1 # created by Enigma Language Editor 0.2
2 # (c) 10/2002 ole <olest@gmx.net>
3 # *************************************
4 # * use/modify on your own risk! *
5 # *************************************
9 "Project-Id-Version: tuxbox-enigma 0.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-12-16 21:07+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-03-21 09:51-0000\n"
13 "Last-Translator: Baldur Sveinsson <baldur@oreind.is>\n"
14 "Language-Team: Icelandic / Baldur Sveinsson <baldur@oreind.is>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 msgid "here you can change your sat/lnb mapping"
29 msgstr "hér getur þú breytt þinni stillingu á gervihnetti/nema"
31 #: default.esml:417 src/enigma_scan.cpp:49
40 msgid "motor power input difference between running and not running"
41 msgstr "mismunur á straum til mótors ef í gangi og ekki í gangi"
44 msgid "send the complete DiSEqC sequence twice"
45 msgstr "senda allan DiSEqC runu tvisvar"
47 #: default.esml:432 default.esml:480 default.esml:584 src/rotorconfig.cpp:597
49 msgstr "Gervihnöttur:"
52 msgid "send no DiSEqC when only Hi/Lo or H/V changes"
53 msgstr "senda DiSEqC ekki þegar bara há/lá band eða H/V er breytt "
60 msgid "Uncommitted Switch:"
63 #: default.esml:590 default.esml:608 default.esml:627
64 msgid "enable/disable inversion here (ok)"
65 msgstr "virkja/gera óvirka breytingu hér (ok)"
75 #: default.esml:753 src/timer.cpp:2692
80 msgid "Partition Check"
81 msgstr "Athuga diskhluta"
83 #: default.esml:794 default.esml:818
84 msgid "enter recording end time (0..9, left, right, ok)"
85 msgstr "setja inn hvenær enda á upptöku (0..9, vinstri, hægri, ok)"
87 #: default.esml:758 default.esml:762
88 msgid "select year (ok)"
89 msgstr "veldu ár (ok)"
92 msgid "increased voltage"
95 #: default.esml:420 default.esml:654
100 msgid "choose the code rate HP (left, right)"
101 msgstr "veldu kóðahraða hér HP (vinstri, hægri)"
104 msgid "turn 12V output on (for 12V relais) (ok)"
105 msgstr "kveikja á 12V úttaki (fyrir 12V relay) (ok)"
108 msgid "enable/disable use BAT for scan (if exists)"
109 msgstr "virka/gera óvirka notkun á BAT við leitum"
112 msgid "Skin Selector"
116 msgid "transponder scanned:"
117 msgstr "sendar skannaðir:"
120 msgid "press ok to change event name manually"
121 msgstr "ýtið á ok til að breyta nafni á atburði"
124 msgid "recording end time:"
125 msgstr "lok upptökutíma:"
128 msgid "Use motor input power for running detection.. else use timeout"
130 "Nota aflmælingu til að athuga hvort mótor snýst.. annars hætta eftir ákeðinn "
134 msgid "no circ polariz."
135 msgstr "ekki hringpólun."
137 #: default.esml:464 default.esml:485
141 #: default.esml:589 default.esml:607
146 msgid "services scanned :"
147 msgstr "rásir fundnar:"
149 #: default.esml:577 src/parentallock.cpp:101 src/setup_lcd.cpp:118
150 #: src/setup_keyboard.cpp:55 src/setup_osd.cpp:269 src/setup_rc.cpp:127
151 #: src/setup_timezone.cpp:47 src/setupengrab.cpp:102 src/setupnetwork.cpp:648
152 #: src/setupvideo.cpp:180 src/setupvideo.cpp:418 src/tpeditwindow.cpp:112
153 #: src/tpeditwindow.cpp:154
154 msgid "save changes and return"
155 msgstr "vista breytingar og fara til baka"
158 msgid "aborts the transponder scan"
159 msgstr "hætta við leit á tíðni"
161 #: default.esml:468 default.esml:737 default.esml:897 default.esml:934
165 #: default.esml:442 default.esml:477
167 msgstr "Mótor uppsetning"
170 msgid "remove selected entry"
171 msgstr "taka út það sem er valið"
174 msgid "abc <-> ABC"
175 msgstr "abc <-> ABC"
182 msgid "select DiSEqC mode (ok)"
183 msgstr "veldu DiSEqC gerð (ok)"
186 msgid "Swap Commands"
187 msgstr "Skipta á skipunum"
190 msgid "enter LNB threshold frequency (0..9, ok)"
191 msgstr "sláðu inn tíðnimörk nema (0..9, ok)"
194 msgid "close motor setup"
195 msgstr "loka mótor uppsetningu"
198 msgid "insert rotor memory cell for this orbital position"
199 msgstr "setja inn númer á minnishólfi í mótor fyrir þessa staðsetningu"
201 #: default.esml:525 default.esml:544
202 msgid "add only unscrambled services"
203 msgstr "bæta við bara órugluðum rásum"
205 #: default.esml:536 default.esml:861
210 msgid "select filsystem to format"
211 msgstr "veldu skráarkerfi til að forsníða"
217 #: default.esml:428 default.esml:653
222 msgid "Recalc Params:"
223 msgstr "Endurreikna gildi:"
225 #: default.esml:588 default.esml:606 default.esml:625
226 msgid "enter transponder frequeny (0..9, left, right)"
227 msgstr "sláðu inn senditíðni (0..9, vinstri, hægri)"
229 #: default.esml:467 default.esml:738 default.esml:932
234 msgid "start the transponder scan"
235 msgstr "byrja leit á sendum"
237 #: default.esml:515 default.esml:527 default.esml:546 default.esml:569
245 #: default.esml:667 default.esml:674 default.esml:681 default.esml:689
246 #: default.esml:700 default.esml:711
260 msgstr "Gagna hraði LP:"
262 #: stone.esml:463 silver.esml:470
267 msgid "choose the bandwidth (left, right)"
268 msgstr "veldu bandbreidd (vinstri, hægri)"
274 #: default.esml:759 default.esml:763
275 msgid "select month (ok)"
276 msgstr "veldu mánuð (ok)"
279 msgid "enter your latitude (0..9, +, -, ok)"
280 msgstr "sláðu inn breiddargráðu (0..9, +, -, ok)"
284 msgstr "DiSEqC gerð:"
287 msgid "LNB Configuration"
288 msgstr "Uppsetning nema"
290 #: default.esml:533 default.esml:552 src/scan.cpp:663
295 msgid "calc param 3 (see your motor manual or let it 00)"
296 msgstr "reikna gildi 3 (sjá mótor handbók eða setja á 00)"
303 msgid "select uncommitted input"
304 msgstr "veldu fyrri rofa inngang"
307 msgid "Use Motor Input Power"
308 msgstr "Nota straum inntak fyrir mótor"
311 msgid "when the motor support this, then use"
312 msgstr "þegar mótor styður þetta, þá nota"
316 msgstr "Byrjunar tími"
323 msgid "HTTP Download"
324 msgstr "HTTP Niðurhal"
327 msgid "goto prev page (LNB)"
328 msgstr "fara á fyrri síðu (nemi)"
331 msgid "Use gotoXX Function"
332 msgstr "Nota gotoXX Möguleika"
343 msgid "for a multiple event enable this"
344 msgstr "veldu hér til að virkja marga atburði"
347 msgid "press ok to select another event"
348 msgstr "ýttu á ok til að velja annað atriði"
350 #: default.esml:796 default.esml:808 default.esml:820
354 #: default.esml:435 default.esml:483
374 #: default.esml:775 src/enigma_info.cpp:43
379 msgid "add new Timer (ok)"
380 msgstr "bæta við Tímastillingu (ok)"
383 msgid "to change service press ok"
384 msgstr "til að breyta rás, ýtið á ok"
392 msgstr "leita að EPG"
394 #: stone.esml:464 silver.esml:471
412 msgstr "Hratt DiSEqC"
414 #: default.esml:753 src/epgwindow.cpp:113 src/timer.cpp:224
420 msgstr "Lengdargráða"
422 #: default.esml:451 default.esml:454 default.esml:465
423 msgid "choose direction"
424 msgstr "veldu stefnu"
431 msgid "choose the code rate LP (left, right)"
432 msgstr "veldu gagnahraða LP (vinstri, hægri)"
435 msgid "calc param 1 (see your motor manual or let it 00)"
436 msgstr "reikna gildi 1 (sjá mótor handbók eða hafa 00)"
442 #: default.esml:754 src/epgwindow.cpp:113 src/timer.cpp:224
447 msgid "Transm. Mode:"
451 msgid "12V output on"
455 msgid "shutdown the box to deepstandby (ok)"
456 msgstr "slökkva alveg á móttakara (ok)"
459 msgid "edit the end time (0..9, left, right)"
460 msgstr "breyta loka tíma (0..9, vinstri, hægri)"
462 #: default.esml:752 src/timer.cpp:2692
467 msgid "recording duration:"
468 msgstr "tímalengd upptöku:"
471 msgid "delete expired timer (ok)"
472 msgstr "eyða útrunnum atriðum (ok)"
474 #: default.esml:436 default.esml:484
475 msgid "choose the Transponder you wish to find"
476 msgstr "veldu þann sendi sem þú vilt finna"
479 msgid "add new Transponder to selected sat (ok)"
480 msgstr "bæta við nýjum sendi á valinn gervihnött (ok)"
482 #: default.esml:754 src/timer.cpp:2693
487 msgid "set sleeptimer and close window (ok)"
488 msgstr "stilla svefntíma og loka glugga (ok)"
491 msgid "add a new Satellite"
492 msgstr "bæta við nýjum gervihnetti"
495 msgid "open transponder scan"
496 msgstr "opna senda leitun"
498 #: default.esml:795 default.esml:807
507 msgid "goto advanced motor setup"
508 msgstr "fara í fullkomna mótor uppsetningu"
510 #: default.esml:750 src/timer.cpp:2692
518 #: default.esml:527 default.esml:546
519 msgid "starts the transponder scan"
520 msgstr "byrja leitun á sendum"
531 msgid "choose the transmission mode (left, right)"
532 msgstr "veldu senda gerð (vinstri, hægri)"
543 msgid "search event name for this beg-/end time in epg"
544 msgstr "leita að nafni á atriði fyrir þennan byrj-/enda tíma í EPG"
546 #: default.esml:366 default.esml:391 default.esml:412 default.esml:470
547 #: default.esml:577 src/parentallock.cpp:96 src/scan.cpp:1726
548 #: src/setup_lcd.cpp:113 src/setup_keyboard.cpp:50 src/setup_osd.cpp:264
549 #: src/setup_rc.cpp:122 src/setup_rfmod.cpp:144 src/setup_timezone.cpp:42
550 #: src/setupengrab.cpp:97 src/setupnetwork.cpp:643 src/setupnetwork.cpp:1120
551 #: src/setupvideo.cpp:175 src/setupvideo.cpp:413 src/tpeditwindow.cpp:106
552 #: src/tpeditwindow.cpp:151
556 #: default.esml:752 src/epgwindow.cpp:113 src/timer.cpp:224
560 #: chk_blue2.esml:314
564 #: default.esml:433 default.esml:481
565 msgid "choose the Satellite you wish to find"
566 msgstr "veldu þann Gervihnött sem þú vilt finna"
569 msgid "choose entry to edit or remove"
570 msgstr "veldu atriði til að breyta eða eyða"
574 msgstr "tölvu heili:"
585 msgid "add to table/existing will be overwritten"
586 msgstr "bæta við töflu/skrifað verður yfir það sem er fyrir"
596 #: default.esml:345 default.esml:423
601 msgid "enter manual pids"
602 msgstr "slá inn pid handvirkt"
608 #: default.esml:797 default.esml:809 default.esml:821
612 #: default.esml:594 default.esml:612
616 #: default.esml:425 default.esml:655
622 msgstr "breiddargráða"
633 msgid "choose polarity (left, right)"
634 msgstr "veldu pólun (vinstri, hægri)"
636 #: default.esml:590 default.esml:608 default.esml:627
641 msgid "edit the start time (0..9, left, right)"
642 msgstr "breyta byrjunar tíma (0..9, vinstri, hægri)"
645 msgid "enter LNB lowband offset frequency (0..9, ok)"
646 msgstr "sláðu inn tíðni sveifluvaka á lægra bandi nema (0..9, ok)"
648 #: chk_blue2.esml:318
652 #: default.esml:611 default.esml:629
653 msgid "choose modulation (left, right)"
654 msgstr "veldu mótum (vinstri, hægri)"
656 #: default.esml:755 src/timer.cpp:2693
665 msgid "select what todo after event"
666 msgstr "veldu hvað á að gera eftir atriði"
668 #: default.esml:461 src/tpeditwindow.cpp:71
669 msgid "Orbital Position:"
670 msgstr "Staðsetning gervihnattar:"
673 msgid "DiSEqC Repeats:"
674 msgstr "DiSEqC endurtekning:"
677 msgid "enter LNB highband offset frequency (0..9, ok)"
678 msgstr "sláðu inn tíðni sveifluvaka á hærra bandi nema (0..9, ok)"
680 #: default.esml:796 default.esml:820
681 msgid "shutdown the box after recording (ok)"
682 msgstr "slökkva á móttakara eftir upptöku (ok)"
685 msgid "Please choose your DiSEqC-Configuration:"
686 msgstr "Veldu þína DiSEqC uppsetningu:"
688 #: default.esml:792 default.esml:816
690 msgstr "Stoppa upptöku"
700 #: default.esml:599 default.esml:617
708 #: default.esml:342 default.esml:418
712 #: default.esml:358 src/enigma_scan.cpp:48
713 msgid "Satellite Configuration"
714 msgstr "Stilling gervihnatta"
717 msgid "save data and close window"
718 msgstr "vista gögn og loka glugga"
726 msgstr "vista breytingar"
728 #: stone.esml:465 silver.esml:472
733 msgid "edit selected transponder (ok)"
734 msgstr "breyta völdum sendi (ok)"
737 msgid "save in motor"
738 msgstr "vista í mótor"
745 msgid "do a filesystem check"
746 msgstr "gera athugun á skráarsafni"
749 msgid "initialize the disk for use with the dreambox"
750 msgstr "grunnstilla disk til að nota með Dreamboxi"
761 msgid "select DiSEqC parameter (ok)"
762 msgstr "veldu DiSEqC stillingu (ok)"
768 #: default.esml:587 default.esml:605 default.esml:624
773 msgid "remove selected satellite"
774 msgstr "fjarlægja valinn gervihnött"
776 #: default.esml:598 default.esml:616
777 msgid "enter symbol rate (0..9, left, right)"
778 msgstr "sláðu inn gagnahraða (0..9, vinstri, hægri)"
781 msgid "press ok to enter the name"
782 msgstr "ýttu á ok til að slá inn nafn"
786 msgstr "Gagnahraði HP:"
789 msgid "delete the current selected timer (ok)"
790 msgstr "eyða völdu atriði (ok)"
793 msgid "select MiniDiSEqC parameter (ok)"
794 msgstr "veldu MiniDiSEqC skipun (ok)"
797 msgid "Software Version:"
798 msgstr "Útgáfa hugbúnaðar:"
801 msgid "enter your longitude (0..9, +, -, ok)"
802 msgstr "sláðu inn lengdargráðu þína (0..9, +,-, ok)"
805 msgid "abc2 <-> 2abc"
806 msgstr "abc2 <-> 2abc"
809 msgid "remove the selected Satellite"
810 msgstr "eyða völdum gervihnetti"
813 msgid "goto standby (ok)"
814 msgstr "setja í biðstöðu (ok)"
817 msgid "choose wished satellite (ok)"
818 msgstr "velja óska gervihnött (ok)"
821 msgid "show extended configuration"
822 msgstr "sýna meiri stillingar"
825 msgid "choose what you want to do"
826 msgstr "veldu það sem þú vilt gera"
828 #: default.esml:757 src/timer.cpp:2692
833 msgid "Number in motor:"
834 msgstr "Númer í mótor:"
846 msgstr "Gervihn./staðsetn."
849 msgid "Sat/LNB mapping:"
850 msgstr "Gerv./nemi möppun:"
853 msgid "save changes and use current selected LNB for the chosen satellite"
854 msgstr "vista breytingar og nota núna valinn nema fyrir valinn gervihnött"
858 "save changes and use the selected LNB (in first page) for the choosen "
861 "vista breytingar og nota valinn nema (á fyrstu bls.) fyrir valinn gervihnött"
864 msgid "DiSEqC Parameter:"
865 msgstr "DiSEqC Skipanir:"
868 msgid "0,5V higher LNB Voltage (for long cables) (ok)"
869 msgstr "0,5V hærri spenna til nema (fyrir langa kapla) (ok)"
876 msgid "enable/disable check ONIT on any transponder"
877 msgstr "virkja/gera óvirka athugun á ONIT á sendum"
881 msgstr "harður diskur:"
896 msgid "Set Sleeptimer"
897 msgstr "Stilla svefntíma"
900 msgid "press ok to change"
901 msgstr "ýtið á ok til að breyta"
907 #: chk_blue2.esml:313
911 #: default.esml:798 default.esml:822
912 msgid "set recording end time and close window (ok)"
913 msgstr "stilla loka tíma upptöku og loka glugga (ok)"
916 msgid "close Satellite Configuration"
917 msgstr "loka Gervihnatta Stillingum"
919 #: default.esml:729 default.esml:735 stone.esml:462 silver.esml:469
935 #: default.esml:392 default.esml:471
939 #: default.esml:597 default.esml:615
941 msgstr "Gagna hraði:"
943 #: default.esml:798 default.esml:810 default.esml:822
948 msgid "press left or right to move motor"
949 msgstr "ýttu á vinstri eða hægri til að færa mótor"
952 msgid "calc param 2 (see your motor manual or let it 00)"
953 msgstr "reikna gildi 2 (sjá mótor handbók eða setja 00)"
956 msgid "select the timer type (ok)"
957 msgstr "veldu gerð á tímastillingu (ok)"
959 #: default.esml:522 default.esml:542
960 msgid "choose satellite/cable provider (ok)"
961 msgstr "veldu gervihnatta/kapal sendanda (ok)"
972 msgid "Counter(Movement)"
973 msgstr "Teljari(Hreyfing)"
976 msgid "enable/disable initiate network search"
977 msgstr "virkja/gera óvirka kerfisbundna net leitun"
983 #: chk_blue2.esml:317
988 msgid "select your configuration here"
989 msgstr "veldu þínar stillingar hérna"
996 msgid "select DiSEqC repeats (ok)"
997 msgstr "veldu DiSEqC endurtekningar (ok)"
999 #: default.esml:595 default.esml:613 default.esml:631
1000 msgid "choose the FEC (left, right)"
1001 msgstr "veldu FEC (vinstri, hægri)"
1003 #: default.esml:911 src/system_settings.cpp:60
1004 msgid "OSD Language"
1005 msgstr "Tungumál valmynda"
1008 msgid "Software upgrade..."
1009 msgstr "Uppfærsla á hugbúnaði...."
1016 msgid "select skin and press ok or choose save"
1017 msgstr "veldu skinn og ýttu á ok eða veldu vista"
1019 #: default.esml:760 default.esml:764
1020 msgid "select day (ok)"
1021 msgstr "veldu dag (ok)"
1024 msgid "change circular to linear polarization"
1025 msgstr "breyttu hringpólun í línulega pólun"
1028 msgid "goto next page (DiSEqC)"
1029 msgstr "fara á næstu síðu (DiSEqC)"
1032 msgid "select sat(up/down), ok(edit), green(add new), red(delete)"
1033 msgstr "veldu gervihn(upp/niður), ok(breyta), græni(bæta við), rauður(eyða)"
1037 msgstr "Breyta tímastillingum"
1053 msgstr "setja inn pid"
1056 msgid "Repeated timer"
1057 msgstr "Endurtekin tímastillig"
1060 msgid "enter stored satellite pos"
1061 msgstr "fara á vistaðan gervihnött"
1064 msgid "Sequence repeat"
1065 msgstr "Endurtaka runu"
1068 msgid "status output:"
1069 msgstr "úttak forrits:"
1073 msgstr "Harður diskur"
1079 #: default.esml:797 default.esml:821
1080 msgid "goto standby after recording (ok)"
1081 msgstr "setja í biðstöðu eftir upptöku (ok)"
1083 #: default.esml:513 default.esml:525 default.esml:544
1088 msgid "Constellation:"
1089 msgstr "Constellation:"
1091 #: default.esml:756 src/timer.cpp:2693
1093 msgstr "Laugardagur"
1096 msgid "(0..9, left, right, ok)"
1097 msgstr "(0..9, vinstri, hægri, ok)"
1100 msgid "swaps committed and uncommitted DiSEqC Commands"
1101 msgstr "skipta á fyrri og seinni DiSEqC rofa skipunum"
1108 msgid "network search"
1109 msgstr "leita að öllum rásum"
1112 msgid "add only not scrambled services"
1113 msgstr "bæta bara við órugluðum rásum"
1115 #: lib/dvb/dvbci.cpp:61 lib/dvb/dvbci.cpp:110 lib/dvb/dvbci.cpp:128
1116 #: lib/dvb/dvbci.cpp:1280
1118 msgstr "engin eining"
1120 #: lib/dvb/dvbwidgets.cpp:66
1124 #: lib/dvb/dvbwidgets.cpp:67
1126 msgstr "V - lóðrétt"
1128 #: lib/dvb/dvbwidgets.cpp:71 lib/dvb/dvbwidgets.cpp:80
1132 #: lib/dvb/dvbwidgets.cpp:72 lib/dvb/dvbwidgets.cpp:82
1136 #: lib/dvb/dvbwidgets.cpp:73
1140 #: lib/dvb/dvbwidgets.cpp:74 lib/dvb/dvbwidgets.cpp:83
1144 #: lib/dvb/dvbwidgets.cpp:75
1148 #: lib/dvb/dvbwidgets.cpp:76
1152 #: lib/dvb/dvbwidgets.cpp:81
1156 #: lib/dvb/service.cpp:202 lib/dvb/service.cpp:230 src/enigma_bouquet.cpp:212
1157 #: src/enigma_main.cpp:4381 src/enigma_main.cpp:4393 src/parentallock.cpp:123
1158 #: src/parentallock.cpp:155 src/timer.cpp:2403
1160 msgstr "foreldra stýrt"
1162 #: lib/dvb/servicedvb.cpp:742
1163 msgid "Providers (TV)"
1164 msgstr "Sendendur (TV)"
1166 #: lib/dvb/servicedvb.cpp:746
1167 msgid "Providers (Radio)"
1168 msgstr "Sendendur (Útvarp)"
1170 #: lib/dvb/servicedvb.cpp:750
1171 msgid "Providers (Data)"
1172 msgstr "Sendendur (gögn)"
1174 #: lib/dvb/servicedvb.cpp:755
1175 msgid "All services (TV)"
1176 msgstr "Allir rásir (TV)"
1178 #: lib/dvb/servicedvb.cpp:759
1179 msgid "All services (Radio)"
1180 msgstr "Allir rásir (útvarp)"
1182 #: lib/dvb/servicedvb.cpp:763
1183 msgid "All services (Data)"
1184 msgstr "Allar rásir (gögn)"
1186 #: lib/dvb/servicedvb.cpp:770
1187 msgid "Satellites (TV)"
1188 msgstr "Gervihnettir (TV)"
1190 #: lib/dvb/servicedvb.cpp:774
1191 msgid "Satellites (Radio)"
1192 msgstr "Gervihnettir (útvarp)"
1194 #: lib/dvb/servicedvb.cpp:778
1195 msgid "Satellites (Data)"
1196 msgstr "Gervihnettir (gögn)"
1198 #: lib/dvb/servicedvb.cpp:1161
1202 #: lib/dvb/servicedvb.cpp:1169
1206 #: lib/dvb/servicedvb.cpp:1177
1207 msgid " - new found"
1208 msgstr "- ný fundin"
1210 #: lib/dvb/servicedvb.cpp:1181
1212 msgid "current transponder"
1213 msgstr "opna senda leitun"
1215 #: lib/dvb/servicemp3.cpp:186
1216 msgid "Connecting..."
1219 #: lib/dvb/servicemp3.cpp:397
1220 msgid "buffering..."
1223 #: lib/dvb/servicemp3.cpp:553
1227 #: lib/dvb/serviceplaylist.cpp:124
1229 msgid " (%d entries)"
1230 msgstr "(%d atburðir)"
1232 #: lib/dvb/servicestructure.cpp:10
1234 msgstr "rótar hnútur"
1236 #: lib/dvb/servicestructure.cpp:11 src/enigma_mainmenu.cpp:54
1237 #: src/enigma_mainmenu.cpp:185
1241 #: lib/dvb/servicestructure.cpp:12
1245 #: lib/dvb/servicestructure.cpp:14
1249 #: lib/dvb/servicestructure.cpp:16
1253 #: lib/dvb/servicestructure.cpp:17 src/enigma_main.cpp:7672
1254 #: src/sselect.cpp:388 src/sselect.cpp:395
1256 msgstr "Rása vendir"
1258 #: lib/gui/emessage.cpp:120
1262 #: lib/gui/emessage.cpp:121
1266 #: lib/gui/emessage.cpp:122
1270 #: lib/gui/emessage.cpp:123
1274 #: lib/gui/listbox.cpp:861
1275 msgid "no description available"
1276 msgstr "engin lýsing til"
1278 #: lib/gui/textinput.cpp:19
1279 msgid "enable/disable capslock"
1280 msgstr "virkja/gera óvirkan hástafalás"
1282 #: lib/gui/textinput.cpp:20
1283 msgid "put numbers before/after characters"
1284 msgstr "setja tölur á undan/eftir stöfum"
1286 #: lib/gui/textinput.cpp:21
1287 msgid "insert blank at cursor position"
1288 msgstr "setja eyðu við bendil"
1290 #: lib/gui/textinput.cpp:22
1291 msgid "remove the character at the cursor position"
1292 msgstr "eyða staf þar sem bendill er"
1294 #: lib/gui/textinput.cpp:23
1295 msgid "remove the character before the cursor position"
1296 msgstr "eyða staf fyrir framan bendil"
1298 #: lib/gui/textinput.cpp:24
1299 msgid "shows the textinputfield help"
1300 msgstr "sýna hjálp fyrir texta innsláttarglugga"
1302 #: lib/gui/textinput.cpp:35
1303 msgid "press ok to save (help is available)"
1304 msgstr "ýtið á ok til að vista (hjálp er til staðar)"
1306 #: lib/gui/textinput.cpp:56
1307 msgid "press ok to save"
1308 msgstr "ýtið á ok til að vista"
1310 #: src/channelinfo.cpp:73
1314 #: src/channelinfo.cpp:73
1316 msgstr "Ævintýramynd"
1318 #: src/channelinfo.cpp:73
1320 msgstr "Framtíðarmynd"
1322 #: src/channelinfo.cpp:73
1326 #: src/channelinfo.cpp:74
1330 #: src/channelinfo.cpp:74
1334 #: src/channelinfo.cpp:74
1338 #: src/channelinfo.cpp:74
1342 #: src/channelinfo.cpp:77
1346 #: src/channelinfo.cpp:77
1350 #: src/channelinfo.cpp:77
1352 msgstr "Fréttatengt"
1354 #: src/channelinfo.cpp:77
1356 msgstr "Fræðsluefni"
1358 #: src/channelinfo.cpp:77
1360 msgstr "Spjallþættir"
1362 #: src/channelinfo.cpp:81
1366 #: src/channelinfo.cpp:81
1370 #: src/channelinfo.cpp:81
1374 #: src/channelinfo.cpp:81
1378 #: src/channelinfo.cpp:85
1382 #: src/channelinfo.cpp:85
1383 msgid "Special Event"
1384 msgstr "Sérstakir atburðir"
1386 #: src/channelinfo.cpp:85
1388 msgstr "Íþrótta umfjöllun"
1390 #: src/channelinfo.cpp:85
1394 #: src/channelinfo.cpp:85
1398 #: src/channelinfo.cpp:85
1400 msgstr "Hóp íþróttir"
1402 #: src/channelinfo.cpp:86
1406 #: src/channelinfo.cpp:86
1407 msgid "Motor Sports"
1408 msgstr "Mótor Íþróttir"
1410 #: src/channelinfo.cpp:86
1411 msgid "Water Sports"
1412 msgstr "Vatns Íþróttir"
1414 #: src/channelinfo.cpp:86
1415 msgid "Winter Sports"
1416 msgstr "Vetrar Íþróttir"
1418 #: src/channelinfo.cpp:86
1420 msgstr "Hesta Íþróttir"
1422 #: src/channelinfo.cpp:87
1423 msgid "Martial Sports"
1424 msgstr "Bardaga Íþróttir"
1426 #: src/channelinfo.cpp:90
1430 #: src/channelinfo.cpp:90
1434 #: src/channelinfo.cpp:90
1438 #: src/channelinfo.cpp:90
1440 msgstr "Aldur 10-16"
1442 #: src/channelinfo.cpp:90
1446 #: src/channelinfo.cpp:91
1448 msgstr "Teiknimyndir"
1450 #: src/channelinfo.cpp:95
1454 #: src/channelinfo.cpp:95
1458 #: src/channelinfo.cpp:95
1462 #: src/channelinfo.cpp:95
1466 #: src/channelinfo.cpp:95
1470 #: src/channelinfo.cpp:95
1474 #: src/channelinfo.cpp:95
1478 #: src/channelinfo.cpp:99
1482 #: src/channelinfo.cpp:99
1484 msgstr "Sýndar listir"
1486 #: src/channelinfo.cpp:99
1488 msgstr "Fínar listir"
1490 #: src/channelinfo.cpp:99
1492 msgstr "Trúarstöðvar"
1494 #: src/channelinfo.cpp:99
1498 #: src/channelinfo.cpp:99
1502 #: src/channelinfo.cpp:100
1506 #: src/channelinfo.cpp:100
1507 msgid "Experimental"
1510 #: src/channelinfo.cpp:100
1514 #: src/channelinfo.cpp:100
1518 #: src/channelinfo.cpp:100
1520 msgstr "Lista umfj."
1522 #: src/channelinfo.cpp:100
1526 #: src/channelinfo.cpp:103
1528 msgstr "Félagslegar"
1530 #: src/channelinfo.cpp:103
1532 msgstr "Fél. frétta"
1534 #: src/channelinfo.cpp:103
1538 #: src/channelinfo.cpp:103
1539 msgid "Remark. People"
1540 msgstr "Merkilegt fólk"
1542 #: src/channelinfo.cpp:107
1544 msgstr "Fræðsluefni"
1546 #: src/channelinfo.cpp:107
1548 msgstr "Náttúrulífs"
1550 #: src/channelinfo.cpp:107
1554 #: src/channelinfo.cpp:107
1558 #: src/channelinfo.cpp:107
1562 #: src/channelinfo.cpp:107
1566 #: src/channelinfo.cpp:108
1568 msgstr "Endurmenntun"
1570 #: src/channelinfo.cpp:108
1574 #: src/channelinfo.cpp:111
1578 #: src/channelinfo.cpp:111
1582 #: src/channelinfo.cpp:111
1586 #: src/channelinfo.cpp:111
1590 #: src/channelinfo.cpp:111
1594 #: src/channelinfo.cpp:111
1598 #: src/channelinfo.cpp:112
1602 #: src/channelinfo.cpp:112
1606 #: src/channelinfo.cpp:115
1608 msgstr "Uppr. tungum."
1610 #: src/channelinfo.cpp:115
1614 #: src/channelinfo.cpp:115
1618 #: src/channelinfo.cpp:115
1622 #: src/channelinfo.cpp:244
1623 msgid "no data for this service avail"
1624 msgstr "engar upplýsingar eru til um þessa rás"
1626 #: src/channelinfo.cpp:276
1633 "Skráarstærð: %d MB"
1635 #: src/channelinfo.cpp:277
1639 #: src/engrab.cpp:37 src/enigma_event.cpp:298 src/enigma_event.cpp:307
1640 #: src/timer.cpp:2340
1641 msgid "no description is available"
1642 msgstr "engin lýsing er til"
1644 #: src/enigma.cpp:275
1646 "Welcome to enigma.\n"
1648 "Please do a transponder scan first.\n"
1649 "(mainmenu > setup > channels > transponder scan)"
1651 "Velkomin til Enigma.\n"
1653 "Vinsamlega farðu í senda leit fyrst.\n"
1654 "(aðalvalmynd > uppsetning > rásir > sendaleit)"
1656 #: src/enigma.cpp:277
1657 msgid "First start of enigma"
1658 msgstr "Fyrsta byrjun Enigma"
1660 #: src/enigma_bouquet.cpp:18
1661 msgid "Bouquet Type"
1662 msgstr "Gerð rásavandar"
1664 #: src/enigma_bouquet.cpp:21
1668 #: src/enigma_bouquet.cpp:22
1672 #: src/enigma_bouquet.cpp:24
1676 #: src/enigma_bouquet.cpp:38 src/enigma_setup.cpp:40
1677 msgid "Service Organising"
1680 #: src/enigma_bouquet.cpp:42
1681 msgid "Create new bouquet"
1682 msgstr "búa til nýjan rásavöndul"
1684 #: src/enigma_bouquet.cpp:42
1685 msgid "create new empty bouquet"
1686 msgstr "búa til nýjan tóman rásavönd"
1688 #: src/enigma_bouquet.cpp:43
1689 msgid "Add services to bouquet"
1690 msgstr "Bæta rásum við vöndul"
1692 #: src/enigma_bouquet.cpp:43
1693 msgid "add multiple services to a specific bouquet"
1694 msgstr "bæta mörgum rásum við valinn rásavöndul"
1696 #: src/enigma_bouquet.cpp:44
1697 msgid "Edit bouquets"
1698 msgstr "Breyta rásavödul"
1700 #: src/enigma_bouquet.cpp:44
1701 msgid "sort,rename,delete services/bouquets "
1702 msgstr "raða, endurnefna, eyða rásum/rásavöndum"
1704 #: src/enigma_bouquet.cpp:48
1705 msgid "Lock/Unlock Services"
1706 msgstr "Læsa/opna Rásum"
1708 #: src/enigma_bouquet.cpp:48
1709 msgid "lock,unlock services (parental locking)"
1710 msgstr "læsa, opna rásum (foreldra læsing)"
1712 #: src/enigma_ci.cpp:34
1713 msgid "Common Interface Modules"
1714 msgstr "Afruglara einingar"
1716 #: src/enigma_ci.cpp:42
1717 msgid "Common Interface Module"
1718 msgstr "Afruglara eining"
1720 #: src/enigma_ci.cpp:48 src/enigma_ci.cpp:77
1724 #: src/enigma_ci.cpp:51 src/enigma_ci.cpp:80
1725 msgid "reset the Common Interface module"
1726 msgstr "endursetja afruglara einingu"
1728 #: src/enigma_ci.cpp:57 src/enigma_ci.cpp:86
1732 #: src/enigma_ci.cpp:60 src/enigma_ci.cpp:89
1733 msgid "send the ca-pmt to CI"
1734 msgstr "senda ca-pmt til afruglara"
1736 #: src/enigma_ci.cpp:66 src/enigma_ci.cpp:95
1737 msgid "waiting for module"
1738 msgstr "bíð eftir afruglara"
1740 #: src/enigma_ci.cpp:69 src/enigma_ci.cpp:98
1741 msgid "enter Common Interface menu (mmi)"
1742 msgstr "fara í valmynd fyrir afruglara (mmi)"
1744 #: src/enigma_ci.cpp:112
1745 msgid "can handle two services"
1746 msgstr "getur séð un tvær rásir"
1748 #: src/enigma_ci.cpp:113
1749 msgid "can your CI descramble two services at the same time?"
1750 msgstr "getur afruglarinn þinn afruglað tvær rásir á sama tíma?"
1752 #: src/enigma_ci.cpp:171 src/enigma_ci.cpp:177
1753 msgid "resetting....please wait"
1754 msgstr "endurstilli....vinsamlegast bíðið"
1756 #: src/enigma_ci.cpp:223
1757 msgid "Common Interface Module - mmi"
1758 msgstr "Afruglara eining - mmi"
1760 #: src/enigma_ci.cpp:224
1761 msgid "waiting for CI answer..."
1762 msgstr "bíð eftir svari frá afruglara...."
1764 #: src/enigma_dyn.cpp:2119
1765 msgid "External Message"
1766 msgstr "Utanaðkomandi skilaboð"
1768 #: src/enigma_epg.cpp:82
1769 msgid "press 1 ... 6 to select count of visible hours"
1770 msgstr "ýtið á 1 ... 6 til að velja fjölda sjáanlegra tíma"
1772 #: src/enigma_event.cpp:21
1773 msgid "enigma event view"
1774 msgstr "enigma atriða skoðun"
1776 #: src/enigma_event.cpp:22
1777 msgid "closes the Event View"
1778 msgstr "loka atriða skoðun"
1780 #: src/enigma_event.cpp:222
1782 msgid "Original duration: %d min"
1783 msgstr "Upprunalegur tími: %d mín"
1785 #: src/enigma_event.cpp:288 src/streaminfo.cpp:585 src/streaminfo.cpp:643
1786 msgid "no information is available"
1787 msgstr "engar upplýsingar eru til"
1789 #: src/enigma_info.cpp:39
1791 msgstr "Upplýsingar"
1793 #: src/enigma_info.cpp:42 src/streaminfo.cpp:554
1795 msgstr "Uppl. um straum"
1797 #: src/enigma_info.cpp:42
1798 msgid "open the Streaminfo"
1799 msgstr "opna upplýsingar um straum"
1801 #: src/enigma_info.cpp:43
1802 msgid "open the about dialog"
1803 msgstr "opna upplýsinga glugga"
1805 #: src/enigma_info.cpp:150
1806 msgid "Frontend: Satellite"
1807 msgstr "Móttakari: Gervihnöttur"
1809 #: src/enigma_info.cpp:153
1810 msgid "Frontend: Cable"
1811 msgstr "Móttakari: Kapall"
1813 #: src/enigma_info.cpp:156
1814 msgid "Frontend: Terrestrial"
1815 msgstr "Móttakari: Loftnet"
1817 #: src/enigma_info.cpp:159
1819 msgid "Frontend: Unknown"
1822 #: src/enigma_info.cpp:207 src/streaminfo.cpp:344 src/streaminfo.cpp:355
1823 #: src/streaminfo.cpp:367 src/streaminfo.cpp:379 src/streaminfo.cpp:391
1824 #: src/streaminfo.cpp:482 src/streaminfo.cpp:521
1828 #: src/enigma_info.cpp:213 src/timer.cpp:2757 src/upgrade.cpp:274
1832 #: src/enigma_info.cpp:218
1836 #: src/enigma_info.cpp:219
1840 #: src/enigma_info.cpp:220
1844 #: src/enigma_main.cpp:85
1846 msgstr "enigma Stökk"
1848 #: src/enigma_main.cpp:86
1849 msgid "show main menu"
1850 msgstr "sýna aðal valmynd"
1852 #: src/enigma_main.cpp:87
1853 msgid "go to standby (press)"
1854 msgstr "fara í biðstöðu (ýtið)"
1856 #: src/enigma_main.cpp:88
1857 msgid "go to standby without menu (press)"
1858 msgstr "fara í biðstöðu án valmyndar (ýtið)"
1860 #: src/enigma_main.cpp:89
1861 msgid "go to standby (repeat)"
1862 msgstr "fara í bið stöðu (endurtekið)"
1864 #: src/enigma_main.cpp:90
1865 msgid "go to standby (release)"
1866 msgstr "fara í biðstöðu (losa)"
1868 #: src/enigma_main.cpp:92
1869 msgid "show infobar"
1870 msgstr "sýna upplýsingar"
1872 #: src/enigma_main.cpp:93
1873 msgid "hide infobar"
1874 msgstr "fela upplýsingar"
1876 #: src/enigma_main.cpp:94
1877 msgid "show infobar or EPG"
1878 msgstr "sýna upplýsingar eða EPG"
1880 #: src/enigma_main.cpp:95
1881 msgid "show service selector"
1882 msgstr "sýna rása valmynd"
1884 #: src/enigma_main.cpp:96
1885 msgid "show subservices/NVOD"
1886 msgstr "sýna undirrásir/NVOD"
1888 #: src/enigma_main.cpp:97
1889 msgid "show audio selector"
1890 msgstr "sýna hljóð val"
1892 #: src/enigma_main.cpp:98
1893 msgid "show Videotext"
1894 msgstr "sýna Textavarp"
1896 #: src/enigma_main.cpp:99
1897 msgid "show extension Plugins"
1898 msgstr "sýna innskot (Plugins)"
1900 #: src/enigma_main.cpp:100
1901 msgid "show epg schedule list"
1902 msgstr "sýna EPG lista"
1904 #: src/enigma_main.cpp:101
1905 msgid "show extended info"
1906 msgstr "sýna meiri upplýsingar"
1908 #: src/enigma_main.cpp:102
1909 msgid "zap to next subService"
1910 msgstr "stökkva á næstu undirrás"
1912 #: src/enigma_main.cpp:103
1913 msgid "zap to prev subService"
1914 msgstr "stökkva á fyrri undirrás"
1916 #: src/enigma_main.cpp:104
1917 msgid "quickzap next"
1918 msgstr "stökkva á næsta"
1920 #: src/enigma_main.cpp:105
1921 msgid "quickzap prev"
1922 msgstr "stökkva á fyrri"
1924 #: src/enigma_main.cpp:107
1925 msgid "playlist/history next"
1926 msgstr "spilunar listi/saga næsta"
1928 #: src/enigma_main.cpp:108
1929 msgid "playlist/history prev"
1930 msgstr "spilunar listi/saga fyrri"
1932 #: src/enigma_main.cpp:110
1933 msgid "service list and down"
1934 msgstr "rásalisti og niður"
1936 #: src/enigma_main.cpp:111
1937 msgid "service list and up"
1938 msgstr "rásalisti og upp"
1940 #: src/enigma_main.cpp:113 src/enigma_main.cpp:170
1942 msgstr "meiri hljóðstyrkur"
1944 #: src/enigma_main.cpp:114 src/enigma_main.cpp:171
1946 msgstr "minni hljóðstyrkur"
1948 #: src/enigma_main.cpp:115 src/enigma_main.cpp:172
1949 msgid "toggle mute flag"
1950 msgstr "slökkva á hljóði"
1952 #: src/enigma_main.cpp:117 src/enigma_main.cpp:130
1953 msgid "stop playback"
1954 msgstr "stoppa spilun"
1956 #: src/enigma_main.cpp:118 src/enigma_main.cpp:131
1957 msgid "pause playback"
1958 msgstr "spilun á pásu"
1960 #: src/enigma_main.cpp:119 src/enigma_main.cpp:132
1961 msgid "resume playback"
1962 msgstr "halda áfram að spila"
1964 #: src/enigma_main.cpp:120 src/enigma_main.cpp:133 src/enigma_main.cpp:3126
1968 #: src/enigma_main.cpp:122 src/enigma_main.cpp:135
1969 msgid "start skipping forward"
1970 msgstr "byrja hraðspólun"
1972 #: src/enigma_main.cpp:123 src/enigma_main.cpp:136
1973 msgid "repeat skipping forward"
1974 msgstr "endurtaka hraðspólun áfram"
1976 #: src/enigma_main.cpp:124 src/enigma_main.cpp:137
1977 msgid "stop skipping forward"
1978 msgstr "hætta hraðspólun áfram"
1980 #: src/enigma_main.cpp:126 src/enigma_main.cpp:139
1981 msgid "start skipping reverse"
1982 msgstr "byrja hraðspólun til baka"
1984 #: src/enigma_main.cpp:127 src/enigma_main.cpp:140
1985 msgid "repeat skipping reverse"
1986 msgstr "endurtaka hraðspólun til baka"
1988 #: src/enigma_main.cpp:128 src/enigma_main.cpp:141
1989 msgid "stop skipping reverse"
1990 msgstr "hætta hraðspólun til baka"
1992 #: src/enigma_main.cpp:143
1993 msgid "open the serviceselector and show bouquets"
1994 msgstr "opna rása val og sýna rásavendi"
1996 #: src/enigma_main.cpp:144
1997 msgid "open the serviceselector and show provider"
1998 msgstr "opna rása val og sýna sendendur"
2000 #: src/enigma_main.cpp:145
2001 msgid "open the serviceselector and show recorded movies"
2002 msgstr "opna rása val og sýna uppteknar myndir"
2004 #: src/enigma_main.cpp:146
2005 msgid "open the serviceselector and shows the playlist"
2006 msgstr "opna rása val og sýna spilunar lista"
2008 #: src/enigma_main.cpp:148 src/sselect.cpp:132
2009 msgid "switch to TV mode"
2010 msgstr "skipta yfir á sjónvarp"
2012 #: src/enigma_main.cpp:149 src/sselect.cpp:133
2013 msgid "switch to Radio mode"
2014 msgstr "skipta yfir á útvarp"
2016 #: src/enigma_main.cpp:150 src/sselect.cpp:134
2017 msgid "switch to File mode"
2018 msgstr "skipta yfir á skráar lestur"
2020 #: src/enigma_main.cpp:152
2021 msgid "toggle DVR panel"
2022 msgstr "sýna upptöku valmynd"
2024 #: src/enigma_main.cpp:153
2025 msgid "toggle index mark"
2028 #: src/enigma_main.cpp:155
2029 msgid "seek to next index mark"
2030 msgstr "fara að næsta merki"
2032 #: src/enigma_main.cpp:156
2033 msgid "seek to previous index mark"
2034 msgstr "fara að næsta merki á undan"
2036 #: src/enigma_main.cpp:336
2040 #: src/enigma_main.cpp:346
2044 #: src/enigma_main.cpp:387
2048 #: src/enigma_main.cpp:405
2052 #: src/enigma_main.cpp:516
2056 #: src/enigma_main.cpp:644 src/enigma_main.cpp:828
2060 #: src/enigma_main.cpp:660 src/enigma_main.cpp:844
2061 msgid " Left Mono >"
2062 msgstr "Vinstri rás >"
2064 #: src/enigma_main.cpp:661 src/enigma_main.cpp:845
2068 #: src/enigma_main.cpp:662 src/enigma_main.cpp:846
2069 msgid "< Right Mono "
2070 msgstr "< Hægri rás"
2072 #: src/enigma_main.cpp:692
2073 msgid "Audiotrack(AC3)"
2074 msgstr "Hljóðrás (AC3)"
2076 #: src/enigma_main.cpp:692
2080 #: src/enigma_main.cpp:884
2081 msgid "no subtitles"
2082 msgstr "engir undirtextar"
2084 #: src/enigma_main.cpp:925
2085 msgid "multiple Services"
2086 msgstr "margar rásir"
2088 #: src/enigma_main.cpp:936 src/enigma_main.cpp:987 src/enigma_main.cpp:1001
2089 msgid "enable quickzap"
2090 msgstr "virkja rásastökk"
2092 #: src/enigma_main.cpp:944
2093 msgid "add to bouquet"
2094 msgstr "bæta við rásavönd"
2096 #: src/enigma_main.cpp:983
2097 msgid "disable quickzap"
2098 msgstr "gera óvirkt rásastökk"
2100 #: src/enigma_main.cpp:1081
2104 #: src/enigma_main.cpp:1086
2108 #: src/enigma_main.cpp:1161
2110 msgid "Please wait while the motor is turning to %d.%d°%c ...."
2111 msgstr "Vinsamlegast bíðið á meðan mótorinn er að færa á %d.%d°%c ...."
2113 #: src/enigma_main.cpp:1161
2117 #: src/enigma_main.cpp:1255
2118 msgid "recorded movies"
2119 msgstr "uppteknar myndir"
2121 #: src/enigma_main.cpp:1376
2122 msgid "Bouquets (TV)"
2123 msgstr "Rásavendir (TV)"
2125 #: src/enigma_main.cpp:1387
2126 msgid "Bouquets (File)"
2127 msgstr "Rásavendir (skrár)"
2129 #: src/enigma_main.cpp:1399
2130 msgid "Bouquets (Radio)"
2131 msgstr "Rásavendir (útvarp)"
2133 #: src/enigma_main.cpp:1448
2134 msgid "Favourites (TV)"
2135 msgstr "Uppáhaldsrásir (TV)"
2137 #: src/enigma_main.cpp:1454
2138 msgid "Favourites (Radio)"
2139 msgstr "Uppáhaldsrásir (útvarp)"
2141 #: src/enigma_main.cpp:1460
2142 msgid "Favourites (File)"
2143 msgstr "Uppáhalds (skrár)"
2145 #: src/enigma_main.cpp:1895
2146 msgid "please wait while initializing Common Interface ..."
2147 msgstr "vinsamlegast bíðið á meðan verið er að virkja afruglara tengi....."
2149 #: src/enigma_main.cpp:2202
2150 msgid "no EPG available"
2151 msgstr "ekkert EPG í útsendingu"
2153 #: src/enigma_main.cpp:2871
2154 msgid "ShutdownTimer"
2155 msgstr "Tímastillt biðstaða"
2157 #: src/enigma_main.cpp:2871
2159 msgstr "Tímastilltur svefn"
2161 #: src/enigma_main.cpp:3126
2162 msgid "Sorry, you cannot record this service."
2163 msgstr "Því miður getur þú ekki tekið upp þessa rás."
2165 #: src/enigma_main.cpp:3333
2166 msgid "Show recorded movies?"
2167 msgstr "Sýna uppteknar myndir?"
2169 #: src/enigma_main.cpp:3333
2170 msgid "recording finished"
2171 msgstr "búinn að taka upp"
2173 #: src/enigma_main.cpp:3687
2174 msgid "Shutdown your Receiver now?"
2175 msgstr "Slökkva á móttakara núna?"
2177 #: src/enigma_main.cpp:3687 src/enigma_main.cpp:3707
2178 msgid "Timer Message"
2179 msgstr "Tímastillt skilaboð"
2181 #: src/enigma_main.cpp:3707
2182 msgid "Go to Standby now?"
2183 msgstr "Fara í biðstöðu núna?"
2185 #: src/enigma_main.cpp:3764 src/enigma_main.cpp:3826
2186 msgid "Enter new name:"
2187 msgstr "Sláðu inn nýtt nafn:"
2189 #: src/enigma_main.cpp:3765 src/enigma_main.cpp:3827
2190 msgid "Rename entry"
2191 msgstr "Endurnefna atriði"
2193 #: src/enigma_main.cpp:3889
2194 msgid "Sorry, you cannot delete this service."
2195 msgstr "Því miður þá getur þú ekki eytt þessari rás. "
2197 #: src/enigma_main.cpp:3889
2198 msgid "delete service"
2201 #: src/enigma_main.cpp:3916 src/enigma_main.cpp:4040
2204 "You are trying to delete '%s'.\n"
2207 "Þú ert að reyna að eyða '%s'.\n"
2208 "Viltu örugglega gera það?"
2210 #: src/enigma_main.cpp:3917
2211 msgid "Delete recorded stream"
2212 msgstr "Eyða upptöku"
2214 #: src/enigma_main.cpp:3948
2216 "This is a complete Bouquet!\n"
2219 "Þetta er heill rásavöndull!\n"
2222 #: src/enigma_main.cpp:3949
2223 msgid "Delete bouquet"
2224 msgstr "Eyða rásavendi"
2226 #: src/enigma_main.cpp:4041
2230 #: src/enigma_main.cpp:4113
2231 msgid "Enter new Filename:"
2232 msgstr "Sláðu inn nýtt skráarnafn:"
2234 #: src/enigma_main.cpp:4114
2236 msgstr "Endurnefna Skrá"
2238 #: src/enigma_main.cpp:4146
2239 msgid "Enter new name for the bouquet:"
2240 msgstr "Sláðu inn nýtt nafn á þessum vendi:"
2242 #: src/enigma_main.cpp:4147
2243 msgid "Rename bouquet"
2244 msgstr "Endurnefna vönd"
2246 #: src/enigma_main.cpp:4172
2247 msgid "Enter name for the new bouquet:"
2248 msgstr "Sláðu inn nafn á þennan nýja rásavönd:"
2250 #: src/enigma_main.cpp:4173
2251 msgid "Add new bouquet"
2252 msgstr "Bæta við nýjum rásavendi"
2254 #: src/enigma_main.cpp:4228
2258 #: src/enigma_main.cpp:4229
2259 msgid "Enter marker name:"
2260 msgstr "Slá inn nafn á merki:"
2262 #: src/enigma_main.cpp:4230
2263 msgid "create marker"
2264 msgstr "búa til merki"
2266 #: src/enigma_main.cpp:4271
2267 msgid "unnamed bouquet"
2268 msgstr "ónefndur rásavöndur"
2270 #: src/enigma_main.cpp:4635 src/enigma_main.cpp:4636
2271 msgid "This directory doesn't contain anything playable!"
2272 msgstr "Þessi mappa inniheldur ekki neitt sem er spilanlegt!"
2274 #: src/enigma_main.cpp:4636
2278 #: src/enigma_main.cpp:5130
2280 "A timer based recording is currently in progress!\n"
2281 "This stops the timer, and recording!"
2283 "Tímastillt upptaka í gangi!\n"
2284 "Þetta stoppar tímastillinguna og upptökuna!"
2286 #: src/enigma_main.cpp:5140
2288 "A recording is currently in progress!\n"
2289 "This stops the recording!"
2291 "Upptaka er nú í gangi!\n"
2292 "Þetta stoppar upptökuna!"
2294 #: src/enigma_main.cpp:5152
2296 "A timer event is currently in progress!\n"
2297 "This stops the timer event!"
2299 "Tímastillt atriði er virk!\n"
2300 "Þetta stoppar tímastillinguna!"
2302 #: src/enigma_main.cpp:5160
2303 msgid "Really do this?"
2304 msgstr "Ertu alveg viss?"
2306 #: src/enigma_main.cpp:5259
2307 msgid "please wait until the timer has started the recording (max 10 seconds)"
2309 "vinsamlegast bíðið á meðan tímastillingin hefur byrjað upptökuna (mest 10 "
2312 #: src/enigma_main.cpp:5260
2314 msgstr "upplýsingar"
2316 #: src/enigma_main.cpp:5936
2317 msgid "Record failed due to inaccessable storage."
2318 msgstr "Upptaka tókst ekki það sem það náðist ekki í geymsluna."
2320 #: src/enigma_main.cpp:5938
2322 "Record stopped due to full harddisk. Delete some recordings and try again."
2324 "Upptaka stoppuð vegna þess að harði diskurinn er fullur. Eyddu einhverju og "
2327 #: src/enigma_main.cpp:5940
2329 "Record failed due to an write error during recording. Check for filesystem "
2332 "Upptaka tókst ekki vegna villu við skrifun á diskinn. Athugaðu skráarkerfi. "
2333 "Gæti þurft að forma diskinn."
2335 #: src/enigma_main.cpp:5942
2336 msgid "record failed"
2337 msgstr "upptaka mistókst"
2339 #: src/enigma_main.cpp:6181 src/enigma_main.cpp:6182
2340 msgid "One moment please..."
2341 msgstr "Augnablik...."
2343 #: src/enigma_main.cpp:6182 src/enigma_main.cpp:6186 src/enigma_main.cpp:6194
2344 #: src/enigma_main.cpp:6201 src/enigma_main.cpp:6207 src/enigma_main.cpp:6212
2345 #: src/enigma_main.cpp:6217 src/timer.cpp:2284
2349 #: src/enigma_main.cpp:6185 src/enigma_main.cpp:6186
2350 msgid "Service could not be found !"
2351 msgstr "Fann ekki þessa stöð !"
2353 #: src/enigma_main.cpp:6193 src/enigma_main.cpp:6194
2354 msgid "This service could not be descrambled"
2355 msgstr "Ekki hægt að afrugla þessa rás"
2357 #: src/enigma_main.cpp:6200 src/enigma_main.cpp:6201
2358 msgid "This service doesn't currently send a signal"
2359 msgstr "Þessi rás sendir ekki út núna"
2361 #: src/enigma_main.cpp:6205 src/enigma_main.cpp:6207
2362 msgid "This content could not be displayed"
2363 msgstr "Ekki hægt að sýna þetta efni"
2365 #: src/enigma_main.cpp:6210 src/enigma_main.cpp:6212
2366 msgid "NVOD Service - please select a starttime"
2367 msgstr "NVOD þjónusta - veldu byrjunartíma"
2369 #: src/enigma_main.cpp:6215 src/enigma_main.cpp:6217
2370 msgid "Unknown error!!"
2371 msgstr "Óþekkt villa!!"
2373 #: src/enigma_main.cpp:6743 src/sselect.cpp:394
2375 msgstr "Spilunarlisti"
2377 #: src/enigma_main.cpp:6745
2381 #: src/enigma_main.cpp:7197
2382 msgid "Service Menu"
2383 msgstr "Þjónustu valmynd"
2385 #: src/enigma_main.cpp:7214 src/sselect.cpp:130
2386 msgid "add service to playlist"
2387 msgstr "og bæta rás við spilunarlista"
2389 #: src/enigma_main.cpp:7214
2390 msgid "add selected service to the playlist"
2391 msgstr "bæta við valdri rás við spilunarlista"
2393 #: src/enigma_main.cpp:7225
2394 msgid "remove 'new found flag'"
2395 msgstr "taka af merkingu um nýfundna rás"
2397 #: src/enigma_main.cpp:7225
2398 msgid "select to remove the 'new found flag'"
2399 msgstr "veldu til að taka út merkingu um nýfundna rás"
2401 #: src/enigma_main.cpp:7228
2402 msgid "create new bouquet"
2403 msgstr "búa til nýjan rásavöndul"
2405 #: src/enigma_main.cpp:7228
2406 msgid "select to create a new bouquet"
2407 msgstr "veldu til að búa til nýjan rásavöndul"
2409 #: src/enigma_main.cpp:7240
2410 msgid "duplicate bouquet"
2411 msgstr "fjölfalda rásavöndul"
2413 #: src/enigma_main.cpp:7240
2414 msgid "duplicate the complete bouquet with all content"
2415 msgstr "fjölfalda allan rásavöndulinn með öllu inniföldu"
2417 #: src/enigma_main.cpp:7246 src/enigma_main.cpp:7306 src/enigma_main.cpp:7311
2418 #: src/enigma_main.cpp:7329
2419 msgid "add to specific bouquet"
2420 msgstr "bæta við ákveðinn rásavöndul"
2422 #: src/enigma_main.cpp:7246
2423 msgid "add the selected service to another bouquet"
2424 msgstr "bæta við valdri rás við annan rásavöndul"
2426 #: src/enigma_main.cpp:7248
2430 #: src/enigma_main.cpp:7248
2431 msgid "create a new marker in the current bouquet"
2432 msgstr "búa til nýtt merki í núverandi rásavöndul"
2434 #: src/enigma_main.cpp:7257 src/enigma_main.cpp:7271 src/enigma_main.cpp:7313
2435 #: src/sselect.cpp:373
2439 #: src/enigma_main.cpp:7257
2440 msgid "rename the current selected bouquet"
2441 msgstr "endurnefna valinn rásavöndul"
2443 #: src/enigma_main.cpp:7271 src/enigma_main.cpp:7313
2444 msgid "rename the current selected service/movie"
2445 msgstr "endurnefna valda rás/mynd"
2447 #: src/enigma_main.cpp:7275 src/enigma_main.cpp:7314 src/sselect.cpp:371
2451 #: src/enigma_main.cpp:7275 src/enigma_main.cpp:7314
2452 msgid "delete the current selected service/movie"
2453 msgstr "eyða valdri rás/mynd"
2455 #: src/enigma_main.cpp:7281
2456 msgid "set as startup service"
2459 #: src/enigma_main.cpp:7281
2461 msgid "currently selected service will be selected on startup"
2462 msgstr "bæta valinni rás í veljanlegan rásavöndul"
2464 #: src/enigma_main.cpp:7282 src/enigma_main.cpp:7317
2466 msgid "reset startup service"
2469 #: src/enigma_main.cpp:7282
2471 msgid "last selected service will be selected on startup"
2472 msgstr "bæta valinni rás í veljanlegan rásavöndul"
2474 #: src/enigma_main.cpp:7289
2475 msgid "disable move mode"
2476 msgstr "gera óvirka rása færslu"
2478 #: src/enigma_main.cpp:7289
2479 msgid "switch move mode off"
2480 msgstr "hætta í færslu stöðu"
2482 #: src/enigma_main.cpp:7291
2483 msgid "enable move mode"
2484 msgstr "virkja færslu stöðu"
2486 #: src/enigma_main.cpp:7291
2487 msgid "activate mode to simply change the entry order"
2488 msgstr "virkja stöðu til að breyta röð í lista"
2490 #: src/enigma_main.cpp:7300
2491 msgid "copy to bouquet list"
2492 msgstr "afrita í rásavanda lista"
2494 #: src/enigma_main.cpp:7300
2495 msgid "copy the selected provider to the bouquet list"
2496 msgstr "afrita valinn sendanda í rásavanda lista"
2498 #: src/enigma_main.cpp:7306 src/enigma_main.cpp:7311
2499 msgid "add the selected service to a selectable bouquet"
2500 msgstr "bæta valinni rás í veljanlegan rásavöndul"
2502 #: src/enigma_main.cpp:7316
2504 msgid "set as startup"
2505 msgstr "setja austur mörk hugbúnaðar"
2507 #: src/enigma_main.cpp:7316
2509 msgid "set the current selected service/movie as startup service"
2510 msgstr "eyða valdri rás/mynd"
2512 #: src/enigma_main.cpp:7317
2514 msgid "reset startup"
2517 #: src/enigma_main.cpp:7329
2518 msgid "add the selected file to a selectable bouquet"
2519 msgstr "bæta við valdri skrá í veljanlegan rásavöndul"
2521 #: src/enigma_main.cpp:7331
2525 #: src/enigma_main.cpp:7331
2526 msgid "delete the selected file (and all corresponding ts files"
2527 msgstr "eyða valinni skrá (og öllum viðeigandi ts skrám"
2529 #: src/enigma_main.cpp:7332
2531 msgstr "endurnefna skrá"
2533 #: src/enigma_main.cpp:7332
2534 msgid "rename the selected file (and all corresponding ts files"
2535 msgstr "endurnefna valda skrá (og allar viðeigandi ts skrár"
2537 #: src/enigma_main.cpp:7346
2538 msgid "disable edit mode"
2539 msgstr "hætta í breytinga stöðu"
2541 #: src/enigma_main.cpp:7346
2542 msgid "disable the edit mode"
2543 msgstr "hætta í breytinga stöðu"
2545 #: src/enigma_main.cpp:7348
2546 msgid "enable edit mode"
2547 msgstr "virkja breytinga stöðu"
2549 #: src/enigma_main.cpp:7348
2550 msgid "activate mode to simply add many services to a selectable bouquet"
2551 msgstr "virkja stöðu til að bæta við mörgum rásum inn á veljanlegan rásavöndul"
2553 #: src/enigma_main.cpp:7358
2557 #: src/enigma_main.cpp:7358
2558 msgid "do parental-unlock the selected service or file"
2559 msgstr "opna barnalæsingu á valdri rás eða skrá"
2561 #: src/enigma_main.cpp:7360
2565 #: src/enigma_main.cpp:7360
2566 msgid "do parentallock the selected service or file"
2567 msgstr "setja barnalæsingu á valda rás eða skrá"
2569 #: src/enigma_main.cpp:7364
2570 msgid "disable parental lock"
2571 msgstr "hætta með barnalæsingu"
2573 #: src/enigma_main.cpp:7364
2574 msgid "temporary disable the parental locking"
2575 msgstr "taka barnalæsingu af tímabundið"
2577 #: src/enigma_main.cpp:7366
2578 msgid "enable parental lock"
2579 msgstr "setja barnalæsingu á"
2581 #: src/enigma_main.cpp:7366
2582 msgid "re-enable the parental locking"
2583 msgstr "gera barnalæsinguna aftur virka"
2585 #: src/enigma_main.cpp:7384
2586 msgid "Shutdown/Standby Menu"
2587 msgstr "Slökkva/Biðstöðu valmynd"
2589 #: src/enigma_main.cpp:7395 src/enigma_main.cpp:7398
2591 msgstr "endurræsa núna"
2593 #: src/enigma_main.cpp:7395 src/enigma_main.cpp:7403
2594 msgid "restart your dreambox"
2595 msgstr "endurræsa dreamboxið þitt"
2597 #: src/enigma_main.cpp:7398
2598 msgid "restart your receiver"
2599 msgstr "endurræsa móttakarann þinn"
2601 #: src/enigma_main.cpp:7402 src/enigma_main.cpp:7406
2602 msgid "shutdown now"
2603 msgstr "slökkva núna"
2605 #: src/enigma_main.cpp:7402
2606 msgid "shutdown your dreambox"
2607 msgstr "slökkva á dreamboxinu"
2609 #: src/enigma_main.cpp:7403 src/enigma_main.cpp:7407
2613 #: src/enigma_main.cpp:7406
2614 msgid "shutdown your dbox-2"
2615 msgstr "slökkva á dbox-2"
2617 #: src/enigma_main.cpp:7407
2618 msgid "restart your dbox-2"
2619 msgstr "endurræsa dbox-2"
2621 #: src/enigma_main.cpp:7411
2622 msgid "goto standby"
2623 msgstr "setja í biðstöðu"
2625 #: src/enigma_main.cpp:7411
2626 msgid "goto standby mode"
2627 msgstr "setja í biðstöðu"
2629 #: src/enigma_main.cpp:7412
2630 msgid "set sleeptimer"
2631 msgstr "stilla svefntíma"
2633 #: src/enigma_main.cpp:7412
2634 msgid "set a sleep timer"
2635 msgstr "setja tímastillta biðstöðu"
2637 #: src/enigma_main.cpp:7532
2639 msgstr "Upptöku valmynd"
2641 #: src/enigma_main.cpp:7538
2642 msgid "stop record now"
2643 msgstr "hætta upptöku núna"
2645 #: src/enigma_main.cpp:7538
2646 msgid "immediate stop the recording"
2647 msgstr "stoppa upptöku tafarlaust"
2649 #: src/enigma_main.cpp:7540
2650 msgid "set record duration"
2651 msgstr "stilla upptöku tíma"
2653 #: src/enigma_main.cpp:7540
2654 msgid "set the recording time (in minutes)"
2655 msgstr "stilla upptöku tíma (í mínútum)"
2657 #: src/enigma_main.cpp:7541
2658 msgid "set record stop time"
2659 msgstr "stilla hvenær hætta á upptöku"
2661 #: src/enigma_main.cpp:7541
2662 msgid "set the recording end time"
2663 msgstr "stilla hvenær enda á upptöku"
2665 #: src/enigma_main.cpp:7636
2666 msgid "press ok to start edit mode"
2667 msgstr "ýtið á ok til að fara í breytingar"
2669 #: src/enigma_mainmenu.cpp:26
2670 msgid "enigma mainmenu"
2671 msgstr "aðalvalmynd enigma"
2673 #: src/enigma_mainmenu.cpp:27
2674 msgid "close the mainmenu"
2675 msgstr "loka aðalvalmynd"
2677 #: src/enigma_mainmenu.cpp:28
2678 msgid "select previous entry"
2679 msgstr "veldu fyrri innslátt"
2681 #: src/enigma_mainmenu.cpp:29
2682 msgid "select next entry"
2683 msgstr "veldu næsta innslátt"
2685 #: src/enigma_mainmenu.cpp:57 src/enigma_mainmenu.cpp:186
2689 #: src/enigma_mainmenu.cpp:61 src/enigma_mainmenu.cpp:188
2693 #: src/enigma_mainmenu.cpp:64 src/enigma_mainmenu.cpp:83
2694 #: src/enigma_mainmenu.cpp:195 src/enigma_mainmenu.cpp:205
2695 #: src/rotorconfig.cpp:917 src/timer.cpp:2736
2697 msgstr "Upplýsingar"
2699 #: src/enigma_mainmenu.cpp:67 src/enigma_mainmenu.cpp:197 src/timer.cpp:2188
2703 #: src/enigma_mainmenu.cpp:70 src/enigma_mainmenu.cpp:86
2704 #: src/enigma_mainmenu.cpp:193 src/enigma_mainmenu.cpp:203
2705 #: src/enigma_setup.cpp:36
2709 #: src/enigma_mainmenu.cpp:73 src/enigma_mainmenu.cpp:194
2710 #: src/enigma_plugins.cpp:126
2714 #: src/enigma_mainmenu.cpp:76 src/enigma_mainmenu.cpp:89
2715 #: src/enigma_mainmenu.cpp:192 src/enigma_mainmenu.cpp:202
2717 msgstr "Tímastilling"
2719 #: src/enigma_mainmenu.cpp:79 src/enigma_mainmenu.cpp:92
2720 #: src/enigma_mainmenu.cpp:190 src/enigma_mainmenu.cpp:200
2724 #: src/enigma_mainmenu.cpp:98 src/enigma_mainmenu.cpp:106
2725 #: src/enigma_mainmenu.cpp:339
2727 msgstr "Aðalvalmynd"
2729 #: src/enigma_mainmenu.cpp:275 src/parentallock.cpp:143
2730 #: src/parentallock.cpp:155
2734 #: src/enigma_plugins.cpp:126
2738 #: src/enigma_plugins.cpp:132
2739 msgid "select plugin and press ok"
2740 msgstr "veldu innskot og ýttu á ok"
2742 #: src/enigma_plugins.cpp:156
2744 msgid "Couldn't read plugin directory %s"
2745 msgstr "Gat ekki lesið innskots möppu %s"
2747 #: src/enigma_plugins.cpp:160 src/enigma_plugins.cpp:269 src/scan.cpp:1873
2748 #: src/scan.cpp:1928 src/scan.cpp:2035
2752 #: src/enigma_plugins.cpp:239
2753 msgid "E: currently another plugin is running..."
2754 msgstr "E: núna er annað innskot í gangi...."
2756 #: src/enigma_plugins.cpp:246
2758 msgid "plugin '%s' not found"
2759 msgstr "innskot '%s' fannst ekki"
2761 #: src/enigma_plugins.cpp:249
2762 msgid "E: no name given"
2763 msgstr "E: ekki gefið nafn"
2765 #: src/enigma_plugins.cpp:269
2767 msgid "Cannot execute %s (check rights)"
2770 #: src/enigma_plugins.cpp:537
2772 msgid "Output from %s"
2775 #: src/enigma_plugins.cpp:562
2777 msgid "Executing %s. Please wait..."
2778 msgstr "endurstilli....vinsamlegast bíðið"
2780 #: src/enigma_plugins.cpp:565
2782 msgid "Could not execute %s"
2785 #: src/enigma_scan.cpp:40 src/enigma_setup.cpp:42
2786 msgid "Service Searching"
2787 msgstr "Leita að rásum"
2789 #: src/enigma_scan.cpp:48
2790 msgid "open satellite config"
2791 msgstr "opna gervihnatta stillingar"
2793 #: src/enigma_scan.cpp:49
2794 msgid "open the satfinder"
2795 msgstr "opna gervihnatta leitara"
2797 #: src/enigma_scan.cpp:50
2799 msgstr "Mótor uppsetning"
2801 #: src/enigma_scan.cpp:50
2802 msgid "open Motor Setup"
2803 msgstr "opna mótor uppsetningu"
2805 #: src/enigma_scan.cpp:51 src/tpeditwindow.cpp:139
2806 msgid "Transponder Edit"
2807 msgstr "Breyta senda uppsetningu"
2809 #: src/enigma_scan.cpp:51
2810 msgid "for automatic scan"
2811 msgstr "til að leita sjálfvirkt"
2813 #: src/enigma_scan.cpp:55 src/satfind.cpp:67
2815 msgstr "Finna merki"
2817 #: src/enigma_scan.cpp:55
2818 msgid "open the signalfinder"
2819 msgstr "opna merkja leitara"
2821 #: src/enigma_scan.cpp:56 src/scan.cpp:39
2823 msgstr "Slökkva á 5V"
2825 #: src/enigma_scan.cpp:56 src/scan.cpp:39
2826 msgid "disable 5V for passive terrerstrial antennas"
2827 msgstr "slökkva á 5V fyrir loftnet sem ekki þurfa"
2829 #: src/enigma_scan.cpp:61 src/scan.cpp:43
2830 msgid "Automatic Transponder Scan"
2831 msgstr "Sjálfvirk senda leitun"
2833 #: src/enigma_scan.cpp:61 src/scan.cpp:43
2834 msgid "open automatic transponder scan"
2835 msgstr "opna sjálfvirka senda leitun"
2837 #: src/enigma_scan.cpp:63 src/scan.cpp:45
2838 msgid "Automatic Multisat Scan"
2839 msgstr "Sjálfvirk leitun á mörgum gervihnöttum"
2841 #: src/enigma_scan.cpp:63 src/scan.cpp:45
2842 msgid "open automatic multisat transponder scan"
2843 msgstr "opna sjálfvirka leitun á mörgum gervihnöttum"
2845 #: src/enigma_scan.cpp:65
2846 msgid "Manual Transponder Scan"
2847 msgstr "Handvirk leitun á sendum"
2849 #: src/enigma_scan.cpp:65 src/scan.cpp:46
2850 msgid "open manual transponder scan"
2851 msgstr "opna handvirka leitun á sendum"
2853 #: src/enigma_scan.cpp:142
2855 "DiSEqC 1.2 is enabled on more than one LNB, please select the LNB the motor "
2858 "DiSEqC 1.2 er virkt á meira en einum nema, veldu þann nema sem mótorinn er "
2861 #: src/enigma_scan.cpp:142 src/setupnetwork.cpp:938
2863 msgstr "Upplýsingar"
2865 #: src/enigma_scan.cpp:156
2867 "Found no LNB with DiSEqC 1.2 enabled,\n"
2868 "please goto Satellite Config first, and enable DiSEqC 1.2"
2870 "Fann ekki nema með DiSEqC 1.2 virkt,\n"
2871 "farðu í gervihnatta uppsetningu fyrst og gerðu DiSEqC 1.2 virkt"
2873 #: src/enigma_scan.cpp:156 src/rotorconfig.cpp:692 src/rotorconfig.cpp:893
2877 #: src/enigma_scan.cpp:198
2881 #: src/enigma_scan.cpp:205
2883 msgid "use LNB %d for Motor"
2884 msgstr "nota nema %d fyrir mótor"
2886 #: src/enigma_setup.cpp:40
2887 msgid "open service organising"
2888 msgstr "opna rása röðun"
2890 #: src/enigma_setup.cpp:42
2891 msgid "open service searching"
2892 msgstr "opna rása leitun"
2894 #: src/enigma_setup.cpp:44 src/system_settings.cpp:37
2895 msgid "System Settings"
2896 msgstr "Kerfis stillingar"
2898 #: src/enigma_setup.cpp:44
2899 msgid "open system settings"
2900 msgstr "opna kerfis stillingar"
2902 #: src/enigma_setup.cpp:47
2903 msgid "Common Interface"
2904 msgstr "Afruglara tengi"
2906 #: src/enigma_setup.cpp:47
2907 msgid "open common interface menu"
2908 msgstr "opna afruglara valmynd"
2910 #: src/enigma_setup.cpp:49
2911 msgid "Parental Lock"
2912 msgstr "Barnalæsing"
2914 #: src/enigma_setup.cpp:49
2915 msgid "open parental setup"
2916 msgstr "opna barnalæsingar uppsetningu"
2918 #: src/enigma_setup.cpp:51 src/setup_extra.cpp:40
2919 msgid "Expert Setup"
2920 msgstr "Sérfræði uppsetning"
2922 #: src/enigma_setup.cpp:51
2923 msgid "open expert setup"
2924 msgstr "opna sérfræði uppsetningu"
2926 #: src/epgactions.h:14
2927 msgid "EPG selector"
2930 #: src/epgactions.h:15
2931 msgid "add this event as DVR Event to timer list"
2932 msgstr "bæta við atriði sem DVR atriði í tímastilli listann"
2934 #: src/epgactions.h:16
2935 msgid "add this event as NGRAB Event to timer list"
2936 msgstr "bæta við þessu atriði sem NGRAB atriði í tímastilli listann"
2938 #: src/epgactions.h:17
2939 msgid "add this event as simple Switch Event to timer list"
2940 msgstr "bæta við þessu atriði sem Skipti atriði við tímastilli listann"
2942 #: src/epgactions.h:18
2943 msgid "remove this event from timer list"
2944 msgstr "taka út þetta atriði úr tímalistanum"
2946 #: src/epgactions.h:19
2947 msgid "show extended event information"
2948 msgstr "sýna allar upplýsingar um atriðið"
2950 #: src/epgwindow.cpp:113 src/timer.cpp:224
2954 #: src/epgwindow.cpp:113 src/timer.cpp:224
2958 #: src/epgwindow.cpp:113 src/timer.cpp:224
2962 #: src/epgwindow.cpp:113 src/timer.cpp:224
2966 #: src/epgwindow.cpp:175
2970 #: src/helpwindow.cpp:20
2972 msgstr "Hjálpar gluggi"
2974 #: src/helpwindow.cpp:21
2975 msgid "close the help window"
2976 msgstr "loka hjálpar glugga"
2978 #: src/helpwindow.cpp:22
2982 #: src/helpwindow.cpp:23
2984 msgstr "rúlla niður"
2986 #: src/parentallock.cpp:25
2987 msgid "please enter pin:"
2988 msgstr "vinsamlega sláið inn númer:"
2990 #: src/parentallock.cpp:45
2991 msgid "Parental setup"
2992 msgstr "Barnalæsing, uppsetning"
2994 #: src/parentallock.cpp:52
2995 msgid "Parental lock"
2996 msgstr "Barnalæsing"
2998 #: src/parentallock.cpp:55
2999 msgid "enable/disable parental lock"
3000 msgstr "virkja/gera óvirka barnalæsingu"
3002 #: src/parentallock.cpp:59 src/parentallock.cpp:76
3004 msgstr "breyta númeri"
3006 #: src/parentallock.cpp:62
3007 msgid "change Parental PIN (ok)"
3008 msgstr "breyta barnalæsinga númeri (ok)"
3010 #: src/parentallock.cpp:69
3012 msgstr "Valmynda læsing"
3014 #: src/parentallock.cpp:72
3015 msgid "enable/disable setup lock"
3016 msgstr "virkja/gera óvirka læsingu á uppsetningu"
3018 #: src/parentallock.cpp:79
3019 msgid "change Setup PIN (ok)"
3020 msgstr "breyta númeri á uppsetningu (ok)"
3022 #: src/parentallock.cpp:86
3023 msgid "Hide locked services"
3024 msgstr "Fela læstar rásir"
3026 #: src/parentallock.cpp:89
3027 msgid "don't show locked services in any list"
3028 msgstr "ekki sýna læstar rásir í neinum listum"
3030 #: src/parentallock.cpp:171
3033 msgstr "Nýtt %s númer"
3035 #: src/parentallock.cpp:178
3037 msgid "Reenter %s PIN"
3038 msgstr "Sláðu aftur inn %s númer"
3040 #: src/parentallock.cpp:186
3042 "The PINs are not equal!\n"
3044 "Do you want to retry?"
3046 "Þessi númer eru ekki eins!\n"
3047 "Viltu reyna aftur?"
3049 #: src/parentallock.cpp:187 src/parentallock.cpp:268
3050 msgid "PIN validation failed"
3051 msgstr "Tókst ekki að sannreyna númer"
3053 #: src/parentallock.cpp:204
3054 msgid "PIN change completed"
3055 msgstr "Tókst að breyta númeri"
3057 #: src/parentallock.cpp:205
3059 msgstr "Númeri breytt"
3061 #: src/parentallock.cpp:256
3063 msgid "current %s PIN"
3064 msgstr "núverandi %s númer"
3066 #: src/parentallock.cpp:267
3068 "The entered PIN is incorrect.\n"
3069 "Do you want to retry?"
3071 "Innslegið númer er ekki rétt.\n"
3072 "Viltu reyna aftur?"
3074 #: src/rotorconfig.cpp:54 src/rotorconfig.cpp:98 src/tpeditwindow.cpp:83
3078 #: src/rotorconfig.cpp:55 src/rotorconfig.cpp:99 src/tpeditwindow.cpp:84
3082 #: src/rotorconfig.cpp:69
3086 #: src/rotorconfig.cpp:70
3090 #: src/rotorconfig.cpp:119 src/tpeditwindow.cpp:73
3091 msgid "enter orbital position without dot (19.2° = 192)"
3092 msgstr "Sláðu inn staðsetningu án punkts (19.2° = 192)"
3094 #: src/rotorconfig.cpp:287 src/rotorconfig.cpp:344
3098 #: src/rotorconfig.cpp:381 src/rotorconfig.cpp:384
3099 msgid "drive Motor East"
3100 msgstr "keyra mótor austur"
3102 #: src/rotorconfig.cpp:382
3103 msgid "drive Motor East.. one step"
3104 msgstr "keyra mótor austur.. eitt þrep"
3106 #: src/rotorconfig.cpp:383
3107 msgid "stop Motor drive East"
3108 msgstr "stoppa mótor keyrslu í austur"
3110 #: src/rotorconfig.cpp:385
3111 msgid "drive Motor West.. one step"
3112 msgstr "keyra mótor vestur.. eitt þrep"
3114 #: src/rotorconfig.cpp:386
3115 msgid "stop Motor drive West"
3116 msgstr "stoppa mótor keyrslu í vestur"
3118 #: src/rotorconfig.cpp:462
3120 msgstr "staðsetning"
3122 #: src/rotorconfig.cpp:462
3123 msgid "store new sat positions"
3124 msgstr "vista nýja staðsetningu gervihnötts"
3126 #: src/rotorconfig.cpp:463
3127 msgid "drive to stored pos"
3128 msgstr "keyra á vistaða staðsetningu"
3130 #: src/rotorconfig.cpp:463
3131 msgid "drive to stored position"
3132 msgstr "keyra á vistaða staðsetningu"
3134 #: src/rotorconfig.cpp:464
3135 msgid "drive to satellite"
3136 msgstr "keyra á gervihnött"
3138 #: src/rotorconfig.cpp:464
3139 msgid "drive to stored satellite"
3140 msgstr "keyra á vistaðan gervihnött"
3142 #: src/rotorconfig.cpp:465
3146 #: src/rotorconfig.cpp:465
3150 #: src/rotorconfig.cpp:466
3152 msgstr "endurreikna"
3154 #: src/rotorconfig.cpp:466
3155 msgid "recalculate stored positions rel. to current pos"
3156 msgstr "endurreikna vistaðar staðsetningar með till. til núverandi staðs."
3158 #: src/rotorconfig.cpp:467
3159 msgid "set east limit"
3160 msgstr "setja austur mörk"
3162 #: src/rotorconfig.cpp:467
3163 msgid "set east soft limit"
3164 msgstr "setja austur mörk hugbúnaðar"
3166 #: src/rotorconfig.cpp:468
3167 msgid "set west limit"
3168 msgstr "setja vestur mörk "
3170 #: src/rotorconfig.cpp:468
3171 msgid "set west soft limit"
3172 msgstr "setja vestur mörk hugbúnaðar"
3174 #: src/rotorconfig.cpp:469
3175 msgid "disable limits"
3176 msgstr "gera mörk óvirk"
3178 #: src/rotorconfig.cpp:469 src/rotorconfig.cpp:531
3179 msgid "disable soft limits"
3180 msgstr "gera mörk hugbúnaðar óvirk"
3182 #: src/rotorconfig.cpp:470
3183 msgid "enable limits"
3184 msgstr "virkja mörk"
3186 #: src/rotorconfig.cpp:470 src/rotorconfig.cpp:535
3187 msgid "enable soft limits"
3188 msgstr "virkja mörk hugbúnaðar"
3190 #: src/rotorconfig.cpp:507
3191 msgid "store current pos in motor"
3192 msgstr "vista núverandi staðsetnignu í mótor"
3194 #: src/rotorconfig.cpp:508 src/rotorconfig.cpp:524 src/rotorconfig.cpp:528
3195 #: src/rotorconfig.cpp:853
3199 #: src/rotorconfig.cpp:511
3200 msgid "drive motor to stored pos"
3201 msgstr "keyra mótor á vistaða staðsetningu"
3203 #: src/rotorconfig.cpp:512 src/rotorconfig.cpp:516 src/rotorconfig.cpp:540
3207 #: src/rotorconfig.cpp:515
3208 msgid "drive motor to reference position"
3209 msgstr "keyra mótor á viðmiðunar staðsetningu"
3211 #: src/rotorconfig.cpp:519
3212 msgid "recalculate all stored positions"
3213 msgstr "endurreikna alla vistaðar staðsetningar"
3215 #: src/rotorconfig.cpp:520
3217 msgstr "endurreikna"
3219 #: src/rotorconfig.cpp:523
3220 msgid "store current pos as east soft limit"
3221 msgstr "vista núverandi staðs. sem austur mörk hugb."
3223 #: src/rotorconfig.cpp:527
3224 msgid "store current pos as west soft limit"
3225 msgstr "vista núverandi staðs. sem vesur mörk hugbúnaðar"
3227 #: src/rotorconfig.cpp:532 src/rotorconfig.cpp:536
3231 #: src/rotorconfig.cpp:539
3232 msgid "drive motor to satellite"
3233 msgstr "keyra mótor á gervihnött"
3235 #: src/rotorconfig.cpp:691
3237 "Wrong use of this function can corrupt all stored sat positions.\n"
3238 "Are you sure you want to use this function?"
3240 "Röng notkun á þessum möguleika getur ruglað allar vistaðar staðsetningar.\n"
3241 "Ertu viss um að þú vilt gera þetta?"
3243 #: src/rotorconfig.cpp:757
3244 msgid "one step East..."
3245 msgstr "eitt þrep austur..."
3247 #: src/rotorconfig.cpp:766
3248 msgid "one step west..."
3249 msgstr "eitt þrep vestur..."
3251 #: src/rotorconfig.cpp:780
3252 msgid "turning to east..."
3253 msgstr "færi disk austur..."
3255 #: src/rotorconfig.cpp:791
3256 msgid "turning to west..."
3257 msgstr "færi disk vestur..."
3259 #: src/rotorconfig.cpp:804
3263 #: src/rotorconfig.cpp:841
3264 msgid "Storage Location:"
3265 msgstr "Númer minnis:"
3267 #: src/rotorconfig.cpp:843
3268 msgid "change storage Location or store"
3269 msgstr "breyta minnisnúmeri eða vista"
3271 #: src/rotorconfig.cpp:893
3274 "%d.%d°%c is currently stored at location %d!\n"
3275 "When you store this now at Location %d, we must remove the old Location.\n"
3276 "Are you sure you want to do this?"
3278 "%d.%d°%c er núna vistað á númeri %d!\n"
3279 "Ef þú vistar núna í minnis númer %d, þá verður að taka út eldra númer.\n"
3280 "Ertu viss um að þú viljir það?"
3282 #: src/rotorconfig.cpp:915
3285 "Store %d.%d°%c at location %d.\n"
3286 "If you want another location, then say no and change the location manually.\n"
3287 "Are you sure you want to store at this location?"
3289 "Vista %d.%d°%c á minnis númer %d.\n"
3290 "Ef þú vilt vista annarsstaðar, veldu þá nei og breyttu minnisnúmerinu.\n"
3291 "Ertu viss um að þú viljir vista í þetta númer?"
3293 #: src/satconfig.cpp:64
3294 msgid "one single satellite"
3295 msgstr "einn stakur gervihnöttur"
3297 #: src/satconfig.cpp:64
3298 msgid "one directly connected LNB"
3299 msgstr "einn beintengdur nemi (LNB)"
3301 #: src/satconfig.cpp:65
3302 msgid "2 satellites via Toneburst"
3303 msgstr "2 gervihnettir, stjórnað með tónstýringu"
3305 #: src/satconfig.cpp:65
3306 msgid "2 LNBs via Toneburst Signal"
3307 msgstr "2 nemar, stjórnað með tónstýringu"
3309 #: src/satconfig.cpp:66
3310 msgid "2 satellites via 22Khz (only Highband)"
3311 msgstr "2 gervihnettir, stjórnað með 22Khz (bara Háband)"
3313 #: src/satconfig.cpp:66
3314 msgid "2 LNBs via 22Khz Signal.. special for old analog switches"
3315 msgstr "2 nemar, stjórnað með 22Khz... sérstaklega fyrir gamla rofa"
3317 #: src/satconfig.cpp:67
3318 msgid "2 satellites via DiSEqC A/B"
3319 msgstr "2 gervihnettir, stjórnað með DiSEqC A/B"
3321 #: src/satconfig.cpp:67
3322 msgid "2 LNBs via DiSEqC"
3323 msgstr "2 nemar, stjóað me DiSEqC"
3325 #: src/satconfig.cpp:68
3326 msgid "4 satellites via DiSEqC OPT A/B"
3327 msgstr "4 gervihnettir, stjórnað með DiSEqC OPT A/B"
3329 #: src/satconfig.cpp:68
3330 msgid "4 LNBs via DiSEqC"
3331 msgstr "4 nemar, stjórnað með DiSEqC"
3333 #: src/satconfig.cpp:69
3334 msgid "many satellites via DiSEqC Rotor"
3335 msgstr "margir gervihnettir, stjórnað með DiSEqC mótor"
3337 #: src/satconfig.cpp:69
3338 msgid "1 LNB with DiSEqC Rotor"
3339 msgstr "1 nemi með DiSEqC mótor"
3341 #: src/satconfig.cpp:70
3342 msgid "non-standard user defined configuration..."
3343 msgstr "ekki venjuleg uppsetning uppsett af notanda..."
3345 #: src/satconfig.cpp:70
3349 #: src/satconfig.cpp:135
3351 "Configuration contains some elements\n"
3352 "which don't fit into new DiSEqC-Type. Drop these items?"
3354 "Uppsetning inniheldur stillingar sem passa\n"
3355 " ekki inn í nýja DiSEqC uppsetningu. Hætta með það?"
3357 #: src/satconfig.cpp:135
3358 msgid "Change DiSEqC-Type..."
3359 msgstr "Breyta DiSEqC gerð..."
3361 #: src/satconfig.cpp:333
3362 msgid "direct connection"
3363 msgstr "bein tenging"
3365 #: src/satconfig.cpp:741
3366 msgid "press ok to select another satellite"
3367 msgstr "ýttu á ok til að velja annan gervihnött"
3369 #: src/satconfig.cpp:756
3370 msgid "press ok to goto LNB config"
3371 msgstr "ýttu á ok til að fara í nema uppsetningu"
3373 #: src/satconfig.cpp:774
3374 msgid "press ok to select another 22kHz mode"
3375 msgstr "ýtið á ok til að velja aðra 22Khz stýringu"
3377 #: src/satconfig.cpp:775
3378 msgid "22kHz signal is automatically switched"
3379 msgstr "22Khz merki er sjálfvirkt sett á"
3381 #: src/satconfig.cpp:776
3382 msgid "22kHz is always enabled (high band)"
3383 msgstr "22Khz er alltaf á (háband)"
3385 #: src/satconfig.cpp:777
3386 msgid "22kHz is always disabled (low band)"
3387 msgstr "22Khz er alltaf stökkt (láband)"
3389 #: src/satconfig.cpp:787
3390 msgid "press ok to select another LNB Voltage mode"
3391 msgstr "ýttu á ok til að velja aðra spennu fyrir nema"
3393 #: src/satconfig.cpp:788
3394 msgid "Voltage is automatically changed"
3395 msgstr "Spennu er sjálfvirkt breytt"
3397 #: src/satconfig.cpp:789
3398 msgid "Voltage is always 14V (vertical)"
3399 msgstr "Spenna er alltaf 14V (lóðrétt)"
3401 #: src/satconfig.cpp:790
3402 msgid "Voltage is always 18V (horizontal)"
3403 msgstr "Spenna er alltaf 18V (lárétt)"
3405 #: src/satconfig.cpp:791
3406 msgid "Voltage is always off"
3407 msgstr "Spenna er alltaf slökkt"
3409 #: src/satconfig.cpp:1150 src/satconfig.cpp:1196 src/satconfig.cpp:1206
3413 #: src/satconfig.cpp:1150
3414 msgid "sends no tone burst"
3415 msgstr "ekki senda tón stýringu"
3417 #: src/satconfig.cpp:1151
3418 msgid "sends modulated tone burst"
3419 msgstr "senda mótaða tón stýringu"
3421 #: src/satconfig.cpp:1152
3422 msgid "sends unmodulated tone burst"
3423 msgstr "sendir ómótaða tón stýringu"
3425 #: src/satconfig.cpp:1159
3426 msgid "Disable DiSEqC"
3427 msgstr "Ekki DiSEqC "
3429 #: src/satconfig.cpp:1160
3430 msgid "Use DiSEqC Version 1.0"
3431 msgstr "Nota DiSEqC útgáfu 1.0"
3433 #: src/satconfig.cpp:1161
3434 msgid "Use DiSEqC Version 1.1"
3435 msgstr "Nota DiSEqC útgáfu 1.1"
3437 #: src/satconfig.cpp:1162
3438 msgid "Use DiSEqC Version 1.2"
3439 msgstr "Nota DiSEqC útgáfu 1.2"
3441 #: src/satconfig.cpp:1170
3442 msgid "sends DiSEqC cmd A/A"
3443 msgstr "senda DiSEqC stýringu A/A"
3445 #: src/satconfig.cpp:1171
3446 msgid "sends DiSEqC cmd A/B"
3447 msgstr "senda DiSEqC stýringu A/B"
3449 #: src/satconfig.cpp:1172
3450 msgid "sends DiSEqC cmd B/A"
3451 msgstr "senda DiSEqC stýringu B/A"
3453 #: src/satconfig.cpp:1173
3454 msgid "sends DiSEqC cmd B/B"
3455 msgstr "senda DiSEqC stýringu B/B"
3457 #: src/satconfig.cpp:1174
3458 msgid "sends no committed DiSEqC cmd"
3459 msgstr "senda stýringu fyrir fyrsta DiSEqC rofa (no committed)"
3461 #: src/satconfig.cpp:1175
3462 msgid "sends switch cmd 1"
3463 msgstr "senda rofa stýringu 1"
3465 #: src/satconfig.cpp:1176
3466 msgid "sends switch cmd 2"
3467 msgstr "senda rofa stýringu 2"
3469 #: src/satconfig.cpp:1177
3470 msgid "sends switch cmd 3"
3471 msgstr "senda rofa stýringu 3"
3473 #: src/satconfig.cpp:1178
3474 msgid "sends switch cmd 4"
3475 msgstr "senda rofa stýringu 4"
3477 #: src/satconfig.cpp:1179
3478 msgid "sends switch cmd 5"
3479 msgstr "senda rofa stýringu 5"
3481 #: src/satconfig.cpp:1180
3482 msgid "sends switch cmd 6"
3483 msgstr "senda rofa stýringu 6"
3485 #: src/satconfig.cpp:1181
3486 msgid "sends switch cmd 7"
3487 msgstr "senda rofa stýringu 7"
3489 #: src/satconfig.cpp:1182
3490 msgid "sends switch cmd 8"
3491 msgstr "senda rofa stýringu 8"
3493 #: src/satconfig.cpp:1183
3494 msgid "sends switch cmd 9"
3495 msgstr "senda rofa stýringu 9"
3497 #: src/satconfig.cpp:1184
3498 msgid "sends switch cmd 10"
3499 msgstr "senda rofa stýringu 10"
3501 #: src/satconfig.cpp:1185
3502 msgid "sends switch cmd 11"
3503 msgstr "senda rofa stýringu 11"
3505 #: src/satconfig.cpp:1186
3506 msgid "sends switch cmd 12"
3507 msgstr "senda rofa stýringu 12"
3509 #: src/satconfig.cpp:1187
3510 msgid "sends switch cmd 13"
3511 msgstr "senda rofa stýringu 13"
3513 #: src/satconfig.cpp:1188
3514 msgid "sends switch cmd 14"
3515 msgstr "senda rofa stýringu 14"
3517 #: src/satconfig.cpp:1189
3518 msgid "sends switch cmd 15"
3519 msgstr "senda rofa stýringu 15"
3521 #: src/satconfig.cpp:1190
3522 msgid "sends switch cmd 16"
3523 msgstr "senda rofa stýringu 16"
3525 #: src/satconfig.cpp:1196
3526 msgid "sends no DiSEqC repeats"
3527 msgstr "ekki senda endurtekið DiSEqC"
3529 #: src/satconfig.cpp:1197
3533 #: src/satconfig.cpp:1197
3534 msgid "sends one repeat"
3535 msgstr "senda merki aftur"
3537 #: src/satconfig.cpp:1198
3541 #: src/satconfig.cpp:1198
3542 msgid "sends two repeats"
3543 msgstr "senda tvær endurtekningar"
3545 #: src/satconfig.cpp:1199
3549 #: src/satconfig.cpp:1199
3550 msgid "sends three repeats"
3551 msgstr "senda þrjár endurtekningar"
3553 #: src/satconfig.cpp:1206
3554 msgid "sends no uncommitted switch command"
3555 msgstr "senda stýringu fyrir fyrsta rofa (no committed)"
3557 #: src/satconfig.cpp:1207
3559 msgstr "Inngangur 1"
3561 #: src/satconfig.cpp:1207
3562 msgid "select uncommitted switch Input 1"
3563 msgstr "velja inngang 1 á fyrsta rofa"
3565 #: src/satconfig.cpp:1208
3567 msgstr "Inngangur 2"
3569 #: src/satconfig.cpp:1208
3570 msgid "select uncommitted switch Input 2"
3571 msgstr "velja inngang 2 á fyrsta rofa"
3573 #: src/satconfig.cpp:1209
3575 msgstr "Inngangur 3"
3577 #: src/satconfig.cpp:1209
3578 msgid "select uncommitted switch Input 3"
3579 msgstr "velja inngang 3 á fyrsta rofa"
3581 #: src/satconfig.cpp:1210
3583 msgstr "Inngangur 4"
3585 #: src/satconfig.cpp:1210
3586 msgid "select uncommitted switch Input 4"
3587 msgstr "velja inngang 4 á fyrsta rofa"
3589 #: src/satconfig.cpp:1211
3591 msgstr "Inngangur 5"
3593 #: src/satconfig.cpp:1211
3594 msgid "select uncommitted switch Input 5"
3595 msgstr "velja inngang 5 á fyrsta rofa"
3597 #: src/satconfig.cpp:1212
3599 msgstr "Inngangur 6"
3601 #: src/satconfig.cpp:1212
3602 msgid "select uncommitted switch Input 6"
3603 msgstr "velja inngang 6 á fyrsta rofa"
3605 #: src/satconfig.cpp:1213
3607 msgstr "Inngangur 7"
3609 #: src/satconfig.cpp:1213
3610 msgid "select uncommitted switch Input 7"
3611 msgstr "velja inngang 7 á fyrsta rofa"
3613 #: src/satconfig.cpp:1214
3615 msgstr "Inngangur 8"
3617 #: src/satconfig.cpp:1214
3618 msgid "select uncommitted switch Input 8"
3619 msgstr "velja inngang 8 á fyrsta rofa"
3621 #: src/satconfig.cpp:1215
3623 msgstr "Inngangur 9"
3625 #: src/satconfig.cpp:1215
3626 msgid "select uncommitted switch Input 9"
3627 msgstr "velja inngang 9 á fyrsta rofa"
3629 #: src/satconfig.cpp:1216
3631 msgstr "Inngangur 10"
3633 #: src/satconfig.cpp:1216
3634 msgid "select uncommitted switch Input 10"
3635 msgstr "velja inngang 10 á fyrsta rofa"
3637 #: src/satconfig.cpp:1217
3639 msgstr "Inngangur 11"
3641 #: src/satconfig.cpp:1217
3642 msgid "select uncommitted switch Input 11"
3643 msgstr "velja inngang 11 á fyrsta rofa"
3645 #: src/satconfig.cpp:1218
3647 msgstr "Inngangur 12"
3649 #: src/satconfig.cpp:1218
3650 msgid "select uncommitted switch Input 12"
3651 msgstr "velja inngang 12 á fyrsta rofa"
3653 #: src/satconfig.cpp:1219
3655 msgstr "Inngangur 13"
3657 #: src/satconfig.cpp:1219
3658 msgid "select uncommitted switch Input 13"
3659 msgstr "velja inngang 13 á fyrsta rofa"
3661 #: src/satconfig.cpp:1220
3663 msgstr "Inngangur 14"
3665 #: src/satconfig.cpp:1220
3666 msgid "select uncommitted switch Input 14"
3667 msgstr "velja inngang 14 á fyrsta rofa"
3669 #: src/satconfig.cpp:1221
3671 msgstr "Inngangur 15"
3673 #: src/satconfig.cpp:1221
3674 msgid "select uncommitted switch Input 15"
3675 msgstr "velja inngang 15 á fyrsta rofa"
3677 #: src/satconfig.cpp:1222
3679 msgstr "Inngangur 16"
3681 #: src/satconfig.cpp:1222
3682 msgid "select uncommitted switch Input 16"
3683 msgstr "velja inngang 16 á fyrsta rofa"
3685 #: src/satfind.cpp:68
3690 msgid "manual scan.."
3691 msgstr "handvirk leit...."
3694 msgid "Waiting for tuner lock on:"
3695 msgstr "Bíð eftir að móttakari nær læsingu:"
3699 "To begin searching for a valid satellite press OK, or choose your desired "
3700 "satellite manually and press OK"
3702 "Til að byrja leit á gervihnetti, ýtið á ok eða veldu gervihnött handvirkt og "
3707 "To begin searching for a valid cable provider press OK, or choose your "
3708 "desired cable provider manually and press OK"
3710 "Til að byrja leit á kapal sendanda, ýttu á ok eða veldu sendanda sem þú vilt "
3711 "handvirkt og ýttu á ok"
3715 "To begin searching for a valid transponder press OK, or choose your desired "
3716 "location manually and press OK"
3717 msgstr "Til að byrja leit á sendi, ýttu á ok eða veldu handvirkt og ýttu á ok"
3721 "A valid transponder has been found. Verify that the right network is selected"
3722 msgstr "Sendir fannst. Athugaðu að rétt netkerfi er valið"
3726 "All known transponders have been tried, but no lock was possible. Verify "
3727 "antenna-/cable-setup or try manual search if its some obscure satellite/"
3730 "Allir þekktir sendar voru prófaðir en engin læsing fékkst. Athugaðu disk, "
3731 "kapal, stillingu eða reyndu handvirka leit ef þetta er óþekktur gervihnöttur."
3735 "All known transponders have been tried, but no lock was possible. Verify "
3736 "antenna-/cable-setup or try another satellite/network."
3738 "Allir þekktir sendar voru prófaðir en engin læsing fékkst. Athugaðu disk, "
3739 "kapal eða reyndu annan gervihnött."
3742 msgid "Search in progress "
3743 msgstr "Leitun í gangi"
3747 msgid "%02i minutes and %02i seconds left"
3748 msgstr "%02i mínútur og %02i sekúndur eftir"
3752 msgid "%02i seconds left"
3753 msgstr "%02i sekúndur eftir"
3761 msgstr "[bara opnar]"
3772 msgid "Transponder Scan"
3775 #: src/scan.cpp:1246
3776 msgid "Waiting for tuner lock... please wait"
3777 msgstr "Bíð eftir læsingu merkis... vinsamlegast bíðið"
3779 #: src/scan.cpp:1299 src/scan.cpp:1367
3780 msgid "Scan is in progress... please wait"
3781 msgstr "Leitun í gangi... vinsamlega bíðið"
3783 #: src/scan.cpp:1330 src/scan.cpp:1383
3786 "The transponder scan has finished and found \n"
3787 " %i new Transponders,\n"
3788 " %i new TV Services,\n"
3789 " %i new Radio Services and\n"
3790 " %i new Data Services.\n"
3791 "%i Transponders with %i Services scanned."
3793 "Senda leitun er lokið og það fundust\n"
3794 " %i nýjir sendar,\n"
3795 " %i nýjar sjónvarpsrásir,\n"
3796 " %i nýjar útvarpsrásir og\n"
3797 " %i nýjar gagna rásir.\n"
3798 "%i sendar með %i rásum fundnar."
3800 #: src/scan.cpp:1395
3804 #: src/scan.cpp:1403
3805 msgid "Scan is in finished, press ok to close window"
3806 msgstr "Leitun er lokið, ýtið á ok til að loka glugga."
3808 #: src/scan.cpp:1411
3819 #: src/scan.cpp:1411
3824 #: src/scan.cpp:1411
3827 msgstr "gervihnetti"
3829 #: src/scan.cpp:1412
3830 msgid "Scan finished"
3831 msgstr "Leitun lokið"
3833 #: src/scan.cpp:1518
3835 msgstr "Handvirkt PID"
3837 #: src/scan.cpp:1540
3838 msgid "to enter service name press OK"
3839 msgstr "ýtið á OK til að slá inn nafn þjónustu"
3841 #: src/scan.cpp:1541
3842 msgid "enter service name"
3843 msgstr "slá inn nafn"
3845 #: src/scan.cpp:1556
3846 msgid "to enter provider name press OK"
3847 msgstr "ýtið á OK til að slá inn nafn sendanda"
3849 #: src/scan.cpp:1557
3850 msgid "enter provider name"
3851 msgstr "slá inn nafn á sendanda:"
3853 #: src/scan.cpp:1572
3854 msgid "to enter video pid press OK"
3855 msgstr "ýtið á OK til að slá inn mynd pid"
3857 #: src/scan.cpp:1573
3858 msgid "enter video pid"
3859 msgstr "slá inn mynd pid"
3861 #: src/scan.cpp:1586
3862 msgid "to enter pcr pid press OK"
3863 msgstr "ýtið á OK til að slá inn pcr pid"
3865 #: src/scan.cpp:1587
3866 msgid "enter pcr pid (in most case the same pid as the video pid)"
3867 msgstr "slá inn pcr pid (oftast sama pid gildi og video pid)"
3869 #: src/scan.cpp:1602
3870 msgid "to enter audio pid press OK"
3871 msgstr "ýtið á OK til að slá inn hljóð pid"
3873 #: src/scan.cpp:1603
3874 msgid "enter audio pid"
3875 msgstr "slá inn hljóð pid"
3877 #: src/scan.cpp:1609
3881 #: src/scan.cpp:1610
3882 msgid "set this check when the entered audio pid is a ac3 audio pid"
3883 msgstr "merktu við hér ef innslegið hljóð pid er ac3 hljóð pid"
3885 #: src/scan.cpp:1625
3886 msgid "to enter (video) text pid press OK"
3887 msgstr "ýtið á OK til að slá inn (mynd) texta pid"
3889 #: src/scan.cpp:1626
3890 msgid "enter (video) text pid"
3891 msgstr "slá inn (video) texta pid"
3893 #: src/scan.cpp:1639
3894 msgid "to enter service id press OK"
3895 msgstr "til að slá inn merki, ýtið á ok"
3897 #: src/scan.cpp:1640
3898 msgid "enter service id"
3899 msgstr "slá inn merki rásar"
3901 #: src/scan.cpp:1655
3902 msgid "to enter tsid (transport stream id) press OK"
3903 msgstr "ýtið á OK til að slá inn tsid (transport stream id)"
3905 #: src/scan.cpp:1656
3906 msgid "enter tsid (transport stream id)"
3907 msgstr "slá inn tsid (transport stream id)"
3909 #: src/scan.cpp:1669
3910 msgid "to enter onid (original network id) press OK"
3911 msgstr "ýtið á OK til að slá inn onid (orginal network id)"
3913 #: src/scan.cpp:1670
3914 msgid "enter onid (original network id)"
3915 msgstr "slá inn onid (orginal network id)"
3917 #: src/scan.cpp:1678
3921 #: src/scan.cpp:1679
3922 msgid "don't read PAT/PMT/SDT for this service (only use cached pids)"
3923 msgstr "ekki lesa PAT/PMT/SDT fyrir þessa rás (bara nota pid gildi úr minni)"
3925 #: src/scan.cpp:1685
3929 #: src/scan.cpp:1686
3931 "update name/provider/service type with content of the sdt (and auto remove "
3934 "uppfæra nafn/sendanda/rása gerð með innihaldi sdt (og eyða sjálfvirkt rásum)"
3936 #: src/scan.cpp:1692
3938 msgstr "halda nafni"
3940 #: src/scan.cpp:1693
3941 msgid "don't update the service name with content of the sdt"
3942 msgstr "ekki uppfæra nafn á rás með innihaldi úr sdt"
3944 #: src/scan.cpp:1706
3948 #: src/scan.cpp:1707
3949 msgid "read tsid and onid from the nit (this can take up to 10 seconds)"
3951 "lesa tsid og onid frá sendi (nit) (þetta getur tekið allt að 10 sekúndur)"
3953 #: src/scan.cpp:1716
3955 msgstr "prufa gildi"
3957 #: src/scan.cpp:1717
3958 msgid "test entered values"
3959 msgstr "prufa innsett gildi"
3961 #: src/scan.cpp:1727
3963 "save data and close window (the new channel could be found in the all "
3966 "vista og loka glugga (nýja rásin á að finnast í rásalistanum yfir allar "
3969 #: src/scan.cpp:1872
3971 "Reading NIT failed... this transponder have no NIT..\n"
3972 "so you can use random values for tsid and onid or set both to 0"
3974 "Tókst ekki að lesa NIT... þessi sendir inniheldur ekki NIT..\n"
3975 "svo að þú getur sett inn eitthvað gildi í tsid og onid eða sett bæði gildi í "
3978 #: src/scan.cpp:1927
3980 "No NIT Entry for current transponder values found...\n"
3981 "so you can use random values for tsid and onid or set both to 0"
3983 "Ekkert NIT gildi fannst fyrir valinn sendi...\n"
3984 "svo að þú getur notað eitthvað gildi fyrir bæði tsid og onid eða sett bæði í "
3987 #: src/scan.cpp:2034
3989 "A transponder with the same tsid / onid but other frequency/pol/... already "
3990 "exist.. create a new transponder with the same data is no possible.. please "
3991 "do change tsid and/or onid"
3993 "Sendir með sama tsid / onid en á annari tíðni/pólun/.... er þegar til.. það "
3994 "er ekki hægt að búa til nýjan sendi með sömu stýriupplýsingum.. breytið tsid "
3997 #: src/scan.cpp:2090
4000 "A service named '%s' with this sid/onid/tsid/namespace is already exist\n"
4001 "in provider '%s'.\n"
4002 "Should i use this service name and provider name?"
4004 "Nafnið '%s' innan þessa sid/onid/tsid/nafnhólfs er þegar til\n"
4005 "frá sendanda '%s'.\n"
4006 "Á að nota þetta nafn og sendanda nafn?"
4008 #: src/scan.cpp:2092
4009 msgid "Service already exist"
4010 msgstr "Þjónusta er þegar til"
4012 #: src/scan.cpp:2180
4013 msgid "show/enter values as hexadecimal"
4014 msgstr "sýna/setja inn gildi sem sextándatölu"
4016 #: src/scan.cpp:2186
4017 msgid "show/enter values as decimal"
4018 msgstr "sýna/setja inn gildi í tíundakerfi"
4020 #: src/setup_extra.cpp:61
4021 msgid "Communication Setup"
4022 msgstr "Samskipta uppsetning"
4024 #: src/setup_extra.cpp:61
4025 msgid "open communication setup"
4026 msgstr "opna samskipta uppsetningu"
4028 #: src/setup_extra.cpp:62
4029 msgid "Ngrab Streaming Setup"
4030 msgstr "Ngrab Strauma uppsetning"
4032 #: src/setup_extra.cpp:62
4033 msgid "open ngrab server setup"
4034 msgstr "opna ngrab þjónustu uppsetningu"
4036 #: src/setup_extra.cpp:64 src/software_update.cpp:29
4037 msgid "Software Update"
4038 msgstr "Hugbúnaðar uppfærsla"
4040 #: src/setup_extra.cpp:64
4041 msgid "open software update"
4042 msgstr "opna hugbúnaðar uppfærslu"
4044 #: src/setup_extra.cpp:70
4045 msgid "Remote Control"
4046 msgstr "Fjarstýring"
4048 #: src/setup_extra.cpp:70
4049 msgid "open remote control setup"
4050 msgstr "opna uppsetningu á fjarstýringu "
4052 #: src/setup_extra.cpp:72 src/setup_extra.cpp:352
4053 msgid "Factory reset"
4054 msgstr "Byrjunar stilling"
4056 #: src/setup_extra.cpp:72
4057 msgid "all settings will set to factory defaults"
4058 msgstr "allar stillingar verða settar í byrjunarstöðu"
4060 #: src/setup_extra.cpp:78
4061 msgid "record split size (left, right)"
4062 msgstr "skráarstærð upptöku (vinstri, hægri)"
4064 #: src/setup_extra.cpp:95
4065 msgid "infobar timeout (left, right)"
4066 msgstr "tími sem upplýsingar sjást (vinstri, hægri)"
4068 #: src/setup_extra.cpp:96 src/setup_extra.cpp:97 src/setup_extra.cpp:98
4069 #: src/setup_extra.cpp:99 src/setup_extra.cpp:100 src/setup_extra.cpp:101
4070 #: src/setup_extra.cpp:102 src/setup_extra.cpp:103 src/setup_extra.cpp:104
4071 #: src/setup_extra.cpp:105 src/setup_extra.cpp:106
4073 msgid "Infobar timeout %d sec"
4074 msgstr "Tími á upplýsingaborða %d sek"
4076 #: src/setup_extra.cpp:112
4077 msgid "Serviceselector help buttons"
4078 msgstr "Rásavals hjálpar hnappar"
4080 #: src/setup_extra.cpp:112
4081 msgid "show colored help buttons in service selector"
4082 msgstr "sýna litaða hjálpar hnappa í rásavalmynd"
4084 #: src/setup_extra.cpp:114
4085 msgid "Show Sat position"
4086 msgstr "Sýna staðsetningu gervihnattar"
4088 #: src/setup_extra.cpp:114
4089 msgid "show sat position in the infobar"
4090 msgstr "sýna staðsetningu gervihnattar í upplýsingum"
4092 #: src/setup_extra.cpp:116
4093 msgid "Enable fast zapping"
4094 msgstr "Virkja rásastökk"
4096 #: src/setup_extra.cpp:116
4097 msgid "enables faster zapping.. but with visible sync"
4098 msgstr "flótlegra að stökkva á milli rása... en með bið á mynd"
4100 #: src/setup_extra.cpp:117
4101 msgid "Skip confirmations"
4102 msgstr "Sleppa staðfestingum"
4104 #: src/setup_extra.cpp:117
4105 msgid "enable/disable confirmations"
4106 msgstr "nota/nota ekki staðfestingar"
4108 #: src/setup_extra.cpp:118
4109 msgid "Hide error windows"
4110 msgstr "Fela villu glugga"
4112 #: src/setup_extra.cpp:118
4113 msgid "don't show zap error messages"
4114 msgstr "ekki sýna villu við rása stökk"
4116 #: src/setup_extra.cpp:119
4117 msgid "Auto show Infobar"
4118 msgstr "Sýna sjálfvirkt upplýsingar"
4120 #: src/setup_extra.cpp:119
4121 msgid "always show infobar when new event info is avail"
4122 msgstr "alltaf sýna upplýsingar þegar nýtt atriði byrjar"
4124 #: src/setup_extra.cpp:120
4125 msgid "Show remaining Time"
4126 msgstr "Sýna tíma sem eftir er"
4128 #: src/setup_extra.cpp:120
4129 msgid "show event remaining time in the infobar"
4130 msgstr "sýna tíma sem er eftir af atriði í upplýsingum"
4132 #: src/setup_extra.cpp:121
4133 msgid "Use http authentification"
4134 msgstr "Nota http aðgangsorð"
4136 #: src/setup_extra.cpp:121
4137 msgid "enables the http (user/password) authentification"
4138 msgstr "spyr um notenda nafn/lykilorð í vef vafra"
4140 #: src/setup_extra.cpp:122
4141 msgid "Don't open serial port"
4142 msgstr "Ekki opna serial tengi"
4144 #: src/setup_extra.cpp:122
4145 msgid "don't write debug messages to /dev/tts/0"
4146 msgstr "ekki senda aflúsunar skilaboð út á seríal tengi"
4148 #: src/setup_extra.cpp:123
4149 msgid "Auto bouquet change"
4150 msgstr "Skipta sjálfvirkt á milli rásavöndla"
4152 #: src/setup_extra.cpp:123
4153 msgid "change into next bouquet when end of current bouquet is reached"
4154 msgstr "skipta á næsta rásavöndul þegar er komið að enda vönduls í notkun"
4156 #: src/setup_extra.cpp:124
4157 msgid "Auto reconnect cahandler"
4158 msgstr "Sjálfvirk tenging á cahandler"
4160 #: src/setup_extra.cpp:124
4161 msgid "try to reconnect when an external cahandler connection was lost"
4162 msgstr "reyna að tengja aftur þegar utanaðkomandi cahandler týnist"
4164 #: src/setup_extra.cpp:128
4165 msgid "Enable file sharing"
4166 msgstr "Virkja skráar samnýtingu"
4168 #: src/setup_extra.cpp:128
4169 msgid "start file sharing(samba) on startup"
4170 msgstr "byrja skráar samnýtingu (samba) við ræsingu"
4172 #: src/setup_extra.cpp:131
4173 msgid "Disable teletext caching"
4174 msgstr "Ekki taka textavarp í minni"
4176 #: src/setup_extra.cpp:131
4177 msgid "don't cache teletext pages in background"
4178 msgstr "safna ekki inn textavarpi í minni í bakgrunni"
4180 #: src/setup_extra.cpp:133
4181 msgid "Enable Zapping History"
4182 msgstr "Virkja Stökk sögu"
4184 #: src/setup_extra.cpp:133
4185 msgid "don't care about actual mode when zapping in history list"
4186 msgstr "skiptir ekki máli stilling þegar stokkva í sögu lista"
4188 #: src/setup_extra.cpp:135
4189 msgid "Disable Standby"
4190 msgstr "Ekki Biðstaða"
4192 #: src/setup_extra.cpp:135
4193 msgid "Box goes directly into Deep-Standby"
4194 msgstr "Móttakari fer beint í Djúp-svefn"
4196 #: src/setup_extra.cpp:140
4197 msgid "Enable MHW EPG"
4198 msgstr "Virkja MHW EPG"
4200 #: src/setup_extra.cpp:140
4202 "Mediahighway EPG, activate swap space when using with multiple operators"
4203 msgstr "Mediahighway EPG, virkja minnispláss þegar með mörgum sendendum"
4205 #: src/setup_extra.cpp:150
4206 msgid "Disable CoreFiles"
4207 msgstr "Ekki skrifa Stýrikerfis skrár"
4209 #: src/setup_extra.cpp:150
4210 msgid "don't create 'Corefiles' after an Enigma crash"
4211 msgstr "ekki skrifa stýrikerfis skrár eftir að Enigma frýs"
4213 #: src/setup_extra.cpp:156
4214 msgid "Disable HDD mount"
4215 msgstr "Ekki tengja harða disk"
4217 #: src/setup_extra.cpp:156
4218 msgid "don't mount the HDD via 'rcS'"
4219 msgstr "ekki tengja harðadisk um 'rcS'"
4221 #: src/setup_extra.cpp:164
4222 msgid "Enable Filemode Autoplay"
4225 #: src/setup_extra.cpp:164
4226 msgid "continue playing last selected movie when entering Filemode"
4229 #: src/setup_extra.cpp:173
4230 msgid "Show Boot-Info"
4231 msgstr "Sýna Start-upplýsingar"
4233 #: src/setup_extra.cpp:173
4234 msgid "Show Boot-Infos (IP, etc.)"
4235 msgstr "Sýna Start-upplýsingar (IP, etc.)"
4237 #: src/setup_extra.cpp:179
4238 msgid "Disable HW_Sections"
4239 msgstr "Óvirkt HW_Sections"
4241 #: src/setup_extra.cpp:179
4242 msgid "don't use hardware section filtering"
4243 msgstr "ekki nota vélbúnaðar hlutasíun"
4245 #: src/setup_extra.cpp:185
4246 msgid "Disable Watchdog"
4247 msgstr "Ekki Varðhund"
4249 #: src/setup_extra.cpp:185
4250 msgid "don't use the Watchdog"
4251 msgstr "ekki nota Varðhundinn"
4253 #: src/setup_extra.cpp:193
4254 msgid "Disable ENX-Watchdog"
4255 msgstr "Slökkva á ENX-Varðhundi"
4257 #: src/setup_extra.cpp:193
4258 msgid "don't use the ENX-Watchdog"
4259 msgstr "ekki nota ENX-Varðhundinn"
4261 #: src/setup_extra.cpp:200
4262 msgid "Enable SPTS-Mode"
4263 msgstr "Virkja SPTS-ham"
4265 #: src/setup_extra.cpp:200
4266 msgid "use SPTS-Mode (enables TS-recording)"
4267 msgstr "nota SPTS-ham (virkjar TS-upptöku)"
4269 #: src/setup_extra.cpp:206
4271 msgid "Disable O_SYNC"
4272 msgstr "Ekki DiSEqC "
4274 #: src/setup_extra.cpp:206
4275 msgid "The file/recording is not opened for synchronous I/O"
4278 #: src/setup_extra.cpp:214
4279 msgid "New Philips driver"
4282 #: src/setup_extra.cpp:214
4283 msgid "use tda80xx driver for Philips boxes"
4286 #: src/setup_extra.cpp:348
4288 "When you do a factory reset, you will lose ALL your configuration data\n"
4289 "(including bouquets, services, satellite data ...)\n"
4290 "After completion of factory reset, your receiver will restart "
4293 "Really do a factory reset?"
4295 "Þegar þú gerir Byrjunarstillingu, þá fara ALLAR stillingar út svo sem\n"
4296 "rásir, rásavöndlar, gervihnatta uppsetning...\n"
4297 "Eftir Byrjunarstillingu þá endurræsir móttakarinn sér!\n"
4299 "Viltu örugglega setja á Byrjunarstillingu?"
4301 #: src/setup_extra.cpp:370
4302 msgid "Factory reset..."
4303 msgstr "Byrjunar stilling..."
4305 #: src/setup_harddisk.cpp:186
4306 msgid "Harddisk Setup"
4307 msgstr "Uppsetning harða disks..."
4309 #: src/setup_harddisk.cpp:303
4310 msgid "Are you SURE that you want to format this disk?\n"
4311 msgstr "Ertu VISS um að þú viljir forsníða þennan disk?\n"
4313 #: src/setup_harddisk.cpp:304 src/setup_harddisk.cpp:317
4314 #: src/setup_harddisk.cpp:347 src/setup_harddisk.cpp:357
4315 #: src/setup_harddisk.cpp:429 src/setup_harddisk.cpp:441
4316 msgid "formatting harddisk..."
4317 msgstr "forsníð harða disk...."
4319 #: src/setup_harddisk.cpp:315
4321 "There's data on this harddisk.\n"
4322 "You will lose that data. Proceed?"
4324 "Það eru gögn á þessum harða disk.\n"
4325 "Þú munt eyða þessum gögnum. Halda áfram?"
4327 #: src/setup_harddisk.cpp:346
4329 "please wait while initializing harddisk.\n"
4330 "This might take some minutes.\n"
4332 "vinsamlegast bíðið á meðan diskur er forsniðinn.\n"
4333 "Það tekur nokkrar mínútur.\n"
4335 #: src/setup_harddisk.cpp:356
4336 msgid "sorry, couldn't find sfdisk utility to partition harddisk."
4337 msgstr "því miður fannst ekki sfdisk forrit til að hluta niður harða disk."
4339 #: src/setup_harddisk.cpp:428
4340 msgid "creating filesystem failed."
4341 msgstr "tókst ekki að búa til skráarkerfi."
4343 #: src/setup_harddisk.cpp:440
4344 msgid "successfully formatted your disk!"
4345 msgstr "tókst að forsníða harða diskinn!"
4347 #: src/setup_harddisk.cpp:471
4348 msgid "(error reading information)"
4349 msgstr "(villa við lestur)"
4351 #: src/setup_harddisk.cpp:473
4352 msgid "uninitialized - format it to use!"
4353 msgstr "ekki forsniðinn - það þarf að forsníða diskinn!"
4355 #: src/setup_harddisk.cpp:475
4357 msgid "in use, %d.%03d GB (~%d minutes) free"
4358 msgstr "í notkun, %d. %03d GB (~%d mínútur) ónotuð"
4360 #: src/setup_harddisk.cpp:477
4361 msgid "initialized, but unknown filesystem"
4362 msgstr "forsniðinn en óþekkt skráarkerfi"
4364 #: src/setup_harddisk.cpp:559
4365 msgid "could not unmount the filesystem... "
4366 msgstr "gat ekki aftengt skráarkerfi..."
4368 #: src/setup_harddisk.cpp:560 src/setup_harddisk.cpp:573
4369 #: src/setup_harddisk.cpp:596 src/setup_harddisk.cpp:619
4370 #: src/setup_harddisk.cpp:638
4371 msgid "check filesystem..."
4372 msgstr "athuga skráarkerfi...."
4374 #: src/setup_harddisk.cpp:572
4375 msgid "sorry, couldn't find fsck.ext3 utility to check the ext3 filesystem."
4376 msgstr "því miður fannst ekki fsck.ext3 forrit til að athuga ext3 skráarkerfi."
4378 #: src/setup_harddisk.cpp:595
4379 msgid "sorry, couldn't find fsck.ext2 utility to check the ext2 filesystem."
4380 msgstr "því miður fannst ekki fsck.ext2 forrit til að athuga ext2 skráarkerfi."
4382 #: src/setup_harddisk.cpp:618
4384 "sorry, couldn't find reiserfsck utility to check the reiserfs filesystem."
4386 "því miður fannst ekki reiserfck forrit til að athuga reiserfs skráarkerfi."
4388 #: src/setup_harddisk.cpp:637
4389 msgid "not supported filesystem for check."
4390 msgstr "ekki stuðningur við skráarkerfi."
4392 #: src/setup_lcd.cpp:55
4393 msgid "LC-Display Setup"
4394 msgstr "Uppsetning LCD"
4396 #: src/setup_lcd.cpp:69 src/setup_osd.cpp:210
4400 #: src/setup_lcd.cpp:74 src/setup_osd.cpp:223
4404 #: src/setup_lcd.cpp:79
4408 #: src/setup_lcd.cpp:87
4409 msgid "set LCD brightness ( left / right )"
4410 msgstr "stilla LCD birtu ( vinstri / hægri )"
4412 #: src/setup_lcd.cpp:94
4413 msgid "set LCD contrast ( left / right )"
4414 msgstr "stilla LCD skerpu ( vinstri / hægri )"
4416 #: src/setup_lcd.cpp:101
4417 msgid "set LCD brightness for Standby Mode ( left / right )"
4418 msgstr "stilla LCD birtu fyrir biðstöðu ( vinstri / hægri )"
4420 #: src/setup_lcd.cpp:107
4424 #: src/setup_lcd.cpp:109
4425 msgid "enable/disable inverted LCD (ok)"
4426 msgstr "virkt/ óvirkt viðsnúin birta á LCD (ok)"
4428 #: src/setup_keyboard.cpp:32 src/system_settings.cpp:56
4429 msgid "Keyboard Setup"
4430 msgstr "Uppsetning á lyklaborði"
4432 #: src/setup_keyboard.cpp:39
4433 msgid "Keyboard Mapping:"
4434 msgstr "Lyklaborðs möppun:"
4436 #: src/setup_keyboard.cpp:46
4437 msgid "select your keyboard mapping (ok)"
4438 msgstr "veldu möppun þíns lyklaborðs (ok)"
4440 #: src/setup_osd.cpp:41
4441 msgid "PluginOffsetActions"
4442 msgstr "Innskots aðgerð"
4444 #: src/setup_osd.cpp:42
4445 msgid "enable set the leftTop Point of the rectangle"
4446 msgstr "til að stilla horn efst til vinstri á ramma"
4448 #: src/setup_osd.cpp:43
4449 msgid "enable set the rightBottom Point of the rectangle"
4450 msgstr "til að stilla horn neðst til hægri á ramma"
4452 #: src/setup_osd.cpp:44
4453 msgid "saves the current positions"
4454 msgstr "vista núverandi staðsetningu"
4456 #: src/setup_osd.cpp:167
4458 "here you can center the tuxtxt rectangle...\n"
4459 "press red to select the left top edge\n"
4460 "press green to select the right bottom edge\n"
4461 "use the cursor keys to move the selected edges"
4463 "hér getur þú stillt textavarpið á miðju skjáar...\n"
4464 "ýttu á rauða til að velja efst til vinstri\n"
4465 "ýttu á græna til að velja neðst til hægri\n"
4466 "notaðu örva takka til að færa til hornin"
4468 #: src/setup_osd.cpp:188 src/system_settings.cpp:59
4469 msgid "OSD Settings"
4470 msgstr "Stilling valmynda"
4472 #: src/setup_osd.cpp:196
4476 #: src/setup_osd.cpp:204
4477 msgid "change the transparency correction"
4478 msgstr "breyta hve vel sést í gegnum valmynd"
4480 #: src/setup_osd.cpp:217
4481 msgid "change the brightness correction"
4482 msgstr "breyta birtu á valmynd"
4484 #: src/setup_osd.cpp:230
4485 msgid "change the contrast"
4486 msgstr "breyta skerpu"
4488 #: src/setup_osd.cpp:235
4489 msgid "Show Mainmenu like Listbox"
4490 msgstr "Sýna aðalvalmynd sem lista í kassa"
4492 #: src/setup_osd.cpp:236
4493 msgid "show the Mainmenu in normal listbox style"
4494 msgstr "sýnir aðalvalmynd sem texta í kassa"
4496 #: src/setup_osd.cpp:244
4498 msgstr "Skipta um skinn"
4500 #: src/setup_osd.cpp:250
4501 msgid "press ok to open skin selector"
4502 msgstr "ýtið á ok til að opna skinn valmynd"
4504 #: src/setup_osd.cpp:254
4505 msgid "TuxText position"
4506 msgstr "TuxText staðsetn."
4508 #: src/setup_osd.cpp:255
4509 msgid "here you can center the Tuxtxt (builtin videotext)"
4510 msgstr "hér getur þú stillt staðsetningu textavarps á skjánum "
4512 #: src/setup_osd.cpp:337
4514 "You have to restart enigma to apply the new skin\n"
4517 "Þú þarft að endurræsa enigma til að velja nýtt skinn\n"
4520 #: src/setup_osd.cpp:337
4521 msgid "Skin changed"
4522 msgstr "Skinni breytt"
4524 #: src/setup_rc.cpp:45
4525 msgid "Remotecontrol Setup"
4526 msgstr "Uppsetning fjarstýringar"
4528 #: src/setup_rc.cpp:56
4529 msgid "Repeat Rate:"
4530 msgstr "Hraði á endurtekningu:"
4532 #: src/setup_rc.cpp:61
4533 msgid "Repeat Delay:"
4534 msgstr "Bið eftur endurtekningu:"
4536 #: src/setup_rc.cpp:69
4538 "change remote control repeat rate\n"
4539 "left => less, right => more (... repeats)"
4541 "breytið hraða á endurtekningu fjarstýringar\n"
4542 "vinstri => minna, hægri => meira (...endurtekningar)"
4544 #: src/setup_rc.cpp:76
4546 "change remote control repeat delay\n"
4547 "left => shorter, right => longer (...delay)"
4549 "breyta biðtíma eftir endurtekningu fjarstýringar\n"
4550 "vinstri => styttri, hægri => lengri (...biðtími)"
4552 #: src/setup_rc.cpp:86
4553 msgid "select your favourite RC style (ok)"
4554 msgstr "veldu þinn uppáhalds uppsetningu á fjarstýringu (ok)"
4556 #: src/setup_rc.cpp:108
4557 msgid "Next Char Timeout:"
4558 msgstr "Bið eftir næsta staf:"
4560 #: src/setup_rc.cpp:117
4561 msgid "cursor to next char timeout(msek) in textinputfields"
4562 msgstr "bendill í bið fyrir næsta staf(msek) í textainsláttar glugga"
4564 #: src/setup_rfmod.cpp:27
4565 msgid "UHF-Modulator Setup"
4566 msgstr "UHF-mótara uppsetning"
4568 #: src/setup_rfmod.cpp:34
4569 msgid "UHF Modulator on"
4570 msgstr "UHF mótari virkur"
4572 #: src/setup_rfmod.cpp:37
4573 msgid "enable UHF Modulator"
4574 msgstr "virkja UHF mótara"
4576 #: src/setup_rfmod.cpp:43 src/setup_rfmod.cpp:165
4577 msgid "Test Pattern"
4580 #: src/setup_rfmod.cpp:46
4581 msgid "enable test pattern"
4582 msgstr "virkja prufu mynd frá mótara"
4584 #: src/setup_rfmod.cpp:53
4585 msgid "Sound enable"
4586 msgstr "Virkja hljóð"
4588 #: src/setup_rfmod.cpp:56
4589 msgid "enable Sound"
4590 msgstr "virkja hljóð"
4592 #: src/setup_rfmod.cpp:63
4593 msgid "Sound Subcarrier:"
4594 msgstr "Hljóð burðarbylgja:"
4596 #: src/setup_rfmod.cpp:75
4600 #: src/setup_rfmod.cpp:76
4604 #: src/setup_rfmod.cpp:77
4608 #: src/setup_rfmod.cpp:78
4612 #: src/setup_rfmod.cpp:88
4613 msgid "change sound subcarrier frequency"
4614 msgstr "breyta hljóð burðarbylgju"
4616 #: src/setup_rfmod.cpp:92
4617 msgid "Channel Nr.:"
4620 #: src/setup_rfmod.cpp:113
4621 msgid "change channel"
4624 #: src/setup_rfmod.cpp:117
4626 msgstr "Fínstilling:"
4628 #: src/setup_rfmod.cpp:140
4629 msgid "250Khz steps"
4630 msgstr "250Hhz þrep"
4632 #: src/setup_rfmod.cpp:149
4633 msgid "save settings and leave rf setup"
4634 msgstr "vista stillingar og fara úr mótara uppsetningu"
4636 #: src/setup_rfmod.cpp:165
4637 msgid "if you can read this your rfmod will not work."
4638 msgstr "er þú getur lesið þetta þá virkar mótarinn ekki."
4640 #: src/setup_timezone.cpp:22
4641 msgid "Time Zone Setup"
4642 msgstr "Uppsetning tímabeltis"
4644 #: src/setup_timezone.cpp:31
4648 #: src/setup_timezone.cpp:36
4649 msgid "select your time zone (ok)"
4650 msgstr "veldu þitt tímabelti (ok)"
4652 #: src/setup_timezone.cpp:91
4654 "You have to restart enigma to apply the new Timezone\n"
4657 "Þú verður að endurræsa enigma til að gera nýtt tímabelti virkt\n"
4660 #: src/setup_timezone.cpp:91
4661 msgid "Timezone changed"
4662 msgstr "Tímabelti breytt"
4664 #: src/setupengrab.cpp:25
4665 msgid "Ngrab Server"
4666 msgstr "Ngrab netþjónn"
4668 #: src/setupengrab.cpp:49
4669 msgid "enter IP Adress of the Ngrab Server (0..9, left, right)"
4670 msgstr "sláðu inn IP veffang Ngrab vefþjóns (0..9, vinstri, hægri)"
4672 #: src/setupengrab.cpp:61
4673 msgid "enter ngrab server port (standard is 4000)"
4674 msgstr "veldu ngrab vefþjóns port (venjulega 4000)"
4676 #: src/setupengrab.cpp:72
4677 msgid "enter MAC address of server (for wake on lan)"
4678 msgstr "sláðu inn MAC númer vefþjónsins (til að vekja á neti)"
4680 #: src/setupengrab.cpp:91
4681 msgid "detect MAC Adress"
4682 msgstr "leita að MAC númeri"
4684 #: src/setupengrab.cpp:92
4685 msgid "try to autodetect server MAC address"
4686 msgstr "reyna að leita að MAC númeri vefþjóns"
4688 #: src/setupengrab.cpp:180
4689 msgid "Please check your NGrab Server or the IP"
4690 msgstr "Athugaðu Ngrab vefþjóninn eða IP töluna"
4692 #: src/setupengrab.cpp:181
4693 msgid "HW Address(MAC) detection failed"
4694 msgstr "Það tókst ekki að finna MAC númer"
4696 #: src/setupnetwork.cpp:385
4697 msgid "Communication setup"
4698 msgstr "Samskipta uppsetning"
4700 #: src/setupnetwork.cpp:456
4701 msgid "enter IP Address of the box (0..9, left, right)"
4702 msgstr "sláðu inn IP tölu móttakarans (0..9, vinstri, hægri)"
4704 #: src/setupnetwork.cpp:464
4705 msgid "get Network data from a DHCP Server in the local Network"
4706 msgstr "fá gögn send frá DHCP þjóni á nærnetinu þínu"
4708 #: src/setupnetwork.cpp:477
4709 msgid "enter netmask of your network (0..9, left, right)"
4710 msgstr "sláðu inn netmask í þínu nærneti (0..9, vinstri, hægri)"
4712 #: src/setupnetwork.cpp:491
4713 msgid "press ok to change connection type"
4714 msgstr "ýttu á ok til að breyta gerð tengingar"
4716 #: src/setupnetwork.cpp:497 src/setupnetwork.cpp:505
4720 #: src/setupnetwork.cpp:497 src/setupnetwork.cpp:505
4721 msgid "communicate to Local Area Network"
4722 msgstr "samskipti við nærnet staðarins"
4724 #: src/setupnetwork.cpp:499 src/setupnetwork.cpp:506
4728 #: src/setupnetwork.cpp:499 src/setupnetwork.cpp:506
4729 msgid "communicate to the Internet via DSL"
4730 msgstr "samskipti við veraldarvefinn með DSL"
4732 #: src/setupnetwork.cpp:515
4733 msgid "T-Online User press ok here"
4734 msgstr "T-Online notendur ýtið hér"
4736 #: src/setupnetwork.cpp:529
4737 msgid "enter your domain name server (0..9, left, right)"
4738 msgstr "sláðu inn númer nafnaþjóns (0..9, vinstri, hægri)"
4740 #: src/setupnetwork.cpp:535
4742 msgstr "Notenda nafn:"
4744 #: src/setupnetwork.cpp:547
4745 msgid "press ok to edit your provider login name"
4746 msgstr "ýttu á ok til að breyta notenda nafni þínu"
4748 #: src/setupnetwork.cpp:564
4749 msgid "enter your gateways IP Address (0..9, left, right)"
4750 msgstr "sláðu inn veffang gáttar nærnetsins (0..9, vinstri, hægri)"
4752 #: src/setupnetwork.cpp:570
4754 msgstr "Aðgangsorð:"
4756 #: src/setupnetwork.cpp:579
4757 msgid "press ok to edit your provider password"
4758 msgstr "ýttu á ok til að breyta aðgangsorði þínu"
4760 #: src/setupnetwork.cpp:585
4761 msgid "Enable Network"
4762 msgstr "Virkja netkerfi"
4764 #: src/setupnetwork.cpp:588
4765 msgid "enable/disable network (ok)"
4766 msgstr "virkja/gera óvirkt netkerfi (ok)"
4768 #: src/setupnetwork.cpp:599
4769 msgid "enter port of the Web Interface (0..9, left, right)"
4770 msgstr "sláðu inn port á vef þjóni (0..9, vinstri, hægri)"
4772 #: src/setupnetwork.cpp:610
4773 msgid "reject incoming connections on port 80"
4774 msgstr "hafna tengingum inn á port 80"
4776 #: src/setupnetwork.cpp:624
4777 msgid "reject incoming connections on port 23"
4778 msgstr "hafna tengingum inn á port 23 "
4780 #: src/setupnetwork.cpp:631
4781 msgid "reject incoming connections on ports 137,138,139"
4782 msgstr "hafna tengingum á port 137, 138, 139"
4784 #: src/setupnetwork.cpp:638
4785 msgid "reject incoming connections on ports 21"
4786 msgstr "hafna tengingum inn á port 21"
4788 #: src/setupnetwork.cpp:656
4792 #: src/setupnetwork.cpp:661
4793 msgid "here you can setup nfs/cifs mounts"
4794 msgstr "hér getur þú sett upp nfs/cifs tengingar"
4796 #: src/setupnetwork.cpp:991
4797 msgid "enter IP Address (0..9, left, right)"
4798 msgstr "sláðu inn IP númer (0..9, vinstri, hægri)"
4800 #: src/setupnetwork.cpp:998
4801 msgid "press ok to change mount type"
4802 msgstr "ýttu á ok til að breyta gerð tengingar"
4804 #: src/setupnetwork.cpp:1003
4805 msgid "Samba File System(to mount share from another Dreambox)"
4806 msgstr "Samba Skráar kerfi (til að samnýta tengingu á öðru Dreamboxi)"
4808 #: src/setupnetwork.cpp:1024
4809 msgid "enter name of the local mount point with trailing slash"
4810 msgstr "sláðu inn tengipunkt inn á skáarkerfi móttakara með skástriki á undan"
4812 #: src/setupnetwork.cpp:1033
4813 msgid "press ok to change mount options"
4814 msgstr "ýttu á ok til að breyta tenginga möguleikum"
4816 #: src/setupnetwork.cpp:1059
4817 msgid "press ok to edit extra options"
4818 msgstr "ýttu á ok til að breyta meiru"
4820 #: src/setupnetwork.cpp:1069
4821 msgid "press ok to edit username"
4822 msgstr "ýttu á ok til að breyta notendanafni"
4824 #: src/setupnetwork.cpp:1079
4825 msgid "press ok to edit password"
4826 msgstr "ýttu á ok til að breyta aðgangsorði"
4828 #: src/setupnetwork.cpp:1084
4829 msgid "enable/disable automount (ok)"
4830 msgstr "virkja/gera óvirka sjálfvirka tenginu (ok)"
4832 #: src/setupnetwork.cpp:1093
4833 msgid "go to previous share"
4834 msgstr "fara á fyrri tengingu"
4836 #: src/setupnetwork.cpp:1101
4837 msgid "press ok to unmount this share"
4838 msgstr "ýttu á ok til að aftengja þessa tenginu"
4840 #: src/setupnetwork.cpp:1111
4841 msgid "press ok to mount this share"
4842 msgstr "ýttu á ok til að tengja þessa tengingu"
4844 #: src/setupnetwork.cpp:1121
4845 msgid "press ok to save this share"
4846 msgstr "ýttu á ok til að vista þessa tengingu"
4848 #: src/setupnetwork.cpp:1132
4849 msgid "go to next share"
4850 msgstr "fara á næstu tengingu"
4852 #: src/setupnetwork.cpp:1183
4853 msgid "enter the name of the share without trailing slash"
4854 msgstr "sláðu inn nafn á tengingu án skástriks á undan"
4856 #: src/setupnetwork.cpp:1186
4857 msgid "enter the name of the share (//DreamBOX/harddisk)"
4858 msgstr "sláðu inn nafn á tengingu (//DreamBOX/harddisk)"
4860 #: src/setupnetwork.cpp:1305 src/setupnetwork.cpp:1346
4861 msgid "invalid or missing dir or local dir"
4862 msgstr "ógild eða mappa er ekki rétt valin"
4864 #: src/setupnetwork.cpp:1323
4865 msgid "NFS/CIFS-Entry stored. Further entry?\n"
4866 msgstr "NFS/CIFS vistað. Fleiri tengingar?\n"
4868 #: src/setupnetwork.cpp:1324
4869 msgid "NFS/CIFS-Setup..."
4870 msgstr "NFC/CIFS uppsetning...."
4872 #: src/setupnetwork.cpp:1353
4873 msgid "NFS/CIFS mount error already mounted"
4874 msgstr "NFC/CFIS tengi villa, nú þegar tengt"
4876 #: src/setupvideo.cpp:57 src/system_settings.cpp:43
4877 msgid "A/V Settings"
4878 msgstr "Hljóð/mynd stilling"
4880 #: src/setupvideo.cpp:62
4881 msgid "Color Format:"
4882 msgstr "Lita kerfi:"
4884 #: src/setupvideo.cpp:72
4888 #: src/setupvideo.cpp:73
4892 #: src/setupvideo.cpp:74
4896 #: src/setupvideo.cpp:75
4900 #: src/setupvideo.cpp:82
4901 msgid "choose color format ( left, right )"
4902 msgstr "veldu lita kerfi ( vinstri, hægri )"
4904 #: src/setupvideo.cpp:86
4905 msgid "Aspect Ratio:"
4906 msgstr "Stærða hlutföll:"
4908 #: src/setupvideo.cpp:96
4909 msgid "choose aspect ratio ( left, right )"
4910 msgstr "veldu stærðar hlutföll ( vinstri, hægri )"
4912 #: src/setupvideo.cpp:97
4913 msgid "4:3 letterbox"
4914 msgstr "4:3 letterbox"
4916 #: src/setupvideo.cpp:98
4918 msgstr "4:3 panscan"
4920 #: src/setupvideo.cpp:99
4924 #: src/setupvideo.cpp:102
4926 msgstr "alltaf 16:9"
4928 #: src/setupvideo.cpp:107 src/setupvideo.cpp:371
4930 msgstr "Sjónvarps kerfi:"
4932 #: src/setupvideo.cpp:130 src/setupvideo.cpp:395
4933 msgid "choose TV system ( left, right )"
4934 msgstr "veldu sjónvarps kerfi ( vinstri, hægri )"
4936 #: src/setupvideo.cpp:150
4937 msgid "Disable WSS on 4:3"
4938 msgstr "Óvirkt WSS á 4:3"
4940 #: src/setupvideo.cpp:151
4941 msgid "don't send WSS signal when A-ratio is 4:3"
4942 msgstr "ekki senda WSS merki þegar mynd hlutfall er 4:3"
4944 #: src/setupvideo.cpp:158
4945 msgid "AC3 default output"
4946 msgstr "AC3 sjálfgefinn útgangur"
4948 #: src/setupvideo.cpp:161
4949 msgid "enable/disable ac3 default output (ok)"
4950 msgstr "virkja/gera óvirkt ac3 útgang (ok)"
4952 #: src/setupvideo.cpp:167
4953 msgid "Auto VCR switching"
4954 msgstr "Skjálvirk skipting yfir á Vídeó"
4956 #: src/setupvideo.cpp:170
4957 msgid "auto switch to VCR connector"
4958 msgstr "skipta sjálfvirkt yfir á Vídeó tengi"
4960 #: src/setupvideo.cpp:186
4964 #: src/setupvideo.cpp:191
4965 msgid "show testpicture"
4966 msgstr "sýnir prufumynd"
4968 #: src/setupvideo.cpp:366
4969 msgid "TV System Wizard"
4970 msgstr "Sjónvarps kerfis álfur"
4972 #: src/software_update.cpp:34
4973 msgid "Internet Update"
4974 msgstr "Veraldarvefs uppfærsla"
4976 #: src/software_update.cpp:34
4977 msgid "open internet update"
4978 msgstr "opna uppfærslu hugbúaðar frá veraldarvef"
4980 #: src/software_update.cpp:35
4981 msgid "Manual Update"
4982 msgstr "Handvirk uppfærsla"
4984 #: src/software_update.cpp:35
4985 msgid "open manual update"
4986 msgstr "opna handvirka uppfærslu"
4988 #: src/software_update.cpp:37
4989 msgid "Expert Flash Save/Restore"
4990 msgstr "Sérfræði Flash Vista/Endursetja"
4992 #: src/software_update.cpp:37
4993 msgid "open expert flash tool"
4994 msgstr "opna sérfræðinga flash tól"
4996 #: src/software_update.cpp:59
4998 "Upload your Image via FTP or Samba to the '/tmp' folder.Then rename it to "
4999 "'root.cramfs' and press ok.In the upcomming list select 'manual update' and "
5000 "follow the instructions."
5002 "Sendu stýrikerfi þitt með FTP eða Samba í '/tmp' möppuna. Þá áttu að "
5003 "endurnefna skrána 'root.cramfs' og ýta á ok. Í valmynd þar á eftir áttu að "
5004 "velja 'handvirka uppfærslu' og farðu eftir leiðbeiningum."
5006 #: src/software_update.cpp:61
5007 msgid "Manual update"
5008 msgstr "Handvirk uppfærsla"
5010 #: src/sselect.cpp:53
5011 msgid "EPG Style Selector"
5012 msgstr "EPG Stíls valmynd"
5014 #: src/sselect.cpp:54
5015 msgid "open the EPG with selected style"
5016 msgstr "opna EPG með völdum stíl"
5018 #: src/sselect.cpp:61
5022 #: src/sselect.cpp:72
5026 #: src/sselect.cpp:72
5027 msgid "open EPG for selected Channel"
5028 msgstr "opna EPG fyrir valda rás"
5030 #: src/sselect.cpp:73
5034 #: src/sselect.cpp:73
5035 msgid "open EPG for next five channels"
5036 msgstr "opna EPG með næstu fimm rásum"
5038 #: src/sselect.cpp:79
5039 msgid "External EPG"
5040 msgstr "Innskots EPG"
5042 #: src/sselect.cpp:79
5043 msgid "open external plugin EPG"
5044 msgstr "opna innskots EPG"
5046 #: src/sselect.cpp:124
5047 msgid "service selector"
5050 #: src/sselect.cpp:125
5051 msgid "switch to next bouquet"
5052 msgstr "skipta yfir á næsta rásavöndul"
5054 #: src/sselect.cpp:126
5055 msgid "switch to previous bouquet"
5056 msgstr "skipta yfir á fyrri rásavöndul"
5058 #: src/sselect.cpp:127
5059 msgid "go up a directory"
5060 msgstr "fara upp um eina möppu"
5062 #: src/sselect.cpp:128
5063 msgid "shows the EPG selector for the highlighted channel"
5064 msgstr "sýna EPG val fyrir valda rás"
5066 #: src/sselect.cpp:129
5067 msgid "show service selector menu"
5068 msgstr "sýna rásavals valmynd"
5070 #: src/sselect.cpp:131
5071 msgid "add service to a specific bouquet"
5072 msgstr "bæta rás við valinn rásavöndul"
5074 #: src/sselect.cpp:135
5075 msgid "toggle between classic and multi column style"
5076 msgstr "skipta á milli venjulegan og margra dálka stíl"
5078 #: src/sselect.cpp:136
5079 msgid "toggle focus between service and bouquet list (in combi column style)"
5080 msgstr "skipta frá rása og rásavönduls lista (er báðir dálkar eru valdir)"
5082 #: src/sselect.cpp:137
5083 msgid "go to the prev Marker if exist.. else goto first service"
5084 msgstr "fara til fyrra merkis ef það er til... annars á fyrstu rás"
5086 #: src/sselect.cpp:138
5087 msgid "go to the next Marker if exist.. else goto last service"
5088 msgstr "fara til næsta merkis er það er til.. annars á síðustu rás"
5090 #: src/sselect.cpp:140
5091 msgid "show all services"
5092 msgstr "sýna allar rásir"
5094 #: src/sselect.cpp:141
5095 msgid "show satellite list"
5096 msgstr "sýna gervihnatta lista"
5098 #: src/sselect.cpp:142
5099 msgid "show provider list"
5100 msgstr "sýna sendanda lista"
5102 #: src/sselect.cpp:143
5103 msgid "show bouquet list"
5104 msgstr "sýna rásavönduls lista"
5106 #: src/sselect.cpp:145
5107 msgid "delete selected entry"
5108 msgstr "eyða valda línu"
5110 #: src/sselect.cpp:146
5111 msgid "mark selected entry for move"
5112 msgstr "merkja valda línu til að færa"
5114 #: src/sselect.cpp:147
5115 msgid "rename selected entry"
5116 msgstr "endurnefna valda línu"
5118 #: src/sselect.cpp:148
5119 msgid "create new marker entry"
5120 msgstr "búa til nýtt merki"
5122 #: src/sselect.cpp:297
5126 #: src/sselect.cpp:299
5127 msgid "(removed service)"
5128 msgstr "(fjarlægð rás)"
5130 #: src/sselect.cpp:372
5134 #: src/sselect.cpp:374
5138 #: src/sselect.cpp:382
5139 msgid "All Services"
5140 msgstr "Allar rásir"
5142 #: src/sselect.cpp:384
5144 msgstr "Gervihnettir"
5146 #: src/sselect.cpp:387
5150 #: src/sselect.cpp:392
5154 #: src/sselect.cpp:393
5158 #: src/sselect.cpp:887
5159 msgid "Select No or press Abort to lock/unlock the complete directory"
5160 msgstr "Veldu Nei eða ýttu á Hætta við til að læsa/opna alla möppuna"
5162 #: src/sselect.cpp:887
5163 msgid "Enter Directory"
5164 msgstr "Fara í möppu"
5166 #: src/streaminfo.cpp:165
5170 #: src/streaminfo.cpp:167
5174 #: src/streaminfo.cpp:169
5178 #: src/streaminfo.cpp:171
5182 #: src/streaminfo.cpp:173
5186 #: src/streaminfo.cpp:175
5190 #: src/streaminfo.cpp:177
5194 #: src/streaminfo.cpp:179
5198 #: src/streaminfo.cpp:398
5199 msgid "Video format:"
5202 #: src/streaminfo.cpp:477
5203 msgid "supported coding systems:"
5204 msgstr "stuðningur við kóðunar kerfi:"
5206 #: src/streaminfo.cpp:517
5207 msgid "Systems used in service:"
5208 msgstr "Kerfi notuð í rás:"
5210 #: src/streaminfo.cpp:554
5211 msgid "Record mode - read manual"
5212 msgstr "Upptaka - lestu leiðbeiningarnar"
5214 #: src/streaminfo.cpp:664
5215 msgid "Service information (right)"
5216 msgstr "Rása upplýsingar (hægri)"
5218 #: src/streaminfo.cpp:665
5219 msgid "Scrambled system information (left, right)"
5220 msgstr "Ruglunar kerfis upplýsingar (vinstri, hægri)"
5222 #: src/streaminfo.cpp:666
5223 msgid "Transponder information (left)"
5224 msgstr "Senda upplýsingar (vinstri)"
5226 #: src/timer.cpp:286
5230 #: src/timer.cpp:1585
5232 "You would delete the running event..\n"
5233 "this stops the timer mode (recording)!"
5235 "Þú munt eyða atriði sem er í gangi..\n"
5236 "þetta stoppar tímastilla upptöku!"
5238 #: src/timer.cpp:1586
5239 msgid "Delete the event from the timer list"
5240 msgstr "Eyða atriði úr tíma lista"
5242 #: src/timer.cpp:1587
5243 msgid "Really delete this event?"
5244 msgstr "Viltu eyða þessu atriði?"
5246 #: src/timer.cpp:1591
5248 "You would update the running event.. \n"
5249 "this stops the timer mode (recording)!"
5251 "Þú munt uppfæra atriði í gangi.. \n"
5252 "þetta stoppar tímastillta upptöku!"
5254 #: src/timer.cpp:1592
5255 msgid "Update event in timer list"
5256 msgstr "Uppfæra atriði í tíma lista"
5258 #: src/timer.cpp:1593 src/timer.cpp:2511
5259 msgid "Really update this event?"
5260 msgstr "Viltu uppfæra þetta atriði?"
5262 #: src/timer.cpp:1743
5263 msgid "This event is already in the timerlist."
5264 msgstr "Þetta atriði er þegar í tímalistanum."
5266 #: src/timer.cpp:1744 src/timer.cpp:1795
5267 msgid "Add event to timerlist"
5268 msgstr "Bæta við atriði í tímalista"
5270 #: src/timer.cpp:1784
5271 msgid "The Endtime overlaps with another event in the timerlist"
5272 msgstr "Lokatími nær yfir á annað atriði í tímalistanum"
5274 #: src/timer.cpp:1784
5275 msgid "Set Stop Time"
5276 msgstr "Stilla stopp tíma"
5278 #: src/timer.cpp:1793
5280 "This event cannot added to the timerlist.\n"
5281 "The event overlaps with another event in the timerlist\n"
5282 "Please check the timerlist manually."
5284 "Þessu atriði er ekki hægt að bæta við.\n"
5285 "Atriðið nær yfir á annað atriði á tímalistanum.\n"
5286 "Vinsamlega athugið tímalistann."
5288 #: src/timer.cpp:1874
5290 msgstr "tímalistaSýn"
5292 #: src/timer.cpp:1875
5293 msgid "add new event to Timerlist"
5294 msgstr "bæta við nýju atriði á tímalista"
5296 #: src/timer.cpp:1876
5297 msgid "remove this entry from timer list"
5298 msgstr "taka út atriði af tímalistanum"
5300 #: src/timer.cpp:2075
5304 #: src/timer.cpp:2153
5305 msgid "Timer Edit View"
5306 msgstr "Tímalista breyting/skoðun"
5308 #: src/timer.cpp:2154
5309 msgid "increase the event begin time in 1 minute steps"
5310 msgstr "seinka byrjun atriðis í 1 mínútu þrepum"
5312 #: src/timer.cpp:2155
5313 msgid "decrease the event begin time in 1 minute steps"
5314 msgstr "flýta byrjun atriðis í 1 mínútu þrepum"
5316 #: src/timer.cpp:2156
5317 msgid "increase the event end time in 1 minute steps"
5318 msgstr "seinka enda tíma atriðis í 1 mínútu þrepum"
5320 #: src/timer.cpp:2157
5321 msgid "decrease the event end time in 1 minute steps"
5322 msgstr "flýta enda tíma atriðis í 1 mínútu þrepum"
5324 #: src/timer.cpp:2166
5328 #: src/timer.cpp:2166
5332 #: src/timer.cpp:2166
5336 #: src/timer.cpp:2167
5340 #: src/timer.cpp:2167
5344 #: src/timer.cpp:2167
5348 #: src/timer.cpp:2167
5352 #: src/timer.cpp:2168
5356 #: src/timer.cpp:2168
5360 #: src/timer.cpp:2168
5364 #: src/timer.cpp:2169
5368 #: src/timer.cpp:2169
5372 #: src/timer.cpp:2185
5376 #: src/timer.cpp:2185
5378 msgstr "gera ekkert"
5380 #: src/timer.cpp:2186
5384 #: src/timer.cpp:2186
5385 msgid "put box into standby"
5386 msgstr "setja móttakara í biðstöðu"
5388 #: src/timer.cpp:2188
5389 msgid "put box into deep standby"
5390 msgstr "slökkva alveg á móttakara"
5392 #: src/timer.cpp:2287
5394 msgstr "upptaka á disk"
5396 #: src/timer.cpp:2291
5400 #: src/timer.cpp:2297
5402 msgstr "Upptaka á VCR"
5404 #: src/timer.cpp:2367
5405 msgid "unknown service"
5408 #: src/timer.cpp:2509
5410 "The new endtime is before now time!\n"
5411 "This stops the running timer(recording)\n"
5413 "Loka tími er fyrir núverandi tíma!\n"
5414 "Þetta stoppar tímastillta upptöku\n"
5416 #: src/timer.cpp:2515 src/timer.cpp:2530 src/timer.cpp:2543 src/timer.cpp:2564
5417 msgid "Update event in timerlist"
5418 msgstr "Uppfæra atriði í tímalista"
5420 #: src/timer.cpp:2529
5421 msgid "New endtime are now adjusted"
5422 msgstr "Nýr lokatími er nú stilltur"
5424 #: src/timer.cpp:2542
5425 msgid "The event has already finished... you can not change endtime!"
5426 msgstr "Þessu atriði er þegar lokið... þú getur ekki breytt loka tíma!"
5428 #: src/timer.cpp:2564
5430 "Invalid begin or end time.!\n"
5431 "Please check time and date"
5433 "Ógildur byrjunar eða loka tími.!\n"
5434 "Athugaðu tíma og dagsetningu"
5436 #: src/timer.cpp:2736
5438 "Sorry, you can not add a time shifted service manually to the timer.\n"
5439 "Please close the Timer and use the EPG of the service you wish to add!"
5441 "Því miður getur þú ekki bætt við tíma breyttri rás handvirkt við "
5443 "Vinsamlegast lokaðu tímalistanum og notaðu EPG rásarinnar sem þú vilt bæta "
5446 #: src/timer.cpp:2797
5447 msgid "no description found"
5448 msgstr "engin lýsing fannst"
5450 #: src/tpeditwindow.cpp:57
5451 msgid "Satellite Edit"
5452 msgstr "Breyta gervihnetti"
5454 #: src/tpeditwindow.cpp:63
5455 msgid "press ok to change satellite name"
5456 msgstr "ýttu á ok til að breyta nafni gervihnattar"
5458 #: src/tpeditwindow.cpp:81
5459 msgid "press ok to change direction"
5460 msgstr "ýttu á ok til að breyta stefnu"
5462 #: src/tpeditwindow.cpp:90
5463 msgid "Network search"
5464 msgstr "Leita að öllum rásum"
5466 #: src/tpeditwindow.cpp:91
5468 "scan Network Information Table(s)\n"
5471 "leita eftir Netkerfis töflu sendanda (NIT)\n"
5474 #: src/tpeditwindow.cpp:96
5475 msgid "Extended networks search"
5476 msgstr "Útvíkkuð netkerfis leitun"
5478 #: src/tpeditwindow.cpp:97
5480 "scan NITs of other transponders\n"
5481 "this is slower, but sometimes needed)"
5483 "leita eftir NIT á öðrum sendum\n"
5484 "þetta tekur lengri tíma en þarf stundum)"
5486 #: src/tpeditwindow.cpp:102
5490 #: src/tpeditwindow.cpp:103
5491 msgid "use Provider DVB Bouquet Tables if exist"
5492 msgstr "nota DVB rásavönduls töflu sendanda ef hún er til"
5494 #: src/tpeditwindow.cpp:178
5495 msgid "add new Network"
5496 msgstr "bæta við nýju Netkerfi"
5498 #: src/tpeditwindow.cpp:179
5499 msgid "remove selected Network"
5500 msgstr "taka út valið Netkerfi"
5502 #: src/tpeditwindow.cpp:246
5503 msgid "Save changed Transponders?"
5504 msgstr "Vista breytta senda?"
5506 #: src/tpeditwindow.cpp:247
5507 msgid "Transponders changed"
5508 msgstr "Sendum breytt"
5510 #: src/tpeditwindow.cpp:258
5511 msgid "Transponders couldn't be written to file!"
5512 msgstr "Ekki var hægt að skrifa sendalista í skrá!"
5514 #: src/tpeditwindow.cpp:259
5516 msgstr "Villa við skrift"
5518 #: src/tpeditwindow.cpp:439
5519 msgid "new Satellite"
5520 msgstr "nýr gervihnöttur"
5522 #: src/tpeditwindow.cpp:468
5523 msgid "Really delete the selected satellite?"
5524 msgstr "Viltu virkilega eyða völdum gervihnetti?"
5526 #: src/tpeditwindow.cpp:469
5531 #: src/upgrade.cpp:147
5532 msgid "Please select the software version to upgrade to:"
5533 msgstr "Veldu útgáfu hugbúnaðar sem þú vilt uppfæra í:"
5535 #: src/upgrade.cpp:184
5536 msgid "manual upload"
5537 msgstr "handvirkt upphleðsla"
5539 #: src/upgrade.cpp:202
5540 msgid "downloading catalog..."
5541 msgstr "hala niður lista...."
5543 #: src/upgrade.cpp:222
5544 msgid "downloading changelog..."
5545 msgstr "hala niður breytinga lista..."
5547 #: src/upgrade.cpp:247
5548 msgid "downloading image..."
5549 msgstr "hleð niður stýrikerfi...."
5551 #: src/upgrade.cpp:305
5552 msgid "Please select version to upgrade or LAME! to abort"
5553 msgstr "Veldu útgáfu sem þú vilt uppæra í eða ýttu á LAME! til að hætta við"
5555 #: src/upgrade.cpp:426 src/upgrade.cpp:508 src/upgrade.cpp:522
5559 #: src/upgrade.cpp:482
5560 msgid "Download aborted."
5561 msgstr "Hætt við niðurhal."
5563 #: src/upgrade.cpp:501
5564 msgid "checking consistency of file..."
5565 msgstr "athuga villur í skrá...."
5567 #: src/upgrade.cpp:505 src/upgrade.cpp:507
5568 msgid "write error while downloading..."
5569 msgstr "villa við skrift á skrá við niðurhal..."
5571 #: src/upgrade.cpp:519 src/upgrade.cpp:521
5572 msgid "Data error. The checksum didn't match."
5573 msgstr "Villa í gögnum. Þversumma passar ekki."
5575 #: src/upgrade.cpp:531
5576 msgid "Checksum OK. Ready to upgrade."
5577 msgstr "Summa í lagi. Tilbúin að uppfæra."
5579 #: src/upgrade.cpp:533
5580 msgid "Are you sure you want to upgrade to this new version?"
5581 msgstr "Ertu viss um að þú viljir uppfæra í þessa útgáfu?"
5583 #: src/upgrade.cpp:534
5584 msgid "Ready to upgrade"
5585 msgstr "Tilbúin að uppfæra"
5587 #: src/upgrade.cpp:570
5588 msgid "Can't read flashimage.img!"
5589 msgstr "Gat ekki lesið skrá.img!"
5591 #: src/upgrade.cpp:570 src/upgrade.cpp:583 src/upgrade.cpp:706
5592 #: src/upgrade.cpp:717
5596 #: src/upgrade.cpp:583
5597 msgid "flashimage.img has filesize of 0byte!"
5598 msgstr "flashimage.img er með stærð 0byte!"
5600 #: src/upgrade.cpp:613 src/upgrade.cpp:691
5601 msgid "Please wait... do NOT switch off the receiver!"
5602 msgstr "Bíðið... EKKI stökkva á móttakara!"
5604 #: src/upgrade.cpp:614 src/upgrade.cpp:692
5605 msgid "upgrade in progress"
5606 msgstr "uppfærsla í gangi"
5608 #: src/upgrade.cpp:617 src/upgrade.cpp:703
5609 msgid "Erasing Flash..."
5610 msgstr "Þurrka út Flash..."
5612 #: src/upgrade.cpp:642 src/upgrade.cpp:732
5613 msgid "Writing Software to Flash..."
5614 msgstr "Skrifa hugbúnað í Flash..."
5616 #: src/upgrade.cpp:706
5617 msgid "Erase error!"
5618 msgstr "Villa við útþurrkun!"
5620 #: src/upgrade.cpp:717
5621 msgid "Can't open mtd!"
5622 msgstr "Get ekki opnað mtd!"
5624 #: src/upgrade.cpp:756
5626 "upgrade successful!\n"
5629 "Uppfærsla tókst!\n"
5632 #: src/upgrade.cpp:757
5634 msgstr "uppfærsla í lagi"
5636 #: src/upgrade.cpp:819
5637 msgid "This is the currently installed release."
5638 msgstr "Þetta er útgáfa sem er núna sett upp á móttakara."
5640 #: src/upgrade.cpp:822
5641 msgid "This is an older release."
5642 msgstr "Þetta er eldri útgáfa."
5644 #: src/upgrade.cpp:825
5645 msgid "No changelog data available."
5646 msgstr "Engar upplýsingar um breytingar eru til."
5648 #: src/upgrade.cpp:839
5649 msgid "No new features were added in this release."
5650 msgstr "Engum nýjum möguleikum bætt við í þessa útgáfu."
5652 #: src/upgrade.cpp:842
5653 msgid "The following new features were added in this release:\n"
5654 msgstr "Eftirfarandi nýjum möguleikum var bætt í þessa útgáfu:\n"
5656 #: src/wizard_fpupdate.cpp:13
5658 "New Software for the frontprocessor is avail.\n"
5659 "Your Dreambox must upgrade now!\n"
5660 "DO NOT TURN OFF THE POWER DURING UPDATE !!!."
5662 "Nýr hugbúnaður fyrir framheila er til staðar.\n"
5663 "Móttakarinn uppfærir hann núna!\n"
5664 "EKKI SLÖKKVA Á MÓTTAKARANUM VIÐ UPPFÆRSLUNA !!!."
5666 #: src/wizard_fpupdate.cpp:16
5667 msgid "New software avail"
5668 msgstr "Nýr hugbúnaður er til"
5670 #: src/wizard_fpupdate.cpp:24
5672 "Upgrading frontprocessor...\n"
5673 "DO NOT TURN OFF THE POWER!\n"
5674 "THE DREAMBOX WILL AUTOMATICALLY REBOOT!\n"
5676 "Uppfæri framheila...\n"
5677 "EKKI SLÖKKVA Á MÓTTAKARANUM!\n"
5678 "DREAMBOXIÐ MUN ENDURRÆSA SIG SJÁLFVIRKT!\n"
5680 #: src/wizard_fpupdate.cpp:27
5681 msgid "Upgrade in process..."
5682 msgstr "Uppfærsa í gangi..."
5684 #: src/wizard_language.cpp:172
5685 msgid "Choose your language..."
5686 msgstr "Veldu þitt tungumál..."
5688 #: src/wizard_language.cpp:173
5689 msgid "press up/down/ok"
5690 msgstr "ýttu á upp/niður/ok"
5692 #: src/wizard_scan.cpp:116
5693 msgid "Direct connection to one LNB"
5694 msgstr "Bein tenging við einn nema (LNB)"
5696 #: src/wizard_scan.cpp:119
5697 msgid "Simple DiSEqC (2 LNBs/satellites)"
5698 msgstr "Einfalt DiSEqC (2 nemar/gervihnettir)"
5700 #: src/wizard_scan.cpp:122
5701 msgid "Complex configuration (including DiSEqC 1.2)"
5702 msgstr "Flókin uppsetning (DiSEqC 1.2 eða svipað)"
5704 #: src/system_settings.cpp:41 src/time_settings.cpp:32
5705 msgid "Time Settings"
5706 msgstr "Stilling tíma"
5708 #: src/system_settings.cpp:41
5709 msgid "open time settings"
5710 msgstr "opna tíma stillingar"
5712 #: src/system_settings.cpp:43
5713 msgid "open A/V settings"
5714 msgstr "opna A/V stillingar"
5716 #: src/system_settings.cpp:46
5717 msgid "UHF Modulator"
5720 #: src/system_settings.cpp:46
5721 msgid "open UHF-Modulator setup"
5722 msgstr "opna UHF mótara stillingar"
5724 #: src/system_settings.cpp:51
5725 msgid "Harddisc Setup"
5726 msgstr "Harða disks uppsetning"
5728 #: src/system_settings.cpp:51
5729 msgid "open harddisc setup"
5730 msgstr "opna uppsetningu á harða disk"
5732 #: src/system_settings.cpp:56
5733 msgid "open keyboard setup"
5734 msgstr "opna uppsetningu á lyklaborði"
5736 #: src/system_settings.cpp:59
5737 msgid "open on screen display settings"
5738 msgstr "opna valmynda stillingar"
5740 #: src/system_settings.cpp:60
5741 msgid "open language selector"
5742 msgstr "opna tungumála valmynd"
5744 #: src/system_settings.cpp:63
5745 msgid "LCD Settings"
5746 msgstr "LCD stillingar"
5748 #: src/system_settings.cpp:63
5749 msgid "open LCD settings"
5750 msgstr "opna LCD stillingar"
5752 #: src/system_settings.cpp:126
5753 msgid "sorry, no harddisks found!"
5754 msgstr "enginn harður diskur fannst!"
5756 #: src/system_settings.cpp:126
5757 msgid "Harddisk setup..."
5758 msgstr "Harða disks uppsetning..."
5760 #: src/time_settings.cpp:36
5761 msgid "Timezone Configuration"
5762 msgstr "Tímabeltis valmynd"
5764 #: src/time_settings.cpp:36
5765 msgid "open timezone selector"
5766 msgstr "opna tímabeltis uppsetningu"
5768 #: src/time_settings.cpp:37
5769 msgid "Time Correction"
5770 msgstr "Leiðrétting klukku"
5772 #: src/time_settings.cpp:37
5773 msgid "open time correction window"
5774 msgstr "opna valmynd fyrir leiðréttingu á klukku"
5776 #: src/time_settings.cpp:72
5777 msgid "To change time correction you must tune first to any transponder"
5778 msgstr "Til að breyta klukku þá þarftu fyrst að stilla inn á einhverja rás"
5780 #: src/time_settings.cpp:72
5781 msgid "time correction change error"
5782 msgstr "villa við stillingu klukku"