1 # Git Magic - A guide to using Git
2 # This file is distributed under the GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3.
3 # Benn Lynn <benlynn@gmail.com>, 2007.
4 # Armin Stebich <armin@lordofbikes.de>, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: Git Magic deutsch\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bennlynn@gmail.com\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-03 23:06+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-07 18:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Armin Stebich <armin@lordofbikes.de>\n"
13 "Language-Team: DE <gitmagic@lordofbikes.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
21 #: ../en/translate.txt:2
22 msgid "== Appendix B: Translating This Guide =="
23 msgstr "== Anhang B: Diese Anleitung übersetzen =="
26 #: ../en/translate.txt:6
28 "I recommend the following steps for translating this guide, so my scripts "
29 "can quickly produce HTML and PDF versions, and all translations can live in "
30 "the same repository."
32 "Ich empfehle folgende Schritte um diese Anleitung zu übersetzen, damit meine "
33 "Skripte einfach eine HTML- und PDF-Version erstellen können. Außerdem können "
34 "so alle Übersetzungen in einem 'Repository' existieren."
37 #: ../en/translate.txt:13
39 "Clone the source, then create a directory corresponding to the target "
40 "language's IETF tag: see http://www.w3.org/International/articles/language-"
41 "tags/Overview.en.php[the W3C article on internationalization]. For example, "
42 "English is \"en\" and Japanese is \"ja\". In the new directory, and "
43 "translate the +txt+ files from the \"en\" subdirectory."
45 "'Clone' die Quelltexte, dann erstelle ein Verzeichnis mit dem Namen des IETF "
46 "Sprachkürzel der übersetzten Sprache: siehe http://www.w3.org/International/"
47 "articles/language-tags/Overview.en.php[den W3C Artikel über "
48 "Internationalisierung]. Zum Beispiel, Englisch ist \"en\", Japanisch ist \"ja"
49 "\". Kopiere alle +txt+-Dateien aus dem \"en\"-Verzeichnis in das neue "
50 "Verzeichnis und übersetze diese."
53 #: ../en/translate.txt:15
55 "For instance, to translate the guide into http://en.wikipedia.org/wiki/"
56 "Klingon_language[Klingon], you might type:"
58 "Um zum Beispiel die Anleitung auf http://de.wikipedia.org/wiki/"
59 "Klingonische_Sprache[Klingonisch] zu übersetzen, mußt du folgendes machen:"
62 #: ../en/translate.txt:22
65 " $ git clone git://repo.or.cz/gitmagic.git\n"
67 " $ mkdir tlh # \"tlh\" is the IETF language code for Klingon.\n"
69 " $ cp ../en/intro.txt .\n"
70 " $ edit intro.txt # Translate the file.\n"
72 " $ git clone git://repo.or.cz/gitmagic.git\n"
74 " $ mkdir tlh # \"tlh\" ist das IETF Sprachkürzel für Klingonisch.\n"
76 " $ cp ../en/intro.txt .\n"
77 " $ edit intro.txt # übersetze diese Datei.\n"
80 #: ../en/translate.txt:24
81 msgid "and so on for each text file."
82 msgstr "und das machst du für jede txt-Datei."
85 #: ../en/translate.txt:27
87 "Edit the Makefile and add the language code to the `TRANSLATIONS` variable. "
88 "You can now review your work incrementally:"
90 "Bearbeite das Makefile und füge das Sprachkürzel zur Variable `TRANSLATIONS` "
91 "hinzu. Nun kannst Du Deine Arbeit jederzeit wie folgt überprüfen:"
94 #: ../en/translate.txt:30
98 " $ firefox book-tlh/index.html\n"
101 " $ firefox book-tlh/index.html\n"
104 #: ../en/translate.txt:33
106 "Commit your changes often, then let me know when they're ready. GitHub has "
107 "an interface that facilitates this: fork the \"gitmagic\" project, push your "
108 "changes, then ask me to merge."
110 "'Committe' deine Änderungen oft und wenn du fertig bist, gib bitte Bescheid. "
111 "GitHub hat eine Schnittstelle, die das erleichtert: Erzeuge deine eigene "
112 "'Fork' vom \"gitmagic\" Projekt, 'pushe' deine Änderungen, dann gib mir "
113 "Bescheid, deine Änderungen zu 'mergen'."
116 #~ "I like to have translations follow the above scheme so my scripts can "
117 #~ "produce HTML and PDF versions. Also, it conveniently keeps all the "
118 #~ "translations in the official repository. But please do whatever suits you "
119 #~ "best: for example, the Chinese translators used Google Docs. I'm happy as "
120 #~ "long as your work enables more people to access my work."
122 #~ "Ich bevorzuge Übersetzungen nach diesem Schema, denn so können meine "
123 #~ "Skripte HTML und PDF Versionen erstellen. Außerdem hält es alle "
124 #~ "Übersetzungen bequem im offiziellen 'Repository'. Trotzdem, wähle den "
125 #~ "Weg, der dir am besten liegt. Die chinesischen Übersetzer zum Beispiel "
126 #~ "benutzen Google Docs. Ich bin glücklich, so lange deine Arbeit mehr "
127 #~ "Menschen den Zugang zu meiner Arbeit ermöglicht."