Updated credits.
[gitmagic/gitmagic.git] / de / pot / intro.po
blob6fa72ef4ee88d4c72f80fc5d9a71819539e2c415
1 # Git Magic - A guide to using Git
2 # This file is distributed under the GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3.
3 # Benn Lynn <benlynn@gmail.com>, 2007.
4 # Armin Stebich <armin@lordofbikes.de>, 2010, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Git Magic deutsch\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bennlynn@gmail.com\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-03 23:06+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-03 23:28+0200\n"
12 "Last-Translator: Armin Stebich <armin@lordofbikes.de>\n"
13 "Language-Team: DE <gitmagic@lordofbikes.de>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
18 "Plural-Forms: \n"
20 #. type: Plain text
21 #: ../en/intro.txt:2
22 msgid "== Introduction =="
23 msgstr "== Einleitung =="
25 #. type: Plain text
26 #: ../en/intro.txt:4
27 msgid ""
28 "I'll use an analogy to introduce version control. See http://en.wikipedia."
29 "org/wiki/Revision_control[the Wikipedia entry on revision control] for a "
30 "saner explanation."
31 msgstr ""
32 "Ich benutze eine Analogie um in die Versionsverwaltung einzuführen. Für eine "
33 "vernünftigere Erklärung siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Versionsverwaltung"
34 "[den Wikipedia Artikel zur Versionsverwaltung]."
36 #. type: Plain text
37 #: ../en/intro.txt:6
38 msgid "=== Work is Play ==="
39 msgstr "=== Arbeit ist Spiel ==="
41 #. type: Plain text
42 #: ../en/intro.txt:8
43 msgid ""
44 "I've played computer games almost all my life. In contrast, I only started "
45 "using version control systems as an adult. I suspect I'm not alone, and "
46 "comparing the two may make these concepts easier to explain and understand."
47 msgstr ""
48 "Ich spiele Computerspiele schon fast mein ganzes Leben. Im Gegensatz dazu "
49 "habe ich erst als Erwachsener damit begonnen Versionsverwaltungssysteme zu "
50 "benutzen. Ich vermute, dass ich damit nicht alleine bin und der Vergleich "
51 "hilft vielleicht dabei die Konzepte einfacher zu erklären und zu verstehen."
53 #. type: Plain text
54 #: ../en/intro.txt:10
55 msgid ""
56 "Think of editing your code, or document, as playing a game. Once you've made "
57 "a lot of progress, you'd like to save. To do so, you click on the 'Save' "
58 "button in your trusty editor."
59 msgstr ""
60 "Stelle dir das Bearbeiten deines Codes oder deiner Dokumente wie ein "
61 "Computerspiel vor. Wenn du gut voran gekommen bist, willst du das Erreichte "
62 "sichern. Um das zu tun, klickst du auf auf Speichern in deinem vertrauten "
63 "Editor."
65 #. type: Plain text
66 #: ../en/intro.txt:12
67 msgid ""
68 "But this will overwrite the old version. It's like those old school games "
69 "which only had one save slot: sure you could save, but you could never go "
70 "back to an older state. Which was a shame, because your previous save might "
71 "have been right at an exceptionally fun part of the game that you'd like to "
72 "revisit one day. Or worse still, your current save is in an unwinnable "
73 "state, and you have to start again."
74 msgstr ""
75 "Aber, das überschreibt die vorherige Version. Das ist wie bei den Spielen "
76 "der alten Schule, die nur Speicherplatz für eine Sicherung hatten: "
77 "sicherlich konntest du speichern, aber du konntest nie zu einem älteren "
78 "Stand zurück. Das war eine Schande, denn vielleicht war deine vorherige "
79 "Sicherung an einer außergewöhnlich spannenden Stelle des Spiels, zu der du "
80 "später gerne noch einmal zurückkehren möchtest. Oder noch schlimmer, deine "
81 "aktuelle Sicherung ist in einem nicht lösbaren Stand, dann musst du von ganz "
82 "vorne beginnen."
84 #. type: Plain text
85 #: ../en/intro.txt:14
86 msgid "=== Version Control ==="
87 msgstr "=== Versionsverwaltung ==="
89 #. type: Plain text
90 #: ../en/intro.txt:16
91 msgid ""
92 "When editing, you can 'Save As...' a different file, or copy the file "
93 "somewhere first before saving if you want to savour old versions. You can "
94 "compress them too to save space. This is a primitive and labour-intensive "
95 "form of version control. Computer games improved on this long ago, many of "
96 "them providing multiple automatically timestamped save slots."
97 msgstr ""
98 "Beim Editieren kannst du deine Datei durch 'Speichern unter ...' mit einem "
99 "neuen Namen abspeichern oder du kopierst sie vor dem Speichern irgendwo hin "
100 "um die alte Version zu erhalten. Außerdem kannst du sie komprimieren um "
101 "Speicherplatz zu sparen. Das ist eine primitive und mühselige Form der "
102 "Versionsverwaltung. Computerspiele machten das lange Zeit so, viele von "
103 "ihnen hatten automatisch erstellte Sicherungspunkte mit Zeitstempel."
105 #. type: Plain text
106 #: ../en/intro.txt:18
107 msgid ""
108 "Let's make the problem slightly tougher. Say you have a bunch of files that "
109 "go together, such as source code for a project, or files for a website. Now "
110 "if you want to keep an old version you have to archive a whole directory. "
111 "Keeping many versions around by hand is inconvenient, and quickly becomes "
112 "expensive."
113 msgstr ""
114 "Jetzt lass uns das Problem etwas komplizierter machen. Sagen wir, du hast "
115 "einen Haufen Dateien, die zusammen gehören, z.B. Quellcodes für ein Projekt "
116 "oder Dateien einer Website. Wenn du nun eine alte Version erhalten willst, "
117 "musst du den ganzen Ordner archivieren. Viele Versionen auf diese Art zu "
118 "archivieren ist mühselig und kann sehr schnell teuer werden."
120 #. type: Plain text
121 #: ../en/intro.txt:20
122 msgid ""
123 "With some computer games, a saved game really does consist of a directory "
124 "full of files. These games hide this detail from the player and present a "
125 "convenient interface to manage different versions of this directory."
126 msgstr ""
127 "Bei einigen Computerspielen bestand ein gesicherter Stand wirklich aus einem "
128 "Ordner voller Dateien. Diese Spiele versteckten die Details vor dem Spieler "
129 "und präsentierten eine bequeme Oberfläche um verschiedene Versionen des "
130 "Ordners zu verwalten."
132 #. type: Plain text
133 #: ../en/intro.txt:22
134 msgid ""
135 "Version control systems are no different. They all have nice interfaces to "
136 "manage a directory of stuff. You can save the state of the directory every "
137 "so often, and you can load any one of the saved states later on. Unlike most "
138 "computer games, they're usually smart about conserving space. Typically, "
139 "only a few files change from version to version, and not by much. Storing "
140 "the differences instead of entire new copies saves room."
141 msgstr ""
142 "Versionsverwaltungen sind nicht anders. Sie alle haben bequeme "
143 "Schnittstellen um Ordner voller Dateien zu verwalten. Du kannst den Zustand "
144 "des Ordners sichern so oft du willst und du kannst später jeden "
145 "Sicherungspunkt wieder herstellen. Im Gegensatz zu den meisten "
146 "Computerspielen sind sie aber in der Regel dafür ausgelegt sparsam mit dem "
147 "Speicherplatz umzugehen. Normalerweise ändern sich immer nur wenige Dateien "
148 "zwischen zwei Versionen und die Änderungen selbst sind oft nicht groß. Die "
149 "Platzersparnis beruht auf dem Speichern der Unterschiede an Stelle einer "
150 "Kopie der ganzen Datei."
152 #. type: Plain text
153 #: ../en/intro.txt:24
154 msgid "=== Distributed Control ==="
155 msgstr "=== Verteilte Kontrolle ==="
157 #. type: Plain text
158 #: ../en/intro.txt:26
159 msgid ""
160 "Now imagine a very difficult computer game. So difficult to finish that many "
161 "experienced gamers all over the world decide to team up and share their "
162 "saved games to try to beat it. Speedruns are real-life examples: players "
163 "specializing in different levels of the same game collaborate to produce "
164 "amazing results."
165 msgstr ""
166 "Nun stell dir ein ganz kompliziertes Computerspiel vor. So schwierig zu "
167 "lösen, dass viele erfahrene Spieler auf der ganzen Welt beschließen sich "
168 "zusammen zu tun und ihre gespeicherten Spielstände auszutauschen um das "
169 "Spiel zu beenden. 'Speedruns' sind Beispiele aus dem echten Leben: Spieler, "
170 "die sich in unterschiedlichen Spielebenen des selben Spiels spezialisiert "
171 "haben, arbeiten zusammen um erstaunliche Ergebnisse zu erzielen."
173 #. type: Plain text
174 #: ../en/intro.txt:28
175 msgid ""
176 "How would you set up a system so they can get at each other's saves easily? "
177 "And upload new ones?"
178 msgstr ""
179 "Wie würdest du ein System erstellen, bei dem jeder auf einfache Weise die "
180 "Sicherungen der anderen bekommt? Und eigene Sicherungen bereitstellt?"
182 #. type: Plain text
183 #: ../en/intro.txt:30
184 msgid ""
185 "In the old days, every project used centralized version control. A server "
186 "somewhere held all the saved games. Nobody else did. Every player kept at "
187 "most a few saved games on their machine. When a player wanted to make "
188 "progress, they'd download the latest save from the main server, play a "
189 "while, save and upload back to the server for everyone else to use."
190 msgstr ""
191 "Früher nutzte jedes Projekt eine zentralisierte Versionsverwaltung. Irgendwo "
192 "speicherte ein Server alle gespeicherten Spiele, sonst niemand. Jeder "
193 "Spieler hatte nur ein paar gespeicherte Spiele auf seinem Rechner. Wenn ein "
194 "Spieler einen Fortschritt machen wollte, musste er den aktuellsten Stand vom "
195 "Hauptserver herunterladen, eine Weile spielen, sichern und den Stand dann "
196 "wieder auf den Server laden, damit irgendjemand ihn nutzen kann."
198 #. type: Plain text
199 #: ../en/intro.txt:32
200 msgid ""
201 "What if a player wanted to get an older saved game for some reason? Maybe "
202 "the current saved game is in an unwinnable state because somebody forgot to "
203 "pick up an object back in level three, and they want to find the latest "
204 "saved game where the game can still be completed. Or maybe they want to "
205 "compare two older saved games to see how much work a particular player did."
206 msgstr ""
207 "Was, wenn ein Spieler aus irgendeinem Grund einen alten Spielstand will? "
208 "Vielleicht ist der aktuell gesicherte Spielstand nicht mehr lösbar, weil "
209 "jemand in der dritten Ebene vergessen hat ein Objekt aufzunehmen und sie "
210 "versuchen den letzten Spielstand zu finden, ab dem das Spiel wieder lösbar "
211 "ist. Oder sie wollen zwei Spielstände vergleichen, um festzustellen wie viel "
212 "ein Spieler geleistet hat."
214 #. type: Plain text
215 #: ../en/intro.txt:34
216 msgid ""
217 "There could be many reasons to want to see an older revision, but the "
218 "outcome is the same. They have to ask the central server for that old saved "
219 "game. The more saved games they want, the more they need to communicate."
220 msgstr ""
221 "Es gibt viele Gründe warum man einen älteren Stand sehen will, aber das "
222 "Ergebnis ist das selbe. Man muss vom Hauptserver das alte gespeicherte Spiel "
223 "anfordern. Je mehr gespeicherte Spiele benötigt werden, desto mehr "
224 "Kommunikation ist erforderlich."
226 #. type: Plain text
227 #: ../en/intro.txt:36
228 msgid ""
229 "The new generation of version control systems, of which Git is a member, are "
230 "known as distributed systems, and can be thought of as a generalization of "
231 "centralized systems. When players download from the main server they get "
232 "every saved game, not just the latest one. It's as if they're mirroring the "
233 "central server."
234 msgstr ""
235 "Die neue Generation der Versionsverwaltungssysteme, zu denen Git gehört, "
236 "werden verteilte Systeme genannt und können als eine Verallgemeinerung der "
237 "zentralisierten Systeme verstanden werden. Wenn Spieler vom Hauptserver "
238 "herunterladen, erhalten sie jedes gespeichertes Spiel, nicht nur das zuletzt "
239 "gespeicherte. Es ist als ob der Hauptserver gespiegelt wird."
241 #. type: Plain text
242 #: ../en/intro.txt:38
243 msgid ""
244 "This initial cloning operation can be expensive, especially if there's a "
245 "long history, but it pays off in the long run. One immediate benefit is that "
246 "when an old save is desired for any reason, communication with the central "
247 "server is unnecessary."
248 msgstr ""
249 "Dieses erste 'Cloning' kann teuer sein, vor allem, wenn eine lange "
250 "Geschichte existiert, aber auf Dauer wird es sich lohnen. Ein unmittelbarer "
251 "Vorteil ist, wenn aus irgendeinem Grund ein älterer Stand benötigt wird, ist "
252 "keine Kommunikation mit dem Hauptserver notwendig."
254 #. type: Plain text
255 #: ../en/intro.txt:40
256 msgid "=== A Silly Superstition ==="
257 msgstr "=== Ein dummer Aberglaube ==="
259 #. type: Plain text
260 #: ../en/intro.txt:42
261 msgid ""
262 "A popular misconception is that distributed systems are ill-suited for "
263 "projects requiring an official central repository. Nothing could be further "
264 "from the truth. Photographing someone does not cause their soul to be "
265 "stolen. Similarly, cloning the master repository does not diminish its "
266 "importance."
267 msgstr ""
268 "Ein weit verbreitetes Missverständnis ist, dass verteilte System ungeeignet "
269 "sind für Projekte, die ein offizielles zentrales 'Repository' benötigen. "
270 "Nichts könnte weiter von der Wahrheit entfernt sein. Jemanden zu "
271 "fotografieren stiehlt nicht dessen Seele. Genauso wenig setzt das 'Clonen' "
272 "des zentralen 'Repository' dessen Bedeutung herab."
274 #. type: Plain text
275 #: ../en/intro.txt:44
276 msgid ""
277 "A good first approximation is that anything a centralized version control "
278 "system can do, a well-designed distributed system can do better. Network "
279 "resources are simply costlier than local resources. While we shall later see "
280 "there are drawbacks to a distributed approach, one is less likely to make "
281 "erroneous comparisons with this rule of thumb."
282 msgstr ""
283 "Eine gute erste Annäherung ist, dass alles was eine zentralisierte "
284 "Versionsverwaltung kann, ein gut durchdachtes verteiltes System besser kann. "
285 "Netzwerkressourcen sind einfach teurer als lokale Ressourcen. Auch wenn wir "
286 "später Nachteile beim verteilten Ansatz sehen werden, ist man mit dieser "
287 "Faustregel weniger anfällig für falsche Vergleiche."
289 #. type: Plain text
290 #: ../en/intro.txt:48
291 msgid ""
292 "A small project may only need a fraction of the features offered by such a "
293 "system, but using systems that scale poorly for tiny projects is like using "
294 "Roman numerals for calculations involving small numbers."
295 msgstr ""
296 "Ein kleines Projekt mag nur einen Bruchteil der Möglichkeiten benötigen, die "
297 "so ein System bietet. Aber deshalb ein einfacheres, schlecht erweiterbares "
298 "System zu benutzen, ist wie römische Ziffern zum Rechnen mit kleinen Zahlen "
299 "zu verwenden."
301 #. type: Plain text
302 #: ../en/intro.txt:50
303 msgid ""
304 "Moreover, your project may grow beyond your original expectations. Using Git "
305 "from the outset is like carrying a Swiss army knife even though you mostly "
306 "use it to open bottles. On the day you desperately need a screwdriver you'll "
307 "be glad you have more than a plain bottle-opener."
308 msgstr ""
309 "Außerdem könnte dein Projekt weit über die ursprünglichen Erwartungen "
310 "hinauswachsen. Git von Anfang an zu benutzen, ist wie ein Schweizer "
311 "Taschenmesser mit sich zu tragen, auch wenn damit meistens nur Flaschen "
312 "geöffnet werden. Eines Tages brauchst du vielleicht dringend einen "
313 "Schraubendreher, dann bist du froh mehr als nur einen einfachen "
314 "Flaschenöffner bei dir zu haben."
316 #. type: Plain text
317 #: ../en/intro.txt:52
318 msgid "=== Merge Conflicts ==="
319 msgstr "=== 'Merge' Konflikte ==="
321 #. type: Plain text
322 #: ../en/intro.txt:54
323 msgid ""
324 "For this topic, our computer game analogy becomes too thinly stretched. "
325 "Instead, let us again consider editing a document."
326 msgstr ""
327 "Für diesen Punkt ist unsere Computerspielanalogie ungeeignet. Stattdessen "
328 "stellen wir uns wieder vor, wir editieren ein Dokument."
330 #. type: Plain text
331 #: ../en/intro.txt:56
332 msgid ""
333 "Suppose Alice inserts a line at the beginning of a file, and Bob appends one "
334 "at the end of his copy. They both upload their changes. Most systems will "
335 "automatically deduce a reasonable course of action: accept and merge their "
336 "changes, so both Alice's and Bob's edits are applied."
337 msgstr ""
338 "Stell dir vor, Alice fügt eine Zeile am Dateianfang hinzu und Bob eine am "
339 "Dateiende. Beide laden ihre Änderungen hoch. Die meisten Systeme wählen "
340 "automatisch eine vernünftige Vorgehensweise: akzeptiere beide Änderungen und "
341 "füge sie zusammen, damit fließen beide Änderungen in das Dokument mit ein."
343 #. type: Plain text
344 #: ../en/intro.txt:58
345 msgid ""
346 "Now suppose both Alice and Bob have made distinct edits to the same line. "
347 "Then it is impossible to proceed without human intervention. The second "
348 "person to upload is informed of a _merge conflict_, and must choose one edit "
349 "over another, or revise the line entirely."
350 msgstr ""
351 "Nun stell dir vor beide, Alice und Bob, machen Änderungen in der selben "
352 "Zeile. Dann ist es unmöglich ohne menschlichen Eingriff fortzufahren. Die "
353 "zweite Person, welche die Datei hoch lädt, wird über einen _'Merge' "
354 "Konflikt_ informiert und muss entscheiden, welche Änderung übernommen wird "
355 "oder die ganze Zeile überarbeiten. "
357 #. type: Plain text
358 #: ../en/intro.txt:59
359 msgid ""
360 "More complex situations can arise. Version control systems handle the "
361 "simpler cases themselves, and leave the difficult cases for humans. Usually "
362 "their behaviour is configurable."
363 msgstr ""
364 "Es können noch weitaus kompliziertere Situationen entstehen. "
365 "Versionsverwaltungssysteme behandeln die einfacheren Fälle selbst und "
366 "überlassen die schwierigen uns Menschen. Üblicherweise ist deren Verhalten "
367 "einstellbar."