1 == Приложение А: Перевод этого руководства ==
3 Клонируйте исходные тексты, затем создайте соответствующую директорию http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry[языковой тег IETF]: см
4 http://www.w3.org/International/articles/language-tags/Overview.en.php[статья W3C по интернационализации]. К примеру, английский язык "en", японский "ja", традиционный китайский "zh-Hant". Скопируйте в директорию файлы +txt+ из "en" поддиректории и переведите их.
6 К примеру, для перевода руководства на http://en.wikipedia.org/wiki/Klingon_language[Klingon], вы можете набрать:
8 $ git clone git://repo.or.cz/gitmagic.git
10 $ mkdir tlh # "tlh" - IETF языковой код для Klingon.
12 $ cp ../en/intro.txt .
13 $ edit intro.txt # Переведите файл.
15 и так с каждым файлом. Вы можете просмотреть всю вашу работу:
20 Почаще делайте коммиты, потом дайте знать когда ваш перевод готов
21 На GitHub.com есть веб-интерфейс, который позволяет упростить всю работу:
22 сделать форк "gitmagic" проекта, внести ваши изменения, потом попросить меня о слиянии.
23 Я бы хотел чтобы переводы придерживались такой схемы и мои скрипты могли легко создать
24 HTML и PDF версии. Также эта схема позволяет удобно хранить все переводы в официальном
25 репозитории. Но пожалуйста, поступайте как вам удобнее: к примеру, китайский переводчик
26 использовал Google Docs. Я рад тому что ваша работа открывает доступ большему числу людей