trunk 20080912
[gitenigma.git] / po / is.po
blob63bd03d475d2f526799fa1c126ed95aba8258577
1 # created by Enigma Language Editor 0.2
2 #                        (c) 10/2002 ole <olest@gmx.net>
3 # *************************************
4 # *      use/modify on your own risk!           *
5 # *************************************
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tuxbox-enigma 0.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-12-16 21:07+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-03-21 09:51-0000\n"
13 "Last-Translator: Baldur Sveinsson <baldur@oreind.is>\n"
14 "Language-Team: Icelandic / Baldur Sveinsson <baldur@oreind.is>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: chk_blue2.esml:316
20 msgid "FF "
21 msgstr "FF "
23 #: default.esml:876
24 msgid "&#53;"
25 msgstr "&#53;"
27 #: default.esml:382
28 msgid "here you can change your sat/lnb mapping"
29 msgstr "hér getur þú breytt þinni stillingu á gervihnetti/nema"
31 #: default.esml:417 src/enigma_scan.cpp:49
32 msgid "Satfind"
33 msgstr "Finna hnött"
35 #: chk_blue2.esml:315
36 msgid "Pause "
37 msgstr "Pása"
39 #: default.esml:444
40 msgid "motor power input difference between running and not running"
41 msgstr "mismunur á straum til mótors ef í gangi og ekki í gangi"
43 #: default.esml:408
44 msgid "send the complete DiSEqC sequence twice"
45 msgstr "senda allan DiSEqC runu tvisvar"
47 #: default.esml:432 default.esml:480 default.esml:584 src/rotorconfig.cpp:597
48 msgid "Satellite:"
49 msgstr "Gervihnöttur:"
51 #: default.esml:409
52 msgid "send no DiSEqC when only Hi/Lo or H/V changes"
53 msgstr "senda DiSEqC ekki þegar bara há/lá band eða H/V er breytt "
55 #: default.esml:651
56 msgid "SNR"
57 msgstr "SNR"
59 #: default.esml:407
60 msgid "Uncommitted Switch:"
61 msgstr "Fyrsti rofi:"
63 #: default.esml:590 default.esml:608 default.esml:627
64 msgid "enable/disable inversion here (ok)"
65 msgstr "virkja/gera óvirka breytingu hér (ok)"
67 #: default.esml:411
68 msgid "prev. page"
69 msgstr "fyrri síða"
71 #: default.esml:384
72 msgid "LOF/L:"
73 msgstr "LOF/L:"
75 #: default.esml:753 src/timer.cpp:2692
76 msgid "Wednesday"
77 msgstr "Miðvikudagur"
79 #: default.esml:846
80 msgid "Partition Check"
81 msgstr "Athuga diskhluta"
83 #: default.esml:794 default.esml:818
84 msgid "enter recording end time (0..9, left, right, ok)"
85 msgstr "setja inn hvenær enda á upptöku (0..9, vinstri, hægri, ok)"
87 #: default.esml:758 default.esml:762
88 msgid "select year (ok)"
89 msgstr "veldu ár (ok)"
91 #: default.esml:389
92 msgid "increased voltage"
93 msgstr "aukin spenna"
95 #: default.esml:420 default.esml:654
96 msgid "LOCK"
97 msgstr "LÆST"
99 #: default.esml:639
100 msgid "choose the code rate HP (left, right)"
101 msgstr "veldu kóðahraða hér HP (vinstri, hægri)"
103 #: default.esml:390
104 msgid "turn 12V output on (for 12V relais) (ok)"
105 msgstr "kveikja á 12V úttaki (fyrir 12V relay) (ok)"
107 #: default.esml:512
108 msgid "enable/disable use BAT for scan (if exists)"
109 msgstr "virka/gera óvirka notkun á BAT við leitum"
111 #: default.esml:574
112 msgid "Skin Selector"
113 msgstr "Velja skinn"
115 #: default.esml:554
116 msgid "transponder scanned:"
117 msgstr "sendar skannaðir:"
119 #: default.esml:746
120 msgid "press ok to change event name manually"
121 msgstr "ýtið á ok til að breyta nafni á atburði"
123 #: default.esml:817
124 msgid "recording end time:"
125 msgstr "lok upptökutíma:"
127 #: default.esml:443
128 msgid "Use motor input power for running detection.. else use timeout"
129 msgstr ""
130 "Nota aflmælingu til að athuga hvort mótor snýst.. annars hætta eftir ákeðinn "
131 "tíma"
133 #: default.esml:526
134 msgid "no circ polariz."
135 msgstr "ekki hringpólun."
137 #: default.esml:464 default.esml:485
138 msgid "Direction:"
139 msgstr "Stefna:"
141 #: default.esml:589 default.esml:607
142 msgid "MHz"
143 msgstr "MHz"
145 #: default.esml:553
146 msgid "services scanned     :"
147 msgstr "rásir fundnar:"
149 #: default.esml:577 src/parentallock.cpp:101 src/setup_lcd.cpp:118
150 #: src/setup_keyboard.cpp:55 src/setup_osd.cpp:269 src/setup_rc.cpp:127
151 #: src/setup_timezone.cpp:47 src/setupengrab.cpp:102 src/setupnetwork.cpp:648
152 #: src/setupvideo.cpp:180 src/setupvideo.cpp:418 src/tpeditwindow.cpp:112
153 #: src/tpeditwindow.cpp:154
154 msgid "save changes and return"
155 msgstr "vista breytingar og fara til baka"
157 #: default.esml:536
158 msgid "aborts the transponder scan"
159 msgstr "hætta við leit á tíðni"
161 #: default.esml:468 default.esml:737 default.esml:897 default.esml:934
162 msgid "remove"
163 msgstr "fjarlægja"
165 #: default.esml:442 default.esml:477
166 msgid "Motor Config"
167 msgstr "Mótor uppsetning"
169 #: default.esml:468
170 msgid "remove selected entry"
171 msgstr "taka út það sem er valið"
173 #: default.esml:892
174 msgid "abc &lt;-&gt; ABC"
175 msgstr "abc &lt;-&gt; ABC"
177 #: default.esml:886
178 msgid "&lt;"
179 msgstr "&lt;"
181 #: default.esml:400
182 msgid "select DiSEqC mode (ok)"
183 msgstr "veldu DiSEqC gerð (ok)"
185 #: default.esml:410
186 msgid "Swap Commands"
187 msgstr "Skipta á skipunum"
189 #: default.esml:388
190 msgid "enter LNB threshold frequency (0..9, ok)"
191 msgstr "sláðu inn tíðnimörk nema (0..9, ok)"
193 #: default.esml:493
194 msgid "close motor setup"
195 msgstr "loka mótor uppsetningu"
197 #: default.esml:459
198 msgid "insert rotor memory cell for this orbital position"
199 msgstr "setja inn númer á minnishólfi í mótor fyrir þessa staðsetningu"
201 #: default.esml:525 default.esml:544
202 msgid "add only unscrambled services"
203 msgstr "bæta við bara órugluðum rásum"
205 #: default.esml:536 default.esml:861
206 msgid "abort"
207 msgstr "hætta við"
209 #: default.esml:840
210 msgid "select filsystem to format"
211 msgstr "veldu skráarkerfi til að forsníða"
213 #: default.esml:849
214 msgid "close window"
215 msgstr "loka glugga"
217 #: default.esml:428 default.esml:653
218 msgid "BER"
219 msgstr "BER"
221 #: default.esml:487
222 msgid "Recalc Params:"
223 msgstr "Endurreikna gildi:"
225 #: default.esml:588 default.esml:606 default.esml:625
226 msgid "enter transponder frequeny (0..9, left, right)"
227 msgstr "sláðu inn senditíðni (0..9, vinstri, hægri)"
229 #: default.esml:467 default.esml:738 default.esml:932
230 msgid "add"
231 msgstr "viðbót"
233 #: default.esml:515
234 msgid "start the transponder scan"
235 msgstr "byrja leit á sendum"
237 #: default.esml:515 default.esml:527 default.esml:546 default.esml:569
238 msgid "start scan"
239 msgstr "byrja leit"
241 #: default.esml:838
242 msgid "check"
243 msgstr "athuga"
245 #: default.esml:667 default.esml:674 default.esml:681 default.esml:689
246 #: default.esml:700 default.esml:711
247 msgid "Services"
248 msgstr "Rásir"
250 #: default.esml:878
251 msgid "&#54;"
252 msgstr "&#54;"
254 #: default.esml:872
255 msgid "&#51;"
256 msgstr "&#51;"
258 #: default.esml:636
259 msgid "Coderate LP:"
260 msgstr "Gagna hraði LP:"
262 #: stone.esml:463 silver.esml:470
263 msgid "subservices"
264 msgstr "undir rásir"
266 #: default.esml:633
267 msgid "choose the bandwidth (left, right)"
268 msgstr "veldu bandbreidd (vinstri, hægri)"
270 #: default.esml:890
271 msgid "&gt;"
272 msgstr "&gt;"
274 #: default.esml:759 default.esml:763
275 msgid "select month (ok)"
276 msgstr "veldu mánuð (ok)"
278 #: default.esml:453
279 msgid "enter your latitude (0..9, +, -, ok)"
280 msgstr "sláðu inn breiddargráðu (0..9, +, -, ok)"
282 #: default.esml:401
283 msgid "DiSEqC Mode:"
284 msgstr "DiSEqC gerð:"
286 #: default.esml:374
287 msgid "LNB Configuration"
288 msgstr "Uppsetning nema"
290 #: default.esml:533 default.esml:552 src/scan.cpp:663
291 msgid "scanning..."
292 msgstr "leita...."
294 #: default.esml:490
295 msgid "calc param 3 (see your motor manual or let it 00)"
296 msgstr "reikna gildi 3 (sjá mótor handbók eða setja á 00)"
298 #: default.esml:652
299 msgid "AGC"
300 msgstr "AGC"
302 #: default.esml:406
303 msgid "select uncommitted input"
304 msgstr "veldu fyrri rofa inngang"
306 #: default.esml:443
307 msgid "Use Motor Input Power"
308 msgstr "Nota straum inntak fyrir mótor"
310 #: default.esml:447
311 msgid "when the motor support this, then use"
312 msgstr "þegar mótor styður þetta, þá nota"
314 #: default.esml:747
315 msgid "Starttime"
316 msgstr "Byrjunar tími"
318 #: default.esml:626
319 msgid "KHz"
320 msgstr "KHz"
322 #: default.esml:352
323 msgid "HTTP Download"
324 msgstr "HTTP Niðurhal"
326 #: default.esml:411
327 msgid "goto prev page (LNB)"
328 msgstr "fara á fyrri síðu (nemi)"
330 #: default.esml:447
331 msgid "Use gotoXX Function"
332 msgstr "Nota gotoXX Möguleika"
334 #: default.esml:894
335 msgid "vol+"
336 msgstr "vol+"
338 #: default.esml:632
339 msgid "Bandwidth:"
340 msgstr "Bandbreidd:"
342 #: default.esml:749
343 msgid "for a multiple event enable this"
344 msgstr "veldu hér til að virkja marga atburði"
346 #: default.esml:736
347 msgid "press ok to select another event"
348 msgstr "ýttu á ok til að velja annað atriði"
350 #: default.esml:796 default.esml:808 default.esml:820
351 msgid "shutdown  "
352 msgstr "slökkva"
354 #: default.esml:435 default.esml:483
355 msgid "Transponder:"
356 msgstr "Sendir:"
358 #: default.esml:362
359 msgid "22Khz"
360 msgstr "22Khz"
362 #: default.esml:819
363 msgid "o'clock"
364 msgstr "kl."
366 #: default.esml:386
367 msgid "LOF/H:"
368 msgstr "LOF/H:"
370 #: default.esml:870
371 msgid "&#50;"
372 msgstr "&#50;"
374 #: default.esml:775 src/enigma_info.cpp:43
375 msgid "About..."
376 msgstr "Um..."
378 #: default.esml:738
379 msgid "add new Timer (ok)"
380 msgstr "bæta við Tímastillingu (ok)"
382 #: default.esml:767
383 msgid "to change service press ok"
384 msgstr "til að breyta rás, ýtið á ok"
386 #: default.esml:880
387 msgid "&#55;"
388 msgstr "&#55;"
390 #: default.esml:769
391 msgid "scan EPG"
392 msgstr "leita að EPG"
394 #: stone.esml:464 silver.esml:471
395 msgid "audio track"
396 msgstr "hljóð rás"
398 #: default.esml:757
399 msgid "Su"
400 msgstr "Su"
402 #: default.esml:367
403 msgid "new"
404 msgstr "nýr"
406 #: default.esml:805
407 msgid "duration:"
408 msgstr "lengd:"
410 #: default.esml:409
411 msgid "Fast DiSEqC"
412 msgstr "Hratt DiSEqC"
414 #: default.esml:753 src/epgwindow.cpp:113 src/timer.cpp:224
415 msgid "Wed"
416 msgstr "Mið"
418 #: default.esml:449
419 msgid "Longitude:"
420 msgstr "Lengdargráða"
422 #: default.esml:451 default.esml:454 default.esml:465
423 msgid "choose direction"
424 msgstr "veldu stefnu"
426 #: default.esml:831
427 msgid "capacity:"
428 msgstr "stærð:"
430 #: default.esml:637
431 msgid "choose the code rate LP (left, right)"
432 msgstr "veldu gagnahraða LP (vinstri, hægri)"
434 #: default.esml:488
435 msgid "calc param 1 (see your motor manual or let it 00)"
436 msgstr "reikna gildi 1 (sjá mótor handbók eða hafa 00)"
438 #: default.esml:493
439 msgid "prev page"
440 msgstr "fyrri síða"
442 #: default.esml:754 src/epgwindow.cpp:113 src/timer.cpp:224
443 msgid "Thu"
444 msgstr "Fim"
446 #: default.esml:634
447 msgid "Transm. Mode:"
448 msgstr "Sendi gerð:"
450 #: default.esml:390
451 msgid "12V output on"
452 msgstr "12V úttak á"
454 #: default.esml:808
455 msgid "shutdown the box to deepstandby (ok)"
456 msgstr "slökkva alveg á móttakara (ok)"
458 #: default.esml:765
459 msgid "edit the end time (0..9, left, right)"
460 msgstr "breyta loka tíma (0..9, vinstri, hægri)"
462 #: default.esml:752 src/timer.cpp:2692
463 msgid "Tuesday"
464 msgstr "Þriðjudagur"
466 #: default.esml:793
467 msgid "recording duration:"
468 msgstr "tímalengd upptöku:"
470 #: default.esml:739
471 msgid "delete expired timer (ok)"
472 msgstr "eyða útrunnum atriðum (ok)"
474 #: default.esml:436 default.esml:484
475 msgid "choose the Transponder you wish to find"
476 msgstr "veldu þann sendi sem þú vilt finna"
478 #: default.esml:932
479 msgid "add new Transponder to selected sat (ok)"
480 msgstr "bæta við nýjum sendi á valinn gervihnött (ok)"
482 #: default.esml:754 src/timer.cpp:2693
483 msgid "Thursday"
484 msgstr "Fimmtudagur"
486 #: default.esml:810
487 msgid "set sleeptimer and close window (ok)"
488 msgstr "stilla svefntíma og loka glugga (ok)"
490 #: default.esml:367
491 msgid "add a new Satellite"
492 msgstr "bæta við nýjum gervihnetti"
494 #: default.esml:495
495 msgid "open transponder scan"
496 msgstr "opna senda leitun"
498 #: default.esml:795 default.esml:807
499 msgid "min"
500 msgstr "minnst"
502 #: default.esml:445
503 msgid "mA"
504 msgstr "mA"
506 #: default.esml:471
507 msgid "goto advanced motor setup"
508 msgstr "fara í fullkomna mótor uppsetningu"
510 #: default.esml:750 src/timer.cpp:2692
511 msgid "Monday"
512 msgstr "Mánudagur"
514 #: default.esml:837
515 msgid "format"
516 msgstr "forma"
518 #: default.esml:527 default.esml:546
519 msgid "starts the transponder scan"
520 msgstr "byrja leitun á sendum"
522 #: default.esml:931
523 msgid "sat"
524 msgstr "gervihn."
526 #: default.esml:363
527 msgid "Voltage"
528 msgstr "Spenna"
530 #: default.esml:635
531 msgid "choose the transmission mode (left, right)"
532 msgstr "veldu senda gerð (vinstri, hægri)"
534 #: default.esml:660
535 msgid "Help"
536 msgstr "Hjálp"
538 #: default.esml:895
539 msgid "insert"
540 msgstr "setja inn"
542 #: default.esml:769
543 msgid "search event name for this beg-/end time in epg"
544 msgstr "leita að nafni á atriði fyrir þennan byrj-/enda tíma í EPG"
546 #: default.esml:366 default.esml:391 default.esml:412 default.esml:470
547 #: default.esml:577 src/parentallock.cpp:96 src/scan.cpp:1726
548 #: src/setup_lcd.cpp:113 src/setup_keyboard.cpp:50 src/setup_osd.cpp:264
549 #: src/setup_rc.cpp:122 src/setup_rfmod.cpp:144 src/setup_timezone.cpp:42
550 #: src/setupengrab.cpp:97 src/setupnetwork.cpp:643 src/setupnetwork.cpp:1120
551 #: src/setupvideo.cpp:175 src/setupvideo.cpp:413 src/tpeditwindow.cpp:106
552 #: src/tpeditwindow.cpp:151
553 msgid "save"
554 msgstr "vista"
556 #: default.esml:752 src/epgwindow.cpp:113 src/timer.cpp:224
557 msgid "Tue"
558 msgstr "Þri"
560 #: chk_blue2.esml:314
561 msgid "Play "
562 msgstr "Spila"
564 #: default.esml:433 default.esml:481
565 msgid "choose the Satellite you wish to find"
566 msgstr "veldu þann Gervihnött sem þú vilt finna"
568 #: default.esml:456
569 msgid "choose entry to edit or remove"
570 msgstr "veldu atriði til að breyta eða eyða"
572 #: default.esml:778
573 msgid "processor: "
574 msgstr "tölvu heili:"
576 #: default.esml:748
577 msgid "Endtime"
578 msgstr "Tímalok"
580 #: default.esml:874
581 msgid "&#52;"
582 msgstr "&#52;"
584 #: default.esml:467
585 msgid "add to table/existing will be overwritten"
586 msgstr "bæta við töflu/skrifað verður yfir það sem er fyrir"
588 #: default.esml:779
589 msgid "frontend: "
590 msgstr "inngangur:"
592 #: default.esml:884
593 msgid "&#57;"
594 msgstr "&#57;"
596 #: default.esml:345 default.esml:423
597 msgid "AGC:"
598 msgstr "AGC:"
600 #: default.esml:516
601 msgid "enter manual pids"
602 msgstr "slá inn pid handvirkt"
604 #: default.esml:399
605 msgid "Toneburst:"
606 msgstr "Tónstýring:"
608 #: default.esml:797 default.esml:809 default.esml:821
609 msgid "standby  "
610 msgstr "biðstaða"
612 #: default.esml:594 default.esml:612
613 msgid "FEC:"
614 msgstr "FEC:"
616 #: default.esml:425 default.esml:655
617 msgid "SYNC"
618 msgstr "SYNC"
620 #: default.esml:452
621 msgid "Latitude:"
622 msgstr "breiddargráða"
624 #: default.esml:575
625 msgid "Skins:"
626 msgstr "Skinn:"
628 #: default.esml:785
629 msgid "ok"
630 msgstr "ok"
632 #: default.esml:593
633 msgid "choose polarity (left, right)"
634 msgstr "veldu pólun (vinstri, hægri)"
636 #: default.esml:590 default.esml:608 default.esml:627
637 msgid "Inv:"
638 msgstr "Öfugt:"
640 #: default.esml:761
641 msgid "edit the start time (0..9, left, right)"
642 msgstr "breyta byrjunar tíma (0..9, vinstri, hægri)"
644 #: default.esml:383
645 msgid "enter LNB lowband offset frequency (0..9, ok)"
646 msgstr "sláðu inn tíðni sveifluvaka á lægra bandi nema (0..9, ok)"
648 #: chk_blue2.esml:318
649 msgid "Record "
650 msgstr "Upptaka"
652 #: default.esml:611 default.esml:629
653 msgid "choose modulation (left, right)"
654 msgstr "veldu mótum (vinstri, hægri)"
656 #: default.esml:755 src/timer.cpp:2693
657 msgid "Friday"
658 msgstr "Föstudagur"
660 #: default.esml:868
661 msgid "&#49;"
662 msgstr "&#49;"
664 #: default.esml:751
665 msgid "select what todo after event"
666 msgstr "veldu hvað á að gera eftir atriði"
668 #: default.esml:461 src/tpeditwindow.cpp:71
669 msgid "Orbital Position:"
670 msgstr "Staðsetning gervihnattar:"
672 #: default.esml:405
673 msgid "DiSEqC Repeats:"
674 msgstr "DiSEqC endurtekning:"
676 #: default.esml:385
677 msgid "enter LNB highband offset frequency (0..9, ok)"
678 msgstr "sláðu inn tíðni sveifluvaka á hærra bandi nema (0..9, ok)"
680 #: default.esml:796 default.esml:820
681 msgid "shutdown the box after recording (ok)"
682 msgstr "slökkva á móttakara eftir upptöku (ok)"
684 #: default.esml:920
685 msgid "Please choose your DiSEqC-Configuration:"
686 msgstr "Veldu þína DiSEqC uppsetningu:"
688 #: default.esml:792 default.esml:816
689 msgid "Stop Record"
690 msgstr "Stoppa upptöku"
692 #: default.esml:739
693 msgid "cleanup"
694 msgstr "hreinsa"
696 #: default.esml:478
697 msgid "Mode:"
698 msgstr "Gerð:"
700 #: default.esml:599 default.esml:617
701 msgid "KSymb/s"
702 msgstr "KSymb/s"
704 #: default.esml:557
705 msgid "Progress:"
706 msgstr "Framganga:"
708 #: default.esml:342 default.esml:418
709 msgid "SNR:"
710 msgstr "SNR:"
712 #: default.esml:358 src/enigma_scan.cpp:48
713 msgid "Satellite Configuration"
714 msgstr "Stilling gervihnatta"
716 #: default.esml:768
717 msgid "save data and close window"
718 msgstr "vista gögn og loka glugga"
720 #: default.esml:387
721 msgid "Threshold:"
722 msgstr "Mörk:"
724 #: default.esml:412
725 msgid "save changes"
726 msgstr "vista breytingar"
728 #: stone.esml:465 silver.esml:472
729 msgid "plugins"
730 msgstr "innskot"
732 #: default.esml:933
733 msgid "edit selected transponder (ok)"
734 msgstr "breyta völdum sendi (ok)"
736 #: default.esml:494
737 msgid "save in motor"
738 msgstr "vista í mótor"
740 #: default.esml:592
741 msgid "Polarity:"
742 msgstr "Pólun:"
744 #: default.esml:838
745 msgid "do a filesystem check"
746 msgstr "gera athugun á skráarsafni"
748 #: default.esml:837
749 msgid "initialize the disk for use with the dreambox"
750 msgstr "grunnstilla disk til að nota með Dreamboxi"
752 #: default.esml:361
753 msgid "LNB"
754 msgstr "nemi"
756 #: default.esml:750
757 msgid "Mo"
758 msgstr "Má"
760 #: default.esml:402
761 msgid "select DiSEqC parameter (ok)"
762 msgstr "veldu DiSEqC stillingu (ok)"
764 #: default.esml:849
765 msgid "close"
766 msgstr "loka"
768 #: default.esml:587 default.esml:605 default.esml:624
769 msgid "Frequency:"
770 msgstr "Tíðni:"
772 #: default.esml:934
773 msgid "remove selected satellite"
774 msgstr "fjarlægja valinn gervihnött"
776 #: default.esml:598 default.esml:616
777 msgid "enter symbol rate (0..9, left, right)"
778 msgstr "sláðu inn gagnahraða (0..9, vinstri, hægri)"
780 #: default.esml:904
781 msgid "press ok to enter the name"
782 msgstr "ýttu á ok til að slá inn nafn"
784 #: default.esml:638
785 msgid "Coderate HP:"
786 msgstr "Gagnahraði HP:"
788 #: default.esml:737
789 msgid "delete the current selected timer (ok)"
790 msgstr "eyða völdu atriði (ok)"
792 #: default.esml:398
793 msgid "select MiniDiSEqC parameter (ok)"
794 msgstr "veldu MiniDiSEqC skipun (ok)"
796 #: default.esml:782
797 msgid "Software Version:"
798 msgstr "Útgáfa hugbúnaðar:"
800 #: default.esml:450
801 msgid "enter your longitude (0..9, +, -, ok)"
802 msgstr "sláðu inn lengdargráðu þína (0..9, +,-, ok)"
804 #: default.esml:893
805 msgid "abc2 &lt;-&gt; 2abc"
806 msgstr "abc2 &lt;-&gt; 2abc"
808 #: default.esml:368
809 msgid "remove the selected Satellite"
810 msgstr "eyða völdum gervihnetti"
812 #: default.esml:809
813 msgid "goto standby (ok)"
814 msgstr "setja í biðstöðu (ok)"
816 #: default.esml:585
817 msgid "choose wished satellite (ok)"
818 msgstr "velja óska gervihnött (ok)"
820 #: default.esml:839
821 msgid "show extended configuration"
822 msgstr "sýna meiri stillingar"
824 #: default.esml:479
825 msgid "choose what you want to do"
826 msgstr "veldu það sem þú vilt gera"
828 #: default.esml:757 src/timer.cpp:2692
829 msgid "Sunday"
830 msgstr "Sunnudagur"
832 #: default.esml:458
833 msgid "Number in motor:"
834 msgstr "Númer í mótor:"
836 #: default.esml:829
837 msgid "model:"
838 msgstr "gerð:"
840 #: default.esml:368
841 msgid "erase"
842 msgstr "eyða"
844 #: default.esml:360
845 msgid "Sat/Position"
846 msgstr "Gervihn./staðsetn."
848 #: default.esml:381
849 msgid "Sat/LNB mapping:"
850 msgstr "Gerv./nemi möppun:"
852 #: default.esml:391
853 msgid "save changes and use current selected LNB for the chosen satellite"
854 msgstr "vista breytingar og nota núna valinn nema fyrir valinn gervihnött"
856 #: default.esml:470
857 msgid ""
858 "save changes and use the selected LNB (in first page) for the choosen "
859 "satellite"
860 msgstr ""
861 "vista breytingar og nota valinn nema (á fyrstu bls.) fyrir valinn gervihnött"
863 #: default.esml:403
864 msgid "DiSEqC Parameter:"
865 msgstr "DiSEqC Skipanir:"
867 #: default.esml:389
868 msgid "0,5V higher LNB Voltage (for long cables) (ok)"
869 msgstr "0,5V hærri spenna til nema (fyrir langa kapla) (ok)"
871 #: default.esml:610
872 msgid "Modulation:"
873 msgstr "Mótun:"
875 #: default.esml:511
876 msgid "enable/disable check ONIT on any transponder"
877 msgstr "virkja/gera óvirka athugun á ONIT á sendum"
879 #: default.esml:780
880 msgid "harddisk: "
881 msgstr "harður diskur:"
883 #: default.esml:784
884 msgid "FP Version:"
885 msgstr "FP útgáfa:"
887 #: default.esml:835
888 msgid "status:"
889 msgstr "staða:"
891 #: default.esml:512
892 msgid "use BAT"
893 msgstr "nota BAT"
895 #: default.esml:804
896 msgid "Set Sleeptimer"
897 msgstr "Stilla svefntíma"
899 #: default.esml:568
900 msgid "press ok to change"
901 msgstr "ýtið á ok til að breyta"
903 #: default.esml:928
904 msgid "Transponders"
905 msgstr "Sendar"
907 #: chk_blue2.esml:313
908 msgid "FR "
909 msgstr "FR"
911 #: default.esml:798 default.esml:822
912 msgid "set recording end time and close window (ok)"
913 msgstr "stilla loka tíma upptöku og loka glugga (ok)"
915 #: default.esml:366
916 msgid "close Satellite Configuration"
917 msgstr "loka Gervihnatta Stillingum"
919 #: default.esml:729 default.esml:735 stone.esml:462 silver.esml:469
920 msgid "EPG"
921 msgstr "EPG"
923 #: default.esml:933
924 msgid "edit"
925 msgstr "breyta"
927 #: default.esml:756
928 msgid "Sa"
929 msgstr "La"
931 #: default.esml:833
932 msgid "connected:"
933 msgstr "tengdur:"
935 #: default.esml:392 default.esml:471
936 msgid "next page"
937 msgstr "næsta síða"
939 #: default.esml:597 default.esml:615
940 msgid "Symbol Rate:"
941 msgstr "Gagna hraði:"
943 #: default.esml:798 default.esml:810 default.esml:822
944 msgid "set"
945 msgstr "stilla"
947 #: default.esml:486
948 msgid "press left or right to move motor"
949 msgstr "ýttu á vinstri eða hægri til að færa mótor"
951 #: default.esml:489
952 msgid "calc param 2 (see your motor manual or let it 00)"
953 msgstr "reikna gildi 2 (sjá mótor handbók eða setja 00)"
955 #: default.esml:766
956 msgid "select the timer type (ok)"
957 msgstr "veldu gerð á tímastillingu (ok)"
959 #: default.esml:522 default.esml:542
960 msgid "choose satellite/cable provider (ok)"
961 msgstr "veldu gervihnatta/kapal sendanda (ok)"
963 #: default.esml:511
964 msgid "use ONIT"
965 msgstr "nota ONIT"
967 #: default.esml:495
968 msgid "search"
969 msgstr "leita"
971 #: default.esml:491
972 msgid "Counter(Movement)"
973 msgstr "Teljari(Hreyfing)"
975 #: default.esml:514
976 msgid "enable/disable initiate network search"
977 msgstr "virkja/gera óvirka kerfisbundna net leitun"
979 #: default.esml:630
980 msgid "Guard:"
981 msgstr "Vörður:"
983 #: chk_blue2.esml:317
984 msgid "Stop "
985 msgstr "Stöðva"
987 #: default.esml:359
988 msgid "select your configuration here"
989 msgstr "veldu þínar stillingar hérna"
991 #: default.esml:882
992 msgid "&#56;"
993 msgstr "&#56;"
995 #: default.esml:404
996 msgid "select DiSEqC repeats (ok)"
997 msgstr "veldu DiSEqC endurtekningar (ok)"
999 #: default.esml:595 default.esml:613 default.esml:631
1000 msgid "choose the FEC (left, right)"
1001 msgstr "veldu FEC (vinstri, hægri)"
1003 #: default.esml:911 src/system_settings.cpp:60
1004 msgid "OSD Language"
1005 msgstr "Tungumál valmynda"
1007 #: default.esml:855
1008 msgid "Software upgrade..."
1009 msgstr "Uppfærsla á hugbúnaði...."
1011 #: default.esml:919
1012 msgid "DiSEqC..."
1013 msgstr "DiSEqC..."
1015 #: default.esml:576
1016 msgid "select skin and press ok or choose save"
1017 msgstr "veldu skinn og ýttu á ok eða veldu vista"
1019 #: default.esml:760 default.esml:764
1020 msgid "select day (ok)"
1021 msgstr "veldu dag (ok)"
1023 #: default.esml:526
1024 msgid "change circular to linear polarization"
1025 msgstr "breyttu hringpólun í línulega pólun"
1027 #: default.esml:392
1028 msgid "goto next page (DiSEqC)"
1029 msgstr "fara á næstu síðu (DiSEqC)"
1031 #: default.esml:931
1032 msgid "select sat(up/down), ok(edit), green(add new), red(delete)"
1033 msgstr "veldu gervihn(upp/niður), ok(breyta), græni(bæta við), rauður(eyða)"
1035 #: default.esml:745
1036 msgid "Timer Edit"
1037 msgstr "Breyta tímastillingum"
1039 #: default.esml:768
1040 msgid "apply"
1041 msgstr "virkja"
1043 #: default.esml:888
1044 msgid "&#48;"
1045 msgstr "&#48;"
1047 #: default.esml:755
1048 msgid "Fr"
1049 msgstr "Fö"
1051 #: default.esml:516
1052 msgid "enter pids"
1053 msgstr "setja inn pid"
1055 #: default.esml:749
1056 msgid "Repeated timer"
1057 msgstr "Endurtekin tímastillig"
1059 #: default.esml:482
1060 msgid "enter stored satellite pos"
1061 msgstr "fara á vistaðan gervihnött"
1063 #: default.esml:408
1064 msgid "Sequence repeat"
1065 msgstr "Endurtaka runu"
1067 #: default.esml:847
1068 msgid "status output:"
1069 msgstr "úttak forrits:"
1071 #: default.esml:828
1072 msgid "Harddisk"
1073 msgstr "Harður diskur"
1075 #: default.esml:492
1076 msgid "bla"
1077 msgstr "bla"
1079 #: default.esml:797 default.esml:821
1080 msgid "goto standby after recording (ok)"
1081 msgstr "setja í biðstöðu eftir upptöku (ok)"
1083 #: default.esml:513 default.esml:525 default.esml:544
1084 msgid "only Free"
1085 msgstr "bara Fríar"
1087 #: default.esml:628
1088 msgid "Constellation:"
1089 msgstr "Constellation:"
1091 #: default.esml:756 src/timer.cpp:2693
1092 msgid "Saturday"
1093 msgstr "Laugardagur"
1095 #: default.esml:806
1096 msgid "(0..9, left, right, ok)"
1097 msgstr "(0..9, vinstri, hægri, ok)"
1099 #: default.esml:410
1100 msgid "swaps committed and uncommitted DiSEqC Commands"
1101 msgstr "skipta á fyrri og seinni DiSEqC rofa skipunum"
1103 #: default.esml:896
1104 msgid "vol-"
1105 msgstr "vol-"
1107 #: default.esml:514
1108 msgid "network search"
1109 msgstr "leita að öllum rásum"
1111 #: default.esml:513
1112 msgid "add only not scrambled services"
1113 msgstr "bæta bara við órugluðum rásum"
1115 #: lib/dvb/dvbci.cpp:61 lib/dvb/dvbci.cpp:110 lib/dvb/dvbci.cpp:128
1116 #: lib/dvb/dvbci.cpp:1280
1117 msgid "no module"
1118 msgstr "engin eining"
1120 #: lib/dvb/dvbwidgets.cpp:66
1121 msgid "horizontal"
1122 msgstr "H - lárétt"
1124 #: lib/dvb/dvbwidgets.cpp:67
1125 msgid "vertical"
1126 msgstr "V - lóðrétt"
1128 #: lib/dvb/dvbwidgets.cpp:71 lib/dvb/dvbwidgets.cpp:80
1129 msgid "Auto"
1130 msgstr "Sjálfvirkt"
1132 #: lib/dvb/dvbwidgets.cpp:72 lib/dvb/dvbwidgets.cpp:82
1133 msgid "16-QAM"
1134 msgstr "16-QAM"
1136 #: lib/dvb/dvbwidgets.cpp:73
1137 msgid "32-QAM"
1138 msgstr "32-QAM"
1140 #: lib/dvb/dvbwidgets.cpp:74 lib/dvb/dvbwidgets.cpp:83
1141 msgid "64-QAM"
1142 msgstr "64-QAM"
1144 #: lib/dvb/dvbwidgets.cpp:75
1145 msgid "128-QAM"
1146 msgstr "128-QAM"
1148 #: lib/dvb/dvbwidgets.cpp:76
1149 msgid "256-QAM"
1150 msgstr "256-QAM"
1152 #: lib/dvb/dvbwidgets.cpp:81
1153 msgid "QPSK"
1154 msgstr "QPSK"
1156 #: lib/dvb/service.cpp:202 lib/dvb/service.cpp:230 src/enigma_bouquet.cpp:212
1157 #: src/enigma_main.cpp:4381 src/enigma_main.cpp:4393 src/parentallock.cpp:123
1158 #: src/parentallock.cpp:155 src/timer.cpp:2403
1159 msgid "parental"
1160 msgstr "foreldra stýrt"
1162 #: lib/dvb/servicedvb.cpp:742
1163 msgid "Providers (TV)"
1164 msgstr "Sendendur (TV)"
1166 #: lib/dvb/servicedvb.cpp:746
1167 msgid "Providers (Radio)"
1168 msgstr "Sendendur (Útvarp)"
1170 #: lib/dvb/servicedvb.cpp:750
1171 msgid "Providers (Data)"
1172 msgstr "Sendendur (gögn)"
1174 #: lib/dvb/servicedvb.cpp:755
1175 msgid "All services (TV)"
1176 msgstr "Allir rásir (TV)"
1178 #: lib/dvb/servicedvb.cpp:759
1179 msgid "All services (Radio)"
1180 msgstr "Allir rásir (útvarp)"
1182 #: lib/dvb/servicedvb.cpp:763
1183 msgid "All services (Data)"
1184 msgstr "Allar rásir (gögn)"
1186 #: lib/dvb/servicedvb.cpp:770
1187 msgid "Satellites (TV)"
1188 msgstr "Gervihnettir (TV)"
1190 #: lib/dvb/servicedvb.cpp:774
1191 msgid "Satellites (Radio)"
1192 msgstr "Gervihnettir (útvarp)"
1194 #: lib/dvb/servicedvb.cpp:778
1195 msgid "Satellites (Data)"
1196 msgstr "Gervihnettir (gögn)"
1198 #: lib/dvb/servicedvb.cpp:1161
1199 msgid " - provider"
1200 msgstr "- sendandi"
1202 #: lib/dvb/servicedvb.cpp:1169
1203 msgid " - services"
1204 msgstr "- rásir"
1206 #: lib/dvb/servicedvb.cpp:1177
1207 msgid " - new found"
1208 msgstr "- ný fundin"
1210 #: lib/dvb/servicedvb.cpp:1181
1211 #, fuzzy
1212 msgid "current transponder"
1213 msgstr "opna senda leitun"
1215 #: lib/dvb/servicemp3.cpp:186
1216 msgid "Connecting..."
1217 msgstr "Tengi..."
1219 #: lib/dvb/servicemp3.cpp:397
1220 msgid "buffering..."
1221 msgstr "safna....."
1223 #: lib/dvb/servicemp3.cpp:553
1224 msgid "playing..."
1225 msgstr "spila....."
1227 #: lib/dvb/serviceplaylist.cpp:124
1228 #, c-format
1229 msgid " (%d entries)"
1230 msgstr "(%d atburðir)"
1232 #: lib/dvb/servicestructure.cpp:10
1233 msgid "root node"
1234 msgstr "rótar hnútur"
1236 #: lib/dvb/servicestructure.cpp:11 src/enigma_mainmenu.cpp:54
1237 #: src/enigma_mainmenu.cpp:185
1238 msgid "TV mode"
1239 msgstr "Sjónvarp"
1241 #: lib/dvb/servicestructure.cpp:12
1242 msgid "Radio Mode"
1243 msgstr "Útvarp"
1245 #: lib/dvb/servicestructure.cpp:14
1246 msgid "File Mode"
1247 msgstr "Skrár"
1249 #: lib/dvb/servicestructure.cpp:16
1250 msgid "TV/Radio"
1251 msgstr "TV/Útvarp"
1253 #: lib/dvb/servicestructure.cpp:17 src/enigma_main.cpp:7672
1254 #: src/sselect.cpp:388 src/sselect.cpp:395
1255 msgid "Bouquets"
1256 msgstr "Rása vendir"
1258 #: lib/gui/emessage.cpp:120
1259 msgid "OK"
1260 msgstr "OK"
1262 #: lib/gui/emessage.cpp:121
1263 msgid "Cancel"
1264 msgstr "Hætta við"
1266 #: lib/gui/emessage.cpp:122
1267 msgid "Yes"
1268 msgstr "Já"
1270 #: lib/gui/emessage.cpp:123
1271 msgid "No"
1272 msgstr "Nei"
1274 #: lib/gui/listbox.cpp:861
1275 msgid "no description available"
1276 msgstr "engin lýsing til"
1278 #: lib/gui/textinput.cpp:19
1279 msgid "enable/disable capslock"
1280 msgstr "virkja/gera óvirkan hástafalás"
1282 #: lib/gui/textinput.cpp:20
1283 msgid "put numbers before/after characters"
1284 msgstr "setja tölur á undan/eftir stöfum"
1286 #: lib/gui/textinput.cpp:21
1287 msgid "insert blank at cursor position"
1288 msgstr "setja eyðu við bendil"
1290 #: lib/gui/textinput.cpp:22
1291 msgid "remove the character at the cursor position"
1292 msgstr "eyða staf þar sem bendill er"
1294 #: lib/gui/textinput.cpp:23
1295 msgid "remove the character before the cursor position"
1296 msgstr "eyða staf fyrir framan bendil"
1298 #: lib/gui/textinput.cpp:24
1299 msgid "shows the textinputfield help"
1300 msgstr "sýna hjálp fyrir texta innsláttarglugga"
1302 #: lib/gui/textinput.cpp:35
1303 msgid "press ok to save (help is available)"
1304 msgstr "ýtið á ok til að vista (hjálp er til staðar)"
1306 #: lib/gui/textinput.cpp:56
1307 msgid "press ok to save"
1308 msgstr "ýtið á ok til að vista"
1310 #: src/channelinfo.cpp:73
1311 msgid "Movie"
1312 msgstr "Bíómynd"
1314 #: src/channelinfo.cpp:73
1315 msgid "Adventure"
1316 msgstr "Ævintýramynd"
1318 #: src/channelinfo.cpp:73
1319 msgid "SciFi"
1320 msgstr "Framtíðarmynd"
1322 #: src/channelinfo.cpp:73
1323 msgid "Comedy"
1324 msgstr "Gamanmynd"
1326 #: src/channelinfo.cpp:74
1327 msgid "Soap"
1328 msgstr "Sápa"
1330 #: src/channelinfo.cpp:74
1331 msgid "Romance"
1332 msgstr "Rómantík"
1334 #: src/channelinfo.cpp:74
1335 msgid "Serious"
1336 msgstr "Alvarleg"
1338 #: src/channelinfo.cpp:74
1339 msgid "Adult"
1340 msgstr "Fullorðins"
1342 #: src/channelinfo.cpp:77
1343 msgid "News"
1344 msgstr "Fréttir"
1346 #: src/channelinfo.cpp:77
1347 msgid "Weather"
1348 msgstr "Veður"
1350 #: src/channelinfo.cpp:77
1351 msgid "Magazine"
1352 msgstr "Fréttatengt"
1354 #: src/channelinfo.cpp:77
1355 msgid "Documentary"
1356 msgstr "Fræðsluefni"
1358 #: src/channelinfo.cpp:77
1359 msgid "Discussion"
1360 msgstr "Spjallþættir"
1362 #: src/channelinfo.cpp:81
1363 msgid "Show"
1364 msgstr "Sýning"
1366 #: src/channelinfo.cpp:81
1367 msgid "Game Show"
1368 msgstr "Leikir"
1370 #: src/channelinfo.cpp:81
1371 msgid "Variety"
1372 msgstr "Allskonar"
1374 #: src/channelinfo.cpp:81
1375 msgid "Talk"
1376 msgstr "Spjall"
1378 #: src/channelinfo.cpp:85
1379 msgid "Sports"
1380 msgstr "Íþróttir"
1382 #: src/channelinfo.cpp:85
1383 msgid "Special Event"
1384 msgstr "Sérstakir atburðir"
1386 #: src/channelinfo.cpp:85
1387 msgid "Sports Mag."
1388 msgstr "Íþrótta umfjöllun"
1390 #: src/channelinfo.cpp:85
1391 msgid "Football"
1392 msgstr "Fótbolti"
1394 #: src/channelinfo.cpp:85
1395 msgid "Tennis"
1396 msgstr "Tennis"
1398 #: src/channelinfo.cpp:85
1399 msgid "Team Sports"
1400 msgstr "Hóp íþróttir"
1402 #: src/channelinfo.cpp:86
1403 msgid "Athletics"
1404 msgstr "Fimleikar"
1406 #: src/channelinfo.cpp:86
1407 msgid "Motor Sports"
1408 msgstr "Mótor Íþróttir"
1410 #: src/channelinfo.cpp:86
1411 msgid "Water Sports"
1412 msgstr "Vatns Íþróttir"
1414 #: src/channelinfo.cpp:86
1415 msgid "Winter Sports"
1416 msgstr "Vetrar Íþróttir"
1418 #: src/channelinfo.cpp:86
1419 msgid "Equestrian"
1420 msgstr "Hesta Íþróttir"
1422 #: src/channelinfo.cpp:87
1423 msgid "Martial Sports"
1424 msgstr "Bardaga Íþróttir"
1426 #: src/channelinfo.cpp:90
1427 msgid "Children"
1428 msgstr "Barnaefni"
1430 #: src/channelinfo.cpp:90
1431 msgid "Pre-School"
1432 msgstr "Forskóli"
1434 #: src/channelinfo.cpp:90
1435 msgid "Age 6-14"
1436 msgstr "Aldur 6-14"
1438 #: src/channelinfo.cpp:90
1439 msgid "Age 10-16"
1440 msgstr "Aldur 10-16"
1442 #: src/channelinfo.cpp:90
1443 msgid "School"
1444 msgstr "Skóli"
1446 #: src/channelinfo.cpp:91
1447 msgid "Cartoons"
1448 msgstr "Teiknimyndir"
1450 #: src/channelinfo.cpp:95
1451 msgid "Music"
1452 msgstr "Músik"
1454 #: src/channelinfo.cpp:95
1455 msgid "Rock/Pop"
1456 msgstr "Rokk/Popp"
1458 #: src/channelinfo.cpp:95
1459 msgid "Classical"
1460 msgstr "Klassík"
1462 #: src/channelinfo.cpp:95
1463 msgid "Folk"
1464 msgstr "Þjóðlög"
1466 #: src/channelinfo.cpp:95
1467 msgid "Jazz"
1468 msgstr "Jazz"
1470 #: src/channelinfo.cpp:95
1471 msgid "Musical"
1472 msgstr "Söngleikir"
1474 #: src/channelinfo.cpp:95
1475 msgid "Ballet"
1476 msgstr "Ballett"
1478 #: src/channelinfo.cpp:99
1479 msgid "Culture"
1480 msgstr "Menning"
1482 #: src/channelinfo.cpp:99
1483 msgid "Perf. Arts"
1484 msgstr "Sýndar listir"
1486 #: src/channelinfo.cpp:99
1487 msgid "Fine Arts"
1488 msgstr "Fínar listir"
1490 #: src/channelinfo.cpp:99
1491 msgid "Religion"
1492 msgstr "Trúarstöðvar"
1494 #: src/channelinfo.cpp:99
1495 msgid "Pop. Arts"
1496 msgstr "Pop listir"
1498 #: src/channelinfo.cpp:99
1499 msgid "Literature"
1500 msgstr "Bókmennta"
1502 #: src/channelinfo.cpp:100
1503 msgid "Film"
1504 msgstr "Bíómynd"
1506 #: src/channelinfo.cpp:100
1507 msgid "Experimental"
1508 msgstr "Tilrauna"
1510 #: src/channelinfo.cpp:100
1511 msgid "Press"
1512 msgstr "Frétta"
1514 #: src/channelinfo.cpp:100
1515 msgid "New Media"
1516 msgstr "Ný miðlun"
1518 #: src/channelinfo.cpp:100
1519 msgid "Art Mag."
1520 msgstr "Lista umfj."
1522 #: src/channelinfo.cpp:100
1523 msgid "Fashion"
1524 msgstr "Tíska"
1526 #: src/channelinfo.cpp:103
1527 msgid "Social"
1528 msgstr "Félagslegar"
1530 #: src/channelinfo.cpp:103
1531 msgid "Soc. Mag."
1532 msgstr "Fél. frétta"
1534 #: src/channelinfo.cpp:103
1535 msgid "Economics"
1536 msgstr "Fjármál"
1538 #: src/channelinfo.cpp:103
1539 msgid "Remark. People"
1540 msgstr "Merkilegt fólk"
1542 #: src/channelinfo.cpp:107
1543 msgid "Education"
1544 msgstr "Fræðsluefni"
1546 #: src/channelinfo.cpp:107
1547 msgid "Nature"
1548 msgstr "Náttúrulífs"
1550 #: src/channelinfo.cpp:107
1551 msgid "Technology"
1552 msgstr "Tækni"
1554 #: src/channelinfo.cpp:107
1555 msgid "Medicine"
1556 msgstr "Lyfja"
1558 #: src/channelinfo.cpp:107
1559 msgid "Expeditions"
1560 msgstr "Ferða"
1562 #: src/channelinfo.cpp:107
1563 msgid "Spiritual"
1564 msgstr "Trúarleg"
1566 #: src/channelinfo.cpp:108
1567 msgid "Further Ed."
1568 msgstr "Endurmenntun"
1570 #: src/channelinfo.cpp:108
1571 msgid "Languages"
1572 msgstr "Tungumál"
1574 #: src/channelinfo.cpp:111
1575 msgid "Hobbies"
1576 msgstr "Áhugamál"
1578 #: src/channelinfo.cpp:111
1579 msgid "Travel"
1580 msgstr "Ferða"
1582 #: src/channelinfo.cpp:111
1583 msgid "Handicraft"
1584 msgstr "Handverk"
1586 #: src/channelinfo.cpp:111
1587 msgid "Motoring"
1588 msgstr "Mótor"
1590 #: src/channelinfo.cpp:111
1591 msgid "Fitness"
1592 msgstr "Líkamsrækt"
1594 #: src/channelinfo.cpp:111
1595 msgid "Cooking"
1596 msgstr "Matur"
1598 #: src/channelinfo.cpp:112
1599 msgid "Shopping"
1600 msgstr "Sölurásir"
1602 #: src/channelinfo.cpp:112
1603 msgid "Gardening"
1604 msgstr "Garðurinn"
1606 #: src/channelinfo.cpp:115
1607 msgid "Orig. Lang."
1608 msgstr "Uppr. tungum."
1610 #: src/channelinfo.cpp:115
1611 msgid "B&W"
1612 msgstr "S&H"
1614 #: src/channelinfo.cpp:115
1615 msgid "Unpublished"
1616 msgstr "Óútgefið"
1618 #: src/channelinfo.cpp:115
1619 msgid "Live"
1620 msgstr "Beint"
1622 #: src/channelinfo.cpp:244
1623 msgid "no data for this service avail"
1624 msgstr "engar upplýsingar eru til um þessa rás"
1626 #: src/channelinfo.cpp:276
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "\n"
1630 "Filesize: %d MB"
1631 msgstr ""
1632 "\n"
1633 "Skráarstærð: %d MB"
1635 #: src/channelinfo.cpp:277
1636 msgid "Filename: "
1637 msgstr "Skráarnafn"
1639 #: src/engrab.cpp:37 src/enigma_event.cpp:298 src/enigma_event.cpp:307
1640 #: src/timer.cpp:2340
1641 msgid "no description is available"
1642 msgstr "engin lýsing er til"
1644 #: src/enigma.cpp:275
1645 msgid ""
1646 "Welcome to enigma.\n"
1647 "\n"
1648 "Please do a transponder scan first.\n"
1649 "(mainmenu > setup > channels > transponder scan)"
1650 msgstr ""
1651 "Velkomin til Enigma.\n"
1652 "\n"
1653 "Vinsamlega farðu í senda leit fyrst.\n"
1654 "(aðalvalmynd > uppsetning > rásir > sendaleit)"
1656 #: src/enigma.cpp:277
1657 msgid "First start of enigma"
1658 msgstr "Fyrsta byrjun Enigma"
1660 #: src/enigma_bouquet.cpp:18
1661 msgid "Bouquet Type"
1662 msgstr "Gerð rásavandar"
1664 #: src/enigma_bouquet.cpp:21
1665 msgid "TV"
1666 msgstr "Sjónvarp"
1668 #: src/enigma_bouquet.cpp:22
1669 msgid "Radio"
1670 msgstr "Útvarp"
1672 #: src/enigma_bouquet.cpp:24
1673 msgid "File"
1674 msgstr "Skrá"
1676 #: src/enigma_bouquet.cpp:38 src/enigma_setup.cpp:40
1677 msgid "Service Organising"
1678 msgstr "Raða rásum"
1680 #: src/enigma_bouquet.cpp:42
1681 msgid "Create new bouquet"
1682 msgstr "búa til nýjan rásavöndul"
1684 #: src/enigma_bouquet.cpp:42
1685 msgid "create new empty bouquet"
1686 msgstr "búa til nýjan tóman rásavönd"
1688 #: src/enigma_bouquet.cpp:43
1689 msgid "Add services to bouquet"
1690 msgstr "Bæta rásum við vöndul"
1692 #: src/enigma_bouquet.cpp:43
1693 msgid "add multiple services to a specific bouquet"
1694 msgstr "bæta mörgum rásum við valinn rásavöndul"
1696 #: src/enigma_bouquet.cpp:44
1697 msgid "Edit bouquets"
1698 msgstr "Breyta rásavödul"
1700 #: src/enigma_bouquet.cpp:44
1701 msgid "sort,rename,delete services/bouquets "
1702 msgstr "raða, endurnefna, eyða rásum/rásavöndum"
1704 #: src/enigma_bouquet.cpp:48
1705 msgid "Lock/Unlock Services"
1706 msgstr "Læsa/opna Rásum"
1708 #: src/enigma_bouquet.cpp:48
1709 msgid "lock,unlock services (parental locking)"
1710 msgstr "læsa, opna rásum (foreldra læsing)"
1712 #: src/enigma_ci.cpp:34
1713 msgid "Common Interface Modules"
1714 msgstr "Afruglara einingar"
1716 #: src/enigma_ci.cpp:42
1717 msgid "Common Interface Module"
1718 msgstr "Afruglara eining"
1720 #: src/enigma_ci.cpp:48 src/enigma_ci.cpp:77
1721 msgid "Reset"
1722 msgstr "Endursetja"
1724 #: src/enigma_ci.cpp:51 src/enigma_ci.cpp:80
1725 msgid "reset the Common Interface module"
1726 msgstr "endursetja afruglara einingu"
1728 #: src/enigma_ci.cpp:57 src/enigma_ci.cpp:86
1729 msgid "Init"
1730 msgstr "Starta"
1732 #: src/enigma_ci.cpp:60 src/enigma_ci.cpp:89
1733 msgid "send the ca-pmt to CI"
1734 msgstr "senda ca-pmt til afruglara"
1736 #: src/enigma_ci.cpp:66 src/enigma_ci.cpp:95
1737 msgid "waiting for module"
1738 msgstr "bíð eftir afruglara"
1740 #: src/enigma_ci.cpp:69 src/enigma_ci.cpp:98
1741 msgid "enter Common Interface menu (mmi)"
1742 msgstr "fara í valmynd fyrir afruglara (mmi)"
1744 #: src/enigma_ci.cpp:112
1745 msgid "can handle two services"
1746 msgstr "getur séð un tvær rásir"
1748 #: src/enigma_ci.cpp:113
1749 msgid "can your CI descramble two services at the same time?"
1750 msgstr "getur afruglarinn þinn afruglað tvær rásir á sama tíma?"
1752 #: src/enigma_ci.cpp:171 src/enigma_ci.cpp:177
1753 msgid "resetting....please wait"
1754 msgstr "endurstilli....vinsamlegast bíðið"
1756 #: src/enigma_ci.cpp:223
1757 msgid "Common Interface Module - mmi"
1758 msgstr "Afruglara eining - mmi"
1760 #: src/enigma_ci.cpp:224
1761 msgid "waiting for CI answer..."
1762 msgstr "bíð eftir svari frá afruglara...."
1764 #: src/enigma_dyn.cpp:2119
1765 msgid "External Message"
1766 msgstr "Utanaðkomandi skilaboð"
1768 #: src/enigma_epg.cpp:82
1769 msgid "press 1 ... 6 to select count of visible hours"
1770 msgstr "ýtið á 1 ... 6 til að velja fjölda sjáanlegra tíma"
1772 #: src/enigma_event.cpp:21
1773 msgid "enigma event view"
1774 msgstr "enigma atriða skoðun"
1776 #: src/enigma_event.cpp:22
1777 msgid "closes the Event View"
1778 msgstr "loka atriða skoðun"
1780 #: src/enigma_event.cpp:222
1781 #, c-format
1782 msgid "Original duration: %d min"
1783 msgstr "Upprunalegur tími: %d mín"
1785 #: src/enigma_event.cpp:288 src/streaminfo.cpp:585 src/streaminfo.cpp:643
1786 msgid "no information is available"
1787 msgstr "engar upplýsingar eru til"
1789 #: src/enigma_info.cpp:39
1790 msgid "Infos"
1791 msgstr "Upplýsingar"
1793 #: src/enigma_info.cpp:42 src/streaminfo.cpp:554
1794 msgid "Streaminfo"
1795 msgstr "Uppl. um straum"
1797 #: src/enigma_info.cpp:42
1798 msgid "open the Streaminfo"
1799 msgstr "opna upplýsingar um straum"
1801 #: src/enigma_info.cpp:43
1802 msgid "open the about dialog"
1803 msgstr "opna upplýsinga glugga"
1805 #: src/enigma_info.cpp:150
1806 msgid "Frontend: Satellite"
1807 msgstr "Móttakari: Gervihnöttur"
1809 #: src/enigma_info.cpp:153
1810 msgid "Frontend: Cable"
1811 msgstr "Móttakari: Kapall"
1813 #: src/enigma_info.cpp:156
1814 msgid "Frontend: Terrestrial"
1815 msgstr "Móttakari: Loftnet"
1817 #: src/enigma_info.cpp:159
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Frontend: Unknown"
1820 msgstr "inngangur:"
1822 #: src/enigma_info.cpp:207 src/streaminfo.cpp:344 src/streaminfo.cpp:355
1823 #: src/streaminfo.cpp:367 src/streaminfo.cpp:379 src/streaminfo.cpp:391
1824 #: src/streaminfo.cpp:482 src/streaminfo.cpp:521
1825 msgid "none"
1826 msgstr "enginn"
1828 #: src/enigma_info.cpp:213 src/timer.cpp:2757 src/upgrade.cpp:274
1829 msgid "unknown"
1830 msgstr "ekki vitað"
1832 #: src/enigma_info.cpp:218
1833 msgid "release"
1834 msgstr "útgáfa"
1836 #: src/enigma_info.cpp:219
1837 msgid "beta"
1838 msgstr "beta"
1840 #: src/enigma_info.cpp:220
1841 msgid "internal"
1842 msgstr "innri"
1844 #: src/enigma_main.cpp:85
1845 msgid "enigma Zapp"
1846 msgstr "enigma Stökk"
1848 #: src/enigma_main.cpp:86
1849 msgid "show main menu"
1850 msgstr "sýna aðal valmynd"
1852 #: src/enigma_main.cpp:87
1853 msgid "go to standby (press)"
1854 msgstr "fara í biðstöðu (ýtið)"
1856 #: src/enigma_main.cpp:88
1857 msgid "go to standby without menu (press)"
1858 msgstr "fara í biðstöðu án valmyndar (ýtið)"
1860 #: src/enigma_main.cpp:89
1861 msgid "go to standby (repeat)"
1862 msgstr "fara í bið stöðu (endurtekið)"
1864 #: src/enigma_main.cpp:90
1865 msgid "go to standby (release)"
1866 msgstr "fara í biðstöðu (losa)"
1868 #: src/enigma_main.cpp:92
1869 msgid "show infobar"
1870 msgstr "sýna upplýsingar"
1872 #: src/enigma_main.cpp:93
1873 msgid "hide infobar"
1874 msgstr "fela upplýsingar"
1876 #: src/enigma_main.cpp:94
1877 msgid "show infobar or EPG"
1878 msgstr "sýna upplýsingar eða EPG"
1880 #: src/enigma_main.cpp:95
1881 msgid "show service selector"
1882 msgstr "sýna rása valmynd"
1884 #: src/enigma_main.cpp:96
1885 msgid "show subservices/NVOD"
1886 msgstr "sýna undirrásir/NVOD"
1888 #: src/enigma_main.cpp:97
1889 msgid "show audio selector"
1890 msgstr "sýna hljóð val"
1892 #: src/enigma_main.cpp:98
1893 msgid "show Videotext"
1894 msgstr "sýna Textavarp"
1896 #: src/enigma_main.cpp:99
1897 msgid "show extension Plugins"
1898 msgstr "sýna innskot (Plugins)"
1900 #: src/enigma_main.cpp:100
1901 msgid "show epg schedule list"
1902 msgstr "sýna EPG lista"
1904 #: src/enigma_main.cpp:101
1905 msgid "show extended info"
1906 msgstr "sýna meiri upplýsingar"
1908 #: src/enigma_main.cpp:102
1909 msgid "zap to next subService"
1910 msgstr "stökkva á næstu undirrás"
1912 #: src/enigma_main.cpp:103
1913 msgid "zap to prev subService"
1914 msgstr "stökkva á fyrri undirrás"
1916 #: src/enigma_main.cpp:104
1917 msgid "quickzap next"
1918 msgstr "stökkva á næsta"
1920 #: src/enigma_main.cpp:105
1921 msgid "quickzap prev"
1922 msgstr "stökkva á fyrri"
1924 #: src/enigma_main.cpp:107
1925 msgid "playlist/history next"
1926 msgstr "spilunar listi/saga næsta"
1928 #: src/enigma_main.cpp:108
1929 msgid "playlist/history prev"
1930 msgstr "spilunar listi/saga fyrri"
1932 #: src/enigma_main.cpp:110
1933 msgid "service list and down"
1934 msgstr "rásalisti og niður"
1936 #: src/enigma_main.cpp:111
1937 msgid "service list and up"
1938 msgstr "rásalisti og upp"
1940 #: src/enigma_main.cpp:113 src/enigma_main.cpp:170
1941 msgid "volume up"
1942 msgstr "meiri hljóðstyrkur"
1944 #: src/enigma_main.cpp:114 src/enigma_main.cpp:171
1945 msgid "volume down"
1946 msgstr "minni hljóðstyrkur"
1948 #: src/enigma_main.cpp:115 src/enigma_main.cpp:172
1949 msgid "toggle mute flag"
1950 msgstr "slökkva á hljóði"
1952 #: src/enigma_main.cpp:117 src/enigma_main.cpp:130
1953 msgid "stop playback"
1954 msgstr "stoppa spilun"
1956 #: src/enigma_main.cpp:118 src/enigma_main.cpp:131
1957 msgid "pause playback"
1958 msgstr "spilun á pásu"
1960 #: src/enigma_main.cpp:119 src/enigma_main.cpp:132
1961 msgid "resume playback"
1962 msgstr "halda áfram að spila"
1964 #: src/enigma_main.cpp:120 src/enigma_main.cpp:133 src/enigma_main.cpp:3126
1965 msgid "record"
1966 msgstr "taka upp"
1968 #: src/enigma_main.cpp:122 src/enigma_main.cpp:135
1969 msgid "start skipping forward"
1970 msgstr "byrja hraðspólun"
1972 #: src/enigma_main.cpp:123 src/enigma_main.cpp:136
1973 msgid "repeat skipping forward"
1974 msgstr "endurtaka hraðspólun áfram"
1976 #: src/enigma_main.cpp:124 src/enigma_main.cpp:137
1977 msgid "stop skipping forward"
1978 msgstr "hætta hraðspólun áfram"
1980 #: src/enigma_main.cpp:126 src/enigma_main.cpp:139
1981 msgid "start skipping reverse"
1982 msgstr "byrja hraðspólun til baka"
1984 #: src/enigma_main.cpp:127 src/enigma_main.cpp:140
1985 msgid "repeat skipping reverse"
1986 msgstr "endurtaka hraðspólun til baka"
1988 #: src/enigma_main.cpp:128 src/enigma_main.cpp:141
1989 msgid "stop skipping reverse"
1990 msgstr "hætta hraðspólun til baka"
1992 #: src/enigma_main.cpp:143
1993 msgid "open the serviceselector and show bouquets"
1994 msgstr "opna rása val og sýna rásavendi"
1996 #: src/enigma_main.cpp:144
1997 msgid "open the serviceselector and show provider"
1998 msgstr "opna rása val og sýna sendendur"
2000 #: src/enigma_main.cpp:145
2001 msgid "open the serviceselector and show recorded movies"
2002 msgstr "opna rása val og sýna uppteknar myndir"
2004 #: src/enigma_main.cpp:146
2005 msgid "open the serviceselector and shows the playlist"
2006 msgstr "opna rása val og sýna spilunar lista"
2008 #: src/enigma_main.cpp:148 src/sselect.cpp:132
2009 msgid "switch to TV mode"
2010 msgstr "skipta yfir á sjónvarp"
2012 #: src/enigma_main.cpp:149 src/sselect.cpp:133
2013 msgid "switch to Radio mode"
2014 msgstr "skipta yfir á útvarp"
2016 #: src/enigma_main.cpp:150 src/sselect.cpp:134
2017 msgid "switch to File mode"
2018 msgstr "skipta yfir á skráar lestur"
2020 #: src/enigma_main.cpp:152
2021 msgid "toggle DVR panel"
2022 msgstr "sýna upptöku valmynd"
2024 #: src/enigma_main.cpp:153
2025 msgid "toggle index mark"
2026 msgstr "sýna merki"
2028 #: src/enigma_main.cpp:155
2029 msgid "seek to next index mark"
2030 msgstr "fara að næsta merki"
2032 #: src/enigma_main.cpp:156
2033 msgid "seek to previous index mark"
2034 msgstr "fara að næsta merki á undan"
2036 #: src/enigma_main.cpp:336
2037 msgid " to "
2038 msgstr "til"
2040 #: src/enigma_main.cpp:346
2041 msgid " Euro lost)"
2042 msgstr "Euro týnt)"
2044 #: src/enigma_main.cpp:387
2045 msgid "not valid!"
2046 msgstr "ekki gilt!"
2048 #: src/enigma_main.cpp:405
2049 msgid "NVOD"
2050 msgstr "NVOD"
2052 #: src/enigma_main.cpp:516
2053 msgid "Video"
2054 msgstr "Mynd"
2056 #: src/enigma_main.cpp:644 src/enigma_main.cpp:828
2057 msgid "Audio"
2058 msgstr "Hljóð"
2060 #: src/enigma_main.cpp:660 src/enigma_main.cpp:844
2061 msgid "   Left Mono  >"
2062 msgstr "Vinstri rás >"
2064 #: src/enigma_main.cpp:661 src/enigma_main.cpp:845
2065 msgid "<  Stereo  >"
2066 msgstr "< Víðóma >"
2068 #: src/enigma_main.cpp:662 src/enigma_main.cpp:846
2069 msgid "<  Right Mono  "
2070 msgstr "< Hægri rás"
2072 #: src/enigma_main.cpp:692
2073 msgid "Audiotrack(AC3)"
2074 msgstr "Hljóðrás (AC3)"
2076 #: src/enigma_main.cpp:692
2077 msgid "Audiotrack"
2078 msgstr "Hljóðrás"
2080 #: src/enigma_main.cpp:884
2081 msgid "no subtitles"
2082 msgstr "engir undirtextar"
2084 #: src/enigma_main.cpp:925
2085 msgid "multiple Services"
2086 msgstr "margar rásir"
2088 #: src/enigma_main.cpp:936 src/enigma_main.cpp:987 src/enigma_main.cpp:1001
2089 msgid "enable quickzap"
2090 msgstr "virkja rásastökk"
2092 #: src/enigma_main.cpp:944
2093 msgid "add to bouquet"
2094 msgstr "bæta við rásavönd"
2096 #: src/enigma_main.cpp:983
2097 msgid "disable quickzap"
2098 msgstr "gera óvirkt rásastökk"
2100 #: src/enigma_main.cpp:1081
2101 msgid "Channel"
2102 msgstr "Rásir"
2104 #: src/enigma_main.cpp:1086
2105 msgid "Channel:"
2106 msgstr "Rásir:"
2108 #: src/enigma_main.cpp:1161
2109 #, c-format
2110 msgid "Please wait while the motor is turning to %d.%d°%c ...."
2111 msgstr "Vinsamlegast bíðið á meðan mótorinn er að færa á %d.%d°%c ...."
2113 #: src/enigma_main.cpp:1161
2114 msgid "Message"
2115 msgstr "Skilaboð"
2117 #: src/enigma_main.cpp:1255
2118 msgid "recorded movies"
2119 msgstr "uppteknar myndir"
2121 #: src/enigma_main.cpp:1376
2122 msgid "Bouquets (TV)"
2123 msgstr "Rásavendir (TV)"
2125 #: src/enigma_main.cpp:1387
2126 msgid "Bouquets (File)"
2127 msgstr "Rásavendir (skrár)"
2129 #: src/enigma_main.cpp:1399
2130 msgid "Bouquets (Radio)"
2131 msgstr "Rásavendir (útvarp)"
2133 #: src/enigma_main.cpp:1448
2134 msgid "Favourites (TV)"
2135 msgstr "Uppáhaldsrásir (TV)"
2137 #: src/enigma_main.cpp:1454
2138 msgid "Favourites (Radio)"
2139 msgstr "Uppáhaldsrásir (útvarp)"
2141 #: src/enigma_main.cpp:1460
2142 msgid "Favourites (File)"
2143 msgstr "Uppáhalds (skrár)"
2145 #: src/enigma_main.cpp:1895
2146 msgid "please wait while initializing Common Interface ..."
2147 msgstr "vinsamlegast bíðið á meðan verið er að virkja afruglara tengi....."
2149 #: src/enigma_main.cpp:2202
2150 msgid "no EPG available"
2151 msgstr "ekkert EPG í útsendingu"
2153 #: src/enigma_main.cpp:2871
2154 msgid "ShutdownTimer"
2155 msgstr "Tímastillt biðstaða"
2157 #: src/enigma_main.cpp:2871
2158 msgid "SleepTimer"
2159 msgstr "Tímastilltur svefn"
2161 #: src/enigma_main.cpp:3126
2162 msgid "Sorry, you cannot record this service."
2163 msgstr "Því miður getur þú ekki tekið upp þessa rás."
2165 #: src/enigma_main.cpp:3333
2166 msgid "Show recorded movies?"
2167 msgstr "Sýna uppteknar myndir?"
2169 #: src/enigma_main.cpp:3333
2170 msgid "recording finished"
2171 msgstr "búinn að taka upp"
2173 #: src/enigma_main.cpp:3687
2174 msgid "Shutdown your Receiver now?"
2175 msgstr "Slökkva á móttakara núna?"
2177 #: src/enigma_main.cpp:3687 src/enigma_main.cpp:3707
2178 msgid "Timer Message"
2179 msgstr "Tímastillt skilaboð"
2181 #: src/enigma_main.cpp:3707
2182 msgid "Go to Standby now?"
2183 msgstr "Fara í biðstöðu núna?"
2185 #: src/enigma_main.cpp:3764 src/enigma_main.cpp:3826
2186 msgid "Enter new name:"
2187 msgstr "Sláðu inn nýtt nafn:"
2189 #: src/enigma_main.cpp:3765 src/enigma_main.cpp:3827
2190 msgid "Rename entry"
2191 msgstr "Endurnefna atriði"
2193 #: src/enigma_main.cpp:3889
2194 msgid "Sorry, you cannot delete this service."
2195 msgstr "Því miður þá getur þú ekki eytt þessari rás. "
2197 #: src/enigma_main.cpp:3889
2198 msgid "delete service"
2199 msgstr "eyða rás"
2201 #: src/enigma_main.cpp:3916 src/enigma_main.cpp:4040
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "You are trying to delete '%s'.\n"
2205 "Really do this?"
2206 msgstr ""
2207 "Þú ert að reyna að eyða '%s'.\n"
2208 "Viltu örugglega gera það?"
2210 #: src/enigma_main.cpp:3917
2211 msgid "Delete recorded stream"
2212 msgstr "Eyða upptöku"
2214 #: src/enigma_main.cpp:3948
2215 msgid ""
2216 "This is a complete Bouquet!\n"
2217 "Really delete?"
2218 msgstr ""
2219 "Þetta er heill rásavöndull!\n"
2220 "Viltu eyða honum?"
2222 #: src/enigma_main.cpp:3949
2223 msgid "Delete bouquet"
2224 msgstr "Eyða rásavendi"
2226 #: src/enigma_main.cpp:4041
2227 msgid "Delete File"
2228 msgstr "Eyða Skrá"
2230 #: src/enigma_main.cpp:4113
2231 msgid "Enter new Filename:"
2232 msgstr "Sláðu inn nýtt skráarnafn:"
2234 #: src/enigma_main.cpp:4114
2235 msgid "Rename File"
2236 msgstr "Endurnefna Skrá"
2238 #: src/enigma_main.cpp:4146
2239 msgid "Enter new name for the bouquet:"
2240 msgstr "Sláðu inn nýtt nafn á þessum vendi:"
2242 #: src/enigma_main.cpp:4147
2243 msgid "Rename bouquet"
2244 msgstr "Endurnefna vönd"
2246 #: src/enigma_main.cpp:4172
2247 msgid "Enter name for the new bouquet:"
2248 msgstr "Sláðu inn nafn á þennan nýja rásavönd:"
2250 #: src/enigma_main.cpp:4173
2251 msgid "Add new bouquet"
2252 msgstr "Bæta við nýjum rásavendi"
2254 #: src/enigma_main.cpp:4228
2255 msgid "unnamed"
2256 msgstr "ónefndur"
2258 #: src/enigma_main.cpp:4229
2259 msgid "Enter marker name:"
2260 msgstr "Slá inn nafn á merki:"
2262 #: src/enigma_main.cpp:4230
2263 msgid "create marker"
2264 msgstr "búa til merki"
2266 #: src/enigma_main.cpp:4271
2267 msgid "unnamed bouquet"
2268 msgstr "ónefndur rásavöndur"
2270 #: src/enigma_main.cpp:4635 src/enigma_main.cpp:4636
2271 msgid "This directory doesn't contain anything playable!"
2272 msgstr "Þessi mappa inniheldur ekki neitt sem er spilanlegt!"
2274 #: src/enigma_main.cpp:4636
2275 msgid "Play"
2276 msgstr "Spila"
2278 #: src/enigma_main.cpp:5130
2279 msgid ""
2280 "A timer based recording is currently in progress!\n"
2281 "This stops the timer, and recording!"
2282 msgstr ""
2283 "Tímastillt upptaka í gangi!\n"
2284 "Þetta stoppar tímastillinguna og upptökuna!"
2286 #: src/enigma_main.cpp:5140
2287 msgid ""
2288 "A recording is currently in progress!\n"
2289 "This stops the recording!"
2290 msgstr ""
2291 "Upptaka er nú í gangi!\n"
2292 "Þetta stoppar upptökuna!"
2294 #: src/enigma_main.cpp:5152
2295 msgid ""
2296 "A timer event is currently in progress!\n"
2297 "This stops the timer event!"
2298 msgstr ""
2299 "Tímastillt atriði er virk!\n"
2300 "Þetta stoppar tímastillinguna!"
2302 #: src/enigma_main.cpp:5160
2303 msgid "Really do this?"
2304 msgstr "Ertu alveg viss?"
2306 #: src/enigma_main.cpp:5259
2307 msgid "please wait until the timer has started the recording (max 10 seconds)"
2308 msgstr ""
2309 "vinsamlegast bíðið á meðan tímastillingin hefur byrjað upptökuna (mest 10 "
2310 "sekúndur)"
2312 #: src/enigma_main.cpp:5260
2313 msgid "information"
2314 msgstr "upplýsingar"
2316 #: src/enigma_main.cpp:5936
2317 msgid "Record failed due to inaccessable storage."
2318 msgstr "Upptaka tókst ekki það sem það náðist ekki í geymsluna."
2320 #: src/enigma_main.cpp:5938
2321 msgid ""
2322 "Record stopped due to full harddisk. Delete some recordings and try again."
2323 msgstr ""
2324 "Upptaka stoppuð vegna þess að harði diskurinn er fullur. Eyddu einhverju og "
2325 "reyndu aftur."
2327 #: src/enigma_main.cpp:5940
2328 msgid ""
2329 "Record failed due to an write error during recording. Check for filesystem "
2330 "corruption."
2331 msgstr ""
2332 "Upptaka tókst ekki vegna villu við skrifun á diskinn. Athugaðu skráarkerfi. "
2333 "Gæti þurft að forma diskinn."
2335 #: src/enigma_main.cpp:5942
2336 msgid "record failed"
2337 msgstr "upptaka mistókst"
2339 #: src/enigma_main.cpp:6181 src/enigma_main.cpp:6182
2340 msgid "One moment please..."
2341 msgstr "Augnablik...."
2343 #: src/enigma_main.cpp:6182 src/enigma_main.cpp:6186 src/enigma_main.cpp:6194
2344 #: src/enigma_main.cpp:6201 src/enigma_main.cpp:6207 src/enigma_main.cpp:6212
2345 #: src/enigma_main.cpp:6217 src/timer.cpp:2284
2346 msgid "switch"
2347 msgstr "skipti"
2349 #: src/enigma_main.cpp:6185 src/enigma_main.cpp:6186
2350 msgid "Service could not be found !"
2351 msgstr "Fann ekki þessa stöð !"
2353 #: src/enigma_main.cpp:6193 src/enigma_main.cpp:6194
2354 msgid "This service could not be descrambled"
2355 msgstr "Ekki hægt að afrugla þessa rás"
2357 #: src/enigma_main.cpp:6200 src/enigma_main.cpp:6201
2358 msgid "This service doesn't currently send a signal"
2359 msgstr "Þessi rás sendir ekki út núna"
2361 #: src/enigma_main.cpp:6205 src/enigma_main.cpp:6207
2362 msgid "This content could not be displayed"
2363 msgstr "Ekki hægt að sýna þetta efni"
2365 #: src/enigma_main.cpp:6210 src/enigma_main.cpp:6212
2366 msgid "NVOD Service - please select a starttime"
2367 msgstr "NVOD þjónusta - veldu byrjunartíma"
2369 #: src/enigma_main.cpp:6215 src/enigma_main.cpp:6217
2370 msgid "Unknown error!!"
2371 msgstr "Óþekkt villa!!"
2373 #: src/enigma_main.cpp:6743 src/sselect.cpp:394
2374 msgid "Playlist"
2375 msgstr "Spilunarlisti"
2377 #: src/enigma_main.cpp:6745
2378 msgid "History"
2379 msgstr "Saga"
2381 #: src/enigma_main.cpp:7197
2382 msgid "Service Menu"
2383 msgstr "Þjónustu valmynd"
2385 #: src/enigma_main.cpp:7214 src/sselect.cpp:130
2386 msgid "add service to playlist"
2387 msgstr "og bæta rás við spilunarlista"
2389 #: src/enigma_main.cpp:7214
2390 msgid "add selected service to the playlist"
2391 msgstr "bæta við valdri rás við spilunarlista"
2393 #: src/enigma_main.cpp:7225
2394 msgid "remove 'new found flag'"
2395 msgstr "taka af merkingu um nýfundna rás"
2397 #: src/enigma_main.cpp:7225
2398 msgid "select to remove the 'new found flag'"
2399 msgstr "veldu til að taka út merkingu um nýfundna rás"
2401 #: src/enigma_main.cpp:7228
2402 msgid "create new bouquet"
2403 msgstr "búa til nýjan rásavöndul"
2405 #: src/enigma_main.cpp:7228
2406 msgid "select to create a new bouquet"
2407 msgstr "veldu til að búa til nýjan rásavöndul"
2409 #: src/enigma_main.cpp:7240
2410 msgid "duplicate bouquet"
2411 msgstr "fjölfalda rásavöndul"
2413 #: src/enigma_main.cpp:7240
2414 msgid "duplicate the complete bouquet with all content"
2415 msgstr "fjölfalda allan rásavöndulinn með öllu inniföldu"
2417 #: src/enigma_main.cpp:7246 src/enigma_main.cpp:7306 src/enigma_main.cpp:7311
2418 #: src/enigma_main.cpp:7329
2419 msgid "add to specific bouquet"
2420 msgstr "bæta við ákveðinn rásavöndul"
2422 #: src/enigma_main.cpp:7246
2423 msgid "add the selected service to another bouquet"
2424 msgstr "bæta við valdri rás við annan rásavöndul"
2426 #: src/enigma_main.cpp:7248
2427 msgid "add marker"
2428 msgstr "merkja við"
2430 #: src/enigma_main.cpp:7248
2431 msgid "create a new marker in the current bouquet"
2432 msgstr "búa til nýtt merki í núverandi rásavöndul"
2434 #: src/enigma_main.cpp:7257 src/enigma_main.cpp:7271 src/enigma_main.cpp:7313
2435 #: src/sselect.cpp:373
2436 msgid "rename"
2437 msgstr "endurnefna"
2439 #: src/enigma_main.cpp:7257
2440 msgid "rename the current selected bouquet"
2441 msgstr "endurnefna valinn rásavöndul"
2443 #: src/enigma_main.cpp:7271 src/enigma_main.cpp:7313
2444 msgid "rename the current selected service/movie"
2445 msgstr "endurnefna valda rás/mynd"
2447 #: src/enigma_main.cpp:7275 src/enigma_main.cpp:7314 src/sselect.cpp:371
2448 msgid "delete"
2449 msgstr "eyða"
2451 #: src/enigma_main.cpp:7275 src/enigma_main.cpp:7314
2452 msgid "delete the current selected service/movie"
2453 msgstr "eyða valdri rás/mynd"
2455 #: src/enigma_main.cpp:7281
2456 msgid "set as startup service"
2457 msgstr ""
2459 #: src/enigma_main.cpp:7281
2460 #, fuzzy
2461 msgid "currently selected service will be selected on startup"
2462 msgstr "bæta valinni rás í veljanlegan rásavöndul"
2464 #: src/enigma_main.cpp:7282 src/enigma_main.cpp:7317
2465 #, fuzzy
2466 msgid "reset startup service"
2467 msgstr "eyða rás"
2469 #: src/enigma_main.cpp:7282
2470 #, fuzzy
2471 msgid "last selected service will be selected on startup"
2472 msgstr "bæta valinni rás í veljanlegan rásavöndul"
2474 #: src/enigma_main.cpp:7289
2475 msgid "disable move mode"
2476 msgstr "gera óvirka rása færslu"
2478 #: src/enigma_main.cpp:7289
2479 msgid "switch move mode off"
2480 msgstr "hætta í færslu stöðu"
2482 #: src/enigma_main.cpp:7291
2483 msgid "enable move mode"
2484 msgstr "virkja færslu stöðu"
2486 #: src/enigma_main.cpp:7291
2487 msgid "activate mode to simply change the entry order"
2488 msgstr "virkja stöðu til að breyta röð í lista"
2490 #: src/enigma_main.cpp:7300
2491 msgid "copy to bouquet list"
2492 msgstr "afrita í rásavanda lista"
2494 #: src/enigma_main.cpp:7300
2495 msgid "copy the selected provider to the bouquet list"
2496 msgstr "afrita valinn sendanda í rásavanda lista"
2498 #: src/enigma_main.cpp:7306 src/enigma_main.cpp:7311
2499 msgid "add the selected service to a selectable bouquet"
2500 msgstr "bæta valinni rás í veljanlegan rásavöndul"
2502 #: src/enigma_main.cpp:7316
2503 #, fuzzy
2504 msgid "set as startup"
2505 msgstr "setja austur mörk hugbúnaðar"
2507 #: src/enigma_main.cpp:7316
2508 #, fuzzy
2509 msgid "set the current selected service/movie as startup service"
2510 msgstr "eyða valdri rás/mynd"
2512 #: src/enigma_main.cpp:7317
2513 #, fuzzy
2514 msgid "reset startup"
2515 msgstr "endurræsa"
2517 #: src/enigma_main.cpp:7329
2518 msgid "add the selected file to a selectable bouquet"
2519 msgstr "bæta við valdri skrá í veljanlegan rásavöndul"
2521 #: src/enigma_main.cpp:7331
2522 msgid "delete file"
2523 msgstr "eyða skrá"
2525 #: src/enigma_main.cpp:7331
2526 msgid "delete the selected file (and all corresponding ts files"
2527 msgstr "eyða valinni skrá (og öllum viðeigandi ts skrám"
2529 #: src/enigma_main.cpp:7332
2530 msgid "rename file"
2531 msgstr "endurnefna skrá"
2533 #: src/enigma_main.cpp:7332
2534 msgid "rename the selected file (and all corresponding ts files"
2535 msgstr "endurnefna valda skrá (og allar viðeigandi ts skrár"
2537 #: src/enigma_main.cpp:7346
2538 msgid "disable edit mode"
2539 msgstr "hætta í breytinga stöðu"
2541 #: src/enigma_main.cpp:7346
2542 msgid "disable the edit mode"
2543 msgstr "hætta í breytinga stöðu"
2545 #: src/enigma_main.cpp:7348
2546 msgid "enable edit mode"
2547 msgstr "virkja breytinga stöðu"
2549 #: src/enigma_main.cpp:7348
2550 msgid "activate mode to simply add many services to a selectable bouquet"
2551 msgstr "virkja stöðu til að bæta við mörgum rásum inn á veljanlegan rásavöndul"
2553 #: src/enigma_main.cpp:7358
2554 msgid "unlock"
2555 msgstr "opna"
2557 #: src/enigma_main.cpp:7358
2558 msgid "do parental-unlock the selected service or file"
2559 msgstr "opna barnalæsingu á valdri rás eða skrá"
2561 #: src/enigma_main.cpp:7360
2562 msgid "lock"
2563 msgstr "læsa"
2565 #: src/enigma_main.cpp:7360
2566 msgid "do parentallock the selected service or file"
2567 msgstr "setja barnalæsingu á valda rás eða skrá"
2569 #: src/enigma_main.cpp:7364
2570 msgid "disable parental lock"
2571 msgstr "hætta með barnalæsingu"
2573 #: src/enigma_main.cpp:7364
2574 msgid "temporary disable the parental locking"
2575 msgstr "taka barnalæsingu af tímabundið"
2577 #: src/enigma_main.cpp:7366
2578 msgid "enable parental lock"
2579 msgstr "setja barnalæsingu á"
2581 #: src/enigma_main.cpp:7366
2582 msgid "re-enable the parental locking"
2583 msgstr "gera barnalæsinguna aftur virka"
2585 #: src/enigma_main.cpp:7384
2586 msgid "Shutdown/Standby Menu"
2587 msgstr "Slökkva/Biðstöðu valmynd"
2589 #: src/enigma_main.cpp:7395 src/enigma_main.cpp:7398
2590 msgid "reboot now"
2591 msgstr "endurræsa núna"
2593 #: src/enigma_main.cpp:7395 src/enigma_main.cpp:7403
2594 msgid "restart your dreambox"
2595 msgstr "endurræsa dreamboxið þitt"
2597 #: src/enigma_main.cpp:7398
2598 msgid "restart your receiver"
2599 msgstr "endurræsa móttakarann þinn"
2601 #: src/enigma_main.cpp:7402 src/enigma_main.cpp:7406
2602 msgid "shutdown now"
2603 msgstr "slökkva núna"
2605 #: src/enigma_main.cpp:7402
2606 msgid "shutdown your dreambox"
2607 msgstr "slökkva á dreamboxinu"
2609 #: src/enigma_main.cpp:7403 src/enigma_main.cpp:7407
2610 msgid "restart"
2611 msgstr "endurræsa"
2613 #: src/enigma_main.cpp:7406
2614 msgid "shutdown your dbox-2"
2615 msgstr "slökkva á dbox-2"
2617 #: src/enigma_main.cpp:7407
2618 msgid "restart your dbox-2"
2619 msgstr "endurræsa dbox-2"
2621 #: src/enigma_main.cpp:7411
2622 msgid "goto standby"
2623 msgstr "setja í biðstöðu"
2625 #: src/enigma_main.cpp:7411
2626 msgid "goto standby mode"
2627 msgstr "setja í biðstöðu"
2629 #: src/enigma_main.cpp:7412
2630 msgid "set sleeptimer"
2631 msgstr "stilla svefntíma"
2633 #: src/enigma_main.cpp:7412
2634 msgid "set a sleep timer"
2635 msgstr "setja tímastillta biðstöðu"
2637 #: src/enigma_main.cpp:7532
2638 msgid "Record Menu"
2639 msgstr "Upptöku valmynd"
2641 #: src/enigma_main.cpp:7538
2642 msgid "stop record now"
2643 msgstr "hætta upptöku núna"
2645 #: src/enigma_main.cpp:7538
2646 msgid "immediate stop the recording"
2647 msgstr "stoppa upptöku tafarlaust"
2649 #: src/enigma_main.cpp:7540
2650 msgid "set record duration"
2651 msgstr "stilla upptöku tíma"
2653 #: src/enigma_main.cpp:7540
2654 msgid "set the recording time (in minutes)"
2655 msgstr "stilla upptöku tíma (í mínútum)"
2657 #: src/enigma_main.cpp:7541
2658 msgid "set record stop time"
2659 msgstr "stilla hvenær hætta á upptöku"
2661 #: src/enigma_main.cpp:7541
2662 msgid "set the recording end time"
2663 msgstr "stilla hvenær enda á upptöku"
2665 #: src/enigma_main.cpp:7636
2666 msgid "press ok to start edit mode"
2667 msgstr "ýtið á ok til að fara í breytingar"
2669 #: src/enigma_mainmenu.cpp:26
2670 msgid "enigma mainmenu"
2671 msgstr "aðalvalmynd enigma"
2673 #: src/enigma_mainmenu.cpp:27
2674 msgid "close the mainmenu"
2675 msgstr "loka aðalvalmynd"
2677 #: src/enigma_mainmenu.cpp:28
2678 msgid "select previous entry"
2679 msgstr "veldu fyrri innslátt"
2681 #: src/enigma_mainmenu.cpp:29
2682 msgid "select next entry"
2683 msgstr "veldu næsta innslátt"
2685 #: src/enigma_mainmenu.cpp:57 src/enigma_mainmenu.cpp:186
2686 msgid "Radio mode"
2687 msgstr "Útvarp"
2689 #: src/enigma_mainmenu.cpp:61 src/enigma_mainmenu.cpp:188
2690 msgid "File mode"
2691 msgstr "Skrár"
2693 #: src/enigma_mainmenu.cpp:64 src/enigma_mainmenu.cpp:83
2694 #: src/enigma_mainmenu.cpp:195 src/enigma_mainmenu.cpp:205
2695 #: src/rotorconfig.cpp:917 src/timer.cpp:2736
2696 msgid "Information"
2697 msgstr "Upplýsingar"
2699 #: src/enigma_mainmenu.cpp:67 src/enigma_mainmenu.cpp:197 src/timer.cpp:2188
2700 msgid "Shutdown"
2701 msgstr "Slökkva"
2703 #: src/enigma_mainmenu.cpp:70 src/enigma_mainmenu.cpp:86
2704 #: src/enigma_mainmenu.cpp:193 src/enigma_mainmenu.cpp:203
2705 #: src/enigma_setup.cpp:36
2706 msgid "Setup"
2707 msgstr "Uppsetning"
2709 #: src/enigma_mainmenu.cpp:73 src/enigma_mainmenu.cpp:194
2710 #: src/enigma_plugins.cpp:126
2711 msgid "Games"
2712 msgstr "Leikir"
2714 #: src/enigma_mainmenu.cpp:76 src/enigma_mainmenu.cpp:89
2715 #: src/enigma_mainmenu.cpp:192 src/enigma_mainmenu.cpp:202
2716 msgid "Timer"
2717 msgstr "Tímastilling"
2719 #: src/enigma_mainmenu.cpp:79 src/enigma_mainmenu.cpp:92
2720 #: src/enigma_mainmenu.cpp:190 src/enigma_mainmenu.cpp:200
2721 msgid "VCR"
2722 msgstr "Vídeó"
2724 #: src/enigma_mainmenu.cpp:98 src/enigma_mainmenu.cpp:106
2725 #: src/enigma_mainmenu.cpp:339
2726 msgid "Mainmenu"
2727 msgstr "Aðalvalmynd"
2729 #: src/enigma_mainmenu.cpp:275 src/parentallock.cpp:143
2730 #: src/parentallock.cpp:155
2731 msgid "setup"
2732 msgstr "uppsetning"
2734 #: src/enigma_plugins.cpp:126
2735 msgid "Plugins"
2736 msgstr "Innskot"
2738 #: src/enigma_plugins.cpp:132
2739 msgid "select plugin and press ok"
2740 msgstr "veldu innskot og ýttu á ok"
2742 #: src/enigma_plugins.cpp:156
2743 #, c-format
2744 msgid "Couldn't read plugin directory %s"
2745 msgstr "Gat ekki lesið innskots möppu %s"
2747 #: src/enigma_plugins.cpp:160 src/enigma_plugins.cpp:269 src/scan.cpp:1873
2748 #: src/scan.cpp:1928 src/scan.cpp:2035
2749 msgid "Error"
2750 msgstr "Villa"
2752 #: src/enigma_plugins.cpp:239
2753 msgid "E: currently another plugin is running..."
2754 msgstr "E: núna er annað innskot í gangi...."
2756 #: src/enigma_plugins.cpp:246
2757 #, c-format
2758 msgid "plugin '%s' not found"
2759 msgstr "innskot '%s' fannst ekki"
2761 #: src/enigma_plugins.cpp:249
2762 msgid "E: no name given"
2763 msgstr "E: ekki gefið nafn"
2765 #: src/enigma_plugins.cpp:269
2766 #, c-format
2767 msgid "Cannot execute %s (check rights)"
2768 msgstr ""
2770 #: src/enigma_plugins.cpp:537
2771 #, c-format
2772 msgid "Output from %s"
2773 msgstr ""
2775 #: src/enigma_plugins.cpp:562
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid "Executing %s. Please wait..."
2778 msgstr "endurstilli....vinsamlegast bíðið"
2780 #: src/enigma_plugins.cpp:565
2781 #, c-format
2782 msgid "Could not execute %s"
2783 msgstr ""
2785 #: src/enigma_scan.cpp:40 src/enigma_setup.cpp:42
2786 msgid "Service Searching"
2787 msgstr "Leita að rásum"
2789 #: src/enigma_scan.cpp:48
2790 msgid "open satellite config"
2791 msgstr "opna gervihnatta stillingar"
2793 #: src/enigma_scan.cpp:49
2794 msgid "open the satfinder"
2795 msgstr "opna gervihnatta leitara"
2797 #: src/enigma_scan.cpp:50
2798 msgid "Motor Setup"
2799 msgstr "Mótor uppsetning"
2801 #: src/enigma_scan.cpp:50
2802 msgid "open Motor Setup"
2803 msgstr "opna mótor uppsetningu"
2805 #: src/enigma_scan.cpp:51 src/tpeditwindow.cpp:139
2806 msgid "Transponder Edit"
2807 msgstr "Breyta senda uppsetningu"
2809 #: src/enigma_scan.cpp:51
2810 msgid "for automatic scan"
2811 msgstr "til að leita sjálfvirkt"
2813 #: src/enigma_scan.cpp:55 src/satfind.cpp:67
2814 msgid "Signalfind"
2815 msgstr "Finna merki"
2817 #: src/enigma_scan.cpp:55
2818 msgid "open the signalfinder"
2819 msgstr "opna merkja leitara"
2821 #: src/enigma_scan.cpp:56 src/scan.cpp:39
2822 msgid "Disable 5V"
2823 msgstr "Slökkva á 5V"
2825 #: src/enigma_scan.cpp:56 src/scan.cpp:39
2826 msgid "disable 5V for passive terrerstrial antennas"
2827 msgstr "slökkva á 5V fyrir loftnet sem ekki þurfa"
2829 #: src/enigma_scan.cpp:61 src/scan.cpp:43
2830 msgid "Automatic Transponder Scan"
2831 msgstr "Sjálfvirk senda leitun"
2833 #: src/enigma_scan.cpp:61 src/scan.cpp:43
2834 msgid "open automatic transponder scan"
2835 msgstr "opna sjálfvirka senda leitun"
2837 #: src/enigma_scan.cpp:63 src/scan.cpp:45
2838 msgid "Automatic Multisat Scan"
2839 msgstr "Sjálfvirk leitun á mörgum gervihnöttum"
2841 #: src/enigma_scan.cpp:63 src/scan.cpp:45
2842 msgid "open automatic multisat transponder scan"
2843 msgstr "opna sjálfvirka leitun á mörgum gervihnöttum"
2845 #: src/enigma_scan.cpp:65
2846 msgid "Manual Transponder Scan"
2847 msgstr "Handvirk leitun á sendum"
2849 #: src/enigma_scan.cpp:65 src/scan.cpp:46
2850 msgid "open manual transponder scan"
2851 msgstr "opna handvirka leitun á sendum"
2853 #: src/enigma_scan.cpp:142
2854 msgid ""
2855 "DiSEqC 1.2 is enabled on more than one LNB, please select the LNB the motor "
2856 "is connected to"
2857 msgstr ""
2858 "DiSEqC 1.2 er virkt á meira en einum nema, veldu þann nema sem mótorinn er "
2859 "tengdur við"
2861 #: src/enigma_scan.cpp:142 src/setupnetwork.cpp:938
2862 msgid "Info"
2863 msgstr "Upplýsingar"
2865 #: src/enigma_scan.cpp:156
2866 msgid ""
2867 "Found no LNB with DiSEqC 1.2 enabled,\n"
2868 "please goto Satellite Config first, and enable DiSEqC 1.2"
2869 msgstr ""
2870 "Fann ekki nema með DiSEqC 1.2 virkt,\n"
2871 "farðu í gervihnatta uppsetningu fyrst og gerðu DiSEqC 1.2 virkt"
2873 #: src/enigma_scan.cpp:156 src/rotorconfig.cpp:692 src/rotorconfig.cpp:893
2874 msgid "Warning"
2875 msgstr "Aðvörun"
2877 #: src/enigma_scan.cpp:198
2878 msgid "Select LNB"
2879 msgstr "Veldu nema"
2881 #: src/enigma_scan.cpp:205
2882 #, c-format
2883 msgid "use LNB %d for Motor"
2884 msgstr "nota nema %d fyrir mótor"
2886 #: src/enigma_setup.cpp:40
2887 msgid "open service organising"
2888 msgstr "opna rása röðun"
2890 #: src/enigma_setup.cpp:42
2891 msgid "open service searching"
2892 msgstr "opna rása leitun"
2894 #: src/enigma_setup.cpp:44 src/system_settings.cpp:37
2895 msgid "System Settings"
2896 msgstr "Kerfis stillingar"
2898 #: src/enigma_setup.cpp:44
2899 msgid "open system settings"
2900 msgstr "opna kerfis stillingar"
2902 #: src/enigma_setup.cpp:47
2903 msgid "Common Interface"
2904 msgstr "Afruglara tengi"
2906 #: src/enigma_setup.cpp:47
2907 msgid "open common interface menu"
2908 msgstr "opna afruglara valmynd"
2910 #: src/enigma_setup.cpp:49
2911 msgid "Parental Lock"
2912 msgstr "Barnalæsing"
2914 #: src/enigma_setup.cpp:49
2915 msgid "open parental setup"
2916 msgstr "opna barnalæsingar uppsetningu"
2918 #: src/enigma_setup.cpp:51 src/setup_extra.cpp:40
2919 msgid "Expert Setup"
2920 msgstr "Sérfræði uppsetning"
2922 #: src/enigma_setup.cpp:51
2923 msgid "open expert setup"
2924 msgstr "opna sérfræði uppsetningu"
2926 #: src/epgactions.h:14
2927 msgid "EPG selector"
2928 msgstr "EPG val"
2930 #: src/epgactions.h:15
2931 msgid "add this event as DVR Event to timer list"
2932 msgstr "bæta við atriði sem DVR atriði í tímastilli listann"
2934 #: src/epgactions.h:16
2935 msgid "add this event as NGRAB Event to timer list"
2936 msgstr "bæta við þessu atriði sem NGRAB atriði í tímastilli listann"
2938 #: src/epgactions.h:17
2939 msgid "add this event as simple Switch Event to timer list"
2940 msgstr "bæta við þessu atriði sem Skipti atriði við tímastilli listann"
2942 #: src/epgactions.h:18
2943 msgid "remove this event from timer list"
2944 msgstr "taka út þetta atriði úr tímalistanum"
2946 #: src/epgactions.h:19
2947 msgid "show extended event information"
2948 msgstr "sýna allar upplýsingar um atriðið"
2950 #: src/epgwindow.cpp:113 src/timer.cpp:224
2951 msgid "Sun"
2952 msgstr "Sun"
2954 #: src/epgwindow.cpp:113 src/timer.cpp:224
2955 msgid "Mon"
2956 msgstr "Mán"
2958 #: src/epgwindow.cpp:113 src/timer.cpp:224
2959 msgid "Fri"
2960 msgstr "Fös"
2962 #: src/epgwindow.cpp:113 src/timer.cpp:224
2963 msgid "Sat"
2964 msgstr "Lau"
2966 #: src/epgwindow.cpp:175
2967 msgid "EPG - "
2968 msgstr "EPG -"
2970 #: src/helpwindow.cpp:20
2971 msgid "Help window"
2972 msgstr "Hjálpar gluggi"
2974 #: src/helpwindow.cpp:21
2975 msgid "close the help window"
2976 msgstr "loka hjálpar glugga"
2978 #: src/helpwindow.cpp:22
2979 msgid "scroll up"
2980 msgstr "rúlla upp"
2982 #: src/helpwindow.cpp:23
2983 msgid "scroll down"
2984 msgstr "rúlla niður"
2986 #: src/parentallock.cpp:25
2987 msgid "please enter pin:"
2988 msgstr "vinsamlega sláið inn númer:"
2990 #: src/parentallock.cpp:45
2991 msgid "Parental setup"
2992 msgstr "Barnalæsing, uppsetning"
2994 #: src/parentallock.cpp:52
2995 msgid "Parental lock"
2996 msgstr "Barnalæsing"
2998 #: src/parentallock.cpp:55
2999 msgid "enable/disable parental lock"
3000 msgstr "virkja/gera óvirka barnalæsingu"
3002 #: src/parentallock.cpp:59 src/parentallock.cpp:76
3003 msgid "change PIN"
3004 msgstr "breyta númeri"
3006 #: src/parentallock.cpp:62
3007 msgid "change Parental PIN (ok)"
3008 msgstr "breyta barnalæsinga númeri (ok)"
3010 #: src/parentallock.cpp:69
3011 msgid "Setup lock"
3012 msgstr "Valmynda læsing"
3014 #: src/parentallock.cpp:72
3015 msgid "enable/disable setup lock"
3016 msgstr "virkja/gera óvirka læsingu á uppsetningu"
3018 #: src/parentallock.cpp:79
3019 msgid "change Setup PIN (ok)"
3020 msgstr "breyta númeri á uppsetningu (ok)"
3022 #: src/parentallock.cpp:86
3023 msgid "Hide locked services"
3024 msgstr "Fela læstar rásir"
3026 #: src/parentallock.cpp:89
3027 msgid "don't show locked services in any list"
3028 msgstr "ekki sýna læstar rásir í neinum listum"
3030 #: src/parentallock.cpp:171
3031 #, c-format
3032 msgid "New %s PIN"
3033 msgstr "Nýtt %s númer"
3035 #: src/parentallock.cpp:178
3036 #, c-format
3037 msgid "Reenter %s PIN"
3038 msgstr "Sláðu aftur inn %s númer"
3040 #: src/parentallock.cpp:186
3041 msgid ""
3042 "The PINs are not equal!\n"
3043 "\n"
3044 "Do you want to retry?"
3045 msgstr ""
3046 "Þessi númer eru ekki eins!\n"
3047 "Viltu reyna aftur?"
3049 #: src/parentallock.cpp:187 src/parentallock.cpp:268
3050 msgid "PIN validation failed"
3051 msgstr "Tókst ekki að sannreyna númer"
3053 #: src/parentallock.cpp:204
3054 msgid "PIN change completed"
3055 msgstr "Tókst að breyta númeri"
3057 #: src/parentallock.cpp:205
3058 msgid "PIN changed"
3059 msgstr "Númeri breytt"
3061 #: src/parentallock.cpp:256
3062 #, c-format
3063 msgid "current %s PIN"
3064 msgstr "núverandi %s númer"
3066 #: src/parentallock.cpp:267
3067 msgid ""
3068 "The entered PIN is incorrect.\n"
3069 "Do you want to retry?"
3070 msgstr ""
3071 "Innslegið númer er ekki rétt.\n"
3072 "Viltu reyna aftur?"
3074 #: src/rotorconfig.cpp:54 src/rotorconfig.cpp:98 src/tpeditwindow.cpp:83
3075 msgid "East"
3076 msgstr "Austur"
3078 #: src/rotorconfig.cpp:55 src/rotorconfig.cpp:99 src/tpeditwindow.cpp:84
3079 msgid "West"
3080 msgstr "Vestur"
3082 #: src/rotorconfig.cpp:69
3083 msgid "North"
3084 msgstr "Norður"
3086 #: src/rotorconfig.cpp:70
3087 msgid "South"
3088 msgstr "Suður"
3090 #: src/rotorconfig.cpp:119 src/tpeditwindow.cpp:73
3091 msgid "enter orbital position without dot (19.2° = 192)"
3092 msgstr "Sláðu inn staðsetningu án punkts (19.2° = 192)"
3094 #: src/rotorconfig.cpp:287 src/rotorconfig.cpp:344
3095 msgid "delete me"
3096 msgstr "eyða mér"
3098 #: src/rotorconfig.cpp:381 src/rotorconfig.cpp:384
3099 msgid "drive Motor East"
3100 msgstr "keyra mótor austur"
3102 #: src/rotorconfig.cpp:382
3103 msgid "drive Motor East.. one step"
3104 msgstr "keyra mótor austur.. eitt þrep"
3106 #: src/rotorconfig.cpp:383
3107 msgid "stop Motor drive East"
3108 msgstr "stoppa mótor keyrslu í austur"
3110 #: src/rotorconfig.cpp:385
3111 msgid "drive Motor West.. one step"
3112 msgstr "keyra mótor  vestur.. eitt þrep"
3114 #: src/rotorconfig.cpp:386
3115 msgid "stop Motor drive West"
3116 msgstr "stoppa mótor keyrslu í vestur"
3118 #: src/rotorconfig.cpp:462
3119 msgid "position"
3120 msgstr "staðsetning"
3122 #: src/rotorconfig.cpp:462
3123 msgid "store new sat positions"
3124 msgstr "vista nýja staðsetningu gervihnötts"
3126 #: src/rotorconfig.cpp:463
3127 msgid "drive to stored pos"
3128 msgstr "keyra á vistaða staðsetningu"
3130 #: src/rotorconfig.cpp:463
3131 msgid "drive to stored position"
3132 msgstr "keyra á vistaða staðsetningu"
3134 #: src/rotorconfig.cpp:464
3135 msgid "drive to satellite"
3136 msgstr "keyra á gervihnött"
3138 #: src/rotorconfig.cpp:464
3139 msgid "drive to stored satellite"
3140 msgstr "keyra á vistaðan gervihnött"
3142 #: src/rotorconfig.cpp:465
3143 msgid "drive to 0°"
3144 msgstr "keyra á 0°"
3146 #: src/rotorconfig.cpp:465
3147 msgid "drives to 0"
3148 msgstr "keyri á 0°"
3150 #: src/rotorconfig.cpp:466
3151 msgid "recalculate"
3152 msgstr "endurreikna"
3154 #: src/rotorconfig.cpp:466
3155 msgid "recalculate stored positions rel. to current pos"
3156 msgstr "endurreikna vistaðar staðsetningar með till. til núverandi staðs."
3158 #: src/rotorconfig.cpp:467
3159 msgid "set east limit"
3160 msgstr "setja austur mörk"
3162 #: src/rotorconfig.cpp:467
3163 msgid "set east soft limit"
3164 msgstr "setja austur mörk hugbúnaðar"
3166 #: src/rotorconfig.cpp:468
3167 msgid "set west limit"
3168 msgstr "setja vestur mörk "
3170 #: src/rotorconfig.cpp:468
3171 msgid "set west soft limit"
3172 msgstr "setja vestur mörk hugbúnaðar"
3174 #: src/rotorconfig.cpp:469
3175 msgid "disable limits"
3176 msgstr "gera mörk óvirk"
3178 #: src/rotorconfig.cpp:469 src/rotorconfig.cpp:531
3179 msgid "disable soft limits"
3180 msgstr "gera mörk hugbúnaðar óvirk"
3182 #: src/rotorconfig.cpp:470
3183 msgid "enable limits"
3184 msgstr "virkja mörk"
3186 #: src/rotorconfig.cpp:470 src/rotorconfig.cpp:535
3187 msgid "enable soft limits"
3188 msgstr "virkja mörk hugbúnaðar"
3190 #: src/rotorconfig.cpp:507
3191 msgid "store current pos in motor"
3192 msgstr "vista núverandi staðsetnignu í mótor"
3194 #: src/rotorconfig.cpp:508 src/rotorconfig.cpp:524 src/rotorconfig.cpp:528
3195 #: src/rotorconfig.cpp:853
3196 msgid "store"
3197 msgstr "vista"
3199 #: src/rotorconfig.cpp:511
3200 msgid "drive motor to stored pos"
3201 msgstr "keyra mótor á vistaða staðsetningu"
3203 #: src/rotorconfig.cpp:512 src/rotorconfig.cpp:516 src/rotorconfig.cpp:540
3204 msgid "go"
3205 msgstr "fara"
3207 #: src/rotorconfig.cpp:515
3208 msgid "drive motor to reference position"
3209 msgstr "keyra mótor á viðmiðunar staðsetningu"
3211 #: src/rotorconfig.cpp:519
3212 msgid "recalculate all stored positions"
3213 msgstr "endurreikna alla vistaðar staðsetningar"
3215 #: src/rotorconfig.cpp:520
3216 msgid "recalc"
3217 msgstr "endurreikna"
3219 #: src/rotorconfig.cpp:523
3220 msgid "store current pos as east soft limit"
3221 msgstr "vista núverandi staðs. sem austur mörk hugb."
3223 #: src/rotorconfig.cpp:527
3224 msgid "store current pos as west soft limit"
3225 msgstr "vista núverandi staðs. sem vesur mörk hugbúnaðar"
3227 #: src/rotorconfig.cpp:532 src/rotorconfig.cpp:536
3228 msgid "do it"
3229 msgstr "núna"
3231 #: src/rotorconfig.cpp:539
3232 msgid "drive motor to satellite"
3233 msgstr "keyra mótor á gervihnött"
3235 #: src/rotorconfig.cpp:691
3236 msgid ""
3237 "Wrong use of this function can corrupt all stored sat positions.\n"
3238 "Are you sure you want to use this function?"
3239 msgstr ""
3240 "Röng  notkun á þessum möguleika getur ruglað allar vistaðar staðsetningar.\n"
3241 "Ertu viss um að þú vilt gera þetta?"
3243 #: src/rotorconfig.cpp:757
3244 msgid "one step East..."
3245 msgstr "eitt þrep austur..."
3247 #: src/rotorconfig.cpp:766
3248 msgid "one step west..."
3249 msgstr "eitt þrep vestur..."
3251 #: src/rotorconfig.cpp:780
3252 msgid "turning to east..."
3253 msgstr "færi disk austur..."
3255 #: src/rotorconfig.cpp:791
3256 msgid "turning to west..."
3257 msgstr "færi disk vestur..."
3259 #: src/rotorconfig.cpp:804
3260 msgid "<    Stop    >"
3261 msgstr "< Stopp >"
3263 #: src/rotorconfig.cpp:841
3264 msgid "Storage Location:"
3265 msgstr "Númer minnis:"
3267 #: src/rotorconfig.cpp:843
3268 msgid "change storage Location or store"
3269 msgstr "breyta minnisnúmeri eða vista"
3271 #: src/rotorconfig.cpp:893
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "%d.%d°%c is currently stored at location %d!\n"
3275 "When you store this now at Location %d, we must remove the old Location.\n"
3276 "Are you sure you want to do this?"
3277 msgstr ""
3278 "%d.%d°%c er núna vistað á númeri %d!\n"
3279 "Ef þú vistar núna í minnis númer %d, þá verður að taka út eldra númer.\n"
3280 "Ertu viss um að þú viljir það?"
3282 #: src/rotorconfig.cpp:915
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "Store %d.%d°%c at location %d.\n"
3286 "If you want another location, then say no and change the location manually.\n"
3287 "Are you sure you want to store at this location?"
3288 msgstr ""
3289 "Vista %d.%d°%c  á minnis númer %d.\n"
3290 "Ef þú vilt vista annarsstaðar, veldu þá nei og breyttu minnisnúmerinu.\n"
3291 "Ertu viss um að þú viljir vista í þetta númer?"
3293 #: src/satconfig.cpp:64
3294 msgid "one single satellite"
3295 msgstr "einn stakur gervihnöttur"
3297 #: src/satconfig.cpp:64
3298 msgid "one directly connected LNB"
3299 msgstr "einn beintengdur nemi (LNB)"
3301 #: src/satconfig.cpp:65
3302 msgid "2 satellites via Toneburst"
3303 msgstr "2 gervihnettir, stjórnað með tónstýringu"
3305 #: src/satconfig.cpp:65
3306 msgid "2 LNBs via Toneburst Signal"
3307 msgstr "2 nemar, stjórnað með tónstýringu"
3309 #: src/satconfig.cpp:66
3310 msgid "2 satellites via 22Khz (only Highband)"
3311 msgstr "2 gervihnettir, stjórnað með 22Khz (bara Háband)"
3313 #: src/satconfig.cpp:66
3314 msgid "2 LNBs via 22Khz Signal.. special for old analog switches"
3315 msgstr "2 nemar, stjórnað með 22Khz... sérstaklega fyrir gamla rofa"
3317 #: src/satconfig.cpp:67
3318 msgid "2 satellites via DiSEqC A/B"
3319 msgstr "2 gervihnettir, stjórnað með DiSEqC A/B"
3321 #: src/satconfig.cpp:67
3322 msgid "2 LNBs via DiSEqC"
3323 msgstr "2 nemar, stjóað me DiSEqC"
3325 #: src/satconfig.cpp:68
3326 msgid "4 satellites via DiSEqC OPT A/B"
3327 msgstr "4 gervihnettir, stjórnað með DiSEqC OPT A/B"
3329 #: src/satconfig.cpp:68
3330 msgid "4 LNBs via DiSEqC"
3331 msgstr "4 nemar, stjórnað með DiSEqC"
3333 #: src/satconfig.cpp:69
3334 msgid "many satellites via DiSEqC Rotor"
3335 msgstr "margir gervihnettir, stjórnað með DiSEqC mótor"
3337 #: src/satconfig.cpp:69
3338 msgid "1 LNB with DiSEqC Rotor"
3339 msgstr "1 nemi með DiSEqC mótor"
3341 #: src/satconfig.cpp:70
3342 msgid "non-standard user defined configuration..."
3343 msgstr "ekki venjuleg uppsetning uppsett af notanda..."
3345 #: src/satconfig.cpp:70
3346 msgid "special"
3347 msgstr "einstakt"
3349 #: src/satconfig.cpp:135
3350 msgid ""
3351 "Configuration contains some elements\n"
3352 "which don't fit into new DiSEqC-Type. Drop these items?"
3353 msgstr ""
3354 "Uppsetning inniheldur stillingar sem passa\n"
3355 " ekki inn í nýja DiSEqC uppsetningu. Hætta með það?"
3357 #: src/satconfig.cpp:135
3358 msgid "Change DiSEqC-Type..."
3359 msgstr "Breyta DiSEqC gerð..."
3361 #: src/satconfig.cpp:333
3362 msgid "direct connection"
3363 msgstr "bein tenging"
3365 #: src/satconfig.cpp:741
3366 msgid "press ok to select another satellite"
3367 msgstr "ýttu á ok til að velja annan gervihnött"
3369 #: src/satconfig.cpp:756
3370 msgid "press ok to goto LNB config"
3371 msgstr "ýttu á ok til að fara í nema uppsetningu"
3373 #: src/satconfig.cpp:774
3374 msgid "press ok to select another 22kHz mode"
3375 msgstr "ýtið á ok til að velja aðra 22Khz stýringu"
3377 #: src/satconfig.cpp:775
3378 msgid "22kHz signal is automatically switched"
3379 msgstr "22Khz merki er sjálfvirkt sett á"
3381 #: src/satconfig.cpp:776
3382 msgid "22kHz is always enabled (high band)"
3383 msgstr "22Khz er alltaf á (háband)"
3385 #: src/satconfig.cpp:777
3386 msgid "22kHz is always disabled (low band)"
3387 msgstr "22Khz er alltaf stökkt (láband)"
3389 #: src/satconfig.cpp:787
3390 msgid "press ok to select another LNB Voltage mode"
3391 msgstr "ýttu á ok til að velja aðra spennu fyrir nema"
3393 #: src/satconfig.cpp:788
3394 msgid "Voltage is automatically changed"
3395 msgstr "Spennu er sjálfvirkt breytt"
3397 #: src/satconfig.cpp:789
3398 msgid "Voltage is always 14V (vertical)"
3399 msgstr "Spenna er alltaf 14V (lóðrétt)"
3401 #: src/satconfig.cpp:790
3402 msgid "Voltage is always 18V (horizontal)"
3403 msgstr "Spenna er alltaf 18V (lárétt)"
3405 #: src/satconfig.cpp:791
3406 msgid "Voltage is always off"
3407 msgstr "Spenna er alltaf slökkt"
3409 #: src/satconfig.cpp:1150 src/satconfig.cpp:1196 src/satconfig.cpp:1206
3410 msgid "None"
3411 msgstr "Engin"
3413 #: src/satconfig.cpp:1150
3414 msgid "sends no tone burst"
3415 msgstr "ekki senda tón stýringu"
3417 #: src/satconfig.cpp:1151
3418 msgid "sends modulated tone burst"
3419 msgstr "senda mótaða tón stýringu"
3421 #: src/satconfig.cpp:1152
3422 msgid "sends unmodulated tone burst"
3423 msgstr "sendir ómótaða tón stýringu"
3425 #: src/satconfig.cpp:1159
3426 msgid "Disable DiSEqC"
3427 msgstr "Ekki DiSEqC "
3429 #: src/satconfig.cpp:1160
3430 msgid "Use DiSEqC Version 1.0"
3431 msgstr "Nota DiSEqC útgáfu 1.0"
3433 #: src/satconfig.cpp:1161
3434 msgid "Use DiSEqC Version 1.1"
3435 msgstr "Nota DiSEqC útgáfu 1.1"
3437 #: src/satconfig.cpp:1162
3438 msgid "Use DiSEqC Version 1.2"
3439 msgstr "Nota DiSEqC útgáfu 1.2"
3441 #: src/satconfig.cpp:1170
3442 msgid "sends DiSEqC cmd A/A"
3443 msgstr "senda DiSEqC stýringu A/A"
3445 #: src/satconfig.cpp:1171
3446 msgid "sends DiSEqC cmd A/B"
3447 msgstr "senda DiSEqC stýringu A/B"
3449 #: src/satconfig.cpp:1172
3450 msgid "sends DiSEqC cmd B/A"
3451 msgstr "senda DiSEqC stýringu B/A"
3453 #: src/satconfig.cpp:1173
3454 msgid "sends DiSEqC cmd B/B"
3455 msgstr "senda DiSEqC stýringu B/B"
3457 #: src/satconfig.cpp:1174
3458 msgid "sends no committed DiSEqC cmd"
3459 msgstr "senda stýringu fyrir fyrsta DiSEqC rofa (no committed)"
3461 #: src/satconfig.cpp:1175
3462 msgid "sends switch cmd 1"
3463 msgstr "senda rofa stýringu 1"
3465 #: src/satconfig.cpp:1176
3466 msgid "sends switch cmd 2"
3467 msgstr "senda rofa stýringu 2"
3469 #: src/satconfig.cpp:1177
3470 msgid "sends switch cmd 3"
3471 msgstr "senda rofa stýringu 3"
3473 #: src/satconfig.cpp:1178
3474 msgid "sends switch cmd 4"
3475 msgstr "senda rofa stýringu 4"
3477 #: src/satconfig.cpp:1179
3478 msgid "sends switch cmd 5"
3479 msgstr "senda rofa stýringu 5"
3481 #: src/satconfig.cpp:1180
3482 msgid "sends switch cmd 6"
3483 msgstr "senda rofa stýringu 6"
3485 #: src/satconfig.cpp:1181
3486 msgid "sends switch cmd 7"
3487 msgstr "senda rofa stýringu 7"
3489 #: src/satconfig.cpp:1182
3490 msgid "sends switch cmd 8"
3491 msgstr "senda rofa stýringu 8"
3493 #: src/satconfig.cpp:1183
3494 msgid "sends switch cmd 9"
3495 msgstr "senda rofa stýringu 9"
3497 #: src/satconfig.cpp:1184
3498 msgid "sends switch cmd 10"
3499 msgstr "senda rofa stýringu 10"
3501 #: src/satconfig.cpp:1185
3502 msgid "sends switch cmd 11"
3503 msgstr "senda rofa stýringu 11"
3505 #: src/satconfig.cpp:1186
3506 msgid "sends switch cmd 12"
3507 msgstr "senda rofa stýringu 12"
3509 #: src/satconfig.cpp:1187
3510 msgid "sends switch cmd 13"
3511 msgstr "senda rofa stýringu 13"
3513 #: src/satconfig.cpp:1188
3514 msgid "sends switch cmd 14"
3515 msgstr "senda rofa stýringu 14"
3517 #: src/satconfig.cpp:1189
3518 msgid "sends switch cmd 15"
3519 msgstr "senda rofa stýringu 15"
3521 #: src/satconfig.cpp:1190
3522 msgid "sends switch cmd 16"
3523 msgstr "senda rofa stýringu 16"
3525 #: src/satconfig.cpp:1196
3526 msgid "sends no DiSEqC repeats"
3527 msgstr "ekki senda endurtekið DiSEqC"
3529 #: src/satconfig.cpp:1197
3530 msgid "One"
3531 msgstr "Ein"
3533 #: src/satconfig.cpp:1197
3534 msgid "sends one repeat"
3535 msgstr "senda merki aftur"
3537 #: src/satconfig.cpp:1198
3538 msgid "Two"
3539 msgstr "Tvær"
3541 #: src/satconfig.cpp:1198
3542 msgid "sends two repeats"
3543 msgstr "senda tvær endurtekningar"
3545 #: src/satconfig.cpp:1199
3546 msgid "Three"
3547 msgstr "Þrjár"
3549 #: src/satconfig.cpp:1199
3550 msgid "sends three repeats"
3551 msgstr "senda þrjár endurtekningar"
3553 #: src/satconfig.cpp:1206
3554 msgid "sends no uncommitted switch command"
3555 msgstr "senda stýringu fyrir fyrsta rofa (no committed)"
3557 #: src/satconfig.cpp:1207
3558 msgid "Input 1"
3559 msgstr "Inngangur 1"
3561 #: src/satconfig.cpp:1207
3562 msgid "select uncommitted switch Input 1"
3563 msgstr "velja inngang 1 á fyrsta rofa"
3565 #: src/satconfig.cpp:1208
3566 msgid "Input 2"
3567 msgstr "Inngangur 2"
3569 #: src/satconfig.cpp:1208
3570 msgid "select uncommitted switch Input 2"
3571 msgstr "velja inngang 2 á fyrsta rofa"
3573 #: src/satconfig.cpp:1209
3574 msgid "Input 3"
3575 msgstr "Inngangur 3"
3577 #: src/satconfig.cpp:1209
3578 msgid "select uncommitted switch Input 3"
3579 msgstr "velja inngang 3 á fyrsta rofa"
3581 #: src/satconfig.cpp:1210
3582 msgid "Input 4"
3583 msgstr "Inngangur 4"
3585 #: src/satconfig.cpp:1210
3586 msgid "select uncommitted switch Input 4"
3587 msgstr "velja inngang 4 á fyrsta rofa"
3589 #: src/satconfig.cpp:1211
3590 msgid "Input 5"
3591 msgstr "Inngangur 5"
3593 #: src/satconfig.cpp:1211
3594 msgid "select uncommitted switch Input 5"
3595 msgstr "velja inngang 5 á fyrsta rofa"
3597 #: src/satconfig.cpp:1212
3598 msgid "Input 6"
3599 msgstr "Inngangur 6"
3601 #: src/satconfig.cpp:1212
3602 msgid "select uncommitted switch Input 6"
3603 msgstr "velja inngang 6 á fyrsta rofa"
3605 #: src/satconfig.cpp:1213
3606 msgid "Input 7"
3607 msgstr "Inngangur 7"
3609 #: src/satconfig.cpp:1213
3610 msgid "select uncommitted switch Input 7"
3611 msgstr "velja inngang 7 á fyrsta rofa"
3613 #: src/satconfig.cpp:1214
3614 msgid "Input 8"
3615 msgstr "Inngangur 8"
3617 #: src/satconfig.cpp:1214
3618 msgid "select uncommitted switch Input 8"
3619 msgstr "velja inngang 8 á fyrsta rofa"
3621 #: src/satconfig.cpp:1215
3622 msgid "Input 9"
3623 msgstr "Inngangur 9"
3625 #: src/satconfig.cpp:1215
3626 msgid "select uncommitted switch Input 9"
3627 msgstr "velja inngang 9 á fyrsta rofa"
3629 #: src/satconfig.cpp:1216
3630 msgid "Input 10"
3631 msgstr "Inngangur 10"
3633 #: src/satconfig.cpp:1216
3634 msgid "select uncommitted switch Input 10"
3635 msgstr "velja inngang 10 á fyrsta rofa"
3637 #: src/satconfig.cpp:1217
3638 msgid "Input 11"
3639 msgstr "Inngangur 11"
3641 #: src/satconfig.cpp:1217
3642 msgid "select uncommitted switch Input 11"
3643 msgstr "velja inngang 11 á fyrsta rofa"
3645 #: src/satconfig.cpp:1218
3646 msgid "Input 12"
3647 msgstr "Inngangur 12"
3649 #: src/satconfig.cpp:1218
3650 msgid "select uncommitted switch Input 12"
3651 msgstr "velja inngang 12 á fyrsta rofa"
3653 #: src/satconfig.cpp:1219
3654 msgid "Input 13"
3655 msgstr "Inngangur 13"
3657 #: src/satconfig.cpp:1219
3658 msgid "select uncommitted switch Input 13"
3659 msgstr "velja inngang 13 á fyrsta rofa"
3661 #: src/satconfig.cpp:1220
3662 msgid "Input 14"
3663 msgstr "Inngangur 14"
3665 #: src/satconfig.cpp:1220
3666 msgid "select uncommitted switch Input 14"
3667 msgstr "velja inngang 14 á fyrsta rofa"
3669 #: src/satconfig.cpp:1221
3670 msgid "Input 15"
3671 msgstr "Inngangur 15"
3673 #: src/satconfig.cpp:1221
3674 msgid "select uncommitted switch Input 15"
3675 msgstr "velja inngang 15 á fyrsta rofa"
3677 #: src/satconfig.cpp:1222
3678 msgid "Input 16"
3679 msgstr "Inngangur 16"
3681 #: src/satconfig.cpp:1222
3682 msgid "select uncommitted switch Input 16"
3683 msgstr "velja inngang 16 á fyrsta rofa"
3685 #: src/satfind.cpp:68
3686 msgid "Region:"
3687 msgstr "Svæði:"
3689 #: src/scan.cpp:46
3690 msgid "manual scan.."
3691 msgstr "handvirk leit...."
3693 #: src/scan.cpp:219
3694 msgid "Waiting for tuner lock on:"
3695 msgstr "Bíð eftir að móttakari nær læsingu:"
3697 #: src/scan.cpp:354
3698 msgid ""
3699 "To begin searching for a valid satellite press OK, or choose your desired "
3700 "satellite manually and press OK"
3701 msgstr ""
3702 "Til að byrja leit á gervihnetti, ýtið á ok eða veldu gervihnött handvirkt og "
3703 "ýttu á ok"
3705 #: src/scan.cpp:357
3706 msgid ""
3707 "To begin searching for a valid cable provider press OK, or choose your "
3708 "desired cable provider manually and press OK"
3709 msgstr ""
3710 "Til að byrja leit á kapal sendanda, ýttu á ok eða veldu sendanda sem þú vilt "
3711 "handvirkt og ýttu á ok"
3713 #: src/scan.cpp:360
3714 msgid ""
3715 "To begin searching for a valid transponder press OK, or choose your desired "
3716 "location manually and press OK"
3717 msgstr "Til að byrja leit á sendi, ýttu á ok eða veldu handvirkt og ýttu á ok"
3719 #: src/scan.cpp:452
3720 msgid ""
3721 "A valid transponder has been found. Verify that the right network is selected"
3722 msgstr "Sendir fannst. Athugaðu að rétt netkerfi er valið"
3724 #: src/scan.cpp:534
3725 msgid ""
3726 "All known transponders have been tried, but no lock was possible. Verify "
3727 "antenna-/cable-setup or try manual search if its some obscure satellite/"
3728 "network."
3729 msgstr ""
3730 "Allir þekktir sendar voru prófaðir en engin læsing fékkst. Athugaðu disk, "
3731 "kapal, stillingu eða reyndu handvirka leit ef þetta er óþekktur gervihnöttur."
3733 #: src/scan.cpp:542
3734 msgid ""
3735 "All known transponders have been tried, but no lock was possible. Verify "
3736 "antenna-/cable-setup or try another satellite/network."
3737 msgstr ""
3738 "Allir þekktir sendar voru prófaðir en engin læsing fékkst. Athugaðu disk, "
3739 "kapal eða reyndu annan gervihnött."
3741 #: src/scan.cpp:551
3742 msgid "Search in progress "
3743 msgstr "Leitun í gangi"
3745 #: src/scan.cpp:717
3746 #, c-format
3747 msgid "%02i minutes and %02i seconds left"
3748 msgstr "%02i mínútur og %02i sekúndur eftir"
3750 #: src/scan.cpp:719
3751 #, c-format
3752 msgid "%02i seconds left"
3753 msgstr "%02i sekúndur eftir"
3755 #: src/scan.cpp:792
3756 msgid "Vertical"
3757 msgstr "Lóðrétt"
3759 #: src/scan.cpp:858
3760 msgid "[only free]"
3761 msgstr "[bara opnar]"
3763 #: src/scan.cpp:859
3764 msgid "[all]"
3765 msgstr "[allar]"
3767 #: src/scan.cpp:859
3768 msgid "[nothing]"
3769 msgstr "[ekkert]"
3771 #: src/scan.cpp:953
3772 msgid "Transponder Scan"
3773 msgstr "Senda leit"
3775 #: src/scan.cpp:1246
3776 msgid "Waiting for tuner lock... please wait"
3777 msgstr "Bíð eftir læsingu merkis... vinsamlegast bíðið"
3779 #: src/scan.cpp:1299 src/scan.cpp:1367
3780 msgid "Scan is in progress... please wait"
3781 msgstr "Leitun í gangi... vinsamlega bíðið"
3783 #: src/scan.cpp:1330 src/scan.cpp:1383
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "The transponder scan has finished and found \n"
3787 "   %i new Transponders,\n"
3788 "   %i new TV Services,\n"
3789 "   %i new Radio Services and\n"
3790 "   %i new Data Services.\n"
3791 "%i Transponders with %i Services scanned."
3792 msgstr ""
3793 "Senda leitun er lokið og það fundust\n"
3794 " %i nýjir sendar,\n"
3795 " %i nýjar sjónvarpsrásir,\n"
3796 " %i nýjar útvarpsrásir og\n"
3797 " %i nýjar gagna rásir.\n"
3798 "%i sendar með %i rásum fundnar."
3800 #: src/scan.cpp:1395
3801 msgid "Done."
3802 msgstr "Búið."
3804 #: src/scan.cpp:1403
3805 msgid "Scan is in finished, press ok to close window"
3806 msgstr "Leitun er lokið, ýtið á ok til að loka glugga."
3808 #: src/scan.cpp:1411
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Do you want\n"
3812 "to scan another\n"
3813 "%s?"
3814 msgstr ""
3815 "Viltu leita\n"
3816 "á öðrum\n"
3817 "%s? "
3819 #: src/scan.cpp:1411
3820 #, c-format
3821 msgid "Transponder"
3822 msgstr "Sendir"
3824 #: src/scan.cpp:1411
3825 #, c-format
3826 msgid "Satellite"
3827 msgstr "gervihnetti"
3829 #: src/scan.cpp:1412
3830 msgid "Scan finished"
3831 msgstr "Leitun lokið"
3833 #: src/scan.cpp:1518
3834 msgid "Manual PIDs"
3835 msgstr "Handvirkt PID"
3837 #: src/scan.cpp:1540
3838 msgid "to enter service name press OK"
3839 msgstr "ýtið á OK til að slá inn nafn þjónustu"
3841 #: src/scan.cpp:1541
3842 msgid "enter service name"
3843 msgstr "slá inn nafn"
3845 #: src/scan.cpp:1556
3846 msgid "to enter provider name press OK"
3847 msgstr "ýtið á OK til að slá inn nafn sendanda"
3849 #: src/scan.cpp:1557
3850 msgid "enter provider name"
3851 msgstr "slá inn nafn á sendanda:"
3853 #: src/scan.cpp:1572
3854 msgid "to enter video pid press OK"
3855 msgstr "ýtið á OK til að slá inn mynd pid"
3857 #: src/scan.cpp:1573
3858 msgid "enter video pid"
3859 msgstr "slá inn mynd pid"
3861 #: src/scan.cpp:1586
3862 msgid "to enter pcr pid press OK"
3863 msgstr "ýtið á OK til að slá inn pcr pid"
3865 #: src/scan.cpp:1587
3866 msgid "enter pcr pid (in most case the same pid as the video pid)"
3867 msgstr "slá inn pcr pid (oftast sama pid gildi og video pid)"
3869 #: src/scan.cpp:1602
3870 msgid "to enter audio pid press OK"
3871 msgstr "ýtið á OK til að slá inn hljóð pid"
3873 #: src/scan.cpp:1603
3874 msgid "enter audio pid"
3875 msgstr "slá inn hljóð pid"
3877 #: src/scan.cpp:1609
3878 msgid "is AC3 Pid"
3879 msgstr "er AC3 Pid"
3881 #: src/scan.cpp:1610
3882 msgid "set this check when the entered audio pid is a ac3 audio pid"
3883 msgstr "merktu við hér ef innslegið hljóð pid er ac3 hljóð pid"
3885 #: src/scan.cpp:1625
3886 msgid "to enter (video) text pid press OK"
3887 msgstr "ýtið á OK til að slá inn (mynd) texta pid"
3889 #: src/scan.cpp:1626
3890 msgid "enter (video) text pid"
3891 msgstr "slá inn (video) texta pid"
3893 #: src/scan.cpp:1639
3894 msgid "to enter service id press OK"
3895 msgstr "til að slá inn merki, ýtið á ok"
3897 #: src/scan.cpp:1640
3898 msgid "enter service id"
3899 msgstr "slá inn merki rásar"
3901 #: src/scan.cpp:1655
3902 msgid "to enter tsid (transport stream id) press OK"
3903 msgstr "ýtið á OK til að slá inn tsid (transport stream id)"
3905 #: src/scan.cpp:1656
3906 msgid "enter tsid (transport stream id)"
3907 msgstr "slá inn tsid (transport stream id)"
3909 #: src/scan.cpp:1669
3910 msgid "to enter onid (original network id) press OK"
3911 msgstr "ýtið á OK til að slá inn onid (orginal network id)"
3913 #: src/scan.cpp:1670
3914 msgid "enter onid (original network id)"
3915 msgstr "slá inn onid (orginal network id)"
3917 #: src/scan.cpp:1678
3918 msgid "no DVB"
3919 msgstr "ekki DVB"
3921 #: src/scan.cpp:1679
3922 msgid "don't read PAT/PMT/SDT for this service (only use cached pids)"
3923 msgstr "ekki lesa PAT/PMT/SDT fyrir þessa rás (bara nota pid gildi úr minni)"
3925 #: src/scan.cpp:1685
3926 msgid "use sdt"
3927 msgstr "nota  sdt"
3929 #: src/scan.cpp:1686
3930 msgid ""
3931 "update name/provider/service type with content of the sdt (and auto remove "
3932 "service)"
3933 msgstr ""
3934 "uppfæra nafn/sendanda/rása gerð með innihaldi sdt (og eyða sjálfvirkt rásum)"
3936 #: src/scan.cpp:1692
3937 msgid "hold name"
3938 msgstr "halda nafni"
3940 #: src/scan.cpp:1693
3941 msgid "don't update the service name with content of the sdt"
3942 msgstr "ekki uppfæra nafn á rás með innihaldi úr sdt"
3944 #: src/scan.cpp:1706
3945 msgid "read NIT"
3946 msgstr "lesa NIT"
3948 #: src/scan.cpp:1707
3949 msgid "read tsid and onid from the nit (this can take up to 10 seconds)"
3950 msgstr ""
3951 "lesa tsid og onid frá sendi (nit) (þetta getur tekið allt að 10 sekúndur)"
3953 #: src/scan.cpp:1716
3954 msgid "test values"
3955 msgstr "prufa gildi"
3957 #: src/scan.cpp:1717
3958 msgid "test entered values"
3959 msgstr "prufa innsett gildi"
3961 #: src/scan.cpp:1727
3962 msgid ""
3963 "save data and close window (the new channel could be found in the all "
3964 "services list)"
3965 msgstr ""
3966 "vista  og loka glugga (nýja rásin á að finnast í rásalistanum yfir allar "
3967 "rásir)"
3969 #: src/scan.cpp:1872
3970 msgid ""
3971 "Reading NIT failed... this transponder have no NIT..\n"
3972 "so you can use random values for tsid and onid or set both to 0"
3973 msgstr ""
3974 "Tókst ekki að lesa NIT... þessi sendir inniheldur ekki NIT..\n"
3975 "svo að þú getur sett inn eitthvað gildi í tsid og onid eða sett bæði gildi í "
3978 #: src/scan.cpp:1927
3979 msgid ""
3980 "No NIT Entry for current transponder values found...\n"
3981 "so you can use random values for tsid and onid or set both to 0"
3982 msgstr ""
3983 "Ekkert NIT gildi fannst fyrir valinn sendi...\n"
3984 "svo að þú getur notað eitthvað gildi fyrir bæði tsid og onid eða sett bæði í "
3987 #: src/scan.cpp:2034
3988 msgid ""
3989 "A transponder with the same tsid / onid but other frequency/pol/... already "
3990 "exist.. create a new transponder with the same data is no possible.. please "
3991 "do change tsid and/or onid"
3992 msgstr ""
3993 "Sendir með sama tsid / onid en á annari tíðni/pólun/.... er þegar til.. það "
3994 "er ekki hægt að búa til nýjan sendi með sömu stýriupplýsingum.. breytið tsid "
3995 "og/eða onid"
3997 #: src/scan.cpp:2090
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "A service named '%s' with this sid/onid/tsid/namespace is already exist\n"
4001 "in provider '%s'.\n"
4002 "Should i use this service name and provider name?"
4003 msgstr ""
4004 "Nafnið '%s' innan þessa sid/onid/tsid/nafnhólfs er þegar til\n"
4005 "frá sendanda '%s'.\n"
4006 "Á að nota þetta nafn og sendanda nafn?"
4008 #: src/scan.cpp:2092
4009 msgid "Service already exist"
4010 msgstr "Þjónusta er þegar til"
4012 #: src/scan.cpp:2180
4013 msgid "show/enter values as hexadecimal"
4014 msgstr "sýna/setja inn gildi sem sextándatölu"
4016 #: src/scan.cpp:2186
4017 msgid "show/enter values as decimal"
4018 msgstr "sýna/setja inn gildi í tíundakerfi"
4020 #: src/setup_extra.cpp:61
4021 msgid "Communication Setup"
4022 msgstr "Samskipta uppsetning"
4024 #: src/setup_extra.cpp:61
4025 msgid "open communication setup"
4026 msgstr "opna samskipta uppsetningu"
4028 #: src/setup_extra.cpp:62
4029 msgid "Ngrab Streaming Setup"
4030 msgstr "Ngrab Strauma uppsetning"
4032 #: src/setup_extra.cpp:62
4033 msgid "open ngrab server setup"
4034 msgstr "opna ngrab þjónustu uppsetningu"
4036 #: src/setup_extra.cpp:64 src/software_update.cpp:29
4037 msgid "Software Update"
4038 msgstr "Hugbúnaðar uppfærsla"
4040 #: src/setup_extra.cpp:64
4041 msgid "open software update"
4042 msgstr "opna hugbúnaðar uppfærslu"
4044 #: src/setup_extra.cpp:70
4045 msgid "Remote Control"
4046 msgstr "Fjarstýring"
4048 #: src/setup_extra.cpp:70
4049 msgid "open remote control setup"
4050 msgstr "opna uppsetningu á fjarstýringu "
4052 #: src/setup_extra.cpp:72 src/setup_extra.cpp:352
4053 msgid "Factory reset"
4054 msgstr "Byrjunar stilling"
4056 #: src/setup_extra.cpp:72
4057 msgid "all settings will set to factory defaults"
4058 msgstr "allar stillingar verða settar í byrjunarstöðu"
4060 #: src/setup_extra.cpp:78
4061 msgid "record split size (left, right)"
4062 msgstr "skráarstærð upptöku (vinstri, hægri)"
4064 #: src/setup_extra.cpp:95
4065 msgid "infobar timeout (left, right)"
4066 msgstr "tími sem upplýsingar sjást (vinstri, hægri)"
4068 #: src/setup_extra.cpp:96 src/setup_extra.cpp:97 src/setup_extra.cpp:98
4069 #: src/setup_extra.cpp:99 src/setup_extra.cpp:100 src/setup_extra.cpp:101
4070 #: src/setup_extra.cpp:102 src/setup_extra.cpp:103 src/setup_extra.cpp:104
4071 #: src/setup_extra.cpp:105 src/setup_extra.cpp:106
4072 #, c-format
4073 msgid "Infobar timeout %d sec"
4074 msgstr "Tími á upplýsingaborða %d sek"
4076 #: src/setup_extra.cpp:112
4077 msgid "Serviceselector help buttons"
4078 msgstr "Rásavals hjálpar hnappar"
4080 #: src/setup_extra.cpp:112
4081 msgid "show colored help buttons in service selector"
4082 msgstr "sýna litaða hjálpar hnappa í rásavalmynd"
4084 #: src/setup_extra.cpp:114
4085 msgid "Show Sat position"
4086 msgstr "Sýna staðsetningu gervihnattar"
4088 #: src/setup_extra.cpp:114
4089 msgid "show sat position in the infobar"
4090 msgstr "sýna staðsetningu gervihnattar í upplýsingum"
4092 #: src/setup_extra.cpp:116
4093 msgid "Enable fast zapping"
4094 msgstr "Virkja rásastökk"
4096 #: src/setup_extra.cpp:116
4097 msgid "enables faster zapping.. but with visible sync"
4098 msgstr "flótlegra að stökkva á milli rása... en með bið á mynd"
4100 #: src/setup_extra.cpp:117
4101 msgid "Skip confirmations"
4102 msgstr "Sleppa staðfestingum"
4104 #: src/setup_extra.cpp:117
4105 msgid "enable/disable confirmations"
4106 msgstr "nota/nota ekki staðfestingar"
4108 #: src/setup_extra.cpp:118
4109 msgid "Hide error windows"
4110 msgstr "Fela villu glugga"
4112 #: src/setup_extra.cpp:118
4113 msgid "don't show zap error messages"
4114 msgstr "ekki sýna villu við rása stökk"
4116 #: src/setup_extra.cpp:119
4117 msgid "Auto show Infobar"
4118 msgstr "Sýna sjálfvirkt upplýsingar"
4120 #: src/setup_extra.cpp:119
4121 msgid "always show infobar when new event info is avail"
4122 msgstr "alltaf sýna upplýsingar þegar nýtt atriði byrjar"
4124 #: src/setup_extra.cpp:120
4125 msgid "Show remaining Time"
4126 msgstr "Sýna tíma sem eftir er"
4128 #: src/setup_extra.cpp:120
4129 msgid "show event remaining time in the infobar"
4130 msgstr "sýna tíma sem er eftir af atriði í upplýsingum"
4132 #: src/setup_extra.cpp:121
4133 msgid "Use http authentification"
4134 msgstr "Nota http aðgangsorð"
4136 #: src/setup_extra.cpp:121
4137 msgid "enables the http (user/password) authentification"
4138 msgstr "spyr um notenda nafn/lykilorð í vef vafra"
4140 #: src/setup_extra.cpp:122
4141 msgid "Don't open serial port"
4142 msgstr "Ekki opna serial tengi"
4144 #: src/setup_extra.cpp:122
4145 msgid "don't write debug messages to /dev/tts/0"
4146 msgstr "ekki senda aflúsunar skilaboð  út á  seríal tengi"
4148 #: src/setup_extra.cpp:123
4149 msgid "Auto bouquet change"
4150 msgstr "Skipta sjálfvirkt á milli rásavöndla"
4152 #: src/setup_extra.cpp:123
4153 msgid "change into next bouquet when end of current bouquet is reached"
4154 msgstr "skipta á næsta rásavöndul þegar er komið að enda vönduls í notkun"
4156 #: src/setup_extra.cpp:124
4157 msgid "Auto reconnect cahandler"
4158 msgstr "Sjálfvirk tenging á cahandler"
4160 #: src/setup_extra.cpp:124
4161 msgid "try to reconnect when an external cahandler connection was lost"
4162 msgstr "reyna að tengja aftur þegar utanaðkomandi cahandler týnist"
4164 #: src/setup_extra.cpp:128
4165 msgid "Enable file sharing"
4166 msgstr "Virkja skráar samnýtingu"
4168 #: src/setup_extra.cpp:128
4169 msgid "start file sharing(samba) on startup"
4170 msgstr "byrja skráar samnýtingu (samba) við ræsingu"
4172 #: src/setup_extra.cpp:131
4173 msgid "Disable teletext caching"
4174 msgstr "Ekki taka textavarp í minni"
4176 #: src/setup_extra.cpp:131
4177 msgid "don't cache teletext pages in background"
4178 msgstr "safna ekki inn textavarpi í minni í bakgrunni"
4180 #: src/setup_extra.cpp:133
4181 msgid "Enable Zapping History"
4182 msgstr "Virkja Stökk sögu"
4184 #: src/setup_extra.cpp:133
4185 msgid "don't care about actual mode when zapping in history list"
4186 msgstr "skiptir ekki máli stilling þegar stokkva í sögu lista"
4188 #: src/setup_extra.cpp:135
4189 msgid "Disable Standby"
4190 msgstr "Ekki Biðstaða"
4192 #: src/setup_extra.cpp:135
4193 msgid "Box goes directly into Deep-Standby"
4194 msgstr "Móttakari fer beint í Djúp-svefn"
4196 #: src/setup_extra.cpp:140
4197 msgid "Enable MHW EPG"
4198 msgstr "Virkja MHW EPG"
4200 #: src/setup_extra.cpp:140
4201 msgid ""
4202 "Mediahighway EPG, activate swap space when using with multiple operators"
4203 msgstr "Mediahighway EPG, virkja minnispláss þegar með mörgum sendendum"
4205 #: src/setup_extra.cpp:150
4206 msgid "Disable CoreFiles"
4207 msgstr "Ekki skrifa Stýrikerfis skrár"
4209 #: src/setup_extra.cpp:150
4210 msgid "don't create 'Corefiles' after an Enigma crash"
4211 msgstr "ekki skrifa stýrikerfis skrár eftir að Enigma frýs"
4213 #: src/setup_extra.cpp:156
4214 msgid "Disable HDD mount"
4215 msgstr "Ekki tengja harða disk"
4217 #: src/setup_extra.cpp:156
4218 msgid "don't mount the HDD via 'rcS'"
4219 msgstr "ekki tengja harðadisk um 'rcS'"
4221 #: src/setup_extra.cpp:164
4222 msgid "Enable Filemode Autoplay"
4223 msgstr ""
4225 #: src/setup_extra.cpp:164
4226 msgid "continue playing last selected movie when entering Filemode"
4227 msgstr ""
4229 #: src/setup_extra.cpp:173
4230 msgid "Show Boot-Info"
4231 msgstr "Sýna Start-upplýsingar"
4233 #: src/setup_extra.cpp:173
4234 msgid "Show Boot-Infos (IP, etc.)"
4235 msgstr "Sýna Start-upplýsingar (IP, etc.)"
4237 #: src/setup_extra.cpp:179
4238 msgid "Disable HW_Sections"
4239 msgstr "Óvirkt HW_Sections"
4241 #: src/setup_extra.cpp:179
4242 msgid "don't use hardware section filtering"
4243 msgstr "ekki nota vélbúnaðar hlutasíun"
4245 #: src/setup_extra.cpp:185
4246 msgid "Disable Watchdog"
4247 msgstr "Ekki Varðhund"
4249 #: src/setup_extra.cpp:185
4250 msgid "don't use the Watchdog"
4251 msgstr "ekki nota Varðhundinn"
4253 #: src/setup_extra.cpp:193
4254 msgid "Disable ENX-Watchdog"
4255 msgstr "Slökkva á ENX-Varðhundi"
4257 #: src/setup_extra.cpp:193
4258 msgid "don't use the ENX-Watchdog"
4259 msgstr "ekki nota ENX-Varðhundinn"
4261 #: src/setup_extra.cpp:200
4262 msgid "Enable SPTS-Mode"
4263 msgstr "Virkja SPTS-ham"
4265 #: src/setup_extra.cpp:200
4266 msgid "use SPTS-Mode (enables TS-recording)"
4267 msgstr "nota SPTS-ham (virkjar TS-upptöku)"
4269 #: src/setup_extra.cpp:206
4270 #, fuzzy
4271 msgid "Disable O_SYNC"
4272 msgstr "Ekki DiSEqC "
4274 #: src/setup_extra.cpp:206
4275 msgid "The file/recording is not opened for synchronous I/O"
4276 msgstr ""
4278 #: src/setup_extra.cpp:214
4279 msgid "New Philips driver"
4280 msgstr ""
4282 #: src/setup_extra.cpp:214
4283 msgid "use tda80xx driver for Philips boxes"
4284 msgstr ""
4286 #: src/setup_extra.cpp:348
4287 msgid ""
4288 "When you do a factory reset, you will lose ALL your configuration data\n"
4289 "(including bouquets, services, satellite data ...)\n"
4290 "After completion of factory reset, your receiver will restart "
4291 "automatically!\n"
4292 "\n"
4293 "Really do a factory reset?"
4294 msgstr ""
4295 "Þegar þú gerir Byrjunarstillingu, þá fara ALLAR stillingar út svo sem\n"
4296 "rásir, rásavöndlar, gervihnatta uppsetning...\n"
4297 "Eftir Byrjunarstillingu þá endurræsir móttakarinn sér!\n"
4298 "\n"
4299 "Viltu örugglega setja á Byrjunarstillingu?"
4301 #: src/setup_extra.cpp:370
4302 msgid "Factory reset..."
4303 msgstr "Byrjunar stilling..."
4305 #: src/setup_harddisk.cpp:186
4306 msgid "Harddisk Setup"
4307 msgstr "Uppsetning harða disks..."
4309 #: src/setup_harddisk.cpp:303
4310 msgid "Are you SURE that you want to format this disk?\n"
4311 msgstr "Ertu VISS um að þú viljir forsníða þennan disk?\n"
4313 #: src/setup_harddisk.cpp:304 src/setup_harddisk.cpp:317
4314 #: src/setup_harddisk.cpp:347 src/setup_harddisk.cpp:357
4315 #: src/setup_harddisk.cpp:429 src/setup_harddisk.cpp:441
4316 msgid "formatting harddisk..."
4317 msgstr "forsníð harða disk...."
4319 #: src/setup_harddisk.cpp:315
4320 msgid ""
4321 "There's data on this harddisk.\n"
4322 "You will lose that data. Proceed?"
4323 msgstr ""
4324 "Það eru gögn á þessum harða disk.\n"
4325 "Þú munt eyða þessum gögnum. Halda áfram?"
4327 #: src/setup_harddisk.cpp:346
4328 msgid ""
4329 "please wait while initializing harddisk.\n"
4330 "This might take some minutes.\n"
4331 msgstr ""
4332 "vinsamlegast bíðið á meðan diskur er forsniðinn.\n"
4333 "Það tekur nokkrar mínútur.\n"
4335 #: src/setup_harddisk.cpp:356
4336 msgid "sorry, couldn't find sfdisk utility to partition harddisk."
4337 msgstr "því miður fannst ekki sfdisk forrit til að hluta niður harða disk."
4339 #: src/setup_harddisk.cpp:428
4340 msgid "creating filesystem failed."
4341 msgstr "tókst ekki að búa til skráarkerfi."
4343 #: src/setup_harddisk.cpp:440
4344 msgid "successfully formatted your disk!"
4345 msgstr "tókst að forsníða harða diskinn!"
4347 #: src/setup_harddisk.cpp:471
4348 msgid "(error reading information)"
4349 msgstr "(villa við lestur)"
4351 #: src/setup_harddisk.cpp:473
4352 msgid "uninitialized - format it to use!"
4353 msgstr "ekki forsniðinn - það þarf að forsníða diskinn!"
4355 #: src/setup_harddisk.cpp:475
4356 #, c-format
4357 msgid "in use, %d.%03d GB (~%d minutes) free"
4358 msgstr "í notkun, %d. %03d GB (~%d mínútur) ónotuð"
4360 #: src/setup_harddisk.cpp:477
4361 msgid "initialized, but unknown filesystem"
4362 msgstr "forsniðinn en óþekkt skráarkerfi"
4364 #: src/setup_harddisk.cpp:559
4365 msgid "could not unmount the filesystem... "
4366 msgstr "gat ekki aftengt skráarkerfi..."
4368 #: src/setup_harddisk.cpp:560 src/setup_harddisk.cpp:573
4369 #: src/setup_harddisk.cpp:596 src/setup_harddisk.cpp:619
4370 #: src/setup_harddisk.cpp:638
4371 msgid "check filesystem..."
4372 msgstr "athuga skráarkerfi...."
4374 #: src/setup_harddisk.cpp:572
4375 msgid "sorry, couldn't find fsck.ext3 utility to check the ext3 filesystem."
4376 msgstr "því miður fannst ekki fsck.ext3 forrit til að athuga ext3 skráarkerfi."
4378 #: src/setup_harddisk.cpp:595
4379 msgid "sorry, couldn't find fsck.ext2 utility to check the ext2 filesystem."
4380 msgstr "því miður fannst ekki fsck.ext2 forrit til að athuga ext2 skráarkerfi."
4382 #: src/setup_harddisk.cpp:618
4383 msgid ""
4384 "sorry, couldn't find reiserfsck utility to check the reiserfs filesystem."
4385 msgstr ""
4386 "því miður fannst ekki reiserfck forrit til að athuga reiserfs skráarkerfi."
4388 #: src/setup_harddisk.cpp:637
4389 msgid "not supported filesystem for check."
4390 msgstr "ekki stuðningur við skráarkerfi."
4392 #: src/setup_lcd.cpp:55
4393 msgid "LC-Display Setup"
4394 msgstr "Uppsetning LCD"
4396 #: src/setup_lcd.cpp:69 src/setup_osd.cpp:210
4397 msgid "Brightness:"
4398 msgstr "Birta:"
4400 #: src/setup_lcd.cpp:74 src/setup_osd.cpp:223
4401 msgid "Contrast:"
4402 msgstr "Skerpa:"
4404 #: src/setup_lcd.cpp:79
4405 msgid "Standby:"
4406 msgstr "Biðstaða:"
4408 #: src/setup_lcd.cpp:87
4409 msgid "set LCD brightness ( left / right )"
4410 msgstr "stilla LCD birtu ( vinstri / hægri )"
4412 #: src/setup_lcd.cpp:94
4413 msgid "set LCD contrast ( left / right )"
4414 msgstr "stilla LCD skerpu ( vinstri / hægri )"
4416 #: src/setup_lcd.cpp:101
4417 msgid "set LCD brightness for Standby Mode ( left / right )"
4418 msgstr "stilla LCD birtu fyrir biðstöðu ( vinstri / hægri )"
4420 #: src/setup_lcd.cpp:107
4421 msgid "Inverted: "
4422 msgstr "Við snúið:"
4424 #: src/setup_lcd.cpp:109
4425 msgid "enable/disable inverted LCD (ok)"
4426 msgstr "virkt/ óvirkt viðsnúin birta á LCD (ok)"
4428 #: src/setup_keyboard.cpp:32 src/system_settings.cpp:56
4429 msgid "Keyboard Setup"
4430 msgstr "Uppsetning á lyklaborði"
4432 #: src/setup_keyboard.cpp:39
4433 msgid "Keyboard Mapping:"
4434 msgstr "Lyklaborðs möppun:"
4436 #: src/setup_keyboard.cpp:46
4437 msgid "select your keyboard mapping (ok)"
4438 msgstr "veldu möppun þíns lyklaborðs (ok)"
4440 #: src/setup_osd.cpp:41
4441 msgid "PluginOffsetActions"
4442 msgstr "Innskots aðgerð"
4444 #: src/setup_osd.cpp:42
4445 msgid "enable set the leftTop Point of the rectangle"
4446 msgstr "til að stilla horn efst til vinstri á ramma"
4448 #: src/setup_osd.cpp:43
4449 msgid "enable set the rightBottom Point of the rectangle"
4450 msgstr "til að stilla horn neðst til hægri á ramma"
4452 #: src/setup_osd.cpp:44
4453 msgid "saves the current positions"
4454 msgstr "vista núverandi staðsetningu"
4456 #: src/setup_osd.cpp:167
4457 msgid ""
4458 "here you can center the tuxtxt rectangle...\n"
4459 "press red to select the left top edge\n"
4460 "press green to select the right bottom edge\n"
4461 "use the cursor keys to move the selected edges"
4462 msgstr ""
4463 "hér getur þú stillt textavarpið á miðju skjáar...\n"
4464 "ýttu á rauða til að velja efst til vinstri\n"
4465 "ýttu á græna til að velja neðst til hægri\n"
4466 "notaðu örva takka til að færa til hornin"
4468 #: src/setup_osd.cpp:188 src/system_settings.cpp:59
4469 msgid "OSD Settings"
4470 msgstr "Stilling valmynda"
4472 #: src/setup_osd.cpp:196
4473 msgid "Alpha:"
4474 msgstr "Gegnsæi:"
4476 #: src/setup_osd.cpp:204
4477 msgid "change the transparency correction"
4478 msgstr "breyta hve vel sést í gegnum valmynd"
4480 #: src/setup_osd.cpp:217
4481 msgid "change the brightness correction"
4482 msgstr "breyta birtu á valmynd"
4484 #: src/setup_osd.cpp:230
4485 msgid "change the contrast"
4486 msgstr "breyta skerpu"
4488 #: src/setup_osd.cpp:235
4489 msgid "Show Mainmenu like Listbox"
4490 msgstr "Sýna aðalvalmynd sem lista í kassa"
4492 #: src/setup_osd.cpp:236
4493 msgid "show the Mainmenu in normal listbox style"
4494 msgstr "sýnir aðalvalmynd sem texta í kassa"
4496 #: src/setup_osd.cpp:244
4497 msgid "Change skin"
4498 msgstr "Skipta um skinn"
4500 #: src/setup_osd.cpp:250
4501 msgid "press ok to open skin selector"
4502 msgstr "ýtið á ok til að opna skinn valmynd"
4504 #: src/setup_osd.cpp:254
4505 msgid "TuxText position"
4506 msgstr "TuxText staðsetn."
4508 #: src/setup_osd.cpp:255
4509 msgid "here you can center the Tuxtxt (builtin videotext)"
4510 msgstr "hér getur þú stillt staðsetningu textavarps á skjánum "
4512 #: src/setup_osd.cpp:337
4513 msgid ""
4514 "You have to restart enigma to apply the new skin\n"
4515 "Restart now?"
4516 msgstr ""
4517 "Þú þarft að endurræsa enigma til að velja nýtt skinn\n"
4518 "Viltu ræsa núna?"
4520 #: src/setup_osd.cpp:337
4521 msgid "Skin changed"
4522 msgstr "Skinni breytt"
4524 #: src/setup_rc.cpp:45
4525 msgid "Remotecontrol Setup"
4526 msgstr "Uppsetning fjarstýringar"
4528 #: src/setup_rc.cpp:56
4529 msgid "Repeat Rate:"
4530 msgstr "Hraði á endurtekningu:"
4532 #: src/setup_rc.cpp:61
4533 msgid "Repeat Delay:"
4534 msgstr "Bið eftur endurtekningu:"
4536 #: src/setup_rc.cpp:69
4537 msgid ""
4538 "change remote control repeat rate\n"
4539 "left => less, right => more (... repeats)"
4540 msgstr ""
4541 "breytið hraða á endurtekningu fjarstýringar\n"
4542 "vinstri => minna, hægri => meira (...endurtekningar)"
4544 #: src/setup_rc.cpp:76
4545 msgid ""
4546 "change remote control repeat delay\n"
4547 "left => shorter, right => longer (...delay)"
4548 msgstr ""
4549 "breyta biðtíma eftir endurtekningu fjarstýringar\n"
4550 "vinstri => styttri, hægri => lengri (...biðtími)"
4552 #: src/setup_rc.cpp:86
4553 msgid "select your favourite RC style (ok)"
4554 msgstr "veldu þinn uppáhalds uppsetningu á fjarstýringu (ok)"
4556 #: src/setup_rc.cpp:108
4557 msgid "Next Char Timeout:"
4558 msgstr "Bið eftir næsta staf:"
4560 #: src/setup_rc.cpp:117
4561 msgid "cursor to next char timeout(msek) in textinputfields"
4562 msgstr "bendill í bið fyrir næsta staf(msek) í textainsláttar glugga"
4564 #: src/setup_rfmod.cpp:27
4565 msgid "UHF-Modulator Setup"
4566 msgstr "UHF-mótara uppsetning"
4568 #: src/setup_rfmod.cpp:34
4569 msgid "UHF Modulator on"
4570 msgstr "UHF mótari virkur"
4572 #: src/setup_rfmod.cpp:37
4573 msgid "enable UHF Modulator"
4574 msgstr "virkja UHF mótara"
4576 #: src/setup_rfmod.cpp:43 src/setup_rfmod.cpp:165
4577 msgid "Test Pattern"
4578 msgstr "Prufu mynd"
4580 #: src/setup_rfmod.cpp:46
4581 msgid "enable test pattern"
4582 msgstr "virkja prufu mynd frá mótara"
4584 #: src/setup_rfmod.cpp:53
4585 msgid "Sound enable"
4586 msgstr "Virkja hljóð"
4588 #: src/setup_rfmod.cpp:56
4589 msgid "enable Sound"
4590 msgstr "virkja hljóð"
4592 #: src/setup_rfmod.cpp:63
4593 msgid "Sound Subcarrier:"
4594 msgstr "Hljóð burðarbylgja:"
4596 #: src/setup_rfmod.cpp:75
4597 msgid "4.5 MHz"
4598 msgstr "4.5 MHz"
4600 #: src/setup_rfmod.cpp:76
4601 msgid "5.5 MHz"
4602 msgstr "5.5 MHz"
4604 #: src/setup_rfmod.cpp:77
4605 msgid "6.0 MHz"
4606 msgstr "6.0 MHz"
4608 #: src/setup_rfmod.cpp:78
4609 msgid "6.5 MHz"
4610 msgstr "6.5 MHz"
4612 #: src/setup_rfmod.cpp:88
4613 msgid "change sound subcarrier frequency"
4614 msgstr "breyta hljóð burðarbylgju"
4616 #: src/setup_rfmod.cpp:92
4617 msgid "Channel Nr.:"
4618 msgstr "Rás nr.:"
4620 #: src/setup_rfmod.cpp:113
4621 msgid "change channel"
4622 msgstr "breyta rás"
4624 #: src/setup_rfmod.cpp:117
4625 msgid "Fine Tune:"
4626 msgstr "Fínstilling:"
4628 #: src/setup_rfmod.cpp:140
4629 msgid "250Khz steps"
4630 msgstr "250Hhz þrep"
4632 #: src/setup_rfmod.cpp:149
4633 msgid "save settings and leave rf setup"
4634 msgstr "vista stillingar og fara úr mótara uppsetningu"
4636 #: src/setup_rfmod.cpp:165
4637 msgid "if you can read this your rfmod will not work."
4638 msgstr "er þú getur lesið þetta þá virkar mótarinn ekki."
4640 #: src/setup_timezone.cpp:22
4641 msgid "Time Zone Setup"
4642 msgstr "Uppsetning tímabeltis"
4644 #: src/setup_timezone.cpp:31
4645 msgid "Time Zone:"
4646 msgstr "Tímabelti:"
4648 #: src/setup_timezone.cpp:36
4649 msgid "select your time zone (ok)"
4650 msgstr "veldu þitt tímabelti (ok)"
4652 #: src/setup_timezone.cpp:91
4653 msgid ""
4654 "You have to restart enigma to apply the new Timezone\n"
4655 "Restart now?"
4656 msgstr ""
4657 "Þú verður að endurræsa enigma til að gera nýtt tímabelti virkt\n"
4658 "Endurræsa núna?"
4660 #: src/setup_timezone.cpp:91
4661 msgid "Timezone changed"
4662 msgstr "Tímabelti breytt"
4664 #: src/setupengrab.cpp:25
4665 msgid "Ngrab Server"
4666 msgstr "Ngrab netþjónn"
4668 #: src/setupengrab.cpp:49
4669 msgid "enter IP Adress of the Ngrab Server (0..9, left, right)"
4670 msgstr "sláðu inn IP veffang Ngrab vefþjóns (0..9, vinstri, hægri)"
4672 #: src/setupengrab.cpp:61
4673 msgid "enter ngrab server port (standard is 4000)"
4674 msgstr "veldu ngrab vefþjóns port (venjulega 4000)"
4676 #: src/setupengrab.cpp:72
4677 msgid "enter MAC address of server (for wake on lan)"
4678 msgstr "sláðu inn MAC númer vefþjónsins (til að vekja á neti)"
4680 #: src/setupengrab.cpp:91
4681 msgid "detect MAC Adress"
4682 msgstr "leita að MAC númeri"
4684 #: src/setupengrab.cpp:92
4685 msgid "try to autodetect server MAC address"
4686 msgstr "reyna að leita að MAC númeri vefþjóns"
4688 #: src/setupengrab.cpp:180
4689 msgid "Please check your NGrab Server or the IP"
4690 msgstr "Athugaðu Ngrab vefþjóninn eða IP töluna"
4692 #: src/setupengrab.cpp:181
4693 msgid "HW Address(MAC) detection failed"
4694 msgstr "Það tókst ekki að finna MAC númer"
4696 #: src/setupnetwork.cpp:385
4697 msgid "Communication setup"
4698 msgstr "Samskipta uppsetning"
4700 #: src/setupnetwork.cpp:456
4701 msgid "enter IP Address of the box (0..9, left, right)"
4702 msgstr "sláðu inn IP tölu móttakarans (0..9, vinstri, hægri)"
4704 #: src/setupnetwork.cpp:464
4705 msgid "get Network data from a DHCP Server in the local Network"
4706 msgstr "fá gögn send frá DHCP þjóni á nærnetinu þínu"
4708 #: src/setupnetwork.cpp:477
4709 msgid "enter netmask of your network (0..9, left, right)"
4710 msgstr "sláðu inn netmask í þínu nærneti (0..9, vinstri, hægri)"
4712 #: src/setupnetwork.cpp:491
4713 msgid "press ok to change connection type"
4714 msgstr "ýttu á ok til að breyta gerð tengingar"
4716 #: src/setupnetwork.cpp:497 src/setupnetwork.cpp:505
4717 msgid "LAN"
4718 msgstr "LAN"
4720 #: src/setupnetwork.cpp:497 src/setupnetwork.cpp:505
4721 msgid "communicate to Local Area Network"
4722 msgstr "samskipti við nærnet staðarins"
4724 #: src/setupnetwork.cpp:499 src/setupnetwork.cpp:506
4725 msgid "WAN(PPPoE)"
4726 msgstr "WAN(PPPoE)"
4728 #: src/setupnetwork.cpp:499 src/setupnetwork.cpp:506
4729 msgid "communicate to the Internet via DSL"
4730 msgstr "samskipti við veraldarvefinn með DSL"
4732 #: src/setupnetwork.cpp:515
4733 msgid "T-Online User press ok here"
4734 msgstr "T-Online notendur ýtið hér"
4736 #: src/setupnetwork.cpp:529
4737 msgid "enter your domain name server (0..9, left, right)"
4738 msgstr "sláðu inn númer nafnaþjóns (0..9, vinstri, hægri)"
4740 #: src/setupnetwork.cpp:535
4741 msgid "Login:"
4742 msgstr "Notenda nafn:"
4744 #: src/setupnetwork.cpp:547
4745 msgid "press ok to edit your provider login name"
4746 msgstr "ýttu á ok til að breyta notenda nafni þínu"
4748 #: src/setupnetwork.cpp:564
4749 msgid "enter your gateways IP Address (0..9, left, right)"
4750 msgstr "sláðu inn veffang gáttar nærnetsins (0..9, vinstri, hægri)"
4752 #: src/setupnetwork.cpp:570
4753 msgid "Password:"
4754 msgstr "Aðgangsorð:"
4756 #: src/setupnetwork.cpp:579
4757 msgid "press ok to edit your provider password"
4758 msgstr "ýttu á ok til að breyta aðgangsorði þínu"
4760 #: src/setupnetwork.cpp:585
4761 msgid "Enable Network"
4762 msgstr "Virkja netkerfi"
4764 #: src/setupnetwork.cpp:588
4765 msgid "enable/disable network (ok)"
4766 msgstr "virkja/gera óvirkt netkerfi (ok)"
4768 #: src/setupnetwork.cpp:599
4769 msgid "enter port of the Web Interface (0..9, left, right)"
4770 msgstr "sláðu inn port á vef þjóni (0..9, vinstri, hægri)"
4772 #: src/setupnetwork.cpp:610
4773 msgid "reject incoming connections on port 80"
4774 msgstr "hafna tengingum inn á port 80"
4776 #: src/setupnetwork.cpp:624
4777 msgid "reject incoming connections on port 23"
4778 msgstr "hafna tengingum inn á port 23 "
4780 #: src/setupnetwork.cpp:631
4781 msgid "reject incoming connections on ports 137,138,139"
4782 msgstr "hafna tengingum á port 137, 138, 139"
4784 #: src/setupnetwork.cpp:638
4785 msgid "reject incoming connections on ports 21"
4786 msgstr "hafna tengingum inn á port 21"
4788 #: src/setupnetwork.cpp:656
4789 msgid "mounts"
4790 msgstr "tengingar"
4792 #: src/setupnetwork.cpp:661
4793 msgid "here you can setup nfs/cifs mounts"
4794 msgstr "hér getur þú sett upp nfs/cifs tengingar"
4796 #: src/setupnetwork.cpp:991
4797 msgid "enter IP Address (0..9, left, right)"
4798 msgstr "sláðu inn IP númer (0..9, vinstri, hægri)"
4800 #: src/setupnetwork.cpp:998
4801 msgid "press ok to change mount type"
4802 msgstr "ýttu á ok til að breyta gerð tengingar"
4804 #: src/setupnetwork.cpp:1003
4805 msgid "Samba File System(to mount share from another Dreambox)"
4806 msgstr "Samba Skráar kerfi (til að samnýta tengingu á öðru Dreamboxi)"
4808 #: src/setupnetwork.cpp:1024
4809 msgid "enter name of the local mount point with trailing slash"
4810 msgstr "sláðu inn tengipunkt inn á skáarkerfi móttakara með skástriki á undan"
4812 #: src/setupnetwork.cpp:1033
4813 msgid "press ok to change mount options"
4814 msgstr "ýttu á ok til að breyta tenginga möguleikum"
4816 #: src/setupnetwork.cpp:1059
4817 msgid "press ok to edit extra options"
4818 msgstr "ýttu á ok til að breyta meiru"
4820 #: src/setupnetwork.cpp:1069
4821 msgid "press ok to edit username"
4822 msgstr "ýttu á ok til að breyta notendanafni"
4824 #: src/setupnetwork.cpp:1079
4825 msgid "press ok to edit password"
4826 msgstr "ýttu á ok til að breyta aðgangsorði"
4828 #: src/setupnetwork.cpp:1084
4829 msgid "enable/disable automount (ok)"
4830 msgstr "virkja/gera óvirka sjálfvirka tenginu (ok)"
4832 #: src/setupnetwork.cpp:1093
4833 msgid "go to previous share"
4834 msgstr "fara á fyrri tengingu"
4836 #: src/setupnetwork.cpp:1101
4837 msgid "press ok to unmount this share"
4838 msgstr "ýttu á ok til að aftengja þessa tenginu"
4840 #: src/setupnetwork.cpp:1111
4841 msgid "press ok to mount this share"
4842 msgstr "ýttu á ok til að tengja þessa tengingu"
4844 #: src/setupnetwork.cpp:1121
4845 msgid "press ok to save this share"
4846 msgstr "ýttu á ok til að vista þessa tengingu"
4848 #: src/setupnetwork.cpp:1132
4849 msgid "go to next share"
4850 msgstr "fara á næstu tengingu"
4852 #: src/setupnetwork.cpp:1183
4853 msgid "enter the name of the share without trailing slash"
4854 msgstr "sláðu inn nafn á tengingu án skástriks á undan"
4856 #: src/setupnetwork.cpp:1186
4857 msgid "enter the name of the share (//DreamBOX/harddisk)"
4858 msgstr "sláðu inn nafn á tengingu (//DreamBOX/harddisk)"
4860 #: src/setupnetwork.cpp:1305 src/setupnetwork.cpp:1346
4861 msgid "invalid or missing dir or local dir"
4862 msgstr "ógild eða mappa er ekki rétt valin"
4864 #: src/setupnetwork.cpp:1323
4865 msgid "NFS/CIFS-Entry stored. Further entry?\n"
4866 msgstr "NFS/CIFS vistað. Fleiri tengingar?\n"
4868 #: src/setupnetwork.cpp:1324
4869 msgid "NFS/CIFS-Setup..."
4870 msgstr "NFC/CIFS uppsetning...."
4872 #: src/setupnetwork.cpp:1353
4873 msgid "NFS/CIFS mount error already mounted"
4874 msgstr "NFC/CFIS tengi villa, nú þegar tengt"
4876 #: src/setupvideo.cpp:57 src/system_settings.cpp:43
4877 msgid "A/V Settings"
4878 msgstr "Hljóð/mynd stilling"
4880 #: src/setupvideo.cpp:62
4881 msgid "Color Format:"
4882 msgstr "Lita kerfi:"
4884 #: src/setupvideo.cpp:72
4885 msgid "CVBS"
4886 msgstr "CVBS"
4888 #: src/setupvideo.cpp:73
4889 msgid "RGB"
4890 msgstr "RGB"
4892 #: src/setupvideo.cpp:74
4893 msgid "SVideo"
4894 msgstr "SVideo"
4896 #: src/setupvideo.cpp:75
4897 msgid "YPbPr"
4898 msgstr "YPbPr"
4900 #: src/setupvideo.cpp:82
4901 msgid "choose color format ( left, right )"
4902 msgstr "veldu lita kerfi ( vinstri, hægri )"
4904 #: src/setupvideo.cpp:86
4905 msgid "Aspect Ratio:"
4906 msgstr "Stærða hlutföll:"
4908 #: src/setupvideo.cpp:96
4909 msgid "choose aspect ratio ( left, right )"
4910 msgstr "veldu stærðar hlutföll ( vinstri, hægri )"
4912 #: src/setupvideo.cpp:97
4913 msgid "4:3 letterbox"
4914 msgstr "4:3 letterbox"
4916 #: src/setupvideo.cpp:98
4917 msgid "4:3 panscan"
4918 msgstr "4:3 panscan"
4920 #: src/setupvideo.cpp:99
4921 msgid "16:9"
4922 msgstr "16:9"
4924 #: src/setupvideo.cpp:102
4925 msgid "always 16:9"
4926 msgstr "alltaf 16:9"
4928 #: src/setupvideo.cpp:107 src/setupvideo.cpp:371
4929 msgid "TV System:"
4930 msgstr "Sjónvarps kerfi:"
4932 #: src/setupvideo.cpp:130 src/setupvideo.cpp:395
4933 msgid "choose TV system ( left, right )"
4934 msgstr "veldu sjónvarps kerfi ( vinstri, hægri )"
4936 #: src/setupvideo.cpp:150
4937 msgid "Disable WSS on 4:3"
4938 msgstr "Óvirkt WSS á 4:3"
4940 #: src/setupvideo.cpp:151
4941 msgid "don't send WSS signal when A-ratio is 4:3"
4942 msgstr "ekki senda WSS merki þegar mynd hlutfall er 4:3"
4944 #: src/setupvideo.cpp:158
4945 msgid "AC3 default output"
4946 msgstr "AC3 sjálfgefinn útgangur"
4948 #: src/setupvideo.cpp:161
4949 msgid "enable/disable ac3 default output (ok)"
4950 msgstr "virkja/gera óvirkt ac3 útgang (ok)"
4952 #: src/setupvideo.cpp:167
4953 msgid "Auto VCR switching"
4954 msgstr "Skjálvirk skipting yfir á Vídeó"
4956 #: src/setupvideo.cpp:170
4957 msgid "auto switch to VCR connector"
4958 msgstr "skipta sjálfvirkt yfir á Vídeó tengi"
4960 #: src/setupvideo.cpp:186
4961 msgid "test"
4962 msgstr "prufa"
4964 #: src/setupvideo.cpp:191
4965 msgid "show testpicture"
4966 msgstr "sýnir prufumynd"
4968 #: src/setupvideo.cpp:366
4969 msgid "TV System Wizard"
4970 msgstr "Sjónvarps kerfis álfur"
4972 #: src/software_update.cpp:34
4973 msgid "Internet Update"
4974 msgstr "Veraldarvefs uppfærsla"
4976 #: src/software_update.cpp:34
4977 msgid "open internet update"
4978 msgstr "opna uppfærslu hugbúaðar frá veraldarvef"
4980 #: src/software_update.cpp:35
4981 msgid "Manual Update"
4982 msgstr "Handvirk uppfærsla"
4984 #: src/software_update.cpp:35
4985 msgid "open manual update"
4986 msgstr "opna handvirka uppfærslu"
4988 #: src/software_update.cpp:37
4989 msgid "Expert Flash Save/Restore"
4990 msgstr "Sérfræði Flash Vista/Endursetja"
4992 #: src/software_update.cpp:37
4993 msgid "open expert flash tool"
4994 msgstr "opna sérfræðinga flash tól"
4996 #: src/software_update.cpp:59
4997 msgid ""
4998 "Upload your Image via FTP or Samba to the '/tmp' folder.Then rename it to "
4999 "'root.cramfs' and press ok.In the upcomming list select 'manual update' and "
5000 "follow the instructions."
5001 msgstr ""
5002 "Sendu stýrikerfi þitt með FTP eða Samba í '/tmp' möppuna. Þá áttu að "
5003 "endurnefna skrána 'root.cramfs' og ýta á ok. Í valmynd þar á eftir áttu að "
5004 "velja 'handvirka uppfærslu' og farðu eftir leiðbeiningum."
5006 #: src/software_update.cpp:61
5007 msgid "Manual update"
5008 msgstr "Handvirk uppfærsla"
5010 #: src/sselect.cpp:53
5011 msgid "EPG Style Selector"
5012 msgstr "EPG Stíls valmynd"
5014 #: src/sselect.cpp:54
5015 msgid "open the EPG with selected style"
5016 msgstr "opna EPG með völdum stíl"
5018 #: src/sselect.cpp:61
5019 msgid "EPG Style"
5020 msgstr "EPG stíll"
5022 #: src/sselect.cpp:72
5023 msgid "Channel EPG"
5024 msgstr "Rása EPG"
5026 #: src/sselect.cpp:72
5027 msgid "open EPG for selected Channel"
5028 msgstr "opna EPG fyrir valda rás"
5030 #: src/sselect.cpp:73
5031 msgid "Multi EPG"
5032 msgstr "Marg- EPG"
5034 #: src/sselect.cpp:73
5035 msgid "open EPG for next five channels"
5036 msgstr "opna EPG með næstu fimm rásum"
5038 #: src/sselect.cpp:79
5039 msgid "External EPG"
5040 msgstr "Innskots EPG"
5042 #: src/sselect.cpp:79
5043 msgid "open external plugin EPG"
5044 msgstr "opna innskots EPG"
5046 #: src/sselect.cpp:124
5047 msgid "service selector"
5048 msgstr "rásaval"
5050 #: src/sselect.cpp:125
5051 msgid "switch to next bouquet"
5052 msgstr "skipta yfir á næsta rásavöndul"
5054 #: src/sselect.cpp:126
5055 msgid "switch to previous bouquet"
5056 msgstr "skipta yfir á fyrri rásavöndul"
5058 #: src/sselect.cpp:127
5059 msgid "go up a directory"
5060 msgstr "fara upp um eina möppu"
5062 #: src/sselect.cpp:128
5063 msgid "shows the EPG selector for the highlighted channel"
5064 msgstr "sýna EPG val fyrir valda rás"
5066 #: src/sselect.cpp:129
5067 msgid "show service selector menu"
5068 msgstr "sýna rásavals valmynd"
5070 #: src/sselect.cpp:131
5071 msgid "add service to a specific bouquet"
5072 msgstr "bæta rás við valinn rásavöndul"
5074 #: src/sselect.cpp:135
5075 msgid "toggle between classic and multi column style"
5076 msgstr "skipta á milli venjulegan og margra dálka stíl"
5078 #: src/sselect.cpp:136
5079 msgid "toggle focus between service and bouquet list (in combi column style)"
5080 msgstr "skipta frá rása og rásavönduls lista (er báðir dálkar eru valdir)"
5082 #: src/sselect.cpp:137
5083 msgid "go to the prev Marker if exist.. else goto first service"
5084 msgstr "fara til fyrra merkis ef það er til... annars á fyrstu rás"
5086 #: src/sselect.cpp:138
5087 msgid "go to the next Marker if exist.. else goto last service"
5088 msgstr "fara til næsta merkis er það er til.. annars á síðustu rás"
5090 #: src/sselect.cpp:140
5091 msgid "show all services"
5092 msgstr "sýna allar rásir"
5094 #: src/sselect.cpp:141
5095 msgid "show satellite list"
5096 msgstr "sýna gervihnatta lista"
5098 #: src/sselect.cpp:142
5099 msgid "show provider list"
5100 msgstr "sýna sendanda lista"
5102 #: src/sselect.cpp:143
5103 msgid "show bouquet list"
5104 msgstr "sýna rásavönduls lista"
5106 #: src/sselect.cpp:145
5107 msgid "delete selected entry"
5108 msgstr "eyða valda línu"
5110 #: src/sselect.cpp:146
5111 msgid "mark selected entry for move"
5112 msgstr "merkja valda línu til að færa"
5114 #: src/sselect.cpp:147
5115 msgid "rename selected entry"
5116 msgstr "endurnefna valda línu"
5118 #: src/sselect.cpp:148
5119 msgid "create new marker entry"
5120 msgstr "búa til nýtt merki"
5122 #: src/sselect.cpp:297
5123 msgid "[GO UP]"
5124 msgstr "[FARA UPP]"
5126 #: src/sselect.cpp:299
5127 msgid "(removed service)"
5128 msgstr "(fjarlægð rás)"
5130 #: src/sselect.cpp:372
5131 msgid "mark"
5132 msgstr "merking"
5134 #: src/sselect.cpp:374
5135 msgid "marker"
5136 msgstr "merki"
5138 #: src/sselect.cpp:382
5139 msgid "All Services"
5140 msgstr "Allar rásir"
5142 #: src/sselect.cpp:384
5143 msgid "Satellites"
5144 msgstr "Gervihnettir"
5146 #: src/sselect.cpp:387
5147 msgid "Providers"
5148 msgstr "Sendendur"
5150 #: src/sselect.cpp:392
5151 msgid "Root"
5152 msgstr "Rótin"
5154 #: src/sselect.cpp:393
5155 msgid "Movies"
5156 msgstr "Myndir"
5158 #: src/sselect.cpp:887
5159 msgid "Select No or press Abort to lock/unlock the complete directory"
5160 msgstr "Veldu Nei eða ýttu á Hætta við til að læsa/opna alla möppuna"
5162 #: src/sselect.cpp:887
5163 msgid "Enter Directory"
5164 msgstr "Fara í möppu"
5166 #: src/streaminfo.cpp:165
5167 msgid "album"
5168 msgstr "album"
5170 #: src/streaminfo.cpp:167
5171 msgid "title"
5172 msgstr "titill"
5174 #: src/streaminfo.cpp:169
5175 msgid "artist"
5176 msgstr "listamaður"
5178 #: src/streaminfo.cpp:171
5179 msgid "genre"
5180 msgstr "gerð"
5182 #: src/streaminfo.cpp:173
5183 msgid "year"
5184 msgstr "ár"
5186 #: src/streaminfo.cpp:175
5187 msgid "composer"
5188 msgstr "höfundur"
5190 #: src/streaminfo.cpp:177
5191 msgid "track"
5192 msgstr "lag"
5194 #: src/streaminfo.cpp:179
5195 msgid "length"
5196 msgstr "lengd"
5198 #: src/streaminfo.cpp:398
5199 msgid "Video format:"
5200 msgstr "Mynd form:"
5202 #: src/streaminfo.cpp:477
5203 msgid "supported coding systems:"
5204 msgstr "stuðningur við kóðunar kerfi:"
5206 #: src/streaminfo.cpp:517
5207 msgid "Systems used in service:"
5208 msgstr "Kerfi notuð í rás:"
5210 #: src/streaminfo.cpp:554
5211 msgid "Record mode - read manual"
5212 msgstr "Upptaka - lestu leiðbeiningarnar"
5214 #: src/streaminfo.cpp:664
5215 msgid "Service information (right)"
5216 msgstr "Rása upplýsingar (hægri)"
5218 #: src/streaminfo.cpp:665
5219 msgid "Scrambled system information (left, right)"
5220 msgstr "Ruglunar kerfis upplýsingar (vinstri, hægri)"
5222 #: src/streaminfo.cpp:666
5223 msgid "Transponder information (left)"
5224 msgstr "Senda upplýsingar (vinstri)"
5226 #: src/timer.cpp:286
5227 msgid "Timerlist"
5228 msgstr "Tímalisti"
5230 #: src/timer.cpp:1585
5231 msgid ""
5232 "You would delete the running event..\n"
5233 "this stops the timer mode (recording)!"
5234 msgstr ""
5235 "Þú munt eyða atriði sem er í gangi..\n"
5236 "þetta stoppar tímastilla upptöku!"
5238 #: src/timer.cpp:1586
5239 msgid "Delete the event from the timer list"
5240 msgstr "Eyða atriði úr tíma lista"
5242 #: src/timer.cpp:1587
5243 msgid "Really delete this event?"
5244 msgstr "Viltu eyða þessu atriði?"
5246 #: src/timer.cpp:1591
5247 msgid ""
5248 "You would update the running event.. \n"
5249 "this stops the timer mode (recording)!"
5250 msgstr ""
5251 "Þú munt uppfæra atriði í gangi.. \n"
5252 "þetta stoppar tímastillta upptöku!"
5254 #: src/timer.cpp:1592
5255 msgid "Update event in timer list"
5256 msgstr "Uppfæra atriði í tíma lista"
5258 #: src/timer.cpp:1593 src/timer.cpp:2511
5259 msgid "Really update this event?"
5260 msgstr "Viltu uppfæra þetta atriði?"
5262 #: src/timer.cpp:1743
5263 msgid "This event is already in the timerlist."
5264 msgstr "Þetta atriði er þegar í tímalistanum."
5266 #: src/timer.cpp:1744 src/timer.cpp:1795
5267 msgid "Add event to timerlist"
5268 msgstr "Bæta við atriði í tímalista"
5270 #: src/timer.cpp:1784
5271 msgid "The Endtime overlaps with another event in the timerlist"
5272 msgstr "Lokatími nær yfir á annað atriði í tímalistanum"
5274 #: src/timer.cpp:1784
5275 msgid "Set Stop Time"
5276 msgstr "Stilla stopp tíma"
5278 #: src/timer.cpp:1793
5279 msgid ""
5280 "This event cannot added to the timerlist.\n"
5281 "The event overlaps with another event in the timerlist\n"
5282 "Please check the timerlist manually."
5283 msgstr ""
5284 "Þessu atriði er ekki hægt að bæta við.\n"
5285 "Atriðið nær yfir á annað atriði á tímalistanum.\n"
5286 "Vinsamlega athugið tímalistann."
5288 #: src/timer.cpp:1874
5289 msgid "timerView"
5290 msgstr "tímalistaSýn"
5292 #: src/timer.cpp:1875
5293 msgid "add new event to Timerlist"
5294 msgstr "bæta við nýju atriði á tímalista"
5296 #: src/timer.cpp:1876
5297 msgid "remove this entry from timer list"
5298 msgstr "taka út atriði af tímalistanum"
5300 #: src/timer.cpp:2075
5301 msgid "Timer list"
5302 msgstr "Tímalisti"
5304 #: src/timer.cpp:2153
5305 msgid "Timer Edit View"
5306 msgstr "Tímalista breyting/skoðun"
5308 #: src/timer.cpp:2154
5309 msgid "increase the event begin time in 1 minute steps"
5310 msgstr "seinka byrjun atriðis í 1 mínútu þrepum"
5312 #: src/timer.cpp:2155
5313 msgid "decrease the event begin time in 1 minute steps"
5314 msgstr "flýta byrjun atriðis í 1 mínútu þrepum"
5316 #: src/timer.cpp:2156
5317 msgid "increase the event end time in 1 minute steps"
5318 msgstr "seinka enda tíma atriðis í 1 mínútu þrepum"
5320 #: src/timer.cpp:2157
5321 msgid "decrease the event end time in 1 minute steps"
5322 msgstr "flýta enda tíma atriðis í 1 mínútu þrepum"
5324 #: src/timer.cpp:2166
5325 msgid "January"
5326 msgstr "Janúar"
5328 #: src/timer.cpp:2166
5329 msgid "February"
5330 msgstr "Febrúar"
5332 #: src/timer.cpp:2166
5333 msgid "March"
5334 msgstr "Mars"
5336 #: src/timer.cpp:2167
5337 msgid "April"
5338 msgstr "Apríl"
5340 #: src/timer.cpp:2167
5341 msgid "May"
5342 msgstr "Maí"
5344 #: src/timer.cpp:2167
5345 msgid "June"
5346 msgstr "Júní"
5348 #: src/timer.cpp:2167
5349 msgid "July"
5350 msgstr "Júlí"
5352 #: src/timer.cpp:2168
5353 msgid "August"
5354 msgstr "Ágúst"
5356 #: src/timer.cpp:2168
5357 msgid "September"
5358 msgstr "September"
5360 #: src/timer.cpp:2168
5361 msgid "October"
5362 msgstr "Október"
5364 #: src/timer.cpp:2169
5365 msgid "November"
5366 msgstr "Nóvember"
5368 #: src/timer.cpp:2169
5369 msgid "December"
5370 msgstr "Desember"
5372 #: src/timer.cpp:2185
5373 msgid "Nothing"
5374 msgstr "Ekkert"
5376 #: src/timer.cpp:2185
5377 msgid "do nothing"
5378 msgstr "gera ekkert"
5380 #: src/timer.cpp:2186
5381 msgid "Standby"
5382 msgstr "Biðstaða"
5384 #: src/timer.cpp:2186
5385 msgid "put box into standby"
5386 msgstr "setja móttakara í biðstöðu"
5388 #: src/timer.cpp:2188
5389 msgid "put box into deep standby"
5390 msgstr "slökkva alveg á móttakara"
5392 #: src/timer.cpp:2287
5393 msgid "record DVR"
5394 msgstr "upptaka á disk"
5396 #: src/timer.cpp:2291
5397 msgid "Ngrab"
5398 msgstr "Ngrab"
5400 #: src/timer.cpp:2297
5401 msgid "Record VCR"
5402 msgstr "Upptaka á VCR"
5404 #: src/timer.cpp:2367
5405 msgid "unknown service"
5406 msgstr "óþekkt rás"
5408 #: src/timer.cpp:2509
5409 msgid ""
5410 "The new endtime is before now time!\n"
5411 "This stops the running timer(recording)\n"
5412 msgstr ""
5413 "Loka tími er fyrir núverandi tíma!\n"
5414 "Þetta stoppar  tímastillta upptöku\n"
5416 #: src/timer.cpp:2515 src/timer.cpp:2530 src/timer.cpp:2543 src/timer.cpp:2564
5417 msgid "Update event in timerlist"
5418 msgstr "Uppfæra atriði í tímalista"
5420 #: src/timer.cpp:2529
5421 msgid "New endtime are now adjusted"
5422 msgstr "Nýr lokatími er nú stilltur"
5424 #: src/timer.cpp:2542
5425 msgid "The event has already finished... you can not change endtime!"
5426 msgstr "Þessu atriði er þegar lokið... þú getur ekki breytt loka tíma!"
5428 #: src/timer.cpp:2564
5429 msgid ""
5430 "Invalid begin or end time.!\n"
5431 "Please check time and date"
5432 msgstr ""
5433 "Ógildur byrjunar eða loka tími.!\n"
5434 "Athugaðu tíma og dagsetningu"
5436 #: src/timer.cpp:2736
5437 msgid ""
5438 "Sorry, you can not add a time shifted service manually to the timer.\n"
5439 "Please close the Timer and use the EPG of the service you wish to add!"
5440 msgstr ""
5441 "Því miður getur þú ekki bætt við tíma breyttri rás handvirkt við "
5442 "tímalistann.\n"
5443 "Vinsamlegast lokaðu tímalistanum og notaðu EPG rásarinnar sem þú vilt bæta "
5444 "við!"
5446 #: src/timer.cpp:2797
5447 msgid "no description found"
5448 msgstr "engin lýsing fannst"
5450 #: src/tpeditwindow.cpp:57
5451 msgid "Satellite Edit"
5452 msgstr "Breyta gervihnetti"
5454 #: src/tpeditwindow.cpp:63
5455 msgid "press ok to change satellite name"
5456 msgstr "ýttu á ok til að breyta nafni gervihnattar"
5458 #: src/tpeditwindow.cpp:81
5459 msgid "press ok to change direction"
5460 msgstr "ýttu á ok til að breyta stefnu"
5462 #: src/tpeditwindow.cpp:90
5463 msgid "Network search"
5464 msgstr "Leita að öllum rásum"
5466 #: src/tpeditwindow.cpp:91
5467 msgid ""
5468 "scan Network Information Table(s)\n"
5469 "this is recommend"
5470 msgstr ""
5471 "leita eftir Netkerfis töflu sendanda (NIT)\n"
5472 "ég mæli með því"
5474 #: src/tpeditwindow.cpp:96
5475 msgid "Extended networks search"
5476 msgstr "Útvíkkuð netkerfis leitun"
5478 #: src/tpeditwindow.cpp:97
5479 msgid ""
5480 "scan NITs of other transponders\n"
5481 "this is slower, but sometimes needed)"
5482 msgstr ""
5483 "leita eftir NIT á öðrum sendum\n"
5484 "þetta tekur lengri tíma en þarf stundum)"
5486 #: src/tpeditwindow.cpp:102
5487 msgid "Use BAT"
5488 msgstr "Nota BAT"
5490 #: src/tpeditwindow.cpp:103
5491 msgid "use Provider DVB Bouquet Tables if exist"
5492 msgstr "nota DVB rásavönduls töflu sendanda ef hún er til"
5494 #: src/tpeditwindow.cpp:178
5495 msgid "add new Network"
5496 msgstr "bæta við nýju Netkerfi"
5498 #: src/tpeditwindow.cpp:179
5499 msgid "remove selected Network"
5500 msgstr "taka út valið Netkerfi"
5502 #: src/tpeditwindow.cpp:246
5503 msgid "Save changed Transponders?"
5504 msgstr "Vista breytta senda?"
5506 #: src/tpeditwindow.cpp:247
5507 msgid "Transponders changed"
5508 msgstr "Sendum breytt"
5510 #: src/tpeditwindow.cpp:258
5511 msgid "Transponders couldn't be written to file!"
5512 msgstr "Ekki var hægt að skrifa sendalista í skrá!"
5514 #: src/tpeditwindow.cpp:259
5515 msgid "Write Error"
5516 msgstr "Villa við skrift"
5518 #: src/tpeditwindow.cpp:439
5519 msgid "new Satellite"
5520 msgstr "nýr gervihnöttur"
5522 #: src/tpeditwindow.cpp:468
5523 msgid "Really delete the selected satellite?"
5524 msgstr "Viltu virkilega eyða völdum gervihnetti?"
5526 #: src/tpeditwindow.cpp:469
5527 #, c-format
5528 msgid "Delete %s"
5529 msgstr "Eyði %s"
5531 #: src/upgrade.cpp:147
5532 msgid "Please select the software version to upgrade to:"
5533 msgstr "Veldu útgáfu hugbúnaðar sem þú vilt uppfæra í:"
5535 #: src/upgrade.cpp:184
5536 msgid "manual upload"
5537 msgstr "handvirkt upphleðsla"
5539 #: src/upgrade.cpp:202
5540 msgid "downloading catalog..."
5541 msgstr "hala niður lista...."
5543 #: src/upgrade.cpp:222
5544 msgid "downloading changelog..."
5545 msgstr "hala niður breytinga lista..."
5547 #: src/upgrade.cpp:247
5548 msgid "downloading image..."
5549 msgstr "hleð niður stýrikerfi...."
5551 #: src/upgrade.cpp:305
5552 msgid "Please select version to upgrade or LAME! to abort"
5553 msgstr "Veldu útgáfu sem þú vilt uppæra í eða ýttu á LAME! til að hætta við"
5555 #: src/upgrade.cpp:426 src/upgrade.cpp:508 src/upgrade.cpp:522
5556 msgid "Error!"
5557 msgstr "Villa!"
5559 #: src/upgrade.cpp:482
5560 msgid "Download aborted."
5561 msgstr "Hætt við niðurhal."
5563 #: src/upgrade.cpp:501
5564 msgid "checking consistency of file..."
5565 msgstr "athuga villur í skrá...."
5567 #: src/upgrade.cpp:505 src/upgrade.cpp:507
5568 msgid "write error while downloading..."
5569 msgstr "villa við skrift á skrá við niðurhal..."
5571 #: src/upgrade.cpp:519 src/upgrade.cpp:521
5572 msgid "Data error. The checksum didn't match."
5573 msgstr "Villa í gögnum. Þversumma passar ekki."
5575 #: src/upgrade.cpp:531
5576 msgid "Checksum OK. Ready to upgrade."
5577 msgstr "Summa í lagi. Tilbúin að uppfæra."
5579 #: src/upgrade.cpp:533
5580 msgid "Are you sure you want to upgrade to this new version?"
5581 msgstr "Ertu viss um að þú viljir uppfæra í þessa útgáfu?"
5583 #: src/upgrade.cpp:534
5584 msgid "Ready to upgrade"
5585 msgstr "Tilbúin að uppfæra"
5587 #: src/upgrade.cpp:570
5588 msgid "Can't read flashimage.img!"
5589 msgstr "Gat ekki lesið skrá.img!"
5591 #: src/upgrade.cpp:570 src/upgrade.cpp:583 src/upgrade.cpp:706
5592 #: src/upgrade.cpp:717
5593 msgid "Flash"
5594 msgstr "Flash"
5596 #: src/upgrade.cpp:583
5597 msgid "flashimage.img has filesize of 0byte!"
5598 msgstr "flashimage.img er með stærð 0byte!"
5600 #: src/upgrade.cpp:613 src/upgrade.cpp:691
5601 msgid "Please wait... do NOT switch off the receiver!"
5602 msgstr "Bíðið... EKKI stökkva á móttakara!"
5604 #: src/upgrade.cpp:614 src/upgrade.cpp:692
5605 msgid "upgrade in progress"
5606 msgstr "uppfærsla í gangi"
5608 #: src/upgrade.cpp:617 src/upgrade.cpp:703
5609 msgid "Erasing Flash..."
5610 msgstr "Þurrka út Flash..."
5612 #: src/upgrade.cpp:642 src/upgrade.cpp:732
5613 msgid "Writing Software to Flash..."
5614 msgstr "Skrifa hugbúnað í Flash..."
5616 #: src/upgrade.cpp:706
5617 msgid "Erase error!"
5618 msgstr "Villa við útþurrkun!"
5620 #: src/upgrade.cpp:717
5621 msgid "Can't open mtd!"
5622 msgstr "Get ekki opnað mtd!"
5624 #: src/upgrade.cpp:756
5625 msgid ""
5626 "upgrade successful!\n"
5627 "restarting..."
5628 msgstr ""
5629 "Uppfærsla tókst!\n"
5630 "endurræsi.."
5632 #: src/upgrade.cpp:757
5633 msgid "upgrade ok"
5634 msgstr "uppfærsla í lagi"
5636 #: src/upgrade.cpp:819
5637 msgid "This is the currently installed release."
5638 msgstr "Þetta er útgáfa sem er núna sett upp á móttakara."
5640 #: src/upgrade.cpp:822
5641 msgid "This is an older release."
5642 msgstr "Þetta er eldri útgáfa."
5644 #: src/upgrade.cpp:825
5645 msgid "No changelog data available."
5646 msgstr "Engar upplýsingar um breytingar eru til."
5648 #: src/upgrade.cpp:839
5649 msgid "No new features were added in this release."
5650 msgstr "Engum nýjum möguleikum bætt við í þessa útgáfu."
5652 #: src/upgrade.cpp:842
5653 msgid "The following new features were added in this release:\n"
5654 msgstr "Eftirfarandi nýjum möguleikum var bætt í þessa útgáfu:\n"
5656 #: src/wizard_fpupdate.cpp:13
5657 msgid ""
5658 "New Software for the frontprocessor is avail.\n"
5659 "Your Dreambox must upgrade now!\n"
5660 "DO NOT TURN OFF THE POWER DURING UPDATE !!!."
5661 msgstr ""
5662 "Nýr hugbúnaður fyrir framheila er til staðar.\n"
5663 "Móttakarinn uppfærir hann núna!\n"
5664 "EKKI SLÖKKVA Á MÓTTAKARANUM VIРUPPFÆRSLUNA !!!."
5666 #: src/wizard_fpupdate.cpp:16
5667 msgid "New software avail"
5668 msgstr "Nýr hugbúnaður er til"
5670 #: src/wizard_fpupdate.cpp:24
5671 msgid ""
5672 "Upgrading frontprocessor...\n"
5673 "DO NOT TURN OFF THE POWER!\n"
5674 "THE DREAMBOX WILL AUTOMATICALLY REBOOT!\n"
5675 msgstr ""
5676 "Uppfæri framheila...\n"
5677 "EKKI SLÖKKVA Á MÓTTAKARANUM!\n"
5678 "DREAMBOXIРMUN ENDURRÆSA SIG SJÁLFVIRKT!\n"
5680 #: src/wizard_fpupdate.cpp:27
5681 msgid "Upgrade in process..."
5682 msgstr "Uppfærsa í gangi..."
5684 #: src/wizard_language.cpp:172
5685 msgid "Choose your language..."
5686 msgstr "Veldu þitt tungumál..."
5688 #: src/wizard_language.cpp:173
5689 msgid "press up/down/ok"
5690 msgstr "ýttu á upp/niður/ok"
5692 #: src/wizard_scan.cpp:116
5693 msgid "Direct connection to one LNB"
5694 msgstr "Bein tenging við einn nema (LNB)"
5696 #: src/wizard_scan.cpp:119
5697 msgid "Simple DiSEqC (2 LNBs/satellites)"
5698 msgstr "Einfalt DiSEqC (2 nemar/gervihnettir)"
5700 #: src/wizard_scan.cpp:122
5701 msgid "Complex configuration (including DiSEqC 1.2)"
5702 msgstr "Flókin uppsetning (DiSEqC 1.2 eða svipað)"
5704 #: src/system_settings.cpp:41 src/time_settings.cpp:32
5705 msgid "Time Settings"
5706 msgstr "Stilling tíma"
5708 #: src/system_settings.cpp:41
5709 msgid "open time settings"
5710 msgstr "opna tíma stillingar"
5712 #: src/system_settings.cpp:43
5713 msgid "open A/V settings"
5714 msgstr "opna A/V stillingar"
5716 #: src/system_settings.cpp:46
5717 msgid "UHF Modulator"
5718 msgstr "UHF mótari"
5720 #: src/system_settings.cpp:46
5721 msgid "open UHF-Modulator setup"
5722 msgstr "opna UHF mótara stillingar"
5724 #: src/system_settings.cpp:51
5725 msgid "Harddisc Setup"
5726 msgstr "Harða disks uppsetning"
5728 #: src/system_settings.cpp:51
5729 msgid "open harddisc setup"
5730 msgstr "opna uppsetningu á harða disk"
5732 #: src/system_settings.cpp:56
5733 msgid "open keyboard setup"
5734 msgstr "opna uppsetningu á lyklaborði"
5736 #: src/system_settings.cpp:59
5737 msgid "open on screen display settings"
5738 msgstr "opna valmynda stillingar"
5740 #: src/system_settings.cpp:60
5741 msgid "open language selector"
5742 msgstr "opna tungumála valmynd"
5744 #: src/system_settings.cpp:63
5745 msgid "LCD Settings"
5746 msgstr "LCD stillingar"
5748 #: src/system_settings.cpp:63
5749 msgid "open LCD settings"
5750 msgstr "opna LCD stillingar"
5752 #: src/system_settings.cpp:126
5753 msgid "sorry, no harddisks found!"
5754 msgstr "enginn harður diskur fannst!"
5756 #: src/system_settings.cpp:126
5757 msgid "Harddisk setup..."
5758 msgstr "Harða disks uppsetning..."
5760 #: src/time_settings.cpp:36
5761 msgid "Timezone Configuration"
5762 msgstr "Tímabeltis valmynd"
5764 #: src/time_settings.cpp:36
5765 msgid "open timezone selector"
5766 msgstr "opna tímabeltis uppsetningu"
5768 #: src/time_settings.cpp:37
5769 msgid "Time Correction"
5770 msgstr "Leiðrétting klukku"
5772 #: src/time_settings.cpp:37
5773 msgid "open time correction window"
5774 msgstr "opna valmynd fyrir leiðréttingu á klukku"
5776 #: src/time_settings.cpp:72
5777 msgid "To change time correction you must tune first to any transponder"
5778 msgstr "Til að breyta klukku þá þarftu fyrst að stilla inn á einhverja rás"
5780 #: src/time_settings.cpp:72
5781 msgid "time correction change error"
5782 msgstr "villa við stillingu klukku"