.\n"
2572 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2573 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2574 msgstr ""
2575 "Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n"
2576 "Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n"
2577 "Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n"
2579 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2580 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2581 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
2583 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2584 msgid ""
2585 "Usage:\n"
2586 "  gsettings --version\n"
2587 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2588 "\n"
2589 "Commands:\n"
2590 "  help                      Show this information\n"
2591 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2592 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2593 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2594 "  list-children             List children of a schema\n"
2595 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2596 "  range                     Queries the range of a key\n"
2597 "  get                       Get the value of a key\n"
2598 "  set                       Set the value of a key\n"
2599 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2600 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2601 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2602 "  monitor                   Watch for changes\n"
2603 "\n"
2604 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2605 "\n"
2606 msgstr ""
2607 "Användning:\n"
2608 "  gsettings --version\n"
2609 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] KOMMANDO [ARG…]\n"
2610 "\n"
2611 "Kommandon:\n"
2612 "  help                      Visa denna information\n"
2613 "  list-schemas              Lista installerade scheman\n"
2614 "  list-relocatable-schemas  Lista flyttbara scheman\n"
2615 "  list-keys                 Lista nycklar i ett schema\n"
2616 "  list-children             Lista barn av ett schema\n"
2617 "  list-recursively          Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
2618 "  range                     Frågar efter intervallet för en nyckel\n"
2619 "  get                       Hämta värdet för en nyckel\n"
2620 "  set                       Ställ in värdet för en nyckel\n"
2621 "  reset                     Återställ värdet för en nyckel\n"
2622 "  reset-recursively         Återställ alla värden i ett angivet schema\n"
2623 "  writable                  Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n"
2624 "  monitor                   Övervaka efter ändringar\n"
2625 "\n"
2626 "Använd ”gsettings help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n"
2627 "\n"
2629 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Usage:\n"
2633 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2634 "\n"
2635 "%s\n"
2636 "\n"
2637 msgstr ""
2638 "Användning:\n"
2639 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] %s %s\n"
2640 "\n"
2641 "%s\n"
2642 "\n"
2644 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2645 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2646 msgstr "  SCHEMAKAT En katalog att söka i efter ytterligare scheman\n"
2648 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2649 msgid ""
2650 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2651 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2652 msgstr ""
2653 "  SCHEMA    Namnet på schemat\n"
2654 "  SÖKVÄG    Sökvägen, för flyttbara scheman\n"
2656 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2657 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2658 msgstr "  NYCKEL    (Eventuell) nyckel inom schemat\n"
2660 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2661 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2662 msgstr "  NYCKEL    Nyckeln inom schemat\n"
2664 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2665 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2666 msgstr "  VÄRDE     Värdet att ställa in\n"
2668 #: ../gio/gsettings-tool.c:711
2669 #, c-format
2670 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2671 msgstr "Kunde inte läsa in schema från %s: %s\n"
2673 #: ../gio/gsettings-tool.c:723
2674 #, c-format
2675 msgid "No schemas installed\n"
2676 msgstr "Inga scheman installerade\n"
2678 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2679 #, c-format
2680 msgid "Empty schema name given\n"
2681 msgstr "Tomt schemanamn angavs\n"
2683 #: ../gio/gsettings-tool.c:843
2684 #, c-format
2685 msgid "No such key '%s'\n"
2686 msgstr "Ingen sådan nyckel ”%s”\n"
2688 #: ../gio/gsocket.c:364
2689 msgid "Invalid socket, not initialized"
2690 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
2692 #: ../gio/gsocket.c:371
2693 #, c-format
2694 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2695 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
2697 #: ../gio/gsocket.c:379
2698 msgid "Socket is already closed"
2699 msgstr "Uttaget är redan stängt"
2701 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896
2702 #: ../gio/gsocket.c:3951
2703 msgid "Socket I/O timed out"
2704 msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
2706 #: ../gio/gsocket.c:526
2707 #, c-format
2708 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2709 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
2711 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2712 #, c-format
2713 msgid "Unable to create socket: %s"
2714 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
2716 #: ../gio/gsocket.c:608
2717 msgid "Unknown family was specified"
2718 msgstr "Okänd familj angavs"
2720 #: ../gio/gsocket.c:615
2721 msgid "Unknown protocol was specified"
2722 msgstr "Okänt protokoll angavs"
2724 #: ../gio/gsocket.c:1104
2725 #, c-format
2726 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2727 msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett icke-datagram-uttag."
2729 #: ../gio/gsocket.c:1121
2730 #, c-format
2731 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2732 msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett uttag med en satt tidsgräns."
2734 #: ../gio/gsocket.c:1925
2735 #, c-format
2736 msgid "could not get local address: %s"
2737 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
2739 #: ../gio/gsocket.c:1968
2740 #, c-format
2741 msgid "could not get remote address: %s"
2742 msgstr "kunde inte få fjärradress: %s"
2744 #: ../gio/gsocket.c:2034
2745 #, c-format
2746 msgid "could not listen: %s"
2747 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
2749 #: ../gio/gsocket.c:2133
2750 #, c-format
2751 msgid "Error binding to address: %s"
2752 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
2754 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2755 #, c-format
2756 msgid "Error joining multicast group: %s"
2757 msgstr "Fel vid medlemskap i multicast-grupp: %s"
2759 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2760 #, c-format
2761 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2762 msgstr "Fel vid lämnande av multicast-grupp: %s"
2764 #: ../gio/gsocket.c:2250
2765 msgid "No support for source-specific multicast"
2766 msgstr "Inget stöd för källspecifik multicast"
2768 #: ../gio/gsocket.c:2470
2769 #, c-format
2770 msgid "Error accepting connection: %s"
2771 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
2773 #: ../gio/gsocket.c:2593
2774 msgid "Connection in progress"
2775 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
2777 #: ../gio/gsocket.c:2644
2778 msgid "Unable to get pending error: "
2779 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: "
2781 #: ../gio/gsocket.c:2816
2782 #, c-format
2783 msgid "Error receiving data: %s"
2784 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
2786 #: ../gio/gsocket.c:3013
2787 #, c-format
2788 msgid "Error sending data: %s"
2789 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
2791 #: ../gio/gsocket.c:3200
2792 #, c-format
2793 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2794 msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s"
2796 #: ../gio/gsocket.c:3281
2797 #, c-format
2798 msgid "Error closing socket: %s"
2799 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
2801 #: ../gio/gsocket.c:3889
2802 #, c-format
2803 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2804 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
2806 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
2807 #, c-format
2808 msgid "Error sending message: %s"
2809 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
2811 #: ../gio/gsocket.c:4385
2812 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2813 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
2815 #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140
2816 #, c-format
2817 msgid "Error receiving message: %s"
2818 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
2820 #: ../gio/gsocket.c:5412
2821 #, c-format
2822 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2823 msgstr "Kunde inte läsa uttagets inloggningsuppgifter: %s"
2825 #: ../gio/gsocket.c:5421
2826 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2827 msgstr ""
2828 "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
2830 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2831 #, c-format
2832 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2833 msgstr "Kunde inte ansluta till proxyservern %s: "
2835 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2836 #, c-format
2837 msgid "Could not connect to %s: "
2838 msgstr "Kunde inte ansluta till %s: "
2840 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2841 msgid "Could not connect: "
2842 msgstr "Kunde inte ansluta: "
2844 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2845 msgid "Unknown error on connect"
2846 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
2848 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2849 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2850 msgstr "Att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
2852 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2853 #, c-format
2854 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2855 msgstr "Proxyprotokollet ”%s” stöds inte."
2857 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2858 msgid "Listener is already closed"
2859 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
2861 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2862 msgid "Added socket is closed"
2863 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
2865 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2866 #, c-format
2867 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2868 msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen ”%s”"
2870 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2871 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2872 msgstr "Användarnamnet är för långt för SOCKSv4-protokollet"
2874 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2875 #, c-format
2876 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2877 msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv4-protokollet"
2879 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2880 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2881 msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
2883 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2884 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2885 msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
2887 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2888 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2889 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2890 msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
2892 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2893 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2894 msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
2896 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2897 msgid ""
2898 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2899 "GLib."
2900 msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
2902 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2903 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2904 msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet."
2906 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2907 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2908 msgstr ""
2909 "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn "
2910 "eller lösenord."
2912 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2913 #, c-format
2914 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2915 msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv5-protokollet"
2917 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2918 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2919 msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
2921 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2922 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2923 msgstr "Internt fel i SOCKSv5-proxyserver."
2925 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2926 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2927 msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
2929 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2930 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2931 msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
2933 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2934 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2935 msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
2937 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2938 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2939 msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
2941 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2942 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2943 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot ”connect”."
2945 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2946 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2947 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
2949 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2950 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2951 msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
2953 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2954 #, c-format
2955 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2956 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
2958 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2959 msgid "No valid addresses were found"
2960 msgstr "Inga giltiga adresser hittades"
2962 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2963 #, c-format
2964 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2965 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av ”%s”: %s"
2967 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2968 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2969 #, c-format
2970 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2971 msgstr "Inga DNS-poster av den begärda typen för ”%s”"
2973 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2974 #, c-format
2975 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2976 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp ”%s”"
2978 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2979 #, c-format
2980 msgid "Error resolving '%s'"
2981 msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”"
2983 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2984 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2985 msgstr "Kan inte dekryptera PEM-kodad privat nyckel"
2987 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2988 msgid "No PEM-encoded private key found"
2989 msgstr "Ingen PEM-kodad privat nyckel hittades"
2991 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2992 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2993 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel"
2995 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2996 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2997 msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
2999 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3000 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3001 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
3003 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3004 msgid ""
3005 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3006 "is locked out."
3007 msgstr ""
3008 "Detta är sista chansen att ange ett korrekt lösenord innan ditt konto blir "
3009 "låst."
3011 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3012 msgid ""
3013 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3014 "out after further failures."
3015 msgstr ""
3016 "Flera felaktiga lösenord har angivits och din åtkomst kommer att låsas efter "
3017 "ytterligare misslyckanden."
3019 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3020 msgid "The password entered is incorrect."
3021 msgstr "Det angivna lösenordet är felaktigt."
3023 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3024 #, c-format
3025 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3026 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3027 msgstr[0] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
3028 msgstr[1] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
3030 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3031 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3032 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
3034 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3035 #, c-format
3036 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3037 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3038 msgstr[0] "Förväntade en fd, men fick %d\n"
3039 msgstr[1] "Förväntade en fd, men fick %d\n"
3041 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3042 msgid "Received invalid fd"
3043 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
3045 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3046 msgid "Error sending credentials: "
3047 msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: "
3049 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3050 #, c-format
3051 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3052 msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
3054 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3055 #, c-format
3056 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3057 msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
3059 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3060 msgid ""
3061 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3062 msgstr ""
3063 "Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men "
3064 "läste noll byte"
3066 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3067 #, c-format
3068 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3069 msgstr "Förväntade inte kontrollmeddelande, men fick %d"
3071 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3072 #, c-format
3073 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3074 msgstr "Fel vid inaktivering av SO_PASSCRED: %s"
3076 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3077 #, c-format
3078 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3079 msgstr "Fel vid läsning från filhandtag: %s"
3081 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3082 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3083 #, c-format
3084 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3085 msgstr "Fel vid stängning av filhandtag: %s"
3087 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3088 msgid "Filesystem root"
3089 msgstr "Filsystemsrot"
3091 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3092 #, c-format
3093 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3094 msgstr "Fel vid skrivning till filhandtag: %s"
3096 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3097 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3098 msgstr "Abstrakta UNIX-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
3100 #: ../gio/gvolume.c:437
3101 msgid "volume doesn't implement eject"
3102 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
3104 #. Translators: This is an error
3105 #. * message for volume objects that
3106 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3107 #: ../gio/gvolume.c:514
3108 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3109 msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
3111 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3112 #, c-format
3113 msgid "Error reading from handle: %s"
3114 msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
3116 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3117 #, c-format
3118 msgid "Error closing handle: %s"
3119 msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
3121 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3122 #, c-format
3123 msgid "Error writing to handle: %s"
3124 msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
3126 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3127 msgid "Not enough memory"
3128 msgstr "Slut på minne"
3130 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3131 #, c-format
3132 msgid "Internal error: %s"
3133 msgstr "Internt fel: %s"
3135 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3136 msgid "Need more input"
3137 msgstr "Behöver mer inmatning"
3139 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3140 msgid "Invalid compressed data"
3141 msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
3143 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3144 msgid "Address to listen on"
3145 msgstr "Adress att lyssna på"
3147 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3148 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3149 msgstr "Ignorerad, för kompatibilitet med GTestDbus"
3151 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3152 msgid "Print address"
3153 msgstr "Skriv ut adress"
3155 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3156 msgid "Print address in shell mode"
3157 msgstr "Skriv ut adress i skalläge"
3159 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3160 msgid "Run a dbus service"
3161 msgstr "Kör en dbustjänst"
3163 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3164 #, c-format
3165 msgid "Wrong args\n"
3166 msgstr "Fel argument\n"
3168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3169 #, c-format
3170 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3171 msgstr "Oväntat attribut ”%s” för elementet ”%s”"
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3175 #, c-format
3176 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3177 msgstr "Attributet ”%s” för elementet ”%s” hittades inte"
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3180 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3181 #, c-format
3182 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3183 msgstr "Oväntad tagg ”%s”, taggen ”%s” förväntades"
3185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3186 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3187 #, c-format
3188 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3189 msgstr "Oväntad tagg ”%s” inom ”%s”"
3191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3192 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3193 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
3195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3196 #, c-format
3197 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3198 msgstr "Ett bokmärke för uri ”%s” finns redan"
3200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3205 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3207 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3209 #, c-format
3210 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3211 msgstr "Inget bokmärke hittades för uri ”%s”"
3213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3214 #, c-format
3215 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3216 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri ”%s”"
3218 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3219 #, c-format
3220 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3221 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri ”%s”"
3223 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3224 #, c-format
3225 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3226 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri ”%s”"
3228 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3229 #, c-format
3230 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3231 msgstr "Inget program med namnet ”%s” registrerade ett bokmärke för ”%s”"
3233 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3234 #, c-format
3235 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3236 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden ”%s” med URI ”%s”"
3238 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
3239 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
3240 msgid "Partial character sequence at end of input"
3241 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
3243 # fallback syftar på en sträng
3244 #: ../glib/gconvert.c:742
3245 #, c-format
3246 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3247 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen ”%s” till kodningen ”%s”"
3249 #: ../glib/gconvert.c:1567
3250 #, c-format
3251 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3252 msgstr "URI:n ”%s” är ingen absolut URI som använder ”file”-schemat"
3254 #: ../glib/gconvert.c:1577
3255 #, c-format
3256 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3257 msgstr "Lokala fil-URI:n ”%s” får inte innehålla en ”#”"
3259 #: ../glib/gconvert.c:1594
3260 #, c-format
3261 msgid "The URI '%s' is invalid"
3262 msgstr "URI:n ”%s” är ogiltig"
3264 #: ../glib/gconvert.c:1606
3265 #, c-format
3266 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3267 msgstr "Värdnamnet i URI:n ”%s” är ogiltigt"
3269 #: ../glib/gconvert.c:1622
3270 #, c-format
3271 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3272 msgstr "URI:n ”%s” innehåller ogiltigt kodade tecken"
3274 #: ../glib/gconvert.c:1717
3275 #, c-format
3276 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3277 msgstr "Sökvägen ”%s” är ingen absolut sökväg"
3279 #: ../glib/gconvert.c:1727
3280 msgid "Invalid hostname"
3281 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
3283 #. Translators: 'before midday' indicator
3284 #: ../glib/gdatetime.c:201
3285 msgctxt "GDateTime"
3286 msgid "AM"
3287 msgstr "f.m."
3289 #. Translators: 'after midday' indicator
3290 #: ../glib/gdatetime.c:203
3291 msgctxt "GDateTime"
3292 msgid "PM"
3293 msgstr "e.m."
3295 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3296 #: ../glib/gdatetime.c:206
3297 msgctxt "GDateTime"
3298 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3299 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
3301 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3302 #: ../glib/gdatetime.c:209
3303 msgctxt "GDateTime"
3304 msgid "%m/%d/%y"
3305 msgstr "%y-%m-%d"
3307 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3308 #: ../glib/gdatetime.c:212
3309 msgctxt "GDateTime"
3310 msgid "%H:%M:%S"
3311 msgstr "%H:%M:%S"
3313 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3314 #: ../glib/gdatetime.c:215
3315 msgctxt "GDateTime"
3316 msgid "%I:%M:%S %p"
3317 msgstr "%I:%M:%S %p"
3319 #: ../glib/gdatetime.c:228
3320 msgctxt "full month name"
3321 msgid "January"
3322 msgstr "Januari"
3324 #: ../glib/gdatetime.c:230
3325 msgctxt "full month name"
3326 msgid "February"
3327 msgstr "Februari"
3329 #: ../glib/gdatetime.c:232
3330 msgctxt "full month name"
3331 msgid "March"
3332 msgstr "Mars"
3334 #: ../glib/gdatetime.c:234
3335 msgctxt "full month name"
3336 msgid "April"
3337 msgstr "April"
3339 #: ../glib/gdatetime.c:236
3340 msgctxt "full month name"
3341 msgid "May"
3342 msgstr "Maj"
3344 #: ../glib/gdatetime.c:238
3345 msgctxt "full month name"
3346 msgid "June"
3347 msgstr "Juni"
3349 #: ../glib/gdatetime.c:240
3350 msgctxt "full month name"
3351 msgid "July"
3352 msgstr "Juli"
3354 #: ../glib/gdatetime.c:242
3355 msgctxt "full month name"
3356 msgid "August"
3357 msgstr "Augusti"
3359 #: ../glib/gdatetime.c:244
3360 msgctxt "full month name"
3361 msgid "September"
3362 msgstr "September"
3364 #: ../glib/gdatetime.c:246
3365 msgctxt "full month name"
3366 msgid "October"
3367 msgstr "Oktober"
3369 #: ../glib/gdatetime.c:248
3370 msgctxt "full month name"
3371 msgid "November"
3372 msgstr "November"
3374 #: ../glib/gdatetime.c:250
3375 msgctxt "full month name"
3376 msgid "December"
3377 msgstr "December"
3379 #: ../glib/gdatetime.c:265
3380 msgctxt "abbreviated month name"
3381 msgid "Jan"
3382 msgstr "Jan"
3384 #: ../glib/gdatetime.c:267
3385 msgctxt "abbreviated month name"
3386 msgid "Feb"
3387 msgstr "Feb"
3389 #: ../glib/gdatetime.c:269
3390 msgctxt "abbreviated month name"
3391 msgid "Mar"
3392 msgstr "Mar"
3394 #: ../glib/gdatetime.c:271
3395 msgctxt "abbreviated month name"
3396 msgid "Apr"
3397 msgstr "Apr"
3399 #: ../glib/gdatetime.c:273
3400 msgctxt "abbreviated month name"
3401 msgid "May"
3402 msgstr "Maj"
3404 #: ../glib/gdatetime.c:275
3405 msgctxt "abbreviated month name"
3406 msgid "Jun"
3407 msgstr "Jun"
3409 #: ../glib/gdatetime.c:277
3410 msgctxt "abbreviated month name"
3411 msgid "Jul"
3412 msgstr "Jul"
3414 #: ../glib/gdatetime.c:279
3415 msgctxt "abbreviated month name"
3416 msgid "Aug"
3417 msgstr "Aug"
3419 #: ../glib/gdatetime.c:281
3420 msgctxt "abbreviated month name"
3421 msgid "Sep"
3422 msgstr "Sep"
3424 #: ../glib/gdatetime.c:283
3425 msgctxt "abbreviated month name"
3426 msgid "Oct"
3427 msgstr "Okt"
3429 #: ../glib/gdatetime.c:285
3430 msgctxt "abbreviated month name"
3431 msgid "Nov"
3432 msgstr "Nov"
3434 #: ../glib/gdatetime.c:287
3435 msgctxt "abbreviated month name"
3436 msgid "Dec"
3437 msgstr "Dec"
3439 #: ../glib/gdatetime.c:302
3440 msgctxt "full weekday name"
3441 msgid "Monday"
3442 msgstr "Måndag"
3444 #: ../glib/gdatetime.c:304
3445 msgctxt "full weekday name"
3446 msgid "Tuesday"
3447 msgstr "Tisdag"
3449 #: ../glib/gdatetime.c:306
3450 msgctxt "full weekday name"
3451 msgid "Wednesday"
3452 msgstr "Onsdag"
3454 #: ../glib/gdatetime.c:308
3455 msgctxt "full weekday name"
3456 msgid "Thursday"
3457 msgstr "Torsdag"
3459 #: ../glib/gdatetime.c:310
3460 msgctxt "full weekday name"
3461 msgid "Friday"
3462 msgstr "Fredag"
3464 #: ../glib/gdatetime.c:312
3465 msgctxt "full weekday name"
3466 msgid "Saturday"
3467 msgstr "Lördag"
3469 #: ../glib/gdatetime.c:314
3470 msgctxt "full weekday name"
3471 msgid "Sunday"
3472 msgstr "Söndag"
3474 #: ../glib/gdatetime.c:329
3475 msgctxt "abbreviated weekday name"
3476 msgid "Mon"
3477 msgstr "Mån"
3479 #: ../glib/gdatetime.c:331
3480 msgctxt "abbreviated weekday name"
3481 msgid "Tue"
3482 msgstr "Tis"
3484 #: ../glib/gdatetime.c:333
3485 msgctxt "abbreviated weekday name"
3486 msgid "Wed"
3487 msgstr "Ons"
3489 #: ../glib/gdatetime.c:335
3490 msgctxt "abbreviated weekday name"
3491 msgid "Thu"
3492 msgstr "Tor"
3494 #: ../glib/gdatetime.c:337
3495 msgctxt "abbreviated weekday name"
3496 msgid "Fri"
3497 msgstr "Fre"
3499 #: ../glib/gdatetime.c:339
3500 msgctxt "abbreviated weekday name"
3501 msgid "Sat"
3502 msgstr "Lör"
3504 #: ../glib/gdatetime.c:341
3505 msgctxt "abbreviated weekday name"
3506 msgid "Sun"
3507 msgstr "Sön"
3509 #: ../glib/gdir.c:155
3510 #, c-format
3511 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3512 msgstr "Fel vid öppning av katalogen ”%s”: %s"
3514 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3515 #, c-format
3516 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3517 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3518 msgstr[0] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”"
3519 msgstr[1] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”"
3521 #: ../glib/gfileutils.c:717
3522 #, c-format
3523 msgid "Error reading file '%s': %s"
3524 msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s"
3526 #: ../glib/gfileutils.c:753
3527 #, c-format
3528 msgid "File \"%s\" is too large"
3529 msgstr "Filen ”%s” är för stor"
3531 #: ../glib/gfileutils.c:817
3532 #, c-format
3533 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3534 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen ”%s”: %s"
3536 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3537 #, c-format
3538 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3539 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: %s"
3541 #: ../glib/gfileutils.c:877
3542 #, c-format
3543 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3544 msgstr ""
3545 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen ”%s”: fstat() "
3546 "misslyckades: %s"
3548 #: ../glib/gfileutils.c:907
3549 #, c-format
3550 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3551 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: fdopen() misslyckades: %s"
3553 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3554 #, c-format
3555 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3556 msgstr ""
3557 "Misslyckades med att byta namn på filen ”%s” till ”%s”: g_rename() "
3558 "misslyckades: %s"
3560 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3561 #, c-format
3562 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3563 msgstr "Misslyckades med att skapa filen ”%s”: %s"
3565 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3566 #, c-format
3567 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3568 msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: write() misslyckades: %s"
3570 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3571 #, c-format
3572 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3573 msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: fsync() misslyckades: %s"
3575 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3576 #, c-format
3577 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3578 msgstr "Befintliga filen ”%s” kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
3580 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3581 #, c-format
3582 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3583 msgstr "Mallen ”%s” är ogiltig, den får inte innehålla ett ”%s”"
3585 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3586 #, c-format
3587 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3588 msgstr "Mallen ”%s” innehåller inte XXXXXX"
3590 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3591 #, c-format
3592 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3593 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken ”%s”: %s"
3595 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3596 msgid "Symbolic links not supported"
3597 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
3599 #: ../glib/giochannel.c:1388
3600 #, c-format
3601 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3602 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”: %s"
3604 #: ../glib/giochannel.c:1733
3605 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3606 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
3608 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3609 #: ../glib/giochannel.c:2125
3610 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3611 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
3613 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3614 msgid "Channel terminates in a partial character"
3615 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
3617 #: ../glib/giochannel.c:1924
3618 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3619 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
3621 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3622 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3623 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3626 msgid "Not a regular file"
3627 msgstr "Inte en vanlig fil"
3629 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3633 msgstr ""
3634 "Nyckelfilen innehåller raden ”%s” som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
3635 "eller kommentar"
3637 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3638 #, c-format
3639 msgid "Invalid group name: %s"
3640 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
3642 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3643 msgid "Key file does not start with a group"
3644 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
3646 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3647 #, c-format
3648 msgid "Invalid key name: %s"
3649 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
3651 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3652 #, c-format
3653 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3654 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen ”%s” som inte stöds"
3656 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3657 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3658 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3659 #, c-format
3660 msgid "Key file does not have group '%s'"
3661 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen ”%s”"
3663 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3664 #, c-format
3665 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3666 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln ”%s” i gruppen ”%s”"
3668 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3669 #, c-format
3670 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3671 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” med värdet ”%s” som inte är UTF-8"
3673 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3677 msgstr ""
3678 "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” som innehåller ett värde som inte kan "
3679 "tolkas."
3681 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3685 "interpreted."
3686 msgstr ""
3687 "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” vilken innehåller ett "
3688 "värde som inte kan tolkas."
3690 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3691 #, c-format
3692 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3693 msgstr "Nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” innehåller värdet ”%s” där %s förväntades"
3695 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3696 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3697 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
3699 #: ../glib/gkeyfile.c:4124
3700 #, c-format
3701 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3702 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen ”%s”"
3704 #: ../glib/gkeyfile.c:4266
3705 #, c-format
3706 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3707 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett tal."
3709 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3710 #, c-format
3711 msgid "Integer value '%s' out of range"
3712 msgstr "Heltalsvärdet ”%s” är utanför intervallet"
3714 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3715 #, c-format
3716 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3717 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett flyttal."
3719 #: ../glib/gkeyfile.c:4350
3720 #, c-format
3721 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3722 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett booleskt värde."
3724 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3725 #, c-format
3726 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3727 msgstr ""
3728 "Misslyckades med att få attribut för filen ”%s%s%s%s”: fstat() misslyckades: "
3729 "%s"
3731 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3732 #, c-format
3733 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3734 msgstr "Misslyckades med att mappa %s%s%s%s: mmap() misslyckades: %s"
3736 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3737 #, c-format
3738 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3739 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: open() misslyckades: %s"
3741 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3742 #, c-format
3743 msgid "Error on line %d char %d: "
3744 msgstr "Fel på rad %d tecken %d: "
3746 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3747 #, c-format
3748 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3749 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet — inte giltig ”%s”"
3751 #: ../glib/gmarkup.c:473
3752 #, c-format
3753 msgid "'%s' is not a valid name"
3754 msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn"
3756 #: ../glib/gmarkup.c:489
3757 #, c-format
3758 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3759 msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn: ”%c”"
3761 #: ../glib/gmarkup.c:599
3762 #, c-format
3763 msgid "Error on line %d: %s"
3764 msgstr "Fel på rad %d: %s"
3766 #: ../glib/gmarkup.c:676
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3770 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3771 msgstr ""
3772 "Misslyckades med att tolka ”%-.*s”, som skulle ha varit en siffra inuti en "
3773 "teckenreferens (&#234; till exempel). Siffran är kanske för stor"
3775 #: ../glib/gmarkup.c:688
3776 msgid ""
3777 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3778 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3779 "as &amp;"
3780 msgstr ""
3781 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
3782 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
3784 #: ../glib/gmarkup.c:714
3785 #, c-format
3786 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3787 msgstr "Teckenreferensen ”%-.*s” kodar inte ett tillåtet tecken"
3789 #: ../glib/gmarkup.c:752
3790 msgid ""
3791 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3792 msgstr ""
3793 "Tom entitet ”&;” hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3794 "&apos;"
3796 #: ../glib/gmarkup.c:760
3797 #, c-format
3798 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3799 msgstr "Entitetsnamnet ”%-.*s” är okänt"
3801 #: ../glib/gmarkup.c:765
3802 msgid ""
3803 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3804 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3805 msgstr ""
3806 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
3807 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
3809 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3810 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3811 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
3813 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3817 "element name"
3818 msgstr ""
3819 "”%s” är inte ett giltigt tecken efter ett ”<”-tecken. Det får inte inleda "
3820 "ett elementnamn"
3822 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3826 "'%s'"
3827 msgstr ""
3828 "Konstigt tecken ”%s”, ett ”>”-tecken förväntades för att avsluta taggen "
3829 "empty-element ”%s”"
3831 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3835 msgstr ""
3836 "Konstigt tecken ”%s”, ett ”=” förväntades efter attributnamnet ”%s” till "
3837 "elementet ”%s”"
3839 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3843 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3844 "character in an attribute name"
3845 msgstr ""
3846 "Konstigt tecken ”%s”, ett ”>”- eller ”/”-tecken förväntades för att avsluta "
3847 "starttaggen för elementet ”%s”, eller möjligtvis ett attribut. Du kanske "
3848 "använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
3850 #: ../glib/gmarkup.c:1419
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3854 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3855 msgstr ""
3856 "Konstigt tecken ”%s”, ett startcitationstecken förväntades efter "
3857 "likhetstecknet när värdet av attributet ”%s” till elementet ”%s” tilldelades"
3859 #: ../glib/gmarkup.c:1552
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3863 "begin an element name"
3864 msgstr ""
3865 "”%s” är inte ett giltigt tecken efter tecknen ”</”. ”%s” får inte inleda ett "
3866 "elementnamn"
3868 #: ../glib/gmarkup.c:1588
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3872 "allowed character is '>'"
3873 msgstr ""
3874 "”%s” är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet ”%s”. Det tillåtna "
3875 "tecknet är ”>”"
3877 #: ../glib/gmarkup.c:1599
3878 #, c-format
3879 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3880 msgstr "Elementet ”%s” stängdes, inget element är öppet för tillfället"
3882 #: ../glib/gmarkup.c:1608
3883 #, c-format
3884 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3885 msgstr ""
3886 "Elementet ”%s” stängdes, men det element som är öppet för tillfället är ”%s”"
3888 #: ../glib/gmarkup.c:1761
3889 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3890 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
3892 #: ../glib/gmarkup.c:1775
3893 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3894 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer ”<”"
3896 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3900 "element opened"
3901 msgstr ""
3902 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. ”%s” var det "
3903 "senast öppnade elementet"
3905 #: ../glib/gmarkup.c:1791
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3909 "the tag <%s/>"
3910 msgstr ""
3911 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer förväntades för att "
3912 "avsluta taggen <%s/>"
3914 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3915 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3916 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
3918 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3919 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3920 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
3922 #: ../glib/gmarkup.c:1808
3923 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3924 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
3926 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3927 msgid ""
3928 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3929 "name; no attribute value"
3930 msgstr ""
3931 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
3932 "attributnamn. Inget attributvärde"
3934 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3935 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3936 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
3938 #: ../glib/gmarkup.c:1837
3939 #, c-format
3940 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3941 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet ”%s”"
3943 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3944 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3945 msgstr ""
3946 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
3948 #: ../glib/goption.c:857
3949 msgid "Usage:"
3950 msgstr "Användning:"
3952 #: ../glib/goption.c:861
3953 msgid "[OPTION...]"
3954 msgstr "[FLAGGA…]"
3956 #: ../glib/goption.c:977
3957 msgid "Help Options:"
3958 msgstr "Hjälpflaggor:"
3960 #: ../glib/goption.c:978
3961 msgid "Show help options"
3962 msgstr "Visa hjälpflaggor"
3964 #: ../glib/goption.c:984
3965 msgid "Show all help options"
3966 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
3968 #: ../glib/goption.c:1047
3969 msgid "Application Options:"
3970 msgstr "Programflaggor:"
3972 #: ../glib/goption.c:1049
3973 msgid "Options:"
3974 msgstr "Flaggor:"
3976 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
3977 #, c-format
3978 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3979 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet ”%s” för %s"
3981 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
3982 #, c-format
3983 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3984 msgstr "Heltalsvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet"
3986 #: ../glib/goption.c:1148
3987 #, c-format
3988 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3989 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet ”%s” för %s"
3991 #: ../glib/goption.c:1156
3992 #, c-format
3993 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3994 msgstr "Dubbelvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet"
3996 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
3997 #, c-format
3998 msgid "Error parsing option %s"
3999 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
4001 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
4002 #, c-format
4003 msgid "Missing argument for %s"
4004 msgstr "Argument saknas för %s"
4006 #: ../glib/goption.c:2126
4007 #, c-format
4008 msgid "Unknown option %s"
4009 msgstr "Okänd flagga %s"
4011 #: ../glib/gregex.c:258
4012 msgid "corrupted object"
4013 msgstr "skadat objekt"
4015 #: ../glib/gregex.c:260
4016 msgid "internal error or corrupted object"
4017 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
4019 #: ../glib/gregex.c:262
4020 msgid "out of memory"
4021 msgstr "slut på minne"
4023 #: ../glib/gregex.c:267
4024 msgid "backtracking limit reached"
4025 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
4027 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4028 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4029 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
4031 #: ../glib/gregex.c:289
4032 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4033 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
4035 #: ../glib/gregex.c:298
4036 msgid "recursion limit reached"
4037 msgstr "rekursionsgräns nådd"
4039 #: ../glib/gregex.c:300
4040 msgid "invalid combination of newline flags"
4041 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
4043 #: ../glib/gregex.c:302
4044 msgid "bad offset"
4045 msgstr "felaktig offset"
4047 #: ../glib/gregex.c:304
4048 msgid "short utf8"
4049 msgstr "kort utf8"
4051 #: ../glib/gregex.c:306
4052 msgid "recursion loop"
4053 msgstr "rekursionsloop"
4055 #: ../glib/gregex.c:310
4056 msgid "unknown error"
4057 msgstr "okänt fel"
4059 #: ../glib/gregex.c:330
4060 msgid "\\ at end of pattern"
4061 msgstr "\\ på slutet av mönster"
4063 #: ../glib/gregex.c:333
4064 msgid "\\c at end of pattern"
4065 msgstr "\\c på slutet av mönster"
4067 #: ../glib/gregex.c:336
4068 msgid "unrecognized character following \\"
4069 msgstr "okänt tecken efter \\"
4071 #: ../glib/gregex.c:339
4072 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4073 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
4075 #: ../glib/gregex.c:342
4076 msgid "number too big in {} quantifier"
4077 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
4079 #: ../glib/gregex.c:345
4080 msgid "missing terminating ] for character class"
4081 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
4083 #: ../glib/gregex.c:348
4084 msgid "invalid escape sequence in character class"
4085 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
4087 #: ../glib/gregex.c:351
4088 msgid "range out of order in character class"
4089 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
4091 #: ../glib/gregex.c:354
4092 msgid "nothing to repeat"
4093 msgstr "ingenting att upprepa"
4095 #: ../glib/gregex.c:358
4096 msgid "unexpected repeat"
4097 msgstr "oväntad upprepning"
4099 #: ../glib/gregex.c:361
4100 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4101 msgstr "okänt tecken efter (? eller (?-"
4103 #: ../glib/gregex.c:364
4104 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4105 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
4107 #: ../glib/gregex.c:367
4108 msgid "missing terminating )"
4109 msgstr "saknar avslutande )"
4111 #: ../glib/gregex.c:370
4112 msgid "reference to non-existent subpattern"
4113 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
4115 #: ../glib/gregex.c:373
4116 msgid "missing ) after comment"
4117 msgstr "saknar ) efter kommentar"
4119 #: ../glib/gregex.c:376
4120 msgid "regular expression is too large"
4121 msgstr "reguljärt uttryck är för stort"
4123 #: ../glib/gregex.c:379
4124 msgid "failed to get memory"
4125 msgstr "misslyckades med att få minne"
4127 #: ../glib/gregex.c:383
4128 msgid ") without opening ("
4129 msgstr ") utan öppnande ("
4131 #: ../glib/gregex.c:387
4132 msgid "code overflow"
4133 msgstr "överflöde i kod"
4135 #: ../glib/gregex.c:391
4136 msgid "unrecognized character after (?<"
4137 msgstr "okänt tecken efter (?<"
4139 #: ../glib/gregex.c:394
4140 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4141 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
4143 #: ../glib/gregex.c:397
4144 msgid "malformed number or name after (?("
4145 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
4147 #: ../glib/gregex.c:400
4148 msgid "conditional group contains more than two branches"
4149 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
4151 #: ../glib/gregex.c:403
4152 msgid "assertion expected after (?("
4153 msgstr "assertion förväntades efter (?("
4155 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4156 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4158 #: ../glib/gregex.c:410
4159 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4160 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
4162 #: ../glib/gregex.c:413
4163 msgid "unknown POSIX class name"
4164 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
4166 #: ../glib/gregex.c:416
4167 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4168 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
4170 #: ../glib/gregex.c:419
4171 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4172 msgstr "teckenvärde i \\x{…}-sekvens är för stort"
4174 #: ../glib/gregex.c:422
4175 msgid "invalid condition (?(0)"
4176 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
4178 #: ../glib/gregex.c:425
4179 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4180 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
4182 #: ../glib/gregex.c:432
4183 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4184 msgstr "escapesekvenser \\L, \\l, \\N{namn}, \\U, och \\u stöds inte"
4186 #: ../glib/gregex.c:435
4187 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4188 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
4190 #: ../glib/gregex.c:439
4191 msgid "unrecognized character after (?P"
4192 msgstr "okänt tecken efter (?P"
4194 #: ../glib/gregex.c:442
4195 msgid "missing terminator in subpattern name"
4196 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
4198 #: ../glib/gregex.c:445
4199 msgid "two named subpatterns have the same name"
4200 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
4202 #: ../glib/gregex.c:448
4203 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4204 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
4206 #: ../glib/gregex.c:451
4207 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4208 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
4210 #: ../glib/gregex.c:454
4211 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4212 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
4214 #: ../glib/gregex.c:457
4215 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4216 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10 000)"
4218 #: ../glib/gregex.c:460
4219 msgid "octal value is greater than \\377"
4220 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
4222 #: ../glib/gregex.c:464
4223 msgid "overran compiling workspace"
4224 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
4226 #: ../glib/gregex.c:468
4227 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4228 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
4230 #: ../glib/gregex.c:471
4231 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4232 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
4234 #: ../glib/gregex.c:474
4235 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4236 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
4238 #: ../glib/gregex.c:477
4239 msgid ""
4240 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4241 "or by a plain number"
4242 msgstr ""
4243 "\\g följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller "
4244 "citattecken eller siffra, eller en enkel siffra"
4246 #: ../glib/gregex.c:481
4247 msgid "a numbered reference must not be zero"
4248 msgstr "en numrerad referens får inte vara noll"
4250 #: ../glib/gregex.c:484
4251 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4252 msgstr "ett argument tillåts inte för (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
4254 #: ../glib/gregex.c:487
4255 msgid "(*VERB) not recognized"
4256 msgstr "(*VERB) kändes inte igen"
4258 #: ../glib/gregex.c:490
4259 msgid "number is too big"
4260 msgstr "tal är för stort"
4262 #: ../glib/gregex.c:493
4263 msgid "missing subpattern name after (?&"
4264 msgstr "saknar undermönsternamn efter (?&"
4266 #: ../glib/gregex.c:496
4267 msgid "digit expected after (?+"
4268 msgstr "siffra förväntas efter (?+"
4270 #: ../glib/gregex.c:499
4271 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4272 msgstr "] är ett ogiltigt datatecken i JavaScript-kompatibilitetsläge."
4274 #: ../glib/gregex.c:502
4275 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4276 msgstr "olika namn för undermönster för samma siffra är inte tillåtet"
4278 #: ../glib/gregex.c:505
4279 msgid "(*MARK) must have an argument"
4280 msgstr "(*MARK) måste ha ett argument"
4282 #: ../glib/gregex.c:508
4283 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4284 msgstr "\\c måste följas av ett ASCII-tecken"
4286 #: ../glib/gregex.c:511
4287 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4288 msgstr ""
4289 "\\k följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller "
4290 "citattecken"
4292 #: ../glib/gregex.c:514
4293 msgid "\\N is not supported in a class"
4294 msgstr "\\N är saknar stöd i en klass"
4296 #: ../glib/gregex.c:517
4297 msgid "too many forward references"
4298 msgstr "alltför många framåtreferenser"
4300 #: ../glib/gregex.c:520
4301 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4302 msgstr "namn är alltför långt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
4304 #: ../glib/gregex.c:523
4305 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4306 msgstr "teckenvärde i \\u....-sekvens är för stort"
4308 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4309 #, c-format
4310 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4311 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
4313 #: ../glib/gregex.c:1317
4314 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4315 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
4317 #: ../glib/gregex.c:1321
4318 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4319 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
4321 #: ../glib/gregex.c:1329
4322 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4323 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt med inkompatibla alternativ"
4325 #: ../glib/gregex.c:1358
4326 #, c-format
4327 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4328 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
4330 #: ../glib/gregex.c:1438
4331 #, c-format
4332 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4333 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
4335 #: ../glib/gregex.c:2409
4336 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4337 msgstr "hexadecimal siffra eller ”}” förväntades"
4339 #: ../glib/gregex.c:2425
4340 msgid "hexadecimal digit expected"
4341 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
4343 #: ../glib/gregex.c:2465
4344 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4345 msgstr "saknar ”<” i symbolisk referens"
4347 #: ../glib/gregex.c:2474
4348 msgid "unfinished symbolic reference"
4349 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
4351 #: ../glib/gregex.c:2481
4352 msgid "zero-length symbolic reference"
4353 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
4355 #: ../glib/gregex.c:2492
4356 msgid "digit expected"
4357 msgstr "siffra förväntades"
4359 #: ../glib/gregex.c:2510
4360 msgid "illegal symbolic reference"
4361 msgstr "otillåten symbolisk referens"
4363 #: ../glib/gregex.c:2572
4364 msgid "stray final '\\'"
4365 msgstr "felplacerad avslutande ”\\”"
4367 #: ../glib/gregex.c:2576
4368 msgid "unknown escape sequence"
4369 msgstr "okänd escape-sekvens"
4371 #: ../glib/gregex.c:2586
4372 #, c-format
4373 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4374 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten ”%s” vid tecknet %lu: %s"
4376 #: ../glib/gshell.c:96
4377 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4378 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
4380 #: ../glib/gshell.c:186
4381 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4382 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
4384 #: ../glib/gshell.c:582
4385 #, c-format
4386 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4387 msgstr "Texten slutade efter ett ”\\”-tecken (texten var ”%s”)."
4389 #: ../glib/gshell.c:589
4390 #, c-format
4391 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4392 msgstr ""
4393 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
4394 "”%s”)."
4396 #: ../glib/gshell.c:601
4397 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4398 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
4400 #: ../glib/gspawn.c:209
4401 #, c-format
4402 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4403 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
4405 #: ../glib/gspawn.c:353
4406 #, c-format
4407 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4408 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
4410 #: ../glib/gspawn.c:438
4411 #, c-format
4412 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4413 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
4415 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4416 #, c-format
4417 msgid "Child process exited with code %ld"
4418 msgstr "Barnprocess avslutades med kod %ld"
4420 #: ../glib/gspawn.c:852
4421 #, c-format
4422 msgid "Child process killed by signal %ld"
4423 msgstr "Barnprocess dödat av signal %ld"
4425 #: ../glib/gspawn.c:859
4426 #, c-format
4427 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4428 msgstr "Barnprocess stoppad av signal %ld"
4430 #: ../glib/gspawn.c:866
4431 #, c-format
4432 msgid "Child process exited abnormally"
4433 msgstr "Barnprocess avslutades onormalt"
4435 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4436 #, c-format
4437 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4438 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
4440 #: ../glib/gspawn.c:1341
4441 #, c-format
4442 msgid "Failed to fork (%s)"
4443 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
4445 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4446 #, c-format
4447 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4448 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen ”%s” (%s)"
4450 #: ../glib/gspawn.c:1500
4451 #, c-format
4452 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4453 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen ”%s” (%s)"
4455 #: ../glib/gspawn.c:1510
4456 #, c-format
4457 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4458 msgstr ""
4459 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
4461 #: ../glib/gspawn.c:1519
4462 #, c-format
4463 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4464 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
4466 #: ../glib/gspawn.c:1527
4467 #, c-format
4468 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4469 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen ”%s”"
4471 #: ../glib/gspawn.c:1551
4472 #, c-format
4473 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4474 msgstr ""
4475 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
4476 "(%s)"
4478 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4479 msgid "Failed to read data from child process"
4480 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
4482 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4483 #, c-format
4484 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4485 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
4487 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4488 #, c-format
4489 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4490 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
4492 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4493 #, c-format
4494 msgid "Invalid program name: %s"
4495 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
4497 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4498 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4499 #, c-format
4500 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4501 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
4503 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4504 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4505 #, c-format
4506 msgid "Invalid string in environment: %s"
4507 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
4509 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4510 #, c-format
4511 msgid "Invalid working directory: %s"
4512 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
4514 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4515 #, c-format
4516 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4517 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
4519 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4520 msgid ""
4521 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4522 "process"
4523 msgstr ""
4524 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
4525 "barnprocess"
4527 #: ../glib/gutf8.c:795
4528 msgid "Failed to allocate memory"
4529 msgstr "Misslyckades med att allokera minne"
4531 #: ../glib/gutf8.c:928
4532 msgid "Character out of range for UTF-8"
4533 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
4535 #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
4536 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
4537 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4538 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
4540 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
4541 msgid "Character out of range for UTF-16"
4542 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
4544 #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250
4545 #, c-format
4546 msgid "%u byte"
4547 msgid_plural "%u bytes"
4548 msgstr[0] "%u byte"
4549 msgstr[1] "%u byte"
4551 #: ../glib/gutils.c:2123
4552 #, c-format
4553 msgid "%.1f KiB"
4554 msgstr "%.1f KiB"
4556 #: ../glib/gutils.c:2125
4557 #, c-format
4558 msgid "%.1f MiB"
4559 msgstr "%.1f MiB"
4561 #: ../glib/gutils.c:2128
4562 #, c-format
4563 msgid "%.1f GiB"
4564 msgstr "%.1f GiB"
4566 #: ../glib/gutils.c:2131
4567 #, c-format
4568 msgid "%.1f TiB"
4569 msgstr "%.1f TiB"
4571 #: ../glib/gutils.c:2134
4572 #, c-format
4573 msgid "%.1f PiB"
4574 msgstr "%.1f PiB"
4576 #: ../glib/gutils.c:2137
4577 #, c-format
4578 msgid "%.1f EiB"
4579 msgstr "%.1f EiB"
4581 #: ../glib/gutils.c:2150
4582 #, c-format
4583 msgid "%.1f kB"
4584 msgstr "%.1f kB"
4586 #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268
4587 #, c-format
4588 msgid "%.1f MB"
4589 msgstr "%.1f MB"
4591 #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273
4592 #, c-format
4593 msgid "%.1f GB"
4594 msgstr "%.1f GB"
4596 #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278
4597 #, c-format
4598 msgid "%.1f TB"
4599 msgstr "%.1f TB"
4601 #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283
4602 #, c-format
4603 msgid "%.1f PB"
4604 msgstr "%.1f PB"
4606 #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288
4607 #, c-format
4608 msgid "%.1f EB"
4609 msgstr "%.1f EB"
4611 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4612 #: ../glib/gutils.c:2201
4613 #, c-format
4614 msgid "%s byte"
4615 msgid_plural "%s bytes"
4616 msgstr[0] "%s byte"
4617 msgstr[1] "%s byte"
4619 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4620 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4621 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4622 #. * Please translate as literally as possible.
4624 #: ../glib/gutils.c:2263
4625 #, c-format
4626 msgid "%.1f KB"
4627 msgstr "%.1f KB"
4629 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4630 #~ msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
4632 #~ msgid "Can't find application"
4633 #~ msgstr "Kan inte hitta programmet"
4635 #~ msgid "Error launching application: %s"
4636 #~ msgstr "Fel vid start av program: %s"
4638 #~ msgid "association changes not supported on win32"
4639 #~ msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
4641 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
4642 #~ msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"