gtestutils: Mention G_DISABLE_ASSERT in documentation for g_test_init()
[glib.git] / po / ast.po
blob9144b609742a440065e812e3d4e8f8855d6b6084
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
5 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
6 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2010-01-04 19:27+0100\n"
8 "Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
10 "Language: ast\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
15 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-04 18:12+0000\n"
16 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
17 "X-Poedit-Language: asturian\n"
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Atributu inesperáu «%s» pal elementu «%s»"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "L'atributu «%s» del elementu «%s» nun s'atopó"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperabase la etiqueta «%s»"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dientro de «%s»"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr ""
45 "Nun pudo atopase dengún ficheru de marcadores válidu nos direutorios de datos"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Yá esiste un marcador pal URI «%s»"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Nun s'atopó un marcador pal URI «%s»"
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Denguna triba MIME definida nel marcador pa la URI «%s»"
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Nun se definió dengún flag priváu nel marcador pal URI «%s»"
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Nun s'afitó dengún grupu nel marcador pal URI «%s»"
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Denguna aplicación con nome «%s» registró un marcador pa «%s»"
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
86 #, c-format
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Fallu al espander la llinia d'execución '%s' con URI '%s'"
90 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr ""
95 "La conversión dende'l conxuntu de carauteres «%s» a «%s» nun ye sofitada"
97 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Nun pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
103 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
104 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
105 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
106 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Hai una secuencia de bytes nun válida na entrada de conversión"
110 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
111 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Ocurrió un fallu durante la conversión: %s"
116 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
117 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Hai una secuencia parcial de carauteres nel final de la entrada"
121 #: ../glib/gconvert.c:1059
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Nun puede convertise'l fallback «%s» al conxuntu de códigos «%s»"
126 #: ../glib/gconvert.c:1886
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "La URI «%s» nun ye una URI absoluta usando l'esquema «file»"
131 #: ../glib/gconvert.c:1896
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "El ficheru llocal na URI «%s» nun tien d'incluyir un «#»"
136 #: ../glib/gconvert.c:1913
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "La URI «%s» ye non válida"
141 #: ../glib/gconvert.c:1925
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "El nome del anfitrión de la URI «%s» ye non válidu"
146 #: ../glib/gconvert.c:1941
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "La URI «%s» caltién carauteres d'escape inválidos"
151 #: ../glib/gconvert.c:2036
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "El nome de la camín «%s» nun ye un camín absolutu"
156 #: ../glib/gconvert.c:2046
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "El nome del anfitrión ye non válidu"
160 #. Translators: 'before midday' indicator
161 #: ../glib/gdatetime.c:202
162 msgctxt "GDateTime"
163 msgid "AM"
164 msgstr ""
166 #. Translators: 'after midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:204
168 msgctxt "GDateTime"
169 msgid "PM"
170 msgstr ""
172 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
173 #: ../glib/gdatetime.c:207
174 msgctxt "GDateTime"
175 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
176 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
178 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
179 #: ../glib/gdatetime.c:210
180 msgctxt "GDateTime"
181 msgid "%m/%d/%y"
182 msgstr "%d/%m/%y"
184 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
185 #: ../glib/gdatetime.c:213
186 msgctxt "GDateTime"
187 msgid "%H:%M:%S"
188 msgstr "%T"
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
191 #: ../glib/gdatetime.c:216
192 msgctxt "GDateTime"
193 msgid "%I:%M:%S %p"
194 msgstr ""
196 #: ../glib/gdatetime.c:229
197 msgctxt "full month name"
198 msgid "January"
199 msgstr "xineru"
201 #: ../glib/gdatetime.c:231
202 msgctxt "full month name"
203 msgid "February"
204 msgstr "febreru"
206 #: ../glib/gdatetime.c:233
207 msgctxt "full month name"
208 msgid "March"
209 msgstr "marzu"
211 #: ../glib/gdatetime.c:235
212 msgctxt "full month name"
213 msgid "April"
214 msgstr "abril"
216 #: ../glib/gdatetime.c:237
217 msgctxt "full month name"
218 msgid "May"
219 msgstr "mayu"
221 #: ../glib/gdatetime.c:239
222 msgctxt "full month name"
223 msgid "June"
224 msgstr "xunu"
226 #: ../glib/gdatetime.c:241
227 msgctxt "full month name"
228 msgid "July"
229 msgstr "xunetu"
231 #: ../glib/gdatetime.c:243
232 msgctxt "full month name"
233 msgid "August"
234 msgstr ""
236 #: ../glib/gdatetime.c:245
237 msgctxt "full month name"
238 msgid "September"
239 msgstr ""
241 #: ../glib/gdatetime.c:247
242 msgctxt "full month name"
243 msgid "October"
244 msgstr ""
246 #: ../glib/gdatetime.c:249
247 msgctxt "full month name"
248 msgid "November"
249 msgstr ""
251 #: ../glib/gdatetime.c:251
252 msgctxt "full month name"
253 msgid "December"
254 msgstr ""
256 #: ../glib/gdatetime.c:266
257 msgctxt "abbreviated month name"
258 msgid "Jan"
259 msgstr "xin"
261 #: ../glib/gdatetime.c:268
262 msgctxt "abbreviated month name"
263 msgid "Feb"
264 msgstr "feb"
266 #: ../glib/gdatetime.c:270
267 msgctxt "abbreviated month name"
268 msgid "Mar"
269 msgstr "mar"
271 #: ../glib/gdatetime.c:272
272 msgctxt "abbreviated month name"
273 msgid "Apr"
274 msgstr "abr"
276 #: ../glib/gdatetime.c:274
277 msgctxt "abbreviated month name"
278 msgid "May"
279 msgstr "may"
281 #: ../glib/gdatetime.c:276
282 msgctxt "abbreviated month name"
283 msgid "Jun"
284 msgstr "xun"
286 #: ../glib/gdatetime.c:278
287 msgctxt "abbreviated month name"
288 msgid "Jul"
289 msgstr "xnt"
291 #: ../glib/gdatetime.c:280
292 msgctxt "abbreviated month name"
293 msgid "Aug"
294 msgstr ""
296 #: ../glib/gdatetime.c:282
297 msgctxt "abbreviated month name"
298 msgid "Sep"
299 msgstr ""
301 #: ../glib/gdatetime.c:284
302 msgctxt "abbreviated month name"
303 msgid "Oct"
304 msgstr ""
306 #: ../glib/gdatetime.c:286
307 msgctxt "abbreviated month name"
308 msgid "Nov"
309 msgstr ""
311 #: ../glib/gdatetime.c:288
312 msgctxt "abbreviated month name"
313 msgid "Dec"
314 msgstr ""
316 #: ../glib/gdatetime.c:303
317 msgctxt "full weekday name"
318 msgid "Monday"
319 msgstr "llunes"
321 #: ../glib/gdatetime.c:305
322 msgctxt "full weekday name"
323 msgid "Tuesday"
324 msgstr "martes"
326 #: ../glib/gdatetime.c:307
327 msgctxt "full weekday name"
328 msgid "Wednesday"
329 msgstr "miércoles"
331 #: ../glib/gdatetime.c:309
332 msgctxt "full weekday name"
333 msgid "Thursday"
334 msgstr "xueves"
336 #: ../glib/gdatetime.c:311
337 msgctxt "full weekday name"
338 msgid "Friday"
339 msgstr "vienres"
341 #: ../glib/gdatetime.c:313
342 msgctxt "full weekday name"
343 msgid "Saturday"
344 msgstr "sábadu"
346 #: ../glib/gdatetime.c:315
347 msgctxt "full weekday name"
348 msgid "Sunday"
349 msgstr "domingu"
351 #: ../glib/gdatetime.c:330
352 msgctxt "abbreviated weekday name"
353 msgid "Mon"
354 msgstr "llu"
356 #: ../glib/gdatetime.c:332
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
358 msgid "Tue"
359 msgstr "mar"
361 #: ../glib/gdatetime.c:334
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 msgid "Wed"
364 msgstr "mié"
366 #: ../glib/gdatetime.c:336
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 msgid "Thu"
369 msgstr "xue"
371 #: ../glib/gdatetime.c:338
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 msgid "Fri"
374 msgstr "vie"
376 #: ../glib/gdatetime.c:340
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 msgid "Sat"
379 msgstr "sáb"
381 #: ../glib/gdatetime.c:342
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 msgid "Sun"
384 msgstr "dom"
386 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
387 #, c-format
388 msgid "Error opening directory '%s': %s"
389 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s"
391 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
392 #, c-format
393 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
394 msgstr "Nun se pueden asignar %lu bytes pa lleer el ficheru «%s»"
396 #: ../glib/gfileutils.c:555
397 #, c-format
398 msgid "Error reading file '%s': %s"
399 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
401 #: ../glib/gfileutils.c:569
402 #, c-format
403 msgid "File \"%s\" is too large"
404 msgstr "El ficheru «%s» ye enforma grande"
406 #: ../glib/gfileutils.c:652
407 #, c-format
408 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
409 msgstr "Ocurrido un fallu na llectura dende'l ficheru «%s»: %s"
411 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
412 #, c-format
413 msgid "Failed to open file '%s': %s"
414 msgstr "Ocurrido un fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
416 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
417 #, c-format
418 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
419 msgstr ""
420 "Ocurrió un fallu al algamar los atributos del ficheru «%s»: fstat() falló: %s"
422 #: ../glib/gfileutils.c:754
423 #, c-format
424 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
425 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: fdopen() falló: %s"
427 #: ../glib/gfileutils.c:862
428 #, c-format
429 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
430 msgstr "Falló al renomar el ficheru «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
433 #, c-format
434 msgid "Failed to create file '%s': %s"
435 msgstr "Ocurrió un fallu al criar el ficheru «%s»: %s"
437 #: ../glib/gfileutils.c:918
438 #, c-format
439 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
440 msgstr "Falló al abrir el ficheru «%s» pa escritura: fdopen() falló: %s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:943
443 #, c-format
444 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
445 msgstr "Ocurrió un fallu al escribir el ficheru «%s»: fwrite() falló: %s"
447 #: ../glib/gfileutils.c:962
448 #, c-format
449 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
450 msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fflush(): %s"
452 #: ../glib/gfileutils.c:1006
453 #, c-format
454 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
455 msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fsync(): %s"
457 #: ../glib/gfileutils.c:1030
458 #, c-format
459 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
460 msgstr "Ocurrió un fallu al zarrar el ficheru «%s»: fclose() falló: %s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:1152
463 #, c-format
464 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
465 msgstr "El ficheru esistente «%s» nun pudo desaniciase: g_unlink() falló: %s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1412
468 #, c-format
469 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
470 msgstr "La plantilla «%s» ye non válida, nun tendría que caltener un «%s»"
472 #: ../glib/gfileutils.c:1425
473 #, c-format
474 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
475 msgstr "La plantilla «%s» nun caltién XXXXXX"
477 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
478 #: ../glib/gfileutils.c:2134
479 #, c-format
480 msgid "%u byte"
481 msgid_plural "%u bytes"
482 msgstr[0] "%u byte"
483 msgstr[1] "%u bytes"
485 #: ../glib/gfileutils.c:2007
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "%.1f KiB"
488 msgstr "%.1f KB"
490 #: ../glib/gfileutils.c:2010
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "%.1f MiB"
493 msgstr "%.1f MB"
495 #: ../glib/gfileutils.c:2013
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "%.1f GiB"
498 msgstr "%.1f GB"
500 #: ../glib/gfileutils.c:2016
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "%.1f TiB"
503 msgstr "%.1f TB"
505 #: ../glib/gfileutils.c:2019
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "%.1f PiB"
508 msgstr "%.1f PB"
510 #: ../glib/gfileutils.c:2022
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "%.1f EiB"
513 msgstr "%.1f EB"
515 #: ../glib/gfileutils.c:2035
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "%.1f kB"
518 msgstr "%.1f KB"
520 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
521 #, c-format
522 msgid "%.1f MB"
523 msgstr "%.1f MB"
525 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
526 #, c-format
527 msgid "%.1f GB"
528 msgstr "%.1f GB"
530 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
531 #, c-format
532 msgid "%.1f TB"
533 msgstr "%.1f TB"
535 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
536 #, c-format
537 msgid "%.1f PB"
538 msgstr "%.1f PB"
540 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
541 #, c-format
542 msgid "%.1f EB"
543 msgstr "%.1f EB"
545 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
546 #: ../glib/gfileutils.c:2087
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid "%s byte"
549 msgid_plural "%s bytes"
550 msgstr[0] "%u byte"
551 msgstr[1] "%u bytes"
553 #: ../glib/gfileutils.c:2142
554 #, c-format
555 msgid "%.1f KB"
556 msgstr "%.1f KB"
558 #: ../glib/gfileutils.c:2210
559 #, c-format
560 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
561 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer l'enllaz simbólicu «%s»: %s"
563 #: ../glib/gfileutils.c:2231
564 msgid "Symbolic links not supported"
565 msgstr "Enllaces simbólicos non sofitaos"
567 #: ../glib/giochannel.c:1408
568 #, c-format
569 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
570 msgstr "Nun pudo abrise'l conversor de «%s» a «%s»: %s"
572 #: ../glib/giochannel.c:1753
573 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
574 msgstr ""
575 "Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_line_string"
577 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
578 #: ../glib/giochannel.c:2144
579 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
580 msgstr "Dexarónse datos non convertíos nel búfer de llectura"
582 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
583 msgid "Channel terminates in a partial character"
584 msgstr "La canal fina nun caráuter parcial"
586 #: ../glib/giochannel.c:1944
587 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
588 msgstr ""
589 "Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_to_end"
591 #: ../glib/gmappedfile.c:150
592 #, c-format
593 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
594 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: open() falló: %s"
596 #: ../glib/gmappedfile.c:229
597 #, c-format
598 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
599 msgstr "Ocurrió un fallu al mapear el ficheru «%s»: mmap() falló: %s"
601 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
602 #, c-format
603 msgid "Error on line %d char %d: "
604 msgstr "Fallu na llinia %d, caráuter %d: "
606 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
607 #, c-format
608 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
609 msgstr "Testu codificáu como UTF-8 nel nome non válidu; «%s» nun ye válidu"
611 #: ../glib/gmarkup.c:429
612 #, c-format
613 msgid "'%s' is not a valid name "
614 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
616 #: ../glib/gmarkup.c:445
617 #, c-format
618 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
619 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu: «%c» "
621 #: ../glib/gmarkup.c:554
622 #, c-format
623 msgid "Error on line %d: %s"
624 msgstr "Fallu na llinia %d: %s"
626 #: ../glib/gmarkup.c:638
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
630 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
631 msgstr ""
632 "Asocedió un fallu al analizar «%-.*s», el cual tendría de tener un díxitu "
633 "dientro d'un caráuter de referencia( por exemplu &#234;) - seique'l díxitu "
634 "ye enforma grande"
636 #: ../glib/gmarkup.c:650
637 msgid ""
638 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
639 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
640 "as &amp;"
641 msgstr ""
642 "El caráuter de referencia nun fina con puntu y coma; probablemente usaste un "
643 "caráuter «&» ensin pretender aniciar una entidá - escapa'l caráuter \"&\" "
644 "como &amp;"
646 #: ../glib/gmarkup.c:676
647 #, c-format
648 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
649 msgstr "El caráuter de referencia «%-.*s» non codifica un caráuter permitíu"
651 #: ../glib/gmarkup.c:714
652 msgid ""
653 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
654 msgstr ""
655 "La entidá '&;' ta vacía; les entidaes válides son: &amp; &quot; &lt; &gt; "
656 "&apos;"
658 #: ../glib/gmarkup.c:722
659 #, c-format
660 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
661 msgstr "El nome de la entidá «%-.*s» desconozse"
663 #: ../glib/gmarkup.c:727
664 msgid ""
665 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
666 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
667 msgstr ""
668 "La entidá nun fina con un puntu y coma; probablemente usaste'l caráuter \"&"
669 "\" ensin la intención d'indicar una entidá - escapa'l signu \"&\" como &amp;"
671 #: ../glib/gmarkup.c:1078
672 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
673 msgstr "El documentu tien d'entamar con un elementu (por exemplu: <book>)"
675 #: ../glib/gmarkup.c:1118
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
679 "element name"
680 msgstr ""
681 "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del caráuter '<': nun tien "
682 "d'aniciar el nome d'un elementu"
684 #: ../glib/gmarkup.c:1186
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
688 "'%s'"
689 msgstr ""
690 "Caráuter «%s» impropiu, esperabase un caráuter «>» pa finar la etiqueta "
691 "vacía del elementu «%s»"
693 #: ../glib/gmarkup.c:1270
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
697 msgstr ""
698 "Caráuter impropiu «%s», esperabase'l caráuter '=' dempués del nome "
699 "d'atributu «%s» del elementu «%s»"
701 #: ../glib/gmarkup.c:1311
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
705 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
706 "character in an attribute name"
707 msgstr ""
708 "Caráuter impropiu «%s», esperabase un caráuter '>' o '/' pa finar l'aniciu "
709 "de la etiqueta del elementu «%s» o opcionalmente un atributu; tal vez usaste "
710 "un caráuter que nun ye válidu nun nome d'atributu"
712 #: ../glib/gmarkup.c:1355
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
716 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
717 msgstr ""
718 "Caráuter impropiu «%s», esperabase una marca d'apertura de comilles dempués "
719 "del signu igual al da-y valor al atributu «%s» del elementu «%s»"
721 #: ../glib/gmarkup.c:1488
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
725 "begin an element name"
726 msgstr ""
727 "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio de los carauteres '</'; «%s»  nun "
728 "tien d'aniciar el nome d'un elementu"
730 #: ../glib/gmarkup.c:1524
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
734 "allowed character is '>'"
735 msgstr ""
736 "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del nome del elementu de cierre "
737 "«%s»; el caráuter permitíu ye '>'"
739 #: ../glib/gmarkup.c:1535
740 #, c-format
741 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
742 msgstr "L'elementu «%s» foi zarráu, nun esiste dengún elementu abiertu"
744 #: ../glib/gmarkup.c:1544
745 #, c-format
746 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
747 msgstr ""
748 "L'elementu «%s» zarróse, pero l'elemento que ta abiertu anguaño ye «%s»"
750 #: ../glib/gmarkup.c:1712
751 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
752 msgstr "El documentu taba ermu o namái caltenía espacios en blancu"
754 #: ../glib/gmarkup.c:1726
755 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
756 msgstr "El documentu fina inesperadamente xusto dempués d'un '<'"
758 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
762 "element opened"
763 msgstr ""
764 "El documentu fina inesperadamente con ementos todavía abiertos - «%s» foi'l "
765 "caberu elementu abiertu"
767 #: ../glib/gmarkup.c:1742
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
771 "the tag <%s/>"
772 msgstr ""
773 "El documentu fina inesperadamente, esperabase un caráuter '>' finanando la "
774 "etiqueta <%s/>"
776 #: ../glib/gmarkup.c:1748
777 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
778 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'elementu"
780 #: ../glib/gmarkup.c:1754
781 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
782 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'atributu"
784 #: ../glib/gmarkup.c:1759
785 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
786 msgstr ""
787 "El documentu fina inesperadamente dientro d'una etiqueta d'apertura "
788 "d'elementu."
790 #: ../glib/gmarkup.c:1765
791 msgid ""
792 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
793 "name; no attribute value"
794 msgstr ""
795 "El documentu fina inesperadamente dempués de los signos igual que siguen al "
796 "nome d'atributu; ensin valor d'atributu"
798 #: ../glib/gmarkup.c:1772
799 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
800 msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro del valor d'un atributu"
802 #: ../glib/gmarkup.c:1788
803 #, c-format
804 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
805 msgstr ""
806 "El documentu fina inesperadamente dientro de la etiqueta cierre del elementu "
807 "«%s»"
809 #: ../glib/gmarkup.c:1794
810 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
811 msgstr ""
812 "El documentu fina inesperadamente dientro d'un comentariu o procesando una "
813 "instrucción"
815 #: ../glib/gregex.c:189
816 msgid "corrupted object"
817 msgstr "oxetu corruptu"
819 #: ../glib/gregex.c:191
820 msgid "internal error or corrupted object"
821 msgstr "fallu internu o oxetu corruptu"
823 #: ../glib/gregex.c:193
824 msgid "out of memory"
825 msgstr "ensin memoria"
827 #: ../glib/gregex.c:198
828 msgid "backtracking limit reached"
829 msgstr "algamóse'l llímite de «backtracking»"
831 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
832 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
833 msgstr "el patrón caltién elementos non sofitaos pa una coincidencia parcial"
835 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
836 msgid "internal error"
837 msgstr "fallu internu"
839 #: ../glib/gregex.c:220
840 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
841 msgstr ""
842 "nun se sofiten referencies anteriores como condiciones pa coincidencies "
843 "parciales"
845 #: ../glib/gregex.c:229
846 msgid "recursion limit reached"
847 msgstr "algamóse'l llímite de recursividá"
849 #: ../glib/gregex.c:231
850 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
851 msgstr "llímite del espaciu de trabayu cuando s'alcancen subcadenes vacíes"
853 #: ../glib/gregex.c:233
854 msgid "invalid combination of newline flags"
855 msgstr "combinación de banderes de nueva llinia inválides"
857 #: ../glib/gregex.c:235
858 msgid "bad offset"
859 msgstr ""
861 #: ../glib/gregex.c:237
862 msgid "short utf8"
863 msgstr ""
865 #: ../glib/gregex.c:241
866 msgid "unknown error"
867 msgstr "fallu desconocíu"
869 #: ../glib/gregex.c:261
870 msgid "\\ at end of pattern"
871 msgstr "\\ al final del patrón"
873 #: ../glib/gregex.c:264
874 msgid "\\c at end of pattern"
875 msgstr "\\c al final del patrón"
877 #: ../glib/gregex.c:267
878 msgid "unrecognized character follows \\"
879 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de \\"
881 #: ../glib/gregex.c:274
882 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
883 msgstr ""
884 "equí nun se permite escapar les lletres (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
885 "minúscula)"
887 #: ../glib/gregex.c:277
888 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
889 msgstr "númberos fuera de rangu nel cuantificador {}"
891 #: ../glib/gregex.c:280
892 msgid "number too big in {} quantifier"
893 msgstr "númberu enforma grande nel cuantificador {}"
895 #: ../glib/gregex.c:283
896 msgid "missing terminating ] for character class"
897 msgstr "falta la terminación ] pa la clas de caráuter"
899 #: ../glib/gregex.c:286
900 msgid "invalid escape sequence in character class"
901 msgstr "secuencia d'escape non válida na clas de caráuter"
903 #: ../glib/gregex.c:289
904 msgid "range out of order in character class"
905 msgstr "rangu fuera d'orde na clas de caráuter"
907 #: ../glib/gregex.c:292
908 msgid "nothing to repeat"
909 msgstr "na que repetir"
911 #: ../glib/gregex.c:295
912 msgid "unrecognized character after (?"
913 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?"
915 #: ../glib/gregex.c:299
916 msgid "unrecognized character after (?<"
917 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?<"
919 #: ../glib/gregex.c:303
920 msgid "unrecognized character after (?P"
921 msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?P"
923 #: ../glib/gregex.c:306
924 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
925 msgstr "Sólo sofitense les clases con nomes POSIX dientro d'una clase"
927 #: ../glib/gregex.c:309
928 msgid "missing terminating )"
929 msgstr "falta'l ) de terminación"
931 #: ../glib/gregex.c:313
932 msgid ") without opening ("
933 msgstr ") ensin ( que lu abra"
935 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
936 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
938 #: ../glib/gregex.c:320
939 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
940 msgstr "(?R o los díxitos (?[+-] deben tar seguíos por )"
942 #: ../glib/gregex.c:323
943 msgid "reference to non-existent subpattern"
944 msgstr "referencia a un subpatrón non esistente"
946 #: ../glib/gregex.c:326
947 msgid "missing ) after comment"
948 msgstr "falta ) dempués del comentariu"
950 #: ../glib/gregex.c:329
951 msgid "regular expression too large"
952 msgstr "la espresión regular ye enforma llarga"
954 #: ../glib/gregex.c:332
955 msgid "failed to get memory"
956 msgstr "falló al obtener memoria"
958 #: ../glib/gregex.c:335
959 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
960 msgstr "la comprobación «lookbehind» nun tien una llonxitú fixa"
962 #: ../glib/gregex.c:338
963 msgid "malformed number or name after (?("
964 msgstr "númberu o nome mal formáu dempués de (?("
966 #: ../glib/gregex.c:341
967 msgid "conditional group contains more than two branches"
968 msgstr "el grupu condicional caltién más de dos rames"
970 #: ../glib/gregex.c:344
971 msgid "assertion expected after (?("
972 msgstr "esperabase una comprobación dempués de (?("
974 #: ../glib/gregex.c:347
975 msgid "unknown POSIX class name"
976 msgstr "nome de clas POSIX desconocíu"
978 #: ../glib/gregex.c:350
979 msgid "POSIX collating elements are not supported"
980 msgstr "los elementos POSIX recopilaos nun tán sofitaos"
982 #: ../glib/gregex.c:353
983 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
984 msgstr "el valor del caráuter na secuencia \\x{…} ye enforma llargu"
986 #: ../glib/gregex.c:356
987 msgid "invalid condition (?(0)"
988 msgstr "condición nun válida (?(0)"
990 #: ../glib/gregex.c:359
991 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
992 msgstr "nun se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
994 #: ../glib/gregex.c:362
995 msgid "recursive call could loop indefinitely"
996 msgstr "una llamada recursiva podrá criar un bucle infinitu"
998 #: ../glib/gregex.c:365
999 msgid "missing terminator in subpattern name"
1000 msgstr "falta'l terminador nel nome del subpatrón"
1002 #: ../glib/gregex.c:368
1003 msgid "two named subpatterns have the same name"
1004 msgstr "dos subpatrones tien el mesmu nome"
1006 #: ../glib/gregex.c:371
1007 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1008 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
1010 #: ../glib/gregex.c:374
1011 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1012 msgstr "nome de propiedá desconocíu dempués de \\P o \\p"
1014 #: ../glib/gregex.c:377
1015 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1016 msgstr "el nome del subpatrón ye enforma llargu (máximu 32 caracteres)"
1018 #: ../glib/gregex.c:380
1019 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1020 msgstr "demasiados subpatrones con nome (máximu 10.000)"
1022 #: ../glib/gregex.c:383
1023 msgid "octal value is greater than \\377"
1024 msgstr "el valor octal ye mayor que \\377"
1026 #: ../glib/gregex.c:386
1027 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1028 msgstr "el grupu DEFINE caltién más d'una rama"
1030 #: ../glib/gregex.c:389
1031 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1032 msgstr "nun se permite repetir un grupu DEFINE"
1034 #: ../glib/gregex.c:392
1035 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1036 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
1038 #: ../glib/gregex.c:395
1039 msgid ""
1040 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1041 msgstr ""
1042 "\\g nun tá seguíu por un nome de llave o un númberu distintu de cero con una "
1043 "llave opcional"
1045 #: ../glib/gregex.c:400
1046 msgid "unexpected repeat"
1047 msgstr "repetición inesperada"
1049 #: ../glib/gregex.c:404
1050 msgid "code overflow"
1051 msgstr "desbordamientu de códigu"
1053 #: ../glib/gregex.c:408
1054 msgid "overran compiling workspace"
1055 msgstr "desbordóse l'espaciu de trabayu de compilación"
1057 #: ../glib/gregex.c:412
1058 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1059 msgstr "nun s'atopó'l subpatrón referenciáu anteriormente comprobáu"
1061 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1062 #, c-format
1063 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1064 msgstr "Fallu al coincidir cola espresión regular %s: %s"
1066 #: ../glib/gregex.c:1206
1067 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1068 msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa UTF8"
1070 #: ../glib/gregex.c:1215
1071 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1072 msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa les propiedaes d'UTF8"
1074 #: ../glib/gregex.c:1271
1075 #, c-format
1076 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1077 msgstr "Fallu al compilar la espresión regular %s nel caráuter %d: %s"
1079 #: ../glib/gregex.c:1307
1080 #, c-format
1081 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1082 msgstr "Fallu al optimizar la espresión regular %s: %s"
1084 #: ../glib/gregex.c:2183
1085 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1086 msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal o «}»"
1088 #: ../glib/gregex.c:2199
1089 msgid "hexadecimal digit expected"
1090 msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal"
1092 #: ../glib/gregex.c:2239
1093 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1094 msgstr "falta «<» na referencia simbólica"
1096 #: ../glib/gregex.c:2248
1097 msgid "unfinished symbolic reference"
1098 msgstr "referencia de símbolu ensin finar"
1100 #: ../glib/gregex.c:2255
1101 msgid "zero-length symbolic reference"
1102 msgstr "referencia simbólica de llonxitú cero"
1104 #: ../glib/gregex.c:2266
1105 msgid "digit expected"
1106 msgstr "esperábase un díxitu"
1108 #: ../glib/gregex.c:2284
1109 msgid "illegal symbolic reference"
1110 msgstr "referencia simbólica illegal"
1112 #: ../glib/gregex.c:2346
1113 msgid "stray final '\\'"
1114 msgstr "final '\\' perdiu"
1116 #: ../glib/gregex.c:2350
1117 msgid "unknown escape sequence"
1118 msgstr "secuencia d'escape desconocía"
1120 #: ../glib/gregex.c:2360
1121 #, c-format
1122 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1123 msgstr "Fallu al analizar el testu de reemplazu «%s» nel caráuter %lu: %s"
1125 #: ../glib/gshell.c:91
1126 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1127 msgstr "El testu entrecomilláu non entama con un signu de comilla"
1129 #: ../glib/gshell.c:181
1130 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1131 msgstr ""
1132 "Falta una comilla na llinia de comandos o n'otru testu con comilles de la "
1133 "triba shell"
1135 #: ../glib/gshell.c:559
1136 #, c-format
1137 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1138 msgstr "El testu fina xusto dempués d'un caráuter '\\'. (El testu yera «%s»)"
1140 #: ../glib/gshell.c:566
1141 #, c-format
1142 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1143 msgstr ""
1144 "El testu finó enantes de que s'atopará la comilla correspondiente con %c (El "
1145 "testu yera «%s»)"
1147 #: ../glib/gshell.c:578
1148 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1149 msgstr "El testu ta ermu (o namái caltién espacios en blancu)"
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1152 msgid "Failed to read data from child process"
1153 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer los datos dende un procesu fíu"
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1156 #, c-format
1157 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1158 msgstr ""
1159 "Ocurrió un fallu na creación d'un conductu (pipe) pa comunicase col procesu "
1160 "fíu (%s)"
1162 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1163 #, c-format
1164 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1165 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer dende'l conductu (pipe) fíu (%s)"
1167 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1168 #, c-format
1169 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1170 msgstr "Ocurrió un fallu al camudar al direutoriu «%s» (%s)"
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1173 #, c-format
1174 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1175 msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu (%s)"
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1178 #, c-format
1179 msgid "Invalid program name: %s"
1180 msgstr "Nome de programa non válidu: %s"
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1184 #, c-format
1185 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1186 msgstr "Cadena non válida nel vector del argumentu en %d: %s"
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1189 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1190 #, c-format
1191 msgid "Invalid string in environment: %s"
1192 msgstr "Cadena non válida nel entornu: %s"
1194 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1195 #, c-format
1196 msgid "Invalid working directory: %s"
1197 msgstr "Directoriu de trabayu non válidu: %s"
1199 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1200 #, c-format
1201 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1202 msgstr "Ocurrió un fallu al executar el programa auxiliar (%s)"
1204 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1205 msgid ""
1206 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1207 "process"
1208 msgstr ""
1209 "Ocurrió un fallu inesperáu en g_io_channel_win32_poll() al lleer datos dende "
1210 "un procesu fíu"
1212 #: ../glib/gspawn.c:207
1213 #, c-format
1214 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1215 msgstr "Ocurrió un fallu na llectura de datos dende'l procesu fíu (%s)"
1217 #: ../glib/gspawn.c:347
1218 #, c-format
1219 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1220 msgstr ""
1221 "Ocurrió un fallu inesperáu en select() lleendo datos dende'l procesu fíu (%s)"
1223 #: ../glib/gspawn.c:432
1224 #, c-format
1225 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1226 msgstr "Ocurrió un fallu inesperáu en waitpid() (%s)"
1228 #: ../glib/gspawn.c:1237
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to fork (%s)"
1231 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1233 #: ../glib/gspawn.c:1393
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1236 msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu «%s» (%s)"
1238 #: ../glib/gspawn.c:1403
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1241 msgstr ""
1242 "Ocurrió un fallu al redirigir la salida o la entrada del procesu fíu (%s)"
1244 #: ../glib/gspawn.c:1412
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1247 msgstr "Ocurrió un fallu al llanzar el procesu fíu (%s)"
1249 #: ../glib/gspawn.c:1420
1250 #, c-format
1251 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1252 msgstr "Ocurrió un fallu desconocíu al executar el procesu fíu «%s»"
1254 #: ../glib/gspawn.c:1444
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1257 msgstr ""
1258 "Ocurrió un fallu al intentar lleer suficientes datos dende'l conductu fíu "
1259 "(%s)"
1261 #: ../glib/gutf8.c:1086
1262 msgid "Character out of range for UTF-8"
1263 msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-8"
1265 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1266 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1267 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1268 msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida"
1270 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1271 msgid "Character out of range for UTF-16"
1272 msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-16"
1274 #: ../glib/goption.c:760
1275 msgid "Usage:"
1276 msgstr "Usu:"
1278 #: ../glib/goption.c:760
1279 msgid "[OPTION...]"
1280 msgstr "[OPCIÓN...]"
1282 #: ../glib/goption.c:866
1283 msgid "Help Options:"
1284 msgstr "Opciones d'aida:"
1286 #: ../glib/goption.c:867
1287 msgid "Show help options"
1288 msgstr "Amosar opciones d'aida"
1290 #: ../glib/goption.c:873
1291 msgid "Show all help options"
1292 msgstr "Amosar toles opciones d'aida"
1294 #: ../glib/goption.c:935
1295 msgid "Application Options:"
1296 msgstr "Opciones de l'aplicación:"
1298 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1299 #, c-format
1300 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1301 msgstr "Nun puede analizase'l valor enteru «%s» pa %s"
1303 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1304 #, c-format
1305 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1306 msgstr "El valor enteru «%s» pa %s ta fuera de rangu"
1308 #: ../glib/goption.c:1032
1309 #, c-format
1310 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1311 msgstr "Nun puede analizase'l valor duble «%s» pa %s"
1313 #: ../glib/goption.c:1040
1314 #, c-format
1315 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1316 msgstr "El valor duble «%s» pa %s ta fuera de rangu"
1318 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1319 #, c-format
1320 msgid "Error parsing option %s"
1321 msgstr "Fallu al analizar la opción: %s"
1323 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1324 #, c-format
1325 msgid "Missing argument for %s"
1326 msgstr "Falta un argumentu pa %s"
1328 #: ../glib/goption.c:1957
1329 #, c-format
1330 msgid "Unknown option %s"
1331 msgstr "Opción desconocía %s"
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1334 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1335 msgstr ""
1336 "Nun pudo atopase la contraseña de ficheru válida nos direutorios de gueta"
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1339 msgid "Not a regular file"
1340 msgstr "Nun ye un ficheru regular"
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1343 msgid "File is empty"
1344 msgstr "El ficheru ta ermu"
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1350 msgstr ""
1351 "El ficheru de claves caltién la llinia «%s» que nun ye un par valor-"
1352 "contraseña, grupu o comentariu"
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1355 #, c-format
1356 msgid "Invalid group name: %s"
1357 msgstr "Nome de grupu non válidu: %s"
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1360 msgid "Key file does not start with a group"
1361 msgstr "El ficheru de claves non entama con un grupu"
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1364 #, c-format
1365 msgid "Invalid key name: %s"
1366 msgstr "Nome de claves non válida: %s"
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1369 #, c-format
1370 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1371 msgstr "El ficheru de claves caltién una codificación non sofitada «%s»"
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1376 #, c-format
1377 msgid "Key file does not have group '%s'"
1378 msgstr "El ficheru de claves nun tien el grupu «%s»"
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1381 #, c-format
1382 msgid "Key file does not have key '%s'"
1383 msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s»"
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1386 #, c-format
1387 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1388 msgstr ""
1389 "El ficheru de claves caltién la contraseña  «%s» col valor «%s» el cual nun "
1390 "ye UTF-8"
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1393 #, c-format
1394 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1395 msgstr ""
1396 "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» que tien un valor que non "
1397 "puede ser interpretáu."
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1403 msgstr ""
1404 "El ficheru de claves contién la clave «%s» que tien un valor que nun se "
1405 "puede interpretar."
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1411 "interpreted."
1412 msgstr ""
1413 "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» nel grupu «%s» que tien un "
1414 "valor que nun puede ser interpretáu."
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1417 #, c-format
1418 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1419 msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s» nel grupu «%s»"
1421 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1422 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1423 msgstr ""
1424 "El ficheru de claves caltién un caráuter d'escape al final de la llinia"
1426 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1427 #, c-format
1428 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1429 msgstr "El ficheru de claves caltién la secuencia d'escape non válida «%s»"
1431 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1432 #, c-format
1433 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1434 msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu."
1436 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1437 #, c-format
1438 msgid "Integer value '%s' out of range"
1439 msgstr "El valor enteru «%s» ta fuera de rangu"
1441 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1442 #, c-format
1443 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1444 msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu de coma flotante."
1446 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1447 #, c-format
1448 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1449 msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un booleanu."
1451 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1452 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1453 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1454 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1455 #, c-format
1456 msgid "Too large count value passed to %s"
1457 msgstr "El valor de conteu pasáu a %s ye enforma llargu"
1459 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1460 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1461 msgid "Stream is already closed"
1462 msgstr "El fluxu ya se zarró"
1464 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1465 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1466 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1467 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1468 msgid "Operation was cancelled"
1469 msgstr "Encaboxóse la operación"
1471 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1472 #, fuzzy
1473 msgid "Invalid object, not initialized"
1474 msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu"
1476 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1479 msgstr "Hai una secuencia de bytes nun válida na entrada de conversión"
1481 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Not enough space in destination"
1484 msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket"
1486 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1487 msgid "Cancellable initialization not supported"
1488 msgstr "Anicialización encaboxable non soportada"
1490 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1491 msgid "Unknown type"
1492 msgstr "Triba desconocía"
1494 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1495 #, c-format
1496 msgid "%s filetype"
1497 msgstr "triba de ficheru %s"
1499 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1500 #, c-format
1501 msgid "%s type"
1502 msgstr "triba %s"
1504 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1505 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1506 msgstr ""
1508 #: ../gio/gcredentials.c:447
1509 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1510 msgstr ""
1512 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1513 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1514 msgstr "Final de fluxu inesperadamente prematuru"
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
1520 msgstr "Direición de socket non sofitada"
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1526 msgstr ""
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1529 #, c-format
1530 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
1531 msgstr ""
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1534 #, c-format
1535 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
1536 msgstr ""
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1539 #, c-format
1540 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
1541 msgstr ""
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1544 #, c-format
1545 msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)"
1546 msgstr ""
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal "
1552 "sign"
1553 msgstr ""
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
1559 "'%s'"
1560 msgstr ""
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1566 "'path' or 'abstract' to be set"
1567 msgstr ""
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1570 #, c-format
1571 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
1572 msgstr ""
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1575 #, c-format
1576 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
1577 msgstr ""
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1580 #, c-format
1581 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1582 msgstr ""
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Error auto-launching: "
1587 msgstr "Fallu coneutando: "
1589 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1590 #, c-format
1591 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
1592 msgstr ""
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
1597 msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1600 #, fuzzy, c-format
1601 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
1602 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1605 #, fuzzy, c-format
1606 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
1607 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1610 #, fuzzy, c-format
1611 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
1612 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1615 msgid "The given address is empty"
1616 msgstr ""
1618 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1619 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1620 msgstr ""
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid "Error spawning command line '%s': "
1625 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
1627 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1628 #, c-format
1629 msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
1630 msgstr ""
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1633 #, c-format
1634 msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1635 msgstr ""
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1638 #, c-format
1639 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1640 msgstr ""
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1646 "- unknown value '%s'"
1647 msgstr ""
1649 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1650 msgid ""
1651 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1652 "variable is not set"
1653 msgstr ""
1655 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid "Unknown bus type %d"
1658 msgstr "Triba desconocía"
1660 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1661 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1662 msgstr ""
1664 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1665 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1666 msgstr ""
1668 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1672 msgstr ""
1674 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1675 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1676 msgstr ""
1678 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1679 #, fuzzy, c-format
1680 msgid "Error statting directory '%s': %s"
1681 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s"
1683 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1687 msgstr ""
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1692 msgstr "Fallu al criar el direutoriu: %s"
1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
1697 msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
1699 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1700 #, c-format
1701 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
1702 msgstr ""
1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
1708 msgstr ""
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
1714 msgstr ""
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1717 #, c-format
1718 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
1719 msgstr ""
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1722 #, fuzzy, c-format
1723 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
1724 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1727 #, fuzzy, c-format
1728 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
1729 msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1732 #, fuzzy, c-format
1733 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
1734 msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s"
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1737 #, fuzzy, c-format
1738 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
1739 msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
1741 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1742 #, fuzzy, c-format
1743 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
1744 msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
1746 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1747 #, c-format
1748 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
1749 msgstr ""
1751 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1752 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1753 #, fuzzy
1754 msgid "The connection is closed"
1755 msgstr "El socket amestáu ta peslláu"
1757 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1758 msgid "Timeout was reached"
1759 msgstr ""
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1762 msgid ""
1763 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1764 msgstr ""
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1770 msgstr ""
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1773 #, c-format
1774 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
1775 msgstr ""
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1778 #, c-format
1779 msgid "No such property '%s'"
1780 msgstr ""
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1783 #, fuzzy, c-format
1784 msgid "Property '%s' is not readable"
1785 msgstr "La triba %s nun tien clas"
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1788 #, fuzzy, c-format
1789 msgid "Property '%s' is not writable"
1790 msgstr "La triba %s nun tien clas"
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1793 #, c-format
1794 msgid "No such interface '%s'"
1795 msgstr ""
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1798 msgid "No such interface"
1799 msgstr ""
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1802 #, c-format
1803 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
1804 msgstr ""
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1807 #, c-format
1808 msgid "No such method '%s'"
1809 msgstr ""
1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1812 #, c-format
1813 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
1814 msgstr ""
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1817 #, c-format
1818 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1819 msgstr ""
1821 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1822 #, c-format
1823 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
1824 msgstr ""
1826 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1827 #, c-format
1828 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
1829 msgstr ""
1831 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1832 #, fuzzy, c-format
1833 msgid "A subtree is already exported for %s"
1834 msgstr "L'escuchador yá ta peslláu"
1836 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1837 msgid "type is INVALID"
1838 msgstr ""
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1841 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1842 msgstr ""
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1845 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1846 msgstr ""
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1849 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1850 msgstr ""
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1853 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1854 msgstr ""
1856 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1857 msgid ""
1858 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1859 "freedesktop/DBus/Local"
1860 msgstr ""
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1863 msgid ""
1864 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1865 "freedesktop.DBus.Local"
1866 msgstr ""
1868 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1869 #, c-format
1870 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1871 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1872 msgstr[0] ""
1873 msgstr[1] ""
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1879 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
1880 msgstr ""
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1883 #, c-format
1884 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
1885 msgstr ""
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1888 #, c-format
1889 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
1890 msgstr ""
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1893 #, fuzzy, c-format
1894 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
1895 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1901 msgid_plural ""
1902 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1903 msgstr[0] ""
1904 msgstr[1] ""
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1907 #, c-format
1908 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1909 msgstr ""
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
1915 msgstr ""
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1921 "0x%02x"
1922 msgstr ""
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1925 #, c-format
1926 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1927 msgstr ""
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1930 #, c-format
1931 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
1932 msgstr ""
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1935 #, c-format
1936 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1937 msgstr ""
1939 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1940 #, c-format
1941 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1942 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1943 msgstr[0] ""
1944 msgstr[1] ""
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1947 msgid "Cannot deserialize message: "
1948 msgstr ""
1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
1954 msgstr ""
1956 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1960 "descriptors"
1961 msgstr ""
1963 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1964 msgid "Cannot serialize message: "
1965 msgstr ""
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1968 #, c-format
1969 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
1970 msgstr ""
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
1976 "%s'"
1977 msgstr ""
1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1980 #, c-format
1981 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
1982 msgstr ""
1984 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "Error return with body of type '%s'"
1987 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
1989 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
1990 msgid "Error return with empty body"
1991 msgstr ""
1993 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1994 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1995 msgstr ""
1997 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
1998 #, c-format
1999 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2000 msgstr ""
2002 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2003 #, c-format
2004 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2005 msgstr ""
2007 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2008 msgid ""
2009 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2010 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2011 msgstr ""
2013 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Abstract name space not supported"
2016 msgstr "Nun ta sofitao mover a la papelera"
2018 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2019 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2020 msgstr ""
2022 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
2025 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
2027 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2028 #, fuzzy, c-format
2029 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
2030 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
2032 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2033 #, c-format
2034 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
2035 msgstr ""
2037 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2038 msgid "COMMAND"
2039 msgstr ""
2041 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Commands:\n"
2045 "  help         Shows this information\n"
2046 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2047 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2048 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2049 "  emit         Emit a signal\n"
2050 "\n"
2051 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2052 msgstr ""
2054 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2055 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2056 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2057 #, fuzzy, c-format
2058 msgid "Error: %s\n"
2059 msgstr "Fallu na llinia %d: %s"
2061 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2062 #, fuzzy, c-format
2063 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2064 msgstr "Fallu al analizar la opción: %s"
2066 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2067 msgid "Connect to the system bus"
2068 msgstr ""
2070 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2071 msgid "Connect to the session bus"
2072 msgstr ""
2074 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Connect to given D-Bus address"
2077 msgstr "Conexón en cursu"
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Connection Endpoint Options:"
2082 msgstr "Conexón en cursu"
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2085 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2086 msgstr ""
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2089 #, c-format
2090 msgid "No connection endpoint specified"
2091 msgstr ""
2093 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2094 #, c-format
2095 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2096 msgstr ""
2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
2102 msgstr ""
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
2108 "interface '%s'\n"
2109 msgstr ""
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2112 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2113 msgstr ""
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2116 msgid "Object path to emit signal on"
2117 msgstr ""
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2120 msgid "Signal and interface name"
2121 msgstr ""
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2124 msgid "Emit a signal."
2125 msgstr ""
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2129 #, fuzzy, c-format
2130 msgid "Error connecting: %s\n"
2131 msgstr "Fallu coneutando: %s"
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2134 #, c-format
2135 msgid "Error: object path not specified.\n"
2136 msgstr ""
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2140 #, fuzzy, c-format
2141 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2142 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2145 #, c-format
2146 msgid "Error: signal not specified.\n"
2147 msgstr ""
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2150 #, fuzzy, c-format
2151 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2152 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2155 #, fuzzy, c-format
2156 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2157 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2160 #, fuzzy, c-format
2161 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2162 msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2165 #, fuzzy, c-format
2166 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2167 msgstr "Fallu al analizar la opción: %s"
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2170 #, fuzzy, c-format
2171 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2172 msgstr "Fallu aceutando conexón: %s"
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2175 msgid "Destination name to invoke method on"
2176 msgstr ""
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2179 msgid "Object path to invoke method on"
2180 msgstr ""
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2183 msgid "Method and interface name"
2184 msgstr ""
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2187 msgid "Timeout in seconds"
2188 msgstr ""
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2191 msgid "Invoke a method on a remote object."
2192 msgstr ""
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2195 #, c-format
2196 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2197 msgstr ""
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2200 #, c-format
2201 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2202 msgstr ""
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2205 #, c-format
2206 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2207 msgstr ""
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2210 #, c-format
2211 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
2212 msgstr ""
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2215 #, fuzzy, c-format
2216 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
2217 msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s"
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2220 msgid "Destination name to introspect"
2221 msgstr ""
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2224 msgid "Object path to introspect"
2225 msgstr ""
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2228 msgid "Print XML"
2229 msgstr ""
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2232 msgid "Introspect children"
2233 msgstr ""
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2236 msgid "Only print properties"
2237 msgstr ""
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2240 msgid "Introspect a remote object."
2241 msgstr ""
2243 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2244 msgid "Destination name to monitor"
2245 msgstr ""
2247 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2248 msgid "Object path to monitor"
2249 msgstr ""
2251 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Monitor a remote object."
2254 msgstr "oxetu corruptu"
2256 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2257 msgid "Unnamed"
2258 msgstr "Ensin nome"
2260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2261 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2262 msgstr "El ficheru d'escritoriu nun especificó'l campu Exec"
2264 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2265 msgid "Unable to find terminal required for application"
2266 msgstr "Imposible atopar el terminal requeríu pola aplicación"
2268 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2269 #, c-format
2270 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2271 msgstr ""
2272 "Nun puede criase la carpeta de configuración de l'aplicación %s del usuariu: "
2273 "%s"
2275 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2276 #, c-format
2277 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2278 msgstr "Nun puede criase la carpeta de configuración MIME %s d'usuariu: %s"
2280 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2281 msgid "Application information lacks an identifier"
2282 msgstr ""
2284 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2285 #, c-format
2286 msgid "Can't create user desktop file %s"
2287 msgstr "Nun puede criase'l ficheru d'escritoriu %s d'usuariu"
2289 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2290 #, c-format
2291 msgid "Custom definition for %s"
2292 msgstr "Definición personalizada pa %s"
2294 #: ../gio/gdrive.c:363
2295 msgid "drive doesn't implement eject"
2296 msgstr "la unidá non implementa la espulsión"
2298 #. Translators: This is an error
2299 #. * message for drive objects that
2300 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2301 #: ../gio/gdrive.c:444
2302 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2303 msgstr "la unidá nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación"
2305 #: ../gio/gdrive.c:521
2306 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2307 msgstr "la unidad non implementa'l sondeu pa medios"
2309 #: ../gio/gdrive.c:728
2310 msgid "drive doesn't implement start"
2311 msgstr "la unidá nun implementa reproducir"
2313 #: ../gio/gdrive.c:831
2314 msgid "drive doesn't implement stop"
2315 msgstr "la unidá nun implementa detener"
2317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2318 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2319 msgid "TLS support is not available"
2320 msgstr ""
2322 #: ../gio/gemblem.c:324
2323 #, c-format
2324 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2325 msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblem"
2327 #: ../gio/gemblem.c:334
2328 #, c-format
2329 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2330 msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblem"
2332 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2333 #, c-format
2334 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2335 msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2337 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2338 #, c-format
2339 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2340 msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblemedIcon"
2342 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2343 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2344 msgstr "Esperabase un GEmblem pa GEmblemedIconjo"
2346 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2347 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2348 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2349 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2350 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2351 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2352 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2353 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2354 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2355 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2356 msgid "Operation not supported"
2357 msgstr "Operación non sofitada"
2359 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2360 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2361 #. Translators: This is an error message when trying to
2362 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2363 #. * none exists.
2364 #. Translators: This is an error message when trying to find
2365 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2366 #. * exists.
2367 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2368 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2369 msgid "Containing mount does not exist"
2370 msgstr "El puntu de montaxe conteníu nun esiste"
2372 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2373 msgid "Can't copy over directory"
2374 msgstr "Nun puede copiase sobro'l direutoriu"
2376 #: ../gio/gfile.c:2472
2377 msgid "Can't copy directory over directory"
2378 msgstr "Nun puede copiase direutoriu sobro direutoriu"
2380 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2381 msgid "Target file exists"
2382 msgstr "El ficheru destín ya esiste"
2384 #: ../gio/gfile.c:2498
2385 msgid "Can't recursively copy directory"
2386 msgstr "Nun puede copiase'l direutoriu recursivamente"
2388 #: ../gio/gfile.c:2758
2389 #, fuzzy
2390 msgid "Splice not supported"
2391 msgstr "Enllaces simbólicos non sofitaos"
2393 #: ../gio/gfile.c:2762
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid "Error splicing file: %s"
2396 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s"
2398 #: ../gio/gfile.c:2909
2399 msgid "Can't copy special file"
2400 msgstr "Nun puede copiase'l ficheru especial"
2402 #: ../gio/gfile.c:3483
2403 msgid "Invalid symlink value given"
2404 msgstr "El valor del enllaz simbólicu dáu nun ye válidu"
2406 #: ../gio/gfile.c:3577
2407 msgid "Trash not supported"
2408 msgstr "Nun ta sofitao mover a la papelera"
2410 #: ../gio/gfile.c:3626
2411 #, c-format
2412 msgid "File names cannot contain '%c'"
2413 msgstr "Los nomes de ficheru nun pueden caltener «%c»"
2415 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2416 msgid "volume doesn't implement mount"
2417 msgstr "el volume nun implementa'l montáu"
2419 #: ../gio/gfile.c:6117
2420 msgid "No application is registered as handling this file"
2421 msgstr "Nun hai denguna aplicación rexistrada pa manexar esti ficheru"
2423 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2424 msgid "Enumerator is closed"
2425 msgstr "L'enumerador ta zarráu"
2427 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2428 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2429 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2430 msgstr "L'enumerador del ficheru tien una operación excepcional"
2432 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2433 msgid "File enumerator is already closed"
2434 msgstr "L'enumerador del ficheru ya ta zarráu"
2436 #: ../gio/gfileicon.c:236
2437 #, c-format
2438 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2439 msgstr "Nun puede remanase la versión %d de la codificación GFileIcon"
2441 #: ../gio/gfileicon.c:246
2442 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2443 msgstr "Datos d'entrada mal formaos pa GFileIcon"
2445 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2446 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2447 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2448 msgid "Stream doesn't support query_info"
2449 msgstr "El fluxu non sofita query_info"
2451 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2452 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2453 msgid "Seek not supported on stream"
2454 msgstr "Nun se permite guetar nel fluxu"
2456 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2457 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2458 msgstr "Nun se permite truncar nel fluxu d'entrada"
2460 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2461 msgid "Truncate not supported on stream"
2462 msgstr "Nun se sofita'l truncamiento nel fluxu"
2464 #: ../gio/gicon.c:284
2465 #, c-format
2466 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2467 msgstr "Númberu de tokens (%d) incorreutu"
2469 #: ../gio/gicon.c:304
2470 #, c-format
2471 msgid "No type for class name %s"
2472 msgstr "Non esiste la triba pa la clas de nome %s"
2474 #: ../gio/gicon.c:314
2475 #, c-format
2476 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2477 msgstr "La triba %s non implementa la interface GIcon"
2479 #: ../gio/gicon.c:325
2480 #, c-format
2481 msgid "Type %s is not classed"
2482 msgstr "La triba %s nun tien clas"
2484 #: ../gio/gicon.c:339
2485 #, c-format
2486 msgid "Malformed version number: %s"
2487 msgstr "Númberu de versión mal formáu: %s"
2489 #: ../gio/gicon.c:353
2490 #, c-format
2491 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2492 msgstr "La triba %s non implementa from_tokens() na interface GIcon"
2494 #: ../gio/gicon.c:430
2495 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2496 msgstr "Nun puede manexase la versión proporcionada de la codificación d'iconu"
2498 #: ../gio/ginputstream.c:194
2499 msgid "Input stream doesn't implement read"
2500 msgstr "El fluxu d'entrada non implementa la llectura"
2502 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2503 #. * operation running against this stream when you try to start
2504 #. * one
2505 #. Translators: This is an error you get if there is
2506 #. * already an operation running against this stream when
2507 #. * you try to start one
2508 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2509 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2510 msgid "Stream has outstanding operation"
2511 msgstr "El fluxu tien una operación excepcional"
2513 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2514 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2515 msgid "Not enough space for socket address"
2516 msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket"
2518 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2519 msgid "Unsupported socket address"
2520 msgstr "Direición de socket non sofitada"
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2523 #, fuzzy
2524 msgid "empty names are not permitted"
2525 msgstr "Nun ta sofitao mover a la papelera"
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2528 #, c-format
2529 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2530 msgstr ""
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2536 "and dash ('-') are permitted."
2537 msgstr ""
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2540 #, c-format
2541 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2542 msgstr ""
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2545 #, c-format
2546 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2547 msgstr ""
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2550 #, c-format
2551 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2552 msgstr ""
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2555 #, c-format
2556 msgid "<child name='%s'> already specified"
2557 msgstr ""
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2560 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2561 msgstr ""
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2564 #, c-format
2565 msgid "<key name='%s'> already specified"
2566 msgstr ""
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2572 "to modify value"
2573 msgstr ""
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2579 "to <key>"
2580 msgstr ""
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2583 #, c-format
2584 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2585 msgstr ""
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2590 msgstr "Triba d'atributu non válidu (esperabase una cadena)"
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2593 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2594 msgstr ""
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2597 #, c-format
2598 msgid "no <key name='%s'> to override"
2599 msgstr ""
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2602 #, c-format
2603 msgid "<override name='%s'> already specified"
2604 msgstr ""
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2607 #, c-format
2608 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2609 msgstr ""
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2612 #, c-format
2613 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2614 msgstr ""
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2617 #, c-format
2618 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2619 msgstr ""
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2622 #, c-format
2623 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2624 msgstr ""
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2627 #, c-format
2628 msgid "Can not extend a schema with a path"
2629 msgstr ""
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2635 msgstr ""
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2641 "does not extend '%s'"
2642 msgstr ""
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2645 #, c-format
2646 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2647 msgstr ""
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2650 #, c-format
2651 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2652 msgstr ""
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2655 #, c-format
2656 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2657 msgstr ""
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2660 #, c-format
2661 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2662 msgstr ""
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2665 #, c-format
2666 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2667 msgstr ""
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2670 #, c-format
2671 msgid "text may not appear inside <%s>"
2672 msgstr ""
2674 #. Translators: Do not translate "--strict".
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2677 #, c-format
2678 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2679 msgstr ""
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2682 #, c-format
2683 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2684 msgstr ""
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2687 #, c-format
2688 msgid "Ignoring this file.\n"
2689 msgstr ""
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2692 #, c-format
2693 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2694 msgstr ""
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2698 #, c-format
2699 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2700 msgstr ""
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2704 #, c-format
2705 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2706 msgstr ""
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
2712 "%s.  "
2713 msgstr ""
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2716 #, c-format
2717 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2718 msgstr ""
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the "
2724 "range given in the schema"
2725 msgstr ""
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2731 "list of valid choices"
2732 msgstr ""
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2735 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2736 msgstr ""
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2739 msgid "DIRECTORY"
2740 msgstr ""
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2743 msgid "Abort on any errors in schemas"
2744 msgstr ""
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2747 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2748 msgstr ""
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2751 msgid "This option will be removed soon."
2752 msgstr ""
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2755 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2756 msgstr ""
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2759 msgid ""
2760 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2761 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2762 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2763 msgstr ""
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2766 #, c-format
2767 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2768 msgstr ""
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2771 #, c-format
2772 msgid "No schema files found: "
2773 msgstr ""
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2776 #, c-format
2777 msgid "doing nothing.\n"
2778 msgstr ""
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2781 #, c-format
2782 msgid "removed existing output file.\n"
2783 msgstr ""
2785 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2786 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2787 msgstr ""
2788 "Nun pudo atopase la triba de monitorización del direutoriu llocal "
2789 "predetermináu"
2791 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2792 #, c-format
2793 msgid "Invalid filename %s"
2794 msgstr "Nome de ficheru nun válidu %s"
2796 #: ../gio/glocalfile.c:948
2797 #, c-format
2798 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2799 msgstr "Fallu al obtener la información del sistema de ficheros: %s"
2801 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2802 msgid "Can't rename root directory"
2803 msgstr "Nun puede renomase'l direutoriu raíz"
2805 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2806 #, c-format
2807 msgid "Error renaming file: %s"
2808 msgstr "Fallu al renomar el ficheru: %s"
2810 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2811 #, fuzzy
2812 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2813 msgstr "Nun puede renomase'l ficheru, el nome ya esiste"
2815 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2816 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2817 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2819 msgid "Invalid filename"
2820 msgstr "Nome de ficheru non válidu"
2822 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2823 #, c-format
2824 msgid "Error opening file: %s"
2825 msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s"
2827 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2828 msgid "Can't open directory"
2829 msgstr "Nun puede abrise'l direutoriu"
2831 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2832 #, c-format
2833 msgid "Error removing file: %s"
2834 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru: %s"
2836 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2837 #, c-format
2838 msgid "Error trashing file: %s"
2839 msgstr "Fallu al mover a la papelera'l ficheru: %s"
2841 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2842 #, c-format
2843 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2844 msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu papelera %s: %s"
2846 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2847 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2848 msgstr "Nun pudo atopase'l direutoriu de nivel superior pa mover a la papelera"
2850 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2851 msgid "Unable to find or create trash directory"
2852 msgstr "Nun pudo atopase o criar el direutoriu de la papelera"
2854 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2855 #, c-format
2856 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2857 msgstr "Nun pudo criase la información de papelera pal ficheru: %s"
2859 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2860 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2861 #, c-format
2862 msgid "Unable to trash file: %s"
2863 msgstr "Nun pudo unviase a la papelera'l ficheru: %s"
2865 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2866 #, c-format
2867 msgid "Error creating directory: %s"
2868 msgstr "Fallu al criar el direutoriu: %s"
2870 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2871 #, c-format
2872 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2873 msgstr "El sistema de ficheros nun sofita enllaces simbólicos"
2875 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2876 #, c-format
2877 msgid "Error making symbolic link: %s"
2878 msgstr "Fallu al criar l'enllaz simbólicu: %s"
2880 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2881 #, c-format
2882 msgid "Error moving file: %s"
2883 msgstr "Fallu al mover el ficheru: %s"
2885 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2886 msgid "Can't move directory over directory"
2887 msgstr "Nun puede movese un direutoriu sobro un direutoriu"
2889 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2892 msgid "Backup file creation failed"
2893 msgstr "Falló la criación del ficheru de respaldu"
2895 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2896 #, c-format
2897 msgid "Error removing target file: %s"
2898 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru destín: %s"
2900 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2901 msgid "Move between mounts not supported"
2902 msgstr "Nun se sofita mover ficheros ente puntos de montaxe"
2904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2905 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2906 msgstr "El valor del atributu de ser non nulu"
2908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2909 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2910 msgstr "Triba d'atributu non válidu (esperabase una cadena)"
2912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2913 msgid "Invalid extended attribute name"
2914 msgstr "Nome extendíu del atributu non válidu"
2916 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2917 #, c-format
2918 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2919 msgstr "Fallu al afitar l'atributu estendíu «%s»: %s"
2921 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2922 #, c-format
2923 msgid "Error stating file '%s': %s"
2924 msgstr "Fallu al amosar información del estáu del ficheru «%s»: %s"
2926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2927 msgid " (invalid encoding)"
2928 msgstr " (codificación non válida)"
2930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2931 #, c-format
2932 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2933 msgstr ""
2934 "Fallu al amosar la información del estáu del descriptor del ficheru: %s"
2936 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2937 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2938 msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase uint32)"
2940 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2941 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2942 msgstr "Triba d'atributu nun válida (esperabase uint64)"
2944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2945 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2946 msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase una cadena byte)"
2948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2949 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2950 msgstr "Nun pueden afitase permisos n'enllaces simbólicos"
2952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2953 #, c-format
2954 msgid "Error setting permissions: %s"
2955 msgstr "Fallu al afitar permisos: %s"
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2958 #, c-format
2959 msgid "Error setting owner: %s"
2960 msgstr "Fallu al afitar el propietariu: %s"
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2963 msgid "symlink must be non-NULL"
2964 msgstr "l'enllaz simbólicu tien de ser non nulu"
2966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2968 #, c-format
2969 msgid "Error setting symlink: %s"
2970 msgstr "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: %s"
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2973 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2974 msgstr ""
2975 "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: el ficheru nun ye un enllaz simbólicu"
2977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2978 #, c-format
2979 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2980 msgstr "Fallu al afitar o modificar el tiempu d'accesu: %s"
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2983 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2984 msgstr "El contestu SELinux tien de ser non nulu"
2986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2987 #, c-format
2988 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2989 msgstr "Fallu al afitar el contestu SELinux: %s"
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2992 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2993 msgstr "SELinux nun ta activáu n'esti sistema"
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2996 #, c-format
2997 msgid "Setting attribute %s not supported"
2998 msgstr "Afitar l'atributu %s nun tá sofitáu"
3000 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3001 #, c-format
3002 msgid "Error reading from file: %s"
3003 msgstr "Fallu al lleer del ficheru: %s"
3005 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3006 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3007 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3008 #, c-format
3009 msgid "Error seeking in file: %s"
3010 msgstr "Fallu al guetar nel ficheru: %s"
3012 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3013 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3014 #, c-format
3015 msgid "Error closing file: %s"
3016 msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s"
3018 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3019 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3020 msgstr ""
3021 "Nun pudo atopase la triba de monitorización del ficheru llocal predetermináu"
3023 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3024 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3025 #, c-format
3026 msgid "Error writing to file: %s"
3027 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
3029 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3030 #, c-format
3031 msgid "Error removing old backup link: %s"
3032 msgstr "Fallu al desaniciar l'enllaz de respaldu antiguu: %s"
3034 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3035 #, c-format
3036 msgid "Error creating backup copy: %s"
3037 msgstr "Fallu al criar una copia de respaldu: %s"
3039 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3040 #, c-format
3041 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3042 msgstr "Fallu al renomar el ficheru temporal: %s"
3044 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3045 #, c-format
3046 msgid "Error truncating file: %s"
3047 msgstr "Fallu al truncar el ficheru: %s"
3049 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3050 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3051 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3052 #, c-format
3053 msgid "Error opening file '%s': %s"
3054 msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
3056 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3057 msgid "Target file is a directory"
3058 msgstr "El ficheru destín ye un direutoriu"
3060 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3061 msgid "Target file is not a regular file"
3062 msgstr "El ficheru destín nun ye un ficheru regular"
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3065 msgid "The file was externally modified"
3066 msgstr "El ficheru camudóse esternamente"
3068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3069 #, c-format
3070 msgid "Error removing old file: %s"
3071 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru antiguu: %s"
3073 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3074 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3075 msgstr "Proporcionóse un GSeekType non válidu"
3077 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3078 msgid "Invalid seek request"
3079 msgstr "Petición de gueta non válida"
3081 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3082 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3083 msgstr "Nun puede truncase GMemoryInputStream"
3085 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3086 msgid "Memory output stream not resizable"
3087 msgstr "El fluxu de salida de la memoria nun ye redimensionable"
3089 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3090 msgid "Failed to resize memory output stream"
3091 msgstr "Falló al redimensionar el fluxu de salida de la memoria"
3093 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3094 msgid ""
3095 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3096 "address space"
3097 msgstr ""
3099 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3100 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3101 msgstr ""
3103 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3104 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3105 msgstr ""
3107 #. Translators: This is an error
3108 #. * message for mount objects that
3109 #. * don't implement unmount.
3110 #: ../gio/gmount.c:363
3111 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3112 msgstr "el puntu de montaxe non implementa'l desmontáu («unmount»)"
3114 #. Translators: This is an error
3115 #. * message for mount objects that
3116 #. * don't implement eject.
3117 #: ../gio/gmount.c:442
3118 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3119 msgstr "el puntu de montaxe non implementa la espulsión («eject»)"
3121 #. Translators: This is an error
3122 #. * message for mount objects that
3123 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3124 #: ../gio/gmount.c:523
3125 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3126 msgstr ""
3127 "el puntu de montaxe nun implementa desmontáu («unmount») o desmontáu-con-"
3128 "operación («unmount_with_operation»)"
3130 #. Translators: This is an error
3131 #. * message for mount objects that
3132 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3133 #: ../gio/gmount.c:611
3134 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3135 msgstr ""
3136 "el puntu de montaxe nun implementa la espulsión («eject»)  o espulsión-con-"
3137 "operación («eject_with_operation»)"
3139 #. Translators: This is an error
3140 #. * message for mount objects that
3141 #. * don't implement remount.
3142 #: ../gio/gmount.c:701
3143 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3144 msgstr "el puntu de montaxe non implementa remontáu («eject_with_operation»)"
3146 #. Translators: This is an error
3147 #. * message for mount objects that
3148 #. * don't implement content type guessing.
3149 #: ../gio/gmount.c:785
3150 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3151 msgstr ""
3152 "el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu"
3154 #. Translators: This is an error
3155 #. * message for mount objects that
3156 #. * don't implement content type guessing.
3157 #: ../gio/gmount.c:874
3158 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3159 msgstr ""
3160 "el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu "
3161 "síncrona"
3163 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3164 #, c-format
3165 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3166 msgstr "El nome del equipu «%s» contién «[» pero non «]»"
3168 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3169 msgid "Output stream doesn't implement write"
3170 msgstr "El fluxu de salida non implementa la escritura"
3172 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3173 msgid "Source stream is already closed"
3174 msgstr "El fluxu d'orixe ya ta zarráu"
3176 #: ../gio/gresolver.c:779
3177 #, c-format
3178 msgid "Error resolving '%s': %s"
3179 msgstr "Fallu na resolución de «%s»: %s"
3181 #: ../gio/gresolver.c:829
3182 #, c-format
3183 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3184 msgstr "Fallu na resolución inversa de «%s»: %s"
3186 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3187 #, c-format
3188 msgid "No service record for '%s'"
3189 msgstr "Nun hai dengún rexistru de serviciu pa «%s»"
3191 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3192 #, c-format
3193 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3194 msgstr "Nun ye dable resolver temporalmente «%s»"
3196 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3197 #, c-format
3198 msgid "Error resolving '%s'"
3199 msgstr "Fallu na resolución de «%s»"
3201 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3202 #, c-format
3203 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3204 msgstr ""
3206 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3207 #, c-format
3208 msgid "No such schema '%s'\n"
3209 msgstr ""
3211 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3212 #, c-format
3213 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3214 msgstr ""
3216 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3217 #, c-format
3218 msgid "Empty path given.\n"
3219 msgstr ""
3221 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3222 #, c-format
3223 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3224 msgstr ""
3226 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3227 #, c-format
3228 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3229 msgstr ""
3231 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3232 #, c-format
3233 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3234 msgstr ""
3236 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3237 #, c-format
3238 msgid "No such key '%s'\n"
3239 msgstr ""
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3242 #, c-format
3243 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3244 msgstr ""
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3247 msgid "Print help"
3248 msgstr ""
3250 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3251 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3252 msgstr ""
3254 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3255 msgid "List the installed relocatable schemas"
3256 msgstr ""
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3259 msgid "List the keys in SCHEMA"
3260 msgstr ""
3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3264 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3265 msgstr ""
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3268 msgid "List the children of SCHEMA"
3269 msgstr ""
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3272 msgid ""
3273 "List keys and values, recursively\n"
3274 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3275 msgstr ""
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3278 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3279 msgstr ""
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3282 msgid "Get the value of KEY"
3283 msgstr ""
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3287 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3288 msgstr ""
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3291 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3292 msgstr ""
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3295 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3296 msgstr ""
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3299 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3300 msgstr ""
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3303 msgid "Reset KEY to its default value"
3304 msgstr ""
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3307 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3308 msgstr ""
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3311 msgid "Check if KEY is writable"
3312 msgstr ""
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3315 msgid ""
3316 "Monitor KEY for changes.\n"
3317 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3318 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3319 msgstr ""
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3322 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3323 msgstr ""
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3326 #, fuzzy, c-format
3327 msgid ""
3328 "Unknown command %s\n"
3329 "\n"
3330 msgstr "Opción desconocía %s"
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3333 msgid ""
3334 "Usage:\n"
3335 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3336 "\n"
3337 "Commands:\n"
3338 "  help                      Show this information\n"
3339 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3340 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3341 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3342 "  list-children             List children of a schema\n"
3343 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3344 "  range                     Queries the range of a key\n"
3345 "  get                       Get the value of a key\n"
3346 "  set                       Set the value of a key\n"
3347 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3348 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3349 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3350 "  monitor                   Watch for changes\n"
3351 "\n"
3352 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3353 "\n"
3354 msgstr ""
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Usage:\n"
3360 "  gsettings %s %s\n"
3361 "\n"
3362 "%s\n"
3363 "\n"
3364 msgstr ""
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3367 msgid "Arguments:\n"
3368 msgstr ""
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3371 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3372 msgstr ""
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3375 msgid ""
3376 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3377 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3378 msgstr ""
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3381 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3382 msgstr ""
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3385 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3386 msgstr ""
3388 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3389 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3390 msgstr ""
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3393 #, c-format
3394 msgid "Empty schema name given\n"
3395 msgstr ""
3397 #: ../gio/gsocket.c:275
3398 msgid "Invalid socket, not initialized"
3399 msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu"
3401 #: ../gio/gsocket.c:282
3402 #, c-format
3403 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3404 msgstr "Socket incorreutu, falló n'anicialización darréu de: %s"
3406 #: ../gio/gsocket.c:290
3407 msgid "Socket is already closed"
3408 msgstr "El socket áa ta peslláu"
3410 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3411 msgid "Socket I/O timed out"
3412 msgstr ""
3414 #: ../gio/gsocket.c:464
3415 #, c-format
3416 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3417 msgstr "creando Gsocket de df: %s"
3419 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3420 #, c-format
3421 msgid "Unable to create socket: %s"
3422 msgstr "Nun pudo crease'l socket: %s"
3424 #: ../gio/gsocket.c:498
3425 msgid "Unknown protocol was specified"
3426 msgstr "Especificóse un protocolu desconocíu"
3428 #: ../gio/gsocket.c:1268
3429 #, c-format
3430 msgid "could not get local address: %s"
3431 msgstr "nun pudo obtenese la direición llocal: %s"
3433 #: ../gio/gsocket.c:1311
3434 #, c-format
3435 msgid "could not get remote address: %s"
3436 msgstr "nun pudo obtenese la direición remota: %s"
3438 #: ../gio/gsocket.c:1372
3439 #, c-format
3440 msgid "could not listen: %s"
3441 msgstr "nun s'escuchó: %s"
3443 #: ../gio/gsocket.c:1446
3444 #, c-format
3445 msgid "Error binding to address: %s"
3446 msgstr "Fallu al vinculase a la direición: %s"
3448 #: ../gio/gsocket.c:1566
3449 #, c-format
3450 msgid "Error accepting connection: %s"
3451 msgstr "Fallu aceutando conexón: %s"
3453 #: ../gio/gsocket.c:1683
3454 msgid "Error connecting: "
3455 msgstr "Fallu coneutando: "
3457 #: ../gio/gsocket.c:1688
3458 msgid "Connection in progress"
3459 msgstr "Conexón en cursu"
3461 #: ../gio/gsocket.c:1695
3462 #, c-format
3463 msgid "Error connecting: %s"
3464 msgstr "Fallu coneutando: %s"
3466 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3467 #, c-format
3468 msgid "Unable to get pending error: %s"
3469 msgstr "Incapaz d'obtener el fallu pendiente: %s"
3471 #: ../gio/gsocket.c:1875
3472 #, c-format
3473 msgid "Error receiving data: %s"
3474 msgstr "Fallu al recibir datos: %s"
3476 #: ../gio/gsocket.c:2050
3477 #, c-format
3478 msgid "Error sending data: %s"
3479 msgstr "Fallu al unviar datos: %s"
3481 #: ../gio/gsocket.c:2163
3482 #, fuzzy, c-format
3483 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3484 msgstr "Nun pudo crease'l socket: %s"
3486 #: ../gio/gsocket.c:2242
3487 #, c-format
3488 msgid "Error closing socket: %s"
3489 msgstr "Fallu al pesllar el socket: %s"
3491 #: ../gio/gsocket.c:2791
3492 #, c-format
3493 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3494 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3496 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3497 #, c-format
3498 msgid "Error sending message: %s"
3499 msgstr "Fallu al unviar mensax: %s"
3501 #: ../gio/gsocket.c:3081
3502 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3503 msgstr "GSocketControlMessage non sofitáu sobro ventanes"
3505 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3506 #, c-format
3507 msgid "Error receiving message: %s"
3508 msgstr "Fallu al recibir mensax: %s"
3510 #: ../gio/gsocket.c:3598
3511 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3512 msgstr ""
3514 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3515 msgid "Unknown error on connect"
3516 msgstr "Fallu desconocíu al coneutar"
3518 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3519 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3520 msgstr ""
3522 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3523 #, fuzzy, c-format
3524 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3525 msgstr "La triba %s nun tien clas"
3527 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3528 msgid "Listener is already closed"
3529 msgstr "L'escuchador yá ta peslláu"
3531 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3532 msgid "Added socket is closed"
3533 msgstr "El socket amestáu ta peslláu"
3535 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3536 #, c-format
3537 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3538 msgstr ""
3540 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3541 #, c-format
3542 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3543 msgstr ""
3545 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3546 #, c-format
3547 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3548 msgstr ""
3550 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3551 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3552 msgstr ""
3554 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3555 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3556 msgstr ""
3558 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3559 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3560 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3561 msgstr ""
3563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3564 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3565 msgstr ""
3567 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3568 msgid ""
3569 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3570 "GLib."
3571 msgstr ""
3573 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3574 #, c-format
3575 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3576 msgstr ""
3578 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3579 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3580 msgstr ""
3582 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3583 #, c-format
3584 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3585 msgstr ""
3587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3588 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3589 msgstr ""
3591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3592 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3593 msgstr ""
3595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3596 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3597 msgstr ""
3599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3600 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3601 msgstr ""
3603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3604 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3605 msgstr ""
3607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3608 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3609 msgstr ""
3611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3612 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3613 msgstr ""
3615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3616 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3617 msgstr ""
3619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3620 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3621 msgstr ""
3623 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3624 #, c-format
3625 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3626 msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3628 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3629 msgid "No PEM-encoded private key found"
3630 msgstr ""
3632 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3633 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3634 msgstr ""
3636 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3637 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3638 msgstr ""
3640 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3641 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3642 msgstr ""
3644 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3645 msgid ""
3646 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3647 "is locked out."
3648 msgstr ""
3650 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3651 msgid ""
3652 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3653 "out after further failures."
3654 msgstr ""
3656 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3657 msgid "The password entered is incorrect."
3658 msgstr ""
3660 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3661 #, c-format
3662 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3663 msgstr "Esperábase 1 mensax de control, obtúvose %d"
3665 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3666 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3667 msgstr "Triba inesperada de datos auxiliares"
3669 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3670 #, c-format
3671 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3672 msgstr "Esperábase un fd, pero obtúvose %d\n"
3674 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3675 msgid "Received invalid fd"
3676 msgstr "fd inválidu recibíu"
3678 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3679 #, fuzzy
3680 msgid "Error sending credentials: "
3681 msgstr "Fallu al unviar datos: %s"
3683 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3684 #, c-format
3685 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3686 msgstr ""
3688 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3692 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3693 msgstr ""
3695 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3696 #, fuzzy, c-format
3697 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3698 msgstr "Fallu al renomar el ficheru: %s"
3700 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3701 msgid ""
3702 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3703 msgstr ""
3705 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3706 #, fuzzy, c-format
3707 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3708 msgstr "Esperábase 1 mensax de control, obtúvose %d"
3710 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3711 #, c-format
3712 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3713 msgstr ""
3715 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3716 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3717 #, c-format
3718 msgid "Error reading from unix: %s"
3719 msgstr "Fallu al lleer d'unix: %s"
3721 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3722 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3723 #, c-format
3724 msgid "Error closing unix: %s"
3725 msgstr "Fallu al zarrar unix: %s"
3727 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3728 msgid "Filesystem root"
3729 msgstr "Sistema de ficheros raíz"
3731 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3732 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3733 #, c-format
3734 msgid "Error writing to unix: %s"
3735 msgstr "Fallu al escribir n'unix: %s"
3737 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3738 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3739 msgstr ""
3740 "Esti sistema nun almite direiciones abstrautes de sockets de dominiu Unix."
3742 #: ../gio/gvolume.c:408
3743 msgid "volume doesn't implement eject"
3744 msgstr "el volume non implementa la espulsión"
3746 #. Translators: This is an error
3747 #. * message for volume objects that
3748 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3749 #: ../gio/gvolume.c:488
3750 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3751 msgstr "el volume nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación"
3753 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3754 msgid "Can't find application"
3755 msgstr "Nun puede atopase l'aplicación"
3757 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3758 #, c-format
3759 msgid "Error launching application: %s"
3760 msgstr "Fallu al analizar l'aplicación: %s"
3762 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3763 msgid "URIs not supported"
3764 msgstr "Nun se sofita URI"
3766 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3767 msgid "association changes not supported on win32"
3768 msgstr "los cambeos d'asociación nun tán sofitaos en win32"
3770 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3771 msgid "Association creation not supported on win32"
3772 msgstr "La criación d'asociación nun tá sofitada en win32"
3774 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3775 #, fuzzy, c-format
3776 msgid "Error reading from handle: %s"
3777 msgstr "Fallu al lleer del ficheru: %s"
3779 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3780 #, fuzzy, c-format
3781 msgid "Error closing handle: %s"
3782 msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s"
3784 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3785 #, fuzzy, c-format
3786 msgid "Error writing to handle: %s"
3787 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
3789 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3790 #, fuzzy
3791 msgid "Not enough memory"
3792 msgstr "ensin memoria"
3794 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3795 #, fuzzy, c-format
3796 msgid "Internal error: %s"
3797 msgstr "fallu internu"
3799 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3800 msgid "Need more input"
3801 msgstr ""
3803 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3804 #, fuzzy
3805 msgid "Invalid compressed data"
3806 msgstr "El nome del anfitrión ye non válidu"
3808 #, fuzzy
3809 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3810 #~ msgstr "Nun puede movese un direutoriu sobro un direutoriu"
3812 #, fuzzy
3813 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3814 #~ msgstr "La triba %s nun tien clas"
3816 #, fuzzy
3817 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3818 #~ msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida"
3820 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3821 #~ msgstr "Algamóse'l llímite máximu del array de datos"