ru/multyplayer.txt editing: four chapters left
[gitmagic/gitmagic.git] / ru / translate.txt
blobc5b0916846bcfa5793dc291c0dd393a017ecadc5
1 == Приложение B: Перевод этого руководства ==
3 Клонируйте исходные тексты, затем создайте каталог, отвечающий http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry[тегу IETF] целевого языка: см.
4 http://www.w3.org/International/articles/language-tags/Overview.en.php[статью W3C по интернационализации]. К примеру, английский язык это «en», японский — «ja», традиционный китайский — «zh-Hant». Скопируйте в каталог файлы +txt+ из "en" каталога и переведите их.
6 К примеру, для перевода руководства на  http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA[клингонский язык], вы можете набрать:
8  $ git clone git://repo.or.cz/gitmagic.git
9  $ cd gitmagic
10  $ mkdir tlh # «tlh» — языковой код IETF клингонского языка.
11  $ cd tlh
12  $ cp ../en/intro.txt .
13  $ edit intro.txt  # Переведите файл.
15 и так с каждым файлом. Вы можете просматривать вашу работу по ходу:
17  $ make LANG=tlh
18  $ firefox book.html
20 Почаще делайте коммиты, а когда ваш перевод будет готов, сообщите мне об этом. На GitHub.com есть веб-интерфейс, облегчающий описанные действия: сделайте форк проекта «gitmagic», залейте ваши изменения и попросите меня сделать слияние.
22 Я бы хотел чтобы переводы делались по такой схеме, тогда мои скрипты смогут легко создавать HTML и PDF версии. Также удобно, что при этой схеме все переводы хранятся в официальном хранилище. Но пожалуйста, поступайте как вам удобнее: к примеру, китайский переводчик использовал Google Docs. Я рад тому что ваша работа открывает доступ большему числу людей к моей работе.