show-branch: drop head_len variable
[git/raj.git] / po / pt_PT.po
blobc8658dfd25945a4b7ceea389e137392a130dd41d
1 # Portuguese translations for Git package.
2 # Copyright (C) 2012 Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
3 # Copyright (C) 2016 Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 # Contributors:
6 # - Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
7 # Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>, 2016.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Git\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-08-27 23:21+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-09-03 12:00+0000\n"
14 "Last-Translator: Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>\n"
15 "Language-Team: Portuguese\n"
16 "Language: pt\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
23 #: advice.c:55
24 #, c-format
25 msgid "hint: %.*s\n"
26 msgstr "dica: %.*s\n"
28 #: advice.c:83
29 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
30 msgstr ""
31 "Não é possível efetuar cherry-pick porque tem ficheiros não integrados."
33 #: advice.c:85
34 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
35 msgstr "Não é possível submeter porque tem ficheiros não integrados."
37 #: advice.c:87
38 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
39 msgstr "Não é possível integrar porque tem ficheiros não integrados."
41 #: advice.c:89
42 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
43 msgstr "Não é possível puxar porque tem ficheiros não integrados."
45 #: advice.c:91
46 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
47 msgstr "Não é possível reverte porque tem ficheiros não integrados."
49 #: advice.c:93
50 #, c-format
51 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
52 msgstr "Não é possível efetuar %s porque tem ficheiros não integrados."
54 #: advice.c:101
55 msgid ""
56 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
57 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
58 msgstr ""
59 "Corrija-os na árvore de trabalho e use 'git add/rm <ficheiro>'\n"
60 "conforme apropriado para marcá-los como resolvidos e submeta."
62 #: advice.c:109
63 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
64 msgstr "A terminar devido a conflito não resolvido."
66 #: advice.c:114 builtin/merge.c:1181
67 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
68 msgstr "Não concluído a integração (MERGE_HEAD presente)."
70 #: advice.c:116
71 msgid "Please, commit your changes before merging."
72 msgstr "Submeta as suas alterações antes de integrar."
74 #: advice.c:117
75 msgid "Exiting because of unfinished merge."
76 msgstr "A terminar devido a integração incompleta."
78 #: advice.c:123
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Note: checking out '%s'.\n"
82 "\n"
83 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
84 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
85 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
86 "\n"
87 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
88 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
89 "\n"
90 "  git checkout -b <new-branch-name>\n"
91 "\n"
92 msgstr ""
93 "Nota: a extrair '%s'.\n"
94 "\n"
95 "Encontra-se em estado 'HEAD destacada'. Pode inspecionar, fazer alterações\n"
96 "experimentais e submetê-las e pode descartar qualquer commit que faça neste\n"
97 "estado sem interferir outro ramo se extrair outro ramo.\n"
98 "\n"
99 "Se deseja criar um novo ramo para reter os commits que criou, pode fazê-lo\n"
100 "(agora ou mais tarde) usando -b com o comando checkout outra vez. Exemplo:\n"
101 "\n"
102 "  git checkout -b <novo-nome-ramo>\n"
103 "\n"
105 #: archive.c:12
106 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
107 msgstr "git archive [<opções>] <árvore-etc> [<caminho>...]"
109 #: archive.c:13
110 msgid "git archive --list"
111 msgstr "git archive --list"
113 #: archive.c:14
114 msgid ""
115 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
116 msgstr ""
117 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<opções>] <árvore-etc> "
118 "[<caminho>...]"
120 #: archive.c:15
121 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
122 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
124 #: archive.c:344 builtin/add.c:139 builtin/add.c:435 builtin/rm.c:327
125 #, c-format
126 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
127 msgstr "o especificador de caminho '%s' não corresponde a nenhum ficheiro"
129 #: archive.c:429
130 msgid "fmt"
131 msgstr "fmt"
133 #: archive.c:429
134 msgid "archive format"
135 msgstr "formato do arquivo"
137 #: archive.c:430 builtin/log.c:1422
138 msgid "prefix"
139 msgstr "prefixo"
141 #: archive.c:431
142 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
143 msgstr "preceder o prefixo a cada nome de caminho dentro do arquivo"
145 #: archive.c:432 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2553 builtin/blame.c:2554
146 #: builtin/config.c:59 builtin/fast-export.c:987 builtin/fast-export.c:989
147 #: builtin/grep.c:722 builtin/hash-object.c:100 builtin/ls-files.c:460
148 #: builtin/ls-files.c:463 builtin/notes.c:399 builtin/notes.c:562
149 #: builtin/read-tree.c:109 parse-options.h:153
150 msgid "file"
151 msgstr "ficheiro"
153 #: archive.c:433 builtin/archive.c:89
154 msgid "write the archive to this file"
155 msgstr "escrever o arquivo para este ficheiro"
157 #: archive.c:435
158 msgid "read .gitattributes in working directory"
159 msgstr "ler .gitattributes do diretório de trabalho"
161 #: archive.c:436
162 msgid "report archived files on stderr"
163 msgstr "listar ficheiros arquivados para stderr"
165 #: archive.c:437
166 msgid "store only"
167 msgstr "armazenar apenas"
169 #: archive.c:438
170 msgid "compress faster"
171 msgstr "compressão rápida"
173 #: archive.c:446
174 msgid "compress better"
175 msgstr "compressão ótima"
177 #: archive.c:449
178 msgid "list supported archive formats"
179 msgstr "listar formatos de arquivo suportados"
181 #: archive.c:451 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:82
182 #: builtin/submodule--helper.c:832
183 msgid "repo"
184 msgstr "repo"
186 #: archive.c:452 builtin/archive.c:91
187 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
188 msgstr "obter o arquivo a partir do repositório remoto <repo>"
190 #: archive.c:453 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:483
191 msgid "command"
192 msgstr "comando"
194 #: archive.c:454 builtin/archive.c:93
195 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
196 msgstr "caminho para o comando git-upload-archive no remoto"
198 #: archive.c:461
199 msgid "Unexpected option --remote"
200 msgstr "Opção inesperada --remote"
202 #: archive.c:463
203 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
204 msgstr "A opção --exec só pode ser usada em conjunto com --remote"
206 #: archive.c:465
207 msgid "Unexpected option --output"
208 msgstr "Opção inesperada --output"
210 #: archive.c:487
211 #, c-format
212 msgid "Unknown archive format '%s'"
213 msgstr "Formato de arquivo desconhecido '%s'"
215 #: archive.c:494
216 #, c-format
217 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
218 msgstr "Argumento não suportado para o formato '%s': -%d"
220 #: attr.c:263
221 msgid ""
222 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
223 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
224 msgstr ""
225 "Os padrões negativos são ignorados nos atributos do git\n"
226 "Use '\\!' para uma exclamação literal à esquerda."
228 #: bisect.c:441
229 #, c-format
230 msgid "Could not open file '%s'"
231 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'"
233 #: bisect.c:446
234 #, c-format
235 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
236 msgstr "Conteúdo incorretamente citado no ficheiro '%s': %s"
238 #: bisect.c:655
239 #, c-format
240 msgid "We cannot bisect more!\n"
241 msgstr "Não se está a bissetar mais!\n"
243 #: bisect.c:708
244 #, c-format
245 msgid "Not a valid commit name %s"
246 msgstr "%s não é um nome de commit válido"
248 #: bisect.c:732
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "The merge base %s is bad.\n"
252 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
253 msgstr ""
254 "A base de integração %s é má (bad).\n"
255 "Significa que o bug foi corrigido entre %s e [%s].\n"
257 #: bisect.c:737
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "The merge base %s is new.\n"
261 "The property has changed between %s and [%s].\n"
262 msgstr ""
263 "A base de integração %s é nova (new).\n"
264 "A propriedade foi mudada entre %s e [%s].\n"
266 #: bisect.c:742
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "The merge base %s is %s.\n"
270 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
271 msgstr ""
272 "A base de integração %s é %s.\n"
273 "Significa que o primeiro commit '%s' está entre %s e [%s].\n"
275 #: bisect.c:750
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Some %s revs are not ancestor of the %s rev.\n"
279 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
280 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
281 msgstr ""
282 "Algumas revisões %s não antecedem a revisão %s.\n"
283 "git bisect não pode funcionar corretamente nesta situação.\n"
284 "Talvez confundiu revisões %s e %s?\n"
286 #: bisect.c:763
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
290 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
291 "We continue anyway."
292 msgstr ""
293 "tem-se que saltar a base de integração entre %s e [%s].\n"
294 "Portanto não se pode ter a certeza que o primeiro commit %s está entre %s e "
295 "%s.\n"
296 "Continua-se de qualquer maneira."
298 #: bisect.c:798
299 #, c-format
300 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
301 msgstr "A bissetar: uma base de integração tem de ser testada\n"
303 #: bisect.c:849
304 #, c-format
305 msgid "a %s revision is needed"
306 msgstr "precisa-se de uma revisão %s"
308 #: bisect.c:866 builtin/notes.c:174 builtin/tag.c:248
309 #, c-format
310 msgid "could not create file '%s'"
311 msgstr "não foi possível criar o ficheiro '%s'"
313 #: bisect.c:917
314 #, c-format
315 msgid "could not read file '%s'"
316 msgstr "não foi possível ler o ficheiro '%s'"
318 #: bisect.c:947
319 msgid "reading bisect refs failed"
320 msgstr "falha ao ler referências bissetadas"
322 #: bisect.c:967
323 #, c-format
324 msgid "%s was both %s and %s\n"
325 msgstr "%s era %s e %s em simultâneo\n"
327 #: bisect.c:975
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "No testable commit found.\n"
331 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
332 msgstr ""
333 "Nenhum commit testável encontrado.\n"
334 "Talvez tenha começado com parâmetros de caminho incorretos?\n"
336 #: bisect.c:994
337 #, c-format
338 msgid "(roughly %d step)"
339 msgid_plural "(roughly %d steps)"
340 msgstr[0] "(aproximadamente %d passo)"
341 msgstr[1] "(aproximadamente %d passos)"
343 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with
344 #. "(roughly %d steps)" translation
345 #: bisect.c:998
346 #, c-format
347 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
348 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
349 msgstr[0] "A bissetar: falta %d revisão para testar depois desta %s\n"
350 msgstr[1] "A bissetar: faltam %d revisões para testar depois desta %s\n"
352 #: branch.c:53
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "\n"
356 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
357 "the remote tracking information by invoking\n"
358 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
359 msgstr ""
360 "\n"
361 "Após resolver a causa do erro, pode tentar corrigir\n"
362 "o ramo remoto que deve ser seguido, invocando\n"
363 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
365 #: branch.c:67
366 #, c-format
367 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
368 msgstr "O ramo %s não foi configurado com ramo a montante dele próprio."
370 #: branch.c:93
371 #, c-format
372 msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing."
373 msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s por rebase."
375 #: branch.c:94
376 #, c-format
377 msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s."
378 msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s."
380 #: branch.c:98
381 #, c-format
382 msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing."
383 msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s por rebase."
385 #: branch.c:99
386 #, c-format
387 msgid "Branch %s set up to track local branch %s."
388 msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s."
390 #: branch.c:104
391 #, c-format
392 msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing."
393 msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s por rebase."
395 #: branch.c:105
396 #, c-format
397 msgid "Branch %s set up to track remote ref %s."
398 msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s."
400 #: branch.c:109
401 #, c-format
402 msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing."
403 msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s por rebase."
405 #: branch.c:110
406 #, c-format
407 msgid "Branch %s set up to track local ref %s."
408 msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s."
410 #: branch.c:119
411 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
412 msgstr "Não foi possível escrever a configuração do ramo a montante"
414 #: branch.c:156
415 #, c-format
416 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
417 msgstr "Não seguido: informação da referência %s ambígua"
419 #: branch.c:185
420 #, c-format
421 msgid "'%s' is not a valid branch name."
422 msgstr "'%s' não é um nome válido para um ramo."
424 #: branch.c:190
425 #, c-format
426 msgid "A branch named '%s' already exists."
427 msgstr "Já existe um ramo designado '%s'."
429 #: branch.c:198
430 msgid "Cannot force update the current branch."
431 msgstr "Não é possível forçar a atualização do ramo atual."
433 #: branch.c:218
434 #, c-format
435 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
436 msgstr ""
437 "Não é possível configurar ramo a seguir; o ponto inicial '%s' não é um ramo."
439 #: branch.c:220
440 #, c-format
441 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
442 msgstr "o ramo a montante solicitado '%s' não existe"
444 #: branch.c:222
445 msgid ""
446 "\n"
447 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
448 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
449 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
450 "\n"
451 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
452 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
453 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
454 msgstr ""
455 "\n"
456 "Se pretende efetuar rebase do seu trabalho sobre um ramo\n"
457 "a montante que já existe no remoto, pode ser necessário\n"
458 "executar \"git fetch\" para obtê-lo.\n"
459 "\n"
460 "Se pretende publicar um novo ramo local que irá seguir\n"
461 "o seu homólogo remoto, pode usar \"git push -u\" para configurar\n"
462 "o respetivo ramo a montante, ao mesmo tempo que publica."
464 #: branch.c:266
465 #, c-format
466 msgid "Not a valid object name: '%s'."
467 msgstr "Nome de objeto inválido: '%s'."
469 #: branch.c:286
470 #, c-format
471 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
472 msgstr "Nome de objeto ambíguo: '%s'."
474 #: branch.c:291
475 #, c-format
476 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
477 msgstr "Ponto no ramo inválido: '%s'."
479 #: branch.c:345
480 #, c-format
481 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
482 msgstr "'%s' foi já extraído em '%s'"
484 #: branch.c:364
485 #, c-format
486 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
487 msgstr "HEAD da árvore de trabalho %s não está atualizada"
489 #: bundle.c:34
490 #, c-format
491 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
492 msgstr "'%s' não parece ser um ficheiro bundle v2"
494 #: bundle.c:61
495 #, c-format
496 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
497 msgstr "cabeçalho não reconhecido: %s%s (%d)"
499 #: bundle.c:87 builtin/commit.c:778
500 #, c-format
501 msgid "could not open '%s'"
502 msgstr "não foi possível abrir '%s'"
504 #: bundle.c:139
505 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
506 msgstr "O repositório não possuí estes commits pré-requisitados:"
508 #: bundle.c:163 ref-filter.c:1462 sequencer.c:630 sequencer.c:1085
509 #: builtin/blame.c:2763 builtin/commit.c:1057 builtin/log.c:348
510 #: builtin/log.c:890 builtin/log.c:1336 builtin/log.c:1659 builtin/log.c:1901
511 #: builtin/merge.c:356 builtin/shortlog.c:170
512 msgid "revision walk setup failed"
513 msgstr "falha ao configurar percurso de revisões"
515 #: bundle.c:185
516 #, c-format
517 msgid "The bundle contains this ref:"
518 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
519 msgstr[0] "O bundle contém esta referência:"
520 msgstr[1] "O bundle contém estas %d referências:"
522 #: bundle.c:192
523 msgid "The bundle records a complete history."
524 msgstr "O pacote regista um histórico completo."
526 #: bundle.c:194
527 #, c-format
528 msgid "The bundle requires this ref:"
529 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
530 msgstr[0] "O bundle requer esta referência:"
531 msgstr[1] "O bundle requer estas %d referências:"
533 #: bundle.c:253
534 msgid "Could not spawn pack-objects"
535 msgstr "Não foi possível lançar pack-objects"
537 #: bundle.c:264
538 msgid "pack-objects died"
539 msgstr "pack-objects terminou inesperadamente"
541 #: bundle.c:304
542 msgid "rev-list died"
543 msgstr "rev-list terminou inesperadamente"
545 #: bundle.c:353
546 #, c-format
547 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
548 msgstr "a referência '%s' é excluída pelas opções de rev-list"
550 #: bundle.c:443 builtin/log.c:165 builtin/log.c:1565 builtin/shortlog.c:273
551 #, c-format
552 msgid "unrecognized argument: %s"
553 msgstr "argumento não reconhecido: %s"
555 #: bundle.c:451
556 msgid "Refusing to create empty bundle."
557 msgstr "Criação de bundle vazio recusada."
559 #: bundle.c:463
560 #, c-format
561 msgid "cannot create '%s'"
562 msgstr "não é possível criar '%s'"
564 #: bundle.c:491
565 msgid "index-pack died"
566 msgstr "index-pack terminou inesperadamente"
568 #: color.c:290
569 #, c-format
570 msgid "invalid color value: %.*s"
571 msgstr "valor de cor inválido: %.*s"
573 #: commit.c:40 builtin/am.c:433 builtin/am.c:469 builtin/am.c:1505
574 #: builtin/am.c:2119
575 #, c-format
576 msgid "could not parse %s"
577 msgstr "não foi possível analisar %s"
579 #: commit.c:42
580 #, c-format
581 msgid "%s %s is not a commit!"
582 msgstr "%s %s não é um commit!"
584 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
585 msgid "memory exhausted"
586 msgstr "memória esgotada"
588 #: config.c:516
589 #, c-format
590 msgid "bad config line %d in blob %s"
591 msgstr "linha de configuração %d incorreta no blob %s"
593 #: config.c:520
594 #, c-format
595 msgid "bad config line %d in file %s"
596 msgstr "linha de configuração %d incorreta no ficheiro %s"
598 #: config.c:524
599 #, c-format
600 msgid "bad config line %d in standard input"
601 msgstr "linha de configuração %d incorreta na entrada padrão"
603 #: config.c:528
604 #, c-format
605 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
606 msgstr "linha de configuração %d incorreta no submódulo-blob %s"
608 #: config.c:532
609 #, c-format
610 msgid "bad config line %d in command line %s"
611 msgstr "linha de configuração %d incorreta na linha de comandos %s"
613 #: config.c:536
614 #, c-format
615 msgid "bad config line %d in %s"
616 msgstr "linha de configuração %d incorreta em %s"
618 #: config.c:655
619 msgid "out of range"
620 msgstr "fora de intervalo"
622 #: config.c:655
623 msgid "invalid unit"
624 msgstr "unidade inválida"
626 #: config.c:661
627 #, c-format
628 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
629 msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto: %s"
631 #: config.c:666
632 #, c-format
633 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
634 msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no blob %s: %s"
636 #: config.c:669
637 #, c-format
638 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
639 msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no ficheiro %s: %s"
641 #: config.c:672
642 #, c-format
643 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
644 msgstr ""
645 "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na entrada padrão: %s"
647 #: config.c:675
648 #, c-format
649 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
650 msgstr ""
651 "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no submódulo-blob %s: %s"
653 #: config.c:678
654 #, c-format
655 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
656 msgstr ""
657 "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na linha de comandos %s: "
658 "%s"
660 #: config.c:681
661 #, c-format
662 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
663 msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto em %s: %s"
665 #: config.c:768
666 #, c-format
667 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
668 msgstr "falha ao expandir diretório de utilizador em: '%s'"
670 #: config.c:849 config.c:860
671 #, c-format
672 msgid "bad zlib compression level %d"
673 msgstr "nível de compressão zlib %d incorreto"
675 #: config.c:978
676 #, c-format
677 msgid "invalid mode for object creation: %s"
678 msgstr "modo inválido para criação de objeto: %s"
680 #: config.c:1312
681 msgid "unable to parse command-line config"
682 msgstr "não é possível analisar configuração de linha de comandos"
684 #: config.c:1362
685 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
686 msgstr ""
687 "ocorreu um erro desconhecido durante a leitura dos ficheiros de configuração"
689 #: config.c:1716
690 #, c-format
691 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
692 msgstr "não é possível analisar '%s' da configuração de linha de comandos"
694 #: config.c:1718
695 #, c-format
696 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
697 msgstr "variável de configuração '%s' incorreta no ficheiro '%s' na linha %d"
699 #: config.c:1777
700 #, c-format
701 msgid "%s has multiple values"
702 msgstr "%s tem múltiplos valores"
704 #: config.c:2311
705 #, c-format
706 msgid "could not set '%s' to '%s'"
707 msgstr "não foi possível definir '%s' como '%s'"
709 #: config.c:2313
710 #, c-format
711 msgid "could not unset '%s'"
712 msgstr "não foi possível reiniciar '%s'"
714 #: connected.c:63 builtin/fsck.c:173 builtin/prune.c:140
715 msgid "Checking connectivity"
716 msgstr "A verificar conectividade"
718 #: connected.c:74
719 msgid "Could not run 'git rev-list'"
720 msgstr "Não foi possível executar 'git rev-list'"
722 #: connected.c:94
723 msgid "failed write to rev-list"
724 msgstr "falha ao escrever para rev-list"
726 #: connected.c:101
727 msgid "failed to close rev-list's stdin"
728 msgstr "falha ao fechar entrada padrão de rev-list"
730 #: date.c:97
731 msgid "in the future"
732 msgstr "no futuro"
734 #: date.c:103
735 #, c-format
736 msgid "%lu second ago"
737 msgid_plural "%lu seconds ago"
738 msgstr[0] "há %lu segundo"
739 msgstr[1] "há %lu segundos"
741 #: date.c:110
742 #, c-format
743 msgid "%lu minute ago"
744 msgid_plural "%lu minutes ago"
745 msgstr[0] "há %lu minuto"
746 msgstr[1] "há %lu minutos"
748 #: date.c:117
749 #, c-format
750 msgid "%lu hour ago"
751 msgid_plural "%lu hours ago"
752 msgstr[0] "há %lu hora"
753 msgstr[1] "há %lu horas"
755 #: date.c:124
756 #, c-format
757 msgid "%lu day ago"
758 msgid_plural "%lu days ago"
759 msgstr[0] "há %lu dia"
760 msgstr[1] "há %lu dias"
762 #: date.c:130
763 #, c-format
764 msgid "%lu week ago"
765 msgid_plural "%lu weeks ago"
766 msgstr[0] "há %lu semana"
767 msgstr[1] "há %lu semanas"
769 #: date.c:137
770 #, c-format
771 msgid "%lu month ago"
772 msgid_plural "%lu months ago"
773 msgstr[0] "há %lu mês"
774 msgstr[1] "há %lu meses"
776 #: date.c:148
777 #, c-format
778 msgid "%lu year"
779 msgid_plural "%lu years"
780 msgstr[0] "%lu ano"
781 msgstr[1] "%lu anos"
783 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
784 #: date.c:151
785 #, c-format
786 msgid "%s, %lu month ago"
787 msgid_plural "%s, %lu months ago"
788 msgstr[0] "há %s e %lu mês"
789 msgstr[1] "há %s e %lu meses"
791 #: date.c:156 date.c:161
792 #, c-format
793 msgid "%lu year ago"
794 msgid_plural "%lu years ago"
795 msgstr[0] "há %lu ano"
796 msgstr[1] "há %lu anos"
798 #: diffcore-order.c:24
799 #, c-format
800 msgid "failed to read orderfile '%s'"
801 msgstr "falha ao ler o ficheiro de comando '%s'"
803 #: diffcore-rename.c:540
804 msgid "Performing inexact rename detection"
805 msgstr "Deteção de mudança de nome inexata em curso"
807 #: diff.c:116
808 #, c-format
809 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
810 msgstr "  Falha ao analisar percentagem limite de dirstat '%s'\n"
812 #: diff.c:121
813 #, c-format
814 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
815 msgstr "  Parâmetro de dirstat desconhecido '%s'\n"
817 #: diff.c:225
818 #, c-format
819 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
820 msgstr "Valor desconhecido na variável de configuração 'diff.submodule': '%s'"
822 #: diff.c:277
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
826 "%s"
827 msgstr ""
828 "Erros encontrados na variável de configuração 'diff.dirstat':\n"
829 "%s"
831 #: diff.c:3017
832 #, c-format
833 msgid "external diff died, stopping at %s"
834 msgstr "o diff externo terminou inesperadamente, interrompido em %s"
836 #: diff.c:3415
837 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
838 msgstr "--follow requer exatamente um único especificador de caminho"
840 #: diff.c:3578
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
844 "%s"
845 msgstr ""
846 "Falha ao analisar parâmetro da opção --dirstat/-X:\n"
847 "%s"
849 #: diff.c:3592
850 #, c-format
851 msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
852 msgstr "Falha ao analisar parâmetro da opção --submodule: '%s'"
854 #: dir.c:1823
855 msgid "failed to get kernel name and information"
856 msgstr "falha ao obter nome e informação do kernel"
858 #: dir.c:1942
859 msgid "Untracked cache is disabled on this system or location."
860 msgstr "A cache não controlada está desativada neste sistema ou localização."
862 #: gpg-interface.c:178
863 msgid "gpg failed to sign the data"
864 msgstr "gpg não assinou os dados"
866 #: gpg-interface.c:208
867 msgid "could not create temporary file"
868 msgstr "não foi possível criar ficheiro temporário"
870 #: gpg-interface.c:210
871 #, c-format
872 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
873 msgstr "falha ao escrever assinatura destacada em '%s'"
875 #: grep.c:1792
876 #, c-format
877 msgid "'%s': unable to read %s"
878 msgstr "'%s': não foi possível ler %s"
880 #: grep.c:1809 builtin/clone.c:382 builtin/diff.c:84 builtin/rm.c:155
881 #, c-format
882 msgid "failed to stat '%s'"
883 msgstr "falha ao invocar stat de '%s'"
885 #: grep.c:1820
886 #, c-format
887 msgid "'%s': short read"
888 msgstr "'%s': leitura truncada"
890 #: help.c:205
891 #, c-format
892 msgid "available git commands in '%s'"
893 msgstr "comandos do git disponível em '%s'"
895 #: help.c:212
896 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
897 msgstr "comandos do git disponíveis noutras localizações em $PATH"
899 #: help.c:244
900 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
901 msgstr "Estes são comandos do Git comuns usados em diversas situações:"
903 #: help.c:309
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
907 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
908 msgstr ""
909 "'%s' parece ser um comando do git, mas não é possível\n"
910 "executá-lo. Talvez git-%s esteja danificado?"
912 #: help.c:366
913 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
914 msgstr "Oh não. Não há nenhum comando do Git disponível no sistema."
916 #: help.c:388
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
920 "Continuing under the assumption that you meant '%s'"
921 msgstr ""
922 "AVISO: Invocou um comando do Git designado '%s' que não existe.\n"
923 "Continuando, assumindo que queria dizer '%s'"
925 #: help.c:393
926 #, c-format
927 msgid "in %0.1f seconds automatically..."
928 msgstr "automaticamente em %0.1f..."
930 #: help.c:400
931 #, c-format
932 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
933 msgstr "git: '%s' não é um comando do git. Consulte 'git --help'."
935 #: help.c:404 help.c:470
936 msgid ""
937 "\n"
938 "Did you mean this?"
939 msgid_plural ""
940 "\n"
941 "Did you mean one of these?"
942 msgstr[0] ""
943 "\n"
944 "Queria dizer isto?"
945 msgstr[1] ""
946 "\n"
947 "Queria dizer deste?"
949 #: help.c:466
950 #, c-format
951 msgid "%s: %s - %s"
952 msgstr "%s: %s - %s"
954 #: lockfile.c:152
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
958 "\n"
959 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
960 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
961 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
962 "may have crashed in this repository earlier:\n"
963 "remove the file manually to continue."
964 msgstr ""
965 "Não é possível criar '%s.lock': %s.\n"
966 "\n"
967 "Outro processo git parece estar a executar neste repositório, e.g.\n"
968 "um editor aberto por 'git commit'. Certifique-se que todos os processos\n"
969 "terminaram e tente de novo. Se ainda assim falhar, um processo git\n"
970 "pode ter falhado anteriormente no repositório:\n"
971 "remova o ficheiro manualmente para continuar."
973 #: lockfile.c:160
974 #, c-format
975 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
976 msgstr "Não é foi possível criar '%s.lock': %s"
978 #: merge.c:41
979 msgid "failed to read the cache"
980 msgstr "falha ao ler a cache"
982 #: merge.c:94 builtin/am.c:1992 builtin/am.c:2027 builtin/checkout.c:375
983 #: builtin/checkout.c:589 builtin/clone.c:732
984 msgid "unable to write new index file"
985 msgstr "não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
987 #: merge-recursive.c:209
988 msgid "(bad commit)\n"
989 msgstr "(commit incorreto)\n"
991 #: merge-recursive.c:231
992 #, c-format
993 msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
994 msgstr "addinfo_cache falhou no caminho '%s'"
996 #: merge-recursive.c:301
997 msgid "error building trees"
998 msgstr "erro ao construir árvores"
1000 #: merge-recursive.c:720
1001 #, c-format
1002 msgid "failed to create path '%s'%s"
1003 msgstr "falha ao criar o caminho '%s'%s"
1005 #: merge-recursive.c:731
1006 #, c-format
1007 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
1008 msgstr "A remover %s para criar espaço para o subdiretório\n"
1010 #: merge-recursive.c:745 merge-recursive.c:764
1011 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
1012 msgstr ": talvez um conflito D/F?"
1014 #: merge-recursive.c:754
1015 #, c-format
1016 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
1017 msgstr "perda de ficheiro não controlado em '%s' recusada"
1019 #: merge-recursive.c:796
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot read object %s '%s'"
1022 msgstr "não é possível ler o objeto %s: '%s'"
1024 #: merge-recursive.c:798
1025 #, c-format
1026 msgid "blob expected for %s '%s'"
1027 msgstr "blob para %s '%s' esperado"
1029 #: merge-recursive.c:822
1030 #, c-format
1031 msgid "failed to open '%s': %s"
1032 msgstr "falha ao abrir '%s': %s"
1034 #: merge-recursive.c:833
1035 #, c-format
1036 msgid "failed to symlink '%s': %s"
1037 msgstr "falha ao criar a ligação simbólica '%s': %s"
1039 #: merge-recursive.c:838
1040 #, c-format
1041 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
1042 msgstr "não sei o que fazer com %06o %s '%s'"
1044 #: merge-recursive.c:978
1045 msgid "Failed to execute internal merge"
1046 msgstr "Falha ao executar integração interna"
1048 #: merge-recursive.c:982
1049 #, c-format
1050 msgid "Unable to add %s to database"
1051 msgstr "Não é possível adicionar %s à base de dados"
1053 #: merge-recursive.c:1081 merge-recursive.c:1095
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
1057 "in tree."
1058 msgstr ""
1059 "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s "
1060 "deixada na árvore."
1062 #: merge-recursive.c:1087 merge-recursive.c:1100
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
1066 "in tree at %s."
1067 msgstr ""
1068 "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s "
1069 "deixada na árvore em %s."
1071 #: merge-recursive.c:1143
1072 msgid "rename"
1073 msgstr "mudar nome"
1075 #: merge-recursive.c:1143
1076 msgid "renamed"
1077 msgstr "nome mudado"
1079 #: merge-recursive.c:1200
1080 #, c-format
1081 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
1082 msgstr "%s é um diretório em %s adicionando %s no seu lugar"
1084 #: merge-recursive.c:1225
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
1088 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
1089 msgstr ""
1090 "CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar o nome \"%s\"->\"%s\" no ramo \"%s\" "
1091 "mudar o nome \"%s\"->\"%s\" em \"%s\"%s"
1093 #: merge-recursive.c:1230
1094 msgid " (left unresolved)"
1095 msgstr " (por resolver)"
1097 #: merge-recursive.c:1292
1098 #, c-format
1099 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
1100 msgstr ""
1101 "CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar de nome %s->%s em %s. Mudar o nome "
1102 "%s->%s em %s"
1104 #: merge-recursive.c:1325
1105 #, c-format
1106 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
1107 msgstr "A mudar o nome de %s para %s e de %s para %s, em alternativa"
1109 #: merge-recursive.c:1531
1110 #, c-format
1111 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
1112 msgstr ""
1113 "CONFLITO (mudar nome/adicionar): Mudar o nome %s->%s em %s. %s adicionado em "
1114 "%s"
1116 #: merge-recursive.c:1546
1117 #, c-format
1118 msgid "Adding merged %s"
1119 msgstr "A adicionar %s integrado"
1121 #: merge-recursive.c:1553 merge-recursive.c:1766
1122 #, c-format
1123 msgid "Adding as %s instead"
1124 msgstr "A adicionar como %s, em alternativa."
1126 #: merge-recursive.c:1610
1127 #, c-format
1128 msgid "cannot read object %s"
1129 msgstr "não foi possível ler o objeto %s"
1131 #: merge-recursive.c:1613
1132 #, c-format
1133 msgid "object %s is not a blob"
1134 msgstr "o objeto %s não é um blob"
1136 #: merge-recursive.c:1666
1137 msgid "modify"
1138 msgstr "modificar"
1140 #: merge-recursive.c:1666
1141 msgid "modified"
1142 msgstr "modificado"
1144 #: merge-recursive.c:1676
1145 msgid "content"
1146 msgstr "conteúdo"
1148 #: merge-recursive.c:1683
1149 msgid "add/add"
1150 msgstr "adicionar/adicionar"
1152 #: merge-recursive.c:1718
1153 #, c-format
1154 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
1155 msgstr "%s ignorado (integrado é igual ao existente)"
1157 #: merge-recursive.c:1732
1158 #, c-format
1159 msgid "Auto-merging %s"
1160 msgstr "A integrar automaticamente %s"
1162 #: merge-recursive.c:1736 git-submodule.sh:919
1163 msgid "submodule"
1164 msgstr "submódulo"
1166 #: merge-recursive.c:1737
1167 #, c-format
1168 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
1169 msgstr "CONFLITO (%s): conflito de integração em %s"
1171 #: merge-recursive.c:1831
1172 #, c-format
1173 msgid "Removing %s"
1174 msgstr "A remover %s"
1176 #: merge-recursive.c:1857
1177 msgid "file/directory"
1178 msgstr "ficheiro/diretório"
1180 #: merge-recursive.c:1863
1181 msgid "directory/file"
1182 msgstr "diretório/ficheiro"
1184 #: merge-recursive.c:1868
1185 #, c-format
1186 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
1187 msgstr ""
1188 "CONFLITO (%s): Há um diretório designado %s em %s. A adicionar %s como %s"
1190 #: merge-recursive.c:1877
1191 #, c-format
1192 msgid "Adding %s"
1193 msgstr "A adicionar %s"
1195 #: merge-recursive.c:1914
1196 msgid "Already up-to-date!"
1197 msgstr "Já está atualizado!"
1199 #: merge-recursive.c:1923
1200 #, c-format
1201 msgid "merging of trees %s and %s failed"
1202 msgstr "falha ao integrar as árvores %s e %s"
1204 #: merge-recursive.c:2006
1205 msgid "Merging:"
1206 msgstr "A integrar:"
1208 #: merge-recursive.c:2019
1209 #, c-format
1210 msgid "found %u common ancestor:"
1211 msgid_plural "found %u common ancestors:"
1212 msgstr[0] "%u antecessor comum encontrado:"
1213 msgstr[1] "%u antecessores comuns encontrados:"
1215 #: merge-recursive.c:2058
1216 msgid "merge returned no commit"
1217 msgstr "a integração não retornou nenhum commit"
1219 #: merge-recursive.c:2121
1220 #, c-format
1221 msgid "Could not parse object '%s'"
1222 msgstr "Não foi possível analisar o objeto '%s'"
1224 #: merge-recursive.c:2135 builtin/merge.c:641 builtin/merge.c:788
1225 msgid "Unable to write index."
1226 msgstr "Não é possível escrever no índice."
1228 #: notes-utils.c:41
1229 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
1230 msgstr ""
1231 "Não é possível submeter árvore de notas não inicializada ou não referenciada"
1233 #: notes-utils.c:100
1234 #, c-format
1235 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
1236 msgstr "Valor de notes.rewriteMode incorreto: '%s'"
1238 #: notes-utils.c:110
1239 #, c-format
1240 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
1241 msgstr "Reescrita de notas em %s (fora de refs/notes/) recusada"
1243 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
1244 #. environment variable, the second %s is its value
1245 #: notes-utils.c:137
1246 #, c-format
1247 msgid "Bad %s value: '%s'"
1248 msgstr "Valor incorreto de %s: '%s'"
1250 #: object.c:242
1251 #, c-format
1252 msgid "unable to parse object: %s"
1253 msgstr "não foi possível analisar o objeto: %s"
1255 #: parse-options.c:572
1256 msgid "..."
1257 msgstr "..."
1259 #: parse-options.c:590
1260 #, c-format
1261 msgid "usage: %s"
1262 msgstr "utilização: %s"
1264 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
1265 #. one in "usage: %s" translation
1266 #: parse-options.c:594
1267 #, c-format
1268 msgid "   or: %s"
1269 msgstr "        ou: %s"
1271 #: parse-options.c:597
1272 #, c-format
1273 msgid "    %s"
1274 msgstr "         %s"
1276 #: parse-options.c:631
1277 msgid "-NUM"
1278 msgstr "-NUM"
1280 #: parse-options-cb.c:108
1281 #, c-format
1282 msgid "malformed object name '%s'"
1283 msgstr "nome do objeto malformado '%s'"
1285 #: path.c:798
1286 #, c-format
1287 msgid "Could not make %s writable by group"
1288 msgstr "Não foi possível dar permissão de escrita ao grupo a %s"
1290 #: pathspec.c:133
1291 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
1292 msgstr ""
1293 "as definições globais 'glob' e 'noglob' de especificador de caminho "
1294 "(pathspec) são incompatíveis"
1296 #: pathspec.c:143
1297 msgid ""
1298 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
1299 "pathspec settings"
1300 msgstr ""
1301 "a definição global de especificador de caminho 'literal' é incompatível com "
1302 "todas as outras definições globais de especificador de caminho (pathspec)"
1304 #: pathspec.c:177
1305 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
1306 msgstr "parâmetro inválido na mágica 'prefix' do especificador de caminho"
1308 #: pathspec.c:183
1309 #, c-format
1310 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
1311 msgstr "Mágica do especificador de caminho '%.*s' inválida em '%s'"
1313 #: pathspec.c:187
1314 #, c-format
1315 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
1316 msgstr "Falta um ')' no final da mágica do especificador de caminho em '%s'"
1318 #: pathspec.c:205
1319 #, c-format
1320 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
1321 msgstr "Mágica de especificador de caminho '%c' em '%s' não implementada"
1323 #: pathspec.c:230
1324 #, c-format
1325 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
1326 msgstr "%s: 'literal' e 'glob' são incompatíveis"
1328 #: pathspec.c:241
1329 #, c-format
1330 msgid "%s: '%s' is outside repository"
1331 msgstr "%s: '%s' está fora do repositório"
1333 #: pathspec.c:291
1334 #, c-format
1335 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
1336 msgstr "O caminho '%s' está dentro do submódulo '%.*s'"
1338 #: pathspec.c:353
1339 #, c-format
1340 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
1341 msgstr ""
1342 "%s: mágica de especificador de caminho não suportada por este comando: %s"
1344 #: pathspec.c:433
1345 #, c-format
1346 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
1347 msgstr "o especificador de caminho '%s' é indicado por uma ligação simbólica"
1349 #: pathspec.c:442
1350 msgid ""
1351 "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n"
1352 "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?"
1353 msgstr ""
1354 "Não há nada para excluir de acordo com o padrão :(excluir).\n"
1355 "Talvez se tenha esquecido de acrescentar ':/' ou '.' ?"
1357 #: pretty.c:973
1358 msgid "unable to parse --pretty format"
1359 msgstr "não foi possível analisar o formato de --pretty"
1361 #: progress.c:235
1362 msgid "done"
1363 msgstr "concluído"
1365 #: read-cache.c:1281
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "index.version set, but the value is invalid.\n"
1369 "Using version %i"
1370 msgstr ""
1371 "index.version definido, mas com valor inválido.\n"
1372 "A usar a versão %i"
1374 #: read-cache.c:1291
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
1378 "Using version %i"
1379 msgstr ""
1380 "GIT_INDEX_VERSION definido, mas com valor inválido.\n"
1381 "A usar a versão %i"
1383 #: refs.c:551 builtin/merge.c:840
1384 #, c-format
1385 msgid "Could not open '%s' for writing"
1386 msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita"
1388 #: refs/files-backend.c:2534
1389 #, c-format
1390 msgid "could not delete reference %s: %s"
1391 msgstr "não foi possível eliminar a referência %s: %s"
1393 #: refs/files-backend.c:2537
1394 #, c-format
1395 msgid "could not delete references: %s"
1396 msgstr "não foi possível eliminar as referências: %s"
1398 #: refs/files-backend.c:2546
1399 #, c-format
1400 msgid "could not remove reference %s"
1401 msgstr "não foi possível eliminar a referência %s"
1403 #: ref-filter.c:55
1404 #, c-format
1405 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
1406 msgstr "formato esperado: %%(color:<cor>)"
1408 #: ref-filter.c:57
1409 #, c-format
1410 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
1411 msgstr "cor não reconhecida: %%(color:%s)"
1413 #: ref-filter.c:71
1414 #, c-format
1415 msgid "unrecognized format: %%(%s)"
1416 msgstr "formato não reconhecido: %%(%s)"
1418 #: ref-filter.c:77
1419 #, c-format
1420 msgid "%%(body) does not take arguments"
1421 msgstr "%%(body) não leva argumentos"
1423 #: ref-filter.c:84
1424 #, c-format
1425 msgid "%%(subject) does not take arguments"
1426 msgstr "%%(subject) não leva argumentos"
1428 #: ref-filter.c:101
1429 #, c-format
1430 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
1431 msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
1433 #: ref-filter.c:103
1434 #, c-format
1435 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
1436 msgstr "argumento de %%(contents) não reconhecido: %s"
1438 #: ref-filter.c:113
1439 #, c-format
1440 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
1441 msgstr "argumento de %%(objectname) não reconhecido: %s"
1443 #: ref-filter.c:135
1444 #, c-format
1445 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
1446 msgstr "formato esperado: %%(align:<largura>,<posição>)"
1448 #: ref-filter.c:147
1449 #, c-format
1450 msgid "unrecognized position:%s"
1451 msgstr "posição não reconhecida:%s"
1453 #: ref-filter.c:151
1454 #, c-format
1455 msgid "unrecognized width:%s"
1456 msgstr "largura não reconhecida:%s"
1458 #: ref-filter.c:157
1459 #, c-format
1460 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
1461 msgstr "argumento de %%(align) não reconhecido: %s"
1463 #: ref-filter.c:161
1464 #, c-format
1465 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
1466 msgstr "largura positiva esperada com o átomo %%(algn)"
1468 #: ref-filter.c:244
1469 #, c-format
1470 msgid "malformed field name: %.*s"
1471 msgstr "nome de ficheiro malformado: %.*s"
1473 #: ref-filter.c:270
1474 #, c-format
1475 msgid "unknown field name: %.*s"
1476 msgstr "nome do campo desconhecido: %.*s"
1478 #: ref-filter.c:372
1479 #, c-format
1480 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
1481 msgstr "formato: átomo %%(end) utilizado sem átomo correspondente"
1483 #: ref-filter.c:424
1484 #, c-format
1485 msgid "malformed format string %s"
1486 msgstr "cadeia malformada %s"
1488 #: ref-filter.c:878
1489 msgid ":strip= requires a positive integer argument"
1490 msgstr ":strip= requer um inteiro positivo como argumento"
1492 #: ref-filter.c:883
1493 #, c-format
1494 msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip"
1495 msgstr "a referência '%s' não tem %ld componentes como se indica em :strip"
1497 #: ref-filter.c:1046
1498 #, c-format
1499 msgid "unknown %.*s format %s"
1500 msgstr "formato de %.*s desconhecido %s"
1502 #: ref-filter.c:1066 ref-filter.c:1097
1503 #, c-format
1504 msgid "missing object %s for %s"
1505 msgstr "falta o objeto %s de %s"
1507 #: ref-filter.c:1069 ref-filter.c:1100
1508 #, c-format
1509 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
1510 msgstr "falha ao invocar parse_object_buffer sobre %s de %s"
1512 #: ref-filter.c:1311
1513 #, c-format
1514 msgid "malformed object at '%s'"
1515 msgstr "objeto malformado em '%s'"
1517 #: ref-filter.c:1373
1518 #, c-format
1519 msgid "ignoring ref with broken name %s"
1520 msgstr "a referência %s com nome danificado foi ignorada"
1522 #: ref-filter.c:1378
1523 #, c-format
1524 msgid "ignoring broken ref %s"
1525 msgstr "a referência %s danificada foi ignorada"
1527 #: ref-filter.c:1651
1528 #, c-format
1529 msgid "format: %%(end) atom missing"
1530 msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
1532 #: ref-filter.c:1705
1533 #, c-format
1534 msgid "malformed object name %s"
1535 msgstr "nome de objeto malformado %s"
1537 #: remote.c:746
1538 #, c-format
1539 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
1540 msgstr "Não é possível obter %s e %s ao mesmo tempo para %s"
1542 #: remote.c:750
1543 #, c-format
1544 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
1545 msgstr "%s geralmente segue %s, não %s"
1547 #: remote.c:754
1548 #, c-format
1549 msgid "%s tracks both %s and %s"
1550 msgstr "%s segue %s e %s em simultâneo"
1552 #: remote.c:762
1553 msgid "Internal error"
1554 msgstr "Erro interno"
1556 #: remote.c:1677 remote.c:1720
1557 msgid "HEAD does not point to a branch"
1558 msgstr "HEAD não aponta para um ramo"
1560 #: remote.c:1686
1561 #, c-format
1562 msgid "no such branch: '%s'"
1563 msgstr "ramo inexistente: '%s'"
1565 #: remote.c:1689
1566 #, c-format
1567 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
1568 msgstr "nenhum ramo a montante configurado para o ramo '%s'"
1570 #: remote.c:1695
1571 #, c-format
1572 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
1573 msgstr ""
1574 "o ramo a montante '%s' não está guardado como um ramo de monitorização remoto"
1576 #: remote.c:1710
1577 #, c-format
1578 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
1579 msgstr ""
1580 "o destino de publicação '%s' no remoto '%s' não é seguido por nenhum ramo "
1581 "local"
1583 #: remote.c:1725
1584 #, c-format
1585 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
1586 msgstr "o ramo '%s' não tem nenhum remoto para publicar"
1588 #: remote.c:1736
1589 #, c-format
1590 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
1591 msgstr ""
1592 "'%2$s' não faz parte dos especificadores de referência de '%1$s' para "
1593 "publicação"
1595 #: remote.c:1749
1596 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
1597 msgstr "publicação sem destino (push.default é 'nothing')"
1599 #: remote.c:1771
1600 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
1601 msgstr "não é possível resolver a publicação 'simple' num único destino"
1603 #: remote.c:2073
1604 #, c-format
1605 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
1606 msgstr "A base do seu ramo é '%s', mas o ramo a montante desapareceu.\n"
1608 #: remote.c:2077
1609 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
1610 msgstr "  (use \"git branch --unset-upstream\" para corrigir)\n"
1612 #: remote.c:2080
1613 #, c-format
1614 msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n"
1615 msgstr "O seu ramo está atualizado com '%s'.\n"
1617 #: remote.c:2084
1618 #, c-format
1619 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
1620 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
1621 msgstr[0] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commit.\n"
1622 msgstr[1] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commits.\n"
1624 #: remote.c:2090
1625 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
1626 msgstr "  (use \"git push\" para publicar os commits locais)\n"
1628 #: remote.c:2093
1629 #, c-format
1630 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
1631 msgid_plural ""
1632 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
1633 msgstr[0] ""
1634 "O seu ramo está atrás de '%s' por %d commit, podendo ser atualizado com "
1635 "avanço rápido.\n"
1636 msgstr[1] ""
1637 "O seu ramo está atrás de '%s' por %d commits, podendo ser atualizado com "
1638 "avanço rápido.\n"
1640 #: remote.c:2101
1641 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
1642 msgstr "  (use \"git pull\" para atualizar o seu ramo local)\n"
1644 #: remote.c:2104
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
1648 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
1649 msgid_plural ""
1650 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
1651 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
1652 msgstr[0] ""
1653 "O seu ramo e '%s' divergiram,\n"
1654 "tendo cada um %d e %d commit diferente, respetivamente.\n"
1655 msgstr[1] ""
1656 "O seu ramo e '%s' divergiram,\n"
1657 "tendo cada um %d e %d commits diferentes, respetivamente.\n"
1659 #: remote.c:2114
1660 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
1661 msgstr "  (use \"git pull\" para integrar o ramo remoto no seu ramo)\n"
1663 #: revision.c:2132
1664 msgid "your current branch appears to be broken"
1665 msgstr "o ramo atual parece estar danificado"
1667 #: revision.c:2135
1668 #, c-format
1669 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
1670 msgstr "o ramo atual '%s' ainda não contém nenhum commit"
1672 #: revision.c:2329
1673 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
1674 msgstr "--first-parent é incompatível com --bisect"
1676 #: run-command.c:92
1677 msgid "open /dev/null failed"
1678 msgstr "falha ao abrir /dev/null"
1680 #: run-command.c:94
1681 #, c-format
1682 msgid "dup2(%d,%d) failed"
1683 msgstr "dup2(%d,%d) falhou"
1685 #: send-pack.c:298
1686 msgid "failed to sign the push certificate"
1687 msgstr "falha ao assinar o certificado de publicação"
1689 #: send-pack.c:411
1690 msgid "the receiving end does not support --signed push"
1691 msgstr "o recetor não suporta publicação com --signed"
1693 #: send-pack.c:413
1694 msgid ""
1695 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
1696 "signed push"
1697 msgstr ""
1698 "certificado de publicação não enviado uma vez que o recetor não suporta "
1699 "publicação com --signed"
1701 #: send-pack.c:425
1702 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
1703 msgstr "o recetor não suporta publicação com --atomic"
1705 #: send-pack.c:430
1706 msgid "the receiving end does not support push options"
1707 msgstr "o recetor não suporta opções de publicação"
1709 #: sequencer.c:174
1710 msgid ""
1711 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
1712 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
1713 msgstr ""
1714 "depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n"
1715 "com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'"
1717 #: sequencer.c:177
1718 msgid ""
1719 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
1720 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
1721 "and commit the result with 'git commit'"
1722 msgstr ""
1723 "depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n"
1724 "com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'\n"
1725 "e submeta o resultado com 'git commit'"
1727 #: sequencer.c:190 sequencer.c:841 sequencer.c:924
1728 #, c-format
1729 msgid "Could not write to %s"
1730 msgstr "Não foi possível escrever em %s"
1732 #: sequencer.c:193 sequencer.c:843 sequencer.c:928
1733 #, c-format
1734 msgid "Error wrapping up %s."
1735 msgstr "Erro ao rematar %s."
1737 #: sequencer.c:208
1738 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
1739 msgstr "As suas alterações locais serão substituídas por cherry-pick."
1741 #: sequencer.c:210
1742 msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
1743 msgstr "As suas alterações locais serão substituídas por revert."
1745 #: sequencer.c:213
1746 msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
1747 msgstr "Submeta ou esconda as suas alterações para continuar."
1749 #: sequencer.c:228
1750 #, c-format
1751 msgid "%s: fast-forward"
1752 msgstr "%s: avanço rápido"
1754 #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
1755 #: sequencer.c:303
1756 #, c-format
1757 msgid "%s: Unable to write new index file"
1758 msgstr "%s: Não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
1760 #: sequencer.c:321
1761 msgid "Could not resolve HEAD commit\n"
1762 msgstr "Não foi possível resolver o commit HEAD\n"
1764 #: sequencer.c:341
1765 msgid "Unable to update cache tree\n"
1766 msgstr "Não foi possível atualizar a árvore de cache\n"
1768 #: sequencer.c:393
1769 #, c-format
1770 msgid "Could not parse commit %s\n"
1771 msgstr "Não foi possível analisar o commit %s\n"
1773 #: sequencer.c:398
1774 #, c-format
1775 msgid "Could not parse parent commit %s\n"
1776 msgstr "Não foi possível analisar o commit pai %s\n"
1778 #: sequencer.c:463
1779 msgid "Your index file is unmerged."
1780 msgstr "Ficheiro de índice não integrado."
1782 #: sequencer.c:482
1783 #, c-format
1784 msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
1785 msgstr "O commit %s é uma integração mas não foi fornecida nenhuma opção -m."
1787 #: sequencer.c:490
1788 #, c-format
1789 msgid "Commit %s does not have parent %d"
1790 msgstr "O commit %s não tem o pai %d"
1792 #: sequencer.c:494
1793 #, c-format
1794 msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
1795 msgstr ""
1796 "A linha principal foi especificada mas o commit %s não é uma integração."
1798 #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
1799 #. "cherry-pick", the second %s a SHA1
1800 #: sequencer.c:507
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
1803 msgstr "%s: não foi possível analisar o commit pai %s"
1805 #: sequencer.c:511
1806 #, c-format
1807 msgid "Cannot get commit message for %s"
1808 msgstr "Não é possível obter a mensagem de commit de %s"
1810 #: sequencer.c:597
1811 #, c-format
1812 msgid "could not revert %s... %s"
1813 msgstr "não foi possível reverter %s... %s"
1815 #: sequencer.c:598
1816 #, c-format
1817 msgid "could not apply %s... %s"
1818 msgstr "não foi possível aplicar %s... %s"
1820 #: sequencer.c:633
1821 msgid "empty commit set passed"
1822 msgstr "o conjunto de commits especificado está vazio"
1824 #: sequencer.c:641
1825 #, c-format
1826 msgid "git %s: failed to read the index"
1827 msgstr "git %s: falha ao ler o índice"
1829 #: sequencer.c:645
1830 #, c-format
1831 msgid "git %s: failed to refresh the index"
1832 msgstr "git %s: falha ao atualizar o índice"
1834 #: sequencer.c:705
1835 msgid "Cannot revert during another revert."
1836 msgstr "Não é possível reverter durante outra reversão."
1838 #: sequencer.c:706
1839 msgid "Cannot revert during a cherry-pick."
1840 msgstr "Não é possível reverter durante um cherry-pick."
1842 #: sequencer.c:709
1843 msgid "Cannot cherry-pick during a revert."
1844 msgstr "Não é possível efetuar cherry-pick durante uma reversão."
1846 #: sequencer.c:710
1847 msgid "Cannot cherry-pick during another cherry-pick."
1848 msgstr ""
1849 "Não é possível efetuar cherry-pick durante outro cherry-pick. durante um "
1850 "cherry-pick."
1852 #: sequencer.c:732
1853 #, c-format
1854 msgid "Could not parse line %d."
1855 msgstr "Não foi possível analisar a linha %d."
1857 #: sequencer.c:737
1858 msgid "No commits parsed."
1859 msgstr "Nenhum commit analisado."
1861 #: sequencer.c:749
1862 #, c-format
1863 msgid "Could not open %s"
1864 msgstr "Não foi possível abrir %s"
1866 #: sequencer.c:753
1867 #, c-format
1868 msgid "Could not read %s."
1869 msgstr "Não foi possível ler %s."
1871 #: sequencer.c:760
1872 #, c-format
1873 msgid "Unusable instruction sheet: %s"
1874 msgstr "Folha de instruções inutilizável: %s"
1876 #: sequencer.c:790
1877 #, c-format
1878 msgid "Invalid key: %s"
1879 msgstr "Chave inválida: %s"
1881 #: sequencer.c:793 builtin/pull.c:50 builtin/pull.c:52
1882 #, c-format
1883 msgid "Invalid value for %s: %s"
1884 msgstr "Valor inválido de %s: %s"
1886 #: sequencer.c:803
1887 #, c-format
1888 msgid "Malformed options sheet: %s"
1889 msgstr "Folha de opções malformada: %s"
1891 #: sequencer.c:822
1892 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
1893 msgstr "cherry-pick ou revert em curso"
1895 #: sequencer.c:823
1896 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
1897 msgstr "tente \"git cherry-pick (--continue | --quit |--abort)\""
1899 #: sequencer.c:827
1900 #, c-format
1901 msgid "Could not create sequencer directory %s"
1902 msgstr "Não foi possível criar o diretório do sequenciador %s"
1904 #: sequencer.c:862 sequencer.c:998
1905 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
1906 msgstr "nenhum cherry-pick ou revert em curso"
1908 #: sequencer.c:864
1909 msgid "cannot resolve HEAD"
1910 msgstr "não é possível resolver HEAD"
1912 #: sequencer.c:866 sequencer.c:900
1913 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
1914 msgstr "não é possível abortar um ramo ainda não criado"
1916 #: sequencer.c:886 builtin/fetch.c:724 builtin/fetch.c:970
1917 #, c-format
1918 msgid "cannot open %s"
1919 msgstr "não é possível abrir %s"
1921 #: sequencer.c:888
1922 #, c-format
1923 msgid "cannot read %s: %s"
1924 msgstr "não é possível ler %s: %s"
1926 #: sequencer.c:889
1927 msgid "unexpected end of file"
1928 msgstr "fim de ficheiro inesperado"
1930 #: sequencer.c:895
1931 #, c-format
1932 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
1933 msgstr "o ficheiro HEAD de pre-cherry-pick '%s' está corrompido"
1935 #: sequencer.c:921
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not format %s."
1938 msgstr "Não foi possível formatar %s."
1940 #: sequencer.c:1066
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
1943 msgstr "%s: não é possível efetuar cherry-pick de %s"
1945 #: sequencer.c:1069
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: bad revision"
1948 msgstr "%s: revisão incorreta"
1950 #: sequencer.c:1102
1951 msgid "Can't revert as initial commit"
1952 msgstr "Não é possível reverter como commit inicial"
1954 #: setup.c:160
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "%s: no such path in the working tree.\n"
1958 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
1959 msgstr ""
1960 "%s: não há tal caminho na árvore de trabalho.\n"
1961 "Use 'git <comando> -- <caminho>...' para especificar caminhos que não "
1962 "existem localmente."
1964 #: setup.c:173
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
1968 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
1969 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
1970 msgstr ""
1971 "argumento ambíguo '%s': revisão ou caminho desconhecidos não encontrado na "
1972 "árvore de trabalho.\n"
1973 "Use '--' para separar caminhos de revisões, assim:\n"
1974 "'git <comando> [<revisão>...] -- [<ficheiro>...]'"
1976 #: setup.c:223
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
1980 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
1981 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
1982 msgstr ""
1983 "argumento ambíguo '%s': revisão e nome de ficheiro\n"
1984 "Use '--' para separar caminhos de revisões, assim:\n"
1985 "'git <comando> [<revisão>...] -- [<ficheiro>...]'"
1987 #: setup.c:248 builtin/apply.c:3362 builtin/apply.c:3373 builtin/apply.c:3419
1988 #, c-format
1989 msgid "failed to read %s"
1990 msgstr "falha ao ler %s"
1992 #: setup.c:468
1993 #, c-format
1994 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
1995 msgstr "Esperava-se versão do repositório git <= %d, obteve-se %d"
1997 #: setup.c:476
1998 msgid "unknown repository extensions found:"
1999 msgstr "extensões de repositório desconhecidas encontradas:"
2001 #: setup.c:762
2002 #, c-format
2003 msgid "Not a git repository (or any of the parent directories): %s"
2004 msgstr "Não é um repositório git (ou um dos diretórios pai): %s"
2006 #: setup.c:764 setup.c:915 builtin/index-pack.c:1641
2007 msgid "Cannot come back to cwd"
2008 msgstr "Não é possível voltar ao diretório de trabalho atual"
2010 #: setup.c:845
2011 msgid "Unable to read current working directory"
2012 msgstr "Não é possível ler o diretório de trabalho atual"
2014 #: setup.c:920
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
2018 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
2019 msgstr ""
2020 "Não é um repositório git (ou um diretório pai até ao ponto de montagem %s)\n"
2021 "Interrompido no limite do sistema de ficheiros "
2022 "(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM não definido)."
2024 #: setup.c:927
2025 #, c-format
2026 msgid "Cannot change to '%s/..'"
2027 msgstr "Não é possível mudar para '%s/..'"
2029 #: setup.c:989
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
2033 "The owner of files must always have read and write permissions."
2034 msgstr ""
2035 "Problema com o valor core.sharedRepository modo de ficheiro (0%.3o).\n"
2036 "O dono dos ficheiros tem de ter sempre permissões de leitura e escrita."
2038 #: sha1_file.c:1046
2039 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
2040 msgstr "offset antes do fim do ficheiro de pacote (.idx danificado?)"
2042 #: sha1_file.c:2434
2043 #, c-format
2044 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
2045 msgstr "offset antes do início do índice do pacote %s (índice corrompido?)"
2047 #: sha1_file.c:2438
2048 #, c-format
2049 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
2050 msgstr "offset depois do fim do índice do pacote %s (índice truncado?)"
2052 #: sha1_name.c:462
2053 msgid ""
2054 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
2055 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
2056 "may be created by mistake. For example,\n"
2057 "\n"
2058 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
2059 "\n"
2060 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
2061 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
2062 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
2063 msgstr ""
2064 "Normalmente o Git nunca cria referências que terminem em 40 caracteres "
2065 "hexadecimais,\n"
2066 "pois uma referência destas seria ignorada se indicasse só 40 caracteres "
2067 "hexadecimais.\n"
2068 "Estas referências podem ser criadas por engano. Como no exemplo,\n"
2069 "\n"
2070 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
2071 "\n"
2072 "onde \"$br\" está vazio e é criada uma referência de 40 caracteres "
2073 "hexadecimais.\n"
2074 "Analise estas referências e elimine-as se desejar. Desative esta\n"
2075 "mensagem executando \"git config advice.objectNameWarning false\""
2077 #: submodule.c:64 submodule.c:98
2078 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
2079 msgstr ""
2080 "Não é possível alterar .gitmodules não integrado, resolva primeiro os "
2081 "conflitos de integração"
2083 #: submodule.c:68 submodule.c:102
2084 #, c-format
2085 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
2086 msgstr "Secção de .gitmodules cujo path=%s não encontrada"
2088 #: submodule.c:76
2089 #, c-format
2090 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
2091 msgstr "Não foi possível atualizar o elemento %s de .gitmodules"
2093 #: submodule.c:109
2094 #, c-format
2095 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
2096 msgstr "Não foi possível remover o elemento %s de .gitmodules"
2098 #: submodule.c:120
2099 msgid "staging updated .gitmodules failed"
2100 msgstr "falha ao preparar .gitmodules atualizado"
2102 #: submodule.c:177
2103 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
2104 msgstr "não é permitido valores negativos em submodule.fetchJobs"
2106 #: submodule-config.c:358
2107 #, c-format
2108 msgid "invalid value for %s"
2109 msgstr "valor inválido de %s"
2111 #: trailer.c:237
2112 #, c-format
2113 msgid "running trailer command '%s' failed"
2114 msgstr "falha ao executar o comando trailer '%s'"
2116 #: trailer.c:492 trailer.c:496 trailer.c:500 trailer.c:554 trailer.c:558
2117 #: trailer.c:562
2118 #, c-format
2119 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
2120 msgstr "valor desconhecido '%s' da chave '%s'"
2122 #: trailer.c:544 trailer.c:549 builtin/remote.c:289
2123 #, c-format
2124 msgid "more than one %s"
2125 msgstr "mais do que um %s"
2127 #: trailer.c:582
2128 #, c-format
2129 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
2130 msgstr "token terminador vazio no terminador '%.*s'"
2132 #: trailer.c:702
2133 #, c-format
2134 msgid "could not read input file '%s'"
2135 msgstr "não foi possível ler o ficheiro de entrada '%s'"
2137 #: trailer.c:705
2138 msgid "could not read from stdin"
2139 msgstr "não foi possível ler da entrada padrão"
2141 #: trailer.c:857 builtin/am.c:42
2142 #, c-format
2143 msgid "could not stat %s"
2144 msgstr "não foi possível obter stat de %s"
2146 #: trailer.c:859
2147 #, c-format
2148 msgid "file %s is not a regular file"
2149 msgstr "o ficheiro %s não é um ficheiro regular"
2151 #: trailer.c:861
2152 #, c-format
2153 msgid "file %s is not writable by user"
2154 msgstr "o ficheiro %s não pode ser escrito pelo utilizador"
2156 #: trailer.c:873
2157 msgid "could not open temporary file"
2158 msgstr "não foi possível abrir ficheiro temporário"
2160 #: trailer.c:912
2161 #, c-format
2162 msgid "could not rename temporary file to %s"
2163 msgstr "não foi possível mudar o nome do ficheiro temporário para %s"
2165 #: transport.c:62
2166 #, c-format
2167 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
2168 msgstr "Iria definir o ramo a montante de '%s' como '%s' de '%s'\n"
2170 #: transport.c:151
2171 #, c-format
2172 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
2173 msgstr "transporte: opção de profundidade '%s' inválida"
2175 #: transport.c:771
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "The following submodule paths contain changes that can\n"
2179 "not be found on any remote:\n"
2180 msgstr ""
2181 "Os seguintes caminhos de submódulo contêm alterações que\n"
2182 "não puderam ser encontradas a nenhum remoto:\n"
2184 #: transport.c:775
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "\n"
2188 "Please try\n"
2189 "\n"
2190 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
2191 "\n"
2192 "or cd to the path and use\n"
2193 "\n"
2194 "\tgit push\n"
2195 "\n"
2196 "to push them to a remote.\n"
2197 "\n"
2198 msgstr ""
2199 "\n"
2200 "Por favor tente\n"
2201 "\n"
2202 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
2203 "\n"
2204 "ou cd para o caminho e use\n"
2205 "\n"
2206 "\tgit push\n"
2207 "\n"
2208 "para publicá-las no remoto.\n"
2209 "\n"
2211 #: transport.c:783
2212 msgid "Aborting."
2213 msgstr "Abortado."
2215 #: transport-helper.c:1041
2216 #, c-format
2217 msgid "Could not read ref %s"
2218 msgstr "Não foi possível ler a referência %s"
2220 #: unpack-trees.c:64
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
2224 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
2225 msgstr ""
2226 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
2227 "extrair:\n"
2228 "%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de trocar de ramo."
2230 #: unpack-trees.c:66
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
2234 "%%s"
2235 msgstr ""
2236 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
2237 "extrair:\n"
2238 "%%s"
2240 #: unpack-trees.c:69
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
2244 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
2245 msgstr ""
2246 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
2247 "integrar:\n"
2248 "%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de integrar."
2250 #: unpack-trees.c:71
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
2254 "%%s"
2255 msgstr ""
2256 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
2257 "integrar:\n"
2258 "%%s"
2260 #: unpack-trees.c:74
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
2264 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
2265 msgstr ""
2266 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas por "
2267 "%s:\n"
2268 "%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de efetuar %s."
2270 #: unpack-trees.c:76
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
2274 "%%s"
2275 msgstr ""
2276 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas por "
2277 "%s:\n"
2278 "%%s"
2280 #: unpack-trees.c:81
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Updating the following directories would lose untracked files in it:\n"
2284 "%s"
2285 msgstr ""
2286 "Perder-se-iam ficheiros não controlados ao atualizar os seguintes "
2287 "diretórios:\n"
2288 "%s"
2290 #: unpack-trees.c:85
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
2294 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
2295 msgstr ""
2296 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
2297 "removidos ao extrair:\n"
2298 "%%sMova ou remova-os antes de trocar de ramos."
2300 #: unpack-trees.c:87
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
2304 "%%s"
2305 msgstr ""
2306 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
2307 "removidos ao extrair:\n"
2308 "%%s"
2310 #: unpack-trees.c:90
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
2314 "%%sPlease move or remove them before you merge."
2315 msgstr ""
2316 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
2317 "removidos ao integrar:\n"
2318 "%%sMova ou remova-os antes de integrar."
2320 #: unpack-trees.c:92
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
2324 "%%s"
2325 msgstr ""
2326 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
2327 "removidos ao integrar:\n"
2328 "%%s"
2330 #: unpack-trees.c:95
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
2334 "%%sPlease move or remove them before you %s."
2335 msgstr ""
2336 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
2337 "removidos por %s:\n"
2338 "%%sMova ou remova-os antes de efetuar %s."
2340 #: unpack-trees.c:97
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
2344 "%%s"
2345 msgstr ""
2346 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
2347 "removidos por %s:\n"
2348 "%%s"
2350 #: unpack-trees.c:102
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
2354 "checkout:\n"
2355 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
2356 msgstr ""
2357 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
2358 "substituídos ao extrair:\n"
2359 "%%sMova ou remova-os antes de trocar de ramos."
2361 #: unpack-trees.c:104
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
2365 "checkout:\n"
2366 "%%s"
2367 msgstr ""
2368 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
2369 "substituídos ao extrair:\n"
2370 "%%s"
2372 #: unpack-trees.c:107
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
2376 "%%sPlease move or remove them before you merge."
2377 msgstr ""
2378 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
2379 "substituídos ao integrar:\n"
2380 "%%sMova ou remova-os antes de integrar."
2382 #: unpack-trees.c:109
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
2386 "%%s"
2387 msgstr ""
2388 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
2389 "substituídos ao integrar:\n"
2390 "%%s"
2392 #: unpack-trees.c:112
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
2396 "%%sPlease move or remove them before you %s."
2397 msgstr ""
2398 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
2399 "substituídos por %s:\n"
2400 "%%sMova ou remova-os antes de efetuar %s."
2402 #: unpack-trees.c:114
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
2406 "%%s"
2407 msgstr ""
2408 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
2409 "substituídos por %s:\n"
2410 "%%s"
2412 #: unpack-trees.c:121
2413 #, c-format
2414 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
2415 msgstr "A entrada '%s' sobrepõe-se com '%s'. Não é possível vincular."
2417 #: unpack-trees.c:124
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up-to-date:\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2423 "Não é possível extrair esparsamente: as seguintes entradas não estão "
2424 "atualizadas:\n"
2425 "%s"
2427 #: unpack-trees.c:126
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "The following Working tree files would be overwritten by sparse checkout "
2431 "update:\n"
2432 "%s"
2433 msgstr ""
2434 "Os seguintes ficheiros na árvore de trabalho seriam substituídos ao "
2435 "atualizar a extração esparsa:\n"
2436 "%s"
2438 #: unpack-trees.c:128
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "The following Working tree files would be removed by sparse checkout "
2442 "update:\n"
2443 "%s"
2444 msgstr ""
2445 "Os seguintes ficheiros na árvore de trabalho seriam removidos ao atualizar a "
2446 "extração esparsa:\n"
2447 "%s"
2449 #: unpack-trees.c:205
2450 #, c-format
2451 msgid "Aborting\n"
2452 msgstr "A abortar\n"
2454 #: unpack-trees.c:237
2455 msgid "Checking out files"
2456 msgstr "A extrair ficheiros"
2458 #: urlmatch.c:120
2459 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
2460 msgstr "nome de esquema de URL inválido ou falta do sufixo '://'"
2462 #: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356
2463 #, c-format
2464 msgid "invalid %XX escape sequence"
2465 msgstr "sequencia de escape %XX inválida"
2467 #: urlmatch.c:172
2468 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
2469 msgstr "sistema anfitrião não indicado e o esquema não é do tipo 'file:'"
2471 #: urlmatch.c:189
2472 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
2473 msgstr "um URL do tipo 'file:' não pode ter um número de porta"
2475 #: urlmatch.c:199
2476 msgid "invalid characters in host name"
2477 msgstr "caracteres inválidos no nome do anfitrião"
2479 #: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255
2480 msgid "invalid port number"
2481 msgstr "número de porta inválido"
2483 #: urlmatch.c:322
2484 msgid "invalid '..' path segment"
2485 msgstr "segmento de caminho '..' inválido"
2487 #: worktree.c:282
2488 #, c-format
2489 msgid "failed to read '%s'"
2490 msgstr "falha ao ler '%s'"
2492 #: wrapper.c:222 wrapper.c:392
2493 #, c-format
2494 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
2495 msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura e escrita"
2497 #: wrapper.c:224 wrapper.c:394 builtin/am.c:778
2498 #, c-format
2499 msgid "could not open '%s' for writing"
2500 msgstr "não foi possível abrir '%s' para escrita"
2502 #: wrapper.c:226 wrapper.c:396 builtin/am.c:324 builtin/am.c:771
2503 #: builtin/am.c:859 builtin/commit.c:1712 builtin/merge.c:1029
2504 #: builtin/pull.c:407
2505 #, c-format
2506 msgid "could not open '%s' for reading"
2507 msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura"
2509 #: wrapper.c:605 wrapper.c:626
2510 #, c-format
2511 msgid "unable to access '%s'"
2512 msgstr "não é possível aceder a '%s'"
2514 #: wrapper.c:634
2515 msgid "unable to get current working directory"
2516 msgstr "não é possível de obter o diretório de trabalho atual"
2518 #: wrapper.c:658
2519 #, c-format
2520 msgid "could not write to %s"
2521 msgstr "não foi possível escrever para %s"
2523 #: wrapper.c:660
2524 #, c-format
2525 msgid "could not close %s"
2526 msgstr "não foi possível fechar %s"
2528 #: wt-status.c:150
2529 msgid "Unmerged paths:"
2530 msgstr "Caminhos não integrados:"
2532 #: wt-status.c:177 wt-status.c:204
2533 #, c-format
2534 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
2535 msgstr "  (use \"git reset %s <ficheiro>...\" para despreparar)"
2537 #: wt-status.c:179 wt-status.c:206
2538 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
2539 msgstr "  (use \"git rm --cached <ficheiro>...\" para despreparar)"
2541 #: wt-status.c:183
2542 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
2543 msgstr "  (use \"git add <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)"
2545 #: wt-status.c:185 wt-status.c:189
2546 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
2547 msgstr ""
2548 "  (use \"git add/rm <ficheiro>...\" conforme apropriado para marcar como "
2549 "resolvido)"
2551 #: wt-status.c:187
2552 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
2553 msgstr "  (use \"git rm <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)"
2555 #: wt-status.c:198 wt-status.c:882
2556 msgid "Changes to be committed:"
2557 msgstr "Alterações para serem submetidas:"
2559 #: wt-status.c:216 wt-status.c:891
2560 msgid "Changes not staged for commit:"
2561 msgstr "Alterações não preparadas para submeter:"
2563 #: wt-status.c:220
2564 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
2565 msgstr "  (use \"git add <ficheiro>...\" para atualizar o que será submetido)"
2567 #: wt-status.c:222
2568 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
2569 msgstr ""
2570 "  (use \"git add/rm <ficheiro>...\" para atualizar o que será submetido)"
2572 #: wt-status.c:223
2573 msgid ""
2574 "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
2575 msgstr ""
2576 "  (use \"git checkout -- <ficheiro>...\" para descartar alterações no "
2577 "diretório de trabalho)"
2579 #: wt-status.c:225
2580 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
2581 msgstr ""
2582 "  (submeta ou descarte o conteúdo modificado ou não controlado nos "
2583 "submódulos)"
2585 #: wt-status.c:237
2586 #, c-format
2587 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
2588 msgstr "  (use \"git %s <ficheiro>...\" para incluir no que será submetido)"
2590 #: wt-status.c:252
2591 msgid "both deleted:"
2592 msgstr "eliminado por ambos:"
2594 #: wt-status.c:254
2595 msgid "added by us:"
2596 msgstr "adicionado por nós:"
2598 #: wt-status.c:256
2599 msgid "deleted by them:"
2600 msgstr "eliminado por eles:"
2602 #: wt-status.c:258
2603 msgid "added by them:"
2604 msgstr "adicionado por eles:"
2606 #: wt-status.c:260
2607 msgid "deleted by us:"
2608 msgstr "eliminado por nós:"
2610 #: wt-status.c:262
2611 msgid "both added:"
2612 msgstr "adicionado por ambos:"
2614 #: wt-status.c:264
2615 msgid "both modified:"
2616 msgstr "modificado por ambos:"
2618 #: wt-status.c:274
2619 msgid "new file:"
2620 msgstr "novo ficheiro:"
2622 #: wt-status.c:276
2623 msgid "copied:"
2624 msgstr "copiado:"
2626 #: wt-status.c:278
2627 msgid "deleted:"
2628 msgstr "eliminado:"
2630 #: wt-status.c:280
2631 msgid "modified:"
2632 msgstr "modificado:"
2634 #: wt-status.c:282
2635 msgid "renamed:"
2636 msgstr "nome mudado:"
2638 #: wt-status.c:284
2639 msgid "typechange:"
2640 msgstr "tipo alterado:"
2642 #: wt-status.c:286
2643 msgid "unknown:"
2644 msgstr "desconhecido:"
2646 #: wt-status.c:288
2647 msgid "unmerged:"
2648 msgstr "não integrado:"
2650 #: wt-status.c:370
2651 msgid "new commits, "
2652 msgstr "novos commits, "
2654 #: wt-status.c:372
2655 msgid "modified content, "
2656 msgstr "conteúdo modificado, "
2658 #: wt-status.c:374
2659 msgid "untracked content, "
2660 msgstr "conteúdo não controlado, "
2662 #: wt-status.c:756
2663 msgid "Submodules changed but not updated:"
2664 msgstr "Submódulos alterados mas não atualizados:"
2666 #: wt-status.c:758
2667 msgid "Submodule changes to be committed:"
2668 msgstr "Alterações em submódulos para serem submetidas:"
2670 #: wt-status.c:839
2671 msgid ""
2672 "Do not touch the line above.\n"
2673 "Everything below will be removed."
2674 msgstr ""
2675 "Não altere a linha acima.\n"
2676 "Tudo o que estiver abaixo será removido."
2678 #: wt-status.c:950
2679 msgid "You have unmerged paths."
2680 msgstr "Há caminhos não integrados."
2682 #: wt-status.c:953
2683 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
2684 msgstr "  (corrija os conflitos e execute \"git commit\")"
2686 #: wt-status.c:955
2687 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
2688 msgstr "  (use \"git am --abort\" para abortar a integração)"
2690 #: wt-status.c:960
2691 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
2692 msgstr "Todos os conflitos foram corrigidos mas ainda está a integrar."
2694 #: wt-status.c:963
2695 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
2696 msgstr "  (use \"git commit\" para concluir a integração)"
2698 #: wt-status.c:973
2699 msgid "You are in the middle of an am session."
2700 msgstr "Sessão am em curso."
2702 #: wt-status.c:976
2703 msgid "The current patch is empty."
2704 msgstr "O patch atual está vazio."
2706 #: wt-status.c:980
2707 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
2708 msgstr "  (corrija os conflitos e execute \"git am --continue\")"
2710 #: wt-status.c:982
2711 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
2712 msgstr "  (use \"git am --skip\" para ignorar este patch)"
2714 #: wt-status.c:984
2715 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
2716 msgstr "  (use \"git am --abort\" para restaurar o ramo original)"
2718 #: wt-status.c:1109
2719 msgid "No commands done."
2720 msgstr "Nenhum comando concluído."
2722 #: wt-status.c:1112
2723 #, c-format
2724 msgid "Last command done (%d command done):"
2725 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
2726 msgstr[0] "Último comando concluído (%d comando concluído):"
2727 msgstr[1] "Últimos comandos concluídos (%d comandos concluídos):"
2729 #: wt-status.c:1123
2730 #, c-format
2731 msgid "  (see more in file %s)"
2732 msgstr "  (veja mais no ficheiro %s)"
2734 #: wt-status.c:1128
2735 msgid "No commands remaining."
2736 msgstr "Nenhum comando por concluir."
2738 #: wt-status.c:1131
2739 #, c-format
2740 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
2741 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
2742 msgstr[0] "Próximo comando a executar (%d comando restante):"
2743 msgstr[1] "Próximos comandos a executar (%d comandos restantes):"
2745 #: wt-status.c:1139
2746 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
2747 msgstr "  (use \"git rebase --edit-todo\" para visualizar e editar)"
2749 #: wt-status.c:1152
2750 #, c-format
2751 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
2752 msgstr "Está a realizar rebase do ramo '%s' sobre '%s'."
2754 #: wt-status.c:1157
2755 msgid "You are currently rebasing."
2756 msgstr "Está a rebasear neste momento."
2758 #: wt-status.c:1171
2759 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
2760 msgstr "  (corrija os conflitos e execute \"git rebase --continue\")"
2762 #: wt-status.c:1173
2763 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
2764 msgstr "  (use \"git rebase --skip\" para ignorar este patch)"
2766 #: wt-status.c:1175
2767 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
2768 msgstr "  (use \"git rebase --abort\" para restaurar o ramo original)"
2770 #: wt-status.c:1181
2771 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
2772 msgstr ""
2773 "  (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git rebase --continue\")"
2775 #: wt-status.c:1185
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
2779 msgstr ""
2780 "Está a dividir um commit ao mesmo tempo que se efetua rebase do ramo '%s' "
2781 "sobre '%s'."
2783 #: wt-status.c:1190
2784 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
2785 msgstr "Está a dividir um commit durante um rebase."
2787 #: wt-status.c:1193
2788 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
2789 msgstr ""
2790 "  (Assim que o diretório de trabalho estiver limpo, execute \"git rebase --"
2791 "continue\")"
2793 #: wt-status.c:1197
2794 #, c-format
2795 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
2796 msgstr ""
2797 "Está a editar um commit ao mesmo tempo que efetua rebase do ramo '%s' sobre "
2798 "'%s'."
2800 #: wt-status.c:1202
2801 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
2802 msgstr "Está a editar um commit durante um rebase."
2804 #: wt-status.c:1205
2805 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
2806 msgstr "  (use \"git commit --amend\" para emendar o commit atual)"
2808 #: wt-status.c:1207
2809 msgid ""
2810 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
2811 msgstr ""
2812 "  (use \"git rebase --continue\" assim que estiver satisfeito com as "
2813 "alterações)"
2815 #: wt-status.c:1217
2816 #, c-format
2817 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
2818 msgstr "Está a realizar cherry-pick do commit %s."
2820 #: wt-status.c:1222
2821 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
2822 msgstr "  (corrija os conflitos e execute \"git cherry-pick --continue\")"
2824 #: wt-status.c:1225
2825 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
2826 msgstr ""
2827 "  (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git cherry-pick --continue"
2828 "\")"
2830 #: wt-status.c:1227
2831 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
2832 msgstr ""
2833 "  (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar a operação de cherry-pick)"
2835 #: wt-status.c:1236
2836 #, c-format
2837 msgid "You are currently reverting commit %s."
2838 msgstr "Está a reverter o commit %s neste comento."
2840 #: wt-status.c:1241
2841 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
2842 msgstr "  (corrija dos conflitos e execute \"git revert --continue\")"
2844 #: wt-status.c:1244
2845 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
2846 msgstr ""
2847 "  (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git revert --continue\")"
2849 #: wt-status.c:1246
2850 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
2851 msgstr "  (use \"git rever --abort\" para cancelar a operação de reversão)"
2853 #: wt-status.c:1257
2854 #, c-format
2855 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
2856 msgstr "Está a bissetar, iniciado a partir do ramo '%s'."
2858 #: wt-status.c:1261
2859 msgid "You are currently bisecting."
2860 msgstr "Está a bissetar neste momento."
2862 #: wt-status.c:1264
2863 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
2864 msgstr "  (use \"git bisect reset\" para voltar ao ramo original)"
2866 #: wt-status.c:1464
2867 msgid "On branch "
2868 msgstr "No ramo "
2870 #: wt-status.c:1470
2871 msgid "interactive rebase in progress; onto "
2872 msgstr "rebase interativo em curso; sobre "
2874 #: wt-status.c:1472
2875 msgid "rebase in progress; onto "
2876 msgstr "rebase em curso; sobre "
2878 #: wt-status.c:1477
2879 msgid "HEAD detached at "
2880 msgstr "HEAD destacada em "
2882 #: wt-status.c:1479
2883 msgid "HEAD detached from "
2884 msgstr "HEAD destacada de "
2886 #: wt-status.c:1482
2887 msgid "Not currently on any branch."
2888 msgstr "Não se encontra em nenhum ramo neste momento."
2890 #: wt-status.c:1500
2891 msgid "Initial commit"
2892 msgstr "Commit inicial"
2894 #: wt-status.c:1514
2895 msgid "Untracked files"
2896 msgstr "Ficheiros não controlados"
2898 #: wt-status.c:1516
2899 msgid "Ignored files"
2900 msgstr "Ficheiros ignorados"
2902 #: wt-status.c:1520
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
2906 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
2907 "new files yourself (see 'git help status')."
2908 msgstr ""
2909 "A enumeração dos ficheiros não controlados demorou %.2f segundos\n"
2910 "a concluir. 'status -uno' pode acelerar o processo, mas deve ter\n"
2911 "cuidado de não se esquecer de adicionar novos ficheiros\n"
2912 "(consulte 'git help status')."
2914 #: wt-status.c:1526
2915 #, c-format
2916 msgid "Untracked files not listed%s"
2917 msgstr "Ficheiros não controlados não listados%s"
2919 #: wt-status.c:1528
2920 msgid " (use -u option to show untracked files)"
2921 msgstr " (use a opção -u para mostrar os ficheiros não controlados)"
2923 #: wt-status.c:1534
2924 msgid "No changes"
2925 msgstr "Sem alterações"
2927 #: wt-status.c:1539
2928 #, c-format
2929 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
2930 msgstr ""
2931 "nenhuma alteração adicionada para submeter (use \"git add\" e/ou \"git "
2932 "commit -a\")\n"
2934 #: wt-status.c:1542
2935 #, c-format
2936 msgid "no changes added to commit\n"
2937 msgstr "nenhuma alteração adicionada para submeter\n"
2939 #: wt-status.c:1545
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
2943 "track)\n"
2944 msgstr ""
2945 "não foi adicionado nada para submeter, mas existem ficheiros não controlados "
2946 "(use \"git add\" para controlá-los)\n"
2948 #: wt-status.c:1548
2949 #, c-format
2950 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
2951 msgstr ""
2952 "não foi adicionado nada para submeter, mas existem ficheiros não "
2953 "controlados\n"
2955 #: wt-status.c:1551
2956 #, c-format
2957 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
2958 msgstr ""
2959 "não há nada para submeter (crie/copie ficheiros e use \"git add\" para "
2960 "controlá-los)\n"
2962 #: wt-status.c:1554 wt-status.c:1559
2963 #, c-format
2964 msgid "nothing to commit\n"
2965 msgstr "não há nada para submeter\n"
2967 #: wt-status.c:1557
2968 #, c-format
2969 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
2970 msgstr ""
2971 "não há nada para submeter (use -u para mostrar os ficheiros não "
2972 "controlados)\n"
2974 #: wt-status.c:1561
2975 #, c-format
2976 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
2977 msgstr "não há nada para submeter, árvore de trabalho limpa\n"
2979 #: wt-status.c:1668
2980 msgid "Initial commit on "
2981 msgstr "Commit inicial em "
2983 #: wt-status.c:1672
2984 msgid "HEAD (no branch)"
2985 msgstr "HEAD (nenhum ramo)"
2987 #: wt-status.c:1701
2988 msgid "gone"
2989 msgstr "desaparecido"
2991 #: wt-status.c:1703 wt-status.c:1711
2992 msgid "behind "
2993 msgstr "atrás "
2995 #: wt-status.c:1706 wt-status.c:1709
2996 msgid "ahead "
2997 msgstr "à frente "
2999 #: compat/precompose_utf8.c:57 builtin/clone.c:415
3000 #, c-format
3001 msgid "failed to unlink '%s'"
3002 msgstr "falha ao invocar unlink de '%s'"
3004 #: builtin/add.c:22
3005 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
3006 msgstr "git add [<opções>] [--] <caminho>..."
3008 #: builtin/add.c:65
3009 #, c-format
3010 msgid "unexpected diff status %c"
3011 msgstr "diff status inesperado %c"
3013 #: builtin/add.c:71 builtin/commit.c:281
3014 msgid "updating files failed"
3015 msgstr "falha ao atualizar os ficheiros"
3017 #: builtin/add.c:81
3018 #, c-format
3019 msgid "remove '%s'\n"
3020 msgstr "remover '%s'\n"
3022 #: builtin/add.c:136
3023 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
3024 msgstr "Alterações não preparadas depois de atualizar o índice:"
3026 #: builtin/add.c:196 builtin/rev-parse.c:811
3027 msgid "Could not read the index"
3028 msgstr "Não foi possível ler o índice"
3030 #: builtin/add.c:207
3031 #, c-format
3032 msgid "Could not open '%s' for writing."
3033 msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita."
3035 #: builtin/add.c:211
3036 msgid "Could not write patch"
3037 msgstr "Não foi possível escrever patch"
3039 #: builtin/add.c:214
3040 msgid "editing patch failed"
3041 msgstr "falha ao editar patch"
3043 #: builtin/add.c:217
3044 #, c-format
3045 msgid "Could not stat '%s'"
3046 msgstr "Não foi possível obter stat de '%s'"
3048 #: builtin/add.c:219
3049 msgid "Empty patch. Aborted."
3050 msgstr "Patch vazio. Abortado."
3052 #: builtin/add.c:224
3053 #, c-format
3054 msgid "Could not apply '%s'"
3055 msgstr "Não foi possível aplicar '%s'"
3057 #: builtin/add.c:234
3058 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
3059 msgstr "Os seguintes caminhos estão ignorados por algum ficheiro .gitignore:\n"
3061 #: builtin/add.c:253 builtin/clean.c:870 builtin/fetch.c:113 builtin/mv.c:111
3062 #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:197 builtin/push.c:521
3063 #: builtin/remote.c:1327 builtin/rm.c:268 builtin/send-pack.c:162
3064 msgid "dry run"
3065 msgstr "simular ação"
3067 #: builtin/add.c:254 builtin/apply.c:4854 builtin/check-ignore.c:19
3068 #: builtin/commit.c:1334 builtin/count-objects.c:85 builtin/fsck.c:593
3069 #: builtin/log.c:1852 builtin/mv.c:110 builtin/read-tree.c:114
3070 msgid "be verbose"
3071 msgstr "ser verboso"
3073 #: builtin/add.c:256
3074 msgid "interactive picking"
3075 msgstr "seleção interativa"
3077 #: builtin/add.c:257 builtin/checkout.c:1157 builtin/reset.c:286
3078 msgid "select hunks interactively"
3079 msgstr "selecionar blocos interativamente"
3081 #: builtin/add.c:258
3082 msgid "edit current diff and apply"
3083 msgstr "editar o diff atual e aplicá-lo"
3085 #: builtin/add.c:259
3086 msgid "allow adding otherwise ignored files"
3087 msgstr "permitir adicionar ficheiros ignorados"
3089 #: builtin/add.c:260
3090 msgid "update tracked files"
3091 msgstr "atualizar ficheiros controlados"
3093 #: builtin/add.c:261
3094 msgid "record only the fact that the path will be added later"
3095 msgstr "registar apenas o facto de que o caminho será adicionado mais tarde"
3097 #: builtin/add.c:262
3098 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
3099 msgstr ""
3100 "adicionar alterações de todos os ficheiros controlados ou não controlados"
3102 #: builtin/add.c:265
3103 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
3104 msgstr ""
3105 "ignorar caminhos removidos na árvore de trabalho (o mesmo que --no-all)"
3107 #: builtin/add.c:267
3108 msgid "don't add, only refresh the index"
3109 msgstr "não adicionar, apenas atualizar o índice"
3111 #: builtin/add.c:268
3112 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
3113 msgstr "ignorar ficheiros que não podem ser adicionados por causa de erros"
3115 #: builtin/add.c:269
3116 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
3117 msgstr "verificar quais os ficheiros ignorados na simulação"
3119 #: builtin/add.c:270 builtin/update-index.c:958
3120 msgid "(+/-)x"
3121 msgstr "(+/-)x"
3123 #: builtin/add.c:270 builtin/update-index.c:959
3124 msgid "override the executable bit of the listed files"
3125 msgstr "substituir o bit executável dos ficheiros listados"
3127 #: builtin/add.c:292
3128 #, c-format
3129 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
3130 msgstr "Use -f se deseja mesmo adicioná-los.\n"
3132 #: builtin/add.c:300
3133 msgid "adding files failed"
3134 msgstr "falha ao adicionar ficheiros"
3136 #: builtin/add.c:336
3137 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
3138 msgstr "-A e -u são mutuamente incompatíveis"
3140 #: builtin/add.c:343
3141 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
3142 msgstr "A opção --ignore-missing só pode ser usada em conjunto com --dry-run"
3144 #: builtin/add.c:352
3145 #, c-format
3146 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
3147 msgstr "o parâmetro '%s' de --chmod tem de ser -x ou +x"
3149 #: builtin/add.c:367
3150 #, c-format
3151 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
3152 msgstr "Não foi especificado nada, nada adicionado.\n"
3154 #: builtin/add.c:368
3155 #, c-format
3156 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
3157 msgstr "Queria dizer 'git add .'?\n"
3159 #: builtin/add.c:373 builtin/check-ignore.c:172 builtin/checkout.c:279
3160 #: builtin/checkout.c:473 builtin/clean.c:914 builtin/commit.c:340
3161 #: builtin/mv.c:131 builtin/reset.c:235 builtin/rm.c:298
3162 #: builtin/submodule--helper.c:240
3163 msgid "index file corrupt"
3164 msgstr "ficheiro de índice corrompido"
3166 #: builtin/add.c:454 builtin/apply.c:4784 builtin/mv.c:286 builtin/rm.c:431
3167 msgid "Unable to write new index file"
3168 msgstr "Não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
3170 #: builtin/am.c:257 builtin/commit.c:750 builtin/merge.c:1032
3171 #, c-format
3172 msgid "could not read '%s'"
3173 msgstr "não foi possível ler '%s'"
3175 #: builtin/am.c:426
3176 msgid "could not parse author script"
3177 msgstr "não foi possível analisar o autor do script"
3179 #: builtin/am.c:503
3180 #, c-format
3181 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
3182 msgstr "'%s' foi eliminado pelo hook applypatch-msg"
3184 #: builtin/am.c:544 builtin/notes.c:301
3185 #, c-format
3186 msgid "Malformed input line: '%s'."
3187 msgstr "Linha de entrada malformada: '%s'."
3189 #: builtin/am.c:581 builtin/notes.c:316
3190 #, c-format
3191 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
3192 msgstr "Falha ao copiar notas de '%s' para '%s'"
3194 #: builtin/am.c:607
3195 msgid "fseek failed"
3196 msgstr "falha ao invocar fseek"
3198 #: builtin/am.c:787
3199 #, c-format
3200 msgid "could not parse patch '%s'"
3201 msgstr "não foi possível analisar o patch '%s'"
3203 #: builtin/am.c:852
3204 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
3205 msgstr "Só pode ser aplicada uma série de patches StGIT duma só vez"
3207 #: builtin/am.c:899
3208 msgid "invalid timestamp"
3209 msgstr "carimbo de data/hora inválido"
3211 #: builtin/am.c:902 builtin/am.c:910
3212 msgid "invalid Date line"
3213 msgstr "linha de Data inválida"
3215 #: builtin/am.c:907
3216 msgid "invalid timezone offset"
3217 msgstr "mudança de fuso horário inválida"
3219 #: builtin/am.c:996
3220 msgid "Patch format detection failed."
3221 msgstr "Falha ao detetar o formato do patch."
3223 #: builtin/am.c:1001 builtin/clone.c:380
3224 #, c-format
3225 msgid "failed to create directory '%s'"
3226 msgstr "falha ao criar o diretório '%s'"
3228 #: builtin/am.c:1005
3229 msgid "Failed to split patches."
3230 msgstr "Falha ao dividir patches."
3232 #: builtin/am.c:1137 builtin/commit.c:366
3233 msgid "unable to write index file"
3234 msgstr "não é possível escrever o ficheiro de índice"
3236 #: builtin/am.c:1188
3237 #, c-format
3238 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
3239 msgstr "Após resolver este problema, execute \"%s --continue\"."
3241 #: builtin/am.c:1189
3242 #, c-format
3243 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
3244 msgstr "Se preferir ignorar este patch, execute \"%s --skip\"."
3246 #: builtin/am.c:1190
3247 #, c-format
3248 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
3249 msgstr ""
3250 "Para restaurar o ramo original e interromper a aplicação dos patches, "
3251 "execute \"%s --abort\"."
3253 #: builtin/am.c:1328
3254 msgid "Patch is empty. Was it split wrong?"
3255 msgstr "O patch está vazio. Foi dividido incorretamente?"
3257 #: builtin/am.c:1402 builtin/log.c:1543
3258 #, c-format
3259 msgid "invalid ident line: %s"
3260 msgstr "linha de identidade inválida: %s"
3262 #: builtin/am.c:1429
3263 #, c-format
3264 msgid "unable to parse commit %s"
3265 msgstr "não foi possível analisar o commit %s"
3267 #: builtin/am.c:1602
3268 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
3269 msgstr ""
3270 "O repositório não tem os blobs necessários para recorrer a integração com 3 "
3271 "pontos."
3273 #: builtin/am.c:1604
3274 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
3275 msgstr "A usar informação do índice para reconstruir uma árvore de base..."
3277 #: builtin/am.c:1623
3278 msgid ""
3279 "Did you hand edit your patch?\n"
3280 "It does not apply to blobs recorded in its index."
3281 msgstr ""
3282 "Editou o patch manualmente?\n"
3283 "Não é possível aplicá-lo aos blobs registados no índice."
3285 #: builtin/am.c:1629
3286 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
3287 msgstr ""
3288 "A recorrer a uma de base para aplicação de patches e integração com 3 "
3289 "pontos..."
3291 #: builtin/am.c:1654
3292 msgid "Failed to merge in the changes."
3293 msgstr "Falha ao integrar as alterações."
3295 #: builtin/am.c:1679 builtin/merge.c:628
3296 msgid "git write-tree failed to write a tree"
3297 msgstr "git write-tree falhou ao escrever uma árvore"
3299 #: builtin/am.c:1686
3300 msgid "applying to an empty history"
3301 msgstr "a aplicar a um histórico vazio"
3303 #: builtin/am.c:1699 builtin/commit.c:1776 builtin/merge.c:798
3304 #: builtin/merge.c:823
3305 msgid "failed to write commit object"
3306 msgstr "falha ao escrever objeto de commit"
3308 #: builtin/am.c:1731 builtin/am.c:1735
3309 #, c-format
3310 msgid "cannot resume: %s does not exist."
3311 msgstr "não é possível continuar: %s não existe."
3313 #: builtin/am.c:1751
3314 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
3315 msgstr ""
3316 "não é possível entrar em modo interativo sem um entrada padrão conectada a "
3317 "um terminal."
3319 #: builtin/am.c:1756
3320 msgid "Commit Body is:"
3321 msgstr "Corpo do commit:"
3323 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
3324 #. in your translation. The program will only accept English
3325 #. input at this point.
3327 #: builtin/am.c:1766
3328 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
3329 msgstr "Aplicar? [y]sim/[n]ão/[e]ditar/[v]er patch/[a]ceitar todos: "
3331 #: builtin/am.c:1816
3332 #, c-format
3333 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
3334 msgstr "Índice modificado: não é possível aplicar patches (modificado: %s)"
3336 #: builtin/am.c:1853 builtin/am.c:1925
3337 #, c-format
3338 msgid "Applying: %.*s"
3339 msgstr "A aplicar: %.*s"
3341 #: builtin/am.c:1869
3342 msgid "No changes -- Patch already applied."
3343 msgstr "Nenhuma alteração -- Já foi aplicado o patch."
3345 #: builtin/am.c:1877
3346 #, c-format
3347 msgid "Patch failed at %s %.*s"
3348 msgstr "Falha ao aplicar o patch em %s %.*s"
3350 #: builtin/am.c:1883
3351 #, c-format
3352 msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
3353 msgstr "A cópia do patch que falhou encontra-se em: %s"
3355 #: builtin/am.c:1928
3356 msgid ""
3357 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
3358 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
3359 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
3360 msgstr ""
3361 "Sem alterações - esqueceu-se de usar 'git add'?\n"
3362 "Se não há nada por preparar, provavelmente essas mesmas alterações\n"
3363 "já foram introduzidas; pode querer ignorar este patch."
3365 #: builtin/am.c:1935
3366 msgid ""
3367 "You still have unmerged paths in your index.\n"
3368 "Did you forget to use 'git add'?"
3369 msgstr ""
3370 "Ainda há caminhos não integrados no índice.\n"
3371 "Esqueceu-se de usar 'git add'?"
3373 #: builtin/am.c:2043 builtin/am.c:2047 builtin/am.c:2059 builtin/reset.c:308
3374 #: builtin/reset.c:316
3375 #, c-format
3376 msgid "Could not parse object '%s'."
3377 msgstr "Não foi possível analisar o objeto '%s'."
3379 #: builtin/am.c:2095
3380 msgid "failed to clean index"
3381 msgstr "falha ao limpar o índice"
3383 #: builtin/am.c:2129
3384 msgid ""
3385 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
3386 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
3387 msgstr ""
3388 "Parece que a HEAD foi movida desde a última vez que o 'am' falhou.\n"
3389 "Não recuando a ORIG_HEAD"
3391 #: builtin/am.c:2192
3392 #, c-format
3393 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
3394 msgstr "Valor inválido de --patch-format: %s"
3396 #: builtin/am.c:2225
3397 msgid "git am [<options>] [(<mbox>|<Maildir>)...]"
3398 msgstr "git am [<opções>] [(<mbox>|<Maildir>)...]"
3400 #: builtin/am.c:2226
3401 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
3402 msgstr "git am [<opções>] (--continue | --skip | --abort)"
3404 #: builtin/am.c:2232
3405 msgid "run interactively"
3406 msgstr "executar interativamente"
3408 #: builtin/am.c:2234
3409 msgid "historical option -- no-op"
3410 msgstr "opção histórica -- sem-ação"
3412 #: builtin/am.c:2236
3413 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
3414 msgstr "permitir recorrer a integração com 3 pontos se necessário"
3416 #: builtin/am.c:2237 builtin/init-db.c:481 builtin/prune-packed.c:57
3417 #: builtin/repack.c:172
3418 msgid "be quiet"
3419 msgstr "silencioso"
3421 #: builtin/am.c:2239
3422 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
3423 msgstr "adicionar uma linha com Signed-of-by no fim da mensagem de commit"
3425 #: builtin/am.c:2242
3426 msgid "recode into utf8 (default)"
3427 msgstr "recodificar em utf8 (predefinição)"
3429 #: builtin/am.c:2244
3430 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
3431 msgstr "passar a opção -k ao git-mailinfo"
3433 #: builtin/am.c:2246
3434 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
3435 msgstr "passar a opção -b ao git-mailinfo"
3437 #: builtin/am.c:2248
3438 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
3439 msgstr "passar a opção -m ao git-mailinfo"
3441 #: builtin/am.c:2250
3442 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
3443 msgstr "passar a opção --keep-cr ao gitmailsplit para formato de mbox"
3445 #: builtin/am.c:2253
3446 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
3447 msgstr ""
3448 "não passar a opção --keep-cr ao git-mailsplit independentemente de am.keepcr"
3450 #: builtin/am.c:2256
3451 msgid "strip everything before a scissors line"
3452 msgstr "retirar todo o conteúdo antes da linha de tesoura"
3454 #: builtin/am.c:2257 builtin/apply.c:4837
3455 msgid "action"
3456 msgstr "ação"
3458 #: builtin/am.c:2258 builtin/am.c:2261 builtin/am.c:2264 builtin/am.c:2267
3459 #: builtin/am.c:2270 builtin/am.c:2273 builtin/am.c:2276 builtin/am.c:2279
3460 #: builtin/am.c:2285
3461 msgid "pass it through git-apply"
3462 msgstr "transmitir ao git-apply"
3464 #: builtin/am.c:2266 builtin/apply.c:4861
3465 msgid "root"
3466 msgstr "raiz"
3468 #: builtin/am.c:2269 builtin/am.c:2272 builtin/apply.c:4799
3469 #: builtin/apply.c:4802 builtin/clone.c:90 builtin/fetch.c:96
3470 #: builtin/pull.c:179 builtin/submodule--helper.c:277
3471 #: builtin/submodule--helper.c:402 builtin/submodule--helper.c:482
3472 #: builtin/submodule--helper.c:485 builtin/submodule--helper.c:823
3473 #: builtin/submodule--helper.c:826
3474 msgid "path"
3475 msgstr "caminho"
3477 #: builtin/am.c:2275 builtin/fmt-merge-msg.c:666 builtin/fmt-merge-msg.c:669
3478 #: builtin/grep.c:706 builtin/merge.c:200 builtin/pull.c:134 builtin/pull.c:193
3479 #: builtin/repack.c:181 builtin/repack.c:185 builtin/show-branch.c:645
3480 #: builtin/show-ref.c:175 builtin/tag.c:340 parse-options.h:132
3481 #: parse-options.h:134 parse-options.h:244
3482 msgid "n"
3483 msgstr "n"
3485 #: builtin/am.c:2278 builtin/apply.c:4805
3486 msgid "num"
3487 msgstr "num"
3489 #: builtin/am.c:2281 builtin/for-each-ref.c:37 builtin/replace.c:438
3490 #: builtin/tag.c:372
3491 msgid "format"
3492 msgstr "formato"
3494 #: builtin/am.c:2282
3495 msgid "format the patch(es) are in"
3496 msgstr "formato de apresentação de patches"
3498 #: builtin/am.c:2288
3499 msgid "override error message when patch failure occurs"
3500 msgstr "substituir a mensagem de erro quando a aplicação do patch falha"
3502 #: builtin/am.c:2290
3503 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
3504 msgstr "continuar a aplicar os patches depois de resolver os conflitos"
3506 #: builtin/am.c:2293
3507 msgid "synonyms for --continue"
3508 msgstr "sinónimo de --continue"
3510 #: builtin/am.c:2296
3511 msgid "skip the current patch"
3512 msgstr "ignorar o patch atual"
3514 #: builtin/am.c:2299
3515 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
3516 msgstr "restaurar o ramo original e abortar a operação de patch."
3518 #: builtin/am.c:2303
3519 msgid "lie about committer date"
3520 msgstr "mentir sobre a data de commit"
3522 #: builtin/am.c:2305
3523 msgid "use current timestamp for author date"
3524 msgstr "usar a data e hora atual como data de autor"
3526 #: builtin/am.c:2307 builtin/commit.c:1610 builtin/merge.c:229
3527 #: builtin/pull.c:164 builtin/revert.c:92 builtin/tag.c:355
3528 msgid "key-id"
3529 msgstr "id-chave"
3531 #: builtin/am.c:2308
3532 msgid "GPG-sign commits"
3533 msgstr "assinar os commits com GPG"
3535 #: builtin/am.c:2311
3536 msgid "(internal use for git-rebase)"
3537 msgstr "(uso interno de git-rebase)"
3539 #: builtin/am.c:2326
3540 msgid ""
3541 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
3542 "it will be removed. Please do not use it anymore."
3543 msgstr ""
3544 "A opção -b/--binary há muito que é ignorada e será\n"
3545 "futuramente removida. Por favor não a use."
3547 #: builtin/am.c:2333
3548 msgid "failed to read the index"
3549 msgstr "falha ao ler o índice"
3551 #: builtin/am.c:2348
3552 #, c-format
3553 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
3554 msgstr ""
3555 "o diretório de rebesa anterior %s ainda existe, mas foi fornecida uma mbox."
3557 #: builtin/am.c:2372
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Stray %s directory found.\n"
3561 "Use \"git am --abort\" to remove it."
3562 msgstr ""
3563 "Diretório abandonado %s encontrado.\n"
3564 "Use \"git am --abort\" para o remover."
3566 #: builtin/am.c:2378
3567 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
3568 msgstr "A operação de resolução não está em curso, não retomando."
3570 #: builtin/apply.c:122
3571 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
3572 msgstr "git apply [<opções>] [<patch>...]"
3574 #: builtin/apply.c:153
3575 #, c-format
3576 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
3577 msgstr "opção de espaço em branco não reconhecida '%s'"
3579 #: builtin/apply.c:169
3580 #, c-format
3581 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
3582 msgstr "opção de ignorar espaço em branco não reconhecida '%s'"
3584 #: builtin/apply.c:854
3585 #, c-format
3586 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
3587 msgstr "Não é possível preparar a regexp de carimbo de data/hora %s"
3589 #: builtin/apply.c:863
3590 #, c-format
3591 msgid "regexec returned %d for input: %s"
3592 msgstr "regexec retornou %d para a entra: %s"
3594 #: builtin/apply.c:947
3595 #, c-format
3596 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
3597 msgstr "não foi possível encontrar o nome do ficheiro no patch na linha %d"
3599 #: builtin/apply.c:984
3600 #, c-format
3601 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
3602 msgstr ""
3603 "git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null, obteve-se %s na linha "
3604 "%d"
3606 #: builtin/apply.c:989
3607 #, c-format
3608 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
3609 msgstr ""
3610 "git apply: git-diff incorreto - o nome do novo ficheiro na linha %d é "
3611 "inconsistente"
3613 #: builtin/apply.c:990
3614 #, c-format
3615 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
3616 msgstr ""
3617 "git apply: git-diff incorreto - o nome do ficheiro antigo na linha %d é "
3618 "inconsistente"
3620 #: builtin/apply.c:995
3621 #, c-format
3622 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
3623 msgstr "git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null na linha %d"
3625 #: builtin/apply.c:1489
3626 #, c-format
3627 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
3628 msgstr "recontagem: linha inesperada: %.*s"
3630 #: builtin/apply.c:1550
3631 #, c-format
3632 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
3633 msgstr "fragmento de patch sem cabeçalho na linha %d: %.*s"
3635 #: builtin/apply.c:1567
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
3639 "component (line %d)"
3640 msgid_plural ""
3641 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
3642 "components (line %d)"
3643 msgstr[0] ""
3644 "o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover "
3645 "%d componente do caminho (linha %d)"
3646 msgstr[1] ""
3647 "o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover "
3648 "%d componentes de caminho (linha %d)"
3650 #: builtin/apply.c:1743
3651 msgid "new file depends on old contents"
3652 msgstr "o novo ficheiro depende de conteúdos antigos"
3654 #: builtin/apply.c:1745
3655 msgid "deleted file still has contents"
3656 msgstr "o ficheiro eliminado ainda tem conteúdos"
3658 #: builtin/apply.c:1774
3659 #, c-format
3660 msgid "corrupt patch at line %d"
3661 msgstr "patch corrompido na linha %d"
3663 #: builtin/apply.c:1810
3664 #, c-format
3665 msgid "new file %s depends on old contents"
3666 msgstr "o novo ficheiro %s depende de conteúdos antigos"
3668 #: builtin/apply.c:1812
3669 #, c-format
3670 msgid "deleted file %s still has contents"
3671 msgstr "o ficheiro eliminado %s ainda tem conteúdos"
3673 #: builtin/apply.c:1815
3674 #, c-format
3675 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
3676 msgstr "** aviso: o ficheiro %s ficará vazio, mas não será eliminado"
3678 #: builtin/apply.c:1962
3679 #, c-format
3680 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
3681 msgstr "patch binário corrompido na linha %d: %.*s"
3683 #: builtin/apply.c:1999
3684 #, c-format
3685 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
3686 msgstr "patch binário não reconhecido na linha %d"
3688 #: builtin/apply.c:2154
3689 #, c-format
3690 msgid "patch with only garbage at line %d"
3691 msgstr "patch incompreensível na linha %d"
3693 #: builtin/apply.c:2244
3694 #, c-format
3695 msgid "unable to read symlink %s"
3696 msgstr "não é possível ler a ligação simbólica %s"
3698 #: builtin/apply.c:2248
3699 #, c-format
3700 msgid "unable to open or read %s"
3701 msgstr "não é possível abrir ou ler %s"
3703 #: builtin/apply.c:2901
3704 #, c-format
3705 msgid "invalid start of line: '%c'"
3706 msgstr "início de linha inválido: '%c'"
3708 #: builtin/apply.c:3020
3709 #, c-format
3710 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
3711 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
3712 msgstr[0] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linha deslocada)."
3713 msgstr[1] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linhas deslocadas)."
3715 #: builtin/apply.c:3032
3716 #, c-format
3717 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
3718 msgstr "Contexto reduzido para (%ld/%ld) para aplicar o fragmento em %d"
3720 #: builtin/apply.c:3038
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "while searching for:\n"
3724 "%.*s"
3725 msgstr ""
3726 "ao procura por:\n"
3727 "%.*s"
3729 #: builtin/apply.c:3060
3730 #, c-format
3731 msgid "missing binary patch data for '%s'"
3732 msgstr "falta de dados do patch binário '%s'"
3734 #: builtin/apply.c:3163
3735 #, c-format
3736 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
3737 msgstr "o patch binário não foi aplicado corretamente a '%s'"
3739 #: builtin/apply.c:3169
3740 #, c-format
3741 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
3742 msgstr ""
3743 "o patch binário aplicado a '%s' gera resultados incorretos (esperava-se %s, "
3744 "obteve-se %s)"
3746 #: builtin/apply.c:3190
3747 #, c-format
3748 msgid "patch failed: %s:%ld"
3749 msgstr "falha ao aplicar o patch: %s:%ld"
3751 #: builtin/apply.c:3314
3752 #, c-format
3753 msgid "cannot checkout %s"
3754 msgstr "não é possível extrair %s"
3756 #: builtin/apply.c:3370
3757 #, c-format
3758 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
3759 msgstr "a ler '%s' indicado por uma ligação simbólica"
3761 #: builtin/apply.c:3399 builtin/apply.c:3630
3762 #, c-format
3763 msgid "path %s has been renamed/deleted"
3764 msgstr "o caminho %s foi eliminado ou mudou de nome"
3766 #: builtin/apply.c:3482 builtin/apply.c:3644
3767 #, c-format
3768 msgid "%s: does not exist in index"
3769 msgstr "%s: não existe no índice"
3771 #: builtin/apply.c:3486 builtin/apply.c:3636 builtin/apply.c:3658
3772 #, c-format
3773 msgid "%s: %s"
3774 msgstr "%s: %s"
3776 #: builtin/apply.c:3491 builtin/apply.c:3652
3777 #, c-format
3778 msgid "%s: does not match index"
3779 msgstr "%s: não tem correspondência no índice"
3781 #: builtin/apply.c:3597
3782 msgid "removal patch leaves file contents"
3783 msgstr "patch de remoção deixa conteúdos no ficheiro"
3785 #: builtin/apply.c:3669
3786 #, c-format
3787 msgid "%s: wrong type"
3788 msgstr "%s: tipo errado"
3790 #: builtin/apply.c:3671
3791 #, c-format
3792 msgid "%s has type %o, expected %o"
3793 msgstr "%s é do tipo %o, esperado %o"
3795 #: builtin/apply.c:3822 builtin/apply.c:3824
3796 #, c-format
3797 msgid "invalid path '%s'"
3798 msgstr "caminho inválido '%s'"
3800 #: builtin/apply.c:3879
3801 #, c-format
3802 msgid "%s: already exists in index"
3803 msgstr "%s: já existe no índice"
3805 #: builtin/apply.c:3882
3806 #, c-format
3807 msgid "%s: already exists in working directory"
3808 msgstr "%s: já existe no diretório de trabalho"
3810 #: builtin/apply.c:3902
3811 #, c-format
3812 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
3813 msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o)"
3815 #: builtin/apply.c:3907
3816 #, c-format
3817 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
3818 msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o) de %s"
3820 #: builtin/apply.c:3927
3821 #, c-format
3822 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
3823 msgstr "o ficheiro afetado '%s' é indicado por uma ligação simbólica"
3825 #: builtin/apply.c:3931
3826 #, c-format
3827 msgid "%s: patch does not apply"
3828 msgstr "%s: patch não se aplica com sucesso"
3830 #: builtin/apply.c:3945
3831 #, c-format
3832 msgid "Checking patch %s..."
3833 msgstr "A verificar o patch %s..."
3835 #: builtin/apply.c:4038 builtin/checkout.c:233 builtin/reset.c:135
3836 #, c-format
3837 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
3838 msgstr "falha ao invocar make_cache_entry em '%s'"
3840 #: builtin/apply.c:4182
3841 #, c-format
3842 msgid "unable to remove %s from index"
3843 msgstr "não é possível remover %s do índice"
3845 #: builtin/apply.c:4215
3846 #, c-format
3847 msgid "corrupt patch for submodule %s"
3848 msgstr "patch corrompido no submódulo %s"
3850 #: builtin/apply.c:4219
3851 #, c-format
3852 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
3853 msgstr "não é possível obter estado do novo ficheiro criado '%s'"
3855 #: builtin/apply.c:4224
3856 #, c-format
3857 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
3858 msgstr ""
3859 "não é possível criar armazenamento de segurança do ficheiro recém-criado %s"
3861 #: builtin/apply.c:4227 builtin/apply.c:4340
3862 #, c-format
3863 msgid "unable to add cache entry for %s"
3864 msgstr "não é possível adicionar %s à cache"
3866 #: builtin/apply.c:4260
3867 #, c-format
3868 msgid "closing file '%s'"
3869 msgstr "a fechar o ficheiro '%s'"
3871 #: builtin/apply.c:4313
3872 #, c-format
3873 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
3874 msgstr "não é possível escrever o ficheiro '%s' com o modo %o"
3876 #: builtin/apply.c:4403
3877 #, c-format
3878 msgid "Applied patch %s cleanly."
3879 msgstr "Patch %s aplicado com sucesso."
3881 #: builtin/apply.c:4411
3882 msgid "internal error"
3883 msgstr "erro interno"
3885 #: builtin/apply.c:4414
3886 #, c-format
3887 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
3888 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
3889 msgstr[0] "A aplicar patch %%s com %d rejeição..."
3890 msgstr[1] "A aplicar patch %%s com %d rejeições..."
3892 #: builtin/apply.c:4424
3893 #, c-format
3894 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
3895 msgstr "a truncar o nome do ficheiro .rej em %.*s.rej"
3897 #: builtin/apply.c:4432
3898 #, c-format
3899 msgid "cannot open %s: %s"
3900 msgstr "não é possível abrir %s: %s"
3902 #: builtin/apply.c:4445
3903 #, c-format
3904 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
3905 msgstr "Excerto nº%d aplicado com sucesso."
3907 #: builtin/apply.c:4448
3908 #, c-format
3909 msgid "Rejected hunk #%d."
3910 msgstr "Excerto nº%d rejeitado."
3912 #: builtin/apply.c:4537
3913 #, c-format
3914 msgid "Skipped patch '%s'."
3915 msgstr "Patch '%s' ignorado."
3917 #: builtin/apply.c:4545
3918 msgid "unrecognized input"
3919 msgstr "entrada não reconhecida"
3921 #: builtin/apply.c:4556
3922 msgid "unable to read index file"
3923 msgstr "não foi possível ler o ficheiro de índice"
3925 #: builtin/apply.c:4701
3926 msgid "--3way outside a repository"
3927 msgstr "--3way fora de um repositório"
3929 #: builtin/apply.c:4709
3930 msgid "--index outside a repository"
3931 msgstr "--index fora de um repositório"
3933 #: builtin/apply.c:4712
3934 msgid "--cached outside a repository"
3935 msgstr "--cached fora de um repositório"
3937 #: builtin/apply.c:4745
3938 #, c-format
3939 msgid "can't open patch '%s'"
3940 msgstr "não é possível abrir o patch '%s'"
3942 #: builtin/apply.c:4760
3943 #, c-format
3944 msgid "squelched %d whitespace error"
3945 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
3946 msgstr[0] "%d erro de espaço em branco reprimido"
3947 msgstr[1] "%d erros de espaço em branco reprimidos"
3949 #: builtin/apply.c:4766 builtin/apply.c:4776
3950 #, c-format
3951 msgid "%d line adds whitespace errors."
3952 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
3953 msgstr[0] "%d linha adiciona erros de espaço em branco."
3954 msgstr[1] "%d linhas adicionam erros de espaço em branco."
3956 #: builtin/apply.c:4800
3957 msgid "don't apply changes matching the given path"
3958 msgstr "não aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido"
3960 #: builtin/apply.c:4803
3961 msgid "apply changes matching the given path"
3962 msgstr "aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido"
3964 #: builtin/apply.c:4806
3965 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
3966 msgstr "remover <num> barras à esquerda dos caminhos de diff tradicional"
3968 #: builtin/apply.c:4809
3969 msgid "ignore additions made by the patch"
3970 msgstr "ignorar adições feitas pelo patch"
3972 #: builtin/apply.c:4811
3973 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
3974 msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar o diffstat da entrada"
3976 #: builtin/apply.c:4815
3977 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
3978 msgstr "mostrar número de linhas adicionadas e removidas em notação decimal"
3980 #: builtin/apply.c:4817
3981 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
3982 msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar um resumo da entrada"
3984 #: builtin/apply.c:4819
3985 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
3986 msgstr "em vez de aplicar o patch, verificar se o patch pode ser aplicado"
3988 #: builtin/apply.c:4821
3989 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
3990 msgstr "garantir que o patch pode ser aplicado ao índice atual"
3992 #: builtin/apply.c:4823
3993 msgid "apply a patch without touching the working tree"
3994 msgstr "aplicar um patch sem tocar na árvore de trabalho"
3996 #: builtin/apply.c:4825
3997 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
3998 msgstr "aceitar patches que alteram ficheiros fora da área de trabalho"
4000 #: builtin/apply.c:4827
4001 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
4002 msgstr "aplicar o patch também (use com --stat/--summary/--check)"
4004 #: builtin/apply.c:4829
4005 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
4006 msgstr "tentar integração com três pontos se um patch não se aplica com êxito"
4008 #: builtin/apply.c:4831
4009 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
4010 msgstr ""
4011 "construir um índice temporário baseado na informação incorporada do índice"
4013 #: builtin/apply.c:4834 builtin/checkout-index.c:169 builtin/ls-files.c:426
4014 msgid "paths are separated with NUL character"
4015 msgstr "os caminhos estão separados por caracteres NUL"
4017 #: builtin/apply.c:4836
4018 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
4019 msgstr "garantir que, pelo menos, <n> linhas de contexto coincidem"
4021 #: builtin/apply.c:4838
4022 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
4023 msgstr "detetar linhas novas ou modificadas que tenham espaços em branco"
4025 #: builtin/apply.c:4841 builtin/apply.c:4844
4026 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
4027 msgstr "ignorar alterações de espaço em branco ao procurar contexto"
4029 #: builtin/apply.c:4847
4030 msgid "apply the patch in reverse"
4031 msgstr "aplicar o patch em reverso"
4033 #: builtin/apply.c:4849
4034 msgid "don't expect at least one line of context"
4035 msgstr "não esperar nenhuma linha de contexto"
4037 #: builtin/apply.c:4851
4038 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
4039 msgstr "deixar os excertos rejeitados nos respetivos ficheiros *.rej"
4041 #: builtin/apply.c:4853
4042 msgid "allow overlapping hunks"
4043 msgstr "permitir a sobreposição de excertos"
4045 #: builtin/apply.c:4856
4046 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
4047 msgstr ""
4048 "tolerar deteções incorretas de falta de nova linha no final do ficheiro"
4050 #: builtin/apply.c:4859
4051 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
4052 msgstr "não confiar na contagem de linhas no cabeçalho dos excertos"
4054 #: builtin/apply.c:4862
4055 msgid "prepend <root> to all filenames"
4056 msgstr "preceder <root> a todos os nomes de ficheiro"
4058 #: builtin/archive.c:17
4059 #, c-format
4060 msgid "could not create archive file '%s'"
4061 msgstr "não foi possível criar o ficheiro de arquivo '%s'"
4063 #: builtin/archive.c:20
4064 msgid "could not redirect output"
4065 msgstr "não foi possível redirecionar a saída"
4067 #: builtin/archive.c:37
4068 msgid "git archive: Remote with no URL"
4069 msgstr "git archive: Remoto sem URL"
4071 #: builtin/archive.c:58
4072 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
4073 msgstr "git archive: esperava-se ACK/NAK, obteve-se EOF"
4075 #: builtin/archive.c:61
4076 #, c-format
4077 msgid "git archive: NACK %s"
4078 msgstr "git archive: NACK %s"
4080 #: builtin/archive.c:63
4081 #, c-format
4082 msgid "remote error: %s"
4083 msgstr "erro remoto: %s"
4085 #: builtin/archive.c:64
4086 msgid "git archive: protocol error"
4087 msgstr "git archive: erro de protocolo"
4089 #: builtin/archive.c:68
4090 msgid "git archive: expected a flush"
4091 msgstr "git archive: esvaziamento de cache (flush) esperado"
4093 #: builtin/bisect--helper.c:7
4094 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
4095 msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
4097 #: builtin/bisect--helper.c:17
4098 msgid "perform 'git bisect next'"
4099 msgstr "executar 'git bisect next'"
4101 #: builtin/bisect--helper.c:19
4102 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
4103 msgstr "atualizar BISECT_HEAD em vez de extrair o commit atual"
4105 #: builtin/blame.c:33
4106 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
4107 msgstr "git blame [<opções>] [<rev-opções>] [<rev>] [--] <ficheiro>"
4109 #: builtin/blame.c:38
4110 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
4111 msgstr "<rev-opções> estão documentadas em git-rev-list(1)"
4113 #: builtin/blame.c:1781
4114 msgid "Blaming lines"
4115 msgstr "Linhas de culpa"
4117 #: builtin/blame.c:2536
4118 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
4119 msgstr ""
4120 "Mostrar entradas de culpa à medida que forem encontradas, incrementalmente"
4122 #: builtin/blame.c:2537
4123 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
4124 msgstr "Mostar SHA-1 dos commits limite em branco (Predefinição: desativado)"
4126 #: builtin/blame.c:2538
4127 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
4128 msgstr "Não tratar os commits raiz como limites (Predefinição: desativado)"
4130 #: builtin/blame.c:2539
4131 msgid "Show work cost statistics"
4132 msgstr "Mostrar estatísticas de custo de atividade"
4134 #: builtin/blame.c:2540
4135 msgid "Force progress reporting"
4136 msgstr "Forçar informação de progresso"
4138 #: builtin/blame.c:2541
4139 msgid "Show output score for blame entries"
4140 msgstr "Mostrar a pontuação das entradas de culpa"
4142 #: builtin/blame.c:2542
4143 msgid "Show original filename (Default: auto)"
4144 msgstr "Mostrar o nome do ficheiro original (Predefinição: auto)"
4146 #: builtin/blame.c:2543
4147 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
4148 msgstr "Mostrar números de linha originais (Predefinição: desativado)"
4150 #: builtin/blame.c:2544
4151 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
4152 msgstr "Mostrar em formato próprio para ser consumo por uma máquina"
4154 #: builtin/blame.c:2545
4155 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
4156 msgstr "Mostrar em formato de porcelana com informações de commit por linha"
4158 #: builtin/blame.c:2546
4159 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
4160 msgstr "Usar o mesmo modo de saída que git-annotate (Predefinição: desativado)"
4162 #: builtin/blame.c:2547
4163 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
4164 msgstr "Mostrar carimbo de data/hora em bruto (Predefinição: desativado)"
4166 #: builtin/blame.c:2548
4167 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
4168 msgstr "Mostrar SHA1 longo de commit (Predefinição: desativado)"
4170 #: builtin/blame.c:2549
4171 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
4172 msgstr ""
4173 "Suprimir nome de autor e carimbo de data/hora (Predefinição: desativado)"
4175 #: builtin/blame.c:2550
4176 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
4177 msgstr "Mostrar o email do autor em vez do nome (Predefinição: desativado)"
4179 #: builtin/blame.c:2551
4180 msgid "Ignore whitespace differences"
4181 msgstr "Ignorar as diferenças de espaço em branco"
4183 #: builtin/blame.c:2552
4184 msgid "Spend extra cycles to find better match"
4185 msgstr "Despender ciclos extra para encontrar uma melhor correspondência"
4187 #: builtin/blame.c:2553
4188 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
4189 msgstr "Usar revisões do <ficheiro> em vez de invocar git-rev-list"
4191 #: builtin/blame.c:2554
4192 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
4193 msgstr "Usar o conteúdo do <ficheiro> como imagem final"
4195 #: builtin/blame.c:2555 builtin/blame.c:2556
4196 msgid "score"
4197 msgstr "pontuação"
4199 #: builtin/blame.c:2555
4200 msgid "Find line copies within and across files"
4201 msgstr "Localizar linhas copiadas dentro e entre ficheiros"
4203 #: builtin/blame.c:2556
4204 msgid "Find line movements within and across files"
4205 msgstr "Localizar linhas movidas dentro e entre ficheiros"
4207 #: builtin/blame.c:2557
4208 msgid "n,m"
4209 msgstr "n,m"
4211 #: builtin/blame.c:2557
4212 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
4213 msgstr "Processar apenas o intervalo de linhas n,m, a cantar de 1"
4215 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the maximum
4216 #. display width for a relative timestamp in "git blame"
4217 #. output.  For C locale, "4 years, 11 months ago", which
4218 #. takes 22 places, is the longest among various forms of
4219 #. relative timestamps, but your language may need more or
4220 #. fewer display columns.
4221 #: builtin/blame.c:2649
4222 msgid "4 years, 11 months ago"
4223 msgstr "há 4 anos e 11 meses atrás"
4225 #: builtin/branch.c:26
4226 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
4227 msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
4229 #: builtin/branch.c:27
4230 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
4231 msgstr "git branch [<opções>] [-l] [-f] <nome-ramo> [<ponto-de-partida>]"
4233 #: builtin/branch.c:28
4234 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
4235 msgstr "git branch [<opções>] [-r] (-d | -D) <nome-do-ramo>..."
4237 #: builtin/branch.c:29
4238 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
4239 msgstr "git branch [<opções>] (-m | -M) [<ramo-antigo>] <novo-ramo>"
4241 #: builtin/branch.c:30
4242 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
4243 msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--points-at]"
4245 #: builtin/branch.c:143
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
4249 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
4250 msgstr ""
4251 "a eliminar o ramo '%s' integrado em\n"
4252 "         '%s', mas ainda não integrado em HEAD."
4254 #: builtin/branch.c:147
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
4258 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
4259 msgstr ""
4260 "ramo '%s' não eliminado, visto que ainda não foi integrado em\n"
4261 "         '%s', apesar de já ter sido integrado em HEAD."
4263 #: builtin/branch.c:161
4264 #, c-format
4265 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
4266 msgstr "Não foi possível pesquisar pelo objeto commit de '%s'"
4268 #: builtin/branch.c:165
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
4272 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
4273 msgstr ""
4274 "O ramo '%s' não foi totalmente integrado.\n"
4275 "Se tem a certeza que o quer eliminar, execute 'git branch -D %s'."
4277 #: builtin/branch.c:178
4278 msgid "Update of config-file failed"
4279 msgstr "Falha ao atualizar o ficheiro de configuração"
4281 #: builtin/branch.c:206
4282 msgid "cannot use -a with -d"
4283 msgstr "não é possível usar -a com -d"
4285 #: builtin/branch.c:212
4286 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
4287 msgstr "Não foi possível pesquisar pelo objeto commit de HEAD"
4289 #: builtin/branch.c:226
4290 #, c-format
4291 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
4292 msgstr "Não é possível eliminar o ramo '%s' extraído em '%s'"
4294 #: builtin/branch.c:241
4295 #, c-format
4296 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
4297 msgstr "ramo de monitorização remoto '%s' não encontrado."
4299 #: builtin/branch.c:242
4300 #, c-format
4301 msgid "branch '%s' not found."
4302 msgstr "ramo '%s' não encontrado."
4304 #: builtin/branch.c:257
4305 #, c-format
4306 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
4307 msgstr "Erro a eliminar o ramo de monitorização remoto '%s'"
4309 #: builtin/branch.c:258
4310 #, c-format
4311 msgid "Error deleting branch '%s'"
4312 msgstr "Erro a eliminar ramo '%s'"
4314 #: builtin/branch.c:265
4315 #, c-format
4316 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
4317 msgstr "Ramo de monitorização remoto %s eliminado (era %s).\n"
4319 #: builtin/branch.c:266
4320 #, c-format
4321 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
4322 msgstr "Ramo %s eliminado (era %s).\n"
4324 #: builtin/branch.c:312
4325 #, c-format
4326 msgid "[%s: gone]"
4327 msgstr "[%s: desaparecido]"
4329 #: builtin/branch.c:317
4330 #, c-format
4331 msgid "[%s]"
4332 msgstr "[%s]"
4334 #: builtin/branch.c:322
4335 #, c-format
4336 msgid "[%s: behind %d]"
4337 msgstr "[%s: atrás %d]"
4339 #: builtin/branch.c:324
4340 #, c-format
4341 msgid "[behind %d]"
4342 msgstr "[atrás %d]"
4344 #: builtin/branch.c:328
4345 #, c-format
4346 msgid "[%s: ahead %d]"
4347 msgstr "[%s: à frente %d]"
4349 #: builtin/branch.c:330
4350 #, c-format
4351 msgid "[ahead %d]"
4352 msgstr "[à frente %d]"
4354 #: builtin/branch.c:333
4355 #, c-format
4356 msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
4357 msgstr "[%s: à frente %d, atrás %d]"
4359 #: builtin/branch.c:336
4360 #, c-format
4361 msgid "[ahead %d, behind %d]"
4362 msgstr "[à frente %d, atrás %d]"
4364 #: builtin/branch.c:349
4365 msgid " **** invalid ref ****"
4366 msgstr " **** referências inválida ****"
4368 #: builtin/branch.c:375
4369 #, c-format
4370 msgid "(no branch, rebasing %s)"
4371 msgstr "(nenhum ramo, a efetuar rebase de %s)"
4373 #: builtin/branch.c:378
4374 #, c-format
4375 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
4376 msgstr "(nenhum ramo, bissecção iniciada em %s)"
4378 #. TRANSLATORS: make sure this matches
4379 #. "HEAD detached at " in wt-status.c
4380 #: builtin/branch.c:384
4381 #, c-format
4382 msgid "(HEAD detached at %s)"
4383 msgstr "(HEAD destacada em %s)"
4385 #. TRANSLATORS: make sure this matches
4386 #. "HEAD detached from " in wt-status.c
4387 #: builtin/branch.c:389
4388 #, c-format
4389 msgid "(HEAD detached from %s)"
4390 msgstr "(HEAD destacada de %s)"
4392 #: builtin/branch.c:393
4393 msgid "(no branch)"
4394 msgstr "(nenhum ramo)"
4396 #: builtin/branch.c:544
4397 #, c-format
4398 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
4399 msgstr "O ramo %s está a ser rebaseado em %s"
4401 #: builtin/branch.c:548
4402 #, c-format
4403 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
4404 msgstr "O ramo %s está a ser bissetado em %s"
4406 #: builtin/branch.c:563
4407 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
4408 msgstr ""
4409 "não é possível mudar o nome do ramo atual vista que não se encontra num ramo."
4411 #: builtin/branch.c:573
4412 #, c-format
4413 msgid "Invalid branch name: '%s'"
4414 msgstr "Nome de ramo inválido: '%s'"
4416 #: builtin/branch.c:590
4417 msgid "Branch rename failed"
4418 msgstr "Falha ao mudar o nome do ramo"
4420 #: builtin/branch.c:594
4421 #, c-format
4422 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
4423 msgstr "O ramo incorretamente denominado '%s' mudou de nome"
4425 #: builtin/branch.c:597
4426 #, c-format
4427 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
4428 msgstr "O nome do ramo mudou para %s, mas a HEAD não está atualizada!"
4430 #: builtin/branch.c:604
4431 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
4432 msgstr ""
4433 "O ramo mudou de nome, mas a atualização do ficheiro de configuração falhou"
4435 #: builtin/branch.c:620
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "Please edit the description for the branch\n"
4439 "  %s\n"
4440 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
4441 msgstr ""
4442 "Edite a descrição do ramo:\n"
4443 "  %s\n"
4444 "Linha começadas com '%c' serão ignoradas.\n"
4446 #: builtin/branch.c:651
4447 msgid "Generic options"
4448 msgstr "Opções genéricas"
4450 #: builtin/branch.c:653
4451 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
4452 msgstr "apresentar hash e assunto, duplique para ramos a montante"
4454 #: builtin/branch.c:654
4455 msgid "suppress informational messages"
4456 msgstr "suprimir mensagens informativas"
4458 #: builtin/branch.c:655
4459 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
4460 msgstr "configurar modo de seguimento (consulte git-pull(1))"
4462 #: builtin/branch.c:657
4463 msgid "change upstream info"
4464 msgstr "alterar a informação do ramo a montante"
4466 #: builtin/branch.c:659
4467 msgid "upstream"
4468 msgstr "a montante"
4470 #: builtin/branch.c:659
4471 msgid "change the upstream info"
4472 msgstr "alterar a informação do ramo a montante"
4474 #: builtin/branch.c:661
4475 msgid "use colored output"
4476 msgstr "usar saída colorida"
4478 #: builtin/branch.c:662
4479 msgid "act on remote-tracking branches"
4480 msgstr "atuar sobre ramos de monitorização remotos"
4482 #: builtin/branch.c:664 builtin/branch.c:665
4483 msgid "print only branches that contain the commit"
4484 msgstr "imprimir apenas ramos que contenham o commit"
4486 #: builtin/branch.c:668
4487 msgid "Specific git-branch actions:"
4488 msgstr "Ações específicas do git-branch:"
4490 #: builtin/branch.c:669
4491 msgid "list both remote-tracking and local branches"
4492 msgstr "listar ramos de monitorização remotos e ramos locais"
4494 #: builtin/branch.c:671
4495 msgid "delete fully merged branch"
4496 msgstr "eliminar um ramo totalmente integrado"
4498 #: builtin/branch.c:672
4499 msgid "delete branch (even if not merged)"
4500 msgstr "eliminar um ramo (mesmo que não tenha sido integrado)"
4502 #: builtin/branch.c:673
4503 msgid "move/rename a branch and its reflog"
4504 msgstr "mover ou mudar o nome de um ramo e o seu reflog"
4506 #: builtin/branch.c:674
4507 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
4508 msgstr "mover ou mudar o nome de um ramo, mesmo que o destino já exista"
4510 #: builtin/branch.c:675
4511 msgid "list branch names"
4512 msgstr "listar os nomes dos ramos"
4514 #: builtin/branch.c:676
4515 msgid "create the branch's reflog"
4516 msgstr "criar reflog do ramo"
4518 #: builtin/branch.c:678
4519 msgid "edit the description for the branch"
4520 msgstr "editar a descrição do ramo"
4522 #: builtin/branch.c:679
4523 msgid "force creation, move/rename, deletion"
4524 msgstr "forçar criação, mover/mudar o nome ou exclusão"
4526 #: builtin/branch.c:680
4527 msgid "print only branches that are merged"
4528 msgstr "imprimir apenas os ramos que foram integrados"
4530 #: builtin/branch.c:681
4531 msgid "print only branches that are not merged"
4532 msgstr "imprimir apenas os ramos que não foram integrados"
4534 #: builtin/branch.c:682
4535 msgid "list branches in columns"
4536 msgstr "listar os ramos em colunas"
4538 #: builtin/branch.c:683 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:366
4539 msgid "key"
4540 msgstr "chave"
4542 #: builtin/branch.c:684 builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:367
4543 msgid "field name to sort on"
4544 msgstr "nome do campo pelo qual ordernar"
4546 #: builtin/branch.c:686 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/notes.c:402
4547 #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:565 builtin/notes.c:568
4548 #: builtin/tag.c:369
4549 msgid "object"
4550 msgstr "objeto"
4552 #: builtin/branch.c:687
4553 msgid "print only branches of the object"
4554 msgstr "imprimir apenas os ramos do objeto"
4556 #: builtin/branch.c:705
4557 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
4558 msgstr "Falha ao resolver HEAD numa referência válida."
4560 #: builtin/branch.c:709 builtin/clone.c:707
4561 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
4562 msgstr "HEAD não encontrada em refs/heads!"
4564 #: builtin/branch.c:729
4565 msgid "--column and --verbose are incompatible"
4566 msgstr "--column e --verbose são incompatíveis"
4568 #: builtin/branch.c:740 builtin/branch.c:782
4569 msgid "branch name required"
4570 msgstr "nome do ramo é obrigatório"
4572 #: builtin/branch.c:758
4573 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
4574 msgstr "Não é possível atribuir descrição a HEAD destacada"
4576 #: builtin/branch.c:763
4577 msgid "cannot edit description of more than one branch"
4578 msgstr "não é possível editar a descrição de mais do que um ramo"
4580 #: builtin/branch.c:770
4581 #, c-format
4582 msgid "No commit on branch '%s' yet."
4583 msgstr "Ainda não há commits no ramo '%s'."
4585 #: builtin/branch.c:773
4586 #, c-format
4587 msgid "No branch named '%s'."
4588 msgstr "Não há nenhum ramo denominado '%s'."
4590 #: builtin/branch.c:788
4591 msgid "too many branches for a rename operation"
4592 msgstr "demasiados ramos para uma operação de mudança de nome"
4594 #: builtin/branch.c:793
4595 msgid "too many branches to set new upstream"
4596 msgstr "demasiados ramos para definir novo ramo a montante"
4598 #: builtin/branch.c:797
4599 #, c-format
4600 msgid ""
4601 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
4602 msgstr ""
4603 "não foi possível definir %s como ramo a montante de HEAD visto que esta não "
4604 "aponta para um ramo."
4606 #: builtin/branch.c:800 builtin/branch.c:822 builtin/branch.c:843
4607 #, c-format
4608 msgid "no such branch '%s'"
4609 msgstr "o ramo '%s' não existe"
4611 #: builtin/branch.c:804
4612 #, c-format
4613 msgid "branch '%s' does not exist"
4614 msgstr "o ramo '%s' não existe"
4616 #: builtin/branch.c:816
4617 msgid "too many branches to unset upstream"
4618 msgstr "demasiados ramos para remover a definição de ramo a montante"
4620 #: builtin/branch.c:820
4621 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
4622 msgstr ""
4623 "não foi possível remover a definição de ramo a montante de HEAD visto que "
4624 "esta não aponta para um ramo."
4626 #: builtin/branch.c:826
4627 #, c-format
4628 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
4629 msgstr "O ramo '%s' não tem informação sobre o ramo a montante"
4631 #: builtin/branch.c:840
4632 msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
4633 msgstr "não faz sentido criar 'HEAD' manualmente"
4635 #: builtin/branch.c:846
4636 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
4637 msgstr ""
4638 "as opções -a e -r de 'git branch' não fazem sentido com um nome de ramo"
4640 #: builtin/branch.c:849
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "The --set-upstream flag is deprecated and will be removed. Consider using --"
4644 "track or --set-upstream-to\n"
4645 msgstr ""
4646 "A opção --set-upstream é obsoleta e será removida. Considere o uso de --"
4647 "track ou --set-upstream-to\n"
4649 #: builtin/branch.c:866
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 "\n"
4653 "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
4654 "\n"
4655 msgstr ""
4656 "\n"
4657 "Se quer que '%s' siga '%s', faça:\n"
4658 "\n"
4660 #: builtin/bundle.c:51
4661 #, c-format
4662 msgid "%s is okay\n"
4663 msgstr "%s está correto\n"
4665 #: builtin/bundle.c:64
4666 msgid "Need a repository to create a bundle."
4667 msgstr "É necessário um repositório para criar um bundle."
4669 #: builtin/bundle.c:68
4670 msgid "Need a repository to unbundle."
4671 msgstr "É preciso um repositório para desempacotar."
4673 #: builtin/cat-file.c:443
4674 msgid ""
4675 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type]|-s [--allow-unknown-type]|-e|-p|"
4676 "<type>|--textconv) <object>"
4677 msgstr ""
4678 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type]|-s [--allow-unknown-type]|-e|-p|"
4679 "<tipo>|--textconv) <objeto>"
4681 #: builtin/cat-file.c:444
4682 msgid "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks]"
4683 msgstr "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks]"
4685 #: builtin/cat-file.c:481
4686 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
4687 msgstr "<tipo> pode ser um de: blob, tree, commit, tag"
4689 #: builtin/cat-file.c:482
4690 msgid "show object type"
4691 msgstr "mostrar tipo do objeto"
4693 #: builtin/cat-file.c:483
4694 msgid "show object size"
4695 msgstr "mostrar tamanho do objeto"
4697 #: builtin/cat-file.c:485
4698 msgid "exit with zero when there's no error"
4699 msgstr "sair com retorno zero quando não houver erros"
4701 #: builtin/cat-file.c:486
4702 msgid "pretty-print object's content"
4703 msgstr "mostrar conteúdo do objeto com impressão bonita"
4705 #: builtin/cat-file.c:488
4706 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
4707 msgstr "executar textconv no conteúdo de objetos blob"
4709 #: builtin/cat-file.c:490
4710 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
4711 msgstr "permitir que -s e -t funcionem com objetos danificados/corrompidos"
4713 #: builtin/cat-file.c:491
4714 msgid "buffer --batch output"
4715 msgstr "carregar a saída de --batch"
4717 #: builtin/cat-file.c:493
4718 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
4719 msgstr "mostrar informação e conteúdo dos objetos fornecidos na entrada padrão"
4721 #: builtin/cat-file.c:496
4722 msgid "show info about objects fed from the standard input"
4723 msgstr "mostrar informação sobre os objetos fornecidos na entrada padrão"
4725 #: builtin/cat-file.c:499
4726 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
4727 msgstr ""
4728 "seguir ligações simbólica no interior da árvore (usado com --batch ou --"
4729 "batch-check)"
4731 #: builtin/cat-file.c:501
4732 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
4733 msgstr "mostrar todos os objetos com --batch ou --batch-check"
4735 #: builtin/check-attr.c:11
4736 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
4737 msgstr "git check-attr [-a | --all | <atributo>...] [--] <caminho>..."
4739 #: builtin/check-attr.c:12
4740 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
4741 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atributo>...]"
4743 #: builtin/check-attr.c:19
4744 msgid "report all attributes set on file"
4745 msgstr "apresentar todos os atributos definidos no ficheiro"
4747 #: builtin/check-attr.c:20
4748 msgid "use .gitattributes only from the index"
4749 msgstr "usar .gitattributes apenas a partir do índice"
4751 #: builtin/check-attr.c:21 builtin/check-ignore.c:22 builtin/hash-object.c:97
4752 msgid "read file names from stdin"
4753 msgstr "ler os nomes dos ficheiros da entrada padrão"
4755 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:24
4756 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
4757 msgstr "terminar registos da entrada e da saída com um carácter NUL"
4759 #: builtin/check-ignore.c:18 builtin/checkout.c:1138 builtin/gc.c:325
4760 msgid "suppress progress reporting"
4761 msgstr "suprimir informação de progresso"
4763 #: builtin/check-ignore.c:26
4764 msgid "show non-matching input paths"
4765 msgstr "mostrar caminhos de entrada sem correspondência"
4767 #: builtin/check-ignore.c:28
4768 msgid "ignore index when checking"
4769 msgstr "ignorar o índice ao verificar"
4771 #: builtin/check-ignore.c:154
4772 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
4773 msgstr "não é possível especificar caminhos com --stdin"
4775 #: builtin/check-ignore.c:157
4776 msgid "-z only makes sense with --stdin"
4777 msgstr "-z só faz sentido com --stdin"
4779 #: builtin/check-ignore.c:159
4780 msgid "no path specified"
4781 msgstr "nenhum caminho especificado"
4783 #: builtin/check-ignore.c:163
4784 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
4785 msgstr "--quiet só é válido com um único caminho"
4787 #: builtin/check-ignore.c:165
4788 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
4789 msgstr "não é possível usar --quiet e --verbose simultaneamente"
4791 #: builtin/check-ignore.c:168
4792 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
4793 msgstr "--non-matching só é válido com --verbose"
4795 #: builtin/check-mailmap.c:8
4796 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
4797 msgstr "git check-mailmap [<opções>] <contacto>..."
4799 #: builtin/check-mailmap.c:13
4800 msgid "also read contacts from stdin"
4801 msgstr "também ler contactos da entrada padrão"
4803 #: builtin/check-mailmap.c:24
4804 #, c-format
4805 msgid "unable to parse contact: %s"
4806 msgstr "não é possível analisar o contacto: %s"
4808 #: builtin/check-mailmap.c:47
4809 msgid "no contacts specified"
4810 msgstr "nenhum contacto especificado"
4812 #: builtin/checkout-index.c:127
4813 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
4814 msgstr "git checkout-index [<opções>] [--] [<ficheiro>...]"
4816 #: builtin/checkout-index.c:144
4817 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
4818 msgstr "stage deve ser um número entre 1 e 3 ou o parâmetro all"
4820 #: builtin/checkout-index.c:160
4821 msgid "check out all files in the index"
4822 msgstr "extrair todos os ficheiros presentes no índice"
4824 #: builtin/checkout-index.c:161
4825 msgid "force overwrite of existing files"
4826 msgstr "forçar substituição dos ficheiros existentes"
4828 #: builtin/checkout-index.c:163
4829 msgid "no warning for existing files and files not in index"
4830 msgstr ""
4831 "não mostrar aviso para ficheiros existentes e ficheiros não presentes no "
4832 "índice"
4834 #: builtin/checkout-index.c:165
4835 msgid "don't checkout new files"
4836 msgstr "não extrair novos ficheiros"
4838 #: builtin/checkout-index.c:167
4839 msgid "update stat information in the index file"
4840 msgstr "atualizar informação de stat no ficheiro de índice"
4842 #: builtin/checkout-index.c:171
4843 msgid "read list of paths from the standard input"
4844 msgstr "ler lista de caminhos da entrada padrão"
4846 #: builtin/checkout-index.c:173
4847 msgid "write the content to temporary files"
4848 msgstr "escrever o conteúdo em ficheiros temporários"
4850 #: builtin/checkout-index.c:174 builtin/column.c:30
4851 #: builtin/submodule--helper.c:488 builtin/submodule--helper.c:491
4852 #: builtin/submodule--helper.c:494 builtin/submodule--helper.c:497
4853 #: builtin/submodule--helper.c:830 builtin/worktree.c:469
4854 msgid "string"
4855 msgstr "cadeia"
4857 #: builtin/checkout-index.c:175
4858 msgid "when creating files, prepend <string>"
4859 msgstr "preceder <cadeia> ao criar ficheiros"
4861 #: builtin/checkout-index.c:177
4862 msgid "copy out the files from named stage"
4863 msgstr "copiar os ficheiros do estágio indicado"
4865 #: builtin/checkout.c:25
4866 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
4867 msgstr "git checkout [<opções>] <ramo>"
4869 #: builtin/checkout.c:26
4870 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
4871 msgstr "git checkout [<opções>] [<ramo>] -- <ficheiro>..."
4873 #: builtin/checkout.c:134 builtin/checkout.c:167
4874 #, c-format
4875 msgid "path '%s' does not have our version"
4876 msgstr "o caminho '%s' não tem a nossa versão"
4878 #: builtin/checkout.c:136 builtin/checkout.c:169
4879 #, c-format
4880 msgid "path '%s' does not have their version"
4881 msgstr "o caminho '%s' não tem a versão deles"
4883 #: builtin/checkout.c:152
4884 #, c-format
4885 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
4886 msgstr "o caminho '%s' não tem todas as versões necessárias"
4888 #: builtin/checkout.c:196
4889 #, c-format
4890 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
4891 msgstr "o caminho '%s' não tem as versões necessárias"
4893 #: builtin/checkout.c:213
4894 #, c-format
4895 msgid "path '%s': cannot merge"
4896 msgstr "caminho '%s': não é possível integrar"
4898 #: builtin/checkout.c:230
4899 #, c-format
4900 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
4901 msgstr "Não é possível adicionar os resultados da integração de '%s'"
4903 #: builtin/checkout.c:250 builtin/checkout.c:253 builtin/checkout.c:256
4904 #: builtin/checkout.c:259
4905 #, c-format
4906 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
4907 msgstr "'%s' não pode ser usado com caminhos em atualização"
4909 #: builtin/checkout.c:262 builtin/checkout.c:265
4910 #, c-format
4911 msgid "'%s' cannot be used with %s"
4912 msgstr "'%s' não pode ser usado com %s"
4914 #: builtin/checkout.c:268
4915 #, c-format
4916 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
4917 msgstr ""
4918 "Não é possível atualizar os caminhos e mudar para o ramo '%s' ao mesmo tempo."
4920 #: builtin/checkout.c:339 builtin/checkout.c:346
4921 #, c-format
4922 msgid "path '%s' is unmerged"
4923 msgstr "o caminho '%s' não foi integrado"
4925 #: builtin/checkout.c:495
4926 msgid "you need to resolve your current index first"
4927 msgstr "primeiro deve resolver o índice atual"
4929 #: builtin/checkout.c:625
4930 #, c-format
4931 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
4932 msgstr "Não é possível efetuar reflog de '%s': %s\n"
4934 #: builtin/checkout.c:664
4935 msgid "HEAD is now at"
4936 msgstr "HEAD está agora em"
4938 #: builtin/checkout.c:668 builtin/clone.c:661
4939 msgid "unable to update HEAD"
4940 msgstr "não foi possível atualizar HEAD"
4942 #: builtin/checkout.c:672
4943 #, c-format
4944 msgid "Reset branch '%s'\n"
4945 msgstr "Repor ramo '%s'\n"
4947 #: builtin/checkout.c:675
4948 #, c-format
4949 msgid "Already on '%s'\n"
4950 msgstr "Já em '%s'\n"
4952 #: builtin/checkout.c:679
4953 #, c-format
4954 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
4955 msgstr "Mudou para e repôs o ramo '%s'\n"
4957 #: builtin/checkout.c:681 builtin/checkout.c:1070
4958 #, c-format
4959 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
4960 msgstr "Mudou para o novo ramo '%s'\n"
4962 #: builtin/checkout.c:683
4963 #, c-format
4964 msgid "Switched to branch '%s'\n"
4965 msgstr "Mudou para o ramo '%s'\n"
4967 #: builtin/checkout.c:734
4968 #, c-format
4969 msgid " ... and %d more.\n"
4970 msgstr " ... e mais %d.\n"
4972 #: builtin/checkout.c:740
4973 #, c-format
4974 msgid ""
4975 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
4976 "any of your branches:\n"
4977 "\n"
4978 "%s\n"
4979 msgid_plural ""
4980 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
4981 "any of your branches:\n"
4982 "\n"
4983 "%s\n"
4984 msgstr[0] ""
4985 "Aviso: deixa %d commit para trás, não ligado a nenhum ramo:\n"
4986 "\n"
4987 "%s\n"
4988 msgstr[1] ""
4989 "Aviso: deixa %d commits para trás, não ligados a nenhum ramo:\n"
4990 "\n"
4991 "%s\n"
4993 #: builtin/checkout.c:759
4994 #, c-format
4995 msgid ""
4996 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
4997 "to do so with:\n"
4998 "\n"
4999 " git branch <new-branch-name> %s\n"
5000 "\n"
5001 msgid_plural ""
5002 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
5003 "to do so with:\n"
5004 "\n"
5005 " git branch <new-branch-name> %s\n"
5006 "\n"
5007 msgstr[0] ""
5008 "Se deseja mantê-lo, criando um novo ramo, agora seria uma boa altura\n"
5009 "para fazê-lo com:\n"
5010 "\n"
5011 " git branch <nome-do-novo-ramo> %s\n"
5012 "\n"
5013 msgstr[1] ""
5014 "Se deseja mantê-los, criando um novo ramo, agora seria uma boa altura\n"
5015 "para fazê-lo com:\n"
5016 "\n"
5017 " git branch <nome-do-novo-ramo> %s\n"
5018 "\n"
5020 #: builtin/checkout.c:795
5021 msgid "internal error in revision walk"
5022 msgstr "erro interno durante o curso de revisões"
5024 #: builtin/checkout.c:799
5025 msgid "Previous HEAD position was"
5026 msgstr "A posição anterior de HEAD era"
5028 #: builtin/checkout.c:826 builtin/checkout.c:1065
5029 msgid "You are on a branch yet to be born"
5030 msgstr "Está num ramo ainda não criado"
5032 #: builtin/checkout.c:971
5033 #, c-format
5034 msgid "only one reference expected, %d given."
5035 msgstr "esperava-se apenas uma referência, %d fornecidas."
5037 #: builtin/checkout.c:1011 builtin/worktree.c:214
5038 #, c-format
5039 msgid "invalid reference: %s"
5040 msgstr "referência inválida: %s"
5042 #: builtin/checkout.c:1040
5043 #, c-format
5044 msgid "reference is not a tree: %s"
5045 msgstr "a referência não é uma árvore: %s"
5047 #: builtin/checkout.c:1079
5048 msgid "paths cannot be used with switching branches"
5049 msgstr "não podem ser usados caminhos ao mudar de ramo"
5051 #: builtin/checkout.c:1082 builtin/checkout.c:1086
5052 #, c-format
5053 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
5054 msgstr "'%s' não pode ser usado ao mudar de ramo"
5056 #: builtin/checkout.c:1090 builtin/checkout.c:1093 builtin/checkout.c:1098
5057 #: builtin/checkout.c:1101
5058 #, c-format
5059 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
5060 msgstr "'%s' não pode ser usado com '%s'"
5062 #: builtin/checkout.c:1106
5063 #, c-format
5064 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
5065 msgstr "Não é possível mudar de ramo para '%s', visto que não é um commit"
5067 #: builtin/checkout.c:1139 builtin/checkout.c:1141 builtin/clone.c:88
5068 #: builtin/remote.c:165 builtin/remote.c:167 builtin/worktree.c:324
5069 #: builtin/worktree.c:326
5070 msgid "branch"
5071 msgstr "ramo"
5073 #: builtin/checkout.c:1140
5074 msgid "create and checkout a new branch"
5075 msgstr "criar e extrair um novo ramo"
5077 #: builtin/checkout.c:1142
5078 msgid "create/reset and checkout a branch"
5079 msgstr "criar/repor e extrair um ramo"
5081 #: builtin/checkout.c:1143
5082 msgid "create reflog for new branch"
5083 msgstr "criar reflog do novo ramo"
5085 #: builtin/checkout.c:1144 builtin/worktree.c:328
5086 msgid "detach HEAD at named commit"
5087 msgstr "destacar HEAD no commit indicado"
5089 #: builtin/checkout.c:1145
5090 msgid "set upstream info for new branch"
5091 msgstr "definir a informação do ramo a montante do novo ramo"
5093 #: builtin/checkout.c:1147
5094 msgid "new-branch"
5095 msgstr "novo-ramo"
5097 #: builtin/checkout.c:1147
5098 msgid "new unparented branch"
5099 msgstr "novo ramo sem pai"
5101 #: builtin/checkout.c:1148
5102 msgid "checkout our version for unmerged files"
5103 msgstr "extrair a nossa versão dos ficheiros não integrados"
5105 #: builtin/checkout.c:1150
5106 msgid "checkout their version for unmerged files"
5107 msgstr "extrair a versão deles dos ficheiros não integrados"
5109 #: builtin/checkout.c:1152
5110 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
5111 msgstr "forçar extração (descartar modificações locais)"
5113 #: builtin/checkout.c:1153
5114 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
5115 msgstr "realizar uma integração com 3 pontos com o novo ramo"
5117 #: builtin/checkout.c:1154 builtin/merge.c:231
5118 msgid "update ignored files (default)"
5119 msgstr "atualizar ficheiros ignorados (predefinição)"
5121 #: builtin/checkout.c:1155 builtin/log.c:1459 parse-options.h:250
5122 msgid "style"
5123 msgstr "estilo"
5125 #: builtin/checkout.c:1156
5126 msgid "conflict style (merge or diff3)"
5127 msgstr "estilo de conflito (merge ou diff3)"
5129 #: builtin/checkout.c:1159
5130 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
5131 msgstr "não restringir especificadores de caminho a entradas esparsas"
5133 #: builtin/checkout.c:1161
5134 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>'"
5135 msgstr "tentar adivinhar 'git checkout <ramo-inexistente>'"
5137 #: builtin/checkout.c:1163
5138 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
5139 msgstr ""
5140 "não verificar se outra árvore de trabalho contém a referência fornecida"
5142 #: builtin/checkout.c:1164 builtin/clone.c:60 builtin/fetch.c:117
5143 #: builtin/merge.c:228 builtin/pull.c:116 builtin/push.c:536
5144 #: builtin/send-pack.c:168
5145 msgid "force progress reporting"
5146 msgstr "forçar informação de progresso"
5148 #: builtin/checkout.c:1195
5149 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
5150 msgstr "-b, -B e --orphan são mutuamente exclusivos"
5152 #: builtin/checkout.c:1212
5153 msgid "--track needs a branch name"
5154 msgstr "--track requer um nome dum ramo"
5156 #: builtin/checkout.c:1217
5157 msgid "Missing branch name; try -b"
5158 msgstr "Falta um nome dum ramo; tente -b"
5160 #: builtin/checkout.c:1253
5161 msgid "invalid path specification"
5162 msgstr "especificação de caminho inválida"
5164 #: builtin/checkout.c:1260
5165 #, c-format
5166 msgid ""
5167 "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n"
5168 "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
5169 msgstr ""
5170 "Não é possível atualizar os caminho e mudar para o ramo '%s' ao mesmo "
5171 "tempo.\n"
5172 "Pretendia extrair '%s' o qual não pode ser resolvido como commit?"
5174 #: builtin/checkout.c:1265
5175 #, c-format
5176 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
5177 msgstr "git checkout: --detach não aceita um caminho como argumento '%s'"
5179 #: builtin/checkout.c:1269
5180 msgid ""
5181 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
5182 "checking out of the index."
5183 msgstr ""
5184 "git checkout: --ours/--theirs, --force e --merge são incompatíveis\n"
5185 "durante a extração do índice."
5187 #: builtin/clean.c:25
5188 msgid ""
5189 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
5190 msgstr ""
5191 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <padrão>] [-x | -X] [--] <caminhos>..."
5193 #: builtin/clean.c:29
5194 #, c-format
5195 msgid "Removing %s\n"
5196 msgstr "A remover %s\n"
5198 #: builtin/clean.c:30
5199 #, c-format
5200 msgid "Would remove %s\n"
5201 msgstr "Removeria %s\n"
5203 #: builtin/clean.c:31
5204 #, c-format
5205 msgid "Skipping repository %s\n"
5206 msgstr "A ignorar o repositório %s\n"
5208 #: builtin/clean.c:32
5209 #, c-format
5210 msgid "Would skip repository %s\n"
5211 msgstr "Ignoraria o repositório %s\n"
5213 #: builtin/clean.c:33
5214 #, c-format
5215 msgid "failed to remove %s"
5216 msgstr "falha ao remover %s"
5218 #: builtin/clean.c:291
5219 msgid ""
5220 "Prompt help:\n"
5221 "1          - select a numbered item\n"
5222 "foo        - select item based on unique prefix\n"
5223 "           - (empty) select nothing"
5224 msgstr ""
5225 "Ajuda de linha de comandos:\n"
5226 "1          - selecionar um item numerado\n"
5227 "foo        - selecionar item baseado no prefixo único\n"
5228 "           - (vazio) não seleciona nada"
5230 #: builtin/clean.c:295
5231 msgid ""
5232 "Prompt help:\n"
5233 "1          - select a single item\n"
5234 "3-5        - select a range of items\n"
5235 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
5236 "foo        - select item based on unique prefix\n"
5237 "-...       - unselect specified items\n"
5238 "*          - choose all items\n"
5239 "           - (empty) finish selecting"
5240 msgstr ""
5241 "Ajuda de linha de comandos:\n"
5242 "1          - selecionar um único item\n"
5243 "3-5        - selecionar um intervalo de items\n"
5244 "2-3,6-9    - selecionar múltiplos intervalos\n"
5245 "foo        - selecionar item baseado no prefixo único\n"
5246 "-...       - desselecionar itens especificados\n"
5247 "*          - escolher todos os itens\n"
5248 "           - (vazio) concluir seleção"
5250 #: builtin/clean.c:511
5251 #, c-format
5252 msgid "Huh (%s)?"
5253 msgstr "O quê (%s)?"
5255 #: builtin/clean.c:653
5256 #, c-format
5257 msgid "Input ignore patterns>> "
5258 msgstr "Introduza padrões a ignorar>> "
5260 #: builtin/clean.c:690
5261 #, c-format
5262 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
5263 msgstr "AVISO: não foram encontrados itens correspondentes a: %s"
5265 #: builtin/clean.c:711
5266 msgid "Select items to delete"
5267 msgstr "Selecione itens para eliminar"
5269 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
5270 #: builtin/clean.c:752
5271 #, c-format
5272 msgid "Remove %s [y/N]? "
5273 msgstr "Remover %s [y/N]? "
5275 #: builtin/clean.c:777
5276 msgid "Bye."
5277 msgstr "Adeus."
5279 #: builtin/clean.c:785
5280 msgid ""
5281 "clean               - start cleaning\n"
5282 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
5283 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
5284 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
5285 "quit                - stop cleaning\n"
5286 "help                - this screen\n"
5287 "?                   - help for prompt selection"
5288 msgstr ""
5289 "clean               - começar a limpar\n"
5290 "filter by pattern   - excluir itens da eliminação\n"
5291 "select by numbers   - selecionar itens para serem eliminados por número\n"
5292 "ask each            - confirmar cada eliminação (como \"rm -i\")\n"
5293 "quit                - parar limpeza\n"
5294 "help                - esta ajuda\n"
5295 "?                   - ajuda para seleção em linha de comandos"
5297 #: builtin/clean.c:812
5298 msgid "*** Commands ***"
5299 msgstr "*** Comandos ***"
5301 #: builtin/clean.c:813
5302 msgid "What now"
5303 msgstr "E agora"
5305 #: builtin/clean.c:821
5306 msgid "Would remove the following item:"
5307 msgid_plural "Would remove the following items:"
5308 msgstr[0] "Removeria o seguinte item:"
5309 msgstr[1] "Removeria os seguintes itens:"
5311 #: builtin/clean.c:838
5312 msgid "No more files to clean, exiting."
5313 msgstr "Não há mais ficheiros por limpar, a terminar."
5315 #: builtin/clean.c:869
5316 msgid "do not print names of files removed"
5317 msgstr "não imprimir os nomes dos ficheiros removidos"
5319 #: builtin/clean.c:871
5320 msgid "force"
5321 msgstr "forçar"
5323 #: builtin/clean.c:872
5324 msgid "interactive cleaning"
5325 msgstr "limpeza interativa"
5327 #: builtin/clean.c:874
5328 msgid "remove whole directories"
5329 msgstr "remover diretórios inteiros"
5331 #: builtin/clean.c:875 builtin/describe.c:407 builtin/grep.c:724
5332 #: builtin/ls-files.c:457 builtin/name-rev.c:314 builtin/show-ref.c:182
5333 msgid "pattern"
5334 msgstr "padrão"
5336 #: builtin/clean.c:876
5337 msgid "add <pattern> to ignore rules"
5338 msgstr "adicionar <padrão> às regras ignoradas"
5340 #: builtin/clean.c:877
5341 msgid "remove ignored files, too"
5342 msgstr "também remover ficheiros ignorados"
5344 #: builtin/clean.c:879
5345 msgid "remove only ignored files"
5346 msgstr "remover apenas ficheiros ignorados"
5348 #: builtin/clean.c:897
5349 msgid "-x and -X cannot be used together"
5350 msgstr "-x e -X não pode ser usados juntos"
5352 #: builtin/clean.c:901
5353 msgid ""
5354 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
5355 "clean"
5356 msgstr ""
5357 "clean.requireForce definido como true e nenhum -i, -n, ou -f fornecido; "
5358 "limpeza recusada"
5360 #: builtin/clean.c:904
5361 msgid ""
5362 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
5363 "refusing to clean"
5364 msgstr ""
5365 "clean.requireForce predefinido como true e nenhum -i, -n, ou -f fornecido; "
5366 "limpeza recusada"
5368 #: builtin/clone.c:37
5369 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
5370 msgstr "git clone [<opções>] [--] <repo> [<dir>]"
5372 #: builtin/clone.c:62
5373 msgid "don't create a checkout"
5374 msgstr "não criar uma extração"
5376 #: builtin/clone.c:63 builtin/clone.c:65 builtin/init-db.c:476
5377 msgid "create a bare repository"
5378 msgstr "criar um repositório nu"
5380 #: builtin/clone.c:67
5381 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
5382 msgstr "criar um repositório espelhado (implica repositório nu)"
5384 #: builtin/clone.c:69
5385 msgid "to clone from a local repository"
5386 msgstr "para clonar de um repositório local"
5388 #: builtin/clone.c:71
5389 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
5390 msgstr "não usar ligações fixas, copiar sempre"
5392 #: builtin/clone.c:73
5393 msgid "setup as shared repository"
5394 msgstr "configurar como repositório partilhado"
5396 #: builtin/clone.c:75 builtin/clone.c:77
5397 msgid "initialize submodules in the clone"
5398 msgstr "inicializar submódulos no clone"
5400 #: builtin/clone.c:79
5401 msgid "number of submodules cloned in parallel"
5402 msgstr "número de submódulos clonados em paralelo"
5404 #: builtin/clone.c:80 builtin/init-db.c:473
5405 msgid "template-directory"
5406 msgstr "diretório-modelo"
5408 #: builtin/clone.c:81 builtin/init-db.c:474
5409 msgid "directory from which templates will be used"
5410 msgstr "diretório que contém os modelos usados"
5412 #: builtin/clone.c:83 builtin/submodule--helper.c:495
5413 #: builtin/submodule--helper.c:833
5414 msgid "reference repository"
5415 msgstr "repositório de referência"
5417 #: builtin/clone.c:85
5418 msgid "use --reference only while cloning"
5419 msgstr "usar --reference apenas para clonar"
5421 #: builtin/clone.c:86 builtin/column.c:26 builtin/merge-file.c:44
5422 msgid "name"
5423 msgstr "nome"
5425 #: builtin/clone.c:87
5426 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
5427 msgstr "usar <nome> em vez de 'origin' para seguir o ramo a montante"
5429 #: builtin/clone.c:89
5430 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
5431 msgstr "extrair <ramo> em vez da HEAD do remoto"
5433 #: builtin/clone.c:91
5434 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
5435 msgstr "caminho para git-upload-pack no remoto"
5437 #: builtin/clone.c:92 builtin/fetch.c:118 builtin/grep.c:667 builtin/pull.c:201
5438 msgid "depth"
5439 msgstr "profundidade"
5441 #: builtin/clone.c:93
5442 msgid "create a shallow clone of that depth"
5443 msgstr "criar um clone raso com essa profundidade"
5445 #: builtin/clone.c:95
5446 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
5447 msgstr "clonar apenas um ramo, HEAD ou --branch"
5449 #: builtin/clone.c:97
5450 msgid "any cloned submodules will be shallow"
5451 msgstr "qualquer submódulo clonado será raso"
5453 #: builtin/clone.c:98 builtin/init-db.c:482
5454 msgid "gitdir"
5455 msgstr "gitdir"
5457 #: builtin/clone.c:99 builtin/init-db.c:483
5458 msgid "separate git dir from working tree"
5459 msgstr "separar o repositório git da árvore de trabalho"
5461 #: builtin/clone.c:100
5462 msgid "key=value"
5463 msgstr "chave=valor"
5465 #: builtin/clone.c:101
5466 msgid "set config inside the new repository"
5467 msgstr "definir configuração dentro do novo repositório"
5469 #: builtin/clone.c:102 builtin/fetch.c:132 builtin/push.c:547
5470 msgid "use IPv4 addresses only"
5471 msgstr "usar apenas endereços IPv4"
5473 #: builtin/clone.c:104 builtin/fetch.c:134 builtin/push.c:549
5474 msgid "use IPv6 addresses only"
5475 msgstr "usar apenas endereços IPv6"
5477 #: builtin/clone.c:241
5478 msgid ""
5479 "No directory name could be guessed.\n"
5480 "Please specify a directory on the command line"
5481 msgstr ""
5482 "Não foi possível adivinhar o nome do diretório.\n"
5483 "Especifique um diretório na linha de comandos"
5485 #: builtin/clone.c:307
5486 #, c-format
5487 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
5488 msgstr ""
5489 "ainda não é suportada a funcionalidade que permite ter o repositório de "
5490 "referência '%s' como uma extração ligada."
5492 #: builtin/clone.c:309
5493 #, c-format
5494 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
5495 msgstr "o repositório de referência '%s' não é um repositório local."
5497 #: builtin/clone.c:314
5498 #, c-format
5499 msgid "reference repository '%s' is shallow"
5500 msgstr "o repositório de referência '%s' é raso"
5502 #: builtin/clone.c:317
5503 #, c-format
5504 msgid "reference repository '%s' is grafted"
5505 msgstr "o repositório de referência '%s' está enxertado"
5507 #: builtin/clone.c:376
5508 #, c-format
5509 msgid "failed to open '%s'"
5510 msgstr "falha ao abrir '%s'"
5512 #: builtin/clone.c:384
5513 #, c-format
5514 msgid "%s exists and is not a directory"
5515 msgstr "%s existe e não é um diretório"
5517 #: builtin/clone.c:398
5518 #, c-format
5519 msgid "failed to stat %s\n"
5520 msgstr "falha ao invocar stat de %s\n"
5522 #: builtin/clone.c:420
5523 #, c-format
5524 msgid "failed to create link '%s'"
5525 msgstr "falha ao criar a ligação '%s'"
5527 #: builtin/clone.c:424
5528 #, c-format
5529 msgid "failed to copy file to '%s'"
5530 msgstr "falha ao copiar o ficheiro para '%s'"
5532 #: builtin/clone.c:449
5533 #, c-format
5534 msgid "done.\n"
5535 msgstr "concluído.\n"
5537 #: builtin/clone.c:461
5538 msgid ""
5539 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
5540 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
5541 "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n"
5542 msgstr ""
5543 "Clonado com sucesso, mas a extração falhou.\n"
5544 "Pode inspecionar o que foi extraído com 'git status'\n"
5545 "e repetir a extração com 'git checkout -f HEAD'\n"
5547 #: builtin/clone.c:538
5548 #, c-format
5549 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
5550 msgstr "Ramo remoto %s não encontrado para clonar."
5552 #: builtin/clone.c:633
5553 msgid "remote did not send all necessary objects"
5554 msgstr "o remoto não enviou todos os objetos necessários"
5556 #: builtin/clone.c:649
5557 #, c-format
5558 msgid "unable to update %s"
5559 msgstr "não foi possível atualizar %s"
5561 #: builtin/clone.c:698
5562 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
5563 msgstr ""
5564 "a HEAD remota referencia uma referência inexistente, não é possível "
5565 "extrair.\n"
5567 #: builtin/clone.c:729
5568 msgid "unable to checkout working tree"
5569 msgstr "não foi possível extrair a árvore de trabalho"
5571 #: builtin/clone.c:766
5572 msgid "unable to write parameters to config file"
5573 msgstr "não foi possível escrever os parâmetros no ficheiro de configuração"
5575 #: builtin/clone.c:829
5576 msgid "cannot repack to clean up"
5577 msgstr "não é possível reempacotar para limpar"
5579 #: builtin/clone.c:831
5580 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
5581 msgstr ""
5582 "não é possível invocar unlink sobre o ficheiro sobressalente temporário"
5584 #: builtin/clone.c:863 builtin/receive-pack.c:1855
5585 msgid "Too many arguments."
5586 msgstr "Demasiados argumentos."
5588 #: builtin/clone.c:867
5589 msgid "You must specify a repository to clone."
5590 msgstr "Deve especificar um repositório para clonar."
5592 #: builtin/clone.c:878
5593 #, c-format
5594 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
5595 msgstr "as opções --bare e --origin %s são incompatíveis."
5597 #: builtin/clone.c:881
5598 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
5599 msgstr "--bare e --separate-git-dir são incompatíveis."
5601 #: builtin/clone.c:894
5602 #, c-format
5603 msgid "repository '%s' does not exist"
5604 msgstr "o repositório '%s' não existe"
5606 #: builtin/clone.c:900 builtin/fetch.c:1293
5607 #, c-format
5608 msgid "depth %s is not a positive number"
5609 msgstr "profundidade %s não é um número positivo"
5611 #: builtin/clone.c:910
5612 #, c-format
5613 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
5614 msgstr "o caminho de destino '%s' já existe e não é um diretório vazio."
5616 #: builtin/clone.c:920
5617 #, c-format
5618 msgid "working tree '%s' already exists."
5619 msgstr "a árvore de trabalho '%s' já existe."
5621 #: builtin/clone.c:935 builtin/clone.c:946 builtin/submodule--helper.c:544
5622 #: builtin/worktree.c:222 builtin/worktree.c:249
5623 #, c-format
5624 msgid "could not create leading directories of '%s'"
5625 msgstr "não foi possível criar os diretórios superiores de '%s'"
5627 #: builtin/clone.c:938
5628 #, c-format
5629 msgid "could not create work tree dir '%s'"
5630 msgstr "não foi possível criar o diretório de árvore de trabalho '%s'"
5632 #: builtin/clone.c:956
5633 #, c-format
5634 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
5635 msgstr "A clonar no repositório nu '%s'...\n"
5637 #: builtin/clone.c:958
5638 #, c-format
5639 msgid "Cloning into '%s'...\n"
5640 msgstr "A clonar em '%s'...\n"
5642 #: builtin/clone.c:997
5643 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
5644 msgstr "--depth é ignorado em clones locais; use file:// ."
5646 #: builtin/clone.c:1000
5647 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
5648 msgstr "o repositório de origem é raso, --local ignorado"
5650 #: builtin/clone.c:1005
5651 msgid "--local is ignored"
5652 msgstr "--local ignorado"
5654 #: builtin/clone.c:1009
5655 #, c-format
5656 msgid "Don't know how to clone %s"
5657 msgstr "Não sei como clonar %s"
5659 #: builtin/clone.c:1058 builtin/clone.c:1066
5660 #, c-format
5661 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
5662 msgstr "O ramo remoto %s não foi encontrado no repositório a montante %s"
5664 #: builtin/clone.c:1069
5665 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
5666 msgstr "Parece foi clonado um repositório vazio."
5668 #: builtin/column.c:9
5669 msgid "git column [<options>]"
5670 msgstr "git column [<opções>]"
5672 #: builtin/column.c:26
5673 msgid "lookup config vars"
5674 msgstr "pesquisar variáveis de configuração"
5676 #: builtin/column.c:27 builtin/column.c:28
5677 msgid "layout to use"
5678 msgstr "esquema a usar"
5680 #: builtin/column.c:29
5681 msgid "Maximum width"
5682 msgstr "Largura máxima"
5684 #: builtin/column.c:30
5685 msgid "Padding space on left border"
5686 msgstr "Espaço de preenchimento na borda esquerda"
5688 #: builtin/column.c:31
5689 msgid "Padding space on right border"
5690 msgstr "Espaço de preenchimento na borda direita"
5692 #: builtin/column.c:32
5693 msgid "Padding space between columns"
5694 msgstr "Espaço de preenchimento entre colunas"
5696 #: builtin/column.c:51
5697 msgid "--command must be the first argument"
5698 msgstr "--command deve ser o primeiro argumento"
5700 #: builtin/commit.c:38
5701 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
5702 msgstr "git commit [<opções>] [--] <especificador-de-caminho>..."
5704 #: builtin/commit.c:43
5705 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
5706 msgstr "git status [<opções>] [--] <especificador-de-caminho>..."
5708 #: builtin/commit.c:48
5709 msgid ""
5710 "Your name and email address were configured automatically based\n"
5711 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
5712 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
5713 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
5714 "your configuration file:\n"
5715 "\n"
5716 "    git config --global --edit\n"
5717 "\n"
5718 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
5719 "\n"
5720 "    git commit --amend --reset-author\n"
5721 msgstr ""
5722 "O seu nome e endereço de e-mail foram configurados automaticamente com base\n"
5723 "no seu nome de utilizador e nome de máquina. Verifique se estão corretos.\n"
5724 "Pode suprimir esta mensagem configurando-os explicitamente. Execute\n"
5725 "o seguinte comando e siga as instruções no editor para editar\n"
5726 "o ficheiro de configuração:\n"
5727 "\n"
5728 "    git config --global --edit\n"
5729 "\n"
5730 "Após fazer isto, pode corrigir a identidade usada neste commit com:\n"
5731 "\n"
5732 "    git commit --amend --reset-author\n"
5734 #: builtin/commit.c:61
5735 msgid ""
5736 "Your name and email address were configured automatically based\n"
5737 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
5738 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
5739 "\n"
5740 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
5741 "    git config --global user.email you@example.com\n"
5742 "\n"
5743 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
5744 "\n"
5745 "    git commit --amend --reset-author\n"
5746 msgstr ""
5747 "O seu nome e endereço de e-mail foram configurados automaticamente com base\n"
5748 "no seu nome de utilizador e nome de máquina. Verifique se estão corretos.\n"
5749 "Pode suprimir esta mensagem configurando-os explicitamente:\n"
5750 "\n"
5751 "    git config --global user.name \"O Seu Nome\"\n"
5752 "    git config --global user.email utilizador@exemplo.com\n"
5753 "\n"
5754 "Após fazer isto, pode corrigir a identidade usada neste commit com:\n"
5755 "\n"
5756 "    git commit --amend --reset-author\n"
5758 #: builtin/commit.c:73
5759 msgid ""
5760 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
5761 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
5762 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
5763 msgstr ""
5764 "Pediu para emendar o commit mais recente, mas ao fazê-lo torná-lo-ia\n"
5765 "vazio. Pode repetir o comando com --allow-empty, ou pode remover o\n"
5766 "commit completamente com \"git reset HEAD^\".\n"
5768 #: builtin/commit.c:78
5769 msgid ""
5770 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
5771 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
5772 "\n"
5773 "    git commit --allow-empty\n"
5774 "\n"
5775 msgstr ""
5776 "O cherry-pick anterior está vazio, possivelmente devido a resolução de "
5777 "conflitos.\n"
5778 "Se deseja submeter de qualquer forma, use:\n"
5779 "\n"
5780 "    git commit --allow-empty\n"
5781 "\n"
5783 #: builtin/commit.c:85
5784 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n"
5785 msgstr "Caso contrário, use 'git reset'\n"
5787 #: builtin/commit.c:88
5788 msgid ""
5789 "If you wish to skip this commit, use:\n"
5790 "\n"
5791 "    git reset\n"
5792 "\n"
5793 "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
5794 "the remaining commits.\n"
5795 msgstr ""
5796 "Se deseja ignorar este commit, use:\n"
5797 "\n"
5798 "    git reset\n"
5799 "\n"
5800 "Depois \"git cherry-pick --continue\" irá retomar o cherry-pick\n"
5801 "dos restantes commits.\n"
5803 #: builtin/commit.c:308
5804 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
5805 msgstr "falha ao descompactar o objeto árvore HEAD"
5807 #: builtin/commit.c:349
5808 msgid "unable to create temporary index"
5809 msgstr "não foi possível criar índice temporário"
5811 #: builtin/commit.c:355
5812 msgid "interactive add failed"
5813 msgstr "falha ao adicionar interativamente"
5815 #: builtin/commit.c:368
5816 msgid "unable to update temporary index"
5817 msgstr "não é possível atualizar o índice temporário"
5819 #: builtin/commit.c:370
5820 msgid "Failed to update main cache tree"
5821 msgstr "Falha ao atualizar a árvore de cache principal"
5823 #: builtin/commit.c:394 builtin/commit.c:417 builtin/commit.c:466
5824 msgid "unable to write new_index file"
5825 msgstr "não é possível escrever o ficheiro new_index"
5827 #: builtin/commit.c:448
5828 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
5829 msgstr "não é possível fazer um commit parcial durante uma integração."
5831 #: builtin/commit.c:450
5832 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
5833 msgstr "não é possível fazer um commit parcial durante um cherry-pick."
5835 #: builtin/commit.c:459
5836 msgid "cannot read the index"
5837 msgstr "não é possível ler o índice"
5839 #: builtin/commit.c:478
5840 msgid "unable to write temporary index file"
5841 msgstr "não é possível escrever ficheiro de índice temporário"
5843 #: builtin/commit.c:583
5844 #, c-format
5845 msgid "commit '%s' lacks author header"
5846 msgstr "o commit '%s' não tem cabeçalho de autor"
5848 #: builtin/commit.c:585
5849 #, c-format
5850 msgid "commit '%s' has malformed author line"
5851 msgstr "o commit '%s' tem a linha de autor malformada"
5853 #: builtin/commit.c:604
5854 msgid "malformed --author parameter"
5855 msgstr "parâmetro --author malformado"
5857 #: builtin/commit.c:612
5858 #, c-format
5859 msgid "invalid date format: %s"
5860 msgstr "formato de data inválido: %s"
5862 #: builtin/commit.c:656
5863 msgid ""
5864 "unable to select a comment character that is not used\n"
5865 "in the current commit message"
5866 msgstr ""
5867 "não foi possível selecionar um carácter de comentário que\n"
5868 "não estivesse já a ser usado na mensagem de commit atual"
5870 #: builtin/commit.c:693 builtin/commit.c:726 builtin/commit.c:1092
5871 #, c-format
5872 msgid "could not lookup commit %s"
5873 msgstr "não foi possível consultar o commit %s"
5875 #: builtin/commit.c:705 builtin/shortlog.c:286
5876 #, c-format
5877 msgid "(reading log message from standard input)\n"
5878 msgstr "(a ler mensagem de log da entrada padrão)\n"
5880 #: builtin/commit.c:707
5881 msgid "could not read log from standard input"
5882 msgstr "não foi possível ler o log da entrada padrão"
5884 #: builtin/commit.c:711
5885 #, c-format
5886 msgid "could not read log file '%s'"
5887 msgstr "não é possível ler o ficheiro de log '%s'"
5889 #: builtin/commit.c:738 builtin/commit.c:746
5890 msgid "could not read SQUASH_MSG"
5891 msgstr "não foi possível ler SQUASH_MSG"
5893 #: builtin/commit.c:743
5894 msgid "could not read MERGE_MSG"
5895 msgstr "não foi possível ler MERGE_MSG"
5897 #: builtin/commit.c:797
5898 msgid "could not write commit template"
5899 msgstr "não foi possível escrever o modelo de commit"
5901 #: builtin/commit.c:815
5902 #, c-format
5903 msgid ""
5904 "\n"
5905 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5906 "If this is not correct, please remove the file\n"
5907 "\t%s\n"
5908 "and try again.\n"
5909 msgstr ""
5910 "\n"
5911 "Parece que está a submeter uma integração.\n"
5912 "Se não for o caso, remova o ficheiro\n"
5913 "\t%s\n"
5914 "e tente de novo.\n"
5916 #: builtin/commit.c:820
5917 #, c-format
5918 msgid ""
5919 "\n"
5920 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5921 "If this is not correct, please remove the file\n"
5922 "\t%s\n"
5923 "and try again.\n"
5924 msgstr ""
5925 "\n"
5926 "Parece que está a submeter um cherry-pick.\n"
5927 "Se não é o caso, remova o ficheiro\n"
5928 "\t%s\n"
5929 "e tente outra vez.\n"
5931 #: builtin/commit.c:833
5932 #, c-format
5933 msgid ""
5934 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5935 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
5936 msgstr ""
5937 "Introduza a mensagem de commit das suas alterações.\n"
5938 "Linhas começadas com '%c' serão ignoradas, e uma mensagem vazia\n"
5939 "aborta o commit.\n"
5941 #: builtin/commit.c:840
5942 #, c-format
5943 msgid ""
5944 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5945 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5946 "An empty message aborts the commit.\n"
5947 msgstr ""
5948 "Introduzia a mensagem de commit das suas alterações.\n"
5949 "Linhas começadas com '%c' serão mantidas; pode removê-las se o desejar.\n"
5950 "Uma mensagem vazia aborta o commit.\n"
5952 #: builtin/commit.c:860
5953 #, c-format
5954 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
5955 msgstr "%sAutor:    %.*s <%.*s>"
5957 #: builtin/commit.c:868
5958 #, c-format
5959 msgid "%sDate:      %s"
5960 msgstr "%sData:      %s"
5962 #: builtin/commit.c:875
5963 #, c-format
5964 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5965 msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5967 #: builtin/commit.c:893
5968 msgid "Cannot read index"
5969 msgstr "Não é possível ler o índice"
5971 #: builtin/commit.c:950
5972 msgid "Error building trees"
5973 msgstr "Erro ao construir árvores"
5975 #: builtin/commit.c:965 builtin/tag.c:266
5976 #, c-format
5977 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
5978 msgstr "Indique a mensagem usando as opções -m ou -F.\n"
5980 #: builtin/commit.c:1067
5981 #, c-format
5982 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
5983 msgstr ""
5984 "--author '%s' não é do tipo 'Nome <email>' e não corresponde a um autor "
5985 "existente"
5987 #: builtin/commit.c:1082 builtin/commit.c:1322
5988 #, c-format
5989 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5990 msgstr "Modo inválido de ficheiros não controlados '%s'"
5992 #: builtin/commit.c:1119
5993 msgid "--long and -z are incompatible"
5994 msgstr "--long e -z são incompatíveis"
5996 #: builtin/commit.c:1149
5997 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
5998 msgstr "Não faz sentido usar --reset-author e --author ao mesmo tempo"
6000 #: builtin/commit.c:1158
6001 msgid "You have nothing to amend."
6002 msgstr "Não há nada para emendar."
6004 #: builtin/commit.c:1161
6005 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
6006 msgstr "Integração em curso -- não é possível emendar."
6008 #: builtin/commit.c:1163
6009 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
6010 msgstr "Cherry-pick em curso -- não é possível emendar."
6012 #: builtin/commit.c:1166
6013 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
6014 msgstr "As opções --squash e --fixup não podem ser usadas juntas"
6016 #: builtin/commit.c:1176
6017 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
6018 msgstr "Apenas um entre -c/-C/-F/--fixup pode ser usado."
6020 #: builtin/commit.c:1178
6021 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
6022 msgstr "A opção -m não pode ser combinada com -c/C/-F/--fixup."
6024 #: builtin/commit.c:1186
6025 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
6026 msgstr "--reset-author só pode ser usado com -C, -c ou --amend."
6028 #: builtin/commit.c:1203
6029 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
6030 msgstr ""
6031 "Apenas um entre --include/--only/--all/--interactive/--patch pode ser usado."
6033 #: builtin/commit.c:1205
6034 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
6035 msgstr "As opções --include/--only não fazem sentido sem indicar caminhos."
6037 #: builtin/commit.c:1207
6038 msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
6039 msgstr "Inteligente... a emendar o último commit com o índice sujo."
6041 #: builtin/commit.c:1209
6042 msgid "Explicit paths specified without -i or -o; assuming --only paths..."
6043 msgstr "Caminhos explícitos especificados sem -i ou -o; assumindo --only..."
6045 #: builtin/commit.c:1221 builtin/tag.c:474
6046 #, c-format
6047 msgid "Invalid cleanup mode %s"
6048 msgstr "Modo de limpeza inválido %s"
6050 #: builtin/commit.c:1226
6051 msgid "Paths with -a does not make sense."
6052 msgstr "Indicar caminhos com -a não faz sentido."
6054 #: builtin/commit.c:1336 builtin/commit.c:1622
6055 msgid "show status concisely"
6056 msgstr "mostrar status de forma concisa"
6058 #: builtin/commit.c:1338 builtin/commit.c:1624
6059 msgid "show branch information"
6060 msgstr "mostrar informação do ramo"
6062 #: builtin/commit.c:1340 builtin/commit.c:1626 builtin/push.c:522
6063 #: builtin/worktree.c:440
6064 msgid "machine-readable output"
6065 msgstr "saída inteligível por máquina"
6067 #: builtin/commit.c:1343 builtin/commit.c:1628
6068 msgid "show status in long format (default)"
6069 msgstr "apresentar status em formato longo (predefinição)"
6071 #: builtin/commit.c:1346 builtin/commit.c:1631
6072 msgid "terminate entries with NUL"
6073 msgstr "terminar entradas com NUL"
6075 #: builtin/commit.c:1348 builtin/commit.c:1634 builtin/fast-export.c:981
6076 #: builtin/fast-export.c:984 builtin/tag.c:353
6077 msgid "mode"
6078 msgstr "modo"
6080 #: builtin/commit.c:1349 builtin/commit.c:1634
6081 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
6082 msgstr ""
6083 "mostrar ficheiros não controlados, modo é opcional: all, normal, no. "
6084 "(Predefinição: all)"
6086 #: builtin/commit.c:1352
6087 msgid "show ignored files"
6088 msgstr "mostrar ficheiros ignorados"
6090 #: builtin/commit.c:1353 parse-options.h:155
6091 msgid "when"
6092 msgstr "quando"
6094 #: builtin/commit.c:1354
6095 msgid ""
6096 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
6097 "(Default: all)"
6098 msgstr ""
6099 "ignorar alterações em submódulos, quando é opcional: all, dirty, untracked. "
6100 "(Predefinição: all)"
6102 #: builtin/commit.c:1356
6103 msgid "list untracked files in columns"
6104 msgstr "listar ficheiros não controlados em colunas"
6106 #: builtin/commit.c:1442
6107 msgid "couldn't look up newly created commit"
6108 msgstr "não foi possível consultar o commit recém-criado"
6110 #: builtin/commit.c:1444
6111 msgid "could not parse newly created commit"
6112 msgstr "não foi possível analisar o commit recém-criado"
6114 #: builtin/commit.c:1489
6115 msgid "detached HEAD"
6116 msgstr "HEAD destacada"
6118 #: builtin/commit.c:1492
6119 msgid " (root-commit)"
6120 msgstr " (commit-raiz)"
6122 #: builtin/commit.c:1592
6123 msgid "suppress summary after successful commit"
6124 msgstr "suprimir o resumo depois de submeter com sucesso"
6126 #: builtin/commit.c:1593
6127 msgid "show diff in commit message template"
6128 msgstr "mostrar diff no modelo da mensagem de commit"
6130 #: builtin/commit.c:1595
6131 msgid "Commit message options"
6132 msgstr "Opções de mensagem de commit"
6134 #: builtin/commit.c:1596 builtin/tag.c:351
6135 msgid "read message from file"
6136 msgstr "ler mensagem de um ficheiro"
6138 #: builtin/commit.c:1597
6139 msgid "author"
6140 msgstr "autor"
6142 #: builtin/commit.c:1597
6143 msgid "override author for commit"
6144 msgstr "substituir autor do commit"
6146 #: builtin/commit.c:1598 builtin/gc.c:326
6147 msgid "date"
6148 msgstr "data"
6150 #: builtin/commit.c:1598
6151 msgid "override date for commit"
6152 msgstr "substituir data do commit"
6154 #: builtin/commit.c:1599 builtin/merge.c:220 builtin/notes.c:396
6155 #: builtin/notes.c:559 builtin/tag.c:349
6156 msgid "message"
6157 msgstr "mensagem"
6159 #: builtin/commit.c:1599
6160 msgid "commit message"
6161 msgstr "mensagem de commit"
6163 #: builtin/commit.c:1600 builtin/commit.c:1601 builtin/commit.c:1602
6164 #: builtin/commit.c:1603 parse-options.h:256 ref-filter.h:79
6165 msgid "commit"
6166 msgstr "commit"
6168 #: builtin/commit.c:1600
6169 msgid "reuse and edit message from specified commit"
6170 msgstr "reutilizar e editar a mensagem de um commit especificado"
6172 #: builtin/commit.c:1601
6173 msgid "reuse message from specified commit"
6174 msgstr "reutilizar a mensagem de um commit especificado"
6176 #: builtin/commit.c:1602
6177 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
6178 msgstr ""
6179 "usar mensagem com formato autosquash para corrigir o commit especificado"
6181 #: builtin/commit.c:1603
6182 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
6183 msgstr ""
6184 "usar mensagem com formato autosquash para esmagar o commit especificado"
6186 #: builtin/commit.c:1604
6187 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
6188 msgstr "agora sou eu o autor do commit (usado com C/-c/--amend)"
6190 #: builtin/commit.c:1605 builtin/log.c:1409 builtin/revert.c:86
6191 msgid "add Signed-off-by:"
6192 msgstr "adicionar Signed-off-by:"
6194 #: builtin/commit.c:1606
6195 msgid "use specified template file"
6196 msgstr "usar ficheiro de modelo especificado"
6198 #: builtin/commit.c:1607
6199 msgid "force edit of commit"
6200 msgstr "forçar edição do commit"
6202 #: builtin/commit.c:1608
6203 msgid "default"
6204 msgstr "predefinição"
6206 #: builtin/commit.c:1608 builtin/tag.c:354
6207 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
6208 msgstr "como retirar espaços e #comentários da mensagem"
6210 #: builtin/commit.c:1609
6211 msgid "include status in commit message template"
6212 msgstr "incluir status no modelo da mensagem de commit"
6214 #: builtin/commit.c:1611 builtin/merge.c:230 builtin/pull.c:165
6215 #: builtin/revert.c:93
6216 msgid "GPG sign commit"
6217 msgstr "assinar o commit com GPG"
6219 #: builtin/commit.c:1614
6220 msgid "Commit contents options"
6221 msgstr "Opções de conteúdo do commit"
6223 #: builtin/commit.c:1615
6224 msgid "commit all changed files"
6225 msgstr "submeter todos os ficheiros alterados"
6227 #: builtin/commit.c:1616
6228 msgid "add specified files to index for commit"
6229 msgstr "adicionar ficheiros especificados ao índice para submeter"
6231 #: builtin/commit.c:1617
6232 msgid "interactively add files"
6233 msgstr "adicionar ficheiros interativamente"
6235 #: builtin/commit.c:1618
6236 msgid "interactively add changes"
6237 msgstr "adicionar alterações interativamente"
6239 #: builtin/commit.c:1619
6240 msgid "commit only specified files"
6241 msgstr "submeter somente os ficheiros especificados"
6243 #: builtin/commit.c:1620
6244 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
6245 msgstr "ignorar pre-commit e commit-msg hooks"
6247 #: builtin/commit.c:1621
6248 msgid "show what would be committed"
6249 msgstr "mostrar o que seria submetido"
6251 #: builtin/commit.c:1632
6252 msgid "amend previous commit"
6253 msgstr "emendar o commit anterior"
6255 #: builtin/commit.c:1633
6256 msgid "bypass post-rewrite hook"
6257 msgstr "ignorar post-rewrite hook"
6259 #: builtin/commit.c:1638
6260 msgid "ok to record an empty change"
6261 msgstr "aceitar o registo duma alteração vazia"
6263 #: builtin/commit.c:1640
6264 msgid "ok to record a change with an empty message"
6265 msgstr "aceitar o registo duma alteração com uma mensagem vazia"
6267 #: builtin/commit.c:1669
6268 msgid "could not parse HEAD commit"
6269 msgstr "não foi possível analisar o commit HEAD"
6271 #: builtin/commit.c:1719
6272 #, c-format
6273 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
6274 msgstr "Ficheiro MERGE_HEAD corrompido (%s)"
6276 #: builtin/commit.c:1726
6277 msgid "could not read MERGE_MODE"
6278 msgstr "não foi possível ler MERGE_MODE"
6280 #: builtin/commit.c:1745
6281 #, c-format
6282 msgid "could not read commit message: %s"
6283 msgstr "não foi possível ler a mensagem de commit: %s"
6285 #: builtin/commit.c:1756
6286 #, c-format
6287 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
6288 msgstr "A abortar o commit; não editou a mensagem.\n"
6290 #: builtin/commit.c:1761
6291 #, c-format
6292 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
6293 msgstr "A abortar o commit uma vez que a mensagem de commit está vazia.\n"
6295 #: builtin/commit.c:1809
6296 msgid ""
6297 "Repository has been updated, but unable to write\n"
6298 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
6299 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
6300 msgstr ""
6301 "O repositório foi atualizado, mas não foi possível escrever\n"
6302 "o ficheiro new_index. Verifique se o disco não está cheio\n"
6303 "e que a quota não foi excedida e execute \"git reset HEAD\" para recuperar."
6305 #: builtin/config.c:9
6306 msgid "git config [<options>]"
6307 msgstr "git config [<opções>]"
6309 #: builtin/config.c:55
6310 msgid "Config file location"
6311 msgstr "Localização do ficheiro de configuração"
6313 #: builtin/config.c:56
6314 msgid "use global config file"
6315 msgstr "usar ficheiro de configuração global"
6317 #: builtin/config.c:57
6318 msgid "use system config file"
6319 msgstr "usar ficheiro de configuração do sistema"
6321 #: builtin/config.c:58
6322 msgid "use repository config file"
6323 msgstr "usar ficheiro de configuração do repositório"
6325 #: builtin/config.c:59
6326 msgid "use given config file"
6327 msgstr "usar ficheiro de configuração fornecido"
6329 #: builtin/config.c:60
6330 msgid "blob-id"
6331 msgstr "id-blob"
6333 #: builtin/config.c:60
6334 msgid "read config from given blob object"
6335 msgstr "ler configuração a partir do objeto blob fornecido"
6337 #: builtin/config.c:61
6338 msgid "Action"
6339 msgstr "Ação"
6341 #: builtin/config.c:62
6342 msgid "get value: name [value-regex]"
6343 msgstr "obter valor: nome [regex-do-valor]"
6345 #: builtin/config.c:63
6346 msgid "get all values: key [value-regex]"
6347 msgstr "obter todos os valores: chave [regex-do-valor]"
6349 #: builtin/config.c:64
6350 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
6351 msgstr "obter valores para a regexp: regex-do-nome [regex-do-valor]"
6353 #: builtin/config.c:65
6354 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
6355 msgstr "obter valor do URL especificado: section[.var] URL"
6357 #: builtin/config.c:66
6358 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
6359 msgstr ""
6360 "substituir todos as variáveis correspondentes: nome valor [regex-do-valor]"
6362 #: builtin/config.c:67
6363 msgid "add a new variable: name value"
6364 msgstr "adicionar uma nova variável: nome valor"
6366 #: builtin/config.c:68
6367 msgid "remove a variable: name [value-regex]"
6368 msgstr "remover uma variável: nome [regex-do-valor]"
6370 #: builtin/config.c:69
6371 msgid "remove all matches: name [value-regex]"
6372 msgstr "remover todas as correspondências: nome [regex-do-valor]"
6374 #: builtin/config.c:70
6375 msgid "rename section: old-name new-name"
6376 msgstr "mudar o nome da secção: nome-antigo novo-nome"
6378 #: builtin/config.c:71
6379 msgid "remove a section: name"
6380 msgstr "remover uma secção: nome"
6382 #: builtin/config.c:72
6383 msgid "list all"
6384 msgstr "listar todos"
6386 #: builtin/config.c:73
6387 msgid "open an editor"
6388 msgstr "abrir um editor"
6390 #: builtin/config.c:74
6391 msgid "find the color configured: slot [default]"
6392 msgstr "encontrar a cor configurada: slot [predefinição]"
6394 #: builtin/config.c:75
6395 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
6396 msgstr "encontrar a definição de cor: slot [stdout-é-tty]"
6398 #: builtin/config.c:76
6399 msgid "Type"
6400 msgstr "Tipo"
6402 #: builtin/config.c:77
6403 msgid "value is \"true\" or \"false\""
6404 msgstr "o valor é \"true\" (verdadeiro) ou \"false\" (falso)"
6406 #: builtin/config.c:78
6407 msgid "value is decimal number"
6408 msgstr "o valor é um número decimal"
6410 #: builtin/config.c:79
6411 msgid "value is --bool or --int"
6412 msgstr "o valor é --bool ou --int"
6414 #: builtin/config.c:80
6415 msgid "value is a path (file or directory name)"
6416 msgstr "o valor é um caminho (nome dum ficheiro ou diretório)"
6418 #: builtin/config.c:81
6419 msgid "Other"
6420 msgstr "Outro"
6422 #: builtin/config.c:82
6423 msgid "terminate values with NUL byte"
6424 msgstr "terminar valores com o byte NUL"
6426 #: builtin/config.c:83
6427 msgid "show variable names only"
6428 msgstr "mostrar apenas os nomes das variáveis"
6430 #: builtin/config.c:84
6431 msgid "respect include directives on lookup"
6432 msgstr "respeitar diretivas de inclusão ao pesquisar"
6434 #: builtin/config.c:85
6435 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
6436 msgstr ""
6437 "mostrar a origem da configuração (ficheiro, entrada padrão, blob, linha de "
6438 "comandos)"
6440 #: builtin/config.c:327
6441 msgid "unable to parse default color value"
6442 msgstr "não é possível analisar o valor de cor por omissão"
6444 #: builtin/config.c:471
6445 #, c-format
6446 msgid ""
6447 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6448 "[user]\n"
6449 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6450 "#\tname = %s\n"
6451 "#\temail = %s\n"
6452 msgstr ""
6453 "# Este é o ficheiro de configuração do Git do utilizador.\n"
6454 "[user]\n"
6455 "# Adapte e retire os comentários das seguintes linhas:\n"
6456 "#\tname = %s\n"
6457 "#\temail = %s\n"
6459 #: builtin/config.c:613
6460 #, c-format
6461 msgid "cannot create configuration file %s"
6462 msgstr "não é possível criar o ficheiro de configuração %s"
6464 #: builtin/count-objects.c:77
6465 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
6466 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
6468 #: builtin/count-objects.c:87
6469 msgid "print sizes in human readable format"
6470 msgstr "imprimir dimensões em formato inteligível por humanos"
6472 #: builtin/describe.c:17
6473 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
6474 msgstr "git describe [<opções>] [<commit-etc>...]"
6476 #: builtin/describe.c:18
6477 msgid "git describe [<options>] --dirty"
6478 msgstr "git describe [<opções>] --dirty"
6480 #: builtin/describe.c:217
6481 #, c-format
6482 msgid "annotated tag %s not available"
6483 msgstr "a tag anotada %s não está disponível"
6485 #: builtin/describe.c:221
6486 #, c-format
6487 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
6488 msgstr "a tag anotada %s não tem nenhum nome incorporado"
6490 #: builtin/describe.c:223
6491 #, c-format
6492 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
6493 msgstr "a tag '%s' está de facto em '%s'"
6495 #: builtin/describe.c:250 builtin/log.c:480
6496 #, c-format
6497 msgid "Not a valid object name %s"
6498 msgstr "%s não é um nome de objeto válido"
6500 #: builtin/describe.c:253
6501 #, c-format
6502 msgid "%s is not a valid '%s' object"
6503 msgstr "%s não é um objeto '%s' válido"
6505 #: builtin/describe.c:270
6506 #, c-format
6507 msgid "no tag exactly matches '%s'"
6508 msgstr "nenhuma tag corresponde exatamente a '%s'"
6510 #: builtin/describe.c:272
6511 #, c-format
6512 msgid "searching to describe %s\n"
6513 msgstr "à procurar da descrição de %s\n"
6515 #: builtin/describe.c:319
6516 #, c-format
6517 msgid "finished search at %s\n"
6518 msgstr "a pesquisa terminou em %s\n"
6520 #: builtin/describe.c:346
6521 #, c-format
6522 msgid ""
6523 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
6524 "However, there were unannotated tags: try --tags."
6525 msgstr ""
6526 "Não é possível usar tags anotadas para descrever '%s'.\n"
6527 "No entanto, é possível com tags não anotadas: tente --tags."
6529 #: builtin/describe.c:350
6530 #, c-format
6531 msgid ""
6532 "No tags can describe '%s'.\n"
6533 "Try --always, or create some tags."
6534 msgstr ""
6535 "Não é possível usar tags para descrever '%s'.\n"
6536 "Tente --always, ou crie algumas tags."
6538 #: builtin/describe.c:371
6539 #, c-format
6540 msgid "traversed %lu commits\n"
6541 msgstr "%lu commits percorridos\n"
6543 #: builtin/describe.c:374
6544 #, c-format
6545 msgid ""
6546 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
6547 "gave up search at %s\n"
6548 msgstr ""
6549 "mais de %i tags encontradas; foram listadas as %i mais recentes\n"
6550 "pesquisa interrompida em %s\n"
6552 #: builtin/describe.c:396
6553 msgid "find the tag that comes after the commit"
6554 msgstr "localizar a tag que vem após o commit"
6556 #: builtin/describe.c:397
6557 msgid "debug search strategy on stderr"
6558 msgstr "depurar a estratégia de procura para stderr"
6560 #: builtin/describe.c:398
6561 msgid "use any ref"
6562 msgstr "usar uma referência qualquer"
6564 #: builtin/describe.c:399
6565 msgid "use any tag, even unannotated"
6566 msgstr "usar uma tag qualquer, mesmo não anotada"
6568 #: builtin/describe.c:400
6569 msgid "always use long format"
6570 msgstr "usar sempre formato longo"
6572 #: builtin/describe.c:401
6573 msgid "only follow first parent"
6574 msgstr "seguir só o primeiro pai"
6576 #: builtin/describe.c:404
6577 msgid "only output exact matches"
6578 msgstr "imprimir apenas correspondências exatas"
6580 #: builtin/describe.c:406
6581 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
6582 msgstr "considerar as <n> tags mais recentes (predefinição: 10)"
6584 #: builtin/describe.c:408
6585 msgid "only consider tags matching <pattern>"
6586 msgstr "apenas considerar tags que correspondam ao <padrão>"
6588 #: builtin/describe.c:410 builtin/name-rev.c:321
6589 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
6590 msgstr "mostrar objetos de commit abreviados em recurso"
6592 #: builtin/describe.c:411
6593 msgid "mark"
6594 msgstr "marca"
6596 #: builtin/describe.c:412
6597 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
6598 msgstr ""
6599 "acrescentar <marca> se a árvore de trabalho contiver alterações "
6600 "(predefinição: \"-dirty\")"
6602 #: builtin/describe.c:430
6603 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
6604 msgstr "--long é incompatível com --abbrev=0"
6606 #: builtin/describe.c:456
6607 msgid "No names found, cannot describe anything."
6608 msgstr "Nenhum nome encontrado, não é possível descrever."
6610 #: builtin/describe.c:476
6611 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
6612 msgstr "--dirty é incompatível com commits ou semelhantes"
6614 #: builtin/diff.c:86
6615 #, c-format
6616 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
6617 msgstr "'%s': não é um ficheiro regular nem uma ligação simbólica"
6619 #: builtin/diff.c:237
6620 #, c-format
6621 msgid "invalid option: %s"
6622 msgstr "opção inválida: %s"
6624 #: builtin/diff.c:360
6625 msgid "Not a git repository"
6626 msgstr "Não é um repositório git"
6628 #: builtin/diff.c:403
6629 #, c-format
6630 msgid "invalid object '%s' given."
6631 msgstr "objeto inválido '%s' fornecido."
6633 #: builtin/diff.c:412
6634 #, c-format
6635 msgid "more than two blobs given: '%s'"
6636 msgstr "mais do que dois blobs fornecidos: '%s'"
6638 #: builtin/diff.c:419
6639 #, c-format
6640 msgid "unhandled object '%s' given."
6641 msgstr "objeto sem tratamento '%s' fornecido."
6643 #: builtin/fast-export.c:25
6644 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
6645 msgstr "git fast-export [opções-de-rev-list]"
6647 #: builtin/fast-export.c:980
6648 msgid "show progress after <n> objects"
6649 msgstr "mostrar progresso depois de <n> objetos"
6651 #: builtin/fast-export.c:982
6652 msgid "select handling of signed tags"
6653 msgstr "selecionar o tratamento de tags assinadas"
6655 #: builtin/fast-export.c:985
6656 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
6657 msgstr "selecionar o tratamento de tags que apontem para objetos filtrados"
6659 #: builtin/fast-export.c:988
6660 msgid "Dump marks to this file"
6661 msgstr "Capturar marcas neste ficheiro"
6663 #: builtin/fast-export.c:990
6664 msgid "Import marks from this file"
6665 msgstr "Importar marcas deste ficheiro"
6667 #: builtin/fast-export.c:992
6668 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
6669 msgstr "Inventar um autor de tag para tags que não tenham um"
6671 #: builtin/fast-export.c:994
6672 msgid "Output full tree for each commit"
6673 msgstr "Mostrar a árvore completa para cada commit"
6675 #: builtin/fast-export.c:996
6676 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
6677 msgstr "Usar a funcionalidade done para terminar o fluxo"
6679 #: builtin/fast-export.c:997
6680 msgid "Skip output of blob data"
6681 msgstr "Ignorar a exibição de dados de blob"
6683 #: builtin/fast-export.c:998
6684 msgid "refspec"
6685 msgstr "especificador de referência"
6687 #: builtin/fast-export.c:999
6688 msgid "Apply refspec to exported refs"
6689 msgstr "Aplicar o especificador de referência a referências exportadas"
6691 #: builtin/fast-export.c:1000
6692 msgid "anonymize output"
6693 msgstr "anonimizar saída"
6695 #: builtin/fetch.c:21
6696 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
6697 msgstr ""
6698 "git fetch [<opções>] [<repositório> [<especificador-de-referência>...]]"
6700 #: builtin/fetch.c:22
6701 msgid "git fetch [<options>] <group>"
6702 msgstr "git fetch [<opções>] <grupo>"
6704 #: builtin/fetch.c:23
6705 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
6706 msgstr "git fetch --multiple [<opções>] [(<repositório> | <grupo>)...]"
6708 #: builtin/fetch.c:24
6709 msgid "git fetch --all [<options>]"
6710 msgstr "git fetch --all [<opções>]"
6712 #: builtin/fetch.c:93 builtin/pull.c:174
6713 msgid "fetch from all remotes"
6714 msgstr "obter de todos os remotos"
6716 #: builtin/fetch.c:95 builtin/pull.c:177
6717 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6718 msgstr "acrescentar a .git/FETCH_HEAD em vez de substituir"
6720 #: builtin/fetch.c:97 builtin/pull.c:180
6721 msgid "path to upload pack on remote end"
6722 msgstr "caminho para o comando upload pack no remoto"
6724 #: builtin/fetch.c:98 builtin/pull.c:182
6725 msgid "force overwrite of local branch"
6726 msgstr "forçar a substituição do ramo local"
6728 #: builtin/fetch.c:100
6729 msgid "fetch from multiple remotes"
6730 msgstr "obter de múltiplos remotos"
6732 #: builtin/fetch.c:102 builtin/pull.c:184
6733 msgid "fetch all tags and associated objects"
6734 msgstr "obter todas as tags e objetos associados"
6736 #: builtin/fetch.c:104
6737 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6738 msgstr "não obter todas as tags (--no-tags)"
6740 #: builtin/fetch.c:106
6741 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6742 msgstr "número de submódulos obtidos em paralelo"
6744 #: builtin/fetch.c:108 builtin/pull.c:187
6745 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6746 msgstr ""
6747 "eliminar os ramos de monitorização remotos que já não existem no remoto"
6749 #: builtin/fetch.c:109 builtin/pull.c:190
6750 msgid "on-demand"
6751 msgstr "on-demand"
6753 #: builtin/fetch.c:110 builtin/pull.c:191
6754 msgid "control recursive fetching of submodules"
6755 msgstr "controlar a obtenção recursiva de submódulos"
6757 #: builtin/fetch.c:114 builtin/pull.c:199
6758 msgid "keep downloaded pack"
6759 msgstr "manter o pacote transferido"
6761 #: builtin/fetch.c:116
6762 msgid "allow updating of HEAD ref"
6763 msgstr "permitir a atualização da referência HEAD"
6765 #: builtin/fetch.c:119 builtin/pull.c:202
6766 msgid "deepen history of shallow clone"
6767 msgstr "aprofundar o histórico de um clone raso"
6769 #: builtin/fetch.c:121 builtin/pull.c:205
6770 msgid "convert to a complete repository"
6771 msgstr "converter num repositório completo"
6773 #: builtin/fetch.c:123 builtin/log.c:1426
6774 msgid "dir"
6775 msgstr "dir"
6777 #: builtin/fetch.c:124
6778 msgid "prepend this to submodule path output"
6779 msgstr "preceder isto ao caminho do submódulo"
6781 #: builtin/fetch.c:127
6782 msgid "default mode for recursion"
6783 msgstr "modo recursivo por omissão"
6785 #: builtin/fetch.c:129 builtin/pull.c:208
6786 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6787 msgstr "aceitar referência que atualizem .git/shallow"
6789 #: builtin/fetch.c:130 builtin/pull.c:210
6790 msgid "refmap"
6791 msgstr "mapa de referências"
6793 #: builtin/fetch.c:131 builtin/pull.c:211
6794 msgid "specify fetch refmap"
6795 msgstr "especificar mapa de referências"
6797 #: builtin/fetch.c:387
6798 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
6799 msgstr "Referência remota HEAD não encontrada"
6801 #: builtin/fetch.c:503
6802 #, c-format
6803 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
6804 msgstr "a configuração fetch.ouput contém o valor inválido %s"
6806 #: builtin/fetch.c:592
6807 #, c-format
6808 msgid "object %s not found"
6809 msgstr "objeto %s não encontrado"
6811 #: builtin/fetch.c:596
6812 msgid "[up to date]"
6813 msgstr "[atualizado]"
6815 #: builtin/fetch.c:609 builtin/fetch.c:689
6816 msgid "[rejected]"
6817 msgstr "[rejeitado]"
6819 #: builtin/fetch.c:610
6820 msgid "can't fetch in current branch"
6821 msgstr "não é possível obter no ramo atual"
6823 #: builtin/fetch.c:619
6824 msgid "[tag update]"
6825 msgstr "[tag atualizada]"
6827 #: builtin/fetch.c:620 builtin/fetch.c:653 builtin/fetch.c:669
6828 #: builtin/fetch.c:684
6829 msgid "unable to update local ref"
6830 msgstr "não é possível atualizar a referência local"
6832 #: builtin/fetch.c:639
6833 msgid "[new tag]"
6834 msgstr "[nova tag]"
6836 #: builtin/fetch.c:642
6837 msgid "[new branch]"
6838 msgstr "[novo ramo]"
6840 #: builtin/fetch.c:645
6841 msgid "[new ref]"
6842 msgstr "[nova referência]"
6844 #: builtin/fetch.c:684
6845 msgid "forced update"
6846 msgstr "atualização forçada"
6848 #: builtin/fetch.c:689
6849 msgid "non-fast-forward"
6850 msgstr "sem avanço-rápido"
6852 #: builtin/fetch.c:733
6853 #, c-format
6854 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
6855 msgstr "%s não enviou todos os objetos necessários\n"
6857 #: builtin/fetch.c:753
6858 #, c-format
6859 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
6860 msgstr "%s rejeitado, porque as raízes rasas não podem ser atualizadas"
6862 #: builtin/fetch.c:839 builtin/fetch.c:934
6863 #, c-format
6864 msgid "From %.*s\n"
6865 msgstr "De %.*s\n"
6867 #: builtin/fetch.c:850
6868 #, c-format
6869 msgid ""
6870 "some local refs could not be updated; try running\n"
6871 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
6872 msgstr ""
6873 "algumas referências locais não puderam ser atualizadas; tente executar\n"
6874 " 'git remote prune %s' para remover algum ramo antigo em conflito"
6876 #: builtin/fetch.c:904
6877 #, c-format
6878 msgid "   (%s will become dangling)"
6879 msgstr "   (%s ficará suspenso)"
6881 #: builtin/fetch.c:905
6882 #, c-format
6883 msgid "   (%s has become dangling)"
6884 msgstr "   (%s ficou suspenso)"
6886 #: builtin/fetch.c:937
6887 msgid "[deleted]"
6888 msgstr "[eliminado]"
6890 #: builtin/fetch.c:938 builtin/remote.c:1020
6891 msgid "(none)"
6892 msgstr "(nenhum)"
6894 #: builtin/fetch.c:960
6895 #, c-format
6896 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
6897 msgstr "Obtenção de objetos no ramo atual %s de um repositório não nu recusada"
6899 #: builtin/fetch.c:979
6900 #, c-format
6901 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6902 msgstr "O valor \"%2$s\" da opção \"%1$s\" não é válido em %3$s"
6904 #: builtin/fetch.c:982
6905 #, c-format
6906 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
6907 msgstr "Opção \"%s\" ignorada em %s\n"
6909 #: builtin/fetch.c:1039
6910 #, c-format
6911 msgid "Don't know how to fetch from %s"
6912 msgstr "Não sei como obter de %s"
6914 #: builtin/fetch.c:1199
6915 #, c-format
6916 msgid "Fetching %s\n"
6917 msgstr "A obter de %s\n"
6919 #: builtin/fetch.c:1201 builtin/remote.c:96
6920 #, c-format
6921 msgid "Could not fetch %s"
6922 msgstr "Não foi possível obter de %s"
6924 #: builtin/fetch.c:1219
6925 msgid ""
6926 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
6927 "remote name from which new revisions should be fetched."
6928 msgstr ""
6929 "Nenhum repositório remoto especificado. Especifique um URL ou\n"
6930 "o nome remoto a partir do qual as novas revisões devem ser obtidas."
6932 #: builtin/fetch.c:1242
6933 msgid "You need to specify a tag name."
6934 msgstr "Deve especificar um nome para a tag."
6936 #: builtin/fetch.c:1284
6937 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
6938 msgstr "--depth e --unshallow não podem ser usados juntos"
6940 #: builtin/fetch.c:1286
6941 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6942 msgstr "usar --unshallow num repositório completo não faz sentido"
6944 #: builtin/fetch.c:1306
6945 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6946 msgstr "fetch --all não leva um repositório como argumento"
6948 #: builtin/fetch.c:1308
6949 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6950 msgstr "fetch --all não faz sentido com especificadores de referência"
6952 #: builtin/fetch.c:1319
6953 #, c-format
6954 msgid "No such remote or remote group: %s"
6955 msgstr "O remoto ou grupo remoto não existe: %s"
6957 #: builtin/fetch.c:1327
6958 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6959 msgstr "Não faz sentido obter um grupo e especificar uma referência"
6961 #: builtin/fmt-merge-msg.c:14
6962 msgid ""
6963 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6964 msgstr ""
6965 "git fmt-merge-msg [-m <mensagem>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file "
6966 "<ficheiro>]"
6968 #: builtin/fmt-merge-msg.c:667
6969 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6970 msgstr "povoar o registo com, no máximo, <n> entradas do shortlog"
6972 #: builtin/fmt-merge-msg.c:670
6973 msgid "alias for --log (deprecated)"
6974 msgstr "alias de --log (obsoleto)"
6976 #: builtin/fmt-merge-msg.c:673
6977 msgid "text"
6978 msgstr "texto"
6980 #: builtin/fmt-merge-msg.c:674
6981 msgid "use <text> as start of message"
6982 msgstr "usar <texto> no início da mensagem"
6984 #: builtin/fmt-merge-msg.c:675
6985 msgid "file to read from"
6986 msgstr "ficheiro a ler"
6988 #: builtin/for-each-ref.c:9
6989 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6990 msgstr "git for-each-ref [<opções>] [<padrão>]"
6992 #: builtin/for-each-ref.c:10
6993 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6994 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objeto>]"
6996 #: builtin/for-each-ref.c:11
6997 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<object>]]"
6998 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<objeto>]]"
7000 #: builtin/for-each-ref.c:12
7001 msgid "git for-each-ref [--contains [<object>]]"
7002 msgstr "git for-each-ref [--contains [<objeto>]]"
7004 #: builtin/for-each-ref.c:27
7005 msgid "quote placeholders suitably for shells"
7006 msgstr ""
7007 "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para "
7008 "interpretadores de comandos"
7010 #: builtin/for-each-ref.c:29
7011 msgid "quote placeholders suitably for perl"
7012 msgstr "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para perl"
7014 #: builtin/for-each-ref.c:31
7015 msgid "quote placeholders suitably for python"
7016 msgstr ""
7017 "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para python"
7019 #: builtin/for-each-ref.c:33
7020 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
7021 msgstr "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para Tcl"
7023 #: builtin/for-each-ref.c:36
7024 msgid "show only <n> matched refs"
7025 msgstr "mostrar apenas <n> referências correspondidas"
7027 #: builtin/for-each-ref.c:37 builtin/tag.c:372
7028 msgid "format to use for the output"
7029 msgstr "formato a usar na saída"
7031 #: builtin/for-each-ref.c:41
7032 msgid "print only refs which points at the given object"
7033 msgstr "imprimir apenas referências que apontem para o objeto fornecido"
7035 #: builtin/for-each-ref.c:43
7036 msgid "print only refs that are merged"
7037 msgstr "imprimir apenas referenciadas integradas"
7039 #: builtin/for-each-ref.c:44
7040 msgid "print only refs that are not merged"
7041 msgstr "imprimir apenas referências não integrada"
7043 #: builtin/for-each-ref.c:45
7044 msgid "print only refs which contain the commit"
7045 msgstr "imprimir apenas referências que contenham o commit"
7047 #: builtin/fsck.c:519
7048 msgid "Checking object directories"
7049 msgstr "A verificar diretórios de objetos"
7051 #: builtin/fsck.c:588
7052 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
7053 msgstr "git fsck [<opções>] [<objeto>...]"
7055 #: builtin/fsck.c:594
7056 msgid "show unreachable objects"
7057 msgstr "mostrar objetos inalcançáveis"
7059 #: builtin/fsck.c:595
7060 msgid "show dangling objects"
7061 msgstr "mostrar objetos suspensos"
7063 #: builtin/fsck.c:596
7064 msgid "report tags"
7065 msgstr "mostrar tags"
7067 #: builtin/fsck.c:597
7068 msgid "report root nodes"
7069 msgstr "mostrar nós raiz"
7071 #: builtin/fsck.c:598
7072 msgid "make index objects head nodes"
7073 msgstr "considerar objetos do índice como nós cabeça"
7075 #: builtin/fsck.c:599
7076 msgid "make reflogs head nodes (default)"
7077 msgstr "considerar os reflogs como nós cabeça (predefinição)"
7079 #: builtin/fsck.c:600
7080 msgid "also consider packs and alternate objects"
7081 msgstr "considerar também pacotes e objetos sobressalente"
7083 #: builtin/fsck.c:601
7084 msgid "check only connectivity"
7085 msgstr "verificar só a conetividade"
7087 #: builtin/fsck.c:602
7088 msgid "enable more strict checking"
7089 msgstr "ativar verificação mais rigorosa"
7091 #: builtin/fsck.c:604
7092 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
7093 msgstr "escrever objetos suspensos em .git/lost-found"
7095 #: builtin/fsck.c:605 builtin/prune.c:107
7096 msgid "show progress"
7097 msgstr "mostrar progresso"
7099 #: builtin/fsck.c:606
7100 msgid "show verbose names for reachable objects"
7101 msgstr "mostrar nomes verbosos de objetos inalcançáveis"
7103 #: builtin/fsck.c:671
7104 msgid "Checking objects"
7105 msgstr "A verificar objetos"
7107 #: builtin/gc.c:25
7108 msgid "git gc [<options>]"
7109 msgstr "git gc [<opções>]"
7111 #: builtin/gc.c:72
7112 #, c-format
7113 msgid "Invalid %s: '%s'"
7114 msgstr "Inválido %s: '%s'"
7116 #: builtin/gc.c:139
7117 #, c-format
7118 msgid "insanely long object directory %.*s"
7119 msgstr "diretório de objetos demasiado longo %.*s"
7121 #: builtin/gc.c:290
7122 #, c-format
7123 msgid ""
7124 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
7125 "and remove %s.\n"
7126 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
7127 "\n"
7128 "%s"
7129 msgstr ""
7130 "A última execução do gc reportou o seguinte.\n"
7131 "Corrija a origem do problema e remova %s.\n"
7132 "A limpeza automática não será realizada enquanto o ficheiro existir.\n"
7133 "\n"
7134 "%s"
7136 #: builtin/gc.c:327
7137 msgid "prune unreferenced objects"
7138 msgstr "eliminar ficheiros não referenciados"
7140 #: builtin/gc.c:329
7141 msgid "be more thorough (increased runtime)"
7142 msgstr "ser mais minucioso (aumenta o tempo de execução)"
7144 #: builtin/gc.c:330
7145 msgid "enable auto-gc mode"
7146 msgstr "ativar modo auto-gc"
7148 #: builtin/gc.c:331
7149 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
7150 msgstr "forçar a execução do gc mesmo que haja outro gc a executar"
7152 #: builtin/gc.c:373
7153 #, c-format
7154 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
7155 msgstr ""
7156 "A autocompactar o repositório em segundo plano para obter um melhor "
7157 "desempenho.\n"
7159 #: builtin/gc.c:375
7160 #, c-format
7161 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
7162 msgstr "A autocompactar o repositório para obter um melhor desempenho.\n"
7164 #: builtin/gc.c:376
7165 #, c-format
7166 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
7167 msgstr "Consulte \"git help gc\" para ler sobre manutenção manual.\n"
7169 #: builtin/gc.c:397
7170 #, c-format
7171 msgid ""
7172 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
7173 msgstr ""
7174 "gc já a executar na máquina '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force se não for o "
7175 "caso)"
7177 #: builtin/gc.c:441
7178 msgid ""
7179 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
7180 msgstr ""
7181 "Existem demasiados objeto soltos inalcançáveis; execute 'git prune' para os "
7182 "remover."
7184 #: builtin/grep.c:23
7185 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
7186 msgstr "git grep [<opções>] [-e] <padrão> [<rev>...] [[--] <caminho>...]"
7188 #: builtin/grep.c:219
7189 #, c-format
7190 msgid "grep: failed to create thread: %s"
7191 msgstr "grep: falha ao criar thread: %s"
7193 #: builtin/grep.c:277
7194 #, c-format
7195 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
7196 msgstr "o número de threads especificado em %2$s é inválido (%1$d)"
7198 #: builtin/grep.c:452 builtin/grep.c:487
7199 #, c-format
7200 msgid "unable to read tree (%s)"
7201 msgstr "não foi possível ler a árvore (%s)"
7203 #: builtin/grep.c:502
7204 #, c-format
7205 msgid "unable to grep from object of type %s"
7206 msgstr "não foi possível efetuar grep de objetos do tipo %s"
7208 #: builtin/grep.c:560
7209 #, c-format
7210 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
7211 msgstr "a opção '%c' espera um valor numérico"
7213 #: builtin/grep.c:577
7214 #, c-format
7215 msgid "cannot open '%s'"
7216 msgstr "não é possível abrir '%s'"
7218 #: builtin/grep.c:646
7219 msgid "search in index instead of in the work tree"
7220 msgstr "procurar no índice em vez de procurar na árvore de trabalho"
7222 #: builtin/grep.c:648
7223 msgid "find in contents not managed by git"
7224 msgstr "procurar em conteúdos não geridos pelo git"
7226 #: builtin/grep.c:650
7227 msgid "search in both tracked and untracked files"
7228 msgstr "procurar em ficheiros controlados e não controlados"
7230 #: builtin/grep.c:652
7231 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
7232 msgstr "ignorar ficheiros especificados via '.gitignore'"
7234 #: builtin/grep.c:655
7235 msgid "show non-matching lines"
7236 msgstr "mostrar linhas não correspondidas"
7238 #: builtin/grep.c:657
7239 msgid "case insensitive matching"
7240 msgstr "não diferenciar maiúsculas de minúsculas"
7242 #: builtin/grep.c:659
7243 msgid "match patterns only at word boundaries"
7244 msgstr "corresponder padrões apenas a palavras"
7246 #: builtin/grep.c:661
7247 msgid "process binary files as text"
7248 msgstr "processar ficheiros binários como texto"
7250 #: builtin/grep.c:663
7251 msgid "don't match patterns in binary files"
7252 msgstr "ignorar ficheiros binários"
7254 #: builtin/grep.c:666
7255 msgid "process binary files with textconv filters"
7256 msgstr "processar ficheiros binários com filtros textconv"
7258 #: builtin/grep.c:668
7259 msgid "descend at most <depth> levels"
7260 msgstr "descer no máximo até <profundidade>"
7262 #: builtin/grep.c:672
7263 msgid "use extended POSIX regular expressions"
7264 msgstr "usar expressões regulares estendidas do POSIX"
7266 #: builtin/grep.c:675
7267 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
7268 msgstr "usar expressões regulares básicas do POSIX (predefinição)"
7270 #: builtin/grep.c:678
7271 msgid "interpret patterns as fixed strings"
7272 msgstr "interpretar padrões como cadeias de caracteres fixas"
7274 #: builtin/grep.c:681
7275 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
7276 msgstr "usar expressões regulares compatíveis com Perl"
7278 #: builtin/grep.c:684
7279 msgid "show line numbers"
7280 msgstr "mostrar números de linha"
7282 #: builtin/grep.c:685
7283 msgid "don't show filenames"
7284 msgstr "não mostrar nomes de ficheiro"
7286 #: builtin/grep.c:686
7287 msgid "show filenames"
7288 msgstr "mostrar nomes de ficheiro"
7290 #: builtin/grep.c:688
7291 msgid "show filenames relative to top directory"
7292 msgstr "mostrar nomes de ficheiro relativamente ao diretório superior"
7294 #: builtin/grep.c:690
7295 msgid "show only filenames instead of matching lines"
7296 msgstr "mostrar apenas nomes de ficheiro em vez de linhas correspondidas"
7298 #: builtin/grep.c:692
7299 msgid "synonym for --files-with-matches"
7300 msgstr "sinónimo de --files-with-matches"
7302 #: builtin/grep.c:695
7303 msgid "show only the names of files without match"
7304 msgstr "mostrar apenas nomes de ficheiro sem correspondência"
7306 #: builtin/grep.c:697
7307 msgid "print NUL after filenames"
7308 msgstr "imprimir NUL depois dos nomes de ficheiro"
7310 #: builtin/grep.c:699
7311 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
7312 msgstr "mostrar o número de correspondências em vez das linha correspondidas"
7314 #: builtin/grep.c:700
7315 msgid "highlight matches"
7316 msgstr "realçar correspondências"
7318 #: builtin/grep.c:702
7319 msgid "print empty line between matches from different files"
7320 msgstr ""
7321 "imprimir uma linha em branco entre correspondências de diferentes ficheiros"
7323 #: builtin/grep.c:704
7324 msgid "show filename only once above matches from same file"
7325 msgstr ""
7326 "mostrar só uma vez o nome do ficheiro acima das correspondências dentro do "
7327 "mesmo ficheiro"
7329 #: builtin/grep.c:707
7330 msgid "show <n> context lines before and after matches"
7331 msgstr "mostrar <n> linhas de contexto antes e depois das correspondências"
7333 #: builtin/grep.c:710
7334 msgid "show <n> context lines before matches"
7335 msgstr "mostrar <n> linhas de contexto antes das correspondências"
7337 #: builtin/grep.c:712
7338 msgid "show <n> context lines after matches"
7339 msgstr "mostrar <n> linhas de contexto depois das correspondências"
7341 #: builtin/grep.c:714
7342 msgid "use <n> worker threads"
7343 msgstr "usar <n> threads de trabalho"
7345 #: builtin/grep.c:715
7346 msgid "shortcut for -C NUM"
7347 msgstr "atalho para -C NUM"
7349 #: builtin/grep.c:718
7350 msgid "show a line with the function name before matches"
7351 msgstr "mostrar uma linha com o nome da função antes das correspondências"
7353 #: builtin/grep.c:720
7354 msgid "show the surrounding function"
7355 msgstr "mostrar a função circundante"
7357 #: builtin/grep.c:723
7358 msgid "read patterns from file"
7359 msgstr "ler padrões do ficheiro"
7361 #: builtin/grep.c:725
7362 msgid "match <pattern>"
7363 msgstr "procurar <padrão>"
7365 #: builtin/grep.c:727
7366 msgid "combine patterns specified with -e"
7367 msgstr "combinar padrões especificados com -e"
7369 #: builtin/grep.c:739
7370 msgid "indicate hit with exit status without output"
7371 msgstr "indicar padrão encontrado no valor de saída, mas não imprimir"
7373 #: builtin/grep.c:741
7374 msgid "show only matches from files that match all patterns"
7375 msgstr ""
7376 "mostrar apenas correspondências de ficheiro que tenham todos os padrões"
7378 #: builtin/grep.c:743
7379 msgid "show parse tree for grep expression"
7380 msgstr "mostrar árvore de analise da expressões grep"
7382 #: builtin/grep.c:747
7383 msgid "pager"
7384 msgstr "paginador"
7386 #: builtin/grep.c:747
7387 msgid "show matching files in the pager"
7388 msgstr "mostrar ficheiros com correspondências no paginador"
7390 #: builtin/grep.c:750
7391 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7392 msgstr "permitir invocar grep(1) (ignorado nesta compilação)"
7394 #: builtin/grep.c:813
7395 msgid "no pattern given."
7396 msgstr "nenhum padrão fornecido."
7398 #: builtin/grep.c:845 builtin/index-pack.c:1479
7399 #, c-format
7400 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7401 msgstr "número de threads especificado inválido (%d)"
7403 #: builtin/grep.c:875
7404 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7405 msgstr "--open-files-in-pager só funciona na árvore de trabalho"
7407 #: builtin/grep.c:901
7408 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
7409 msgstr "--cached ou --untracked não podem ser usados com --no-index."
7411 #: builtin/grep.c:906
7412 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
7413 msgstr "--no-index ou --untracked não podem ser usados em revisões."
7415 #: builtin/grep.c:909
7416 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
7417 msgstr ""
7418 "--[no-]exclude-standard não podem ser usados em conteúdos não controlados."
7420 #: builtin/grep.c:917
7421 msgid "both --cached and trees are given."
7422 msgstr "--cached e árvores foram fornecidos simultaneamente."
7424 #: builtin/hash-object.c:81
7425 msgid ""
7426 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
7427 "[--] <file>..."
7428 msgstr ""
7429 "git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<ficheiro> | --no-filters] [--"
7430 "stdin] [--] <ficheiro>..."
7432 #: builtin/hash-object.c:82
7433 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
7434 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
7436 #: builtin/hash-object.c:93
7437 msgid "type"
7438 msgstr "tipo"
7440 #: builtin/hash-object.c:93
7441 msgid "object type"
7442 msgstr "tipo do objeto"
7444 #: builtin/hash-object.c:94
7445 msgid "write the object into the object database"
7446 msgstr "escrever o objeto na base de dados de objetos"
7448 #: builtin/hash-object.c:96
7449 msgid "read the object from stdin"
7450 msgstr "ler o objeto da entrada padrão"
7452 #: builtin/hash-object.c:98
7453 msgid "store file as is without filters"
7454 msgstr "guardar o ficheiro tal como está, sem filtros"
7456 #: builtin/hash-object.c:99
7457 msgid ""
7458 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7459 msgstr ""
7460 "obter hash de lixo aleatório para criar objetos corrompidos para depurar o "
7461 "Git"
7463 #: builtin/hash-object.c:100
7464 msgid "process file as it were from this path"
7465 msgstr "processar o ficheiro como se este fosse do caminho indicado"
7467 #: builtin/help.c:41
7468 msgid "print all available commands"
7469 msgstr "imprimir todos os comandos disponíveis"
7471 #: builtin/help.c:42
7472 msgid "print list of useful guides"
7473 msgstr "imprimir lista de guias úteis"
7475 #: builtin/help.c:43
7476 msgid "show man page"
7477 msgstr "mostrar página do manual"
7479 #: builtin/help.c:44
7480 msgid "show manual in web browser"
7481 msgstr "mostrar o manual no navegador web"
7483 #: builtin/help.c:46
7484 msgid "show info page"
7485 msgstr "mostrar página info"
7487 #: builtin/help.c:52
7488 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
7489 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<comando>]"
7491 #: builtin/help.c:64
7492 #, c-format
7493 msgid "unrecognized help format '%s'"
7494 msgstr "formato de ajuda não reconhecido '%s'"
7496 #: builtin/help.c:91
7497 msgid "Failed to start emacsclient."
7498 msgstr "Falha ao iniciar emacsclient."
7500 #: builtin/help.c:104
7501 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7502 msgstr "Falha ao analisar a versão do emacsclient."
7504 #: builtin/help.c:112
7505 #, c-format
7506 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7507 msgstr "a versão do emacsclient '%d' é demasiado antiga (< 22)."
7509 #: builtin/help.c:130 builtin/help.c:151 builtin/help.c:160 builtin/help.c:168
7510 #, c-format
7511 msgid "failed to exec '%s'"
7512 msgstr "falha ao executar '%s'"
7514 #: builtin/help.c:205
7515 #, c-format
7516 msgid ""
7517 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7518 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7519 msgstr ""
7520 "'%s': caminho para visualizador de manual não suportado.\n"
7521 "Considere usar 'man.<ferramenta>.cmd'."
7523 #: builtin/help.c:217
7524 #, c-format
7525 msgid ""
7526 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7527 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7528 msgstr ""
7529 "'%s': comando de visualizador de manual suportado.\n"
7530 "Considere usar 'man.<ferramenta>.path'."
7532 #: builtin/help.c:334
7533 #, c-format
7534 msgid "'%s': unknown man viewer."
7535 msgstr "'%s': visualizador de manual desconhecido."
7537 #: builtin/help.c:351
7538 msgid "no man viewer handled the request"
7539 msgstr "nenhum visualizador de manual atendeu o pedido"
7541 #: builtin/help.c:359
7542 msgid "no info viewer handled the request"
7543 msgstr "nenhum visualizador de info atendeu o pedido"
7545 #: builtin/help.c:401
7546 msgid "Defining attributes per path"
7547 msgstr "Definir atributos por caminho"
7549 #: builtin/help.c:402
7550 msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
7551 msgstr "Diário Git com mais ou menos 20 Comandos"
7553 #: builtin/help.c:403
7554 msgid "A Git glossary"
7555 msgstr "Um Glossário do Git"
7557 #: builtin/help.c:404
7558 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
7559 msgstr ""
7560 "Especificar ficheiros não controlados para serem intencionalmente ignorados"
7562 #: builtin/help.c:405
7563 msgid "Defining submodule properties"
7564 msgstr "Definir propriedades de submódulos"
7566 #: builtin/help.c:406
7567 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
7568 msgstr "Especificar revisões e intervalos do Git"
7570 #: builtin/help.c:407
7571 msgid "A tutorial introduction to Git (for version 1.5.1 or newer)"
7572 msgstr "Uma introdução ao Git (versão 1.5.1 ou mais recente)"
7574 #: builtin/help.c:408
7575 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
7576 msgstr "Uma descrição geral dos fluxos de trabalho recomendados para o Git"
7578 #: builtin/help.c:420
7579 msgid "The common Git guides are:\n"
7580 msgstr "Os guias comuns do Git:\n"
7582 #: builtin/help.c:441 builtin/help.c:458
7583 #, c-format
7584 msgid "usage: %s%s"
7585 msgstr "utilização: %s%s"
7587 #: builtin/help.c:474
7588 #, c-format
7589 msgid "`git %s' is aliased to `%s'"
7590 msgstr "'git %s' é um alias de '%s'"
7592 #: builtin/index-pack.c:153
7593 #, c-format
7594 msgid "unable to open %s"
7595 msgstr "não foi possível abrir %s"
7597 #: builtin/index-pack.c:203
7598 #, c-format
7599 msgid "object type mismatch at %s"
7600 msgstr "incompatibilidade de tipo de objeto em %s"
7602 #: builtin/index-pack.c:223
7603 #, c-format
7604 msgid "did not receive expected object %s"
7605 msgstr "o objeto esperado %s não foi recebido"
7607 #: builtin/index-pack.c:226
7608 #, c-format
7609 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7610 msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, obtido %s"
7612 #: builtin/index-pack.c:268
7613 #, c-format
7614 msgid "cannot fill %d byte"
7615 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7616 msgstr[0] "não é possível preencher %d byte"
7617 msgstr[1] "não é possível preencher %d bytes"
7619 #: builtin/index-pack.c:278
7620 msgid "early EOF"
7621 msgstr "fim de ficheiro (EOF) prematuro"
7623 #: builtin/index-pack.c:279
7624 msgid "read error on input"
7625 msgstr "erro de leitura da entrada"
7627 #: builtin/index-pack.c:291
7628 msgid "used more bytes than were available"
7629 msgstr "foram usados mais bytes dos que estavam disponíveis"
7631 #: builtin/index-pack.c:298
7632 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7633 msgstr "pacote demasiado grande para a definição atual de off_t"
7635 #: builtin/index-pack.c:314
7636 #, c-format
7637 msgid "unable to create '%s'"
7638 msgstr "não foi possível criar '%s'"
7640 #: builtin/index-pack.c:319
7641 #, c-format
7642 msgid "cannot open packfile '%s'"
7643 msgstr "não é possível abrir o ficheiro de pacote '%s'"
7645 #: builtin/index-pack.c:333
7646 msgid "pack signature mismatch"
7647 msgstr "a assinatura do pacote não corresponde"
7649 #: builtin/index-pack.c:335
7650 #, c-format
7651 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7652 msgstr "versão de pacote %<PRIu32> não suportada"
7654 #: builtin/index-pack.c:353
7655 #, c-format
7656 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7657 msgstr "pacote com objeto incorreto no offset %<PRIuMAX>: %s"
7659 #: builtin/index-pack.c:475
7660 #, c-format
7661 msgid "inflate returned %d"
7662 msgstr "a descompactação retornou %d"
7664 #: builtin/index-pack.c:524
7665 msgid "offset value overflow for delta base object"
7666 msgstr "delta de objeto base com capacidade excedida no valor de offset"
7668 #: builtin/index-pack.c:532
7669 msgid "delta base offset is out of bound"
7670 msgstr "offset da base delta está fora do limite"
7672 #: builtin/index-pack.c:540
7673 #, c-format
7674 msgid "unknown object type %d"
7675 msgstr "objeto de tipo desconhecido %d"
7677 #: builtin/index-pack.c:571
7678 msgid "cannot pread pack file"
7679 msgstr "não é possível invocar pread sobre o ficheiro de pacote"
7681 #: builtin/index-pack.c:573
7682 #, c-format
7683 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7684 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7685 msgstr[0] "fim prematuro de ficheiro de pacote, falta %<PRIuMAX> byte"
7686 msgstr[1] "fim prematuro de ficheiro de pacote, faltam %<PRIuMAX> bytes"
7688 #: builtin/index-pack.c:599
7689 msgid "serious inflate inconsistency"
7690 msgstr "inconsistência de descompactação grave"
7692 #: builtin/index-pack.c:745 builtin/index-pack.c:751 builtin/index-pack.c:774
7693 #: builtin/index-pack.c:808 builtin/index-pack.c:817
7694 #, c-format
7695 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7696 msgstr "COLISÃO DE SHA1 COM %s ENCONTRADA!"
7698 #: builtin/index-pack.c:748 builtin/pack-objects.c:164
7699 #: builtin/pack-objects.c:256
7700 #, c-format
7701 msgid "unable to read %s"
7702 msgstr "não foi possível ler %s"
7704 #: builtin/index-pack.c:814
7705 #, c-format
7706 msgid "cannot read existing object %s"
7707 msgstr "não é possível ler o objeto existente %s"
7709 #: builtin/index-pack.c:828
7710 #, c-format
7711 msgid "invalid blob object %s"
7712 msgstr "objeto blob inválido %s"
7714 #: builtin/index-pack.c:842
7715 #, c-format
7716 msgid "invalid %s"
7717 msgstr "inválido %s"
7719 #: builtin/index-pack.c:845
7720 msgid "Error in object"
7721 msgstr "Erro no objeto"
7723 #: builtin/index-pack.c:847
7724 #, c-format
7725 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7726 msgstr "Nem todos os objetos filhos de %s são alcançáveis"
7728 #: builtin/index-pack.c:919 builtin/index-pack.c:950
7729 msgid "failed to apply delta"
7730 msgstr "falha ao aplicar delta"
7732 #: builtin/index-pack.c:1120
7733 msgid "Receiving objects"
7734 msgstr "A receber objetos"
7736 #: builtin/index-pack.c:1120
7737 msgid "Indexing objects"
7738 msgstr "A indexar objetos"
7740 #: builtin/index-pack.c:1152
7741 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7742 msgstr "pacote corrompido (SHA1 não corresponde)"
7744 #: builtin/index-pack.c:1157
7745 msgid "cannot fstat packfile"
7746 msgstr "não é possível invocar fstat sobre o ficheiro de pacote"
7748 #: builtin/index-pack.c:1160
7749 msgid "pack has junk at the end"
7750 msgstr "pacote com lixo no final"
7752 #: builtin/index-pack.c:1171
7753 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7754 msgstr "extrema confusão em parse_pack_objects()"
7756 #: builtin/index-pack.c:1196
7757 msgid "Resolving deltas"
7758 msgstr "A resolver deltas"
7760 #: builtin/index-pack.c:1207
7761 #, c-format
7762 msgid "unable to create thread: %s"
7763 msgstr "não foi possível criar thread: %s"
7765 #: builtin/index-pack.c:1249
7766 msgid "confusion beyond insanity"
7767 msgstr "extrema confusão"
7769 #: builtin/index-pack.c:1255
7770 #, c-format
7771 msgid "completed with %d local object"
7772 msgid_plural "completed with %d local objects"
7773 msgstr[0] "concluído com %d objeto local"
7774 msgstr[1] "concluído com %d objetos locais"
7776 #: builtin/index-pack.c:1267
7777 #, c-format
7778 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7779 msgstr "Soma de verificação inesperada no final de %s (corrupção no disco?)"
7781 #: builtin/index-pack.c:1271
7782 #, c-format
7783 msgid "pack has %d unresolved delta"
7784 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7785 msgstr[0] "pacote com %d delta não resolvido"
7786 msgstr[1] "pacote com %d deltas não resolvidos"
7788 #: builtin/index-pack.c:1295
7789 #, c-format
7790 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7791 msgstr "não é possível compactar objeto acrescentado (%d)"
7793 #: builtin/index-pack.c:1371
7794 #, c-format
7795 msgid "local object %s is corrupt"
7796 msgstr "objeto local %s corrompido"
7798 #: builtin/index-pack.c:1395
7799 msgid "error while closing pack file"
7800 msgstr "erro ao fechar ficheiro de pacote"
7802 #: builtin/index-pack.c:1408
7803 #, c-format
7804 msgid "cannot write keep file '%s'"
7805 msgstr "não é possível escrever o ficheiro de conservação '%s'"
7807 #: builtin/index-pack.c:1416
7808 #, c-format
7809 msgid "cannot close written keep file '%s'"
7810 msgstr "não é possível fechar o ficheiro de conservação '%s' escrito"
7812 #: builtin/index-pack.c:1429
7813 msgid "cannot store pack file"
7814 msgstr "não é possível guardar ficheiro de pacote"
7816 #: builtin/index-pack.c:1440
7817 msgid "cannot store index file"
7818 msgstr "não é possível guardar o ficheiro índice"
7820 #: builtin/index-pack.c:1473
7821 #, c-format
7822 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
7823 msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> incorreto"
7825 #: builtin/index-pack.c:1483 builtin/index-pack.c:1681
7826 #, c-format
7827 msgid "no threads support, ignoring %s"
7828 msgstr "sem suporte de threads, %s ignorado"
7830 #: builtin/index-pack.c:1542
7831 #, c-format
7832 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7833 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de pacote '%s' existente"
7835 #: builtin/index-pack.c:1544
7836 #, c-format
7837 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7838 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de índice do pacote existente de '%s'"
7840 #: builtin/index-pack.c:1591
7841 #, c-format
7842 msgid "non delta: %d object"
7843 msgid_plural "non delta: %d objects"
7844 msgstr[0] "%d objeto não delta"
7845 msgstr[1] "%d objetos não delta"
7847 #: builtin/index-pack.c:1598
7848 #, c-format
7849 msgid "chain length = %d: %lu object"
7850 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7851 msgstr[0] "comprimento de cadeia = %d: %lu objeto"
7852 msgstr[1] "comprimento de cadeia = %d: %lu objetos"
7854 #: builtin/index-pack.c:1611
7855 #, c-format
7856 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
7857 msgstr "o nome do ficheiro de pacote '%s' não termina em '.pack'"
7859 #: builtin/index-pack.c:1693 builtin/index-pack.c:1696
7860 #: builtin/index-pack.c:1712 builtin/index-pack.c:1716
7861 #, c-format
7862 msgid "bad %s"
7863 msgstr "%s incorreto"
7865 #: builtin/index-pack.c:1730
7866 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
7867 msgstr "--fix-thin não pode ser usado sem --stdin"
7869 #: builtin/index-pack.c:1738
7870 msgid "--verify with no packfile name given"
7871 msgstr "--verify sem nome do ficheiro de pacote indicado"
7873 #: builtin/init-db.c:55
7874 #, c-format
7875 msgid "cannot stat '%s'"
7876 msgstr "não é possível invocar stat sobre '%s'"
7878 #: builtin/init-db.c:61
7879 #, c-format
7880 msgid "cannot stat template '%s'"
7881 msgstr "não é possível invocar stat sobre o modelo '%s'"
7883 #: builtin/init-db.c:66
7884 #, c-format
7885 msgid "cannot opendir '%s'"
7886 msgstr "não é possível abrir (opendir) '%s'"
7888 #: builtin/init-db.c:77
7889 #, c-format
7890 msgid "cannot readlink '%s'"
7891 msgstr "não é possível ler (readlink) '%s'"
7893 #: builtin/init-db.c:79
7894 #, c-format
7895 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7896 msgstr "não é possível criar a ligação simbólica '%s' '%s'"
7898 #: builtin/init-db.c:85
7899 #, c-format
7900 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7901 msgstr "não é possível copiar '%s' para '%s'"
7903 #: builtin/init-db.c:89
7904 #, c-format
7905 msgid "ignoring template %s"
7906 msgstr "modelo %s ignorado"
7908 #: builtin/init-db.c:120
7909 #, c-format
7910 msgid "templates not found %s"
7911 msgstr "modelos não encontrados em %s"
7913 #: builtin/init-db.c:135
7914 #, c-format
7915 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7916 msgstr "modelos não copiados de '%s': %s"
7918 #: builtin/init-db.c:312 builtin/init-db.c:315
7919 #, c-format
7920 msgid "%s already exists"
7921 msgstr "%s já existe"
7923 #: builtin/init-db.c:344
7924 #, c-format
7925 msgid "unable to handle file type %d"
7926 msgstr "não foi possível processar o tipo de ficheiro %d"
7928 #: builtin/init-db.c:347
7929 #, c-format
7930 msgid "unable to move %s to %s"
7931 msgstr "não foi possível mover %s para %s"
7933 #: builtin/init-db.c:402
7934 #, c-format
7935 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7936 msgstr "Repositório Git partilhado e existente reinicializado em %s%s\n"
7938 #: builtin/init-db.c:403
7939 #, c-format
7940 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7941 msgstr "Repositório Git existem reinicializado em %s%s\n"
7943 #: builtin/init-db.c:407
7944 #, c-format
7945 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7946 msgstr "Repositório Git vazio e partilhado inicializado em %s%s\n"
7948 #: builtin/init-db.c:408
7949 #, c-format
7950 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7951 msgstr "Repositório Git vazio inicializado em %s%s\n"
7953 #: builtin/init-db.c:455
7954 msgid ""
7955 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
7956 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7957 msgstr ""
7958 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<diretório-modelo>] [--"
7959 "shared[=<permissões>]] [<diretório>]"
7961 #: builtin/init-db.c:478
7962 msgid "permissions"
7963 msgstr "permissões"
7965 #: builtin/init-db.c:479
7966 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7967 msgstr ""
7968 "especificar que o repositório git será partilhado por vários utilizadores"
7970 #: builtin/init-db.c:513 builtin/init-db.c:518
7971 #, c-format
7972 msgid "cannot mkdir %s"
7973 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
7975 #: builtin/init-db.c:522
7976 #, c-format
7977 msgid "cannot chdir to %s"
7978 msgstr "não é possível mudar para o diretório %s"
7980 #: builtin/init-db.c:543
7981 #, c-format
7982 msgid ""
7983 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7984 "dir=<directory>)"
7985 msgstr ""
7986 "%s (ou --work-tree=<diretório>) não é permitido sem especificar %s (ou --git-"
7987 "dir=<diretório>)"
7989 #: builtin/init-db.c:571
7990 #, c-format
7991 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7992 msgstr "Não é possível aceder à árvore de trabalho '%s'"
7994 #: builtin/interpret-trailers.c:15
7995 msgid ""
7996 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7997 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
7998 msgstr ""
7999 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
8000 "<token>[(=|:)<valor>])...] [<ficheiro>...]"
8002 #: builtin/interpret-trailers.c:26
8003 msgid "edit files in place"
8004 msgstr "editar ficheiros no local"
8006 #: builtin/interpret-trailers.c:27
8007 msgid "trim empty trailers"
8008 msgstr "cortar terminadores vazios"
8010 #: builtin/interpret-trailers.c:28
8011 msgid "trailer"
8012 msgstr "terminador"
8014 #: builtin/interpret-trailers.c:29
8015 msgid "trailer(s) to add"
8016 msgstr "terminadores a adicionar"
8018 #: builtin/interpret-trailers.c:42
8019 msgid "no input file given for in-place editing"
8020 msgstr "nenhum ficheiro de entrada fornecido para edição no local"
8022 #: builtin/log.c:44
8023 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
8024 msgstr "git log [<opções>] [<intervalo-de-revisões>] [[--] <caminho>...]"
8026 #: builtin/log.c:45
8027 msgid "git show [<options>] <object>..."
8028 msgstr "git show [<opções>] <objeto>..."
8030 #: builtin/log.c:84
8031 #, c-format
8032 msgid "invalid --decorate option: %s"
8033 msgstr "opção --decorate inválida: %s"
8035 #: builtin/log.c:139
8036 msgid "suppress diff output"
8037 msgstr "suprimir saída do diff"
8039 #: builtin/log.c:140
8040 msgid "show source"
8041 msgstr "mostrar origem"
8043 #: builtin/log.c:141
8044 msgid "Use mail map file"
8045 msgstr "usar ficheiro de mapeamento de correio"
8047 #: builtin/log.c:142
8048 msgid "decorate options"
8049 msgstr "opções de decoração"
8051 #: builtin/log.c:145
8052 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
8053 msgstr "processar intervalo de linhas n,m, a contar a partir de 1"
8055 #: builtin/log.c:241
8056 #, c-format
8057 msgid "Final output: %d %s\n"
8058 msgstr "Resultado final: %d %s\n"
8060 #: builtin/log.c:486
8061 #, c-format
8062 msgid "git show %s: bad file"
8063 msgstr "git show %s: ficheiro incorreto"
8065 #: builtin/log.c:500 builtin/log.c:594
8066 #, c-format
8067 msgid "Could not read object %s"
8068 msgstr "Não foi possível ler o objeto %s"
8070 #: builtin/log.c:618
8071 #, c-format
8072 msgid "Unknown type: %d"
8073 msgstr "Tipo desconhecido: %d"
8075 #: builtin/log.c:739
8076 msgid "format.headers without value"
8077 msgstr "format.headers sem valor"
8079 #: builtin/log.c:839
8080 msgid "name of output directory is too long"
8081 msgstr "o nome do diretório de saída é demasiado longo"
8083 #: builtin/log.c:854
8084 #, c-format
8085 msgid "Cannot open patch file %s"
8086 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de patch %s"
8088 #: builtin/log.c:868
8089 msgid "Need exactly one range."
8090 msgstr "É necessário exatamente um intervalo."
8092 #: builtin/log.c:878
8093 msgid "Not a range."
8094 msgstr "Não é um intervalo."
8096 #: builtin/log.c:984
8097 msgid "Cover letter needs email format"
8098 msgstr "A carta de apresentação precisa de um formato de e-mail"
8100 #: builtin/log.c:1064
8101 #, c-format
8102 msgid "insane in-reply-to: %s"
8103 msgstr "in-reply-to incorreto: %s"
8105 #: builtin/log.c:1092
8106 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
8107 msgstr "git format-patch [<opções>] [<desde> | <intervalo-de-revisões>]"
8109 #: builtin/log.c:1137
8110 msgid "Two output directories?"
8111 msgstr "Dois diretórios de saída?"
8113 #: builtin/log.c:1244 builtin/log.c:1883 builtin/log.c:1885 builtin/log.c:1897
8114 #, c-format
8115 msgid "Unknown commit %s"
8116 msgstr "Commit desconhecido %s"
8118 #: builtin/log.c:1254 builtin/notes.c:254 builtin/notes.c:305
8119 #: builtin/notes.c:307 builtin/notes.c:370 builtin/notes.c:425
8120 #: builtin/notes.c:511 builtin/notes.c:516 builtin/notes.c:594
8121 #: builtin/notes.c:657 builtin/notes.c:882 builtin/tag.c:455
8122 #, c-format
8123 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
8124 msgstr "Falha ao resolver '%s' numa referência válida."
8126 #: builtin/log.c:1259
8127 msgid "Could not find exact merge base."
8128 msgstr "Não foi possível encontrar a base exata de integração."
8130 #: builtin/log.c:1263
8131 msgid ""
8132 "Failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
8133 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
8134 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually."
8135 msgstr ""
8136 "Falha ao obter ramo a montante, se quer gravar o commit base "
8137 "automaticamente,\n"
8138 "use branch --set-upstream-to para seguir um ramo remoto.\n"
8139 "Ou pode especificar o commit base com --base=<base-commit-id> manualmente."
8141 #: builtin/log.c:1283
8142 msgid "Failed to find exact merge base"
8143 msgstr "Falha ao procurar base exata de integração"
8145 #: builtin/log.c:1294
8146 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
8147 msgstr "o commit base deve ser o antecessor da lista de revisões"
8149 #: builtin/log.c:1298
8150 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
8151 msgstr "o commit base não deve fazer parte da lista de revisões"
8153 #: builtin/log.c:1347
8154 msgid "cannot get patch id"
8155 msgstr "não é possível obter o id do patch"
8157 #: builtin/log.c:1404
8158 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
8159 msgstr "usar [PATCH n/m] mesmo com um único patch"
8161 #: builtin/log.c:1407
8162 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
8163 msgstr "usar [PATCH] mesmo com múltiplos patches"
8165 #: builtin/log.c:1411
8166 msgid "print patches to standard out"
8167 msgstr "imprimir patches para a saída padrão"
8169 #: builtin/log.c:1413
8170 msgid "generate a cover letter"
8171 msgstr "gerar uma carta de apresentação"
8173 #: builtin/log.c:1415
8174 msgid "use simple number sequence for output file names"
8175 msgstr ""
8176 "usar uma sequência de números simples para denominar os ficheiros gerados"
8178 #: builtin/log.c:1416
8179 msgid "sfx"
8180 msgstr "sfx"
8182 #: builtin/log.c:1417
8183 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
8184 msgstr "usar <sfx> em vez de '.patch'"
8186 #: builtin/log.c:1419
8187 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
8188 msgstr "começar a numerar os patches em <n> em vez de 1"
8190 #: builtin/log.c:1421
8191 msgid "mark the series as Nth re-roll"
8192 msgstr "marcar a série como a n-ésima reiteração"
8194 #: builtin/log.c:1423
8195 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
8196 msgstr "usar [<prefixo>] em vez de [PATCH]"
8198 #: builtin/log.c:1426
8199 msgid "store resulting files in <dir>"
8200 msgstr "guardar os ficheiros resultantes em <dir>"
8202 #: builtin/log.c:1429
8203 msgid "don't strip/add [PATCH]"
8204 msgstr "não tirar/inserir [PATCH]"
8206 #: builtin/log.c:1432
8207 msgid "don't output binary diffs"
8208 msgstr "não gerar diffs binários"
8210 #: builtin/log.c:1434
8211 msgid "output all-zero hash in From header"
8212 msgstr "preencher o cabeçalho From com hash de zeros"
8214 #: builtin/log.c:1436
8215 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
8216 msgstr "não incluir um patch que coincida com um commit a montante"
8218 #: builtin/log.c:1438
8219 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
8220 msgstr ""
8221 "mostrar no formato de patch em vez de no formato por omissão (patch + stat)"
8223 #: builtin/log.c:1440
8224 msgid "Messaging"
8225 msgstr "Mensagem"
8227 #: builtin/log.c:1441
8228 msgid "header"
8229 msgstr "cabeçalho"
8231 #: builtin/log.c:1442
8232 msgid "add email header"
8233 msgstr "adicionar cabeçalho de e-mail"
8235 #: builtin/log.c:1443 builtin/log.c:1445
8236 msgid "email"
8237 msgstr "e-mail"
8239 #: builtin/log.c:1443
8240 msgid "add To: header"
8241 msgstr "adicionar cabeçalho To:"
8243 #: builtin/log.c:1445
8244 msgid "add Cc: header"
8245 msgstr "adicionar cabeçalho Cc:"
8247 #: builtin/log.c:1447
8248 msgid "ident"
8249 msgstr "identidade"
8251 #: builtin/log.c:1448
8252 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
8253 msgstr ""
8254 "definir o endereço From como <identidade> (ou como identidade do committer "
8255 "se não indicado)"
8257 #: builtin/log.c:1450
8258 msgid "message-id"
8259 msgstr "id-mensagem"
8261 #: builtin/log.c:1451
8262 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
8263 msgstr "usar o primeiro email para responder a <id-mensagem>"
8265 #: builtin/log.c:1452 builtin/log.c:1455
8266 msgid "boundary"
8267 msgstr "limite"
8269 #: builtin/log.c:1453
8270 msgid "attach the patch"
8271 msgstr "anexar o patch"
8273 #: builtin/log.c:1456
8274 msgid "inline the patch"
8275 msgstr "incorporar o patch"
8277 #: builtin/log.c:1460
8278 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
8279 msgstr "ativar mensagens por tópicos, estilos: shallow (raso), deep (profundo)"
8281 #: builtin/log.c:1462
8282 msgid "signature"
8283 msgstr "assinatura"
8285 #: builtin/log.c:1463
8286 msgid "add a signature"
8287 msgstr "adicionar uma assinatura"
8289 #: builtin/log.c:1464
8290 msgid "base-commit"
8291 msgstr "commit-base"
8293 #: builtin/log.c:1465
8294 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
8295 msgstr "adicionar informação pré-requisito da árvore à série de patches"
8297 #: builtin/log.c:1467
8298 msgid "add a signature from a file"
8299 msgstr "adicionar uma assinatura de um ficheiro"
8301 #: builtin/log.c:1468
8302 msgid "don't print the patch filenames"
8303 msgstr "não imprimir os nomes dos ficheiros de patch"
8305 #: builtin/log.c:1558
8306 msgid "-n and -k are mutually exclusive."
8307 msgstr "-n e -k são mutuamente exclusivos."
8309 #: builtin/log.c:1560
8310 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive."
8311 msgstr "--subject-prefix e -k são mutuamente exclusivos."
8313 #: builtin/log.c:1568
8314 msgid "--name-only does not make sense"
8315 msgstr "--name-only não faz sentido"
8317 #: builtin/log.c:1570
8318 msgid "--name-status does not make sense"
8319 msgstr "--name-status não faz sentido"
8321 #: builtin/log.c:1572
8322 msgid "--check does not make sense"
8323 msgstr "--check não faz sentido"
8325 #: builtin/log.c:1602
8326 msgid "standard output, or directory, which one?"
8327 msgstr "saída padrão, ou diretório, qual deles?"
8329 #: builtin/log.c:1604
8330 #, c-format
8331 msgid "Could not create directory '%s'"
8332 msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s'"
8334 #: builtin/log.c:1698
8335 #, c-format
8336 msgid "unable to read signature file '%s'"
8337 msgstr "não é possível ler o ficheiro de assinatura '%s'"
8339 #: builtin/log.c:1769
8340 msgid "Failed to create output files"
8341 msgstr "Falha ao criar os ficheiros de saída"
8343 #: builtin/log.c:1818
8344 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
8345 msgstr "git cherry [-v] [<ramo-a-montante> [<head> [<limite>]]]"
8347 #: builtin/log.c:1872
8348 #, c-format
8349 msgid ""
8350 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
8351 msgstr ""
8352 "O ramo remoto seguido não foi encontrado, especifique <ramo-a-montante> "
8353 "manualmente.\n"
8355 #: builtin/ls-files.c:379
8356 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
8357 msgstr "git ls-files [<opções>] [<ficheiro>...]"
8359 #: builtin/ls-files.c:428
8360 msgid "identify the file status with tags"
8361 msgstr "identificar o estado do ficheiro com tags"
8363 #: builtin/ls-files.c:430
8364 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
8365 msgstr ""
8366 "usar letras minúsculas para ficheiros 'assumido não alterado' ('assume "
8367 "unchanged')"
8369 #: builtin/ls-files.c:432
8370 msgid "show cached files in the output (default)"
8371 msgstr "mostrar ficheiros em cache na saída (predefinição)"
8373 #: builtin/ls-files.c:434
8374 msgid "show deleted files in the output"
8375 msgstr "mostrar ficheiros eliminados na saída"
8377 #: builtin/ls-files.c:436
8378 msgid "show modified files in the output"
8379 msgstr "mostrar ficheiros modificados na saída"
8381 #: builtin/ls-files.c:438
8382 msgid "show other files in the output"
8383 msgstr "mostrar outros ficheiros na saída"
8385 #: builtin/ls-files.c:440
8386 msgid "show ignored files in the output"
8387 msgstr "mostrar ficheiros ignorados na saída"
8389 #: builtin/ls-files.c:443
8390 msgid "show staged contents' object name in the output"
8391 msgstr "mostrar nome de objetos com conteúdo preparado, na saída"
8393 #: builtin/ls-files.c:445
8394 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
8395 msgstr ""
8396 "mostrar ficheiros no sistema de ficheiros que precisam de ser removidos"
8398 #: builtin/ls-files.c:447
8399 msgid "show 'other' directories' names only"
8400 msgstr "mostrar nomes de diretórios 'other' (outro)"
8402 #: builtin/ls-files.c:449
8403 msgid "show line endings of files"
8404 msgstr "mostrar finais de linha dos ficheiros"
8406 #: builtin/ls-files.c:451
8407 msgid "don't show empty directories"
8408 msgstr "não mostrar diretórios vazios"
8410 #: builtin/ls-files.c:454
8411 msgid "show unmerged files in the output"
8412 msgstr "mostrar ficheiros não integrados na saída"
8414 #: builtin/ls-files.c:456
8415 msgid "show resolve-undo information"
8416 msgstr "mostrar informação de resolver-desfazer"
8418 #: builtin/ls-files.c:458
8419 msgid "skip files matching pattern"
8420 msgstr "ignorar ficheiros que correspondam ao padrão"
8422 #: builtin/ls-files.c:461
8423 msgid "exclude patterns are read from <file>"
8424 msgstr "ler padrões de exclusão do <ficheiro>"
8426 #: builtin/ls-files.c:464
8427 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
8428 msgstr "ler padrões de exclusão por diretório do <ficheiro>"
8430 #: builtin/ls-files.c:466
8431 msgid "add the standard git exclusions"
8432 msgstr "incluir as exclusões standard do git"
8434 #: builtin/ls-files.c:469
8435 msgid "make the output relative to the project top directory"
8436 msgstr "mostrar os caminhos relativamente ao diretório superior do projeto"
8438 #: builtin/ls-files.c:472
8439 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8440 msgstr "se um <ficheiro> não estiver no índice, tratar como erro"
8442 #: builtin/ls-files.c:473
8443 msgid "tree-ish"
8444 msgstr "árvore-etc"
8446 #: builtin/ls-files.c:474
8447 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8448 msgstr ""
8449 "fingir que os caminhos removidos desde <árvore-etc> ainda estão presentes"
8451 #: builtin/ls-files.c:476
8452 msgid "show debugging data"
8453 msgstr "mostrar dados de depuração"
8455 #: builtin/ls-remote.c:7
8456 msgid ""
8457 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8458 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
8459 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
8460 msgstr ""
8461 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8462 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
8463 "                     [--symref] [<repositório> [<referências>...]]"
8465 #: builtin/ls-remote.c:50
8466 msgid "do not print remote URL"
8467 msgstr "não imprimir URL remoto"
8469 #: builtin/ls-remote.c:51 builtin/ls-remote.c:53
8470 msgid "exec"
8471 msgstr "exec"
8473 #: builtin/ls-remote.c:52 builtin/ls-remote.c:54
8474 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8475 msgstr "caminho para git-upload-pack no servidor remoto"
8477 #: builtin/ls-remote.c:56
8478 msgid "limit to tags"
8479 msgstr "restringir-se a tags"
8481 #: builtin/ls-remote.c:57
8482 msgid "limit to heads"
8483 msgstr "restringir-se a cabeças"
8485 #: builtin/ls-remote.c:58
8486 msgid "do not show peeled tags"
8487 msgstr "não mostrar tags descascadas"
8489 #: builtin/ls-remote.c:60
8490 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8491 msgstr "ter url.<base>.insteadOf em conta"
8493 #: builtin/ls-remote.c:62
8494 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8495 msgstr "terminar com código de saída 2 se não forem encontradas referências"
8497 #: builtin/ls-remote.c:64
8498 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8499 msgstr "mostrar a referência subjacente em adição ao objeto por ela apontado"
8501 #: builtin/ls-tree.c:28
8502 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8503 msgstr "git ls-tree [<opções>] <árvore-etc> [<caminho>...]"
8505 #: builtin/ls-tree.c:128
8506 msgid "only show trees"
8507 msgstr "mostrar apenas árvores"
8509 #: builtin/ls-tree.c:130
8510 msgid "recurse into subtrees"
8511 msgstr "percorrer as subárvores recursivamente"
8513 #: builtin/ls-tree.c:132
8514 msgid "show trees when recursing"
8515 msgstr "mostrar árvores ao percorrer"
8517 #: builtin/ls-tree.c:135
8518 msgid "terminate entries with NUL byte"
8519 msgstr "terminar entradas com o byte NUL"
8521 #: builtin/ls-tree.c:136
8522 msgid "include object size"
8523 msgstr "incluir dimensão dos objetos"
8525 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
8526 msgid "list only filenames"
8527 msgstr "listar apenas os nomes de ficheiro"
8529 #: builtin/ls-tree.c:143
8530 msgid "use full path names"
8531 msgstr "usar nomes de caminho completos"
8533 #: builtin/ls-tree.c:145
8534 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8535 msgstr ""
8536 "mostrar a árvore completa; não apenas o diretório atual (implica --full-name)"
8538 #: builtin/merge.c:46
8539 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8540 msgstr "git merge [<opções>] [<commit>...]"
8542 #: builtin/merge.c:47
8543 msgid "git merge [<options>] <msg> HEAD <commit>"
8544 msgstr "git merge [<opções>] <msg> HEAD <commit>"
8546 #: builtin/merge.c:48
8547 msgid "git merge --abort"
8548 msgstr "git merge --abort"
8550 #: builtin/merge.c:102
8551 msgid "switch `m' requires a value"
8552 msgstr "a opção 'm' requer um valor"
8554 #: builtin/merge.c:139
8555 #, c-format
8556 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8557 msgstr "Estratégia de integração '%s' não encontrada.\n"
8559 #: builtin/merge.c:140
8560 #, c-format
8561 msgid "Available strategies are:"
8562 msgstr "Estratégias disponíveis:"
8564 #: builtin/merge.c:145
8565 #, c-format
8566 msgid "Available custom strategies are:"
8567 msgstr "Estratégias personalizadas disponíveis:"
8569 #: builtin/merge.c:195 builtin/pull.c:126
8570 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8571 msgstr "não apresentar um diffstat ao fim da integração"
8573 #: builtin/merge.c:198 builtin/pull.c:129
8574 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8575 msgstr "mostrar um diffstat ao fim da integração"
8577 #: builtin/merge.c:199 builtin/pull.c:132
8578 msgid "(synonym to --stat)"
8579 msgstr "(sinónimo de --stat)"
8581 #: builtin/merge.c:201 builtin/pull.c:135
8582 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8583 msgstr ""
8584 "adicionar (no máximo <n>) entradas do shortlog à mensagem de commit da "
8585 "integração"
8587 #: builtin/merge.c:204 builtin/pull.c:138
8588 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8589 msgstr "criar um único commit em vez de realizar uma integração"
8591 #: builtin/merge.c:206 builtin/pull.c:141
8592 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8593 msgstr "realizar um commit se a integração for bem sucedida (predefinição)"
8595 #: builtin/merge.c:208 builtin/pull.c:144
8596 msgid "edit message before committing"
8597 msgstr "editar a mensagem antes de submeter"
8599 #: builtin/merge.c:209
8600 msgid "allow fast-forward (default)"
8601 msgstr "permitir avanço rápido (predefinição)"
8603 #: builtin/merge.c:211 builtin/pull.c:150
8604 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8605 msgstr "abortar se não é possível efetuar avanço rápido"
8607 #: builtin/merge.c:215 builtin/pull.c:153
8608 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8609 msgstr "verificar se o commit tem uma assinatura GPG válida"
8611 #: builtin/merge.c:216 builtin/notes.c:772 builtin/pull.c:157
8612 #: builtin/revert.c:89
8613 msgid "strategy"
8614 msgstr "estratégia"
8616 #: builtin/merge.c:217 builtin/pull.c:158
8617 msgid "merge strategy to use"
8618 msgstr "estratégia de integração a usar"
8620 #: builtin/merge.c:218 builtin/pull.c:161
8621 msgid "option=value"
8622 msgstr "opção=valor"
8624 #: builtin/merge.c:219 builtin/pull.c:162
8625 msgid "option for selected merge strategy"
8626 msgstr "opções da estratégia de integração selecionada"
8628 #: builtin/merge.c:221
8629 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8630 msgstr "mensagem de commit (de integração não suscetível a avanço rápido)"
8632 #: builtin/merge.c:225
8633 msgid "abort the current in-progress merge"
8634 msgstr "abortar integração em curso"
8636 #: builtin/merge.c:227 builtin/pull.c:169
8637 msgid "allow merging unrelated histories"
8638 msgstr "permitir integração de históricos não relacionados"
8640 #: builtin/merge.c:255
8641 msgid "could not run stash."
8642 msgstr "não foi possível executar o comando stash."
8644 #: builtin/merge.c:260
8645 msgid "stash failed"
8646 msgstr "falha ao executar o comando stash"
8648 #: builtin/merge.c:265
8649 #, c-format
8650 msgid "not a valid object: %s"
8651 msgstr "nome de objeto inválido: %s"
8653 #: builtin/merge.c:284 builtin/merge.c:301
8654 msgid "read-tree failed"
8655 msgstr "falha ao executar o comando read-tree"
8657 #: builtin/merge.c:331
8658 msgid " (nothing to squash)"
8659 msgstr " (não há nada para esmagar)"
8661 #: builtin/merge.c:342
8662 #, c-format
8663 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8664 msgstr "Commit esmagado -- HEAD não atualizada\n"
8666 #: builtin/merge.c:392
8667 #, c-format
8668 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8669 msgstr "Nenhuma mensagem de integração -- HEAD não atualizada\n"
8671 #: builtin/merge.c:443
8672 #, c-format
8673 msgid "'%s' does not point to a commit"
8674 msgstr "'%s' não aponta para um commit"
8676 #: builtin/merge.c:533
8677 #, c-format
8678 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8679 msgstr "Valor de branch.%s.mergeoptions incorreto: %s"
8681 #: builtin/merge.c:652
8682 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8683 msgstr "Não se processa outra coisa senão incorporação de duas cabeças."
8685 #: builtin/merge.c:666
8686 #, c-format
8687 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
8688 msgstr "Opção desconhecida de merge-recursive: -X%s"
8690 #: builtin/merge.c:681
8691 #, c-format
8692 msgid "unable to write %s"
8693 msgstr "não foi possível escrever %s"
8695 #: builtin/merge.c:733
8696 #, c-format
8697 msgid "Could not read from '%s'"
8698 msgstr "Não foi possível ler '%s'"
8700 #: builtin/merge.c:742
8701 #, c-format
8702 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8703 msgstr ""
8704 "Commit de integração não realizado; use 'git commit' para concluir a "
8705 "integração.\n"
8707 #: builtin/merge.c:748
8708 #, c-format
8709 msgid ""
8710 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8711 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8712 "\n"
8713 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8714 "the commit.\n"
8715 msgstr ""
8716 "Introduza uma mensagem de commit, explicando por que esta integração é "
8717 "necessário,\n"
8718 "sobretudo se incorpora um ramo a montante atualizado, num ramo tópico.\n"
8719 "\n"
8720 "Linhas começadas com '%c' são ignoradas e uma mensagem vazia\n"
8721 "aborta o commit.\n"
8723 #: builtin/merge.c:772
8724 msgid "Empty commit message."
8725 msgstr "Mensagem de commit vazia."
8727 #: builtin/merge.c:792
8728 #, c-format
8729 msgid "Wonderful.\n"
8730 msgstr "Maravilhoso.\n"
8732 #: builtin/merge.c:847
8733 #, c-format
8734 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8735 msgstr ""
8736 "Falha ao realizar integração automática; corrija os conflitos e submeta o "
8737 "resultado.\n"
8739 #: builtin/merge.c:863
8740 #, c-format
8741 msgid "'%s' is not a commit"
8742 msgstr "'%s' não é um commit"
8744 #: builtin/merge.c:904
8745 msgid "No current branch."
8746 msgstr "Nenhum ramo atual."
8748 #: builtin/merge.c:906
8749 msgid "No remote for the current branch."
8750 msgstr "Não há um remoto para o ramo atual."
8752 #: builtin/merge.c:908
8753 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8754 msgstr "Não está definido nenhum ramo a montante para o ramo atual."
8756 #: builtin/merge.c:913
8757 #, c-format
8758 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8759 msgstr "Nenhum ramo de monitorização remoto seguido por %s de %s"
8761 #: builtin/merge.c:960
8762 #, c-format
8763 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8764 msgstr "Valor '%s' incorreto no ambiente '%s'"
8766 #: builtin/merge.c:1034
8767 #, c-format
8768 msgid "could not close '%s'"
8769 msgstr "não foi possível fechar '%s'"
8771 #: builtin/merge.c:1061
8772 #, c-format
8773 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8774 msgstr "não se pode integrar em %s: %s"
8776 #: builtin/merge.c:1095
8777 msgid "not something we can merge"
8778 msgstr "não se pode integrar"
8780 #: builtin/merge.c:1162
8781 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8782 msgstr "Não há nenhuma integração para se abortar (MERGE_HEAD não presente)."
8784 #: builtin/merge.c:1178
8785 msgid ""
8786 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8787 "Please, commit your changes before you merge."
8788 msgstr ""
8789 "Não concluiu a integração (MERGE_HEAD presente).\n"
8790 "Submeta as suas alterações antes de integrar."
8792 #: builtin/merge.c:1185
8793 msgid ""
8794 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8795 "Please, commit your changes before you merge."
8796 msgstr ""
8797 "Cherry-pick não concluído (CHERRY_PICK_HEAD presente).\n"
8798 "Submeta as suas alterações antes de integrar."
8800 #: builtin/merge.c:1188
8801 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8802 msgstr "Cherry-pick não concluído (CHERRY_PICK_HEAD presente)."
8804 #: builtin/merge.c:1197
8805 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
8806 msgstr "Não é possível combinar --squash e --no-ff."
8808 #: builtin/merge.c:1205
8809 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8810 msgstr "Nenhum commit especificado e merge.defaultToUpstream não definido."
8812 #: builtin/merge.c:1222
8813 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8814 msgstr "Esmagar um commit numa cabeça vazia ainda não é suportado"
8816 #: builtin/merge.c:1224
8817 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8818 msgstr ""
8819 "Não faz sentido submeter de modo não suscetível a avanço rápido, numa cabeça "
8820 "vazia"
8822 #: builtin/merge.c:1229
8823 #, c-format
8824 msgid "%s - not something we can merge"
8825 msgstr "%s - não é algo se possa integrar"
8827 #: builtin/merge.c:1231
8828 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8829 msgstr "Só se pode integrar exatamente um commit numa cabeça vazia"
8831 #: builtin/merge.c:1287
8832 #, c-format
8833 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
8834 msgstr ""
8835 "A assinatura GPG do commit %s, alegadamente assinada por %s, não é de "
8836 "confiança."
8838 #: builtin/merge.c:1290
8839 #, c-format
8840 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
8841 msgstr ""
8842 "A assinatura GPG do commit %s, alegadamente assinada por %s, está incorreta."
8844 #: builtin/merge.c:1293
8845 #, c-format
8846 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
8847 msgstr "O commit %s não tem uma assinatura GPG."
8849 #: builtin/merge.c:1296
8850 #, c-format
8851 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
8852 msgstr "A assinatura GPG do commit %s por %s está correta\n"
8854 #: builtin/merge.c:1358
8855 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8856 msgstr "integração de históricos não relacionados recusada"
8858 #: builtin/merge.c:1367
8859 msgid "Already up-to-date."
8860 msgstr "Já está atualizado."
8862 #: builtin/merge.c:1382
8863 #, c-format
8864 msgid "Updating %s..%s\n"
8865 msgstr "A atualizar %s..%s\n"
8867 #: builtin/merge.c:1419
8868 #, c-format
8869 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8870 msgstr "A tentar integração mesmo trivial no interior do índice...\n"
8872 #: builtin/merge.c:1426
8873 #, c-format
8874 msgid "Nope.\n"
8875 msgstr "Não.\n"
8877 #: builtin/merge.c:1451
8878 msgid "Already up-to-date. Yeeah!"
8879 msgstr "Já está atualizado. Sim!"
8881 #: builtin/merge.c:1457
8882 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
8883 msgstr "Não é possível avançar rapidamente, a abortar."
8885 #: builtin/merge.c:1480 builtin/merge.c:1559
8886 #, c-format
8887 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8888 msgstr "A recuar a árvore ao seu estado original...\n"
8890 #: builtin/merge.c:1484
8891 #, c-format
8892 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8893 msgstr "A tentar a estratégia de integração %s...\n"
8895 #: builtin/merge.c:1550
8896 #, c-format
8897 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8898 msgstr "Nenhuma estratégia de integração conseguiu processar a integração.\n"
8900 #: builtin/merge.c:1552
8901 #, c-format
8902 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8903 msgstr "Falha ao integrar com a estratégia %s.\n"
8905 #: builtin/merge.c:1561
8906 #, c-format
8907 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
8908 msgstr "A usar %s para preparar resolução manual.\n"
8910 #: builtin/merge.c:1573
8911 #, c-format
8912 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8913 msgstr ""
8914 "A integração automática foi bem sucedida; interrompida antes de submeter "
8915 "como solicitado\n"
8917 #: builtin/merge-base.c:29
8918 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8919 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8921 #: builtin/merge-base.c:30
8922 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8923 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8925 #: builtin/merge-base.c:31
8926 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8927 msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
8929 #: builtin/merge-base.c:32
8930 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8931 msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8933 #: builtin/merge-base.c:33
8934 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8935 msgstr "git merge-base --fork-point <referência> [<commit>]"
8937 #: builtin/merge-base.c:214
8938 msgid "output all common ancestors"
8939 msgstr "mostrar todos os antecessores"
8941 #: builtin/merge-base.c:216
8942 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8943 msgstr "encontrar antecessores de uma única integração com n pontos"
8945 #: builtin/merge-base.c:218
8946 msgid "list revs not reachable from others"
8947 msgstr "listar revisões não alcançáveis a partir de outras"
8949 #: builtin/merge-base.c:220
8950 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8951 msgstr "o primeiro é antecessor do segundo?"
8953 #: builtin/merge-base.c:222
8954 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8955 msgstr ""
8956 "descobrir onde foi que o <commit> divergiu usando o reflog da <referência>"
8958 #: builtin/merge-file.c:8
8959 msgid ""
8960 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8961 "<orig-file> <file2>"
8962 msgstr ""
8963 "git merge-file [<opções>] [-L <nome1> [-L <orig> [-L <nome2>]]] <ficheiro1> "
8964 "<ficheiro-orig> <ficheiro2>"
8966 #: builtin/merge-file.c:33
8967 msgid "send results to standard output"
8968 msgstr "enviar resultados para a saída padrão"
8970 #: builtin/merge-file.c:34
8971 msgid "use a diff3 based merge"
8972 msgstr "usar integração baseada em diff3"
8974 #: builtin/merge-file.c:35
8975 msgid "for conflicts, use our version"
8976 msgstr "usar a nossa versão em caso de conflito"
8978 #: builtin/merge-file.c:37
8979 msgid "for conflicts, use their version"
8980 msgstr "usar a versão deles em caso de conflito"
8982 #: builtin/merge-file.c:39
8983 msgid "for conflicts, use a union version"
8984 msgstr "usar a união das versões em caso de conflito"
8986 #: builtin/merge-file.c:42
8987 msgid "for conflicts, use this marker size"
8988 msgstr "usar este comprimento de marcador para os conflitos"
8990 #: builtin/merge-file.c:43
8991 msgid "do not warn about conflicts"
8992 msgstr "não alertar sobre conflitos"
8994 #: builtin/merge-file.c:45
8995 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8996 msgstr "definir identificares para ficheiro1/ficheiro-orig/ficheiro2"
8998 #: builtin/mktree.c:65
8999 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
9000 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
9002 #: builtin/mktree.c:152
9003 msgid "input is NUL terminated"
9004 msgstr "a entrada termina com NUL"
9006 #: builtin/mktree.c:153 builtin/write-tree.c:24
9007 msgid "allow missing objects"
9008 msgstr "permitir objetos não presentes"
9010 #: builtin/mktree.c:154
9011 msgid "allow creation of more than one tree"
9012 msgstr "permitir a criação de mais do que uma árvore"
9014 #: builtin/mv.c:15
9015 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
9016 msgstr "git mv [<opções>] <origem>... <destino>"
9018 #: builtin/mv.c:70
9019 #, c-format
9020 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
9021 msgstr "O diretório %s está no índice porém nenhum submódulo?"
9023 #: builtin/mv.c:72 builtin/rm.c:317
9024 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
9025 msgstr ""
9026 "Prepare as suas alterações em .gitmodules ou esconda-as para prosseguir"
9028 #: builtin/mv.c:90
9029 #, c-format
9030 msgid "%.*s is in index"
9031 msgstr "%.*s está no índice"
9033 #: builtin/mv.c:112
9034 msgid "force move/rename even if target exists"
9035 msgstr "forçar mover/mudar o nome mesmo que o destino exista"
9037 #: builtin/mv.c:113
9038 msgid "skip move/rename errors"
9039 msgstr "ignorar erros ao mover/mudar o nome"
9041 #: builtin/mv.c:155
9042 #, c-format
9043 msgid "destination '%s' is not a directory"
9044 msgstr "o destino '%s' não é um diretório"
9046 #: builtin/mv.c:166
9047 #, c-format
9048 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
9049 msgstr "A verificar a mudança de nome de '%s' para '%s'\n"
9051 #: builtin/mv.c:170
9052 msgid "bad source"
9053 msgstr "origem incorreta"
9055 #: builtin/mv.c:173
9056 msgid "can not move directory into itself"
9057 msgstr "não é possível mover um diretório para dentro de si próprio"
9059 #: builtin/mv.c:176
9060 msgid "cannot move directory over file"
9061 msgstr "não é possível mover um diretório para um ficheiro"
9063 #: builtin/mv.c:185
9064 msgid "source directory is empty"
9065 msgstr "o diretório de origem está vazio"
9067 #: builtin/mv.c:210
9068 msgid "not under version control"
9069 msgstr "não está no controlo de versões"
9071 #: builtin/mv.c:213
9072 msgid "destination exists"
9073 msgstr "o destino já existe"
9075 #: builtin/mv.c:221
9076 #, c-format
9077 msgid "overwriting '%s'"
9078 msgstr "a substituir '%s'"
9080 #: builtin/mv.c:224
9081 msgid "Cannot overwrite"
9082 msgstr "Não é possível substituir"
9084 #: builtin/mv.c:227
9085 msgid "multiple sources for the same target"
9086 msgstr "múltiplas origens para o mesmo destino"
9088 #: builtin/mv.c:229
9089 msgid "destination directory does not exist"
9090 msgstr "o diretório de destino não existe"
9092 #: builtin/mv.c:236
9093 #, c-format
9094 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
9095 msgstr "%s, origem=%s, destino=%s"
9097 #: builtin/mv.c:257
9098 #, c-format
9099 msgid "Renaming %s to %s\n"
9100 msgstr "A mudar de nome de %s para %s\n"
9102 #: builtin/mv.c:263 builtin/remote.c:710 builtin/repack.c:375
9103 #, c-format
9104 msgid "renaming '%s' failed"
9105 msgstr "falha ao mudar o nome de '%s'"
9107 #: builtin/name-rev.c:258
9108 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
9109 msgstr "git name-rev [<opções>] <commit>..."
9111 #: builtin/name-rev.c:259
9112 msgid "git name-rev [<options>] --all"
9113 msgstr "git name-rev [<opções>] --all"
9115 #: builtin/name-rev.c:260
9116 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
9117 msgstr "git name-rev [<opções>] --stdin"
9119 #: builtin/name-rev.c:312
9120 msgid "print only names (no SHA-1)"
9121 msgstr "imprimir apenas nomes (sem SHA-1)"
9123 #: builtin/name-rev.c:313
9124 msgid "only use tags to name the commits"
9125 msgstr "usar apenas tags para designar commits"
9127 #: builtin/name-rev.c:315
9128 msgid "only use refs matching <pattern>"
9129 msgstr "usar apenas referência que correspondam ao <padrão>"
9131 #: builtin/name-rev.c:317
9132 msgid "list all commits reachable from all refs"
9133 msgstr "listar todos os commits alcançáveis a partir de todas as referências"
9135 #: builtin/name-rev.c:318
9136 msgid "read from stdin"
9137 msgstr "ler da entrada padrão"
9139 #: builtin/name-rev.c:319
9140 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
9141 msgstr "permitir imprimir nomes 'indefinidos' (predefinição)"
9143 #: builtin/name-rev.c:325
9144 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
9145 msgstr "desreferenciar tags na entrada (uso interno)"
9147 #: builtin/notes.c:25
9148 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
9149 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<objeto>]]"
9151 #: builtin/notes.c:26
9152 msgid ""
9153 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
9154 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
9155 msgstr ""
9156 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F "
9157 "<ficheiro> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
9159 #: builtin/notes.c:27
9160 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
9161 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <de-objeto> <para-objeto>"
9163 #: builtin/notes.c:28
9164 msgid ""
9165 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
9166 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
9167 msgstr ""
9168 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F "
9169 "<ficheiro> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
9171 #: builtin/notes.c:29
9172 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
9173 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<objeto>]"
9175 #: builtin/notes.c:30
9176 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
9177 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] show [<objeto>]"
9179 #: builtin/notes.c:31
9180 msgid ""
9181 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
9182 msgstr ""
9183 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <estratégia>] <notes-ref>"
9185 #: builtin/notes.c:32
9186 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
9187 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
9189 #: builtin/notes.c:33
9190 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
9191 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
9193 #: builtin/notes.c:34
9194 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
9195 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<objeto>...]"
9197 #: builtin/notes.c:35
9198 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n | -v]"
9199 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n | -v]"
9201 #: builtin/notes.c:36
9202 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
9203 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
9205 #: builtin/notes.c:41
9206 msgid "git notes [list [<object>]]"
9207 msgstr "git notes [list [<objeto>]]"
9209 #: builtin/notes.c:46
9210 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
9211 msgstr "git notes add [<opções>] [<objeto>]"
9213 #: builtin/notes.c:51
9214 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
9215 msgstr "git notes copy [<opções>] <de-objeto> <para-objeto>"
9217 #: builtin/notes.c:52
9218 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
9219 msgstr "git notes copy --stdin [<de-objeto> <para-objeto>]..."
9221 #: builtin/notes.c:57
9222 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
9223 msgstr "git notes append [<opções>] [<objeto>]"
9225 #: builtin/notes.c:62
9226 msgid "git notes edit [<object>]"
9227 msgstr "git notes edit [<objeto>]"
9229 #: builtin/notes.c:67
9230 msgid "git notes show [<object>]"
9231 msgstr "git notes show [<objeto>]"
9233 #: builtin/notes.c:72
9234 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
9235 msgstr "git notes merge [<opções>] <notes-ref>"
9237 #: builtin/notes.c:73
9238 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
9239 msgstr "git notes merge --commit [<opções>]"
9241 #: builtin/notes.c:74
9242 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
9243 msgstr "git notes merge --abort [<opções>]"
9245 #: builtin/notes.c:79
9246 msgid "git notes remove [<object>]"
9247 msgstr "git notes remove [<objeto>]"
9249 #: builtin/notes.c:84
9250 msgid "git notes prune [<options>]"
9251 msgstr "git notes prune [<opções>]"
9253 #: builtin/notes.c:89
9254 msgid "git notes get-ref"
9255 msgstr "git notes get-ref"
9257 #: builtin/notes.c:94
9258 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
9259 msgstr "Escreva/edite as notas do seguinte objeto:"
9261 #: builtin/notes.c:147
9262 #, c-format
9263 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
9264 msgstr "não foi possível iniciar o comando 'show' sobre o objeto '%s'"
9266 #: builtin/notes.c:151
9267 msgid "could not read 'show' output"
9268 msgstr "não foi possível ler a saída do comando 'show'"
9270 #: builtin/notes.c:159
9271 #, c-format
9272 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
9273 msgstr "falha ao concluir o comando 'show' sobre o objeto '%s'"
9275 #: builtin/notes.c:194
9276 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option"
9277 msgstr "Forneça o conteúdo da nota usando a opção -m ou -F"
9279 #: builtin/notes.c:203
9280 msgid "unable to write note object"
9281 msgstr "não é possível escrever o objeto de nota"
9283 #: builtin/notes.c:205
9284 #, c-format
9285 msgid "The note contents have been left in %s"
9286 msgstr "O conteúdo da nota foi guardado em %s"
9288 #: builtin/notes.c:233 builtin/tag.c:439
9289 #, c-format
9290 msgid "cannot read '%s'"
9291 msgstr "não é possível ler '%s'"
9293 #: builtin/notes.c:235 builtin/tag.c:442
9294 #, c-format
9295 msgid "could not open or read '%s'"
9296 msgstr "não foi possível abrir ou ler '%s'"
9298 #: builtin/notes.c:257
9299 #, c-format
9300 msgid "Failed to read object '%s'."
9301 msgstr "Falha ao ler o objeto '%s'."
9303 #: builtin/notes.c:261
9304 #, c-format
9305 msgid "Cannot read note data from non-blob object '%s'."
9306 msgstr "Não é possível ler os dados da nota de um objeto não-blob '%s'."
9308 #: builtin/notes.c:363 builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:494
9309 #: builtin/notes.c:506 builtin/notes.c:582 builtin/notes.c:650
9310 #: builtin/notes.c:800 builtin/notes.c:947 builtin/notes.c:968
9311 msgid "too many parameters"
9312 msgstr "demasiados parâmetros"
9314 #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:663
9315 #, c-format
9316 msgid "No note found for object %s."
9317 msgstr "A nota do objeto %s não foi encontrada."
9319 #: builtin/notes.c:397 builtin/notes.c:560
9320 msgid "note contents as a string"
9321 msgstr "conteúdo da nota sob a forma de cadeia de caracteres"
9323 #: builtin/notes.c:400 builtin/notes.c:563
9324 msgid "note contents in a file"
9325 msgstr "conteúdo da nota de um ficheiro"
9327 #: builtin/notes.c:403 builtin/notes.c:566
9328 msgid "reuse and edit specified note object"
9329 msgstr "reutilizar e editar o objeto de nota especificado"
9331 #: builtin/notes.c:406 builtin/notes.c:569
9332 msgid "reuse specified note object"
9333 msgstr "reutilizar o objeto de nota especificado"
9335 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:572
9336 msgid "allow storing empty note"
9337 msgstr "permitir guardar uma nota vazia"
9339 #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:481
9340 msgid "replace existing notes"
9341 msgstr "substituir notas existentes"
9343 #: builtin/notes.c:435
9344 #, c-format
9345 msgid ""
9346 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9347 "existing notes"
9348 msgstr ""
9349 "Não é possível adicionar notas. Notas do objeto %s encontradas. Use '-f' "
9350 "para substituí-las."
9352 #: builtin/notes.c:450 builtin/notes.c:529
9353 #, c-format
9354 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
9355 msgstr "A substituir as notas existentes do objeto %s\n"
9357 #: builtin/notes.c:461 builtin/notes.c:622 builtin/notes.c:887
9358 #, c-format
9359 msgid "Removing note for object %s\n"
9360 msgstr "A remover a nota do objeto %s\n"
9362 #: builtin/notes.c:482
9363 msgid "read objects from stdin"
9364 msgstr "ler objetos da entrada padrão"
9366 #: builtin/notes.c:484
9367 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
9368 msgstr "carregar configuração de reescrita do <comando> (implica --stdin)"
9370 #: builtin/notes.c:502
9371 msgid "too few parameters"
9372 msgstr "parâmetros insuficientes"
9374 #: builtin/notes.c:523
9375 #, c-format
9376 msgid ""
9377 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9378 "existing notes"
9379 msgstr ""
9380 "Não é possível copiar notas. Notas do objeto %s encontradas. Use '-f' para "
9381 "substituí-las."
9383 #: builtin/notes.c:535
9384 #, c-format
9385 msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy."
9386 msgstr "Não existem notas no objeto de origem %s. Não é possível copiar."
9388 #: builtin/notes.c:587
9389 #, c-format
9390 msgid ""
9391 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9392 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9393 msgstr ""
9394 "As opções -m/-F/-c/-C são obsoletas no subcomando 'edit'.\n"
9395 "Use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' em seu lugar.\n"
9397 #: builtin/notes.c:753
9398 #, c-format
9399 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9400 msgstr "estratégia de integração de notas %s desconhecida"
9402 #: builtin/notes.c:769
9403 msgid "General options"
9404 msgstr "Opções gerais"
9406 #: builtin/notes.c:771
9407 msgid "Merge options"
9408 msgstr "Opções de integração"
9410 #: builtin/notes.c:773
9411 msgid ""
9412 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9413 "cat_sort_uniq)"
9414 msgstr ""
9415 "resolver conflitos nas notas usando a estratégia indicada (manual/ours/"
9416 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
9418 #: builtin/notes.c:775
9419 msgid "Committing unmerged notes"
9420 msgstr "A submeter notas não integradas"
9422 #: builtin/notes.c:777
9423 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9424 msgstr "concluir integração de notas, submetendo notas não integradas"
9426 #: builtin/notes.c:779
9427 msgid "Aborting notes merge resolution"
9428 msgstr "A abortar resolução de integração das notas"
9430 #: builtin/notes.c:781
9431 msgid "abort notes merge"
9432 msgstr "abortar integração das notas"
9434 #: builtin/notes.c:792
9435 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9436 msgstr "não é possível misturar --commit, --abort ou -s/--strategy"
9438 #: builtin/notes.c:797
9439 msgid "Must specify a notes ref to merge"
9440 msgstr "Tem de especificar uma referência de notas para integrar"
9442 #: builtin/notes.c:821
9443 #, c-format
9444 msgid "Unknown -s/--strategy: %s"
9445 msgstr "-s/--strategy desconhecida: %s"
9447 #: builtin/notes.c:858
9448 #, c-format
9449 msgid "A notes merge into %s is already in-progress at %s"
9450 msgstr "Uma integração das notas em %s já está em curso em %s"
9452 #: builtin/notes.c:861
9453 #, c-format
9454 msgid "Failed to store link to current notes ref (%s)"
9455 msgstr "Falha ao guardar ligação à referência de notas atual (%s)"
9457 #: builtin/notes.c:863
9458 #, c-format
9459 msgid ""
9460 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9461 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9462 "abort'.\n"
9463 msgstr ""
9464 "A integração automática de notas falhou. Corrija os conflitos em %s e "
9465 "submeta o resultado com 'git notes merge --commit' ou aborte a integração "
9466 "com 'git notes merge --abort'.\n"
9468 #: builtin/notes.c:885
9469 #, c-format
9470 msgid "Object %s has no note\n"
9471 msgstr "O objeto %s não tem nenhuma nota\n"
9473 #: builtin/notes.c:897
9474 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9475 msgstr "não considerar como erro a remoção de uma nota não existente"
9477 #: builtin/notes.c:900
9478 msgid "read object names from the standard input"
9479 msgstr "ler nome dos objetos da entrada padrão"
9481 #: builtin/notes.c:938 builtin/prune.c:105 builtin/worktree.c:127
9482 msgid "do not remove, show only"
9483 msgstr "não remover, mostrar apenas"
9485 #: builtin/notes.c:939
9486 msgid "report pruned notes"
9487 msgstr "reportar notas podadas"
9489 #: builtin/notes.c:981
9490 msgid "notes-ref"
9491 msgstr "notes-ref"
9493 #: builtin/notes.c:982
9494 msgid "use notes from <notes-ref>"
9495 msgstr "usar notas de <notes-ref>"
9497 #: builtin/notes.c:1017 builtin/remote.c:1623
9498 #, c-format
9499 msgid "Unknown subcommand: %s"
9500 msgstr "Subcomando desconhecido: %s"
9502 #: builtin/pack-objects.c:28
9503 msgid ""
9504 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9505 msgstr ""
9506 "git pack-objects --stdout [<opções>...] [< <lista-referências> | < <lista-"
9507 "objetos>]"
9509 #: builtin/pack-objects.c:29
9510 msgid ""
9511 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9512 msgstr ""
9513 "git pack-objects [<opções>...] <nome-base> [< <lista-referências> | < <lista-"
9514 "objetos>]"
9516 #: builtin/pack-objects.c:177 builtin/pack-objects.c:180
9517 #, c-format
9518 msgid "deflate error (%d)"
9519 msgstr "erro ao compactar (%d)"
9521 #: builtin/pack-objects.c:766
9522 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9523 msgstr ""
9524 "a desativar escrita de mapa de bits, os pacotes são divididos devido a pack."
9525 "packSizeLimit"
9527 #: builtin/pack-objects.c:779
9528 msgid "Writing objects"
9529 msgstr "A escrever objetos"
9531 #: builtin/pack-objects.c:1037
9532 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9533 msgstr ""
9534 "a desativar escrita de mapa de bits, visto que alguns objetos não estão a "
9535 "ser compactados"
9537 #: builtin/pack-objects.c:2197
9538 msgid "Compressing objects"
9539 msgstr "A comprimir objetos"
9541 #: builtin/pack-objects.c:2611
9542 #, c-format
9543 msgid "unsupported index version %s"
9544 msgstr "versão de índice %s não suportada"
9546 #: builtin/pack-objects.c:2615
9547 #, c-format
9548 msgid "bad index version '%s'"
9549 msgstr "versão de índice '%s' incorreta"
9551 #: builtin/pack-objects.c:2645
9552 msgid "do not show progress meter"
9553 msgstr "não mostrar medidor de progresso"
9555 #: builtin/pack-objects.c:2647
9556 msgid "show progress meter"
9557 msgstr "mostrar medidor de progresso"
9559 #: builtin/pack-objects.c:2649
9560 msgid "show progress meter during object writing phase"
9561 msgstr "mostrar medidor de progresso durante a fase de escrita de objetos"
9563 #: builtin/pack-objects.c:2652
9564 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9565 msgstr "semelhante a --all-progress quando o medidor de progresso é mostrado"
9567 #: builtin/pack-objects.c:2653
9568 msgid "version[,offset]"
9569 msgstr "versão[,offset]"
9571 #: builtin/pack-objects.c:2654
9572 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9573 msgstr ""
9574 "escrever o ficheiro de índice do pacote na versão de formato especificada"
9576 #: builtin/pack-objects.c:2657
9577 msgid "maximum size of each output pack file"
9578 msgstr "tamanho máximo de cada ficheiro de pacote gerado"
9580 #: builtin/pack-objects.c:2659
9581 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9582 msgstr "ignorar objetos emprestados do arquivo de objetos sobressalentes"
9584 #: builtin/pack-objects.c:2661
9585 msgid "ignore packed objects"
9586 msgstr "ignorar objetos compactados"
9588 #: builtin/pack-objects.c:2663
9589 msgid "limit pack window by objects"
9590 msgstr "limitar a janela de compactação por objetos"
9592 #: builtin/pack-objects.c:2665
9593 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9594 msgstr ""
9595 "limitar a janela de compactação por memória em adição ao limite por objetos"
9597 #: builtin/pack-objects.c:2667
9598 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9599 msgstr "tamanho máximo de cadeias delta permitidas no pacote resultante"
9601 #: builtin/pack-objects.c:2669
9602 msgid "reuse existing deltas"
9603 msgstr "reutilizar deltas existentes"
9605 #: builtin/pack-objects.c:2671
9606 msgid "reuse existing objects"
9607 msgstr "reutilizar objetos existentes"
9609 #: builtin/pack-objects.c:2673
9610 msgid "use OFS_DELTA objects"
9611 msgstr "usar objetos OFS_DELTA"
9613 #: builtin/pack-objects.c:2675
9614 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9615 msgstr "usar threads ao procurar pela melhor correspondência delta"
9617 #: builtin/pack-objects.c:2677
9618 msgid "do not create an empty pack output"
9619 msgstr "não criar um pacote vazio"
9621 #: builtin/pack-objects.c:2679
9622 msgid "read revision arguments from standard input"
9623 msgstr "ler argumentos de revisão da entrada padrão"
9625 #: builtin/pack-objects.c:2681
9626 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9627 msgstr "restringir-se aos objetos que ainda não foram compactados"
9629 #: builtin/pack-objects.c:2684
9630 msgid "include objects reachable from any reference"
9631 msgstr "incluir objetos alcançáveis a partir de qualquer referência"
9633 #: builtin/pack-objects.c:2687
9634 msgid "include objects referred by reflog entries"
9635 msgstr "incluir objetos referenciados por entradas do reflog"
9637 #: builtin/pack-objects.c:2690
9638 msgid "include objects referred to by the index"
9639 msgstr "incluir objetos referenciados pelo índice"
9641 #: builtin/pack-objects.c:2693
9642 msgid "output pack to stdout"
9643 msgstr "gerar pacote para a saída padrão"
9645 #: builtin/pack-objects.c:2695
9646 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9647 msgstr "incluir objetos tag que refiram objetos a compactar"
9649 #: builtin/pack-objects.c:2697
9650 msgid "keep unreachable objects"
9651 msgstr "manter objetos inalcançáveis"
9653 #: builtin/pack-objects.c:2699
9654 msgid "pack loose unreachable objects"
9655 msgstr "empacotar objetos soltos inalcançáveis"
9657 #: builtin/pack-objects.c:2700 parse-options.h:142
9658 msgid "time"
9659 msgstr "hora"
9661 #: builtin/pack-objects.c:2701
9662 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9663 msgstr "descompactar objetos inalcançáveis mais recentes que <hora>"
9665 #: builtin/pack-objects.c:2704
9666 msgid "create thin packs"
9667 msgstr "criar pacotes finos"
9669 #: builtin/pack-objects.c:2706
9670 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9671 msgstr "criar pacotes adequados para obter em repositórios pouco profundos"
9673 #: builtin/pack-objects.c:2708
9674 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9675 msgstr "ignorar pacotes que tenham um ficheiro .keep"
9677 #: builtin/pack-objects.c:2710
9678 msgid "pack compression level"
9679 msgstr "nível de compactação do pacote"
9681 #: builtin/pack-objects.c:2712
9682 msgid "do not hide commits by grafts"
9683 msgstr "não esconder commits introduzidos por enxertos"
9685 #: builtin/pack-objects.c:2714
9686 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9687 msgstr ""
9688 "usar um índice de mapa de bits se disponível, para acelerar a contagem de "
9689 "objetos"
9691 #: builtin/pack-objects.c:2716
9692 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9693 msgstr "escrever um índice de mapa de bits juntamente com o índice do pacote"
9695 #: builtin/pack-objects.c:2829
9696 msgid "Counting objects"
9697 msgstr "A contar objetos"
9699 #: builtin/pack-refs.c:6
9700 msgid "git pack-refs [<options>]"
9701 msgstr "git pack-refs [<opções>]"
9703 #: builtin/pack-refs.c:14
9704 msgid "pack everything"
9705 msgstr "compactar tudo"
9707 #: builtin/pack-refs.c:15
9708 msgid "prune loose refs (default)"
9709 msgstr "eliminar referências soltas (predefinição)"
9711 #: builtin/prune-packed.c:7
9712 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
9713 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
9715 #: builtin/prune-packed.c:40
9716 msgid "Removing duplicate objects"
9717 msgstr "A remover objetos duplicados"
9719 #: builtin/prune.c:11
9720 msgid "git prune [-n] [-v] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9721 msgstr "git prune [-n] [-v] [--expire <hora>] [--] [<head>...]"
9723 #: builtin/prune.c:106 builtin/worktree.c:128
9724 msgid "report pruned objects"
9725 msgstr "apresentar objetos eliminados"
9727 #: builtin/prune.c:109 builtin/worktree.c:130
9728 msgid "expire objects older than <time>"
9729 msgstr "expirar objetos mais antigos que <hora>"
9731 #: builtin/prune.c:123
9732 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9733 msgstr "não é possível limpar num repositório de objetos-preciosos"
9735 #: builtin/pull.c:72
9736 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9737 msgstr "git pull [<opções>] [<repositório> [<especificador-de-referência>...]]"
9739 #: builtin/pull.c:120
9740 msgid "Options related to merging"
9741 msgstr "Opções relativas a integração"
9743 #: builtin/pull.c:123
9744 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9745 msgstr "incorporar alterações por rebase em vez de integrar"
9747 #: builtin/pull.c:147 builtin/revert.c:101
9748 msgid "allow fast-forward"
9749 msgstr "permitir avanço rápido"
9751 #: builtin/pull.c:156
9752 msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
9753 msgstr "empilhar/desempilhar automaticamente antes de depois de rebase"
9755 #: builtin/pull.c:172
9756 msgid "Options related to fetching"
9757 msgstr "Opções relacionadas com obtenção de objetos"
9759 #: builtin/pull.c:194
9760 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9761 msgstr "número de submódulos puxados em paralelo"
9763 #: builtin/pull.c:283
9764 #, c-format
9765 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
9766 msgstr "Valor inválido de pull.ff: %s"
9768 #: builtin/pull.c:379 git-sh-setup.sh:226
9769 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
9770 msgstr "Não é possível puxar com rebase: tem alterações não preparadas."
9772 #: builtin/pull.c:385 git-sh-setup.sh:252
9773 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
9774 msgstr "Além disso, o índice contém alterações não submetidas."
9776 #: builtin/pull.c:387 git-sh-setup.sh:245
9777 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
9778 msgstr ""
9779 "Não é possível puxar com rebase: o índice contém alterações não submetidas."
9781 #: builtin/pull.c:463
9782 msgid ""
9783 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9784 "fetched."
9785 msgstr ""
9786 "Não há nenhum candidato com o qual realizar rebase de entre as referências "
9787 "que se acabaram de obter."
9789 #: builtin/pull.c:465
9790 msgid ""
9791 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9792 msgstr ""
9793 "Não há nenhum candidato com o qual integrar de entre as referências que se "
9794 "acabaram obter."
9796 #: builtin/pull.c:466
9797 msgid ""
9798 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9799 "matches on the remote end."
9800 msgstr ""
9801 "Geralmente, significa que forneceu um especificador de referência\n"
9802 "com um carácter universal (wildcard) que não corresponde a nenhum remoto."
9804 #: builtin/pull.c:469
9805 #, c-format
9806 msgid ""
9807 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9808 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9809 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9810 msgstr ""
9811 "Solicitou puxar o remoto '%s', mas não especificou um ramo.\n"
9812 "Uma vez que este não é o remoto configurado por predefinição\n"
9813 "do ramo atual, deve especificar um ramo na linha de comandos."
9815 #: builtin/pull.c:474 git-parse-remote.sh:73
9816 msgid "You are not currently on a branch."
9817 msgstr "Não se encontra em nenhum ramo de momento."
9819 #: builtin/pull.c:476 builtin/pull.c:491 git-parse-remote.sh:79
9820 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9821 msgstr "Especifique o ramo sobre o qual pretende realizar rebase."
9823 #: builtin/pull.c:478 builtin/pull.c:493 git-parse-remote.sh:82
9824 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9825 msgstr "Especifique o ramo com o qual pretende integrar."
9827 #: builtin/pull.c:479 builtin/pull.c:494
9828 msgid "See git-pull(1) for details."
9829 msgstr "Consulte git-pull(1) para obter mais detalhes."
9831 #: builtin/pull.c:481 builtin/pull.c:487 builtin/pull.c:496
9832 #: git-parse-remote.sh:64
9833 msgid "<remote>"
9834 msgstr "<remoto>"
9836 #: builtin/pull.c:481 builtin/pull.c:496 builtin/pull.c:501 git-rebase.sh:451
9837 #: git-parse-remote.sh:65
9838 msgid "<branch>"
9839 msgstr "<ramo>"
9841 #: builtin/pull.c:489 git-parse-remote.sh:75
9842 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9843 msgstr "O ramo atual não segue nenhum ramo."
9845 #: builtin/pull.c:498 git-parse-remote.sh:95
9846 msgid ""
9847 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9848 msgstr ""
9849 "Se deseja definir o ramo que deve ser seguido por este ramo, pode fazê-lo "
9850 "com:"
9852 #: builtin/pull.c:503
9853 #, c-format
9854 msgid ""
9855 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9856 "from the remote, but no such ref was fetched."
9857 msgstr ""
9858 "A configuração indica para integrar com a referência '%s'\n"
9859 "do remoto, mas aquela referência não foi obtida."
9861 #: builtin/pull.c:820
9862 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9863 msgstr "ignorado --verify-signatures para rebase"
9865 #: builtin/pull.c:867
9866 msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
9867 msgstr "a opção --[no-]autostash só é válida com --rebase."
9869 #: builtin/pull.c:875
9870 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9871 msgstr ""
9872 "A atualizar um ramo que ainda não foi criado e com alterações adicionadas ao "
9873 "índice."
9875 #: builtin/pull.c:903
9876 #, c-format
9877 msgid ""
9878 "fetch updated the current branch head.\n"
9879 "fast-forwarding your working tree from\n"
9880 "commit %s."
9881 msgstr ""
9882 "o fetch atualizou a cabeça do ramo atual.\n"
9883 "a avançar a árvore de trabalho a partir do\n"
9884 "commit %s."
9886 #: builtin/pull.c:908
9887 #, c-format
9888 msgid ""
9889 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9890 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9891 "$ git diff %s\n"
9892 "output, run\n"
9893 "$ git reset --hard\n"
9894 "to recover."
9895 msgstr ""
9896 "Não é possível avançar rapidamente a árvore de trabalho.\n"
9897 "Depois de guardar todas as alterações importantes indicadas por\n"
9898 "$ git diff %s\n"
9899 "execute\n"
9900 "$ git reset --hard\n"
9901 "para recuperar."
9903 #: builtin/pull.c:923
9904 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9905 msgstr "Não é possível integrar múltiplos ramos numa cabeça vazia."
9907 #: builtin/pull.c:927
9908 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9909 msgstr "Não é possível efetuar rebase sobre múltiplos ramos."
9911 #: builtin/push.c:16
9912 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9913 msgstr "git push [<opções>] [<repositório> [<especificador-de-referência>...]]"
9915 #: builtin/push.c:89
9916 msgid "tag shorthand without <tag>"
9917 msgstr "forma abreviada de tag sem <tag>"
9919 #: builtin/push.c:99
9920 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9921 msgstr "--delete só aceita nomes simples como referências de destino"
9923 #: builtin/push.c:143
9924 msgid ""
9925 "\n"
9926 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
9927 msgstr ""
9928 "\n"
9929 "Para escolher uma opção permanentemente, consulte push.default em 'git help "
9930 "config'."
9932 #: builtin/push.c:146
9933 #, c-format
9934 msgid ""
9935 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9936 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9937 "on the remote, use\n"
9938 "\n"
9939 "    git push %s HEAD:%s\n"
9940 "\n"
9941 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9942 "\n"
9943 "    git push %s %s\n"
9944 "%s"
9945 msgstr ""
9946 "O ramo a montante do ramo atual não coincide com o nome do ramo atual.\n"
9947 "Para publicar no ramo a montante no remoto, use\n"
9948 "\n"
9949 "    git push %s HEAD:%s\n"
9950 "\n"
9951 "Para publicar no ramo com o mesmo nome no remoto, use\n"
9952 "\n"
9953 "    git push %s %s\n"
9954 "%s"
9956 #: builtin/push.c:161
9957 #, c-format
9958 msgid ""
9959 "You are not currently on a branch.\n"
9960 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9961 "state now, use\n"
9962 "\n"
9963 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9964 msgstr ""
9965 "Não se encontra em nenhum ramo neste momento.\n"
9966 "Para publicar o histórico que conduziu ao estado atual (de HEAD\n"
9967 "destacada), use\n"
9968 "\n"
9969 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9971 #: builtin/push.c:175
9972 #, c-format
9973 msgid ""
9974 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9975 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9976 "\n"
9977 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9978 msgstr ""
9979 "O ramo atual %s não tem nenhum ramo a montante.\n"
9980 "Para publicar o ramo atual e definir o remoto a montante, use\n"
9981 "\n"
9982 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9984 #: builtin/push.c:183
9985 #, c-format
9986 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9987 msgstr "O ramo atual %s tem múltiplos ramos a montante, publicação recusada."
9989 #: builtin/push.c:186
9990 #, c-format
9991 msgid ""
9992 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9993 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9994 "to update which remote branch."
9995 msgstr ""
9996 "O remoto '%s', no qual pretende publicar, não é o remoto a montante\n"
9997 "do ramo atual '%s'. Deve indicar o que pretende publicar e que ramo\n"
9998 "remoto atualizar."
10000 #: builtin/push.c:242
10001 msgid ""
10002 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
10003 msgstr ""
10004 "Não indicou nenhum especificador de referência para publicar e o valor de "
10005 "push.default é \"nothing\"."
10007 #: builtin/push.c:249
10008 msgid ""
10009 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
10010 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
10011 "'git pull ...') before pushing again.\n"
10012 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10013 msgstr ""
10014 "As atualizações foram rejeitadas porque a ponta do ramo atual está atrasada\n"
10015 "em relação ao homólogo remoto. Integre as alterações remotas (e.g.\n"
10016 "'git pull ...') antes de publicar de novo.\n"
10017 "Consulte 'Note about fast-forwards' em 'git push --help' para obter detalhes."
10019 #: builtin/push.c:255
10020 msgid ""
10021 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
10022 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
10023 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
10024 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10025 msgstr ""
10026 "As atualizações foram rejeitadas porque a ponta do ramo atual está atrasada\n"
10027 "em relação ao homólogo remoto. Extraia o ramo e integre\n"
10028 "as alterações remotas (e.g. 'git pull ...') antes de publicar de novo.\n"
10029 "Consulte 'Note about fast-forwards' em 'git push --help' para obter detalhes."
10031 #: builtin/push.c:261
10032 msgid ""
10033 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
10034 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
10035 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
10036 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
10037 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10038 msgstr ""
10039 "As atualizações foram rejeitadas porque o remoto contém alterações que\n"
10040 "não tem localmente. Habitualmente, acontece porque outro repositório "
10041 "publicou\n"
10042 "na mesma referência. Pode integrar primeiro as alterações remotas\n"
10043 "(e.g., 'git pull ...') antes de publicar de novo.\n"
10044 "Consulte 'Note about fast-forwards' em 'git push --help' para obter detalhes."
10046 #: builtin/push.c:268
10047 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
10048 msgstr "As atualizações foram rejeitadas porque a tag já existe no remoto."
10050 #: builtin/push.c:271
10051 msgid ""
10052 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
10053 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
10054 "without using the '--force' option.\n"
10055 msgstr ""
10056 "Não é possível atualizar uma referência remota que aponte para um\n"
10057 "objeto não commit, ou atualizar uma referência remota fazendo-a\n"
10058 "apontar para um objeto não commit, sem usar a opção '--force'.\n"
10060 #: builtin/push.c:331
10061 #, c-format
10062 msgid "Pushing to %s\n"
10063 msgstr "A publicar em %s\n"
10065 #: builtin/push.c:335
10066 #, c-format
10067 msgid "failed to push some refs to '%s'"
10068 msgstr "falha ao publicar algumas referências em '%s'"
10070 #: builtin/push.c:366
10071 #, c-format
10072 msgid "bad repository '%s'"
10073 msgstr "repositório '%s' incorreto"
10075 #: builtin/push.c:367
10076 msgid ""
10077 "No configured push destination.\n"
10078 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10079 "repository using\n"
10080 "\n"
10081 "    git remote add <name> <url>\n"
10082 "\n"
10083 "and then push using the remote name\n"
10084 "\n"
10085 "    git push <name>\n"
10086 msgstr ""
10087 "Destino de publicação não definido.\n"
10088 "Indique um URL na linha de comandos ou configure um repositório remoto "
10089 "usando\n"
10090 "\n"
10091 "    git remote add <nome> <url>\n"
10092 "\n"
10093 "e publique usando o nome remoto\n"
10094 "\n"
10095 "    git push <nome>\n"
10097 #: builtin/push.c:385
10098 msgid "--all and --tags are incompatible"
10099 msgstr "--all e --tags são incompatíveis"
10101 #: builtin/push.c:386
10102 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10103 msgstr "--all não pode ser combinado com especificadores de referências"
10105 #: builtin/push.c:391
10106 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
10107 msgstr "--mirror e --tags são incompatíveis"
10109 #: builtin/push.c:392
10110 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10111 msgstr "--mirror não pode ser combinado com especificadores de referências"
10113 #: builtin/push.c:397
10114 msgid "--all and --mirror are incompatible"
10115 msgstr "--all e --mirror são incompatíveis"
10117 #: builtin/push.c:515
10118 msgid "repository"
10119 msgstr "repositório"
10121 #: builtin/push.c:516 builtin/send-pack.c:161
10122 msgid "push all refs"
10123 msgstr "publicar todas as referências"
10125 #: builtin/push.c:517 builtin/send-pack.c:163
10126 msgid "mirror all refs"
10127 msgstr "replicar todas as referências"
10129 #: builtin/push.c:519
10130 msgid "delete refs"
10131 msgstr "eliminar referências"
10133 #: builtin/push.c:520
10134 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
10135 msgstr "publicar tags (não pode ser usado com --all ou --mirror)"
10137 #: builtin/push.c:523 builtin/send-pack.c:164
10138 msgid "force updates"
10139 msgstr "forçar atualização"
10141 #: builtin/push.c:525 builtin/send-pack.c:175
10142 msgid "refname>:<expect"
10143 msgstr "nome da referência>:<esperado"
10145 #: builtin/push.c:526 builtin/send-pack.c:176
10146 msgid "require old value of ref to be at this value"
10147 msgstr "exigir que o antigo valor da referência tenha este valor"
10149 #: builtin/push.c:529
10150 msgid "control recursive pushing of submodules"
10151 msgstr "controlar a publicação recursiva de submódulos"
10153 #: builtin/push.c:531 builtin/send-pack.c:169
10154 msgid "use thin pack"
10155 msgstr "usar pacote fino"
10157 #: builtin/push.c:532 builtin/push.c:533 builtin/send-pack.c:158
10158 #: builtin/send-pack.c:159
10159 msgid "receive pack program"
10160 msgstr "programa receive pack"
10162 #: builtin/push.c:534
10163 msgid "set upstream for git pull/status"
10164 msgstr "definir o ramo a montante usado com git pull/status"
10166 #: builtin/push.c:537
10167 msgid "prune locally removed refs"
10168 msgstr "eliminar referências removidas localmente"
10170 #: builtin/push.c:539
10171 msgid "bypass pre-push hook"
10172 msgstr "ignorar pre-push hook"
10174 #: builtin/push.c:540
10175 msgid "push missing but relevant tags"
10176 msgstr "publicar tags perdidas mas relevantes"
10178 #: builtin/push.c:543 builtin/send-pack.c:166
10179 msgid "GPG sign the push"
10180 msgstr "assinar publicação com GPG"
10182 #: builtin/push.c:545 builtin/send-pack.c:170
10183 msgid "request atomic transaction on remote side"
10184 msgstr "solicitar transação atómica no servidor remoto"
10186 #: builtin/push.c:546
10187 msgid "server-specific"
10188 msgstr "específico do servidor"
10190 #: builtin/push.c:546
10191 msgid "option to transmit"
10192 msgstr "opção para transmitir"
10194 #: builtin/push.c:560
10195 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
10196 msgstr "--delete é incompatível com --all, --mirror e --tags"
10198 #: builtin/push.c:562
10199 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10200 msgstr "--delete não faz sentido sem uma referência"
10202 #: builtin/push.c:579
10203 msgid "push options must not have new line characters"
10204 msgstr "as opções de publicação não podem ter carateres de nova linha"
10206 #: builtin/read-tree.c:37
10207 msgid ""
10208 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
10209 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
10210 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10211 msgstr ""
10212 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10213 "prefix=<prefixo>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
10214 "sparse-checkout] [--index-output=<ficheiro>] (--empty | <árvore-etc1> "
10215 "[<árvore-etc2> [<árvore-etc3>]])"
10217 #: builtin/read-tree.c:110
10218 msgid "write resulting index to <file>"
10219 msgstr "escrever o índice resultante no <ficheiro>"
10221 #: builtin/read-tree.c:113
10222 msgid "only empty the index"
10223 msgstr "apenas esvaziar o índice"
10225 #: builtin/read-tree.c:115
10226 msgid "Merging"
10227 msgstr "A integrar"
10229 #: builtin/read-tree.c:117
10230 msgid "perform a merge in addition to a read"
10231 msgstr "realizar uma integração em adição a uma leitura"
10233 #: builtin/read-tree.c:119
10234 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10235 msgstr ""
10236 "integrar com 3 pontos se a integração ao nível de ficheiros não for "
10237 "necessária"
10239 #: builtin/read-tree.c:121
10240 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10241 msgstr "integrar com 3 ponto na presença de adições e remoções"
10243 #: builtin/read-tree.c:123
10244 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10245 msgstr "o mesmo que -m, mas descartar entradas não integradas"
10247 #: builtin/read-tree.c:124
10248 msgid "<subdirectory>/"
10249 msgstr "<subdiretório>/"
10251 #: builtin/read-tree.c:125
10252 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10253 msgstr "ler a árvore em <subdiretório>/ para o índice"
10255 #: builtin/read-tree.c:128
10256 msgid "update working tree with merge result"
10257 msgstr "atualizar a árvore de trabalho com os resultados da integração"
10259 #: builtin/read-tree.c:130
10260 msgid "gitignore"
10261 msgstr "gitignore"
10263 #: builtin/read-tree.c:131
10264 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10265 msgstr "permitir que os ficheiros explicitamente ignorados sejam substituídos"
10267 #: builtin/read-tree.c:134
10268 msgid "don't check the working tree after merging"
10269 msgstr "não verificar a árvore de trabalho depois de integrar"
10271 #: builtin/read-tree.c:135
10272 msgid "don't update the index or the work tree"
10273 msgstr "não atualizar o índice ou a árvore de trabalho"
10275 #: builtin/read-tree.c:137
10276 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10277 msgstr "ignorar a aplicação do filtro de extração esparsa"
10279 #: builtin/read-tree.c:139
10280 msgid "debug unpack-trees"
10281 msgstr "depurar unpack-trees"
10283 #: builtin/receive-pack.c:25
10284 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10285 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
10287 #: builtin/receive-pack.c:1843
10288 msgid "quiet"
10289 msgstr "silencioso"
10291 #: builtin/receive-pack.c:1857
10292 msgid "You must specify a directory."
10293 msgstr "Deve especificar um diretório."
10295 #: builtin/reflog.c:423
10296 #, c-format
10297 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
10298 msgstr "'%s' em '%s' não é um carimbo de data/hora válido"
10300 #: builtin/reflog.c:540 builtin/reflog.c:545
10301 #, c-format
10302 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
10303 msgstr "'%s' não é um carimbo de data/hora válido"
10305 #: builtin/remote.c:12
10306 msgid "git remote [-v | --verbose]"
10307 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
10309 #: builtin/remote.c:13
10310 msgid ""
10311 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10312 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10313 msgstr ""
10314 "git remote add [-t <ramo>] [-m <mestre>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10315 "mirror=<fetch|push>] <nome> <url>"
10317 #: builtin/remote.c:14 builtin/remote.c:34
10318 msgid "git remote rename <old> <new>"
10319 msgstr "git remote rename <antigo> <novo>"
10321 #: builtin/remote.c:15 builtin/remote.c:39
10322 msgid "git remote remove <name>"
10323 msgstr "git remote remove <nome>"
10325 #: builtin/remote.c:16 builtin/remote.c:44
10326 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10327 msgstr "git remote set-head <nome> (-a | --auto | -d | --delete | <ramo>)"
10329 #: builtin/remote.c:17
10330 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10331 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nome>"
10333 #: builtin/remote.c:18
10334 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10335 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nome>"
10337 #: builtin/remote.c:19
10338 msgid ""
10339 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10340 msgstr ""
10341 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupo> | <remoto>)...]"
10343 #: builtin/remote.c:20
10344 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10345 msgstr "git remote set-branches [--add] <nome> <ramo>..."
10347 #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:70
10348 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10349 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nome>"
10351 #: builtin/remote.c:22 builtin/remote.c:75
10352 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10353 msgstr "git remote set-url [--push] <nome> <novo-url> [<url-antigo>]"
10355 #: builtin/remote.c:23 builtin/remote.c:76
10356 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10357 msgstr "git remote set-url --add <nome> <novo-url>"
10359 #: builtin/remote.c:24 builtin/remote.c:77
10360 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10361 msgstr "git remote set-url --delete <nome> <url>"
10363 #: builtin/remote.c:29
10364 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10365 msgstr "git remote add [<opções>] <nome> <url>"
10367 #: builtin/remote.c:49
10368 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10369 msgstr "git remote set-branches <nome> <ramo>..."
10371 #: builtin/remote.c:50
10372 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10373 msgstr "git remote set-branches --add <nome> <ramo>..."
10375 #: builtin/remote.c:55
10376 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10377 msgstr "git remote show [<opções>] <nome>"
10379 #: builtin/remote.c:60
10380 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10381 msgstr "git remote prune [<opções>] <nome>"
10383 #: builtin/remote.c:65
10384 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10385 msgstr "git remote update [<opções>] [<grupo> | <remoto>]..."
10387 #: builtin/remote.c:94
10388 #, c-format
10389 msgid "Updating %s"
10390 msgstr "A atualizar %s"
10392 #: builtin/remote.c:126
10393 msgid ""
10394 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10395 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10396 msgstr ""
10397 "--mirror é perigoso e obsoleto;\n"
10398 "\t use --mirror=fetch ou --mirror=push"
10400 #: builtin/remote.c:143
10401 #, c-format
10402 msgid "unknown mirror argument: %s"
10403 msgstr "argumento de mirror desconhecido: %s"
10405 #: builtin/remote.c:159
10406 msgid "fetch the remote branches"
10407 msgstr "obter os ramos remotos"
10409 #: builtin/remote.c:161
10410 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
10411 msgstr "importar todas as tags e objetos associados ao obter"
10413 #: builtin/remote.c:164
10414 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10415 msgstr "ou não obter nenhuma tag (--no-tags)"
10417 #: builtin/remote.c:166
10418 msgid "branch(es) to track"
10419 msgstr "ramos a seguir"
10421 #: builtin/remote.c:167
10422 msgid "master branch"
10423 msgstr "ramo mestre"
10425 #: builtin/remote.c:168
10426 msgid "push|fetch"
10427 msgstr "push|fetch"
10429 #: builtin/remote.c:169
10430 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10431 msgstr "configurar o remoto como um espelho para publicar ou obter"
10433 #: builtin/remote.c:181
10434 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10435 msgstr "especificar um ramo mestre não faz sentido com --mirror"
10437 #: builtin/remote.c:183
10438 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10439 msgstr "especificar ramos para seguir só faz sentido com fetch mirrors"
10441 #: builtin/remote.c:190 builtin/remote.c:629
10442 #, c-format
10443 msgid "remote %s already exists."
10444 msgstr "o remoto %s já existe."
10446 #: builtin/remote.c:194 builtin/remote.c:633
10447 #, c-format
10448 msgid "'%s' is not a valid remote name"
10449 msgstr "'%s' não é um nome de remoto válido"
10451 #: builtin/remote.c:234
10452 #, c-format
10453 msgid "Could not setup master '%s'"
10454 msgstr "Não foi possível configuração o ramo mestre '%s'"
10456 #: builtin/remote.c:336
10457 #, c-format
10458 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10459 msgstr ""
10460 "Não foi possível obter o mapa de fetch do especificador de referência %s"
10462 #: builtin/remote.c:437 builtin/remote.c:445
10463 msgid "(matching)"
10464 msgstr "(correspondente)"
10466 #: builtin/remote.c:449
10467 msgid "(delete)"
10468 msgstr "(eliminado)"
10470 #: builtin/remote.c:622 builtin/remote.c:757 builtin/remote.c:854
10471 #, c-format
10472 msgid "No such remote: %s"
10473 msgstr "Remoto inexistente: %s"
10475 #: builtin/remote.c:639
10476 #, c-format
10477 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10478 msgstr ""
10479 "Não foi possível mudar o nome da secção de configuração de '%s' para '%s'"
10481 #: builtin/remote.c:659
10482 #, c-format
10483 msgid ""
10484 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10485 "\t%s\n"
10486 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10487 msgstr ""
10488 "O seguinte especificador de referência, não-predefinido e usado para obter "
10489 "objetos, não foi atualizado\n"
10490 "\t%s\n"
10491 "\tAtualize a configuração manualmente se necessário."
10493 #: builtin/remote.c:695
10494 #, c-format
10495 msgid "deleting '%s' failed"
10496 msgstr "falha ao eliminar '%s'"
10498 #: builtin/remote.c:729
10499 #, c-format
10500 msgid "creating '%s' failed"
10501 msgstr "falha ao criar '%s'"
10503 #: builtin/remote.c:792
10504 msgid ""
10505 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10506 "to delete it, use:"
10507 msgid_plural ""
10508 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10509 "to delete them, use:"
10510 msgstr[0] ""
10511 "Nota: Um ramo fora da hierarquia refs/remotes/ não foi removido;\n"
10512 "para o remover, use:"
10513 msgstr[1] ""
10514 "Nota: alguns ramos fora da hierarquia refs/remotes/ não foram removidos;\n"
10515 "para os remover, use:"
10517 #: builtin/remote.c:806
10518 #, c-format
10519 msgid "Could not remove config section '%s'"
10520 msgstr "Não foi possível remover a secção de configuração '%s'"
10522 #: builtin/remote.c:907
10523 #, c-format
10524 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10525 msgstr " novo (os próxima objetos obtidos serão guardados em remotes/%s)"
10527 #: builtin/remote.c:910
10528 msgid " tracked"
10529 msgstr " seguido"
10531 #: builtin/remote.c:912
10532 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10533 msgstr " obsoleto (use 'git remote prune' para remover)"
10535 #: builtin/remote.c:914
10536 msgid " ???"
10537 msgstr " ???"
10539 #: builtin/remote.c:955
10540 #, c-format
10541 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10542 msgstr ""
10543 "branch.%s.merge inválido; não é possível rebasear sobre mais do que um ramo"
10545 #: builtin/remote.c:963
10546 #, c-format
10547 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10548 msgstr "rebaseia interativamente sobre %s do remoto"
10550 #: builtin/remote.c:964
10551 #, c-format
10552 msgid "rebases onto remote %s"
10553 msgstr "rebaseia sobre %s do remoto"
10555 #: builtin/remote.c:967
10556 #, c-format
10557 msgid " merges with remote %s"
10558 msgstr " integra com %s do remoto"
10560 #: builtin/remote.c:970
10561 #, c-format
10562 msgid "merges with remote %s"
10563 msgstr "integra com %s do remoto"
10565 #: builtin/remote.c:973
10566 #, c-format
10567 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10568 msgstr "%-*s    e com o %s do remoto\n"
10570 #: builtin/remote.c:1016
10571 msgid "create"
10572 msgstr "criado"
10574 #: builtin/remote.c:1019
10575 msgid "delete"
10576 msgstr "eliminado"
10578 #: builtin/remote.c:1023
10579 msgid "up to date"
10580 msgstr "atualizado"
10582 #: builtin/remote.c:1026
10583 msgid "fast-forwardable"
10584 msgstr "pode ser avançado rapidamente"
10586 #: builtin/remote.c:1029
10587 msgid "local out of date"
10588 msgstr "local desatualizado"
10590 #: builtin/remote.c:1036
10591 #, c-format
10592 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10593 msgstr "    %-*s força em %-*s (%s)"
10595 #: builtin/remote.c:1039
10596 #, c-format
10597 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10598 msgstr "    %-*s publica em %-*s (%s)"
10600 #: builtin/remote.c:1043
10601 #, c-format
10602 msgid "    %-*s forces to %s"
10603 msgstr "    %-*s força em %s"
10605 #: builtin/remote.c:1046
10606 #, c-format
10607 msgid "    %-*s pushes to %s"
10608 msgstr "    %-*s publica em %s"
10610 #: builtin/remote.c:1114
10611 msgid "do not query remotes"
10612 msgstr "não consultar remotos"
10614 #: builtin/remote.c:1141
10615 #, c-format
10616 msgid "* remote %s"
10617 msgstr "* remoto %s"
10619 #: builtin/remote.c:1142
10620 #, c-format
10621 msgid "  Fetch URL: %s"
10622 msgstr "  Obter    do URL: %s"
10624 #: builtin/remote.c:1143 builtin/remote.c:1156 builtin/remote.c:1296
10625 msgid "(no URL)"
10626 msgstr "(nenhum URL)"
10628 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align with
10629 #. the one in "  Fetch URL: %s" translation
10630 #: builtin/remote.c:1154 builtin/remote.c:1156
10631 #, c-format
10632 msgid "  Push  URL: %s"
10633 msgstr "  Publicar no URL: %s"
10635 #: builtin/remote.c:1158 builtin/remote.c:1160 builtin/remote.c:1162
10636 #, c-format
10637 msgid "  HEAD branch: %s"
10638 msgstr "  Ramo HEAD: %s"
10640 #: builtin/remote.c:1158
10641 msgid "(not queried)"
10642 msgstr "(não consultado)"
10644 #: builtin/remote.c:1160
10645 msgid "(unknown)"
10646 msgstr "(desconhecido)"
10648 #: builtin/remote.c:1164
10649 #, c-format
10650 msgid ""
10651 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10652 msgstr "  Ramo HEAD (o remoto HEAD é ambíguo, pode ser um dos seguintes):\n"
10654 #: builtin/remote.c:1176
10655 #, c-format
10656 msgid "  Remote branch:%s"
10657 msgid_plural "  Remote branches:%s"
10658 msgstr[0] "  Ramo remoto:%s"
10659 msgstr[1] "  Ramos remotos:%s"
10661 #: builtin/remote.c:1179 builtin/remote.c:1206
10662 msgid " (status not queried)"
10663 msgstr " (estado não consultado)"
10665 #: builtin/remote.c:1188
10666 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
10667 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
10668 msgstr[0] "  Ramo local configurado para 'git pull':"
10669 msgstr[1] "  Ramos locais configurados para 'git pull':"
10671 #: builtin/remote.c:1196
10672 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
10673 msgstr "  Referências locais serão refletidas (mirror) por 'git push'"
10675 #: builtin/remote.c:1203
10676 #, c-format
10677 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
10678 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
10679 msgstr[0] "  Referência local configurada para 'git push'%s:"
10680 msgstr[1] "  Referências locais configuradas para 'git push'%s:"
10682 #: builtin/remote.c:1224
10683 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10684 msgstr "definir refs/remotes/<nome>/HEAD de acordo com o remoto"
10686 #: builtin/remote.c:1226
10687 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10688 msgstr "eliminar refs/remotes/<nome>/HEAD"
10690 #: builtin/remote.c:1241
10691 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10692 msgstr "Não é possível determinar o remoto HEAD"
10694 #: builtin/remote.c:1243
10695 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10696 msgstr "Múltiplos ramos HEAD remotos. Escolha um explicitamente com:"
10698 #: builtin/remote.c:1253
10699 #, c-format
10700 msgid "Could not delete %s"
10701 msgstr "Não foi possível eliminar %s"
10703 #: builtin/remote.c:1261
10704 #, c-format
10705 msgid "Not a valid ref: %s"
10706 msgstr "Referência inválida: %s"
10708 #: builtin/remote.c:1263
10709 #, c-format
10710 msgid "Could not setup %s"
10711 msgstr "Não foi possível configurar %s"
10713 #: builtin/remote.c:1281
10714 #, c-format
10715 msgid " %s will become dangling!"
10716 msgstr " %s ficará suspenso!"
10718 #: builtin/remote.c:1282
10719 #, c-format
10720 msgid " %s has become dangling!"
10721 msgstr " %s ficou suspenso!"
10723 #: builtin/remote.c:1292
10724 #, c-format
10725 msgid "Pruning %s"
10726 msgstr "A eliminar %s"
10728 #: builtin/remote.c:1293
10729 #, c-format
10730 msgid "URL: %s"
10731 msgstr "URL: %s"
10733 #: builtin/remote.c:1309
10734 #, c-format
10735 msgid " * [would prune] %s"
10736 msgstr " * [eliminaria] %s"
10738 #: builtin/remote.c:1312
10739 #, c-format
10740 msgid " * [pruned] %s"
10741 msgstr " * [eliminado] %s"
10743 #: builtin/remote.c:1357
10744 msgid "prune remotes after fetching"
10745 msgstr "eliminar remotos depois de obter"
10747 #: builtin/remote.c:1420 builtin/remote.c:1474 builtin/remote.c:1542
10748 #, c-format
10749 msgid "No such remote '%s'"
10750 msgstr "Remoto inexistente '%s'"
10752 #: builtin/remote.c:1436
10753 msgid "add branch"
10754 msgstr "adicionar ramo"
10756 #: builtin/remote.c:1443
10757 msgid "no remote specified"
10758 msgstr "nenhum remoto especificado"
10760 #: builtin/remote.c:1460
10761 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
10762 msgstr "consultar URLs de publicação em vez de URLs utilizados para obter"
10764 #: builtin/remote.c:1462
10765 msgid "return all URLs"
10766 msgstr "retornar todos os URLs"
10768 #: builtin/remote.c:1490
10769 #, c-format
10770 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
10771 msgstr "o remoto '%s' não tem nenhum URL configurado"
10773 #: builtin/remote.c:1516
10774 msgid "manipulate push URLs"
10775 msgstr "manipular URLs de publicação"
10777 #: builtin/remote.c:1518
10778 msgid "add URL"
10779 msgstr "adicionar URL"
10781 #: builtin/remote.c:1520
10782 msgid "delete URLs"
10783 msgstr "eliminar URLs"
10785 #: builtin/remote.c:1527
10786 msgid "--add --delete doesn't make sense"
10787 msgstr "--add --delete não faz sentido"
10789 #: builtin/remote.c:1568
10790 #, c-format
10791 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
10792 msgstr "Padrão de URL antigo inválido: %s"
10794 #: builtin/remote.c:1576
10795 #, c-format
10796 msgid "No such URL found: %s"
10797 msgstr "URL não encontrado: %s"
10799 #: builtin/remote.c:1578
10800 msgid "Will not delete all non-push URLs"
10801 msgstr "Não é possível remover todos os URLs de não publicação"
10803 #: builtin/remote.c:1592
10804 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
10805 msgstr "ser verboso; deve ser colocado antes de um subcomando"
10807 #: builtin/repack.c:17
10808 msgid "git repack [<options>]"
10809 msgstr "git repack [<opções>]"
10811 #: builtin/repack.c:160
10812 msgid "pack everything in a single pack"
10813 msgstr "compactar tudo num único pacote"
10815 #: builtin/repack.c:162
10816 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
10817 msgstr "o mesmo que -a, e soltar objetos inalcançáveis"
10819 #: builtin/repack.c:165
10820 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
10821 msgstr "remover pacotes redundantes e executar git-prune-packed"
10823 #: builtin/repack.c:167
10824 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
10825 msgstr "passar --no-reuse-delta ao git-pack-objects"
10827 #: builtin/repack.c:169
10828 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
10829 msgstr "passar --no-reuse-object ao git-pack-objects"
10831 #: builtin/repack.c:171
10832 msgid "do not run git-update-server-info"
10833 msgstr "não executar git-update-server-info"
10835 #: builtin/repack.c:174
10836 msgid "pass --local to git-pack-objects"
10837 msgstr "passar --local ao git-pack-objects"
10839 #: builtin/repack.c:176
10840 msgid "write bitmap index"
10841 msgstr "escrever índice de mapa de bits"
10843 #: builtin/repack.c:177
10844 msgid "approxidate"
10845 msgstr "aproximar"
10847 #: builtin/repack.c:178
10848 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
10849 msgstr "com -A, não soltar mais objetos além destes"
10851 #: builtin/repack.c:180
10852 msgid "with -a, repack unreachable objects"
10853 msgstr "com -a, reempacotar objetos inalcançáveis"
10855 #: builtin/repack.c:182
10856 msgid "size of the window used for delta compression"
10857 msgstr "dimensão da janela usada em compressão de deltas"
10859 #: builtin/repack.c:183 builtin/repack.c:187
10860 msgid "bytes"
10861 msgstr "bytes"
10863 #: builtin/repack.c:184
10864 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
10865 msgstr ""
10866 "o mesmo que o anterior, mas limitar a memória usada em vez do número de "
10867 "entradas"
10869 #: builtin/repack.c:186
10870 msgid "limits the maximum delta depth"
10871 msgstr "limitar a profundidade máxima de delta"
10873 #: builtin/repack.c:188
10874 msgid "maximum size of each packfile"
10875 msgstr "tamanho máximo de cada ficheiro de pacote"
10877 #: builtin/repack.c:190
10878 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
10879 msgstr "reempacotar objetos em pacotes marcados com .keep"
10881 #: builtin/repack.c:200
10882 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
10883 msgstr "não é possível eliminar pacotes num repositório de objetos-preciosos"
10885 #: builtin/repack.c:204
10886 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
10887 msgstr "--keep-unreachable e -A são incompatíveis"
10889 #: builtin/repack.c:391 builtin/worktree.c:115
10890 #, c-format
10891 msgid "failed to remove '%s'"
10892 msgstr "falha ao remover '%s'"
10894 #: builtin/replace.c:19
10895 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
10896 msgstr "git replace [-f] <objeto> <substituição>"
10898 #: builtin/replace.c:20
10899 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
10900 msgstr "git replace [-f] --edit <objeto>"
10902 #: builtin/replace.c:21
10903 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
10904 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<pai>...]"
10906 #: builtin/replace.c:22
10907 msgid "git replace -d <object>..."
10908 msgstr "git replace -d <objeto>..."
10910 #: builtin/replace.c:23
10911 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
10912 msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<padrão>]]"
10914 #: builtin/replace.c:325 builtin/replace.c:363 builtin/replace.c:391
10915 #, c-format
10916 msgid "Not a valid object name: '%s'"
10917 msgstr "Nome de objeto inválido: '%s'"
10919 #: builtin/replace.c:355
10920 #, c-format
10921 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
10922 msgstr "mergetag incorreta no commit '%s'"
10924 #: builtin/replace.c:357
10925 #, c-format
10926 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
10927 msgstr "mergetag malformada no commit '%s'"
10929 #: builtin/replace.c:368
10930 #, c-format
10931 msgid ""
10932 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
10933 "instead of --graft"
10934 msgstr ""
10935 "o commit original '%s' contém a mergetag '%s' que foi excluída; use --edit "
10936 "em vez de --graft"
10938 #: builtin/replace.c:401
10939 #, c-format
10940 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature."
10941 msgstr "o commit original '%s' tem uma assinatura gpg."
10943 #: builtin/replace.c:402
10944 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
10945 msgstr "a assinatura será removida do commit suplente!"
10947 #: builtin/replace.c:408
10948 #, c-format
10949 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
10950 msgstr "não foi possível escrever o commit suplente de: '%s'"
10952 #: builtin/replace.c:432
10953 msgid "list replace refs"
10954 msgstr "listar referências substituídas"
10956 #: builtin/replace.c:433
10957 msgid "delete replace refs"
10958 msgstr "eliminar referências substituídas"
10960 #: builtin/replace.c:434
10961 msgid "edit existing object"
10962 msgstr "editar objeto existente"
10964 #: builtin/replace.c:435
10965 msgid "change a commit's parents"
10966 msgstr "mudar os pais de um commit"
10968 #: builtin/replace.c:436
10969 msgid "replace the ref if it exists"
10970 msgstr "substituir a referência se esta existir"
10972 #: builtin/replace.c:437
10973 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
10974 msgstr "não mostrar o conteúdo de --edit com impressão bonita"
10976 #: builtin/replace.c:438
10977 msgid "use this format"
10978 msgstr "usar este formato"
10980 #: builtin/rerere.c:12
10981 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
10982 msgstr ""
10983 "git rerere [clear | forget <caminho>... | status | remaining | diff | gc]"
10985 #: builtin/rerere.c:58
10986 msgid "register clean resolutions in index"
10987 msgstr "registar resoluções limpas no índice"
10989 #: builtin/reset.c:26
10990 msgid ""
10991 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
10992 msgstr ""
10993 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
10995 #: builtin/reset.c:27
10996 msgid "git reset [-q] <tree-ish> [--] <paths>..."
10997 msgstr "git reset [-q] <árvore-etc> [--] <caminhos>..."
10999 #: builtin/reset.c:28
11000 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
11001 msgstr "git reset --patch [<árvore-etc>] [--] [<caminhos>...]"
11003 #: builtin/reset.c:34
11004 msgid "mixed"
11005 msgstr "misturado"
11007 #: builtin/reset.c:34
11008 msgid "soft"
11009 msgstr "suave"
11011 #: builtin/reset.c:34
11012 msgid "hard"
11013 msgstr "forte"
11015 #: builtin/reset.c:34
11016 msgid "merge"
11017 msgstr "merge"
11019 #: builtin/reset.c:34
11020 msgid "keep"
11021 msgstr "conservador"
11023 #: builtin/reset.c:74
11024 msgid "You do not have a valid HEAD."
11025 msgstr "HEAD inválida."
11027 #: builtin/reset.c:76
11028 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11029 msgstr "Falha ao procurar árvore de HEAD."
11031 #: builtin/reset.c:82
11032 #, c-format
11033 msgid "Failed to find tree of %s."
11034 msgstr "Falha ao procurar árvore de %s."
11036 #: builtin/reset.c:100
11037 #, c-format
11038 msgid "HEAD is now at %s"
11039 msgstr "HEAD está agora em %s"
11041 #: builtin/reset.c:183
11042 #, c-format
11043 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11044 msgstr "Não é possível repor de modo %s durante uma integração."
11046 #: builtin/reset.c:276
11047 msgid "be quiet, only report errors"
11048 msgstr "silencioso, só reportar erros"
11050 #: builtin/reset.c:278
11051 msgid "reset HEAD and index"
11052 msgstr "repor HEAD e índice"
11054 #: builtin/reset.c:279
11055 msgid "reset only HEAD"
11056 msgstr "repor HEAD apenas"
11058 #: builtin/reset.c:281 builtin/reset.c:283
11059 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11060 msgstr "repor HEAD, índice e árvore de trabalho"
11062 #: builtin/reset.c:285
11063 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11064 msgstr "repor HEAD mas conservar alterações locais"
11066 #: builtin/reset.c:288
11067 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11068 msgstr "registar apenas o facto de que os caminhos removidos serão adicionados"
11070 #: builtin/reset.c:305
11071 #, c-format
11072 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11073 msgstr "Falha ao resolver '%s' como referência válida."
11075 #: builtin/reset.c:313
11076 #, c-format
11077 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11078 msgstr "Falha ao resolver '%s' como árvore válida."
11080 #: builtin/reset.c:322
11081 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
11082 msgstr "--patch é incompatível com --{hard,mixed,soft}"
11084 #: builtin/reset.c:331
11085 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11086 msgstr ""
11087 "--mixed acompanhado com caminhos é obsoleto; use 'git reset -- <caminhos>'."
11089 #: builtin/reset.c:333
11090 #, c-format
11091 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11092 msgstr "Não é possível repor de modo %s com caminhos."
11094 #: builtin/reset.c:343
11095 #, c-format
11096 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11097 msgstr "Não é permitido repor de modo %s num repositório nu"
11099 #: builtin/reset.c:347
11100 msgid "-N can only be used with --mixed"
11101 msgstr "-N só pode ser usado com --mixed"
11103 #: builtin/reset.c:364
11104 msgid "Unstaged changes after reset:"
11105 msgstr "Alterações não preparadas depois de repor:"
11107 #: builtin/reset.c:370
11108 #, c-format
11109 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11110 msgstr "Não foi possível repor o ficheiro índice para a revisão '%s'."
11112 #: builtin/reset.c:374
11113 msgid "Could not write new index file."
11114 msgstr "Não foi possível escrever novo ficheiro de índice."
11116 #: builtin/rev-list.c:362
11117 msgid "rev-list does not support display of notes"
11118 msgstr "rev-list não suporta apresentação de notas"
11120 #: builtin/rev-parse.c:358
11121 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11122 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opções>] -- [<argumentos>...]"
11124 #: builtin/rev-parse.c:363
11125 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11126 msgstr "conservar '--' passado como argumento"
11128 #: builtin/rev-parse.c:365
11129 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11130 msgstr "parar de analisar depois do primeiro argumento que não seja uma opção"
11132 #: builtin/rev-parse.c:368
11133 msgid "output in stuck long form"
11134 msgstr "mostrar em formato fixo e longo"
11136 #: builtin/rev-parse.c:499
11137 msgid ""
11138 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11139 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11140 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11141 "\n"
11142 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11143 msgstr ""
11144 "git rev-parse --parseopt [<opções>] -- [<argumentos>...]\n"
11145 "   or: git rev-parse --sq-quote [<argumentos>...]\n"
11146 "   or: git rev-parse [<opções>] [<argumentos>...]\n"
11147 "\n"
11148 "Execute \"git rev-parse --parseopt -h\" para obter mais informação sobre a "
11149 "primeira utilização."
11151 #: builtin/revert.c:22
11152 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
11153 msgstr "git revert [<opções>] <commit-etc>..."
11155 #: builtin/revert.c:23
11156 msgid "git revert <subcommand>"
11157 msgstr "git revert <subcommando>"
11159 #: builtin/revert.c:28
11160 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
11161 msgstr "git cherry-pick [<opções>] <commit-etc>..."
11163 #: builtin/revert.c:29
11164 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
11165 msgstr "git cherry-pick <subcommando>"
11167 #: builtin/revert.c:71
11168 #, c-format
11169 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11170 msgstr "%s: %s não pode ser usado com %s"
11172 #: builtin/revert.c:80
11173 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11174 msgstr "terminar reversão ou cherry-pick"
11176 #: builtin/revert.c:81
11177 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11178 msgstr "retomar a reversão ou cherry-pick"
11180 #: builtin/revert.c:82
11181 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11182 msgstr "cancelar reversão ou cherry-pick"
11184 #: builtin/revert.c:83
11185 msgid "don't automatically commit"
11186 msgstr "não submeter automaticamente"
11188 #: builtin/revert.c:84
11189 msgid "edit the commit message"
11190 msgstr "editar a mensagem de commit"
11192 #: builtin/revert.c:87
11193 msgid "parent number"
11194 msgstr "número de pai"
11196 #: builtin/revert.c:89
11197 msgid "merge strategy"
11198 msgstr "estratégia de integração"
11200 #: builtin/revert.c:90
11201 msgid "option"
11202 msgstr "opção"
11204 #: builtin/revert.c:91
11205 msgid "option for merge strategy"
11206 msgstr "opção de estratégia de integração"
11208 #: builtin/revert.c:100
11209 msgid "append commit name"
11210 msgstr "acrescentar nome do commit"
11212 #: builtin/revert.c:102
11213 msgid "preserve initially empty commits"
11214 msgstr "preservar commits inicialmente vazios"
11216 #: builtin/revert.c:103
11217 msgid "allow commits with empty messages"
11218 msgstr "permitir commits com mensagens vazias"
11220 #: builtin/revert.c:104
11221 msgid "keep redundant, empty commits"
11222 msgstr "manter commits redundantes e vazios"
11224 #: builtin/revert.c:192
11225 msgid "revert failed"
11226 msgstr "falha ao reverter"
11228 #: builtin/revert.c:207
11229 msgid "cherry-pick failed"
11230 msgstr "falha ao efetuar cherry-pick"
11232 #: builtin/rm.c:17
11233 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
11234 msgstr "git rm [<opções>] [--] <ficheiro>..."
11236 #: builtin/rm.c:65
11237 msgid ""
11238 "the following submodule (or one of its nested submodules)\n"
11239 "uses a .git directory:"
11240 msgid_plural ""
11241 "the following submodules (or one of their nested submodules)\n"
11242 "use a .git directory:"
11243 msgstr[0] ""
11244 "o submódulo seguinte (ou um dos seus submódulos aninhados)\n"
11245 "usa um diretório .git:"
11246 msgstr[1] ""
11247 "os submódulos seguintes (ou um dos seus submódulos)\n"
11248 "usam um diretório .git:"
11250 #: builtin/rm.c:71
11251 msgid ""
11252 "\n"
11253 "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)"
11254 msgstr ""
11255 "\n"
11256 "(use 'rm -rf' se pretende mesmo removê-lo, incluindo todo o seu histórico)"
11258 #: builtin/rm.c:230
11259 msgid ""
11260 "the following file has staged content different from both the\n"
11261 "file and the HEAD:"
11262 msgid_plural ""
11263 "the following files have staged content different from both the\n"
11264 "file and the HEAD:"
11265 msgstr[0] ""
11266 "o seguinte ficheiro tem conteúdo preparado no índice diferente\n"
11267 "do conteúdo no ficheiro e em HEAD:"
11268 msgstr[1] ""
11269 "os seguintes ficheiros têm conteúdo preparado no índice diferente\n"
11270 "do conteúdo no ficheiro e em HEAD:"
11272 #: builtin/rm.c:235
11273 msgid ""
11274 "\n"
11275 "(use -f to force removal)"
11276 msgstr ""
11277 "\n"
11278 "(use -f para forçar remoção)"
11280 #: builtin/rm.c:239
11281 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11282 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11283 msgstr[0] "o seguinte ficheiro contém alterações preparadas no índice:"
11284 msgstr[1] "os seguintes ficheiros contêm alterações preparadas no índice:"
11286 #: builtin/rm.c:243 builtin/rm.c:254
11287 msgid ""
11288 "\n"
11289 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11290 msgstr ""
11291 "\n"
11292 "(use --cached para manter o ficheiro, ou -f para forçar remoção)"
11294 #: builtin/rm.c:251
11295 msgid "the following file has local modifications:"
11296 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11297 msgstr[0] "o seguinte ficheiro contém alterações locais:"
11298 msgstr[1] "os seguintes ficheiros contêm alterações locais:"
11300 #: builtin/rm.c:269
11301 msgid "do not list removed files"
11302 msgstr "não listar ficheiros removidos"
11304 #: builtin/rm.c:270
11305 msgid "only remove from the index"
11306 msgstr "remover apenas do índice"
11308 #: builtin/rm.c:271
11309 msgid "override the up-to-date check"
11310 msgstr "ignorar verificação de atualização"
11312 #: builtin/rm.c:272
11313 msgid "allow recursive removal"
11314 msgstr "permitir remoção recursiva"
11316 #: builtin/rm.c:274
11317 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11318 msgstr "sair com valor zero mesmo quando não há correspondência"
11320 #: builtin/rm.c:335
11321 #, c-format
11322 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11323 msgstr "não remover '%s' recursivamente sem -r"
11325 #: builtin/rm.c:374
11326 #, c-format
11327 msgid "git rm: unable to remove %s"
11328 msgstr "git rm: não é possível remover %s"
11330 #: builtin/send-pack.c:18
11331 msgid ""
11332 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
11333 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
11334 "[<ref>...]\n"
11335 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
11336 msgstr ""
11337 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
11338 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<diretório> "
11339 "[<referência>...]\n"
11340 "  --all e especificação explicita duma <referência> são mutuamente "
11341 "exclusivos."
11343 #: builtin/send-pack.c:160
11344 msgid "remote name"
11345 msgstr "nome do remoto"
11347 #: builtin/send-pack.c:171
11348 msgid "use stateless RPC protocol"
11349 msgstr "use protocolo RPC sem estado"
11351 #: builtin/send-pack.c:172
11352 msgid "read refs from stdin"
11353 msgstr "ler referências do stdin"
11355 #: builtin/send-pack.c:173
11356 msgid "print status from remote helper"
11357 msgstr "imprimir estado do programa auxiliar remoto"
11359 #: builtin/shortlog.c:13
11360 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] [<path>...]]"
11361 msgstr ""
11362 "git shortlog [<opções>] [<intervalo-de-revisões>] [[--] [<caminho>...]]"
11364 #: builtin/shortlog.c:242
11365 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11366 msgstr "ordenar saída de acordo com o número de commits por autor"
11368 #: builtin/shortlog.c:244
11369 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
11370 msgstr "suprimir a descrição dos commits, fornecer apenas o número de commits"
11372 #: builtin/shortlog.c:246
11373 msgid "Show the email address of each author"
11374 msgstr "Mostrar o endereço de e-mail de cada autor"
11376 #: builtin/shortlog.c:247
11377 msgid "w[,i1[,i2]]"
11378 msgstr "w[,i1[,i2]]"
11380 #: builtin/shortlog.c:248
11381 msgid "Linewrap output"
11382 msgstr "ajustar linhas"
11384 #: builtin/show-branch.c:10
11385 msgid ""
11386 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11387 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11388 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11389 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
11390 msgstr ""
11391 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11392 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11393 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11394 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisão> | <glob>)...]"
11396 #: builtin/show-branch.c:14
11397 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11398 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referência>]"
11400 #: builtin/show-branch.c:640
11401 msgid "show remote-tracking and local branches"
11402 msgstr "mostrar os ramos de monitorização remotos e os ramos locais"
11404 #: builtin/show-branch.c:642
11405 msgid "show remote-tracking branches"
11406 msgstr "mostrar os ramos de monitorização remotos"
11408 #: builtin/show-branch.c:644
11409 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11410 msgstr "colorir '*!+-' correspondendo ao ramo"
11412 #: builtin/show-branch.c:646
11413 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11414 msgstr "mostrar mais <n> commits depois do antecessor comum"
11416 #: builtin/show-branch.c:648
11417 msgid "synonym to more=-1"
11418 msgstr "sinónimo de more=-1"
11420 #: builtin/show-branch.c:649
11421 msgid "suppress naming strings"
11422 msgstr "suprimir a cadeias de caracteres de nomes"
11424 #: builtin/show-branch.c:651
11425 msgid "include the current branch"
11426 msgstr "incluir o ramo atual"
11428 #: builtin/show-branch.c:653
11429 msgid "name commits with their object names"
11430 msgstr "designar commits pelos seus nomes de objeto"
11432 #: builtin/show-branch.c:655
11433 msgid "show possible merge bases"
11434 msgstr "mostrar possíveis bases de integração"
11436 #: builtin/show-branch.c:657
11437 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11438 msgstr "mostrar referências inalcançáveis a partir de outras referências"
11440 #: builtin/show-branch.c:659
11441 msgid "show commits in topological order"
11442 msgstr "mostrar commits em ordem topológica"
11444 #: builtin/show-branch.c:662
11445 msgid "show only commits not on the first branch"
11446 msgstr "mostrar apenas commits não presentes no primeiro ramo"
11448 #: builtin/show-branch.c:664
11449 msgid "show merges reachable from only one tip"
11450 msgstr "mostrar integrações alcançáveis a partir duma única ponta"
11452 #: builtin/show-branch.c:666
11453 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11454 msgstr ""
11455 "ordenar topologicamente, mantendo a ordenação por data sempre que possível"
11457 #: builtin/show-branch.c:669
11458 msgid "<n>[,<base>]"
11459 msgstr "<n>[,<base>]"
11461 #: builtin/show-branch.c:670
11462 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11463 msgstr "mostrar as <n> entradas de ref-log mais recente a partir da base"
11465 #: builtin/show-ref.c:10
11466 msgid ""
11467 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
11468 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
11469 msgstr ""
11470 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
11471 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<padrão>...]"
11473 #: builtin/show-ref.c:11
11474 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
11475 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<padrão>]"
11477 #: builtin/show-ref.c:165
11478 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
11479 msgstr "mostrar apenas tags (pode ser combinado com heads)"
11481 #: builtin/show-ref.c:166
11482 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
11483 msgstr "mostrar apenas cabeças (pode ser combinado com tags)"
11485 #: builtin/show-ref.c:167
11486 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
11487 msgstr ""
11488 "verificação de referências mais rigorosa, requer o caminho exato da "
11489 "referência"
11491 #: builtin/show-ref.c:170 builtin/show-ref.c:172
11492 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
11493 msgstr "mostrar a referência HEAD, mesmo que fosse filtrada"
11495 #: builtin/show-ref.c:174
11496 msgid "dereference tags into object IDs"
11497 msgstr "desreferenciar tags em IDs de objeto"
11499 #: builtin/show-ref.c:176
11500 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
11501 msgstr "mostrar hash SHA1 com <n> digitos"
11503 #: builtin/show-ref.c:180
11504 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
11505 msgstr "não imprimir resultados para o stdout (útil com --verify)"
11507 #: builtin/show-ref.c:182
11508 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
11509 msgstr "mostrar referências do stdin que não estão no repositório local"
11511 #: builtin/stripspace.c:17
11512 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
11513 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
11515 #: builtin/stripspace.c:18
11516 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
11517 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
11519 #: builtin/stripspace.c:35
11520 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
11521 msgstr ""
11522 "ignorar e remover todas as linhas começadas com um carácter de comentário"
11524 #: builtin/stripspace.c:38
11525 msgid "prepend comment character and space to each line"
11526 msgstr "preceder cada linha com um carácter de comentário e um espaço"
11528 #: builtin/submodule--helper.c:24 builtin/submodule--helper.c:923
11529 #, c-format
11530 msgid "No such ref: %s"
11531 msgstr "Referência inexistente: %s"
11533 #: builtin/submodule--helper.c:31 builtin/submodule--helper.c:932
11534 #, c-format
11535 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
11536 msgstr "Esperava-se um nome completo de uma referência, obteve-se %s"
11538 #: builtin/submodule--helper.c:71
11539 #, c-format
11540 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
11541 msgstr "não é possível tirar um componente do URL '%s'"
11543 #: builtin/submodule--helper.c:278 builtin/submodule--helper.c:403
11544 #: builtin/submodule--helper.c:483
11545 msgid "alternative anchor for relative paths"
11546 msgstr "âncora alternativa para caminhos relativos"
11548 #: builtin/submodule--helper.c:283
11549 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
11550 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<caminho>] [<caminho>...]"
11552 #: builtin/submodule--helper.c:324 builtin/submodule--helper.c:338
11553 #, c-format
11554 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
11555 msgstr "Nenhum URL encontrado para o caminho de submódulo '%s' em .gitmodules"
11557 #: builtin/submodule--helper.c:364
11558 #, c-format
11559 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
11560 msgstr "Falha ao registar o URL do caminho de submódulo '%s'"
11562 #: builtin/submodule--helper.c:368
11563 #, c-format
11564 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
11565 msgstr "Submódulo '%s' (%s) registado com caminho '%s'\n"
11567 #: builtin/submodule--helper.c:378
11568 #, c-format
11569 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
11570 msgstr "aviso: modo de atualização do comando sugerido para o submódulo '%s'\n"
11572 #: builtin/submodule--helper.c:385
11573 #, c-format
11574 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
11575 msgstr "Falha ao registar o modo de atualização do caminho de submódulo '%s'"
11577 #: builtin/submodule--helper.c:404
11578 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
11579 msgstr "Suprimir a saída ao inicializar um submódulo"
11581 #: builtin/submodule--helper.c:409
11582 msgid "git submodule--helper init [<path>]"
11583 msgstr "git submodule--helper init [<caminho>]"
11585 #: builtin/submodule--helper.c:430
11586 msgid "git submodule--helper name <path>"
11587 msgstr "git submodule--helper name <caminho>"
11589 #: builtin/submodule--helper.c:436
11590 #, c-format
11591 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
11592 msgstr ""
11593 "nenhum mapeamento de submódulo do caminho '%s' encontrado em .gitmodules"
11595 #: builtin/submodule--helper.c:486
11596 msgid "where the new submodule will be cloned to"
11597 msgstr "sítio para aonde o novo submódulo será clonado"
11599 #: builtin/submodule--helper.c:489
11600 msgid "name of the new submodule"
11601 msgstr "nome do novo submódulo"
11603 #: builtin/submodule--helper.c:492
11604 msgid "url where to clone the submodule from"
11605 msgstr "url donde clonar o submódulos"
11607 #: builtin/submodule--helper.c:498
11608 msgid "depth for shallow clones"
11609 msgstr "profundidade de clones rasos"
11611 #: builtin/submodule--helper.c:504
11612 msgid ""
11613 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
11614 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] --url <url> --path <path>"
11615 msgstr ""
11616 "git submodule--helper clone [--prefix=<caminho>] [--quiet] [--reference "
11617 "<repositório>] [--name <nome>] [--depth <depth>] --url <url> --path <caminho>"
11619 #: builtin/submodule--helper.c:529 builtin/submodule--helper.c:535
11620 #, c-format
11621 msgid "could not create directory '%s'"
11622 msgstr "não foi possível criar o diretório '%s'"
11624 #: builtin/submodule--helper.c:531
11625 #, c-format
11626 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
11627 msgstr "falha ao clonar '%s' no caminho de submódulo '%s'"
11629 #: builtin/submodule--helper.c:547
11630 #, c-format
11631 msgid "cannot open file '%s'"
11632 msgstr "não é possível abrir o ficheiro '%s'"
11634 #: builtin/submodule--helper.c:552
11635 #, c-format
11636 msgid "could not close file %s"
11637 msgstr "não é possível fechar o ficheiro %s"
11639 #: builtin/submodule--helper.c:559
11640 #, c-format
11641 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
11642 msgstr "não foi possível obter o diretório do submódulo de '%s'"
11644 #: builtin/submodule--helper.c:611
11645 #, c-format
11646 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
11647 msgstr "Caminho de submódulo '%s' não inicializado"
11649 #: builtin/submodule--helper.c:615
11650 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
11651 msgstr "Pretendia usar 'update --init'?"
11653 #: builtin/submodule--helper.c:641
11654 #, c-format
11655 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
11656 msgstr "A ignorar submódulo %s não integrado"
11658 #: builtin/submodule--helper.c:662
11659 #, c-format
11660 msgid "Skipping submodule '%s'"
11661 msgstr "A ignorar submódulo '%s'"
11663 #: builtin/submodule--helper.c:792
11664 #, c-format
11665 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
11666 msgstr "Falha ao clonar '%s'. Nova tentativa agendada"
11668 #: builtin/submodule--helper.c:803
11669 #, c-format
11670 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
11671 msgstr "Falha ao clonar '%s' pela segunda vez, abortado"
11673 #: builtin/submodule--helper.c:824
11674 msgid "path into the working tree"
11675 msgstr "caminho para a árvore de trabalho"
11677 #: builtin/submodule--helper.c:827
11678 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
11679 msgstr ""
11680 "caminho para a árvore de trabalho, atravessando limites de submódulos "
11681 "aninhados"
11683 #: builtin/submodule--helper.c:831
11684 msgid "rebase, merge, checkout or none"
11685 msgstr "rebase, merge, checkout ou none"
11687 #: builtin/submodule--helper.c:835
11688 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
11689 msgstr "criar um clone raso, truncado ao número especificado de revisões"
11691 #: builtin/submodule--helper.c:838
11692 msgid "parallel jobs"
11693 msgstr "trabalhos em paralelo"
11695 #: builtin/submodule--helper.c:840
11696 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
11697 msgstr "se o clone inicial deve seguir a recomendação rasa"
11699 #: builtin/submodule--helper.c:841
11700 msgid "don't print cloning progress"
11701 msgstr "não imprimir progresso da clonagem"
11703 #: builtin/submodule--helper.c:846
11704 msgid "git submodule--helper update_clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
11705 msgstr "git submodule--helper update_clone [--prefix=<caminho>] [<caminho>...]"
11707 #: builtin/submodule--helper.c:856
11708 msgid "bad value for update parameter"
11709 msgstr "valor incorreto no parâmetro update"
11711 #: builtin/submodule--helper.c:927
11712 #, c-format
11713 msgid ""
11714 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
11715 "the superproject is not on any branch"
11716 msgstr ""
11717 "O ramo do submódulo (%s) foi configurado para herdar o ramo do superprojeto, "
11718 "mas o superprojeto não está em nenhum ramo"
11720 #: builtin/submodule--helper.c:977
11721 msgid "submodule--helper subcommand must be called with a subcommand"
11722 msgstr "o subcomando submodule--helper deve ser invocado com um subcomando"
11724 #: builtin/submodule--helper.c:984
11725 #, c-format
11726 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
11727 msgstr "'%s' não é um subcomando válido de submodule--helper"
11729 #: builtin/symbolic-ref.c:7
11730 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
11731 msgstr "git symbolic-ref [<opções>] <nome> [<referência>]"
11733 #: builtin/symbolic-ref.c:8
11734 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
11735 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nome>"
11737 #: builtin/symbolic-ref.c:40
11738 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
11739 msgstr ""
11740 "suprimir mensagens de erro sobre referências não-simbólicas (destacadas)"
11742 #: builtin/symbolic-ref.c:41
11743 msgid "delete symbolic ref"
11744 msgstr "eliminar referências simbólicas"
11746 #: builtin/symbolic-ref.c:42
11747 msgid "shorten ref output"
11748 msgstr "encurtar a apresentação de referências"
11750 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362
11751 msgid "reason"
11752 msgstr "razão"
11754 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362
11755 msgid "reason of the update"
11756 msgstr "razão da atualização"
11758 #: builtin/tag.c:23
11759 msgid ""
11760 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> "
11761 "[<head>]"
11762 msgstr ""
11763 "git tag [-a | -s | -u <id-chave>] [-f] [-m <msg> | -F <ficheiro>] <nome-da-"
11764 "tag> [<head>]"
11766 #: builtin/tag.c:24
11767 msgid "git tag -d <tagname>..."
11768 msgstr "git tag -d <nome-da-tag>..."
11770 #: builtin/tag.c:25
11771 msgid ""
11772 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--points-at <object>]\n"
11773 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
11774 msgstr ""
11775 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--points-at <objeto>]\n"
11776 "\t\t[--format=<formato>] [--[no-]merged [<commit>]] [<padrão>...]"
11778 #: builtin/tag.c:27
11779 msgid "git tag -v <tagname>..."
11780 msgstr "git tag -v <nome-da-tag>..."
11782 #: builtin/tag.c:81
11783 #, c-format
11784 msgid "tag name too long: %.*s..."
11785 msgstr "o nome da tag é demasiado longo: %.*s..."
11787 #: builtin/tag.c:86
11788 #, c-format
11789 msgid "tag '%s' not found."
11790 msgstr "tag '%s' não encontrada."
11792 #: builtin/tag.c:101
11793 #, c-format
11794 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
11795 msgstr "Tag '%s' eliminada (era %s)\n"
11797 #: builtin/tag.c:117
11798 #, c-format
11799 msgid ""
11800 "\n"
11801 "Write a message for tag:\n"
11802 "  %s\n"
11803 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
11804 msgstr ""
11805 "\n"
11806 "Escreva a mensagem da tag:\n"
11807 "  %s\n"
11808 "Linha começadas com '%c' serão ignoradas.\n"
11810 #: builtin/tag.c:121
11811 #, c-format
11812 msgid ""
11813 "\n"
11814 "Write a message for tag:\n"
11815 "  %s\n"
11816 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
11817 "want to.\n"
11818 msgstr ""
11819 "\n"
11820 "Escreva a mensagem da tag:\n"
11821 "  %s\n"
11822 "Linhas começadas com '%c' serão mantidas; pode removê-las se o desejar.\n"
11824 #: builtin/tag.c:199
11825 msgid "unable to sign the tag"
11826 msgstr "não foi possível assinar a tag"
11828 #: builtin/tag.c:201
11829 msgid "unable to write tag file"
11830 msgstr "não foi possível escrever o ficheiro da tag"
11832 #: builtin/tag.c:226
11833 msgid "bad object type."
11834 msgstr "tipo de objeto incorreto."
11836 #: builtin/tag.c:239
11837 msgid "tag header too big."
11838 msgstr "cabeçalho da tag demasiado longo."
11840 #: builtin/tag.c:275
11841 msgid "no tag message?"
11842 msgstr "sem mensagem de tag?"
11844 #: builtin/tag.c:281
11845 #, c-format
11846 msgid "The tag message has been left in %s\n"
11847 msgstr "A mensagem da tag foi guardada em %s\n"
11849 #: builtin/tag.c:339
11850 msgid "list tag names"
11851 msgstr "listar os nomes das tag"
11853 #: builtin/tag.c:341
11854 msgid "print <n> lines of each tag message"
11855 msgstr "imprimir <n> linhas de cada mensagem de tag"
11857 #: builtin/tag.c:343
11858 msgid "delete tags"
11859 msgstr "eliminar tags"
11861 #: builtin/tag.c:344
11862 msgid "verify tags"
11863 msgstr "verificar tags"
11865 #: builtin/tag.c:346
11866 msgid "Tag creation options"
11867 msgstr "Opções de criação de tags"
11869 #: builtin/tag.c:348
11870 msgid "annotated tag, needs a message"
11871 msgstr "tag anotada, é necessário uma mensagem"
11873 #: builtin/tag.c:350
11874 msgid "tag message"
11875 msgstr "mensagem da tag"
11877 #: builtin/tag.c:352
11878 msgid "annotated and GPG-signed tag"
11879 msgstr "tag anotada e assinada com GPG"
11881 #: builtin/tag.c:356
11882 msgid "use another key to sign the tag"
11883 msgstr "usar outra chave para assinar a tag"
11885 #: builtin/tag.c:357
11886 msgid "replace the tag if exists"
11887 msgstr "substituir a tag se esta existir"
11889 #: builtin/tag.c:358 builtin/update-ref.c:368
11890 msgid "create a reflog"
11891 msgstr "criar um reflog"
11893 #: builtin/tag.c:360
11894 msgid "Tag listing options"
11895 msgstr "Opções de listagem de tags"
11897 #: builtin/tag.c:361
11898 msgid "show tag list in columns"
11899 msgstr "mostrar a lista de tags em colunas"
11901 #: builtin/tag.c:362 builtin/tag.c:363
11902 msgid "print only tags that contain the commit"
11903 msgstr "imprimir apenas tags que contenham o commit"
11905 #: builtin/tag.c:364
11906 msgid "print only tags that are merged"
11907 msgstr "imprimir apenas as tags que foram integradas"
11909 #: builtin/tag.c:365
11910 msgid "print only tags that are not merged"
11911 msgstr "imprimir apenas as tags que não foram integradas"
11913 #: builtin/tag.c:370
11914 msgid "print only tags of the object"
11915 msgstr "imprimir apenas as tags do objeto"
11917 #: builtin/tag.c:399
11918 msgid "--column and -n are incompatible"
11919 msgstr "--column e -n são incompatíveis"
11921 #: builtin/tag.c:419
11922 msgid "-n option is only allowed with -l."
11923 msgstr "a opção -n só é permitida com -l."
11925 #: builtin/tag.c:421
11926 msgid "--contains option is only allowed with -l."
11927 msgstr "a opção --contains só é permitida com -l."
11929 #: builtin/tag.c:423
11930 msgid "--points-at option is only allowed with -l."
11931 msgstr "a opção --points-at só é permitida com -l."
11933 #: builtin/tag.c:425
11934 msgid "--merged and --no-merged option are only allowed with -l"
11935 msgstr "as opções --merged e --no-merged só são permitidas com -l"
11937 #: builtin/tag.c:433
11938 msgid "only one -F or -m option is allowed."
11939 msgstr "só é permitido um opção -F ou -m."
11941 #: builtin/tag.c:452
11942 msgid "too many params"
11943 msgstr "demasiado parâmetros"
11945 #: builtin/tag.c:458
11946 #, c-format
11947 msgid "'%s' is not a valid tag name."
11948 msgstr "'%s' não é um nome de tag válido."
11950 #: builtin/tag.c:463
11951 #, c-format
11952 msgid "tag '%s' already exists"
11953 msgstr "a tag '%s' já existe"
11955 #: builtin/tag.c:491
11956 #, c-format
11957 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
11958 msgstr "Tag '%s' atualizada (era %s)\n"
11960 #: builtin/unpack-objects.c:490
11961 msgid "Unpacking objects"
11962 msgstr "A descompactar objetos"
11964 #: builtin/update-index.c:79
11965 #, c-format
11966 msgid "failed to create directory %s"
11967 msgstr "falha ao criar o diretório %s"
11969 #: builtin/update-index.c:85
11970 #, c-format
11971 msgid "failed to stat %s"
11972 msgstr "falha ao invocar stat de %s"
11974 #: builtin/update-index.c:95
11975 #, c-format
11976 msgid "failed to create file %s"
11977 msgstr "falha ao criar o ficheiro %s"
11979 #: builtin/update-index.c:103
11980 #, c-format
11981 msgid "failed to delete file %s"
11982 msgstr "falha ao eliminar o ficheiro %s"
11984 #: builtin/update-index.c:110 builtin/update-index.c:212
11985 #, c-format
11986 msgid "failed to delete directory %s"
11987 msgstr "falha ao eliminar o diretório %s"
11989 #: builtin/update-index.c:133
11990 #, c-format
11991 msgid "Testing mtime in '%s' "
11992 msgstr "A testar mtime em '%s' "
11994 #: builtin/update-index.c:145
11995 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
11996 msgstr ""
11997 "a informação de stat do diretório não mudou depois de adicionar um novo "
11998 "ficheiro"
12000 #: builtin/update-index.c:158
12001 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
12002 msgstr ""
12003 "a informação de stat do diretório não mudou depois de adicionar um novo "
12004 "diretório"
12006 #: builtin/update-index.c:171
12007 msgid "directory stat info changes after updating a file"
12008 msgstr "a informação de stat mudou depois de atualizar um ficheiro"
12010 #: builtin/update-index.c:182
12011 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
12012 msgstr ""
12013 "a informação de stat do diretório mudou depois de adicionar um ficheiro "
12014 "dentro dum subdiretório"
12016 #: builtin/update-index.c:193
12017 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
12018 msgstr ""
12019 "a informação de stat do diretório não mudou depois de eliminar um ficheiro"
12021 #: builtin/update-index.c:206
12022 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
12023 msgstr ""
12024 "a informação de stat do diretório não mudou depois de eliminar um diretório"
12026 #: builtin/update-index.c:213
12027 msgid " OK"
12028 msgstr " OK"
12030 #: builtin/update-index.c:575
12031 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
12032 msgstr "git update-index [<opções>] [--] [<ficheiro>...]"
12034 #: builtin/update-index.c:930
12035 msgid "continue refresh even when index needs update"
12036 msgstr "continuar a refrescar mesmo quando o índice precise de ser atualizado"
12038 #: builtin/update-index.c:933
12039 msgid "refresh: ignore submodules"
12040 msgstr "refrescar: ignorar submódulos"
12042 #: builtin/update-index.c:936
12043 msgid "do not ignore new files"
12044 msgstr "não ignorar novos ficheiros"
12046 #: builtin/update-index.c:938
12047 msgid "let files replace directories and vice-versa"
12048 msgstr "deixar que os ficheiros substituam os diretórios e vice-versa"
12050 #: builtin/update-index.c:940
12051 msgid "notice files missing from worktree"
12052 msgstr "avisar sobre ficheiros que faltem na árvore de trabalho"
12054 #: builtin/update-index.c:942
12055 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
12056 msgstr "refrescar mesmo que o índice contenha entradas não integradas"
12058 #: builtin/update-index.c:945
12059 msgid "refresh stat information"
12060 msgstr "refrescar informação de stat"
12062 #: builtin/update-index.c:949
12063 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
12064 msgstr "como --refresh, mas ignorar a definição assume-unchanged"
12066 #: builtin/update-index.c:953
12067 msgid "<mode>,<object>,<path>"
12068 msgstr "<modo>,<objeto>,<caminho>"
12070 #: builtin/update-index.c:954
12071 msgid "add the specified entry to the index"
12072 msgstr "adicionar o elemento especificado ao índice"
12074 #: builtin/update-index.c:963
12075 msgid "mark files as \"not changing\""
12076 msgstr "marcar ficheiros como \"não alterados\""
12078 #: builtin/update-index.c:966
12079 msgid "clear assumed-unchanged bit"
12080 msgstr "limpar o bit assumed-unchanged"
12082 #: builtin/update-index.c:969
12083 msgid "mark files as \"index-only\""
12084 msgstr "marcar ficheiros como \"únicos do índice\""
12086 #: builtin/update-index.c:972
12087 msgid "clear skip-worktree bit"
12088 msgstr "limpar o bit ignorar-árvore-de-trabalho"
12090 #: builtin/update-index.c:975
12091 msgid "add to index only; do not add content to object database"
12092 msgstr ""
12093 "só adicionar ao índice; não adicionar o conteúdo à base de dados de objetos"
12095 #: builtin/update-index.c:977
12096 msgid "remove named paths even if present in worktree"
12097 msgstr ""
12098 "remover os caminhos mencionado mesmo se estiverem presentes na árvore de "
12099 "trabalho"
12101 #: builtin/update-index.c:979
12102 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
12103 msgstr "com --stdin: as linhas da entrada são terminadas com bytes nulos"
12105 #: builtin/update-index.c:981
12106 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
12107 msgstr "ler lista de caminho a atualizar da entrada padrão"
12109 #: builtin/update-index.c:985
12110 msgid "add entries from standard input to the index"
12111 msgstr "adicionar elementos da entrada padrão ao índice"
12113 #: builtin/update-index.c:989
12114 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
12115 msgstr "repovoar as fases nº2 e nº3 dos caminhos listados"
12117 #: builtin/update-index.c:993
12118 msgid "only update entries that differ from HEAD"
12119 msgstr "atualizar apenas elementos que difiram de HEAD"
12121 #: builtin/update-index.c:997
12122 msgid "ignore files missing from worktree"
12123 msgstr "ignorar ficheiros não presentes na árvore de trabalho"
12125 #: builtin/update-index.c:1000
12126 msgid "report actions to standard output"
12127 msgstr "mostrar ações na saída padrão"
12129 #: builtin/update-index.c:1002
12130 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
12131 msgstr ""
12132 "(para porcelanas) esquecer conflitos guardados que não foram resolvidos"
12134 #: builtin/update-index.c:1006
12135 msgid "write index in this format"
12136 msgstr "escrever o índice neste formato"
12138 #: builtin/update-index.c:1008
12139 msgid "enable or disable split index"
12140 msgstr "ativar ou desativar a divisão do índice"
12142 #: builtin/update-index.c:1010
12143 msgid "enable/disable untracked cache"
12144 msgstr "ativar ou desativar cache não controlada"
12146 #: builtin/update-index.c:1012
12147 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
12148 msgstr "testar se o sistema de ficheiros suporta cache não controlada"
12150 #: builtin/update-index.c:1014
12151 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
12152 msgstr "ativar cache não controlada sem testar o sistema de ficheiros"
12154 #: builtin/update-index.c:1134
12155 msgid "Untracked cache disabled"
12156 msgstr "A cache não controlada está desativada"
12158 #: builtin/update-index.c:1146
12159 #, c-format
12160 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
12161 msgstr "A cache não controlada de '%s' foi ativada."
12163 #: builtin/update-ref.c:9
12164 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
12165 msgstr "git update-ref [<opções>] -d <nome-da-referência> [<valor-antigo>]"
12167 #: builtin/update-ref.c:10
12168 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
12169 msgstr ""
12170 "git update-ref [<opções>]    <nome-da-referência> <novo-valor> [<valor-"
12171 "antigo>]"
12173 #: builtin/update-ref.c:11
12174 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
12175 msgstr "git update-ref [<opções>] --stdin [-z]"
12177 #: builtin/update-ref.c:363
12178 msgid "delete the reference"
12179 msgstr "eliminar a referência"
12181 #: builtin/update-ref.c:365
12182 msgid "update <refname> not the one it points to"
12183 msgstr ""
12184 "atualizar a referência <nome-da-referência>, não a referência que esta aponta"
12186 #: builtin/update-ref.c:366
12187 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
12188 msgstr "os argumentos da entrada padrão terminam em NUL"
12190 #: builtin/update-ref.c:367
12191 msgid "read updates from stdin"
12192 msgstr "ler atualizações da entrada padrão"
12194 #: builtin/update-server-info.c:6
12195 msgid "git update-server-info [--force]"
12196 msgstr "git update-server-info [--force]"
12198 #: builtin/update-server-info.c:14
12199 msgid "update the info files from scratch"
12200 msgstr "atualizar os ficheiros de informação do zero"
12202 #: builtin/verify-commit.c:17
12203 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
12204 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
12206 #: builtin/verify-commit.c:72
12207 msgid "print commit contents"
12208 msgstr "imprimir conteúdo do commit"
12210 #: builtin/verify-commit.c:73 builtin/verify-tag.c:35
12211 msgid "print raw gpg status output"
12212 msgstr "imprimir informação do gpg em bruto"
12214 #: builtin/verify-pack.c:54
12215 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
12216 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
12218 #: builtin/verify-pack.c:64
12219 msgid "verbose"
12220 msgstr "verboso"
12222 #: builtin/verify-pack.c:66
12223 msgid "show statistics only"
12224 msgstr "mostrar apenas estatísticas"
12226 #: builtin/verify-tag.c:17
12227 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] <tag>..."
12228 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] <tag>..."
12230 #: builtin/verify-tag.c:34
12231 msgid "print tag contents"
12232 msgstr "imprimir conteúdo da tag"
12234 #: builtin/worktree.c:15
12235 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<branch>]"
12236 msgstr "git worktree add [<opções>] <caminho> [<ramo>]"
12238 #: builtin/worktree.c:16
12239 msgid "git worktree list [<options>]"
12240 msgstr "git worktree list [<opções>]"
12242 #: builtin/worktree.c:17
12243 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
12244 msgstr "git worktree lock [<opções>] <caminho>"
12246 #: builtin/worktree.c:18
12247 msgid "git worktree prune [<options>]"
12248 msgstr "git worktree prune [<opções>]"
12250 #: builtin/worktree.c:19
12251 msgid "git worktree unlock <path>"
12252 msgstr "git worktree unlock <caminho>"
12254 #: builtin/worktree.c:42
12255 #, c-format
12256 msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
12257 msgstr "A remover worktrees/%s: diretório inválido"
12259 #: builtin/worktree.c:48
12260 #, c-format
12261 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
12262 msgstr "A remover worktrees/%s: o ficheiro gitdir não existe"
12264 #: builtin/worktree.c:53
12265 #, c-format
12266 msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
12267 msgstr "A remover worktrees/%s: não é possível ler o ficheiro gitdir (%s)"
12269 #: builtin/worktree.c:64
12270 #, c-format
12271 msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
12272 msgstr "A remover worktrees/%s: ficheiro gitdir inválido"
12274 #: builtin/worktree.c:80
12275 #, c-format
12276 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
12277 msgstr ""
12278 "A remover worktrees/%s: o ficheiro gitdir aponta para uma localização "
12279 "inexistente"
12281 #: builtin/worktree.c:204
12282 #, c-format
12283 msgid "'%s' already exists"
12284 msgstr "'%s' já existe"
12286 #: builtin/worktree.c:236
12287 #, c-format
12288 msgid "could not create directory of '%s'"
12289 msgstr "não foi possível criar o diretório de '%s'"
12291 #: builtin/worktree.c:272
12292 #, c-format
12293 msgid "Preparing %s (identifier %s)"
12294 msgstr "A preparar %s (identificador %s)"
12296 #: builtin/worktree.c:323
12297 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
12298 msgstr ""
12299 "extrair o <ramo> mesmo se já tenha sido extraído noutra árvore de trabalho"
12301 #: builtin/worktree.c:325
12302 msgid "create a new branch"
12303 msgstr "criar um novo ramo"
12305 #: builtin/worktree.c:327
12306 msgid "create or reset a branch"
12307 msgstr "criar ou repor um ramo"
12309 #: builtin/worktree.c:329
12310 msgid "populate the new working tree"
12311 msgstr "povoar a nova árvore de trabalho"
12313 #: builtin/worktree.c:337
12314 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
12315 msgstr "-b, -B e --detach são mutuamente exclusivos"
12317 #: builtin/worktree.c:470
12318 msgid "reason for locking"
12319 msgstr "razão de trancar"
12321 #: builtin/worktree.c:482 builtin/worktree.c:515
12322 #, c-format
12323 msgid "'%s' is not a working tree"
12324 msgstr "'%s' não é uma árvore de trabalho"
12326 #: builtin/worktree.c:484 builtin/worktree.c:517
12327 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
12328 msgstr "A árvore de trabalho principal não pode ser trancada nem destrancada"
12330 #: builtin/worktree.c:489
12331 #, c-format
12332 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
12333 msgstr "'%s' já está trancada, razão: %s"
12335 #: builtin/worktree.c:491
12336 #, c-format
12337 msgid "'%s' is already locked"
12338 msgstr "'%s' já está trancada"
12340 #: builtin/worktree.c:519
12341 #, c-format
12342 msgid "'%s' is not locked"
12343 msgstr "'%s' não está trancada"
12345 #: builtin/write-tree.c:13
12346 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
12347 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefixo>/]"
12349 #: builtin/write-tree.c:26
12350 msgid "<prefix>/"
12351 msgstr "<prefixo>/"
12353 #: builtin/write-tree.c:27
12354 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
12355 msgstr "escrever objeto árvore do subdiretório <prefixo>"
12357 #: builtin/write-tree.c:30
12358 msgid "only useful for debugging"
12359 msgstr "apenas útil para depuração"
12361 #: upload-pack.c:20
12362 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
12363 msgstr "git upload-pack [<opções>] <dir>"
12365 #: upload-pack.c:837
12366 msgid "quit after a single request/response exchange"
12367 msgstr "terminar depois de uma única troca de pedido/resposta"
12369 #: upload-pack.c:839
12370 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
12371 msgstr "sair imediatamente depois do anúncio inicial da referência"
12373 #: upload-pack.c:841
12374 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
12375 msgstr "não tentar <diretório>/.git/ se o <diretório> não for um diretório Git"
12377 #: upload-pack.c:843
12378 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
12379 msgstr "interromper transferência depois de <n> segundos de inatividade"
12381 #: credential-cache--daemon.c:271
12382 msgid "print debugging messages to stderr"
12383 msgstr "imprimir mensagens de depuração no stderr"
12385 #: git.c:14
12386 msgid ""
12387 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
12388 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
12389 "to read about a specific subcommand or concept."
12390 msgstr ""
12391 "'git help -a' e 'git help -g' listam os subcomandos disponíveis e alguns\n"
12392 "guias de conceitos. Consulte 'git help <comando>' ou 'git help <conceito>'\n"
12393 "para ler sobre um subcomando ou conceito específico."
12395 #: http.c:323
12396 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
12397 msgstr "Não é suportado afixar chaves públicas com cURL < 7.44.0"
12399 #: common-cmds.h:9
12400 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
12401 msgstr "iniciar uma área de trabalho (consulte também: git help tutorial)"
12403 #: common-cmds.h:10
12404 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
12405 msgstr "trabalhar na alteração atual (consulte também: git help everyday)"
12407 #: common-cmds.h:11
12408 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
12409 msgstr "examinar o histórico e estado (consulte também: git help revisions)"
12411 #: common-cmds.h:12
12412 msgid "grow, mark and tweak your common history"
12413 msgstr "aumentar, marcar e ajustar o seu histórico comum"
12415 #: common-cmds.h:13
12416 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
12417 msgstr "colaborar (consulte também: git help workflows)"
12419 #: common-cmds.h:17
12420 msgid "Add file contents to the index"
12421 msgstr "Adicionar conteúdos de ficheiros ao índice"
12423 #: common-cmds.h:18
12424 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
12425 msgstr "Use procura binário para encontrar o commit que introduziu um bug"
12427 #: common-cmds.h:19
12428 msgid "List, create, or delete branches"
12429 msgstr "Listar, criar ou eliminar ramos"
12431 #: common-cmds.h:20
12432 msgid "Switch branches or restore working tree files"
12433 msgstr "Mudar de ramos ou restaurar os ficheiros da árvore de trabalho"
12435 #: common-cmds.h:21
12436 msgid "Clone a repository into a new directory"
12437 msgstr "Clonar um repositório num novo diretório"
12439 #: common-cmds.h:22
12440 msgid "Record changes to the repository"
12441 msgstr "Gravar alterações no repositório"
12443 #: common-cmds.h:23
12444 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
12445 msgstr ""
12446 "Mostrar alterações entre commits, entre commit e árvore de trabalho, etc"
12448 #: common-cmds.h:24
12449 msgid "Download objects and refs from another repository"
12450 msgstr "Transferir objetos e referências doutro repositório"
12452 #: common-cmds.h:25
12453 msgid "Print lines matching a pattern"
12454 msgstr "Imprimir linhas que correspondam a um padrão"
12456 #: common-cmds.h:26
12457 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
12458 msgstr "Criar um repositório Git vazio ou reinicializar um já existente"
12460 #: common-cmds.h:27
12461 msgid "Show commit logs"
12462 msgstr "Mostrar histórico de commits"
12464 #: common-cmds.h:28
12465 msgid "Join two or more development histories together"
12466 msgstr "Juntar duas ou mais histórias de desenvolvimento numa só"
12468 #: common-cmds.h:29
12469 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
12470 msgstr "Mover ou mudar o nome de um ficheiro, diretório ou ligação simbólica"
12472 #: common-cmds.h:30
12473 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
12474 msgstr "Obter e integrar com outro repositório ou outro ramo local"
12476 #: common-cmds.h:31
12477 msgid "Update remote refs along with associated objects"
12478 msgstr "Atualizar referências remotas juntamente com objetos associados"
12480 #: common-cmds.h:32
12481 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
12482 msgstr "Reaplicar commits no topo de outra base"
12484 #: common-cmds.h:33
12485 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
12486 msgstr "Repor a HEAD atual no estado especificado"
12488 #: common-cmds.h:34
12489 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
12490 msgstr "Remover ficheiros da árvore de trabalho e do índice"
12492 #: common-cmds.h:35
12493 msgid "Show various types of objects"
12494 msgstr "Mostrar vários tipos objetos"
12496 #: common-cmds.h:36
12497 msgid "Show the working tree status"
12498 msgstr "Mostrar o estado da árvores de trabalho"
12500 #: common-cmds.h:37
12501 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
12502 msgstr "Criar, listar, eliminar ou verificar um objeto tag assinado com GPG"
12504 #: parse-options.h:145
12505 msgid "expiry-date"
12506 msgstr "data-de-validade"
12508 #: parse-options.h:160
12509 msgid "no-op (backward compatibility)"
12510 msgstr "sem-ação (retrocompatibilidade)"
12512 #: parse-options.h:237
12513 msgid "be more verbose"
12514 msgstr "ser mais verboso"
12516 #: parse-options.h:239
12517 msgid "be more quiet"
12518 msgstr "ser mais silencioso"
12520 #: parse-options.h:245
12521 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
12522 msgstr "usar <n> dígitos para mostrar SHA-1s"
12524 #: rerere.h:40
12525 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
12526 msgstr ""
12527 "atualizar o índice com resoluções de conflitos reutilizadas se possível"
12529 #: git-bisect.sh:54
12530 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
12531 msgstr "Deve começar por executar \"git bisect start\""
12533 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
12534 #. translation. The program will only accept English input
12535 #. at this point.
12536 #: git-bisect.sh:60
12537 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
12538 msgstr "Quer que o Git o faça por si [Y/n]? "
12540 #: git-bisect.sh:121
12541 #, sh-format
12542 msgid "unrecognised option: '$arg'"
12543 msgstr "opção não reconhecida: '$arg'"
12545 #: git-bisect.sh:125
12546 #, sh-format
12547 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
12548 msgstr "'$arg' não parecer ser uma revisão válida"
12550 #: git-bisect.sh:154
12551 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
12552 msgstr "HEAD incorreta - é necessário uma HEAD"
12554 #: git-bisect.sh:167
12555 #, sh-format
12556 msgid ""
12557 "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <valid-branch>'."
12558 msgstr ""
12559 "Falha ao extrair '$start_head'. Tente 'git bisect reset <ramo-válido>'."
12561 #: git-bisect.sh:177
12562 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
12563 msgstr "não é possível bissetar numa árvore \"cg-seek'ed\""
12565 #: git-bisect.sh:181
12566 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
12567 msgstr "HEAD incorreta - referência simbólica desconhecida"
12569 #: git-bisect.sh:233
12570 #, sh-format
12571 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
12572 msgstr "Argumento de bisect_write incorreto: $state"
12574 #: git-bisect.sh:262
12575 #, sh-format
12576 msgid "Bad rev input: $arg"
12577 msgstr "Revisão incorreta na entrada: $arg"
12579 #: git-bisect.sh:281
12580 #, sh-format
12581 msgid "Bad rev input: $bisected_head"
12582 msgstr "Revisão incorreta na entrada: $bisected_head"
12584 #: git-bisect.sh:290
12585 #, sh-format
12586 msgid "Bad rev input: $rev"
12587 msgstr "Revisão incorreta na entrada: $rev"
12589 #: git-bisect.sh:299
12590 #, sh-format
12591 msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
12592 msgstr "'git bisect $TERM_BAD' só leva um argumento."
12594 #: git-bisect.sh:322
12595 #, sh-format
12596 msgid "Warning: bisecting only with a $TERM_BAD commit."
12597 msgstr "Aviso: a bissetar só com um commit $TERM_BAD."
12599 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
12600 #. translation. The program will only accept English input
12601 #. at this point.
12602 #: git-bisect.sh:328
12603 msgid "Are you sure [Y/n]? "
12604 msgstr "Tem a certeza [Y/n]? "
12606 #: git-bisect.sh:340
12607 #, sh-format
12608 msgid ""
12609 "You need to give me at least one $bad_syn and one $good_syn revision.\n"
12610 "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
12611 msgstr ""
12612 "Deve indicar pelo menos uma revisão $bad_syn e uma revisão $good_syn.\n"
12613 "(Pode usar \"git bisect $bad_syn\" e \"git bisect $good_syn\" para esse fim.)"
12615 #: git-bisect.sh:343
12616 #, sh-format
12617 msgid ""
12618 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
12619 "You then need to give me at least one $good_syn and one $bad_syn revision.\n"
12620 "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
12621 msgstr ""
12622 "Deve começar por executar \"git bisect start\".\n"
12623 "Indique pelo menos uma revisão $good_syn e uma revisão $bad_syn.\n"
12624 "(Pode usar \"git bisect $bad_syn\" e \"git bisect $good_syn\" para esse fim.)"
12626 #: git-bisect.sh:414 git-bisect.sh:546
12627 msgid "We are not bisecting."
12628 msgstr "Não se está a bissetar."
12630 #: git-bisect.sh:421
12631 #, sh-format
12632 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
12633 msgstr "'$invalid' não é um commit válido"
12635 #: git-bisect.sh:430
12636 #, sh-format
12637 msgid ""
12638 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
12639 "Try 'git bisect reset <commit>'."
12640 msgstr ""
12641 "Não foi possível extrair a HEAD original de '$branch'.\n"
12642 "Tente 'git bisect reset <commit>'."
12644 #: git-bisect.sh:458
12645 msgid "No logfile given"
12646 msgstr "Nenhum ficheiro de log fornecido"
12648 #: git-bisect.sh:459
12649 #, sh-format
12650 msgid "cannot read $file for replaying"
12651 msgstr "não é possível ler $file para reproduzir"
12653 #: git-bisect.sh:480
12654 msgid "?? what are you talking about?"
12655 msgstr "?? do que é que está a falar?"
12657 #: git-bisect.sh:492
12658 #, sh-format
12659 msgid "running $command"
12660 msgstr "a executar $command"
12662 #: git-bisect.sh:499
12663 #, sh-format
12664 msgid ""
12665 "bisect run failed:\n"
12666 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
12667 msgstr ""
12668 "falha ao bissetar:\n"
12669 "código de saída $res de '$command' é < 0 ou >= 128"
12671 #: git-bisect.sh:525
12672 msgid "bisect run cannot continue any more"
12673 msgstr "não é possível continuar a bissetar"
12675 #: git-bisect.sh:531
12676 #, sh-format
12677 msgid ""
12678 "bisect run failed:\n"
12679 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
12680 msgstr ""
12681 "falha ao bissetar:\n"
12682 "'bisect_state $state' retornou com o código de erro $res"
12684 #: git-bisect.sh:538
12685 msgid "bisect run success"
12686 msgstr "bissecção concluída com sucesso"
12688 #: git-bisect.sh:565
12689 msgid "please use two different terms"
12690 msgstr "use dois termos diferentes"
12692 #: git-bisect.sh:575
12693 #, sh-format
12694 msgid "'$term' is not a valid term"
12695 msgstr "'$term' não é um termo válido"
12697 #: git-bisect.sh:578
12698 #, sh-format
12699 msgid "can't use the builtin command '$term' as a term"
12700 msgstr "não é possível usar o comando '$term' como um termo"
12702 #: git-bisect.sh:587 git-bisect.sh:593
12703 #, sh-format
12704 msgid "can't change the meaning of term '$term'"
12705 msgstr "não é possível alterar o significado do termo '$term'"
12707 #: git-bisect.sh:606
12708 #, sh-format
12709 msgid "Invalid command: you're currently in a $TERM_BAD/$TERM_GOOD bisect."
12710 msgstr ""
12711 "Comando inválido: está-se a bissetar usando os termos $TERM_BAD/$TERM_GOOD."
12713 #: git-bisect.sh:636
12714 msgid "no terms defined"
12715 msgstr "nenhum termo definido"
12717 #: git-bisect.sh:653
12718 #, sh-format
12719 msgid ""
12720 "invalid argument $arg for 'git bisect terms'.\n"
12721 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
12722 msgstr ""
12723 "argumento inválido $arg de 'git bisect terms'.\n"
12724 "Opções suportadas: --term-good|--term-old e --term-bad|--term-new."
12726 #: git-merge-octopus.sh:46
12727 msgid ""
12728 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
12729 "merge"
12730 msgstr ""
12731 "Erro: As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas "
12732 "ao integrar"
12734 #: git-merge-octopus.sh:61
12735 msgid "Automated merge did not work."
12736 msgstr "A integração automática não funcionou."
12738 #: git-merge-octopus.sh:62
12739 msgid "Should not be doing an Octopus."
12740 msgstr "Não devia estar a fazer um Polvo."
12742 #: git-merge-octopus.sh:73
12743 #, sh-format
12744 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
12745 msgstr "Não é possível encontrar commit comum com $pretty_name"
12747 #: git-merge-octopus.sh:77
12748 #, sh-format
12749 msgid "Already up-to-date with $pretty_name"
12750 msgstr "Já está atualizado com $pretty_name"
12752 #: git-merge-octopus.sh:89
12753 #, sh-format
12754 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
12755 msgstr "A avançar rapidamente para: $pretty_name"
12757 #: git-merge-octopus.sh:97
12758 #, sh-format
12759 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
12760 msgstr "A tentar integração simples com $pretty_name"
12762 #: git-merge-octopus.sh:102
12763 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
12764 msgstr "A integração simples não funcionou, a tentar integração automática."
12766 #: git-rebase.sh:56
12767 msgid ""
12768 "When you have resolved this problem, run \"git rebase --continue\".\n"
12769 "If you prefer to skip this patch, run \"git rebase --skip\" instead.\n"
12770 "To check out the original branch and stop rebasing, run \"git rebase --abort"
12771 "\"."
12772 msgstr ""
12773 "Depois de resolver este problema, execute \"git rebase --continue\".\n"
12774 "Se prefere ignorar este patch, execute \"git rebase --skip\".\n"
12775 "Para extrair o ramo original e interromper o rebase, execute \"git rebase --"
12776 "abort\"."
12778 #: git-rebase.sh:156 git-rebase.sh:395
12779 #, sh-format
12780 msgid "Could not move back to $head_name"
12781 msgstr "Não foi possível voltar para $head_name"
12783 #: git-rebase.sh:167
12784 msgid "Applied autostash."
12785 msgstr "Pilha automática (autostash) aplicada."
12787 #: git-rebase.sh:170
12788 #, sh-format
12789 msgid "Cannot store $stash_sha1"
12790 msgstr "Não é possível guardar $stash_sha1"
12792 #: git-rebase.sh:171
12793 msgid ""
12794 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
12795 "Your changes are safe in the stash.\n"
12796 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
12797 msgstr ""
12798 "Surgiram conflitos ao aplicar a pilha automática (autostash).\n"
12799 "As suas alterações estão guardadas na pilha.\n"
12800 "Pode executar \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" oportunamente.\n"
12802 #: git-rebase.sh:210
12803 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
12804 msgstr "Rebase recusado pelo hook pre-rebase."
12806 #: git-rebase.sh:215
12807 msgid "It looks like git-am is in progress. Cannot rebase."
12808 msgstr "Parece que o git-am está em curso. Não é possível efetuar rebase."
12810 #: git-rebase.sh:356
12811 msgid "No rebase in progress?"
12812 msgstr "Rebase não está em curso?"
12814 #: git-rebase.sh:367
12815 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
12816 msgstr "A ação --edit-todo só pode ser usada durante um rebase interativo."
12818 #: git-rebase.sh:374
12819 msgid "Cannot read HEAD"
12820 msgstr "Não é possível ler HEAD"
12822 #: git-rebase.sh:377
12823 msgid ""
12824 "You must edit all merge conflicts and then\n"
12825 "mark them as resolved using git add"
12826 msgstr ""
12827 "Deve editar todos os conflitos da integração\n"
12828 "e marcá-los como resolvidos usando git add"
12830 #: git-rebase.sh:414
12831 #, sh-format
12832 msgid ""
12833 "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
12834 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
12835 "case, please try\n"
12836 "\t$cmd_live_rebase\n"
12837 "If that is not the case, please\n"
12838 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
12839 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
12840 "valuable there."
12841 msgstr ""
12842 "Parece que já existe um diretório $state_dir_base e\n"
12843 "é possível que outro processo de rebase já esteja em curso.\n"
12844 "Se for o caso, tente\n"
12845 "\t$cmd_live_rebase\n"
12846 "Se não for o caso,\n"
12847 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
12848 "e execute o comando de novo. A execução foi interrompida no caso de\n"
12849 "ainda ter algo importante nesse sítio."
12851 #: git-rebase.sh:465
12852 #, sh-format
12853 msgid "invalid upstream $upstream_name"
12854 msgstr "$upstream_name a montante inválido"
12856 #: git-rebase.sh:489
12857 #, sh-format
12858 msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
12859 msgstr "$onto_name: há mais do que uma base de integração"
12861 #: git-rebase.sh:492 git-rebase.sh:496
12862 #, sh-format
12863 msgid "$onto_name: there is no merge base"
12864 msgstr "$onto_name: não há nenhuma base de integração"
12866 #: git-rebase.sh:501
12867 #, sh-format
12868 msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
12869 msgstr "Não aponta para um commit válido: $onto_name"
12871 #: git-rebase.sh:524
12872 #, sh-format
12873 msgid "fatal: no such branch: $branch_name"
12874 msgstr "fatal: ramo inexistente: $branch_name"
12876 #: git-rebase.sh:557
12877 msgid "Cannot autostash"
12878 msgstr "Não é possível empilhar automaticamente (autostash)"
12880 #: git-rebase.sh:562
12881 #, sh-format
12882 msgid "Created autostash: $stash_abbrev"
12883 msgstr "Pilha automática (autostash) criada: $stash_abbrev"
12885 #: git-rebase.sh:566
12886 msgid "Please commit or stash them."
12887 msgstr "Submeta ou esconda-as."
12889 #: git-rebase.sh:586
12890 #, sh-format
12891 msgid "Current branch $branch_name is up to date."
12892 msgstr "O ramo atual $branch_name está atualizado."
12894 #: git-rebase.sh:590
12895 #, sh-format
12896 msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
12897 msgstr "O ramo atual $branch_name está atualizado, rebase forçado."
12899 #: git-rebase.sh:601
12900 #, sh-format
12901 msgid "Changes from $mb to $onto:"
12902 msgstr "Alterações de $mb para $onto:"
12904 #: git-rebase.sh:610
12905 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
12906 msgstr ""
12907 "Primeiro, a recuar a cabeça para replicar as suas alterações no topo desta..."
12909 #: git-rebase.sh:620
12910 #, sh-format
12911 msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
12912 msgstr "$branch_name avançado rapidamente para $onto_name."
12914 #: git-stash.sh:50
12915 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
12916 msgstr "não está implementado git stash clear com parâmetros"
12918 #: git-stash.sh:73
12919 msgid "You do not have the initial commit yet"
12920 msgstr "O commit inicial ainda não existe"
12922 #: git-stash.sh:88
12923 msgid "Cannot save the current index state"
12924 msgstr "Não é possível guardar o estado atual do índice"
12926 #: git-stash.sh:123 git-stash.sh:136
12927 msgid "Cannot save the current worktree state"
12928 msgstr "Não é possível guardar o estado atual da árvore de trabalho"
12930 #: git-stash.sh:140
12931 msgid "No changes selected"
12932 msgstr "Nenhuma alteração selecionada"
12934 #: git-stash.sh:143
12935 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
12936 msgstr "Não é possível remover o índice temporário (não pode acontecer)"
12938 #: git-stash.sh:156
12939 msgid "Cannot record working tree state"
12940 msgstr "Não é possível gravar o estado da árvore de trabalho"
12942 #: git-stash.sh:188
12943 #, sh-format
12944 msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
12945 msgstr "Não é possível atualizar $ref_stash com $w_commit"
12947 #. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like
12948 #. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the
12949 #. second line correspond to "error: ". So you should line
12950 #. up the second line with however many characters the
12951 #. translation of "error: " takes in your language. E.g. in
12952 #. English this is:
12954 #. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2
12955 #. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah
12956 #. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah'
12957 #: git-stash.sh:238
12958 #, sh-format
12959 msgid ""
12960 "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
12961 "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
12962 msgstr ""
12963 "erro: opção desconhecida de 'stash save': $option\n"
12964 "      Para fornecer uma mensagem, use git stash save -- '$option'"
12966 #: git-stash.sh:259
12967 msgid "No local changes to save"
12968 msgstr "Não há alterações locais para guardar"
12970 #: git-stash.sh:263
12971 msgid "Cannot initialize stash"
12972 msgstr "Não é possível inicializar a pilha"
12974 #: git-stash.sh:267
12975 msgid "Cannot save the current status"
12976 msgstr "Não é possível guardar o estado atual"
12978 #: git-stash.sh:268
12979 #, sh-format
12980 msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
12981 msgstr "Diretório de trabalho e estado do índice $stash_msg guardados"
12983 #: git-stash.sh:285
12984 msgid "Cannot remove worktree changes"
12985 msgstr "Não é possível remover as alterações da árvore de trabalho"
12987 #: git-stash.sh:404
12988 #, sh-format
12989 msgid "unknown option: $opt"
12990 msgstr "opção desconhecido: $opt"
12992 #: git-stash.sh:414
12993 msgid "No stash found."
12994 msgstr "Nenhuma pilha encontrada."
12996 #: git-stash.sh:421
12997 #, sh-format
12998 msgid "Too many revisions specified: $REV"
12999 msgstr "Demasiadas revisões especificadas: $REV"
13001 #: git-stash.sh:427
13002 #, sh-format
13003 msgid "$reference is not a valid reference"
13004 msgstr "$reference não é uma referência válida"
13006 #: git-stash.sh:455
13007 #, sh-format
13008 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
13009 msgstr "'$args' não é um commit semelhante a pilha"
13011 #: git-stash.sh:466
13012 #, sh-format
13013 msgid "'$args' is not a stash reference"
13014 msgstr "'$args' não é uma referência de pilha"
13016 #: git-stash.sh:474
13017 msgid "unable to refresh index"
13018 msgstr "não foi possível refrescar o índice"
13020 #: git-stash.sh:478
13021 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
13022 msgstr "Não é possível aplicar uma pilha durante uma integração"
13024 #: git-stash.sh:486
13025 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
13026 msgstr "Conflitos no índice. Tente sem --index."
13028 #: git-stash.sh:488
13029 msgid "Could not save index tree"
13030 msgstr "Não foi possível guardar árvore do índice"
13032 #: git-stash.sh:522
13033 msgid "Cannot unstage modified files"
13034 msgstr "Não é possível despreparar os ficheiros modificado"
13036 #: git-stash.sh:537
13037 msgid "Index was not unstashed."
13038 msgstr "O índice não foi reposto."
13040 #: git-stash.sh:551
13041 msgid "The stash is kept in case you need it again."
13042 msgstr "A pilha é guarda no caso de precisar dela de novo."
13044 #: git-stash.sh:560
13045 #, sh-format
13046 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
13047 msgstr "A descartar ${REV} ($s)"
13049 #: git-stash.sh:561
13050 #, sh-format
13051 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
13052 msgstr "${REV}: Não foi possível descartar elemento da pilha"
13054 #: git-stash.sh:569
13055 msgid "No branch name specified"
13056 msgstr "Nenhum nome de ramo especificado"
13058 #: git-stash.sh:641
13059 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
13060 msgstr "(Para os restaurar execute \"git stash apply\")"
13062 #: git-submodule.sh:183
13063 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13064 msgstr ""
13065 "Os caminhos relativos só podem ser usados a partir do topo da árvore de "
13066 "trabalho"
13068 #: git-submodule.sh:193
13069 #, sh-format
13070 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
13071 msgstr "URL do repositório: '$repo' deve ser absoluto ou começar com ./|../"
13073 #: git-submodule.sh:210
13074 #, sh-format
13075 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
13076 msgstr "'$sm_path' já existe no índice"
13078 #: git-submodule.sh:214
13079 #, sh-format
13080 msgid ""
13081 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
13082 "$sm_path\n"
13083 "Use -f if you really want to add it."
13084 msgstr ""
13085 "O seguinte caminho foi ignorado por um ficheiro .gitignore:\n"
13086 "$sm_path\n"
13087 "Use -f se pretende mesmo adicioná-lo."
13089 #: git-submodule.sh:232
13090 #, sh-format
13091 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
13092 msgstr "A adicionar repositório existente em '$sm_path' ao índice"
13094 #: git-submodule.sh:234
13095 #, sh-format
13096 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
13097 msgstr "'$sm_path' já existe e não é uma repositório git válido"
13099 #: git-submodule.sh:242
13100 #, sh-format
13101 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
13102 msgstr ""
13103 "Um diretório git de '$sm_name' foi encontrado localmente com os remotos:"
13105 #: git-submodule.sh:244
13106 #, sh-format
13107 msgid ""
13108 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13109 "  $realrepo\n"
13110 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13111 "repo\n"
13112 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13113 "option."
13114 msgstr ""
13115 "Se quer reutilizar este diretório git local em vez de clonar de novo de\n"
13116 "  $realrepo\n"
13117 "use a opção '--force'. Se o diretório git local não é o repo correto\n"
13118 "ou não tem a certeza o que isto significa escolha outro nome com a opção '--"
13119 "name'."
13121 #: git-submodule.sh:250
13122 #, sh-format
13123 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
13124 msgstr "A reativar o diretório git local do submódulo '$sm_name'."
13126 #: git-submodule.sh:262
13127 #, sh-format
13128 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
13129 msgstr "Não foi possível extrair o submódulo '$sm_path'"
13131 #: git-submodule.sh:267
13132 #, sh-format
13133 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
13134 msgstr "Falha ao adicionar o submódulo '$sm_path'"
13136 #: git-submodule.sh:276
13137 #, sh-format
13138 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
13139 msgstr "Falha ao registar o submódulo '$sm_path'"
13141 #: git-submodule.sh:323
13142 #, sh-format
13143 msgid "Entering '$displaypath'"
13144 msgstr "A entrar em '$displaypath'"
13146 #: git-submodule.sh:343
13147 #, sh-format
13148 msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status."
13149 msgstr ""
13150 "Interrompido em '$displaypath'; o script retornou um valor diferente de zero."
13152 #: git-submodule.sh:414
13153 #, sh-format
13154 msgid "pathspec and --all are incompatible"
13155 msgstr "especificador de caminho e --all são incompatíveis"
13157 #: git-submodule.sh:419
13158 #, sh-format
13159 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
13160 msgstr ""
13161 "Use '--all' se pretende mesmo anular a inicialização todos os submódulos"
13163 #: git-submodule.sh:439
13164 #, sh-format
13165 msgid ""
13166 "Submodule work tree '$displaypath' contains a .git directory\n"
13167 "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)"
13168 msgstr ""
13169 "A árvore de trabalho do submódulo '$displaypath' contem um diretório .git\n"
13170 "(use 'rm -rf' se pretende mesmo removê-lo, incluindo todo o seu histórico)"
13172 #: git-submodule.sh:447
13173 #, sh-format
13174 msgid ""
13175 "Submodule work tree '$displaypath' contains local modifications; use '-f' to "
13176 "discard them"
13177 msgstr ""
13178 "A árvore de trabalho do submódulo '$displaypath' contém alterações locais; "
13179 "use '-f' para as descartar"
13181 #: git-submodule.sh:450
13182 #, sh-format
13183 msgid "Cleared directory '$displaypath'"
13184 msgstr "Diretório '$displaypath' limpo"
13186 #: git-submodule.sh:451
13187 #, sh-format
13188 msgid "Could not remove submodule work tree '$displaypath'"
13189 msgstr ""
13190 "Não foi possível remover a árvore de trabalho do submódulo '$displaypath'"
13192 #: git-submodule.sh:454
13193 #, sh-format
13194 msgid "Could not create empty submodule directory '$displaypath'"
13195 msgstr "Não foi possível criar o diretório vazio do submódulo '$displaypath'"
13197 #: git-submodule.sh:463
13198 #, sh-format
13199 msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
13200 msgstr ""
13201 "O registo do submódulo '$name' ($url) foi removido do caminho '$displaypath'"
13203 #: git-submodule.sh:612
13204 #, sh-format
13205 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
13206 msgstr ""
13207 "Não foi possível encontrar a revisão atual no caminho de submódulo "
13208 "'$displaypath'"
13210 #: git-submodule.sh:622
13211 #, sh-format
13212 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
13213 msgstr "Não foi possível obter no caminho de submódulo '$sm_path'"
13215 #: git-submodule.sh:627
13216 #, sh-format
13217 msgid ""
13218 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
13219 "'$sm_path'"
13220 msgstr ""
13221 "Não foi possível encontrar a revisão atual ${remote_name}/${branch} no "
13222 "caminho de submódulo '$sm_path'"
13224 #: git-submodule.sh:645
13225 #, sh-format
13226 msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'"
13227 msgstr "Não é possível obter no caminho de submódulo '$displaypath'"
13229 #: git-submodule.sh:651
13230 #, sh-format
13231 msgid ""
13232 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
13233 "Direct fetching of that commit failed."
13234 msgstr ""
13235 "Obteve-se no caminho de submódulo '$displaypath', mas não continha $sha1. "
13236 "Falha ao obter aquele commit diretamente."
13238 #: git-submodule.sh:658
13239 #, sh-format
13240 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
13241 msgstr "Não é possível extrair '$sha1' no caminho de submódulo '$displaypath'"
13243 #: git-submodule.sh:659
13244 #, sh-format
13245 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
13246 msgstr "Caminho de submódulo '$displaypath': '$sha1' extraído"
13248 #: git-submodule.sh:663
13249 #, sh-format
13250 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
13251 msgstr ""
13252 "Não foi possível efetuar rebase de '$sha1' no caminho de submódulo "
13253 "'$displaypath'"
13255 #: git-submodule.sh:664
13256 #, sh-format
13257 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
13258 msgstr "Caminho de submódulo '$displaypath': rebase concluído em '$sha1'"
13260 #: git-submodule.sh:669
13261 #, sh-format
13262 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
13263 msgstr "Não é possível integrar '$sha1' no caminho de submódulo '$displaypath'"
13265 #: git-submodule.sh:670
13266 #, sh-format
13267 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
13268 msgstr "Caminho de submódulo '$displaypath': integrado em '$sha1'"
13270 #: git-submodule.sh:675
13271 #, sh-format
13272 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
13273 msgstr ""
13274 "Falha ao executar '$command $sha1' no caminho de submódulo '$displaypath'"
13276 #: git-submodule.sh:676
13277 #, sh-format
13278 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
13279 msgstr "Caminho de submódulo '$displaypath': '$command $sha1'"
13281 #: git-submodule.sh:707
13282 #, sh-format
13283 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
13284 msgstr "Falha ao percorrer o caminho de submódulo '$displaypath'"
13286 #: git-submodule.sh:815
13287 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
13288 msgstr "A opção --cached não pode ser usada com a opção --files"
13290 #: git-submodule.sh:867
13291 #, sh-format
13292 msgid "unexpected mode $mod_dst"
13293 msgstr "modo inesperado $mod_dst"
13295 #: git-submodule.sh:887
13296 #, sh-format
13297 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
13298 msgstr "  Aviso: $display_name não contém o commit $sha1_src"
13300 #: git-submodule.sh:890
13301 #, sh-format
13302 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
13303 msgstr "  Warn: $display_name não contém o commit $sha1_dst"
13305 #: git-submodule.sh:893
13306 #, sh-format
13307 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
13308 msgstr "  Warn: $display_name contém os commits $sha1_src e $sha1_dst"
13310 #: git-submodule.sh:918
13311 msgid "blob"
13312 msgstr "blob"
13314 #: git-submodule.sh:1040
13315 #, sh-format
13316 msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
13317 msgstr "Falha ao percorrer recursivamente o caminho de submódulo '$sm_path'"
13319 #: git-submodule.sh:1107
13320 #, sh-format
13321 msgid "Synchronizing submodule url for '$displaypath'"
13322 msgstr "A sincronizar o URL do submódulo '$displaypath'"
13324 #: git-parse-remote.sh:89
13325 #, sh-format
13326 msgid "See git-${cmd}(1) for details."
13327 msgstr "Consulte git-${cmd}(1) para obter mais detalhes."
13329 #: git-rebase--interactive.sh:131
13330 #, sh-format
13331 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
13332 msgstr "A rebasear ($new_count/$total)"
13334 #: git-rebase--interactive.sh:147
13335 msgid ""
13336 "\n"
13337 "Commands:\n"
13338 " p, pick = use commit\n"
13339 " r, reword = use commit, but edit the commit message\n"
13340 " e, edit = use commit, but stop for amending\n"
13341 " s, squash = use commit, but meld into previous commit\n"
13342 " f, fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
13343 " x, exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
13344 " d, drop = remove commit\n"
13345 "\n"
13346 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
13347 msgstr ""
13348 "\n"
13349 "Comandos:\n"
13350 " p, pick = usar commit\n"
13351 " r, reword = usar commit, mas editar a mensagem de commit\n"
13352 " e, edit = usar commit, mas parar para emendar\n"
13353 " s, squash = usar commit, mas fundir com o commit anterior\n"
13354 " f, fixup = como \"squash\", mas descartar a mensagem deste commit\n"
13355 " x, exec = executar o comando (o resto da linha) usando a shell\n"
13356 " d, drop = remover commit\n"
13357 "\n"
13358 "Estas linhas pode ser reordenadas; são executadas de cima para baixo.\n"
13360 #: git-rebase--interactive.sh:162
13361 msgid ""
13362 "\n"
13363 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
13364 msgstr ""
13365 "\n"
13366 "Não remover nenhum linha. Use 'drop' explicitamente para remover um commit.\n"
13368 #: git-rebase--interactive.sh:166
13369 msgid ""
13370 "\n"
13371 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
13372 msgstr ""
13373 "\n"
13374 "Se remover uma linha daqui AQUELE COMMIT SERÁ PERDIDO.\n"
13376 #: git-rebase--interactive.sh:202
13377 #, sh-format
13378 msgid ""
13379 "You can amend the commit now, with\n"
13380 "\n"
13381 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
13382 "\n"
13383 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
13384 "\n"
13385 "\tgit rebase --continue"
13386 msgstr ""
13387 "Pode emendar o commit agora, com\n"
13388 "\n"
13389 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
13390 "\n"
13391 "Assim que estiver satisfeito com as alterações, execute\n"
13392 "\n"
13393 "\tgit rebase --continue"
13395 #: git-rebase--interactive.sh:227
13396 #, sh-format
13397 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
13398 msgstr "$sha1: não é um commit que se possa apanhar"
13400 #: git-rebase--interactive.sh:266
13401 #, sh-format
13402 msgid "Invalid commit name: $sha1"
13403 msgstr "Nome de commit inválido: $sha1"
13405 #: git-rebase--interactive.sh:308
13406 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
13407 msgstr "Não é possível escrever o sha1 substituto do commit"
13409 #: git-rebase--interactive.sh:360
13410 #, sh-format
13411 msgid "Fast-forward to $sha1"
13412 msgstr "Avanço-rápido para $sha1"
13414 #: git-rebase--interactive.sh:362
13415 #, sh-format
13416 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
13417 msgstr "Não é possível avançar rapidamente para $sha1"
13419 #: git-rebase--interactive.sh:371
13420 #, sh-format
13421 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
13422 msgstr "Não é possível mover HEAD para $first_parent"
13424 #: git-rebase--interactive.sh:376
13425 #, sh-format
13426 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
13427 msgstr "Recusa-se a esmagar uma integração: $sha1"
13429 #: git-rebase--interactive.sh:390
13430 #, sh-format
13431 msgid "Error redoing merge $sha1"
13432 msgstr "Erro ao refazer integração $sha1"
13434 #: git-rebase--interactive.sh:398
13435 #, sh-format
13436 msgid "Could not pick $sha1"
13437 msgstr "Não foi possível apanhar $sha1"
13439 #: git-rebase--interactive.sh:407
13440 #, sh-format
13441 msgid "This is the commit message #${n}:"
13442 msgstr "Esta é a mensagem de commit nº${n}:"
13444 #: git-rebase--interactive.sh:412
13445 #, sh-format
13446 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
13447 msgstr "A mensagem de commit nº${n} será ignorada:"
13449 #: git-rebase--interactive.sh:423
13450 #, sh-format
13451 msgid "This is a combination of $count commit."
13452 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
13453 msgstr[0] "Isto é a combinação de $count commit."
13454 msgstr[1] "Isto é a combinação de $count commits."
13456 #: git-rebase--interactive.sh:431
13457 #, sh-format
13458 msgid "Cannot write $fixup_msg"
13459 msgstr "Não é possível escrever $fixup_msg"
13461 #: git-rebase--interactive.sh:434
13462 msgid "This is a combination of 2 commits."
13463 msgstr "Isto é a combinação de 2 commits."
13465 #: git-rebase--interactive.sh:435
13466 msgid "This is the 1st commit message:"
13467 msgstr "Esta é a 1ª mensagem de commit:"
13469 #: git-rebase--interactive.sh:475 git-rebase--interactive.sh:518
13470 #: git-rebase--interactive.sh:521
13471 #, sh-format
13472 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
13473 msgstr "Não foi possível aplicar $sha1... $rest"
13475 #: git-rebase--interactive.sh:549
13476 #, sh-format
13477 msgid ""
13478 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
13479 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
13480 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
13481 "before\n"
13482 "you are able to reword the commit."
13483 msgstr ""
13484 "Não foi possível emendar o commit depois de apanhar com sucesso $sha1... "
13485 "$rest\n"
13486 "Deve-se provavelmente a uma mensagem de commit vazia ou o pre-commit hook "
13487 "falhou.\n"
13488 "Se o pre-commit hook falhou, pode precisar de resolver o problema ante de "
13489 "poder\n"
13490 "reformular a mensagem do commit."
13492 #: git-rebase--interactive.sh:564
13493 #, sh-format
13494 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
13495 msgstr "Parou em $sha1_abbrev... $rest"
13497 #: git-rebase--interactive.sh:579
13498 #, sh-format
13499 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
13500 msgstr "Não é possível efetuar '$squash_style' sem um commit anterior"
13502 #: git-rebase--interactive.sh:621
13503 #, sh-format
13504 msgid "Executing: $rest"
13505 msgstr "A executar: $rest"
13507 #: git-rebase--interactive.sh:629
13508 #, sh-format
13509 msgid "Execution failed: $rest"
13510 msgstr "Falha ao executar: $rest"
13512 #: git-rebase--interactive.sh:631
13513 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
13514 msgstr "e fez alterações ao índice e/ou à árvore de trabalho"
13516 #: git-rebase--interactive.sh:633
13517 msgid ""
13518 "You can fix the problem, and then run\n"
13519 "\n"
13520 "\tgit rebase --continue"
13521 msgstr ""
13522 "Pode corrigir o problema e executar\n"
13523 "\n"
13524 "\tgit rebase --continue"
13526 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
13527 #: git-rebase--interactive.sh:646
13528 #, sh-format
13529 msgid ""
13530 "Execution succeeded: $rest\n"
13531 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
13532 "Commit or stash your changes, and then run\n"
13533 "\n"
13534 "\tgit rebase --continue"
13535 msgstr ""
13536 "Executado com sucesso: $rest\n"
13537 "mas deixou alterações no índice e/ou na árvore de trabalho\n"
13538 "Submeta ou esconda as alterações e execute\n"
13539 "\n"
13540 "\tgit rebase --continue"
13542 #: git-rebase--interactive.sh:657
13543 #, sh-format
13544 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
13545 msgstr "Comando desconhecido: $command $sha1 $rest"
13547 #: git-rebase--interactive.sh:658
13548 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
13549 msgstr "Corrija-o usando 'git rebase --edit-todo'."
13551 #: git-rebase--interactive.sh:693
13552 #, sh-format
13553 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
13554 msgstr "$head_name rebaseado e atualizado com sucesso."
13556 #: git-rebase--interactive.sh:740
13557 msgid "Could not skip unnecessary pick commands"
13558 msgstr "Não foi possível saltar comandos pick desnecessários"
13560 #: git-rebase--interactive.sh:898
13561 #, sh-format
13562 msgid ""
13563 "Warning: the SHA-1 is missing or isn't a commit in the following line:\n"
13564 " - $line"
13565 msgstr ""
13566 "Aviso: falta o SHA-1 ou a seguinte linha não tem um commit:\n"
13567 " - $line"
13569 #: git-rebase--interactive.sh:931
13570 #, sh-format
13571 msgid ""
13572 "Warning: the command isn't recognized in the following line:\n"
13573 " - $line"
13574 msgstr ""
13575 "Aviso: o comando não é reconhecido na seguinte linha:\n"
13576 " - $line"
13578 #: git-rebase--interactive.sh:970
13579 msgid "could not detach HEAD"
13580 msgstr "não foi possível destacar HEAD"
13582 #: git-rebase--interactive.sh:1008
13583 msgid ""
13584 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
13585 "Dropped commits (newer to older):"
13586 msgstr ""
13587 "Aviso: alguns commits podem ter sido descartados acidentalmente.\n"
13588 "Commits descartados (mais novo para o mais velho):"
13590 #: git-rebase--interactive.sh:1016
13591 msgid ""
13592 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
13593 "\n"
13594 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
13595 "warnings.\n"
13596 "The possible behaviours are: ignore, warn, error."
13597 msgstr ""
13598 "Para evitar esta mensagem, use \"drop\" para remover um commit "
13599 "explicitamente.\n"
13600 "\n"
13601 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' para mudar o nível de avisos.\n"
13602 "O comportamentos possíveis são: ignore, warn, error."
13604 #: git-rebase--interactive.sh:1027
13605 #, sh-format
13606 msgid ""
13607 "Unrecognized setting $check_level for option rebase.missingCommitsCheck. "
13608 "Ignoring."
13609 msgstr ""
13610 "Definição $check_level desconhecida da opção rebase.missingCommitsCheck. "
13611 "Ignorado."
13613 #: git-rebase--interactive.sh:1044
13614 msgid "You can fix this with 'git rebase --edit-todo'."
13615 msgstr "Pode corrí-lo com 'git rebase --edit-todo'."
13617 #: git-rebase--interactive.sh:1045
13618 msgid "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'."
13619 msgstr "Ou pode abortar o rebase com 'git rebase --abort'."
13621 #: git-rebase--interactive.sh:1069
13622 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
13623 msgstr "Não foi possível remover CHERRY_PICK_HEAD"
13625 #: git-rebase--interactive.sh:1074
13626 #, sh-format
13627 msgid ""
13628 "You have staged changes in your working tree.\n"
13629 "If these changes are meant to be\n"
13630 "squashed into the previous commit, run:\n"
13631 "\n"
13632 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
13633 "\n"
13634 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
13635 "\n"
13636 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
13637 "\n"
13638 "In both case, once you're done, continue with:\n"
13639 "\n"
13640 "  git rebase --continue\n"
13641 msgstr ""
13642 "Tem alterações preparadas na árvore de trabalho.\n"
13643 "Se tenciona esmagar estas alterações\n"
13644 "no commit anterior, execute:\n"
13645 "\n"
13646 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
13647 "\n"
13648 "Se tenciona pô-las num novo commit, execute:\n"
13649 "\n"
13650 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
13651 "\n"
13652 "Em ambos os casos, quando estiver pronto, continue com:\n"
13653 "\n"
13654 "  git rebase --continue\n"
13656 #: git-rebase--interactive.sh:1091
13657 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
13658 msgstr "Erro ao tentar encontrar a identidade do autor para emendar o commit"
13660 #: git-rebase--interactive.sh:1096
13661 msgid ""
13662 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
13663 "first and then run 'git rebase --continue' again."
13664 msgstr ""
13665 "Tem alterações por submeter na árvore de trabalho. Submeta-as primeiro\n"
13666 "e execute 'git rebase --continue' de novo."
13668 #: git-rebase--interactive.sh:1101 git-rebase--interactive.sh:1105
13669 msgid "Could not commit staged changes."
13670 msgstr "Não foi possível submeter as alterações preparadas."
13672 #: git-rebase--interactive.sh:1129
13673 msgid ""
13674 "\n"
13675 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
13676 "To continue rebase after editing, run:\n"
13677 "    git rebase --continue\n"
13678 "\n"
13679 msgstr ""
13680 "\n"
13681 "Está a editar o ficheiro de tarefa de um rebase interativo em curso.\n"
13682 "Para continuar o rebase depois de editar, execute:\n"
13683 "    git rebase --continue\n"
13684 "\n"
13686 #: git-rebase--interactive.sh:1137 git-rebase--interactive.sh:1298
13687 msgid "Could not execute editor"
13688 msgstr "Não foi possível executar o editor"
13690 #: git-rebase--interactive.sh:1145
13691 msgid "You need to set your committer info first"
13692 msgstr "Primeiro tem de definir a sua informação de committer"
13694 #: git-rebase--interactive.sh:1153
13695 #, sh-format
13696 msgid "Could not checkout $switch_to"
13697 msgstr "Não foi possível extrair $switch_to"
13699 #: git-rebase--interactive.sh:1158
13700 msgid "No HEAD?"
13701 msgstr "Sem HEAD?"
13703 #: git-rebase--interactive.sh:1159
13704 #, sh-format
13705 msgid "Could not create temporary $state_dir"
13706 msgstr "Não foi possível criar $state_dir temporário"
13708 #: git-rebase--interactive.sh:1161
13709 msgid "Could not mark as interactive"
13710 msgstr "Não foi possível marcar como interativo"
13712 #: git-rebase--interactive.sh:1171 git-rebase--interactive.sh:1176
13713 msgid "Could not init rewritten commits"
13714 msgstr "Não foi possível inicializar commits reescritos"
13716 #: git-rebase--interactive.sh:1276
13717 #, sh-format
13718 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
13719 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
13720 msgstr[0] "Rebase $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount comando)"
13721 msgstr[1] "Rebase $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount comandos)"
13723 #: git-rebase--interactive.sh:1281
13724 msgid ""
13725 "\n"
13726 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
13727 "\n"
13728 msgstr ""
13729 "\n"
13730 "No entanto, se remover tudo, o rebase será abortado.\n"
13731 "\n"
13733 #: git-rebase--interactive.sh:1288
13734 msgid "Note that empty commits are commented out"
13735 msgstr "Note que commits vazios são comentados"
13737 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
13738 #, sh-format
13739 msgid "usage: $dashless $USAGE"
13740 msgstr "utilização: $dashless $USAGE"
13742 #: git-sh-setup.sh:190
13743 #, sh-format
13744 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
13745 msgstr ""
13746 "Não é possível mudar de diretório para $cdup, o topo da árvore de trabalho"
13748 #: git-sh-setup.sh:199 git-sh-setup.sh:206
13749 #, sh-format
13750 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
13751 msgstr "fatal: $program_name não pode ser usado sem uma árvore de trabalho."
13753 #: git-sh-setup.sh:220
13754 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
13755 msgstr "Não é possível rebasear: tem alterações não preparadas."
13757 #: git-sh-setup.sh:223
13758 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
13759 msgstr "Não é possível reescrever ramos: tem alterações não preparadas."
13761 #: git-sh-setup.sh:229
13762 #, sh-format
13763 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
13764 msgstr "Não é possível efetuar $action: tem alterações não preparadas."
13766 #: git-sh-setup.sh:242
13767 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
13768 msgstr "Não é possível rebasear: o índice contém alterações não submetidas."
13770 #: git-sh-setup.sh:248
13771 #, sh-format
13772 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
13773 msgstr ""
13774 "Não é possível efetuar $action: o índice contém alterações não submetidas."
13776 #: git-sh-setup.sh:372
13777 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
13778 msgstr ""
13779 "Precisa de executar este comando a partir do topo da árvore de trabalho."
13781 #: git-sh-setup.sh:377
13782 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
13783 msgstr "Não é possível determinar o caminho absoluto do diretório git"
13785 #~ msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': invalid unit"
13786 #~ msgstr ""
13787 #~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto: unidade inválida"
13789 #~ msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: invalid unit"
13790 #~ msgstr ""
13791 #~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no blob %s: unidade "
13792 #~ "inválida"
13794 #~ msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: invalid unit"
13795 #~ msgstr ""
13796 #~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no ficheiro %s: "
13797 #~ "unidade inválida"
13799 #~ msgid ""
13800 #~ "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: invalid unit"
13801 #~ msgstr ""
13802 #~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na entrada padrão: "
13803 #~ "unidade inválida"
13805 #~ msgid ""
13806 #~ "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: invalid unit"
13807 #~ msgstr ""
13808 #~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no submódulo-blob %s: "
13809 #~ "unidade inválida"
13811 #~ msgid ""
13812 #~ "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: invalid unit"
13813 #~ msgstr ""
13814 #~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na linha de comandos "
13815 #~ "%s: unidade inválida"
13817 #~ msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: invalid unit"
13818 #~ msgstr ""
13819 #~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto em %s: unidade inválida"
13821 #~ msgid "This is the 2nd commit message:"
13822 #~ msgstr "Esta é a 2ª mensagem de commit:"
13824 #~ msgid "This is the 3rd commit message:"
13825 #~ msgstr "Esta é a 3ª mensagem de commit:"
13827 #~ msgid "This is the 4th commit message:"
13828 #~ msgstr "Esta é a 4ª mensagem de commit:"
13830 #~ msgid "This is the 5th commit message:"
13831 #~ msgstr "Esta é a 5ª mensagem de commit:"
13833 #~ msgid "This is the 6th commit message:"
13834 #~ msgstr "Esta é a 6ª mensagem de commit:"
13836 #~ msgid "This is the 7th commit message:"
13837 #~ msgstr "Esta é a 7ª mensagem de commit:"
13839 #~ msgid "This is the 8th commit message:"
13840 #~ msgstr "Esta é a 8ª mensagem de commit:"
13842 #~ msgid "This is the 9th commit message:"
13843 #~ msgstr "Esta é a 9ª mensagem de commit:"
13845 #~ msgid "This is the 10th commit message:"
13846 #~ msgstr "Esta é a 10ª mensagem de commit:"
13848 #~ msgid "This is the ${n}th commit message:"
13849 #~ msgstr "Esta é a ${n}ª mensagem de commit:"
13851 #~ msgid "This is the ${n}st commit message:"
13852 #~ msgstr "Está é a ${n}ª mensagem de commit:"
13854 #~ msgid "This is the ${n}nd commit message:"
13855 #~ msgstr "Esta é a ${n}ª mensagem de commit:"
13857 #~ msgid "This is the ${n}rd commit message:"
13858 #~ msgstr "Esta é a ${n}ª mensagem de commit:"
13860 #~ msgid "The 1st commit message will be skipped:"
13861 #~ msgstr "A 1ª mensagem de commit será ignorada:"
13863 #~ msgid "The 2nd commit message will be skipped:"
13864 #~ msgstr "A 2ª mensagem de commit será ignorada:"
13866 #~ msgid "The 3rd commit message will be skipped:"
13867 #~ msgstr "A 3ª mensagem de commit será ignorada:"
13869 #~ msgid "The 4th commit message will be skipped:"
13870 #~ msgstr "A 4ª mensagem de commit será ignorada:"
13872 #~ msgid "The 5th commit message will be skipped:"
13873 #~ msgstr "A 5ª mensagem de commit será ignorada:"
13875 #~ msgid "The 6th commit message will be skipped:"
13876 #~ msgstr "A 6ª mensagem de commit será ignorada:"
13878 #~ msgid "The 7th commit message will be skipped:"
13879 #~ msgstr "A 7ª mensagem de commit será ignorada:"
13881 #~ msgid "The 8th commit message will be skipped:"
13882 #~ msgstr "A 8ª mensagem de commit será ignorada:"
13884 #~ msgid "The 9th commit message will be skipped:"
13885 #~ msgstr "A 9ª mensagem de commit será ignorada:"
13887 #~ msgid "The 10th commit message will be skipped:"
13888 #~ msgstr "A 10ª mensagem de commit será ignorada:"
13890 #~ msgid "The ${n}th commit message will be skipped:"
13891 #~ msgstr "A ${n}ª mensagem de commit será ignorada:"
13893 #~ msgid "The ${n}st commit message will be skipped:"
13894 #~ msgstr "A ${n}ª mensagem de commit será ignorada:"
13896 #~ msgid "The ${n}nd commit message will be skipped:"
13897 #~ msgstr "A ${n}ª mensagem de commit será ignorada:"
13899 #~ msgid "The ${n}rd commit message will be skipped:"
13900 #~ msgstr "A ${n}ª mensagem de commit será ignorada:"
13902 #~ msgid "could not run gpg."
13903 #~ msgstr "não foi possível executar gpg."
13905 #~ msgid "gpg did not accept the data"
13906 #~ msgstr "gpg não aceitou os dados"
13908 #~ msgid "unsupported object type in the tree"
13909 #~ msgstr "tipo de objeto sem suporte encontrado na árvore"
13911 #~ msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen."
13912 #~ msgstr "Falha de integração fatal, não devia acontecer."
13914 #~ msgid "Unprocessed path??? %s"
13915 #~ msgstr "Caminho não processado??? %s"
13917 #~ msgid "Error wrapping up %s"
13918 #~ msgstr "Erro ao rematar %s."
13920 #~ msgid "Cannot %s during a %s"
13921 #~ msgstr "Não foi possível efetuar %s durante %s"
13923 #~ msgid "Can't cherry-pick into empty head"
13924 #~ msgstr "Não é possível efetuar cherry-pick numa cabeça vazia"
13926 #~ msgid "could not open %s for writing"
13927 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para escrita"
13929 #~ msgid "read of %s failed"
13930 #~ msgstr "falha ao ler %s"
13932 #~ msgid "could not write branch description template"
13933 #~ msgstr "não foi possível escrever o modelo da descrição do ramo"
13935 #~ msgid "corrupt index file"
13936 #~ msgstr "ficheiro de índice corrompido"
13938 #~ msgid "detach the HEAD at named commit"
13939 #~ msgstr "destacar HEAD no commit indicado"
13941 #~ msgid "Checking connectivity... "
13942 #~ msgstr "A verificar a conectividade... "
13944 #~ msgid "  (unable to update local ref)"
13945 #~ msgstr "  (não é possível atualizar a referência local)"
13947 #~ msgid "Reinitialized existing"
13948 #~ msgstr "existente reinicializado"
13950 #~ msgid "Initialized empty"
13951 #~ msgstr "vazio inicializado"
13953 #~ msgid " shared"
13954 #~ msgstr " partilhado"
13956 #~ msgid "Verify that the named commit has a valid GPG signature"
13957 #~ msgstr "verificar se o commit tem uma assinatura GPG válida"
13959 #~ msgid "Could not write to '%s'"
13960 #~ msgstr "Não foi possível escrever em '%s'"
13962 #~ msgid "Writing SQUASH_MSG"
13963 #~ msgstr "A escrever SQUASH_MSG"
13965 #~ msgid "Finishing SQUASH_MSG"
13966 #~ msgstr "A concluir SQUASH_MSG"
13968 #~ msgid "   and with remote"
13969 #~ msgstr "   e com o remoto"
13971 #~ msgid "removing '%s' failed"
13972 #~ msgstr "falha ao remover '%s'"
13974 #~ msgid "program error"
13975 #~ msgstr "erro do programa"
13977 #~ msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
13978 #~ msgstr "Invoque 'bisect_state' com pelo menos um argumento."
13980 #~ msgid ""
13981 #~ "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again "
13982 #~ "from"
13983 #~ msgstr ""
13984 #~ "Se deseja reutilizar este diretório git local em vez de clonar de novo de"
13986 #~ msgid ""
13987 #~ "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13988 #~ "repo"
13989 #~ msgstr ""
13990 #~ "use a opção '--force'. Se o diretório git local não é o repositório "
13991 #~ "correto"
13993 #~ msgid ""
13994 #~ "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13995 #~ "option."
13996 #~ msgstr ""
13997 #~ "ou se não tem a certeza do que isto significa, escolha outro nome com a "
13998 #~ "opção '--name'."
14000 #~ msgid "Submodule work tree '$displaypath' contains a .git directory"
14001 #~ msgstr ""
14002 #~ "A árvore de trabalho do submódulo '$displaypath' contém um diretório .git"
14004 #~ msgid ""
14005 #~ "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its "
14006 #~ "history)"
14007 #~ msgstr ""
14008 #~ "(use 'rm -rf' se pretende mesmo removê-lo, incluindo todo o seu histórico)"
14010 #~ msgid "'%s': %s"
14011 #~ msgstr "'%s': %s"
14013 #~ msgid "unable to access '%s': %s"
14014 #~ msgstr "não é possível aceder a '%s': %s"
14016 #~ msgid "could not open '%s' for reading: %s"
14017 #~ msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura: %s"
14019 #~ msgid "could not open '%s' for writing: %s"
14020 #~ msgstr "não foi possível abrir '%s' para escrita: %s"
14022 #~ msgid "    git branch -d %s\n"
14023 #~ msgstr "    git branch -d %s\n"
14025 #~ msgid "    git branch --set-upstream-to %s\n"
14026 #~ msgstr "    git branch --set-upstream-to %s\n"
14028 #~ msgid "cannot open %s: %s\n"
14029 #~ msgstr "não é possível abrir %s: %s\n"
14031 #~ msgid "Please, stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
14032 #~ msgstr ""
14033 #~ "Prepare as suas alterações em .gitmodules ou esconda-as (stash) para "
14034 #~ "prosseguir"
14036 #~ msgid "could not verify the tag '%s'"
14037 #~ msgstr "não foi possível validar a tag '%s'"
14039 #~ msgid "failed to remove: %s"
14040 #~ msgstr "falha ao remover: %s"
14042 #~ msgid "The --exec option must be used with the --interactive option"
14043 #~ msgstr "A opção --exec deve ser usada com a opção --interactive"
14045 #~ msgid ""
14046 #~ "Submodule path '$displaypath' not initialized\n"
14047 #~ "Maybe you want to use 'update --init'?"
14048 #~ msgstr ""
14049 #~ "Submódulo em '$displaypath' não inicializado\n"
14050 #~ "Talvez queira usar 'update --init'?"
14052 #~ msgid "unable to parse format"
14053 #~ msgstr "não foi possível analisar o formato"
14055 #~ msgid "improper format entered align:%s"
14056 #~ msgstr "formato impróprio introduzido align:%s"
14058 #~ msgid "Could not set core.worktree in %s"
14059 #~ msgstr "Não foi possível definir core.worktree em %s"
14061 #~ msgid ""
14062 #~ "push.default is unset; its implicit value has changed in\n"
14063 #~ "Git 2.0 from 'matching' to 'simple'. To squelch this message\n"
14064 #~ "and maintain the traditional behavior, use:\n"
14065 #~ "\n"
14066 #~ "  git config --global push.default matching\n"
14067 #~ "\n"
14068 #~ "To squelch this message and adopt the new behavior now, use:\n"
14069 #~ "\n"
14070 #~ "  git config --global push.default simple\n"
14071 #~ "\n"
14072 #~ "When push.default is set to 'matching', git will push local branches\n"
14073 #~ "to the remote branches that already exist with the same name.\n"
14074 #~ "\n"
14075 #~ "Since Git 2.0, Git defaults to the more conservative 'simple'\n"
14076 #~ "behavior, which only pushes the current branch to the corresponding\n"
14077 #~ "remote branch that 'git pull' uses to update the current branch.\n"
14078 #~ "\n"
14079 #~ "See 'git help config' and search for 'push.default' for further "
14080 #~ "information.\n"
14081 #~ "(the 'simple' mode was introduced in Git 1.7.11. Use the similar mode\n"
14082 #~ "'current' instead of 'simple' if you sometimes use older versions of Git)"
14083 #~ msgstr ""
14084 #~ "push.default não está definido; o seu valor implícito foi alterado\n"
14085 #~ "no Git 2.0 de 'matching' para 'simple'. Para suprimir esta mensagem\n"
14086 #~ "e manter o comportamento tradicional, use:\n"
14087 #~ "\n"
14088 #~ "  git config --global push.default matching\n"
14089 #~ "\n"
14090 #~ "Para suprimir esta mensagem e adotar o novo comportamento, use:\n"
14091 #~ "\n"
14092 #~ "  git config --global push.default simple\n"
14093 #~ "\n"
14094 #~ "Quando push.default está definido como 'matching', o Git publica\n"
14095 #~ "os ramos locais nos ramos remotos que já existam com o mesmo nome.\n"
14096 #~ "\n"
14097 #~ "Desde a versão 2.0, o Git assume o comportamento mais conservativo "
14098 #~ "'simple',\n"
14099 #~ "publicando só o ramo atual no ramo remoto correspondente, que é usado\n"
14100 #~ "para atualizar o ramo atual com 'git pull'.\n"
14101 #~ "Consulte 'git help config' e procure por 'push.default' para mais "
14102 #~ "informações.\n"
14103 #~ "(o modo 'simple' foi introduzido no Git 1.7.11. Use o modo semelhante\n"
14104 #~ "'current' em vez de 'simple' se por vezes usa versões anteriores do Git)"
14106 #~ msgid "check|on-demand|no"
14107 #~ msgstr "check|on-demand|no"
14109 #~ msgid "Could not append '%s'"
14110 #~ msgstr "Não foi possível acrescentar '%s'"
14112 #~ msgid "Missing author: %s"
14113 #~ msgstr "Autor em falta: %s"
14115 #~ msgid "Testing "
14116 #~ msgstr "A testar "
14118 #~ msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head"
14119 #~ msgstr ""
14120 #~ "Migrar commits locais para a cabeça atualizada em relação ao ramo a "
14121 #~ "montante"
14123 #~ msgid " 0 files changed\n"
14124 #~ msgstr " 0 ficheros modificados\n"
14126 #~ msgid " %d file changed"
14127 #~ msgid_plural " %d files changed"
14128 #~ msgstr[0] " %d ficheiro modificado"
14129 #~ msgstr[1] " %d ficheiros modificados"
14131 #~ msgid ", %d insertion(+)"
14132 #~ msgid_plural ", %d insertions(+)"
14133 #~ msgstr[0] ", %d adição(+)"
14134 #~ msgstr[1] ", %d adições(+)"
14136 #~ msgid ", %d deletion(-)"
14137 #~ msgid_plural ", %d deletions(-)"
14138 #~ msgstr[0] ", %d eliminado(-)"
14139 #~ msgstr[1] ", %d eliminados(-)"
14141 #~ msgid "You do not have a valid HEAD"
14142 #~ msgstr "Você não tem uma HEAD válida"
14144 #~ msgid "bug"
14145 #~ msgstr "erro"
14147 #~ msgid "copied:     %s -> %s"
14148 #~ msgstr "copiado:     %s -> %s"
14150 #~ msgid "modified:   %s"
14151 #~ msgstr "modificado:   %s"
14153 #~ msgid "renamed:    %s -> %s"
14154 #~ msgstr "mudado de nome:    %s -> %s"
14156 #~ msgid ", behind "
14157 #~ msgstr ", atrás "
14159 #~ msgid "no files added"
14160 #~ msgstr "nenhum ficheiros adicionado"
14162 #~ msgid "Could not extract email from committer identity."
14163 #~ msgstr "Não foi possível extrair a identidade do committer do e-mail."
14165 #~ msgid "option %s does not accept negative form"
14166 #~ msgstr "opção %s não aceita formato negativo"
14168 #~ msgid "Applying: $FIRSTLINE"
14169 #~ msgstr "Aplicando: $FIRSTLINE"
14171 #~ msgid "--"
14172 #~ msgstr "--"
14174 #~ msgid "cherry-pick"
14175 #~ msgstr "cherry-pick"
14177 #~ msgid "Please enter the commit message for your changes."
14178 #~ msgstr "Por favor insira a mensagem de commit das suas alterações."