1 # Hungarian translations for git-gui-i package.
2 # Copyright (C) 2007 THE git-gui-i'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the git-gui-i package.
4 # Miklos Vajna <vmiklos@frugalware.org>, 2007.
8 "Project-Id-Version: git-gui-i 18n\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-11-24 10:36+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-12-04 01:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Miklos Vajna <vmiklos@frugalware.org>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: git-gui.sh:41 git-gui.sh:604 git-gui.sh:618 git-gui.sh:631 git-gui.sh:714
21 msgid "git-gui: fatal error"
22 msgstr "git-gui: végzetes hiba"
26 msgid "Invalid font specified in %s:"
27 msgstr "Érvénytelen font lett megadva itt: %s:"
34 msgid "Diff/Console Font"
35 msgstr "Diff/konzol betűtípus"
38 msgid "Cannot find git in PATH."
39 msgstr "A git nem található a PATH-ban."
42 msgid "Cannot parse Git version string:"
43 msgstr "Nem értelmezhető a Git verzió sztring:"
48 "Git version cannot be determined.\n"
50 "%s claims it is version '%s'.\n"
52 "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
54 "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
56 "Nem állípítható meg a Git verziója.\n"
58 "A(z) %s szerint a verzió '%s'.\n"
60 "A(z) %s a Git 1.5.0 vagy későbbi verzióját igényli.\n"
62 "Feltételezhetjük, hogy a(z) '%s' verziója legalább 1.5.0?\n"
65 msgid "Git directory not found:"
66 msgstr "A Git könyvtár nem található:"
69 msgid "Cannot move to top of working directory:"
70 msgstr "Nem lehet a munkakönyvtár tetejére lépni:"
73 msgid "Cannot use funny .git directory:"
74 msgstr "Nem használható vicces .git könyvtár:"
77 msgid "No working directory"
78 msgstr "Nincs munkakönyvtár"
81 msgid "Refreshing file status..."
82 msgstr "A fájlok státuszának frissítése..."
85 msgid "Scanning for modified files ..."
86 msgstr "Módosított fájlok keresése ..."
88 #: git-gui.sh:1294 lib/browser.tcl:245
94 msgstr "Nem módosított"
97 msgid "Modified, not staged"
98 msgstr "Módosított, de nem kiválasztott"
100 #: git-gui.sh:1563 git-gui.sh:1568
101 msgid "Staged for commit"
102 msgstr "Kiválasztva commitolásra"
104 #: git-gui.sh:1564 git-gui.sh:1569
105 msgid "Portions staged for commit"
106 msgstr "Részek kiválasztva commitolásra"
108 #: git-gui.sh:1565 git-gui.sh:1570
109 msgid "Staged for commit, missing"
110 msgstr "Kiválasztva commitolásra, hiányzó"
113 msgid "Untracked, not staged"
114 msgstr "Nem követett, nem kiválasztott"
121 msgid "Staged for removal"
122 msgstr "Kiválasztva eltávolításra"
125 msgid "Staged for removal, still present"
126 msgstr "Kiválasztva eltávolításra, jelenleg is elérhető"
128 #: git-gui.sh:1576 git-gui.sh:1577 git-gui.sh:1578 git-gui.sh:1579
129 msgid "Requires merge resolution"
130 msgstr "Merge feloldás szükséges"
133 msgid "Starting gitk... please wait..."
134 msgstr "A gitk indítása... várjunk..."
139 "Unable to start gitk:\n"
143 "A gitk indítása sikertelen:\n"
145 "A(z) %s nem létezik"
147 #: git-gui.sh:1823 lib/choose_repository.tcl:35
155 #: git-gui.sh:1826 lib/choose_rev.tcl:560
159 #: git-gui.sh:1829 lib/choose_rev.tcl:547
161 msgstr "Commit@@főnév"
163 #: git-gui.sh:1832 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150 lib/merge.tcl:168
167 #: git-gui.sh:1833 lib/choose_rev.tcl:556
172 msgid "Browse Current Branch's Files"
173 msgstr "A jelenlegi branch fájljainak böngészése"
176 msgid "Browse Branch Files..."
177 msgstr "A branch fájljainak böngészése..."
180 msgid "Visualize Current Branch's History"
181 msgstr "A jelenlegi branch történetének vizualizálása"
184 msgid "Visualize All Branch History"
185 msgstr "Az összes branch történetének vizualizálása"
189 msgid "Browse %s's Files"
190 msgstr "A(z) %s branch fájljainak böngészése"
194 msgid "Visualize %s's History"
195 msgstr "A(z) %s branch történetének vizualizálása"
197 #: git-gui.sh:1869 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67
198 msgid "Database Statistics"
199 msgstr "Adatbázis statisztikák"
201 #: git-gui.sh:1872 lib/database.tcl:34
202 msgid "Compress Database"
203 msgstr "Adatbázis tömörítése"
206 msgid "Verify Database"
207 msgstr "Adatbázis ellenőrzése"
209 #: git-gui.sh:1882 git-gui.sh:1886 git-gui.sh:1890 lib/shortcut.tcl:7
210 #: lib/shortcut.tcl:39 lib/shortcut.tcl:71
211 msgid "Create Desktop Icon"
212 msgstr "Asztal ikon létrehozása"
214 #: git-gui.sh:1895 lib/choose_repository.tcl:176 lib/choose_repository.tcl:184
226 #: git-gui.sh:1909 git-gui.sh:2403
230 #: git-gui.sh:1912 git-gui.sh:2406 git-gui.sh:2477 git-gui.sh:2549
231 #: lib/console.tcl:67
235 #: git-gui.sh:1915 git-gui.sh:2409
239 #: git-gui.sh:1918 git-gui.sh:2412 lib/branch_delete.tcl:26
240 #: lib/remote_branch_delete.tcl:38
244 #: git-gui.sh:1922 git-gui.sh:2416 git-gui.sh:2553 lib/console.tcl:69
246 msgstr "Mindent kiválaszt"
250 msgstr "Létrehozás..."
258 msgstr "Átnevezés..."
260 #: git-gui.sh:1948 git-gui.sh:2048
266 msgstr "Visszaállítás..."
268 #: git-gui.sh:1965 git-gui.sh:2350
272 #: git-gui.sh:1973 git-gui.sh:2357
273 msgid "Amend Last Commit"
274 msgstr "Utolsó commit javítása"
276 #: git-gui.sh:1982 git-gui.sh:2317 lib/remote_branch_delete.tcl:99
278 msgstr "Keresés újra"
281 msgid "Stage To Commit"
282 msgstr "Kiválasztás commitolásra"
285 msgid "Stage Changed Files To Commit"
286 msgstr "Módosított fájlok kiválasztása commitolásra"
289 msgid "Unstage From Commit"
290 msgstr "Commitba való kiválasztás visszavonása"
292 #: git-gui.sh:2005 lib/index.tcl:393
293 msgid "Revert Changes"
294 msgstr "Változtatások visszaállítása"
296 #: git-gui.sh:2012 git-gui.sh:2329 git-gui.sh:2427
300 #: git-gui.sh:2016 git-gui.sh:2333
305 msgid "Local Merge..."
306 msgstr "Helyi merge..."
309 msgid "Abort Merge..."
310 msgstr "Merge megszakítása..."
316 #: git-gui.sh:2055 lib/choose_repository.tcl:40
320 #: git-gui.sh:2058 git-gui.sh:2080 lib/about.tcl:13
321 #: lib/choose_repository.tcl:43 lib/choose_repository.tcl:49
327 msgid "Preferences..."
328 msgstr "Beállítások..."
330 #: git-gui.sh:2070 git-gui.sh:2595
334 #: git-gui.sh:2076 lib/choose_repository.tcl:46
339 msgid "Online Documentation"
340 msgstr "Online dokumentáció"
344 msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory"
345 msgstr "végzetes hiba: nem érhető el a(z) %s útvonal: Nincs ilyen fájl vagy könyvtár"
348 msgid "Current Branch:"
349 msgstr "Jelenlegi branch:"
352 msgid "Staged Changes (Will Commit)"
353 msgstr "Kiválasztott változtatások (commitolva lesz)"
356 msgid "Unstaged Changes"
357 msgstr "Kiválasztatlan változtatások"
360 msgid "Stage Changed"
361 msgstr "Változtatások kiválasztása"
363 #: git-gui.sh:2339 lib/transport.tcl:93 lib/transport.tcl:182
368 msgid "Initial Commit Message:"
369 msgstr "Kezdeti commit üzenet:"
372 msgid "Amended Commit Message:"
373 msgstr "Javító commit üzenet:"
376 msgid "Amended Initial Commit Message:"
377 msgstr "Kezdeti javító commit üzenet:"
380 msgid "Amended Merge Commit Message:"
381 msgstr "Javító merge commit üzenet:"
384 msgid "Merge Commit Message:"
385 msgstr "Merge commit üzenet:"
388 msgid "Commit Message:"
389 msgstr "Commit üzenet:"
391 #: git-gui.sh:2419 git-gui.sh:2557 lib/console.tcl:71
393 msgstr "Összes másolása"
395 #: git-gui.sh:2443 lib/blame.tcl:104
404 msgid "Apply/Reverse Hunk"
405 msgstr "Hunk alkalmazása/visszaállítása"
408 msgid "Decrease Font Size"
409 msgstr "Font méret csökkentése"
412 msgid "Increase Font Size"
413 msgstr "Fönt méret növelése"
416 msgid "Show Less Context"
417 msgstr "Kevesebb környezet mutatása"
420 msgid "Show More Context"
421 msgstr "Több környezet mutatása"
424 msgid "Unstage Hunk From Commit"
425 msgstr "Hunk törlése commitból"
428 msgid "Stage Hunk For Commit"
429 msgstr "Hunk kiválasztása commitba"
432 msgid "Initializing..."
433 msgstr "Inicializálás..."
438 "Possible environment issues exist.\n"
440 "The following environment variables are probably\n"
441 "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
445 "Lehetséges, hogy környezeti problémák vannak.\n"
447 "A következő környezeti változók valószínűleg\n"
448 "figyelmen kívül lesznek hagyva a(z) %s által\n"
449 "indított folyamatok által:\n"
455 "This is due to a known issue with the\n"
456 "Tcl binary distributed by Cygwin."
459 "Ez a Cygwin által terjesztett Tcl binárisban\n"
460 "lévő ismert hiba miatt van."
467 "A good replacement for %s\n"
468 "is placing values for the user.name and\n"
469 "user.email settings into your personal\n"
470 "~/.gitconfig file.\n"
474 "Egy jó helyettesítés a(z) %s számára\n"
475 "a user.name és user.email beállítások\n"
476 "elhelyezése a személyes\n"
477 "~/.gitconfig fájlba.\n"
480 msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
481 msgstr "git-gui - egy grafikus felület a Githez."
493 msgstr "Commit másolása"
497 msgid "Reading %s..."
498 msgstr "A(z) %s olvasása..."
501 msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
502 msgstr "A másolást/átnevezést követő annotációk betöltése..."
505 msgid "lines annotated"
506 msgstr "sor annotálva"
509 msgid "Loading original location annotations..."
510 msgstr "Az eredeti hely annotációk betöltése..."
513 msgid "Annotation complete."
514 msgstr "Az annotáció kész."
517 msgid "Loading annotation..."
518 msgstr "Az annotáció betöltése..."
529 msgid "Original File:"
530 msgstr "Eredeti fájl:"
533 msgid "Originally By:"
534 msgstr "Eredeti szerző:"
538 msgstr "Ebben a fájlban:"
541 msgid "Copied Or Moved Here By:"
542 msgstr "Ide másolta vagy helyezte:"
544 #: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19
545 msgid "Checkout Branch"
546 msgstr "Branch checkoutolása"
548 #: lib/branch_checkout.tcl:23
552 #: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35
553 #: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:281
554 #: lib/checkout_op.tcl:522 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:172
555 #: lib/option.tcl:90 lib/remote_branch_delete.tcl:42 lib/transport.tcl:97
559 #: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:286
563 #: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:202
567 #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92
568 msgid "Fetch Tracking Branch"
569 msgstr "Követő branch letöltése"
571 #: lib/branch_checkout.tcl:44
572 msgid "Detach From Local Branch"
573 msgstr "Helyi branch leválasztása"
575 #: lib/branch_create.tcl:22
576 msgid "Create Branch"
577 msgstr "Branch létrehozása"
579 #: lib/branch_create.tcl:27
580 msgid "Create New Branch"
581 msgstr "Új branch létrehozása"
583 #: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:375
587 #: lib/branch_create.tcl:40
591 #: lib/branch_create.tcl:43
595 #: lib/branch_create.tcl:58
596 msgid "Match Tracking Branch Name"
597 msgstr "Egyeztetendő követési branch név"
599 #: lib/branch_create.tcl:66
600 msgid "Starting Revision"
601 msgstr "A következő revíziótól"
603 #: lib/branch_create.tcl:72
604 msgid "Update Existing Branch:"
605 msgstr "Létező branch frissítése"
607 #: lib/branch_create.tcl:75
611 #: lib/branch_create.tcl:80
612 msgid "Fast Forward Only"
613 msgstr "Csak fast forward"
615 #: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:514
617 msgstr "Visszaállítás"
619 #: lib/branch_create.tcl:97
620 msgid "Checkout After Creation"
621 msgstr "Checkout létrehozás után"
623 #: lib/branch_create.tcl:131
624 msgid "Please select a tracking branch."
625 msgstr "Válasszunk ki egy követő branchet."
627 #: lib/branch_create.tcl:140
629 msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
630 msgstr "A(z) %s követő branch nem branch a távoli repóban."
632 #: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86
633 msgid "Please supply a branch name."
634 msgstr "Adjunk megy egy branch nevet."
636 #: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106
638 msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
639 msgstr "A(z) '%s' nem egy elfogadható branch név."
641 #: lib/branch_delete.tcl:15
642 msgid "Delete Branch"
643 msgstr "Branch törlése"
645 #: lib/branch_delete.tcl:20
646 msgid "Delete Local Branch"
647 msgstr "Helyi branch törlése"
649 #: lib/branch_delete.tcl:37
650 msgid "Local Branches"
651 msgstr "Helyi branchek"
653 #: lib/branch_delete.tcl:52
654 msgid "Delete Only If Merged Into"
655 msgstr "Csak már merge-ölt törlése"
657 #: lib/branch_delete.tcl:54
658 msgid "Always (Do not perform merge test.)"
659 msgstr "Mindig (Ne legyen merge teszt.)"
661 #: lib/branch_delete.tcl:103
663 msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
664 msgstr "A következő branchek nem teljesen lettek merge-ölve ebbe: %s:"
666 #: lib/branch_delete.tcl:115
668 "Recovering deleted branches is difficult. \n"
670 " Delete the selected branches?"
672 "A törölt branchek visszaállítása bonyolult. \n"
674 " Biztosan törli a kiválasztott brancheket?"
676 #: lib/branch_delete.tcl:141
679 "Failed to delete branches:\n"
682 "Nem sikerült törölni a következő brancheket:\n"
685 #: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22
686 msgid "Rename Branch"
687 msgstr "Branch átnevezése"
689 #: lib/branch_rename.tcl:26
693 #: lib/branch_rename.tcl:36
697 #: lib/branch_rename.tcl:39
701 #: lib/branch_rename.tcl:75
702 msgid "Please select a branch to rename."
703 msgstr "Válasszunk ki egy átnevezendő branchet."
705 #: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:179
707 msgid "Branch '%s' already exists."
708 msgstr "A(z) '%s' branch már létezik."
710 #: lib/branch_rename.tcl:117
712 msgid "Failed to rename '%s'."
713 msgstr "Nem sikerült átnevezni: '%s'."
715 #: lib/browser.tcl:17
719 #: lib/browser.tcl:26
721 msgstr "Fájl böngésző"
723 #: lib/browser.tcl:125 lib/browser.tcl:142
725 msgid "Loading %s..."
726 msgstr "A(z) %s betöltése..."
728 #: lib/browser.tcl:186
729 msgid "[Up To Parent]"
730 msgstr "[Fel a szülőhöz]"
732 #: lib/browser.tcl:266 lib/browser.tcl:272
733 msgid "Browse Branch Files"
734 msgstr "A branch fájljainak böngészése"
736 #: lib/browser.tcl:277 lib/choose_repository.tcl:391
737 #: lib/choose_repository.tcl:482 lib/choose_repository.tcl:492
738 #: lib/choose_repository.tcl:989
742 #: lib/checkout_op.tcl:79
744 msgid "Fetching %s from %s"
745 msgstr "A(z) %s letöltése innen: %s"
747 #: lib/checkout_op.tcl:127
749 msgid "fatal: Cannot resolve %s"
750 msgstr "végzetes: Nem lehet feloldani a következőt: %s"
752 #: lib/checkout_op.tcl:140 lib/console.tcl:79 lib/database.tcl:31
756 #: lib/checkout_op.tcl:169
758 msgid "Branch '%s' does not exist."
759 msgstr "A(z) '%s' branch nem létezik."
761 #: lib/checkout_op.tcl:206
764 "Branch '%s' already exists.\n"
766 "It cannot fast-forward to %s.\n"
767 "A merge is required."
769 "A(z) '%s' branch már létezik.\n"
771 "Nem lehet fast-forwardolni a következőhöz: %s.\n"
772 "Egy merge szükséges."
774 #: lib/checkout_op.tcl:220
776 msgid "Merge strategy '%s' not supported."
777 msgstr "A(z) '%s' merge strategy nem támogatott."
779 #: lib/checkout_op.tcl:239
781 msgid "Failed to update '%s'."
782 msgstr "Nem sikerült frissíteni a következőt: '%s'."
784 #: lib/checkout_op.tcl:251
785 msgid "Staging area (index) is already locked."
786 msgstr "A kiválasztási terület (index) már zárolva van."
788 #: lib/checkout_op.tcl:266
790 "Last scanned state does not match repository state.\n"
792 "Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
793 "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
795 "The rescan will be automatically started now.\n"
797 "Az utolsó keresési állapot nem egyezik meg a repó állpotával.\n"
799 "Egy másik Git program módosította ezt a repót az utolsó keresés óta. Egy "
800 "újrakeresés mindenképpen szükséges mielőtt a jelenlegi branchet módosítani "
803 "Az újrakeresés most automatikusan el fog indulni.\n"
805 #: lib/checkout_op.tcl:322
807 msgid "Updating working directory to '%s'..."
808 msgstr "A munkkönyvtár frissiítése a következőre: '%s'..."
810 #: lib/checkout_op.tcl:353
812 msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
813 msgstr "A(z) '%s' checkoutja megszakítva (fájlszintű merge-ölés szükséges)."
815 #: lib/checkout_op.tcl:354
816 msgid "File level merge required."
817 msgstr "Fájlszintű merge-ölés szükséges."
819 #: lib/checkout_op.tcl:358
821 msgid "Staying on branch '%s'."
822 msgstr "Jelenleg a(z) '%s' branchen."
824 #: lib/checkout_op.tcl:429
826 "You are no longer on a local branch.\n"
828 "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached "
831 "Már nem egy helyi branchen vagyunk.\n"
833 "Ha egy branchen szeretnénk lenni, hozzunk létre egyet az 'Ez a leválasztott "
836 #: lib/checkout_op.tcl:446
838 msgid "Checked out '%s'."
839 msgstr "'%s' kifejtve."
841 #: lib/checkout_op.tcl:478
843 msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:"
845 "A(z) '%s' -> '%s' visszaállítás a következő commitok elvesztését jelenti:"
847 #: lib/checkout_op.tcl:500
848 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
849 msgstr "Az elveszett commitok helyreállítása nem biztos, hogy egyszerű."
851 #: lib/checkout_op.tcl:505
854 msgstr "Visszaállítjuk a következőt: '%s'?"
856 #: lib/checkout_op.tcl:510 lib/merge.tcl:164
858 msgstr "Vizualizálás"
860 #: lib/checkout_op.tcl:578
863 "Failed to set current branch.\n"
865 "This working directory is only partially switched. We successfully updated "
866 "your files, but failed to update an internal Git file.\n"
868 "This should not have occurred. %s will now close and give up."
870 "Nem sikerült beállítani a jelenlegi branchet.\n"
872 "A munkakönyvtár csak részben váltott át. A fájlok sikeresen frissítve "
873 "lettek, de nem sikerült frissíteni egy belső Git fájlt.\n"
875 "Ennek nem szabad megtörténnie. A(z) %s most kilép és feladja."
877 #: lib/choose_font.tcl:39
881 #: lib/choose_font.tcl:53
885 #: lib/choose_font.tcl:73
889 #: lib/choose_font.tcl:90
893 #: lib/choose_font.tcl:101
895 "This is example text.\n"
896 "If you like this text, it can be your font."
898 "Ez egy példa szöveg.\n"
899 "Ha ez megfelel, ez lehet a betűtípus."
901 #: lib/choose_repository.tcl:27
905 #: lib/choose_repository.tcl:80 lib/choose_repository.tcl:380
906 msgid "Create New Repository"
907 msgstr "Új repó létrehozása"
909 #: lib/choose_repository.tcl:86
913 #: lib/choose_repository.tcl:93 lib/choose_repository.tcl:468
914 msgid "Clone Existing Repository"
915 msgstr "Létező repó másolása"
917 #: lib/choose_repository.tcl:99
921 #: lib/choose_repository.tcl:106 lib/choose_repository.tcl:978
922 msgid "Open Existing Repository"
923 msgstr "Létező könyvtár megnyitása"
925 #: lib/choose_repository.tcl:112
927 msgstr "Meggyitás..."
929 #: lib/choose_repository.tcl:125
930 msgid "Recent Repositories"
931 msgstr "Legutóbbi repók"
933 #: lib/choose_repository.tcl:131
934 msgid "Open Recent Repository:"
935 msgstr "Legutóbbi repók megnyitása:"
937 #: lib/choose_repository.tcl:294
939 msgid "Location %s already exists."
940 msgstr "A(z) '%s' hely már létezik."
942 #: lib/choose_repository.tcl:300 lib/choose_repository.tcl:307
943 #: lib/choose_repository.tcl:314
945 msgid "Failed to create repository %s:"
946 msgstr "Nem sikerült letrehozni a(z) %s repót:"
948 #: lib/choose_repository.tcl:385 lib/choose_repository.tcl:486
952 #: lib/choose_repository.tcl:415 lib/choose_repository.tcl:544
953 #: lib/choose_repository.tcl:1013
954 msgid "Git Repository"
957 #: lib/choose_repository.tcl:430 lib/choose_repository.tcl:437
959 msgid "Directory %s already exists."
960 msgstr "A(z) '%s' könyvtár már létezik."
962 #: lib/choose_repository.tcl:442
964 msgid "File %s already exists."
965 msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik."
967 #: lib/choose_repository.tcl:463
971 #: lib/choose_repository.tcl:476
975 #: lib/choose_repository.tcl:496
977 msgstr "Másolás típusa:"
979 #: lib/choose_repository.tcl:502
980 msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
981 msgstr "Általános (Gyors, félig-redundáns, hardlinkek)"
983 #: lib/choose_repository.tcl:508
984 msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
985 msgstr "Teljes másolás (Lassabb, redundáns biztonsági mentés)"
987 #: lib/choose_repository.tcl:514
988 msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
989 msgstr "Megosztott (Leggyorsabb, nem ajánlott, nincs mentés)"
991 #: lib/choose_repository.tcl:550 lib/choose_repository.tcl:597
992 #: lib/choose_repository.tcl:738 lib/choose_repository.tcl:808
993 #: lib/choose_repository.tcl:1019 lib/choose_repository.tcl:1027
995 msgid "Not a Git repository: %s"
996 msgstr "Nem Git repó: %s"
998 #: lib/choose_repository.tcl:586
999 msgid "Standard only available for local repository."
1000 msgstr "A standard csak helyi repókra érhető el."
1002 #: lib/choose_repository.tcl:590
1003 msgid "Shared only available for local repository."
1004 msgstr "A megosztott csak helyi repókra érhető el."
1006 #: lib/choose_repository.tcl:617
1007 msgid "Failed to configure origin"
1008 msgstr "Nem sikerült beállítani az origint"
1010 #: lib/choose_repository.tcl:629
1011 msgid "Counting objects"
1012 msgstr "Objektumok számolása"
1014 #: lib/choose_repository.tcl:630
1018 #: lib/choose_repository.tcl:654
1020 msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
1021 msgstr "Nem sikerült másolni az objects/info/alternates-t: %s"
1023 #: lib/choose_repository.tcl:690
1025 msgid "Nothing to clone from %s."
1026 msgstr "Semmi másolni való nincs innen: %s"
1028 #: lib/choose_repository.tcl:692 lib/choose_repository.tcl:906
1029 #: lib/choose_repository.tcl:918
1030 msgid "The 'master' branch has not been initialized."
1031 msgstr "A 'master' branch nincs inicializálva."
1033 #: lib/choose_repository.tcl:705
1034 msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying."
1035 msgstr "Nem érhetőek el hardlinkek. Másolás használata."
1037 #: lib/choose_repository.tcl:717
1039 msgid "Cloning from %s"
1040 msgstr "Másolás innen: %s"
1042 #: lib/choose_repository.tcl:748
1043 msgid "Copying objects"
1044 msgstr "Objektumok másolása"
1046 #: lib/choose_repository.tcl:749
1050 #: lib/choose_repository.tcl:773
1052 msgid "Unable to copy object: %s"
1053 msgstr "Nem sikerült másolni az objektumot: %s"
1055 #: lib/choose_repository.tcl:783
1056 msgid "Linking objects"
1057 msgstr "Objektumok összefűzése"
1059 #: lib/choose_repository.tcl:784
1063 #: lib/choose_repository.tcl:792
1065 msgid "Unable to hardlink object: %s"
1066 msgstr "Nem sikerült hardlinkelni az objektumot: %s"
1068 #: lib/choose_repository.tcl:847
1069 msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details."
1070 msgstr "Nem sikerült letölteni a branch-eket és az objektumokat. Bővebben a konzolos kimenetben."
1072 #: lib/choose_repository.tcl:858
1073 msgid "Cannot fetch tags. See console output for details."
1074 msgstr "Nem sikerült letölteni a tageket. Bővebben a konzolos kimenetben."
1076 #: lib/choose_repository.tcl:882
1077 msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details."
1078 msgstr "Nem sikerült megállapítani a HEAD-et. Bővebben a konzolos kimenetben."
1080 #: lib/choose_repository.tcl:891
1082 msgid "Unable to cleanup %s"
1083 msgstr "Nem sikerült tiszítani: %s."
1085 #: lib/choose_repository.tcl:897
1086 msgid "Clone failed."
1087 msgstr "A másolás nem sikerült."
1089 #: lib/choose_repository.tcl:904
1090 msgid "No default branch obtained."
1091 msgstr "Nincs alapértelmezett branch."
1093 #: lib/choose_repository.tcl:915
1095 msgid "Cannot resolve %s as a commit."
1096 msgstr "Nem sikerült felöldani a(z) %s objektumot commitként."
1098 #: lib/choose_repository.tcl:927
1099 msgid "Creating working directory"
1100 msgstr "Munkakönyvtár létrehozása"
1102 #: lib/choose_repository.tcl:928 lib/index.tcl:65 lib/index.tcl:127
1103 #: lib/index.tcl:193
1107 #: lib/choose_repository.tcl:957
1108 msgid "Initial file checkout failed."
1109 msgstr "A kezdeti fájl-kibontás sikertelen."
1111 #: lib/choose_repository.tcl:973
1115 #: lib/choose_repository.tcl:983
1119 #: lib/choose_repository.tcl:1033
1121 msgid "Failed to open repository %s:"
1122 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s repót:"
1124 #: lib/choose_rev.tcl:53
1125 msgid "This Detached Checkout"
1126 msgstr "Ez a leválasztott checkout"
1128 #: lib/choose_rev.tcl:60
1129 msgid "Revision Expression:"
1130 msgstr "Revízió kifejezés:"
1132 #: lib/choose_rev.tcl:74
1133 msgid "Local Branch"
1134 msgstr "Helyi branch"
1136 #: lib/choose_rev.tcl:79
1137 msgid "Tracking Branch"
1138 msgstr "Követő branch"
1140 #: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:537
1144 #: lib/choose_rev.tcl:317
1146 msgid "Invalid revision: %s"
1147 msgstr "Érvénytelen revízió: %s"
1149 #: lib/choose_rev.tcl:338
1150 msgid "No revision selected."
1151 msgstr "Nincs kiválasztva revízió."
1153 #: lib/choose_rev.tcl:346
1154 msgid "Revision expression is empty."
1155 msgstr "A revízió kifejezés üres."
1157 #: lib/choose_rev.tcl:530
1161 #: lib/choose_rev.tcl:558
1167 "There is nothing to amend.\n"
1169 "You are about to create the initial commit. There is no commit before this "
1172 "Nincs semmi javítanivaló.\n"
1174 "Az első commit létrehozása előtt nincs semmilyen commit amit javitani "
1177 #: lib/commit.tcl:18
1179 "Cannot amend while merging.\n"
1181 "You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
1182 "completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the "
1183 "current merge activity.\n"
1185 "Nem lehet javítani merge alatt.\n"
1187 "A jelenlegi merge még nem teljesen fejeződött be. Csak akkor javíthat egy "
1188 "előbbi commitot, hogyha megszakítja a jelenlegi merge folyamatot.\n"
1190 #: lib/commit.tcl:49
1191 msgid "Error loading commit data for amend:"
1192 msgstr "Hiba a javítandó commit adat betöltése közben:"
1194 #: lib/commit.tcl:76
1195 msgid "Unable to obtain your identity:"
1196 msgstr "Nem sikerült megállapítani az azonosítót:"
1198 #: lib/commit.tcl:81
1199 msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
1200 msgstr "Érvénytelen GIT_COMMITTER_IDENT:"
1202 #: lib/commit.tcl:133
1204 "Last scanned state does not match repository state.\n"
1206 "Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
1207 "rescan must be performed before another commit can be created.\n"
1209 "The rescan will be automatically started now.\n"
1211 "Az utolsó keresési állapot nem egyezik meg a repó állapotával.\n"
1213 "Egy másik Git program módosította ezt a repót az utolsó keresés óta. Egy "
1214 "újrakeresés mindenképpen szükséges mielőtt a jelenlegi branchet módosítani "
1217 "Az újrakeresés most automatikusan el fog indulni.\n"
1219 #: lib/commit.tcl:154
1222 "Unmerged files cannot be committed.\n"
1224 "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file "
1225 "before committing.\n"
1227 "Nem commitolhatunk fájlokat merge előtt.\n"
1229 "A(z) %s fájlban ütközések vannak. Egyszer azokat ki kell javítani, majd "
1230 "hozzá ki kell választani a fájlt mielőtt commitolni lehetne.\n"
1232 #: lib/commit.tcl:162
1235 "Unknown file state %s detected.\n"
1237 "File %s cannot be committed by this program.\n"
1239 "Ismeretlen fájl típus %s érzékelve.\n"
1241 "A(z) %s fájlt nem tudja ez a program commitolni.\n"
1243 #: lib/commit.tcl:170
1245 "No changes to commit.\n"
1247 "You must stage at least 1 file before you can commit.\n"
1249 "Nincs commitolandó változtatás.\n"
1251 "Legalább egy fájl ki kell választani, hogy commitolni lehessen.\n"
1253 #: lib/commit.tcl:183
1255 "Please supply a commit message.\n"
1257 "A good commit message has the following format:\n"
1259 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1260 "- Second line: Blank\n"
1261 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1263 "Adjunk megy egy commit üzenetet.\n"
1265 "Egy jó commit üzenetnek a következő a formátuma:\n"
1267 "- Első sor: Egy mondatban leírja, hogy mit csináltunk.\n"
1268 "- Második sor: Üres\n"
1269 "- A többi sor: Leírja, hogy miért jó ez a változtatás.\n"
1271 #: lib/commit.tcl:257
1272 msgid "write-tree failed:"
1273 msgstr "a write-tree sikertelen:"
1275 #: lib/commit.tcl:275
1277 msgid "Commit %s appears to be corrupt"
1278 msgstr "A(z) %s commit sérültnek tűnik"
1280 #: lib/commit.tcl:279
1282 "No changes to commit.\n"
1284 "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
1286 "A rescan will be automatically started now.\n"
1288 "Nincs commitolandó változtatás.\n"
1290 "Egyetlen fájlt se módosított ez a commit és merge commit se volt.\n"
1292 "Az újrakeresés most automatikusan el fog indulni.\n"
1294 #: lib/commit.tcl:286
1295 msgid "No changes to commit."
1296 msgstr "Nincs commitolandó változtatás."
1298 #: lib/commit.tcl:303
1300 msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
1301 msgstr "figyelmeztetés: a Tcl nem támogatja a(z) '%s' kódolást."
1303 #: lib/commit.tcl:317
1304 msgid "commit-tree failed:"
1305 msgstr "a commit-tree sikertelen:"
1307 #: lib/commit.tcl:339
1308 msgid "update-ref failed:"
1309 msgstr "az update-ref sikertelen:"
1311 #: lib/commit.tcl:430
1313 msgid "Created commit %s: %s"
1314 msgstr "Létrejött a %s commit: %s"
1316 #: lib/console.tcl:57
1317 msgid "Working... please wait..."
1318 msgstr "Munka folyamatban.. Várjunk..."
1320 #: lib/console.tcl:183
1324 #: lib/console.tcl:196
1325 msgid "Error: Command Failed"
1326 msgstr "Hiba: a parancs sikertelen"
1328 #: lib/database.tcl:43
1329 msgid "Number of loose objects"
1330 msgstr "Elvesztett objektumok száma"
1332 #: lib/database.tcl:44
1333 msgid "Disk space used by loose objects"
1334 msgstr "Elveszett objektumok által elfoglalt lemezterület"
1336 #: lib/database.tcl:45
1337 msgid "Number of packed objects"
1338 msgstr "Csomagolt objektumok számra"
1340 #: lib/database.tcl:46
1341 msgid "Number of packs"
1342 msgstr "Csomagok száma"
1344 #: lib/database.tcl:47
1345 msgid "Disk space used by packed objects"
1346 msgstr "A csomagolt objektumok által használt lemezterület"
1348 #: lib/database.tcl:48
1349 msgid "Packed objects waiting for pruning"
1350 msgstr "Eltávolításra váró csomagolt objektumok számra"
1352 #: lib/database.tcl:49
1353 msgid "Garbage files"
1354 msgstr "Hulladék fájlok"
1356 #: lib/database.tcl:72
1357 msgid "Compressing the object database"
1358 msgstr "Az objektum adatbázis tömörítése"
1360 #: lib/database.tcl:83
1361 msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
1362 msgstr "Az objektum adatbázis ellenőrzése az fsck-objects használatával"
1364 #: lib/database.tcl:108
1367 "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
1369 "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress "
1370 "the database when more than %i loose objects exist.\n"
1372 "Compress the database now?"
1374 "Ennek a repónak jelenleg %i különálló objektuma van.\n"
1376 "Az optimális teljesítményhez erősen ajánlott az adatbázis tömörítése, ha "
1377 "több mint %i objektum létezik.\n"
1379 "Lehet most tömöríteni az adatbázist?"
1383 msgid "Invalid date from Git: %s"
1384 msgstr "Érvénytelen dátum a Git-től: %s"
1389 "No differences detected.\n"
1391 "%s has no changes.\n"
1393 "The modification date of this file was updated by another application, but "
1394 "the content within the file was not changed.\n"
1396 "A rescan will be automatically started to find other files which may have "
1399 "Nincsenek változások.\n"
1401 "A(z) %s módosítatlan.\n"
1403 "A fájl módosítási dátumát frissítette egy másik alkalmazás, de a fájl "
1404 "tartalma változatlan.\n"
1406 "Egy újrakeresés fog indulni a hasonló állapotú fájlok megtalálása érdekében."
1410 msgid "Loading diff of %s..."
1411 msgstr "A(z) %s diff-jének betöltése..."
1413 #: lib/diff.tcl:114 lib/diff.tcl:184
1415 msgid "Unable to display %s"
1416 msgstr "Nem lehet megjeleníteni a következőt: %s"
1419 msgid "Error loading file:"
1420 msgstr "Hiba a fájl betöltése közben:"
1423 msgid "Git Repository (subproject)"
1424 msgstr "Git repó (alprojekt)"
1427 msgid "* Binary file (not showing content)."
1428 msgstr "* Bináris fájl (tartalom elrejtése)."
1431 msgid "Error loading diff:"
1432 msgstr "Hiba a diff betöltése közben:"
1435 msgid "Failed to unstage selected hunk."
1436 msgstr "Nem visszavonni a hunk kiválasztását."
1439 msgid "Failed to stage selected hunk."
1440 msgstr "Nem sikerült kiválasztani a hunkot."
1442 #: lib/error.tcl:12 lib/error.tcl:102
1448 msgstr "figyelmeztetés"
1451 msgid "You must correct the above errors before committing."
1452 msgstr "Ki kell javítanunk a fenti hibákat commit előtt."
1455 msgid "Unable to unlock the index."
1456 msgstr "Nem sikerült az index zárolásának feloldása."
1464 "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to "
1465 "resynchronize git-gui."
1467 "A Git index frissítése sikertelen volt. Egy újraolvasás automatikusan elindult, hogy "
1468 "a git-gui újra szinkonban legyen."
1475 msgid "Unlock Index"
1476 msgstr "Index zárolásának feloldása"
1478 #: lib/index.tcl:282
1480 msgid "Unstaging %s from commit"
1481 msgstr "A(z) %s commitba való kiválasztásának visszavonása"
1483 #: lib/index.tcl:326
1486 msgstr "A(z) %s hozzáadása..."
1488 #: lib/index.tcl:381
1490 msgid "Revert changes in file %s?"
1491 msgstr "Visszaállítja a változtatásokat a(z) %s fájlban?"
1493 #: lib/index.tcl:383
1495 msgid "Revert changes in these %i files?"
1496 msgstr "Visszaállítja a változtatásokat ebben e %i fájlban?"
1498 #: lib/index.tcl:389
1499 msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
1501 "Minden nem kiválasztott változtatás el fog veszni ezáltal a visszaállítás "
1504 #: lib/index.tcl:392
1506 msgstr "Ne csináljunk semmit"
1510 "Cannot merge while amending.\n"
1512 "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
1514 "Javítás közben nem lehetséges a merge.\n"
1516 "Egyszer be kell fejezni ennek a commitnak a javítását, majd kezdődhet egy "
1521 "Last scanned state does not match repository state.\n"
1523 "Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
1524 "rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
1526 "The rescan will be automatically started now.\n"
1528 "Az utolsó keresési állapot nem egyezik meg a repó állapotával.\n"
1530 "Egy másik Git program módosította ezt a repót az utolsó keresés óta. Egy "
1531 "újrakeresés mindenképpen szükséges mielőtt a jelenlegi branchet módosítani "
1534 "Az újrakeresés most automatikusan el fog indulni.\n"
1539 "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
1541 "File %s has merge conflicts.\n"
1543 "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current "
1544 "merge. Only then can you begin another merge.\n"
1546 "Jelenleg egy ütközés feloldása közben vagyunk.\n"
1548 "A(z) %s fájlban ütközések vannak.\n"
1550 "Fel kell oldanunk őket, kiválasztani a fájlt, és commitolni hogy befejezzük "
1551 "a jelenlegi merge-t. Csak ezután kezdhetünk el egy újabbat.\n"
1556 "You are in the middle of a change.\n"
1558 "File %s is modified.\n"
1560 "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so "
1561 "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
1563 "Jelenleg egy változtatás közben vagyunk.\n"
1565 "A(z) %s fájl megváltozott.\n"
1567 "Először be kell fejeznünk a jelenlegi commitot, hogy elkezdhessünk egy merge-"
1568 "t. Ez segíteni fog, hogy félbeszakíthassunk egy merge-t.\n"
1570 #: lib/merge.tcl:106
1575 #: lib/merge.tcl:119
1577 msgid "Merging %s and %s"
1578 msgstr "A(z) %s és a(z) %s merge-ölése"
1580 #: lib/merge.tcl:131
1581 msgid "Merge completed successfully."
1582 msgstr "A merge sikeresen befejeződött."
1584 #: lib/merge.tcl:133
1585 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
1586 msgstr "A merge sikertelen. Fel kell oldanunk az ütközéseket."
1588 #: lib/merge.tcl:158
1590 msgid "Merge Into %s"
1591 msgstr "Merge-ölés a következőbe: %s"
1593 #: lib/merge.tcl:177
1594 msgid "Revision To Merge"
1595 msgstr "Merge-ölni szándékozott revízió"
1597 #: lib/merge.tcl:212
1599 "Cannot abort while amending.\n"
1601 "You must finish amending this commit.\n"
1603 "A commit javítás közben megszakítva.\n"
1605 "Be kell fejeznünk ennek a commitnak a javítását.\n"
1607 #: lib/merge.tcl:222
1611 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
1613 "Continue with aborting the current merge?"
1615 "Megszakítjuk a merge-t?\n"
1617 "A jelenlegi merge megszakítása *MINDEN* nem commitolt változtatás "
1618 "elvesztését jelenti.\n"
1620 "Folytatjuk a jelenlegi merge megszakítását?"
1622 #: lib/merge.tcl:228
1626 "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
1628 "Continue with resetting the current changes?"
1630 "Visszavonjuk a módosításokat?\n"
1632 "A módosítások visszavonása *MINDEN* nem commitolt változtatás elvesztését "
1635 "Folytatjuk a jelenlegi módosítások visszavonását?"
1637 #: lib/merge.tcl:239
1639 msgstr "Félbeszakítás"
1641 #: lib/merge.tcl:266
1642 msgid "Abort failed."
1643 msgstr "A félbeszakítás nem sikerült."
1645 #: lib/merge.tcl:268
1646 msgid "Abort completed. Ready."
1647 msgstr "A megkeszakítás befejeződött. Kész."
1649 #: lib/option.tcl:82
1650 msgid "Restore Defaults"
1651 msgstr "Alapértelmezés visszaállítása"
1653 #: lib/option.tcl:86
1657 #: lib/option.tcl:96
1659 msgid "%s Repository"
1662 #: lib/option.tcl:97
1663 msgid "Global (All Repositories)"
1664 msgstr "Globális (minden repó)"
1666 #: lib/option.tcl:103
1668 msgstr "Felhasználónév"
1670 #: lib/option.tcl:104
1671 msgid "Email Address"
1674 #: lib/option.tcl:106
1675 msgid "Summarize Merge Commits"
1676 msgstr "A merge commitok összegzése"
1678 #: lib/option.tcl:107
1679 msgid "Merge Verbosity"
1680 msgstr "Merge beszédesség"
1682 #: lib/option.tcl:108
1683 msgid "Show Diffstat After Merge"
1684 msgstr "Diffstat mutatása merge után"
1686 #: lib/option.tcl:110
1687 msgid "Trust File Modification Timestamps"
1688 msgstr "A fájl módosítási dátumok megbízhatóak"
1690 #: lib/option.tcl:111
1691 msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
1692 msgstr "A követő branchek eltávolítása letöltés alatt"
1694 #: lib/option.tcl:112
1695 msgid "Match Tracking Branches"
1696 msgstr "A követő branchek egyeztetése"
1698 #: lib/option.tcl:113
1699 msgid "Number of Diff Context Lines"
1700 msgstr "A diff környezeti sorok száma"
1702 #: lib/option.tcl:114
1703 msgid "New Branch Name Template"
1704 msgstr "Új branch név sablon"
1706 #: lib/option.tcl:176
1708 msgstr "Betűtípus megváltoztatása"
1710 #: lib/option.tcl:180
1713 msgstr "%s választása"
1715 #: lib/option.tcl:186
1719 #: lib/option.tcl:200
1721 msgstr "Beállítások"
1723 #: lib/option.tcl:235
1724 msgid "Failed to completely save options:"
1725 msgstr "Nem sikerült teljesen elmenteni a beállításokat:"
1727 #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34
1728 msgid "Delete Remote Branch"
1729 msgstr "Távoli branch törlése"
1731 #: lib/remote_branch_delete.tcl:47
1732 msgid "From Repository"
1733 msgstr "Forrás repó"
1735 #: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:123
1739 #: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:138
1740 msgid "Arbitrary URL:"
1741 msgstr "Tetszőleges URL:"
1743 #: lib/remote_branch_delete.tcl:84
1747 #: lib/remote_branch_delete.tcl:109
1748 msgid "Delete Only If"
1749 msgstr "Törlés csak akkor ha"
1751 #: lib/remote_branch_delete.tcl:111
1752 msgid "Merged Into:"
1753 msgstr "Merge-ölt a következőbe:"
1755 #: lib/remote_branch_delete.tcl:119
1756 msgid "Always (Do not perform merge checks)"
1757 msgstr "Mindig (Ne végezzen merge vizsgálatokat)"
1759 #: lib/remote_branch_delete.tcl:152
1760 msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
1761 msgstr "Egy branch szükséges a 'Merge-ölt a következőbe'-hez."
1763 #: lib/remote_branch_delete.tcl:184
1766 "The following branches are not completely merged into %s:\n"
1770 "A következő branchek nem teljesen lettek merge-ölve ebbe: %s:"
1774 #: lib/remote_branch_delete.tcl:189
1777 "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
1778 "necessary commits. Try fetching from %s first."
1780 "Egy vagy több merge teszt hibát jelzett, mivel nem töltöttük le a megfelelő "
1781 "commitokat. Próbáljunk meg letölteni a következőből: %s először."
1783 #: lib/remote_branch_delete.tcl:207
1784 msgid "Please select one or more branches to delete."
1785 msgstr "Válasszunk ki egy vagy több branchet törlésre."
1787 #: lib/remote_branch_delete.tcl:216
1789 "Recovering deleted branches is difficult.\n"
1791 "Delete the selected branches?"
1793 "A törölt branchek visszaállítása nehéz.\n"
1795 "Töröljük a kiválasztott brancheket?"
1797 #: lib/remote_branch_delete.tcl:226
1799 msgid "Deleting branches from %s"
1800 msgstr "Brancek törlése innen: %s"
1802 #: lib/remote_branch_delete.tcl:286
1803 msgid "No repository selected."
1804 msgstr "Nincs kiválasztott repó."
1806 #: lib/remote_branch_delete.tcl:291
1808 msgid "Scanning %s..."
1809 msgstr "Keresés itt: %s..."
1811 #: lib/remote.tcl:165
1813 msgstr "Törlés innen"
1816 #: lib/remote.tcl:170
1818 msgstr "Letöltés innen"
1820 #: lib/remote.tcl:213
1824 #: lib/shortcut.tcl:20 lib/shortcut.tcl:61
1825 msgid "Cannot write shortcut:"
1826 msgstr "Nem sikerült írni a gyorsbillentyűt:"
1828 #: lib/shortcut.tcl:136
1829 msgid "Cannot write icon:"
1830 msgstr "Nem sikerült írni az ikont:"
1832 #: lib/status_bar.tcl:83
1834 msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
1835 msgstr "%s ... %*i / %*i %s (%3i%%)"
1837 #: lib/transport.tcl:6
1840 msgstr "a(z) %s letöltése"
1842 #: lib/transport.tcl:7
1844 msgid "Fetching new changes from %s"
1845 msgstr "Új változások letöltése innen: %s"
1847 #: lib/transport.tcl:18
1849 msgid "remote prune %s"
1850 msgstr "a(z) %s távoli törlése"
1852 #: lib/transport.tcl:19
1854 msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
1855 msgstr "A %s repóból törölt követő branchek törlése"
1857 #: lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:71
1860 msgstr "%s push-olása"
1862 #: lib/transport.tcl:26
1864 msgid "Pushing changes to %s"
1865 msgstr "Változások pusholása ide: %s"
1867 #: lib/transport.tcl:72
1869 msgid "Pushing %s %s to %s"
1870 msgstr "Pusholás: %s %s, ide: %s"
1872 #: lib/transport.tcl:89
1873 msgid "Push Branches"
1874 msgstr "Branchek pusholása"
1876 #: lib/transport.tcl:103
1877 msgid "Source Branches"
1878 msgstr "Forrás branchek"
1880 #: lib/transport.tcl:120
1881 msgid "Destination Repository"
1884 #: lib/transport.tcl:158
1885 msgid "Transfer Options"
1886 msgstr "Átviteli opciók"
1888 #: lib/transport.tcl:160
1889 msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
1890 msgstr "Létező branch felülírásának erőltetése (lehet, hogy el fog dobni változtatásokat)"
1892 #: lib/transport.tcl:164
1893 msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
1894 msgstr "Vékony csomagok használata (lassú hálózati kapcsolatok számára)"
1896 #: lib/transport.tcl:168
1897 msgid "Include tags"
1900 #~ msgid "Cannot find the git directory:"
1901 #~ msgstr "Nem található a git könyvtár:"
1903 #~ msgid "Unstaged Changes (Will Not Be Committed)"
1904 #~ msgstr "Nem kiválasztott változtatások (nem lesz commitolva)"
1906 #~ msgid "Push to %s..."
1907 #~ msgstr "Pusholás ide: %s..."
1909 #~ msgid "Add To Commit"
1910 #~ msgstr "Hozzáadás a commithoz"
1912 #~ msgid "Add Existing To Commit"
1913 #~ msgstr "Hozzáadás létező commithoz"
1915 #~ msgid "Running miga..."
1916 #~ msgstr "A miga futtatása..."
1918 #~ msgid "Add Existing"
1919 #~ msgstr "Létező hozzáadása"
1922 #~ "Abort commit?\n"
1924 #~ "Aborting the current commit will cause *ALL* uncommitted changes to be "
1927 #~ "Continue with aborting the current commit?"
1929 #~ "Megszakítjuk a commitot?\n"
1931 #~ "A jelenlegi commit megszakítása *MINDEN* nem commitolt változtatás "
1932 #~ "elvesztését jelenti.\n"
1934 #~ "Folytatjuk a jelenlegi commit megszakítását?"
1936 #~ msgid "Aborting... please wait..."
1937 #~ msgstr "Megszakítás... várjunk..."