Merge branch 'wip/Jehan/fopen-modes' into 'master'
[glib.git] / po / uk.po
blob8f51b67293f9deb8d4abc84f1b16b38d7f99f486
1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
5 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
6 # Mykola Tkach <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2014.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-04-06 16:28+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-03-27 18:44+0300\n"
14 "Last-Translator: Mykola Tkach <Stuartlittle1970@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n"
16 "Language: uk\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #: ../gio/gapplication.c:509
24 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
25 msgstr ""
26 "Запустити GApplication у режимі сервісу (використовувати з сервісних файлів "
27 "D-Bus)"
29 #: ../gio/gapplication.c:514
30 msgid "GApplication options"
31 msgstr "Параметри GApplication"
33 #: ../gio/gapplication.c:514
34 msgid "Show GApplication options"
35 msgstr "Показати параметри GApplication"
37 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
38 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
39 msgid "Print help"
40 msgstr "Надрукувати довідку"
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
43 #: ../gio/gresource-tool.c:542
44 msgid "[COMMAND]"
45 msgstr "[КОМАНДА]"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
48 msgid "Print version"
49 msgstr "Вивести номер версії"
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
52 msgid "Print version information and exit"
53 msgstr "Вивести інформацію про версію і вийти"
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
56 msgid "List applications"
57 msgstr "Вивести перелік додатків"
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
60 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
61 msgstr ""
62 "Вивести перелік встановлених активованих по D-Bus додатків (по desktop-"
63 "файлах)"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
66 msgid "Launch an application"
67 msgstr "Запустити додаток"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
70 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
71 msgstr "Запустити додаток (з відкриттям необов’язкових файлів)"
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
74 msgid "APPID [FILE...]"
75 msgstr "ІД_ДОДАТКИ [ФАЙЛ…]"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
78 msgid "Activate an action"
79 msgstr "Активувати дію"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
82 msgid "Invoke an action on the application"
83 msgstr "Викликати дію додатку"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
86 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
87 msgstr "ІД_ДОДАТКУ ДІЯ [ПАРАМЕТР]"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
90 msgid "List available actions"
91 msgstr "Вивести перелік доступних дій"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
94 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
95 msgstr "Вивести перелік статичних дій для додатку (з desktop-файлу)"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
98 msgid "APPID"
99 msgstr "ІД_ДОДАТКИ"
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
102 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
103 msgid "COMMAND"
104 msgstr "КОМАНДА"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
107 msgid "The command to print detailed help for"
108 msgstr "Команда, за якою виводиться детальна довідка"
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
111 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
112 msgstr "Ідентифікатор додатку у форматі D-Bus (напр.: org.example.viewer)"
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
115 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
116 #: ../gio/gresource-tool.c:546
117 msgid "FILE"
118 msgstr "ФАЙЛ"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
121 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
122 msgstr "Необов’язкові відносні імена файлів або адреси URI для відкривання"
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
125 msgid "ACTION"
126 msgstr "ДІЯ"
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
129 msgid "The action name to invoke"
130 msgstr "Ім’я дії, що викликається"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
133 msgid "PARAMETER"
134 msgstr "ПАРАМЕТР"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
137 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
138 msgstr "Необов’язковий параметр для виклику дії у форматі GVariant"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
141 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unknown command %s\n"
145 "\n"
146 msgstr ""
147 "Невідома команда %s\n"
148 "\n"
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
151 msgid "Usage:\n"
152 msgstr "Використання:\n"
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
155 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
156 msgid "Arguments:\n"
157 msgstr "Аргументи:\n"
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
160 msgid "[ARGS...]"
161 msgstr "[АРГУМЕНТИ…]"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
164 #, c-format
165 msgid "Commands:\n"
166 msgstr "Команди:\n"
168 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
173 "\n"
174 msgstr ""
175 "Використовуйте команду «%s help КОМАНДА» для отримання детальної довідки.\n"
176 "\n"
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "%s command requires an application id to directly follow\n"
182 "\n"
183 msgstr ""
184 "команді %s потрібен ідентифікатор додатку\n"
185 "\n"
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
188 #, c-format
189 msgid "invalid application id: '%s'\n"
190 msgstr "недприпустимий ідентифікатор додатку: «%s»\n"
192 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
193 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "'%s' takes no arguments\n"
197 "\n"
198 msgstr ""
199 "«%s» не приймає аргументів\n"
200 "\n"
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:262
203 #, c-format
204 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
205 msgstr "неможливо під’єднатися до D-Bus: %s\n"
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:282
208 #, c-format
209 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
210 msgstr "помилка відправки повідомлення %s додатку: %s\n"
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:313
213 #, c-format
214 msgid "action name must be given after application id\n"
215 msgstr "ім’я дії повинно вказуватися після ідентифікатора додатку\n"
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:321
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "invalid action name: '%s'\n"
221 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
222 msgstr ""
223 "неприпустиме ім’я дії: «%s»\n"
224 "ім’я може складатися лише з літер, цифр і символів «-» і «.»\n"
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:340
227 #, c-format
228 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
229 msgstr "помилка розбору параметра дії: %s\n"
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:352
232 #, c-format
233 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
234 msgstr "дії приймають максимум один параметр\n"
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:407
237 #, c-format
238 msgid "list-actions command takes only the application id"
239 msgstr "команда list-actions приймає лише ідентифікатор додатку"
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:417
242 #, c-format
243 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
244 msgstr "неможливо знайти desktop-файл для додатку %s\n"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:462
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "unrecognised command: %s\n"
250 "\n"
251 msgstr ""
252 "нерозпізнана команда %s\n"
253 "\n"
255 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
256 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
257 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
258 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
259 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
260 #, c-format
261 msgid "Too large count value passed to %s"
262 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
264 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
265 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
266 msgid "Seek not supported on base stream"
267 msgstr "Перехід у базовому потоці не підтримується"
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
270 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
271 msgstr "Не вдалося урізати GMemoryInputStream"
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
274 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
275 msgid "Stream is already closed"
276 msgstr "Потік вже закрито"
278 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
279 msgid "Truncate not supported on base stream"
280 msgstr "Урізання не підтримується у базовому потоці"
282 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
283 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
284 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
285 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
286 #, c-format
287 msgid "Operation was cancelled"
288 msgstr "Операцію скасовано"
290 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
291 msgid "Invalid object, not initialized"
292 msgstr "Неправильний об'єкт, не ініціалізований"
294 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
295 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
296 msgstr "Неправильна багатобайтова послідовність у перетворюваних вхідних даних"
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
299 msgid "Not enough space in destination"
300 msgstr "Бракує простору для результату"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
303 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
304 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
305 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
307 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
310 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
311 #, c-format
312 msgid "Error during conversion: %s"
313 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:975
316 msgid "Cancellable initialization not supported"
317 msgstr "Ініціалізація з можливістю скасування не підтримується"
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
320 #: ../glib/giochannel.c:1385
321 #, c-format
322 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
323 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
326 #, c-format
327 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
328 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
330 #: ../gio/gcontenttype.c:335
331 #, c-format
332 msgid "%s type"
333 msgstr "тип %s"
335 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
336 msgid "Unknown type"
337 msgstr "Невідомий тип"
339 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
340 #, c-format
341 msgid "%s filetype"
342 msgstr "тип файлу %s"
344 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
345 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
346 msgstr "Тип GCredentials не реалізовано для цієї ОС"
348 #: ../gio/gcredentials.c:443
349 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
350 msgstr "Підтримка GCredentials для вашої платформи відстуня"
352 #: ../gio/gcredentials.c:487
353 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
354 msgstr "Тип GCredentials не містить ідентифікатора процесу для цієї ОС"
356 #: ../gio/gcredentials.c:536
357 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
358 msgstr "Спуфінг облікових даних неможливий у цій ОС"
360 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
361 msgid "Unexpected early end-of-stream"
362 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
364 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
365 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
366 #, c-format
367 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
368 msgstr "Непідтримуваний ключ «%s» у елементі адреси «%s»"
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
374 msgstr ""
375 "Неправильна адреса «%s» (потрібен шлях, тимчасовий каталог або один з "
376 "абстрактних ключів)"
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
379 #, c-format
380 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
381 msgstr "Беззмістовна комбінація ключ/значення у елементі адреси «%s»"
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
384 #, c-format
385 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
386 msgstr "Помилка у адресі «%s» — неправильний формат атрибуту порта"
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
389 #, c-format
390 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
391 msgstr "Помилка у адресі «%s» — неправильний формат атрибуту родини"
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
394 #, c-format
395 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
396 msgstr "У елементі адреси «%s» відсутня двокрапка (:)"
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
402 "sign"
403 msgstr ""
404 "Пара ключ/значення %d, «%s», у елементі адреси «%s» не містить знака рівності"
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
410 "'%s'"
411 msgstr ""
412 "Помилка зняття екранування ключа або значення у парі ключ/значення %d, «%s», "
413 "у елементі адреси «%s»"
415 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
419 "'path' or 'abstract' to be set"
420 msgstr ""
421 "Помилка у адресі «%s» — для транспорту unix потрібен лише один встановлений "
422 "ключ «path» або «abstract»"
424 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
425 #, c-format
426 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
427 msgstr ""
428 "Помилка у адресі «%s» — атрибут вузла відсутній або має неправильний формат"
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
431 #, c-format
432 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
433 msgstr ""
434 "Помилка у адресі «%s» — атрибут порта відсутній або має неправильний формат"
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
437 #, c-format
438 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
439 msgstr ""
440 "Помилка у адресі «%s» — атрибут noncefile відсутній або має неправильний "
441 "формат"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
444 msgid "Error auto-launching: "
445 msgstr "Помилка автоматичного запуску: "
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
448 #, c-format
449 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
450 msgstr "Невідомий або непідтримуваний транспорт «%s» для адреси «%s»"
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
453 #, c-format
454 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
455 msgstr "Сталася помилка при відкриванні nonce-файлу «%s»: %s"
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
458 #, c-format
459 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
460 msgstr "Сталася помилка при читанні nonce-файлу «%s»: %s"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
463 #, c-format
464 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
465 msgstr ""
466 "Сталася помилка при читанні nonce-файлу «%s», очікувалося 16 байтів, "
467 "отримано %d"
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
470 #, c-format
471 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
472 msgstr "Сталася помилка запису вмісту nonce-файлу «%s» у потік:"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
475 msgid "The given address is empty"
476 msgstr "Вказана адреса порожня"
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
479 #, c-format
480 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
481 msgstr ""
482 "Неможливо породити процес шини повідомлень, якщо встановлений атрибут setuid"
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
485 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
486 msgstr "Неможливо породити процес шини повідомлень без ідентифікатора машини:"
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
489 #, c-format
490 msgid "Error spawning command line '%s': "
491 msgstr "Сталася помилка при створенні процесу командного рядка «%s»: "
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
494 #, c-format
495 msgid "(Type any character to close this window)\n"
496 msgstr "(Щоб закрити це вікно, уведіть будь-який символ)\n"
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
499 #, c-format
500 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
501 msgstr "Сеанс dbus не запущений, і автозапуск не виконався"
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
504 #, c-format
505 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
506 msgstr ""
507 "Не вдалося визначити адресу сеансової шини (не реалізовано для цієї ОС)"
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
513 "- unknown value '%s'"
514 msgstr ""
515 "Не вдалося визначити адресу шини зі значення змінної оточення "
516 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — невідоме значення «%s»"
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
519 msgid ""
520 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
521 "variable is not set"
522 msgstr ""
523 "Не вдалося визначити адресу шини, оскільки значення змінної оточення "
524 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не встановлено"
526 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
527 #, c-format
528 msgid "Unknown bus type %d"
529 msgstr "Невідомий тип шини %d"
531 #: ../gio/gdbusauth.c:293
532 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
533 msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при читанні рядка"
535 #: ../gio/gdbusauth.c:337
536 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
537 msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при (надійному) читанні рядка"
539 #: ../gio/gdbusauth.c:508
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
543 msgstr ""
544 "Перепробувані усі доступні механізми автентифікації (проведено: %s) "
545 "(доступно: %s)"
547 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
548 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
549 msgstr "Скасовано через GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
551 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
552 #, c-format
553 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
554 msgstr "Помилка при отриманні інформації про каталог «%s»: %s"
556 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
560 msgstr "Помилкові права на каталог «%s». Очікувалося 0700, отримано 0%o"
562 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
563 #, c-format
564 msgid "Error creating directory '%s': %s"
565 msgstr "Сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s"
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
568 #, c-format
569 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
570 msgstr "Сталася помилка при відкриванні в’язки ключів «%s» на читання: "
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
573 #, c-format
574 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
575 msgstr "Некоректний рядок %d у в’язці ключів біля «%s» з вмістом «%s»"
577 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
581 msgstr ""
582 "Некоректна перша лексема у рядку %d у в’язці ключів біля «%s» з вмістом «%s»"
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
588 msgstr ""
589 "Некоректна друга лексема у рядку %d у в’язці ключів біля «%s» з вмістом «%s»"
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
592 #, c-format
593 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
594 msgstr "Не вдалося знайти куки з ідентифікатором %d у в’язці ключів «%s»"
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
597 #, c-format
598 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
599 msgstr "Сталася помилка при вилученні застарілого файлу блокування «%s»: %s"
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
602 #, c-format
603 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
604 msgstr "Сталася помилка при створенні файлу блокування «%s»: %s"
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
607 #, c-format
608 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
609 msgstr "Сталася помилка при закриванні (віддаленого) файлу блокування «%s»: %s"
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
612 #, c-format
613 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
614 msgstr "Сталася помилка при вилученні файлу блокування «%s»: %s"
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
617 #, c-format
618 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
619 msgstr "Сталася помилка при відкриванні в’язки ключів «%s» на запис: "
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
622 #, c-format
623 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
624 msgstr "(Також, не вдалося вивільнити блокування «%s»: %s) "
626 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
627 msgid "The connection is closed"
628 msgstr "З’єднання закрито"
630 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
631 msgid "Timeout was reached"
632 msgstr "Час очікування вичерпано"
634 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
635 msgid ""
636 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
637 msgstr "При створенні клієнтського з’єднання виявлено непідтримувані прапорці"
639 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
643 msgstr ""
644 "Інтерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для шляху %s об’єкту не знайдено"
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
647 #, c-format
648 msgid "No such property '%s'"
649 msgstr "Властивість «%s» відсутня"
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
652 #, c-format
653 msgid "Property '%s' is not readable"
654 msgstr "Властивість «%s» недоступна для читання"
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
657 #, c-format
658 msgid "Property '%s' is not writable"
659 msgstr "Властивість «%s» недоступна для запису"
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
662 #, c-format
663 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
664 msgstr ""
665 "Помилка встановлення властивості «%s»: очікувався тип «%s», але отриманий "
666 "«%s»"
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
669 #, c-format
670 msgid "No such interface '%s'"
671 msgstr "Інтерфейс «%s» відсутній"
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
674 msgid "No such interface"
675 msgstr "Інтерфейс відсутній"
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
678 #, c-format
679 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
680 msgstr "Інтерфейс «%s» для шляху %s об’єкту не знайдено"
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
683 #, c-format
684 msgid "No such method '%s'"
685 msgstr "Метод «%s» відсутній"
687 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
688 #, c-format
689 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
690 msgstr "Тип повідомлення «%s» не збігається з очікуваним типом «%s»"
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
693 #, c-format
694 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
695 msgstr "Об’єкт інтерфейсу %s вже експортовано як %s"
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
698 #, c-format
699 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
700 msgstr "Метод «%s» повернув тип «%s», але очікувалося «%s»"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
703 #, c-format
704 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
705 msgstr "Метод «%s» інтерфейсу «%s» з підписом «%s» не існує"
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
708 #, c-format
709 msgid "A subtree is already exported for %s"
710 msgstr "Піддерево вже експортовано для %s"
712 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
713 msgid "type is INVALID"
714 msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ тип"
716 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
717 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
718 msgstr "Повідомлення METHOD_CALL: відсутнє поле заголовку PATH або MEMBER"
720 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
721 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
722 msgstr "Повідомлення METHOD_RETURN: відсутнє поле заголовку REPLY_SERIAL"
724 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
725 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
726 msgstr ""
727 "Повідомлення ERROR: відсутнє поле заголовку REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"
729 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
730 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
731 msgstr ""
732 "Повідомлення SIGNAL: відсутнє поле заголовку PATH, INTERFACE або MEMBER"
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
735 msgid ""
736 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
737 "freedesktop/DBus/Local"
738 msgstr ""
739 "Повідомлення SIGNAL: поле заголовку PATH використовує зарезервоване "
740 "значення /org/freedesktop/DBus/Local"
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
743 msgid ""
744 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
745 "freedesktop.DBus.Local"
746 msgstr ""
747 "Повідомлення SIGNAL: поле заголовку INTERFACE використовує зарезервоване "
748 "значення org.freedesktop.DBus.Local"
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
751 #, c-format
752 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
753 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
754 msgstr[0] "Потрібно було прочитати %lu байт, але прочитано лише %lu"
755 msgstr[1] "Потрібно було прочитати %lu байти, але прочитано лише %lu"
756 msgstr[2] "Потрібно було прочитати %lu байтів, але прочитано лише %lu"
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
759 #, c-format
760 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
761 msgstr "Очікувався байт NUL після рядка «%s», але знайдено байт %d"
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
767 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
768 msgstr ""
769 "Очікувався коректний рядок UTF-8, але виявлено неприпустимі байти (зміщення "
770 "%d, довжина рядка %d). Коректний рядок UTF-8 аж до цієї миті було: «%s»"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
773 #, c-format
774 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
775 msgstr "Розібране значення «%s» не є припустимим шляхом об’єкту D-Bus"
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
778 #, c-format
779 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
780 msgstr "Розібране значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus"
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
786 msgid_plural ""
787 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
788 msgstr[0] ""
789 "Виявлено масив довжиною %u байт. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт (64 "
790 "МіБ)."
791 msgstr[1] ""
792 "Виявлено масив довжиною %u байти. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт "
793 "(64 МіБ)."
794 msgstr[2] ""
795 "Виявлено масив довжиною %u байтів. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт "
796 "(64 МіБ)."
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
799 #, c-format
800 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
801 msgstr "Розібране значення «%s» для варіанту не є припустимим підписом D-Bus"
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
807 msgstr ""
808 "Помилка десериалізації GVariant з типом рядка «%s» з формату D-Bus wire"
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
814 "0x%02x"
815 msgstr ""
816 "Неправильний порядок байтів у значенні. Очікувався 0x6c ('l') або 0x42 "
817 "('B'), але знайдено значення 0x%02x"
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
820 #, c-format
821 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
822 msgstr ""
823 "Неправильний старший номер версії протоколу. Очікувався 1, але знайдено %d"
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
826 #, c-format
827 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
828 msgstr ""
829 "Знайдено заголовок підпису з підписом «%s», але тіло повідомлення порожнє"
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
832 #, c-format
833 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
834 msgstr "Розібране значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus (для тіла)"
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
837 #, c-format
838 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
839 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
840 msgstr[0] ""
841 "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
842 "байт"
843 msgstr[1] ""
844 "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
845 "байти"
846 msgstr[2] ""
847 "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
848 "байтів"
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
851 msgid "Cannot deserialize message: "
852 msgstr "Не вдалося виконати десериалізацію повідомлення:"
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
858 msgstr "Помилка сериалізації GVariant з типом рядка «%s» у формат D-Bus wire"
860 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
864 "descriptors"
865 msgstr ""
866 "Повідомлення містить %d файлових дескрипторів, але у полі заголовку вказано "
867 "%d"
869 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
870 msgid "Cannot serialize message: "
871 msgstr "Не вдалося сериалізувати повідомлення: "
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
874 #, c-format
875 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
876 msgstr "Тіло повідомлення має підпис «%s», але немає заголовку підпису"
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
882 "'%s'"
883 msgstr ""
884 "Тіло повідомлення має тип підпису «%s», але значення підпису у полі "
885 "заголовку дорівнює «%s»"
887 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
888 #, c-format
889 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
890 msgstr ""
891 "Тіло повідомлення порожнє, але значення підпису у полі заголовку дорівнює "
892 "«(%s)»"
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
895 #, c-format
896 msgid "Error return with body of type '%s'"
897 msgstr "Повернена помилка з тілом типу «%s»"
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
900 msgid "Error return with empty body"
901 msgstr "Повернена помилка з порожнім тілом"
903 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
904 #, c-format
905 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
906 msgstr "Не вдалося отримати профіль апаратури: %s"
908 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
909 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
910 msgstr "Не вдалося завантажити /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: "
912 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
913 #, c-format
914 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
915 msgstr "Помилка виклику StartServiceByName для %s: "
917 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
918 #, c-format
919 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
920 msgstr "Неочікувана відповідь %d з методу StartServiceByName(\"%s\")"
922 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
923 msgid ""
924 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
925 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
926 msgstr ""
927 "Не вдалося викликати метод; у проксі з добре відомим іменем немає власника і "
928 "проксі створити з прапорцем G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
930 #: ../gio/gdbusserver.c:708
931 msgid "Abstract name space not supported"
932 msgstr "Абстрактний простір імен не підтримується"
934 #: ../gio/gdbusserver.c:795
935 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
936 msgstr "Не вдалося вказати nonce-файл при створенні сервера"
938 #: ../gio/gdbusserver.c:873
939 #, c-format
940 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
941 msgstr "Сталася помилка при запису у nonce-файл у «%s»: %s"
943 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
944 #, c-format
945 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
946 msgstr "Рядок «%s» не є припустимим D-Bus GUID"
948 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
949 #, c-format
950 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
951 msgstr "Неможливо прослуховувати непідтримуваний транспорт «%s»"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Commands:\n"
957 "  help         Shows this information\n"
958 "  introspect   Introspect a remote object\n"
959 "  monitor      Monitor a remote object\n"
960 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
961 "  emit         Emit a signal\n"
962 "\n"
963 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
964 msgstr ""
965 "Команди:\n"
966 "  help         Показати цю довідку\n"
967 "  introspect   Інтроспектувати віддалений об’єкт\n"
968 "  monitor      Стежити за віддаленим об’єктом\n"
969 "  call         Викликати метод віддаленого об’єкту\n"
970 "  emit         Послати сигнал\n"
971 "\n"
972 "Для отримання довідки за командою використовуйте «%s КОМАНДА --help».\n"
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
977 #, c-format
978 msgid "Error: %s\n"
979 msgstr "Помилка: %s\n"
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
982 #, c-format
983 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
984 msgstr "Сталася помилка при розборі інтроспекції XML: %s\n"
986 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
987 msgid "Connect to the system bus"
988 msgstr "Під’єднатися до системної шини"
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
991 msgid "Connect to the session bus"
992 msgstr "Під’єднатися до користувацької шини"
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
995 msgid "Connect to given D-Bus address"
996 msgstr "Під’єднатися до вказаної адреси D-Bus"
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
999 msgid "Connection Endpoint Options:"
1000 msgstr "Параметри кіцевої точки з’єднання:"
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1003 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1004 msgstr "Параметри, що визначають кінцеву точку з’єднання"
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1007 #, c-format
1008 msgid "No connection endpoint specified"
1009 msgstr "Кінцева точка з’єднання не вказана"
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1012 #, c-format
1013 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1014 msgstr "Вказано декілька кінцевих точок з’єднання"
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1020 msgstr "Попередження: згідно даних інтроспекції, інтерфейс «%s» не існує\n"
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1026 "interface '%s'\n"
1027 msgstr ""
1028 "Попередження: згідно даних інтроспекції, метод «%s» у інтерфейсі «%s» не "
1029 "існує\n"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1032 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1033 msgstr "Необов’язковий отримувач сигналу (унікальне ім’я)"
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1036 msgid "Object path to emit signal on"
1037 msgstr "Об’єктний шлях, для випуску сигналу"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1040 msgid "Signal and interface name"
1041 msgstr "Назва сигналу і інтерфейсу"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1044 msgid "Emit a signal."
1045 msgstr "Послати сигнал."
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1049 #, c-format
1050 msgid "Error connecting: %s\n"
1051 msgstr "Сталася помилка при з’єднанні: %s\n"
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1054 #, c-format
1055 msgid "Error: object path not specified.\n"
1056 msgstr "Помилка: не вказано об’єктний шлях.\n"
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1060 #, c-format
1061 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1062 msgstr "Помилка: %s не є припустимим об’єктним шляхом\n"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1065 #, c-format
1066 msgid "Error: signal not specified.\n"
1067 msgstr "Помилка: не вказано сигнал.\n"
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1070 #, c-format
1071 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1072 msgstr ""
1073 "Помилка: сигнал повинен вказуватися повністю визначеним доменним ім’ям\n"
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1076 #, c-format
1077 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1078 msgstr "Помилка: %s не є припустимим ім’ям інтерфейсу\n"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1081 #, c-format
1082 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1083 msgstr "Помилка: %s не є припустимим ім’ям члену\n"
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1086 #, c-format
1087 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1088 msgstr "Помилка: %s не є припустимим унікальним ім’ям шини.\n"
1090 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1092 #, c-format
1093 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1094 msgstr "Сталася помилка при розборі параметру %d: %s\n"
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1097 #, c-format
1098 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1099 msgstr "Сталася помилка при скиданні під’єднання: %s\n"
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1102 msgid "Destination name to invoke method on"
1103 msgstr "Ім’я призначення, для якого викликається метод"
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1106 msgid "Object path to invoke method on"
1107 msgstr "Об’єктний шлях, для якого викликається метод"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1110 msgid "Method and interface name"
1111 msgstr "Назва методу або інтерфейсу"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1114 msgid "Timeout in seconds"
1115 msgstr "Час очікування у секундах"
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1118 msgid "Invoke a method on a remote object."
1119 msgstr "Викликає метод на віддаленому об’єкті."
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1122 #, c-format
1123 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1124 msgstr "Помилка: не вказано призначення\n"
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1127 #, c-format
1128 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1129 msgstr "Помилка: не вказано об’єктний шлях\n"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1132 #, c-format
1133 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1134 msgstr "Помилка: не вказано ім’я методу\n"
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1137 #, c-format
1138 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1139 msgstr "Помилка: неправильне ім’я методу «%s»\n"
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1142 #, c-format
1143 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1144 msgstr "Сталася помилка при розборі параметру %d типу «%s»: %s\n"
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1147 msgid "Destination name to introspect"
1148 msgstr "Ім’я призначення для інтроспекції"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1151 msgid "Object path to introspect"
1152 msgstr "Об’єктний шлях для інтроспекції"
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1155 msgid "Print XML"
1156 msgstr "Надрукувати XML"
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1159 msgid "Introspect children"
1160 msgstr "Інтроспекція нащадка"
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1163 msgid "Only print properties"
1164 msgstr "Лише властивості друку"
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1167 msgid "Introspect a remote object."
1168 msgstr "Виконати інтроспекцію віддаленого об’єкту."
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1171 msgid "Destination name to monitor"
1172 msgstr "Ім’я призначення для спостерігання"
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1175 msgid "Object path to monitor"
1176 msgstr "Об’єктний шлях для спостерігання"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1179 msgid "Monitor a remote object."
1180 msgstr "Спостерігати за віддаленим об’єктом."
1182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
1183 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1184 msgid "Unnamed"
1185 msgstr "Без назви"
1187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
1188 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1189 msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
1191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
1192 msgid "Unable to find terminal required for application"
1193 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1195 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
1196 #, c-format
1197 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
1200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1203 msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
1205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
1206 msgid "Application information lacks an identifier"
1207 msgstr "У інформації про додаток відсутній ідентифікатор"
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't create user desktop file %s"
1212 msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
1214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
1215 #, c-format
1216 msgid "Custom definition for %s"
1217 msgstr "Власне визначення %s"
1219 #: ../gio/gdrive.c:392
1220 msgid "drive doesn't implement eject"
1221 msgstr "привід не має функції витягування носія"
1223 #. Translators: This is an error
1224 #. * message for drive objects that
1225 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1226 #: ../gio/gdrive.c:470
1227 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1228 msgstr ""
1229 "привід не має функції витягування носія або витягування з подальшою операцією"
1231 #: ../gio/gdrive.c:546
1232 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1233 msgstr "привід не має функції опитування наявності носія"
1235 #: ../gio/gdrive.c:751
1236 msgid "drive doesn't implement start"
1237 msgstr "у приводі не реалізована функція запуску"
1239 #: ../gio/gdrive.c:853
1240 msgid "drive doesn't implement stop"
1241 msgstr "у приводі не реалізована функція зупинки"
1243 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1244 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1245 msgid "TLS support is not available"
1246 msgstr "Підтримка TLS недоступна"
1248 #: ../gio/gemblem.c:323
1249 #, c-format
1250 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1251 msgstr "Версія %d кодування GEmblem не підтримується"
1253 #: ../gio/gemblem.c:333
1254 #, c-format
1255 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1256 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1258 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1259 #, c-format
1260 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1261 msgstr "Кодування GEmblemedIcon (версія %d) не підтримується"
1263 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1264 #, c-format
1265 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1266 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon"
1268 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1269 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1270 msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon"
1272 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1273 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1274 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1275 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1276 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1277 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1278 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1279 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1280 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1281 msgid "Operation not supported"
1282 msgstr "Операція не підтримується"
1284 #. Translators: This is an error message when
1285 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1286 #. * mount of a file, but none exists.
1288 #. Translators: This is an error message when trying to
1289 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1290 #. * none exists.
1291 #. Translators: This is an error message when trying to find
1292 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1293 #. * exists.
1294 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1295 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1296 msgid "Containing mount does not exist"
1297 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1299 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1300 msgid "Can't copy over directory"
1301 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1303 #: ../gio/gfile.c:2563
1304 msgid "Can't copy directory over directory"
1305 msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
1307 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1308 msgid "Target file exists"
1309 msgstr "Цільовий файл існує"
1311 #: ../gio/gfile.c:2590
1312 msgid "Can't recursively copy directory"
1313 msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
1315 #: ../gio/gfile.c:2872
1316 msgid "Splice not supported"
1317 msgstr "З'єднання не підтримується"
1319 #: ../gio/gfile.c:2876
1320 #, c-format
1321 msgid "Error splicing file: %s"
1322 msgstr "Помилка при з'єднанні файлу: %s"
1324 #: ../gio/gfile.c:3007
1325 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1326 msgstr "Копіювання (reflink/clone) між точками монтування не підтримується"
1328 #: ../gio/gfile.c:3011
1329 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1330 msgstr "Копіювання (reflink/clone) не підтримується або некоректне"
1332 #: ../gio/gfile.c:3016
1333 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1334 msgstr "Копіювання (reflink/clone) не підтримується або не працює"
1336 #: ../gio/gfile.c:3079
1337 msgid "Can't copy special file"
1338 msgstr "Не вдається скопіювати спеціальний файл"
1340 #: ../gio/gfile.c:3839
1341 msgid "Invalid symlink value given"
1342 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1344 #: ../gio/gfile.c:4000
1345 msgid "Trash not supported"
1346 msgstr "Смітник не підтримується"
1348 #: ../gio/gfile.c:4112
1349 #, c-format
1350 msgid "File names cannot contain '%c'"
1351 msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
1353 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1354 msgid "volume doesn't implement mount"
1355 msgstr "том не підтримує операцію монтування"
1357 #: ../gio/gfile.c:6645
1358 msgid "No application is registered as handling this file"
1359 msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу"
1361 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1362 msgid "Enumerator is closed"
1363 msgstr "Лічильник закрито"
1365 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1366 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1367 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1368 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1370 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1371 msgid "File enumerator is already closed"
1372 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1374 #: ../gio/gfileicon.c:236
1375 #, c-format
1376 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1377 msgstr "Версія %d кодування GFileIcon не підтримується"
1379 #: ../gio/gfileicon.c:246
1380 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1381 msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
1383 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1384 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1385 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1386 msgid "Stream doesn't support query_info"
1387 msgstr "Потік не підтримує query_info"
1389 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1390 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1391 msgid "Seek not supported on stream"
1392 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1394 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1395 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1396 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1398 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1399 msgid "Truncate not supported on stream"
1400 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1402 #: ../gio/gicon.c:290
1403 #, c-format
1404 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1405 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
1407 #: ../gio/gicon.c:310
1408 #, c-format
1409 msgid "No type for class name %s"
1410 msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
1412 #: ../gio/gicon.c:320
1413 #, c-format
1414 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1415 msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
1417 #: ../gio/gicon.c:331
1418 #, c-format
1419 msgid "Type %s is not classed"
1420 msgstr "Тип %s не класифікований"
1422 #: ../gio/gicon.c:345
1423 #, c-format
1424 msgid "Malformed version number: %s"
1425 msgstr "Неправильний номер версії: %s"
1427 #: ../gio/gicon.c:359
1428 #, c-format
1429 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1430 msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
1432 #: ../gio/gicon.c:461
1433 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1434 msgstr "Не вдалося обробити дану версію текстового надання піктограми"
1436 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1437 msgid "No address specified"
1438 msgstr "Адреса не вказана"
1440 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1441 #, c-format
1442 msgid "Length %u is too long for address"
1443 msgstr "Значення довжини %u завелике для адреси"
1445 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1446 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1447 msgstr "У адресі встановлені біти поза межами довжини префіксу"
1449 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1450 #, c-format
1451 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1452 msgstr "Неможливо вважати «%s» маскою IP-адреси"
1454 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1455 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1456 msgid "Not enough space for socket address"
1457 msgstr "Бракує простору для адреси сокету"
1459 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1460 msgid "Unsupported socket address"
1461 msgstr "Непідтримувана адреса сокету"
1463 #: ../gio/ginputstream.c:182
1464 msgid "Input stream doesn't implement read"
1465 msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
1467 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1468 #. * operation running against this stream when you try to start
1469 #. * one
1470 #. Translators: This is an error you get if there is
1471 #. * already an operation running against this stream when
1472 #. * you try to start one
1473 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1474 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1475 msgid "Stream has outstanding operation"
1476 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1478 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1479 #, c-format
1480 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1481 msgstr "Елемент <%s> не може бути всередині <%s>"
1483 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1484 #, c-format
1485 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1486 msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім"
1488 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1489 #, c-format
1490 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1491 msgstr "Файл %s вказано у ресурсі декілька разів"
1493 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1494 #, c-format
1495 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1496 msgstr "Не вдалося виявити «%s» у каталогах-джерелах"
1498 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1499 #, c-format
1500 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1501 msgstr "Не вдалося виявити «%s» у поточному каталозі"
1503 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1504 #, c-format
1505 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1506 msgstr "Невідомий параметр обробки «%s»"
1508 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed to create temp file: %s"
1511 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл: %s"
1513 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1514 #, c-format
1515 msgid "Error reading file %s: %s"
1516 msgstr "Помилка при читанні файлу %s: %s"
1518 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1519 #, c-format
1520 msgid "Error compressing file %s"
1521 msgstr "Помилка при стисненні файлу %s"
1523 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1524 #, c-format
1525 msgid "text may not appear inside <%s>"
1526 msgstr "текст не може бути всередині <%s>"
1528 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1529 msgid "name of the output file"
1530 msgstr "ім’я вихідного файлу"
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1533 msgid ""
1534 "The directories where files are to be read from (default to current "
1535 "directory)"
1536 msgstr "Каталоги, у яких шукаються файли для читання (типово поточний каталог)"
1538 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1540 msgid "DIRECTORY"
1541 msgstr "КАТАЛОГ"
1543 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1544 msgid ""
1545 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1546 msgstr ""
1547 "Генерувати результат у форматі у відповідності з розширенням цільового файлу"
1549 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1550 msgid "Generate source header"
1551 msgstr "Генерувати джерельний заголовок"
1553 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1554 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1555 msgstr ""
1556 "Генерувати sourcecode, який використовується для зв’язку з файлом ресурсів "
1557 "вашого коду"
1559 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1560 msgid "Generate dependency list"
1561 msgstr "Генерувати перелік залежностей"
1563 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1564 msgid "Don't automatically create and register resource"
1565 msgstr "Не створювати або реєструвати ресурс автоматично"
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1568 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1569 msgstr "Не експортуйте функції; оголошуйте їх як G_GNUC_INTERNAL"
1571 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1572 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1573 msgstr ""
1574 "Ім’я C-ідентифікатора, що використовується для генерації джерельного коду"
1576 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1577 msgid ""
1578 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1579 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1580 "and the resource file have the extension called .gresource."
1581 msgstr ""
1582 "Компілювати специфікацію ресурсів у файл ресурсів.\n"
1583 "Файли специфікації ресурсів мають розширення .gresource.xml,\n"
1584 "а файл ресурсу має розширення .gresource."
1586 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1587 #, c-format
1588 msgid "You should give exactly one file name\n"
1589 msgstr "Повинно бути вказано лише одне ім’я файлу\n"
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1592 msgid "empty names are not permitted"
1593 msgstr "порожні імена заборонено"
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1596 #, c-format
1597 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1598 msgstr "неправильне ім’я «%s»: імена повинні починатися з рядкової літери"
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1604 "and hyphen ('-') are permitted."
1605 msgstr ""
1606 "неправильне ім’я «%s»: неправильний символ «%c»; допускаються лише рядкові "
1607 "літери, числа і дефіс («-»)."
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1610 #, c-format
1611 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1612 msgstr "неправильне ім’я «%s»: неможна вказувати два дефіси одночасно («--»)."
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1615 #, c-format
1616 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1617 msgstr "неправильне ім’я «%s»: останній символ не може бути дефісом («-»)."
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1620 #, c-format
1621 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1622 msgstr "неправильне ім’я «%s»: максимальна довжина дорівнює 1024"
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1625 #, c-format
1626 msgid "<child name='%s'> already specified"
1627 msgstr "<child name='%s'> вже вказано"
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1630 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1631 msgstr "не вдалося додати ключі у схему «list-of»"
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1634 #, c-format
1635 msgid "<key name='%s'> already specified"
1636 msgstr "<key name='%s'> вже вказано"
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1642 "to modify value"
1643 msgstr ""
1644 "<key name='%s'> відтінює <key name='%s'> у <schema id='%s'>; для змінювання "
1645 "значення використовуйте <override>"
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1651 "to <key>"
1652 msgstr "у якості атрибуту <key> можна вказати лише «type», «enum» або «flags»"
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1655 #, c-format
1656 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1657 msgstr "<%s id='%s'> не визначено (поки)."
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1660 #, c-format
1661 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1662 msgstr "неприпустимий рядок типу GVariant «%s»"
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1665 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1666 msgstr "<override> вказано, але схема нічого не розширює"
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1669 #, c-format
1670 msgid "no <key name='%s'> to override"
1671 msgstr "не вказано <key name='%s'> для заміщення"
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1674 #, c-format
1675 msgid "<override name='%s'> already specified"
1676 msgstr "<override name='%s'> вже вказано"
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1679 #, c-format
1680 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1681 msgstr "<schema id='%s'> вже вказано"
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1684 #, c-format
1685 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1686 msgstr "<schema id='%s'> розширює схему  яка поки не існує «%s»"
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1689 #, c-format
1690 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1691 msgstr "<schema id='%s'> є переліком схеми яка поки не існує «%s»"
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1694 #, c-format
1695 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1696 msgstr "Не може бути переліком схеми з шляхом"
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1699 #, c-format
1700 msgid "Can not extend a schema with a path"
1701 msgstr "Не вдалося розширити схему шляхом"
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1707 msgstr ""
1708 "<schema id='%s'> є переліком, що розширює <schema id='%s'>, який не є "
1709 "переліком"
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1715 "does not extend '%s'"
1716 msgstr ""
1717 "<schema id='%s' list-of='%s'> розширює <schema id='%s' list-of='%s'>, але "
1718 "«%s» не розширює «%s»"
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1721 #, c-format
1722 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1723 msgstr ""
1724 "якщо вказується шлях, то він повинен починатися і закінчуватися символом "
1725 "косої риски"
1727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1728 #, c-format
1729 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1730 msgstr "шлях у переліку повинен закінчуватися «:/»"
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1733 #, c-format
1734 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1735 msgstr "<%s id='%s'> вже вказано"
1737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1738 #, c-format
1739 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1740 msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім"
1742 #. Translators: Do not translate "--strict".
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1745 #, c-format
1746 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1747 msgstr "Був вказаний параметр --strict; закінчення роботи.\n"
1749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1750 #, c-format
1751 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1752 msgstr "Увесь вміст файлу був проігнорований.\n"
1754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1755 #, c-format
1756 msgid "Ignoring this file.\n"
1757 msgstr "Цей файл ігнорується.\n"
1759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1760 #, c-format
1761 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1762 msgstr "Ключ «%s» у схемі «%s» відсутній, хоч вказаний у файлі замін «%s»"
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1766 #, c-format
1767 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1768 msgstr "; ігнорується заміна для цього ключа.\n"
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1772 #, c-format
1773 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1774 msgstr " і був вказаний параметр --strict; закінчення роботи.\n"
1776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1780 msgstr ""
1781 "помилка розбору ключа «%s» у схемі «%s», яка визначена у файлі замін «%s»: "
1782 "%s."
1784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1785 #, c-format
1786 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1787 msgstr "Ігнорується заміна для цього ключа.\n"
1789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1793 "range given in the schema"
1794 msgstr ""
1795 "заміна ключа  «%s» у схемі «%s» відповідно файлу замін «%s» лежить поза "
1796 "діапазоном даної схеми"
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1802 "list of valid choices"
1803 msgstr ""
1804 "заміна ключа  «%s» у схемі «%s» відповідно файлу замін «%s» лежить поза "
1805 "переліком припустимих значень"
1807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1808 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1809 msgstr "місце зберігання файлу gschemas.compiled"
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1812 msgid "Abort on any errors in schemas"
1813 msgstr "Зупиняти роботу при виникненні помилок у схемах"
1815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1816 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1817 msgstr "Не записувати файл gschema.compiled"
1819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1820 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1821 msgstr "Не встановлювати обмеження на ім’я ключа"
1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1824 msgid ""
1825 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1826 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1827 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1828 msgstr ""
1829 "Компілювати усі файли схеми GSettings у кеш схеми.\n"
1830 "Файли схеми потрібні для розширення .gschema.xml,\n"
1831 "а файл кешу зветься gschemas.compiled."
1833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1834 #, c-format
1835 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1836 msgstr "Повинне бути вказано лише одне ім’я каталогу\n"
1838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1839 #, c-format
1840 msgid "No schema files found: "
1841 msgstr "Файли схеми не знайдено: "
1843 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1844 #, c-format
1845 msgid "doing nothing.\n"
1846 msgstr "нічого не виконується.\n"
1848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1849 #, c-format
1850 msgid "removed existing output file.\n"
1851 msgstr "вилучено існуючий вихідний файл.\n"
1853 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1854 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1855 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
1857 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1858 #, c-format
1859 msgid "Invalid filename %s"
1860 msgstr "Неправильна назва файлу %s"
1862 #: ../gio/glocalfile.c:981
1863 #, c-format
1864 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1865 msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
1867 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1868 msgid "Can't rename root directory"
1869 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
1871 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1872 #, c-format
1873 msgid "Error renaming file: %s"
1874 msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
1876 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1877 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1878 msgstr "Не вдається перейменувати файл, файл з такою назвою вже існує"
1880 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1881 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1882 msgid "Invalid filename"
1883 msgstr "Неправильна назва файлу"
1885 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1886 msgid "Can't open directory"
1887 msgstr "Не вдається відкрити каталог"
1889 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1890 #, c-format
1891 msgid "Error opening file: %s"
1892 msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
1894 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1895 #, c-format
1896 msgid "Error removing file: %s"
1897 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1899 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1900 #, c-format
1901 msgid "Error trashing file: %s"
1902 msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
1904 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1905 #, c-format
1906 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1907 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
1909 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1910 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1911 msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
1913 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1914 msgid "Unable to find or create trash directory"
1915 msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
1917 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1918 #, c-format
1919 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1920 msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
1922 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1923 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1924 #, c-format
1925 msgid "Unable to trash file: %s"
1926 msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
1928 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1929 msgid "internal error"
1930 msgstr "внутрішня помилка"
1932 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1933 #, c-format
1934 msgid "Error creating directory: %s"
1935 msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s"
1937 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1938 #, c-format
1939 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1940 msgstr "Файлова система не підтримує символічні посилання"
1942 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1943 #, c-format
1944 msgid "Error making symbolic link: %s"
1945 msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
1947 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1948 #, c-format
1949 msgid "Error moving file: %s"
1950 msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
1952 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1953 msgid "Can't move directory over directory"
1954 msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
1956 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1959 msgid "Backup file creation failed"
1960 msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
1962 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1963 #, c-format
1964 msgid "Error removing target file: %s"
1965 msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
1967 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1968 msgid "Move between mounts not supported"
1969 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
1971 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1972 #, c-format
1973 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1974 msgstr "Не вдалося визначити використання диска %s: %s"
1976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1977 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1978 msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
1980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1981 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1982 msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
1984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1985 msgid "Invalid extended attribute name"
1986 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
1988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1989 #, c-format
1990 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1991 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
1993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1994 msgid " (invalid encoding)"
1995 msgstr " (неправильне кодування)"
1997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1998 #, c-format
1999 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2000 msgstr "Помилка при отриманні інформації про файл «%s»: %s"
2002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1993
2003 #, c-format
2004 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2005 msgstr "Помилка при отриманні інформації про файловий дескриптор: %s"
2007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2008 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2009 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint32)"
2011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2056
2012 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2013 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
2015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094
2016 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2017 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
2019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
2020 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2021 msgstr "Помилка при встановленні прав доступу на символічне посилання"
2023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2145
2024 #, c-format
2025 msgid "Error setting permissions: %s"
2026 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
2028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2196
2029 #, c-format
2030 msgid "Error setting owner: %s"
2031 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
2033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2219
2034 msgid "symlink must be non-NULL"
2035 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
2037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2259
2039 #, c-format
2040 msgid "Error setting symlink: %s"
2041 msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238
2044 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2045 msgstr ""
2046 "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
2047 "посиланням"
2049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2364
2050 #, c-format
2051 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2052 msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s"
2054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2387
2055 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2056 msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
2058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
2059 #, c-format
2060 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2061 msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
2063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2064 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2065 msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
2067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2501
2068 #, c-format
2069 msgid "Setting attribute %s not supported"
2070 msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
2072 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2073 #, c-format
2074 msgid "Error reading from file: %s"
2075 msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
2077 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2078 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2080 #, c-format
2081 msgid "Error seeking in file: %s"
2082 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
2084 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2086 #, c-format
2087 msgid "Error closing file: %s"
2088 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
2090 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2091 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2092 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
2094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2096 #, c-format
2097 msgid "Error writing to file: %s"
2098 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
2100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2101 #, c-format
2102 msgid "Error removing old backup link: %s"
2103 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
2105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2106 #, c-format
2107 msgid "Error creating backup copy: %s"
2108 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
2110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2111 #, c-format
2112 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2113 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
2115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2116 #, c-format
2117 msgid "Error truncating file: %s"
2118 msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
2120 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2122 #, c-format
2123 msgid "Error opening file '%s': %s"
2124 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
2126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2127 msgid "Target file is a directory"
2128 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
2130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2131 msgid "Target file is not a regular file"
2132 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
2134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2135 msgid "The file was externally modified"
2136 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
2138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2139 #, c-format
2140 msgid "Error removing old file: %s"
2141 msgstr "Помилка при видаленні старого файлу: %s"
2143 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2144 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2145 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
2147 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2148 msgid "Invalid seek request"
2149 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
2151 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2152 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2153 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
2155 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2156 msgid "Memory output stream not resizable"
2157 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
2159 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2160 msgid "Failed to resize memory output stream"
2161 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
2163 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2164 msgid ""
2165 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2166 "address space"
2167 msgstr ""
2168 "Кількість пам'яті, потрібна для процесу запису, більша ніж доступний "
2169 "адресний простір"
2171 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2172 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2173 msgstr "Виконувати переміщення на початок потоку"
2175 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2176 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2177 msgstr "Виконувати переміщення на кінець потоку"
2179 #. Translators: This is an error
2180 #. * message for mount objects that
2181 #. * don't implement unmount.
2182 #: ../gio/gmount.c:393
2183 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2184 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію «unmount»"
2186 #. Translators: This is an error
2187 #. * message for mount objects that
2188 #. * don't implement eject.
2189 #: ../gio/gmount.c:469
2190 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2191 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
2193 #. Translators: This is an error
2194 #. * message for mount objects that
2195 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2196 #: ../gio/gmount.c:547
2197 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2198 msgstr "У mount не реалізовано функцію «unmount» або «unmount_with_operation»"
2200 #. Translators: This is an error
2201 #. * message for mount objects that
2202 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2203 #: ../gio/gmount.c:632
2204 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2205 msgstr ""
2206 "для точки монтування не реалізовано операцію «eject» або "
2207 "«eject_with_operation»"
2209 #. Translators: This is an error
2210 #. * message for mount objects that
2211 #. * don't implement remount.
2212 #: ../gio/gmount.c:720
2213 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2214 msgstr "для точки монтування не «remount»"
2216 #. Translators: This is an error
2217 #. * message for mount objects that
2218 #. * don't implement content type guessing.
2219 #: ../gio/gmount.c:802
2220 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2221 msgstr ""
2222 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
2224 #. Translators: This is an error
2225 #. * message for mount objects that
2226 #. * don't implement content type guessing.
2227 #: ../gio/gmount.c:889
2228 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2229 msgstr ""
2230 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
2231 "змісту"
2233 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2234 #, c-format
2235 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2236 msgstr "Назва вузла '%s' містить '[' але не містить ']'"
2238 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2239 msgid "Network unreachable"
2240 msgstr "Мережа недоступна"
2242 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2243 msgid "Host unreachable"
2244 msgstr "Хост недоступний"
2246 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2247 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2248 #, c-format
2249 msgid "Could not create network monitor: %s"
2250 msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: %s"
2252 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2253 msgid "Could not create network monitor: "
2254 msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: "
2256 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2257 msgid "Could not get network status: "
2258 msgstr "Не вдалося отримати стан мережі: "
2260 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2261 msgid "Output stream doesn't implement write"
2262 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
2264 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2265 msgid "Source stream is already closed"
2266 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
2268 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108
2269 #, c-format
2270 msgid "Error resolving '%s': %s"
2271 msgstr "Помилка розв'язання імені на адресу \"%s\": %s"
2273 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2274 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2275 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2276 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2277 #, c-format
2278 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2279 msgstr "Ресурс з «%s» не існує"
2281 #: ../gio/gresource.c:456
2282 #, c-format
2283 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2284 msgstr "Не вдалося розтиснути ресурс з «%s»"
2286 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2287 #, c-format
2288 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2289 msgstr "Ресурс з «%s» не є каталогом"
2291 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2292 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2293 msgstr "По вхідному потоку переміщення не підтримується"
2295 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2296 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2297 msgstr "Вивести розділи, що містять ресурси у elf-ФАЙЛІ"
2299 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2300 msgid ""
2301 "List resources\n"
2302 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2303 "If PATH is given, only list matching resources"
2304 msgstr ""
2305 "Вивід переліку ресурсів\n"
2306 "Якщо вказано РОЗДІЛ, то виводиться перелік ресурсів лише з цього розділу\n"
2307 "Якщо вказано ШЛЯХ, то виводиться перелік ресурсів, що збігаються"
2309 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2310 msgid "FILE [PATH]"
2311 msgstr "ФАЙЛ [ШЛЯХ]"
2313 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2314 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2315 msgid "SECTION"
2316 msgstr "РОЗДІЛ"
2318 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2319 msgid ""
2320 "List resources with details\n"
2321 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2322 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2323 "Details include the section, size and compression"
2324 msgstr ""
2325 "Вивід переліку ресурсів з подробицями\n"
2326 "Якщо вказано РОЗДІЛ, то виводиться перелік ресурсів лише з цього розділу\n"
2327 "Якщо вказано ШЛЯХ, то  виводиться перелік ресурсів, що збігаються\n"
2328 "Додатково виводиться розділ, розмір і стиснення"
2330 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2331 msgid "Extract a resource file to stdout"
2332 msgstr "Витягнути файл ресурсу у stdout"
2334 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2335 msgid "FILE PATH"
2336 msgstr "ФАЙЛ ШЛЯХ"
2338 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2339 msgid ""
2340 "Usage:\n"
2341 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2342 "\n"
2343 "Commands:\n"
2344 "  help                      Show this information\n"
2345 "  sections                  List resource sections\n"
2346 "  list                      List resources\n"
2347 "  details                   List resources with details\n"
2348 "  extract                   Extract a resource\n"
2349 "\n"
2350 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2351 "\n"
2352 msgstr ""
2353 "Використання:\n"
2354 "  gresource [--section РОЗДІЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2355 "\n"
2356 "Команди:\n"
2357 "  help                      Показати цю довідку\n"
2358 "  sections                  Вивести розділи з ресурсами\n"
2359 "  list                      Вивести ресурси\n"
2360 "  details                   Вивести ресурси з подробицями\n"
2361 "  extract                   Витягнути ресурс\n"
2362 "\n"
2363 "Для отримання довідки використовуйте «gresource help КОМАНДА».\n"
2364 "\n"
2366 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Usage:\n"
2370 "  gresource %s%s%s %s\n"
2371 "\n"
2372 "%s\n"
2373 "\n"
2374 msgstr ""
2375 "Використання:\n"
2376 "  gresource %s%s%s %s\n"
2377 "\n"
2378 "%s\n"
2379 "\n"
2381 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2382 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2383 msgstr "  РОЗДІЛ    Ім’я розділу elf (необов’язковий)\n"
2385 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2386 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2387 msgstr "  КОМАНДА   Команда для пояснення (необов’язковий)\n"
2389 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2390 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2391 msgstr "  ФАЙЛ      Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n"
2393 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2394 msgid ""
2395 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2396 "            or a compiled resource file\n"
2397 msgstr ""
2398 "  ФАЙЛ      Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n"
2399 "            або скомпільований файл ресурсів\n"
2401 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2402 msgid "[PATH]"
2403 msgstr "[ШЛЯХ]"
2405 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2406 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2407 msgstr ""
2408 "  ШЛЯХ      Шлях ресурсу (необов’язковий, можна вказати лише частину)\n"
2410 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2411 msgid "PATH"
2412 msgstr "ШЛЯХ"
2414 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2415 msgid "  PATH      A resource path\n"
2416 msgstr "  ШЛЯХ      Шлях ресурсу\n"
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2419 #, c-format
2420 msgid "No such schema '%s'\n"
2421 msgstr "Схема «%s» відсутня\n"
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2424 #, c-format
2425 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2426 msgstr "Схема «%s» не є переміщуваноюй (вказування шляху неприпустиме)\n"
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2429 #, c-format
2430 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2431 msgstr "Схема «%s» є переміщуваною (повинен бути вказаний шлях)\n"
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2434 #, c-format
2435 msgid "Empty path given.\n"
2436 msgstr "Вказано порожній шлях.\n"
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2439 #, c-format
2440 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2441 msgstr "Шлях повинен починатися символом косої риски (/)\n"
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2444 #, c-format
2445 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2446 msgstr "Шлях повинен закінчуватися символом косої риски (/)\n"
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2449 #, c-format
2450 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2451 msgstr "У шляху не повинно бути дві стоячих поряд косих рисок (//)\n"
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2454 #, c-format
2455 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2456 msgstr "Надана величина лежить поза діапазоном припустимих значень\n"
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2459 #, c-format
2460 msgid "The key is not writable\n"
2461 msgstr "Ключ недоступний для запису\n"
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2464 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2465 msgstr "Перелік встановлених (непереміщуваних) схем"
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2468 msgid "List the installed relocatable schemas"
2469 msgstr "Перелік встановлених переміщуваних схем"
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2472 msgid "List the keys in SCHEMA"
2473 msgstr "Перелік ключів у СХЕМІ"
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2477 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2478 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ]"
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2481 msgid "List the children of SCHEMA"
2482 msgstr "Перелік нащадків СХЕМИ"
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2485 msgid ""
2486 "List keys and values, recursively\n"
2487 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2488 msgstr ""
2489 "Перерахувати ключі і значення рекурсивно\n"
2490 "Якщо вказана СХЕМА, то перерахувати усі ключі\n"
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2493 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2494 msgstr "[СХЕМА[:ШЛЯХ]]"
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2497 msgid "Get the value of KEY"
2498 msgstr "Отримати значення КЛЮЧА"
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2502 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2503 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ"
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2506 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2507 msgstr "Запитати діапазон припустимих значень КЛЮЧА"
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2510 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2511 msgstr "Привласнити величину ЗНАЧЕННЯ КЛЮЧУ"
2513 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2514 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2515 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ ЗНАЧЕННЯ"
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2518 msgid "Reset KEY to its default value"
2519 msgstr "Призначити КЛЮЧУ його типове значення"
2521 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2522 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2523 msgstr "Скинути усі ключі у СХЕМІ у їх типові значення"
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2526 msgid "Check if KEY is writable"
2527 msgstr "Перевірити, що КЛЮЧ доступний для запису"
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2530 msgid ""
2531 "Monitor KEY for changes.\n"
2532 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2533 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2534 msgstr ""
2535 "Стежити за змінами КЛЮЧА.\n"
2536 "Якщо КЛЮЧ не вказано, то стежити за усіма ключами СХЕМИ.\n"
2537 "Для зупинки стеження використовуйте ^C.\n"
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2540 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2541 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] [КЛЮЧ]"
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2544 msgid ""
2545 "Usage:\n"
2546 "  gsettings --version\n"
2547 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2548 "\n"
2549 "Commands:\n"
2550 "  help                      Show this information\n"
2551 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2552 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2553 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2554 "  list-children             List children of a schema\n"
2555 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2556 "  range                     Queries the range of a key\n"
2557 "  get                       Get the value of a key\n"
2558 "  set                       Set the value of a key\n"
2559 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2560 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2561 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2562 "  monitor                   Watch for changes\n"
2563 "\n"
2564 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2565 "\n"
2566 msgstr ""
2567 "Використання:\n"
2568 "  gsettings --version\n"
2569 "  gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2570 "\n"
2571 "Команди:\n"
2572 "  help                      Показати цю довідку\n"
2573 "  list-schemas              Перелік встановлених схем\n"
2574 "  list-relocatable-schemas  Перелік переміщуваних схем\n"
2575 "  list-keys                 Перелік ключів схеми\n"
2576 "  list-children             Перелік нащадків схеми\n"
2577 "  list-recursively          Перелік ключів і значень, рекурсивно\n"
2578 "  range                     Запитати діапазон значень ключа\n"
2579 "  get                       Отримати значення ключа\n"
2580 "  set                       Змінити значення ключа\n"
2581 "  reset                     Скинути значення ключа\n"
2582 "  reset-recursively         Скинути усі значення у вказаній схемі\n"
2583 "  writable                  Перевірити ключ на запис\n"
2584 "  monitor                   Стежити за змінами\n"
2585 "\n"
2586 "Для отримання детальної довідки використовуйте команду «gsettings help "
2587 "КОМАНДА».\n"
2588 "\n"
2590 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Usage:\n"
2594 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2595 "\n"
2596 "%s\n"
2597 "\n"
2598 msgstr ""
2599 "Використання:\n"
2600 "  gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
2601 "\n"
2602 "%s\n"
2603 "\n"
2605 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2606 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2607 msgstr "  КАТ_СХЕМ  Каталог для пошуку додаткових схем\n"
2609 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2610 msgid ""
2611 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2612 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2613 msgstr ""
2614 "  СХЕМА     Ідентифікатор схеми\n"
2615 "  ШЛЯХ      Шлях, для переміщуваних схем\n"
2617 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2618 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2619 msgstr "  КЛЮЧ      (Необов’язковий) ключ схеми\n"
2621 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2622 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2623 msgstr "  КЛЮЧ      Ключ схеми\n"
2625 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2626 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2627 msgstr "  ЗНАЧЕННЯ  Значення, що привласнюється\n"
2629 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2630 #, c-format
2631 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2632 msgstr "Не вдалося завантажити схеми з «%s»: %s\n"
2634 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2635 #, c-format
2636 msgid "Empty schema name given\n"
2637 msgstr "Вказано порожнє ім’я схеми\n"
2639 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2640 #, c-format
2641 msgid "No such key '%s'\n"
2642 msgstr "Ключ «%s» відсутній\n"
2644 #: ../gio/gsocket.c:288
2645 msgid "Invalid socket, not initialized"
2646 msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований"
2648 #: ../gio/gsocket.c:295
2649 #, c-format
2650 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2651 msgstr "Неправильний сокет, помилка ініціалізації через : %s"
2653 #: ../gio/gsocket.c:303
2654 msgid "Socket is already closed"
2655 msgstr "Сокет вже закритий"
2657 #: ../gio/gsocket.c:318 ../gio/gsocket.c:3610 ../gio/gsocket.c:3665
2658 msgid "Socket I/O timed out"
2659 msgstr "Перевищено час очікування вводу-виводу сокета"
2661 #: ../gio/gsocket.c:465
2662 #, c-format
2663 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2664 msgstr "створення GSocket з fd: %s"
2666 #: ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:547 ../gio/gsocket.c:554
2667 #, c-format
2668 msgid "Unable to create socket: %s"
2669 msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
2671 #: ../gio/gsocket.c:547
2672 msgid "Unknown family was specified"
2673 msgstr "Вказано невідому родину"
2675 #: ../gio/gsocket.c:554
2676 msgid "Unknown protocol was specified"
2677 msgstr "Вказано невідомий протокол"
2679 #: ../gio/gsocket.c:1712
2680 #, c-format
2681 msgid "could not get local address: %s"
2682 msgstr "не вдається отримати локальну адресу: %s"
2684 #: ../gio/gsocket.c:1755
2685 #, c-format
2686 msgid "could not get remote address: %s"
2687 msgstr "не вдається отримати віддалену адресу: %s"
2689 #: ../gio/gsocket.c:1816
2690 #, c-format
2691 msgid "could not listen: %s"
2692 msgstr "не вдається прослухати: %s"
2694 #: ../gio/gsocket.c:1915
2695 #, c-format
2696 msgid "Error binding to address: %s"
2697 msgstr "Помилка прив'язування до адреси: %s"
2699 #: ../gio/gsocket.c:2027 ../gio/gsocket.c:2064
2700 #, c-format
2701 msgid "Error joining multicast group: %s"
2702 msgstr "Помилка при вступі до мультикастової групи: %s"
2704 #: ../gio/gsocket.c:2028 ../gio/gsocket.c:2065
2705 #, c-format
2706 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2707 msgstr "Помилка при виході з мультикастової групи: %s"
2709 #: ../gio/gsocket.c:2029
2710 msgid "No support for source-specific multicast"
2711 msgstr "Відсутня підтримка мультикаста по джерелу"
2713 #: ../gio/gsocket.c:2251
2714 #, c-format
2715 msgid "Error accepting connection: %s"
2716 msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s"
2718 #: ../gio/gsocket.c:2372
2719 msgid "Connection in progress"
2720 msgstr "З'єднання триває"
2722 #: ../gio/gsocket.c:2422
2723 msgid "Unable to get pending error: "
2724 msgstr "Не вдалося отримати помилку очікування: "
2726 #: ../gio/gsocket.c:2623
2727 #, c-format
2728 msgid "Error receiving data: %s"
2729 msgstr "Помилка при отриманні даних: %s"
2731 #: ../gio/gsocket.c:2804
2732 #, c-format
2733 msgid "Error sending data: %s"
2734 msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s"
2736 #: ../gio/gsocket.c:2918
2737 #, c-format
2738 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2739 msgstr "Не вдалося вимкнути сокет: %s"
2741 #: ../gio/gsocket.c:2997
2742 #, c-format
2743 msgid "Error closing socket: %s"
2744 msgstr "Помилка при закриванні сокету: %s"
2746 #: ../gio/gsocket.c:3603
2747 #, c-format
2748 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2749 msgstr "Очікується умова сокету: %s"
2751 #: ../gio/gsocket.c:3884 ../gio/gsocket.c:3965
2752 #, c-format
2753 msgid "Error sending message: %s"
2754 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення: %s"
2756 #: ../gio/gsocket.c:3909
2757 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2758 msgstr "GSocketControlMessage не підтримується у windows"
2760 #: ../gio/gsocket.c:4246 ../gio/gsocket.c:4381
2761 #, c-format
2762 msgid "Error receiving message: %s"
2763 msgstr "Помилка при отриманні повідомлення: %s"
2765 #: ../gio/gsocket.c:4486
2766 #, c-format
2767 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2768 msgstr "Не вдалося прочитати повноваження сокета: %s"
2770 #: ../gio/gsocket.c:4495
2771 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2772 msgstr "Функція g_socket_get_credentials не реалізована у цій ОС"
2774 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2775 #, c-format
2776 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2777 msgstr "Не вдалося під’єднатися до проксі-сервера %s: "
2779 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2780 #, c-format
2781 msgid "Could not connect to %s: "
2782 msgstr "Не вдалося під’єднатися до %s: "
2784 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2785 msgid "Could not connect: "
2786 msgstr "Не вдалося під’єднатися до: "
2788 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
2789 msgid "Unknown error on connect"
2790 msgstr "Невідома помилка при з'єднанні"
2792 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2793 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2794 msgstr "Проксування через не-TCP з’єднання не підтримується."
2796 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2797 #, c-format
2798 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2799 msgstr "Протокол проксі «%s» не підтримується."
2801 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2802 msgid "Listener is already closed"
2803 msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився"
2805 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2806 msgid "Added socket is closed"
2807 msgstr "Доданий сокет закритий"
2809 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2810 #, c-format
2811 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2812 msgstr "SOCKSv4 не підтримує адресу IPv6 «%s»"
2814 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2815 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2816 msgstr "Ім’я користувача задовге для протоколу SOCKSv4"
2818 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2819 #, c-format
2820 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2821 msgstr "Ім’я хосту «%s» задовге для протоколу SOCKSv4"
2823 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2824 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2825 msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv4."
2827 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2828 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2829 msgstr "Під’єднання через сервер SOCKSv4 було відхилено"
2831 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2832 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2833 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2834 msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv5."
2836 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2837 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2838 msgstr "Проксі SOCKSv5 вимагає автентифікацію."
2840 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2841 msgid ""
2842 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2843 "GLib."
2844 msgstr ""
2845 "Для проксі SOCKSv5 потрібен метод автентифікації, який не підтримується GLib."
2847 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2848 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2849 msgstr "Ім’я користувача або пароль задовгі для протоколу SOCKSv5."
2851 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2852 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2853 msgstr ""
2854 "Автентифікація SOCKSv5 закінчилася невдало з-за неправильного ім’я "
2855 "користувача або паролю."
2857 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2858 #, c-format
2859 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2860 msgstr "Ім’я хосту «%s» задовге для протоколу SOCKSv5"
2862 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2863 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2864 msgstr "Проксі-сервер SOCKSv5 використовує невідомий тип адреси."
2866 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2867 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2868 msgstr "Внутрішня помилка проксі-сервера SOCKSv5."
2870 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2871 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2872 msgstr "Під’єднання SOCKSv5 заборонено набором правил."
2874 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2875 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2876 msgstr "Хост недоступний через сервер SOCKSv5."
2878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2879 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2880 msgstr "Мережа недоступна через проксі SOCKSv5."
2882 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2883 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2884 msgstr "Під’єднання через проксі SOCKSv5 відхилено."
2886 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2887 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2888 msgstr "Проксі SOCKSv5 не підтримує команду «connect»."
2890 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2891 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2892 msgstr "Проксі SOCKSv5 не підтримує пропонований тип адреси."
2894 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2895 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2896 msgstr "Невідома помилка проксі SOCKSv5."
2898 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2899 #, c-format
2900 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2901 msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується"
2903 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2904 #, c-format
2905 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2906 msgstr "Помилка зворотного розв'язання імені за адресою \"%s\": %s"
2908 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2909 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2910 #, c-format
2911 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2912 msgstr "Запис DNS з запитуваним типом «%s» відсутній"
2914 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2915 #, c-format
2916 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2917 msgstr "Тимчасово неможливо розв'язати '%s'"
2919 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
2920 #, c-format
2921 msgid "Error resolving '%s'"
2922 msgstr "Помилка при розв'язанні імені %s"
2924 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2925 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2926 msgstr "Не вдалося розшифрувати секретний ключ у форматі PEM"
2928 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2929 msgid "No PEM-encoded private key found"
2930 msgstr "Не знайдено секретний ключ у форматі PEM"
2932 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2933 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2934 msgstr "Не вдалося розібрати секретний ключ у форматі PEM"
2936 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2937 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2938 msgstr "Не знайдено сертифікат у форматі PEM"
2940 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2941 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2942 msgstr "Не вдалося розібрати сертифікат у форматі PEM"
2944 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2945 msgid ""
2946 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2947 "is locked out."
2948 msgstr ""
2949 "Це остання можливість правильно увести пароль перед тим, як доступ буде "
2950 "заблоковано."
2952 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2953 msgid ""
2954 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2955 "out after further failures."
2956 msgstr ""
2957 "Пароль був декілька разів уведений неправильно, після наступних відмов ваш "
2958 "доступ буде заблоковано."
2960 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2961 msgid "The password entered is incorrect."
2962 msgstr "Уведёний пароль неправильний."
2964 # c-format
2965 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2966 #, c-format
2967 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2968 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2969 msgstr[0] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
2970 msgstr[1] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
2971 msgstr[2] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
2973 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2974 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2975 msgstr "Неочікуваний тип допоміжних даних"
2977 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2978 #, c-format
2979 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2980 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2981 msgstr[0] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
2982 msgstr[1] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
2983 msgstr[2] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
2985 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2986 msgid "Received invalid fd"
2987 msgstr "Отримано неправильний fd"
2989 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2990 msgid "Error sending credentials: "
2991 msgstr "Сталася помилка при відправлені мандату:"
2993 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2994 #, c-format
2995 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2996 msgstr "Сталася помилка при перевірці вмикання SO_PASSCRED для сокета: %s"
2998 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2999 #, c-format
3000 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3001 msgstr "Сталася помилка при вмиканні SO_PASSCRED: %s"
3003 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3004 msgid ""
3005 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3006 msgstr ""
3007 "Очікувалося прочитати один байт ідентифікаційної інформації (credentials), "
3008 "але не прочитано жодного байту"
3010 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3011 #, c-format
3012 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3013 msgstr "Контрольне повідомлення не очікувалося, але отримано %d"
3015 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3016 #, c-format
3017 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3018 msgstr "Сталася помилка при вимкненні SO_PASSCRED: %s"
3020 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3021 #, c-format
3022 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3023 msgstr "Помилка при читанні з файлового дескриптора: %s"
3025 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3026 #, c-format
3027 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3028 msgstr "Помилка при закритті файлового дескриптора: %s"
3030 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3031 msgid "Filesystem root"
3032 msgstr "Корінь файлової системи"
3034 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3035 #, c-format
3036 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3037 msgstr "Помилка при запису у файловий дескриптор: %s"
3039 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3040 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3041 msgstr ""
3042 "Абстрактні адреси доменних сокетів UNIX не підтримуються на цій системі"
3044 #: ../gio/gvolume.c:437
3045 msgid "volume doesn't implement eject"
3046 msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
3048 #. Translators: This is an error
3049 #. * message for volume objects that
3050 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3051 #: ../gio/gvolume.c:514
3052 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3053 msgstr ""
3054 "том не підтримує операцію витягування носія або ж витягування з операцією"
3056 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3057 msgid "Can't find application"
3058 msgstr "Не вдається знайти програму"
3060 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3061 #, c-format
3062 msgid "Error launching application: %s"
3063 msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
3065 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3066 msgid "URIs not supported"
3067 msgstr "URI не підтримуються"
3069 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3070 msgid "association changes not supported on win32"
3071 msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
3073 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3074 msgid "Association creation not supported on win32"
3075 msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
3077 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3078 #, c-format
3079 msgid "Error reading from handle: %s"
3080 msgstr "Сталася помилка при читанні з дескриптора: %s"
3082 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3083 #, c-format
3084 msgid "Error closing handle: %s"
3085 msgstr "Сталася помилка при закритті дескриптора: %s"
3087 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3088 #, c-format
3089 msgid "Error writing to handle: %s"
3090 msgstr "Сталася помилка при запису у дескриптор: %s"
3092 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3093 msgid "Not enough memory"
3094 msgstr "Бракує пам'яті"
3096 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3097 #, c-format
3098 msgid "Internal error: %s"
3099 msgstr "Внутрішня помилка: %s"
3101 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3102 msgid "Need more input"
3103 msgstr "Потрібно більше вхідних даних"
3105 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3106 msgid "Invalid compressed data"
3107 msgstr "Неправильно стиснені дані"
3109 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3110 msgid "Address to listen on"
3111 msgstr "Прослуховувана адреса"
3113 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3114 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3115 msgstr "Ігнорується, для сумісності з GTestDbus"
3117 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3118 msgid "Print address"
3119 msgstr "Надрукувати адресу"
3121 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3122 msgid "Print address in shell mode"
3123 msgstr "Надрукувати адресу у режимі оболонки"
3125 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3126 msgid "Run a dbus service"
3127 msgstr "Запуск служби dbus"
3129 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3130 #, c-format
3131 msgid "Wrong args\n"
3132 msgstr "Неправильні параметри\n"
3134 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3135 #, c-format
3136 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3137 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
3139 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3140 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3141 #, c-format
3142 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3143 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
3145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3146 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3147 #, c-format
3148 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3149 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
3151 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3152 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3153 #, c-format
3154 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3155 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
3157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3158 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3159 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
3161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3162 #, c-format
3163 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3164 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
3166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3167 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3170 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3175 #, c-format
3176 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3177 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3180 #, c-format
3181 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3182 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3185 #, c-format
3186 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3187 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
3189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3190 #, c-format
3191 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3192 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
3194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3195 #, c-format
3196 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3197 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3200 #, c-format
3201 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3202 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
3204 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3205 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3206 msgid "Partial character sequence at end of input"
3207 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
3209 #: ../glib/gconvert.c:742
3210 #, c-format
3211 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3212 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
3214 #: ../glib/gconvert.c:1566
3215 #, c-format
3216 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3217 msgstr ""
3218 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
3219 "схеми \"file\""
3221 #: ../glib/gconvert.c:1576
3222 #, c-format
3223 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3224 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
3226 #: ../glib/gconvert.c:1593
3227 #, c-format
3228 msgid "The URI '%s' is invalid"
3229 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
3231 #: ../glib/gconvert.c:1605
3232 #, c-format
3233 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3234 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
3236 #: ../glib/gconvert.c:1621
3237 #, c-format
3238 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3239 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
3241 #: ../glib/gconvert.c:1716
3242 #, c-format
3243 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3244 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
3246 #: ../glib/gconvert.c:1726
3247 msgid "Invalid hostname"
3248 msgstr "Неправильна назва вузла"
3250 #. Translators: 'before midday' indicator
3251 #: ../glib/gdatetime.c:201
3252 msgctxt "GDateTime"
3253 msgid "AM"
3254 msgstr "AM"
3256 #. Translators: 'after midday' indicator
3257 #: ../glib/gdatetime.c:203
3258 msgctxt "GDateTime"
3259 msgid "PM"
3260 msgstr "PM"
3262 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3263 #: ../glib/gdatetime.c:206
3264 msgctxt "GDateTime"
3265 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3266 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3268 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3269 #: ../glib/gdatetime.c:209
3270 msgctxt "GDateTime"
3271 msgid "%m/%d/%y"
3272 msgstr "%m/%d/%y"
3274 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3275 #: ../glib/gdatetime.c:212
3276 msgctxt "GDateTime"
3277 msgid "%H:%M:%S"
3278 msgstr "%H:%M:%S"
3280 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3281 #: ../glib/gdatetime.c:215
3282 msgctxt "GDateTime"
3283 msgid "%I:%M:%S %p"
3284 msgstr "%I:%M:%S %p"
3286 #: ../glib/gdatetime.c:228
3287 msgctxt "full month name"
3288 msgid "January"
3289 msgstr "січень"
3291 #: ../glib/gdatetime.c:230
3292 msgctxt "full month name"
3293 msgid "February"
3294 msgstr "лютий"
3296 #: ../glib/gdatetime.c:232
3297 msgctxt "full month name"
3298 msgid "March"
3299 msgstr "березень"
3301 #: ../glib/gdatetime.c:234
3302 msgctxt "full month name"
3303 msgid "April"
3304 msgstr "квітень"
3306 #: ../glib/gdatetime.c:236
3307 msgctxt "full month name"
3308 msgid "May"
3309 msgstr "травень"
3311 #: ../glib/gdatetime.c:238
3312 msgctxt "full month name"
3313 msgid "June"
3314 msgstr "червень"
3316 #: ../glib/gdatetime.c:240
3317 msgctxt "full month name"
3318 msgid "July"
3319 msgstr "липень"
3321 #: ../glib/gdatetime.c:242
3322 msgctxt "full month name"
3323 msgid "August"
3324 msgstr "серпень"
3326 #: ../glib/gdatetime.c:244
3327 msgctxt "full month name"
3328 msgid "September"
3329 msgstr "вересень"
3331 #: ../glib/gdatetime.c:246
3332 msgctxt "full month name"
3333 msgid "October"
3334 msgstr "жовтень"
3336 #: ../glib/gdatetime.c:248
3337 msgctxt "full month name"
3338 msgid "November"
3339 msgstr "листопад"
3341 #: ../glib/gdatetime.c:250
3342 msgctxt "full month name"
3343 msgid "December"
3344 msgstr "грудень"
3346 #: ../glib/gdatetime.c:265
3347 msgctxt "abbreviated month name"
3348 msgid "Jan"
3349 msgstr "січ"
3351 #: ../glib/gdatetime.c:267
3352 msgctxt "abbreviated month name"
3353 msgid "Feb"
3354 msgstr "лют"
3356 #: ../glib/gdatetime.c:269
3357 msgctxt "abbreviated month name"
3358 msgid "Mar"
3359 msgstr "бер"
3361 #: ../glib/gdatetime.c:271
3362 msgctxt "abbreviated month name"
3363 msgid "Apr"
3364 msgstr "кві"
3366 #: ../glib/gdatetime.c:273
3367 msgctxt "abbreviated month name"
3368 msgid "May"
3369 msgstr "тра"
3371 #: ../glib/gdatetime.c:275
3372 msgctxt "abbreviated month name"
3373 msgid "Jun"
3374 msgstr "чер"
3376 #: ../glib/gdatetime.c:277
3377 msgctxt "abbreviated month name"
3378 msgid "Jul"
3379 msgstr "лип"
3381 #: ../glib/gdatetime.c:279
3382 msgctxt "abbreviated month name"
3383 msgid "Aug"
3384 msgstr "серп"
3386 #: ../glib/gdatetime.c:281
3387 msgctxt "abbreviated month name"
3388 msgid "Sep"
3389 msgstr "вер"
3391 #: ../glib/gdatetime.c:283
3392 msgctxt "abbreviated month name"
3393 msgid "Oct"
3394 msgstr "жовт"
3396 #: ../glib/gdatetime.c:285
3397 msgctxt "abbreviated month name"
3398 msgid "Nov"
3399 msgstr "лист"
3401 #: ../glib/gdatetime.c:287
3402 msgctxt "abbreviated month name"
3403 msgid "Dec"
3404 msgstr "груд"
3406 #: ../glib/gdatetime.c:302
3407 msgctxt "full weekday name"
3408 msgid "Monday"
3409 msgstr "понеділок"
3411 #: ../glib/gdatetime.c:304
3412 msgctxt "full weekday name"
3413 msgid "Tuesday"
3414 msgstr "вівторок"
3416 #: ../glib/gdatetime.c:306
3417 msgctxt "full weekday name"
3418 msgid "Wednesday"
3419 msgstr "середа"
3421 #: ../glib/gdatetime.c:308
3422 msgctxt "full weekday name"
3423 msgid "Thursday"
3424 msgstr "четвер"
3426 #: ../glib/gdatetime.c:310
3427 msgctxt "full weekday name"
3428 msgid "Friday"
3429 msgstr "п'ятниця"
3431 #: ../glib/gdatetime.c:312
3432 msgctxt "full weekday name"
3433 msgid "Saturday"
3434 msgstr "субота"
3436 #: ../glib/gdatetime.c:314
3437 msgctxt "full weekday name"
3438 msgid "Sunday"
3439 msgstr "неділя"
3441 #: ../glib/gdatetime.c:329
3442 msgctxt "abbreviated weekday name"
3443 msgid "Mon"
3444 msgstr "пн"
3446 #: ../glib/gdatetime.c:331
3447 msgctxt "abbreviated weekday name"
3448 msgid "Tue"
3449 msgstr "вт"
3451 #: ../glib/gdatetime.c:333
3452 msgctxt "abbreviated weekday name"
3453 msgid "Wed"
3454 msgstr "ср"
3456 #: ../glib/gdatetime.c:335
3457 msgctxt "abbreviated weekday name"
3458 msgid "Thu"
3459 msgstr "чт"
3461 #: ../glib/gdatetime.c:337
3462 msgctxt "abbreviated weekday name"
3463 msgid "Fri"
3464 msgstr "пт"
3466 #: ../glib/gdatetime.c:339
3467 msgctxt "abbreviated weekday name"
3468 msgid "Sat"
3469 msgstr "сб"
3471 #: ../glib/gdatetime.c:341
3472 msgctxt "abbreviated weekday name"
3473 msgid "Sun"
3474 msgstr "нд"
3476 #: ../glib/gdir.c:155
3477 #, c-format
3478 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3479 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
3481 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3482 #, c-format
3483 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3484 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3485 msgstr[0] "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
3486 msgstr[1] "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
3487 msgstr[2] "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
3489 #: ../glib/gfileutils.c:716
3490 #, c-format
3491 msgid "Error reading file '%s': %s"
3492 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
3494 #: ../glib/gfileutils.c:752
3495 #, c-format
3496 msgid "File \"%s\" is too large"
3497 msgstr "Файл \"%s\" занадто великий"
3499 #: ../glib/gfileutils.c:816
3500 #, c-format
3501 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3502 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
3504 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3505 #, c-format
3506 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3507 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
3509 #: ../glib/gfileutils.c:873
3510 #, c-format
3511 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3512 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
3514 #: ../glib/gfileutils.c:901
3515 #, c-format
3516 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3517 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
3519 #: ../glib/gfileutils.c:997
3520 #, c-format
3521 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3522 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
3524 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3525 #, c-format
3526 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3527 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
3529 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3530 #, c-format
3531 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3532 msgstr "Не вдалося записати файл «%s»: збій у функції write(): %s"
3534 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3535 #, c-format
3536 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3537 msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fsync(): %s"
3539 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3540 #, c-format
3541 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3542 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
3544 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3545 #, c-format
3546 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3547 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
3549 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3550 #, c-format
3551 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3552 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
3554 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3555 #, c-format
3556 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3557 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
3559 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3560 msgid "Symbolic links not supported"
3561 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
3563 #: ../glib/giochannel.c:1389
3564 #, c-format
3565 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3566 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
3568 #: ../glib/giochannel.c:1734
3569 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3570 msgstr ""
3571 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
3572 "g_io_channel_read_line_string"
3574 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3575 #: ../glib/giochannel.c:2126
3576 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3577 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
3579 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3580 msgid "Channel terminates in a partial character"
3581 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
3583 #: ../glib/giochannel.c:1925
3584 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3585 msgstr ""
3586 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
3587 "g_io_channel_read_to_end"
3589 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3590 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3591 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
3593 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3594 msgid "Not a regular file"
3595 msgstr "Не є звичайним файлом"
3597 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3601 msgstr ""
3602 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
3603 "коментарем"
3605 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3606 #, c-format
3607 msgid "Invalid group name: %s"
3608 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
3610 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3611 msgid "Key file does not start with a group"
3612 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
3614 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3615 #, c-format
3616 msgid "Invalid key name: %s"
3617 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
3619 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3620 #, c-format
3621 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3622 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
3624 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3626 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3627 #, c-format
3628 msgid "Key file does not have group '%s'"
3629 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
3631 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3632 #, c-format
3633 msgid "Key file does not have key '%s'"
3634 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
3636 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3637 #, c-format
3638 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3639 msgstr ""
3640 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
3642 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3646 msgstr ""
3647 "Ключ '%s' з файлу ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати."
3649 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3653 "interpreted."
3654 msgstr ""
3655 "Файл ключів містить ключ «%s» у групі «%s», значення якого не "
3656 "вдалосярозпізнати."
3658 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3659 #, c-format
3660 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3661 msgstr "Значення ключа «%s» у групі «%s» дорівнює «%s», але очікувалося «%s»"
3663 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3664 #, c-format
3665 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3666 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
3668 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3669 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3670 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
3672 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3673 #, c-format
3674 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3675 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
3677 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3678 #, c-format
3679 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3680 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
3682 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3683 #, c-format
3684 msgid "Integer value '%s' out of range"
3685 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
3687 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3688 #, c-format
3689 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3690 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
3692 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3693 #, c-format
3694 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3695 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
3697 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3698 #, c-format
3699 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3700 msgstr ""
3701 "Не вдалося отримати атрибути файлу «%s%s%s%s»: збій у функції fstat(): %s"
3703 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3704 #, c-format
3705 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3706 msgstr "Не вдалося показати файл «%s%s%s%s»: збій у функції mmap(): %s"
3708 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3709 #, c-format
3710 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3711 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
3713 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3714 #, c-format
3715 msgid "Error on line %d char %d: "
3716 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
3718 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3719 #, c-format
3720 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3721 msgstr ""
3722 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
3723 "'%s'"
3725 #: ../glib/gmarkup.c:472
3726 #, c-format
3727 msgid "'%s' is not a valid name"
3728 msgstr "Ім’я «%s» неприпустиме"
3730 #: ../glib/gmarkup.c:488
3731 #, c-format
3732 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3733 msgstr "Ім’я «%s» неприпустиме: «%c»"
3735 #: ../glib/gmarkup.c:598
3736 #, c-format
3737 msgid "Error on line %d: %s"
3738 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
3740 #: ../glib/gmarkup.c:682
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3744 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3745 msgstr ""
3746 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
3747 "(наприклад, &#234), можливо, число надто велике"
3749 #: ../glib/gmarkup.c:694
3750 msgid ""
3751 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3752 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3753 "as &amp;"
3754 msgstr ""
3755 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
3756 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;."
3758 #: ../glib/gmarkup.c:720
3759 #, c-format
3760 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3761 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
3763 #: ../glib/gmarkup.c:758
3764 msgid ""
3765 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3766 msgstr ""
3767 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: &amp; &quot; "
3768 "&lt; &gt; &apos;"
3770 #: ../glib/gmarkup.c:766
3771 #, c-format
3772 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3773 msgstr "Назва елементу '%-.*s' невідома"
3775 #: ../glib/gmarkup.c:771
3776 msgid ""
3777 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3778 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3779 msgstr ""
3780 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
3781 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;"
3783 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3784 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3785 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
3787 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3791 "element name"
3792 msgstr ""
3793 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
3794 "починати назву елемента"
3796 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3800 "'%s'"
3801 msgstr ""
3802 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього "
3803 "елементу \"%s\""
3805 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3809 msgstr ""
3810 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
3811 "елемента \"%s\""
3813 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3817 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3818 "character in an attribute name"
3819 msgstr ""
3820 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
3821 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
3822 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
3824 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3828 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3829 msgstr ""
3830 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
3831 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
3833 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3837 "begin an element name"
3838 msgstr ""
3839 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
3840 "починати назву елементу"
3842 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3846 "allowed character is '>'"
3847 msgstr ""
3848 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
3849 "символом є \">\""
3851 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3852 #, c-format
3853 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3854 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
3856 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3857 #, c-format
3858 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3859 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
3861 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3862 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3863 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
3865 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3866 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3867 msgstr ""
3868 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
3870 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3874 "element opened"
3875 msgstr ""
3876 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
3877 "був останнім відкритим елементом"
3879 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3883 "the tag <%s/>"
3884 msgstr ""
3885 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
3886 "тегу <%s/>"
3888 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3889 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3890 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
3892 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3893 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3894 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
3896 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3897 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3898 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
3900 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3901 msgid ""
3902 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3903 "name; no attribute value"
3904 msgstr ""
3905 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
3906 "значення ознаки не вказано"
3908 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3909 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3910 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
3912 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3913 #, c-format
3914 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3915 msgstr ""
3916 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
3918 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3919 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3920 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
3922 #: ../glib/goption.c:797
3923 msgid "Usage:"
3924 msgstr "Використання:"
3926 #: ../glib/goption.c:797
3927 msgid "[OPTION...]"
3928 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
3930 #: ../glib/goption.c:913
3931 msgid "Help Options:"
3932 msgstr "Параметри довідки:"
3934 #: ../glib/goption.c:914
3935 msgid "Show help options"
3936 msgstr "Показати параметри довідки"
3938 #: ../glib/goption.c:920
3939 msgid "Show all help options"
3940 msgstr "Показати усі параметри довідки"
3942 #: ../glib/goption.c:982
3943 msgid "Application Options:"
3944 msgstr "Параметри програми:"
3946 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
3947 #, c-format
3948 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3949 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
3951 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
3952 #, c-format
3953 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3954 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
3956 #: ../glib/goption.c:1081
3957 #, c-format
3958 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3959 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
3961 #: ../glib/goption.c:1089
3962 #, c-format
3963 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3964 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
3966 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
3967 #, c-format
3968 msgid "Error parsing option %s"
3969 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
3971 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
3972 #, c-format
3973 msgid "Missing argument for %s"
3974 msgstr "Відсутній аргумент %s"
3976 #: ../glib/goption.c:2055
3977 #, c-format
3978 msgid "Unknown option %s"
3979 msgstr "Невідомий параметр %s"
3981 #: ../glib/gregex.c:258
3982 msgid "corrupted object"
3983 msgstr "пошкоджений об'єкт"
3985 #: ../glib/gregex.c:260
3986 msgid "internal error or corrupted object"
3987 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
3989 #: ../glib/gregex.c:262
3990 msgid "out of memory"
3991 msgstr "недостатньо пам'яті"
3993 #: ../glib/gregex.c:267
3994 msgid "backtracking limit reached"
3995 msgstr "закінчилося обмеження зворотного ходу"
3997 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3998 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3999 msgstr ""
4000 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
4001 "відповідності"
4003 #: ../glib/gregex.c:289
4004 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4005 msgstr ""
4006 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
4007 "підтримуються"
4009 #: ../glib/gregex.c:298
4010 msgid "recursion limit reached"
4011 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
4013 #: ../glib/gregex.c:300
4014 msgid "invalid combination of newline flags"
4015 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
4017 #: ../glib/gregex.c:302
4018 msgid "bad offset"
4019 msgstr "неправильне зміщення"
4021 #: ../glib/gregex.c:304
4022 msgid "short utf8"
4023 msgstr "короткий utf8"
4025 #: ../glib/gregex.c:306
4026 msgid "recursion loop"
4027 msgstr "зациклювання рекурсії"
4029 #: ../glib/gregex.c:310
4030 msgid "unknown error"
4031 msgstr "невідома помилка"
4033 #: ../glib/gregex.c:330
4034 msgid "\\ at end of pattern"
4035 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
4037 #: ../glib/gregex.c:333
4038 msgid "\\c at end of pattern"
4039 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
4041 #: ../glib/gregex.c:336
4042 msgid "unrecognized character following \\"
4043 msgstr "нерозпізнаний символ слідує за \\"
4045 #: ../glib/gregex.c:339
4046 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4047 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
4049 #: ../glib/gregex.c:342
4050 msgid "number too big in {} quantifier"
4051 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
4053 #: ../glib/gregex.c:345
4054 msgid "missing terminating ] for character class"
4055 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
4057 #: ../glib/gregex.c:348
4058 msgid "invalid escape sequence in character class"
4059 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
4061 #: ../glib/gregex.c:351
4062 msgid "range out of order in character class"
4063 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
4065 #: ../glib/gregex.c:354
4066 msgid "nothing to repeat"
4067 msgstr "немає що повторювати"
4069 #: ../glib/gregex.c:358
4070 msgid "unexpected repeat"
4071 msgstr "неочікуваний повтор"
4073 #: ../glib/gregex.c:361
4074 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4075 msgstr "нерозпізнаний символ після (? або (?-"
4077 #: ../glib/gregex.c:364
4078 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4079 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
4081 #: ../glib/gregex.c:367
4082 msgid "missing terminating )"
4083 msgstr "відсутній завершальний символ )"
4085 #: ../glib/gregex.c:370
4086 msgid "reference to non-existent subpattern"
4087 msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
4089 #: ../glib/gregex.c:373
4090 msgid "missing ) after comment"
4091 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
4093 #: ../glib/gregex.c:376
4094 msgid "regular expression is too large"
4095 msgstr "задовгий регулярний вираз"
4097 #: ../glib/gregex.c:379
4098 msgid "failed to get memory"
4099 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
4101 #: ../glib/gregex.c:383
4102 msgid ") without opening ("
4103 msgstr ") без початкової дужки ("
4105 #: ../glib/gregex.c:387
4106 msgid "code overflow"
4107 msgstr "переповнення коду"
4109 #: ../glib/gregex.c:391
4110 msgid "unrecognized character after (?<"
4111 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
4113 #: ../glib/gregex.c:394
4114 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4115 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
4117 #: ../glib/gregex.c:397
4118 msgid "malformed number or name after (?("
4119 msgstr "неправильне число або назва після (?("
4121 #: ../glib/gregex.c:400
4122 msgid "conditional group contains more than two branches"
4123 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
4125 #: ../glib/gregex.c:403
4126 msgid "assertion expected after (?("
4127 msgstr "після (?( очікується твердження"
4129 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4130 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4132 #: ../glib/gregex.c:410
4133 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4134 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
4136 #: ../glib/gregex.c:413
4137 msgid "unknown POSIX class name"
4138 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
4140 #: ../glib/gregex.c:416
4141 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4142 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
4144 #: ../glib/gregex.c:419
4145 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4146 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
4148 #: ../glib/gregex.c:422
4149 msgid "invalid condition (?(0)"
4150 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
4152 #: ../glib/gregex.c:425
4153 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4154 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
4156 #: ../glib/gregex.c:432
4157 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4158 msgstr "екранування \\L, \\l, \\N{name}, \\U і \\u не підтримується"
4160 #: ../glib/gregex.c:435
4161 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4162 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
4164 #: ../glib/gregex.c:439
4165 msgid "unrecognized character after (?P"
4166 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
4168 #: ../glib/gregex.c:442
4169 msgid "missing terminator in subpattern name"
4170 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
4172 #: ../glib/gregex.c:445
4173 msgid "two named subpatterns have the same name"
4174 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
4176 #: ../glib/gregex.c:448
4177 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4178 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
4180 #: ../glib/gregex.c:451
4181 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4182 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
4184 #: ../glib/gregex.c:454
4185 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4186 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
4188 #: ../glib/gregex.c:457
4189 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4190 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
4192 #: ../glib/gregex.c:460
4193 msgid "octal value is greater than \\377"
4194 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
4196 #: ../glib/gregex.c:464
4197 msgid "overran compiling workspace"
4198 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
4200 #: ../glib/gregex.c:468
4201 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4202 msgstr ""
4203 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
4205 #: ../glib/gregex.c:471
4206 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4207 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
4209 #: ../glib/gregex.c:474
4210 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4211 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
4213 #: ../glib/gregex.c:477
4214 msgid ""
4215 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4216 "or by a plain number"
4217 msgstr ""
4218 "за \\g не супроводжується ім’я або число у дужках, кутових дужках або "
4219 "лапках, або просто число"
4221 #: ../glib/gregex.c:481
4222 msgid "a numbered reference must not be zero"
4223 msgstr "номерне посилання не може бути нулем"
4225 #: ../glib/gregex.c:484
4226 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4227 msgstr "неможна вказати параметр для (*ACCEPT), (*FAIL) або (*COMMIT)"
4229 #: ../glib/gregex.c:487
4230 msgid "(*VERB) not recognized"
4231 msgstr "значення (*VERB) не розпізнано"
4233 #: ../glib/gregex.c:490
4234 msgid "number is too big"
4235 msgstr "завелике число"
4237 #: ../glib/gregex.c:493
4238 msgid "missing subpattern name after (?&"
4239 msgstr "відсутнє ім’я підшаблону після (?&"
4241 #: ../glib/gregex.c:496
4242 msgid "digit expected after (?+"
4243 msgstr "очікувалася цифра після (?+"
4245 #: ../glib/gregex.c:499
4246 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4247 msgstr "неможна використати символ ] у режимі сумісності JavaScript"
4249 #: ../glib/gregex.c:502
4250 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4251 msgstr ""
4252 "не припускається використовувати різні імена для підшаблонів з однаковим "
4253 "номером"
4255 #: ../glib/gregex.c:505
4256 msgid "(*MARK) must have an argument"
4257 msgstr "для (*MARK) потрібен параметр"
4259 #: ../glib/gregex.c:508
4260 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4261 msgstr "за \\з повинен бути символ ASCII"
4263 #: ../glib/gregex.c:511
4264 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4265 msgstr "за \\k не слідує ім’я у дужках, кутових дужках або лапках"
4267 #: ../glib/gregex.c:514
4268 msgid "\\N is not supported in a class"
4269 msgstr "\\N у класі не підтримується"
4271 #: ../glib/gregex.c:517
4272 msgid "too many forward references"
4273 msgstr "забагато прямих посилань"
4275 #: ../glib/gregex.c:520
4276 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4277 msgstr "задовге ім’я у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) або (*THEN)"
4279 #: ../glib/gregex.c:523
4280 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4281 msgstr "завелике значення символу у \\u…"
4283 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4284 #, c-format
4285 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4286 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
4288 #: ../glib/gregex.c:1312
4289 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4290 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
4292 #: ../glib/gregex.c:1316
4293 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4294 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
4296 #: ../glib/gregex.c:1324
4297 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4298 msgstr "Бібліотека PCRE зібрана з несумісними параметрами"
4300 #: ../glib/gregex.c:1383
4301 #, c-format
4302 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4303 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
4305 #: ../glib/gregex.c:1425
4306 #, c-format
4307 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4308 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
4310 #: ../glib/gregex.c:2347
4311 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4312 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
4314 #: ../glib/gregex.c:2363
4315 msgid "hexadecimal digit expected"
4316 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
4318 #: ../glib/gregex.c:2403
4319 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4320 msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
4322 #: ../glib/gregex.c:2412
4323 msgid "unfinished symbolic reference"
4324 msgstr "незакінчене символьне посилання"
4326 #: ../glib/gregex.c:2419
4327 msgid "zero-length symbolic reference"
4328 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
4330 #: ../glib/gregex.c:2430
4331 msgid "digit expected"
4332 msgstr "очікується цифра"
4334 #: ../glib/gregex.c:2448
4335 msgid "illegal symbolic reference"
4336 msgstr "некоректне символьне посилання"
4338 #: ../glib/gregex.c:2510
4339 msgid "stray final '\\'"
4340 msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
4342 #: ../glib/gregex.c:2514
4343 msgid "unknown escape sequence"
4344 msgstr "невідома escape-послідовність"
4346 #: ../glib/gregex.c:2524
4347 #, c-format
4348 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4349 msgstr ""
4350 "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером "
4351 "%lu: %s"
4353 #: ../glib/gshell.c:88
4354 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4355 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
4357 #: ../glib/gshell.c:178
4358 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4359 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
4361 #: ../glib/gshell.c:574
4362 #, c-format
4363 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4364 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
4366 #: ../glib/gshell.c:581
4367 #, c-format
4368 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4369 msgstr ""
4370 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
4372 #: ../glib/gshell.c:593
4373 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4374 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
4376 #: ../glib/gspawn.c:198
4377 #, c-format
4378 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4379 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
4381 #: ../glib/gspawn.c:342
4382 #, c-format
4383 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4384 msgstr ""
4385 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
4386 "дочірнього процесу (%s)"
4388 #: ../glib/gspawn.c:427
4389 #, c-format
4390 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4391 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
4393 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4394 #, c-format
4395 msgid "Child process exited with code %ld"
4396 msgstr "Дочірній процес закінчився з кодом %ld"
4398 #: ../glib/gspawn.c:846
4399 #, c-format
4400 msgid "Child process killed by signal %ld"
4401 msgstr "Дочірній процес вбитий за сигналом %ld"
4403 #: ../glib/gspawn.c:853
4404 #, c-format
4405 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4406 msgstr "Дочірній процес зупинений за сигналом %ld"
4408 #: ../glib/gspawn.c:860
4409 #, c-format
4410 msgid "Child process exited abnormally"
4411 msgstr "Дочірній процес аварійно закінчив роботу"
4413 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4414 #, c-format
4415 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4416 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
4418 #: ../glib/gspawn.c:1335
4419 #, c-format
4420 msgid "Failed to fork (%s)"
4421 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
4423 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4424 #, c-format
4425 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4426 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
4428 #: ../glib/gspawn.c:1494
4429 #, c-format
4430 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4431 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
4433 #: ../glib/gspawn.c:1504
4434 #, c-format
4435 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4436 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
4438 #: ../glib/gspawn.c:1513
4439 #, c-format
4440 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4441 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
4443 #: ../glib/gspawn.c:1521
4444 #, c-format
4445 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4446 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
4448 #: ../glib/gspawn.c:1545
4449 #, c-format
4450 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4451 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
4453 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4454 msgid "Failed to read data from child process"
4455 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
4457 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4458 #, c-format
4459 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4460 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
4462 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4463 #, c-format
4464 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4465 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
4467 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4468 #, c-format
4469 msgid "Invalid program name: %s"
4470 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
4472 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4473 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4474 #, c-format
4475 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4476 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
4478 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4479 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4480 #, c-format
4481 msgid "Invalid string in environment: %s"
4482 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
4484 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4485 #, c-format
4486 msgid "Invalid working directory: %s"
4487 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
4489 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4490 #, c-format
4491 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4492 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
4494 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4495 msgid ""
4496 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4497 "process"
4498 msgstr ""
4499 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
4500 "g_io_channel_win32_poll() "
4502 #: ../glib/gutf8.c:780
4503 msgid "Failed to allocate memory"
4504 msgstr "Не вдалося виділити пам’ять"
4506 #: ../glib/gutf8.c:912
4507 msgid "Character out of range for UTF-8"
4508 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
4510 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4511 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4512 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4513 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
4515 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4516 msgid "Character out of range for UTF-16"
4517 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
4519 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4520 #, c-format
4521 msgid "%u byte"
4522 msgid_plural "%u bytes"
4523 msgstr[0] "%u байт"
4524 msgstr[1] "%u байти"
4525 msgstr[2] "%u байтів"
4527 #: ../glib/gutils.c:2124
4528 #, c-format
4529 msgid "%.1f KiB"
4530 msgstr "%.1f КіБ"
4532 #: ../glib/gutils.c:2126
4533 #, c-format
4534 msgid "%.1f MiB"
4535 msgstr "%.1f МіБ"
4537 #: ../glib/gutils.c:2129
4538 #, c-format
4539 msgid "%.1f GiB"
4540 msgstr "%.1f ГіБ"
4542 #: ../glib/gutils.c:2132
4543 #, c-format
4544 msgid "%.1f TiB"
4545 msgstr "%.1f ТіБ"
4547 #: ../glib/gutils.c:2135
4548 #, c-format
4549 msgid "%.1f PiB"
4550 msgstr "%.1f ПіБ"
4552 #: ../glib/gutils.c:2138
4553 #, c-format
4554 msgid "%.1f EiB"
4555 msgstr "%.1f ЕіБ"
4557 #: ../glib/gutils.c:2151
4558 #, c-format
4559 msgid "%.1f kB"
4560 msgstr "%.1f кБ"
4562 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4563 #, c-format
4564 msgid "%.1f MB"
4565 msgstr "%.1f МБ"
4567 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4568 #, c-format
4569 msgid "%.1f GB"
4570 msgstr "%.1f ГБ"
4572 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4573 #, c-format
4574 msgid "%.1f TB"
4575 msgstr "%.1f ТБ"
4577 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4578 #, c-format
4579 msgid "%.1f PB"
4580 msgstr "%.1f ПБ"
4582 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4583 #, c-format
4584 msgid "%.1f EB"
4585 msgstr "%.1f ЕБ"
4587 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4588 #: ../glib/gutils.c:2202
4589 #, c-format
4590 msgid "%s byte"
4591 msgid_plural "%s bytes"
4592 msgstr[0] "%s байт"
4593 msgstr[1] "%s байти"
4594 msgstr[2] "%s байтів"
4596 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4597 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4598 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4599 #. * Please translate as literally as possible.
4601 #: ../glib/gutils.c:2264
4602 #, c-format
4603 msgid "%.1f KB"
4604 msgstr "%.1f КБ"
4606 msgctxt "full month name with day"
4607 msgid "January"
4608 msgstr "січня"
4610 msgctxt "full month name with day"
4611 msgid "February"
4612 msgstr "лютого"
4614 msgctxt "full month name with day"
4615 msgid "March"
4616 msgstr "березня"
4618 msgctxt "full month name with day"
4619 msgid "April"
4620 msgstr "квітня"
4622 msgctxt "full month name with day"
4623 msgid "May"
4624 msgstr "травня"
4626 msgctxt "full month name with day"
4627 msgid "June"
4628 msgstr "червня"
4630 msgctxt "full month name with day"
4631 msgid "July"
4632 msgstr "липня"
4634 msgctxt "full month name with day"
4635 msgid "August"
4636 msgstr "серпня"
4638 msgctxt "full month name with day"
4639 msgid "September"
4640 msgstr "вересня"
4642 msgctxt "full month name with day"
4643 msgid "October"
4644 msgstr "жовтня"
4646 msgctxt "full month name with day"
4647 msgid "November"
4648 msgstr "листопада"
4650 msgctxt "full month name with day"
4651 msgid "December"
4652 msgstr "грудня"
4654 msgctxt "abbreviated month name with day"
4655 msgid "Jan"
4656 msgstr "січ"
4658 msgctxt "abbreviated month name with day"
4659 msgid "Feb"
4660 msgstr "лют"
4662 msgctxt "abbreviated month name with day"
4663 msgid "Mar"
4664 msgstr "бер"
4666 msgctxt "abbreviated month name with day"
4667 msgid "Apr"
4668 msgstr "квіт"
4670 msgctxt "abbreviated month name with day"
4671 msgid "May"
4672 msgstr "трав"
4674 msgctxt "abbreviated month name with day"
4675 msgid "Jun"
4676 msgstr "черв"
4678 msgctxt "abbreviated month name with day"
4679 msgid "Jul"
4680 msgstr "лип"
4682 msgctxt "abbreviated month name with day"
4683 msgid "Aug"
4684 msgstr "серп"
4686 msgctxt "abbreviated month name with day"
4687 msgid "Sep"
4688 msgstr "вер"
4690 msgctxt "abbreviated month name with day"
4691 msgid "Oct"
4692 msgstr "жовт"
4694 msgctxt "abbreviated month name with day"
4695 msgid "Nov"
4696 msgstr "лист"
4698 msgctxt "abbreviated month name with day"
4699 msgid "Dec"
4700 msgstr "груд"
4702 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4703 #~ msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
4705 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4706 #~ msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fflush(): %s"
4708 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4709 #~ msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
4711 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4712 #~ msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
4714 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4715 #~ msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
4717 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4718 #~ msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
4720 #~ msgid "File is empty"
4721 #~ msgstr "Файл порожній"
4723 #~ msgid ""
4724 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4725 #~ msgstr ""
4726 #~ "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається "
4727 #~ "розібрати."
4729 #, fuzzy
4730 #~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
4731 #~ msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
4733 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4734 #~ msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
4736 #~ msgid "No service record for '%s'"
4737 #~ msgstr "Немає службового запису для '%s'"
4739 #~ msgid "Error connecting: "
4740 #~ msgstr "Помилка при з'єднанні:"
4742 #~ msgid "Error connecting: %s"
4743 #~ msgstr "Помилка при з'єднанні: %s"
4745 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4746 #~ msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
4748 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4749 #~ msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
4751 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4752 #~ msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
4754 #, fuzzy
4755 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4756 #~ msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"