Merge branch 'wip/Jehan/fopen-modes' into 'master'
[glib.git] / po / gu.po
blobe84ae5789b1baa68228a8aaf2e42d544a102b844
1 # translation of gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
4 # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
9 "cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-12-10 18:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-12-11 09:29+0530\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: gu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
33 #: ../gio/gapplication.c:520
34 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
35 msgstr "GApplication સેવા સ્થિતિને દાખલ કરો (D-Bus સેવા ફાઇલોમાંથી વાપરો)"
37 #: ../gio/gapplication.c:525
38 msgid "GApplication options"
39 msgstr "GApplication વિકલ્પો"
41 #: ../gio/gapplication.c:525
42 msgid "Show GApplication options"
43 msgstr "GApplication વિકલ્પોને બતાવો"
45 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
46 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
47 msgid "Print help"
48 msgstr "મદદને છાપો"
50 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
51 #: ../gio/gresource-tool.c:554
52 msgid "[COMMAND]"
53 msgstr "[COMMAND]"
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
56 msgid "Print version"
57 msgstr "આવૃત્તિને છાપો"
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
60 msgid "Print version information and exit"
61 msgstr "આવૃત્તિ જાણકારીને છાપો અને બહાર નીકળો"
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
64 msgid "List applications"
65 msgstr "કાર્યક્રમોની યાદી"
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
68 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
69 msgstr ""
70 "સ્થાપિત થયેલ D-Bus સક્રિય કરી શકાય તેવાં કાર્યક્રમોની યાદી કરો (.desktop ફાઇલો "
71 "દ્દારા)"
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
74 msgid "Launch an application"
75 msgstr "કાર્યક્રમને શરૂ કરો"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
78 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
79 msgstr "કાર્યક્રમને શરૂ કરો (ખોલવા માટે વૈકલ્પિક ફાઇલો સાથે)"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
82 msgid "APPID [FILE...]"
83 msgstr "APPID [FILE...]"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
86 msgid "Activate an action"
87 msgstr "ક્રિયાને સક્રિય કરો"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
90 msgid "Invoke an action on the application"
91 msgstr "કાર્યક્રમ પર ક્રિયાને બોલાવો"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
94 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
95 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
98 msgid "List available actions"
99 msgstr "ઉપલબ્ધ ક્રિયાઓની યાદી કરો"
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
102 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
103 msgstr "કાર્યક્રમ માટે સ્થિર ક્રિયાઓની યાદી (.desktop ફાઇલ માંથી)"
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
106 msgid "APPID"
107 msgstr "APPID"
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
110 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
111 msgid "COMMAND"
112 msgstr "COMMAND"
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
115 msgid "The command to print detailed help for"
116 msgstr "તેની માટે વિગત થયેલ મદદને છાપવા માટે આદેશ"
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
119 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 msgstr "D-Bus બંધારણમાં કાર્યક્રમ ઓળખકર્તા(દાત: org.example.viewer)"
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
123 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
124 #: ../gio/gresource-tool.c:558
125 msgid "FILE"
126 msgstr "FILE"
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
130 msgstr "વૈકલ્પિક સંબંધિ અથવા સંબંધી ફાઇલનામો, અથવા ખોલવા માટે URIs"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "ACTION"
134 msgstr "ક્રિયા"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "બોલાવા માટે ક્રિયા નામ"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "PARAMETER"
142 msgstr "પરિમાણ"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "ક્રિયાને બોલાવા માટે વૈકલ્પિક પરિમાણ, GVarian બંધારણમાં"
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
149 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unknown command %s\n"
153 "\n"
154 msgstr ""
155 "અજ્ઞાત આદેશ %s\n"
156 "\n"
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
159 msgid "Usage:\n"
160 msgstr "વપરાશ:\n"
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
163 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
164 msgid "Arguments:\n"
165 msgstr "દલીલો:\n"
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
168 msgid "[ARGS...]"
169 msgstr "[ARGS...]"
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
172 #, c-format
173 msgid "Commands:\n"
174 msgstr "આદેશો:\n"
176 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
177 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
181 "\n"
182 msgstr ""
183 "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે '%s help COMMAND' વાપરો.\n"
184 "\n"
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "%s command requires an application id to directly follow\n"
190 "\n"
191 msgstr ""
192 "સીધુ અનૂસરવા માટે %s આદેશને કાર્યક્રમ id ની જરૂરિયાત છે\n"
193 "\n"
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
196 #, c-format
197 msgid "invalid application id: '%s'\n"
198 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ id: '%s'\n"
200 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
201 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "'%s' takes no arguments\n"
205 "\n"
206 msgstr ""
207 "'%s' દલીલો લેતુ નથી\n"
208 "\n"
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
211 #, c-format
212 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
213 msgstr "D-Bus ને જોડાવાનું અસમર્થ: %s\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
216 #, c-format
217 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
218 msgstr "કાર્યક્રમમાં %s સંદેશાને મોકલતી વખતે ભૂલ: %s\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
221 #, c-format
222 msgid "action name must be given after application id\n"
223 msgstr "ક્રિયા નામ એ કાર્યક્રમ id પછી આપેલ હોવુ જ જોઇએ\n"
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "invalid action name: '%s'\n"
229 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
230 msgstr ""
231 "અયોગ્ય ક્રિયા નામ: '%s'\n"
232 "ક્રિયા નામો ફક્ત આલ્ફાન્યૂમેરિક, '-' and '.' ને સમાવવુ જ જોઇએ\n"
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
235 #, c-format
236 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
237 msgstr "ક્રિયા પરિમાણને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
240 #, c-format
241 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
242 msgstr "ક્રિયાઓ મહત્તમ એક પરિમાણને સ્વીકારે છે\n"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
245 #, c-format
246 msgid "list-actions command takes only the application id"
247 msgstr "list-actions આદેશ એ ફક્ત કાર્યક્રમ id ને લે છે"
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
250 #, c-format
251 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
252 msgstr "કાર્યક્રમ %s માટે ડેસ્કટોપ ફાઇલને શોધવામાં અસમર્થ\n"
254 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "unrecognised command: %s\n"
258 "\n"
259 msgstr ""
260 "અજ્ઞાત આદેશ: %s\n"
261 "\n"
263 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
264 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
265 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
266 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
267 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
268 #, c-format
269 msgid "Too large count value passed to %s"
270 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
273 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
274 msgid "Seek not supported on base stream"
275 msgstr "સીક એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી"
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
278 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
279 msgstr "GBufferedInputStream કાપી શકાતુ નથી"
281 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
282 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1654
283 msgid "Stream is already closed"
284 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
286 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
287 msgid "Truncate not supported on base stream"
288 msgstr "ટ્રન્કેટ એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી"
290 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
291 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
292 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
293 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
294 #, c-format
295 msgid "Operation was cancelled"
296 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
299 msgid "Invalid object, not initialized"
300 msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
303 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
304 msgstr "ઇનપુટમાં અસંપૂર્ણ મલ્ટીબાઇટ કતાર"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
307 msgid "Not enough space in destination"
308 msgstr "લક્ષ્યમાં પૂરતી જગ્યા નથી"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
311 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
312 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
313 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
314 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
315 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
318 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
319 #, c-format
320 msgid "Error during conversion: %s"
321 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
324 msgid "Cancellable initialization not supported"
325 msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
328 #: ../glib/giochannel.c:1385
329 #, c-format
330 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
331 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
333 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
334 #, c-format
335 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
336 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
338 #: ../gio/gcontenttype.c:335
339 #, c-format
340 msgid "%s type"
341 msgstr "%s પ્રકાર"
343 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
344 msgid "Unknown type"
345 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
348 #, c-format
349 msgid "%s filetype"
350 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
352 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
353 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
354 msgstr "GCredentials એ આ OS પર અમલીકરણ થયેલ નથી"
356 #: ../gio/gcredentials.c:467
357 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
358 msgstr "તમારાં પ્લેટફોર્મ માટે GCredentials આધાર નથી"
360 #: ../gio/gcredentials.c:513
361 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
362 msgstr "GCredentials એ આ OS પર પ્રક્રિયા ID ને સમાવતુ નથી"
364 #: ../gio/gcredentials.c:565
365 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
366 msgstr "શ્રેય સ્પુફીંગ આ OS પર શક્યા નથી"
368 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
369 msgid "Unexpected early end-of-stream"
370 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
374 #, c-format
375 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
376 msgstr "સરનામાં નોંધણી '%s' માં બિનઆધારભૂત કી '%s'"
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
379 #, c-format
380 msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
381 msgstr "સરનામું '%s' અમાન્ય છે (ફક્ત એક પાથની જરૂર છે, tmpdir અથવા ઍબસ્ટ્રેક કી)"
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
384 #, c-format
385 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
386 msgstr "સરનામાં નોંધણી '%s' માં મતલબવગરની કી/કિંમત જોડી સંયોજન"
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
389 #, c-format
390 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
391 msgstr "સરનામું '%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
394 #, c-format
395 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
396 msgstr "સરનામું '%s' માં ભૂલ - કુટુંબ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
399 #, c-format
400 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
401 msgstr "સરનામાં ઘટક '%s' વિરામચિહ્ન (:) ને સમાવતુ નથી"
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
407 "sign"
408 msgstr "કી/કિંમત જોડી %d, '%s', સરનામાં ઘટક '%s' માં સરખા ચિહ્નને સમાવાતુ નથી"
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
414 "'%s'"
415 msgstr "કી/કિંમત જોડી %d, '%s', સરનામાં ઘટક '%s' માં કી અથવા કિંમતને નીકાળતી ન વખતે ભૂલ"
417 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
421 "'path' or 'abstract' to be set"
422 msgstr ""
423 "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - unix પરિવહન સુયોજિત કરવા માટે 'path' અથવા 'abstract' નાં "
424 "એકની જરૂર છે"
426 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
427 #, c-format
428 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
429 msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - યજમાન ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
432 #, c-format
433 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
434 msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
437 #, c-format
438 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
439 msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - noncefile ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
442 msgid "Error auto-launching: "
443 msgstr "સ્વયં શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
446 #, c-format
447 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
448 msgstr "સરનામું '%s' માટે અજ્ઞાત અથવા બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ '%s'"
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
451 #, c-format
452 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
453 msgstr "nonce ફાઇલ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
456 #, c-format
457 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
458 msgstr "nonce ફાઇલ '%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
461 #, c-format
462 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
463 msgstr "nonce ફાઇલ '%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ, ઇચ્છિત 16 બાઇટ છે, %d મળ્યુ"
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
466 #, c-format
467 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
468 msgstr "સ્ટ્રીમમાં nonce ફાઇલ '%s' નાં સમાવિષ્ટોને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
471 msgid "The given address is empty"
472 msgstr "આપેલ સરનામું ખાલી છે"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
475 #, c-format
476 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
477 msgstr "સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી જ્યારે setuid છે"
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
480 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
481 msgstr "મશીન-id વગર સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી: "
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
484 #, c-format
485 msgid "Error spawning command line '%s': "
486 msgstr "આદેશ વાક્ય '%s' સ્પૉન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
489 #, c-format
490 msgid "(Type any character to close this window)\n"
491 msgstr "(આ વિન્ડોને બંધ કરવા માટે કોઇપણ અક્ષરને ટાઇપ કરો)\n"
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
494 #, c-format
495 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
496 msgstr "સત્ર dbus ચાલી રહ્યુ નથી, અને autolaunch નિષ્ફળ"
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
499 #, c-format
500 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
501 msgstr "સત્ર બસ સરનામાંને નક્કી કરી શકાતુ નથી (આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી)"
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
507 "- unknown value '%s'"
508 msgstr ""
509 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલમાંથી બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી - અજ્ઞાત કિંમત "
510 "'%s'"
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
513 msgid ""
514 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
515 "variable is not set"
516 msgstr "બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી કારણ કે DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી"
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
519 #, c-format
520 msgid "Unknown bus type %d"
521 msgstr "અજ્ઞાત બસ પ્રકાર %d"
523 #: ../gio/gdbusauth.c:293
524 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
525 msgstr "વાક્યને વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ"
527 #: ../gio/gdbusauth.c:337
528 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
529 msgstr "વાક્યને (સલામત) રીતે વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ"
531 #: ../gio/gdbusauth.c:508
532 #, c-format
533 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
534 msgstr "બધી ઉપલબ્ધ સત્તાધિકરણ પદ્ધતિઓ ફેંકી દીધી (પ્રયત્ન થયેલ છે: %s) (ઉપલબ્ધ: %s)"
536 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
537 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
538 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer મારફતે રદ થયેલ છે"
540 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
541 #, c-format
542 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
543 msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
545 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
546 #, c-format
547 msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
548 msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' પર પરવાનગીઓ મેલફોર્મ થયેલ છે. ઇચ્છિત સ્થિતિ 0700, 0%o મળ્યુ"
550 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
551 #, c-format
552 msgid "Error creating directory '%s': %s"
553 msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
555 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
556 #, c-format
557 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
558 msgstr "વાંચવા માટે કીરીંગ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
560 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
561 #, c-format
562 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
563 msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d એ સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
566 #, c-format
567 msgid "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
568 msgstr "કીરીંગના વાક્ય %d ની પ્રથમ ટોકન એ સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર  મેલફોર્મ થયેલ છે"
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
571 #, c-format
572 msgid "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
573 msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d ની બીજી ટોકન સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
576 #, c-format
577 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
578 msgstr "id %d સાથે '%s' પર કીરીંગમાં કુકી શોધી ન હતી"
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
581 #, c-format
582 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
583 msgstr "સ્ટૅલ તાળુ ફાઇલ '%s' ને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
586 #, c-format
587 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
588 msgstr "તાળુ ફાઇલ '%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
591 #, c-format
592 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
593 msgstr "(કડી ન થયેલ) તાળુ ફાઇલ '%s' ને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
596 #, c-format
597 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
598 msgstr "તાળુ ફાઇલ '%s' કડી ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
601 #, c-format
602 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
603 msgstr "લખવા માટે કીરીંગ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
606 #, c-format
607 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
608 msgstr "(વધુમાં, '%s' માટે તાળુ ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે પણ નિષ્ફળતા: %s) "
610 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
611 msgid "The connection is closed"
612 msgstr "જોડાણ બંધ થયેલ છે"
614 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
615 msgid "Timeout was reached"
616 msgstr "સમયસમાપ્તિ પહોંચી ગઇ"
618 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
619 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
620 msgstr "બિનઆધારભૂત ફ્લેગ મળ્યો જ્યારે ક્લાઇન્ટ બાજુનું જોડાણને બંધારિત કરી રહ્યા હોય"
622 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
623 #, c-format
624 msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
625 msgstr "પાથ %s પર ઓબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ 'org.freedesktop.DBus.Properties' નથી"
627 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
628 #, c-format
629 msgid "No such property '%s'"
630 msgstr "આવો પ્રૉપર્ટી '%s' નથી"
632 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
633 #, c-format
634 msgid "Property '%s' is not readable"
635 msgstr "ગુણધર્મ '%s' વાંચી શકાય તેમ નથી"
637 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
638 #, c-format
639 msgid "Property '%s' is not writable"
640 msgstr "ગુણધર્મ '%s' લખી શકાય તેમ નથી"
642 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
643 #, c-format
644 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
645 msgstr "ગુણધર્મ '%s' સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ: ઇચ્છિત પ્રકાર '%s' પરંતુt '%s' મળ્યુ"
647 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
648 #, c-format
649 msgid "No such interface '%s'"
650 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ '%s' નથી"
652 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
653 msgid "No such interface"
654 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ નથી"
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
657 #, c-format
658 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
659 msgstr "પાથ %s પર ઑબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ '%s' નથી"
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
662 #, c-format
663 msgid "No such method '%s'"
664 msgstr "આવી પદ્દતિ '%s' નથી"
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
667 #, c-format
668 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
669 msgstr "સંદેશા '%s' નો પ્રકાર, ઇચ્છિત પ્રકાર '%s' બંધબેસતુ નથી"
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
672 #, c-format
673 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
674 msgstr "ઓબ્જેક્ટ એ %s પર ઇન્ટરફેસ %s માટે પહેલેથી જ નિકાસ થયેલ છે"
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
677 #, c-format
678 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
679 msgstr "પદ્દતિ '%s' ને પ્રકાર '%s' પાછો મળેલ થે, પરંતુ ઇચ્છિત '%s' છે"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
682 #, c-format
683 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
684 msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' સાથે ઇન્ટરફેસ '%s' પર પદ્દતિ '%s' અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
687 #, c-format
688 msgid "A subtree is already exported for %s"
689 msgstr "સબટ્રી પહેલેથી %s માટે નિકાસ થયેલ છે"
691 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
692 msgid "type is INVALID"
693 msgstr "પ્રકાર INVALID છે"
695 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
696 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
697 msgstr "METHOD_CALL સંદેશો: PATH અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
699 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
700 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
701 msgstr "METHOD_RETURN સંદેશો: REPLY_SERIAL હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
703 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
704 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
705 msgstr "ERROR સંદેશો: REPLY_SERIAL અથવા ERROR_NAME હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
707 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
708 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
709 msgstr "SIGNAL સંદેશો: PATH, INTERFACE અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
711 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
712 msgid ""
713 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
714 "freedesktop/DBus/Local"
715 msgstr ""
716 "SIGNAL સંદેશો: PATH હેડર ક્ષેત્ર આરક્ષિત કિંમત /org/freedesktop/DBus/Local ને વાપરી "
717 "રહ્યા છે"
719 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
720 msgid ""
721 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
722 "freedesktop.DBus.Local"
723 msgstr ""
724 "SIGNAL સંદેશો: INTERFACE હેડર ક્ષેત્ર એ આરક્ષિત કિંમત org.freedesktop.DBus.Local ને "
725 "વાપરી રહ્યા છે"
727 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
728 #, c-format
729 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
730 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
731 msgstr[0] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ"
732 msgstr[1] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ"
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
735 #, c-format
736 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
737 msgstr "શબ્દમાળા '%s' પછી ઇચ્છિત NUL બાઇટ પરંતુ બાઇટ %d મળ્યુ"
739 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
743 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
744 msgstr ""
745 "ઇચ્છિત માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા પરંતુ બાઇટ ઓફસેટ %d પર અમાન્ય બાઇટ મળ્યુ (શબ્દમાળાની લંબાઇ "
746 "%d  છે). માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા ત્યાં સુધી છે કે બિંદુ '%s' હતુ"
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
749 #, c-format
750 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
751 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ કિંમત '%s' એ યોગ્ય D-Bus ઓબ્જેક્ટ પાથ નથી"
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
754 #, c-format
755 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
756 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ '%s' એ યોગ્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
759 #, c-format
760 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
761 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
762 msgstr[0] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે."
763 msgstr[1] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે"
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
769 "bytes, but found to be %u bytes in length"
770 msgstr ""
771 "પ્રકાર 'a%c' ની શોધાયેલ એરે, %u બાઇટને બહુવિધ લંબાઇ હોય તેવી અપેક્ષા રાખેલ છે, પરંતુ "
772 "લંબાઇમાં %u બાઇટ મળી"
774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
775 #, c-format
776 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
777 msgstr "પદચ્છેદન કિંમત '%s' ભિન્નતા માટે માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
780 #, c-format
781 msgid "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
782 msgstr ""
783 "D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર '%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં ન કરી રહ્યા હોય "
784 "ત્યારે ભૂલ"
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
790 "0x%02x"
791 msgstr "અયોગ્ય endianness કિંમત. ઇચ્છિત 0x6c ('l') અથવા 0x42 ('B') પરંતુ કિંમત 0x%02x મળી"
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
794 #, c-format
795 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
796 msgstr "અયોગ્ય મુખ્ય પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ. ઇચ્છિત 1 પરંતુ %d મળ્યુ"
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
799 #, c-format
800 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
801 msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' સાથે હસ્તાક્ષર હેડર મળ્યુ પરંતુ સંદેશા બૉડી ખાલી છે"
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
804 #, c-format
805 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
806 msgstr "પદચ્છેદન કિંમત '%s' એ માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી (બૉડી માટે)"
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
809 #, c-format
810 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
811 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
812 msgstr[0] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે"
813 msgstr[1] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે"
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
816 msgid "Cannot deserialize message: "
817 msgstr "સંદેશા ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી:"
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
820 #, c-format
821 msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
822 msgstr ""
823 "D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર '%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં કરી રહ્યા હોય ત્યારે "
824 "ભૂલ"
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
830 "descriptors"
831 msgstr ""
832 "સંદેશા પાસે  %d ફાઇલ વર્ણનકર્તા છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્ર એ %d ફાઇલ વર્ણનકર્તાને સૂચિત કરે છે"
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
835 msgid "Cannot serialize message: "
836 msgstr "સંદેશાને ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી: "
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
839 #, c-format
840 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
841 msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર '%s' છે પરંતુ ત્યાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી"
843 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
847 "'%s'"
848 msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર પ્રકાર '%s' છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર '%s' છે"
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
851 #, c-format
852 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
853 msgstr "સંદેશા બૉડી એ ખાલી છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર '(%s)' છે"
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:3280
856 #, c-format
857 msgid "Error return with body of type '%s'"
858 msgstr "પ્રકાર '%s' નાં બૉડી સાથે પાછુ લાવતી વખતે ભૂલ"
860 #: ../gio/gdbusmessage.c:3288
861 msgid "Error return with empty body"
862 msgstr "ખાલી બૉડી સાથે ભૂલ પાછી આવી"
864 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
865 #, c-format
866 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
867 msgstr "હાર્ડવેર રૂપરેખાને મેળવવાનુ અસમર્થ: %s"
869 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
870 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
871 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id અથવા /etc/machine-id લાવવાનું અસમર્થ: "
873 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
874 #, c-format
875 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
876 msgstr "%s માટે StartServiceByName કોલ કરતી વખતે ભૂલ: "
878 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
879 #, c-format
880 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
881 msgstr "અનિચ્છનીય જવાબ %d StartServiceByName(\"%s\") પદ્દતિમાંથી"
883 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
884 msgid ""
885 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
886 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
887 msgstr ""
888 "પદ્દતિને બોલાવી શકાતી નથી; પ્રોક્સી એ માલિક વગર સારી રીતે જાણીતી છે અને પ્રોક્સી "
889 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ફ્લેગ સાથે બંધારિત થયેલ હતુ"
891 #: ../gio/gdbusserver.c:708
892 msgid "Abstract name space not supported"
893 msgstr "ઍબ્સ્ટ્રેક નામ જગ્યા આધારભૂત નથી"
895 #: ../gio/gdbusserver.c:795
896 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
897 msgstr "nonce ફાઇલને સ્પષ્ટ કરી શકાતુ નથી જ્યારે સર્વરને બનાવી રહ્યા છે"
899 #: ../gio/gdbusserver.c:873
900 #, c-format
901 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
902 msgstr "'%s' પર nonce ફાઇલને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
904 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
905 #, c-format
906 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
907 msgstr "શબ્દમાળા '%s' એ યોગ્ય D-Bus GUID નથી"
909 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
910 #, c-format
911 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
912 msgstr "બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ '%s' પર સાંભળી શકાતુ નથી"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Commands:\n"
918 "  help         Shows this information\n"
919 "  introspect   Introspect a remote object\n"
920 "  monitor      Monitor a remote object\n"
921 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
922 "  emit         Emit a signal\n"
923 "\n"
924 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
925 msgstr ""
926 "આદેશ:\n"
927 "  help        આ જાણકારીને બતાવે છે\n"
928 "  introspect   દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે\n"
929 "  monitor      દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું મોનિટર કરે છે\n"
930 "  call         દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવે છે\n"
931 "  emit         સંકેતને કાઢે છે\n"
932 "\n"
933 "દરેક આદેશ પર મદદને મેળવવા માટે \"%s COMMAND --help\" વાપરો.\n"
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
938 #, c-format
939 msgid "Error: %s\n"
940 msgstr "ભૂલ: %s\n"
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
943 #, c-format
944 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
945 msgstr "આત્મનિરીક્ષણ XML નું પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
948 msgid "Connect to the system bus"
949 msgstr "સિસ્ટમ બસ સાથે જોડાવો"
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
952 msgid "Connect to the session bus"
953 msgstr "સત્ર બસ સાથે જોડાવો"
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
956 msgid "Connect to given D-Bus address"
957 msgstr "આપેલ D-Bus સરનામાં જોડાવ"
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
960 msgid "Connection Endpoint Options:"
961 msgstr "એન્ડપોઇંટ વિકલ્પોનું જોડાણ:"
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
964 msgid "Options specifying the connection endpoint"
965 msgstr "વિકલ્પો જોડાણ અંતિમબિંદુને સ્પષ્ટ કરી રહ્યા છે"
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
968 #, c-format
969 msgid "No connection endpoint specified"
970 msgstr "જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
973 #, c-format
974 msgid "Multiple connection endpoints specified"
975 msgstr "ઘણાં જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
978 #, c-format
979 msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
980 msgstr "ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, ઇન્ટરફેસ '%s' અસ્તિત્વમાં નથી\n"
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
986 "interface '%s'\n"
987 msgstr ""
988 "ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, પદ્દતિ '%s' એ ઇન્ટરફેસ '%s' પર અસ્તિત્વમાં નથી\n"
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
991 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
992 msgstr "સંકેત માટે વૈકલ્પિક લક્ષ્ય (અનન્ય નામ)"
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
995 msgid "Object path to emit signal on"
996 msgstr "તેની પર સંકેતને કાઢવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
999 msgid "Signal and interface name"
1000 msgstr "સંકેત અને ઇન્ટરફેસ નામ"
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1003 msgid "Emit a signal."
1004 msgstr "સંકેતને બહાર કાઢે છે."
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1008 #, c-format
1009 msgid "Error connecting: %s\n"
1010 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1013 #, c-format
1014 msgid "Error: object path not specified.\n"
1015 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1019 #, c-format
1020 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1021 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઑબ્જેક્ટ પાથ નથી\n"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1024 #, c-format
1025 msgid "Error: signal not specified.\n"
1026 msgstr "ભૂલ: સંકેત સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1029 #, c-format
1030 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1031 msgstr "ભૂલ: સંકેત સંપૂર્ણ ગુણવત્તાવાળું નામ હોવુ જ જોઇએ.\n"
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1034 #, c-format
1035 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1036 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઇન્ટરફેસ નામ નથી\n"
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1039 #, c-format
1040 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1041 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય સભ્ય નામ નથી\n"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1044 #, c-format
1045 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1046 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય અનન્ય બસ નામ નથી.\n"
1048 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1050 #, c-format
1051 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1052 msgstr "પરિમાણ %d ને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1055 #, c-format
1056 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1057 msgstr "જોડાણને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1060 msgid "Destination name to invoke method on"
1061 msgstr "તેની પર પદ્દતિ બોલાવવા માટે લક્ષ્ય નામ"
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1064 msgid "Object path to invoke method on"
1065 msgstr "તેની પર પદ્દતિને બોલાવવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1068 msgid "Method and interface name"
1069 msgstr "પદ્દતિ અને ઇન્ટરફેસ નામ"
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1072 msgid "Timeout in seconds"
1073 msgstr "સેકંડોમાં સમયસમાપ્તિ"
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1076 msgid "Invoke a method on a remote object."
1077 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવો."
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1080 #, c-format
1081 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1082 msgstr "ભૂલ: લક્ષ્ય સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1085 #, c-format
1086 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1087 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1090 #, c-format
1091 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1092 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1095 #, c-format
1096 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1097 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ '%s' અયોગ્ય છે\n"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1100 #, c-format
1101 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1102 msgstr "પરિમાણ %d પ્રકાર '%s' નાં પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1105 msgid "Destination name to introspect"
1106 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે લક્ષ્ય નામ"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1109 msgid "Object path to introspect"
1110 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1113 msgid "Print XML"
1114 msgstr "XML છાપો"
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1117 msgid "Introspect children"
1118 msgstr "બાળકનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1121 msgid "Only print properties"
1122 msgstr "ફક્ત પ્રિન્ટ ગુણધર્મો"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1125 msgid "Introspect a remote object."
1126 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટનું નિરીક્ષણ કરો."
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1129 msgid "Destination name to monitor"
1130 msgstr "મોનિટર કરવા માટે લક્ષ્ય પાથ"
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1133 msgid "Object path to monitor"
1134 msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1137 msgid "Monitor a remote object."
1138 msgstr "દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટને મોનિટર કરો."
1140 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4523
1141 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1142 msgid "Unnamed"
1143 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
1145 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
1146 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1147 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
1149 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
1150 msgid "Unable to find terminal required for application"
1151 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
1153 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
1154 #, c-format
1155 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1156 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1158 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
1159 #, c-format
1160 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1161 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1163 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
1164 msgid "Application information lacks an identifier"
1165 msgstr "કાર્યક્રમ જાણકારીને ઓળખકર્તાનો અભાવ છે"
1167 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
1168 #, c-format
1169 msgid "Can't create user desktop file %s"
1170 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
1172 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
1173 #, c-format
1174 msgid "Custom definition for %s"
1175 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
1177 #: ../gio/gdrive.c:392
1178 msgid "drive doesn't implement eject"
1179 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
1181 #. Translators: This is an error
1182 #. * message for drive objects that
1183 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1184 #: ../gio/gdrive.c:470
1185 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1186 msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1188 #: ../gio/gdrive.c:546
1189 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1190 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
1192 #: ../gio/gdrive.c:751
1193 msgid "drive doesn't implement start"
1194 msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી"
1196 #: ../gio/gdrive.c:853
1197 msgid "drive doesn't implement stop"
1198 msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1200 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1201 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1202 msgid "TLS support is not available"
1203 msgstr "TLS આધાર ઉપલબ્ધ નથી"
1205 #: ../gio/gemblem.c:323
1206 #, c-format
1207 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1208 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1210 #: ../gio/gemblem.c:333
1211 #, c-format
1212 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1213 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1215 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1218 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1220 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1221 #, c-format
1222 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1223 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1225 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1226 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1227 msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
1229 #: ../gio/gfile.c:962 ../gio/gfile.c:1200 ../gio/gfile.c:1338
1230 #: ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1631 ../gio/gfile.c:1689
1231 #: ../gio/gfile.c:1773 ../gio/gfile.c:1830 ../gio/gfile.c:1894
1232 #: ../gio/gfile.c:1949 ../gio/gfile.c:3597 ../gio/gfile.c:3652
1233 #: ../gio/gfile.c:3859 ../gio/gfile.c:3901 ../gio/gfile.c:4364
1234 #: ../gio/gfile.c:4775 ../gio/gfile.c:4860 ../gio/gfile.c:4950
1235 #: ../gio/gfile.c:5047 ../gio/gfile.c:5134 ../gio/gfile.c:5235
1236 #: ../gio/gfile.c:7754 ../gio/gfile.c:7844 ../gio/gfile.c:7928
1237 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1238 msgid "Operation not supported"
1239 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
1241 #. Translators: This is an error message when
1242 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1243 #. * mount of a file, but none exists.
1245 #. Translators: This is an error message when trying to
1246 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1247 #. * none exists.
1248 #. Translators: This is an error message when trying to find
1249 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1250 #. * exists.
1251 #: ../gio/gfile.c:1461 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1252 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1253 msgid "Containing mount does not exist"
1254 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
1256 #: ../gio/gfile.c:2508 ../gio/glocalfile.c:2337
1257 msgid "Can't copy over directory"
1258 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1260 #: ../gio/gfile.c:2568
1261 msgid "Can't copy directory over directory"
1262 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1264 #: ../gio/gfile.c:2576 ../gio/glocalfile.c:2346
1265 msgid "Target file exists"
1266 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1268 #: ../gio/gfile.c:2595
1269 msgid "Can't recursively copy directory"
1270 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1272 #: ../gio/gfile.c:2877
1273 msgid "Splice not supported"
1274 msgstr "જોડવાનું આધારભૂત નથી"
1276 #: ../gio/gfile.c:2881
1277 #, c-format
1278 msgid "Error splicing file: %s"
1279 msgstr "ફાઈલ ને જોડવામાં ભૂલ: %s"
1281 #: ../gio/gfile.c:3012
1282 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1283 msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) માઉન્ટ વચ્ચે આધારભૂત નથી"
1285 #: ../gio/gfile.c:3016
1286 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1287 msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા અયોગ્ય છે"
1289 #: ../gio/gfile.c:3021
1290 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1291 msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા કામ કરતી નથી"
1293 #: ../gio/gfile.c:3084
1294 msgid "Can't copy special file"
1295 msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
1297 #: ../gio/gfile.c:3849
1298 msgid "Invalid symlink value given"
1299 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1301 #: ../gio/gfile.c:4010
1302 msgid "Trash not supported"
1303 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1305 #: ../gio/gfile.c:4122
1306 #, c-format
1307 msgid "File names cannot contain '%c'"
1308 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1310 #: ../gio/gfile.c:6546 ../gio/gvolume.c:363
1311 msgid "volume doesn't implement mount"
1312 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1314 #: ../gio/gfile.c:6655
1315 msgid "No application is registered as handling this file"
1316 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1318 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1319 msgid "Enumerator is closed"
1320 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1322 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1323 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1324 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1325 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1327 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1328 msgid "File enumerator is already closed"
1329 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1331 #: ../gio/gfileicon.c:236
1332 #, c-format
1333 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1334 msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1336 #: ../gio/gfileicon.c:246
1337 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1338 msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
1340 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1341 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1342 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1343 msgid "Stream doesn't support query_info"
1344 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1346 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1347 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1348 msgid "Seek not supported on stream"
1349 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1351 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1352 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1353 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1355 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1356 msgid "Truncate not supported on stream"
1357 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1359 #: ../gio/gicon.c:290
1360 #, c-format
1361 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1362 msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
1364 #: ../gio/gicon.c:310
1365 #, c-format
1366 msgid "No type for class name %s"
1367 msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
1369 #: ../gio/gicon.c:320
1370 #, c-format
1371 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1372 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
1374 #: ../gio/gicon.c:331
1375 #, c-format
1376 msgid "Type %s is not classed"
1377 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1379 #: ../gio/gicon.c:345
1380 #, c-format
1381 msgid "Malformed version number: %s"
1382 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
1384 #: ../gio/gicon.c:359
1385 #, c-format
1386 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1387 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
1389 #: ../gio/gicon.c:461
1390 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1391 msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
1393 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1394 msgid "No address specified"
1395 msgstr "સરનામું સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
1397 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1398 #, c-format
1399 msgid "Length %u is too long for address"
1400 msgstr "લંબાઇ %u સરનામાં માટે ઘણુ લાંબુ છે"
1402 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1403 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1404 msgstr "પૂર્વગ લંબાઇ બહાર સરનામાં પાસે બીટ સુયોજન છે"
1406 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1407 #, c-format
1408 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1409 msgstr "IP સરનામાં માસ્ક તરીકે '%s' નુ પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
1411 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1412 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1413 msgid "Not enough space for socket address"
1414 msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"
1416 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1417 msgid "Unsupported socket address"
1418 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
1420 #: ../gio/ginputstream.c:185
1421 msgid "Input stream doesn't implement read"
1422 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1424 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1425 #. * operation running against this stream when you try to start
1426 #. * one
1427 #. Translators: This is an error you get if there is
1428 #. * already an operation running against this stream when
1429 #. * you try to start one
1430 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:287
1431 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1432 msgid "Stream has outstanding operation"
1433 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1435 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1436 #, c-format
1437 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1438 msgstr "ઘટક <%s> અંદર પરવાનગી થયેલ નથી <%s>"
1440 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1441 #, c-format
1442 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1443 msgstr "ઘટક <%s> ઊંચા સ્તરે પરવાનગી થયેલ નથી"
1445 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1446 #, c-format
1447 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1448 msgstr "ફાઇલ %s એ સ્ત્રોતમાં ઘણો સમય દેખાય છે"
1450 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1451 #, c-format
1452 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1453 msgstr "કોઇપણ સ્ત્રોત ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1455 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1456 #, c-format
1457 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1458 msgstr "વર્તમાન ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1460 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1461 #, c-format
1462 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1463 msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા વિકલ્પ \"%s\""
1465 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1466 #, c-format
1467 msgid "Failed to create temp file: %s"
1468 msgstr "temp ફાઇલને બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
1470 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1471 #, c-format
1472 msgid "Error reading file %s: %s"
1473 msgstr "ફાઇલ %s ને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1475 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1476 #, c-format
1477 msgid "Error compressing file %s"
1478 msgstr "ફાઇલ  %s ને સંકોચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
1480 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1481 #, c-format
1482 msgid "text may not appear inside <%s>"
1483 msgstr "લખાણ કદાચ <%s> માં દેખાશે નહિં"
1485 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1486 msgid "name of the output file"
1487 msgstr "આઉટપુટ ફાઇલનુ નામ"
1489 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1490 msgid ""
1491 "The directories where files are to be read from (default to current "
1492 "directory)"
1493 msgstr "ડિરેક્ટરીઓ જ્યાં ફાઇલો ઓ તેમાંથી વંચાય છે (હાલની ડિરેક્ટરી માટે મૂળભૂત)"
1495 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1497 msgid "DIRECTORY"
1498 msgstr "DIRECTORY"
1500 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1501 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1502 msgstr "લક્ષ્ય ફાઇલનામ ઍક્સટેન્શન દ્દારા પસંદ થયેલ બંધારણમાં આઉટપુટ ઉત્પન્ન કરો"
1504 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1505 msgid "Generate source header"
1506 msgstr "સ્ત્રોત હેડરને ઉત્પન્ન કરો"
1508 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1509 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1510 msgstr "તમારા કોડમાં સ્ત્રોત ફાઇલમાં કડી કરવા માટે વાપરેલ સ્ત્રોતકોડને ઉત્પન્ન કરો"
1512 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1513 msgid "Generate dependency list"
1514 msgstr "નિર્ભરતા યાદી બનાવો"
1516 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1517 msgid "Don't automatically create and register resource"
1518 msgstr "સ્ત્રોતને આપમેળે બનાવી અને રજીસ્ટર કર્યુ નહિં"
1520 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1521 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1522 msgstr "વિધેયોનો નિકાસ કરો નહિં; તેઓને G_GNUC_INTERNAL રજૂ કરો"
1524 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1525 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1526 msgstr "ઉત્પન્ન થયેલ સ્ત્રોત કરો માટે વાપરેલ C ઓળખકર્તા નામ"
1528 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1529 msgid ""
1530 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1531 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1532 "and the resource file have the extension called .gresource."
1533 msgstr ""
1534 "સ્ત્રોત ફાઇલમાં સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણને કમ્પાઇલ કરો.\n"
1535 "સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણ ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gresource.xml છે,\n"
1536 "અને સ્ત્રોત ફાઇલ પાસે .gresource કહેવાતુ ઍક્સટેન્શન છે."
1538 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1539 #, c-format
1540 msgid "You should give exactly one file name\n"
1541 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1544 msgid "empty names are not permitted"
1545 msgstr "ખાલી નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1548 #, c-format
1549 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1550 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': નામો નાનાં અક્ષરોથી જ શરૂ થવા જોઇએ"
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1556 "and hyphen ('-') are permitted."
1557 msgstr ""
1558 "અયોગ્ય નામ '%s': અયોગ્ય અક્ષર '%c'; ફક્ત નાનાં અક્ષરો, નંબરોઅને હાઇફન ('-') ની "
1559 "પરવાનગી મળેલ છે."
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1562 #, c-format
1563 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1564 msgstr "અમાન્ય નામ '%s': બે હાઇફન ('--') પરવાનગી મળેલ નથી."
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1567 #, c-format
1568 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1569 msgstr "અમાન્ય નામ '%s': છેલ્લો અક્ષર હાઇફન ('-') હોઇ શકે નહિં."
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1572 #, c-format
1573 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1574 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': મહત્તમ લંબાઇ 1024 છે"
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1577 #, c-format
1578 msgid "<child name='%s'> already specified"
1579 msgstr "<child name='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1582 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1583 msgstr "'list-of' યોજનામાં કીઓને ઉમેરી શકાતી નથી"
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1586 #, c-format
1587 msgid "<key name='%s'> already specified"
1588 msgstr "<key name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1594 "to modify value"
1595 msgstr ""
1596 "<schema id='%s'> માં <key name='%s'> શૅડો <key name='%s'>; કિંમતને બદલવા માટે  "
1597 "<override> વાપરો"
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1603 "to <key>"
1604 msgstr "'type', 'enum' અથવા 'flags' માનો એક <key> માં ગુણધર્મ તરીકે સ્પષ્ટ થયેલ હોવો જ જોઇએ"
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1607 #, c-format
1608 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1609 msgstr "<%s id='%s'> હજુ વ્યાખ્યાયિત નથી."
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1612 #, c-format
1613 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1614 msgstr "અમાન્ય GVariant પ્રકાર શબ્દમાળા '%s'"
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1617 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1618 msgstr "<override> આપેલ છે પરંતુ યોજના કંઇપણ વિસ્તારતુ નથી"
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1621 #, c-format
1622 msgid "no <key name='%s'> to override"
1623 msgstr "ઉપર લખવા માટે <key name='%s'> નથી"
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1626 #, c-format
1627 msgid "<override name='%s'> already specified"
1628 msgstr "<override name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1631 #, c-format
1632 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1633 msgstr "<schema id='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1636 #, c-format
1637 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1638 msgstr "<schema id='%s'> ઍક્સટેન્ડ હજુ હાલની યોજના '%s' નથી"
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1641 #, c-format
1642 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1643 msgstr "<schema id='%s'> એ હજુ હાલની યોજના '%s' ની યાદી નથી"
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1646 #, c-format
1647 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1648 msgstr "પાથ સાથે યોજનાની યાદી કરી શકાતી નથી"
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1651 #, c-format
1652 msgid "Can not extend a schema with a path"
1653 msgstr "પાથ સાથે યોજનાને વિસ્તારી શકાતુ નથી"
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1656 #, c-format
1657 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1658 msgstr "<schema id='%s'> એક યાદી છે, <schema id='%s'> ને વિસ્તારી રહ્યા છે કે જે યાદી નથી"
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1664 "does not extend '%s'"
1665 msgstr ""
1666 "<schema id='%s' list-of='%s'> એ <schema id='%s' list-of='%s'> ને વિસ્તારે છે પરંતુ "
1667 "'%s' એ '%s' ને વિસ્તારતુ નથી"
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1670 #, c-format
1671 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1672 msgstr "પાથ જો આપેલ હોય તો સ્લેશ સાથે શરૂ અને અંત હોવો જોઇએ"
1674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1675 #, c-format
1676 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1677 msgstr "યાદીનો પાથે ':/' સાથે અંત થવો જ જોઇએ"
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1680 #, c-format
1681 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1682 msgstr "<%s id='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1685 #, c-format
1686 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1687 msgstr "ટોચ સ્તરે ઘટક <%s> પરવાનગી મળેલ નથી"
1689 #. Translators: Do not translate "--strict".
1690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1692 #, c-format
1693 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1694 msgstr "--strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n"
1696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1697 #, c-format
1698 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1699 msgstr "આખી ફાઇલને અવગણી દેવામાં આવી છે.\n"
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1702 #, c-format
1703 msgid "Ignoring this file.\n"
1704 msgstr "આ ફાઇલને અવગણી રહ્યા છે.\n"
1706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1707 #, c-format
1708 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1709 msgstr "ફાઇલ '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના '%s' માં આવી કી '%s' નથી"
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1713 #, c-format
1714 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1715 msgstr "; આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n"
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1719 #, c-format
1720 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1721 msgstr " અને --strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n"
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1724 #, c-format
1725 msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1726 msgstr ""
1727 "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના '%s' માં કી '%s'નું પદચ્છેદન કરી રહ્યા "
1728 "હોય ત્યારે ભૂલ: %s."
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1731 #, c-format
1732 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1733 msgstr "આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n"
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1739 "range given in the schema"
1740 msgstr ""
1741 "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં યોજના '%s' માં કી '%s' માટે ઓવરરાઇડ યોજનામાં આપેલ સીમાની "
1742 "બહાર છે"
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1748 "list of valid choices"
1749 msgstr "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં યોજના '%s' માં કી '%s' માટે ઓવરરાઇડ માન્ય પસંદગીની યાદીમાં છે"
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1752 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1753 msgstr "gschemas.compiled ફાઇલને ક્યાં સંગ્રહવુ"
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1756 msgid "Abort on any errors in schemas"
1757 msgstr "યોજનાઓમાં કોઇપણ ભૂલો પર કાઢી નાંખો"
1759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1760 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1761 msgstr "gschema.compiled ફાઇલને લખો નહિં"
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1764 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1765 msgstr "કી નામ મર્યાદાઓને દબાણ કરો નહિં"
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1768 msgid ""
1769 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1770 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1771 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1772 msgstr ""
1773 "યોજના કેશમાં બધી GSettings યોજનાને કમ્પાઇલ કરો.\n"
1774 "યોજના ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gschema.xml હોવુ જરૂરી છે અને કેશ ફાઇલ એ gschemas."
1775 "compiled તરીકે બોલાવાય છે."
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1778 #, c-format
1779 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1780 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1783 #, c-format
1784 msgid "No schema files found: "
1785 msgstr "યોજના ફાઇલો મળી નથી: "
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1788 #, c-format
1789 msgid "doing nothing.\n"
1790 msgstr "કઇ જ કરી રહ્યા નથી.\n"
1792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1793 #, c-format
1794 msgid "removed existing output file.\n"
1795 msgstr "હાલની આઉટપુટ ફાઇલને દૂર કરેલ છે.\n"
1797 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1798 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1799 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1801 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1802 #, c-format
1803 msgid "Invalid filename %s"
1804 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1806 #: ../gio/glocalfile.c:981
1807 #, c-format
1808 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1809 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1811 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1812 msgid "Can't rename root directory"
1813 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1815 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1816 #, c-format
1817 msgid "Error renaming file: %s"
1818 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1820 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1821 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1822 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1824 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1825 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1826 msgid "Invalid filename"
1827 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1829 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1830 msgid "Can't open directory"
1831 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1833 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1834 #, c-format
1835 msgid "Error opening file: %s"
1836 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1838 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1839 #, c-format
1840 msgid "Error removing file: %s"
1841 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1843 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1844 #, c-format
1845 msgid "Error trashing file: %s"
1846 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1848 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1849 #, c-format
1850 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1851 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1853 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1854 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1855 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1857 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1858 msgid "Unable to find or create trash directory"
1859 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1861 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1862 #, c-format
1863 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1864 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1866 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1867 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1868 #, c-format
1869 msgid "Unable to trash file: %s"
1870 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1872 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1873 msgid "internal error"
1874 msgstr "આંતરિક ભૂલ"
1876 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1877 #, c-format
1878 msgid "Error creating directory: %s"
1879 msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1881 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1882 #, c-format
1883 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1884 msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ સાંકેતિક કડીને આધાર આપતુ નથી"
1886 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1887 #, c-format
1888 msgid "Error making symbolic link: %s"
1889 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1891 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1892 #, c-format
1893 msgid "Error moving file: %s"
1894 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1896 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1897 msgid "Can't move directory over directory"
1898 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1900 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1903 msgid "Backup file creation failed"
1904 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1906 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1907 #, c-format
1908 msgid "Error removing target file: %s"
1909 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1911 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1912 msgid "Move between mounts not supported"
1913 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1915 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1916 #, c-format
1917 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1918 msgstr "%s નાં ડિસ્ક વપરાશને નક્કી કરી શક્યા નહિંય: %s"
1920 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1921 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1922 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1924 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1925 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1926 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1928 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1929 msgid "Invalid extended attribute name"
1930 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1932 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1933 #, c-format
1934 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1935 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1937 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1938 msgid " (invalid encoding)"
1939 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1942 #, c-format
1943 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1944 msgstr "જ્યારે ફાઇલ '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
1946 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1947 #, c-format
1948 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1949 msgstr "જ્યારે ફાઇલ વર્ણનકર્તા માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1951 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1952 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1953 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1955 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
1956 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1957 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1959 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1960 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1961 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1964 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1965 msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
1967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1968 #, c-format
1969 msgid "Error setting permissions: %s"
1970 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
1973 #, c-format
1974 msgid "Error setting owner: %s"
1975 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
1978 msgid "symlink must be non-NULL"
1979 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
1982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
1983 #, c-format
1984 msgid "Error setting symlink: %s"
1985 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
1988 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1989 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
1991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
1992 #, c-format
1993 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1994 msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
1997 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1998 msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
2000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2001 #, c-format
2002 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2003 msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
2005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2006 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2007 msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
2009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2010 #, c-format
2011 msgid "Setting attribute %s not supported"
2012 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
2014 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2015 #, c-format
2016 msgid "Error reading from file: %s"
2017 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
2019 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2020 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2021 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2022 #, c-format
2023 msgid "Error seeking in file: %s"
2024 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
2026 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2028 #, c-format
2029 msgid "Error closing file: %s"
2030 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
2032 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2033 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2034 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
2036 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2037 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2038 #, c-format
2039 msgid "Error writing to file: %s"
2040 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
2042 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2043 #, c-format
2044 msgid "Error removing old backup link: %s"
2045 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
2047 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2048 #, c-format
2049 msgid "Error creating backup copy: %s"
2050 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
2052 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2053 #, c-format
2054 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2055 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
2057 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2058 #, c-format
2059 msgid "Error truncating file: %s"
2060 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
2062 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2064 #, c-format
2065 msgid "Error opening file '%s': %s"
2066 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
2068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2069 msgid "Target file is a directory"
2070 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
2072 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2073 msgid "Target file is not a regular file"
2074 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
2076 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2077 msgid "The file was externally modified"
2078 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
2080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2081 #, c-format
2082 msgid "Error removing old file: %s"
2083 msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
2085 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2086 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2087 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
2089 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2090 msgid "Invalid seek request"
2091 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
2093 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2094 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2095 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
2097 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2098 msgid "Memory output stream not resizable"
2099 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
2101 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2102 msgid "Failed to resize memory output stream"
2103 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
2105 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2106 msgid ""
2107 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2108 "address space"
2109 msgstr "લખવાની પ્રક્રિયા કરવા માટે જરૂરી મેમરી ઉપલબ્ધ જગ્યા કરતા વધારે છે"
2111 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2112 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2113 msgstr "સ્ટ્રીમને શરૂ કરતા પહેલાં સીક સૂચના શોધેલ છે"
2115 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2116 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2117 msgstr "સ્ટ્રીમનાં તળિયે સૂચના શોધેલ છે"
2119 #. Translators: This is an error
2120 #. * message for mount objects that
2121 #. * don't implement unmount.
2122 #: ../gio/gmount.c:393
2123 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2124 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" ને અમલમાં મૂકતું નથી"
2126 #. Translators: This is an error
2127 #. * message for mount objects that
2128 #. * don't implement eject.
2129 #: ../gio/gmount.c:469
2130 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2131 msgstr "માઉન્ટ એ \"eject\" યને અમલમાં મૂકતું નથી"
2133 #. Translators: This is an error
2134 #. * message for mount objects that
2135 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2136 #: ../gio/gmount.c:547
2137 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2138 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" અથવા \"unmount_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
2140 #. Translators: This is an error
2141 #. * message for mount objects that
2142 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2143 #: ../gio/gmount.c:632
2144 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2145 msgstr "માઉન્ટ \"eject\" અથવા \"eject_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
2147 #. Translators: This is an error
2148 #. * message for mount objects that
2149 #. * don't implement remount.
2150 #: ../gio/gmount.c:720
2151 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2152 msgstr "માઉન્ટ \"remount\" ને અમલીકરણાં કરતુ નથી"
2154 #. Translators: This is an error
2155 #. * message for mount objects that
2156 #. * don't implement content type guessing.
2157 #: ../gio/gmount.c:802
2158 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2159 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
2161 #. Translators: This is an error
2162 #. * message for mount objects that
2163 #. * don't implement content type guessing.
2164 #: ../gio/gmount.c:889
2165 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2166 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
2168 #: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2169 #, c-format
2170 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2171 msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'"
2173 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2174 msgid "Network unreachable"
2175 msgstr "નેટવર્ક પહોંચી શકે તેમ નથી"
2177 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2178 msgid "Host unreachable"
2179 msgstr "યજમાન પહોંચી શકે તેમ નથી"
2181 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2182 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2183 #, c-format
2184 msgid "Could not create network monitor: %s"
2185 msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: %s"
2187 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2188 msgid "Could not create network monitor: "
2189 msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: "
2191 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2192 msgid "Could not get network status: "
2193 msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિને મેળવી શક્યા નહિં: "
2195 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:263
2196 #, c-format
2197 msgid "NetworkManager version too old"
2198 msgstr "NetworkManager આવૃત્તિ ઘણી જૂની છે"
2200 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2201 msgid "Output stream doesn't implement write"
2202 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
2204 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2205 msgid "Source stream is already closed"
2206 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
2208 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2209 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2210 #, c-format
2211 msgid "Error resolving '%s': %s"
2212 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2214 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2215 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2216 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2217 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2218 #, c-format
2219 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2220 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
2222 #: ../gio/gresource.c:456
2223 #, c-format
2224 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2225 msgstr "સંકોચવા માટે '%s' પર સ્ત્રોત નિષ્ફળ ગયુ"
2227 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2228 #, c-format
2229 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2230 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત ડિરેક્ટરી નથી"
2232 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2233 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2234 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2237 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2238 msgstr "elf FILE માં સ્ત્રોતોને સમાવતી વિભાગોની યાદી"
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2241 msgid ""
2242 "List resources\n"
2243 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2244 "If PATH is given, only list matching resources"
2245 msgstr ""
2246 "સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2247 "જો SECTION આપેલ છે તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2248 "જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત સ્ત્રોતોને બંધબેસતાની યાદી"
2250 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2251 msgid "FILE [PATH]"
2252 msgstr "FILE [PATH]"
2254 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2255 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2256 msgid "SECTION"
2257 msgstr "SECTION"
2259 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2260 msgid ""
2261 "List resources with details\n"
2262 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2263 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2264 "Details include the section, size and compression"
2265 msgstr ""
2266 "વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2267 "જો SECTION આપેલ હોય તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2268 "જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત બંધબેસતા સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2269 "વિગતો એ વિભાગ, માપ અને સંકોચનને સમાવે છે"
2271 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2272 msgid "Extract a resource file to stdout"
2273 msgstr "stdout માં સ્ત્રોત ફાઇલનો અર્ક કાઢો"
2275 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2276 msgid "FILE PATH"
2277 msgstr "FILE PATH"
2279 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2280 msgid ""
2281 "Usage:\n"
2282 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2283 "\n"
2284 "Commands:\n"
2285 "  help                      Show this information\n"
2286 "  sections                  List resource sections\n"
2287 "  list                      List resources\n"
2288 "  details                   List resources with details\n"
2289 "  extract                   Extract a resource\n"
2290 "\n"
2291 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2292 "\n"
2293 msgstr ""
2294 "વપરાશ:\n"
2295 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2296 "\n"
2297 "આદેશો:\n"
2298 "  help                      આ જાણકારી બતાવો\n"
2299 "  sections                  સ્ત્રોત વિભાગોની યાદી\n"
2300 "  list                      સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2301 "  details                   વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2302 "  extract                   સ્ત્રોતને કાઢો\n"
2303 "\n"
2304 "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gresource help COMMAND' વાપરો.\n"
2305 "\n"
2307 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Usage:\n"
2311 "  gresource %s%s%s %s\n"
2312 "\n"
2313 "%s\n"
2314 "\n"
2315 msgstr ""
2316 "વપરાશ:\n"
2317 "  gresource %s%s%s %s\n"
2318 "\n"
2319 "%s\n"
2320 "\n"
2322 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2323 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2324 msgstr "  SECTION    (વૈકલ્પિક) elf વિભાગ નામ\n"
2326 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2327 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2328 msgstr "  COMMAND   વર્ણન કરવા માટે  (વૈકલ્પિક) આદેશ\n"
2330 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2331 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2332 msgstr "  FILE      elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n"
2334 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2335 msgid ""
2336 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2337 "            or a compiled resource file\n"
2338 msgstr ""
2339 "  FILE      elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n"
2340 "            અથવા કમ્પાઇલ થયેલ સ્ત્રોત ફાઇલ\n"
2342 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2343 msgid "[PATH]"
2344 msgstr "[PATH]"
2346 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2347 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2348 msgstr "  PATH      (વૈકલ્પિક) સ્ત્રોત પાથ (શરૂઆતનું હોઇ શકે છે)\n"
2350 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2351 msgid "PATH"
2352 msgstr "PATH"
2354 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2355 msgid "  PATH      A resource path\n"
2356 msgstr "  PATH      સ્ત્રોત પાથ\n"
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2359 #, c-format
2360 msgid "No such schema '%s'\n"
2361 msgstr "આવી યોજના '%s' નથી\n"
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2364 #, c-format
2365 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2366 msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ નહિં)\n"
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2369 #, c-format
2370 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2371 msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ)\n"
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2374 #, c-format
2375 msgid "Empty path given.\n"
2376 msgstr "ખાલી પાથ આપેલ છે.\n"
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2379 #, c-format
2380 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2381 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે શરૂ થવુ જ જોઇએ\n"
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2384 #, c-format
2385 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2386 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે બંધ થવો જ જોઇએ\n"
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2389 #, c-format
2390 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2391 msgstr "પાથ એ બે નજીક સ્લૅશ (//) ને સમાવતુ જ નથી\n"
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:490
2394 #, c-format
2395 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2396 msgstr "પૂરી પાડેલ કિંમત માન્ય સીમાની બહાર છે\n"
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
2399 #, c-format
2400 msgid "The key is not writable\n"
2401 msgstr "કી લખી શકાય તેમ નથી\n"
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2404 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2405 msgstr "સ્થાપિત થયેલ (પુન:સ્થિત ન કરાય) તેવી યોજનાની યાદી"
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2408 msgid "List the installed relocatable schemas"
2409 msgstr "સ્થાપિત થયેલ પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી કરો"
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2412 msgid "List the keys in SCHEMA"
2413 msgstr "SCHEMA માં કીઓની યાદી કરો"
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2417 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2418 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2421 msgid "List the children of SCHEMA"
2422 msgstr "SCHEMA નાં બાળકોની યાદી કરો"
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2425 msgid ""
2426 "List keys and values, recursively\n"
2427 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2428 msgstr ""
2429 "કીઓ અને કિંમતોની યાદી, પુનરાવર્તીત\n"
2430 "જો SCHEMA આપેલ ન હોય તો, બધી કીઓની યાદી કરો\n"
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2433 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2434 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2437 msgid "Get the value of KEY"
2438 msgstr "KEY ની કિંમતને મેળવો"
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2442 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2443 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2446 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2447 msgstr "KEY માટે માન્ય કિંમતોની સીમાની ક્વેરી કરો"
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2450 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2451 msgstr "VALUE માટે KEY ની કિંમત સુયોજિત કરો"
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2454 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2455 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2458 msgid "Reset KEY to its default value"
2459 msgstr "તેની મૂળભૂત કિંમતમાં KEY ને પુન:સુયોજિત કરો"
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2462 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2463 msgstr "તેનાં મૂળભૂતોમાં SCHEMA માં બધા કીઓને પુન:સુયોજિત કરો"
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2466 msgid "Check if KEY is writable"
2467 msgstr "ચકાસો જો KEY લખી શકાય તેમ છે"
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2470 msgid ""
2471 "Monitor KEY for changes.\n"
2472 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2473 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2474 msgstr ""
2475 "ફેરફારો માટે મોનિટર KEY.\n"
2476 "જો KEY સ્પષ્ટ થયેલ ન હોય તો, SCHEMA માં બધી કીઓને મોનિટર કરો.\n"
2477 "મોનિટર કરવાનું બંધ રાખવા માટે ^C વાપરો.\n"
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2480 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2481 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2484 msgid ""
2485 "Usage:\n"
2486 "  gsettings --version\n"
2487 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2488 "\n"
2489 "Commands:\n"
2490 "  help                      Show this information\n"
2491 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2492 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2493 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2494 "  list-children             List children of a schema\n"
2495 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2496 "  range                     Queries the range of a key\n"
2497 "  get                       Get the value of a key\n"
2498 "  set                       Set the value of a key\n"
2499 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2500 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2501 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2502 "  monitor                   Watch for changes\n"
2503 "\n"
2504 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2505 "\n"
2506 msgstr ""
2507 "વપરાશ:\n"
2508 "  gsettings --version\n"
2509 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2510 "\n"
2511 "\n"
2512 "આદેશો:\n"
2513 "  help                      આ જાણકારી બતાવો\n"
2514 "  list-schemas              સ્થાપિત થયેલ યોજનાની યાદી\n"
2515 "  list-relocatable-schemas  પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી\n"
2516 "  list-keys                 યોજનામાં કીઓની યાદી\n"
2517 "  list-children             યોજનામાં બાળની યાદી\n"
2518 "  list-recursively          કીઓ અને કિંમતોની યાદી\n"
2519 "  range                     કીની સીમાની ક્વેરી\n"
2520 "  get                       કીની કિંમતને મેળવો\n"
2521 "  set                       કીની કિંમતને સુયોજિત કરો\n"
2522 "  reset                     કીની કિંમતને પુન:સુયોજિત કરો\n"
2523 "  reset-recursively         આપેલ યોજનામાં બધી કિંમતોને પુન:સુયોજિત કરો\n"
2524 "  writable                  ચકાસો જો કી લખી શકાય તેવી છે\n"
2525 "  monitor                   ફેરફારો માટે ધ્યાન રાખો\n"
2526 "\n"
2527 "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gsettings help COMMAND' વાપરો.\n"
2528 "\n"
2530 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Usage:\n"
2534 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2535 "\n"
2536 "%s\n"
2537 "\n"
2538 msgstr ""
2539 "વપરાશ:\n"
2540 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2541 "\n"
2542 "%s\n"
2543 "\n"
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2546 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2547 msgstr "  વધારાની યોજના શોધવા માટે SCHEMADIR ડિરેક્ટરી\n"
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2550 msgid ""
2551 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2552 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2553 msgstr ""
2554 "  SCHEMA    યોજનાનું નામ\n"
2555 "  PATH      પુન:સ્થિત યોજનાઓ માટે પાથ\n"
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2558 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2559 msgstr "  KEY       યોજનામાં (વૈકલ્પિક) કી\n"
2561 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2562 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2563 msgstr "  KEY       યોજનામાં કી\n"
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2566 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2567 msgstr "  VALUE     સુયોજિત કરવા માટે કિંમત\n"
2569 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
2570 #, c-format
2571 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2572 msgstr "%s માંથી યોજનાને લાવી શક્યા નહિં: %s\n"
2574 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2575 #, c-format
2576 msgid "Empty schema name given\n"
2577 msgstr "ખાલી યોજના નામ આપેલ છે\n"
2579 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
2580 #, c-format
2581 msgid "No such key '%s'\n"
2582 msgstr "આવી કી '%s' નથી\n"
2584 #: ../gio/gsocket.c:266
2585 msgid "Invalid socket, not initialized"
2586 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
2588 #: ../gio/gsocket.c:273
2589 #, c-format
2590 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2591 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s"
2593 #: ../gio/gsocket.c:281
2594 msgid "Socket is already closed"
2595 msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે"
2597 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2598 msgid "Socket I/O timed out"
2599 msgstr "સોકેટ I/O સમય સમાપ્તિ"
2601 #: ../gio/gsocket.c:443
2602 #, c-format
2603 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2604 msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s"
2606 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2607 #, c-format
2608 msgid "Unable to create socket: %s"
2609 msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
2611 #: ../gio/gsocket.c:525
2612 msgid "Unknown family was specified"
2613 msgstr "અજ્ઞાત કુટુંબ સ્પષ્ટ થયેલ ન હતુ"
2615 #: ../gio/gsocket.c:532
2616 msgid "Unknown protocol was specified"
2617 msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ"
2619 #: ../gio/gsocket.c:1722
2620 #, c-format
2621 msgid "could not get local address: %s"
2622 msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2624 #: ../gio/gsocket.c:1765
2625 #, c-format
2626 msgid "could not get remote address: %s"
2627 msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2629 #: ../gio/gsocket.c:1826
2630 #, c-format
2631 msgid "could not listen: %s"
2632 msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s"
2634 #: ../gio/gsocket.c:1925
2635 #, c-format
2636 msgid "Error binding to address: %s"
2637 msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2639 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2640 #, c-format
2641 msgid "Error joining multicast group: %s"
2642 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2644 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2645 #, c-format
2646 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2647 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને છોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2649 #: ../gio/gsocket.c:2039
2650 msgid "No support for source-specific multicast"
2651 msgstr "સ્ત્રોત ખાસ મલ્ટીકાસ્ટ માટે આધાર નથી"
2653 #: ../gio/gsocket.c:2261
2654 #, c-format
2655 msgid "Error accepting connection: %s"
2656 msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2658 #: ../gio/gsocket.c:2382
2659 msgid "Connection in progress"
2660 msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
2662 #: ../gio/gsocket.c:2432
2663 msgid "Unable to get pending error: "
2664 msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: "
2666 #: ../gio/gsocket.c:2633
2667 #, c-format
2668 msgid "Error receiving data: %s"
2669 msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2671 #: ../gio/gsocket.c:2811
2672 #, c-format
2673 msgid "Error sending data: %s"
2674 msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2676 #: ../gio/gsocket.c:2925
2677 #, c-format
2678 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2679 msgstr "સોકેટને બંધ કરવાનું અમસર્થ: %s"
2681 #: ../gio/gsocket.c:3004
2682 #, c-format
2683 msgid "Error closing socket: %s"
2684 msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2686 #: ../gio/gsocket.c:3611
2687 #, c-format
2688 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2689 msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s"
2691 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2692 #, c-format
2693 msgid "Error sending message: %s"
2694 msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2696 #: ../gio/gsocket.c:3922
2697 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2698 msgstr "GSocketControlMessage એ Windows પર આધારભૂત નથી"
2700 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2701 #, c-format
2702 msgid "Error receiving message: %s"
2703 msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2705 #: ../gio/gsocket.c:4516
2706 #, c-format
2707 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2708 msgstr "સોકેટ શ્રેયને વાંચવાનું અસમર્થ: %s"
2710 #: ../gio/gsocket.c:4525
2711 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2712 msgstr "g_socket_get_credentials આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી"
2714 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2715 #, c-format
2716 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2717 msgstr "પ્રોક્સી સર્વર %s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2719 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2720 #, c-format
2721 msgid "Could not connect to %s: "
2722 msgstr "%s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2724 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2725 msgid "Could not connect: "
2726 msgstr "જોડી શક્યા નહિં: "
2728 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2729 msgid "Unknown error on connect"
2730 msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ"
2732 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2733 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2734 msgstr "બિન-TCP જોડાણ પર પ્રોક્સીંગ આધારભૂત નથી."
2736 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2737 #, c-format
2738 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2739 msgstr "પ્રોક્સી પ્રોટોકોલ '%s' આધારભૂત નથી."
2741 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2742 msgid "Listener is already closed"
2743 msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
2745 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2746 msgid "Added socket is closed"
2747 msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે"
2749 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2750 #, c-format
2751 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2752 msgstr "SOCKSv4 એ IPv6 સરનામું '%s' ને આધાર આપતુ નથી"
2754 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2755 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2756 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ ઘણું લાંબુ છે."
2758 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2759 #, c-format
2760 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2761 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2763 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2764 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2765 msgstr "સર્વર SOCKSv4 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2767 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2768 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2769 msgstr "SOCKSv4 સર્વર મારફેત જોડાણ રદ કરેલ હતુ"
2771 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2772 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2773 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2774 msgstr "સર્વર SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2776 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2777 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2778 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણની જરૂર છે."
2780 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2781 msgid ""
2782 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2783 "GLib."
2784 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણ પદ્દતિની જરૂર છે કે જે GLib દ્દારા આધારભૂત નથી."
2786 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2787 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2788 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ ઘણુ લાંબુ છે."
2790 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2791 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2792 msgstr "ખોટો વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ આપવા દરમ્યાન SOCKSv5 સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ."
2794 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2795 #, c-format
2796 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2797 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2799 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2800 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2801 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર અજ્ઞાત સરનામાં પ્રકારને વાપરે છે."
2803 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2804 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2805 msgstr "આંતરિક SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર ભૂલ."
2807 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2808 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2809 msgstr "SOCKSv5 જોડાણ ruleset દ્દારા પરવાનગી થયેલ નથી."
2811 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2812 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2813 msgstr "SOCKSv5 સર્વર મારફતે પહોંચી ન શકાય તેવુ યજમાનનામ."
2815 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2816 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2817 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે ન પહોંચી શકાય તેવુ નેટવર્ક."
2819 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2820 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2821 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે રદ કરાયેલ જોડાણ."
2823 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2824 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2825 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી 'connect' આદેશને આધાર આપતુ નથી."
2827 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2828 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2829 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી પૂરુ પાડેલ સરનામાં પ્રકારને આધાર આપતુ નથી."
2831 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2832 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2833 msgstr "અજ્ઞાત SOCKSv5 પ્રોક્સી ભૂલ."
2835 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2836 #, c-format
2837 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2838 msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
2840 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2841 msgid "No valid addresses were found"
2842 msgstr "યોગ્ય સરનામાં મળ્યા ન હતા"
2844 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2845 #, c-format
2846 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2847 msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2849 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2850 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2851 #, c-format
2852 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2853 msgstr "'%s' માટે સૂચિત પ્રકારનો DNS અહેવાલ નથી"
2855 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2856 #, c-format
2857 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2858 msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ"
2860 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2861 #, c-format
2862 msgid "Error resolving '%s'"
2863 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
2865 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2866 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2867 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીને ડિક્રિપ્ટ કરી શકાતુ નથી"
2869 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2870 msgid "No PEM-encoded private key found"
2871 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કી મળી નથી"
2873 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2874 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2875 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2877 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2878 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2879 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્ર મળ્યુ નથી"
2881 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2882 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2883 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્રનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2885 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2886 msgid ""
2887 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2888 "is locked out."
2889 msgstr ""
2890 "તમારા પ્રવેશનું તાળુ થઇ જાય તે પહેલાં યોગ્ય રીતે પાસવર્ડને દાખલ કરવા માટે છેલ્લી અપેક્ષા છે."
2892 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2893 msgid ""
2894 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2895 "out after further failures."
2896 msgstr ""
2897 "દાખલ થયેલ ઘણાં પાસવર્ડ અયોગ્ય થઇ ગયા છે, અને તમારો પ્રવેશ આગળની નિષ્ફળતા પછી તાળુ મારેલ "
2898 "હશે."
2900 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2901 msgid "The password entered is incorrect."
2902 msgstr "દાખલ થયેલ પાસવર્ડ ખોટો છે."
2904 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2905 #, c-format
2906 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2907 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2908 msgstr[0] "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
2909 msgstr[1] "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
2911 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2912 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2913 msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર"
2915 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2916 #, c-format
2917 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2918 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2919 msgstr[0] "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
2920 msgstr[1] "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
2922 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2923 msgid "Received invalid fd"
2924 msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd"
2926 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2927 msgid "Error sending credentials: "
2928 msgstr "શ્રેયને મોકલતી વખતે ભૂલ: "
2930 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2931 #, c-format
2932 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2933 msgstr "ચકાસી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ છે: %s"
2935 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2936 #, c-format
2937 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2938 msgstr "SO_PASSCRED ને સક્રિય કરતી વખતે ભૂલ: %s"
2940 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2941 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2942 msgstr ""
2943 "શ્રેયને પ્રાપ્ત કરવા માટે એકજ બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે પરંતુ શૂન્ય બાઇટ વાંચે છે"
2945 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2946 #, c-format
2947 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2948 msgstr "નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા નથી, પરંતુ %d મળ્યુ"
2950 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2951 #, c-format
2952 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2953 msgstr "જ્યારે SO_PASSCRED નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2955 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2956 #, c-format
2957 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2958 msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તામાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2960 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2961 #, c-format
2962 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2963 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તાને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2965 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
2966 msgid "Filesystem root"
2967 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
2969 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2970 #, c-format
2971 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2972 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તામાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2974 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2975 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2976 msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"
2978 #: ../gio/gvolume.c:437
2979 msgid "volume doesn't implement eject"
2980 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
2982 #. Translators: This is an error
2983 #. * message for volume objects that
2984 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2985 #: ../gio/gvolume.c:514
2986 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2987 msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી"
2989 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
2990 msgid "Can't find application"
2991 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
2993 #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
2994 #, c-format
2995 msgid "Error launching application: %s"
2996 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
2998 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2999 msgid "association changes not supported on win32"
3000 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
3002 #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
3003 msgid "Association creation not supported on win32"
3004 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
3006 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3007 #, c-format
3008 msgid "Error reading from handle: %s"
3009 msgstr "સંચાલનમાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
3011 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3012 #, c-format
3013 msgid "Error closing handle: %s"
3014 msgstr "સંચાલનને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
3016 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3017 #, c-format
3018 msgid "Error writing to handle: %s"
3019 msgstr "સંચાલન માટે લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
3021 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3022 msgid "Not enough memory"
3023 msgstr "પૂરતી મેમરી નથી"
3025 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3026 #, c-format
3027 msgid "Internal error: %s"
3028 msgstr "આંતરિક ભૂલ: %s"
3030 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3031 msgid "Need more input"
3032 msgstr "વધારે ઇનપુટની જરૂર"
3034 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3035 msgid "Invalid compressed data"
3036 msgstr "અયોગ્ય સંકોચાયેલ માહિતી"
3038 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3039 msgid "Address to listen on"
3040 msgstr "તેની પર સાંભળવા માટે સરનામું"
3042 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3043 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3044 msgstr "અવગણેલ, GTestDbus સાથે કૉમ્પેટ માટે"
3046 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3047 msgid "Print address"
3048 msgstr "સરનામું છાપો"
3050 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3051 msgid "Print address in shell mode"
3052 msgstr "શેલ સ્થિતિમાં સરનામાંને છાપો"
3054 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3055 msgid "Run a dbus service"
3056 msgstr "dbus સેવાને ચલાવો"
3058 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3059 #, c-format
3060 msgid "Wrong args\n"
3061 msgstr "ખોટી દલીલો\n"
3063 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3064 #, c-format
3065 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3066 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
3068 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3069 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3070 #, c-format
3071 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3072 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
3074 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3075 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3076 #, c-format
3077 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3078 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
3080 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3081 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3082 #, c-format
3083 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3084 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
3086 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3087 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3088 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
3090 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3091 #, c-format
3092 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3093 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
3095 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3096 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3097 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3098 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3099 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3103 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3104 #, c-format
3105 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3106 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
3108 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3109 #, c-format
3110 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3111 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
3113 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3114 #, c-format
3115 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3116 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
3118 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3119 #, c-format
3120 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3121 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
3123 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3124 #, c-format
3125 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3126 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
3128 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3129 #, c-format
3130 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3131 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
3133 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3134 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3135 msgid "Partial character sequence at end of input"
3136 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
3138 #: ../glib/gconvert.c:742
3139 #, c-format
3140 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3141 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
3143 #: ../glib/gconvert.c:1566
3144 #, c-format
3145 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3146 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
3148 #: ../glib/gconvert.c:1576
3149 #, c-format
3150 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3151 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
3153 #: ../glib/gconvert.c:1593
3154 #, c-format
3155 msgid "The URI '%s' is invalid"
3156 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
3158 #: ../glib/gconvert.c:1605
3159 #, c-format
3160 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3161 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
3163 #: ../glib/gconvert.c:1621
3164 #, c-format
3165 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3166 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
3168 #: ../glib/gconvert.c:1716
3169 #, c-format
3170 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3171 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
3173 #: ../glib/gconvert.c:1726
3174 msgid "Invalid hostname"
3175 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
3177 #. Translators: 'before midday' indicator
3178 #: ../glib/gdatetime.c:201
3179 msgctxt "GDateTime"
3180 msgid "AM"
3181 msgstr "AM"
3183 #. Translators: 'after midday' indicator
3184 #: ../glib/gdatetime.c:203
3185 msgctxt "GDateTime"
3186 msgid "PM"
3187 msgstr "PM"
3189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3190 #: ../glib/gdatetime.c:206
3191 msgctxt "GDateTime"
3192 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3193 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
3195 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3196 #: ../glib/gdatetime.c:209
3197 msgctxt "GDateTime"
3198 msgid "%m/%d/%y"
3199 msgstr "%m/%d/%y"
3201 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3202 #: ../glib/gdatetime.c:212
3203 msgctxt "GDateTime"
3204 msgid "%H:%M:%S"
3205 msgstr "%H:%M:%S"
3207 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3208 #: ../glib/gdatetime.c:215
3209 msgctxt "GDateTime"
3210 msgid "%I:%M:%S %p"
3211 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:228
3214 msgctxt "full month name"
3215 msgid "January"
3216 msgstr "જાન્યુઆરી"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:230
3219 msgctxt "full month name"
3220 msgid "February"
3221 msgstr "ફેબ્રુઆરી"
3223 #: ../glib/gdatetime.c:232
3224 msgctxt "full month name"
3225 msgid "March"
3226 msgstr "માર્ચ"
3228 #: ../glib/gdatetime.c:234
3229 msgctxt "full month name"
3230 msgid "April"
3231 msgstr "એપ્રિલ"
3233 #: ../glib/gdatetime.c:236
3234 msgctxt "full month name"
3235 msgid "May"
3236 msgstr "મે"
3238 #: ../glib/gdatetime.c:238
3239 msgctxt "full month name"
3240 msgid "June"
3241 msgstr "જુન"
3243 #: ../glib/gdatetime.c:240
3244 msgctxt "full month name"
3245 msgid "July"
3246 msgstr "જુલાઇ"
3248 #: ../glib/gdatetime.c:242
3249 msgctxt "full month name"
3250 msgid "August"
3251 msgstr "ઑગસ્ટ"
3253 #: ../glib/gdatetime.c:244
3254 msgctxt "full month name"
3255 msgid "September"
3256 msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
3258 #: ../glib/gdatetime.c:246
3259 msgctxt "full month name"
3260 msgid "October"
3261 msgstr "ઑક્ટોબર"
3263 #: ../glib/gdatetime.c:248
3264 msgctxt "full month name"
3265 msgid "November"
3266 msgstr "નવેમ્બર"
3268 #: ../glib/gdatetime.c:250
3269 msgctxt "full month name"
3270 msgid "December"
3271 msgstr "ડિસેમ્બર"
3273 #: ../glib/gdatetime.c:265
3274 msgctxt "abbreviated month name"
3275 msgid "Jan"
3276 msgstr "જાન્યુઆરી"
3278 #: ../glib/gdatetime.c:267
3279 msgctxt "abbreviated month name"
3280 msgid "Feb"
3281 msgstr "ફેબ્રુઆરી"
3283 #: ../glib/gdatetime.c:269
3284 msgctxt "abbreviated month name"
3285 msgid "Mar"
3286 msgstr "માર્ચ"
3288 #: ../glib/gdatetime.c:271
3289 msgctxt "abbreviated month name"
3290 msgid "Apr"
3291 msgstr "એપ્રિલ"
3293 #: ../glib/gdatetime.c:273
3294 msgctxt "abbreviated month name"
3295 msgid "May"
3296 msgstr "મે"
3298 #: ../glib/gdatetime.c:275
3299 msgctxt "abbreviated month name"
3300 msgid "Jun"
3301 msgstr "જુન"
3303 #: ../glib/gdatetime.c:277
3304 msgctxt "abbreviated month name"
3305 msgid "Jul"
3306 msgstr "જુલાઇ"
3308 #: ../glib/gdatetime.c:279
3309 msgctxt "abbreviated month name"
3310 msgid "Aug"
3311 msgstr "ઑગસ્ટ"
3313 #: ../glib/gdatetime.c:281
3314 msgctxt "abbreviated month name"
3315 msgid "Sep"
3316 msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
3318 #: ../glib/gdatetime.c:283
3319 msgctxt "abbreviated month name"
3320 msgid "Oct"
3321 msgstr "ઑક્ટો"
3323 #: ../glib/gdatetime.c:285
3324 msgctxt "abbreviated month name"
3325 msgid "Nov"
3326 msgstr "નવેમ્બર"
3328 #: ../glib/gdatetime.c:287
3329 msgctxt "abbreviated month name"
3330 msgid "Dec"
3331 msgstr "ડિસેમ્બર"
3333 #: ../glib/gdatetime.c:302
3334 msgctxt "full weekday name"
3335 msgid "Monday"
3336 msgstr "સોમવાર"
3338 #: ../glib/gdatetime.c:304
3339 msgctxt "full weekday name"
3340 msgid "Tuesday"
3341 msgstr "મંગળવાર"
3343 #: ../glib/gdatetime.c:306
3344 msgctxt "full weekday name"
3345 msgid "Wednesday"
3346 msgstr "બુધવાર"
3348 #: ../glib/gdatetime.c:308
3349 msgctxt "full weekday name"
3350 msgid "Thursday"
3351 msgstr "ગુરુવાર"
3353 #: ../glib/gdatetime.c:310
3354 msgctxt "full weekday name"
3355 msgid "Friday"
3356 msgstr "શુક્રવાર"
3358 #: ../glib/gdatetime.c:312
3359 msgctxt "full weekday name"
3360 msgid "Saturday"
3361 msgstr "શનિવાર"
3363 #: ../glib/gdatetime.c:314
3364 msgctxt "full weekday name"
3365 msgid "Sunday"
3366 msgstr "રવિવાર"
3368 #: ../glib/gdatetime.c:329
3369 msgctxt "abbreviated weekday name"
3370 msgid "Mon"
3371 msgstr "સોમ"
3373 #: ../glib/gdatetime.c:331
3374 msgctxt "abbreviated weekday name"
3375 msgid "Tue"
3376 msgstr "મંગળ"
3378 #: ../glib/gdatetime.c:333
3379 msgctxt "abbreviated weekday name"
3380 msgid "Wed"
3381 msgstr "બુધ"
3383 #: ../glib/gdatetime.c:335
3384 msgctxt "abbreviated weekday name"
3385 msgid "Thu"
3386 msgstr "ગુરુ"
3388 #: ../glib/gdatetime.c:337
3389 msgctxt "abbreviated weekday name"
3390 msgid "Fri"
3391 msgstr "શુક્ર"
3393 #: ../glib/gdatetime.c:339
3394 msgctxt "abbreviated weekday name"
3395 msgid "Sat"
3396 msgstr "શનિ"
3398 #: ../glib/gdatetime.c:341
3399 msgctxt "abbreviated weekday name"
3400 msgid "Sun"
3401 msgstr "રવિ"
3403 #: ../glib/gdir.c:155
3404 #, c-format
3405 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3406 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
3408 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3409 #, c-format
3410 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3411 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3412 msgstr[0] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં"
3413 msgstr[1] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલો વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં"
3415 #: ../glib/gfileutils.c:717
3416 #, c-format
3417 msgid "Error reading file '%s': %s"
3418 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
3420 #: ../glib/gfileutils.c:753
3421 #, c-format
3422 msgid "File \"%s\" is too large"
3423 msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
3425 #: ../glib/gfileutils.c:817
3426 #, c-format
3427 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3428 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા:  %s"
3430 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3431 #, c-format
3432 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3433 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3435 #: ../glib/gfileutils.c:877
3436 #, c-format
3437 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3438 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
3440 #: ../glib/gfileutils.c:907
3441 #, c-format
3442 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3443 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
3445 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3446 #, c-format
3447 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3448 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
3450 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3451 #, c-format
3452 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3453 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3455 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3456 #, c-format
3457 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3458 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: write() નિષ્ફળ: %s"
3460 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3461 #, c-format
3462 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3463 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s"
3465 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3466 #, c-format
3467 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3468 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
3470 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3471 #, c-format
3472 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3473 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
3475 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3476 #, c-format
3477 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3478 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
3480 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3481 #, c-format
3482 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3483 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
3485 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3486 msgid "Symbolic links not supported"
3487 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
3489 #: ../glib/giochannel.c:1389
3490 #, c-format
3491 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3492 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
3494 #: ../glib/giochannel.c:1734
3495 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3496 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
3498 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3499 #: ../glib/giochannel.c:2126
3500 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3501 msgstr ""
3502 "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
3504 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3505 msgid "Channel terminates in a partial character"
3506 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
3508 #: ../glib/giochannel.c:1925
3509 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3510 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3513 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3514 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
3516 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3517 msgid "Not a regular file"
3518 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
3520 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3521 #, c-format
3522 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3523 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
3525 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3526 #, c-format
3527 msgid "Invalid group name: %s"
3528 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
3530 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3531 msgid "Key file does not start with a group"
3532 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
3534 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3535 #, c-format
3536 msgid "Invalid key name: %s"
3537 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
3539 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3540 #, c-format
3541 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3542 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
3544 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3545 #: ../glib/gkeyfile.c:3144 ../glib/gkeyfile.c:3270 ../glib/gkeyfile.c:3400
3546 #: ../glib/gkeyfile.c:3542 ../glib/gkeyfile.c:3771 ../glib/gkeyfile.c:3838
3547 #, c-format
3548 msgid "Key file does not have group '%s'"
3549 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
3551 #: ../glib/gkeyfile.c:1658
3552 #, c-format
3553 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3554 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
3556 #: ../glib/gkeyfile.c:1820 ../glib/gkeyfile.c:1936
3557 #, c-format
3558 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3559 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
3561 #: ../glib/gkeyfile.c:1840 ../glib/gkeyfile.c:1956 ../glib/gkeyfile.c:2325
3562 #, c-format
3563 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3564 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
3566 #: ../glib/gkeyfile.c:2542 ../glib/gkeyfile.c:2910
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3570 "interpreted."
3571 msgstr ""
3572 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
3573 "નથી."
3575 #: ../glib/gkeyfile.c:2620 ../glib/gkeyfile.c:2697
3576 #, c-format
3577 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3578 msgstr ""
3579 "કી  '%s' કી જૂથ '%s'પાસે કિંમત '%s'છે કે જ્યાં %s ઇચ્છા રાખી રહ્યુ હતુ ઈન્ટરપ્રીટ કરી "
3580 "શકાતી ."
3582 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3583 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3584 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
3586 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3587 #, c-format
3588 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3589 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
3591 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3592 #, c-format
3593 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3594 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3596 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3597 #, c-format
3598 msgid "Integer value '%s' out of range"
3599 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
3601 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3602 #, c-format
3603 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3604 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3606 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3607 #, c-format
3608 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3609 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3611 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3612 #, c-format
3613 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3614 msgstr "ફાઇલ '%s%s%s%s' નાં ગુણધર્મને મેળવવામાં નિષ્ફળતા: fstat() નિષ્ફળ: %s"
3616 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3617 #, c-format
3618 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3619 msgstr "%s%s%s%s નું માપન કરવામાં નિષ્ફળતા: mmap() નિષ્ફળ: %s"
3621 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3622 #, c-format
3623 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3624 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
3626 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3627 #, c-format
3628 msgid "Error on line %d char %d: "
3629 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
3631 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3632 #, c-format
3633 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3634 msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
3636 #: ../glib/gmarkup.c:473
3637 #, c-format
3638 msgid "'%s' is not a valid name"
3639 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
3641 #: ../glib/gmarkup.c:489
3642 #, c-format
3643 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3644 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c'"
3646 #: ../glib/gmarkup.c:599
3647 #, c-format
3648 msgid "Error on line %d: %s"
3649 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
3651 #: ../glib/gmarkup.c:683
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3655 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3656 msgstr ""
3657 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (&#234; ઉદાહરણ "
3658 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
3660 #: ../glib/gmarkup.c:695
3661 msgid ""
3662 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3663 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3664 "as &amp;"
3665 msgstr ""
3666 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
3667 "ને &amp; તરીકે લો"
3669 #: ../glib/gmarkup.c:721
3670 #, c-format
3671 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3672 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
3674 #: ../glib/gmarkup.c:759
3675 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3676 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3678 #: ../glib/gmarkup.c:767
3679 #, c-format
3680 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3681 msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી"
3683 #: ../glib/gmarkup.c:772
3684 msgid ""
3685 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3686 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3687 msgstr ""
3688 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
3689 "શકો છો - એમપરસંડ &amp; તરીકે લો"
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3692 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3693 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3699 "element name"
3700 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3706 "'%s'"
3707 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3710 #, c-format
3711 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3712 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
3714 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3718 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3719 "character in an attribute name"
3720 msgstr ""
3721 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
3722 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3728 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3729 msgstr ""
3730 "અસંગત અક્ષર '%s,  '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
3731 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
3733 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3737 "begin an element name"
3738 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
3740 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3744 "allowed character is '>'"
3745 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
3747 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3748 #, c-format
3749 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3750 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
3752 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3753 #, c-format
3754 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3755 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
3757 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3758 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3759 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3762 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3763 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
3765 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3769 "element opened"
3770 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
3772 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3776 "the tag <%s/>"
3777 msgstr ""
3778 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે  અંતિમ ટેગ  <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
3779 "જોવા માગે છે"
3781 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3782 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3783 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3785 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3786 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3787 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3789 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3790 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3791 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
3793 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3794 msgid ""
3795 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3796 "name; no attribute value"
3797 msgstr ""
3798 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
3799 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
3801 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3802 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3803 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3805 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3806 #, c-format
3807 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3808 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3810 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3811 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3812 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
3814 #: ../glib/goption.c:855
3815 msgid "Usage:"
3816 msgstr "વપરાશ:"
3818 #: ../glib/goption.c:855
3819 msgid "[OPTION...]"
3820 msgstr "[OPTION...]"
3822 #: ../glib/goption.c:971
3823 msgid "Help Options:"
3824 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
3826 #: ../glib/goption.c:972
3827 msgid "Show help options"
3828 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3830 #: ../glib/goption.c:978
3831 msgid "Show all help options"
3832 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3834 #: ../glib/goption.c:1040
3835 msgid "Application Options:"
3836 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
3838 #: ../glib/goption.c:1104 ../glib/goption.c:1174
3839 #, c-format
3840 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3841 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
3843 #: ../glib/goption.c:1114 ../glib/goption.c:1182
3844 #, c-format
3845 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3846 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
3848 #: ../glib/goption.c:1139
3849 #, c-format
3850 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3851 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
3853 #: ../glib/goption.c:1147
3854 #, c-format
3855 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3856 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
3858 #: ../glib/goption.c:1433 ../glib/goption.c:1512
3859 #, c-format
3860 msgid "Error parsing option %s"
3861 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
3863 #: ../glib/goption.c:1543 ../glib/goption.c:1656
3864 #, c-format
3865 msgid "Missing argument for %s"
3866 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
3868 #: ../glib/goption.c:2117
3869 #, c-format
3870 msgid "Unknown option %s"
3871 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
3873 #: ../glib/gregex.c:258
3874 msgid "corrupted object"
3875 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3877 #: ../glib/gregex.c:260
3878 msgid "internal error or corrupted object"
3879 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3881 #: ../glib/gregex.c:262
3882 msgid "out of memory"
3883 msgstr "મેમરી બહાર"
3885 #: ../glib/gregex.c:267
3886 msgid "backtracking limit reached"
3887 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
3889 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3890 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3891 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
3893 #: ../glib/gregex.c:289
3894 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3895 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
3897 #: ../glib/gregex.c:298
3898 msgid "recursion limit reached"
3899 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
3901 #: ../glib/gregex.c:300
3902 msgid "invalid combination of newline flags"
3903 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
3905 #: ../glib/gregex.c:302
3906 msgid "bad offset"
3907 msgstr "ખરાબ ઓફસેટ"
3909 #: ../glib/gregex.c:304
3910 msgid "short utf8"
3911 msgstr "ટૂંકુ utf8"
3913 #: ../glib/gregex.c:306
3914 msgid "recursion loop"
3915 msgstr "રિકર્ઝન લૂપ"
3917 #: ../glib/gregex.c:310
3918 msgid "unknown error"
3919 msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ"
3921 #: ../glib/gregex.c:330
3922 msgid "\\ at end of pattern"
3923 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
3925 #: ../glib/gregex.c:333
3926 msgid "\\c at end of pattern"
3927 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
3929 #: ../glib/gregex.c:336
3930 msgid "unrecognized character following \\"
3931 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
3933 #: ../glib/gregex.c:339
3934 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3935 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
3937 #: ../glib/gregex.c:342
3938 msgid "number too big in {} quantifier"
3939 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
3941 #: ../glib/gregex.c:345
3942 msgid "missing terminating ] for character class"
3943 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
3945 #: ../glib/gregex.c:348
3946 msgid "invalid escape sequence in character class"
3947 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
3949 #: ../glib/gregex.c:351
3950 msgid "range out of order in character class"
3951 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
3953 #: ../glib/gregex.c:354
3954 msgid "nothing to repeat"
3955 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
3957 #: ../glib/gregex.c:358
3958 msgid "unexpected repeat"
3959 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
3961 #: ../glib/gregex.c:361
3962 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3963 msgstr "(? અથવા (?- પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3965 #: ../glib/gregex.c:364
3966 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3967 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
3969 #: ../glib/gregex.c:367
3970 msgid "missing terminating )"
3971 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
3973 #: ../glib/gregex.c:370
3974 msgid "reference to non-existent subpattern"
3975 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
3977 #: ../glib/gregex.c:373
3978 msgid "missing ) after comment"
3979 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
3981 #: ../glib/gregex.c:376
3982 msgid "regular expression is too large"
3983 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
3985 #: ../glib/gregex.c:379
3986 msgid "failed to get memory"
3987 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
3989 #: ../glib/gregex.c:383
3990 msgid ") without opening ("
3991 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
3993 #: ../glib/gregex.c:387
3994 msgid "code overflow"
3995 msgstr "કોડ ઉભરાટ"
3997 #: ../glib/gregex.c:391
3998 msgid "unrecognized character after (?<"
3999 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
4001 #: ../glib/gregex.c:394
4002 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4003 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
4005 #: ../glib/gregex.c:397
4006 msgid "malformed number or name after (?("
4007 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
4009 #: ../glib/gregex.c:400
4010 msgid "conditional group contains more than two branches"
4011 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
4013 #: ../glib/gregex.c:403
4014 msgid "assertion expected after (?("
4015 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
4017 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4018 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4020 #: ../glib/gregex.c:410
4021 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4022 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
4024 #: ../glib/gregex.c:413
4025 msgid "unknown POSIX class name"
4026 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
4028 #: ../glib/gregex.c:416
4029 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4030 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
4032 #: ../glib/gregex.c:419
4033 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4034 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
4036 #: ../glib/gregex.c:422
4037 msgid "invalid condition (?(0)"
4038 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
4040 #: ../glib/gregex.c:425
4041 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4042 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
4044 #: ../glib/gregex.c:432
4045 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4046 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, અને \\u આધારભૂત નથી"
4048 #: ../glib/gregex.c:435
4049 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4050 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
4052 #: ../glib/gregex.c:439
4053 msgid "unrecognized character after (?P"
4054 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
4056 #: ../glib/gregex.c:442
4057 msgid "missing terminator in subpattern name"
4058 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
4060 #: ../glib/gregex.c:445
4061 msgid "two named subpatterns have the same name"
4062 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
4064 #: ../glib/gregex.c:448
4065 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4066 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
4068 #: ../glib/gregex.c:451
4069 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4070 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
4072 #: ../glib/gregex.c:454
4073 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4074 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
4076 #: ../glib/gregex.c:457
4077 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4078 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
4080 #: ../glib/gregex.c:460
4081 msgid "octal value is greater than \\377"
4082 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
4084 #: ../glib/gregex.c:464
4085 msgid "overran compiling workspace"
4086 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
4088 #: ../glib/gregex.c:468
4089 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4090 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
4092 #: ../glib/gregex.c:471
4093 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4094 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
4096 #: ../glib/gregex.c:474
4097 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4098 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
4100 #: ../glib/gregex.c:477
4101 msgid ""
4102 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4103 "or by a plain number"
4104 msgstr ""
4105 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
4107 #: ../glib/gregex.c:481
4108 msgid "a numbered reference must not be zero"
4109 msgstr "ક્રમાંકિત થયેલ સંદર્ભ શૂન્ય ન હોવુ જ જોઇએ"
4111 #: ../glib/gregex.c:484
4112 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4113 msgstr "દલીલને (*ACCEPT), (*FAIL), અથવા (*COMMIT) માટે પરવાનગી મળેલ નથી"
4115 #: ../glib/gregex.c:487
4116 msgid "(*VERB) not recognized"
4117 msgstr "(*VERB) ઓળખાયેલ નથી"
4119 #: ../glib/gregex.c:490
4120 msgid "number is too big"
4121 msgstr "નંબર ઘણો મોટો છે"
4123 #: ../glib/gregex.c:493
4124 msgid "missing subpattern name after (?&"
4125 msgstr "(?& પછી ગુમ થયેલ ઉપભાત નામ"
4127 #: ../glib/gregex.c:496
4128 msgid "digit expected after (?+"
4129 msgstr "(?+ પછી ઈચ્છિત અંક"
4131 #: ../glib/gregex.c:499
4132 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4133 msgstr "JavaScript સુસંગત સ્થિતિમાં ] એ અયોગ્ય માહિતી અક્ષર છે"
4135 #: ../glib/gregex.c:502
4136 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4137 msgstr "એજ નંબરનાં ઉપભાત માટે વિવિધ નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
4139 #: ../glib/gregex.c:505
4140 msgid "(*MARK) must have an argument"
4141 msgstr "(*MARK) પાસે દલીલ હોવી જ જોઇએ"
4143 #: ../glib/gregex.c:508
4144 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4145 msgstr "\\c એ ASCII અક્ષર દ્દારા અનુસરવુ જ જોઇએ"
4147 #: ../glib/gregex.c:511
4148 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4149 msgstr ""
4150 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
4152 #: ../glib/gregex.c:514
4153 msgid "\\N is not supported in a class"
4154 msgstr "\\N એ વર્ગમાં આધારભૂત નથી"
4156 #: ../glib/gregex.c:517
4157 msgid "too many forward references"
4158 msgstr "ઘણી આગળ સંદર્ભ આપે છે"
4160 #: ../glib/gregex.c:520
4161 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4162 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), અથવા (*THEN) માં નામ ઘણુ લાંબુ છે"
4164 #: ../glib/gregex.c:523
4165 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4166 msgstr "\\u માં અક્ષર કિંમત.... ક્રમાંકન ઘણુ લાંબુ છે"
4168 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4169 #, c-format
4170 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4171 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
4173 #: ../glib/gregex.c:1312
4174 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4175 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
4177 #: ../glib/gregex.c:1316
4178 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4179 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
4181 #: ../glib/gregex.c:1324
4182 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4183 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી અસુસંગત વિકલ્પો સાથે કમ્પાઈલ થયેલ છે"
4185 #: ../glib/gregex.c:1383
4186 #, c-format
4187 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4188 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
4190 #: ../glib/gregex.c:1425
4191 #, c-format
4192 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4193 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
4195 #: ../glib/gregex.c:2347
4196 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4197 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
4199 #: ../glib/gregex.c:2363
4200 msgid "hexadecimal digit expected"
4201 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
4203 #: ../glib/gregex.c:2403
4204 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4205 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
4207 #: ../glib/gregex.c:2412
4208 msgid "unfinished symbolic reference"
4209 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4211 #: ../glib/gregex.c:2419
4212 msgid "zero-length symbolic reference"
4213 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4215 #: ../glib/gregex.c:2430
4216 msgid "digit expected"
4217 msgstr "અંક ઈચ્છિત"
4219 #: ../glib/gregex.c:2448
4220 msgid "illegal symbolic reference"
4221 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4223 #: ../glib/gregex.c:2510
4224 msgid "stray final '\\'"
4225 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
4227 #: ../glib/gregex.c:2514
4228 msgid "unknown escape sequence"
4229 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
4231 #: ../glib/gregex.c:2524
4232 #, c-format
4233 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4234 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
4236 #: ../glib/gshell.c:96
4237 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4238 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
4240 #: ../glib/gshell.c:186
4241 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4242 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
4244 #: ../glib/gshell.c:582
4245 #, c-format
4246 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4247 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
4249 #: ../glib/gshell.c:589
4250 #, c-format
4251 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4252 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
4254 #: ../glib/gshell.c:601
4255 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4256 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
4258 #: ../glib/gspawn.c:209
4259 #, c-format
4260 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4261 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4263 #: ../glib/gspawn.c:353
4264 #, c-format
4265 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4266 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4268 #: ../glib/gspawn.c:438
4269 #, c-format
4270 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4271 msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
4273 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4274 #, c-format
4275 msgid "Child process exited with code %ld"
4276 msgstr "કોડ %ld સાથે બાળ પ્રક્રિયા બહાર નીકળી ગઇ"
4278 #: ../glib/gspawn.c:857
4279 #, c-format
4280 msgid "Child process killed by signal %ld"
4281 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા મરેલ છે"
4283 #: ../glib/gspawn.c:864
4284 #, c-format
4285 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4286 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા બંધ થયેલ છે"
4288 #: ../glib/gspawn.c:871
4289 #, c-format
4290 msgid "Child process exited abnormally"
4291 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા અસાધારણ રીતે બહાર નીકળી ગઇ"
4293 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4294 #, c-format
4295 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4296 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4298 #: ../glib/gspawn.c:1346
4299 #, c-format
4300 msgid "Failed to fork (%s)"
4301 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4303 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4304 #, c-format
4305 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4306 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
4308 #: ../glib/gspawn.c:1505
4309 #, c-format
4310 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4311 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
4313 #: ../glib/gspawn.c:1515
4314 #, c-format
4315 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4316 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
4318 #: ../glib/gspawn.c:1524
4319 #, c-format
4320 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4321 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4323 #: ../glib/gspawn.c:1532
4324 #, c-format
4325 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4326 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
4328 #: ../glib/gspawn.c:1556
4329 #, c-format
4330 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4331 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4333 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4334 msgid "Failed to read data from child process"
4335 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
4337 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4338 #, c-format
4339 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4340 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4342 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4343 #, c-format
4344 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4345 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4347 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4348 #, c-format
4349 msgid "Invalid program name: %s"
4350 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
4352 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4353 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4354 #, c-format
4355 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4356 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4358 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4359 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4360 #, c-format
4361 msgid "Invalid string in environment: %s"
4362 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4364 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4365 #, c-format
4366 msgid "Invalid working directory: %s"
4367 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
4369 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4370 #, c-format
4371 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4372 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4374 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4375 msgid ""
4376 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4377 "process"
4378 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4380 #: ../glib/gutf8.c:780
4381 msgid "Failed to allocate memory"
4382 msgstr "મેમરીની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
4384 #: ../glib/gutf8.c:912
4385 msgid "Character out of range for UTF-8"
4386 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
4388 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4389 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4390 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4391 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
4393 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4394 msgid "Character out of range for UTF-16"
4395 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
4397 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4398 #, c-format
4399 msgid "%u byte"
4400 msgid_plural "%u bytes"
4401 msgstr[0] "%u બાઇટ"
4402 msgstr[1] "%u બાઇટ"
4404 #: ../glib/gutils.c:2122
4405 #, c-format
4406 msgid "%.1f KiB"
4407 msgstr "%.1f KiB"
4409 #: ../glib/gutils.c:2124
4410 #, c-format
4411 msgid "%.1f MiB"
4412 msgstr "%.1f MiB"
4414 #: ../glib/gutils.c:2127
4415 #, c-format
4416 msgid "%.1f GiB"
4417 msgstr "%.1f GiB"
4419 #: ../glib/gutils.c:2130
4420 #, c-format
4421 msgid "%.1f TiB"
4422 msgstr "%.1f TiB"
4424 #: ../glib/gutils.c:2133
4425 #, c-format
4426 msgid "%.1f PiB"
4427 msgstr "%.1f PiB"
4429 #: ../glib/gutils.c:2136
4430 #, c-format
4431 msgid "%.1f EiB"
4432 msgstr "%.1f EiB"
4434 #: ../glib/gutils.c:2149
4435 #, c-format
4436 msgid "%.1f kB"
4437 msgstr "%.1f kB"
4439 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4440 #, c-format
4441 msgid "%.1f MB"
4442 msgstr "%.1f MB"
4444 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4445 #, c-format
4446 msgid "%.1f GB"
4447 msgstr "%.1f GB"
4449 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4450 #, c-format
4451 msgid "%.1f TB"
4452 msgstr "%.1f TB"
4454 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4455 #, c-format
4456 msgid "%.1f PB"
4457 msgstr "%.1f PB"
4459 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4460 #, c-format
4461 msgid "%.1f EB"
4462 msgstr "%.1f EB"
4464 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4465 #: ../glib/gutils.c:2200
4466 #, c-format
4467 msgid "%s byte"
4468 msgid_plural "%s bytes"
4469 msgstr[0] "%s બાઇટ"
4470 msgstr[1] "%s બાઇટ"
4472 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4473 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4474 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4475 #. * Please translate as literally as possible.
4477 #: ../glib/gutils.c:2262
4478 #, c-format
4479 msgid "%.1f KB"
4480 msgstr "%.1f KB"
4482 msgctxt "full month name with day"
4483 msgid "January"
4484 msgstr "જાન્યુઆરી"
4486 msgctxt "full month name with day"
4487 msgid "February"
4488 msgstr "ફેબ્રુઆરી"
4490 msgctxt "full month name with day"
4491 msgid "March"
4492 msgstr "માર્ચ"
4494 msgctxt "full month name with day"
4495 msgid "April"
4496 msgstr "એપ્રિલ"
4498 msgctxt "full month name with day"
4499 msgid "May"
4500 msgstr "મે"
4502 msgctxt "full month name with day"
4503 msgid "June"
4504 msgstr "જુન"
4506 msgctxt "full month name with day"
4507 msgid "July"
4508 msgstr "જુલાઇ"
4510 msgctxt "full month name with day"
4511 msgid "August"
4512 msgstr "ઑગસ્ટ"
4514 msgctxt "full month name with day"
4515 msgid "September"
4516 msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
4518 msgctxt "full month name with day"
4519 msgid "October"
4520 msgstr "ઑક્ટોબર"
4522 msgctxt "full month name with day"
4523 msgid "November"
4524 msgstr "નવેમ્બર"
4526 msgctxt "full month name with day"
4527 msgid "December"
4528 msgstr "ડિસેમ્બર"
4530 msgctxt "abbreviated month name with day"
4531 msgid "Jan"
4532 msgstr "જાન્યુઆરી"
4534 msgctxt "abbreviated month name with day"
4535 msgid "Feb"
4536 msgstr "ફેબ્રુઆરી"
4538 msgctxt "abbreviated month name with day"
4539 msgid "Mar"
4540 msgstr "માર્ચ"
4542 msgctxt "abbreviated month name with day"
4543 msgid "Apr"
4544 msgstr "એપ્રિલ"
4546 msgctxt "abbreviated month name with day"
4547 msgid "May"
4548 msgstr "મે"
4550 msgctxt "abbreviated month name with day"
4551 msgid "Jun"
4552 msgstr "જુન"
4554 msgctxt "abbreviated month name with day"
4555 msgid "Jul"
4556 msgstr "જુલાઇ"
4558 msgctxt "abbreviated month name with day"
4559 msgid "Aug"
4560 msgstr "ઑગસ્ટ"
4562 msgctxt "abbreviated month name with day"
4563 msgid "Sep"
4564 msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
4566 msgctxt "abbreviated month name with day"
4567 msgid "Oct"
4568 msgstr "ઑક્ટો"
4570 msgctxt "abbreviated month name with day"
4571 msgid "Nov"
4572 msgstr "નવેમ્બર"
4574 msgctxt "abbreviated month name with day"
4575 msgid "Dec"
4576 msgstr "ડિસેમ્બર"
4578 #~ msgid "URIs not supported"
4579 #~ msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
4581 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4582 #~ msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
4584 #~ msgid ""
4585 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4586 #~ "%s"
4587 #~ msgstr ""
4588 #~ "xmllint સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
4589 #~ "%s"
4591 #~ msgid ""
4592 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4593 #~ "%s"
4594 #~ msgstr ""
4595 #~ "to-pixdata સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
4596 #~ "%s"
4598 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4599 #~ msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s"
4601 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4602 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
4604 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4605 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s"
4607 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4608 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
4610 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4611 #~ msgstr "'%s' માટે અપૂરતી માહિતી મળેલ છે"
4613 #~ msgid ""
4614 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4615 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4616 #~ msgstr ""
4617 #~ "અનિચ્છનીય વિકલ્પ લંબાઇ જ્યારે ચકાસી રહ્યા હોય જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ "
4618 #~ "છે. ઇચ્છિત %d bytes, %d મળ્યું"
4620 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4621 #~ msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
4623 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4624 #~ msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
4626 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4627 #~ msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
4629 #~ msgid "File is empty"
4630 #~ msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
4632 #~ msgid ""
4633 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4634 #~ msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
4636 #~ msgid "This option will be removed soon."
4637 #~ msgstr "આ વિકલ્પ ઝલ્દીથી દૂર થઇ જશે."
4639 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4640 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
4642 #~ msgid "No service record for '%s'"
4643 #~ msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી"
4645 #~ msgid "Error connecting: "
4646 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
4648 #~ msgid "Error connecting: %s"
4649 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
4651 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4652 #~ msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
4654 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4655 #~ msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
4657 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4658 #~ msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
4660 #~ msgctxt "GDateTime"
4661 #~ msgid "am"
4662 #~ msgstr "am"
4664 #~ msgctxt "GDateTime"
4665 #~ msgid "pm"
4666 #~ msgstr "pm"