gio: Add SystemTap and DTrace probes for GTask
[glib.git] / po / lv.po
blob60582f7c0bd90a876e760b09197f26cbe8513f7f
1 # glib for Latvian.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
5 # Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
6 # Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
7 # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&"
12 "keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-03-03 19:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-03 22:12+0200\n"
15 "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Language: lv\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
23 "2);\n"
25 #: ../gio/gapplication.c:493
26 msgid "GApplication options"
27 msgstr "GApplication opcijas"
29 #: ../gio/gapplication.c:493
30 msgid "Show GApplication options"
31 msgstr "Parādīt GApplication opcijas"
33 #: ../gio/gapplication.c:538
34 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
35 msgstr ""
36 "Ievadiet GApplication servisa režīmu (izmantot no D-Bus servisa datnēm)"
38 #: ../gio/gapplication.c:550
39 #| msgid "List applications"
40 msgid "Override the application's ID"
41 msgstr "Pārrakstīt lietotnes ID"
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
44 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
45 msgid "Print help"
46 msgstr "Drukāšanas palīdzība"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
49 #: ../gio/gresource-tool.c:557
50 msgid "[COMMAND]"
51 msgstr "[KOMANDA]"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
54 msgid "Print version"
55 msgstr "Drukāt versiju"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "Uzskaitīt lietotnes"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67 msgstr ""
68 "Uzskaitīt instalētās D-Bus aktivizējamās lietotnes (ar .desktop datnēm)"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
71 msgid "Launch an application"
72 msgstr "Palaist lietotni"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
75 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
76 msgstr "Palaist lietotni (ar neobligāti atveramām datnēm)"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
79 msgid "APPID [FILE...]"
80 msgstr "LIETID [DATNE...]"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
83 msgid "Activate an action"
84 msgstr "Aktivizēt darbību"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
87 msgid "Invoke an action on the application"
88 msgstr "Izsaukt darbību uz lietotni"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
91 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
92 msgstr "LIETID DARBĪBA [PARAMETRS]"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
95 msgid "List available actions"
96 msgstr "Uzskaita pieejamās darbības"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
99 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
100 msgstr "Uzskaita statiskās darbības lietotnei (no .desktop datnes)"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
103 msgid "APPID"
104 msgstr "LIETID"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
107 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
108 msgid "COMMAND"
109 msgstr "KOMANDA"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
112 msgid "The command to print detailed help for"
113 msgstr "Komanda, lai drukātu detalizētu palīdzību priekš"
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
116 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
117 msgstr "Lietotnes identifikators D-Bus formātā(piemēram: org.example.viewer)"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
120 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495
121 #: ../gio/gresource-tool.c:561
122 msgid "FILE"
123 msgstr "DATNE"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
126 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
127 msgstr ""
128 "Neobligāts relatīvs vai absolūts datnes nosaukums, vai URI, lai atvērtu"
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
131 msgid "ACTION"
132 msgstr "DARBĪBA"
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
135 msgid "The action name to invoke"
136 msgstr "Darbības nosaukums, ko izsaukt"
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
139 msgid "PARAMETER"
140 msgstr "PARAMETRS"
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
144 msgstr "Neobligāts parametrs darbības izsaukšanai, GVariant formātā"
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
147 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unknown command %s\n"
151 "\n"
152 msgstr ""
153 "Nezināma komanda %s\n"
154 "\n"
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
157 msgid "Usage:\n"
158 msgstr "Lietošana:\n"
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
161 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
162 msgid "Arguments:\n"
163 msgstr "Parametri:\n"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
166 msgid "[ARGS...]"
167 msgstr "[PARAM...]"
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
170 #, c-format
171 msgid "Commands:\n"
172 msgstr "Komandas:\n"
174 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
179 "\n"
180 msgstr ""
181 "Lietojiet “%s help KOMANDA”, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n"
182 "\n"
184 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "%s command requires an application id to directly follow\n"
188 "\n"
189 msgstr ""
190 "%s komandai vajag lietotnes id, lai tieši sekotu\n"
191 "\n"
193 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
194 #, c-format
195 msgid "invalid application id: '%s'\n"
196 msgstr "nederīgs lietotnes id — “%s”\n"
198 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "'%s' takes no arguments\n"
203 "\n"
204 msgstr ""
205 "“%s” nepieņem parametrus\n"
206 "\n"
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
209 #, c-format
210 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
211 msgstr "Nevarēja savienoties ar D-Bus — %s\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
214 #, c-format
215 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
216 msgstr "kļūda, sūtot %s ziņojumu lietotnei — %s\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
219 #, c-format
220 msgid "action name must be given after application id\n"
221 msgstr "darbības nosaukumam ir jābūt dotam pēc lietotnes id\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "invalid action name: '%s'\n"
227 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
228 msgstr ""
229 "nederīgs darbības nosaukums — “%s”\n"
230 "darbības nosaukumā var būt tikai burti, cipari, “-” un “.”\n"
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
233 #, c-format
234 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
235 msgstr "kļūda, parsējot darbības parametru — %s\n"
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
238 #, c-format
239 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
240 msgstr "darbības pieņem ne vairāk ka vienu parametru\n"
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
243 #, c-format
244 msgid "list-actions command takes only the application id"
245 msgstr "darbību uzskaites komanda pieņem tikai lietotnes id"
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
248 #, c-format
249 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
250 msgstr "nevar atrast darbvirsmas datni lietotnei %s\n"
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "unrecognised command: %s\n"
256 "\n"
257 msgstr ""
258 "neatpazīta komanda: %s\n"
259 "\n"
261 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
262 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
263 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016
264 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
265 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
266 #, c-format
267 msgid "Too large count value passed to %s"
268 msgstr "Pārāk liela vērtība tika padota %s"
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
271 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
272 msgid "Seek not supported on base stream"
273 msgstr "Uz bāzes plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
276 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
277 msgstr "Nevar apraut GBufferedInputStream"
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205
280 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658
281 msgid "Stream is already closed"
282 msgstr "Plūsma jau ir aizvērta"
284 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
285 msgid "Truncate not supported on base stream"
286 msgstr "Uz bāzes plūsmas apraušana nav atbalstīta"
288 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
289 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220
290 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
291 #, c-format
292 msgid "Operation was cancelled"
293 msgstr "Darbība tika atcelta"
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
296 msgid "Invalid object, not initialized"
297 msgstr "Nederīgs objekts, nav inicializēts"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
300 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
301 msgstr "Nepilnīga vairāku baitu sekvence ievadē"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
304 msgid "Not enough space in destination"
305 msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
308 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
309 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
310 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
311 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
312 msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
315 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
316 #, c-format
317 msgid "Error during conversion: %s"
318 msgstr "Kļūda, konversējot — %s"
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
321 msgid "Cancellable initialization not supported"
322 msgstr "Atceļama inicializācija nav atbalstīta"
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
325 #: ../glib/giochannel.c:1384
326 #, c-format
327 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
328 msgstr "Pārveidošana no rakstzīmju kopas “%s” uz “%s” nav atbalstīta"
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
331 #, c-format
332 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
333 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s”"
335 #: ../gio/gcontenttype.c:335
336 #, c-format
337 msgid "%s type"
338 msgstr "%s tips"
340 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
341 msgid "Unknown type"
342 msgstr "Nezināms tips"
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
345 #, c-format
346 msgid "%s filetype"
347 msgstr "%s datnes tips"
349 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
350 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
351 msgstr "GCredentials nav implementēti šajā OS"
353 #: ../gio/gcredentials.c:467
354 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
355 msgstr "Šajā platformā nav GCredentials atbalsta"
357 #: ../gio/gcredentials.c:513
358 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
359 msgstr "GCredentials nesatur procesa ID šajā OS"
361 #: ../gio/gcredentials.c:565
362 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
363 msgstr "Šajā OS nevar viltot akreditācijas datus"
365 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
366 msgid "Unexpected early end-of-stream"
367 msgstr "Negaidīti agras plūsmas beigas"
369 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
371 #, c-format
372 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
373 msgstr "Neatbalstīta atslēga “%s” adreses ierakstā “%s”"
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
379 msgstr ""
380 "Adrese “%s” ir nederīga (vajag tieši vienu ceļu, pagaidu mapi vai abstraktas "
381 "atslēgas)"
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
384 #, c-format
385 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
386 msgstr "Bezjēdzīgas atslēgu/vērtību pāru kombinācijas adrešu ierakstā “%s”"
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
389 #, c-format
390 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
391 msgstr "Kļūda adresē “%s” — porta atribūts ir slikti noformēts"
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
394 #, c-format
395 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
396 msgstr "Kļūda adresē “%s” — saimes atribūts ir slikti noformēts"
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
399 #, c-format
400 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
401 msgstr "Adreses elements “%s” nesatur kolu (:)"
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
407 "sign"
408 msgstr ""
409 "Atslēgas/vērtības pāris %d, “%s”, adreses elementā “%s”, nesatur vienādības "
410 "zīmi"
412 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
416 "'%s'"
417 msgstr ""
418 "Kļūda, noņemot atsoli atslēgai vai vērtībai atslēga/vērtība pārī %d. “%s”, "
419 "adreses elementā “%s”"
421 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
425 "'path' or 'abstract' to be set"
426 msgstr ""
427 "Kļūda adresē “%s” — unix transportam nepieciešams iestatīt tieši vienu "
428 "atslēgu “path” vai “abstract”"
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
431 #, c-format
432 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
433 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts resursdatora atribūts"
435 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
436 #, c-format
437 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
438 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts porta atribūts"
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
441 #, c-format
442 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
443 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts noncefile atribūts"
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
446 msgid "Error auto-launching: "
447 msgstr "Kļūda, automātiski palaižot: "
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
450 #, c-format
451 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
452 msgstr "Nezināms vai neatbalstīts transports “%s” adresei “%s”"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
455 #, c-format
456 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
457 msgstr "Kļūda, atverot nonce datni “%s” — %s"
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
460 #, c-format
461 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
462 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — %s"
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
465 #, c-format
466 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
467 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — gaidīja 16 baitus, saņēma %d"
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
470 #, c-format
471 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
472 msgstr "Kļūda, rakstot nonce datnes “%s” saturu uz straumi:"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
475 msgid "The given address is empty"
476 msgstr "Dotā adrese ir tukša"
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
479 #, c-format
480 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
481 msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni, kad veic machine-id"
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
484 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
485 msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni bez machine-id: "
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
488 #, c-format
489 msgid "Error spawning command line '%s': "
490 msgstr "Kļūda, izveidojot komandrindu “%s”: "
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
493 #, c-format
494 msgid "(Type any character to close this window)\n"
495 msgstr "(Ievadiet jebkuru rakstzīmi, lai aizvērtu šo logu)\n"
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1481
498 #, c-format
499 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
500 msgstr "Sesijas dbus nav palaists un automātiskā palaišana cieta neveiksmi"
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1492
503 #, c-format
504 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
505 msgstr "Nevar noteikt sesijas kopnes adresi (nav implementēts šai OS)"
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
511 "- unknown value '%s'"
512 msgstr ""
513 "Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — "
514 "nezināma vērtība “%s”"
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137
517 msgid ""
518 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
519 "variable is not set"
520 msgstr ""
521 "Nevar noteikt kopnes adresi, jo DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgais nav "
522 "iestatīts"
524 #: ../gio/gdbusaddress.c:1646
525 #, c-format
526 msgid "Unknown bus type %d"
527 msgstr "Nezināms kopnes tips %d"
529 #: ../gio/gdbusauth.c:293
530 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
531 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt rindu"
533 #: ../gio/gdbusauth.c:337
534 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
535 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot (droši) lasīt rindu"
537 #: ../gio/gdbusauth.c:508
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
541 msgstr ""
542 "Izsmelti visi pieejamie autentifikācijas mehānismi (mēģināti: %s) (pieejami: "
543 "%s)"
545 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
546 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
547 msgstr "Atcelts caur GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
549 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
550 #, c-format
551 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
552 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par mapi “%s” — %s"
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
558 msgstr ""
559 "Atļaujas mapei “%s” ir slikti formatētas. Gaidīja režīmu 0700, saņēma 0%o"
561 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
562 #, c-format
563 msgid "Error creating directory '%s': %s"
564 msgstr "Kļūda, veidojot mapi “%s” — %s"
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
567 #, c-format
568 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
569 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” lasīšanai: "
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
572 #, c-format
573 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
574 msgstr "Rinda %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti formatēts"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
580 msgstr ""
581 "Pirmais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
582 "formatēts"
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
588 msgstr ""
589 "Otrais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
590 "formatēts"
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
593 #, c-format
594 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
595 msgstr "Neatrada sīkdatni ar id %d atslēgu saišķī “%s”"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
598 #, c-format
599 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
600 msgstr "Kļūda, dzēšot neesošu slēgšanas datni “%s” — %s"
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
603 #, c-format
604 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
605 msgstr "Kļūda, veidojot slēgšanas datni “%s” — %s"
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
608 #, c-format
609 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
610 msgstr "Kļūda, aizverot (atsaitējot) slēgšanas datni “%s” — %s"
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
613 #, c-format
614 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
615 msgstr "Kļūda, atsaitējot slēgšanas datni “%s” — %s"
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
618 #, c-format
619 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
620 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” rakstīšanai: "
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
623 #, c-format
624 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
625 msgstr "(Un vēl, “%s” slēguma atbrīvošana neizdevās — %s) "
627 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
628 msgid "The connection is closed"
629 msgstr "Savienojums ir aizvērts"
631 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
632 msgid "Timeout was reached"
633 msgstr "Iestājās noildze"
635 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
636 msgid ""
637 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
638 msgstr ""
639 "Sastapās ar neatbalstītiem slēdžiem (flag), veidojot klienta puses "
640 "savienojumu"
642 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
646 msgstr ""
647 "Nav tādas saskarnes “org.freedesktop.DBus.Properties” uz objekta ceļa %s"
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
650 #, c-format
651 msgid "No such property '%s'"
652 msgstr "Nav tādas īpašības “%s”"
654 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
655 #, c-format
656 msgid "Property '%s' is not readable"
657 msgstr "Īpašība “%s” nav lasāma"
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
660 #, c-format
661 msgid "Property '%s' is not writable"
662 msgstr "Īpašība “%s” nav rakstāma"
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
665 #, c-format
666 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
667 msgstr "Kļūda, iestatot īpašību “%s” — gaidīja tipu “%s”, bet saņēma “%s”"
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
670 #, c-format
671 msgid "No such interface '%s'"
672 msgstr "Nav tādas saskarnes “%s”"
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
675 msgid "No such interface"
676 msgstr "Nav tādas saskarnes"
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
679 #, c-format
680 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
681 msgstr "Nav tādas saskarnes “%s” uz objekta ceļa %s"
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
684 #, c-format
685 msgid "No such method '%s'"
686 msgstr "Nav tādas metodes “%s”"
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
689 #, c-format
690 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
691 msgstr "Ziņojuma tips “%s” neatbilda gaidītajam tipam “%s”"
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
694 #, c-format
695 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
696 msgstr "Objekts jau ir eksportēts saskarnei %s pie %s"
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
699 #, c-format
700 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
701 msgstr "Nevar saņemt īpašību %s.%s"
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
704 #, c-format
705 msgid "Unable to set property %s.%s"
706 msgstr "Nevar iestatīt īpašību %s.%s"
708 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
709 #, c-format
710 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
711 msgstr "Metode “%s” atgrieza tipu “%s”, bet gaidīja “%s”"
713 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
714 #, c-format
715 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
716 msgstr "Metode “%s” uz saskarnes “%s” ar parakstu “%s” neeksistē"
718 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
719 #, c-format
720 msgid "A subtree is already exported for %s"
721 msgstr "%s apakškoks jau ir eksportēts "
723 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
724 msgid "type is INVALID"
725 msgstr "tips ir INVALID"
727 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
728 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
729 msgstr "METHOD_CALL ziņojums — trūkst PATH vai MEMBER galvene"
731 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
732 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
733 msgstr "METHOD_RETURN ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL galvenes lauks"
735 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
736 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
737 msgstr "ERROR ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL vai ERROR_NAME galvenes lauks"
739 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
740 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
741 msgstr "SIGNAL ziņojums — trūkst PATH, INTERFACE vai MEMBER galvenes datne"
743 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
744 msgid ""
745 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
746 "freedesktop/DBus/Local"
747 msgstr ""
748 "SIGNAL ziņojums — PATH galvenes datne izmanto rezervēto vērtību /org/"
749 "freedesktop/DBus/Local"
751 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
752 msgid ""
753 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
754 "freedesktop.DBus.Local"
755 msgstr ""
756 "SIGNAL ziņojums — INTERFACE galvenes dante izmanto rezervēto vērtību org."
757 "freedesktop.DBus.Local"
759 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
760 #, c-format
761 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
762 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
763 msgstr[0] "Vēlējās lasīt %lu baitu, bet saņēma %lu"
764 msgstr[1] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
765 msgstr[2] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
768 #, c-format
769 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
770 msgstr "Gaidīja NUL baitu pēc virknes “%s”, bet atrada baitu %d"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
776 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
777 msgstr ""
778 "Gaidīja derīgu UTF-8 virkni, bet atrada nederīgus baitus pie baitu nobīdes "
779 "%d (virknes garums ir %d). Derīgā UTF-8 virkne līdz tai vietai bija “%s”"
781 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
782 #, c-format
783 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
784 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta ceļš"
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
787 #, c-format
788 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
789 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta paraksts"
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
795 msgid_plural ""
796 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
797 msgstr[0] ""
798 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
799 "MiB)."
800 msgstr[1] ""
801 "Saskārās ar %u baitus garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
802 "MiB)."
803 msgstr[2] ""
804 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
805 "MiB)."
807 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
811 "bytes, but found to be %u bytes in length"
812 msgstr ""
813 "Saskārās ar masīvu, kam tips ir “a%c”, kura garumam vajadzētu dalīties ar %u "
814 "baitiem, bet tā garums ir %u baiti"
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
817 #, c-format
818 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
819 msgstr "Parsētā vērtība “%s” variantam nav derīgs D-Bus paraksts"
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
825 msgstr ""
826 "Kļūda, deserializējot GVariant ar tipa virkni “%s” no D-Bus vadu formāta"
828 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
832 "0x%02x"
833 msgstr ""
834 "Nederīga secības (endian) vērtība. Gaidīja 0x6c ('l') vai 0x42 ('B'), bet "
835 "atrada vērību 0x%02x"
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
838 #, c-format
839 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
840 msgstr "Nederīga lielā protokola vērtība. Gaidīja 1, bet saņēma %d"
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
843 #, c-format
844 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
845 msgstr ""
846 "Paraksta galvene ar parakstu “%s” atrasta, bet vēstules pamatteksts ir tukšs"
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
849 #, c-format
850 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
851 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus paraksts (pamattekstam)"
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
854 #, c-format
855 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
856 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
857 msgstr[0] ""
858 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baits"
859 msgstr[1] ""
860 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti"
861 msgstr[2] ""
862 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baitu"
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
865 msgid "Cannot deserialize message: "
866 msgstr "Nevar deserializēt ziņojumu: "
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
872 msgstr "Kļūda, serializējot GVariant ar tipa virkni “%s” uz D-Bus vadu formātu"
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
878 "descriptors"
879 msgstr ""
880 "Ziņojumam ir %d datņu deskriptori, bet galvenes lauks norāda %d datņu "
881 "deskriptorus"
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
884 msgid "Cannot serialize message: "
885 msgstr "Nevar serializēt ziņojumu: "
887 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
888 #, c-format
889 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
890 msgstr "Ziņojuma pamattekstam ir paraksts “%s”, bet nav paraksta galvenes"
892 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
896 "'%s'"
897 msgstr ""
898 "Vēstules pamattekstam ir tipa paraksts “%s”, bet paraksts galvenes laukā ir "
899 "“%s”"
901 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
902 #, c-format
903 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
904 msgstr "Ziņojuma pamatteksts ir tukšs, bet paraksta galvenes lauks ir “(%s)”"
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
907 #, c-format
908 msgid "Error return with body of type '%s'"
909 msgstr "Kļūdas atgriešana ar pamattekstu ar tipu “%s”"
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
912 msgid "Error return with empty body"
913 msgstr "Kļūdas atgriešana ar tukšu pamattekstu"
915 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
916 #, c-format
917 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
918 msgstr "Nevar saņemt aparatūras profilu — %s"
920 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
921 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
922 msgstr "Nevarēja ielādēt /var/lib/dbus/machine-id vai /etc/machine-id: "
924 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
925 #, c-format
926 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
927 msgstr "Kļūda, izsaucot StartServiceByName priekš %s: "
929 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
930 #, c-format
931 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
932 msgstr "Negaidīta atbilde %d no StartServiceByName(“%s”) metodes"
934 #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843
935 msgid ""
936 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
937 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
938 msgstr ""
939 "Nevar izsaukt metodi; starpnieks ir labi zināmam nosaukumam bez īpašnieka un "
940 "starpnieks tika veidots ar G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START slēdzi (flag)"
942 #: ../gio/gdbusserver.c:708
943 msgid "Abstract name space not supported"
944 msgstr "Abstraktas vārdu telpas nav atbalstītas"
946 #: ../gio/gdbusserver.c:795
947 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
948 msgstr "Nevar norādīt nonce datni, kad veido serveri"
950 #: ../gio/gdbusserver.c:873
951 #, c-format
952 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
953 msgstr "Kļūda, rakstot nonce datni pie “%s” — %s"
955 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
956 #, c-format
957 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
958 msgstr "Virkne “%s” nav derīga D-Bus GUID"
960 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
961 #, c-format
962 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
963 msgstr "Nevar klausīties uz neatbalstīta transporta “%s”"
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Commands:\n"
969 "  help         Shows this information\n"
970 "  introspect   Introspect a remote object\n"
971 "  monitor      Monitor a remote object\n"
972 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
973 "  emit         Emit a signal\n"
974 "\n"
975 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
976 msgstr ""
977 "Komandas:\n"
978 "  help         Rāda šo informāciju\n"
979 "  introspect   Introspektēt attālinātu objektu\n"
980 "  monitor      Pārraudzīt attālinātu objektu\n"
981 "  call         Izsaukt metodi uz attālināta objekta\n"
982 "  emit         Izplatīt signālu\n"
983 "\n"
984 "Lieto “%s KOMANDA --help”, lai saņemtu palīdzību par katru komandu.\n"
986 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
987 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
989 #, c-format
990 msgid "Error: %s\n"
991 msgstr "Kļūda: %s\n"
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
994 #, c-format
995 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
996 msgstr "Kļūda, parsējot introspekcijas XML: %s\n"
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
999 #, c-format
1000 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1001 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs nosaukums\n"
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1004 msgid "Connect to the system bus"
1005 msgstr "Savienoties ar sistēmas kopni"
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1008 msgid "Connect to the session bus"
1009 msgstr "Savienoties ar sesijas kopni"
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1012 msgid "Connect to given D-Bus address"
1013 msgstr "Savienoties ar doto D-Bus adresi"
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1016 msgid "Connection Endpoint Options:"
1017 msgstr "Savienojuma galapunktu opcijas:"
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1020 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1021 msgstr "Opcijas, kas norāda savienojuma galapunktus"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1024 #, c-format
1025 msgid "No connection endpoint specified"
1026 msgstr "Nav norādīti savienojuma galapunkti"
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1029 #, c-format
1030 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1031 msgstr "Norādīti vairāki savienojuma galapunkti"
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1037 msgstr ""
1038 "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, saskarne “%s” neeksistē\n"
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1044 "interface '%s'\n"
1045 msgstr ""
1046 "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, metode “%s” neeksistē uz "
1047 "saskarnes “%s”\n"
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1050 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1051 msgstr "Neobligāts mērķis signālam (unikāls nosaukums)"
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1054 msgid "Object path to emit signal on"
1055 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izplatīt signālu"
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1058 msgid "Signal and interface name"
1059 msgstr "Signāls un saskarnes nosaukums"
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1062 msgid "Emit a signal."
1063 msgstr "Izplatīt signālu."
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1067 #, c-format
1068 msgid "Error connecting: %s\n"
1069 msgstr "Kļūda savienojot — %s\n"
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1072 #, c-format
1073 msgid "Error: object path not specified.\n"
1074 msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš.\n"
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1078 #, c-format
1079 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1080 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs objekta ceļš\n"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1083 #, c-format
1084 msgid "Error: signal not specified.\n"
1085 msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1088 #, c-format
1089 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1090 msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n"
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1093 #, c-format
1094 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1095 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs saskarnes nosaukums.\n"
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1098 #, c-format
1099 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1100 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs dalībnieka nosaukums.\n"
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1103 #, c-format
1104 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1105 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs unikāls kopnes nosaukums.\n"
1107 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1109 #, c-format
1110 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1111 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d — %s\n"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1114 #, c-format
1115 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1116 msgstr "Kļūda, nopludinot savienojumu — %s\n"
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1119 msgid "Destination name to invoke method on"
1120 msgstr "Mērķa nosaukums, uz kura izsaukt metodi"
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1123 msgid "Object path to invoke method on"
1124 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izsaukt metodi"
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1127 msgid "Method and interface name"
1128 msgstr "Metode un saskarnes nosaukums"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1131 msgid "Timeout in seconds"
1132 msgstr "Noildze sekundēs"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1135 msgid "Invoke a method on a remote object."
1136 msgstr "Izsaukt metodi uz attālināta objekta."
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1139 #, c-format
1140 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1141 msgstr "Kļūda — nav norādīts galamērķis\n"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1144 #, c-format
1145 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1146 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs kopnes nosaukums\n"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1149 #, c-format
1150 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1151 msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš\n"
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1154 #, c-format
1155 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1156 msgstr "Kļūda — nav norādīts metodes nosaukums\n"
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1159 #, c-format
1160 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1161 msgstr "Kļūda — metodes nosaukums “%s” nav derīgs\n"
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1164 #, c-format
1165 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1166 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d ar tipu “%s” — %s\n"
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1169 msgid "Destination name to introspect"
1170 msgstr "Mērķa nosaukums, kam veikt introspekciju"
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1173 msgid "Object path to introspect"
1174 msgstr "Objekta ceļš, kam veikt introspekciju"
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1177 msgid "Print XML"
1178 msgstr "Drukāt XML"
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1181 msgid "Introspect children"
1182 msgstr "Veikt introspekciju bērniem"
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1185 msgid "Only print properties"
1186 msgstr "Tikai drukāšanas īpašības"
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1189 msgid "Introspect a remote object."
1190 msgstr "Veikt introspekciju attālinātam objektam."
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1193 msgid "Destination name to monitor"
1194 msgstr "Mērķa nosaukums uz pārraugu"
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1197 msgid "Object path to monitor"
1198 msgstr "Objekta ceļš uz pārraugu"
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1201 msgid "Monitor a remote object."
1202 msgstr "Pārraudzīt attālinātu objektu."
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502
1205 msgid "Unnamed"
1206 msgstr "Nenosaukts"
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1209 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1210 msgstr "Darbvirsmas datne nenorādīja Exec lauku"
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1213 msgid "Unable to find terminal required for application"
1214 msgstr "Nevarēja atrast termināli, kas ir nepieciešams lietotnei"
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
1217 #, c-format
1218 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1219 msgstr "Nevar izveidot lietotāja lietotnes konfigurācijas mapi %s — %s"
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1224 msgstr "Nevar izveidot lietotāja MIME konfigurācijas mapi %s — %s"
1226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367
1227 msgid "Application information lacks an identifier"
1228 msgstr "Lietotnes informācijai trūkst identifikatora"
1230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600
1231 #, c-format
1232 msgid "Can't create user desktop file %s"
1233 msgstr "Nevar izveidot lietotāja darbvirsmas datni %s"
1235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734
1236 #, c-format
1237 msgid "Custom definition for %s"
1238 msgstr "Pielāgotas %s definīcijas"
1240 #: ../gio/gdrive.c:392
1241 msgid "drive doesn't implement eject"
1242 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu"
1244 #. Translators: This is an error
1245 #. * message for drive objects that
1246 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1247 #: ../gio/gdrive.c:470
1248 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1249 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
1251 #: ../gio/gdrive.c:546
1252 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1253 msgstr "dzinis neatbalsta medija aptauju"
1255 #: ../gio/gdrive.c:751
1256 msgid "drive doesn't implement start"
1257 msgstr "dzinis neatbalsta startēšanu"
1259 #: ../gio/gdrive.c:853
1260 msgid "drive doesn't implement stop"
1261 msgstr "dzinis neatbalsta apturēšanu"
1263 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1264 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1265 msgid "TLS support is not available"
1266 msgstr "TLS atbalsts nav pieejams"
1268 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1269 #| msgid "TLS support is not available"
1270 msgid "DTLS support is not available"
1271 msgstr "DTLS atbalsts nav pieejams"
1273 #: ../gio/gemblem.c:323
1274 #, c-format
1275 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1276 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblem versijas %d kodējumu"
1278 #: ../gio/gemblem.c:333
1279 #, c-format
1280 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1281 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblem kodējumā"
1283 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1284 #, c-format
1285 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1286 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblemedIcon versijas %d kodējumu"
1288 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1289 #, c-format
1290 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1291 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblemedIcon kodējumā"
1293 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1294 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1295 msgstr "Gaidīja GEmblem priekš GEmblemedIcon"
1297 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1298 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1299 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1300 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1301 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1302 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1303 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1304 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1305 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1306 msgid "Operation not supported"
1307 msgstr "Darbība nav atbalstīta"
1309 #. Translators: This is an error message when
1310 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1311 #. * mount of a file, but none exists.
1313 #. Translators: This is an error message when trying to
1314 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1315 #. * none exists.
1316 #. Translators: This is an error message when trying to find
1317 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1318 #. * exists.
1319 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1320 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1321 msgid "Containing mount does not exist"
1322 msgstr "Saturošais montēšanas punkts neeksistē"
1324 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376
1325 msgid "Can't copy over directory"
1326 msgstr "Nevar kopēt virsū mapei"
1328 #: ../gio/gfile.c:2575
1329 msgid "Can't copy directory over directory"
1330 msgstr "Nevar uzkopēt mapi virsū mapei"
1332 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385
1333 msgid "Target file exists"
1334 msgstr "Mērķa datne eksistē"
1336 #: ../gio/gfile.c:2602
1337 msgid "Can't recursively copy directory"
1338 msgstr "Nevar rekursīvi kopēt mapi"
1340 #: ../gio/gfile.c:2884
1341 msgid "Splice not supported"
1342 msgstr "Splice nav atbalstīts"
1344 #: ../gio/gfile.c:2888
1345 #, c-format
1346 msgid "Error splicing file: %s"
1347 msgstr "Kļūda, datnei veicot splice — %s"
1349 #: ../gio/gfile.c:3019
1350 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1351 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
1353 #: ../gio/gfile.c:3023
1354 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1355 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nav derīga"
1357 #: ../gio/gfile.c:3028
1358 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1359 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nenostrādāja"
1361 #: ../gio/gfile.c:3091
1362 msgid "Can't copy special file"
1363 msgstr "Nevar kopēt īpašu datni"
1365 #: ../gio/gfile.c:3884
1366 msgid "Invalid symlink value given"
1367 msgstr "Ir dota nederīga simboliskās saites vērtība"
1369 #: ../gio/gfile.c:4045
1370 msgid "Trash not supported"
1371 msgstr "Miskaste nav atbalstīta"
1373 #: ../gio/gfile.c:4157
1374 #, c-format
1375 msgid "File names cannot contain '%c'"
1376 msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “%c”"
1378 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1379 msgid "volume doesn't implement mount"
1380 msgstr "sējums neatbalsta montēšanu"
1382 #: ../gio/gfile.c:6695
1383 msgid "No application is registered as handling this file"
1384 msgstr "Neviena lietotne nav reģistrēta, kā šo datni apstrādājoša"
1386 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1387 msgid "Enumerator is closed"
1388 msgstr "Skaitītājs ir aizvērts"
1390 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1391 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1392 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1393 msgstr "Datņu skaitītājam ir neizpildīta darbība"
1395 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1396 msgid "File enumerator is already closed"
1397 msgstr "Datņu skaitītājs jau ir aizvērts"
1399 #: ../gio/gfileicon.c:236
1400 #, c-format
1401 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1402 msgstr "Nevar apstrādāt GFileIcon versijas %d kodējumu"
1404 #: ../gio/gfileicon.c:246
1405 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1406 msgstr "Slikti formēti GFileIcon ievades dati"
1408 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1409 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1410 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1411 msgid "Stream doesn't support query_info"
1412 msgstr "Plūsma neatbalsta query_info"
1414 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1415 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1416 msgid "Seek not supported on stream"
1417 msgstr "Uz plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
1419 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1420 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1421 msgstr "Uz ievades plūsmas apraušana nav atbalstīta"
1423 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1424 msgid "Truncate not supported on stream"
1425 msgstr "Uz plūsmas apraušana nav atbalstīta"
1427 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1428 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1429 msgstr "Slikta HTTP starpnieka atbilde"
1431 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1432 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1433 msgstr "Nav atļauts savienojums ar HTTP starpnieku"
1435 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1436 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1437 msgstr "Neizdevās autentificēšanās ar HTTP starpnieku"
1439 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1440 msgid "HTTP proxy authentication required"
1441 msgstr "Nepieciešama HTTP starpniekservera autentifikācija"
1443 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1444 #, c-format
1445 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1446 msgstr "Neizdevās savienojums ar HTTP starpnieku: %i"
1448 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1449 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1450 msgstr "HTTP starpniekserveris negaidīti aizvēra savienojumu."
1452 #: ../gio/gicon.c:290
1453 #, c-format
1454 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1455 msgstr "Nepareizs marķieru skaits (%d)"
1457 #: ../gio/gicon.c:310
1458 #, c-format
1459 msgid "No type for class name %s"
1460 msgstr "Nav tips klases nosaukumam %s"
1462 #: ../gio/gicon.c:320
1463 #, c-format
1464 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1465 msgstr "Tips %s nav realizējis GIcon saskarni"
1467 #: ../gio/gicon.c:331
1468 #, c-format
1469 msgid "Type %s is not classed"
1470 msgstr "Tips %s nav klasē"
1472 #: ../gio/gicon.c:345
1473 #, c-format
1474 msgid "Malformed version number: %s"
1475 msgstr "Slikti formēts versijas numurs — %s"
1477 #: ../gio/gicon.c:359
1478 #, c-format
1479 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1480 msgstr "Tips %s nerealizē from_tokens() uz GIcon saskarnes"
1482 #: ../gio/gicon.c:461
1483 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1484 msgstr "Nevar apstrādāt piegādāto ikonu kodējumu versiju"
1486 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1487 msgid "No address specified"
1488 msgstr "Nav norādītas adreses"
1490 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1491 #, c-format
1492 msgid "Length %u is too long for address"
1493 msgstr "Garums “%u” ir pārāk liels adresēm"
1495 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1496 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1497 msgstr "Adresei ir biti, kas ir iestatīti pēc prefiksa garuma"
1499 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1500 #, c-format
1501 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1502 msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā IP adreses masku"
1504 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1505 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1506 msgid "Not enough space for socket address"
1507 msgstr "Nepietiek vietas ligzdas adresei"
1509 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1510 msgid "Unsupported socket address"
1511 msgstr "Neatbalstīta soketa adrese"
1513 #: ../gio/ginputstream.c:188
1514 msgid "Input stream doesn't implement read"
1515 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta lasīšanu"
1517 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1518 #. * operation running against this stream when you try to start
1519 #. * one
1520 #. Translators: This is an error you get if there is
1521 #. * already an operation running against this stream when
1522 #. * you try to start one
1523 #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310
1524 #: ../gio/goutputstream.c:1668
1525 msgid "Stream has outstanding operation"
1526 msgstr "Plūsmai ir neizpildīta darbība"
1528 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1529 #, c-format
1530 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1531 msgstr "Elements <%s> nav atļauts iekš <%s>"
1533 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1534 #, c-format
1535 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1536 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
1538 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1539 #, c-format
1540 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1541 msgstr "Datne %s resursā parādās vairākas reizes"
1543 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1544 #, c-format
1545 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1546 msgstr "Neizdevās atrast “%s” nevienā avotu mapē"
1548 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1551 msgstr "Neizdevās atrast “%s” pašreizējā mapē"
1553 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1554 #, c-format
1555 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1556 msgstr "Nezināma apstrādes opcija “%s”"
1558 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to create temp file: %s"
1561 msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni — %s"
1563 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1564 #, c-format
1565 msgid "Error reading file %s: %s"
1566 msgstr "Kļūda, nolasot datni %s — %s"
1568 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1569 #, c-format
1570 msgid "Error compressing file %s"
1571 msgstr "Kļūda, saspiežot datni %s"
1573 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1574 #, c-format
1575 msgid "text may not appear inside <%s>"
1576 msgstr "teksts nevar atrasties iekš <%s>"
1578 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1579 msgid "name of the output file"
1580 msgstr "izvades datnes nosaukums"
1582 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1583 msgid ""
1584 "The directories where files are to be read from (default to current "
1585 "directory)"
1586 msgstr "Mapes, no kurām nolasīt datnes (pēc noklusējuma pašreizējā mape)"
1588 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1590 msgid "DIRECTORY"
1591 msgstr "MAPE"
1593 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1594 msgid ""
1595 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1596 msgstr "Veidot izvadi, kas ir mērķa datnes nosaukuma paplašinājuma formātā"
1598 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1599 msgid "Generate source header"
1600 msgstr "Veidot avota galveni"
1602 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1603 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1604 msgstr "Veidot pirmkodu, ko izmantot, lai saistītu resursu datni jūsu kodā"
1606 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1607 msgid "Generate dependency list"
1608 msgstr "Veidot atkarību sarakstu"
1610 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1611 msgid "Don't automatically create and register resource"
1612 msgstr "Resursu neveidot un nereģistrēt automātiski"
1614 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1615 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1616 msgstr "Neeksportēt funkcijas; deklarēt tās G_GNUC_INTERNAL"
1618 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1619 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1620 msgstr "C identifikatora nosaukums veidotajam pirmkodam"
1622 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1623 msgid ""
1624 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1625 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1626 "and the resource file have the extension called .gresource."
1627 msgstr ""
1628 "Kompilēt resursu specifikāciju resursa datnē.\n"
1629 "Resursu specifikācijas datnēm ir jābūt ar paplašinājumu .gresource.xml,\n"
1630 "un resursu datnēm jābūt ar paplašinājumu .gresource."
1632 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1633 #, c-format
1634 msgid "You should give exactly one file name\n"
1635 msgstr "Jums jānorāda tieši viens datnes nosaukums\n"
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1638 msgid "empty names are not permitted"
1639 msgstr "nav atļauti tukši nosaukumi"
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1642 #, c-format
1643 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1644 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — nosaukumiem jāsākas ar mazo burtu"
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1650 "and hyphen ('-') are permitted."
1651 msgstr ""
1652 "nederīgs nosaukums “%s” — nederīga rakstzīme “%c”; ir atļauti tikai burti, "
1653 "skaitļi un defise (“-”)."
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1656 #, c-format
1657 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1658 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — divas secīgas defises (“--”) nav atļautas."
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1661 #, c-format
1662 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1663 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — pēdējā rakstzīme nevar būt defise (“-”)."
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1666 #, c-format
1667 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1668 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — maksimālais garums ir 1024"
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1671 #, c-format
1672 msgid "<child name='%s'> already specified"
1673 msgstr "<child name='%s'> jau norādīts"
1675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1676 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1677 msgstr "nevar pievienot atslēgas “list-of” shēmai"
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1680 #, c-format
1681 msgid "<key name='%s'> already specified"
1682 msgstr "<key name='%s'> jau norādīts"
1684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1688 "to modify value"
1689 msgstr ""
1690 "<key name='%s'> ēnas <key name='%s'> iekš <schema id='%s'>; izmantojiet "
1691 "<override>, lai mainītu vērtību"
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1697 "to <key>"
1698 msgstr ""
1699 "jānorāda tieši viens tips “type”, “enum” vai “flags” kā atribūts atslēgai "
1700 "<key>"
1702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1703 #, c-format
1704 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1705 msgstr "<%s id='%s'> (vēl) nav definēts."
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1708 #, c-format
1709 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1710 msgstr "nederīga GVariant tipa virkne “%s”"
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1713 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1714 msgstr "<override> dots, bet shēma neko nepaplašina"
1716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1717 #, c-format
1718 msgid "no <key name='%s'> to override"
1719 msgstr "nav <key name='%s'> ko pārrakstīt"
1721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1722 #, c-format
1723 msgid "<override name='%s'> already specified"
1724 msgstr "<override name='%s'> jau norādīts"
1726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1727 #, c-format
1728 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1729 msgstr "<schema id='%s'> jau eksistē"
1731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1732 #, c-format
1733 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1734 msgstr "<schema id='%s'> paplašina vēl neesošu shēmu “%s”"
1736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1737 #, c-format
1738 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1739 msgstr "<schema id='%s'> ir saraksts ar vēl neesošām shēmām “%s”"
1741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1742 #, c-format
1743 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1744 msgstr "Nevar būt shēmu saraksts ar ceļu"
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1747 #, c-format
1748 msgid "Can not extend a schema with a path"
1749 msgstr "Nevar paplašināt shēmu ar ceļu"
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1755 msgstr ""
1756 "<schema id='%s'> ir saraksts, paplašina <schema id='%s'>, kas nav saraksts"
1758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1762 "does not extend '%s'"
1763 msgstr ""
1764 "<schema id='%s' list-of='%s'> paplašina <schema id='%s' list-of='%s'> bet "
1765 "“%s” nepaplašina “%s”"
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1768 #, c-format
1769 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1770 msgstr "ceļam, ja tāds ir dots, jābeidzas ar slīpsvītru"
1772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1773 #, c-format
1774 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1775 msgstr "ceļam jābeidzas ar “:/”"
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1778 #, c-format
1779 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1780 msgstr "<%s id='%s'> jau norādīts"
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1783 #, c-format
1784 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1785 msgstr "Ir atļauts tikai <%s> elements iekš <%s>"
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1788 #, c-format
1789 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1790 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
1792 #. Translators: Do not translate "--strict".
1793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1795 #, c-format
1796 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1797 msgstr "--strict tika norādīts; iziet.\n"
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1800 #, c-format
1801 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1802 msgstr "Tikai ignorēta visa datne.\n"
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1805 #, c-format
1806 msgid "Ignoring this file.\n"
1807 msgstr "Ignorē šo datni.\n"
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1810 #, c-format
1811 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1812 msgstr ""
1813 "Nav tādas atslēgas “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē “%s”"
1815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1817 #, c-format
1818 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1819 msgstr "; ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
1821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1823 #, c-format
1824 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1825 msgstr " un tika norādīts --strict; iziet.\n"
1827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1831 msgstr ""
1832 "kļūda, parsējot atslēgu “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē "
1833 "“%s” — %s."
1835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1836 #, c-format
1837 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1838 msgstr "Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
1840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1844 "range given in the schema"
1845 msgstr ""
1846 "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” ir ārpus "
1847 "dotās shēmas apgabala"
1849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1853 "list of valid choices"
1854 msgstr ""
1855 "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” nav derīgo "
1856 "izvēļu sarakstā"
1858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1859 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1860 msgstr "kur uzglabāt gschemas.compiled datni"
1862 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1863 msgid "Abort on any errors in schemas"
1864 msgstr "Atcelt pie jebkuras kļūdas shēmās"
1866 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1867 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1868 msgstr "Nerakstīt gschema.compiled datni"
1870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1871 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1872 msgstr "Neuzspiest atslēgu nosaukumu ierobežojumus"
1874 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1875 msgid ""
1876 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1877 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1878 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1879 msgstr ""
1880 "Kompilēt visas GSettings shēmas datnes uz shēmas kešu.\n"
1881 "Shēmu datņu nosaukumiem ir jābūt ar paplašinājumu .gschema.xml,\n"
1882 "un keša datnēm ir jāsaucas gschemas.compiled."
1884 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1885 #, c-format
1886 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1887 msgstr "Jums jānorāda tieši viens mapes nosaukums\n"
1889 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1890 #, c-format
1891 msgid "No schema files found: "
1892 msgstr "Nav atrastas shēmu datnes: "
1894 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1895 #, c-format
1896 msgid "doing nothing.\n"
1897 msgstr "neko nedarīt.\n"
1899 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1900 #, c-format
1901 msgid "removed existing output file.\n"
1902 msgstr "izņēma esošo izvades datni.\n"
1904 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1905 #, c-format
1906 msgid "Invalid filename %s"
1907 msgstr "Nederīgs datnes nosaukums %s"
1909 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1910 #, c-format
1911 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1912 msgstr "Kļūda, saņemot datņu sistēmas informāciju — %s"
1914 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1915 msgid "Can't rename root directory"
1916 msgstr "Nevar pārsaukt saknes mapi"
1918 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1919 #, c-format
1920 msgid "Error renaming file: %s"
1921 msgstr "Kļūda, pārsaucot datni — %s"
1923 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1924 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1925 msgstr "Nevar pārsaukt datni; datnes nosaukums jau eksistē"
1927 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278
1928 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1929 msgid "Invalid filename"
1930 msgstr "Nederīgs datnes nosaukums"
1932 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1933 msgid "Can't open directory"
1934 msgstr "Nevar atvērt mapi"
1936 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1937 #, c-format
1938 msgid "Error opening file: %s"
1939 msgstr "Kļūda, atverot datni — %s"
1941 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1942 #, c-format
1943 msgid "Error removing file: %s"
1944 msgstr "Kļūda, dzēšot datni — %s"
1946 #: ../gio/glocalfile.c:1922
1947 #, c-format
1948 msgid "Error trashing file: %s"
1949 msgstr "Kļūda, izmetot datni miskastē — %s"
1951 #: ../gio/glocalfile.c:1945
1952 #, c-format
1953 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1954 msgstr "Nevar izveidot miskastes mapi %s — %s"
1956 #: ../gio/glocalfile.c:1966
1957 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1958 msgstr "Nevar atrast augšējā līmeņa mapi miskastei"
1960 #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065
1961 msgid "Unable to find or create trash directory"
1962 msgstr "Nevar atrast vai izveidot miskastes mapi"
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2099
1965 #, c-format
1966 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1967 msgstr "Nevar izveidot miskastes informācijas datni — %s"
1969 #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219
1970 #: ../gio/glocalfile.c:2226
1971 #, c-format
1972 msgid "Unable to trash file: %s"
1973 msgstr "Nevar izmest datni miskastē — %s"
1975 #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281
1976 msgid "internal error"
1977 msgstr "iekšēja kļūda"
1979 #: ../gio/glocalfile.c:2253
1980 #, c-format
1981 msgid "Error creating directory: %s"
1982 msgstr "Kļūda, izveidojot mapi — %s"
1984 #: ../gio/glocalfile.c:2282
1985 #, c-format
1986 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1987 msgstr "Datņu sistēma neatbalsta simboliskās saites"
1989 #: ../gio/glocalfile.c:2286
1990 #, c-format
1991 msgid "Error making symbolic link: %s"
1992 msgstr "Kļūda, veidojot simbolisko saiti — %s"
1994 #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442
1995 #, c-format
1996 msgid "Error moving file: %s"
1997 msgstr "Kļūda, pārvietojot datni — %s"
1999 #: ../gio/glocalfile.c:2371
2000 msgid "Can't move directory over directory"
2001 msgstr "Nevar pārvietot mapi virsū mapei"
2003 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2004 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2005 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2006 msgid "Backup file creation failed"
2007 msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas datni"
2009 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2010 #, c-format
2011 msgid "Error removing target file: %s"
2012 msgstr "Kļūda, dzēšot mērķa datni — %s"
2014 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2015 msgid "Move between mounts not supported"
2016 msgstr "Pārvietošana starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
2018 #: ../gio/glocalfile.c:2623
2019 #, c-format
2020 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2021 msgstr "Nevarēja noteikt %s diska izmantojumu — %s"
2023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2024 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2025 msgstr "Atribūta vērtībai ir jābūt ne NULL"
2027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2028 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2029 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta virkne)"
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2032 msgid "Invalid extended attribute name"
2033 msgstr "Nederīgs paplašinātais atribūta nosaukums"
2035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2036 #, c-format
2037 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2038 msgstr "Kļūda, iestatot paplašināto atribūtu “%s” — %s"
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2041 msgid " (invalid encoding)"
2042 msgstr " (nederīgs kodējums)"
2044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2045 #, c-format
2046 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2047 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par datni “%s” — %s"
2049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2050 #, c-format
2051 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2052 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju datnes deskriptoram — %s"
2054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2055 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2056 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)"
2058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2059 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2060 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)"
2062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2063 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2064 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta bitu virkne)"
2066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2067 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2068 msgstr "Nevar iestatīt atļaujas simboliskajām saitēm"
2070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2071 #, c-format
2072 msgid "Error setting permissions: %s"
2073 msgstr "Kļūda, iestatot tiesības — %s"
2075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2076 #, c-format
2077 msgid "Error setting owner: %s"
2078 msgstr "Kļūda, iestatot īpašnieku — %s"
2080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2081 msgid "symlink must be non-NULL"
2082 msgstr "simboliskajai saitei ir jābūt ne NULL"
2084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2086 #, c-format
2087 msgid "Error setting symlink: %s"
2088 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — %s"
2090 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2091 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2092 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — datne nav simboliskā saite"
2094 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2095 #, c-format
2096 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2097 msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku — %s"
2099 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2100 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2101 msgstr "SELinux kontekstam ir jābūt ne NULL"
2103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2104 #, c-format
2105 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2106 msgstr "Kļūda, iestatot SELinux kontekstu — %s"
2108 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2109 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2110 msgstr "SELinux nav ieslēgts uz šīs sistēmas"
2112 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2113 #, c-format
2114 msgid "Setting attribute %s not supported"
2115 msgstr "%s atribūta iestatīšana nav atbalstīta"
2117 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2118 #, c-format
2119 msgid "Error reading from file: %s"
2120 msgstr "Kļūda, lasot no datnes — %s"
2122 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2123 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2125 #, c-format
2126 msgid "Error seeking in file: %s"
2127 msgstr "Kļūda, meklējot datnē — %s"
2129 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2131 #, c-format
2132 msgid "Error closing file: %s"
2133 msgstr "Kļūda, aizverot datni — %s"
2135 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2136 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2137 msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo datņu novērošanas tipu"
2139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2141 #, c-format
2142 msgid "Error writing to file: %s"
2143 msgstr "Kļūda, rakstot datnē — %s"
2145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2146 #, c-format
2147 msgid "Error removing old backup link: %s"
2148 msgstr "Kļūda, dzēšot vecu rezerves kopijas saiti — %s"
2150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2151 #, c-format
2152 msgid "Error creating backup copy: %s"
2153 msgstr "Kļūda, veidojot rezerves kopiju — %s"
2155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2156 #, c-format
2157 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2158 msgstr "Kļūda, pārsaucot pagaidu datni — %s"
2160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2161 #, c-format
2162 msgid "Error truncating file: %s"
2163 msgstr "Kļūda, apraujot datni — %s"
2165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2167 #, c-format
2168 msgid "Error opening file '%s': %s"
2169 msgstr "Kļūda, atverot datni “%s” — %s"
2171 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2172 msgid "Target file is a directory"
2173 msgstr "Mērķa datne ir mape"
2175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2176 msgid "Target file is not a regular file"
2177 msgstr "Mērķa datne nav parasta datne"
2179 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2180 msgid "The file was externally modified"
2181 msgstr "Datne tika mainīta no ārpuses"
2183 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2184 #, c-format
2185 msgid "Error removing old file: %s"
2186 msgstr "Kļūda, dzēšot veco datni — %s"
2188 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2189 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2190 msgstr "Piegādāts nederīgs GSeekType"
2192 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2193 msgid "Invalid seek request"
2194 msgstr "Nederīgs meklēšanas pieprasījums"
2196 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2197 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2198 msgstr "Nevar apraut GMemoryInputStream"
2200 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2201 msgid "Memory output stream not resizable"
2202 msgstr "Atmiņas izvades plūsmai nav maināms izmērs"
2204 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2205 msgid "Failed to resize memory output stream"
2206 msgstr "Neizdevās mainīt atmiņas izvades plūsmas izmēru"
2208 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2209 msgid ""
2210 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2211 "address space"
2212 msgstr ""
2213 "Atmiņas apjoms, kas nepieciešams, lai apstrādātu rakstīšanu, ir lielāks nekā "
2214 "pieejamā atmiņas telpa"
2216 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2217 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2218 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pirms plūsmas sākuma"
2220 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2221 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2222 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pēc plūsmas beigām"
2224 #. Translators: This is an error
2225 #. * message for mount objects that
2226 #. * don't implement unmount.
2227 #: ../gio/gmount.c:393
2228 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2229 msgstr "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu)"
2231 #. Translators: This is an error
2232 #. * message for mount objects that
2233 #. * don't implement eject.
2234 #: ../gio/gmount.c:469
2235 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2236 msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu)"
2238 #. Translators: This is an error
2239 #. * message for mount objects that
2240 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2241 #: ../gio/gmount.c:547
2242 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2243 msgstr ""
2244 "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu) vai “unmount_with_operation”"
2246 #. Translators: This is an error
2247 #. * message for mount objects that
2248 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2249 #: ../gio/gmount.c:632
2250 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2251 msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu) vai “eject_with_operation”"
2253 #. Translators: This is an error
2254 #. * message for mount objects that
2255 #. * don't implement remount.
2256 #: ../gio/gmount.c:720
2257 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2258 msgstr "montējums neatbalsta “remount” (atkārtotu montēšanu)"
2260 #. Translators: This is an error
2261 #. * message for mount objects that
2262 #. * don't implement content type guessing.
2263 #: ../gio/gmount.c:802
2264 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2265 msgstr "montējums neatbalsta satura tipa minēšanu"
2267 #. Translators: This is an error
2268 #. * message for mount objects that
2269 #. * don't implement content type guessing.
2270 #: ../gio/gmount.c:889
2271 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2272 msgstr "montējums neatbalsta sinhrono satura tipa minēšanu"
2274 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2275 #, c-format
2276 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2277 msgstr "Datora nosaukums “%s” satur “[” bet ne “]”"
2279 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2280 msgid "Network unreachable"
2281 msgstr "Tīkls nav sasniedzams"
2283 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2284 msgid "Host unreachable"
2285 msgstr "Dators nav sasniedzams"
2287 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2288 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2289 #, c-format
2290 msgid "Could not create network monitor: %s"
2291 msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu — %s"
2293 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2294 msgid "Could not create network monitor: "
2295 msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu:"
2297 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2298 msgid "Could not get network status: "
2299 msgstr "Neizdevās saņemt tīkla statusu:"
2301 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2302 #, c-format
2303 msgid "NetworkManager version too old"
2304 msgstr "NetworkManager versija ir pārāk veca"
2306 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2307 msgid "Output stream doesn't implement write"
2308 msgstr "Izvades plūsma neatbalsta rakstīšanu"
2310 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222
2311 msgid "Source stream is already closed"
2312 msgstr "Avota plūsma jau ir aizvērta"
2314 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2315 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2316 #, c-format
2317 msgid "Error resolving '%s': %s"
2318 msgstr "Kļūda, sameklējot “%s” — %s"
2320 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2321 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2322 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
2323 #: ../gio/gresourcefile.c:713
2324 #, c-format
2325 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2326 msgstr "Resurss pie “%s” neeksistē"
2328 #: ../gio/gresource.c:469
2329 #, c-format
2330 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2331 msgstr "Resursam pie “%s” neizdevās atspiesties"
2333 #: ../gio/gresourcefile.c:709
2334 #, c-format
2335 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2336 msgstr "Resurss pie “%s” nav mape"
2338 #: ../gio/gresourcefile.c:917
2339 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2340 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta meklēšanu"
2342 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2343 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2344 msgstr "Uzskaitīt sadaļas, kas satur resursus elf DATNĒ"
2346 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2347 msgid ""
2348 "List resources\n"
2349 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2350 "If PATH is given, only list matching resources"
2351 msgstr ""
2352 "Uzskaitīt resursus\n"
2353 "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
2354 "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus"
2356 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2357 msgid "FILE [PATH]"
2358 msgstr "DATNE [CEĻŠ]"
2360 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2361 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2362 msgid "SECTION"
2363 msgstr "SADAĻA"
2365 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2366 msgid ""
2367 "List resources with details\n"
2368 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2369 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2370 "Details include the section, size and compression"
2371 msgstr ""
2372 "Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
2373 "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
2374 "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus\n"
2375 "Informācija iekļauj sadaļu, izmēru un saspiešanu"
2377 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2378 msgid "Extract a resource file to stdout"
2379 msgstr "Izvilkt resursu datni uz stdout"
2381 #: ../gio/gresource-tool.c:520
2382 msgid "FILE PATH"
2383 msgstr "DATNE CEĻŠ"
2385 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2386 msgid ""
2387 "Usage:\n"
2388 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2389 "\n"
2390 "Commands:\n"
2391 "  help                      Show this information\n"
2392 "  sections                  List resource sections\n"
2393 "  list                      List resources\n"
2394 "  details                   List resources with details\n"
2395 "  extract                   Extract a resource\n"
2396 "\n"
2397 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2398 "\n"
2399 msgstr ""
2400 "Lietojums:\n"
2401 "  gresource [--section SADAĻA] KOMANDA [PARAMETRI...]\n"
2402 "\n"
2403 "Komandas:\n"
2404 "  help                      Rāda šo informāciju\n"
2405 "  sections                  Uzskaitīt resursa sadaļas\n"
2406 "  list                      Uzskaitīt resursus\n"
2407 "  details                   Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
2408 "  extract                   Izvilkt resursu\n"
2409 "\n"
2410 "Lietojiet “gresource help KOMANDA”, lai saņemtu detalizētu palīdzību.\n"
2411 "\n"
2413 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Usage:\n"
2417 "  gresource %s%s%s %s\n"
2418 "\n"
2419 "%s\n"
2420 "\n"
2421 msgstr ""
2422 "Lietojums:\n"
2423 "  gresource %s%s%s %s\n"
2424 "\n"
2425 "%s\n"
2426 "\n"
2428 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2429 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2430 msgstr "  SADAĻA   (Neobligāts) elf sadaļas nosaukums\n"
2432 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2433 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2434 msgstr "  KOMANDA  (neobligāta) komanda, ko izskaidrot\n"
2436 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2437 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2438 msgstr "  DATNE     elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
2440 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2441 msgid ""
2442 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2443 "            or a compiled resource file\n"
2444 msgstr ""
2445 "  DATNE     elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
2446 "            vai saspiests resursu datne\n"
2448 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2449 msgid "[PATH]"
2450 msgstr "[CEĻŠ]"
2452 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2453 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2454 msgstr "  CEĻŠ      (Neobligāts) resursa ceļš (var būt daļējs)\n"
2456 #: ../gio/gresource-tool.c:575
2457 msgid "PATH"
2458 msgstr "CEĻŠ"
2460 #: ../gio/gresource-tool.c:577
2461 msgid "  PATH      A resource path\n"
2462 msgstr "  CEĻŠ      Resursa ceļš\n"
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:830
2466 #, c-format
2467 msgid "No such schema '%s'\n"
2468 msgstr "Nav tādas shēmas “%s”\n"
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2471 #, c-format
2472 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2473 msgstr "Shēma “%s” nav pārvietojama (nedrīkst norādīt ceļu)\n"
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2476 #, c-format
2477 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2478 msgstr "Shēma “%s” ir pārvietojama (jānorāda ceļš)\n"
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2481 #, c-format
2482 msgid "Empty path given.\n"
2483 msgstr "Dots tukšs ceļš.\n"
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2486 #, c-format
2487 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2488 msgstr "Ceļam jāsākas ar slīpsvītru (/)\n"
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2491 #, c-format
2492 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2493 msgstr "Ceļam jābeidzas ar slīpsvītru (/)\n"
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2496 #, c-format
2497 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2498 msgstr "Ceļš nedrīkst saturēt divas blakus esošas slīpsvītras (//)\n"
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2501 #, c-format
2502 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2503 msgstr "Dotā vērtība ir ārpus derīgo vērtību intervāla\n"
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2506 #, c-format
2507 msgid "The key is not writable\n"
2508 msgstr "Atslēga nav rakstāma\n"
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2511 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2512 msgstr "Saraksts ar instalētām (nepārvietojamām) shēmām"
2514 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2515 msgid "List the installed relocatable schemas"
2516 msgstr "Saraksts ar instalētam pārvietojamām shēmām"
2518 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2519 msgid "List the keys in SCHEMA"
2520 msgstr "Atslēgu saraksts SHĒMĀ"
2522 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2523 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2524 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2525 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ]"
2527 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2528 msgid "List the children of SCHEMA"
2529 msgstr "Bērnu skaits SHĒMĀ"
2531 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2532 msgid ""
2533 "List keys and values, recursively\n"
2534 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2535 msgstr ""
2536 "Saraksts ar atslēgām un vērtībām; rekursīvi\n"
2537 "Ja nav dota shēma, rādīt visas atslēgas\n"
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2540 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2541 msgstr "[SHĒMA[:CEĻŠ]"
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2544 msgid "Get the value of KEY"
2545 msgstr "Saņemt vērtību ATSLĒGAI"
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2548 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2549 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2550 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA"
2552 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2553 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2554 msgstr "Vaicājums derīgo vērtību intervālam ATSLĒGAI"
2556 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2557 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2558 msgstr "Iestatīt ATSLĒGTAS vērtību uz VĒRTĪBA"
2560 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2561 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2562 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA VĒRTĪBA"
2564 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2565 msgid "Reset KEY to its default value"
2566 msgstr "Pārstatīt ATSLĒGAS vērtību uz tās noklusēto"
2568 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2569 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2570 msgstr "Atstatīt visas atslēgas SHĒMĀ uz to noklusētajām vērtībām"
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2573 msgid "Check if KEY is writable"
2574 msgstr "Pārbaudīt, vai ATSLĒGA ir rakstāma"
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2577 msgid ""
2578 "Monitor KEY for changes.\n"
2579 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2580 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2581 msgstr ""
2582 "Novērot ATSLĒGA uz izmaiņām.\n"
2583 "Ja nav norādīta ATSLĒGA, novērot visas atslēgas SHĒMĀ.\n"
2584 "Izmantojiet ^C, lai pārtrauktu novērošanu.\n"
2586 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2587 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2588 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] [ATSLĒGA]"
2590 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2591 msgid ""
2592 "Usage:\n"
2593 "  gsettings --version\n"
2594 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2595 "\n"
2596 "Commands:\n"
2597 "  help                      Show this information\n"
2598 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2599 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2600 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2601 "  list-children             List children of a schema\n"
2602 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2603 "  range                     Queries the range of a key\n"
2604 "  get                       Get the value of a key\n"
2605 "  set                       Set the value of a key\n"
2606 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2607 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2608 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2609 "  monitor                   Watch for changes\n"
2610 "\n"
2611 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2612 "\n"
2613 msgstr ""
2614 "Lietojums:\n"
2615 "  gsettings --version\n"
2616 "  gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] KOMANDA [PARAM...]\n"
2617 "\n"
2618 "Commands:\n"
2619 "  help                      Rāda šo informāciju\n"
2620 "  list-schemas              Uzrāda instalētās shēmas\n"
2621 "  list-relocatable-schemas  Uzrāda pārvietojamās shēmas\n"
2622 "  list-keys                 Uzrāda atslēgas shēmās\n"
2623 "  list-children             Uzrāda shēmas bērnus\n"
2624 "  list-recursively          Uzrāda atslēgas un vērtības, rekursīvi\n"
2625 "  range                     Vaicā atslēgu apgabalu\n"
2626 "  get                       Saņem atslēgas vērtību\n"
2627 "  set                       Iestata atslēgas vērtību\n"
2628 "  reset                     Atstata atslēgas vērtību\n"
2629 "  reset-recursively         Atstata visas vērtības dotajai shēmai\n"
2630 "  writable                  Pārbauda, vai atslēga ir rakstāma\n"
2631 "  monitor                   Uzrauga izmaiņas\n"
2632 "\n"
2633 "Lietojiet “gsettings help KOMANDA”, lai saņemtu sīkāku palīdzību.\n"
2634 "\n"
2636 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Usage:\n"
2640 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2641 "\n"
2642 "%s\n"
2643 "\n"
2644 msgstr ""
2645 "Lietojums:\n"
2646 "  gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] %s %s\n"
2647 "\n"
2648 "%s\n"
2649 "\n"
2651 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2652 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2653 msgstr "  SHĒMAS_MAPE Mape, kurā meklēt papildu shēmas\n"
2655 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2656 msgid ""
2657 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2658 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2659 msgstr ""
2660 "  SHĒMA     Shēmas nosaukums\n"
2661 "  CEĻŠ      Ceļš pārvietojamām shēmām\n"
2663 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2664 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2665 msgstr "  ATSLĒGA   (neobligāta) atslēga shēmā\n"
2667 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2668 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2669 msgstr "  ATSLĒGA   Atslēga shēmā\n"
2671 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2672 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2673 msgstr "  VĒRTĪBA   Vērtība, ko iestatīt\n"
2675 #: ../gio/gsettings-tool.c:711
2676 #, c-format
2677 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2678 msgstr "Nevarēja ielādēt shēmas no “%s” — “%s”\n"
2680 #: ../gio/gsettings-tool.c:723
2681 #, c-format
2682 #| msgid "No schema files found: "
2683 msgid "No schemas installed\n"
2684 msgstr "Nav instalētu shēmu\n"
2686 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2687 #, c-format
2688 msgid "Empty schema name given\n"
2689 msgstr "Dots tukšs shēmas nosaukums\n"
2691 #: ../gio/gsettings-tool.c:843
2692 #, c-format
2693 msgid "No such key '%s'\n"
2694 msgstr "Nav tādas atslēgas “%s”\n"
2696 #: ../gio/gsocket.c:364
2697 msgid "Invalid socket, not initialized"
2698 msgstr "Nederīga ligzda, nav inicializēta"
2700 #: ../gio/gsocket.c:371
2701 #, c-format
2702 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2703 msgstr "Nederīga ligzda, inicializācija neizdevās, jo — %s"
2705 #: ../gio/gsocket.c:379
2706 msgid "Socket is already closed"
2707 msgstr "Ligzda jau ir aizvērta"
2709 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896
2710 #: ../gio/gsocket.c:3951
2711 msgid "Socket I/O timed out"
2712 msgstr "Ligzdai I/O iestājās noildze"
2714 #: ../gio/gsocket.c:526
2715 #, c-format
2716 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2717 msgstr "izveido GSocket no fd — %s"
2719 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2720 #, c-format
2721 msgid "Unable to create socket: %s"
2722 msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu — %s"
2724 #: ../gio/gsocket.c:608
2725 msgid "Unknown family was specified"
2726 msgstr "Tika norādīta nezināma saime"
2728 #: ../gio/gsocket.c:615
2729 msgid "Unknown protocol was specified"
2730 msgstr "Tika norādīts nezināms protokols"
2732 #: ../gio/gsocket.c:1104
2733 #, c-format
2734 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2735 msgstr "Nevar izmantot datagrammu operācijas ar ne-datagrammu ligzdu."
2737 #: ../gio/gsocket.c:1121
2738 #, c-format
2739 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2740 msgstr "Nevar izmantot datagrammu operācijas ar ligzdu, kurai ir noildze."
2742 #: ../gio/gsocket.c:1925
2743 #, c-format
2744 msgid "could not get local address: %s"
2745 msgstr "nevarēja iegūt lokālo adresi — %s"
2747 #: ../gio/gsocket.c:1968
2748 #, c-format
2749 msgid "could not get remote address: %s"
2750 msgstr "nevarēja iegūt attālināto adresi — %s"
2752 #: ../gio/gsocket.c:2034
2753 #, c-format
2754 msgid "could not listen: %s"
2755 msgstr "nevar klausīties — %s"
2757 #: ../gio/gsocket.c:2133
2758 #, c-format
2759 msgid "Error binding to address: %s"
2760 msgstr "Kļūda, sasaistoties ar adresi — %s"
2762 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2763 #, c-format
2764 msgid "Error joining multicast group: %s"
2765 msgstr "Kļūda, pievienojoties multiraides grupai — %s"
2767 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2768 #, c-format
2769 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2770 msgstr "Kļūda, pametot multiraides grupu — %s"
2772 #: ../gio/gsocket.c:2250
2773 msgid "No support for source-specific multicast"
2774 msgstr "Nav atbalsta avotam specifiskām multiraidēm"
2776 #: ../gio/gsocket.c:2470
2777 #, c-format
2778 msgid "Error accepting connection: %s"
2779 msgstr "Kļūda, pieņemot savienojumu — %s"
2781 #: ../gio/gsocket.c:2593
2782 msgid "Connection in progress"
2783 msgstr "Notiek savienošanās"
2785 #: ../gio/gsocket.c:2644
2786 msgid "Unable to get pending error: "
2787 msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu:"
2789 #: ../gio/gsocket.c:2816
2790 #, c-format
2791 msgid "Error receiving data: %s"
2792 msgstr "Kļūda, saņemot datus — %s"
2794 #: ../gio/gsocket.c:3013
2795 #, c-format
2796 msgid "Error sending data: %s"
2797 msgstr "Kļūda, sūtot datus — %s"
2799 #: ../gio/gsocket.c:3200
2800 #, c-format
2801 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2802 msgstr "Neizdevās izslēgt ligzdu — %s"
2804 #: ../gio/gsocket.c:3281
2805 #, c-format
2806 msgid "Error closing socket: %s"
2807 msgstr "Kļūda, aizverot ligzdu — %s"
2809 #: ../gio/gsocket.c:3889
2810 #, c-format
2811 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2812 msgstr "Gaida ligzdas nosacījumu — %s"
2814 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
2815 #, c-format
2816 msgid "Error sending message: %s"
2817 msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu — %s"
2819 #: ../gio/gsocket.c:4385
2820 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2821 msgstr "GSocketControlMessage nav atbalstīts uz Windows"
2823 #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140
2824 #, c-format
2825 msgid "Error receiving message: %s"
2826 msgstr "Kļūda, saņemot ziņojumu — %s"
2828 #: ../gio/gsocket.c:5412
2829 #, c-format
2830 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2831 msgstr "Nevar nolasīt ligzdas datus — %s"
2833 #: ../gio/gsocket.c:5421
2834 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2835 msgstr "g_socket_get_credentials nav implementēts šai OS"
2837 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2838 #, c-format
2839 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2840 msgstr "Nevarēja savienoties ar starpniekserveri %s: "
2842 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2843 #, c-format
2844 msgid "Could not connect to %s: "
2845 msgstr "Nevarēja savienoties ar %s: "
2847 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2848 msgid "Could not connect: "
2849 msgstr "Nevarēja savienoties:"
2851 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2852 msgid "Unknown error on connect"
2853 msgstr "Nezināma kļūda savienojoties"
2855 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2856 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2857 msgstr "Starpnieka mēģināšana caur ne-TCP savienojumu nav atbalstīta."
2859 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2860 #, c-format
2861 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2862 msgstr "Starpnieka protokols “%s” nav atbalstīts."
2864 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2865 msgid "Listener is already closed"
2866 msgstr "Klausītājs jau ir aizvērts"
2868 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2869 msgid "Added socket is closed"
2870 msgstr "Pievienotā ligzda ir aizvērta"
2872 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2873 #, c-format
2874 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2875 msgstr "SOCKSv4 neatbalsta IPv6 adreses “%s”"
2877 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2878 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2879 msgstr "Lietotāja vārds ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
2881 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2882 #, c-format
2883 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2884 msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
2886 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2887 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2888 msgstr "Serveris nav SOCKSv4 starpniekserveris."
2890 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2891 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2892 msgstr "Savienojums caur SOCKSv4 serveri tika noraidīts"
2894 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2895 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2896 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2897 msgstr "Serveris nav SOCKSv5 starpniekserveris."
2899 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2900 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2901 msgstr "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos."
2903 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2904 msgid ""
2905 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2906 "GLib."
2907 msgstr ""
2908 "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos metodi, ko GLib neatbalsta."
2910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2911 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2912 msgstr "Lietotājvārds vai parole pārāk gara SOCKSv5 protokolam"
2914 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2915 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2916 msgstr ""
2917 "SOCKSv5 autentificēšanās neizdevās dēļ nepareiza lietotājvārda vai paroles."
2919 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2920 #, c-format
2921 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2922 msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv5 protokolam"
2924 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2925 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2926 msgstr "SOCKSv5 starpnieka serveris izmanto nezināmu adreses tipu."
2928 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2929 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2930 msgstr "Iekšēja SOCKSv5 starpnieka servera kļūda."
2932 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2933 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2934 msgstr "Noteikumu kopa neļauj SOCKSv5 savienojumu."
2936 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2937 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2938 msgstr "Dators nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
2940 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2941 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2942 msgstr "Tīkls nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
2944 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2945 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2946 msgstr "Savienojums atteikts caur SOCKSv5 serveri."
2948 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2949 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2950 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta “connect” komandu."
2952 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2953 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2954 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta doto adreses tipu."
2956 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2957 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2958 msgstr "Nezināma SOCKSv5 starpnieka kļūda."
2960 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2961 #, c-format
2962 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2963 msgstr "Nevar apstrādāt GThemedIcon versijas %d kodējumu"
2965 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2966 msgid "No valid addresses were found"
2967 msgstr "Netika atrasta neviena derīga adrese"
2969 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2970 #, c-format
2971 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2972 msgstr "Kļūda, apgriezti sameklējot “%s” — %s"
2974 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2975 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2976 #, c-format
2977 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2978 msgstr "Nav DNS ierakstu “%s” pieprasītajam tipam"
2980 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2981 #, c-format
2982 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2983 msgstr "Pagaidām nevar sameklēt “%s”"
2985 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2986 #, c-format
2987 msgid "Error resolving '%s'"
2988 msgstr "Kļūda, sameklējot “%s”"
2990 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2991 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2992 msgstr "Nevarēja atšifrēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
2994 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2995 msgid "No PEM-encoded private key found"
2996 msgstr "Nav atrasts PEM iekodēta privāta atslēga"
2998 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2999 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3000 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
3002 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3003 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3004 msgstr "Nav atrasts PEM-iekodēts sertifikāts"
3006 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3007 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3008 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu sertifikātu"
3010 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3011 msgid ""
3012 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3013 "is locked out."
3014 msgstr ""
3015 "Šī ir pēdējā iespēja ievadīt pareizu paroli, pirms jums tiek bloķēta pieeja."
3017 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3018 msgid ""
3019 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3020 "out after further failures."
3021 msgstr ""
3022 "Vairākas ievadītās paroles ir bijušas nepareizas, un jūs tiksiet izslēgts "
3023 "pēc turpmākām neveiksmēm."
3025 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3026 msgid "The password entered is incorrect."
3027 msgstr "Ievadītā parole ir nepareiza."
3029 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3030 #, c-format
3031 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3032 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3033 msgstr[0] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
3034 msgstr[1] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
3035 msgstr[2] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
3037 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3038 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3039 msgstr "Negaidīts palīgdatu tips"
3041 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3042 #, c-format
3043 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3044 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3045 msgstr[0] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
3046 msgstr[1] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
3047 msgstr[2] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
3049 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3050 msgid "Received invalid fd"
3051 msgstr "Saņemts nederīgs fd"
3053 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3054 msgid "Error sending credentials: "
3055 msgstr "Kļūda, sūtot rekvizītus: "
3057 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3058 #, c-format
3059 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3060 msgstr "Kļūda, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai — %s"
3062 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3063 #, c-format
3064 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3065 msgstr "Kļūda, aktivējot SO_PASSCRED — %s"
3067 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3068 msgid ""
3069 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3070 msgstr ""
3071 "Tikai gaidīts saņemt vienu baitu, lai saņemtu rekvizītus, bet nolasīja nulle "
3072 "baitu"
3074 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3075 #, c-format
3076 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3077 msgstr "Negaida kontroles ziņojumu, bet saņēma %d"
3079 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3080 #, c-format
3081 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3082 msgstr "Kļūda, deaktivējot SO_PASSCRED — %s"
3084 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3085 #, c-format
3086 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3087 msgstr "Kļūda, nolasot datnes deskriptoru — %s"
3089 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3090 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3091 #, c-format
3092 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3093 msgstr "Kļūda, aizverot datnes deskriptoru — %s"
3095 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3096 msgid "Filesystem root"
3097 msgstr "Datņu sistēmas sakne"
3099 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3100 #, c-format
3101 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3102 msgstr "Kļūda, rakstot datnes deskriptorā — %s"
3104 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3105 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3106 msgstr "Abstraktas unix domēna ligzdas uz šīs sistēmas nav atbalstītas"
3108 #: ../gio/gvolume.c:437
3109 msgid "volume doesn't implement eject"
3110 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu"
3112 #. Translators: This is an error
3113 #. * message for volume objects that
3114 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3115 #: ../gio/gvolume.c:514
3116 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3117 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
3119 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3120 #, c-format
3121 msgid "Error reading from handle: %s"
3122 msgstr "Kļūda, lasot no tura — %s"
3124 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3125 #, c-format
3126 msgid "Error closing handle: %s"
3127 msgstr "Kļūda, aizverot turi — %s"
3129 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3130 #, c-format
3131 msgid "Error writing to handle: %s"
3132 msgstr "Kļūda, rakstot turī — %s"
3134 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3135 msgid "Not enough memory"
3136 msgstr "Nepietiek atmiņas"
3138 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3139 #, c-format
3140 msgid "Internal error: %s"
3141 msgstr "Iekšēja kļūda — %s"
3143 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3144 msgid "Need more input"
3145 msgstr "Vajag vairāk ievades"
3147 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3148 msgid "Invalid compressed data"
3149 msgstr "Nederīgi saspiestie dati"
3151 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3152 msgid "Address to listen on"
3153 msgstr "Adrese, ko klausīties"
3155 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3156 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3157 msgstr "Ignorēts priekš compat ar GTestDbus"
3159 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3160 msgid "Print address"
3161 msgstr "Drukāšanas adrese"
3163 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3164 msgid "Print address in shell mode"
3165 msgstr "Drukāt adresi čaulas režīmā"
3167 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3168 msgid "Run a dbus service"
3169 msgstr "Palaist dbus servisu"
3171 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3172 #, c-format
3173 msgid "Wrong args\n"
3174 msgstr "Nepareizi parametri\n"
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3177 #, c-format
3178 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3179 msgstr "Negaidīts atribūts “%s” elementam “%s”"
3181 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3183 #, c-format
3184 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3185 msgstr "Atribūts “%s” elementam “%s” netika atrasts"
3187 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3189 #, c-format
3190 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3191 msgstr "Negaidīta birka “%s”, tika gaidīt birka “%s”"
3193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3195 #, c-format
3196 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3197 msgstr "Negaidīta birka “%s” iekš “%s”"
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3200 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3201 msgstr "Nav atrasts derīga grāmatzīmes datne datu mapēs"
3203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3204 #, c-format
3205 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3206 msgstr "Grāmatzīme ar URI “%s” jau eksistē"
3208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3216 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3217 #, c-format
3218 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3219 msgstr "Nav atrasta grāmatzīme URI “%s”"
3221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3222 #, c-format
3223 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3224 msgstr "Nav definēts MIME tips grāmatzīmē URI “%s”"
3226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3227 #, c-format
3228 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3229 msgstr "Nav definēti privātie karogi grāmatzīmēs URI “%s”"
3231 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3232 #, c-format
3233 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3234 msgstr "Nav iestatītas grupas grāmatzīmēs URI “%s”"
3236 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3237 #, c-format
3238 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3239 msgstr "Neviena lietotne ar nosaukumu “%s” nav reģistrējusi “%s” grāmatzīmi"
3241 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3242 #, c-format
3243 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3244 msgstr "Neizdevās izvērst exec rindu “%s” ar URI “%s”"
3246 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
3247 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
3248 msgid "Partial character sequence at end of input"
3249 msgstr "Daļēja simbolu secība ievades beigās"
3251 #: ../glib/gconvert.c:742
3252 #, c-format
3253 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3254 msgstr "Nevar pārveidot atkāpšanos “%s” uz rakstzīmju kopu “%s”"
3256 #: ../glib/gconvert.c:1567
3257 #, c-format
3258 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3259 msgstr "URI “%s” nav absolūtais URI, lietojot “file” shēmu"
3261 #: ../glib/gconvert.c:1577
3262 #, c-format
3263 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3264 msgstr "Lokālās datnes URI “%s” nedrīkst saturēt “#”"
3266 #: ../glib/gconvert.c:1594
3267 #, c-format
3268 msgid "The URI '%s' is invalid"
3269 msgstr "URI “%s” nav pareizs"
3271 #: ../glib/gconvert.c:1606
3272 #, c-format
3273 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3274 msgstr "Resursdatora nosaukuma URI “%s” nav pareizs"
3276 #: ../glib/gconvert.c:1622
3277 #, c-format
3278 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3279 msgstr "URI “%s” satur nepareizi veidotas atsoļa rakstzīmes"
3281 #: ../glib/gconvert.c:1717
3282 #, c-format
3283 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3284 msgstr "Ceļa nosaukums “%s” nav absolūts ceļš"
3286 #: ../glib/gconvert.c:1727
3287 msgid "Invalid hostname"
3288 msgstr "Nepareizs resursdatora nosaukums"
3290 #. Translators: 'before midday' indicator
3291 #: ../glib/gdatetime.c:201
3292 msgctxt "GDateTime"
3293 msgid "AM"
3294 msgstr "AM"
3296 #. Translators: 'after midday' indicator
3297 #: ../glib/gdatetime.c:203
3298 msgctxt "GDateTime"
3299 msgid "PM"
3300 msgstr "PM"
3302 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3303 #: ../glib/gdatetime.c:206
3304 msgctxt "GDateTime"
3305 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3306 msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, plkst. %H un %M"
3308 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3309 #: ../glib/gdatetime.c:209
3310 msgctxt "GDateTime"
3311 msgid "%m/%d/%y"
3312 msgstr "%d.%m.%Y"
3314 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3315 #: ../glib/gdatetime.c:212
3316 msgctxt "GDateTime"
3317 msgid "%H:%M:%S"
3318 msgstr "%H:%M:%S"
3320 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3321 #: ../glib/gdatetime.c:215
3322 msgctxt "GDateTime"
3323 msgid "%I:%M:%S %p"
3324 msgstr "%I:%M:%S %p"
3326 #: ../glib/gdatetime.c:228
3327 msgctxt "full month name"
3328 msgid "January"
3329 msgstr "Janvāris"
3331 #: ../glib/gdatetime.c:230
3332 msgctxt "full month name"
3333 msgid "February"
3334 msgstr "Februāris"
3336 #: ../glib/gdatetime.c:232
3337 msgctxt "full month name"
3338 msgid "March"
3339 msgstr "Marts"
3341 #: ../glib/gdatetime.c:234
3342 msgctxt "full month name"
3343 msgid "April"
3344 msgstr "Aprīlis"
3346 #: ../glib/gdatetime.c:236
3347 msgctxt "full month name"
3348 msgid "May"
3349 msgstr "Maijs"
3351 #: ../glib/gdatetime.c:238
3352 msgctxt "full month name"
3353 msgid "June"
3354 msgstr "Jūnijs"
3356 #: ../glib/gdatetime.c:240
3357 msgctxt "full month name"
3358 msgid "July"
3359 msgstr "Jūlijs"
3361 #: ../glib/gdatetime.c:242
3362 msgctxt "full month name"
3363 msgid "August"
3364 msgstr "Augusts"
3366 #: ../glib/gdatetime.c:244
3367 msgctxt "full month name"
3368 msgid "September"
3369 msgstr "Septembris"
3371 #: ../glib/gdatetime.c:246
3372 msgctxt "full month name"
3373 msgid "October"
3374 msgstr "Oktobris"
3376 #: ../glib/gdatetime.c:248
3377 msgctxt "full month name"
3378 msgid "November"
3379 msgstr "Novembris"
3381 #: ../glib/gdatetime.c:250
3382 msgctxt "full month name"
3383 msgid "December"
3384 msgstr "Decembris"
3386 #: ../glib/gdatetime.c:265
3387 msgctxt "abbreviated month name"
3388 msgid "Jan"
3389 msgstr "Jan"
3391 #: ../glib/gdatetime.c:267
3392 msgctxt "abbreviated month name"
3393 msgid "Feb"
3394 msgstr "Feb"
3396 #: ../glib/gdatetime.c:269
3397 msgctxt "abbreviated month name"
3398 msgid "Mar"
3399 msgstr "Mar"
3401 #: ../glib/gdatetime.c:271
3402 msgctxt "abbreviated month name"
3403 msgid "Apr"
3404 msgstr "Apr"
3406 #: ../glib/gdatetime.c:273
3407 msgctxt "abbreviated month name"
3408 msgid "May"
3409 msgstr "Mai"
3411 #: ../glib/gdatetime.c:275
3412 msgctxt "abbreviated month name"
3413 msgid "Jun"
3414 msgstr "Jūn"
3416 #: ../glib/gdatetime.c:277
3417 msgctxt "abbreviated month name"
3418 msgid "Jul"
3419 msgstr "Jūl"
3421 #: ../glib/gdatetime.c:279
3422 msgctxt "abbreviated month name"
3423 msgid "Aug"
3424 msgstr "Aug"
3426 #: ../glib/gdatetime.c:281
3427 msgctxt "abbreviated month name"
3428 msgid "Sep"
3429 msgstr "Sep"
3431 #: ../glib/gdatetime.c:283
3432 msgctxt "abbreviated month name"
3433 msgid "Oct"
3434 msgstr "Oct"
3436 #: ../glib/gdatetime.c:285
3437 msgctxt "abbreviated month name"
3438 msgid "Nov"
3439 msgstr "Nov"
3441 #: ../glib/gdatetime.c:287
3442 msgctxt "abbreviated month name"
3443 msgid "Dec"
3444 msgstr "Dec"
3446 #: ../glib/gdatetime.c:302
3447 msgctxt "full weekday name"
3448 msgid "Monday"
3449 msgstr "Pirmdiena"
3451 #: ../glib/gdatetime.c:304
3452 msgctxt "full weekday name"
3453 msgid "Tuesday"
3454 msgstr "Otrdiena"
3456 #: ../glib/gdatetime.c:306
3457 msgctxt "full weekday name"
3458 msgid "Wednesday"
3459 msgstr "Trešdiena"
3461 #: ../glib/gdatetime.c:308
3462 msgctxt "full weekday name"
3463 msgid "Thursday"
3464 msgstr "Ceturdiena"
3466 #: ../glib/gdatetime.c:310
3467 msgctxt "full weekday name"
3468 msgid "Friday"
3469 msgstr "Piektdiena"
3471 #: ../glib/gdatetime.c:312
3472 msgctxt "full weekday name"
3473 msgid "Saturday"
3474 msgstr "Sestdiena"
3476 #: ../glib/gdatetime.c:314
3477 msgctxt "full weekday name"
3478 msgid "Sunday"
3479 msgstr "Svētdiena"
3481 #: ../glib/gdatetime.c:329
3482 msgctxt "abbreviated weekday name"
3483 msgid "Mon"
3484 msgstr "Pr"
3486 #: ../glib/gdatetime.c:331
3487 msgctxt "abbreviated weekday name"
3488 msgid "Tue"
3489 msgstr "Ot"
3491 #: ../glib/gdatetime.c:333
3492 msgctxt "abbreviated weekday name"
3493 msgid "Wed"
3494 msgstr "Tr"
3496 #: ../glib/gdatetime.c:335
3497 msgctxt "abbreviated weekday name"
3498 msgid "Thu"
3499 msgstr "Ct"
3501 #: ../glib/gdatetime.c:337
3502 msgctxt "abbreviated weekday name"
3503 msgid "Fri"
3504 msgstr "Pk"
3506 #: ../glib/gdatetime.c:339
3507 msgctxt "abbreviated weekday name"
3508 msgid "Sat"
3509 msgstr "Se"
3511 #: ../glib/gdatetime.c:341
3512 msgctxt "abbreviated weekday name"
3513 msgid "Sun"
3514 msgstr "Sv"
3516 #: ../glib/gdir.c:155
3517 #, c-format
3518 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3519 msgstr "Kļūda, atverot direktoriju “%s” — %s"
3521 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3522 #, c-format
3523 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3524 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3525 msgstr[0] "Nevarēja piešķirt %lu baitu, lai nolasītu datni “%s”"
3526 msgstr[1] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”"
3527 msgstr[2] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”"
3529 #: ../glib/gfileutils.c:717
3530 #, c-format
3531 msgid "Error reading file '%s': %s"
3532 msgstr "Kļūda, nolasot datni “%s” — %s"
3534 #: ../glib/gfileutils.c:753
3535 #, c-format
3536 msgid "File \"%s\" is too large"
3537 msgstr "Datne \"%s\" ir pārāk liela"
3539 #: ../glib/gfileutils.c:817
3540 #, c-format
3541 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3542 msgstr "Neizdevās nolasīt no datnes “%s” — %s"
3544 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3545 #, c-format
3546 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3547 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — %s"
3549 #: ../glib/gfileutils.c:877
3550 #, c-format
3551 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3552 msgstr "Neizdevās dabūt datnes “%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
3554 #: ../glib/gfileutils.c:907
3555 #, c-format
3556 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3557 msgstr "Neizdevās atvērt “%s” — fdopen() neizdevās — %s"
3559 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3560 #, c-format
3561 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3562 msgstr "Neizdevās pārsaukt datni “%s” uz “%s” — g_rename() neizdevās — %s"
3564 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3565 #, c-format
3566 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3567 msgstr "Neizdevās izveidot datni “%s” — %s"
3569 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3570 #, c-format
3571 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3572 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — write() neizdevās — %s"
3574 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3575 #, c-format
3576 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3577 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fsync() neizdevās — %s"
3579 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3580 #, c-format
3581 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3582 msgstr "Nevarēja izdzēst esošo datni “%s” — g_unlink() neizdevās — %s"
3584 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3585 #, c-format
3586 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3587 msgstr "Veidne “%s” ir nepareiza, nedrīkstētu saturēt “%s”"
3589 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3590 #, c-format
3591 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3592 msgstr "Veidne “%s” nesatur XXXXXX"
3594 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3595 #, c-format
3596 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3597 msgstr "Neizdevās nolasīt simbolisko saiti “%s” — %s"
3599 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3600 msgid "Symbolic links not supported"
3601 msgstr "Simboliskās saites nav atbalstītas"
3603 #: ../glib/giochannel.c:1388
3604 #, c-format
3605 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3606 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s” — %s"
3608 #: ../glib/giochannel.c:1733
3609 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3610 msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_line_string"
3612 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3613 #: ../glib/giochannel.c:2125
3614 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3615 msgstr "Pāpalikušie nepārveidotie dati nolasīšanas buferī"
3617 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3618 msgid "Channel terminates in a partial character"
3619 msgstr "Kanāls pārtrūkst daļējā rakstzīmē"
3621 #: ../glib/giochannel.c:1924
3622 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3623 msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_to_end"
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3626 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3627 msgstr "Meklēšanas mapēs nevarēja atrast derīgu atslēgu"
3629 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3630 msgid "Not a regular file"
3631 msgstr "Nav parasta datne"
3633 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3637 msgstr ""
3638 "Atslēgu datne satur rindu “%s”, kura nav atslēgas vērtības pāris, grupa vai "
3639 "komentārs"
3641 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3642 #, c-format
3643 msgid "Invalid group name: %s"
3644 msgstr "Nederīgs grupas nosaukums — %s"
3646 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3647 msgid "Key file does not start with a group"
3648 msgstr "Atslēgu datne nesākas ar grupu"
3650 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3651 #, c-format
3652 msgid "Invalid key name: %s"
3653 msgstr "Nederīgs atslēgas nosaukums — %s"
3655 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3656 #, c-format
3657 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3658 msgstr "Atslēgu datne satur neatbalstītu kodējumu “%s”"
3660 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3661 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3662 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3663 #, c-format
3664 msgid "Key file does not have group '%s'"
3665 msgstr "Atslēgu datnei nav grupa “%s”"
3667 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3668 #, c-format
3669 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3670 msgstr "Atslēgu datnei nav atslēgas “%s” grupā “%s”"
3672 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3673 #, c-format
3674 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3675 msgstr "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” ar vērtību “%s” kas nav UTF-8"
3677 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3681 msgstr ""
3682 "Atslēgu datne satur atslēgu “%s”. kurai ir vērtība, kuru nevar interpretēt."
3684 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3688 "interpreted."
3689 msgstr ""
3690 "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” grupā “%s” kurai ir vērtība, ko nevar "
3691 "interpretēt."
3693 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3694 #, c-format
3695 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3696 msgstr "Atslēgai “%s” grupā “%s” ir vērtība “%s”, kur bija jābūt %s"
3698 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3699 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3700 msgstr "Atslēgu datne satur atsoļa rakstzīme rindas beigās"
3702 #: ../glib/gkeyfile.c:4124
3703 #, c-format
3704 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3705 msgstr "Atslēgu datne satur nederīgu atsoļa sekvenci “%s”"
3707 #: ../glib/gkeyfile.c:4266
3708 #, c-format
3709 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3710 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā skaitli."
3712 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3713 #, c-format
3714 msgid "Integer value '%s' out of range"
3715 msgstr "Veselā skaitļa “%s” vērtība ir ārpus apgabala"
3717 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3718 #, c-format
3719 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3720 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā peldošo komatu."
3722 #: ../glib/gkeyfile.c:4350
3723 #, c-format
3724 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3725 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā Būla vērtību."
3727 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3728 #, c-format
3729 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3730 msgstr "Nevarēja dabūt datnes “%s%s%s%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
3732 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3733 #, c-format
3734 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3735 msgstr "Neizdevās kartēt %s%s%s%s — mmap() neizdevās — %s"
3737 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3738 #, c-format
3739 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3740 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — open() neizdevās — %s"
3742 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3743 #, c-format
3744 msgid "Error on line %d char %d: "
3745 msgstr "Kļūda rindā %d rakstzīme %d: "
3747 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3748 #, c-format
3749 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3750 msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts — nav derīgs “%s”"
3752 #: ../glib/gmarkup.c:473
3753 #, c-format
3754 msgid "'%s' is not a valid name"
3755 msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums"
3757 #: ../glib/gmarkup.c:489
3758 #, c-format
3759 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3760 msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums — '%c'"
3762 #: ../glib/gmarkup.c:599
3763 #, c-format
3764 msgid "Error on line %d: %s"
3765 msgstr "Kļūda rindā %d — %s"
3767 #: ../glib/gmarkup.c:676
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3771 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3772 msgstr ""
3773 "Neizdevās apstrādāt “%-.*s”, kur vajadzētu būt ciparam rakstzīmes atsaucē "
3774 "(piemēram, &#234;) — iespējams, ka cipars ir pārāk liels"
3776 #: ../glib/gmarkup.c:688
3777 msgid ""
3778 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3779 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3780 "as &amp;"
3781 msgstr ""
3782 "Rakstzīmes atsauce nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez "
3783 "nodoma sākt entītiju — aizvieto “&” zīmes ar &amp;"
3785 #: ../glib/gmarkup.c:714
3786 #, c-format
3787 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3788 msgstr "Rakstzīmes atsauce “%-.*s” neiekodē atļautu rakstzīmi"
3790 #: ../glib/gmarkup.c:752
3791 msgid ""
3792 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3793 msgstr ""
3794 "Pamanīta tukša entītija “&;”; derīgas entītijas ir: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3795 "&apos;"
3797 #: ../glib/gmarkup.c:760
3798 #, c-format
3799 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3800 msgstr "Entītijas nosaukums “%-.*s” nav zināms"
3802 #: ../glib/gmarkup.c:765
3803 msgid ""
3804 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3805 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3806 msgstr ""
3807 "Entītija nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt “&” zīmi bez nodoma "
3808 "sākt entītiju - aizvieto “&” zīmes ar &amp;"
3810 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3811 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3812 msgstr "Dokumentam jāsākas ar elementu (piemēram, <book>)"
3814 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3818 "element name"
3819 msgstr ""
3820 "“%s” nav atļauta rakstzīme, sekojoša aiz rakstzīmes “<” tā nedrīkst iesākt "
3821 "elementa vārdu."
3823 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3827 "'%s'"
3828 msgstr ""
3829 "Savāda rakstzīme “%s”. Tika gaidīta “>” rakstzīme, kas nobeigtu sākuma birku "
3830 "elementam “%s”"
3832 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3836 msgstr ""
3837 "Savāda rakstzīme “%s”, gaidīju “=” aiz atribūta nosaukuma “%s” elementam “%s”"
3839 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3843 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3844 "character in an attribute name"
3845 msgstr ""
3846 "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidīta “>” vai “/” rakstzīme, kas nobeigtu "
3847 "sākuma birku elementam “%s” vai fakultatīvi atribūtu; iespējams, jūs "
3848 "lietojāt nepareizu rakstzīmi atribūta nosaukumā"
3850 #: ../glib/gmarkup.c:1419
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3854 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3855 msgstr ""
3856 "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidītas atvērtās pēdiņas pēc vienādības zīme, "
3857 "nosakot vērtību atribūtam “%s” no elementa “%s”"
3859 #: ../glib/gmarkup.c:1552
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3863 "begin an element name"
3864 msgstr ""
3865 "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot rakstzīmēm “</”; “%s” nevar sākt elementa "
3866 "nosaukumu"
3868 #: ../glib/gmarkup.c:1588
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3872 "allowed character is '>'"
3873 msgstr ""
3874 "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot aizverošā elementa nosaukumam “%s”; "
3875 "atļautā rakstzīme ir “>”"
3877 #: ../glib/gmarkup.c:1599
3878 #, c-format
3879 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3880 msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, neviens elements pašlaik nav atvērts"
3882 #: ../glib/gmarkup.c:1608
3883 #, c-format
3884 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3885 msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, bet pašlaik atvērtais elements ir “%s”"
3887 #: ../glib/gmarkup.c:1761
3888 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3889 msgstr "Dokuments bija tukšs vai saturēja tikai tukšu atstarpi"
3891 #: ../glib/gmarkup.c:1775
3892 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3893 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās tieši pēc atvērtās leņķa iekavas “<”"
3895 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3899 "element opened"
3900 msgstr ""
3901 "Dokuments negaidīti izbeidzās ar joprojām atvērtiem elementiem — “%s” bija "
3902 "pēdējais atvērtais elements"
3904 #: ../glib/gmarkup.c:1791
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3908 "the tag <%s/>"
3909 msgstr ""
3910 "Dokuments negaidīti izbeidzās, gaidīja ieraudzīt aizverošo leņķa iekavu, "
3911 "beidzoties ar tagu <%s/>"
3913 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3914 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3915 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa nosaukumā"
3917 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3918 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3919 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās atribūta nosaukumā"
3921 #: ../glib/gmarkup.c:1808
3922 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3923 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa atverošajā birkā."
3925 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3926 msgid ""
3927 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3928 "name; no attribute value"
3929 msgstr ""
3930 "Dokuments negaidīti beidzās aiz vienādības zīmes, sekojot atribūta "
3931 "nosaukumam; nav atribūta vērtības"
3933 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3934 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3935 msgstr "Dokuments negaidīti beidzās kamēr atradās atribūta vērtībā"
3937 #: ../glib/gmarkup.c:1837
3938 #, c-format
3939 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3940 msgstr "Dokuments negaidīti beidzās elementa “%s” aizverošajā birkā"
3942 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3943 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3944 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās komentārā vai apstrādes instrukcijā"
3946 #: ../glib/goption.c:857
3947 msgid "Usage:"
3948 msgstr "Lietošana:"
3950 #: ../glib/goption.c:861
3951 msgid "[OPTION...]"
3952 msgstr "[OPCIJA...]"
3954 #: ../glib/goption.c:977
3955 msgid "Help Options:"
3956 msgstr "Palīdzības opcijas:"
3958 #: ../glib/goption.c:978
3959 msgid "Show help options"
3960 msgstr "Rādīt palīdzības opcijas"
3962 #: ../glib/goption.c:984
3963 msgid "Show all help options"
3964 msgstr "Rādīt visas palīdzības opcijas"
3966 #: ../glib/goption.c:1047
3967 msgid "Application Options:"
3968 msgstr "Lietotnes opcijas:"
3970 #: ../glib/goption.c:1049
3971 msgid "Options:"
3972 msgstr "Opcijas:"
3974 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
3975 #, c-format
3976 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3977 msgstr "Nevar apstrādāt veselā skaitļa vērtību “%s” priekš %s"
3979 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
3980 #, c-format
3981 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3982 msgstr "Veselā skaitļa vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
3984 #: ../glib/goption.c:1148
3985 #, c-format
3986 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3987 msgstr "Nevar apstrādāt dubulto vērtību “%s” priekš %s"
3989 #: ../glib/goption.c:1156
3990 #, c-format
3991 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3992 msgstr "Dubultā vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
3994 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
3995 #, c-format
3996 msgid "Error parsing option %s"
3997 msgstr "Kļūda, parsējot opciju %s"
3999 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
4000 #, c-format
4001 msgid "Missing argument for %s"
4002 msgstr "Trūkst %s parametrs"
4004 #: ../glib/goption.c:2126
4005 #, c-format
4006 msgid "Unknown option %s"
4007 msgstr "Nezināma opcija %s"
4009 #: ../glib/gregex.c:258
4010 msgid "corrupted object"
4011 msgstr "bojāts objekts"
4013 #: ../glib/gregex.c:260
4014 msgid "internal error or corrupted object"
4015 msgstr "Iekšējā kļūda vai bojāts objekts"
4017 #: ../glib/gregex.c:262
4018 msgid "out of memory"
4019 msgstr "beigusies atmiņa"
4021 #: ../glib/gregex.c:267
4022 msgid "backtracking limit reached"
4023 msgstr "atpakaļ izsekošanas limits ir sasniegts"
4025 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4026 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4027 msgstr "raksts satur elementus, kurus neatbalsta daļējā atbilstība"
4029 #: ../glib/gregex.c:289
4030 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4031 msgstr "atpakaļ atsauces kā nosacījumus neatbalsta daļējā atbilstība"
4033 #: ../glib/gregex.c:298
4034 msgid "recursion limit reached"
4035 msgstr "rekursiju limits ir sasniegts"
4037 #: ../glib/gregex.c:300
4038 msgid "invalid combination of newline flags"
4039 msgstr "nederīga jauno rindu karogu kombinācija"
4041 #: ../glib/gregex.c:302
4042 msgid "bad offset"
4043 msgstr "slikta nobīde"
4045 #: ../glib/gregex.c:304
4046 msgid "short utf8"
4047 msgstr "īss utf8"
4049 #: ../glib/gregex.c:306
4050 msgid "recursion loop"
4051 msgstr "rekursijas cikls"
4053 #: ../glib/gregex.c:310
4054 msgid "unknown error"
4055 msgstr "nezināma kļūda"
4057 #: ../glib/gregex.c:330
4058 msgid "\\ at end of pattern"
4059 msgstr "\\ raksta beigās"
4061 #: ../glib/gregex.c:333
4062 msgid "\\c at end of pattern"
4063 msgstr "\\c raksta beigās"
4065 #: ../glib/gregex.c:336
4066 msgid "unrecognized character following \\"
4067 msgstr "pēc \\ seko neatpazīta rakstzīme"
4069 #: ../glib/gregex.c:339
4070 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4071 msgstr "skaitļi nav pareizā secībā {} kvantorā"
4073 #: ../glib/gregex.c:342
4074 msgid "number too big in {} quantifier"
4075 msgstr "skaitlis pārāk liels {} kvantorā"
4077 #: ../glib/gregex.c:345
4078 msgid "missing terminating ] for character class"
4079 msgstr "trūkst beigu “]” rakstzīmju klasei"
4081 #: ../glib/gregex.c:348
4082 msgid "invalid escape sequence in character class"
4083 msgstr "nederīga atsoļu sekvence rakstzīmju klasē"
4085 #: ../glib/gregex.c:351
4086 msgid "range out of order in character class"
4087 msgstr "rakstzīmju klasē apgabals ir ārpus secības"
4089 #: ../glib/gregex.c:354
4090 msgid "nothing to repeat"
4091 msgstr "nav ko atkārtot"
4093 #: ../glib/gregex.c:358
4094 msgid "unexpected repeat"
4095 msgstr "negaidīta atkārtošanās"
4097 #: ../glib/gregex.c:361
4098 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4099 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (? vai (?-"
4101 #: ../glib/gregex.c:364
4102 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4103 msgstr "POSIX nosauktās klases ir atbalstītas tikai klasēs"
4105 #: ../glib/gregex.c:367
4106 msgid "missing terminating )"
4107 msgstr "trūkst beigu )"
4109 #: ../glib/gregex.c:370
4110 msgid "reference to non-existent subpattern"
4111 msgstr "atsauce uz neesošu apakšrakstu"
4113 #: ../glib/gregex.c:373
4114 msgid "missing ) after comment"
4115 msgstr "trūkst ) pēc komentāra"
4117 #: ../glib/gregex.c:376
4118 msgid "regular expression is too large"
4119 msgstr "regulārā izteiksme ir pārāk gara"
4121 #: ../glib/gregex.c:379
4122 msgid "failed to get memory"
4123 msgstr "neizdevās iegūt atmiņu"
4125 #: ../glib/gregex.c:383
4126 msgid ") without opening ("
4127 msgstr ") bez atverošās ("
4129 #: ../glib/gregex.c:387
4130 msgid "code overflow"
4131 msgstr "koda pārpilde"
4133 #: ../glib/gregex.c:391
4134 msgid "unrecognized character after (?<"
4135 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?<"
4137 #: ../glib/gregex.c:394
4138 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4139 msgstr "lookbehind pieņēmums nav fiksēta garuma"
4141 #: ../glib/gregex.c:397
4142 msgid "malformed number or name after (?("
4143 msgstr "slikti formatēts skaitlis vai nosaukums pēc (?("
4145 #: ../glib/gregex.c:400
4146 msgid "conditional group contains more than two branches"
4147 msgstr "nosacījuma grupa satur vairāk kā divus zarus"
4149 #: ../glib/gregex.c:403
4150 msgid "assertion expected after (?("
4151 msgstr "pēc (?( tiek sagaidīts pieņēmums"
4153 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4154 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4156 #: ../glib/gregex.c:410
4157 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4158 msgstr "pēc (?R vai (?[+-]digits ir jāseko )"
4160 #: ../glib/gregex.c:413
4161 msgid "unknown POSIX class name"
4162 msgstr "nezināms POSIX klases nosaukums"
4164 #: ../glib/gregex.c:416
4165 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4166 msgstr "POSIX savāktie elementi nav atbalstīti"
4168 #: ../glib/gregex.c:419
4169 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4170 msgstr "rakstzīmes vērtība \\x{...} sekvencē ir pārāk liela"
4172 #: ../glib/gregex.c:422
4173 msgid "invalid condition (?(0)"
4174 msgstr "nederīgs nosacījums (?(0)"
4176 #: ../glib/gregex.c:425
4177 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4178 msgstr "\\C nav atļauts lookbehind pieņēmumā"
4180 #: ../glib/gregex.c:432
4181 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4182 msgstr "atsoļi \\L, \\l, \\N{nosaukums}, \\U un \\u nav atbalstīti"
4184 #: ../glib/gregex.c:435
4185 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4186 msgstr "rekursīvais izsaukums varētu cikloties bezgalīgi"
4188 #: ../glib/gregex.c:439
4189 msgid "unrecognized character after (?P"
4190 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?P"
4192 #: ../glib/gregex.c:442
4193 msgid "missing terminator in subpattern name"
4194 msgstr "trūkst nobeiguma apakšraksta nosaukumā"
4196 #: ../glib/gregex.c:445
4197 msgid "two named subpatterns have the same name"
4198 msgstr "divi nosaukti apakšraksti ir ar vienādiem nosaukumiem"
4200 #: ../glib/gregex.c:448
4201 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4202 msgstr "slikti formatēta \\P vai \\p sekvence"
4204 #: ../glib/gregex.c:451
4205 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4206 msgstr "nezināms īpašības nosaukums pēc \\P vai \\p"
4208 #: ../glib/gregex.c:454
4209 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4210 msgstr "apakšraksta nosaukums ir pārāk liels (maksimums ir 32 rakstzīmes)"
4212 #: ../glib/gregex.c:457
4213 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4214 msgstr "pārāk daudz nosauktu apakšrakstu (maksimums ir 10 000)"
4216 #: ../glib/gregex.c:460
4217 msgid "octal value is greater than \\377"
4218 msgstr "astotnieku vērtība ir lielāka nekā \\377"
4220 #: ../glib/gregex.c:464
4221 msgid "overran compiling workspace"
4222 msgstr "pārtērēta kompilēšanas darba telpa"
4224 #: ../glib/gregex.c:468
4225 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4226 msgstr "iepriekš pārbaudīts norādītais apakšraksts nav atrasts"
4228 #: ../glib/gregex.c:471
4229 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4230 msgstr "DEFINE grupa satur vairāk kā vienu zaru"
4232 #: ../glib/gregex.c:474
4233 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4234 msgstr "nekonsekventas NEWLINE opcijas"
4236 #: ../glib/gregex.c:477
4237 msgid ""
4238 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4239 "or by a plain number"
4240 msgstr ""
4241 "pēc \\g neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās vai vienkāršs "
4242 "skaitlis"
4244 #: ../glib/gregex.c:481
4245 msgid "a numbered reference must not be zero"
4246 msgstr "skaitliska atsauce nevar būt nulle"
4248 #: ../glib/gregex.c:484
4249 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4250 msgstr "parametrs nav atļauts priekš (*ACCEPT), (*FAIL) vai (*COMMIT)"
4252 #: ../glib/gregex.c:487
4253 msgid "(*VERB) not recognized"
4254 msgstr "(*VERB) nav atpazīts"
4256 #: ../glib/gregex.c:490
4257 msgid "number is too big"
4258 msgstr "skaitlis ir pārāk liels"
4260 #: ../glib/gregex.c:493
4261 msgid "missing subpattern name after (?&"
4262 msgstr "trūkst apakšraksta nosaukums pēc (?&"
4264 #: ../glib/gregex.c:496
4265 msgid "digit expected after (?+"
4266 msgstr "tika gaidīts cipars pēc (?+"
4268 #: ../glib/gregex.c:499
4269 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4270 msgstr "] ir nederīga datu rakstzīme JavaScript savietojamības režīmā"
4272 #: ../glib/gregex.c:502
4273 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4274 msgstr "dažādi nosaukumi apakšrakstiem ir ar vienādiem numuriem nav atļauti"
4276 #: ../glib/gregex.c:505
4277 msgid "(*MARK) must have an argument"
4278 msgstr "(*MARK) jābūt parametram"
4280 #: ../glib/gregex.c:508
4281 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4282 msgstr "\\c jāseko ASCII rakstzīmei"
4284 #: ../glib/gregex.c:511
4285 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4286 msgstr "pēc \\k neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās"
4288 #: ../glib/gregex.c:514
4289 msgid "\\N is not supported in a class"
4290 msgstr "\\N nav atbalstīts klasē"
4292 #: ../glib/gregex.c:517
4293 msgid "too many forward references"
4294 msgstr "pārāk daudz atsauču uz priekšu"
4296 #: ../glib/gregex.c:520
4297 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4298 msgstr "nosaukums ir pārāk garš iekš (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vai (*THEN)"
4300 #: ../glib/gregex.c:523
4301 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4302 msgstr "rakstzīmes vērtība \\u.... sekvencē ir pārāk liela"
4304 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4305 #, c-format
4306 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4307 msgstr "Kļūda, kamēr meklē atbilstības regulārajai izteiksmei %s — %s"
4309 #: ../glib/gregex.c:1317
4310 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4311 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 atbalsta"
4313 #: ../glib/gregex.c:1321
4314 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4315 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 īpašību atbalsta"
4317 #: ../glib/gregex.c:1329
4318 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4319 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta ar UTF8 īpašību atbalstu"
4321 #: ../glib/gregex.c:1358
4322 #, c-format
4323 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4324 msgstr "Kļūda, optimizējot regulāro izteiksmi %s — %s"
4326 #: ../glib/gregex.c:1438
4327 #, c-format
4328 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4329 msgstr "Kļūda, kompilējot regulāro izteiksmi %s pie rakstzīmes %d — %s"
4331 #: ../glib/gregex.c:2409
4332 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4333 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars vai “}”"
4335 #: ../glib/gregex.c:2425
4336 msgid "hexadecimal digit expected"
4337 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars"
4339 #: ../glib/gregex.c:2465
4340 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4341 msgstr "simboliskajā norādē trūkst “<”"
4343 #: ../glib/gregex.c:2474
4344 msgid "unfinished symbolic reference"
4345 msgstr "nepabeigta simboliskā norāde"
4347 #: ../glib/gregex.c:2481
4348 msgid "zero-length symbolic reference"
4349 msgstr "simboliskās norādes garums ir nulle"
4351 #: ../glib/gregex.c:2492
4352 msgid "digit expected"
4353 msgstr "tika gaidīts cipars"
4355 #: ../glib/gregex.c:2510
4356 msgid "illegal symbolic reference"
4357 msgstr "neatļauta simboliskā norāde"
4359 #: ../glib/gregex.c:2572
4360 msgid "stray final '\\'"
4361 msgstr "noklīdis beigu “\\”"
4363 #: ../glib/gregex.c:2576
4364 msgid "unknown escape sequence"
4365 msgstr "nezināma atsoļa sekvence"
4367 #: ../glib/gregex.c:2586
4368 #, c-format
4369 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4370 msgstr "Kļūda, apstrādājot aizvietošanas tekstu “%s” pie rakstzīmes %lu — %s"
4372 #: ../glib/gshell.c:96
4373 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4374 msgstr "Citētais teksts nesākas ar jautājuma zīmi"
4376 #: ../glib/gshell.c:186
4377 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4378 msgstr "Neatbilstoša jautājuma zīme komandrindā vai citā čaulas-citētā tekstā"
4380 #: ../glib/gshell.c:582
4381 #, c-format
4382 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4383 msgstr "Teksts beidzās tieši pēc “\\” rakstzīmes. (Teksts bija “%s”)"
4385 #: ../glib/gshell.c:589
4386 #, c-format
4387 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4388 msgstr ""
4389 "Teksts beidzās pirms atbilstošais citāts tika atrasts priekš %c. (Teksts "
4390 "bija “%s”)"
4392 #: ../glib/gshell.c:601
4393 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4394 msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumus)"
4396 #: ../glib/gspawn.c:209
4397 #, c-format
4398 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4399 msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa (%s)"
4401 #: ../glib/gspawn.c:353
4402 #, c-format
4403 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4404 msgstr "Negaidīta kļūda iekš select(), lasot datus no bērnprocesa (%s)"
4406 #: ../glib/gspawn.c:438
4407 #, c-format
4408 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4409 msgstr "Negaidīta kļūda waitpid() (%s)"
4411 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4412 #, c-format
4413 msgid "Child process exited with code %ld"
4414 msgstr "Bērna process beidza darbu ar kodu %ld"
4416 #: ../glib/gspawn.c:852
4417 #, c-format
4418 msgid "Child process killed by signal %ld"
4419 msgstr "Bērna process tika pārtraukts ar signālu %ld"
4421 #: ../glib/gspawn.c:859
4422 #, c-format
4423 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4424 msgstr "Bērna process tika apturēts ar signālu %ld"
4426 #: ../glib/gspawn.c:866
4427 #, c-format
4428 msgid "Child process exited abnormally"
4429 msgstr "Bērna process beidza darbu nenormāli"
4431 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4432 #, c-format
4433 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4434 msgstr "Nevarēja nolasīt no bērna programkanāla (%s)"
4436 #: ../glib/gspawn.c:1341
4437 #, c-format
4438 msgid "Failed to fork (%s)"
4439 msgstr "Neizdevās sadalīt (%s)"
4441 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4442 #, c-format
4443 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4444 msgstr "Nevarēja pāriet uz direktoriju “%s” (%s)"
4446 #: ../glib/gspawn.c:1500
4447 #, c-format
4448 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4449 msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu “%s” (%s)"
4451 #: ../glib/gspawn.c:1510
4452 #, c-format
4453 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4454 msgstr "Nevarēja novadīt bērnprocesa (%s) izvadi vai ievadi"
4456 #: ../glib/gspawn.c:1519
4457 #, c-format
4458 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4459 msgstr "Nevarēja sazarot bērnprocesu (%s)"
4461 #: ../glib/gspawn.c:1527
4462 #, c-format
4463 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4464 msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu “%s”"
4466 #: ../glib/gspawn.c:1551
4467 #, c-format
4468 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4469 msgstr ""
4470 "Nevarēja nolasīt pietiekami daudz datus no bērna pid programkanāla (%s)"
4472 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4473 msgid "Failed to read data from child process"
4474 msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa"
4476 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4477 #, c-format
4478 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4479 msgstr "Nevarēja izveidot programkanālu komunikācijai ar bērnprocesu (%s)"
4481 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4482 #, c-format
4483 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4484 msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu (%s)"
4486 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4487 #, c-format
4488 msgid "Invalid program name: %s"
4489 msgstr "Nederīgs programmas nosaukums — %s"
4491 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4492 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4493 #, c-format
4494 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4495 msgstr "Nederīga virkne parametra vektorā pie %d — %s"
4497 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4498 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4499 #, c-format
4500 msgid "Invalid string in environment: %s"
4501 msgstr "Nederīga virkne vidē — %s"
4503 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4504 #, c-format
4505 msgid "Invalid working directory: %s"
4506 msgstr "Nederīga darba mape — %s"
4508 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4509 #, c-format
4510 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4511 msgstr "Neizdevās izpildīt palīga programmu (%s)"
4513 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4514 msgid ""
4515 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4516 "process"
4517 msgstr ""
4518 "Negaidīta kļūda iekš g_io_channel_win32_poll(), lasot datus no bērnprocesa"
4520 #: ../glib/gutf8.c:795
4521 msgid "Failed to allocate memory"
4522 msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu"
4524 #: ../glib/gutf8.c:928
4525 msgid "Character out of range for UTF-8"
4526 msgstr "Rakstzīme nav UTF-8 apgabalā"
4528 #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
4529 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
4530 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4531 msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē"
4533 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
4534 msgid "Character out of range for UTF-16"
4535 msgstr "Rakstzīme nav UTF-16 apgabalā"
4537 #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250
4538 #, c-format
4539 msgid "%u byte"
4540 msgid_plural "%u bytes"
4541 msgstr[0] "%u baits"
4542 msgstr[1] "%u baiti"
4543 msgstr[2] "%u baitu"
4545 #: ../glib/gutils.c:2123
4546 #, c-format
4547 msgid "%.1f KiB"
4548 msgstr "%.1f KiB"
4550 #: ../glib/gutils.c:2125
4551 #, c-format
4552 msgid "%.1f MiB"
4553 msgstr "%.1f MiB"
4555 #: ../glib/gutils.c:2128
4556 #, c-format
4557 msgid "%.1f GiB"
4558 msgstr "%.1f GiB"
4560 #: ../glib/gutils.c:2131
4561 #, c-format
4562 msgid "%.1f TiB"
4563 msgstr "%.1f TiB"
4565 #: ../glib/gutils.c:2134
4566 #, c-format
4567 msgid "%.1f PiB"
4568 msgstr "%.1f PiB"
4570 #: ../glib/gutils.c:2137
4571 #, c-format
4572 msgid "%.1f EiB"
4573 msgstr "%.1f EiB"
4575 #: ../glib/gutils.c:2150
4576 #, c-format
4577 msgid "%.1f kB"
4578 msgstr "%.1f kB"
4580 #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268
4581 #, c-format
4582 msgid "%.1f MB"
4583 msgstr "%.1f MB"
4585 #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273
4586 #, c-format
4587 msgid "%.1f GB"
4588 msgstr "%.1f GB"
4590 #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278
4591 #, c-format
4592 msgid "%.1f TB"
4593 msgstr "%.1f TB"
4595 #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283
4596 #, c-format
4597 msgid "%.1f PB"
4598 msgstr "%.1f PB"
4600 #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288
4601 #, c-format
4602 msgid "%.1f EB"
4603 msgstr "%.1f EB"
4605 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4606 #: ../glib/gutils.c:2201
4607 #, c-format
4608 msgid "%s byte"
4609 msgid_plural "%s bytes"
4610 msgstr[0] "%s baits"
4611 msgstr[1] "%s baiti"
4612 msgstr[2] "%s baitu"
4614 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4615 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4616 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4617 #. * Please translate as literally as possible.
4619 #: ../glib/gutils.c:2263
4620 #, c-format
4621 msgid "%.1f KB"
4622 msgstr "%.1f KB"