gio: Add SystemTap and DTrace probes for GTask
[glib.git] / po / pt.po
blob70fd22fab6808114904dfce1dfca1f77cb8876ce
1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
5 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
6 # Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
7 # Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2016.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: 3.12\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-04-28 18:58+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-04-28 20:06+0100\n"
16 "Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
17 "Language-Team: Português <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
18 "Language: pt\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
25 #: ../gio/gapplication.c:493
26 msgid "GApplication options"
27 msgstr "Opções GApplication"
29 #: ../gio/gapplication.c:493
30 msgid "Show GApplication options"
31 msgstr "Mostrar opções GApplication"
33 #: ../gio/gapplication.c:538
34 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
35 msgstr ""
36 "Entrar em modo de serviço GApplication (utilizar a partir de ficheiros D-Bus "
37 "de serviço)"
39 #: ../gio/gapplication.c:550
40 #| msgid "List applications"
41 msgid "Override the application's ID"
42 msgstr "Ignorar o ID da aplicação"
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
45 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
46 msgid "Print help"
47 msgstr "Imprimir a ajuda"
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
50 #: ../gio/gresource-tool.c:557
51 msgid "[COMMAND]"
52 msgstr "[COMANDO]"
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
55 msgid "Print version"
56 msgstr "Imprimir versão"
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
59 msgid "Print version information and exit"
60 msgstr "Imprimir informação de versão e sair"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
63 msgid "List applications"
64 msgstr "Listar aplicações"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
67 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
68 msgstr ""
69 "Listar as aplicações D-Bus ativáveis instaladas (por ficheiros .desktop)"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "Iniciar uma aplicação"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "Iniciar a aplicação (com ficheiros opcionais a abrir)"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "APPID [FILE...]"
81 msgstr "IDAPLICAÇÃO [FICHEIRO...]"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
85 msgstr "Ativar uma ação"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "Invocar uma ação na aplicação"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "IDAPLICAÇÃO AÇÃO [PARÂMETRO]"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
97 msgstr "Listar ações disponíveis"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
101 msgstr "Listar ações estáticas para uma aplicação (de ficheiro .desktop)"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
104 msgid "APPID"
105 msgstr "IDAPLICAÇÃO"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
108 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
109 msgid "COMMAND"
110 msgstr "COMANDO"
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
113 msgid "The command to print detailed help for"
114 msgstr "O comando para imprimir ajuda detalhada para"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
117 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
118 msgstr ""
119 "Identificador de aplicação em formato D-Bus (por ex: org.exemplo."
120 "visualizador)"
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592
123 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495
124 #: ../gio/gresource-tool.c:561
125 msgid "FILE"
126 msgstr "FICHEIRO"
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
130 msgstr "Nomes de ficheiro relativos ou absolutos opcionais, ou URIs a abrir"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "ACTION"
134 msgstr "AÇÃO"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "O nome da ação a invocar"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "PARAMETER"
142 msgstr "PARÂMETRO"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant"
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
149 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unknown command %s\n"
153 "\n"
154 msgstr ""
155 "Comando %s desconhecido\n"
156 "\n"
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
159 msgid "Usage:\n"
160 msgstr "Utilização:\n"
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
163 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
164 msgid "Arguments:\n"
165 msgstr "Argumentos:\n"
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
168 msgid "[ARGS...]"
169 msgstr "[ARGUMENTOS...]"
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
172 #, c-format
173 msgid "Commands:\n"
174 msgstr "Comandos:\n"
176 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
177 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
181 "\n"
182 msgstr ""
183 "Utilizar \"%s help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
184 "\n"
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "%s command requires an application id to directly follow\n"
190 "\n"
191 msgstr ""
192 "O comando %s tem de ser imediatamente seguido de um id de aplicação\n"
193 "\n"
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
196 #, c-format
197 msgid "invalid application id: '%s'\n"
198 msgstr "id de aplicação inválido: \"%s\"\n"
200 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
201 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "'%s' takes no arguments\n"
205 "\n"
206 msgstr ""
207 "\"%s\" não recebe argumentos\n"
208 "\n"
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
211 #, c-format
212 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
213 msgstr "impossível ligar ao D-Bus: %s\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
216 #, c-format
217 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
218 msgstr "erro ao enviar a mensagem %s para a aplicação: %s\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
221 #, c-format
222 msgid "action name must be given after application id\n"
223 msgstr "nome da ação tem de ser especificado após o id de aplicação\n"
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "invalid action name: '%s'\n"
229 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
230 msgstr ""
231 "nome de ação inválido: \"%s\"\n"
232 "nomes de ações têm de consistir apenas de alfanuméricos, \"-\" e \".\"\n"
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
235 #, c-format
236 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
237 msgstr "erro ao processar o parâmetro de ação: %s\n"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
240 #, c-format
241 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
242 msgstr "ação aceita no máximo um parâmetro\n"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
245 #, c-format
246 msgid "list-actions command takes only the application id"
247 msgstr "o comando list-actions apenas aceita o id de aplicação"
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
250 #, c-format
251 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
252 msgstr "impossível encontrar o ficheiro desktop da aplicação %s\n"
254 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "unrecognised command: %s\n"
258 "\n"
259 msgstr ""
260 "comando desconhecido: %s\n"
261 "\n"
263 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
264 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
265 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016
266 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
267 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
268 #, c-format
269 msgid "Too large count value passed to %s"
270 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
273 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
274 msgid "Seek not supported on base stream"
275 msgstr "Procura não é suportada no fluxo base"
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
278 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
279 msgstr "Impossível truncar um GBufferedInputStream"
281 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205
282 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658
283 msgid "Stream is already closed"
284 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
286 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
287 msgid "Truncate not supported on base stream"
288 msgstr "Truncar não é suportado no fluxo base"
290 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
291 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223
292 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
293 #, c-format
294 msgid "Operation was cancelled"
295 msgstr "A operação foi cancelada"
297 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
298 msgid "Invalid object, not initialized"
299 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
302 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
303 msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
306 msgid "Not enough space in destination"
307 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
310 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
311 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
312 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
313 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
314 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
317 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
318 #, c-format
319 msgid "Error during conversion: %s"
320 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
323 msgid "Cancellable initialization not supported"
324 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
326 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
327 #: ../glib/giochannel.c:1384
328 #, c-format
329 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
330 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\" não é suportada"
332 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
333 #, c-format
334 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
335 msgstr "Impossível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
337 #: ../gio/gcontenttype.c:335
338 #, c-format
339 msgid "%s type"
340 msgstr "Tipo %s"
342 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
343 msgid "Unknown type"
344 msgstr "Tipo desconhecido"
346 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
347 #, c-format
348 msgid "%s filetype"
349 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
351 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
352 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
353 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
355 #: ../gio/gcredentials.c:467
356 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
357 msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
359 #: ../gio/gcredentials.c:513
360 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
361 msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
363 #: ../gio/gcredentials.c:565
364 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
365 msgstr "Simular credenciais não é possível neste SO"
367 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
368 msgid "Unexpected early end-of-stream"
369 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
373 #, c-format
374 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
375 msgstr "Chave \"%s\" não suportada na entrada de endereço \"%s\""
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
381 msgstr ""
382 "Endereço \"%s\" é inválido (é necessário um de caminho, tmpdir ou chaves "
383 "abstratas)"
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
386 #, c-format
387 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
388 msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
391 #, c-format
392 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
393 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo port está mal formado"
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
396 #, c-format
397 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
398 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo family está mal formado"
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
401 #, c-format
402 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
403 msgstr "Elemento \"%s\" de endereço não contém dois-pontos (:)"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
409 "sign"
410 msgstr ""
411 "Par chave/valor %d, \"%s\", no elemento \"%s\" de endereço, não contém um "
412 "sinal de igual"
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
418 "'%s'"
419 msgstr ""
420 "Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, \"%s\", "
421 "no elemento \"%s\" de endereço"
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
427 "'path' or 'abstract' to be set"
428 msgstr ""
429 "Erro no endereço \"%s\" - o transporte unix requer que exatamente uma das "
430 "chaves \"path\" ou \"abstract\" esteja definida"
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
433 #, c-format
434 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
435 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo host está em falta ou mal formado"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
438 #, c-format
439 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
440 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo port está em falta ou mal formado"
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
443 #, c-format
444 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
445 msgstr ""
446 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
449 msgid "Error auto-launching: "
450 msgstr "Erro ao autoiniciar: "
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
453 #, c-format
454 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
455 msgstr "Transporte \"%s\" desconhecido ou não suportado para o endereço \"%s\""
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
458 #, c-format
459 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
460 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce \"%s\": %s"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
463 #, c-format
464 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
465 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce \"%s\": %s"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
468 #, c-format
469 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
470 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce \"%s\", esperados 16 bytes, obtidos %d"
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
473 #, c-format
474 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
475 msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce \"%s\" para o fluxo:"
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
478 msgid "The given address is empty"
479 msgstr "O endereço indicado está vazio"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
482 #, c-format
483 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
484 msgstr "Impossível criar um canal de mensagem quando em setuid"
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
487 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
488 msgstr "Impossível criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
491 #, c-format
492 msgid "Error spawning command line '%s': "
493 msgstr "Erro ao criar uma linha de comando \"%s\": "
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
496 #, c-format
497 msgid "(Type any character to close this window)\n"
498 msgstr "(insira um qualquer carácter para fechar esta janela)\n"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1481
501 #, c-format
502 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
503 msgstr ""
504 "Dbus de sessão não se encontra em execução e o início automático falhou"
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1492
507 #, c-format
508 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
509 msgstr ""
510 "Impossível determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
511 "este SO)"
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
517 "- unknown value '%s'"
518 msgstr ""
519 "Impossível determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
520 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor \"%s\" desconhecido"
522 #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137
523 msgid ""
524 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
525 "variable is not set"
526 msgstr ""
527 "Impossível determinar o endereço do canal porque a variável de a pasta "
528 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
530 #: ../gio/gdbusaddress.c:1646
531 #, c-format
532 msgid "Unknown bus type %d"
533 msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
535 #: ../gio/gdbusauth.c:293
536 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
537 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
539 #: ../gio/gdbusauth.c:337
540 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
541 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
543 #: ../gio/gdbusauth.c:508
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
547 msgstr ""
548 "Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) "
549 "(disponíveis: %s)"
551 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
552 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
553 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
555 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
556 #, c-format
557 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
558 msgstr "Erro ao obter informação da pasta \"%s\": %s"
560 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
564 msgstr ""
565 "As permissões da pasta \"%s\" estão mal formadas. Esperado o modo 0700, "
566 "obtido 0%o"
568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
569 #, c-format
570 msgid "Error creating directory '%s': %s"
571 msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
574 #, c-format
575 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
576 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
579 #, c-format
580 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
581 msgstr "Linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" está mal formada"
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
587 msgstr ""
588 "O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" "
589 "está mal formado"
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
595 msgstr ""
596 "O segundo bloco da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" está "
597 "mal formado"
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
600 #, c-format
601 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
602 msgstr "Impossível encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em \"%s\""
604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
605 #, c-format
606 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
607 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro de acesso exclusivo \"%s\" abandonado: %s"
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
610 #, c-format
611 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
612 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo \"%s\": %s"
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
615 #, c-format
616 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
617 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo \"%s\" (não ligado): %s"
619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
620 #, c-format
621 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
622 msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo \"%s\": %s"
624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
625 #, c-format
626 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
627 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
630 #, c-format
631 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
632 msgstr ""
633 "(adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo "
634 "a \"%s\": %s) "
636 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
637 msgid "The connection is closed"
638 msgstr "A ligação está fechada"
640 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
641 msgid "Timeout was reached"
642 msgstr "Foi atingido o tempo de expiração"
644 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
645 msgid ""
646 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
647 msgstr ""
648 "Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
654 msgstr ""
655 "Não existe o a pasta \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no "
656 "caminho %s"
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
659 #, c-format
660 msgid "No such property '%s'"
661 msgstr "Não existe a propriedade \"%s\""
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
664 #, c-format
665 msgid "Property '%s' is not readable"
666 msgstr "A propriedade \"%s\" não pode ser lida"
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
669 #, c-format
670 msgid "Property '%s' is not writable"
671 msgstr "A propriedade \"%s\" não pode ser escrita"
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
674 #, c-format
675 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
676 msgstr ""
677 "Erro ao definir a propriedade \"%s\": esperado o tipo \"%s\", obtido o \"%s\""
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
680 #, c-format
681 msgid "No such interface '%s'"
682 msgstr "Não existe o a pasta \"%s\""
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
685 msgid "No such interface"
686 msgstr "Não existe o a pasta"
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
689 #, c-format
690 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
691 msgstr "Não existe o a pasta \"%s\" no objeto no caminho %s"
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
694 #, c-format
695 msgid "No such method '%s'"
696 msgstr "Não existe o método \"%s\""
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
699 #, c-format
700 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
701 msgstr "Tipo de mensagem, \"%s\", não corresponde ao tipo \"%s\" esperado"
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
704 #, c-format
705 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
706 msgstr "Já existe um objeto exportado para o ambiente %s em %s"
708 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
709 #, c-format
710 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
711 msgstr "Impossível obter propriedade %s.%s"
713 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
714 #, c-format
715 msgid "Unable to set property %s.%s"
716 msgstr "Impossível definir propriedade %s.%s"
718 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
719 #, c-format
720 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
721 msgstr "O método \"%s\" devolveu o tipo \"%s\", mas era esperado \"%s\""
723 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
724 #, c-format
725 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
726 msgstr "O método \"%s\" no ambiente \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
728 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
729 #, c-format
730 msgid "A subtree is already exported for %s"
731 msgstr "Já existe uma subárvore exportada para %s"
733 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
734 msgid "type is INVALID"
735 msgstr "tipo é INVÁLIDO"
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
738 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
739 msgstr "Mensagem METHOD_CALL: falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER"
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
742 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
743 msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
746 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
747 msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
750 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
751 msgstr "Mensagem SIGNAL: falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
754 msgid ""
755 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
756 "freedesktop/DBus/Local"
757 msgstr ""
758 "Mensagem SIGNAL: o campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor "
759 "reservado /org/freedesktop/DBus/Local"
761 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
762 msgid ""
763 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
764 "freedesktop.DBus.Local"
765 msgstr ""
766 "Mensagem SIGNAL: o campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
767 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
769 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
770 #, c-format
771 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
772 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
773 msgstr[0] "Tentativa de ler %lu byte mas só obtido %lu"
774 msgstr[1] "Tentativa de ler %lu bytes mas só obtidos %lu"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
777 #, c-format
778 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
779 msgstr "Esperado o byte NUL após a cadeia \"%s\" mas encontrado o byte %d"
781 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
785 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
786 msgstr ""
787 "Esperada uma expressão UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no "
788 "desvio de bytes %d (comprimento da expressão é %d). A expressão UTF-8 válida "
789 "até esse ponto era \"%s\""
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
792 #, c-format
793 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
794 msgstr "Valor processado \"%s\" não é um caminho de objeto D-Bus válido"
796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
797 #, c-format
798 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
799 msgstr "Valor processado \"%s\" não é uma assinatura D-Bus válida"
801 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
805 msgid_plural ""
806 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
807 msgstr[0] ""
808 "Encontrado um vetor de %u byte de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
809 "(64MiB)."
810 msgstr[1] ""
811 "Encontrado um vetor de %u bytes de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
812 "(64MiB)."
814 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
818 "bytes, but found to be %u bytes in length"
819 msgstr ""
820 "Encontrada matriz de tipo \"a%c\", esperado um comprimento múltiplo de %u "
821 "bytes, obtidos %u bytes de comprimento"
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
824 #, c-format
825 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
826 msgstr ""
827 "Valor processado \"%s\" para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
829 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
833 msgstr ""
834 "Erro ao remover serialização GVariant com a expressão de tipo \"%s\" do "
835 "formato de ligação D-Bus"
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
841 "0x%02x"
842 msgstr ""
843 "Valor de \"endian\" inválido. Esperado 0x6c (\"l\") ou 0x42 (\"B\") mas "
844 "obtido o valor 0x%02x"
846 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
847 #, c-format
848 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
849 msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas obtida %d"
851 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
852 #, c-format
853 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
854 msgstr ""
855 "Assinatura de cabeçalho com a assinatura \"%s\" encontrada mas o corpo da "
856 "mensagem está vazio"
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
859 #, c-format
860 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
861 msgstr "Valor processado \"%s\" não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
864 #, c-format
865 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
866 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
867 msgstr[0] ""
868 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
869 "byte"
870 msgstr[1] ""
871 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
872 "bytes"
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
875 msgid "Cannot deserialize message: "
876 msgstr "Impossível remover serialização da mensagem: "
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
882 msgstr ""
883 "Erro ao serializar GVariant com a expressão de tipo \"%s\" para o formato de "
884 "ligação D-Bus"
886 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
890 "descriptors"
891 msgstr ""
892 "Mensagem tem %d descritores de ficheiros mas o campo de cabeçalho indica %d "
893 "descritores de ficheiros"
895 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
896 msgid "Cannot serialize message: "
897 msgstr "Impossível serializar a mensagem: "
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
900 #, c-format
901 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
902 msgstr ""
903 "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\" mas não existe cabeçalho de "
904 "assinatura"
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
910 "'%s'"
911 msgstr ""
912 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\" mas a assinatura no "
913 "campo de cabeçalho é \"%s\""
915 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
916 #, c-format
917 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
918 msgstr ""
919 "O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
920 "\"(%s)\""
922 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
923 #, c-format
924 msgid "Error return with body of type '%s'"
925 msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo \"%s\""
927 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
928 msgid "Error return with empty body"
929 msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
931 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
932 #, c-format
933 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
934 msgstr "Impossível obter o perfil de equipamento: %s"
936 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
937 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
938 msgstr "Impossível ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
940 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
941 #, c-format
942 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
943 msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
945 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
946 #, c-format
947 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
948 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
950 #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843
951 msgid ""
952 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
953 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
954 msgstr ""
955 "Impossível invocar o método; proxy é para um nome conhecido sem um dono e "
956 "proxy foi construída com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
958 #: ../gio/gdbusserver.c:708
959 msgid "Abstract name space not supported"
960 msgstr "Não é suportado nome de espaço abstrato"
962 #: ../gio/gdbusserver.c:795
963 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
964 msgstr "Impossível especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
966 #: ../gio/gdbusserver.c:873
967 #, c-format
968 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
969 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em \"%s\": %s"
971 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
972 #, c-format
973 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
974 msgstr "A expressão \"%s\" não é um GUID D-Bus válido"
976 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
977 #, c-format
978 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
979 msgstr "Impossível ouvir no transporte não suportado \"%s\""
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "Commands:\n"
985 "  help         Shows this information\n"
986 "  introspect   Introspect a remote object\n"
987 "  monitor      Monitor a remote object\n"
988 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
989 "  emit         Emit a signal\n"
990 "\n"
991 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
992 msgstr ""
993 "Comandos:\n"
994 "  help         Mostra esta informação\n"
995 "  introspect   Realiza introspeção de um objeto remoto\n"
996 "  monitor      Monitoriza um objeto remoto\n"
997 "  call         Invoca um método num objeto remoto\n"
998 "  emit         Emite um sinal\n"
999 "\n"
1000 "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1005 #, c-format
1006 msgid "Error: %s\n"
1007 msgstr "Erro: %s\n"
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
1010 #, c-format
1011 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1012 msgstr "Erro ao processar XML de introspeção: %s\n"
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1015 #, c-format
1016 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1017 msgstr "Erro: %s não é um nome válido\n"
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1020 msgid "Connect to the system bus"
1021 msgstr "Ligar ao bus de sistema"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1024 msgid "Connect to the session bus"
1025 msgstr "Ligar ao bus de sessão"
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1028 msgid "Connect to given D-Bus address"
1029 msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1032 msgid "Connection Endpoint Options:"
1033 msgstr "Opções de destino da ligação:"
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1036 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1037 msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1040 #, c-format
1041 msgid "No connection endpoint specified"
1042 msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1045 #, c-format
1046 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1047 msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1053 msgstr ""
1054 "Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o ambiente \"%s\" não existe\n"
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1060 "interface '%s'\n"
1061 msgstr ""
1062 "Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o método \"%s\" não existe no "
1063 "ambiente \"%s\"\n"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1066 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1067 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1070 msgid "Object path to emit signal on"
1071 msgstr "Caminho do objeto sobre o qual emitir sinal"
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1074 msgid "Signal and interface name"
1075 msgstr "Nome do sinal e do ambiente"
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1078 msgid "Emit a signal."
1079 msgstr "Emitir um sinal."
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1083 #, c-format
1084 msgid "Error connecting: %s\n"
1085 msgstr "Erro ao ligar: %s\n"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1088 #, c-format
1089 msgid "Error: object path not specified.\n"
1090 msgstr "Erro: caminho de objeto não especificado.\n"
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1094 #, c-format
1095 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1096 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1099 #, c-format
1100 msgid "Error: signal not specified.\n"
1101 msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1104 #, c-format
1105 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1106 msgstr "Erro: sinal tem de ser o nome completo (fully-qualified).\n"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1109 #, c-format
1110 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1111 msgstr "Erro: %s não é um nome de ambiente válido\n"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1114 #, c-format
1115 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1116 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1119 #, c-format
1120 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1121 msgstr "Erro: %s não é um nome único de canal (bus) válido.\n"
1123 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1125 #, c-format
1126 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1127 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1130 #, c-format
1131 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1132 msgstr "Erro ao despejar a ligação: %s\n"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1135 msgid "Destination name to invoke method on"
1136 msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1139 msgid "Object path to invoke method on"
1140 msgstr "Caminho do objeto no qual invocar o método"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1143 msgid "Method and interface name"
1144 msgstr "Método e nome de ambiente"
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1147 msgid "Timeout in seconds"
1148 msgstr "Tempo limite em segundos"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1151 msgid "Invoke a method on a remote object."
1152 msgstr "Invocar um método num objeto remoto."
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1155 #, c-format
1156 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1157 msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1160 #, c-format
1161 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1162 msgstr "Erro: %s não é um nome de bus válido\n"
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1165 #, c-format
1166 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1167 msgstr "Erro: caminho de objeto não está especificado\n"
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1170 #, c-format
1171 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1172 msgstr "Erro: nome de método não é especificado\n"
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1175 #, c-format
1176 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1177 msgstr "Erro: nome de método \"%s\" é inválido\n"
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1180 #, c-format
1181 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1182 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1185 msgid "Destination name to introspect"
1186 msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspeção"
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1189 msgid "Object path to introspect"
1190 msgstr "Caminho do objeto sobre o qual realizar a introspeção"
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1193 msgid "Print XML"
1194 msgstr "Imprimir XML"
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1197 msgid "Introspect children"
1198 msgstr "Realizar introspeção dos filhos"
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1201 msgid "Only print properties"
1202 msgstr "Imprimir só propriedades"
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1205 msgid "Introspect a remote object."
1206 msgstr "Realizar a introspeção de um objeto remoto."
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1209 msgid "Destination name to monitor"
1210 msgstr "Nome do destino a monitorizar"
1212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1213 msgid "Object path to monitor"
1214 msgstr "Caminho do objeto a monitorizar"
1216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1217 msgid "Monitor a remote object."
1218 msgstr "Monitorizar um objeto remoto."
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499
1221 msgid "Unnamed"
1222 msgstr "Sem nome"
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1225 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1226 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1229 msgid "Unable to find terminal required for application"
1230 msgstr "Impossível encontrar o terminal necessário à aplicação"
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095
1233 #, c-format
1234 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1235 msgstr ""
1236 "Impossível criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
1239 #, c-format
1240 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1241 msgstr "Impossível criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363
1244 msgid "Application information lacks an identifier"
1245 msgstr "Informação da aplicação não possui um identificador"
1247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597
1248 #, c-format
1249 msgid "Can't create user desktop file %s"
1250 msgstr "Impossível criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1252 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731
1253 #, c-format
1254 msgid "Custom definition for %s"
1255 msgstr "Definição personalizada de %s"
1257 #: ../gio/gdrive.c:392
1258 msgid "drive doesn't implement eject"
1259 msgstr "a unidade não implementa a ejeção"
1261 #. Translators: This is an error
1262 #. * message for drive objects that
1263 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1264 #: ../gio/gdrive.c:470
1265 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1266 msgstr "a unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1268 #: ../gio/gdrive.c:546
1269 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1270 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de suportes"
1272 #: ../gio/gdrive.c:751
1273 msgid "drive doesn't implement start"
1274 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
1276 #: ../gio/gdrive.c:853
1277 msgid "drive doesn't implement stop"
1278 msgstr "a unidade não implementa a paragem"
1280 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1281 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1282 msgid "TLS support is not available"
1283 msgstr "O suporte TLS não está disponível"
1285 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1286 msgid "DTLS support is not available"
1287 msgstr "O suporte DTLS não está disponível"
1289 #: ../gio/gemblem.c:323
1290 #, c-format
1291 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1292 msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1294 #: ../gio/gemblem.c:333
1295 #, c-format
1296 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1297 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1299 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1300 #, c-format
1301 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1302 msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1304 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1305 #, c-format
1306 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1307 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1309 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1310 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1311 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1313 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1314 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1315 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1316 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1317 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1318 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1319 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1320 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1321 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1322 msgid "Operation not supported"
1323 msgstr "Operação não suportada"
1325 #. Translators: This is an error message when
1326 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1327 #. * mount of a file, but none exists.
1329 #. Translators: This is an error message when trying to
1330 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1331 #. * none exists.
1332 #. Translators: This is an error message when trying to find
1333 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1334 #. * exists.
1335 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148
1336 #: ../gio/glocalfile.c:1161
1337 msgid "Containing mount does not exist"
1338 msgstr "Montagem contida não existe"
1340 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379
1341 msgid "Can't copy over directory"
1342 msgstr "Impossível copiar sobre uma pasta"
1344 #: ../gio/gfile.c:2575
1345 msgid "Can't copy directory over directory"
1346 msgstr "Impossível copiar uma pasta sobre uma pasta"
1348 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388
1349 msgid "Target file exists"
1350 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1352 #: ../gio/gfile.c:2602
1353 msgid "Can't recursively copy directory"
1354 msgstr "Impossível copiar pasta recursivamente"
1356 #: ../gio/gfile.c:2884
1357 msgid "Splice not supported"
1358 msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
1360 #: ../gio/gfile.c:2888
1361 #, c-format
1362 msgid "Error splicing file: %s"
1363 msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
1365 #: ../gio/gfile.c:3019
1366 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1367 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montados não é suportado"
1369 #: ../gio/gfile.c:3023
1370 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1371 msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou é inválido"
1373 #: ../gio/gfile.c:3028
1374 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1375 msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou falhou"
1377 #: ../gio/gfile.c:3091
1378 msgid "Can't copy special file"
1379 msgstr "Impossível copiar ficheiro especial"
1381 #: ../gio/gfile.c:3884
1382 msgid "Invalid symlink value given"
1383 msgstr "Dado um valor de ligação simbólica inválida"
1385 #: ../gio/gfile.c:4045
1386 msgid "Trash not supported"
1387 msgstr "Não existe suporte para o lixo"
1389 #: ../gio/gfile.c:4157
1390 #, c-format
1391 msgid "File names cannot contain '%c'"
1392 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"%c\""
1394 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1395 msgid "volume doesn't implement mount"
1396 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1398 #: ../gio/gfile.c:6695
1399 msgid "No application is registered as handling this file"
1400 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1402 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1403 msgid "Enumerator is closed"
1404 msgstr "Enumerador está fechado"
1406 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1407 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1408 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1409 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1411 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1412 msgid "File enumerator is already closed"
1413 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1415 #: ../gio/gfileicon.c:236
1416 #, c-format
1417 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1418 msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1420 #: ../gio/gfileicon.c:246
1421 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1422 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1424 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1425 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1426 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1427 msgid "Stream doesn't support query_info"
1428 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1430 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1431 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1432 msgid "Seek not supported on stream"
1433 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1435 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1436 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1437 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1439 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1440 msgid "Truncate not supported on stream"
1441 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1443 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1444 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1445 msgstr "Resposta do proxy HTTP incorreta"
1447 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1448 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1449 msgstr "Ligação de proxy HTTP não permitida"
1451 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1452 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1453 msgstr "Autenticação no proxy HTTP falhou"
1455 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1456 msgid "HTTP proxy authentication required"
1457 msgstr "Autenticação no proxy HTTP requerida"
1459 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1460 #, c-format
1461 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1462 msgstr "Ligação de proxy HTTP falhou: %i"
1464 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1465 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1466 msgstr "O servidor proxy HTTP fechou a ligação inesperadamente."
1468 #: ../gio/gicon.c:290
1469 #, c-format
1470 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1471 msgstr "Número incorreto de blocos (%d)"
1473 #: ../gio/gicon.c:310
1474 #, c-format
1475 msgid "No type for class name %s"
1476 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1478 #: ../gio/gicon.c:320
1479 #, c-format
1480 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1481 msgstr "O tipo %s não implementa o ambiente GIcon"
1483 #: ../gio/gicon.c:331
1484 #, c-format
1485 msgid "Type %s is not classed"
1486 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1488 #: ../gio/gicon.c:345
1489 #, c-format
1490 msgid "Malformed version number: %s"
1491 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
1493 #: ../gio/gicon.c:359
1494 #, c-format
1495 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1496 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no ambiente GIcon"
1498 #: ../gio/gicon.c:461
1499 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1500 msgstr "Impossível manipular a versão especificada da codificação do ícone"
1502 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1503 msgid "No address specified"
1504 msgstr "Nenhum endereço especificado"
1506 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1507 #, c-format
1508 msgid "Length %u is too long for address"
1509 msgstr "Comprimento %u é demasiado extenso para um endereço"
1511 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1512 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1513 msgstr "Endereço tem bits definidos para lá do comprimento do prefixo"
1515 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1516 #, c-format
1517 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1518 msgstr "Impossível processar \"%s\" como a máscara do endereço IP"
1520 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1521 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1522 msgid "Not enough space for socket address"
1523 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
1525 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1526 msgid "Unsupported socket address"
1527 msgstr "Endereço de socket não suportado"
1529 #: ../gio/ginputstream.c:188
1530 msgid "Input stream doesn't implement read"
1531 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1533 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1534 #. * operation running against this stream when you try to start
1535 #. * one
1536 #. Translators: This is an error you get if there is
1537 #. * already an operation running against this stream when
1538 #. * you try to start one
1539 #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310
1540 #: ../gio/goutputstream.c:1668
1541 msgid "Stream has outstanding operation"
1542 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1545 #, c-format
1546 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1547 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
1549 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1550 #, c-format
1551 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1552 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1555 #, c-format
1556 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1557 msgstr "O ficheiro %s surge várias vezes no recurso"
1559 #: ../gio/glib-compile-resources.c:247
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1562 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" em qualquer pasta de origem"
1564 #: ../gio/glib-compile-resources.c:258
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1567 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" na pasta atual"
1569 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1570 #, c-format
1571 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1572 msgstr "Opção de processamento \"%s\" desconhecida"
1574 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to create temp file: %s"
1577 msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário: %s"
1579 #: ../gio/glib-compile-resources.c:379
1580 #, c-format
1581 msgid "Error reading file %s: %s"
1582 msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1584 #: ../gio/glib-compile-resources.c:399
1585 #, c-format
1586 msgid "Error compressing file %s"
1587 msgstr "Erro ao comprimir o ficheiro %s"
1589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1590 #, c-format
1591 msgid "text may not appear inside <%s>"
1592 msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
1594 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1595 msgid "name of the output file"
1596 msgstr "nome do ficheiro de saída"
1598 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1599 msgid ""
1600 "The directories where files are to be read from (default to current "
1601 "directory)"
1602 msgstr "A pasta de onde ler os ficheiros (predefinição é a pasta atual)"
1604 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1606 msgid "DIRECTORY"
1607 msgstr "PASTA"
1609 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1610 msgid ""
1611 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1612 msgstr ""
1613 "Gerar o resultado no formato selecionado pela extensão do nome do ficheiro "
1614 "de saída"
1616 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1617 msgid "Generate source header"
1618 msgstr "Gerar o cabeçalho de código"
1620 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1621 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1622 msgstr ""
1623 "Gerar o código-fonte utilizado para ligar o ficheiro de recurso ao seu código"
1625 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1626 msgid "Generate dependency list"
1627 msgstr "Gerar lista de dependências"
1629 #: ../gio/glib-compile-resources.c:598
1630 msgid "Don't automatically create and register resource"
1631 msgstr "Não criar e registar um recurso automaticamente"
1633 #: ../gio/glib-compile-resources.c:599
1634 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1635 msgstr "Não exportar funções; declará-las G_GNUC_INTERNAL"
1637 #: ../gio/glib-compile-resources.c:600
1638 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1639 msgstr "Nome do identificador C utilizado no código fonte gerado"
1641 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1642 msgid ""
1643 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1644 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1645 "and the resource file have the extension called .gresource."
1646 msgstr ""
1647 "Compilar a especificação de um recurso num ficheiro de recursos.\n"
1648 "Ficheiros de especificação de recursos têm de ter a extensão .gresource."
1649 "xml,\n"
1650 "e o ficheiro de recurso tem a extensão .gresource."
1652 #: ../gio/glib-compile-resources.c:642
1653 #, c-format
1654 msgid "You should give exactly one file name\n"
1655 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de ficheiro\n"
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1658 msgid "empty names are not permitted"
1659 msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1662 #, c-format
1663 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1664 msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1670 "and hyphen ('-') are permitted."
1671 msgstr ""
1672 "nome \"%s\" inválido: carácter \"%c\" inválido; apenas são permitidas letras "
1673 "minúsculas, números e um traço (\"-\")."
1675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1676 #, c-format
1677 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1678 msgstr ""
1679 "nome \"%s\" inválido: não são permitidos dois traços (\"--\") consecutivos."
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1682 #, c-format
1683 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1684 msgstr "nome \"%s\" inválido: o último carácter não pode ser um traço (\"-\")."
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1687 #, c-format
1688 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1689 msgstr "nome \"%s\" inválido: tamanho máximo é 1024"
1691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1692 #, c-format
1693 msgid "<child name='%s'> already specified"
1694 msgstr "<child name=\"%s\"> já especificado"
1696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1697 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1698 msgstr "não é possível adicionar chaves a um esquema \"list-of\""
1700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1701 #, c-format
1702 msgid "<key name='%s'> already specified"
1703 msgstr "<key name=\"%s\"> já especificado"
1705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1709 "to modify value"
1710 msgstr ""
1711 "<key name=\"%s\"> sobrepõe-se a <key name=\"%s\"> no <schema id=\"%s\">; "
1712 "utilize <override> para alterar o valor"
1714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1718 "to <key>"
1719 msgstr ""
1720 "exatamente um de \"type\", \"enum\" ou \"flags\" tem de ser especificado "
1721 "como um atributo de <key>"
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1724 #, c-format
1725 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1726 msgstr "<%s id=\"%s\"> (ainda) não definido."
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1729 #, c-format
1730 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1731 msgstr "expressão de tipo GVariante \"%s\" inválida"
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1734 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1735 msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
1737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1738 #, c-format
1739 msgid "no <key name='%s'> to override"
1740 msgstr "nenhum <key name=\"%s\"> a sobrepor"
1742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1743 #, c-format
1744 msgid "<override name='%s'> already specified"
1745 msgstr "<override name=\"%s\"> já especificado"
1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1748 #, c-format
1749 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1750 msgstr "<schema id=\"%s\"> já especificado"
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1753 #, c-format
1754 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1755 msgstr "<schema id=\"%s\"> estende esquema \"%s\" que ainda não existe"
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1758 #, c-format
1759 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1760 msgstr "<schema id=\"%s\"> é uma lista do esquema \"%s\" que ainda não existe"
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1763 #, c-format
1764 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1765 msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho"
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1768 #, c-format
1769 msgid "Can not extend a schema with a path"
1770 msgstr "Impossível estender um esquema com um caminho"
1772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1776 msgstr ""
1777 "<schema id=\"%s\"> é uma lista, que estende o <schema id=\"%s\"> que não é "
1778 "uma lista"
1780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1784 "does not extend '%s'"
1785 msgstr ""
1786 "<schema id=\"%s\" list-of=\"%s\"> estende <schema id=\"%s\" list-of=\"%s\"> "
1787 "mas \"%s\" não estende \"%s\""
1789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1790 #, c-format
1791 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1792 msgstr "um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
1794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1795 #, c-format
1796 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1797 msgstr "o caminho de uma lista tem de terminar com \":/\""
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1800 #, c-format
1801 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1802 msgstr "<%s id=\"%s\"> já especificado"
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1805 #, c-format
1806 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1807 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1810 #, c-format
1811 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1812 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
1814 #. Translators: Do not translate "--strict".
1815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1817 #, c-format
1818 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1819 msgstr "Foi especificado --strict; a terminar.\n"
1821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1822 #, c-format
1823 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1824 msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado.\n"
1826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1827 #, c-format
1828 msgid "Ignoring this file.\n"
1829 msgstr "A ignorar este ficheiro.\n"
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1832 #, c-format
1833 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1834 msgstr ""
1835 "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" tal como especificado no ficheiro de "
1836 "sobreposição \"%s\""
1838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1840 #, c-format
1841 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1842 msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n"
1844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1846 #, c-format
1847 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1848 msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n"
1850 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1854 msgstr ""
1855 "erro ao processar a chave \"%s\" no esquema \"%s\" tal como especificado no "
1856 "ficheiro de sobreposição \"%s\": %s."
1858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1859 #, c-format
1860 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1861 msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n"
1863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1867 "range given in the schema"
1868 msgstr ""
1869 "sobreposição para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no ficheiro de "
1870 "sobreposição \"%s\" está fora do intervalo indicado no esquema"
1872 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1876 "list of valid choices"
1877 msgstr ""
1878 "sobreposição para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no ficheiro de "
1879 "sobreposição \"%s\" não pertence à lista de opções válidas"
1881 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1882 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1883 msgstr "onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
1885 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1886 msgid "Abort on any errors in schemas"
1887 msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas"
1889 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1890 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1891 msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
1893 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1894 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1895 msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
1897 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1898 msgid ""
1899 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1900 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1901 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1902 msgstr ""
1903 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
1904 "Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
1905 "e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
1907 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1908 #, c-format
1909 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1910 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de pasta\n"
1912 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1913 #, c-format
1914 msgid "No schema files found: "
1915 msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: "
1917 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1918 #, c-format
1919 msgid "doing nothing.\n"
1920 msgstr "inativo.\n"
1922 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1923 #, c-format
1924 msgid "removed existing output file.\n"
1925 msgstr "removido o ficheiro de resultado existente.\n"
1927 #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1928 #, c-format
1929 msgid "Invalid filename %s"
1930 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1932 #: ../gio/glocalfile.c:1015
1933 #, c-format
1934 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1935 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1937 #: ../gio/glocalfile.c:1183
1938 msgid "Can't rename root directory"
1939 msgstr "Impossível renomear a pasta raiz"
1941 #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229
1942 #, c-format
1943 msgid "Error renaming file: %s"
1944 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1946 #: ../gio/glocalfile.c:1212
1947 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1948 msgstr "Impossível renomear o ficheiro, o nome já existe"
1950 #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281
1951 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1952 msgid "Invalid filename"
1953 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1955 #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416
1956 msgid "Can't open directory"
1957 msgstr "Impossível abrir a pasta"
1959 #: ../gio/glocalfile.c:1400
1960 #, c-format
1961 msgid "Error opening file: %s"
1962 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1964 #: ../gio/glocalfile.c:1541
1965 #, c-format
1966 msgid "Error removing file: %s"
1967 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1969 #: ../gio/glocalfile.c:1925
1970 #, c-format
1971 msgid "Error trashing file: %s"
1972 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o lixo: %s"
1974 #: ../gio/glocalfile.c:1948
1975 #, c-format
1976 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1977 msgstr "Impossível criar a pasta de lixo %s: %s"
1979 #: ../gio/glocalfile.c:1969
1980 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1981 msgstr "Impossível encontrar a pasta de topo para o lixo"
1983 #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068
1984 msgid "Unable to find or create trash directory"
1985 msgstr "Impossível encontrar ou criar a pasta de lixo"
1987 #: ../gio/glocalfile.c:2102
1988 #, c-format
1989 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1990 msgstr "Impossível criar o ficheiro de informação do lixo: %s"
1992 #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222
1993 #: ../gio/glocalfile.c:2229
1994 #, c-format
1995 msgid "Unable to trash file: %s"
1996 msgstr "Impossível enviar o ficheiro para o lixo: %s"
1998 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281
1999 msgid "internal error"
2000 msgstr "erro interno"
2002 #: ../gio/glocalfile.c:2256
2003 #, c-format
2004 msgid "Error creating directory: %s"
2005 msgstr "Erro ao criar a pasta: %s"
2007 #: ../gio/glocalfile.c:2285
2008 #, c-format
2009 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2010 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta ligações simbólicas"
2012 #: ../gio/glocalfile.c:2289
2013 #, c-format
2014 msgid "Error making symbolic link: %s"
2015 msgstr "Erro ao criar ligação simbólica: %s"
2017 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445
2018 #, c-format
2019 msgid "Error moving file: %s"
2020 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
2022 #: ../gio/glocalfile.c:2374
2023 msgid "Can't move directory over directory"
2024 msgstr "Impossível mover uma pasta sobre uma pasta"
2026 #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2028 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2029 msgid "Backup file creation failed"
2030 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
2032 #: ../gio/glocalfile.c:2420
2033 #, c-format
2034 msgid "Error removing target file: %s"
2035 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
2037 #: ../gio/glocalfile.c:2434
2038 msgid "Move between mounts not supported"
2039 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
2041 #: ../gio/glocalfile.c:2626
2042 #, c-format
2043 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2044 msgstr "Impossível determinar a utilização de disco de %s: %s"
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2047 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2048 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2051 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2052 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
2054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2055 msgid "Invalid extended attribute name"
2056 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
2058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2059 #, c-format
2060 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2061 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido \"%s\": %s"
2063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2064 msgid " (invalid encoding)"
2065 msgstr " (codificação inválida)"
2067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2068 #, c-format
2069 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2070 msgstr "Erro ao obter informação para o ficheiro \"%s\": %s"
2072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2073 #, c-format
2074 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2075 msgstr "Erro ao obter informação sobre o descritor do ficheiro: %s"
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2078 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2079 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
2081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2082 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2083 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
2085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2086 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2087 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
2089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2090 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2091 msgstr "Impossível definir permissões em ligações simbólicas"
2093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2094 #, c-format
2095 msgid "Error setting permissions: %s"
2096 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
2098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2099 #, c-format
2100 msgid "Error setting owner: %s"
2101 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
2103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2104 msgid "symlink must be non-NULL"
2105 msgstr "ligação simbólica tem de ser não-NULL"
2107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2108 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2109 #, c-format
2110 msgid "Error setting symlink: %s"
2111 msgstr "Erro ao definir a ligação simbólica: %s"
2113 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2114 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2115 msgstr ""
2116 "Erro ao definir a ligação simbólica: ficheiro não é uma ligação simbólica"
2118 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2119 #, c-format
2120 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2121 msgstr "Erro ao definir a hora de modificação ou acesso: %s"
2123 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2124 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2125 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
2127 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2128 #, c-format
2129 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2130 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
2132 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2133 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2134 msgstr "O SELinux não está ativo neste sistema"
2136 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2137 #, c-format
2138 msgid "Setting attribute %s not supported"
2139 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
2141 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2142 #, c-format
2143 msgid "Error reading from file: %s"
2144 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
2146 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2147 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2148 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2149 #, c-format
2150 msgid "Error seeking in file: %s"
2151 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
2153 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2155 #, c-format
2156 msgid "Error closing file: %s"
2157 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
2159 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2160 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2161 msgstr "Impossível encontrar tipo de monitor predefinido de ficheiro local"
2163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2165 #, c-format
2166 msgid "Error writing to file: %s"
2167 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
2169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2170 #, c-format
2171 msgid "Error removing old backup link: %s"
2172 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
2174 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2175 #, c-format
2176 msgid "Error creating backup copy: %s"
2177 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
2179 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2180 #, c-format
2181 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2182 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
2184 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2185 #, c-format
2186 msgid "Error truncating file: %s"
2187 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
2189 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2190 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2191 #, c-format
2192 msgid "Error opening file '%s': %s"
2193 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro \"%s\": %s"
2195 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2196 msgid "Target file is a directory"
2197 msgstr "Ficheiro de destino é uma pasta"
2199 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2200 msgid "Target file is not a regular file"
2201 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
2203 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2204 msgid "The file was externally modified"
2205 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
2207 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2208 #, c-format
2209 msgid "Error removing old file: %s"
2210 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
2212 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2213 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2214 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
2216 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2217 msgid "Invalid seek request"
2218 msgstr "Pedido de procura inválido"
2220 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2221 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2222 msgstr "Impossível truncar um GMemoryInputStream"
2224 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2225 msgid "Memory output stream not resizable"
2226 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
2228 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2229 msgid "Failed to resize memory output stream"
2230 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
2232 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2233 msgid ""
2234 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2235 "address space"
2236 msgstr ""
2237 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
2238 "espaço de endereçamento disponível"
2240 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2241 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2242 msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
2244 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2245 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2246 msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
2248 #. Translators: This is an error
2249 #. * message for mount objects that
2250 #. * don't implement unmount.
2251 #: ../gio/gmount.c:393
2252 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2253 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\""
2255 #. Translators: This is an error
2256 #. * message for mount objects that
2257 #. * don't implement eject.
2258 #: ../gio/gmount.c:469
2259 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2260 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\""
2262 #. Translators: This is an error
2263 #. * message for mount objects that
2264 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2265 #: ../gio/gmount.c:547
2266 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2267 msgstr ""
2268 "Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
2270 #. Translators: This is an error
2271 #. * message for mount objects that
2272 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2273 #: ../gio/gmount.c:632
2274 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2275 msgstr ""
2276 "Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
2278 #. Translators: This is an error
2279 #. * message for mount objects that
2280 #. * don't implement remount.
2281 #: ../gio/gmount.c:720
2282 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2283 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\""
2285 #. Translators: This is an error
2286 #. * message for mount objects that
2287 #. * don't implement content type guessing.
2288 #: ../gio/gmount.c:802
2289 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2290 msgstr "Dispositivo montado não implementa deteção do tipo de conteúdo"
2292 #. Translators: This is an error
2293 #. * message for mount objects that
2294 #. * don't implement content type guessing.
2295 #: ../gio/gmount.c:889
2296 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2297 msgstr ""
2298 "Dispositivo montado não implementa deteção síncrona do tipo de conteúdo"
2300 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2301 #, c-format
2302 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2303 msgstr "Nome de máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
2305 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2306 msgid "Network unreachable"
2307 msgstr "Rede inacessível"
2309 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2310 msgid "Host unreachable"
2311 msgstr "Servidor inacessível"
2313 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2314 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2315 #, c-format
2316 msgid "Could not create network monitor: %s"
2317 msgstr "Impossível criar o monitor de rede: %s"
2319 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2320 msgid "Could not create network monitor: "
2321 msgstr "Impossível criar o monitor de rede: "
2323 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2324 msgid "Could not get network status: "
2325 msgstr "Impossível obter o estado da rede: "
2327 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2328 #, c-format
2329 msgid "NetworkManager version too old"
2330 msgstr "Versão do gestor de rede demasiado antiga"
2332 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2333 msgid "Output stream doesn't implement write"
2334 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
2336 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222
2337 msgid "Source stream is already closed"
2338 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
2340 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2341 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2342 #, c-format
2343 msgid "Error resolving '%s': %s"
2344 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
2346 #: ../gio/gresource.c:596 ../gio/gresource.c:847 ../gio/gresource.c:864
2347 #: ../gio/gresource.c:988 ../gio/gresource.c:1060 ../gio/gresource.c:1133
2348 #: ../gio/gresource.c:1203 ../gio/gresourcefile.c:453
2349 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
2350 #, c-format
2351 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2352 msgstr "O recurso em \"%s\" não existe"
2354 #: ../gio/gresource.c:761
2355 #, c-format
2356 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2357 msgstr "Falha ao descomprimir o recurso em \"%s\""
2359 #: ../gio/gresourcefile.c:709
2360 #, c-format
2361 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2362 msgstr "O recurso em \"%s\" não é uma pasta"
2364 #: ../gio/gresourcefile.c:917
2365 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2366 msgstr "Fluxo de entrada não implementa seek"
2368 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2369 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2370 msgstr "Lista secções que contêm recursos num FICHEIRO elf"
2372 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2373 msgid ""
2374 "List resources\n"
2375 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2376 "If PATH is given, only list matching resources"
2377 msgstr ""
2378 "Lista recursos\n"
2379 "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
2380 "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam"
2382 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2383 msgid "FILE [PATH]"
2384 msgstr "FICHEIRO [CAMINHO]"
2386 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2387 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2388 msgid "SECTION"
2389 msgstr "SECÇÃO"
2391 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2392 msgid ""
2393 "List resources with details\n"
2394 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2395 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2396 "Details include the section, size and compression"
2397 msgstr ""
2398 "Listar recursos com detalhes\n"
2399 "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
2400 "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam\n"
2401 "Detalhes incluem a secção, tamanho e compressão"
2403 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2404 msgid "Extract a resource file to stdout"
2405 msgstr "Extrair um ficheiro de recurso para o terminal"
2407 #: ../gio/gresource-tool.c:520
2408 msgid "FILE PATH"
2409 msgstr "CAMINHO FICHEIRO"
2411 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2412 msgid ""
2413 "Usage:\n"
2414 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2415 "\n"
2416 "Commands:\n"
2417 "  help                      Show this information\n"
2418 "  sections                  List resource sections\n"
2419 "  list                      List resources\n"
2420 "  details                   List resources with details\n"
2421 "  extract                   Extract a resource\n"
2422 "\n"
2423 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2424 "\n"
2425 msgstr ""
2426 "utilização:\n"
2427 "  gresource [--section SECÇÃO] COMANDO [ARGS...]\n"
2428 "\n"
2429 "Comandos:\n"
2430 "  help                      Mostra esta informação\n"
2431 "  sections                  Lista secções de recursos\n"
2432 "  list                      Lista recursos\n"
2433 "  details                   Lista recursos com detalhes\n"
2434 "  extract                   Extrai um recurso\n"
2435 "\n"
2436 "Utilize \"gresource help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
2437 "\n"
2439 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Usage:\n"
2443 "  gresource %s%s%s %s\n"
2444 "\n"
2445 "%s\n"
2446 "\n"
2447 msgstr ""
2448 "Utilização:\n"
2449 "  gresource %s%s%s %s\n"
2450 "\n"
2451 "%s\n"
2452 "\n"
2454 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2455 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2456 msgstr "  SECÇÃO    Um nome (opcional) de secção elf\n"
2458 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2459 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2460 msgstr "  COMANDO   O comando (opcional) a ser explicado\n"
2462 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2463 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2464 msgstr ""
2465 "  FICHEIRO  Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
2467 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2468 msgid ""
2469 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2470 "            or a compiled resource file\n"
2471 msgstr ""
2472 "  FICHEIRO  Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
2473 "            ou um ficheiro de recurso compilado\n"
2475 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2476 msgid "[PATH]"
2477 msgstr "[CAMINHO]"
2479 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2480 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2481 msgstr "  CAMINHO   Um caminho (opcional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2483 #: ../gio/gresource-tool.c:575
2484 msgid "PATH"
2485 msgstr "CAMINHO"
2487 #: ../gio/gresource-tool.c:577
2488 msgid "  PATH      A resource path\n"
2489 msgstr "  CAMINHO   Um caminho de recurso\n"
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:830
2493 #, c-format
2494 msgid "No such schema '%s'\n"
2495 msgstr "Não existe o esquema \"%s\"\n"
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2498 #, c-format
2499 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2500 msgstr ""
2501 "O esquema \"%s\" não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n"
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2504 #, c-format
2505 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2506 msgstr "O esquema \"%s\" é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n"
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2509 #, c-format
2510 msgid "Empty path given.\n"
2511 msgstr "Indicado um caminho vazio.\n"
2513 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2514 #, c-format
2515 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2516 msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n"
2518 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2519 #, c-format
2520 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2521 msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n"
2523 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2524 #, c-format
2525 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2526 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2529 #, c-format
2530 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2531 msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n"
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2534 #, c-format
2535 msgid "The key is not writable\n"
2536 msgstr "O valor da chave não pode ser escrito\n"
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2539 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2540 msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)"
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2543 msgid "List the installed relocatable schemas"
2544 msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis"
2546 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2547 msgid "List the keys in SCHEMA"
2548 msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA"
2550 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2552 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2553 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2555 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2556 msgid "List the children of SCHEMA"
2557 msgstr "Listar os filhos de ESQUEMA"
2559 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2560 msgid ""
2561 "List keys and values, recursively\n"
2562 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2563 msgstr ""
2564 "Listar as chaves e valores, recursivamente\n"
2565 "Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
2567 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2568 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2569 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2571 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2572 msgid "Get the value of KEY"
2573 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2575 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2577 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2578 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2580 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2581 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2582 msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE"
2584 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2585 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2586 msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR"
2588 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2589 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2590 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2592 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2593 msgid "Reset KEY to its default value"
2594 msgstr "Repor o valor predefinido de CHAVE"
2596 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2597 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2598 msgstr "Repor todas as chaves no ESQUEMA para os seus valores predefinidos"
2600 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2601 msgid "Check if KEY is writable"
2602 msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE"
2604 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2605 msgid ""
2606 "Monitor KEY for changes.\n"
2607 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2608 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2609 msgstr ""
2610 "Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n"
2611 "Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n"
2612 "Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n"
2614 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2615 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2616 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2618 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2619 msgid ""
2620 "Usage:\n"
2621 "  gsettings --version\n"
2622 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2623 "\n"
2624 "Commands:\n"
2625 "  help                      Show this information\n"
2626 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2627 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2628 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2629 "  list-children             List children of a schema\n"
2630 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2631 "  range                     Queries the range of a key\n"
2632 "  get                       Get the value of a key\n"
2633 "  set                       Set the value of a key\n"
2634 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2635 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2636 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2637 "  monitor                   Watch for changes\n"
2638 "\n"
2639 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2640 "\n"
2641 msgstr ""
2642 "Utilização:\n"
2643 "  gsettings --versão\n"
2644 "  gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] COMANDO [ARGS...]\n"
2645 "\n"
2646 "Comandos:\n"
2647 "  help                      Mostra esta informação\n"
2648 "  list-schemas              Lista os esquemas instalados\n"
2649 "  list-relocatable-schemas  Lista os esquemas realocáveis\n"
2650 "  list-keys                 Lista as chaves num esquema\n"
2651 "  list-children             Lista os filhos de um esquema\n"
2652 "  list-recursively          Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2653 "  range                     Consulta o intervalo de uma chave\n"
2654 "  get                       Obtém o valor de uma chave\n"
2655 "  set                       Define o valor de uma chave\n"
2656 "  reset                     Repõe o valor predefinido de uma chave\n"
2657 "  reset-recursively         Repor todos os valores de um esquema\n"
2658 "  writable                  Verifica se é possível alterar a chave\n"
2659 "  monitor                   Monitoriza por alterações\n"
2660 "\n"
2661 "Utilize \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
2662 "\n"
2664 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Usage:\n"
2668 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2669 "\n"
2670 "%s\n"
2671 "\n"
2672 msgstr ""
2673 "Utilização:\n"
2674 "  gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] %s %s\n"
2675 "\n"
2676 "%s\n"
2677 "\n"
2679 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2680 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2681 msgstr "  DIRESQUEMAS Um pasta onde procurar por esquemas adicionais\n"
2683 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2684 msgid ""
2685 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2686 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2687 msgstr ""
2688 "Argumentos:\n"
2689 "  ESQUEMA     O nome do esquema\n"
2690 "  CAMINHO     O caminho, para esquemas realocáveis\n"
2692 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2693 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2694 msgstr "  CHAVE     A chave (opcional) dentro do esquema\n"
2696 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2697 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2698 msgstr "  CHAVE     A chave dentro do esquema\n"
2700 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2701 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2702 msgstr "  VALOR     O valor a definir\n"
2704 #: ../gio/gsettings-tool.c:711
2705 #, c-format
2706 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2707 msgstr "Impossível ler esquemas de %s: %s\n"
2709 #: ../gio/gsettings-tool.c:723
2710 #, c-format
2711 #| msgid "No schema files found: "
2712 msgid "No schemas installed\n"
2713 msgstr "Nenhum ficheiro de esquema instalado\n"
2715 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2716 #, c-format
2717 msgid "Empty schema name given\n"
2718 msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n"
2720 #: ../gio/gsettings-tool.c:843
2721 #, c-format
2722 msgid "No such key '%s'\n"
2723 msgstr "Não existe a chave \"%s\"\n"
2725 #: ../gio/gsocket.c:364
2726 msgid "Invalid socket, not initialized"
2727 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
2729 #: ../gio/gsocket.c:371
2730 #, c-format
2731 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2732 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
2734 #: ../gio/gsocket.c:379
2735 msgid "Socket is already closed"
2736 msgstr "Socket já está fechado"
2738 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896
2739 #: ../gio/gsocket.c:3951
2740 msgid "Socket I/O timed out"
2741 msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
2743 #: ../gio/gsocket.c:526
2744 #, c-format
2745 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2746 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
2748 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2749 #, c-format
2750 msgid "Unable to create socket: %s"
2751 msgstr "Impossível criar socket: %s"
2753 #: ../gio/gsocket.c:608
2754 msgid "Unknown family was specified"
2755 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
2757 #: ../gio/gsocket.c:615
2758 msgid "Unknown protocol was specified"
2759 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2761 #: ../gio/gsocket.c:1104
2762 #, c-format
2763 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2764 msgstr "Impossível utilizar operações datagram em sockets não datagram."
2766 #: ../gio/gsocket.c:1121
2767 #, c-format
2768 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2769 msgstr ""
2770 "Impossível utilizar operações datagram num socket com um tempo de expiração "
2771 "definido."
2773 #: ../gio/gsocket.c:1925
2774 #, c-format
2775 msgid "could not get local address: %s"
2776 msgstr "Impossível obter o endereço local: %s"
2778 #: ../gio/gsocket.c:1968
2779 #, c-format
2780 msgid "could not get remote address: %s"
2781 msgstr "Impossível obter o endereço remoto: %s"
2783 #: ../gio/gsocket.c:2034
2784 #, c-format
2785 msgid "could not listen: %s"
2786 msgstr "Impossível escutar: %s"
2788 #: ../gio/gsocket.c:2133
2789 #, c-format
2790 msgid "Error binding to address: %s"
2791 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
2793 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2794 #, c-format
2795 msgid "Error joining multicast group: %s"
2796 msgstr "Erro ao juntar-se a um grupo multicast: %s"
2798 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2799 #, c-format
2800 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2801 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2803 #: ../gio/gsocket.c:2250
2804 msgid "No support for source-specific multicast"
2805 msgstr "Suporte indisponível para multicast específico da origem"
2807 #: ../gio/gsocket.c:2470
2808 #, c-format
2809 msgid "Error accepting connection: %s"
2810 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
2812 #: ../gio/gsocket.c:2593
2813 msgid "Connection in progress"
2814 msgstr "Ligação em curso"
2816 #: ../gio/gsocket.c:2644
2817 msgid "Unable to get pending error: "
2818 msgstr "Impossível obter o erro pendente: "
2820 #: ../gio/gsocket.c:2816
2821 #, c-format
2822 msgid "Error receiving data: %s"
2823 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
2825 #: ../gio/gsocket.c:3013
2826 #, c-format
2827 msgid "Error sending data: %s"
2828 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
2830 #: ../gio/gsocket.c:3200
2831 #, c-format
2832 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2833 msgstr "Impossível desligar o socket: %s"
2835 #: ../gio/gsocket.c:3281
2836 #, c-format
2837 msgid "Error closing socket: %s"
2838 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
2840 #: ../gio/gsocket.c:3889
2841 #, c-format
2842 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2843 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
2845 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
2846 #, c-format
2847 msgid "Error sending message: %s"
2848 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
2850 #: ../gio/gsocket.c:4385
2851 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2852 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em Windows"
2854 #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140
2855 #, c-format
2856 msgid "Error receiving message: %s"
2857 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
2859 #: ../gio/gsocket.c:5412
2860 #, c-format
2861 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2862 msgstr "Impossível ler as credenciais do socket: %s"
2864 #: ../gio/gsocket.c:5421
2865 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2866 msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO"
2868 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2869 #, c-format
2870 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2871 msgstr "Impossível ligar ao servidor de proxy %s: "
2873 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2874 #, c-format
2875 msgid "Could not connect to %s: "
2876 msgstr "Impossível ligar a %s: "
2878 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2879 msgid "Could not connect: "
2880 msgstr "impossível ligar: "
2882 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2883 msgid "Unknown error on connect"
2884 msgstr "Erro desconhecido ao ligar"
2886 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2887 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2888 msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP."
2890 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2891 #, c-format
2892 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2893 msgstr "O protocolo de proxy \"%s\" não é suportado."
2895 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2896 msgid "Listener is already closed"
2897 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
2899 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2900 msgid "Added socket is closed"
2901 msgstr "Socket adicionado está fechado"
2903 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2904 #, c-format
2905 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2906 msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 \"%s\""
2908 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2909 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2910 msgstr "Utilizador demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
2912 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2913 #, c-format
2914 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2915 msgstr "Nome de máquina \"%s\" é demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
2917 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2918 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2919 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4."
2921 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2922 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2923 msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada"
2925 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2926 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2927 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2928 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5."
2930 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2931 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2932 msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação."
2934 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2935 msgid ""
2936 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2937 "GLib."
2938 msgstr ""
2939 "O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib."
2941 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2942 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2943 msgstr "Utilizador ou senha demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5."
2945 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2946 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2947 msgstr "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou senha incorretos."
2949 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2950 #, c-format
2951 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2952 msgstr "Nome de máquina \"%s\" demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5"
2954 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2955 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2956 msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido."
2958 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2959 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2960 msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5."
2962 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2963 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2964 msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras."
2966 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2967 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2968 msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5."
2970 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2971 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2972 msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5."
2974 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2975 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2976 msgstr "Ligação recusada através da proxy SOCKSv5."
2978 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2979 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2980 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando \"connect\"."
2982 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2983 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2984 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado."
2986 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2987 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2988 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
2990 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2991 #, c-format
2992 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2993 msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
2995 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2996 msgid "No valid addresses were found"
2997 msgstr "Não foram encontrados endereços válidos"
2999 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
3000 #, c-format
3001 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3002 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de \"%s\": %s"
3004 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
3005 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
3006 #, c-format
3007 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3008 msgstr "Nenhum registo DNS do tipo pedido para \"%s\""
3010 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
3011 #, c-format
3012 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3013 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver \"%s\""
3015 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
3016 #, c-format
3017 msgid "Error resolving '%s'"
3018 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
3020 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3021 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3022 msgstr "Impossível desencriptar a chave privada codificada PEM"
3024 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3025 msgid "No PEM-encoded private key found"
3026 msgstr "Impossível encontrar uma chave privada codificada PEM"
3028 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3029 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3030 msgstr "Impossível processar a chave privada codificada PEM"
3032 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3033 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3034 msgstr "Impossível encontrar um certificado codificado PEM"
3036 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3037 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3038 msgstr "Impossível processar certificado codificado PEM"
3040 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3041 msgid ""
3042 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3043 "is locked out."
3044 msgstr ""
3045 "Esta é a última oportunidade para introduzir corretamente a senha antes de "
3046 "lhe ser vedado o acesso."
3048 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3049 msgid ""
3050 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3051 "out after further failures."
3052 msgstr ""
3053 "Foram introduzidas várias senhas incorretas e o seu acesso será vedado após "
3054 "falhas adicionais."
3056 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3057 msgid "The password entered is incorrect."
3058 msgstr "A senha introduzida está incorreta."
3060 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3061 #, c-format
3062 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3063 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3064 msgstr[0] "Era esperada 1 mensagem de controlo, obtida %d"
3065 msgstr[1] "Era esperada 1 mensagem de controlo, obtidas %d"
3067 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3068 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3069 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
3071 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3072 #, c-format
3073 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3074 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3075 msgstr[0] "Esperado um fd, obtido %d\n"
3076 msgstr[1] "Esperado um fd, obtidos %d\n"
3078 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3079 msgid "Received invalid fd"
3080 msgstr "Recebido um fd inválido"
3082 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3083 msgid "Error sending credentials: "
3084 msgstr "Erro ao enviar as credenciais: "
3086 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3087 #, c-format
3088 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3089 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está ativo para o socket: %s"
3091 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3092 #, c-format
3093 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3094 msgstr "Erro ao ativar SO_PASSCRED: %s"
3096 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3097 msgid ""
3098 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3099 msgstr ""
3100 "Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes"
3102 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3103 #, c-format
3104 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3105 msgstr "Não eram esperadas mensagens de controlo, obtidas %d"
3107 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3108 #, c-format
3109 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3110 msgstr "Erro ao desativar SO_PASSCRED: %s"
3112 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3113 #, c-format
3114 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3115 msgstr "Erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
3117 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3118 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3119 #, c-format
3120 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3121 msgstr "Erro ao fechar o descritor do ficheiro: %s"
3123 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3124 msgid "Filesystem root"
3125 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
3127 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3128 #, c-format
3129 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3130 msgstr "Erro ao escrever no descritor do ficheiro: %s"
3132 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3133 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3134 msgstr ""
3135 "Endereços abstratos de sockets de domínio UNIX não são suportados neste "
3136 "sistema"
3138 #: ../gio/gvolume.c:437
3139 msgid "volume doesn't implement eject"
3140 msgstr "unidade não implementa a ejeção"
3142 #. Translators: This is an error
3143 #. * message for volume objects that
3144 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3145 #: ../gio/gvolume.c:514
3146 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3147 msgstr "unidade não implementa a ejeção ou eject_with_operation"
3149 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3150 #, c-format
3151 msgid "Error reading from handle: %s"
3152 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
3154 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3155 #, c-format
3156 msgid "Error closing handle: %s"
3157 msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s"
3159 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3160 #, c-format
3161 msgid "Error writing to handle: %s"
3162 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
3164 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3165 msgid "Not enough memory"
3166 msgstr "Memória livre insuficiente"
3168 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3169 #, c-format
3170 msgid "Internal error: %s"
3171 msgstr "Erro interno: %s"
3173 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3174 msgid "Need more input"
3175 msgstr "Necessita de mais dados"
3177 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3178 msgid "Invalid compressed data"
3179 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
3181 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3182 msgid "Address to listen on"
3183 msgstr "Endereço onde ouvir"
3185 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3186 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3187 msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTestDbus"
3189 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3190 msgid "Print address"
3191 msgstr "Endereço de impressão"
3193 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3194 msgid "Print address in shell mode"
3195 msgstr "Endereço de impressão em modo de consola"
3197 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3198 msgid "Run a dbus service"
3199 msgstr "Executar um serviço dbus"
3201 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3202 #, c-format
3203 msgid "Wrong args\n"
3204 msgstr "Argumentos incorretos\n"
3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3207 #, c-format
3208 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3209 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
3211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3213 #, c-format
3214 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3215 msgstr "Atributo \"%s\" do elemento \"%s\" não foi encontrado"
3217 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3218 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3219 #, c-format
3220 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3221 msgstr "Etiqueta \"%s\" inesperada, esperada a etiqueta \"%s\""
3223 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3224 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3225 #, c-format
3226 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3227 msgstr "Etiqueta \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
3229 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3230 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3231 msgstr ""
3232 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos pastas de dados"
3234 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3235 #, c-format
3236 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3237 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
3239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3240 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3241 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3242 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3243 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3244 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3245 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3246 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3247 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3248 #, c-format
3249 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3250 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI \"%s\""
3252 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3253 #, c-format
3254 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3255 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI \"%s\""
3257 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3258 #, c-format
3259 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3260 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI \"%s\""
3262 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3263 #, c-format
3264 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3265 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI \"%s\""
3267 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3268 #, c-format
3269 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3270 msgstr "Nenhuma aplicação denominada \"%s\" registou um marcador para \"%s\""
3272 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3273 #, c-format
3274 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3275 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução \"%s\" com o URI \"%s\""
3277 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
3278 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
3279 msgid "Partial character sequence at end of input"
3280 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
3282 #: ../glib/gconvert.c:742
3283 #, c-format
3284 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3285 msgstr "Impossível converter recurso \"%s\" para conjunto de caracteres \"%s\""
3287 #: ../glib/gconvert.c:1567
3288 #, c-format
3289 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3290 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
3292 #: ../glib/gconvert.c:1577
3293 #, c-format
3294 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3295 msgstr "O URI de ficheiro local \"%s\" não deverá incluir um \"#\""
3297 #: ../glib/gconvert.c:1594
3298 #, c-format
3299 msgid "The URI '%s' is invalid"
3300 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
3302 #: ../glib/gconvert.c:1606
3303 #, c-format
3304 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3305 msgstr "O nome de máquina do URI \"%s\" é inválido"
3307 #: ../glib/gconvert.c:1622
3308 #, c-format
3309 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3310 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres incorretamente mascarados"
3312 #: ../glib/gconvert.c:1717
3313 #, c-format
3314 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3315 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
3317 #: ../glib/gconvert.c:1727
3318 msgid "Invalid hostname"
3319 msgstr "Nome de máquina inválido"
3321 #. Translators: 'before midday' indicator
3322 #: ../glib/gdatetime.c:201
3323 msgctxt "GDateTime"
3324 msgid "AM"
3325 msgstr "AM"
3327 #. Translators: 'after midday' indicator
3328 #: ../glib/gdatetime.c:203
3329 msgctxt "GDateTime"
3330 msgid "PM"
3331 msgstr "PM"
3333 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3334 #: ../glib/gdatetime.c:206
3335 msgctxt "GDateTime"
3336 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3337 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3339 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3340 #: ../glib/gdatetime.c:209
3341 msgctxt "GDateTime"
3342 msgid "%m/%d/%y"
3343 msgstr "%y/%m/%d"
3345 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3346 #: ../glib/gdatetime.c:212
3347 msgctxt "GDateTime"
3348 msgid "%H:%M:%S"
3349 msgstr "%H:%M:%S"
3351 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3352 #: ../glib/gdatetime.c:215
3353 msgctxt "GDateTime"
3354 msgid "%I:%M:%S %p"
3355 msgstr "%I:%M:%S %p"
3357 #: ../glib/gdatetime.c:228
3358 msgctxt "full month name"
3359 msgid "January"
3360 msgstr "janeiro"
3362 #: ../glib/gdatetime.c:230
3363 msgctxt "full month name"
3364 msgid "February"
3365 msgstr "fevereiro"
3367 #: ../glib/gdatetime.c:232
3368 msgctxt "full month name"
3369 msgid "March"
3370 msgstr "março"
3372 #: ../glib/gdatetime.c:234
3373 msgctxt "full month name"
3374 msgid "April"
3375 msgstr "abril"
3377 #: ../glib/gdatetime.c:236
3378 msgctxt "full month name"
3379 msgid "May"
3380 msgstr "maio"
3382 #: ../glib/gdatetime.c:238
3383 msgctxt "full month name"
3384 msgid "June"
3385 msgstr "junho"
3387 #: ../glib/gdatetime.c:240
3388 msgctxt "full month name"
3389 msgid "July"
3390 msgstr "julho"
3392 #: ../glib/gdatetime.c:242
3393 msgctxt "full month name"
3394 msgid "August"
3395 msgstr "agosto"
3397 #: ../glib/gdatetime.c:244
3398 msgctxt "full month name"
3399 msgid "September"
3400 msgstr "setembro"
3402 #: ../glib/gdatetime.c:246
3403 msgctxt "full month name"
3404 msgid "October"
3405 msgstr "outubro"
3407 #: ../glib/gdatetime.c:248
3408 msgctxt "full month name"
3409 msgid "November"
3410 msgstr "novembro"
3412 #: ../glib/gdatetime.c:250
3413 msgctxt "full month name"
3414 msgid "December"
3415 msgstr "dezembro"
3417 #: ../glib/gdatetime.c:265
3418 msgctxt "abbreviated month name"
3419 msgid "Jan"
3420 msgstr "Jan"
3422 #: ../glib/gdatetime.c:267
3423 msgctxt "abbreviated month name"
3424 msgid "Feb"
3425 msgstr "Fev"
3427 #: ../glib/gdatetime.c:269
3428 msgctxt "abbreviated month name"
3429 msgid "Mar"
3430 msgstr "Mar"
3432 #: ../glib/gdatetime.c:271
3433 msgctxt "abbreviated month name"
3434 msgid "Apr"
3435 msgstr "Abr"
3437 #: ../glib/gdatetime.c:273
3438 msgctxt "abbreviated month name"
3439 msgid "May"
3440 msgstr "Mai"
3442 #: ../glib/gdatetime.c:275
3443 msgctxt "abbreviated month name"
3444 msgid "Jun"
3445 msgstr "Jun"
3447 #: ../glib/gdatetime.c:277
3448 msgctxt "abbreviated month name"
3449 msgid "Jul"
3450 msgstr "Jul"
3452 #: ../glib/gdatetime.c:279
3453 msgctxt "abbreviated month name"
3454 msgid "Aug"
3455 msgstr "Ago"
3457 #: ../glib/gdatetime.c:281
3458 msgctxt "abbreviated month name"
3459 msgid "Sep"
3460 msgstr "Set"
3462 #: ../glib/gdatetime.c:283
3463 msgctxt "abbreviated month name"
3464 msgid "Oct"
3465 msgstr "Out"
3467 #: ../glib/gdatetime.c:285
3468 msgctxt "abbreviated month name"
3469 msgid "Nov"
3470 msgstr "Nov"
3472 #: ../glib/gdatetime.c:287
3473 msgctxt "abbreviated month name"
3474 msgid "Dec"
3475 msgstr "Dez"
3477 #: ../glib/gdatetime.c:302
3478 msgctxt "full weekday name"
3479 msgid "Monday"
3480 msgstr "2ª feira"
3482 #: ../glib/gdatetime.c:304
3483 msgctxt "full weekday name"
3484 msgid "Tuesday"
3485 msgstr "3ª feira"
3487 #: ../glib/gdatetime.c:306
3488 msgctxt "full weekday name"
3489 msgid "Wednesday"
3490 msgstr "4ª feira"
3492 #: ../glib/gdatetime.c:308
3493 msgctxt "full weekday name"
3494 msgid "Thursday"
3495 msgstr "5ª feira"
3497 #: ../glib/gdatetime.c:310
3498 msgctxt "full weekday name"
3499 msgid "Friday"
3500 msgstr "6ª feira"
3502 #: ../glib/gdatetime.c:312
3503 msgctxt "full weekday name"
3504 msgid "Saturday"
3505 msgstr "Sábado"
3507 #: ../glib/gdatetime.c:314
3508 msgctxt "full weekday name"
3509 msgid "Sunday"
3510 msgstr "Domingo"
3512 #: ../glib/gdatetime.c:329
3513 msgctxt "abbreviated weekday name"
3514 msgid "Mon"
3515 msgstr "2ª"
3517 #: ../glib/gdatetime.c:331
3518 msgctxt "abbreviated weekday name"
3519 msgid "Tue"
3520 msgstr "3ª"
3522 #: ../glib/gdatetime.c:333
3523 msgctxt "abbreviated weekday name"
3524 msgid "Wed"
3525 msgstr "4ª"
3527 #: ../glib/gdatetime.c:335
3528 msgctxt "abbreviated weekday name"
3529 msgid "Thu"
3530 msgstr "5ª"
3532 #: ../glib/gdatetime.c:337
3533 msgctxt "abbreviated weekday name"
3534 msgid "Fri"
3535 msgstr "6ª"
3537 #: ../glib/gdatetime.c:339
3538 msgctxt "abbreviated weekday name"
3539 msgid "Sat"
3540 msgstr "Sáb"
3542 #: ../glib/gdatetime.c:341
3543 msgctxt "abbreviated weekday name"
3544 msgid "Sun"
3545 msgstr "Dom"
3547 #: ../glib/gdir.c:155
3548 #, c-format
3549 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3550 msgstr "Erro ao abrir a pasta \"%s\": %s"
3552 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3553 #, c-format
3554 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3555 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3556 msgstr[0] "Impossível alocar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\""
3557 msgstr[1] "Impossível alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
3559 #: ../glib/gfileutils.c:717
3560 #, c-format
3561 msgid "Error reading file '%s': %s"
3562 msgstr "Erro ao ler o ficheiro \"%s\": %s"
3564 #: ../glib/gfileutils.c:753
3565 #, c-format
3566 msgid "File \"%s\" is too large"
3567 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
3569 #: ../glib/gfileutils.c:817
3570 #, c-format
3571 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3572 msgstr "Falha ao ler do ficheiro \"%s\": %s"
3574 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3575 #, c-format
3576 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3577 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro \"%s\": %s"
3579 #: ../glib/gfileutils.c:877
3580 #, c-format
3581 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3582 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro \"%s\": falha no fstat(): %s"
3584 #: ../glib/gfileutils.c:907
3585 #, c-format
3586 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3587 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro \"%s\": falha no fdopen(): %s"
3589 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3590 #, c-format
3591 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3592 msgstr ""
3593 "Falha ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": falha no g_rename(): %s"
3595 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3596 #, c-format
3597 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3598 msgstr "Falha ao criar o ficheiro \"%s\": %s"
3600 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3601 #, c-format
3602 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3603 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro \"%s\": falha no write(): %s"
3605 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3606 #, c-format
3607 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3608 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro \"%s\": falha no fsync(): %s"
3610 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3611 #, c-format
3612 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3613 msgstr ""
3614 "Impossível remover o ficheiro \"%s\" existente: falha no g_unlink(): %s"
3616 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3617 #, c-format
3618 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3619 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
3621 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3622 #, c-format
3623 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3624 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
3626 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3627 #, c-format
3628 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3629 msgstr "Falha ao ler a ligação simbólica \"%s\": %s"
3631 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3632 msgid "Symbolic links not supported"
3633 msgstr "Ligações simbólicas não são suportadas"
3635 #: ../glib/giochannel.c:1388
3636 #, c-format
3637 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3638 msgstr "Impossível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
3640 #: ../glib/giochannel.c:1733
3641 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3642 msgstr ""
3643 "Impossível efetuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
3645 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3646 #: ../glib/giochannel.c:2125
3647 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3648 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
3650 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3651 msgid "Channel terminates in a partial character"
3652 msgstr "Canal termina num carácter parcial"
3654 #: ../glib/giochannel.c:1924
3655 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3656 msgstr "Impossível efetuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
3658 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3659 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3660 msgstr "Impossível encontrar um ficheiro de chave válido nas pastas procuradas"
3662 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3663 msgid "Not a regular file"
3664 msgstr "Não é um ficheiro normal"
3666 #: ../glib/gkeyfile.c:1174
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3670 msgstr ""
3671 "O ficheiro de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, "
3672 "grupo ou comentário"
3674 #: ../glib/gkeyfile.c:1231
3675 #, c-format
3676 msgid "Invalid group name: %s"
3677 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
3679 #: ../glib/gkeyfile.c:1253
3680 msgid "Key file does not start with a group"
3681 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
3683 #: ../glib/gkeyfile.c:1279
3684 #, c-format
3685 msgid "Invalid key name: %s"
3686 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
3688 #: ../glib/gkeyfile.c:1306
3689 #, c-format
3690 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3691 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada \"%s\""
3693 #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100
3694 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423
3695 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863
3696 #, c-format
3697 msgid "Key file does not have group '%s'"
3698 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo \"%s\""
3700 #: ../glib/gkeyfile.c:1677
3701 #, c-format
3702 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3703 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave \"%s\" no grupo \"%s\""
3705 #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955
3706 #, c-format
3707 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3708 msgstr ""
3709 "Ficheiro de chave contém a chave \"%s\" com o valor \"%s\" que não é UTF-8"
3711 #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3715 msgstr ""
3716 "Ficheiro de chaves contém a chave \"%s\" cujo valor não é interpretável."
3718 #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3722 "interpreted."
3723 msgstr ""
3724 "Ficheiro de chave contém a chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem um valor que "
3725 "não pode ser interpretado."
3727 #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716
3728 #, c-format
3729 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3730 msgstr "Chave \"%s\" no grupo \"%s\" tem o valor \"%s\" onde %s era esperado"
3732 #: ../glib/gkeyfile.c:4103
3733 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3734 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
3736 #: ../glib/gkeyfile.c:4125
3737 #, c-format
3738 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3739 msgstr ""
3740 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida \"%s"
3741 "\""
3743 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3744 #, c-format
3745 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3746 msgstr "Impossível interpretar o valor \"%s\" como um numérico."
3748 #: ../glib/gkeyfile.c:4281
3749 #, c-format
3750 msgid "Integer value '%s' out of range"
3751 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para além do limite permitido"
3753 #: ../glib/gkeyfile.c:4314
3754 #, c-format
3755 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3756 msgstr ""
3757 "Impossível interpretar o valor \"%s\" como um número de vírgula flutuante."
3759 #: ../glib/gkeyfile.c:4351
3760 #, c-format
3761 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3762 msgstr "Impossível interpretar o valor \"%s\" como lógico."
3764 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3765 #, c-format
3766 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3767 msgstr ""
3768 "Falha ao obter atributos do ficheiro \"%s%s%s%s\": falha no fstat(): %s"
3770 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3771 #, c-format
3772 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3773 msgstr "Falha ao mapear %s%s%s%s: falha no mmap(): %s"
3775 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3776 #, c-format
3777 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3778 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro \"%s\": falha no open(): %s"
3780 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3781 #, c-format
3782 msgid "Error on line %d char %d: "
3783 msgstr "Erro na linha %d, carácter %d: "
3785 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3786 #, c-format
3787 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3788 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - \"%s\" inválido"
3790 #: ../glib/gmarkup.c:473
3791 #, c-format
3792 msgid "'%s' is not a valid name"
3793 msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
3795 #: ../glib/gmarkup.c:489
3796 #, c-format
3797 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3798 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\""
3800 #: ../glib/gmarkup.c:599
3801 #, c-format
3802 msgid "Error on line %d: %s"
3803 msgstr "Erro na linha %d: %s"
3805 #: ../glib/gmarkup.c:676
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3809 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3810 msgstr ""
3811 "Falha ao processar \"%-.*s\", que deveria ser um dígito dentro de uma "
3812 "referência de carácter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
3813 "grande"
3815 #: ../glib/gmarkup.c:688
3816 msgid ""
3817 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3818 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3819 "as &amp;"
3820 msgstr ""
3821 "Referência de carácter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
3822 "utilizado um carácter \"i comercial\" sem intenção de iniciar uma entidade - "
3823 "mascare-o como &amp;"
3825 #: ../glib/gmarkup.c:714
3826 #, c-format
3827 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3828 msgstr "Referência de carácter \"%-.*s\" não codifica um carácter permitido"
3830 #: ../glib/gmarkup.c:752
3831 msgid ""
3832 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3833 msgstr ""
3834 "Detetada entidade vazia \"&;\"; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; "
3835 "&gt; &apos;"
3837 #: ../glib/gmarkup.c:760
3838 #, c-format
3839 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3840 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" é desconhecido"
3842 #: ../glib/gmarkup.c:765
3843 msgid ""
3844 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3845 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3846 msgstr ""
3847 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
3848 "carácter \"i comercial\" sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o "
3849 "como &amp;"
3851 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3852 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3853 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
3855 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3859 "element name"
3860 msgstr ""
3861 "\"%s\" não é um carácter válido após um carácter \"<\"; não pode iniciar um "
3862 "nome de elemento"
3864 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3868 "'%s'"
3869 msgstr ""
3870 "Caracter estranho \"%s\", era esperado um carácter \">\" para terminar a "
3871 "etiqueta de elemento vazio \"%s\""
3873 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3877 msgstr ""
3878 "Carácter estranho \"%s\", era esperado um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
3879 "\" do elemento \"%s\""
3881 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3885 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3886 "character in an attribute name"
3887 msgstr ""
3888 "Carácter estranho \"%s\", era esperado um carácter \">\" ou \"/\" para "
3889 "terminar a etiqueta inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um "
3890 "atributo; talvez tenha sido utilizado um carácter inválido no nome de um "
3891 "atributo"
3893 #: ../glib/gmarkup.c:1419
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3897 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3898 msgstr ""
3899 "Carácter estranho \"%s\", era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
3900 "igual ao atribuir valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
3902 #: ../glib/gmarkup.c:1552
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3906 "begin an element name"
3907 msgstr ""
3908 "\"%s\" não é um carácter válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não pode "
3909 "iniciar o nome de um elemento"
3911 #: ../glib/gmarkup.c:1588
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3915 "allowed character is '>'"
3916 msgstr ""
3917 "\"%s\" não é um carácter válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
3918 "carácter permitido é \">\""
3920 #: ../glib/gmarkup.c:1599
3921 #, c-format
3922 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3923 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
3925 #: ../glib/gmarkup.c:1608
3926 #, c-format
3927 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3928 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
3930 #: ../glib/gmarkup.c:1761
3931 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3932 msgstr "Documento estava vazio ou só continha espaços"
3934 #: ../glib/gmarkup.c:1775
3935 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3936 msgstr ""
3937 "Documento terminou inesperadamente logo após um carácter menor que \"<\""
3939 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3943 "element opened"
3944 msgstr ""
3945 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
3946 "o último elemento aberto"
3948 #: ../glib/gmarkup.c:1791
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3952 "the tag <%s/>"
3953 msgstr ""
3954 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que \">\" para "
3955 "terminar a etiqueta <%s/>"
3957 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3958 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3959 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
3961 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3962 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3963 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
3965 #: ../glib/gmarkup.c:1808
3966 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3967 msgstr ""
3968 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
3969 "elemento."
3971 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3972 msgid ""
3973 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3974 "name; no attribute value"
3975 msgstr ""
3976 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
3977 "de atributo; nenhum valor de atributo"
3979 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3980 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3981 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
3983 #: ../glib/gmarkup.c:1837
3984 #, c-format
3985 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3986 msgstr ""
3987 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
3988 "\"%s\""
3990 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3991 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3992 msgstr ""
3993 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
3994 "processamento"
3996 #: ../glib/goption.c:857
3997 msgid "Usage:"
3998 msgstr "Utilização:"
4000 #: ../glib/goption.c:861
4001 msgid "[OPTION...]"
4002 msgstr "[OPÇÃO...]"
4004 #: ../glib/goption.c:977
4005 msgid "Help Options:"
4006 msgstr "Opções de ajuda:"
4008 #: ../glib/goption.c:978
4009 msgid "Show help options"
4010 msgstr "Mostrar as opções de ajuda"
4012 #: ../glib/goption.c:984
4013 msgid "Show all help options"
4014 msgstr "Mostrar todas as opções de ajuda"
4016 #: ../glib/goption.c:1047
4017 msgid "Application Options:"
4018 msgstr "Opções da aplicação:"
4020 #: ../glib/goption.c:1049
4021 msgid "Options:"
4022 msgstr "Opções:"
4024 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4025 #, c-format
4026 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4027 msgstr "Impossível processar o valor inteiro \"%s\" para %s"
4029 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4030 #, c-format
4031 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4032 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s para lá do limite permitido"
4034 #: ../glib/goption.c:1148
4035 #, c-format
4036 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4037 msgstr "Impossível processar o valor double \"%s\" para %s"
4039 #: ../glib/goption.c:1156
4040 #, c-format
4041 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4042 msgstr "Valor double \"%s\" para %s para lá do limite permitido"
4044 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
4045 #, c-format
4046 msgid "Error parsing option %s"
4047 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
4049 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
4050 #, c-format
4051 msgid "Missing argument for %s"
4052 msgstr "Argumento em falta para %s"
4054 #: ../glib/goption.c:2126
4055 #, c-format
4056 msgid "Unknown option %s"
4057 msgstr "Opção %s desconhecida"
4059 #: ../glib/gregex.c:258
4060 msgid "corrupted object"
4061 msgstr "objeto corrompido"
4063 #: ../glib/gregex.c:260
4064 msgid "internal error or corrupted object"
4065 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
4067 #: ../glib/gregex.c:262
4068 msgid "out of memory"
4069 msgstr "sem memória livre"
4071 #: ../glib/gregex.c:267
4072 msgid "backtracking limit reached"
4073 msgstr "limite de retroceder alcançado"
4075 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4076 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4077 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
4079 #: ../glib/gregex.c:289
4080 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4081 msgstr ""
4082 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
4083 "parcial"
4085 #: ../glib/gregex.c:298
4086 msgid "recursion limit reached"
4087 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
4089 #: ../glib/gregex.c:300
4090 msgid "invalid combination of newline flags"
4091 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
4093 #: ../glib/gregex.c:302
4094 msgid "bad offset"
4095 msgstr "desvio inválido"
4097 #: ../glib/gregex.c:304
4098 msgid "short utf8"
4099 msgstr "utf8 curto"
4101 #: ../glib/gregex.c:306
4102 msgid "recursion loop"
4103 msgstr "recursão infinita"
4105 #: ../glib/gregex.c:310
4106 msgid "unknown error"
4107 msgstr "erro desconhecido"
4109 #: ../glib/gregex.c:330
4110 msgid "\\ at end of pattern"
4111 msgstr "\\ no final do padrão"
4113 #: ../glib/gregex.c:333
4114 msgid "\\c at end of pattern"
4115 msgstr "\\c no final do padrão"
4117 #: ../glib/gregex.c:336
4118 msgid "unrecognized character following \\"
4119 msgstr "carácter desconhecido após \\"
4121 #: ../glib/gregex.c:339
4122 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4123 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
4125 #: ../glib/gregex.c:342
4126 msgid "number too big in {} quantifier"
4127 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
4129 #: ../glib/gregex.c:345
4130 msgid "missing terminating ] for character class"
4131 msgstr "falta o ] de fecho da classe de carácter"
4133 #: ../glib/gregex.c:348
4134 msgid "invalid escape sequence in character class"
4135 msgstr "sequência de escape inválida na classe de carácter"
4137 #: ../glib/gregex.c:351
4138 msgid "range out of order in character class"
4139 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de carácter"
4141 #: ../glib/gregex.c:354
4142 msgid "nothing to repeat"
4143 msgstr "nada a repetir"
4145 #: ../glib/gregex.c:358
4146 msgid "unexpected repeat"
4147 msgstr "repetição inesperada"
4149 #: ../glib/gregex.c:361
4150 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4151 msgstr "carácter desconhecido após (? or (?-"
4153 #: ../glib/gregex.c:364
4154 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4155 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
4157 #: ../glib/gregex.c:367
4158 msgid "missing terminating )"
4159 msgstr "falta o ) de fecho"
4161 #: ../glib/gregex.c:370
4162 msgid "reference to non-existent subpattern"
4163 msgstr "referência a padrão inexistente"
4165 #: ../glib/gregex.c:373
4166 msgid "missing ) after comment"
4167 msgstr "falta o ) após o comentário"
4169 #: ../glib/gregex.c:376
4170 msgid "regular expression is too large"
4171 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
4173 #: ../glib/gregex.c:379
4174 msgid "failed to get memory"
4175 msgstr "falha ao obter memória"
4177 #: ../glib/gregex.c:383
4178 msgid ") without opening ("
4179 msgstr ") sem um ( de abertura"
4181 #: ../glib/gregex.c:387
4182 msgid "code overflow"
4183 msgstr "código fora dos limites"
4185 #: ../glib/gregex.c:391
4186 msgid "unrecognized character after (?<"
4187 msgstr "carácter desconhecido após (?<"
4189 #: ../glib/gregex.c:394
4190 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4191 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
4193 #: ../glib/gregex.c:397
4194 msgid "malformed number or name after (?("
4195 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
4197 #: ../glib/gregex.c:400
4198 msgid "conditional group contains more than two branches"
4199 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
4201 #: ../glib/gregex.c:403
4202 msgid "assertion expected after (?("
4203 msgstr "esperada uma asserção após (?("
4205 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4206 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4208 #: ../glib/gregex.c:410
4209 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4210 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
4212 #: ../glib/gregex.c:413
4213 msgid "unknown POSIX class name"
4214 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
4216 #: ../glib/gregex.c:416
4217 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4218 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
4220 #: ../glib/gregex.c:419
4221 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4222 msgstr "valor do carácter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
4224 #: ../glib/gregex.c:422
4225 msgid "invalid condition (?(0)"
4226 msgstr "condição inválida (?(0)"
4228 #: ../glib/gregex.c:425
4229 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4230 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
4232 #: ../glib/gregex.c:432
4233 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4234 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u não são suportados"
4236 #: ../glib/gregex.c:435
4237 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4238 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
4240 #: ../glib/gregex.c:439
4241 msgid "unrecognized character after (?P"
4242 msgstr "carácter desconhecido após (?P"
4244 #: ../glib/gregex.c:442
4245 msgid "missing terminator in subpattern name"
4246 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
4248 #: ../glib/gregex.c:445
4249 msgid "two named subpatterns have the same name"
4250 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
4252 #: ../glib/gregex.c:448
4253 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4254 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
4256 #: ../glib/gregex.c:451
4257 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4258 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
4260 #: ../glib/gregex.c:454
4261 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4262 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
4264 #: ../glib/gregex.c:457
4265 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4266 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
4268 #: ../glib/gregex.c:460
4269 msgid "octal value is greater than \\377"
4270 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
4272 #: ../glib/gregex.c:464
4273 msgid "overran compiling workspace"
4274 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
4276 #: ../glib/gregex.c:468
4277 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4278 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
4280 #: ../glib/gregex.c:471
4281 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4282 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
4284 #: ../glib/gregex.c:474
4285 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4286 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
4288 #: ../glib/gregex.c:477
4289 msgid ""
4290 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4291 "or by a plain number"
4292 msgstr ""
4293 "\\g não é seguido de um nome ou número delimitado por chavetas, parenteses "
4294 "ou aspas ou um número simples"
4296 #: ../glib/gregex.c:481
4297 msgid "a numbered reference must not be zero"
4298 msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
4300 #: ../glib/gregex.c:484
4301 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4302 msgstr "não é permitido um argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4304 #: ../glib/gregex.c:487
4305 msgid "(*VERB) not recognized"
4306 msgstr "(*VERB) não é reconhecido"
4308 #: ../glib/gregex.c:490
4309 msgid "number is too big"
4310 msgstr "número é demasiado grande"
4312 #: ../glib/gregex.c:493
4313 msgid "missing subpattern name after (?&"
4314 msgstr "falta o nome do subpadrão após (?&"
4316 #: ../glib/gregex.c:496
4317 msgid "digit expected after (?+"
4318 msgstr "esperado um dígito após (?+"
4320 #: ../glib/gregex.c:499
4321 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4322 msgstr ""
4323 "] é um carácter de dados inválido no modo de compatibilidade JavaScript"
4325 #: ../glib/gregex.c:502
4326 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4327 msgstr "não são permitidos nomes diferentes para subpadrões do mesmo número"
4329 #: ../glib/gregex.c:505
4330 msgid "(*MARK) must have an argument"
4331 msgstr "(*MARK) tem de ter um argumento"
4333 #: ../glib/gregex.c:508
4334 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4335 msgstr "\\c não pode ser seguido de um carácter ASCII"
4337 #: ../glib/gregex.c:511
4338 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4339 msgstr ""
4340 "\\k não é seguido de um nome delimitado por chavetas, parenteses angulares "
4341 "ou aspas"
4343 #: ../glib/gregex.c:514
4344 msgid "\\N is not supported in a class"
4345 msgstr "\\N não é suportado numa classe"
4347 #: ../glib/gregex.c:517
4348 msgid "too many forward references"
4349 msgstr "demasiadas referências de reencaminhamento"
4351 #: ../glib/gregex.c:520
4352 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4353 msgstr "nome é demasiado extenso em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4355 #: ../glib/gregex.c:523
4356 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4357 msgstr "valor do carácter na sequência \\u.... é demasiado grande"
4359 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4360 #, c-format
4361 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4362 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
4364 #: ../glib/gregex.c:1317
4365 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4366 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
4368 #: ../glib/gregex.c:1321
4369 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4370 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
4372 #: ../glib/gregex.c:1329
4373 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4374 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada com opções incompatíveis"
4376 #: ../glib/gregex.c:1358
4377 #, c-format
4378 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4379 msgstr "Erro ao otimizar a expressão regular %s: %s"
4381 #: ../glib/gregex.c:1438
4382 #, c-format
4383 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4384 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no carácter %d: %s"
4386 #: ../glib/gregex.c:2409
4387 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4388 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou \"}\""
4390 #: ../glib/gregex.c:2425
4391 msgid "hexadecimal digit expected"
4392 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
4394 #: ../glib/gregex.c:2465
4395 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4396 msgstr "falta \"<\" na referência simbólica"
4398 #: ../glib/gregex.c:2474
4399 msgid "unfinished symbolic reference"
4400 msgstr "referência simbólica por terminar"
4402 #: ../glib/gregex.c:2481
4403 msgid "zero-length symbolic reference"
4404 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
4406 #: ../glib/gregex.c:2492
4407 msgid "digit expected"
4408 msgstr "esperado um dígito"
4410 #: ../glib/gregex.c:2510
4411 msgid "illegal symbolic reference"
4412 msgstr "referência simbólica ilegal"
4414 #: ../glib/gregex.c:2572
4415 msgid "stray final '\\'"
4416 msgstr "\"\\\" final a mais"
4418 #: ../glib/gregex.c:2576
4419 msgid "unknown escape sequence"
4420 msgstr "sequência de escape desconhecida"
4422 #: ../glib/gregex.c:2586
4423 #, c-format
4424 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4425 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no carácter %lu: %s"
4427 #: ../glib/gshell.c:96
4428 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4429 msgstr "Texto citado não é iniciado com um carácter de aspa"
4431 #: ../glib/gshell.c:186
4432 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4433 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
4435 #: ../glib/gshell.c:582
4436 #, c-format
4437 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4438 msgstr "Texto terminou após um carácter \"\\\". (O texto era \"%s\")"
4440 #: ../glib/gshell.c:589
4441 #, c-format
4442 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4443 msgstr ""
4444 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
4445 "era \"%s\")"
4447 #: ../glib/gshell.c:601
4448 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4449 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
4451 #: ../glib/gspawn.c:209
4452 #, c-format
4453 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4454 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
4456 #: ../glib/gspawn.c:353
4457 #, c-format
4458 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4459 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
4461 #: ../glib/gspawn.c:438
4462 #, c-format
4463 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4464 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
4466 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4467 #, c-format
4468 msgid "Child process exited with code %ld"
4469 msgstr "Processo filho terminou com o código %ld"
4471 #: ../glib/gspawn.c:852
4472 #, c-format
4473 msgid "Child process killed by signal %ld"
4474 msgstr "Processo filho morto com o sinal %ld"
4476 #: ../glib/gspawn.c:859
4477 #, c-format
4478 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4479 msgstr "Processo filho parado com o sinal %ld"
4481 #: ../glib/gspawn.c:866
4482 #, c-format
4483 msgid "Child process exited abnormally"
4484 msgstr "O processo filho terminou anormalmente"
4486 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4487 #, c-format
4488 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4489 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
4491 #: ../glib/gspawn.c:1341
4492 #, c-format
4493 msgid "Failed to fork (%s)"
4494 msgstr "Falha ao efetuar fork (%s)"
4496 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4497 #, c-format
4498 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4499 msgstr "Falha ao ir para pasta \"%s\" (%s)"
4501 #: ../glib/gspawn.c:1500
4502 #, c-format
4503 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4504 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
4506 #: ../glib/gspawn.c:1510
4507 #, c-format
4508 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4509 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
4511 #: ../glib/gspawn.c:1519
4512 #, c-format
4513 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4514 msgstr "Falha ao efetuar fork de processo filho (%s)"
4516 #: ../glib/gspawn.c:1527
4517 #, c-format
4518 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4519 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
4521 #: ../glib/gspawn.c:1551
4522 #, c-format
4523 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4524 msgstr "Impossível ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
4526 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4527 msgid "Failed to read data from child process"
4528 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
4530 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4531 #, c-format
4532 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4533 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
4535 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4536 #, c-format
4537 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4538 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
4540 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4541 #, c-format
4542 msgid "Invalid program name: %s"
4543 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
4545 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4546 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4547 #, c-format
4548 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4549 msgstr "Expressão inválida no vetor de argumentos na posição %d: %s"
4551 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4552 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4553 #, c-format
4554 msgid "Invalid string in environment: %s"
4555 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
4557 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4558 #, c-format
4559 msgid "Invalid working directory: %s"
4560 msgstr "Pasta de trabalho inválida: %s"
4562 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4563 #, c-format
4564 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4565 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
4567 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4568 msgid ""
4569 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4570 "process"
4571 msgstr ""
4572 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
4573 "filho"
4575 #: ../glib/gutf8.c:795
4576 msgid "Failed to allocate memory"
4577 msgstr "Falha ao alocar memória"
4579 #: ../glib/gutf8.c:928
4580 msgid "Character out of range for UTF-8"
4581 msgstr "Carácter fora do limite para UTF-8 "
4583 #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
4584 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
4585 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4586 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
4588 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
4589 msgid "Character out of range for UTF-16"
4590 msgstr "Carácter fora do limite para UTF-16"
4592 #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266
4593 #, c-format
4594 msgid "%u byte"
4595 msgid_plural "%u bytes"
4596 msgstr[0] "%u byte"
4597 msgstr[1] "%u bytes"
4599 #: ../glib/gutils.c:2139
4600 #, c-format
4601 msgid "%.1f KiB"
4602 msgstr "%.1f KiB"
4604 #: ../glib/gutils.c:2141
4605 #, c-format
4606 msgid "%.1f MiB"
4607 msgstr "%.1f MiB"
4609 #: ../glib/gutils.c:2144
4610 #, c-format
4611 msgid "%.1f GiB"
4612 msgstr "%.1f GiB"
4614 #: ../glib/gutils.c:2147
4615 #, c-format
4616 msgid "%.1f TiB"
4617 msgstr "%.1f TiB"
4619 #: ../glib/gutils.c:2150
4620 #, c-format
4621 msgid "%.1f PiB"
4622 msgstr "%.1f PiB"
4624 #: ../glib/gutils.c:2153
4625 #, c-format
4626 msgid "%.1f EiB"
4627 msgstr "%.1f EiB"
4629 #: ../glib/gutils.c:2166
4630 #, c-format
4631 msgid "%.1f kB"
4632 msgstr "%.1f kB"
4634 #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284
4635 #, c-format
4636 msgid "%.1f MB"
4637 msgstr "%.1f MB"
4639 #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289
4640 #, c-format
4641 msgid "%.1f GB"
4642 msgstr "%.1f GB"
4644 #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294
4645 #, c-format
4646 msgid "%.1f TB"
4647 msgstr "%.1f TB"
4649 #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299
4650 #, c-format
4651 msgid "%.1f PB"
4652 msgstr "%.1f PB"
4654 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304
4655 #, c-format
4656 msgid "%.1f EB"
4657 msgstr "%.1f EB"
4659 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4660 #: ../glib/gutils.c:2217
4661 #, c-format
4662 msgid "%s byte"
4663 msgid_plural "%s bytes"
4664 msgstr[0] "%s byte"
4665 msgstr[1] "%s bytes"
4667 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4668 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4669 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4670 #. * Please translate as literally as possible.
4672 #: ../glib/gutils.c:2279
4673 #, c-format
4674 msgid "%.1f KB"
4675 msgstr "%.1f KB"
4677 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4678 #~ msgstr ""
4679 #~ "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do diretório local"
4681 #~ msgid "Can't find application"
4682 #~ msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
4684 #~ msgid "Error launching application: %s"
4685 #~ msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
4687 #~ msgid "URIs not supported"
4688 #~ msgstr "Não são suportados URIs"
4690 #~ msgid "association changes not supported on win32"
4691 #~ msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
4693 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
4694 #~ msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
4696 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4697 #~ msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
4699 #~ msgid ""
4700 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4701 #~ "%s"
4702 #~ msgstr ""
4703 #~ "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o xmllint:\n"
4704 #~ "%s"
4706 #~ msgid ""
4707 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4708 #~ "%s"
4709 #~ msgstr ""
4710 #~ "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o to-pixdata:\n"
4711 #~ "%s"
4713 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4714 #~ msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
4716 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4717 #~ msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
4719 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4720 #~ msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
4722 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4723 #~ msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
4725 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4726 #~ msgstr "Dados incompletos recebidos para '%s'"
4728 #~ msgid ""
4729 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4730 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4731 #~ msgstr ""
4732 #~ "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está ativo "
4733 #~ "para socket. Esperados %d bytes, obtidos %d"
4735 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4736 #~ msgstr ""
4737 #~ "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando '%s': %s"
4739 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4740 #~ msgstr ""
4741 #~ "Linha de comando '%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
4743 #~ msgid "No service record for '%s'"
4744 #~ msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
4746 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4747 #~ msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para subexpressões vazias"
4749 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4750 #~ msgstr ""
4751 #~ "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
4752 #~ "\\u, \\U)"
4754 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4755 #~ msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
4757 #~ msgid "File is empty"
4758 #~ msgstr "Ficheiro está vazio"
4760 #~ msgid ""
4761 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4762 #~ msgstr ""
4763 #~ "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
4765 #~ msgid "This option will be removed soon."
4766 #~ msgstr "Esta opção será removida brevemente."
4768 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4769 #~ msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
4771 #~ msgid "Error connecting: "
4772 #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
4774 #~ msgid "Error connecting: %s"
4775 #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
4777 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4778 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i carateres"
4780 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4781 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i carateres"
4783 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4784 #~ msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
4786 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4787 #~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
4789 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4790 #~ msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
4792 #~ msgctxt "GDateTime"
4793 #~ msgid "am"
4794 #~ msgstr "am"
4796 #~ msgctxt "GDateTime"
4797 #~ msgid "pm"
4798 #~ msgstr "pm"
4800 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4801 #~ msgstr "Tipo de valor de resposta é incorreto, obtido '%s', esperado '%s'"
4803 #~ msgid ""
4804 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4805 #~ "interface the type is %s"
4806 #~ msgstr ""
4807 #~ "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o "
4808 #~ "interface esperado, o tipo é %s"
4810 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4811 #~ msgstr "Esquema '%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição '%s'"
4813 #~ msgid ""
4814 #~ "Commands:\n"
4815 #~ "  help        Show this information\n"
4816 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4817 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4818 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4819 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4820 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4821 #~ "\n"
4822 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4823 #~ msgstr ""
4824 #~ "Comandos:\n"
4825 #~ "  help        Apresenta esta informação\n"
4826 #~ "  get         Obtém o valor de uma chave\n"
4827 #~ "  set         Define o valor de uma chave\n"
4828 #~ "  reset       Repõe o valor original de uma chave\n"
4829 #~ "  monitor     Monitoriza alterações a uma chave\n"
4830 #~ "  writable    Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n"
4831 #~ "\n"
4832 #~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
4834 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4835 #~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
4837 #~ msgid ""
4838 #~ "Arguments:\n"
4839 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4840 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4841 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4842 #~ msgstr ""
4843 #~ "Argumentos:\n"
4844 #~ "  ESQUEMA     O id do esquema\n"
4845 #~ "  CHAVE       O nome da chave\n"
4846 #~ "  VALOR       O valor a definir para a chave, como um GVariant "
4847 #~ "serializado\n"
4849 #~ msgid ""
4850 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4851 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4852 #~ msgstr ""
4853 #~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
4854 #~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado."
4856 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4857 #~ msgstr "Não dar erro para um diretório"
4859 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4860 #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
4862 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4863 #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
4865 #~ msgid "do not hide entries"
4866 #~ msgstr "não esconder as entradas"
4868 #~ msgid "use a long listing format"
4869 #~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
4871 #~ msgid ""
4872 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4873 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4874 #~ "entity, escape it as &amp;"
4875 #~ msgstr ""
4876 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
4877 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
4878 #~ "entidade, mascare-o como &amp;"
4880 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4881 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
4883 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4884 #~ msgstr ""
4885 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
4887 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4888 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
4890 #~ msgid "Unfinished character reference"
4891 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
4893 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4894 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
4896 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4897 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
4899 #~ msgid "file"
4900 #~ msgstr "ficheiro"
4902 #~ msgid "The file containing the icon"
4903 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
4905 #~ msgid "names"
4906 #~ msgstr "nomes"
4908 #~ msgid "An array containing the icon names"
4909 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
4911 #~ msgid "use default fallbacks"
4912 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
4914 #~ msgid ""
4915 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4916 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4917 #~ msgstr ""
4918 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
4919 #~ "carateres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
4921 #~ msgid "File descriptor"
4922 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
4924 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4925 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
4927 #~ msgid "Close file descriptor"
4928 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
4930 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4931 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
4933 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4934 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
4936 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4937 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
4939 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4940 #~ msgstr ""
4941 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
4943 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4944 #~ msgstr ""
4945 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
4947 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4948 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
4950 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4951 #~ msgstr ""
4952 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
4954 #~ msgid "Target file already exists"
4955 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
4957 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4958 #~ msgstr ""
4959 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
4961 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4962 #~ msgstr ""
4963 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
4964 #~ "g_output_stream_write_async"
4966 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4967 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
4969 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4970 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
4972 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4973 #~ msgstr ""
4974 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
4976 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4977 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
4979 #~ msgid "Incorrect message size"
4980 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorreto"
4982 #~ msgid "Socket error"
4983 #~ msgstr "Erro de socket"
4985 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4986 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"