Fourth batch
[git/raj.git] / po / it.po
blob53523e76df882680309b7b72790a5a26aa9f5d41
1 # Italian translations for Git.
2 # Copyright (C) 2012 Marco Paolone <marcopaolone@gmail.com>
3 # Copyright © 2018-2020 Alessandro Menti <alessandro.menti@alessandromenti.it>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
6 # Thanks to the former translators, Marco Paolone <marcopaolone AT gmail.com>
7 # and Stefano Lattarini <stefano.lattarini AT gmail.com>, for their
8 # contributions.
9 # Alessandro Menti <alessandro.menti@alessandromenti.it>, 2020.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Git\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2020-07-10 09:53+0800\n"
15 "PO-Revision-Date: 2020-07-11 15:31+0200\n"
16 "Last-Translator: Alessandro Menti <alessandro.menti@alessandromenti.it>\n"
17 "Language-Team: Italian <>\n"
18 "Language: it\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
25 #: add-interactive.c:368
26 #, c-format
27 msgid "Huh (%s)?"
28 msgstr "Eh (%s)?"
30 #: add-interactive.c:521 add-interactive.c:822 reset.c:65 sequencer.c:3142
31 #: sequencer.c:3581 sequencer.c:3723 builtin/rebase.c:1518
32 #: builtin/rebase.c:1919
33 msgid "could not read index"
34 msgstr "impossibile leggere l'indice"
36 #: add-interactive.c:576 git-add--interactive.perl:269
37 #: git-add--interactive.perl:294
38 msgid "binary"
39 msgstr "binario"
41 #: add-interactive.c:634 git-add--interactive.perl:278
42 #: git-add--interactive.perl:332
43 msgid "nothing"
44 msgstr "non fare nulla"
46 #: add-interactive.c:635 git-add--interactive.perl:314
47 #: git-add--interactive.perl:329
48 msgid "unchanged"
49 msgstr "non modificato"
51 #: add-interactive.c:672 git-add--interactive.perl:643
52 msgid "Update"
53 msgstr "Aggiorna"
55 #: add-interactive.c:689 add-interactive.c:877
56 #, c-format
57 msgid "could not stage '%s'"
58 msgstr "impossibile aggiungere '%s' all'area di staging"
60 #: add-interactive.c:695 add-interactive.c:884 reset.c:89 sequencer.c:3336
61 msgid "could not write index"
62 msgstr "impossibile scrivere l'indice"
64 #: add-interactive.c:698 git-add--interactive.perl:628
65 #, c-format, perl-format
66 msgid "updated %d path\n"
67 msgid_plural "updated %d paths\n"
68 msgstr[0] "aggiornato %d percorso\n"
69 msgstr[1] "aggiornati %d percorsi\n"
71 #: add-interactive.c:716 git-add--interactive.perl:678
72 #, c-format, perl-format
73 msgid "note: %s is untracked now.\n"
74 msgstr "nota: %s ora non è tracciato.\n"
76 #: add-interactive.c:721 apply.c:4110 builtin/checkout.c:294
77 #: builtin/reset.c:145
78 #, c-format
79 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
80 msgstr "make_cache_entry non riuscito per il percorso '%s'"
82 #: add-interactive.c:751 git-add--interactive.perl:655
83 msgid "Revert"
84 msgstr "Esegui il revert"
86 #: add-interactive.c:767
87 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
88 msgstr "Impossibile analizzare HEAD^{tree}"
90 #: add-interactive.c:805 git-add--interactive.perl:631
91 #, c-format, perl-format
92 msgid "reverted %d path\n"
93 msgid_plural "reverted %d paths\n"
94 msgstr[0] "ripristinato %d percorso\n"
95 msgstr[1] "ripristinati %d percorsi\n"
97 #: add-interactive.c:856 git-add--interactive.perl:695
98 #, c-format
99 msgid "No untracked files.\n"
100 msgstr "Nessun file non tracciato.\n"
102 #: add-interactive.c:860 git-add--interactive.perl:689
103 msgid "Add untracked"
104 msgstr "Aggiungi file non tracciati"
106 #: add-interactive.c:887 git-add--interactive.perl:625
107 #, c-format, perl-format
108 msgid "added %d path\n"
109 msgid_plural "added %d paths\n"
110 msgstr[0] "aggiunto %d percorso\n"
111 msgstr[1] "aggiunti %d percorsi\n"
113 #: add-interactive.c:917
114 #, c-format
115 msgid "ignoring unmerged: %s"
116 msgstr "ignoro ciò che non è stato sottoposto a merge: %s"
118 #: add-interactive.c:929 add-patch.c:1691 git-add--interactive.perl:1368
119 #, c-format
120 msgid "Only binary files changed.\n"
121 msgstr "Sono stati modificati solo file binari.\n"
123 #: add-interactive.c:931 add-patch.c:1689 git-add--interactive.perl:1370
124 #, c-format
125 msgid "No changes.\n"
126 msgstr "Nessuna modifica.\n"
128 #: add-interactive.c:935 git-add--interactive.perl:1378
129 msgid "Patch update"
130 msgstr "Aggiornamento patch"
132 #: add-interactive.c:974 git-add--interactive.perl:1771
133 msgid "Review diff"
134 msgstr "Rivedi diff"
136 #: add-interactive.c:1002
137 msgid "show paths with changes"
138 msgstr "visualizza i percorsi modificati"
140 #: add-interactive.c:1004
141 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
142 msgstr ""
143 "aggiungi lo stato dall'albero di lavoro all'insieme delle modifiche "
144 "nell'area di staging"
146 #: add-interactive.c:1006
147 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
148 msgstr ""
149 "ripristina l'insieme delle modifiche nell'area di staging alla versione HEAD"
151 #: add-interactive.c:1008
152 msgid "pick hunks and update selectively"
153 msgstr ""
154 "seleziona gli hunk in modalità interattiva ed esegui l'aggiornamento in modo "
155 "selettivo"
157 #: add-interactive.c:1010
158 msgid "view diff between HEAD and index"
159 msgstr "visualizza il diff fra HEAD e l'indice"
161 #: add-interactive.c:1012
162 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
163 msgstr ""
164 "aggiungi i contenuti dei file non tracciati all'insieme delle modifiche "
165 "nell'area di staging"
167 #: add-interactive.c:1020 add-interactive.c:1069
168 msgid "Prompt help:"
169 msgstr "Guida prompt:"
171 #: add-interactive.c:1022
172 msgid "select a single item"
173 msgstr "seleziona un singolo elemento"
175 #: add-interactive.c:1024
176 msgid "select a range of items"
177 msgstr "seleziona un intervallo di elementi"
179 #: add-interactive.c:1026
180 msgid "select multiple ranges"
181 msgstr "seleziona più intervalli"
183 #: add-interactive.c:1028 add-interactive.c:1073
184 msgid "select item based on unique prefix"
185 msgstr "seleziona un elemento basandoti su un prefisso univoco"
187 #: add-interactive.c:1030
188 msgid "unselect specified items"
189 msgstr "deseleziona gli elementi specificati"
191 #: add-interactive.c:1032
192 msgid "choose all items"
193 msgstr "seleziona tutti gli elementi"
195 #: add-interactive.c:1034
196 msgid "(empty) finish selecting"
197 msgstr "(vuoto) termina la selezione"
199 #: add-interactive.c:1071
200 msgid "select a numbered item"
201 msgstr "seleziona un elemento numerato"
203 #: add-interactive.c:1075
204 msgid "(empty) select nothing"
205 msgstr "(vuoto) non selezionare nulla"
207 #: add-interactive.c:1083 builtin/clean.c:816 git-add--interactive.perl:1868
208 msgid "*** Commands ***"
209 msgstr "*** Comandi ***"
211 #: add-interactive.c:1084 builtin/clean.c:817 git-add--interactive.perl:1865
212 msgid "What now"
213 msgstr "Cosa faccio ora"
215 #: add-interactive.c:1136 git-add--interactive.perl:213
216 msgid "staged"
217 msgstr "nell'area di staging"
219 #: add-interactive.c:1136 git-add--interactive.perl:213
220 msgid "unstaged"
221 msgstr "rimosso dall'area di staging"
223 #: add-interactive.c:1136 apply.c:4967 apply.c:4970 builtin/am.c:2250
224 #: builtin/am.c:2253 builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:145
225 #: builtin/merge.c:276 builtin/pull.c:190 builtin/submodule--helper.c:409
226 #: builtin/submodule--helper.c:1394 builtin/submodule--helper.c:1397
227 #: builtin/submodule--helper.c:1902 builtin/submodule--helper.c:1905
228 #: builtin/submodule--helper.c:2148 bugreport.c:135
229 #: git-add--interactive.perl:213
230 msgid "path"
231 msgstr "percorso"
233 #: add-interactive.c:1143
234 msgid "could not refresh index"
235 msgstr "impossibile aggiornare l'indice"
237 #: add-interactive.c:1157 builtin/clean.c:781 git-add--interactive.perl:1782
238 #, c-format
239 msgid "Bye.\n"
240 msgstr "Ciao.\n"
242 #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1430
243 #, c-format, perl-format
244 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
245 msgstr "Modifica modo stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
247 #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1431
248 #, c-format, perl-format
249 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
250 msgstr "Eliminazione stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
252 #: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1432
253 #, c-format, perl-format
254 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
255 msgstr "Aggiunta stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
257 #: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1433
258 #, c-format, perl-format
259 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
260 msgstr "Eseguire lo stage di quest'hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
262 #: add-patch.c:39
263 msgid ""
264 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
265 "staging."
266 msgstr ""
267 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà "
268 "contrassegnato immediatamente per l'aggiunta all'area di staging."
270 #: add-patch.c:42
271 msgid ""
272 "y - stage this hunk\n"
273 "n - do not stage this hunk\n"
274 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
275 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
276 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
277 msgstr ""
278 "y - aggiungi quest'hunk all'area di staging\n"
279 "n - non aggiungere quest'hunk all'area di staging\n"
280 "q - esci; non aggiungere né quest'hunk né quelli rimanenti all'area di "
281 "staging\n"
282 "a - aggiungi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file all'area di "
283 "staging\n"
284 "d - non aggiungere né quest'hunk né quelli successivi nel file all'area di "
285 "staging\n"
287 #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1436
288 #, c-format, perl-format
289 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 msgstr "Modifica modo stash [y,n,q,a,d%s,?]? "
292 #: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1437
293 #, c-format, perl-format
294 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
295 msgstr "Eliminazione stash [y,n,q,a,d%s,?]? "
297 #: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1438
298 #, c-format, perl-format
299 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 msgstr "Aggiunta stash [y,n,q,a,d%s,?]? "
302 #: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1439
303 #, c-format, perl-format
304 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
305 msgstr "Eseguire lo stash di quest'hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
307 #: add-patch.c:61
308 msgid ""
309 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
310 "stashing."
311 msgstr ""
312 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà "
313 "contrassegnato immediatamente per lo stash."
315 #: add-patch.c:64
316 msgid ""
317 "y - stash this hunk\n"
318 "n - do not stash this hunk\n"
319 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
320 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
321 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
322 msgstr ""
323 "y - esegui lo stash di quest'hunk\n"
324 "n - non eseguire lo stash di quest'hunk\n"
325 "q - esci; non eseguire lo stash di quest'hunk né di quelli rimanenti\n"
326 "a - esegui lo stash di quest'hunk e di tutti quelli successivi nel file\n"
327 "d - non eseguire lo stash né di quest'hunk né di quelli successivi nel file\n"
329 #: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1442
330 #, c-format, perl-format
331 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 msgstr "Rimozione modifica modo dall'area di staging [y,n,q,a,d%s,?]? "
334 #: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1443
335 #, c-format, perl-format
336 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 msgstr "Rimozione eliminazione dall'area di staging [y,n,q,a,d%s,?]? "
339 #: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1444
340 #, c-format, perl-format
341 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
342 msgstr "Rimozione aggiunta dall'area di staging [y,n,q,a,d%s,?]? "
344 #: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1445
345 #, c-format, perl-format
346 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
347 msgstr "Rimuovere quest'hunk dall'area di staging [y,n,q,a,d%s,?]? "
349 #: add-patch.c:85
350 msgid ""
351 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
352 "unstaging."
353 msgstr ""
354 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà "
355 "contrassegnato immediatamente per la rimozione dall'area di staging."
357 #: add-patch.c:88
358 msgid ""
359 "y - unstage this hunk\n"
360 "n - do not unstage this hunk\n"
361 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
362 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
363 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
364 msgstr ""
365 "y - rimuovi quest'hunk dall'area di staging\n"
366 "n - non rimuovere quest'hunk dall'area di staging\n"
367 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti dall'area di "
368 "staging\n"
369 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file dall'area di "
370 "staging\n"
371 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file dall'area di "
372 "staging\n"
374 #: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1448
375 #, c-format, perl-format
376 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
377 msgstr "Applicare la modifica modo all'indice [y,n,q,a,d%s,?]? "
379 #: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1449
380 #, c-format, perl-format
381 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
382 msgstr "Applicare l'eliminazione all'indice [y,n,q,a,d%s,?]? "
384 #: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1450
385 #, c-format, perl-format
386 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
387 msgstr "Applicare l'aggiunta all'indice [y,n,q,a,d%s,?]? "
389 #: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1451
390 #, c-format, perl-format
391 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
392 msgstr "Applicare quest'hunk all'indice [y,n,q,a,d%s,?]? "
394 #: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221
395 msgid ""
396 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
397 "applying."
398 msgstr ""
399 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà "
400 "contrassegnato immediatamente per l'applicazione."
402 #: add-patch.c:111
403 msgid ""
404 "y - apply this hunk to index\n"
405 "n - do not apply this hunk to index\n"
406 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
407 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
408 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
409 msgstr ""
410 "y - applica quest'hunk all'indice\n"
411 "n - non applicare quest'hunk all'indice\n"
412 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
413 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
414 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file\n"
416 #: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1454
417 #: git-add--interactive.perl:1472
418 #, c-format, perl-format
419 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
420 msgstr "Scartare le modifiche modo dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
422 #: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1455
423 #: git-add--interactive.perl:1473
424 #, c-format, perl-format
425 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
426 msgstr "Scartare l'eliminazione dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
428 #: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1456
429 #: git-add--interactive.perl:1474
430 #, c-format, perl-format
431 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
432 msgstr "Scartare l'aggiunta dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
434 #: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1457
435 #: git-add--interactive.perl:1475
436 #, c-format, perl-format
437 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
438 msgstr "Scartare quest'hunk dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
440 #: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199
441 msgid ""
442 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
443 "discarding."
444 msgstr ""
445 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà "
446 "contrassegnato immediatamente per la rimozione."
448 #: add-patch.c:134 add-patch.c:202
449 msgid ""
450 "y - discard this hunk from worktree\n"
451 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
452 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
453 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
454 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
455 msgstr ""
456 "y - rimuovi quest'hunk dall'albero di lavoro\n"
457 "n - non rimuovere quest'hunk dall'albero di lavoro\n"
458 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
459 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
460 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file\n"
462 #: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1460
463 #, c-format, perl-format
464 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
465 msgstr ""
466 "Scartare la modifica modo dall'indice e dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d"
467 "%s,?]? "
469 #: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1461
470 #, c-format, perl-format
471 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
472 msgstr ""
473 "Scartare l'eliminazione dall'indice e dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
475 #: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1462
476 #, c-format, perl-format
477 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
478 msgstr ""
479 "Scartare l'aggiunta dall'indice e dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
481 #: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1463
482 #, c-format, perl-format
483 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
484 msgstr ""
485 "Scartare quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
487 #: add-patch.c:157
488 msgid ""
489 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
490 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
491 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
492 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
493 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
494 msgstr ""
495 "y - rimuovi quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro\n"
496 "n - non rimuovere quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro\n"
497 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
498 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
499 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file\n"
501 #: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1466
502 #, c-format, perl-format
503 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
504 msgstr ""
505 "Applicare la modifica modo all'indice e all'albero di lavoro [y,n,q,a,d"
506 "%s,?]? "
508 #: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1467
509 #, c-format, perl-format
510 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
511 msgstr ""
512 "Applicare l'eliminazione all'indice e all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
514 #: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1468
515 #, c-format, perl-format
516 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
517 msgstr ""
518 "Applicare l'aggiunta all'indice e all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
520 #: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1469
521 #, c-format, perl-format
522 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
523 msgstr ""
524 "Applicare quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
526 #: add-patch.c:179
527 msgid ""
528 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
529 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
530 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
531 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
532 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
533 msgstr ""
534 "y - applica quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro\n"
535 "n - non applicare quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro\n"
536 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
537 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
538 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file\n"
540 #: add-patch.c:224
541 msgid ""
542 "y - apply this hunk to worktree\n"
543 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
544 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
545 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
546 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
547 msgstr ""
548 "y - applica quest'hunk all'albero di lavoro\n"
549 "n - non applicare quest'hunk all'albero di lavoro\n"
550 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
551 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
552 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file\n"
554 #: add-patch.c:328
555 #, c-format
556 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
557 msgstr "impossibile analizzare l'header hunk '%.*s'"
559 #: add-patch.c:347 add-patch.c:351
560 #, c-format
561 msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
562 msgstr "impossibile analizzare l'header hunk colorato '%.*s'"
564 #: add-patch.c:405
565 msgid "could not parse diff"
566 msgstr "impossibile analizzare il diff"
568 #: add-patch.c:424
569 msgid "could not parse colored diff"
570 msgstr "impossibile analizzare il diff colorato"
572 #: add-patch.c:438
573 #, c-format
574 msgid "failed to run '%s'"
575 msgstr "esecuzione di '%s' non riuscita"
577 #: add-patch.c:602
578 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
579 msgstr "output di interactive.diffFilter non corrispondente"
581 #: add-patch.c:603
582 msgid ""
583 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
584 "between its input and output lines."
585 msgstr ""
586 "Il filtro deve mantenere una corrispondenza uno a uno\n"
587 "fra le righe di input e di output."
589 #: add-patch.c:776
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "expected context line #%d in\n"
593 "%.*s"
594 msgstr ""
595 "attesa riga contesto %d in\n"
596 "%.*s"
598 #: add-patch.c:791
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "hunks do not overlap:\n"
602 "%.*s\n"
603 "\tdoes not end with:\n"
604 "%.*s"
605 msgstr ""
606 "gli hunk non si sovrappongono:\n"
607 "%.*s\n"
608 "\tnon termina con:\n"
609 "%.*s"
611 #: add-patch.c:1067 git-add--interactive.perl:1114
612 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
613 msgstr ""
614 "Modalità manuale modifica hunt - vedi la fine del file per una guida "
615 "veloce.\n"
617 #: add-patch.c:1071
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "---\n"
621 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
622 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
623 "Lines starting with %c will be removed.\n"
624 msgstr ""
625 "---\n"
626 "Per rimuovere '%c' righe, rendile righe ' ' (contesto).\n"
627 "Per rimuovere '%c' righe, eliminale.\n"
628 "Le righe che iniziano con %c saranno rimosse.\n"
630 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
631 #: add-patch.c:1085 git-add--interactive.perl:1128
632 msgid ""
633 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
634 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
635 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
636 msgstr ""
637 "Se non può essere applicata senza problemi, ti sarà data la possibilità\n"
638 "di modificarla di nuovo. Se tutte le righe dell'hunk saranno state\n"
639 "rimosse, la modifica sarà interrotta e l'hunk non sarà modificato.\n"
641 #: add-patch.c:1118
642 msgid "could not parse hunk header"
643 msgstr "impossibile analizzare l'header hunk"
645 #: add-patch.c:1163
646 msgid "'git apply --cached' failed"
647 msgstr "'git apply --cached' non riuscito"
649 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
650 #. The program will only accept that input at this point.
651 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
652 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
653 #. of the word "no" does not start with n.
655 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
656 #. The program will only accept that input
657 #. at this point.
658 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
659 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
660 #. of the word "no" does not start with n.
661 #: add-patch.c:1232 git-add--interactive.perl:1241
662 msgid ""
663 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
664 msgstr ""
665 "L'hunk modificato non può essere applicato senza problemi. Modificarlo di "
666 "nuovo (se rispondi \"no\", sarà eliminato!) [y/n]? "
668 #: add-patch.c:1275
669 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
670 msgstr "Gli hunk selezionati non si applicano senza problemi all'indice!"
672 #: add-patch.c:1276 git-add--interactive.perl:1345
673 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
674 msgstr "Vuoi comunque applicarli all'albero di lavoro? "
676 #: add-patch.c:1283 git-add--interactive.perl:1348
677 msgid "Nothing was applied.\n"
678 msgstr "Non è stato applicato nulla.\n"
680 #: add-patch.c:1340
681 msgid ""
682 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
683 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
684 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
685 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
686 "g - select a hunk to go to\n"
687 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
688 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
689 "e - manually edit the current hunk\n"
690 "? - print help\n"
691 msgstr ""
692 "j - non decidere in merito a quest'hunk, vai al successivo hunk per cui non "
693 "è stata presa una decisione\n"
694 "J - non decidere in merito a quest'hunk, vai all'hunk successivo\n"
695 "k - non decidere in merito a quest'hunk, vai al precedente hunk per cui non "
696 "è stata presa una decisione\n"
697 "K - non decidere in merito a quest'hunk, vai all'hunk precedente\n"
698 "g - seleziona un hunk a cui andare\n"
699 "/ - cerca un hunk corrispondente all'espressione regolare data\n"
700 "s - suddividi l'hunk corrente in hunk più piccoli\n"
701 "e - modifica manualmente l'hunk corrente\n"
702 "? - stampa una guida\n"
704 #: add-patch.c:1463 add-patch.c:1473
705 msgid "No previous hunk"
706 msgstr "Nessun hunk precedente"
708 #: add-patch.c:1468 add-patch.c:1478
709 msgid "No next hunk"
710 msgstr "Nessun hunk successivo"
712 #: add-patch.c:1484
713 msgid "No other hunks to goto"
714 msgstr "Nessun altro hunk a cui andare"
716 #: add-patch.c:1495 git-add--interactive.perl:1594
717 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
718 msgstr "a quale hunk desideri andare (premi <Invio> per vederne altri)? "
720 #: add-patch.c:1496 git-add--interactive.perl:1596
721 msgid "go to which hunk? "
722 msgstr "a quale hunk desideri andare? "
724 #: add-patch.c:1507
725 #, c-format
726 msgid "Invalid number: '%s'"
727 msgstr "Numero non valido: '%s'"
729 #: add-patch.c:1512
730 #, c-format
731 msgid "Sorry, only %d hunk available."
732 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
733 msgstr[0] "Mi dispiace, è disponibile solo %d hunk."
734 msgstr[1] "Mi dispiace, sono disponibili solo %d hunk."
736 #: add-patch.c:1521
737 msgid "No other hunks to search"
738 msgstr "Nessun altro hunk in cui eseguire la ricerca"
740 #: add-patch.c:1527 git-add--interactive.perl:1640
741 msgid "search for regex? "
742 msgstr "cercare un'espressione regolare? "
744 #: add-patch.c:1542
745 #, c-format
746 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
747 msgstr "Espressione regolare di ricerca %s malformata: %s"
749 #: add-patch.c:1559
750 msgid "No hunk matches the given pattern"
751 msgstr "Nessun hunk corrisponde al pattern fornito"
753 #: add-patch.c:1566
754 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
755 msgstr "Mi dispiace, non posso suddividere quest'hunk"
757 #: add-patch.c:1570
758 #, c-format
759 msgid "Split into %d hunks."
760 msgstr "Suddiviso in %d hunk."
762 #: add-patch.c:1574
763 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
764 msgstr "Mi dispiace, non posso modificare quest'hunk"
766 #: add-patch.c:1625
767 msgid "'git apply' failed"
768 msgstr "'git apply' non riuscito"
770 #: advice.c:140
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "\n"
774 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
775 msgstr ""
776 "\n"
777 "Per disabilitare questo messaggio, esegui \"git config advice.%s false\""
779 #: advice.c:156
780 #, c-format
781 msgid "%shint: %.*s%s\n"
782 msgstr "%ssuggerimento: %.*s%s\n"
784 #: advice.c:247
785 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
786 msgstr ""
787 "Il cherry picking non è possibile perché ci sono file di cui non è stato "
788 "eseguito il merge."
790 #: advice.c:249
791 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
792 msgstr ""
793 "Il commit non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
794 "merge."
796 #: advice.c:251
797 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
798 msgstr ""
799 "Il merge non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
800 "merge."
802 #: advice.c:253
803 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
804 msgstr ""
805 "Il pull non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
806 "merge."
808 #: advice.c:255
809 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
810 msgstr ""
811 "Il revert non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
812 "merge."
814 #: advice.c:257
815 #, c-format
816 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
817 msgstr ""
818 "Impossibile eseguire il %s perché ci sono file di cui non è stato eseguito "
819 "il merge."
821 #: advice.c:265
822 msgid ""
823 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
824 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
825 msgstr ""
826 "Correggili nell'albero di lavoro, quindi usa 'git add/rm <file>...' come "
827 "appropriato per risolverli ed esegui un commit."
829 #: advice.c:273
830 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
831 msgstr "Esco a causa di un conflitto non risolto."
833 #: advice.c:278 builtin/merge.c:1353
834 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
835 msgstr "Il merge non è stato concluso (esiste MERGE_HEAD)."
837 #: advice.c:280
838 msgid "Please, commit your changes before merging."
839 msgstr "Esegui il commit delle modifiche prima di eseguire il merge."
841 #: advice.c:281
842 msgid "Exiting because of unfinished merge."
843 msgstr "Esco a causa di un merge non terminato."
845 #: advice.c:287
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "Note: switching to '%s'.\n"
849 "\n"
850 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
851 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
852 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
853 "\n"
854 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
855 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
856 "\n"
857 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
858 "\n"
859 "Or undo this operation with:\n"
860 "\n"
861 "  git switch -\n"
862 "\n"
863 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
864 "false\n"
865 "\n"
866 msgstr ""
867 "Nota: eseguo il checkout di '%s'.\n"
868 "\n"
869 "Sei nello stato 'HEAD scollegato'. Puoi dare un'occhiata, apportare "
870 "modifiche\n"
871 "sperimentali ed eseguirne il commit, e puoi scartare qualunque commit "
872 "eseguito\n"
873 "in questo stato senza che ciò abbia alcuna influenza sugli altri branch "
874 "tornando\n"
875 "su un branch.\n"
876 "\n"
877 "Se vuoi creare un nuovo branch per mantenere i commit creati, puoi farlo\n"
878 "(ora o in seguito) usando l'opzione -c con il comando switch. Ad esempio:\n"
879 "\n"
880 "  git switch -c <nome nuovo branch>\n"
881 "\n"
882 "Oppure puoi annullare quest'operazione con:\n"
883 "\n"
884 "  git switch -\n"
885 "\n"
886 "Disattiva questo consiglio impostando la variabile di configurazione\n"
887 "advice.detachedHead a false\n"
888 "\n"
890 #: alias.c:50
891 msgid "cmdline ends with \\"
892 msgstr "la riga di comando termina con \\"
894 #: alias.c:51
895 msgid "unclosed quote"
896 msgstr "virgolette non chiuse"
898 #: apply.c:69
899 #, c-format
900 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
901 msgstr "opzione spazi bianchi '%s' non riconosciuta"
903 #: apply.c:85
904 #, c-format
905 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
906 msgstr "opzione ignora spazi bianchi '%s' non riconosciuta"
908 #: apply.c:135
909 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
910 msgstr "--reject e --3way non possono essere usati insieme."
912 #: apply.c:137
913 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
914 msgstr "--cached e --3way non possono essere usati insieme."
916 #: apply.c:140
917 msgid "--3way outside a repository"
918 msgstr "--3way al di fuori di un repository"
920 #: apply.c:151
921 msgid "--index outside a repository"
922 msgstr "--index al di fuori di un repository"
924 #: apply.c:154
925 msgid "--cached outside a repository"
926 msgstr "--cached al di fuori di un repository"
928 #: apply.c:801
929 #, c-format
930 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
931 msgstr "Impossibile preparare l'espressione regolare timestamp %s"
933 #: apply.c:810
934 #, c-format
935 msgid "regexec returned %d for input: %s"
936 msgstr "regexec ha restituito %d per l'input: %s"
938 #: apply.c:884
939 #, c-format
940 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
941 msgstr "impossibile trovare il nome del file nella patch alla riga %d"
943 #: apply.c:922
944 #, c-format
945 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
946 msgstr ""
947 "git apply: git-diff errato - atteso /dev/null, ricevuto %s alla riga %d"
949 #: apply.c:928
950 #, c-format
951 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
952 msgstr ""
953 "git apply: git-diff errato - nuovo nome del file inconsistente alla riga %d"
955 #: apply.c:929
956 #, c-format
957 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
958 msgstr ""
959 "git apply: git-diff errato - vecchio nome del file inconsistente alla riga %d"
961 #: apply.c:934
962 #, c-format
963 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
964 msgstr "git apply: git-diff errato - atteso /dev/null alla riga %d"
966 #: apply.c:963
967 #, c-format
968 msgid "invalid mode on line %d: %s"
969 msgstr "modo non valido alla riga %d: %s"
971 #: apply.c:1282
972 #, c-format
973 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
974 msgstr "righe di intestazione %d e %d inconsistenti"
976 #: apply.c:1372
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
980 "component (line %d)"
981 msgid_plural ""
982 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
983 "components (line %d)"
984 msgstr[0] ""
985 "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file una volta "
986 "rimosso %d componente iniziale del percorso (riga %d)"
987 msgstr[1] ""
988 "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file una volta "
989 "rimossi %d componenti iniziali del percorso (riga %d)"
991 #: apply.c:1385
992 #, c-format
993 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
994 msgstr "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file (riga %d)"
996 #: apply.c:1481
997 #, c-format
998 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
999 msgstr "recount: riga inattesa: %.*s"
1001 #: apply.c:1550
1002 #, c-format
1003 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1004 msgstr "frammento di patch senza intestazione alla riga %d: %.*s"
1006 #: apply.c:1753
1007 msgid "new file depends on old contents"
1008 msgstr "il nuovo file dipende da vecchi contenuti"
1010 #: apply.c:1755
1011 msgid "deleted file still has contents"
1012 msgstr "il file eliminato ha ancora dei contenuti"
1014 #: apply.c:1789
1015 #, c-format
1016 msgid "corrupt patch at line %d"
1017 msgstr "patch corrotta alla riga %d"
1019 #: apply.c:1826
1020 #, c-format
1021 msgid "new file %s depends on old contents"
1022 msgstr "il nuovo file %s dipende da vecchi contenuti"
1024 #: apply.c:1828
1025 #, c-format
1026 msgid "deleted file %s still has contents"
1027 msgstr "il file eliminato %s ha ancora dei contenuti"
1029 #: apply.c:1831
1030 #, c-format
1031 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1032 msgstr "** attenzione: il file %s diventa vuoto ma non è eliminato"
1034 #: apply.c:1978
1035 #, c-format
1036 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1037 msgstr "patch binaria corrotta alla riga %d: %.*s"
1039 #: apply.c:2015
1040 #, c-format
1041 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1042 msgstr "patch binaria non riconosciuta alla riga %d"
1044 #: apply.c:2177
1045 #, c-format
1046 msgid "patch with only garbage at line %d"
1047 msgstr "patch con soli contenuti garbage alla riga %d"
1049 #: apply.c:2263
1050 #, c-format
1051 msgid "unable to read symlink %s"
1052 msgstr "impossibile leggere il collegamento simbolico %s"
1054 #: apply.c:2267
1055 #, c-format
1056 msgid "unable to open or read %s"
1057 msgstr "impossibile aprire o leggere %s"
1059 #: apply.c:2936
1060 #, c-format
1061 msgid "invalid start of line: '%c'"
1062 msgstr "inizio della riga non valido: '%c'"
1064 #: apply.c:3057
1065 #, c-format
1066 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1067 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1068 msgstr[0] "Applicazione frammento %d riuscita alla riga %d (offset: %d riga)."
1069 msgstr[1] "Applicazione frammento %d riuscita alla riga %d (offset: %d righe)."
1071 #: apply.c:3069
1072 #, c-format
1073 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1074 msgstr "Contesto ridotto a (%ld/%ld) per applicare il frammento alla riga %d"
1076 #: apply.c:3075
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "while searching for:\n"
1080 "%.*s"
1081 msgstr ""
1082 "durante la ricerca di:\n"
1083 "%.*s"
1085 #: apply.c:3097
1086 #, c-format
1087 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1088 msgstr "dati della patch binaria mancanti per '%s'"
1090 #: apply.c:3105
1091 #, c-format
1092 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1093 msgstr ""
1094 "impossibile applicare una patch binaria al contrario senza l'hunk contrario "
1095 "per '%s'"
1097 #: apply.c:3152
1098 #, c-format
1099 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1100 msgstr ""
1101 "impossibile applicare una patch binaria a '%s' senza la riga d'indice "
1102 "completa"
1104 #: apply.c:3163
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1108 msgstr ""
1109 "la patch si applica a '%s' (%s), che non corrisponde ai contenuti correnti "
1110 "del file."
1112 #: apply.c:3171
1113 #, c-format
1114 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1115 msgstr "la patch si applica a un file vuoto '%s' ma il file non è vuoto"
1117 #: apply.c:3189
1118 #, c-format
1119 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1120 msgstr "impossibile leggere la postimmagine %s necessaria per '%s'"
1122 #: apply.c:3202
1123 #, c-format
1124 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1125 msgstr "la patch binaria non si applica correttamente a '%s'"
1127 #: apply.c:3209
1128 #, c-format
1129 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1130 msgstr ""
1131 "la patch binaria su '%s' crea risultati non corretti (atteso %s, ricevuto %s)"
1133 #: apply.c:3230
1134 #, c-format
1135 msgid "patch failed: %s:%ld"
1136 msgstr "patch non riuscita: %s:%ld"
1138 #: apply.c:3353
1139 #, c-format
1140 msgid "cannot checkout %s"
1141 msgstr "impossibile eseguire il checkout di '%s'"
1143 #: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:61 setup.c:308
1144 #, c-format
1145 msgid "failed to read %s"
1146 msgstr "lettura di %s non riuscita"
1148 #: apply.c:3413
1149 #, c-format
1150 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1151 msgstr "lettura di '%s' oltre un collegamento simbolico"
1153 #: apply.c:3442 apply.c:3685
1154 #, c-format
1155 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1156 msgstr "il percorso %s è stato rinominato/eliminato"
1158 #: apply.c:3528 apply.c:3700
1159 #, c-format
1160 msgid "%s: does not exist in index"
1161 msgstr "%s: non esiste nell'indice"
1163 #: apply.c:3537 apply.c:3708
1164 #, c-format
1165 msgid "%s: does not match index"
1166 msgstr "%s: non corrisponde all'indice"
1168 #: apply.c:3572
1169 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
1170 msgstr ""
1171 "dal repository manca il blob necessario per ripiegare sul merge a tre vie."
1173 #: apply.c:3575
1174 #, c-format
1175 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
1176 msgstr "Ripiego sul merge a tre vie...\n"
1178 #: apply.c:3591 apply.c:3595
1179 #, c-format
1180 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1181 msgstr "impossibile leggere i contenuti correnti di '%s'"
1183 #: apply.c:3607
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
1186 msgstr "Ripiego sul merge a tre vie non riuscito...\n"
1188 #: apply.c:3621
1189 #, c-format
1190 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1191 msgstr "Patch applicata a '%s' con conflitti.\n"
1193 #: apply.c:3626
1194 #, c-format
1195 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1196 msgstr "Patch '%s' applicata correttamente.\n"
1198 #: apply.c:3652
1199 msgid "removal patch leaves file contents"
1200 msgstr "la rimozione della patch lascia contenuti del file"
1202 #: apply.c:3725
1203 #, c-format
1204 msgid "%s: wrong type"
1205 msgstr "%s: tipo errato"
1207 #: apply.c:3727
1208 #, c-format
1209 msgid "%s has type %o, expected %o"
1210 msgstr "%s ha il tipo %o, atteso %o"
1212 #: apply.c:3878 apply.c:3880 read-cache.c:830 read-cache.c:856
1213 #: read-cache.c:1325
1214 #, c-format
1215 msgid "invalid path '%s'"
1216 msgstr "percorso '%s' non valido"
1218 #: apply.c:3936
1219 #, c-format
1220 msgid "%s: already exists in index"
1221 msgstr "%s: esiste già nell'indice"
1223 #: apply.c:3939
1224 #, c-format
1225 msgid "%s: already exists in working directory"
1226 msgstr "%s: esiste già nella directory di lavoro"
1228 #: apply.c:3959
1229 #, c-format
1230 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1231 msgstr "il nuovo modo (%o) di %s non corrisponde al vecchio modo (%o)"
1233 #: apply.c:3964
1234 #, c-format
1235 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1236 msgstr "il nuovo modo (%o) di %s non corrisponde al vecchio modo (%o) di %s"
1238 #: apply.c:3984
1239 #, c-format
1240 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1241 msgstr "il file interessato '%s' si trova oltre un collegamento simbolico"
1243 #: apply.c:3988
1244 #, c-format
1245 msgid "%s: patch does not apply"
1246 msgstr "%s: la patch non si applica correttamente"
1248 #: apply.c:4003
1249 #, c-format
1250 msgid "Checking patch %s..."
1251 msgstr "Controllo della patch %s in corso..."
1253 #: apply.c:4095
1254 #, c-format
1255 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1256 msgstr "le informazioni SHA1 per il sottomodulo %s sono mancanti o inutili"
1258 #: apply.c:4102
1259 #, c-format
1260 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1261 msgstr "modifica modo per %s che non è nell'HEAD corrente"
1263 #: apply.c:4105
1264 #, c-format
1265 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1266 msgstr "le informazioni SHA1 sono mancanti o inutili (%s)."
1268 #: apply.c:4114
1269 #, c-format
1270 msgid "could not add %s to temporary index"
1271 msgstr "impossibile aggiungere %s all'indice temporaneo"
1273 #: apply.c:4124
1274 #, c-format
1275 msgid "could not write temporary index to %s"
1276 msgstr "impossibile scrivere l'indice temporaneo in %s"
1278 #: apply.c:4262
1279 #, c-format
1280 msgid "unable to remove %s from index"
1281 msgstr "impossibile rimuovere %s dall'indice"
1283 #: apply.c:4296
1284 #, c-format
1285 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1286 msgstr "patch corrotta per il sottomodulo %s"
1288 #: apply.c:4302
1289 #, c-format
1290 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1291 msgstr "impossibile eseguire lo stat del file appena creato '%s'"
1293 #: apply.c:4310
1294 #, c-format
1295 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1296 msgstr "impossibile creare l'archivio di backup per il file appena creato %s"
1298 #: apply.c:4316 apply.c:4461
1299 #, c-format
1300 msgid "unable to add cache entry for %s"
1301 msgstr "impossibile aggiungere la voce della cache per %s"
1303 #: apply.c:4359
1304 #, c-format
1305 msgid "failed to write to '%s'"
1306 msgstr "scrittura in '%s' non riuscita"
1308 #: apply.c:4363
1309 #, c-format
1310 msgid "closing file '%s'"
1311 msgstr "chiusura del file '%s' in corso"
1313 #: apply.c:4433
1314 #, c-format
1315 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1316 msgstr "impossibile scrivere il file '%s' con modo %o"
1318 #: apply.c:4531
1319 #, c-format
1320 msgid "Applied patch %s cleanly."
1321 msgstr "Patch %s applicata correttamente."
1323 #: apply.c:4539
1324 msgid "internal error"
1325 msgstr "errore interno"
1327 #: apply.c:4542
1328 #, c-format
1329 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1330 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1331 msgstr[0] "Applicazione della patch %%s con %d frammento respinto..."
1332 msgstr[1] "Applicazione della patch %%s con %d frammenti respinti..."
1334 #: apply.c:4553
1335 #, c-format
1336 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1337 msgstr "nome file .rej troncato a %.*s.rej"
1339 #: apply.c:4561 builtin/fetch.c:902 builtin/fetch.c:1195
1340 #, c-format
1341 msgid "cannot open %s"
1342 msgstr "impossibile aprire %s"
1344 #: apply.c:4575
1345 #, c-format
1346 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1347 msgstr "Frammento %d applicato correttamente."
1349 #: apply.c:4579
1350 #, c-format
1351 msgid "Rejected hunk #%d."
1352 msgstr "Frammento %d respinto."
1354 #: apply.c:4698
1355 #, c-format
1356 msgid "Skipped patch '%s'."
1357 msgstr "Patch '%s' ignorata."
1359 #: apply.c:4706
1360 msgid "unrecognized input"
1361 msgstr "input non riconosciuto"
1363 #: apply.c:4726
1364 msgid "unable to read index file"
1365 msgstr "impossibile leggere il file index"
1367 #: apply.c:4883
1368 #, c-format
1369 msgid "can't open patch '%s': %s"
1370 msgstr "impossibile aprire la patch '%s': %s"
1372 #: apply.c:4910
1373 #, c-format
1374 msgid "squelched %d whitespace error"
1375 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1376 msgstr[0] "%d errore di spazi bianchi soppresso"
1377 msgstr[1] "%d errori di spazi bianchi soppressi"
1379 #: apply.c:4916 apply.c:4931
1380 #, c-format
1381 msgid "%d line adds whitespace errors."
1382 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1383 msgstr[0] "%d riga aggiunge errori di spazi bianchi."
1384 msgstr[1] "%d righe aggiungono errori di spazi bianchi."
1386 #: apply.c:4924
1387 #, c-format
1388 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1389 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1390 msgstr[0] "%d riga applicata dopo la correzione di errori di spazi bianchi."
1391 msgstr[1] "%d righe applicate dopo la correzione di errori di spazi bianchi."
1393 #: apply.c:4940 builtin/add.c:612 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:406
1394 msgid "Unable to write new index file"
1395 msgstr "Impossibile scrivere il nuovo file index"
1397 #: apply.c:4968
1398 msgid "don't apply changes matching the given path"
1399 msgstr "non applicare le modifiche corrispondenti al percorso specificato"
1401 #: apply.c:4971
1402 msgid "apply changes matching the given path"
1403 msgstr "applica le modifiche corrispondenti al percorso specificato"
1405 #: apply.c:4973 builtin/am.c:2259
1406 msgid "num"
1407 msgstr "num"
1409 #: apply.c:4974
1410 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1411 msgstr "rimuovi <num> barre iniziali dai percorsi diff tradizionali"
1413 #: apply.c:4977
1414 msgid "ignore additions made by the patch"
1415 msgstr "ignora le aggiunte create dalla patch"
1417 #: apply.c:4979
1418 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1419 msgstr ""
1420 "invece di applicare la patch, visualizza l'output di diffstat per l'input"
1422 #: apply.c:4983
1423 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1424 msgstr ""
1425 "visualizza il numero di righe aggiunte ed eliminate in notazione decimale"
1427 #: apply.c:4985
1428 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1429 msgstr "invece di applicare la patch, visualizza un riassunto per l'input"
1431 #: apply.c:4987
1432 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1433 msgstr "invece di applicare la patch, verifica se può essere applicata"
1435 #: apply.c:4989
1436 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1437 msgstr "assicura che la patch sia applicabile all'indice corrente"
1439 #: apply.c:4991
1440 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1441 msgstr "contrassegna i nuovi file con `git add --intent-to-add`"
1443 #: apply.c:4993
1444 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1445 msgstr "applica una patch senza modificare l'albero di lavoro"
1447 #: apply.c:4995
1448 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1449 msgstr ""
1450 "accetta una patch che apporta modifiche al di fuori dell'area di lavoro"
1452 #: apply.c:4998
1453 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1454 msgstr "applica anche la patch (da usare con --stat/--summary/--check)"
1456 #: apply.c:5000
1457 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
1458 msgstr "prova un merge a tre vie se la patch non si applica correttamente"
1460 #: apply.c:5002
1461 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1462 msgstr "compila un index temporaneo basato sulle informazioni indice incluse"
1464 #: apply.c:5005 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:525
1465 msgid "paths are separated with NUL character"
1466 msgstr "i percorsi sono separati con un carattere NUL"
1468 #: apply.c:5007
1469 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1470 msgstr "assicura che almeno <n> righe di contesto corrispondano"
1472 #: apply.c:5008 builtin/am.c:2238 builtin/interpret-trailers.c:98
1473 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102
1474 #: builtin/pack-objects.c:3530 builtin/rebase.c:1332
1475 msgid "action"
1476 msgstr "azione"
1478 #: apply.c:5009
1479 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1480 msgstr "rileva righe nuove o modificate che hanno errori di spazi bianchi"
1482 #: apply.c:5012 apply.c:5015
1483 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1484 msgstr "ignora modifiche agli spazi bianchi durante la ricerca dei contesti"
1486 #: apply.c:5018
1487 msgid "apply the patch in reverse"
1488 msgstr "applica la patch in maniera inversa"
1490 #: apply.c:5020
1491 msgid "don't expect at least one line of context"
1492 msgstr "non aspettare almeno una riga di contesto"
1494 #: apply.c:5022
1495 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1496 msgstr "lascia i frammenti respinti nei file *.rej corrispondenti"
1498 #: apply.c:5024
1499 msgid "allow overlapping hunks"
1500 msgstr "consenti la sovrapposizione dei frammenti"
1502 #: apply.c:5025 builtin/add.c:323 builtin/check-ignore.c:22
1503 #: builtin/commit.c:1366 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:775
1504 #: builtin/log.c:2186 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
1505 msgid "be verbose"
1506 msgstr "visualizza ulteriori dettagli"
1508 #: apply.c:5027
1509 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1510 msgstr ""
1511 "tollera carattere fine riga rilevato erroneamente come mancante alla fine "
1512 "del file"
1514 #: apply.c:5030
1515 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1516 msgstr ""
1517 "non fare affidamento sul numero di righe nelle intestazioni dei frammenti"
1519 #: apply.c:5032 builtin/am.c:2247
1520 msgid "root"
1521 msgstr "radice"
1523 #: apply.c:5033
1524 msgid "prepend <root> to all filenames"
1525 msgstr "anteponi <radice> a tutti i nomi file"
1527 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:351
1528 #, c-format
1529 msgid "cannot stream blob %s"
1530 msgstr "impossibile eseguire lo streaming del blob %s"
1532 #: archive-tar.c:266 archive-zip.c:369
1533 #, c-format
1534 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1535 msgstr "modo file non supportato: 0%o (SHA1: %s)"
1537 #: archive-tar.c:293 archive-zip.c:359
1538 #, c-format
1539 msgid "cannot read %s"
1540 msgstr "impossibile leggere %s"
1542 #: archive-tar.c:465
1543 #, c-format
1544 msgid "unable to start '%s' filter"
1545 msgstr "impossibile avviare il filtro '%s'"
1547 #: archive-tar.c:468
1548 msgid "unable to redirect descriptor"
1549 msgstr "impossibile ridirezionare il descrittore"
1551 #: archive-tar.c:475
1552 #, c-format
1553 msgid "'%s' filter reported error"
1554 msgstr "il filtro '%s' ha segnalato un errore"
1556 #: archive-zip.c:319
1557 #, c-format
1558 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1559 msgstr "il percorso non è codificato validamente in UTF-8: %s"
1561 #: archive-zip.c:323
1562 #, c-format
1563 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1564 msgstr "percorso troppo lungo (%d caratteri, SHA1: %s): %s"
1566 #: archive-zip.c:480 builtin/pack-objects.c:243 builtin/pack-objects.c:246
1567 #, c-format
1568 msgid "deflate error (%d)"
1569 msgstr "errore deflate (%d)"
1571 #: archive-zip.c:615
1572 #, c-format
1573 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1574 msgstr "timestamp troppo grande per questo sistema: %<PRIuMAX>"
1576 #: archive.c:14
1577 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1578 msgstr "git archive [<opzioni>] <albero> [<percorso>...]"
1580 #: archive.c:15
1581 msgid "git archive --list"
1582 msgstr "git archive --list"
1584 #: archive.c:16
1585 msgid ""
1586 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1587 msgstr ""
1588 "git archive --remote <repository> [--exec <comando>] [<opzioni>] <albero> "
1589 "[<percorso>...]"
1591 #: archive.c:17
1592 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1593 msgstr "git archive --remote <repository> [--exec <comando>] --list"
1595 #: archive.c:377 builtin/add.c:181 builtin/add.c:588 builtin/rm.c:315
1596 #, c-format
1597 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1598 msgstr "lo specificatore percorso '%s' non corrisponde ad alcun file"
1600 #: archive.c:401
1601 #, c-format
1602 msgid "no such ref: %.*s"
1603 msgstr "riferimento non esistente: %.*s"
1605 #: archive.c:407
1606 #, c-format
1607 msgid "not a valid object name: %s"
1608 msgstr "%s non è un nome oggetto valido"
1610 #: archive.c:420
1611 #, c-format
1612 msgid "not a tree object: %s"
1613 msgstr "%s non è un oggetto albero valido"
1615 #: archive.c:432
1616 msgid "current working directory is untracked"
1617 msgstr "la directory di lavoro corrente non è tracciata"
1619 #: archive.c:464
1620 msgid "fmt"
1621 msgstr "fmt"
1623 #: archive.c:464
1624 msgid "archive format"
1625 msgstr "formato archivio"
1627 #: archive.c:465 builtin/log.c:1674
1628 msgid "prefix"
1629 msgstr "prefisso"
1631 #: archive.c:466
1632 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1633 msgstr "anteponi <prefisso> a ogni nome percorso nell'archivio"
1635 #: archive.c:467 builtin/blame.c:861 builtin/blame.c:865 builtin/blame.c:866
1636 #: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:130 builtin/fast-export.c:1208
1637 #: builtin/fast-export.c:1210 builtin/fast-export.c:1214 builtin/grep.c:907
1638 #: builtin/hash-object.c:105 builtin/ls-files.c:561 builtin/ls-files.c:564
1639 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123
1640 #: parse-options.h:190
1641 msgid "file"
1642 msgstr "file"
1644 #: archive.c:468 builtin/archive.c:90
1645 msgid "write the archive to this file"
1646 msgstr "scrivi l'archivio in questo file"
1648 #: archive.c:470
1649 msgid "read .gitattributes in working directory"
1650 msgstr "leggi il file .gitattributes nella directory di lavoro"
1652 #: archive.c:471
1653 msgid "report archived files on stderr"
1654 msgstr "elenca i file archiviati sullo standard error"
1656 #: archive.c:472
1657 msgid "store only"
1658 msgstr "salva solamente"
1660 #: archive.c:473
1661 msgid "compress faster"
1662 msgstr "comprimi più velocemente"
1664 #: archive.c:481
1665 msgid "compress better"
1666 msgstr "comprimi meglio"
1668 #: archive.c:484
1669 msgid "list supported archive formats"
1670 msgstr "elenca i formati archivio supportati"
1672 #: archive.c:486 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:116
1673 #: builtin/submodule--helper.c:1406 builtin/submodule--helper.c:1911
1674 msgid "repo"
1675 msgstr "repository"
1677 #: archive.c:487 builtin/archive.c:92
1678 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1679 msgstr "recupera l'archivio dal repository remoto <repository>"
1681 #: archive.c:488 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:715
1682 #: builtin/notes.c:498
1683 msgid "command"
1684 msgstr "comando"
1686 #: archive.c:489 builtin/archive.c:94
1687 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1688 msgstr "percorso al comando remoto git-upload-archive"
1690 #: archive.c:496
1691 msgid "Unexpected option --remote"
1692 msgstr "Opzione --remote inattesa"
1694 #: archive.c:498
1695 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
1696 msgstr "L'opzione --exec può essere usata solo con --remote"
1698 #: archive.c:500
1699 msgid "Unexpected option --output"
1700 msgstr "Opzione --output inattesa"
1702 #: archive.c:522
1703 #, c-format
1704 msgid "Unknown archive format '%s'"
1705 msgstr "Formato archivio '%s' sconosciuto"
1707 #: archive.c:529
1708 #, c-format
1709 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1710 msgstr "Argomento non supportato per il formato '%s': -%d"
1712 #: attr.c:212
1713 #, c-format
1714 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1715 msgstr "%.*s non è un nome attributo valido"
1717 #: attr.c:369
1718 #, c-format
1719 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1720 msgstr "%s non consentito: %s:%d"
1722 #: attr.c:409
1723 msgid ""
1724 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1725 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1726 msgstr ""
1727 "I pattern negativi sono ignorati negli attributi git\n"
1728 "Usa '\\!' per specificare letteralmente un punto esclamativo iniziale."
1730 #: bisect.c:468
1731 #, c-format
1732 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1733 msgstr "Contenuto mal racchiuso fra virgolette nel file '%s': %s"
1735 #: bisect.c:678
1736 #, c-format
1737 msgid "We cannot bisect more!\n"
1738 msgstr "Impossibile eseguire un'ulteriore bisezione!\n"
1740 #: bisect.c:745
1741 #, c-format
1742 msgid "Not a valid commit name %s"
1743 msgstr "%s non è un nome commit valido"
1745 #: bisect.c:770
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "The merge base %s is bad.\n"
1749 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1750 msgstr ""
1751 "La base del merge %s non funziona.\n"
1752 "Ciò significa che il bug è stato corretto fra %s e [%s].\n"
1754 #: bisect.c:775
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "The merge base %s is new.\n"
1758 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1759 msgstr ""
1760 "La base del merge %s è nuova.\n"
1761 "La proprietà è stata modificata fra %s e [%s].\n"
1763 #: bisect.c:780
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "The merge base %s is %s.\n"
1767 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1768 msgstr ""
1769 "La base del merge %s è %s.\n"
1770 "Ciò significa che il primo commit '%s' è fra %s e [%s].\n"
1772 #: bisect.c:788
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1776 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1777 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1778 msgstr ""
1779 "Alcune revisioni %s non sono antenate della revisione %s.\n"
1780 "git bisect non può funzionare correttamente in questo caso.\n"
1781 "Forse hai confuso le revisioni %s con quelle %s?\n"
1783 #: bisect.c:801
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1787 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1788 "We continue anyway."
1789 msgstr ""
1790 "la base del merge fra %s e [%s] dev'essere saltata.\n"
1791 "Non è possibile essere sicuri che il primo commit %s sia fra %s e %s.\n"
1792 "Continuo comunque."
1794 #: bisect.c:840
1795 #, c-format
1796 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1797 msgstr "Bisezione: dev'essere testata una base del merge\n"
1799 #: bisect.c:890
1800 #, c-format
1801 msgid "a %s revision is needed"
1802 msgstr "è richiesta una revisione %s"
1804 #: bisect.c:920 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:255
1805 #, c-format
1806 msgid "could not create file '%s'"
1807 msgstr "impossibile creare il file '%s'"
1809 #: bisect.c:966 builtin/merge.c:151
1810 #, c-format
1811 msgid "could not read file '%s'"
1812 msgstr "impossibile leggere il file '%s'"
1814 #: bisect.c:997
1815 msgid "reading bisect refs failed"
1816 msgstr "lettura riferimenti della bisezione non riuscita"
1818 #: bisect.c:1019
1819 #, c-format
1820 msgid "%s was both %s and %s\n"
1821 msgstr "%s era sia %s sia %s\n"
1823 #: bisect.c:1028
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "No testable commit found.\n"
1827 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1828 msgstr ""
1829 "Nessun commit testabile trovato.\n"
1830 "Forse hai iniziato il procedimento specificando parametri percorso errati?\n"
1832 #: bisect.c:1057
1833 #, c-format
1834 msgid "(roughly %d step)"
1835 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1836 msgstr[0] "(circa %d passo)"
1837 msgstr[1] "(circa %d passi)"
1839 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1840 #. steps)" translation.
1842 #: bisect.c:1063
1843 #, c-format
1844 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1845 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1846 msgstr[0] ""
1847 "Bisezione in corso: %d revisione rimanente da testare dopo questa %s\n"
1848 msgstr[1] ""
1849 "Bisezione in corso: %d revisioni rimanenti da testare dopo questa %s\n"
1851 #: blame.c:2777
1852 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1853 msgstr "--contents e --reverse non sono compatibili."
1855 #: blame.c:2791
1856 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1857 msgstr "impossibile usare --contents con il nome oggetto del commit finale"
1859 #: blame.c:2812
1860 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1861 msgstr ""
1862 "le opzioni --reverse e --first-parent se usate insieme richiedono che sia "
1863 "specificato l'ultimo commit"
1865 #: blame.c:2821 bundle.c:187 ref-filter.c:2200 remote.c:1924 sequencer.c:2018
1866 #: sequencer.c:4466 submodule.c:847 builtin/commit.c:1047 builtin/log.c:405
1867 #: builtin/log.c:1012 builtin/log.c:1541 builtin/log.c:1945 builtin/log.c:2235
1868 #: builtin/merge.c:415 builtin/pack-objects.c:3348 builtin/pack-objects.c:3363
1869 #: builtin/shortlog.c:192
1870 msgid "revision walk setup failed"
1871 msgstr "impostazione percorso revisioni non riuscita"
1873 #: blame.c:2839
1874 msgid ""
1875 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1876 msgstr ""
1877 "le opzioni --reverse e --first-parent se usate insieme richiedono che sia "
1878 "specificato un intervallo nella catena del primo commit genitore"
1880 #: blame.c:2850
1881 #, c-format
1882 msgid "no such path %s in %s"
1883 msgstr "il percorso %s in %s non esiste"
1885 #: blame.c:2861
1886 #, c-format
1887 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1888 msgstr "impossibile leggere il blob %s per il percorso %s"
1890 #: branch.c:53
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "\n"
1894 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1895 "the remote tracking information by invoking\n"
1896 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1897 msgstr ""
1898 "\n"
1899 "Dopo aver corretto l'errore è possibile provare a correggere\n"
1900 "le informazioni di tracciamento remoto eseguendo\n"
1901 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1903 #: branch.c:67
1904 #, c-format
1905 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1906 msgstr "Non imposto il branch %s come upstream di sé stesso."
1908 #: branch.c:93
1909 #, c-format
1910 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1911 msgstr ""
1912 "Branch '%s' impostato per tracciare il branch remoto '%s' da '%s' tramite "
1913 "rebase."
1915 #: branch.c:94
1916 #, c-format
1917 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1918 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il branch remoto '%s' da '%s'."
1920 #: branch.c:98
1921 #, c-format
1922 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1923 msgstr ""
1924 "Branch '%s' impostato per tracciare il branch locale '%s' tramite rebase."
1926 #: branch.c:99
1927 #, c-format
1928 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1929 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il branch locale '%s'."
1931 #: branch.c:104
1932 #, c-format
1933 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1934 msgstr ""
1935 "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento remoto '%s' tramite "
1936 "rebase."
1938 #: branch.c:105
1939 #, c-format
1940 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1941 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento remoto '%s'."
1943 #: branch.c:109
1944 #, c-format
1945 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1946 msgstr ""
1947 "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento locale '%s' tramite "
1948 "rebase."
1950 #: branch.c:110
1951 #, c-format
1952 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1953 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento locale '%s'."
1955 #: branch.c:119
1956 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1957 msgstr "Impossibile scrivere la configurazione relativa al branch upstream"
1959 #: branch.c:156
1960 #, c-format
1961 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1962 msgstr ""
1963 "Il tracciamento non avverrà: informazioni ambigue per il riferimento %s"
1965 #: branch.c:189
1966 #, c-format
1967 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1968 msgstr "'%s' non è un nome branch valido."
1970 #: branch.c:208
1971 #, c-format
1972 msgid "A branch named '%s' already exists."
1973 msgstr "Un branch denominato '%s' esiste già."
1975 #: branch.c:213
1976 msgid "Cannot force update the current branch."
1977 msgstr "Impossibile eseguire un aggiornamento forzato del branch corrente."
1979 #: branch.c:233
1980 #, c-format
1981 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1982 msgstr ""
1983 "Impossibile impostare le informazioni di tracciamento: il punto di partenza "
1984 "'%s' non è un branch."
1986 #: branch.c:235
1987 #, c-format
1988 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1989 msgstr "il branch upstream richiesto '%s' non esiste"
1991 #: branch.c:237
1992 msgid ""
1993 "\n"
1994 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1995 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1996 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1997 "\n"
1998 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1999 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2000 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2001 msgstr ""
2002 "\n"
2003 "Se prevedi di basare il tuo lavoro su un branch\n"
2004 "upstream già esistente, potresti dover eseguire\n"
2005 "\"git fetch\" per recuperarlo.\n"
2006 "\n"
2007 "Se prevedi di eseguire il push di un nuovo branch locale\n"
2008 "che traccerà la sua controparte remota, potresti voler\n"
2009 "usare \"git push -u\" per impostare la configurazione del\n"
2010 "branch upstream durante il push."
2012 #: branch.c:281
2013 #, c-format
2014 msgid "Not a valid object name: '%s'."
2015 msgstr "Nome oggetto non valido: '%s'."
2017 #: branch.c:301
2018 #, c-format
2019 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
2020 msgstr "Nome oggetto ambiguo: '%s'."
2022 #: branch.c:306
2023 #, c-format
2024 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
2025 msgstr "Punto di branch non valido: '%s'."
2027 #: branch.c:365
2028 #, c-format
2029 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
2030 msgstr "Il checkout di '%s' è già stato eseguito in '%s'"
2032 #: branch.c:388
2033 #, c-format
2034 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2035 msgstr "L'HEAD dell'albero di lavoro %s non è aggiornato"
2037 #: bundle.c:47
2038 #, c-format
2039 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
2040 msgstr "'%s' non sembra essere un file bundle v2"
2042 #: bundle.c:69
2043 msgid "unknown hash algorithm length"
2044 msgstr "lunghezza algoritmo hash sconosciuta"
2046 #: bundle.c:84
2047 #, c-format
2048 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
2049 msgstr "intestazione non riconosciuta: %s%s (%d)"
2051 #: bundle.c:110 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2270 sequencer.c:3034
2052 #: builtin/commit.c:814
2053 #, c-format
2054 msgid "could not open '%s'"
2055 msgstr "impossibile aprire '%s'"
2057 #: bundle.c:163
2058 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
2059 msgstr "Dal repository mancano questi commit richiesti come prerequisito:"
2061 #: bundle.c:166
2062 msgid "need a repository to verify a bundle"
2063 msgstr "è necessario un repository per verificare un bundle"
2065 #: bundle.c:217
2066 #, c-format
2067 msgid "The bundle contains this ref:"
2068 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
2069 msgstr[0] "Il bundle contiene questo riferimento:"
2070 msgstr[1] "Il bundle contiene questi %d riferimenti:"
2072 #: bundle.c:224
2073 msgid "The bundle records a complete history."
2074 msgstr "Nel bundle è registrata una cronologia completa."
2076 #: bundle.c:226
2077 #, c-format
2078 msgid "The bundle requires this ref:"
2079 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
2080 msgstr[0] "Il bundle richiede questo riferimento:"
2081 msgstr[1] "Il bundle richiede questi %d riferimenti:"
2083 #: bundle.c:293
2084 msgid "unable to dup bundle descriptor"
2085 msgstr "impossibile duplicare il descrittore bundle"
2087 #: bundle.c:300
2088 msgid "Could not spawn pack-objects"
2089 msgstr "Impossibile avviare pack-objects"
2091 #: bundle.c:311
2092 msgid "pack-objects died"
2093 msgstr "comando pack-objects morto"
2095 #: bundle.c:353
2096 msgid "rev-list died"
2097 msgstr "comando rev-list morto"
2099 #: bundle.c:402
2100 #, c-format
2101 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
2102 msgstr "il riferimento '%s' è escluso dalle opzioni di rev-list"
2104 #: bundle.c:481 builtin/log.c:208 builtin/log.c:1834 builtin/shortlog.c:306
2105 #, c-format
2106 msgid "unrecognized argument: %s"
2107 msgstr "argomento non riconosciuto: %s"
2109 #: bundle.c:489
2110 msgid "Refusing to create empty bundle."
2111 msgstr "Mi rifiuto di creare un bundle vuoto."
2113 #: bundle.c:499
2114 #, c-format
2115 msgid "cannot create '%s'"
2116 msgstr "impossibile creare '%s'"
2118 #: bundle.c:524
2119 msgid "index-pack died"
2120 msgstr "comando index-pack morto"
2122 #: color.c:329
2123 #, c-format
2124 msgid "invalid color value: %.*s"
2125 msgstr "valore colore non valido: %.*s"
2127 #: commit-graph.c:238
2128 msgid "commit-graph file is too small"
2129 msgstr "il file grafo dei commit %s è troppo piccolo"
2131 #: commit-graph.c:303
2132 #, c-format
2133 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
2134 msgstr "la firma del grafo dei commit %X non corrisponde alla firma %X"
2136 #: commit-graph.c:310
2137 #, c-format
2138 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
2139 msgstr "la versione del grafo dei commit %X non corrisponde alla versione %X"
2141 #: commit-graph.c:317
2142 #, c-format
2143 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
2144 msgstr ""
2145 "la versione hash del grafo dei commit %X non corrisponde alla versione %X"
2147 #: commit-graph.c:339
2148 msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete"
2149 msgstr ""
2150 "voce blocco grafo dei commit mancante nella tabella di ricerca; il file "
2151 "potrebbe non essere completo"
2153 #: commit-graph.c:349
2154 #, c-format
2155 msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
2156 msgstr "offset blocco grafo dei commit improprio %08x%08x"
2158 #: commit-graph.c:417
2159 #, c-format
2160 msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
2161 msgstr "l'ID del blocco grafo dei commit %08x compare più volte"
2163 #: commit-graph.c:491
2164 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
2165 msgstr "il grafo dei commit non ha un blocco grafi di base"
2167 #: commit-graph.c:501
2168 msgid "commit-graph chain does not match"
2169 msgstr "la catena del grafo dei commit non corrisponde"
2171 #: commit-graph.c:549
2172 #, c-format
2173 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
2174 msgstr "catena grafo dei commit non valida: la riga '%s' non è un hash"
2176 #: commit-graph.c:573
2177 msgid "unable to find all commit-graph files"
2178 msgstr "impossibile trovare tutti i file grafo dei commit"
2180 #: commit-graph.c:706 commit-graph.c:770
2181 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
2182 msgstr ""
2183 "posizione commit non valida. Il grafo dei commit è probabilmente corrotto"
2185 #: commit-graph.c:727
2186 #, c-format
2187 msgid "could not find commit %s"
2188 msgstr "impossibile trovare il commit %s"
2190 #: commit-graph.c:1009 builtin/am.c:1292
2191 #, c-format
2192 msgid "unable to parse commit %s"
2193 msgstr "impossibile analizzare il commit %s"
2195 #: commit-graph.c:1157
2196 msgid "Writing changed paths Bloom filters index"
2197 msgstr ""
2198 "Scrittura dell'indice dei filtri di Bloom per i percorsi modificati in corso"
2200 #: commit-graph.c:1182
2201 msgid "Writing changed paths Bloom filters data"
2202 msgstr ""
2203 "Scrittura dei dati dei filtri di Bloom per i percorsi modificati in corso"
2205 #: commit-graph.c:1221 builtin/pack-objects.c:2832
2206 #, c-format
2207 msgid "unable to get type of object %s"
2208 msgstr "impossibile recuperare il tipo dell'oggetto %s"
2210 #: commit-graph.c:1257
2211 msgid "Loading known commits in commit graph"
2212 msgstr "Caricamento commit noti nel grafo dei commit in corso"
2214 #: commit-graph.c:1274
2215 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
2216 msgstr "Espansione dei commit raggiungibili nel grafo dei commit in corso"
2218 #: commit-graph.c:1294
2219 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
2220 msgstr "Rimozione dei contrassegni commit nel grafo dei commit in corso"
2222 #: commit-graph.c:1313
2223 msgid "Computing commit graph generation numbers"
2224 msgstr "Calcolo numeri generazione del grafo dei commit in corso"
2226 #: commit-graph.c:1367
2227 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
2228 msgstr ""
2229 "Calcolo dei filtri di Bloom per i percorsi modificati nei commit in corso"
2231 #: commit-graph.c:1423
2232 msgid "Collecting referenced commits"
2233 msgstr "Raccolta dei commit referenziati in corso"
2235 #: commit-graph.c:1447
2236 #, c-format
2237 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
2238 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
2239 msgstr[0] "Ricerca dei commit per il grafo dei commit in %d pack in corso"
2240 msgstr[1] "Ricerca dei commit per il grafo dei commit in %d pack in corso"
2242 #: commit-graph.c:1460
2243 #, c-format
2244 msgid "error adding pack %s"
2245 msgstr "errore durante l'aggiunta del pack %s"
2247 #: commit-graph.c:1464
2248 #, c-format
2249 msgid "error opening index for %s"
2250 msgstr "errore durante l'apertura dell'indice per %s"
2252 #: commit-graph.c:1503
2253 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
2254 msgstr ""
2255 "Ricerca dei commit per il grafo dei commit fra gli oggetti nei pack in corso"
2257 #: commit-graph.c:1518
2258 msgid "Counting distinct commits in commit graph"
2259 msgstr "Conteggio commit distinti nel grafo dei commit in corso"
2261 #: commit-graph.c:1550
2262 msgid "Finding extra edges in commit graph"
2263 msgstr "Ricerca degli archi aggiuntivi nel grafo dei commit in corso"
2265 #: commit-graph.c:1599
2266 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
2267 msgstr "impossibile scrivere il numero esatto degli ID grafo di base"
2269 #: commit-graph.c:1633 midx.c:812
2270 #, c-format
2271 msgid "unable to create leading directories of %s"
2272 msgstr "impossibile creare le prime directory di %s"
2274 #: commit-graph.c:1646
2275 msgid "unable to create temporary graph layer"
2276 msgstr "impossibile creare il livello grafico temporaneo"
2278 #: commit-graph.c:1651
2279 #, c-format
2280 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
2281 msgstr "impossibile modificare i permessi condivisi per '%s'"
2283 #: commit-graph.c:1728
2284 #, c-format
2285 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
2286 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
2287 msgstr[0] "Scrittura in %d passaggio del grafo dei commit in corso"
2288 msgstr[1] "Scrittura in %d passaggi del grafo dei commit in corso"
2290 #: commit-graph.c:1773
2291 msgid "unable to open commit-graph chain file"
2292 msgstr "impossibile aprire il file catena grafo dei commit"
2294 #: commit-graph.c:1789
2295 msgid "failed to rename base commit-graph file"
2296 msgstr "impossibile ridenominare il file di base grafo dei commit"
2298 #: commit-graph.c:1809
2299 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
2300 msgstr "impossibile ridenominare il file temporaneo grafo dei commit"
2302 #: commit-graph.c:1935
2303 msgid "Scanning merged commits"
2304 msgstr "Scansione dei commit sottoposti a merge in corso"
2306 #: commit-graph.c:1946
2307 #, c-format
2308 msgid "unexpected duplicate commit id %s"
2309 msgstr "ID commit duplicato inatteso: %s"
2311 #: commit-graph.c:1969
2312 msgid "Merging commit-graph"
2313 msgstr "Merge del grafo dei commit in corso"
2315 #: commit-graph.c:2156
2316 #, c-format
2317 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
2318 msgstr ""
2319 "il formato del grafo dei commit non può essere usato per scrivere %d commit"
2321 #: commit-graph.c:2167
2322 msgid "too many commits to write graph"
2323 msgstr "troppi commit da scrivere nel grafo"
2325 #: commit-graph.c:2260
2326 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
2327 msgstr ""
2328 "il file del grafo dei commit ha un checksum non corretto e probabilmente è "
2329 "corrotto"
2331 #: commit-graph.c:2270
2332 #, c-format
2333 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
2334 msgstr "il grafo dei commit ha un ordine OID non corretto: %s seguito da %s"
2336 #: commit-graph.c:2280 commit-graph.c:2295
2337 #, c-format
2338 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
2339 msgstr ""
2340 "il grafo dei commit ha un valore fanout non corretto: fanout[%d] = %u != %u"
2342 #: commit-graph.c:2287
2343 #, c-format
2344 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
2345 msgstr "impossibile analizzare il commit %s nel grafo dei commit"
2347 #: commit-graph.c:2305
2348 msgid "Verifying commits in commit graph"
2349 msgstr "Verifica dei commit nel grafo dei commit in corso"
2351 #: commit-graph.c:2320
2352 #, c-format
2353 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
2354 msgstr ""
2355 "impossibile analizzare il commit %s dal database oggetti per il grafo dei "
2356 "commit"
2358 #: commit-graph.c:2327
2359 #, c-format
2360 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
2361 msgstr ""
2362 "l'OID dell'albero radice per il commit %s nel grafo dei commit è %s != %s"
2364 #: commit-graph.c:2337
2365 #, c-format
2366 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
2367 msgstr "l'elenco genitori nel grafo dei commit per il commit %s è troppo lungo"
2369 #: commit-graph.c:2346
2370 #, c-format
2371 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
2372 msgstr "il genitore nel grafo dei commit per %s è %s != %s"
2374 #: commit-graph.c:2360
2375 #, c-format
2376 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
2377 msgstr ""
2378 "l'elenco genitori nel grafo dei commit per il commit %s è finito prima del "
2379 "previsto"
2381 #: commit-graph.c:2365
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
2385 msgstr ""
2386 "il grafo dei commit ha un numero generazione zero per il commit %s ma non "
2387 "pari a zero per gli altri"
2389 #: commit-graph.c:2369
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
2393 msgstr ""
2394 "il grafo dei commit ha un numero generazione non pari a zero per il commit "
2395 "%s ma pari a zero per gli altri"
2397 #: commit-graph.c:2385
2398 #, c-format
2399 msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
2400 msgstr "il numero generazione nel grafo dei commit per il commit %s è %u != %u"
2402 #: commit-graph.c:2391
2403 #, c-format
2404 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2405 msgstr ""
2406 "la data per il commit %s nel grafo dei commit è %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2408 #: commit.c:52 sequencer.c:2739 builtin/am.c:359 builtin/am.c:403
2409 #: builtin/am.c:1371 builtin/am.c:2013 builtin/replace.c:457
2410 #, c-format
2411 msgid "could not parse %s"
2412 msgstr "impossibile analizzare %s"
2414 #: commit.c:54
2415 #, c-format
2416 msgid "%s %s is not a commit!"
2417 msgstr "%s %s non è un commit!"
2419 #: commit.c:194
2420 msgid ""
2421 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
2422 "and will be removed in a future Git version.\n"
2423 "\n"
2424 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2425 "to convert the grafts into replace refs.\n"
2426 "\n"
2427 "Turn this message off by running\n"
2428 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2429 msgstr ""
2430 "Il supporto per <GIT_DIR>/info/graft è deprecato\n"
2431 "e sarà rimosso in una versione futura di Git.\n"
2432 "\n"
2433 "Usa \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2434 "per convertire i graft in ref sostitutivi.\n"
2435 "\n"
2436 "Per disabilitare questo messaggio, esegui\n"
2437 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2439 #: commit.c:1172
2440 #, c-format
2441 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
2442 msgstr "Il commit %s ha una firma GPG non affidabile, presumibilmente di %s."
2444 #: commit.c:1176
2445 #, c-format
2446 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
2447 msgstr "Il commit %s ha una firma GPG non valida presumibilmente di %s."
2449 #: commit.c:1179
2450 #, c-format
2451 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
2452 msgstr "Il commit %s non ha una firma GPG."
2454 #: commit.c:1182
2455 #, c-format
2456 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
2457 msgstr "Il commit %s ha una firma GPG valida di %s\n"
2459 #: commit.c:1436
2460 msgid ""
2461 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
2462 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
2463 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
2464 msgstr ""
2465 "Attenzione: il messaggio di commit non è conforme alla codifica UTF-8.\n"
2466 "Potresti volerlo modificare dopo aver corretto il messaggio, o impostare\n"
2467 "la variabile di configurazione i18n.commitencoding alla codifica usata\n"
2468 "dal tuo progetto.\n"
2470 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
2471 msgid "memory exhausted"
2472 msgstr "memoria esaurita"
2474 #: config.c:125
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
2478 "\t%s\n"
2479 "from\n"
2480 "\t%s\n"
2481 "This might be due to circular includes."
2482 msgstr ""
2483 "profondità massima di inclusione (%d) superata durante l'inclusione di\n"
2484 "\t%s\n"
2485 "da\n"
2486 "\t%s\n"
2487 "Ciò può essere dovuto a delle inclusioni circolari."
2489 #: config.c:141
2490 #, c-format
2491 msgid "could not expand include path '%s'"
2492 msgstr "impossibile espandere il percorso di inclusione '%s'"
2494 #: config.c:152
2495 msgid "relative config includes must come from files"
2496 msgstr "le inclusioni configurazione relative devono provenire da file"
2498 #: config.c:198
2499 msgid "relative config include conditionals must come from files"
2500 msgstr ""
2501 "i condizionali di inclusione configurazione relativi devono provenire da file"
2503 #: config.c:378
2504 #, c-format
2505 msgid "key does not contain a section: %s"
2506 msgstr "la chiave non contiene una sezione: %s"
2508 #: config.c:384
2509 #, c-format
2510 msgid "key does not contain variable name: %s"
2511 msgstr "la chiave non contiene un nome variabile: %s"
2513 #: config.c:408 sequencer.c:2456
2514 #, c-format
2515 msgid "invalid key: %s"
2516 msgstr "chiave non valida: %s"
2518 #: config.c:414
2519 #, c-format
2520 msgid "invalid key (newline): %s"
2521 msgstr "chiave non valida (nuova riga): %s"
2523 #: config.c:450 config.c:462
2524 #, c-format
2525 msgid "bogus config parameter: %s"
2526 msgstr "parametro configurazione fittizio: %s"
2528 #: config.c:497
2529 #, c-format
2530 msgid "bogus format in %s"
2531 msgstr "formato fittizio in %s"
2533 #: config.c:836
2534 #, c-format
2535 msgid "bad config line %d in blob %s"
2536 msgstr "riga configurazione %d errata nel blob %s"
2538 #: config.c:840
2539 #, c-format
2540 msgid "bad config line %d in file %s"
2541 msgstr "riga configurazione %d errata nel file %s"
2543 #: config.c:844
2544 #, c-format
2545 msgid "bad config line %d in standard input"
2546 msgstr "riga configurazione %d errata nello standard input"
2548 #: config.c:848
2549 #, c-format
2550 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
2551 msgstr "riga configurazione %d errata nel blob sottomodulo %s"
2553 #: config.c:852
2554 #, c-format
2555 msgid "bad config line %d in command line %s"
2556 msgstr "riga configurazione %d errata nella riga di comando %s"
2558 #: config.c:856
2559 #, c-format
2560 msgid "bad config line %d in %s"
2561 msgstr "riga configurazione %d errata in %s"
2563 #: config.c:993
2564 msgid "out of range"
2565 msgstr "fuori intervallo"
2567 #: config.c:993
2568 msgid "invalid unit"
2569 msgstr "unità non valida"
2571 #: config.c:994
2572 #, c-format
2573 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
2574 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s': %s"
2576 #: config.c:1013
2577 #, c-format
2578 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
2579 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel blob %s: %s"
2581 #: config.c:1016
2582 #, c-format
2583 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
2584 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel file %s: %s"
2586 #: config.c:1019
2587 #, c-format
2588 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
2589 msgstr ""
2590 "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nello standard input: %s"
2592 #: config.c:1022
2593 #, c-format
2594 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
2595 msgstr ""
2596 "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel blob sottomodulo %s: "
2597 "%s"
2599 #: config.c:1025
2600 #, c-format
2601 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
2602 msgstr ""
2603 "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nella riga di comando "
2604 "%s: %s"
2606 #: config.c:1028
2607 #, c-format
2608 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
2609 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' in %s: %s"
2611 #: config.c:1123
2612 #, c-format
2613 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
2614 msgstr "espansione directory utente in '%s' non riuscita"
2616 #: config.c:1132
2617 #, c-format
2618 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
2619 msgstr "'%s' per '%s' non è un timestamp valido"
2621 #: config.c:1223
2622 #, c-format
2623 msgid "abbrev length out of range: %d"
2624 msgstr "lunghezza abbreviazione fuori intervallo: %d"
2626 #: config.c:1237 config.c:1248
2627 #, c-format
2628 msgid "bad zlib compression level %d"
2629 msgstr "livello compressione zlib %d non valido"
2631 #: config.c:1340
2632 msgid "core.commentChar should only be one character"
2633 msgstr "core.commentChar dovrebbe essere composto da un solo carattere"
2635 #: config.c:1373
2636 #, c-format
2637 msgid "invalid mode for object creation: %s"
2638 msgstr "modalità non valida per la creazione di un oggetto: %s"
2640 #: config.c:1445
2641 #, c-format
2642 msgid "malformed value for %s"
2643 msgstr "valore malformato per %s"
2645 #: config.c:1471
2646 #, c-format
2647 msgid "malformed value for %s: %s"
2648 msgstr "valore malformato per %s: %s"
2650 #: config.c:1472
2651 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
2652 msgstr "dev'essere nothing, matching, simple, upstream o current"
2654 #: config.c:1533 builtin/pack-objects.c:3617
2655 #, c-format
2656 msgid "bad pack compression level %d"
2657 msgstr "livello compressione pack %d non valido"
2659 #: config.c:1655
2660 #, c-format
2661 msgid "unable to load config blob object '%s'"
2662 msgstr "impossibile caricare l'oggetto blob configurazione '%s'"
2664 #: config.c:1658
2665 #, c-format
2666 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
2667 msgstr "il riferimento '%s' non punta ad un blob"
2669 #: config.c:1675
2670 #, c-format
2671 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
2672 msgstr "impossibile risolvere il blob configurazione '%s'"
2674 #: config.c:1705
2675 #, c-format
2676 msgid "failed to parse %s"
2677 msgstr "analisi di %s non riuscita"
2679 #: config.c:1759
2680 msgid "unable to parse command-line config"
2681 msgstr "impossibile analizzare la configurazione a riga di comando"
2683 #: config.c:2113
2684 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
2685 msgstr ""
2686 "si è verificato un errore imprevisto durante la lettura dei file di "
2687 "configurazione"
2689 #: config.c:2283
2690 #, c-format
2691 msgid "Invalid %s: '%s'"
2692 msgstr "%s non valido: '%s'"
2694 #: config.c:2328
2695 #, c-format
2696 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
2697 msgstr ""
2698 "il valore splitIndex.maxPercentChange '%d' dovrebbe essere compreso fra 0 e "
2699 "100"
2701 #: config.c:2374
2702 #, c-format
2703 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
2704 msgstr "impossibile analizzare '%s' dalla configurazione a riga di comando"
2706 #: config.c:2376
2707 #, c-format
2708 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
2709 msgstr "variabile configurazione '%s' errata nel file '%s' alla riga %d"
2711 #: config.c:2457
2712 #, c-format
2713 msgid "invalid section name '%s'"
2714 msgstr "nome sezione '%s' non valido"
2716 #: config.c:2489
2717 #, c-format
2718 msgid "%s has multiple values"
2719 msgstr "%s ha più valori"
2721 #: config.c:2518
2722 #, c-format
2723 msgid "failed to write new configuration file %s"
2724 msgstr "scrittura del nuovo file di configurazione %s non riuscita"
2726 #: config.c:2770 config.c:3094
2727 #, c-format
2728 msgid "could not lock config file %s"
2729 msgstr "impossibile bloccare il file di configurazione %s"
2731 #: config.c:2781
2732 #, c-format
2733 msgid "opening %s"
2734 msgstr "apertura di %s in corso"
2736 #: config.c:2816 builtin/config.c:344
2737 #, c-format
2738 msgid "invalid pattern: %s"
2739 msgstr "pattern non valido: %s"
2741 #: config.c:2841
2742 #, c-format
2743 msgid "invalid config file %s"
2744 msgstr "file di configurazione %s non valido"
2746 #: config.c:2854 config.c:3107
2747 #, c-format
2748 msgid "fstat on %s failed"
2749 msgstr "fstat di %s non riuscita"
2751 #: config.c:2865
2752 #, c-format
2753 msgid "unable to mmap '%s'"
2754 msgstr "impossibile eseguire mmap su '%s'"
2756 #: config.c:2874 config.c:3112
2757 #, c-format
2758 msgid "chmod on %s failed"
2759 msgstr "esecuzione chmod su %s non riuscita"
2761 #: config.c:2959 config.c:3209
2762 #, c-format
2763 msgid "could not write config file %s"
2764 msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione %s"
2766 #: config.c:2993
2767 #, c-format
2768 msgid "could not set '%s' to '%s'"
2769 msgstr "impossibile impostare '%s' a '%s'"
2771 #: config.c:2995 builtin/remote.c:655 builtin/remote.c:849 builtin/remote.c:857
2772 #, c-format
2773 msgid "could not unset '%s'"
2774 msgstr "impossibile eliminare l'impostazione di '%s'"
2776 #: config.c:3085
2777 #, c-format
2778 msgid "invalid section name: %s"
2779 msgstr "nome sezione non valido: %s"
2781 #: config.c:3252
2782 #, c-format
2783 msgid "missing value for '%s'"
2784 msgstr "valore mancante per '%s'"
2786 #: connect.c:61
2787 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2788 msgstr ""
2789 "la controparte remota ha chiuso la connessione durante il contatto iniziale"
2791 #: connect.c:63
2792 msgid ""
2793 "Could not read from remote repository.\n"
2794 "\n"
2795 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2796 "and the repository exists."
2797 msgstr ""
2798 "Impossibile leggere dal repository remoto.\n"
2799 "\n"
2800 "Assicurati di disporre dei privilegi d'accesso corretti\n"
2801 "e che il repository esista."
2803 #: connect.c:81
2804 #, c-format
2805 msgid "server doesn't support '%s'"
2806 msgstr "il server non supporta '%s'"
2808 #: connect.c:118
2809 #, c-format
2810 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2811 msgstr "il server non supporta la funzionalità '%s'"
2813 #: connect.c:129
2814 msgid "expected flush after capabilities"
2815 msgstr "atteso flush dopo lettura funzionalità"
2817 #: connect.c:263
2818 #, c-format
2819 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2820 msgstr "ignoro le funzionalità dopo la prima riga '%s'"
2822 #: connect.c:284
2823 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2824 msgstr "errore protocollo: capabilities^{} non atteso"
2826 #: connect.c:306
2827 #, c-format
2828 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2829 msgstr "errore protocollo: atteso SHA1 shallow, ricevuto '%s'"
2831 #: connect.c:308
2832 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2833 msgstr "il repository della controparte non può essere shallow"
2835 #: connect.c:347
2836 msgid "invalid packet"
2837 msgstr "pacchetto non valido"
2839 #: connect.c:367
2840 #, c-format
2841 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2842 msgstr "errore protocollo: '%s' non atteso"
2844 #: connect.c:473
2845 #, c-format
2846 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
2847 msgstr "formato oggetto '%s' sconosciuto specificato dal server"
2849 #: connect.c:500
2850 #, c-format
2851 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2852 msgstr "risposta ls-refs non valida: %s"
2854 #: connect.c:504
2855 msgid "expected flush after ref listing"
2856 msgstr "atteso flush dopo elenco ref"
2858 #: connect.c:507
2859 msgid "expected response end packet after ref listing"
2860 msgstr "atteso pacchetto fine risposta dopo elenco ref"
2862 #: connect.c:640
2863 #, c-format
2864 msgid "protocol '%s' is not supported"
2865 msgstr "il protocollo '%s' non è supportato"
2867 #: connect.c:691
2868 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2869 msgstr "impossibile impostare SO_KEEPALIVE sul socket"
2871 #: connect.c:731 connect.c:794
2872 #, c-format
2873 msgid "Looking up %s ... "
2874 msgstr "Risoluzione di %s in corso... "
2876 #: connect.c:735
2877 #, c-format
2878 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2879 msgstr "impossibile risolvere %s (porta %s) (%s)"
2881 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2882 #: connect.c:739 connect.c:810
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "done.\n"
2886 "Connecting to %s (port %s) ... "
2887 msgstr ""
2888 "fatto.\n"
2889 "Connessione a %s (porta %s) in corso... "
2891 #: connect.c:761 connect.c:838
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "unable to connect to %s:\n"
2895 "%s"
2896 msgstr ""
2897 "impossibile collegarsi a %s:\n"
2898 "%s"
2900 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2901 #: connect.c:767 connect.c:844
2902 msgid "done."
2903 msgstr "fatto."
2905 #: connect.c:798
2906 #, c-format
2907 msgid "unable to look up %s (%s)"
2908 msgstr "impossibile risolvere %s (%s)"
2910 #: connect.c:804
2911 #, c-format
2912 msgid "unknown port %s"
2913 msgstr "porta %s sconosciuta"
2915 #: connect.c:941 connect.c:1271
2916 #, c-format
2917 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2918 msgstr "nome host strano '%s' bloccato"
2920 #: connect.c:943
2921 #, c-format
2922 msgid "strange port '%s' blocked"
2923 msgstr "porta strana '%s' bloccata"
2925 #: connect.c:953
2926 #, c-format
2927 msgid "cannot start proxy %s"
2928 msgstr "impossibile avviare il proxy %s"
2930 #: connect.c:1024
2931 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2932 msgstr ""
2933 "nessun percorso specificato; vedere 'git help pull' per le sintassi URL "
2934 "valide"
2936 #: connect.c:1219
2937 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2938 msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta -4"
2940 #: connect.c:1231
2941 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2942 msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta -6"
2944 #: connect.c:1248
2945 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2946 msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta l'impostazione della porta"
2948 #: connect.c:1360
2949 #, c-format
2950 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2951 msgstr "percorso strano '%s' bloccato"
2953 #: connect.c:1407
2954 msgid "unable to fork"
2955 msgstr "impossibile eseguire fork"
2957 #: connected.c:109 builtin/fsck.c:209 builtin/prune.c:45
2958 msgid "Checking connectivity"
2959 msgstr "Controllo connessione in corso"
2961 #: connected.c:121
2962 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2963 msgstr "Impossibile eseguire 'git-rev-list'"
2965 #: connected.c:141
2966 msgid "failed write to rev-list"
2967 msgstr "scrittura nella rev-list non riuscita"
2969 #: connected.c:148
2970 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2971 msgstr "chiusura standard input della rev-list non riuscita"
2973 #: convert.c:194
2974 #, c-format
2975 msgid "illegal crlf_action %d"
2976 msgstr "crlf_action %d illecita"
2978 #: convert.c:207
2979 #, c-format
2980 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2981 msgstr "CRLF sarebbe sostituito da LF in %s"
2983 #: convert.c:209
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2987 "The file will have its original line endings in your working directory"
2988 msgstr ""
2989 "CRLF sarà sostituito da LF in %s.\n"
2990 "Il file avrà i suoi fine riga originari nella propria directory di lavoro"
2992 #: convert.c:217
2993 #, c-format
2994 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2995 msgstr "LF sarebbe sostituito da CRLF in %s"
2997 #: convert.c:219
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
3001 "The file will have its original line endings in your working directory"
3002 msgstr ""
3003 "LF sarà sostituito da CRLF in %s.\n"
3004 "Il file avrà i suoi fine riga originari nella propria directory di lavoro"
3006 #: convert.c:284
3007 #, c-format
3008 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
3009 msgstr "Il BOM è vietato in '%s' se il file è codificato come %s"
3011 #: convert.c:291
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
3015 "working-tree-encoding."
3016 msgstr ""
3017 "Il file '%s' contiene un indicatore dell'ordine dei byte (BOM). Usare UTF-"
3018 "%.*s come codifica dell'albero di lavoro."
3020 #: convert.c:304
3021 #, c-format
3022 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
3023 msgstr "Il BOM è richiesto in '%s' se il file è codificato come %s"
3025 #: convert.c:306
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
3029 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
3030 msgstr ""
3031 "Nel file '%s' manca un indicatore dell'ordine dei byte (BOM). Usare UTF-%sBE "
3032 "o UTF-%sLE (a seconda dell'ordine dei byte) come codifica dell'albero di "
3033 "lavoro."
3035 #: convert.c:419 convert.c:490
3036 #, c-format
3037 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
3038 msgstr "conversione della codifica '%s' da %s a %s non riuscita"
3040 #: convert.c:462
3041 #, c-format
3042 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
3043 msgstr ""
3044 "il risultato della codifica di '%s' da %s a %s e viceversa non è lo stesso"
3046 #: convert.c:668
3047 #, c-format
3048 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
3049 msgstr "impossibile eseguire fork per eseguire il filtro esterno '%s'"
3051 #: convert.c:688
3052 #, c-format
3053 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
3054 msgstr "impossibile fornire l'input al filtro esterno '%s'"
3056 #: convert.c:695
3057 #, c-format
3058 msgid "external filter '%s' failed %d"
3059 msgstr "esecuzione del filtro esterno '%s' non riuscita: %d"
3061 #: convert.c:730 convert.c:733
3062 #, c-format
3063 msgid "read from external filter '%s' failed"
3064 msgstr "lettura dal filtro esterno '%s' non riuscita"
3066 #: convert.c:736 convert.c:791
3067 #, c-format
3068 msgid "external filter '%s' failed"
3069 msgstr "esecuzione del filtro esterno '%s' non riuscita"
3071 #: convert.c:840
3072 msgid "unexpected filter type"
3073 msgstr "tipo filtro inatteso"
3075 #: convert.c:851
3076 msgid "path name too long for external filter"
3077 msgstr "nome percorso troppo lungo per il filtro esterno"
3079 #: convert.c:943
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
3083 "been filtered"
3084 msgstr ""
3085 "il filtro esterno '%s' non è più disponibile nonostante non tutti i percorsi "
3086 "siano stati filtrati"
3088 #: convert.c:1243
3089 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
3090 msgstr "true/false non sono codifiche dell'albero di lavoro valide"
3092 #: convert.c:1431 convert.c:1465
3093 #, c-format
3094 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
3095 msgstr "%s: esecuzione del filtro clean '%s' non riuscita"
3097 #: convert.c:1511
3098 #, c-format
3099 msgid "%s: smudge filter %s failed"
3100 msgstr "%s: esecuzione del filtro smudge '%s' non riuscita"
3102 #: credential.c:96
3103 #, c-format
3104 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
3105 msgstr "ignoro la ricerca delle credenziali per la chiave credential.%s"
3107 #: credential.c:112
3108 msgid "refusing to work with credential missing host field"
3109 msgstr "mi rifiuto di lavorare se il campo host della credenziale è mancante"
3111 #: credential.c:114
3112 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
3113 msgstr ""
3114 "mi rifiuto di lavorare se il campo protocol della credenziale è mancante"
3116 #: credential.c:396
3117 #, c-format
3118 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
3119 msgstr "l'URL contiene un carattere nuova riga nella sua componente %s: %s"
3121 #: credential.c:440
3122 #, c-format
3123 msgid "url has no scheme: %s"
3124 msgstr "l'URL non ha uno schema: %s"
3126 #: credential.c:513
3127 #, c-format
3128 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
3129 msgstr "impossibile analizzare l'URL della credenziale: %s"
3131 #: date.c:138
3132 msgid "in the future"
3133 msgstr "in futuro"
3135 #: date.c:144
3136 #, c-format
3137 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
3138 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
3139 msgstr[0] "%<PRIuMAX> secondo fa"
3140 msgstr[1] "%<PRIuMAX> secondi fa"
3142 #: date.c:151
3143 #, c-format
3144 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
3145 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
3146 msgstr[0] "%<PRIuMAX> minuto fa"
3147 msgstr[1] "%<PRIuMAX> minuti fa"
3149 #: date.c:158
3150 #, c-format
3151 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
3152 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
3153 msgstr[0] "%<PRIuMAX> ora fa"
3154 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ore fa"
3156 #: date.c:165
3157 #, c-format
3158 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
3159 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
3160 msgstr[0] "%<PRIuMAX> giorno fa"
3161 msgstr[1] "%<PRIuMAX> giorni fa"
3163 #: date.c:171
3164 #, c-format
3165 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
3166 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
3167 msgstr[0] "%<PRIuMAX> settimana fa"
3168 msgstr[1] "%<PRIuMAX> settimane fa"
3170 #: date.c:178
3171 #, c-format
3172 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
3173 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
3174 msgstr[0] "%<PRIuMAX> mese fa"
3175 msgstr[1] "%<PRIuMAX> mesi fa"
3177 #: date.c:189
3178 #, c-format
3179 msgid "%<PRIuMAX> year"
3180 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
3181 msgstr[0] "%<PRIuMAX> anno"
3182 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anni"
3184 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
3185 #: date.c:192
3186 #, c-format
3187 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
3188 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
3189 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> mese fa"
3190 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> mesi fa"
3192 #: date.c:197 date.c:202
3193 #, c-format
3194 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
3195 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
3196 msgstr[0] "%<PRIuMAX> anno fa"
3197 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anni fa"
3199 #: delta-islands.c:272
3200 msgid "Propagating island marks"
3201 msgstr "Propagazione contrassegni isole in corso"
3203 #: delta-islands.c:290
3204 #, c-format
3205 msgid "bad tree object %s"
3206 msgstr "oggetto albero %s non valido"
3208 #: delta-islands.c:334
3209 #, c-format
3210 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
3211 msgstr ""
3212 "caricamento dell'espressione regolare dell'isola per '%s' non riuscito: %s"
3214 #: delta-islands.c:390
3215 #, c-format
3216 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
3217 msgstr ""
3218 "l'espressione regolare dell'isola tratta dalla configurazione ha troppi "
3219 "gruppi cattura (massimo=%d)"
3221 #: delta-islands.c:467
3222 #, c-format
3223 msgid "Marked %d islands, done.\n"
3224 msgstr "Contrassegnate %d isole, fatto.\n"
3226 #: diff-no-index.c:238
3227 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
3228 msgstr "git diff --no-index [<opzioni>] <percorso> <percorso>"
3230 #: diff-no-index.c:263
3231 msgid ""
3232 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
3233 "tree"
3234 msgstr ""
3235 "Non è un repository Git. Usa --no-index per confrontare due percorsi al di "
3236 "fuori di un albero di lavoro"
3238 #: diff.c:156
3239 #, c-format
3240 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
3241 msgstr ""
3242 "  Analisi della percentuale di cutoff statistiche directory '%s' non "
3243 "riuscita\n"
3245 #: diff.c:161
3246 #, c-format
3247 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
3248 msgstr "  Parametro statistiche directory '%s' sconosciuto\n"
3250 #: diff.c:297
3251 msgid ""
3252 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
3253 "'dimmed-zebra', 'plain'"
3254 msgstr ""
3255 "l'impostazione colore per file spostati deve essere 'no', 'default', "
3256 "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', 'plain'"
3258 #: diff.c:325
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
3262 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
3263 msgstr ""
3264 "modalità color-moved-ws '%s' sconosciuta, i valori possibili sono 'ignore-"
3265 "space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
3266 "change'"
3268 #: diff.c:333
3269 msgid ""
3270 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
3271 "whitespace modes"
3272 msgstr ""
3273 "color-moved-ws: allow-indentation-change non può essere combinata con altre "
3274 "modalità spazi bianchi"
3276 #: diff.c:410
3277 #, c-format
3278 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
3279 msgstr ""
3280 "Valore sconosciuto per la variabile di configurazione 'diff.submodule': '%s'"
3282 #: diff.c:470
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
3286 "%s"
3287 msgstr ""
3288 "Trovati errori nella variabile di configurazione 'diff.dirstat':\n"
3289 "%s"
3291 #: diff.c:4243
3292 #, c-format
3293 msgid "external diff died, stopping at %s"
3294 msgstr "processo esterno diff morto, mi fermo a %s"
3296 #: diff.c:4589
3297 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
3298 msgstr ""
3299 "le opzioni --name-only, --name-status, --check e -s sono mutuamente esclusive"
3301 #: diff.c:4592
3302 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
3303 msgstr "le opzioni -G, -S e --find-object sono mutuamente esclusive"
3305 #: diff.c:4670
3306 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
3307 msgstr "--follow richiede esattamente uno specificatore percorso"
3309 #: diff.c:4718
3310 #, c-format
3311 msgid "invalid --stat value: %s"
3312 msgstr "valore non valido per --stat: %s"
3314 #: diff.c:4723 diff.c:4728 diff.c:4733 diff.c:4738 diff.c:5250
3315 #: parse-options.c:197 parse-options.c:201
3316 #, c-format
3317 msgid "%s expects a numerical value"
3318 msgstr "%s richiede un valore numerico"
3320 #: diff.c:4755
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
3324 "%s"
3325 msgstr ""
3326 "Analisi del parametro dell'opzione --dirstat/-X non riuscita:\n"
3327 "%s"
3329 #: diff.c:4840
3330 #, c-format
3331 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
3332 msgstr "classe modifica '%c' sconosciuta in --diff-filter=%s"
3334 #: diff.c:4864
3335 #, c-format
3336 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
3337 msgstr "valore sconosciuto dopo ws-error-highlight=%.*s"
3339 #: diff.c:4878
3340 #, c-format
3341 msgid "unable to resolve '%s'"
3342 msgstr "impossibile risolvere '%s'"
3344 #: diff.c:4928 diff.c:4934
3345 #, c-format
3346 msgid "%s expects <n>/<m> form"
3347 msgstr "%s richiede il formato <n>/<m>"
3349 #: diff.c:4946
3350 #, c-format
3351 msgid "%s expects a character, got '%s'"
3352 msgstr "%s richiede un carattere, ricevuto '%s'"
3354 #: diff.c:4967
3355 #, c-format
3356 msgid "bad --color-moved argument: %s"
3357 msgstr "argomento --color-moved errato: %s"
3359 #: diff.c:4986
3360 #, c-format
3361 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
3362 msgstr "modo non valido '%s' in --color-moved-ws"
3364 #: diff.c:5026
3365 msgid ""
3366 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
3367 "\"histogram\""
3368 msgstr ""
3369 "l'opzione diff-algorithm accetta i valori \"myers\", \"minimal\", \"patience"
3370 "\" e \"histogram\""
3372 #: diff.c:5062 diff.c:5082
3373 #, c-format
3374 msgid "invalid argument to %s"
3375 msgstr "argomento non valido per %s"
3377 #: diff.c:5219
3378 #, c-format
3379 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
3380 msgstr "analisi del parametro dell'opzione --submodule non riuscita: '%s'"
3382 #: diff.c:5275
3383 #, c-format
3384 msgid "bad --word-diff argument: %s"
3385 msgstr "argomento --word-diff errato: %s"
3387 #: diff.c:5298
3388 msgid "Diff output format options"
3389 msgstr "Opzioni formato output diff"
3391 #: diff.c:5300 diff.c:5306
3392 msgid "generate patch"
3393 msgstr "genera patch"
3395 #: diff.c:5303 builtin/log.c:177
3396 msgid "suppress diff output"
3397 msgstr "non visualizzare l'output del diff"
3399 #: diff.c:5308 diff.c:5422 diff.c:5429
3400 msgid "<n>"
3401 msgstr "<n>"
3403 #: diff.c:5309 diff.c:5312
3404 msgid "generate diffs with <n> lines context"
3405 msgstr "genera diff con <n> righe di contesto"
3407 #: diff.c:5314
3408 msgid "generate the diff in raw format"
3409 msgstr "genera il diff in formato grezzo"
3411 #: diff.c:5317
3412 msgid "synonym for '-p --raw'"
3413 msgstr "sinonimo di '-p --raw'"
3415 #: diff.c:5321
3416 msgid "synonym for '-p --stat'"
3417 msgstr "sinonimo di '-p --stat'"
3419 #: diff.c:5325
3420 msgid "machine friendly --stat"
3421 msgstr "--stat leggibile da una macchina"
3423 #: diff.c:5328
3424 msgid "output only the last line of --stat"
3425 msgstr "emetti in output solo l'ultima riga di --stat"
3427 #: diff.c:5330 diff.c:5338
3428 msgid "<param1,param2>..."
3429 msgstr "<parametro1,parametro2>..."
3431 #: diff.c:5331
3432 msgid ""
3433 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
3434 msgstr ""
3435 "emetti in output la distribuzione del numero di modifiche relativo a ogni "
3436 "sottodirectory"
3438 #: diff.c:5335
3439 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
3440 msgstr "sinonimo di --dirstat=cumulative"
3442 #: diff.c:5339
3443 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
3444 msgstr "sinonimo di --dirstat=files,parametro1,parametro2..."
3446 #: diff.c:5343
3447 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
3448 msgstr ""
3449 "avvisa se le modifiche introducono marcatori conflitto o errori spazi bianchi"
3451 #: diff.c:5346
3452 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
3453 msgstr ""
3454 "riassunto conciso (ad es. elementi creati, ridenominati e modifiche modi)"
3456 #: diff.c:5349
3457 msgid "show only names of changed files"
3458 msgstr "visualizza solo i nomi dei file modificati"
3460 #: diff.c:5352
3461 msgid "show only names and status of changed files"
3462 msgstr "visualizza solo i nomi e lo stato dei file modificati"
3464 #: diff.c:5354
3465 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
3466 msgstr "<ampiezza>[,<ampiezza nome>[,<numero>]]"
3468 #: diff.c:5355
3469 msgid "generate diffstat"
3470 msgstr "genera diffstat"
3472 #: diff.c:5357 diff.c:5360 diff.c:5363
3473 msgid "<width>"
3474 msgstr "<ampiezza>"
3476 #: diff.c:5358
3477 msgid "generate diffstat with a given width"
3478 msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza specificata"
3480 #: diff.c:5361
3481 msgid "generate diffstat with a given name width"
3482 msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza nomi specificata"
3484 #: diff.c:5364
3485 msgid "generate diffstat with a given graph width"
3486 msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza grafo specificata"
3488 #: diff.c:5366
3489 msgid "<count>"
3490 msgstr "<numero>"
3492 #: diff.c:5367
3493 msgid "generate diffstat with limited lines"
3494 msgstr "genera il diffstat con righe limitate"
3496 #: diff.c:5370
3497 msgid "generate compact summary in diffstat"
3498 msgstr "genera riassunto conciso nel diffstat"
3500 #: diff.c:5373
3501 msgid "output a binary diff that can be applied"
3502 msgstr "stampa in output un diff binario che può essere applicato"
3504 #: diff.c:5376
3505 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
3506 msgstr "visualizza i nomi oggetto pre e post immagine nelle righe \"indice\""
3508 #: diff.c:5378
3509 msgid "show colored diff"
3510 msgstr "visualizza diff colorato"
3512 #: diff.c:5379
3513 msgid "<kind>"
3514 msgstr "<tipo>"
3516 #: diff.c:5380
3517 msgid ""
3518 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
3519 "diff"
3520 msgstr ""
3521 "evidenzia gli errori di spazi bianchi nelle righe 'contesto', 'vecchie' o "
3522 "'nuove' nel diff"
3524 #: diff.c:5383
3525 msgid ""
3526 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
3527 "--numstat"
3528 msgstr ""
3529 "non rimuovere i nomi percorso e usare caratteri NUL come terminatori campo "
3530 "in --raw o --numstat"
3532 #: diff.c:5386 diff.c:5389 diff.c:5392 diff.c:5498
3533 msgid "<prefix>"
3534 msgstr "<prefisso>"
3536 #: diff.c:5387
3537 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
3538 msgstr "visualizza il prefisso sorgente specificato invece di \"a/\""
3540 #: diff.c:5390
3541 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
3542 msgstr "visualizza il prefisso destinazione specificato invece di \"b/\""
3544 #: diff.c:5393
3545 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
3546 msgstr "anteponi un prefisso aggiuntivo ad ogni riga dell'output"
3548 #: diff.c:5396
3549 msgid "do not show any source or destination prefix"
3550 msgstr "non visualizzare alcun prefisso sorgente o destinazione"
3552 #: diff.c:5399
3553 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
3554 msgstr ""
3555 "visualizza il contesto tra gli hunk del diff fino al numero di righe "
3556 "specificato"
3558 #: diff.c:5403 diff.c:5408 diff.c:5413
3559 msgid "<char>"
3560 msgstr "<carattere>"
3562 #: diff.c:5404
3563 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
3564 msgstr "specifica il carattere che indica una nuova riga al posto di '+'"
3566 #: diff.c:5409
3567 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
3568 msgstr "specifica il carattere che indica una vecchia riga al posto di '-'"
3570 #: diff.c:5414
3571 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
3572 msgstr "specifica il carattere che indica un contesto al posto di ' '"
3574 #: diff.c:5417
3575 msgid "Diff rename options"
3576 msgstr "Opzioni rinominazione diff"
3578 #: diff.c:5418
3579 msgid "<n>[/<m>]"
3580 msgstr "<n>[/<m>]"
3582 #: diff.c:5419
3583 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
3584 msgstr ""
3585 "spezza modifiche di riscrittura completa in coppie eliminazione/creazione"
3587 #: diff.c:5423
3588 msgid "detect renames"
3589 msgstr "rileva le ridenominazioni"
3591 #: diff.c:5427
3592 msgid "omit the preimage for deletes"
3593 msgstr "ometti la preimmagine per le eliminazioni"
3595 #: diff.c:5430
3596 msgid "detect copies"
3597 msgstr "rileva le copie"
3599 #: diff.c:5434
3600 msgid "use unmodified files as source to find copies"
3601 msgstr "usa file non modificati come sorgente per trovare copie"
3603 #: diff.c:5436
3604 msgid "disable rename detection"
3605 msgstr "disabilita rilevamento ridenominazione"
3607 #: diff.c:5439
3608 msgid "use empty blobs as rename source"
3609 msgstr "usa blob vuoti come sorgente ridenominazione"
3611 #: diff.c:5441
3612 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
3613 msgstr ""
3614 "continua a elencare la cronologia di un file al di là delle ridenominazioni"
3616 #: diff.c:5444
3617 msgid ""
3618 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
3619 "given limit"
3620 msgstr ""
3621 "impedisci il rilevamento ridenominazione/copia se il numero delle "
3622 "destinazioni ridenominazione/copia eccede il limite specificato"
3624 #: diff.c:5446
3625 msgid "Diff algorithm options"
3626 msgstr "Opzioni algoritmo diff"
3628 #: diff.c:5448
3629 msgid "produce the smallest possible diff"
3630 msgstr "produci il diff più piccolo possibile"
3632 #: diff.c:5451
3633 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
3634 msgstr "ignora gli spazi bianchi durante il confronto delle righe"
3636 #: diff.c:5454
3637 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
3638 msgstr "ignora le modifiche al numero degli spazi bianchi"
3640 #: diff.c:5457
3641 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
3642 msgstr "ignora modifiche agli spazi bianchi a fine riga"
3644 #: diff.c:5460
3645 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
3646 msgstr "ignora carattere ritorno a capo a fine riga"
3648 #: diff.c:5463
3649 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
3650 msgstr "ignora modifiche che riguardano solo righe vuote"
3652 #: diff.c:5466
3653 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
3654 msgstr ""
3655 "euristica per spostare i limiti degli hunk nel diff per una lettura agevole"
3657 #: diff.c:5469
3658 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
3659 msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"patience diff\""
3661 #: diff.c:5473
3662 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
3663 msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"histogram diff\""
3665 #: diff.c:5475
3666 msgid "<algorithm>"
3667 msgstr "<algoritmo>"
3669 #: diff.c:5476
3670 msgid "choose a diff algorithm"
3671 msgstr "seleziona un algoritmo diff"
3673 #: diff.c:5478
3674 msgid "<text>"
3675 msgstr "<testo>"
3677 #: diff.c:5479
3678 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
3679 msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"anchored diff\""
3681 #: diff.c:5481 diff.c:5490 diff.c:5493
3682 msgid "<mode>"
3683 msgstr "<modalità>"
3685 #: diff.c:5482
3686 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
3687 msgstr ""
3688 "visualizza il diff parola per parola usando <modalità> per delimitare le "
3689 "parole modificate"
3691 #: diff.c:5484 diff.c:5487 diff.c:5532
3692 msgid "<regex>"
3693 msgstr "<espressione regolare>"
3695 #: diff.c:5485
3696 msgid "use <regex> to decide what a word is"
3697 msgstr "usa <espressione regolare> per decidere cosa costituisce una parola"
3699 #: diff.c:5488
3700 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3701 msgstr ""
3702 "equivalente di --word-diff=color --word-diff-regex=<espressione regolare>"
3704 #: diff.c:5491
3705 msgid "moved lines of code are colored differently"
3706 msgstr "le righe di codice spostate sono colorate in modo diverso"
3708 #: diff.c:5494
3709 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
3710 msgstr "modo in cui sono ignorati gli spazi bianchi in --color-moved"
3712 #: diff.c:5497
3713 msgid "Other diff options"
3714 msgstr "Altre opzioni diff"
3716 #: diff.c:5499
3717 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
3718 msgstr ""
3719 "se eseguito da una sottodirectory, escludi le modifiche esterne ad essa e "
3720 "visualizza i percorsi relativi"
3722 #: diff.c:5503
3723 msgid "treat all files as text"
3724 msgstr "tratta tutti i file come se fossero di testo"
3726 #: diff.c:5505
3727 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
3728 msgstr "scambia i due input, genera un diff al contrario"
3730 #: diff.c:5507
3731 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
3732 msgstr "esci con codice 1 se ci sono differenze, con 0 altrimenti"
3734 #: diff.c:5509
3735 msgid "disable all output of the program"
3736 msgstr "disabilita l'intero output del programma"
3738 #: diff.c:5511
3739 msgid "allow an external diff helper to be executed"
3740 msgstr "consenti l'esecuzione di un helper diff esterno"
3742 #: diff.c:5513
3743 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
3744 msgstr ""
3745 "esegui filtri di conversione in testo esterni quando si confrontano file "
3746 "binari"
3748 #: diff.c:5515
3749 msgid "<when>"
3750 msgstr "<quando>"
3752 #: diff.c:5516
3753 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
3754 msgstr "ignora le modifiche ai sottomoduli durante la generazione del diff"
3756 #: diff.c:5519
3757 msgid "<format>"
3758 msgstr "<formato>"
3760 #: diff.c:5520
3761 msgid "specify how differences in submodules are shown"
3762 msgstr "specifica come verranno visualizzate le differenze nei sottomoduli"
3764 #: diff.c:5524
3765 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
3766 msgstr "nascondi le voci 'git add -N' nell'indice"
3768 #: diff.c:5527
3769 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
3770 msgstr "tratta le voci 'git add -N' come reali nell'indice"
3772 #: diff.c:5529
3773 msgid "<string>"
3774 msgstr "<stringa>"
3776 #: diff.c:5530
3777 msgid ""
3778 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3779 "string"
3780 msgstr ""
3781 "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze della stringa "
3782 "specificata"
3784 #: diff.c:5533
3785 msgid ""
3786 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3787 "regex"
3788 msgstr ""
3789 "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze dell'espressione "
3790 "regolare specificata"
3792 #: diff.c:5536
3793 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3794 msgstr "visualizza tutte le modifiche nel changeset con -S o -G"
3796 #: diff.c:5539
3797 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3798 msgstr ""
3799 "tratta la <stringa> nell'opzione -S come un'espressione regolare POSIX estesa"
3801 #: diff.c:5542
3802 msgid "control the order in which files appear in the output"
3803 msgstr "controlla l'ordine con cui i file appariranno nell'output"
3805 #: diff.c:5543
3806 msgid "<object-id>"
3807 msgstr "<ID oggetto>"
3809 #: diff.c:5544
3810 msgid ""
3811 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3812 "object"
3813 msgstr ""
3814 "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze dell'oggetto "
3815 "specificato"
3817 #: diff.c:5546
3818 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3819 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3821 #: diff.c:5547
3822 msgid "select files by diff type"
3823 msgstr "seleziona file in base al tipo diff"
3825 #: diff.c:5549
3826 msgid "<file>"
3827 msgstr "<file>"
3829 #: diff.c:5550
3830 msgid "Output to a specific file"
3831 msgstr "Salva l'output in un file specifico"
3833 #: diff.c:6205
3834 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
3835 msgstr ""
3836 "il rilevamento ridenominazione non esatta è stato omesso per la presenza di "
3837 "troppi file."
3839 #: diff.c:6208
3840 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
3841 msgstr ""
3842 "trovate solo copie dai percorsi modificati per la presenza di troppi file."
3844 #: diff.c:6211
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3848 msgstr ""
3849 "potresti voler impostare la variabile %s ad almeno %d e riprovare ad "
3850 "eseguire il comando."
3852 #: diffcore-order.c:24
3853 #, c-format
3854 msgid "failed to read orderfile '%s'"
3855 msgstr "lettura dell'orderfile '%s' non riuscita"
3857 #: diffcore-rename.c:592
3858 msgid "Performing inexact rename detection"
3859 msgstr "Rilevamento ridenominazione non esatta in corso"
3861 #: dir.c:573
3862 #, c-format
3863 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
3864 msgstr ""
3865 "lo specificatore percorso '%s' non corrisponde ad alcun file noto a git"
3867 #: dir.c:713 dir.c:742 dir.c:755
3868 #, c-format
3869 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
3870 msgstr "pattern non riconosciuto: '%s'"
3872 #: dir.c:772 dir.c:786
3873 #, c-format
3874 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
3875 msgstr "pattern negativo non riconosciuto: '%s'"
3877 #: dir.c:804
3878 #, c-format
3879 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
3880 msgstr ""
3881 "il file sparse-checkout potrebbe avere dei problemi: il pattern '%s' è "
3882 "ripetuto"
3884 #: dir.c:814
3885 msgid "disabling cone pattern matching"
3886 msgstr "disabilito il pattern matching di tipo cone"
3888 #: dir.c:1191
3889 #, c-format
3890 msgid "cannot use %s as an exclude file"
3891 msgstr "impossibile usare %s come file di esclusione"
3893 #: dir.c:2296
3894 #, c-format
3895 msgid "could not open directory '%s'"
3896 msgstr "impossibile aprire la directory '%s'"
3898 #: dir.c:2596
3899 msgid "failed to get kernel name and information"
3900 msgstr "impossibile ottenere il nome e le informazioni sul kernel"
3902 #: dir.c:2720
3903 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
3904 msgstr "la cache non tracciata è disabilitata su questo sistema o percorso"
3906 #: dir.c:3502
3907 #, c-format
3908 msgid "index file corrupt in repo %s"
3909 msgstr "file index corrotto nel repository %s"
3911 #: dir.c:3547 dir.c:3552
3912 #, c-format
3913 msgid "could not create directories for %s"
3914 msgstr "impossibile creare le directory per %s"
3916 #: dir.c:3581
3917 #, c-format
3918 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
3919 msgstr "impossibile migrare la directory git da '%s' a '%s'"
3921 #: editor.c:74
3922 #, c-format
3923 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
3924 msgstr ""
3925 "suggerimento: In attesa della chiusura del file da parte dell'editor...%c"
3927 #: entry.c:177
3928 msgid "Filtering content"
3929 msgstr "Filtraggio contenuto in corso"
3931 #: entry.c:478
3932 #, c-format
3933 msgid "could not stat file '%s'"
3934 msgstr "impossibile eseguire stat sul file '%s'"
3936 #: environment.c:150
3937 #, c-format
3938 msgid "bad git namespace path \"%s\""
3939 msgstr "percorso spazio dei nomi git \"%s\" non valido"
3941 #: environment.c:337
3942 #, c-format
3943 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
3944 msgstr "impossibile impostare GIT_DIR a '%s'"
3946 #: exec-cmd.c:363
3947 #, c-format
3948 msgid "too many args to run %s"
3949 msgstr "troppi argomenti per eseguire %s"
3951 #: fetch-pack.c:152
3952 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
3953 msgstr "git fetch-pack: attesa lista shallow"
3955 #: fetch-pack.c:155
3956 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
3957 msgstr "git fetch-pack: atteso pacchetto flush dopo lista shallow"
3959 #: fetch-pack.c:166
3960 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
3961 msgstr "git fetch-pack: attesi ACK/NAK, ricevuto pacchetto flush"
3963 #: fetch-pack.c:186
3964 #, c-format
3965 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
3966 msgstr "git fetch-pack: attesi ACK/NAK, ricevuto '%s'"
3968 #: fetch-pack.c:197
3969 msgid "unable to write to remote"
3970 msgstr "impossibile scrivere sul remoto"
3972 #: fetch-pack.c:259
3973 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
3974 msgstr "--stateless-rpc richiede multi_ack_detailed"
3976 #: fetch-pack.c:358 fetch-pack.c:1408
3977 #, c-format
3978 msgid "invalid shallow line: %s"
3979 msgstr "riga shallow non valida: '%s'"
3981 #: fetch-pack.c:364 fetch-pack.c:1414
3982 #, c-format
3983 msgid "invalid unshallow line: %s"
3984 msgstr "riga unshallow non valida: '%s'"
3986 #: fetch-pack.c:366 fetch-pack.c:1416
3987 #, c-format
3988 msgid "object not found: %s"
3989 msgstr "oggetto non trovato: %s"
3991 #: fetch-pack.c:369 fetch-pack.c:1419
3992 #, c-format
3993 msgid "error in object: %s"
3994 msgstr "errore nell'oggetto: %s"
3996 #: fetch-pack.c:371 fetch-pack.c:1421
3997 #, c-format
3998 msgid "no shallow found: %s"
3999 msgstr "nessuno shallow trovato: %s"
4001 #: fetch-pack.c:374 fetch-pack.c:1425
4002 #, c-format
4003 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
4004 msgstr "attesi shallow/unshallow, ricevuto %s"
4006 #: fetch-pack.c:416
4007 #, c-format
4008 msgid "got %s %d %s"
4009 msgstr "ricevuto %s %d %s"
4011 #: fetch-pack.c:433
4012 #, c-format
4013 msgid "invalid commit %s"
4014 msgstr "commit non valido: %s"
4016 #: fetch-pack.c:464
4017 msgid "giving up"
4018 msgstr "smetto di provare"
4020 #: fetch-pack.c:477 progress.c:336
4021 msgid "done"
4022 msgstr "fatto"
4024 #: fetch-pack.c:489
4025 #, c-format
4026 msgid "got %s (%d) %s"
4027 msgstr "ricevuto %s (%d) %s"
4029 #: fetch-pack.c:535
4030 #, c-format
4031 msgid "Marking %s as complete"
4032 msgstr "Contrassegno %s come completo"
4034 #: fetch-pack.c:756
4035 #, c-format
4036 msgid "already have %s (%s)"
4037 msgstr "ho già %s (%s)"
4039 #: fetch-pack.c:821
4040 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
4041 msgstr ""
4042 "fetch-pack: impossibile eseguire il fork del demultiplexer della banda "
4043 "laterlae"
4045 #: fetch-pack.c:829
4046 msgid "protocol error: bad pack header"
4047 msgstr "errore protocollo: intestazione pack non valida"
4049 #: fetch-pack.c:910
4050 #, c-format
4051 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
4052 msgstr "fetch-pack: impossibile eseguire il fork di %s"
4054 #: fetch-pack.c:927
4055 #, c-format
4056 msgid "%s failed"
4057 msgstr "%s non riuscito"
4059 #: fetch-pack.c:929
4060 msgid "error in sideband demultiplexer"
4061 msgstr "errore nel demultiplexer della banda laterale"
4063 #: fetch-pack.c:976
4064 #, c-format
4065 msgid "Server version is %.*s"
4066 msgstr "La versione del server è %.*s"
4068 #: fetch-pack.c:981 fetch-pack.c:987 fetch-pack.c:990 fetch-pack.c:996
4069 #: fetch-pack.c:1000 fetch-pack.c:1004 fetch-pack.c:1008 fetch-pack.c:1012
4070 #: fetch-pack.c:1016 fetch-pack.c:1020 fetch-pack.c:1024 fetch-pack.c:1028
4071 #: fetch-pack.c:1034 fetch-pack.c:1040 fetch-pack.c:1045 fetch-pack.c:1050
4072 #, c-format
4073 msgid "Server supports %s"
4074 msgstr "Il server supporta %s"
4076 #: fetch-pack.c:983
4077 msgid "Server does not support shallow clients"
4078 msgstr "Il server non supporta client shallow"
4080 #: fetch-pack.c:1043
4081 msgid "Server does not support --shallow-since"
4082 msgstr "Il server non supporta --shallow-since"
4084 #: fetch-pack.c:1048
4085 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
4086 msgstr "Il server non supporta --shallow-exclude"
4088 #: fetch-pack.c:1052
4089 msgid "Server does not support --deepen"
4090 msgstr "Il server non supporta --deepen"
4092 #: fetch-pack.c:1054
4093 msgid "Server does not support this repository's object format"
4094 msgstr "Il server non supporta il formato oggetti di questo repository"
4096 #: fetch-pack.c:1071
4097 msgid "no common commits"
4098 msgstr "nessun commit in comune"
4100 #: fetch-pack.c:1083 fetch-pack.c:1639
4101 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
4102 msgstr "git fetch-pack: recupero non riuscito."
4104 #: fetch-pack.c:1211
4105 #, c-format
4106 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
4107 msgstr "algoritmi non corrispondenti: client %s; server %s"
4109 #: fetch-pack.c:1215
4110 #, c-format
4111 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
4112 msgstr "il server non supporta l'algoritmo '%s'"
4114 #: fetch-pack.c:1235
4115 msgid "Server does not support shallow requests"
4116 msgstr "Il server non supporta le richieste shallow"
4118 #: fetch-pack.c:1242
4119 msgid "Server supports filter"
4120 msgstr "Il server supporta filter"
4122 #: fetch-pack.c:1286
4123 msgid "unable to write request to remote"
4124 msgstr "impossibile scrivere la richiesta sul remoto"
4126 #: fetch-pack.c:1304
4127 #, c-format
4128 msgid "error reading section header '%s'"
4129 msgstr "errore durante la lettura dell'intestazione di sezione '%s'"
4131 #: fetch-pack.c:1310
4132 #, c-format
4133 msgid "expected '%s', received '%s'"
4134 msgstr "atteso '%s', ricevuto '%s'"
4136 #: fetch-pack.c:1371
4137 #, c-format
4138 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
4139 msgstr "riga di conferma inattesa: '%s'"
4141 #: fetch-pack.c:1376
4142 #, c-format
4143 msgid "error processing acks: %d"
4144 msgstr "errore durante l'elaborazione degli ack: %d"
4146 #: fetch-pack.c:1386
4147 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
4148 msgstr "ci si attendeva che il packfile fosse inviato dopo 'ready'"
4150 #: fetch-pack.c:1388
4151 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
4152 msgstr ""
4153 "ci si attendeva che nessun'altra sezione fosse inviata in assenza di 'ready'"
4155 #: fetch-pack.c:1430
4156 #, c-format
4157 msgid "error processing shallow info: %d"
4158 msgstr "errore durante l'elaborazione delle informazioni shallow: %d"
4160 #: fetch-pack.c:1477
4161 #, c-format
4162 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
4163 msgstr "atteso wanted-ref, ricevuto '%s'"
4165 #: fetch-pack.c:1482
4166 #, c-format
4167 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
4168 msgstr "wanted-ref inatteso: '%s'"
4170 #: fetch-pack.c:1487
4171 #, c-format
4172 msgid "error processing wanted refs: %d"
4173 msgstr "errore durante l'elaborazione dei riferimenti desiderati: %d"
4175 #: fetch-pack.c:1517
4176 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
4177 msgstr "git fetch-pack: atteso pacchetto fine risposta"
4179 #: fetch-pack.c:1921
4180 msgid "no matching remote head"
4181 msgstr "nessun head remoto corrispondente"
4183 #: fetch-pack.c:1944 builtin/clone.c:692
4184 msgid "remote did not send all necessary objects"
4185 msgstr "il remoto non ha inviato tutti gli oggetti necessari"
4187 #: fetch-pack.c:1971
4188 #, c-format
4189 msgid "no such remote ref %s"
4190 msgstr "riferimento remoto non esistente: %s"
4192 #: fetch-pack.c:1974
4193 #, c-format
4194 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
4195 msgstr "Il server non consente richieste per l'oggetto non pubblicizzato %s"
4197 #: gpg-interface.c:272
4198 msgid "could not create temporary file"
4199 msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
4201 #: gpg-interface.c:275
4202 #, c-format
4203 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
4204 msgstr "scrittura della firma separata in '%s' non riuscita"
4206 #: gpg-interface.c:457
4207 msgid "gpg failed to sign the data"
4208 msgstr "gpg non è riuscito a firmare i dati"
4210 #: graph.c:98
4211 #, c-format
4212 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
4213 msgstr "ignoro il colore non valido '%.*s' in log.graphColors"
4215 #: grep.c:668
4216 msgid ""
4217 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
4218 "with -P under PCRE v2"
4219 msgstr ""
4220 "il pattern fornito (con -f <file>) contiene un byte NULL. Ciò è supportato "
4221 "solo con -P usando PCRE v2"
4223 #: grep.c:2128
4224 #, c-format
4225 msgid "'%s': unable to read %s"
4226 msgstr "'%s': impossibile leggere %s"
4228 #: grep.c:2145 setup.c:176 builtin/clone.c:411 builtin/diff.c:89
4229 #: builtin/rm.c:135
4230 #, c-format
4231 msgid "failed to stat '%s'"
4232 msgstr "stat di '%s' non riuscito"
4234 #: grep.c:2156
4235 #, c-format
4236 msgid "'%s': short read"
4237 msgstr "'%s': lettura troppo breve"
4239 #: help.c:23
4240 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
4241 msgstr "crea un'area di lavoro (vedi anche: git help tutorial)"
4243 #: help.c:24
4244 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
4245 msgstr "lavora sulle modifiche correnti (vedi anche: git help everyday)"
4247 #: help.c:25
4248 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
4249 msgstr "esamina la cronologia e lo stato (vedi anche: git help revisions)"
4251 #: help.c:26
4252 msgid "grow, mark and tweak your common history"
4253 msgstr "aumenta, contrassegna e metti a punto la cronologia comune"
4255 #: help.c:27
4256 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
4257 msgstr "collabora (vedi anche: git help workflows)"
4259 #: help.c:31
4260 msgid "Main Porcelain Commands"
4261 msgstr "Comandi principali di alto livello"
4263 #: help.c:32
4264 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
4265 msgstr "Comandi / operazioni di manipolazione ausiliari"
4267 #: help.c:33
4268 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
4269 msgstr "Comandi / operazioni di interrogazione ausiliari"
4271 #: help.c:34
4272 msgid "Interacting with Others"
4273 msgstr "Interazione con altri"
4275 #: help.c:35
4276 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
4277 msgstr "Comandi / operazioni di manipolazione di basso livello"
4279 #: help.c:36
4280 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
4281 msgstr "Comandi / operazioni di interrogazione di basso livello"
4283 #: help.c:37
4284 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
4285 msgstr "Comandi di basso livello / Sincronizzazione repository"
4287 #: help.c:38
4288 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
4289 msgstr "Comandi di basso livello / Funzioni helper interne"
4291 #: help.c:298
4292 #, c-format
4293 msgid "available git commands in '%s'"
4294 msgstr "comandi git disponibili in '%s'"
4296 #: help.c:305
4297 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
4298 msgstr "comandi git disponibili altrove nel tuo $PATH"
4300 #: help.c:314
4301 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
4302 msgstr "Questi sono i comandi Git comuni usati in varie situazioni:"
4304 #: help.c:363 git.c:99
4305 #, c-format
4306 msgid "unsupported command listing type '%s'"
4307 msgstr "tipo elenco comandi non supportato: '%s'"
4309 #: help.c:403
4310 msgid "The common Git guides are:"
4311 msgstr "Le guide Git comuni sono:"
4313 #: help.c:427
4314 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
4315 msgstr ""
4316 "Vedi 'git help <comando>' per saperne di più su un sottocomando specifico"
4318 #: help.c:432
4319 msgid "External commands"
4320 msgstr "Comandi esterni"
4322 #: help.c:447
4323 msgid "Command aliases"
4324 msgstr "Alias comandi"
4326 #: help.c:511
4327 #, c-format
4328 msgid ""
4329 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
4330 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
4331 msgstr ""
4332 "'%s' sembra essere un comando git, ma non è stato\n"
4333 "possibile eseguirlo. Forse git-%s è corrotto?"
4335 #: help.c:570
4336 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
4337 msgstr "Oh oh. Il tuo sistema non riporta alcun comando Git."
4339 #: help.c:592
4340 #, c-format
4341 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
4342 msgstr "ATTENZIONE: hai chiamato un comando Git '%s' inesistente."
4344 #: help.c:597
4345 #, c-format
4346 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
4347 msgstr "Continuo assumendo che intendessi '%s'."
4349 #: help.c:602
4350 #, c-format
4351 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
4352 msgstr "Continuo fra %0.1f secondi assumendo che intendessi '%s'."
4354 #: help.c:610
4355 #, c-format
4356 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
4357 msgstr "git: '%s' non è un comando git. Vedi 'git --help'."
4359 #: help.c:614
4360 msgid ""
4361 "\n"
4362 "The most similar command is"
4363 msgid_plural ""
4364 "\n"
4365 "The most similar commands are"
4366 msgstr[0] ""
4367 "\n"
4368 "Il comando maggiormente simile è"
4369 msgstr[1] ""
4370 "\n"
4371 "I comandi maggiormente simili sono"
4373 #: help.c:654
4374 msgid "git version [<options>]"
4375 msgstr "git version [<opzioni>]"
4377 #: help.c:709
4378 #, c-format
4379 msgid "%s: %s - %s"
4380 msgstr "%s: %s - %s"
4382 #: help.c:713
4383 msgid ""
4384 "\n"
4385 "Did you mean this?"
4386 msgid_plural ""
4387 "\n"
4388 "Did you mean one of these?"
4389 msgstr[0] ""
4390 "\n"
4391 "Intendevi questo?"
4392 msgstr[1] ""
4393 "\n"
4394 "Intendevi uno di questi?"
4396 #: ident.c:349
4397 msgid ""
4398 "\n"
4399 "*** Please tell me who you are.\n"
4400 "\n"
4401 "Run\n"
4402 "\n"
4403 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
4404 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4405 "\n"
4406 "to set your account's default identity.\n"
4407 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
4408 "\n"
4409 msgstr ""
4410 "\n"
4411 "*** Dimmi chi sei.\n"
4412 "\n"
4413 "Esegui\n"
4414 "\n"
4415 "  git config --global user.email \"tu@esempio.com\"\n"
4416 "  git config --global user.name \"Il tuo nome\"\n"
4417 "\n"
4418 "per impostare l'identità predefinita del tuo account.\n"
4419 "Ometti --global per impostare l'identità solo in questo repository.\n"
4420 "\n"
4422 #: ident.c:379
4423 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
4424 msgstr ""
4425 "nessun indirizzo e-mail specificato e rilevamento automatico disabilitato"
4427 #: ident.c:384
4428 #, c-format
4429 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
4430 msgstr ""
4431 "impossibile rilevare automaticamente l'indirizzo e-mail (ho ricavato '%s')"
4433 #: ident.c:401
4434 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
4435 msgstr "nessun nome specificato e rilevamento automatico disabilitato"
4437 #: ident.c:407
4438 #, c-format
4439 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
4440 msgstr "impossibile rilevare automaticamente il nome (ho ricavato '%s')"
4442 #: ident.c:415
4443 #, c-format
4444 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
4445 msgstr "nome ident vuoto (per <%s>) non consentito"
4447 #: ident.c:421
4448 #, c-format
4449 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
4450 msgstr "il nome è composto solo da caratteri non consentiti: %s"
4452 #: ident.c:436 builtin/commit.c:634
4453 #, c-format
4454 msgid "invalid date format: %s"
4455 msgstr "formato data non valido: %s"
4457 #: list-objects-filter-options.c:58
4458 msgid "expected 'tree:<depth>'"
4459 msgstr "atteso 'tree:<profondità>'"
4461 #: list-objects-filter-options.c:73
4462 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
4463 msgstr "il supporto per i filtri sparse:percorso è stato rimosso"
4465 #: list-objects-filter-options.c:86
4466 #, c-format
4467 msgid "invalid filter-spec '%s'"
4468 msgstr "specificatore filtro '%s' non valido"
4470 #: list-objects-filter-options.c:102
4471 #, c-format
4472 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
4473 msgstr ""
4474 "è necessario eseguire l'escape del carattere nello specificatore del "
4475 "sottofiltro: '%c'"
4477 #: list-objects-filter-options.c:144
4478 msgid "expected something after combine:"
4479 msgstr "atteso qualcosa dopo la ricombinazione:"
4481 #: list-objects-filter-options.c:226
4482 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
4483 msgstr "non è possibile combinare più specificatori filtro"
4485 #: list-objects-filter-options.c:330
4486 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
4487 msgstr ""
4488 "impossibile aggiornare il formato repository per supportare il clone parziale"
4490 #: list-objects-filter.c:492
4491 #, c-format
4492 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
4493 msgstr "impossibile accedere al blob sparse in '%s'"
4495 #: list-objects-filter.c:495
4496 #, c-format
4497 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
4498 msgstr "impossibile analizzare i dati filtro sparse in %s"
4500 #: list-objects.c:127
4501 #, c-format
4502 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
4503 msgstr "la voce '%s' nell'albero %s ha la modalità albero, ma non è un albero"
4505 #: list-objects.c:140
4506 #, c-format
4507 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
4508 msgstr "la voce '%s' nell'albero %s ha la modalità blob, ma non è un blob"
4510 #: list-objects.c:375
4511 #, c-format
4512 msgid "unable to load root tree for commit %s"
4513 msgstr "impossibile caricare l'albero radice per il commit %s"
4515 #: lockfile.c:152
4516 #, c-format
4517 msgid ""
4518 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
4519 "\n"
4520 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
4521 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
4522 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
4523 "may have crashed in this repository earlier:\n"
4524 "remove the file manually to continue."
4525 msgstr ""
4526 "Impossibile creare '%s.lock': %s.\n"
4527 "\n"
4528 "Sembra che un altro processo git sia in esecuzione in questo repository, ad "
4529 "es.\n"
4530 "un editor aperto da 'git commit'. Assicurati che tutti i processi\n"
4531 "siano terminati, quindi riprova. Se l'operazione continua a non riuscire, è\n"
4532 "possibile che un processo git sia andato in crash in questo repository\n"
4533 "in precedenza: rimuovi manualmente il file per continuare."
4535 #: lockfile.c:160
4536 #, c-format
4537 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
4538 msgstr "Impossibile creare '%s.lock': %s"
4540 #: ls-refs.c:109
4541 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
4542 msgstr "atteso flush dopo argomenti ls-refs"
4544 #: merge-recursive.c:356
4545 msgid "(bad commit)\n"
4546 msgstr "(commit non valido)\n"
4548 #: merge-recursive.c:379
4549 #, c-format
4550 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
4551 msgstr "add_cacheinfo non riuscito per il percorso '%s'; interrompo il merge."
4553 #: merge-recursive.c:388
4554 #, c-format
4555 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
4556 msgstr ""
4557 "aggiornamento add_cacheinfo non riuscito per il percorso '%s'; interrompo il "
4558 "merge."
4560 #: merge-recursive.c:874
4561 #, c-format
4562 msgid "failed to create path '%s'%s"
4563 msgstr "creazione del percorso '%s' non riuscita%s"
4565 #: merge-recursive.c:885
4566 #, c-format
4567 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
4568 msgstr "Rimuovo %s per fare spazio alla sottodirectory\n"
4570 #: merge-recursive.c:899 merge-recursive.c:918
4571 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
4572 msgstr ": forse si tratta di un conflitto D/F?"
4574 #: merge-recursive.c:908
4575 #, c-format
4576 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
4577 msgstr "mi rifiuto di perdere un file non tracciato in '%s'"
4579 #: merge-recursive.c:949 builtin/cat-file.c:41
4580 #, c-format
4581 msgid "cannot read object %s '%s'"
4582 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s '%s'"
4584 #: merge-recursive.c:954
4585 #, c-format
4586 msgid "blob expected for %s '%s'"
4587 msgstr "atteso blob per %s '%s'"
4589 #: merge-recursive.c:979
4590 #, c-format
4591 msgid "failed to open '%s': %s"
4592 msgstr "apertura di '%s' non riuscita: %s"
4594 #: merge-recursive.c:990
4595 #, c-format
4596 msgid "failed to symlink '%s': %s"
4597 msgstr "creazione del collegamento simbolico '%s' non riuscita: %s"
4599 #: merge-recursive.c:995
4600 #, c-format
4601 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
4602 msgstr "non so che fare con %06o %s '%s'"
4604 #: merge-recursive.c:1191
4605 #, c-format
4606 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
4607 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (checkout non eseguito)"
4609 #: merge-recursive.c:1198
4610 #, c-format
4611 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
4612 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (commit non presenti)"
4614 #: merge-recursive.c:1205
4615 #, c-format
4616 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
4617 msgstr ""
4618 "Merge del sottomodulo %s non riuscito (i commit non seguono la base del "
4619 "merge)"
4621 #: merge-recursive.c:1213 merge-recursive.c:1225
4622 #, c-format
4623 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
4624 msgstr "Eseguo il fast forward del sottomodulo %s al seguente commit:"
4626 #: merge-recursive.c:1216 merge-recursive.c:1228
4627 #, c-format
4628 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
4629 msgstr "Eseguo il fast forward del sottomodulo %s"
4631 #: merge-recursive.c:1251
4632 #, c-format
4633 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
4634 msgstr ""
4635 "Merge del sottomodulo %s non riuscito (merge dopo i commit non trovato)"
4637 #: merge-recursive.c:1255
4638 #, c-format
4639 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
4640 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (non fast forward)"
4642 #: merge-recursive.c:1256
4643 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
4644 msgstr "Trovata possibile risoluzione merge per il sottomodulo:\n"
4646 #: merge-recursive.c:1259
4647 #, c-format
4648 msgid ""
4649 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
4650 "by using:\n"
4651 "\n"
4652 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4653 "\n"
4654 "which will accept this suggestion.\n"
4655 msgstr ""
4656 "Se è corretta aggiungila semplicemente all'indice, ad esempio\n"
4657 "usando:\n"
4658 "\n"
4659 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4660 "\n"
4661 "per accettare questo suggerimento.\n"
4663 #: merge-recursive.c:1268
4664 #, c-format
4665 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
4666 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (più merge trovati)"
4668 #: merge-recursive.c:1341
4669 msgid "Failed to execute internal merge"
4670 msgstr "Esecuzione del merge interno non riuscita"
4672 #: merge-recursive.c:1346
4673 #, c-format
4674 msgid "Unable to add %s to database"
4675 msgstr "Impossibile aggiungere %s al database"
4677 #: merge-recursive.c:1378
4678 #, c-format
4679 msgid "Auto-merging %s"
4680 msgstr "Merge automatico di %s in corso"
4682 #: merge-recursive.c:1402
4683 #, c-format
4684 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
4685 msgstr ""
4686 "Errore: mi rifiuto di perdere il file non tracciato %s; scrivo invece in %s."
4688 #: merge-recursive.c:1474
4689 #, c-format
4690 msgid ""
4691 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
4692 "in tree."
4693 msgstr ""
4694 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s in %s. Versione %s di "
4695 "%s lasciata nell'albero."
4697 #: merge-recursive.c:1479
4698 #, c-format
4699 msgid ""
4700 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
4701 "left in tree."
4702 msgstr ""
4703 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s come %s in %s. Versione "
4704 "%s di %s lasciata nell'albero."
4706 #: merge-recursive.c:1486
4707 #, c-format
4708 msgid ""
4709 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
4710 "in tree at %s."
4711 msgstr ""
4712 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s in %s. Versione %s di "
4713 "%s lasciata nell'albero in %s."
4715 #: merge-recursive.c:1491
4716 #, c-format
4717 msgid ""
4718 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
4719 "left in tree at %s."
4720 msgstr ""
4721 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s come %s in %s. Versione "
4722 "%s di %s lasciata nell'albero in %s."
4724 #: merge-recursive.c:1526
4725 msgid "rename"
4726 msgstr "ridenominazione"
4728 #: merge-recursive.c:1526
4729 msgid "renamed"
4730 msgstr "rinominato"
4732 #: merge-recursive.c:1577 merge-recursive.c:2484 merge-recursive.c:3129
4733 #, c-format
4734 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
4735 msgstr "Mi rifiuto di perdere un file sporco in %s"
4737 #: merge-recursive.c:1587
4738 #, c-format
4739 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
4740 msgstr ""
4741 "Mi rifiuto di perdere un file non tracciato in %s, benché sia d'ostacolo."
4743 #: merge-recursive.c:1645
4744 #, c-format
4745 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
4746 msgstr ""
4747 "CONFLITTO (ridenominazione/aggiunta): elemento ridenominato %s->%s in %s. %s "
4748 "aggiunto in %s"
4750 #: merge-recursive.c:1676
4751 #, c-format
4752 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
4753 msgstr "%s è una directory in %s; la aggiungo come %s"
4755 #: merge-recursive.c:1681
4756 #, c-format
4757 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
4758 msgstr "Mi rifiuto di perdere un file non tracciato in %s; lo aggiungo come %s"
4760 #: merge-recursive.c:1708
4761 #, c-format
4762 msgid ""
4763 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
4764 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
4765 msgstr ""
4766 "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): file ridenominato \"%s\"->\"%s"
4767 "\" nel branch \"%s\", ridenominato \"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
4769 #: merge-recursive.c:1713
4770 msgid " (left unresolved)"
4771 msgstr " (lasciato irrisolto)"
4773 #: merge-recursive.c:1805
4774 #, c-format
4775 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
4776 msgstr ""
4777 "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): file ridenominato %s->%s in %s. "
4778 "Ridenominato %s->%s in %s"
4780 #: merge-recursive.c:2068
4781 #, c-format
4782 msgid ""
4783 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
4784 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
4785 "getting a majority of the files."
4786 msgstr ""
4787 "CONFLITTO (split ridenominazione directory): non è chiaro dove collocare %s "
4788 "perché la directory %s è stata ridenominata in più directory diverse e "
4789 "nessuna directory di destinazione contiene la maggior parte dei file."
4791 #: merge-recursive.c:2100
4792 #, c-format
4793 msgid ""
4794 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
4795 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
4796 msgstr ""
4797 "CONFLITTO (ridenominazione directory implicita): il file/directory esistente "
4798 "%s è d'ostacolo alle seguenti ridenominazioni directory che spostano in tale "
4799 "posizione i seguenti percorsi: %s."
4801 #: merge-recursive.c:2110
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
4805 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
4806 msgstr ""
4807 "CONFLITTO (ridenominazione directory implicita): impossibile mappare più di "
4808 "un percorso in %s; delle ridenominazioni directory implicite hanno tentato "
4809 "di spostare in tale posizione i seguenti percorsi: %s"
4811 #: merge-recursive.c:2202
4812 #, c-format
4813 msgid ""
4814 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
4815 ">%s in %s"
4816 msgstr ""
4817 "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): directory ridenominata %s->%s "
4818 "in %s. Directory ridenominata %s->%s in %s"
4820 #: merge-recursive.c:2447
4821 #, c-format
4822 msgid ""
4823 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
4824 "renamed."
4825 msgstr ""
4826 "ATTENZIONE: evito di applicare la ridenominazione %s -> %s a %s perché %s "
4827 "stesso è stato ridenominato."
4829 #: merge-recursive.c:2973
4830 #, c-format
4831 msgid "cannot read object %s"
4832 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s"
4834 #: merge-recursive.c:2976
4835 #, c-format
4836 msgid "object %s is not a blob"
4837 msgstr "l'oggetto %s non è un blob"
4839 #: merge-recursive.c:3040
4840 msgid "modify"
4841 msgstr "modifica"
4843 #: merge-recursive.c:3040
4844 msgid "modified"
4845 msgstr "modificato"
4847 #: merge-recursive.c:3052
4848 msgid "content"
4849 msgstr "contenuto"
4851 #: merge-recursive.c:3056
4852 msgid "add/add"
4853 msgstr "aggiunta/aggiunta"
4855 #: merge-recursive.c:3079
4856 #, c-format
4857 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
4858 msgstr "Omesso %s (elemento sottoposto a merge uguale a quello esistente)"
4860 #: merge-recursive.c:3101 git-submodule.sh:959
4861 msgid "submodule"
4862 msgstr "sottomodulo"
4864 #: merge-recursive.c:3102
4865 #, c-format
4866 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
4867 msgstr "CONFLITTO (%s): conflitto di merge in %s"
4869 #: merge-recursive.c:3132
4870 #, c-format
4871 msgid "Adding as %s instead"
4872 msgstr "Lo aggiungo come %s"
4874 #: merge-recursive.c:3215
4875 #, c-format
4876 msgid ""
4877 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
4878 "moving it to %s."
4879 msgstr ""
4880 "Percorso aggiornato: %s aggiunto in %s in una directory ridenominata in %s; "
4881 "lo sposto in %s."
4883 #: merge-recursive.c:3218
4884 #, c-format
4885 msgid ""
4886 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
4887 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4888 msgstr ""
4889 "CONFLITTO (posizione file): %s aggiunto in %s in una directory ridenominata "
4890 "in %s, il che suggerisce che forse dovrebbe essere spostato in %s."
4892 #: merge-recursive.c:3222
4893 #, c-format
4894 msgid ""
4895 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
4896 "%s; moving it to %s."
4897 msgstr ""
4898 "Percorso aggiornato: %s ridenominato in %s in %s in una directory "
4899 "ridenominata in %s; lo sposto in %s."
4901 #: merge-recursive.c:3225
4902 #, c-format
4903 msgid ""
4904 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4905 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4906 msgstr ""
4907 "CONFLITTO (posizione file): %s ridenominato in %s in %s in una directory "
4908 "ridenominata in %s, il che suggerisce che forse dovrebbe essere spostato in "
4909 "%s."
4911 #: merge-recursive.c:3339
4912 #, c-format
4913 msgid "Removing %s"
4914 msgstr "Rimozione di %s"
4916 #: merge-recursive.c:3362
4917 msgid "file/directory"
4918 msgstr "file/directory"
4920 #: merge-recursive.c:3367
4921 msgid "directory/file"
4922 msgstr "directory/file"
4924 #: merge-recursive.c:3374
4925 #, c-format
4926 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
4927 msgstr ""
4928 "CONFLITTO (%s): una directory denominata %s esiste già in %s. Aggiungo %s "
4929 "come %s"
4931 #: merge-recursive.c:3383
4932 #, c-format
4933 msgid "Adding %s"
4934 msgstr "Aggiunta %s"
4936 #: merge-recursive.c:3392
4937 #, c-format
4938 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
4939 msgstr "CONFLITTO (aggiungi/aggiungi): conflitto di merge in %s"
4941 #: merge-recursive.c:3436
4942 msgid "Already up to date!"
4943 msgstr "Già aggiornato!"
4945 #: merge-recursive.c:3445
4946 #, c-format
4947 msgid "merging of trees %s and %s failed"
4948 msgstr "merge degli alberi %s e %s non riuscito"
4950 #: merge-recursive.c:3549
4951 msgid "Merging:"
4952 msgstr "Merge in corso:"
4954 #: merge-recursive.c:3562
4955 #, c-format
4956 msgid "found %u common ancestor:"
4957 msgid_plural "found %u common ancestors:"
4958 msgstr[0] "trovato %u antenato comune:"
4959 msgstr[1] "trovati %u antenati comuni:"
4961 #: merge-recursive.c:3612
4962 msgid "merge returned no commit"
4963 msgstr "il merge non ha restituito alcun commit"
4965 #: merge-recursive.c:3671
4966 #, c-format
4967 msgid ""
4968 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4969 "  %s"
4970 msgstr ""
4971 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte dal merge:\n"
4972 "  %s"
4974 #: merge-recursive.c:3768
4975 #, c-format
4976 msgid "Could not parse object '%s'"
4977 msgstr "Impossibile analizzare l'oggetto '%s'"
4979 #: merge-recursive.c:3786 builtin/merge.c:705 builtin/merge.c:885
4980 msgid "Unable to write index."
4981 msgstr "Impossibile scrivere l'indice."
4983 #: merge.c:41
4984 msgid "failed to read the cache"
4985 msgstr "lettura della cache non riuscita"
4987 #: merge.c:108 rerere.c:720 builtin/am.c:1878 builtin/am.c:1912
4988 #: builtin/checkout.c:559 builtin/checkout.c:822 builtin/clone.c:816
4989 #: builtin/stash.c:265
4990 msgid "unable to write new index file"
4991 msgstr "impossibile scrivere il nuovo file index"
4993 #: midx.c:68
4994 #, c-format
4995 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
4996 msgstr "il file multi-pack-index %s è troppo piccolo"
4998 #: midx.c:84
4999 #, c-format
5000 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
5001 msgstr "la firma del multi-pack-index 0x%08x non corrisponde alla firma 0x%08x"
5003 #: midx.c:89
5004 #, c-format
5005 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
5006 msgstr "versione %d multi-pack-index non riconosciuta"
5008 #: midx.c:94
5009 #, c-format
5010 msgid "hash version %u does not match"
5011 msgstr "la versione dell'hash %u non corrisponde"
5013 #: midx.c:108
5014 msgid "invalid chunk offset (too large)"
5015 msgstr "offset blocco non valido (troppo grande)"
5017 #: midx.c:132
5018 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
5019 msgstr "l'ID blocco finale multi-pack-index compare prima di quanto previsto"
5021 #: midx.c:145
5022 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
5023 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto pack-name"
5025 #: midx.c:147
5026 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
5027 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto fanout OID"
5029 #: midx.c:149
5030 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
5031 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto lookup OID"
5033 #: midx.c:151
5034 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
5035 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto offset oggetti"
5037 #: midx.c:165
5038 #, c-format
5039 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
5040 msgstr "nomi pack multi-pack-index in disordine: '%s' appare prima di '%s'"
5042 #: midx.c:208
5043 #, c-format
5044 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
5045 msgstr "pack-int-id non valido: %u (%u pack totali)"
5047 #: midx.c:258
5048 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
5049 msgstr ""
5050 "nel multi-pack-index è salvato un offset a 64 bit, ma off_t è troppo piccolo"
5052 #: midx.c:286
5053 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
5054 msgstr "errore durante la preparazione del packfile dal multi-pack-index"
5056 #: midx.c:470
5057 #, c-format
5058 msgid "failed to add packfile '%s'"
5059 msgstr "aggiunta del packfile '%s' non riuscita"
5061 #: midx.c:476
5062 #, c-format
5063 msgid "failed to open pack-index '%s'"
5064 msgstr "apertura del pack-index '%s' non riuscita"
5066 #: midx.c:536
5067 #, c-format
5068 msgid "failed to locate object %d in packfile"
5069 msgstr "ricerca dell'oggetto %d nel packfile non riuscita"
5071 #: midx.c:840
5072 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
5073 msgstr "Aggiunta dei file pack al multi-pack-index in corso"
5075 #: midx.c:873
5076 #, c-format
5077 msgid "did not see pack-file %s to drop"
5078 msgstr "non ho visto il file pack %s da scartare"
5080 #: midx.c:925
5081 msgid "no pack files to index."
5082 msgstr "nessun file pack da indicizzare."
5084 #: midx.c:977
5085 msgid "Writing chunks to multi-pack-index"
5086 msgstr "Scrittura dei chunk nel multi-pack-index in corso"
5088 #: midx.c:1056
5089 #, c-format
5090 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
5091 msgstr "pulizia del multi-pack-index %s non riuscita"
5093 #: midx.c:1112
5094 msgid "Looking for referenced packfiles"
5095 msgstr "Ricerca di file pack referenziati in corso"
5097 #: midx.c:1127
5098 #, c-format
5099 msgid ""
5100 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5101 msgstr ""
5102 "fanout oid in disordine: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5104 #: midx.c:1132
5105 msgid "the midx contains no oid"
5106 msgstr "il midx non contiene alcun OID"
5108 #: midx.c:1141
5109 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
5110 msgstr "Verifica ordine OID nel multi-pack-index in corso"
5112 #: midx.c:1150
5113 #, c-format
5114 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5115 msgstr "lookup oid in disordine: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5117 #: midx.c:1170
5118 msgid "Sorting objects by packfile"
5119 msgstr "Ordinamento degli oggetti nel packfile in corso"
5121 #: midx.c:1177
5122 msgid "Verifying object offsets"
5123 msgstr "Verifica offset oggetti in corso"
5125 #: midx.c:1193
5126 #, c-format
5127 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
5128 msgstr "caricamento voce pack per oid[%d] = %s non riuscito"
5130 #: midx.c:1199
5131 #, c-format
5132 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
5133 msgstr "caricamento pack-index per il packfile %s non riuscito"
5135 #: midx.c:1208
5136 #, c-format
5137 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5138 msgstr "offset oggetto non corretto per oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5140 #: midx.c:1233
5141 msgid "Counting referenced objects"
5142 msgstr "Conteggio degli oggetti referenziati in corso"
5144 #: midx.c:1243
5145 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
5146 msgstr "Ricerca ed eliminazione dei file pack non referenziati in corso"
5148 #: midx.c:1433
5149 msgid "could not start pack-objects"
5150 msgstr "impossibile avviare pack-objects"
5152 #: midx.c:1452
5153 msgid "could not finish pack-objects"
5154 msgstr "impossibile finire pack-objects"
5156 #: name-hash.c:537
5157 #, c-format
5158 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
5159 msgstr "impossibile creare il thread lazy_dir: %s"
5161 #: name-hash.c:559
5162 #, c-format
5163 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
5164 msgstr "impossibile creare il thread lazy_name: %s"
5166 #: name-hash.c:565
5167 #, c-format
5168 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
5169 msgstr "impossibile bloccare il thread lazy_name: %s"
5171 #: notes-merge.c:277
5172 #, c-format
5173 msgid ""
5174 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
5175 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
5176 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
5177 msgstr ""
5178 "Non hai concluso il merge delle note precedente (%s esiste).\n"
5179 "Usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' per eseguire il "
5180 "commit/interrompere il merge precedente prima di iniziare un nuovo merge "
5181 "delle note."
5183 #: notes-merge.c:284
5184 #, c-format
5185 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
5186 msgstr "Non hai concluso il merge delle note (%s esiste)."
5188 #: notes-utils.c:46
5189 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
5190 msgstr ""
5191 "Impossibile eseguire il commit di un albero delle note non inizializzato/non "
5192 "referenziato"
5194 #: notes-utils.c:105
5195 #, c-format
5196 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
5197 msgstr "Valore di notes.rewriteMode errato: '%s'"
5199 #: notes-utils.c:115
5200 #, c-format
5201 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
5202 msgstr "Mi rifiuto di riscrivere le note in %s (al di fuori di refs/notes/)"
5204 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
5205 #. the environment variable, the second %s is
5206 #. its value.
5208 #: notes-utils.c:145
5209 #, c-format
5210 msgid "Bad %s value: '%s'"
5211 msgstr "Valore di %s errato: '%s'"
5213 #: object.c:53
5214 #, c-format
5215 msgid "invalid object type \"%s\""
5216 msgstr "tipo oggetto \"%s\" non valido"
5218 #: object.c:173
5219 #, c-format
5220 msgid "object %s is a %s, not a %s"
5221 msgstr "l'oggetto %s è un %s, non un %s"
5223 #: object.c:233
5224 #, c-format
5225 msgid "object %s has unknown type id %d"
5226 msgstr "l'oggetto %s ha l'ID tipo sconosciuto %d"
5228 #: object.c:246
5229 #, c-format
5230 msgid "unable to parse object: %s"
5231 msgstr "impossibile analizzare l'oggetto: %s"
5233 #: object.c:266 object.c:278
5234 #, c-format
5235 msgid "hash mismatch %s"
5236 msgstr "hash non corrispondente: %s"
5238 #: pack-bitmap.c:815 pack-bitmap.c:821 builtin/pack-objects.c:2184
5239 #, c-format
5240 msgid "unable to get size of %s"
5241 msgstr "impossibile recuperare le dimensioni di %s"
5243 #: packfile.c:630
5244 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
5245 msgstr "offset collocato prima della fine del packfile (.idx corrotto?)"
5247 #: packfile.c:1900
5248 #, c-format
5249 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
5250 msgstr ""
5251 "offset collocato prima dell'inizio dell'indice pack per %s (indice corrotto?)"
5253 #: packfile.c:1904
5254 #, c-format
5255 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
5256 msgstr ""
5257 "offset collocato dopo la fine dell'indice pack per %s (indice troncato?)"
5259 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
5260 #, c-format
5261 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5262 msgstr "l'opzione `%s' richiede un valore numerico"
5264 #: parse-options-cb.c:41
5265 #, c-format
5266 msgid "malformed expiration date '%s'"
5267 msgstr "data scadenza '%s' malformata"
5269 #: parse-options-cb.c:54
5270 #, c-format
5271 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
5272 msgstr "l'opzione `%s' richiede \"always\", \"auto\" o \"never\""
5274 #: parse-options-cb.c:130 parse-options-cb.c:147
5275 #, c-format
5276 msgid "malformed object name '%s'"
5277 msgstr "nome oggetto '%s' malformato"
5279 #: parse-options.c:38
5280 #, c-format
5281 msgid "%s requires a value"
5282 msgstr "%s richiede un valore"
5284 #: parse-options.c:73
5285 #, c-format
5286 msgid "%s is incompatible with %s"
5287 msgstr "%s non è compatibile con %s"
5289 #: parse-options.c:78
5290 #, c-format
5291 msgid "%s : incompatible with something else"
5292 msgstr "%s non è compatibile con qualcos'altro"
5294 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:317
5295 #, c-format
5296 msgid "%s takes no value"
5297 msgstr "%s non richiede un valore"
5299 #: parse-options.c:94
5300 #, c-format
5301 msgid "%s isn't available"
5302 msgstr "%s non è disponibile"
5304 #: parse-options.c:217
5305 #, c-format
5306 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
5307 msgstr ""
5308 "%s richiede un valore intero non negativo con un suffisso k/m/g facoltativo"
5310 #: parse-options.c:386
5311 #, c-format
5312 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
5313 msgstr "opzione ambigua: %s (potrebbe essere --%s%s o --%s%s)"
5315 #: parse-options.c:420 parse-options.c:428
5316 #, c-format
5317 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
5318 msgstr "forse intendevi `--%s` (con due trattini)?"
5320 #: parse-options.c:663 parse-options.c:963
5321 #, c-format
5322 msgid "alias of --%s"
5323 msgstr "alias di --%s"
5325 #: parse-options.c:854
5326 #, c-format
5327 msgid "unknown option `%s'"
5328 msgstr "opzione sconosciuta `%s'"
5330 #: parse-options.c:856
5331 #, c-format
5332 msgid "unknown switch `%c'"
5333 msgstr "opzione `%c` sconosciuta"
5335 #: parse-options.c:858
5336 #, c-format
5337 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
5338 msgstr "opzione non ASCII sconosciuta presente nella stringa: `%s'"
5340 #: parse-options.c:882
5341 msgid "..."
5342 msgstr "..."
5344 #: parse-options.c:901
5345 #, c-format
5346 msgid "usage: %s"
5347 msgstr "uso: %s"
5349 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
5350 #. one in "usage: %s" translation.
5352 #: parse-options.c:907
5353 #, c-format
5354 msgid "   or: %s"
5355 msgstr "  oppure: %s"
5357 #: parse-options.c:910
5358 #, c-format
5359 msgid "    %s"
5360 msgstr "    %s"
5362 #: parse-options.c:949
5363 msgid "-NUM"
5364 msgstr "-NUM"
5366 #: path.c:915
5367 #, c-format
5368 msgid "Could not make %s writable by group"
5369 msgstr "Impossibile rendere %s scrivibile dal gruppo"
5371 #: pathspec.c:130
5372 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
5373 msgstr ""
5374 "Carattere di escape '\\' non consentito come ultimo carattere del valore "
5375 "attributo"
5377 #: pathspec.c:148
5378 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
5379 msgstr "È consentita solo una specifica 'attr:'."
5381 #: pathspec.c:151
5382 msgid "attr spec must not be empty"
5383 msgstr "la specifica attr non deve essere vuota"
5385 #: pathspec.c:194
5386 #, c-format
5387 msgid "invalid attribute name %s"
5388 msgstr "nome attributo %s non valido"
5390 #: pathspec.c:259
5391 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
5392 msgstr ""
5393 "le impostazioni globali specificatore percorso 'glob' e 'noglob' non sono "
5394 "compatibili"
5396 #: pathspec.c:266
5397 msgid ""
5398 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
5399 "pathspec settings"
5400 msgstr ""
5401 "l'impostazione globale specificatore percorso 'literal' è incompatibile con "
5402 "tutte le altre impostazioni globali specificatore percorso"
5404 #: pathspec.c:306
5405 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
5406 msgstr "parametro per il magic specificatore percorso 'prefix' non valido"
5408 #: pathspec.c:327
5409 #, c-format
5410 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
5411 msgstr "Magic specificatore percorso '%.*s' in '%s' non valido"
5413 #: pathspec.c:332
5414 #, c-format
5415 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
5416 msgstr "')' mancante alla fine del magic specificatore percorso in '%s'"
5418 #: pathspec.c:370
5419 #, c-format
5420 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
5421 msgstr "Magic specificatore percorso '%c' in '%s' non implementato"
5423 #: pathspec.c:429
5424 #, c-format
5425 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
5426 msgstr "%s: 'literal' e 'glob' non sono compatibili"
5428 #: pathspec.c:445
5429 #, c-format
5430 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
5431 msgstr "%s: '%s' è al di fuori del repository in '%s'"
5433 #: pathspec.c:521
5434 #, c-format
5435 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
5436 msgstr "'%s' (opzione mnemonica: '%c')"
5438 #: pathspec.c:531
5439 #, c-format
5440 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
5441 msgstr "%s: magic specificatore percorso non supportato da questo comando: %s"
5443 #: pathspec.c:598
5444 #, c-format
5445 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
5446 msgstr ""
5447 "lo specificatore percorso '%s' si trova oltre un collegamento simbolico"
5449 #: pathspec.c:643
5450 #, c-format
5451 msgid "line is badly quoted: %s"
5452 msgstr "la riga non è ben racchiusa tra virgolette: %s"
5454 #: pkt-line.c:92
5455 msgid "unable to write flush packet"
5456 msgstr "impossibile scrivere il pacchetto flush"
5458 #: pkt-line.c:99
5459 msgid "unable to write delim packet"
5460 msgstr "impossibile scrivere il pacchetto delim"
5462 #: pkt-line.c:106
5463 msgid "unable to write stateless separator packet"
5464 msgstr "impossibile scrivere il pacchetto separatore senza stato"
5466 #: pkt-line.c:113
5467 msgid "flush packet write failed"
5468 msgstr "scrittura con flush pacchetto non riuscita"
5470 #: pkt-line.c:153 pkt-line.c:239
5471 msgid "protocol error: impossibly long line"
5472 msgstr "errore protocollo: riga impossibilmente lunga"
5474 #: pkt-line.c:169 pkt-line.c:171
5475 msgid "packet write with format failed"
5476 msgstr "scrittura pacchetto con formato non riuscita"
5478 #: pkt-line.c:203
5479 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
5480 msgstr ""
5481 "scrittura pacchetto non riuscita - i dati sono più della dimensione massima "
5482 "pacchetto"
5484 #: pkt-line.c:210 pkt-line.c:217
5485 msgid "packet write failed"
5486 msgstr "scrittura pacchetto non riuscita"
5488 #: pkt-line.c:302
5489 msgid "read error"
5490 msgstr "errore di lettura"
5492 #: pkt-line.c:310
5493 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
5494 msgstr "l'interlocutore remoto ha chiuso inaspettatamente la connessione"
5496 #: pkt-line.c:338
5497 #, c-format
5498 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
5499 msgstr "errore protocollo: carattere lunghezza riga non valido: %.4s"
5501 #: pkt-line.c:352 pkt-line.c:357
5502 #, c-format
5503 msgid "protocol error: bad line length %d"
5504 msgstr "errore protocollo: lunghezza riga non valida: %d"
5506 #: pkt-line.c:373
5507 #, c-format
5508 msgid "remote error: %s"
5509 msgstr "errore remoto: %s"
5511 #: preload-index.c:119
5512 msgid "Refreshing index"
5513 msgstr "Aggiornamento indice in corso"
5515 #: preload-index.c:138
5516 #, c-format
5517 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
5518 msgstr "impossibile creare lstat in versione threaded: %s"
5520 #: pretty.c:982
5521 msgid "unable to parse --pretty format"
5522 msgstr "impossibile analizzare il formato --pretty"
5524 #: promisor-remote.c:23
5525 msgid "Remote with no URL"
5526 msgstr "Remoto senza URL"
5528 #: promisor-remote.c:58
5529 #, c-format
5530 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
5531 msgstr "il nome del remoto promettente non può iniziare con '/': %s"
5533 #: prune-packed.c:35
5534 msgid "Removing duplicate objects"
5535 msgstr "Rimozione oggetti duplicati in corso"
5537 #: range-diff.c:77
5538 msgid "could not start `log`"
5539 msgstr "impossibile avviare `log`"
5541 #: range-diff.c:79
5542 msgid "could not read `log` output"
5543 msgstr "impossibile leggere l'output di `log`"
5545 #: range-diff.c:98 sequencer.c:5143
5546 #, c-format
5547 msgid "could not parse commit '%s'"
5548 msgstr "impossibile analizzare il commit '%s'"
5550 #: range-diff.c:112
5551 #, c-format
5552 msgid ""
5553 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
5554 "'%s'"
5555 msgstr ""
5556 "impossibile analizzare la prima riga dell'output di `log`: non inizia con "
5557 "'commit ': %s"
5559 #: range-diff.c:137
5560 #, c-format
5561 msgid "could not parse git header '%.*s'"
5562 msgstr "impossibile analizzare l'header Git '%.*s'"
5564 #: range-diff.c:301
5565 msgid "failed to generate diff"
5566 msgstr "generazione del diff non riuscita"
5568 #: range-diff.c:534 range-diff.c:536
5569 #, c-format
5570 msgid "could not parse log for '%s'"
5571 msgstr "impossibile analizzare il registro di '%s'"
5573 #: read-cache.c:680
5574 #, c-format
5575 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
5576 msgstr "non aggiungerò l'alias file '%s' ('%s' esiste già nell'indice)"
5578 #: read-cache.c:696
5579 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
5580 msgstr "impossibile creare un blob vuoto nel database oggetti"
5582 #: read-cache.c:718
5583 #, c-format
5584 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
5585 msgstr ""
5586 "%s: è possibile aggiungere solo file regolari, collegamenti simbolici o "
5587 "directory Git"
5589 #: read-cache.c:723
5590 #, c-format
5591 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
5592 msgstr "'%s' non ha un commit di cui è stato eseguito il checkout"
5594 #: read-cache.c:775
5595 #, c-format
5596 msgid "unable to index file '%s'"
5597 msgstr "impossibile indicizzare il file '%s'"
5599 #: read-cache.c:794
5600 #, c-format
5601 msgid "unable to add '%s' to index"
5602 msgstr "impossibile aggiungere '%s' all'indice"
5604 #: read-cache.c:805
5605 #, c-format
5606 msgid "unable to stat '%s'"
5607 msgstr "impossibile eseguire stat su '%s'"
5609 #: read-cache.c:1330
5610 #, c-format
5611 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
5612 msgstr "'%s' compare sia come file sia come directory"
5614 #: read-cache.c:1536
5615 msgid "Refresh index"
5616 msgstr "Aggiornamento indice"
5618 #: read-cache.c:1651
5619 #, c-format
5620 msgid ""
5621 "index.version set, but the value is invalid.\n"
5622 "Using version %i"
5623 msgstr ""
5624 "index.version impostato, ma il valore non è valido.\n"
5625 "Uso la versione %i"
5627 #: read-cache.c:1661
5628 #, c-format
5629 msgid ""
5630 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
5631 "Using version %i"
5632 msgstr ""
5633 "GIT_INDEX_VERSION impostato, ma il valore non è valido.\n"
5634 "Uso la versione %i"
5636 #: read-cache.c:1717
5637 #, c-format
5638 msgid "bad signature 0x%08x"
5639 msgstr "firma non valida: 0x%08x"
5641 #: read-cache.c:1720
5642 #, c-format
5643 msgid "bad index version %d"
5644 msgstr "versione indice non valida: %d"
5646 #: read-cache.c:1729
5647 msgid "bad index file sha1 signature"
5648 msgstr "firma SHA1 file indice non valida"
5650 #: read-cache.c:1759
5651 #, c-format
5652 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
5653 msgstr "l'indice usa l'estensione %.4s che non comprendiamo"
5655 #: read-cache.c:1761
5656 #, c-format
5657 msgid "ignoring %.4s extension"
5658 msgstr "estensione %.4s ignorata"
5660 #: read-cache.c:1798
5661 #, c-format
5662 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
5663 msgstr "formato voce indice sconosciuto: 0x%08x"
5665 #: read-cache.c:1814
5666 #, c-format
5667 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
5668 msgstr "campo nome malformato nell'indice, vicino al percorso '%s'"
5670 #: read-cache.c:1871
5671 msgid "unordered stage entries in index"
5672 msgstr "voci stage non ordinate nell'indice"
5674 #: read-cache.c:1874
5675 #, c-format
5676 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
5677 msgstr "voci stage multiple per il file sottoposto a merge '%s'"
5679 #: read-cache.c:1877
5680 #, c-format
5681 msgid "unordered stage entries for '%s'"
5682 msgstr "voci stage non ordinate per '%s'"
5684 #: read-cache.c:1983 read-cache.c:2271 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
5685 #: submodule.c:1619 builtin/add.c:532 builtin/check-ignore.c:181
5686 #: builtin/checkout.c:488 builtin/checkout.c:674 builtin/clean.c:991
5687 #: builtin/commit.c:364 builtin/diff-tree.c:121 builtin/grep.c:507
5688 #: builtin/mv.c:145 builtin/reset.c:247 builtin/rm.c:290
5689 #: builtin/submodule--helper.c:332
5690 msgid "index file corrupt"
5691 msgstr "file indice corrotto"
5693 #: read-cache.c:2124
5694 #, c-format
5695 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
5696 msgstr "impossibile creare il thread load_cache_entries: %s"
5698 #: read-cache.c:2137
5699 #, c-format
5700 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
5701 msgstr "impossibile bloccare il thread load_cache_entries: %s"
5703 #: read-cache.c:2170
5704 #, c-format
5705 msgid "%s: index file open failed"
5706 msgstr "%s: apertura del file indice non riuscita"
5708 #: read-cache.c:2174
5709 #, c-format
5710 msgid "%s: cannot stat the open index"
5711 msgstr "%s: impossibile eseguire stat sull'indice aperto"
5713 #: read-cache.c:2178
5714 #, c-format
5715 msgid "%s: index file smaller than expected"
5716 msgstr "%s: file indice più piccolo della dimensione attesa"
5718 #: read-cache.c:2182
5719 #, c-format
5720 msgid "%s: unable to map index file"
5721 msgstr "%s: impossibile mappare il file indice"
5723 #: read-cache.c:2224
5724 #, c-format
5725 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
5726 msgstr "impossibile creare il thread load_index_extensions: %s"
5728 #: read-cache.c:2251
5729 #, c-format
5730 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
5731 msgstr "impossibile bloccare il thread load_index_extensions: %s"
5733 #: read-cache.c:2283
5734 #, c-format
5735 msgid "could not freshen shared index '%s'"
5736 msgstr "impossibile aggiornare l'indice condiviso '%s'"
5738 #: read-cache.c:2330
5739 #, c-format
5740 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
5741 msgstr "indice corrotto, atteso %s in %s, presente %s"
5743 #: read-cache.c:3026 strbuf.c:1171 wrapper.c:630 builtin/merge.c:1130
5744 #, c-format
5745 msgid "could not close '%s'"
5746 msgstr "impossibile chiudere '%s'"
5748 #: read-cache.c:3129 sequencer.c:2355 sequencer.c:4066
5749 #, c-format
5750 msgid "could not stat '%s'"
5751 msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
5753 #: read-cache.c:3142
5754 #, c-format
5755 msgid "unable to open git dir: %s"
5756 msgstr "impossibile aprire la directory git: %s"
5758 #: read-cache.c:3154
5759 #, c-format
5760 msgid "unable to unlink: %s"
5761 msgstr "impossibile eseguire unlink: %s"
5763 #: read-cache.c:3179
5764 #, c-format
5765 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
5766 msgstr "impossibile correggere i permessi di '%s'"
5768 #: read-cache.c:3328
5769 #, c-format
5770 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
5771 msgstr "%s: impossibile ripiegare sullo stadio 0"
5773 #: rebase-interactive.c:11
5774 msgid ""
5775 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
5776 "continue'.\n"
5777 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
5778 msgstr ""
5779 "Puoi correggere questa situazione con 'git rebase --edit-todo' e quindi "
5780 "eseguire 'git rebase --continue'.\n"
5781 "Oppure puoi interrompere il rebase con 'git rebase --abort'.\n"
5783 #: rebase-interactive.c:33
5784 #, c-format
5785 msgid ""
5786 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
5787 msgstr ""
5788 "impostazione %s non riconosciuta per l'opzione rebase.missingCommitsCheck. "
5789 "La ignoro."
5791 #: rebase-interactive.c:42
5792 msgid ""
5793 "\n"
5794 "Commands:\n"
5795 "p, pick <commit> = use commit\n"
5796 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
5797 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
5798 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
5799 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
5800 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
5801 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
5802 "d, drop <commit> = remove commit\n"
5803 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
5804 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
5805 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
5806 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
5807 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
5808 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
5809 "\n"
5810 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
5811 msgstr ""
5812 "\n"
5813 "Comandi:\n"
5814 "p, pick <commit> = usa il commit\n"
5815 "r, reword <commit> = usa il commit, ma modifica il messaggio di commit\n"
5816 "e, edit <commit> = usa il commit, ma fermati per modificarlo\n"
5817 "s, squash <commit> = usa il commit, ma fondilo con il commit precedente\n"
5818 "f, fixup <commit> = come \"squash\", ma scarta il messaggio di log di "
5819 "questo\n"
5820 "                    commit\n"
5821 "x, exec <comando> = esegui il comando (il resto della riga) usando la shell\n"
5822 "b, break = fermati qui (continua il rebase in un secondo momento con "
5823 "'git           rebase --continue')\n"
5824 "d, drop <commit> = elimina il commit\n"
5825 "l, label <etichetta> = etichetta l'HEAD corrente con un nome\n"
5826 "t, reset <etichetta> = reimposta HEAD a un'etichetta\n"
5827 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <etichetta> [# <oneline>]\n"
5828 ".       crea un commit di merge usando il messaggio del commit di merge\n"
5829 ".       originale (o la oneline se non è stato specificato un commit di "
5830 "merge\n"
5831 ".       originale). Usa -c <commit> per riformulare il messaggio di commit.\n"
5832 "\n"
5833 "Queste righe possono essere riordinate; saranno eseguite dalla prima "
5834 "all'ultima.\n"
5836 #: rebase-interactive.c:63
5837 #, c-format
5838 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
5839 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
5840 msgstr[0] "Rebase di %s su %s (%d comando)"
5841 msgstr[1] "Rebase di %s su %s (%d comandi)"
5843 #: rebase-interactive.c:72 git-rebase--preserve-merges.sh:228
5844 msgid ""
5845 "\n"
5846 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
5847 msgstr ""
5848 "\n"
5849 "Non eliminare alcuna riga. Usa esplicitamente 'drop' per rimuovere un "
5850 "commit.\n"
5852 #: rebase-interactive.c:75 git-rebase--preserve-merges.sh:232
5853 msgid ""
5854 "\n"
5855 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
5856 msgstr ""
5857 "\n"
5858 "Rimuovendo una riga da qui IL COMMIT CORRISPONDENTE ANDRÀ PERDUTO.\n"
5860 #: rebase-interactive.c:81 git-rebase--preserve-merges.sh:871
5861 msgid ""
5862 "\n"
5863 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
5864 "To continue rebase after editing, run:\n"
5865 "    git rebase --continue\n"
5866 "\n"
5867 msgstr ""
5868 "\n"
5869 "Stai modificando il file todo di un rebase interattivo in corso.\n"
5870 "Per continuare il rebase dopo la modifica, esegui:\n"
5871 "    git rebase --continue\n"
5872 "\n"
5874 #: rebase-interactive.c:86 git-rebase--preserve-merges.sh:948
5875 msgid ""
5876 "\n"
5877 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
5878 "\n"
5879 msgstr ""
5880 "\n"
5881 "Ciò nonostante, se rimuovi tutto, il rebase sarà annullato.\n"
5882 "\n"
5884 #: rebase-interactive.c:110 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3463
5885 #: sequencer.c:3489 sequencer.c:5248 builtin/fsck.c:347 builtin/rebase.c:258
5886 #, c-format
5887 msgid "could not write '%s'"
5888 msgstr "impossibile scrivere '%s'"
5890 #: rebase-interactive.c:116 builtin/rebase.c:190 builtin/rebase.c:216
5891 #: builtin/rebase.c:240
5892 #, c-format
5893 msgid "could not write '%s'."
5894 msgstr "impossibile scrivere '%s'."
5896 #: rebase-interactive.c:193
5897 #, c-format
5898 msgid ""
5899 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
5900 "Dropped commits (newer to older):\n"
5901 msgstr ""
5902 "Attenzione: è possibile che alcuni commit siano stati scartati "
5903 "accidentalmente.\n"
5904 "Commit scartati (dal più al meno recente):\n"
5906 #: rebase-interactive.c:200
5907 #, c-format
5908 msgid ""
5909 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
5910 "\n"
5911 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
5912 "warnings.\n"
5913 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
5914 "\n"
5915 msgstr ""
5916 "Per evitare questo messaggio, usa \"drop\" per rimuovere un commit\n"
5917 "esplicitamente.\n"
5918 "\n"
5919 "Usa 'git config rebase.missingCommitsCheck' per modificare il livello\n"
5920 "degli avvisi.\n"
5921 "I comportamenti possibili sono ignore, warn, error.\n"
5922 "\n"
5924 #: rebase-interactive.c:233 rebase-interactive.c:238 sequencer.c:2274
5925 #: builtin/rebase.c:176 builtin/rebase.c:201 builtin/rebase.c:227
5926 #: builtin/rebase.c:252
5927 #, c-format
5928 msgid "could not read '%s'."
5929 msgstr "impossibile leggere '%s'."
5931 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:1977
5932 msgid "gone"
5933 msgstr "sparito"
5935 #: ref-filter.c:43
5936 #, c-format
5937 msgid "ahead %d"
5938 msgstr "dopo %d"
5940 #: ref-filter.c:44
5941 #, c-format
5942 msgid "behind %d"
5943 msgstr "prima di %d"
5945 #: ref-filter.c:45
5946 #, c-format
5947 msgid "ahead %d, behind %d"
5948 msgstr "dopo %d, prima di %d"
5950 #: ref-filter.c:165
5951 #, c-format
5952 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
5953 msgstr "formato atteso: %%(color:<colore>)"
5955 #: ref-filter.c:167
5956 #, c-format
5957 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
5958 msgstr "colore non riconosciuto: %%(color:%s)"
5960 #: ref-filter.c:189
5961 #, c-format
5962 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
5963 msgstr "Atteso valore intero: refname:lstrip=%s"
5965 #: ref-filter.c:193
5966 #, c-format
5967 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
5968 msgstr "Atteso valore intero: refname:rstrip=%s"
5970 #: ref-filter.c:195
5971 #, c-format
5972 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
5973 msgstr "argomento %%(%s) non riconosciuto: %s"
5975 #: ref-filter.c:250
5976 #, c-format
5977 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
5978 msgstr "%%(objecttype) non accetta argomenti"
5980 #: ref-filter.c:272
5981 #, c-format
5982 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
5983 msgstr "argomento %%(objectsize) non riconosciuto: %s"
5985 #: ref-filter.c:280
5986 #, c-format
5987 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
5988 msgstr "%%(deltabase) non accetta argomenti"
5990 #: ref-filter.c:292
5991 #, c-format
5992 msgid "%%(body) does not take arguments"
5993 msgstr "%%(body) non accetta argomenti"
5995 #: ref-filter.c:301
5996 #, c-format
5997 msgid "%%(subject) does not take arguments"
5998 msgstr "%%(subject) non accetta argomenti"
6000 #: ref-filter.c:323
6001 #, c-format
6002 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
6003 msgstr "argomento %%(trailers) sconosciuto: %s"
6005 #: ref-filter.c:352
6006 #, c-format
6007 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
6008 msgstr "atteso valore positivo in contents:lines=%s"
6010 #: ref-filter.c:354
6011 #, c-format
6012 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
6013 msgstr "argomento %%(contents) non riconosciuto: %s"
6015 #: ref-filter.c:369
6016 #, c-format
6017 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
6018 msgstr "atteso valore positivo in objectname:short=%s"
6020 #: ref-filter.c:373
6021 #, c-format
6022 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
6023 msgstr "argomento %%(objectname) non riconosciuto: %s"
6025 #: ref-filter.c:403
6026 #, c-format
6027 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
6028 msgstr "formato atteso: %%(align:<ampiezza>,<posizione>)"
6030 #: ref-filter.c:415
6031 #, c-format
6032 msgid "unrecognized position:%s"
6033 msgstr "valore non riconosciuto: position:%s"
6035 #: ref-filter.c:422
6036 #, c-format
6037 msgid "unrecognized width:%s"
6038 msgstr "valore non riconosciuto: width:%s"
6040 #: ref-filter.c:431
6041 #, c-format
6042 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
6043 msgstr "argomento %%(align) non riconosciuto: %s"
6045 #: ref-filter.c:439
6046 #, c-format
6047 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
6048 msgstr "attesa ampiezza positiva con l'atom %%(align)"
6050 #: ref-filter.c:457
6051 #, c-format
6052 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
6053 msgstr "argomento %%(if) non riconosciuto: %s"
6055 #: ref-filter.c:559
6056 #, c-format
6057 msgid "malformed field name: %.*s"
6058 msgstr "nome campo malformato: %.*s"
6060 #: ref-filter.c:586
6061 #, c-format
6062 msgid "unknown field name: %.*s"
6063 msgstr "nome campo sconosciuto: %.*s"
6065 #: ref-filter.c:590
6066 #, c-format
6067 msgid ""
6068 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
6069 msgstr ""
6070 "non è un repository git, ma il campo '%.*s' richiede l'accesso ai dati "
6071 "oggetto"
6073 #: ref-filter.c:714
6074 #, c-format
6075 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
6076 msgstr "formato: atomo %%(if) usato senza un atomo %%(then)"
6078 #: ref-filter.c:777
6079 #, c-format
6080 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
6081 msgstr "formato: atomo %%(then) usato senza un atomo %%(if)"
6083 #: ref-filter.c:779
6084 #, c-format
6085 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
6086 msgstr "formato: atomo %%(then) usato più di una volta"
6088 #: ref-filter.c:781
6089 #, c-format
6090 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
6091 msgstr "formato: atomo %%(then) usato dopo %%(else)"
6093 #: ref-filter.c:809
6094 #, c-format
6095 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
6096 msgstr "formato: atomo %%(else) usato senza un atomo %%(if)"
6098 #: ref-filter.c:811
6099 #, c-format
6100 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
6101 msgstr "formato: atomo %%(else) usato senza un atomo %%(then)"
6103 #: ref-filter.c:813
6104 #, c-format
6105 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
6106 msgstr "formato: atomo %%(else) usato più di una volta"
6108 #: ref-filter.c:828
6109 #, c-format
6110 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
6111 msgstr "formato: atomo %%(end) usato senza l'atomo corrispondente"
6113 #: ref-filter.c:885
6114 #, c-format
6115 msgid "malformed format string %s"
6116 msgstr "stringa di formato %s malformata"
6118 #: ref-filter.c:1486
6119 #, c-format
6120 msgid "no branch, rebasing %s"
6121 msgstr "nessun branch, eseguo il rebase di %s"
6123 #: ref-filter.c:1489
6124 #, c-format
6125 msgid "no branch, rebasing detached HEAD %s"
6126 msgstr "nessun branch, eseguo il rebase dell'HEAD scollegato %s"
6128 #: ref-filter.c:1492
6129 #, c-format
6130 msgid "no branch, bisect started on %s"
6131 msgstr "nessun branch, bisezione avviata su %s"
6133 #: ref-filter.c:1502
6134 msgid "no branch"
6135 msgstr "nessun branch"
6137 #: ref-filter.c:1538 ref-filter.c:1747
6138 #, c-format
6139 msgid "missing object %s for %s"
6140 msgstr "oggetto %s mancante per %s"
6142 #: ref-filter.c:1548
6143 #, c-format
6144 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
6145 msgstr "parse_object_buffer non riuscito su %s per %s"
6147 #: ref-filter.c:2001
6148 #, c-format
6149 msgid "malformed object at '%s'"
6150 msgstr "oggetto malformato in '%s'"
6152 #: ref-filter.c:2090
6153 #, c-format
6154 msgid "ignoring ref with broken name %s"
6155 msgstr "ignoro il riferimento con il nome malformato %s"
6157 #: ref-filter.c:2095 refs.c:657
6158 #, c-format
6159 msgid "ignoring broken ref %s"
6160 msgstr "ignoro il riferimento rotto %s"
6162 #: ref-filter.c:2395
6163 #, c-format
6164 msgid "format: %%(end) atom missing"
6165 msgstr "formato: atomo %%(end) mancante"
6167 #: ref-filter.c:2495
6168 #, c-format
6169 msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
6170 msgstr "l'opzione `%s' non è compatibile con --merged"
6172 #: ref-filter.c:2498
6173 #, c-format
6174 msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
6175 msgstr "l'opzione `%s' non è compatibile con --no-merged"
6177 #: ref-filter.c:2508
6178 #, c-format
6179 msgid "malformed object name %s"
6180 msgstr "nome dell'oggetto %s malformato"
6182 #: ref-filter.c:2513
6183 #, c-format
6184 msgid "option `%s' must point to a commit"
6185 msgstr "l'opzione `%s' deve puntare ad un commit"
6187 #: refs.c:264
6188 #, c-format
6189 msgid "%s does not point to a valid object!"
6190 msgstr "%s non punta a un oggetto valido!"
6192 #: refs.c:572
6193 #, c-format
6194 msgid "could not retrieve `%s`"
6195 msgstr "impossibile recuperare `%s`"
6197 #: refs.c:579
6198 #, c-format
6199 msgid "invalid branch name: %s = %s"
6200 msgstr "nome branch non valido: %s = %s"
6202 #: refs.c:655
6203 #, c-format
6204 msgid "ignoring dangling symref %s"
6205 msgstr "ignoro il riferimento simbolico pendente %s"
6207 #: refs.c:792
6208 #, c-format
6209 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
6210 msgstr "impossibile aprire '%s' in scrittura: %s"
6212 #: refs.c:802 refs.c:853
6213 #, c-format
6214 msgid "could not read ref '%s'"
6215 msgstr "impossibile leggere il riferimento '%s'"
6217 #: refs.c:808
6218 #, c-format
6219 msgid "ref '%s' already exists"
6220 msgstr "il riferimento '%s' esiste già"
6222 #: refs.c:813
6223 #, c-format
6224 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
6225 msgstr "ID oggetto inatteso durante la scrittura di '%s'"
6227 #: refs.c:821 sequencer.c:408 sequencer.c:2721 sequencer.c:2925
6228 #: sequencer.c:2939 sequencer.c:3195 sequencer.c:5159 strbuf.c:1168
6229 #: wrapper.c:628
6230 #, c-format
6231 msgid "could not write to '%s'"
6232 msgstr "impossibile scrivere su '%s'"
6234 #: refs.c:848 strbuf.c:1166 wrapper.c:196 wrapper.c:366 builtin/am.c:719
6235 #: builtin/rebase.c:852
6236 #, c-format
6237 msgid "could not open '%s' for writing"
6238 msgstr "impossibile aprire '%s' in scrittura"
6240 #: refs.c:855
6241 #, c-format
6242 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
6243 msgstr "ID oggetto inatteso durante l'eliminazione di '%s'"
6245 #: refs.c:986
6246 #, c-format
6247 msgid "log for ref %s has gap after %s"
6248 msgstr "il registro per il riferimento %s ha delle voci mancanti dopo %s"
6250 #: refs.c:992
6251 #, c-format
6252 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
6253 msgstr "il registro per il riferimento %s è terminato inaspettatamente a %s"
6255 #: refs.c:1051
6256 #, c-format
6257 msgid "log for %s is empty"
6258 msgstr "il registro per %s è vuoto"
6260 #: refs.c:1143
6261 #, c-format
6262 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
6263 msgstr "mi rifiuto di aggiornare il riferimento con il nome non valido '%s'"
6265 #: refs.c:1219
6266 #, c-format
6267 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
6268 msgstr "update_ref per il riferimento '%s' non riuscita: %s"
6270 #: refs.c:2011
6271 #, c-format
6272 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
6273 msgstr "aggiornamenti multipli per il riferimento '%s' non consentiti"
6275 #: refs.c:2098
6276 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
6277 msgstr "aggiornamenti riferimento vietati nell'ambiente quarantena"
6279 #: refs.c:2109
6280 msgid "ref updates aborted by hook"
6281 msgstr "aggiornamento ref interrotto dall'hook"
6283 #: refs.c:2209 refs.c:2239
6284 #, c-format
6285 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
6286 msgstr "'%s' esiste già; impossibile creare '%s'"
6288 #: refs.c:2215 refs.c:2250
6289 #, c-format
6290 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
6291 msgstr "impossibile gestire '%s' e '%s' contemporaneamente"
6293 #: refs/files-backend.c:1233
6294 #, c-format
6295 msgid "could not remove reference %s"
6296 msgstr "impossibile rimuovere il riferimento %s"
6298 #: refs/files-backend.c:1247 refs/packed-backend.c:1541
6299 #: refs/packed-backend.c:1551
6300 #, c-format
6301 msgid "could not delete reference %s: %s"
6302 msgstr "impossibile eliminare il riferimento %s: %s"
6304 #: refs/files-backend.c:1250 refs/packed-backend.c:1554
6305 #, c-format
6306 msgid "could not delete references: %s"
6307 msgstr "impossibile eliminare i riferimenti: %s"
6309 #: refspec.c:137
6310 #, c-format
6311 msgid "invalid refspec '%s'"
6312 msgstr "specificatore riferimento '%s' non valido"
6314 #: remote.c:355
6315 #, c-format
6316 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
6317 msgstr ""
6318 "la forma breve della configurazione del remoto non può iniziare con '/': %s"
6320 #: remote.c:403
6321 msgid "more than one receivepack given, using the first"
6322 msgstr "è stata specificata più di una direttiva receivepack, uso la prima"
6324 #: remote.c:411
6325 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
6326 msgstr "è stata specificata più di una direttiva uploadpack, uso la prima"
6328 #: remote.c:594
6329 #, c-format
6330 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
6331 msgstr "Impossibile recuperare sia %s sia %s in %s"
6333 #: remote.c:598
6334 #, c-format
6335 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
6336 msgstr "%s solitamente traccia %s, non %s"
6338 #: remote.c:602
6339 #, c-format
6340 msgid "%s tracks both %s and %s"
6341 msgstr "%s traccia sia %s sia %s"
6343 #: remote.c:670
6344 #, c-format
6345 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
6346 msgstr "la chiave '%s' del pattern non aveva un '*'"
6348 #: remote.c:680
6349 #, c-format
6350 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
6351 msgstr "il valore '%s' del pattern non ha un '*'"
6353 #: remote.c:986
6354 #, c-format
6355 msgid "src refspec %s does not match any"
6356 msgstr "nessuna corrispondenza per lo specificatore riferimento sorgente %s"
6358 #: remote.c:991
6359 #, c-format
6360 msgid "src refspec %s matches more than one"
6361 msgstr ""
6362 "sono state trovate più corrispondenze per lo specificatore riferimento "
6363 "sorgente %s"
6365 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
6366 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
6367 #. the <src>.
6369 #: remote.c:1006
6370 #, c-format
6371 msgid ""
6372 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
6373 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
6374 "\n"
6375 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
6376 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
6377 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
6378 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
6379 "\n"
6380 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
6381 msgstr ""
6382 "La destinazione che hai fornito non è un nome riferimento\n"
6383 "completo (ossia che inizia con \"refs/\"). Abbiamo provato a\n"
6384 "indovinare ciò che intendevi dire:\n"
6385 "\n"
6386 "- cercando un riferimento corrispondente a '%s' nel remoto;\n"
6387 "- controllando se la <sorgente> sottoposta a push ('%s') fosse un\n"
6388 "  riferimento compreso fra quelli in \"refs/{heads,tags}/\". In tal\n"
6389 "  caso avremmo aggiunto il prefisso corrispondente\n"
6390 "  refs/{heads,tags}/ al remoto.\n"
6391 "\n"
6392 "Nessuna delle due opzioni ha funzionato, quindi ci siamo arresi.\n"
6393 "Devi specificare un riferimento completamente qualificato."
6395 #: remote.c:1026
6396 #, c-format
6397 msgid ""
6398 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
6399 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
6400 "'%s:refs/heads/%s'?"
6401 msgstr ""
6402 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
6403 "è un oggetto tag. Forse intendevi creare un nuovo\n"
6404 "branch eseguendo il push a '%s:refs/heads/%s'?"
6406 #: remote.c:1031
6407 #, c-format
6408 msgid ""
6409 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
6410 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
6411 "'%s:refs/tags/%s'?"
6412 msgstr ""
6413 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
6414 "è un oggetto tag. Forse intendevi creare un nuovo\n"
6415 "branch eseguendo il push a '%s:refs/tags/%s'?"
6417 #: remote.c:1036
6418 #, c-format
6419 msgid ""
6420 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
6421 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
6422 "'%s:refs/tags/%s'?"
6423 msgstr ""
6424 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
6425 "è un oggetto albero. Forse intendevi aggiungere un\n"
6426 "tag a un nuovo albero eseguendo il push a\n"
6427 "'%s:refs/tags/%s'?"
6429 #: remote.c:1041
6430 #, c-format
6431 msgid ""
6432 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
6433 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
6434 "'%s:refs/tags/%s'?"
6435 msgstr ""
6436 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
6437 "è un oggetto blob. Forse intendevi aggiungere un\n"
6438 "tag a un nuovo blob eseguendo il push a\n"
6439 "'%s:refs/tags/%s'?"
6441 #: remote.c:1077
6442 #, c-format
6443 msgid "%s cannot be resolved to branch"
6444 msgstr "%s non può essere risolto in un branch"
6446 #: remote.c:1088
6447 #, c-format
6448 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
6449 msgstr "impossibile eliminare '%s': il riferimento remoto non esiste"
6451 #: remote.c:1100
6452 #, c-format
6453 msgid "dst refspec %s matches more than one"
6454 msgstr ""
6455 "sono state trovate più corrispondenze per lo specificatore riferimento "
6456 "destinazione %s"
6458 #: remote.c:1107
6459 #, c-format
6460 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
6461 msgstr ""
6462 "lo specificatore riferimento destinazione %s riceve dati da più di una "
6463 "sorgente"
6465 #: remote.c:1610 remote.c:1711
6466 msgid "HEAD does not point to a branch"
6467 msgstr "HEAD non punta ad un branch"
6469 #: remote.c:1619
6470 #, c-format
6471 msgid "no such branch: '%s'"
6472 msgstr "branch '%s' non esistente"
6474 #: remote.c:1622
6475 #, c-format
6476 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
6477 msgstr "nessun upstream configurato per il branch '%s'"
6479 #: remote.c:1628
6480 #, c-format
6481 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
6482 msgstr ""
6483 "branch upstream '%s' non memorizzato come branch che ne traccia uno remoto"
6485 #: remote.c:1643
6486 #, c-format
6487 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
6488 msgstr ""
6489 "la destinazione del push '%s' sul remoto '%s' non ha un branch locale che la "
6490 "traccia"
6492 #: remote.c:1655
6493 #, c-format
6494 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
6495 msgstr "il branch '%s' non ha un remoto per il push"
6497 #: remote.c:1665
6498 #, c-format
6499 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
6500 msgstr "gli specificatori riferimento per '%s' non includono '%s'"
6502 #: remote.c:1678
6503 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
6504 msgstr "il push non ha una destinazione (push.default è 'nothing')"
6506 #: remote.c:1700
6507 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
6508 msgstr "impossibile risolvere il push 'simple' a una singola destinazione"
6510 #: remote.c:1826
6511 #, c-format
6512 msgid "couldn't find remote ref %s"
6513 msgstr "impossibile trovare il riferimento remoto %s"
6515 #: remote.c:1839
6516 #, c-format
6517 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
6518 msgstr "* Ignoro localmente il riferimento strano '%s'"
6520 #: remote.c:2002
6521 #, c-format
6522 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
6523 msgstr "Il tuo branch è basato su '%s', ma l'upstream è scomparso.\n"
6525 #: remote.c:2006
6526 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
6527 msgstr "  (usa \"git branch --unset-upstream\" per correggere la situazione)\n"
6529 #: remote.c:2009
6530 #, c-format
6531 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
6532 msgstr "Il tuo branch è aggiornato rispetto a '%s'.\n"
6534 #: remote.c:2013
6535 #, c-format
6536 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
6537 msgstr "Il tuo branch e '%s' fanno riferimento a commit differenti.\n"
6539 #: remote.c:2016
6540 #, c-format
6541 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
6542 msgstr "  (usa \"%s\" per visualizzare i dettagli)\n"
6544 #: remote.c:2020
6545 #, c-format
6546 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
6547 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
6548 msgstr[0] "Il tuo branch è avanti rispetto a '%s' di %d commit.\n"
6549 msgstr[1] "Il tuo branch è avanti rispetto a '%s' di %d commit.\n"
6551 #: remote.c:2026
6552 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
6553 msgstr "  (usa \"git push\" per pubblicare i tuoi commit locali)\n"
6555 #: remote.c:2029
6556 #, c-format
6557 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
6558 msgid_plural ""
6559 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
6560 msgstr[0] ""
6561 "Il tuo branch, rispetto a '%s', è indietro di %d commit e ne posso eseguire "
6562 "il fast forward.\n"
6563 msgstr[1] ""
6564 "Il tuo branch, rispetto a '%s', è indietro di %d commit e ne posso eseguire "
6565 "il fast forward.\n"
6567 #: remote.c:2037
6568 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
6569 msgstr "  (usa \"git pull\" per aggiornare il tuo branch locale)\n"
6571 #: remote.c:2040
6572 #, c-format
6573 msgid ""
6574 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
6575 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
6576 msgid_plural ""
6577 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
6578 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
6579 msgstr[0] ""
6580 "Il tuo branch e '%s' sono diventati divergenti\n"
6581 "e hanno rispettivamente %d e %d commit differenti.\n"
6582 msgstr[1] ""
6583 "Il tuo branch e '%s' sono diventati divergenti\n"
6584 "e hanno rispettivamente %d e %d commit differenti.\n"
6586 #: remote.c:2050
6587 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
6588 msgstr "  (usa \"git pull\" per eseguire il merge del branch remoto nel tuo)\n"
6590 #: remote.c:2241
6591 #, c-format
6592 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
6593 msgstr "impossibile analizzare il nome oggetto atteso '%s'"
6595 #: replace-object.c:21
6596 #, c-format
6597 msgid "bad replace ref name: %s"
6598 msgstr "nome riferimento sostitutivo non valido: %s"
6600 #: replace-object.c:30
6601 #, c-format
6602 msgid "duplicate replace ref: %s"
6603 msgstr "riferimento sostitutivo duplicato: %s"
6605 #: replace-object.c:82
6606 #, c-format
6607 msgid "replace depth too high for object %s"
6608 msgstr "profondità sostituzione troppo elevata per l'oggetto %s"
6610 #: repository.c:94 builtin/init-db.c:188
6611 #, c-format
6612 msgid "The hash algorithm %s is not supported in this build."
6613 msgstr "L'algoritmo hash %s non è supportato in questa compilazione."
6615 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
6616 msgid "corrupt MERGE_RR"
6617 msgstr "MERGE_RR corrotta"
6619 #: rerere.c:264 rerere.c:269
6620 msgid "unable to write rerere record"
6621 msgstr "impossibile scrivere il record rerere"
6623 #: rerere.c:495
6624 #, c-format
6625 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
6626 msgstr "si sono verificati errori durante la scrittura di '%s' (%s)"
6628 #: rerere.c:498
6629 #, c-format
6630 msgid "failed to flush '%s'"
6631 msgstr "flush di '%s' non riuscito"
6633 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
6634 #, c-format
6635 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
6636 msgstr "impossibile analizzare gli hunk conflitto in '%s'"
6638 #: rerere.c:684
6639 #, c-format
6640 msgid "failed utime() on '%s'"
6641 msgstr "utime() di '%s' non riuscita"
6643 #: rerere.c:694
6644 #, c-format
6645 msgid "writing '%s' failed"
6646 msgstr "scrittura di '%s' non riuscita"
6648 #: rerere.c:714
6649 #, c-format
6650 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
6651 msgstr "'%s' aggiunto all'area di staging usando la risoluzione precedente."
6653 #: rerere.c:753
6654 #, c-format
6655 msgid "Recorded resolution for '%s'."
6656 msgstr "Risoluzione per '%s' registrata."
6658 #: rerere.c:788
6659 #, c-format
6660 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
6661 msgstr "Risolto conflitto in '%s' usando la risoluzione precedente."
6663 #: rerere.c:803
6664 #, c-format
6665 msgid "cannot unlink stray '%s'"
6666 msgstr "impossibile eseguire l'unlink dell'oggetto smarrito '%s'"
6668 #: rerere.c:807
6669 #, c-format
6670 msgid "Recorded preimage for '%s'"
6671 msgstr "Salvata preimmagine di '%s'"
6673 #: rerere.c:881 submodule.c:2078 builtin/log.c:1891
6674 #: builtin/submodule--helper.c:1454 builtin/submodule--helper.c:1466
6675 #, c-format
6676 msgid "could not create directory '%s'"
6677 msgstr "impossibile creare la directory '%s'"
6679 #: rerere.c:1057
6680 #, c-format
6681 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
6682 msgstr "aggiornamento dello stato conflitto per '%s' non riuscito"
6684 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
6685 #, c-format
6686 msgid "no remembered resolution for '%s'"
6687 msgstr "nessuna risoluzione presente in memoria per '%s'"
6689 #: rerere.c:1077
6690 #, c-format
6691 msgid "cannot unlink '%s'"
6692 msgstr "impossibile eseguire l'unlink di '%s'"
6694 #: rerere.c:1087
6695 #, c-format
6696 msgid "Updated preimage for '%s'"
6697 msgstr "Preimmagine di '%s' aggiornata"
6699 #: rerere.c:1096
6700 #, c-format
6701 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
6702 msgstr "Risoluzione per '%s' dimenticata\n"
6704 #: rerere.c:1199
6705 msgid "unable to open rr-cache directory"
6706 msgstr "impossibile aprire la directory cache rr"
6708 #: reset.c:42
6709 msgid "could not determine HEAD revision"
6710 msgstr "impossibile determinare la revisione HEAD"
6712 #: reset.c:70 reset.c:76 sequencer.c:3318
6713 #, c-format
6714 msgid "failed to find tree of %s"
6715 msgstr "impossibile trovare l'albero di %s"
6717 #: revision.c:2661
6718 msgid "your current branch appears to be broken"
6719 msgstr "sembra che il tuo branch corrente sia rotto"
6721 #: revision.c:2664
6722 #, c-format
6723 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
6724 msgstr "il tuo branch corrente '%s' non ha ancora commit"
6726 #: revision.c:2873
6727 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
6728 msgstr "--first-parent non è compatibile con --bisect"
6730 #: revision.c:2877
6731 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
6732 msgstr "-L non supporta ancora formati diff oltre a -p e -s"
6734 #: run-command.c:763
6735 msgid "open /dev/null failed"
6736 msgstr "apertura di /dev/null non riuscita"
6738 #: run-command.c:1269
6739 #, c-format
6740 msgid "cannot create async thread: %s"
6741 msgstr "impossibile creare il thread async: %s"
6743 #: run-command.c:1333
6744 #, c-format
6745 msgid ""
6746 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
6747 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
6748 msgstr ""
6749 "L'hook '%s' è stato ignorato perché non è impostato come eseguibile.\n"
6750 "Puoi disabilitare quest'avviso con `git config advice.ignoredHook false`."
6752 #: send-pack.c:145
6753 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
6754 msgstr ""
6755 "pacchetto flush inatteso durante la lettura dello stato decompressione del "
6756 "remoto"
6758 #: send-pack.c:147
6759 #, c-format
6760 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
6761 msgstr "impossibile analizzare lo stato decompressione del remoto: %s"
6763 #: send-pack.c:149
6764 #, c-format
6765 msgid "remote unpack failed: %s"
6766 msgstr "decompressione sul remoto non riuscita: %s"
6768 #: send-pack.c:308
6769 msgid "failed to sign the push certificate"
6770 msgstr "firma del certificato per il push non riuscita"
6772 #: send-pack.c:394
6773 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
6774 msgstr "il ricevente non supporta l'algoritmo hash di questo repository"
6776 #: send-pack.c:403
6777 msgid "the receiving end does not support --signed push"
6778 msgstr "il ricevente non supporta i push --signed"
6780 #: send-pack.c:405
6781 msgid ""
6782 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
6783 "signed push"
6784 msgstr ""
6785 "non invio un certificato push perché il ricevente non supporta i push --"
6786 "signed"
6788 #: send-pack.c:417
6789 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
6790 msgstr "il ricevente non supporta i push --atomic"
6792 #: send-pack.c:422
6793 msgid "the receiving end does not support push options"
6794 msgstr "il ricevente non supporta le opzioni push"
6796 #: sequencer.c:192
6797 #, c-format
6798 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
6799 msgstr "modalità pulizia messaggio commit non valida: '%s'"
6801 #: sequencer.c:297
6802 #, c-format
6803 msgid "could not delete '%s'"
6804 msgstr "impossibile eliminare '%s'"
6806 #: sequencer.c:316 builtin/rebase.c:743 builtin/rebase.c:1582 builtin/rm.c:385
6807 #, c-format
6808 msgid "could not remove '%s'"
6809 msgstr "impossibile rimuovere '%s'"
6811 #: sequencer.c:326
6812 msgid "revert"
6813 msgstr "revert"
6815 #: sequencer.c:328
6816 msgid "cherry-pick"
6817 msgstr "cherry-pick"
6819 #: sequencer.c:330
6820 msgid "rebase"
6821 msgstr "rebase"
6823 #: sequencer.c:332
6824 #, c-format
6825 msgid "unknown action: %d"
6826 msgstr "azione sconosciuta: %d"
6828 #: sequencer.c:390
6829 msgid ""
6830 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
6831 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
6832 msgstr ""
6833 "dopo aver risolto i conflitti, contrassegna i percorsi corretti\n"
6834 "con 'git add <path>' o 'git rm <path>'"
6836 #: sequencer.c:393
6837 msgid ""
6838 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
6839 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
6840 "and commit the result with 'git commit'"
6841 msgstr ""
6842 "dopo aver risolto i conflitti, contrassegna i percorsi corretti\n"
6843 "con 'git add <path>' o 'git rm <path>' ed esegui\n"
6844 "il commit del risultato con 'git commit'"
6846 #: sequencer.c:406 sequencer.c:2921
6847 #, c-format
6848 msgid "could not lock '%s'"
6849 msgstr "impossibile bloccare '%s'"
6851 #: sequencer.c:413
6852 #, c-format
6853 msgid "could not write eol to '%s'"
6854 msgstr "impossibile scrivere il carattere di fine riga in '%s'"
6856 #: sequencer.c:418 sequencer.c:2726 sequencer.c:2927 sequencer.c:2941
6857 #: sequencer.c:3203
6858 #, c-format
6859 msgid "failed to finalize '%s'"
6860 msgstr "finalizzazione di '%s' non riuscita"
6862 #: sequencer.c:431 sequencer.c:1620 sequencer.c:2746 sequencer.c:3185
6863 #: sequencer.c:3294 builtin/am.c:249 builtin/commit.c:786 builtin/merge.c:1128
6864 #, c-format
6865 msgid "could not read '%s'"
6866 msgstr "impossibile leggere '%s'"
6868 #: sequencer.c:457
6869 #, c-format
6870 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
6871 msgstr "le tue modifiche locali sarebbero sovrascritte da %s."
6873 #: sequencer.c:461
6874 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
6875 msgstr "esegui il commit delle modifiche o lo stash per procedere."
6877 #: sequencer.c:493
6878 #, c-format
6879 msgid "%s: fast-forward"
6880 msgstr "%s: fast forward"
6882 #: sequencer.c:532 builtin/tag.c:566
6883 #, c-format
6884 msgid "Invalid cleanup mode %s"
6885 msgstr "Modalità pulizia non valida: %s"
6887 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
6888 #. "rebase".
6890 #: sequencer.c:626
6891 #, c-format
6892 msgid "%s: Unable to write new index file"
6893 msgstr "%s: impossibile scrivere il nuovo file indice"
6895 #: sequencer.c:643
6896 msgid "unable to update cache tree"
6897 msgstr "impossibile aggiornare l'albero cache"
6899 #: sequencer.c:657
6900 msgid "could not resolve HEAD commit"
6901 msgstr "impossibile risolvere il commit HEAD"
6903 #: sequencer.c:737
6904 #, c-format
6905 msgid "no key present in '%.*s'"
6906 msgstr "nessuna chiave presente in '%.*s'"
6908 #: sequencer.c:748
6909 #, c-format
6910 msgid "unable to dequote value of '%s'"
6911 msgstr "impossibile rimuovere gli apici dal valore di '%s'"
6913 #: sequencer.c:785 wrapper.c:198 wrapper.c:368 builtin/am.c:710
6914 #: builtin/am.c:802 builtin/merge.c:1125 builtin/rebase.c:896
6915 #, c-format
6916 msgid "could not open '%s' for reading"
6917 msgstr "impossibile aprire '%s' in lettura"
6919 #: sequencer.c:795
6920 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
6921 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' già specificato"
6923 #: sequencer.c:800
6924 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
6925 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' già specificato"
6927 #: sequencer.c:805
6928 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
6929 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' già specificato"
6931 #: sequencer.c:809
6932 #, c-format
6933 msgid "unknown variable '%s'"
6934 msgstr "variabile '%s' sconosciuta"
6936 #: sequencer.c:814
6937 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
6938 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' mancante"
6940 #: sequencer.c:816
6941 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
6942 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' mancante"
6944 #: sequencer.c:818
6945 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
6946 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' mancante"
6948 #: sequencer.c:867
6949 #, c-format
6950 msgid ""
6951 "you have staged changes in your working tree\n"
6952 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
6953 "\n"
6954 "  git commit --amend %s\n"
6955 "\n"
6956 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
6957 "\n"
6958 "  git commit %s\n"
6959 "\n"
6960 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
6961 "\n"
6962 "  git rebase --continue\n"
6963 msgstr ""
6964 "hai modifiche in staging nell'albero di lavoro\n"
6965 "Se queste modifiche devono essere sottoposte a squash nel commit\n"
6966 "precedente, esegui:\n"
6967 "\n"
6968 "  git commit --amend %s\n"
6969 "\n"
6970 "Se devono essere incluse in un nuovo commit, esegui:\n"
6971 "\n"
6972 "  git commit %s\n"
6973 "\n"
6974 "In entrambi i casi, una volta finito, continua con:\n"
6975 "\n"
6976 "  git rebase --continue\n"
6978 #: sequencer.c:1141
6979 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
6980 msgstr "hook 'prepare-commit-msg' non riuscito"
6982 #: sequencer.c:1147
6983 msgid ""
6984 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6985 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6986 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
6987 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
6988 "your configuration file:\n"
6989 "\n"
6990 "    git config --global --edit\n"
6991 "\n"
6992 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6993 "\n"
6994 "    git commit --amend --reset-author\n"
6995 msgstr ""
6996 "Il tuo nome e l'indirizzo e-mail sono stati configurati automaticamente "
6997 "usando\n"
6998 "il tuo nome utente ed il nome host. Per favore, verifica che siano esatti.\n"
6999 "È possibile eliminare questo messaggio impostandoli esplicitamente.\n"
7000 "Esegui il seguente comando e segui le istruzioni fornite nel tuo editor\n"
7001 "per modificare il file di configurazione:\n"
7002 "\n"
7003 "    git config --global --edit\n"
7004 "Dopo questa operazione, puoi ripristinare l'identità usata in questo commit "
7005 "con:\n"
7006 "\n"
7007 "    git commit --amend --reset-author\n"
7009 #: sequencer.c:1160
7010 msgid ""
7011 "Your name and email address were configured automatically based\n"
7012 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
7013 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
7014 "\n"
7015 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
7016 "    git config --global user.email you@example.com\n"
7017 "\n"
7018 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
7019 "\n"
7020 "    git commit --amend --reset-author\n"
7021 msgstr ""
7022 "Il tuo nome e l'indirizzo e-mail sono stati configurati automaticamente "
7023 "usando\n"
7024 "il tuo nome utente ed il nome host. Per favore, verifica che siano esatti.\n"
7025 "È possibile eliminare questo messaggio impostandoli esplicitamente:\n"
7026 "\n"
7027 "    git config --global user.name \"Il tuo nome\"\n"
7028 "    git config --global user.email tu@esempio.com\n"
7029 "\n"
7030 "Dopo questa operazione, puoi ripristinare l'identità usata in questo commit "
7031 "con:\n"
7032 "\n"
7033 "    git commit --amend --reset-author\n"
7035 #: sequencer.c:1202
7036 msgid "couldn't look up newly created commit"
7037 msgstr "impossibile trovare il commit appena creato"
7039 #: sequencer.c:1204
7040 msgid "could not parse newly created commit"
7041 msgstr "impossibile analizzare il commit appena creato"
7043 #: sequencer.c:1250
7044 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
7045 msgstr "impossibile risolvere HEAD dopo la creazione del commit"
7047 #: sequencer.c:1252
7048 msgid "detached HEAD"
7049 msgstr "HEAD scollegato"
7051 #: sequencer.c:1256
7052 msgid " (root-commit)"
7053 msgstr " (commit radice)"
7055 #: sequencer.c:1277
7056 msgid "could not parse HEAD"
7057 msgstr "impossibile analizzare HEAD"
7059 #: sequencer.c:1279
7060 #, c-format
7061 msgid "HEAD %s is not a commit!"
7062 msgstr "L'HEAD %s non è un commit!"
7064 #: sequencer.c:1283 sequencer.c:1357 builtin/commit.c:1579
7065 msgid "could not parse HEAD commit"
7066 msgstr "impossibile analizzare il commit HEAD"
7068 #: sequencer.c:1335 sequencer.c:1980
7069 msgid "unable to parse commit author"
7070 msgstr "impossibile analizzare l'autore del commit"
7072 #: sequencer.c:1346 builtin/am.c:1566 builtin/merge.c:695
7073 msgid "git write-tree failed to write a tree"
7074 msgstr "git write-tree non è riuscito a scrivere un albero"
7076 #: sequencer.c:1379 sequencer.c:1450
7077 #, c-format
7078 msgid "unable to read commit message from '%s'"
7079 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit da '%s'"
7081 #: sequencer.c:1406 builtin/am.c:1588 builtin/commit.c:1680 builtin/merge.c:894
7082 #: builtin/merge.c:919
7083 msgid "failed to write commit object"
7084 msgstr "scrittura dell'oggetto del commit non riuscita"
7086 #: sequencer.c:1433 sequencer.c:4118
7087 #, c-format
7088 msgid "could not update %s"
7089 msgstr "impossibile aggiornare %s"
7091 #: sequencer.c:1481
7092 #, c-format
7093 msgid "could not parse commit %s"
7094 msgstr "impossibile analizzare il commit %s"
7096 #: sequencer.c:1486
7097 #, c-format
7098 msgid "could not parse parent commit %s"
7099 msgstr "impossibile analizzare il commit genitore %s"
7101 #: sequencer.c:1569 sequencer.c:1680
7102 #, c-format
7103 msgid "unknown command: %d"
7104 msgstr "comando sconosciuto: %d"
7106 #: sequencer.c:1627 sequencer.c:1652
7107 #, c-format
7108 msgid "This is a combination of %d commits."
7109 msgstr "Questa è una combinazione di %d commit."
7111 #: sequencer.c:1637
7112 msgid "need a HEAD to fixup"
7113 msgstr "è necessaria un'HEAD per il fixup"
7115 #: sequencer.c:1639 sequencer.c:3230
7116 msgid "could not read HEAD"
7117 msgstr "impossibile leggere l'HEAD"
7119 #: sequencer.c:1641
7120 msgid "could not read HEAD's commit message"
7121 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit dell'HEAD"
7123 #: sequencer.c:1647
7124 #, c-format
7125 msgid "cannot write '%s'"
7126 msgstr "impossibile scrivere '%s'"
7128 #: sequencer.c:1654 git-rebase--preserve-merges.sh:496
7129 msgid "This is the 1st commit message:"
7130 msgstr "Questo è il primo messaggio di commit:"
7132 #: sequencer.c:1662
7133 #, c-format
7134 msgid "could not read commit message of %s"
7135 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit di %s"
7137 #: sequencer.c:1669
7138 #, c-format
7139 msgid "This is the commit message #%d:"
7140 msgstr "Questo è il messaggio di commit numero %d:"
7142 #: sequencer.c:1675
7143 #, c-format
7144 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
7145 msgstr "Il messaggio di commit numero %d sarà saltato:"
7147 #: sequencer.c:1763
7148 msgid "your index file is unmerged."
7149 msgstr "il file indice non è stato sottoposto a merge."
7151 #: sequencer.c:1770
7152 msgid "cannot fixup root commit"
7153 msgstr "impossibile eseguire il fixup sul commit radice"
7155 #: sequencer.c:1789
7156 #, c-format
7157 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
7158 msgstr "il commit %s è un merge ma non è stata specificata l'opzione -m."
7160 #: sequencer.c:1797 sequencer.c:1805
7161 #, c-format
7162 msgid "commit %s does not have parent %d"
7163 msgstr "il commit %s non ha il genitore %d"
7165 #: sequencer.c:1811
7166 #, c-format
7167 msgid "cannot get commit message for %s"
7168 msgstr "impossibile ottenere il messaggio di commit per %s"
7170 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
7171 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
7172 #: sequencer.c:1830
7173 #, c-format
7174 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
7175 msgstr "%s: impossibile analizzare il commit genitore %s"
7177 #: sequencer.c:1895
7178 #, c-format
7179 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
7180 msgstr "impossibile ridenominare '%s' in '%s'"
7182 #: sequencer.c:1952
7183 #, c-format
7184 msgid "could not revert %s... %s"
7185 msgstr "non è stato possibile eseguire il revert di %s... %s"
7187 #: sequencer.c:1953
7188 #, c-format
7189 msgid "could not apply %s... %s"
7190 msgstr "non è stato possibile applicare %s... %s"
7192 #: sequencer.c:1972
7193 #, c-format
7194 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
7195 msgstr "scarto %s %s - i contenuti della patch sono già upstream\n"
7197 #: sequencer.c:2030
7198 #, c-format
7199 msgid "git %s: failed to read the index"
7200 msgstr "git %s: lettura dell'indice non riuscita"
7202 #: sequencer.c:2037
7203 #, c-format
7204 msgid "git %s: failed to refresh the index"
7205 msgstr "git %s: aggiornamento dell'indice non riuscito"
7207 #: sequencer.c:2114
7208 #, c-format
7209 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
7210 msgstr "%s non accetta argomenti: '%s'"
7212 #: sequencer.c:2123
7213 #, c-format
7214 msgid "missing arguments for %s"
7215 msgstr "argomenti mancanti per %s"
7217 #: sequencer.c:2154
7218 #, c-format
7219 msgid "could not parse '%s'"
7220 msgstr "impossibile analizzare '%s'"
7222 #: sequencer.c:2215
7223 #, c-format
7224 msgid "invalid line %d: %.*s"
7225 msgstr "riga %d non valida: %.*s"
7227 #: sequencer.c:2226
7228 #, c-format
7229 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
7230 msgstr "impossibile eseguire '%s' senza un commit precedente"
7232 #: sequencer.c:2310
7233 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
7234 msgstr "annullo un'operazione di cherry-pick in corso"
7236 #: sequencer.c:2317
7237 msgid "cancelling a revert in progress"
7238 msgstr "annullo un'operazione di revert in corso"
7240 #: sequencer.c:2361
7241 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
7242 msgstr "correggi la situazione usando 'git rebase --edit-todo'."
7244 #: sequencer.c:2363
7245 #, c-format
7246 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
7247 msgstr "foglio istruzioni inutilizzabile: '%s'"
7249 #: sequencer.c:2368
7250 msgid "no commits parsed."
7251 msgstr "nessun commit analizzato."
7253 #: sequencer.c:2379
7254 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
7255 msgstr "impossibile eseguire un cherry-pick durante un revert."
7257 #: sequencer.c:2381
7258 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
7259 msgstr "impossibile eseguire un revert durante un cherry-pick."
7261 #: sequencer.c:2459
7262 #, c-format
7263 msgid "invalid value for %s: %s"
7264 msgstr "valore non valido per %s: %s"
7266 #: sequencer.c:2556
7267 msgid "unusable squash-onto"
7268 msgstr "squash-onto inutilizzabile"
7270 #: sequencer.c:2576
7271 #, c-format
7272 msgid "malformed options sheet: '%s'"
7273 msgstr "foglio opzioni malformati: '%s'"
7275 #: sequencer.c:2664 sequencer.c:4469
7276 msgid "empty commit set passed"
7277 msgstr "è stato passato un insieme di commit vuoto"
7279 #: sequencer.c:2680
7280 msgid "revert is already in progress"
7281 msgstr "un'operazione di revert è già in corso"
7283 #: sequencer.c:2682
7284 #, c-format
7285 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
7286 msgstr "prova \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
7288 #: sequencer.c:2685
7289 msgid "cherry-pick is already in progress"
7290 msgstr "un'operazione di cherry-pick è già in corso"
7292 #: sequencer.c:2687
7293 #, c-format
7294 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
7295 msgstr "prova \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
7297 #: sequencer.c:2701
7298 #, c-format
7299 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
7300 msgstr "impossibile creare la directory sequencer '%s'"
7302 #: sequencer.c:2716
7303 msgid "could not lock HEAD"
7304 msgstr "impossibile bloccare HEAD"
7306 #: sequencer.c:2776 sequencer.c:4206
7307 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
7308 msgstr "nessuna operazione di cherry-pick o revert in corso"
7310 #: sequencer.c:2778 sequencer.c:2789
7311 msgid "cannot resolve HEAD"
7312 msgstr "impossibile risolvere HEAD"
7314 #: sequencer.c:2780 sequencer.c:2824
7315 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
7316 msgstr ""
7317 "impossibile interrompere l'operazione da un branch che deve essere ancora "
7318 "creato"
7320 #: sequencer.c:2810 builtin/grep.c:744
7321 #, c-format
7322 msgid "cannot open '%s'"
7323 msgstr "impossibile aprire '%s'"
7325 #: sequencer.c:2812
7326 #, c-format
7327 msgid "cannot read '%s': %s"
7328 msgstr "impossibile leggere '%s': %s"
7330 #: sequencer.c:2813
7331 msgid "unexpected end of file"
7332 msgstr "fine del file inattesa"
7334 #: sequencer.c:2819
7335 #, c-format
7336 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
7337 msgstr ""
7338 "il file '%s' in cui è stato salvato l'HEAD prima del cherry pick è corrotto"
7340 #: sequencer.c:2830
7341 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
7342 msgstr ""
7343 "Sembra che tu abbia spostato l'HEAD. Non eseguo il rewind, controlla l'HEAD!"
7345 #: sequencer.c:2871
7346 msgid "no revert in progress"
7347 msgstr "nessun revert in corso"
7349 #: sequencer.c:2879
7350 msgid "no cherry-pick in progress"
7351 msgstr "nessun cherry-pick in corso"
7353 #: sequencer.c:2889
7354 msgid "failed to skip the commit"
7355 msgstr "salto del commit non riuscito"
7357 #: sequencer.c:2896
7358 msgid "there is nothing to skip"
7359 msgstr "non c'è nulla da saltare"
7361 #: sequencer.c:2899
7362 #, c-format
7363 msgid ""
7364 "have you committed already?\n"
7365 "try \"git %s --continue\""
7366 msgstr ""
7367 "hai già eseguito il commit?\n"
7368 "prova \"git %s --continue\""
7370 #: sequencer.c:3060 sequencer.c:4098
7371 msgid "cannot read HEAD"
7372 msgstr "impossibile leggere l'HEAD"
7374 #: sequencer.c:3077
7375 #, c-format
7376 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
7377 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'"
7379 #: sequencer.c:3085
7380 #, c-format
7381 msgid ""
7382 "You can amend the commit now, with\n"
7383 "\n"
7384 "  git commit --amend %s\n"
7385 "\n"
7386 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
7387 "\n"
7388 "  git rebase --continue\n"
7389 msgstr ""
7390 "È possibile modificare il commit ora con\n"
7391 "\n"
7392 "  git commit --amend %s\n"
7393 "\n"
7394 "Quando sei soddisfatto delle modifiche, esegui\n"
7395 "\n"
7396 "  git rebase --continue\n"
7398 #: sequencer.c:3095
7399 #, c-format
7400 msgid "Could not apply %s... %.*s"
7401 msgstr "Impossibile applicare %s... %.*s"
7403 #: sequencer.c:3102
7404 #, c-format
7405 msgid "Could not merge %.*s"
7406 msgstr "Impossibile eseguire il merge di %.*s"
7408 #: sequencer.c:3116 sequencer.c:3120 builtin/difftool.c:641
7409 #, c-format
7410 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
7411 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'"
7413 #: sequencer.c:3132
7414 #, c-format
7415 msgid "Executing: %s\n"
7416 msgstr "Eseguo %s\n"
7418 #: sequencer.c:3147
7419 #, c-format
7420 msgid ""
7421 "execution failed: %s\n"
7422 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
7423 "\n"
7424 "  git rebase --continue\n"
7425 "\n"
7426 msgstr ""
7427 "esecuzione non riuscita: %s\n"
7428 "%sPuoi correggere il problema e quindi eseguire\n"
7429 "\n"
7430 "  git rebase --continue\n"
7431 "\n"
7433 #: sequencer.c:3153
7434 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
7435 msgstr "e sono state apportate modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro\n"
7437 #: sequencer.c:3159
7438 #, c-format
7439 msgid ""
7440 "execution succeeded: %s\n"
7441 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
7442 "Commit or stash your changes, and then run\n"
7443 "\n"
7444 "  git rebase --continue\n"
7445 "\n"
7446 msgstr ""
7447 "esecuzione riuscita: %s\n"
7448 "ma sono state mantenute modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro\n"
7449 "Esegui il commit o lo stash delle modifiche, quindi esegui\n"
7450 "\n"
7451 "  git rebase --continue\n"
7452 "\n"
7454 #: sequencer.c:3220
7455 #, c-format
7456 msgid "illegal label name: '%.*s'"
7457 msgstr "nome etichetta illecito: '%.*s'"
7459 #: sequencer.c:3274
7460 msgid "writing fake root commit"
7461 msgstr "scrittura commit radice falso in corso"
7463 #: sequencer.c:3279
7464 msgid "writing squash-onto"
7465 msgstr "scrittura squash-onto in corso"
7467 #: sequencer.c:3363
7468 #, c-format
7469 msgid "could not resolve '%s'"
7470 msgstr "impossibile risolvere '%s'"
7472 #: sequencer.c:3394
7473 msgid "cannot merge without a current revision"
7474 msgstr "impossibile eseguire il merge senza una revisione corrente"
7476 #: sequencer.c:3416
7477 #, c-format
7478 msgid "unable to parse '%.*s'"
7479 msgstr "impossibile analizzare '%.*s'"
7481 #: sequencer.c:3425
7482 #, c-format
7483 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
7484 msgstr "non c'è nulla di cui eseguire il merge: '%.*s'"
7486 #: sequencer.c:3437
7487 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
7488 msgstr "il merge octopus non può essere eseguito su un [nuovo commit radice]"
7490 #: sequencer.c:3453
7491 #, c-format
7492 msgid "could not get commit message of '%s'"
7493 msgstr "impossibile ottenere il messaggio di commit per '%s'"
7495 #: sequencer.c:3613
7496 #, c-format
7497 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
7498 msgstr "non è stato nemmeno possibile tentare di eseguire il merge di '%.*s'"
7500 #: sequencer.c:3629
7501 msgid "merge: Unable to write new index file"
7502 msgstr "merge: impossibile scrivere il nuovo file indice"
7504 #: sequencer.c:3703
7505 msgid "Cannot autostash"
7506 msgstr "Impossibile eseguire lo stash automatico"
7508 #: sequencer.c:3706
7509 #, c-format
7510 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
7511 msgstr "Risposta stash non attesa: '%s'"
7513 #: sequencer.c:3712
7514 #, c-format
7515 msgid "Could not create directory for '%s'"
7516 msgstr "Impossibile creare la directory '%s'"
7518 #: sequencer.c:3715
7519 #, c-format
7520 msgid "Created autostash: %s\n"
7521 msgstr "Stash automatico creato: %s\n"
7523 #: sequencer.c:3719
7524 msgid "could not reset --hard"
7525 msgstr "impossibile eseguire reset --hard"
7527 #: sequencer.c:3744
7528 #, c-format
7529 msgid "Applied autostash.\n"
7530 msgstr "Stash automatico applicato.\n"
7532 #: sequencer.c:3756
7533 #, c-format
7534 msgid "cannot store %s"
7535 msgstr "impossibile memorizzare %s"
7537 #: sequencer.c:3759
7538 #, c-format
7539 msgid ""
7540 "%s\n"
7541 "Your changes are safe in the stash.\n"
7542 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
7543 msgstr ""
7544 "%s\n"
7545 "Le tue modifiche sono al sicuro nello stash.\n"
7546 "Puoi eseguire \"git stash pop\" o \"git stash drop\" in qualunque momento.\n"
7548 #: sequencer.c:3764
7549 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
7550 msgstr "L'applicazione dello stash automatico ha generato dei conflitti."
7552 #: sequencer.c:3765
7553 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
7554 msgstr "Uno stash automatica esiste già; creo una nuova voce stash."
7556 #: sequencer.c:3857
7557 #, c-format
7558 msgid "%s: not a valid OID"
7559 msgstr "%s: non è un OID valido"
7561 #: sequencer.c:3862 git-rebase--preserve-merges.sh:779
7562 msgid "could not detach HEAD"
7563 msgstr "impossibile scollegare l'HEAD"
7565 #: sequencer.c:3877
7566 #, c-format
7567 msgid "Stopped at HEAD\n"
7568 msgstr "Fermato a HEAD\n"
7570 #: sequencer.c:3879
7571 #, c-format
7572 msgid "Stopped at %s\n"
7573 msgstr "Fermato a %s\n"
7575 #: sequencer.c:3887
7576 #, c-format
7577 msgid ""
7578 "Could not execute the todo command\n"
7579 "\n"
7580 "    %.*s\n"
7581 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
7582 "edit the todo list first:\n"
7583 "\n"
7584 "    git rebase --edit-todo\n"
7585 "    git rebase --continue\n"
7586 msgstr ""
7587 "Impossibile eseguire il comando todo\n"
7588 "\n"
7589 "    %.*s\n"
7590 "\n"
7591 "Il comando è stato pianificato nuovamente. Per modificarlo prima di\n"
7592 "continuare, modifica prima la lista todo:\n"
7593 "\n"
7594 "    git rebase --edit-todo\n"
7595 "    git rebase --continue\n"
7597 #: sequencer.c:3931
7598 #, c-format
7599 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
7600 msgstr "Rebase in corso (%d/%d)%s"
7602 #: sequencer.c:3976
7603 #, c-format
7604 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
7605 msgstr "Fermato a %s... %.*s\n"
7607 #: sequencer.c:4047
7608 #, c-format
7609 msgid "unknown command %d"
7610 msgstr "comando %d sconosciuto"
7612 #: sequencer.c:4106
7613 msgid "could not read orig-head"
7614 msgstr "impossibile leggere orig-head"
7616 #: sequencer.c:4111
7617 msgid "could not read 'onto'"
7618 msgstr "impossibile leggere 'onto'"
7620 #: sequencer.c:4125
7621 #, c-format
7622 msgid "could not update HEAD to %s"
7623 msgstr "impossibile aggiornare l'HEAD a %s"
7625 #: sequencer.c:4185
7626 #, c-format
7627 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
7628 msgstr "Rebase e aggiornamento di %s eseguiti con successo.\n"
7630 #: sequencer.c:4218
7631 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
7632 msgstr ""
7633 "impossibile eseguire il rebase: ci sono delle modifiche non in staging."
7635 #: sequencer.c:4227
7636 msgid "cannot amend non-existing commit"
7637 msgstr "impossibile modificare un commit inesistente"
7639 #: sequencer.c:4229
7640 #, c-format
7641 msgid "invalid file: '%s'"
7642 msgstr "file non valido: '%s'"
7644 #: sequencer.c:4231
7645 #, c-format
7646 msgid "invalid contents: '%s'"
7647 msgstr "contenuti non validi: '%s'"
7649 #: sequencer.c:4234
7650 msgid ""
7651 "\n"
7652 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
7653 "first and then run 'git rebase --continue' again."
7654 msgstr ""
7655 "\n"
7656 "Ci sono modifiche di cui non è stato eseguito il commit nel tuo albero\n"
7657 "di lavoro. Eseguine prima il commit e quindi esegui nuovamente 'git rebase\n"
7658 "--continue'."
7660 #: sequencer.c:4270 sequencer.c:4309
7661 #, c-format
7662 msgid "could not write file: '%s'"
7663 msgstr "impossibile scrivere il file: '%s'"
7665 #: sequencer.c:4324
7666 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
7667 msgstr "impossibile rimuovere CHERRY_PICK_HEAD"
7669 #: sequencer.c:4331
7670 msgid "could not commit staged changes."
7671 msgstr "impossibile eseguire il commit delle modifiche in staging."
7673 #: sequencer.c:4446
7674 #, c-format
7675 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
7676 msgstr "%s: impossibile eseguire il cherry pick di un %s"
7678 #: sequencer.c:4450
7679 #, c-format
7680 msgid "%s: bad revision"
7681 msgstr "%s: revisione non valida"
7683 #: sequencer.c:4485
7684 msgid "can't revert as initial commit"
7685 msgstr "impossibile eseguire il revert come commit iniziale"
7687 #: sequencer.c:4962
7688 msgid "make_script: unhandled options"
7689 msgstr "make_script: opzioni non gestite"
7691 #: sequencer.c:4965
7692 msgid "make_script: error preparing revisions"
7693 msgstr "make_script: errore durante la preparazione delle revisioni"
7695 #: sequencer.c:5206 sequencer.c:5223
7696 msgid "nothing to do"
7697 msgstr "nulla da fare"
7699 #: sequencer.c:5242
7700 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
7701 msgstr "impossibile saltare i comandi pick non necessari"
7703 #: sequencer.c:5336
7704 msgid "the script was already rearranged."
7705 msgstr "lo script è già stato riordinato."
7707 #: setup.c:133
7708 #, c-format
7709 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
7710 msgstr "'%s' è al di fuori del repository in '%s'"
7712 #: setup.c:185
7713 #, c-format
7714 msgid ""
7715 "%s: no such path in the working tree.\n"
7716 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
7717 msgstr ""
7718 "%s: percorso non esistente nell'albero di lavoro.\n"
7719 "Usa 'git <comando> -- <percorso>...' per specificare percorsi non esistenti "
7720 "localmente."
7722 #: setup.c:198
7723 #, c-format
7724 msgid ""
7725 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
7726 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
7727 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
7728 msgstr ""
7729 "argomento '%s' ambiguo: revisione sconosciuta o percorso non nell'albero di "
7730 "lavoro.\n"
7731 "Usa '--' per separare i percorsi dalle revisioni, come segue:\n"
7732 "'git <comando> [<revisione>...] -- [<file>...]'"
7734 #: setup.c:264
7735 #, c-format
7736 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
7737 msgstr ""
7738 "l'opzione '%s' deve essere specificata prima degli argomenti che non "
7739 "costituiscono un'opzione"
7741 #: setup.c:283
7742 #, c-format
7743 msgid ""
7744 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
7745 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
7746 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
7747 msgstr ""
7748 "argomento '%s' ambiguo: è sia una revisione sia un nome file\n"
7749 "Usa '--' per separare i percorsi dalle revisioni, come segue:\n"
7750 "'git <comando> [<revisione>...] -- [<file>...]'"
7752 #: setup.c:419
7753 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
7754 msgstr ""
7755 "impossibile preparare l'albero di lavoro usando una configurazione non valida"
7757 #: setup.c:423
7758 msgid "this operation must be run in a work tree"
7759 msgstr "quest'operazione deve essere eseguita in un albero di lavoro"
7761 #: setup.c:604
7762 #, c-format
7763 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
7764 msgstr "Attesa versione repository Git <= %d, trovata %d"
7766 #: setup.c:612
7767 msgid "unknown repository extensions found:"
7768 msgstr "trovate estensioni repository sconosciute:"
7770 #: setup.c:631
7771 #, c-format
7772 msgid "error opening '%s'"
7773 msgstr "errore durante l'apertura di '%s'"
7775 #: setup.c:633
7776 #, c-format
7777 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
7778 msgstr "'%s' troppo grande per essere un file .git"
7780 #: setup.c:635
7781 #, c-format
7782 msgid "error reading %s"
7783 msgstr "errore durante la lettura di %s"
7785 #: setup.c:637
7786 #, c-format
7787 msgid "invalid gitfile format: %s"
7788 msgstr "formato file Git non valido: %s"
7790 #: setup.c:639
7791 #, c-format
7792 msgid "no path in gitfile: %s"
7793 msgstr "nessun percorso presente nel file Git: %s"
7795 #: setup.c:641
7796 #, c-format
7797 msgid "not a git repository: %s"
7798 msgstr "%s non è un repository Git"
7800 #: setup.c:743
7801 #, c-format
7802 msgid "'$%s' too big"
7803 msgstr "'$%s' è troppo grande"
7805 #: setup.c:757
7806 #, c-format
7807 msgid "not a git repository: '%s'"
7808 msgstr "'%s' non è un repository Git"
7810 #: setup.c:786 setup.c:788 setup.c:819
7811 #, c-format
7812 msgid "cannot chdir to '%s'"
7813 msgstr "impossibile modificare la directory corrente in '%s'"
7815 #: setup.c:791 setup.c:847 setup.c:857 setup.c:896 setup.c:904
7816 msgid "cannot come back to cwd"
7817 msgstr "impossibile tornare alla directory di lavoro corrente"
7819 #: setup.c:918
7820 #, c-format
7821 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
7822 msgstr "stat di '%*s%s%s' non riuscito"
7824 #: setup.c:1156
7825 msgid "Unable to read current working directory"
7826 msgstr "Impossibile leggere la directory di lavoro corrente"
7828 #: setup.c:1165 setup.c:1171
7829 #, c-format
7830 msgid "cannot change to '%s'"
7831 msgstr "impossibile entrare in '%s'"
7833 #: setup.c:1176
7834 #, c-format
7835 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
7836 msgstr "%s non è un repository Git (né lo è alcuna delle directory genitrici)"
7838 #: setup.c:1182
7839 #, c-format
7840 msgid ""
7841 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
7842 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
7843 msgstr ""
7844 "non è un repository Git (né lo è alcun genitore fino al punto di mount %s)\n"
7845 "Mi fermo al limite del filesystem (l'opzione GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
7846 "non è impostata)."
7848 #: setup.c:1293
7849 #, c-format
7850 msgid ""
7851 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
7852 "The owner of files must always have read and write permissions."
7853 msgstr ""
7854 "si è verificato un problema con il valore modo file di core.sharedRepository "
7855 "(0%.3o).\n"
7856 "Il proprietario dei file deve avere sempre i permessi di lettura e scrittura."
7858 #: setup.c:1340
7859 msgid "open /dev/null or dup failed"
7860 msgstr "apertura di /dev/null o dup non riuscita"
7862 #: setup.c:1355
7863 msgid "fork failed"
7864 msgstr "fork non riuscita"
7866 #: setup.c:1360
7867 msgid "setsid failed"
7868 msgstr "setsid non riuscita"
7870 #: sha1-file.c:470
7871 #, c-format
7872 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
7873 msgstr ""
7874 "la directory oggetti %s non esiste; controlla .git/objects/info/alternates"
7876 #: sha1-file.c:521
7877 #, c-format
7878 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
7879 msgstr "impossibile normalizzare il percorso alternativo oggetto: %s"
7881 #: sha1-file.c:593
7882 #, c-format
7883 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
7884 msgstr ""
7885 "%s: ignoro gli archivi oggetto alternativi, la nidificazione è troppo "
7886 "profonda"
7888 #: sha1-file.c:600
7889 #, c-format
7890 msgid "unable to normalize object directory: %s"
7891 msgstr "impossibile normalizzare la directory oggetti: %s"
7893 #: sha1-file.c:643
7894 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
7895 msgstr "impossibile eseguire fdopen sul file di lock alternates"
7897 #: sha1-file.c:661
7898 msgid "unable to read alternates file"
7899 msgstr "impossibile leggere il file alternates"
7901 #: sha1-file.c:668
7902 msgid "unable to move new alternates file into place"
7903 msgstr "impossibile spostare il nuovo file alternates nella posizione corretta"
7905 #: sha1-file.c:703
7906 #, c-format
7907 msgid "path '%s' does not exist"
7908 msgstr "il percorso '%s' non esiste"
7910 #: sha1-file.c:724
7911 #, c-format
7912 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
7913 msgstr ""
7914 "l'aggiunta del repository di riferimento '%s' come checkout collegato non è "
7915 "ancora supportata."
7917 #: sha1-file.c:730
7918 #, c-format
7919 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
7920 msgstr "il repository di riferimento '%s' non è un repository locale."
7922 #: sha1-file.c:736
7923 #, c-format
7924 msgid "reference repository '%s' is shallow"
7925 msgstr "il repository di riferimento '%s' è shallow"
7927 #: sha1-file.c:744
7928 #, c-format
7929 msgid "reference repository '%s' is grafted"
7930 msgstr "il repository di riferimento '%s' è un graft"
7932 #: sha1-file.c:804
7933 #, c-format
7934 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
7935 msgstr "riga non valida durante l'analisi dei riferimenti degli alternati: %s"
7937 #: sha1-file.c:954
7938 #, c-format
7939 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
7940 msgstr "tento di eseguire mmap %<PRIuMAX> al di sopra del limite %<PRIuMAX>"
7942 #: sha1-file.c:975
7943 msgid "mmap failed"
7944 msgstr "mmap non riuscita"
7946 #: sha1-file.c:1139
7947 #, c-format
7948 msgid "object file %s is empty"
7949 msgstr "l'oggetto %s è vuoto"
7951 #: sha1-file.c:1274 sha1-file.c:2454
7952 #, c-format
7953 msgid "corrupt loose object '%s'"
7954 msgstr "oggetto sciolto '%s' corrotto"
7956 #: sha1-file.c:1276 sha1-file.c:2458
7957 #, c-format
7958 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
7959 msgstr "dati inutilizzabili presenti alla fine dell'oggetto sciolto '%s'"
7961 #: sha1-file.c:1318
7962 msgid "invalid object type"
7963 msgstr "tipo oggetto non valido"
7965 #: sha1-file.c:1402
7966 #, c-format
7967 msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
7968 msgstr "impossibile decomprimere l'intestazione %s con --allow-unknown-type"
7970 #: sha1-file.c:1405
7971 #, c-format
7972 msgid "unable to unpack %s header"
7973 msgstr "impossibile decomprimere l'intestazione %s"
7975 #: sha1-file.c:1411
7976 #, c-format
7977 msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
7978 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione %s con --allow-unknown-type"
7980 #: sha1-file.c:1414
7981 #, c-format
7982 msgid "unable to parse %s header"
7983 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione %s"
7985 #: sha1-file.c:1640
7986 #, c-format
7987 msgid "failed to read object %s"
7988 msgstr "lettura dell'oggetto %s non riuscita"
7990 #: sha1-file.c:1644
7991 #, c-format
7992 msgid "replacement %s not found for %s"
7993 msgstr "%s sostitutivo non trovato per %s"
7995 #: sha1-file.c:1648
7996 #, c-format
7997 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
7998 msgstr "l'oggetto sciolto %s (salvato in %s) è corrotto"
8000 #: sha1-file.c:1652
8001 #, c-format
8002 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
8003 msgstr "l'oggetto archiviato %s (salvato in %s) è corrotto"
8005 #: sha1-file.c:1757
8006 #, c-format
8007 msgid "unable to write file %s"
8008 msgstr "impossibile scrivere il file %s"
8010 #: sha1-file.c:1764
8011 #, c-format
8012 msgid "unable to set permission to '%s'"
8013 msgstr "impossibile impostare i permessi a '%s'"
8015 #: sha1-file.c:1771
8016 msgid "file write error"
8017 msgstr "errore di scrittura del file"
8019 #: sha1-file.c:1791
8020 msgid "error when closing loose object file"
8021 msgstr "errore durante la chiusura del file oggetto sciolto"
8023 #: sha1-file.c:1856
8024 #, c-format
8025 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
8026 msgstr ""
8027 "permessi non sufficienti per l'aggiunta di un oggetto al database repository "
8028 "%s"
8030 #: sha1-file.c:1858
8031 msgid "unable to create temporary file"
8032 msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
8034 #: sha1-file.c:1882
8035 msgid "unable to write loose object file"
8036 msgstr "impossibile scrivere il file oggetto sciolto"
8038 #: sha1-file.c:1888
8039 #, c-format
8040 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
8041 msgstr "impossibile comprimere con deflate il nuovo oggetto %s (%d)"
8043 #: sha1-file.c:1892
8044 #, c-format
8045 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
8046 msgstr "deflateEnd non riuscita sull'oggetto %s (%d)"
8048 #: sha1-file.c:1896
8049 #, c-format
8050 msgid "confused by unstable object source data for %s"
8051 msgstr "sono confuso dall'origine dati oggetto non stabile per %s"
8053 #: sha1-file.c:1906 builtin/pack-objects.c:1085
8054 #, c-format
8055 msgid "failed utime() on %s"
8056 msgstr "utime() di %s non riuscita"
8058 #: sha1-file.c:1983
8059 #, c-format
8060 msgid "cannot read object for %s"
8061 msgstr "impossibile leggere l'oggetto per %s"
8063 #: sha1-file.c:2022
8064 msgid "corrupt commit"
8065 msgstr "commit corrotto"
8067 #: sha1-file.c:2030
8068 msgid "corrupt tag"
8069 msgstr "tag corrotto"
8071 #: sha1-file.c:2130
8072 #, c-format
8073 msgid "read error while indexing %s"
8074 msgstr "errore di lettura durante l'indicizzazione di %s"
8076 #: sha1-file.c:2133
8077 #, c-format
8078 msgid "short read while indexing %s"
8079 msgstr "lettura troppo breve durante l'indicizzazione di %s"
8081 #: sha1-file.c:2206 sha1-file.c:2216
8082 #, c-format
8083 msgid "%s: failed to insert into database"
8084 msgstr "%s: inserimento del record nel database non riuscito"
8086 #: sha1-file.c:2222
8087 #, c-format
8088 msgid "%s: unsupported file type"
8089 msgstr "%s: tipo di file non supportato"
8091 #: sha1-file.c:2246
8092 #, c-format
8093 msgid "%s is not a valid object"
8094 msgstr "%s non è un oggetto valido"
8096 #: sha1-file.c:2248
8097 #, c-format
8098 msgid "%s is not a valid '%s' object"
8099 msgstr "%s non è un oggetto '%s' valido"
8101 #: sha1-file.c:2275 builtin/index-pack.c:155
8102 #, c-format
8103 msgid "unable to open %s"
8104 msgstr "impossibile aprire %s"
8106 #: sha1-file.c:2465 sha1-file.c:2518
8107 #, c-format
8108 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
8109 msgstr "mancata corrispondenza per %s (atteso %s)"
8111 #: sha1-file.c:2489
8112 #, c-format
8113 msgid "unable to mmap %s"
8114 msgstr "impossibile eseguire mmap su %s"
8116 #: sha1-file.c:2494
8117 #, c-format
8118 msgid "unable to unpack header of %s"
8119 msgstr "impossibile decomprimere l'intestazione di %s"
8121 #: sha1-file.c:2500
8122 #, c-format
8123 msgid "unable to parse header of %s"
8124 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione di %s"
8126 #: sha1-file.c:2511
8127 #, c-format
8128 msgid "unable to unpack contents of %s"
8129 msgstr "impossibile decomprimere i contenuti di %s"
8131 #: sha1-name.c:486
8132 #, c-format
8133 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
8134 msgstr "lo SHA1 breve %s è ambiguo"
8136 #: sha1-name.c:497
8137 msgid "The candidates are:"
8138 msgstr "I candidati sono:"
8140 #: sha1-name.c:796
8141 msgid ""
8142 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
8143 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
8144 "may be created by mistake. For example,\n"
8145 "\n"
8146 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
8147 "\n"
8148 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
8149 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
8150 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
8151 msgstr ""
8152 "Git normalmente non crea mai un riferimento che termina con 40\n"
8153 "caratteri esadecimali perché sarà ignorato se si specificano\n"
8154 "semplicemente 40 caratteri esadecimali. Questi riferimenti\n"
8155 "potrebbero essere creati per errore. Ad esempio:\n"
8156 "\n"
8157 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
8158 "\n"
8159 "dove \"$br\" è vuoto per qualche motivo e quindi viene creato un\n"
8160 "riferimento con 40 caratteri esadecimali. Esamina tali\n"
8161 "riferimenti ed eliminali se necessario. Disabilita questo\n"
8162 "messaggio eseguendo \"git config advice.objectNameWarning false\""
8164 #: sha1-name.c:916
8165 #, c-format
8166 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
8167 msgstr "il log per '%.*s' è disponibile solo fino al %s"
8169 #: sha1-name.c:924
8170 #, c-format
8171 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
8172 msgstr "il log per '%.*s' ha solo %d voci"
8174 #: sha1-name.c:1689
8175 #, c-format
8176 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
8177 msgstr "il percorso '%s' esiste su disco, ma non in '%.*s'"
8179 #: sha1-name.c:1695
8180 #, c-format
8181 msgid ""
8182 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
8183 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
8184 msgstr ""
8185 "il percorso '%s' esiste, ma non '%s'\n"
8186 "suggerimento: forse intendevi '%.*s:%s' ossia '%.*s:./%s'?"
8188 #: sha1-name.c:1704
8189 #, c-format
8190 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
8191 msgstr "il percorso '%s' non esiste in '%.*s'"
8193 #: sha1-name.c:1732
8194 #, c-format
8195 msgid ""
8196 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
8197 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
8198 msgstr ""
8199 "il percorso '%s' è nell'indice, ma non nel passo %d\n"
8200 "suggerimento: Forse intendevi ':%d:%s'?"
8202 #: sha1-name.c:1748
8203 #, c-format
8204 msgid ""
8205 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
8206 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
8207 msgstr ""
8208 "il percorso '%s' è nell'indice, ma non '%s'\n"
8209 "suggerimento: Forse intendevi ':%d:%s' ossia ':%d:./%s'?"
8211 #: sha1-name.c:1756
8212 #, c-format
8213 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
8214 msgstr "il percorso '%s' esiste su disco, ma non nell'indice"
8216 #: sha1-name.c:1758
8217 #, c-format
8218 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
8219 msgstr "il percorso '%s' non esiste (né su disco né nell'indice)"
8221 #: sha1-name.c:1771
8222 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
8223 msgstr ""
8224 "la sintassi per i percorsi relativi non può essere usata al di fuori "
8225 "dell'albero di lavoro"
8227 #: sha1-name.c:1909
8228 #, c-format
8229 msgid "invalid object name '%.*s'."
8230 msgstr "nome oggetto non valido: '%.*s'."
8232 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
8233 #: strbuf.c:848
8234 #, c-format
8235 msgid "%u.%2.2u GiB"
8236 msgstr "%u.%2.2u GiB"
8238 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
8239 #: strbuf.c:850
8240 #, c-format
8241 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
8242 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
8244 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
8245 #: strbuf.c:858
8246 #, c-format
8247 msgid "%u.%2.2u MiB"
8248 msgstr "%u.%2.2u MiB"
8250 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
8251 #: strbuf.c:860
8252 #, c-format
8253 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
8254 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
8256 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
8257 #: strbuf.c:867
8258 #, c-format
8259 msgid "%u.%2.2u KiB"
8260 msgstr "%u.%2.2u KiB"
8262 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
8263 #: strbuf.c:869
8264 #, c-format
8265 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
8266 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
8268 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
8269 #: strbuf.c:875
8270 #, c-format
8271 msgid "%u byte"
8272 msgid_plural "%u bytes"
8273 msgstr[0] "%u byte"
8274 msgstr[1] "%u byte"
8276 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
8277 #: strbuf.c:877
8278 #, c-format
8279 msgid "%u byte/s"
8280 msgid_plural "%u bytes/s"
8281 msgstr[0] "%u byte/s"
8282 msgstr[1] "%u byte/s"
8284 #: strbuf.c:1175
8285 #, c-format
8286 msgid "could not edit '%s'"
8287 msgstr "impossibile modificare '%s'"
8289 #: submodule-config.c:237
8290 #, c-format
8291 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
8292 msgstr "ignoro un nome sottomodulo sospetto: %s"
8294 #: submodule-config.c:304
8295 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
8296 msgstr "i valori negativi non sono consentiti per submodule.fetchjobs"
8298 #: submodule-config.c:402
8299 #, c-format
8300 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
8301 msgstr ""
8302 "ignoro '%s' che potrebbe essere interpretato come argomento della riga di "
8303 "comando: %s"
8305 #: submodule-config.c:499
8306 #, c-format
8307 msgid "invalid value for %s"
8308 msgstr "valore non valido per %s"
8310 #: submodule-config.c:766
8311 #, c-format
8312 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
8313 msgstr "Impossibile aggiornare la voce .gitmodules %s"
8315 #: submodule.c:114 submodule.c:143
8316 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
8317 msgstr ""
8318 "Impossibile modificare il file .gitmodules non sottoposto a merge, risolvi "
8319 "prima i conflitti di merge"
8321 #: submodule.c:118 submodule.c:147
8322 #, c-format
8323 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
8324 msgstr "Impossibile trovare una sezione in .gitmodules dove path=%s"
8326 #: submodule.c:154
8327 #, c-format
8328 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
8329 msgstr "Impossibile rimuovere la voce .gitmodules per %s"
8331 #: submodule.c:165
8332 msgid "staging updated .gitmodules failed"
8333 msgstr "staging del file .gitmodules aggiornato non riuscito"
8335 #: submodule.c:327
8336 #, c-format
8337 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
8338 msgstr "nel sottomodulo non popolato '%s'"
8340 #: submodule.c:358
8341 #, c-format
8342 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
8343 msgstr "Lo specificatore percorso '%s' è nel sottomodulo '%.*s'"
8345 #: submodule.c:434
8346 #, c-format
8347 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
8348 msgstr "argomento --ignore-submodules errato: %s"
8350 #: submodule.c:815
8351 #, c-format
8352 msgid ""
8353 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
8354 "same. Skipping it."
8355 msgstr ""
8356 "Il sottomodulo nel commit %s e nel percorso '%s' collide con un sottomodulo "
8357 "con lo stesso nome. Lo salto."
8359 #: submodule.c:910
8360 #, c-format
8361 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
8362 msgstr "la voce sottomodulo '%s' (%s) è un %s, non un commit"
8364 #: submodule.c:995
8365 #, c-format
8366 msgid ""
8367 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
8368 "submodule %s"
8369 msgstr ""
8370 "Impossibile eseguire il comando 'git rev-list <commit> --not --remotes -n 1' "
8371 "nel sottomodulo %s"
8373 #: submodule.c:1118
8374 #, c-format
8375 msgid "process for submodule '%s' failed"
8376 msgstr "il processo per il sottomodulo '%s' non è uscito con successo"
8378 #: submodule.c:1147 builtin/branch.c:678 builtin/submodule--helper.c:2045
8379 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
8380 msgstr "Impossibile risolvere HEAD come riferimento valido."
8382 #: submodule.c:1158
8383 #, c-format
8384 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
8385 msgstr "Push del sottomodulo '%s' in corso\n"
8387 #: submodule.c:1161
8388 #, c-format
8389 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
8390 msgstr "Impossibile eseguire il push del sottomodulo '%s'\n"
8392 #: submodule.c:1453
8393 #, c-format
8394 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
8395 msgstr "Recupero del sottomodulo %s%s in corso\n"
8397 #: submodule.c:1483
8398 #, c-format
8399 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
8400 msgstr "Impossibile accedere al sottomodulo '%s'\n"
8402 #: submodule.c:1637
8403 #, c-format
8404 msgid ""
8405 "Errors during submodule fetch:\n"
8406 "%s"
8407 msgstr ""
8408 "Errore durante il recupero del sottomodulo:\n"
8409 "%s"
8411 #: submodule.c:1662
8412 #, c-format
8413 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
8414 msgstr "'%s' non riconosciuto come repository Git"
8416 #: submodule.c:1679
8417 #, c-format
8418 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
8419 msgstr "Impossibile eseguire 'git status --porcelain=2' nel sottomodulo %s"
8421 #: submodule.c:1720
8422 #, c-format
8423 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
8424 msgstr ""
8425 "Esecuzione di 'git status --porcelain=2' non riuscita nel sottomodulo %s"
8427 #: submodule.c:1800
8428 #, c-format
8429 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
8430 msgstr "impossibile avviare 'git status' nel sottomodulo '%s'"
8432 #: submodule.c:1813
8433 #, c-format
8434 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
8435 msgstr "impossibile eseguire 'git status' nel sottomodulo '%s'"
8437 #: submodule.c:1828
8438 #, c-format
8439 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
8440 msgstr ""
8441 "Impossibile annullare l'impostazione dell'opzione core.worktree nel "
8442 "sottomodulo '%s'"
8444 #: submodule.c:1855 submodule.c:2165
8445 #, c-format
8446 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
8447 msgstr "impossibile eseguire l'azione ricorsivamente nel sottomodulo '%s'"
8449 #: submodule.c:1876
8450 msgid "could not reset submodule index"
8451 msgstr "impossibile ripristinare l'indice del sottomodulo"
8453 #: submodule.c:1918
8454 #, c-format
8455 msgid "submodule '%s' has dirty index"
8456 msgstr "il sottomodulo '%s' ha l'indice sporco"
8458 #: submodule.c:1970
8459 #, c-format
8460 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
8461 msgstr "Impossibile aggiornare il sottomodulo '%s'."
8463 #: submodule.c:2038
8464 #, c-format
8465 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
8466 msgstr ""
8467 "la directory Git del sottomodulo '%s' è all'interno della directory Git "
8468 "'%.*s'"
8470 #: submodule.c:2059
8471 #, c-format
8472 msgid ""
8473 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
8474 msgstr ""
8475 "relocate_gitdir non è supportata per il sottomodulo '%s' con più di un "
8476 "albero di lavoro"
8478 #: submodule.c:2071 submodule.c:2130
8479 #, c-format
8480 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
8481 msgstr "impossibile ricercare il nome per il sottomodulo '%s'"
8483 #: submodule.c:2075
8484 #, c-format
8485 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
8486 msgstr "mi rifiuto di spostare '%s' in una directory Git esistente"
8488 #: submodule.c:2082
8489 #, c-format
8490 msgid ""
8491 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
8492 "'%s' to\n"
8493 "'%s'\n"
8494 msgstr ""
8495 "Sto migrando la directory Git di '%s%s' da\n"
8496 "'%s' a\n"
8497 "'%s'\n"
8499 #: submodule.c:2210
8500 msgid "could not start ls-files in .."
8501 msgstr "impossibile avviare ls-files in .."
8503 #: submodule.c:2250
8504 #, c-format
8505 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
8506 msgstr "ls-tree ha restituito il valore di ritorno inatteso %d"
8508 #: trailer.c:238
8509 #, c-format
8510 msgid "running trailer command '%s' failed"
8511 msgstr "esecuzione del comando finale '%s' non riuscita"
8513 #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
8514 #: trailer.c:557
8515 #, c-format
8516 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
8517 msgstr "valore '%s' sconosciuto per la chiave '%s'"
8519 #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:298 builtin/remote.c:323
8520 #, c-format
8521 msgid "more than one %s"
8522 msgstr "più di un %s"
8524 #: trailer.c:730
8525 #, c-format
8526 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
8527 msgstr "token finale vuoto nella stringa finale '%.*s'"
8529 #: trailer.c:750
8530 #, c-format
8531 msgid "could not read input file '%s'"
8532 msgstr "impossibile leggere il file di input '%s'"
8534 #: trailer.c:753
8535 msgid "could not read from stdin"
8536 msgstr "impossibile leggere dallo standard input"
8538 #: trailer.c:1011 wrapper.c:673
8539 #, c-format
8540 msgid "could not stat %s"
8541 msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
8543 #: trailer.c:1013
8544 #, c-format
8545 msgid "file %s is not a regular file"
8546 msgstr "il file %s non è un file regolare"
8548 #: trailer.c:1015
8549 #, c-format
8550 msgid "file %s is not writable by user"
8551 msgstr "il file %s non è scrivibile dall'utente"
8553 #: trailer.c:1027
8554 msgid "could not open temporary file"
8555 msgstr "impossibile aprire un file temporaneo"
8557 #: trailer.c:1067
8558 #, c-format
8559 msgid "could not rename temporary file to %s"
8560 msgstr "impossibile ridenominare il file temporaneo in %s"
8562 #: transport-helper.c:62 transport-helper.c:91
8563 msgid "full write to remote helper failed"
8564 msgstr "scrittura completa verso l'helper remoto non riuscita"
8566 #: transport-helper.c:145
8567 #, c-format
8568 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
8569 msgstr "impossibile trovare l'helper remoto per '%s'"
8571 #: transport-helper.c:161 transport-helper.c:575
8572 msgid "can't dup helper output fd"
8573 msgstr "impossibile duplicare il descrittore file dell'output helper"
8575 #: transport-helper.c:214
8576 #, c-format
8577 msgid ""
8578 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
8579 "version of Git"
8580 msgstr ""
8581 "capability necessaria %s sconosciuta; quest'helper remoto probabilmente "
8582 "richiede una versione di Git più recente"
8584 #: transport-helper.c:220
8585 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
8586 msgstr "questo helper remoto dovrebbe implementare la capability refspec"
8588 #: transport-helper.c:287 transport-helper.c:429
8589 #, c-format
8590 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
8591 msgstr "%s ha inviato un messaggio inatteso: '%s'"
8593 #: transport-helper.c:417
8594 #, c-format
8595 msgid "%s also locked %s"
8596 msgstr "%s ha bloccato anche %s"
8598 #: transport-helper.c:497
8599 msgid "couldn't run fast-import"
8600 msgstr "impossibile eseguire fast-import"
8602 #: transport-helper.c:520
8603 msgid "error while running fast-import"
8604 msgstr "errore durante l'esecuzione di fast-import"
8606 #: transport-helper.c:549 transport-helper.c:1156
8607 #, c-format
8608 msgid "could not read ref %s"
8609 msgstr "impossibile leggere il riferimento %s"
8611 #: transport-helper.c:594
8612 #, c-format
8613 msgid "unknown response to connect: %s"
8614 msgstr "risposta inattesa a connect: %s"
8616 #: transport-helper.c:616
8617 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
8618 msgstr ""
8619 "l'impostazione del percorso del servizio remoto non è supportata dal "
8620 "protocollo"
8622 #: transport-helper.c:618
8623 msgid "invalid remote service path"
8624 msgstr "percorso servizio remoto non valido"
8626 #: transport-helper.c:661 transport.c:1347
8627 msgid "operation not supported by protocol"
8628 msgstr "operazione non supportata dal protocollo"
8630 #: transport-helper.c:664
8631 #, c-format
8632 msgid "can't connect to subservice %s"
8633 msgstr "impossibile connettersi al sottoservizio %s"
8635 #: transport-helper.c:740
8636 #, c-format
8637 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
8638 msgstr "attesi ok/error, l'helper ha inviato '%s'"
8640 #: transport-helper.c:793
8641 #, c-format
8642 msgid "helper reported unexpected status of %s"
8643 msgstr "l'helper ha segnalato uno stato inatteso di %s"
8645 #: transport-helper.c:854
8646 #, c-format
8647 msgid "helper %s does not support dry-run"
8648 msgstr "l'helper %s non supporta dry-run"
8650 #: transport-helper.c:857
8651 #, c-format
8652 msgid "helper %s does not support --signed"
8653 msgstr "l'helper %s non supporta --signed"
8655 #: transport-helper.c:860
8656 #, c-format
8657 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
8658 msgstr "l'helper %s non supporta --signed=if-asked"
8660 #: transport-helper.c:865
8661 #, c-format
8662 msgid "helper %s does not support --atomic"
8663 msgstr "l'helper %s non supporta --atomic"
8665 #: transport-helper.c:871
8666 #, c-format
8667 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
8668 msgstr "l'helper %s non supporta 'push-option'"
8670 #: transport-helper.c:970
8671 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
8672 msgstr ""
8673 "l'helper remoto non supporta il push; è necessario uno specificatore "
8674 "riferimento"
8676 #: transport-helper.c:975
8677 #, c-format
8678 msgid "helper %s does not support 'force'"
8679 msgstr "l'helper %s non supporta 'force'"
8681 #: transport-helper.c:1022
8682 msgid "couldn't run fast-export"
8683 msgstr "impossibile eseguire fast-export"
8685 #: transport-helper.c:1027
8686 msgid "error while running fast-export"
8687 msgstr "errore durante l'esecuzione di fast-export"
8689 #: transport-helper.c:1052
8690 #, c-format
8691 msgid ""
8692 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
8693 "Perhaps you should specify a branch.\n"
8694 msgstr ""
8695 "Nessun riferimento in comune e nessuno specificato; non eseguo nulla.\n"
8696 "Forse dovresti specificare un branch.\n"
8698 #: transport-helper.c:1133
8699 #, c-format
8700 msgid "unsupported object format '%s'"
8701 msgstr "formato oggetto non supportato: '%s'"
8703 #: transport-helper.c:1142
8704 #, c-format
8705 msgid "malformed response in ref list: %s"
8706 msgstr "risposta malformata nell'elenco riferimenti: %s"
8708 #: transport-helper.c:1294
8709 #, c-format
8710 msgid "read(%s) failed"
8711 msgstr "read(%s) non riuscita"
8713 #: transport-helper.c:1321
8714 #, c-format
8715 msgid "write(%s) failed"
8716 msgstr "write(%s) non riuscita"
8718 #: transport-helper.c:1370
8719 #, c-format
8720 msgid "%s thread failed"
8721 msgstr "thread %s non riuscito"
8723 #: transport-helper.c:1374
8724 #, c-format
8725 msgid "%s thread failed to join: %s"
8726 msgstr "join non riuscita per il thread %s: %s"
8728 #: transport-helper.c:1393 transport-helper.c:1397
8729 #, c-format
8730 msgid "can't start thread for copying data: %s"
8731 msgstr "impossibile avviare il thread per la copia dei dati: %s"
8733 #: transport-helper.c:1434
8734 #, c-format
8735 msgid "%s process failed to wait"
8736 msgstr "wait non riuscita per il processo %s"
8738 #: transport-helper.c:1438
8739 #, c-format
8740 msgid "%s process failed"
8741 msgstr "processo %s non riuscito"
8743 #: transport-helper.c:1456 transport-helper.c:1465
8744 msgid "can't start thread for copying data"
8745 msgstr "impossibile avviare il thread per la copia dei dati"
8747 #: transport.c:116
8748 #, c-format
8749 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
8750 msgstr "L'upstream di '%s' sarebbe impostato a '%s' di '%s'\n"
8752 #: transport.c:145
8753 #, c-format
8754 msgid "could not read bundle '%s'"
8755 msgstr "impossibile leggere il bundle '%s'"
8757 #: transport.c:220
8758 #, c-format
8759 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
8760 msgstr "trasporto: opzione profondità '%s' non valida"
8762 #: transport.c:272
8763 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
8764 msgstr "vedi protocol.version in 'git help config' per maggiori dettagli"
8766 #: transport.c:273
8767 msgid "server options require protocol version 2 or later"
8768 msgstr "le opzioni server richiedono la versione 2 o successiva del protocollo"
8770 #: transport.c:631
8771 msgid "could not parse transport.color.* config"
8772 msgstr "impossibile analizzare la configurazione transport.color.*"
8774 #: transport.c:704
8775 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
8776 msgstr "supporto alla versione 2 del protocollo non ancora implementato"
8778 #: transport.c:838
8779 #, c-format
8780 msgid "unknown value for config '%s': %s"
8781 msgstr "valore sconosciuto per la configurazione '%s': %s"
8783 #: transport.c:904
8784 #, c-format
8785 msgid "transport '%s' not allowed"
8786 msgstr "trasporto '%s' non consentito"
8788 #: transport.c:957
8789 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
8790 msgstr "git-over-rsync non è più supportato"
8792 #: transport.c:1059
8793 #, c-format
8794 msgid ""
8795 "The following submodule paths contain changes that can\n"
8796 "not be found on any remote:\n"
8797 msgstr ""
8798 "I seguenti percorsi sottomodulo contengono modifiche\n"
8799 "non trovate su nessun remoto:\n"
8801 #: transport.c:1063
8802 #, c-format
8803 msgid ""
8804 "\n"
8805 "Please try\n"
8806 "\n"
8807 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
8808 "\n"
8809 "or cd to the path and use\n"
8810 "\n"
8811 "\tgit push\n"
8812 "\n"
8813 "to push them to a remote.\n"
8814 "\n"
8815 msgstr ""
8816 "\n"
8817 "Prova\n"
8818 "\n"
8819 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
8820 "\n"
8821 "o esegui un cd al percorso e usa\n"
8822 "\n"
8823 "\tgit push\n"
8824 "\n"
8825 "per eseguirne il push a un remoto.\n"
8826 "\n"
8828 #: transport.c:1071
8829 msgid "Aborting."
8830 msgstr "Interrompo l'operazione."
8832 #: transport.c:1216
8833 msgid "failed to push all needed submodules"
8834 msgstr "push di tutti i sottomoduli richiesti non riuscito"
8836 #: tree-walk.c:32
8837 msgid "too-short tree object"
8838 msgstr "oggetto albero troppo corto"
8840 #: tree-walk.c:38
8841 msgid "malformed mode in tree entry"
8842 msgstr "modo malformato nella voce dell'albero"
8844 #: tree-walk.c:42
8845 msgid "empty filename in tree entry"
8846 msgstr "nome file vuoto nella voce dell'albero"
8848 #: tree-walk.c:117
8849 msgid "too-short tree file"
8850 msgstr "file alber troppo corto"
8852 #: unpack-trees.c:113
8853 #, c-format
8854 msgid ""
8855 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
8856 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
8857 msgstr ""
8858 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
8859 "checkout:\n"
8860 "%%sEsegui il commit o lo stash delle modifiche prima di cambiare branch."
8862 #: unpack-trees.c:115
8863 #, c-format
8864 msgid ""
8865 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
8866 "%%s"
8867 msgstr ""
8868 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
8869 "checkout:\n"
8870 "%%s"
8872 #: unpack-trees.c:118
8873 #, c-format
8874 msgid ""
8875 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8876 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
8877 msgstr ""
8878 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
8879 "merge:\n"
8880 "%%sEsegui il commit o lo stash delle modifiche prima di eseguire il merge."
8882 #: unpack-trees.c:120
8883 #, c-format
8884 msgid ""
8885 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8886 "%%s"
8887 msgstr ""
8888 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
8889 "merge:\n"
8890 "%%s"
8892 #: unpack-trees.c:123
8893 #, c-format
8894 msgid ""
8895 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
8896 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
8897 msgstr ""
8898 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con "
8899 "l'operazione di %s:\n"
8900 "%%sEsegui il commit o lo stash delle modifiche prima di eseguire "
8901 "l'operazione di %s."
8903 #: unpack-trees.c:125
8904 #, c-format
8905 msgid ""
8906 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
8907 "%%s"
8908 msgstr ""
8909 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con "
8910 "l'operazione di %s:\n"
8911 "%%s"
8913 #: unpack-trees.c:130
8914 #, c-format
8915 msgid ""
8916 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
8917 "%s"
8918 msgstr ""
8919 "L'aggiornamento delle seguenti directory farebbe sì che dei file non "
8920 "tracciati in esse contenuti vengano persi:\n"
8921 "%s"
8923 #: unpack-trees.c:134
8924 #, c-format
8925 msgid ""
8926 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
8927 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
8928 msgstr ""
8929 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8930 "eliminati con il checkout:\n"
8931 "%%sSpostali o eliminali prima di cambiare branch."
8933 #: unpack-trees.c:136
8934 #, c-format
8935 msgid ""
8936 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
8937 "%%s"
8938 msgstr ""
8939 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8940 "eliminati con il checkout:\n"
8941 "%%s"
8943 #: unpack-trees.c:139
8944 #, c-format
8945 msgid ""
8946 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
8947 "%%sPlease move or remove them before you merge."
8948 msgstr ""
8949 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8950 "eliminati dal merge:\n"
8951 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire il merge."
8953 #: unpack-trees.c:141
8954 #, c-format
8955 msgid ""
8956 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
8957 "%%s"
8958 msgstr ""
8959 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8960 "eliminati dal merge:\n"
8961 "%%s"
8963 #: unpack-trees.c:144
8964 #, c-format
8965 msgid ""
8966 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
8967 "%%sPlease move or remove them before you %s."
8968 msgstr ""
8969 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8970 "eliminati con l'operazione di %s:\n"
8971 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire l'operazione di %s."
8973 #: unpack-trees.c:146
8974 #, c-format
8975 msgid ""
8976 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
8977 "%%s"
8978 msgstr ""
8979 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8980 "eliminati con l'operazione di %s:\n"
8981 "%%s"
8983 #: unpack-trees.c:152
8984 #, c-format
8985 msgid ""
8986 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
8987 "checkout:\n"
8988 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
8989 msgstr ""
8990 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8991 "sovrascritti con il checkout:\n"
8992 "%%sSpostali o eliminali prima di cambiare branch."
8994 #: unpack-trees.c:154
8995 #, c-format
8996 msgid ""
8997 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
8998 "checkout:\n"
8999 "%%s"
9000 msgstr ""
9001 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
9002 "sovrascritti con il checkout:\n"
9003 "%%s"
9005 #: unpack-trees.c:157
9006 #, c-format
9007 msgid ""
9008 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9009 "%%sPlease move or remove them before you merge."
9010 msgstr ""
9011 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
9012 "sovrascritti dal merge:\n"
9013 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire il merge."
9015 #: unpack-trees.c:159
9016 #, c-format
9017 msgid ""
9018 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9019 "%%s"
9020 msgstr ""
9021 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
9022 "sovrascritti dal merge:\n"
9023 "%%s"
9025 #: unpack-trees.c:162
9026 #, c-format
9027 msgid ""
9028 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9029 "%%sPlease move or remove them before you %s."
9030 msgstr ""
9031 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
9032 "sovrascritti con l'operazione di %s:\n"
9033 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire l'operazione di %s."
9035 #: unpack-trees.c:164
9036 #, c-format
9037 msgid ""
9038 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9039 "%%s"
9040 msgstr ""
9041 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
9042 "sovrascritti con l'operazione di %s:\n"
9043 "%%s"
9045 #: unpack-trees.c:172
9046 #, c-format
9047 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
9048 msgstr ""
9049 "La voce '%s' si sovrappone a '%s'. Impossibile eseguire il collegamento."
9051 #: unpack-trees.c:175
9052 #, c-format
9053 msgid ""
9054 "Cannot update submodule:\n"
9055 "%s"
9056 msgstr ""
9057 "Impossibile aggiornare il sottomodulo:\n"
9058 "%s"
9060 #: unpack-trees.c:178
9061 #, c-format
9062 msgid ""
9063 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
9064 "patterns:\n"
9065 "%s"
9066 msgstr ""
9067 "I seguenti percorsi non sono aggiornati e sono stati mantenuti nonostante vi "
9068 "siano dei pattern sparse:\n"
9069 "%s"
9071 #: unpack-trees.c:180
9072 #, c-format
9073 msgid ""
9074 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
9075 "%s"
9076 msgstr ""
9077 "I seguenti percorsi non sono stati sottoposti a merge e sono stati mantenuti "
9078 "nonostante vi siano dei pattern sparse:\n"
9079 "%s"
9081 #: unpack-trees.c:182
9082 #, c-format
9083 msgid ""
9084 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
9085 "patterns:\n"
9086 "%s"
9087 msgstr ""
9088 "I seguenti percorsi erano già presenti e pertanto non sono stati aggiornati "
9089 "nonostante vi siano dei pattern sparse:\n"
9090 "%s"
9092 #: unpack-trees.c:262
9093 #, c-format
9094 msgid "Aborting\n"
9095 msgstr "Interrompo l'operazione\n"
9097 #: unpack-trees.c:289
9098 #, c-format
9099 msgid ""
9100 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
9101 "reapply`.\n"
9102 msgstr ""
9103 "Dopo aver corretto i percorsi sopra menzionati, potresti voler eseguire `git "
9104 "sparse-checkout reapply`.\n"
9106 #: unpack-trees.c:350
9107 msgid "Updating files"
9108 msgstr "Aggiornamento dei file in corso"
9110 #: unpack-trees.c:382
9111 msgid ""
9112 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
9113 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
9114 "colliding group is in the working tree:\n"
9115 msgstr ""
9116 "i seguenti percorsi sono entrati in conflitto (ad es. se ci\n"
9117 "sono percorsi che differiscono solo per le maiuscole/minuscole\n"
9118 "su un filesystem non sensibile a tale differenza) e solo uno\n"
9119 "per gruppo in conflitto è nell'albero di lavoro:\n"
9121 #: unpack-trees.c:1498
9122 msgid "Updating index flags"
9123 msgstr "Aggiornamento dei contrassegni indice in corso"
9125 #: upload-pack.c:1415
9126 msgid "expected flush after fetch arguments"
9127 msgstr "atteso flush dopo recupero argomenti"
9129 #: urlmatch.c:163
9130 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
9131 msgstr "nome schema URL non valido o suffisso '://' mancante"
9133 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
9134 #, c-format
9135 msgid "invalid %XX escape sequence"
9136 msgstr "sequenza di escape %XX non valida"
9138 #: urlmatch.c:215
9139 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
9140 msgstr "host mancante e lo schema non è 'file:'"
9142 #: urlmatch.c:232
9143 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
9144 msgstr "un URL 'file:' non può avere un numero di porta"
9146 #: urlmatch.c:247
9147 msgid "invalid characters in host name"
9148 msgstr "caratteri non validi nel nome host"
9150 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
9151 msgid "invalid port number"
9152 msgstr "numero di porta non valido"
9154 #: urlmatch.c:371
9155 msgid "invalid '..' path segment"
9156 msgstr "parte percorso '..' non valida"
9158 #: walker.c:170
9159 msgid "Fetching objects"
9160 msgstr "Recupero oggetti in corso"
9162 #: worktree.c:248 builtin/am.c:2098
9163 #, c-format
9164 msgid "failed to read '%s'"
9165 msgstr "lettura di '%s' non riuscita"
9167 #: worktree.c:295
9168 #, c-format
9169 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
9170 msgstr ""
9171 "'%s' nell'albero di lavoro principale non è la directory del repository"
9173 #: worktree.c:306
9174 #, c-format
9175 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
9176 msgstr ""
9177 "il file '%s' non contiene il percorso assoluto alla posizione dell'albero di "
9178 "lavoro"
9180 #: worktree.c:318
9181 #, c-format
9182 msgid "'%s' does not exist"
9183 msgstr "'%s' non esiste"
9185 #: worktree.c:324
9186 #, c-format
9187 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
9188 msgstr "'%s' non è un file .git, codice d'errore %d"
9190 #: worktree.c:333
9191 #, c-format
9192 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
9193 msgstr "'%s' non punta a '%s'"
9195 #: wrapper.c:194 wrapper.c:364
9196 #, c-format
9197 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
9198 msgstr "impossibile aprire '%s' in lettura e scrittura"
9200 #: wrapper.c:395 wrapper.c:596
9201 #, c-format
9202 msgid "unable to access '%s'"
9203 msgstr "impossibile accedere a '%s'"
9205 #: wrapper.c:604
9206 msgid "unable to get current working directory"
9207 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro corrente"
9209 #: wt-status.c:158
9210 msgid "Unmerged paths:"
9211 msgstr "Percorsi non sottoposti a merge:"
9213 #: wt-status.c:187 wt-status.c:219
9214 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
9215 msgstr ""
9216 "  (usa \"git restore --staged <file>...\" per rimuovere gli elementi "
9217 "dall'area di staging)"
9219 #: wt-status.c:190 wt-status.c:222
9220 #, c-format
9221 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
9222 msgstr ""
9223 "  (usa \"git restore --source=%s --staged <file>...\" per rimuovere gli "
9224 "elementi dall'area di staging)"
9226 #: wt-status.c:193 wt-status.c:225
9227 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
9228 msgstr ""
9229 "  (usa \"git rm --cached <file>...\" per rimuovere gli elementi dall'area di "
9230 "staging)"
9232 #: wt-status.c:197
9233 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
9234 msgstr ""
9235 "  (usa \"git add <file>...\" per contrassegnare il conflitto come risolto)"
9237 #: wt-status.c:199 wt-status.c:203
9238 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
9239 msgstr ""
9240 "  (usa \"git add/rm <file>...\" come appropriato per contrassegnare il "
9241 "conflitto come risolto)"
9243 #: wt-status.c:201
9244 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
9245 msgstr ""
9246 "  (usa \"git rm <file>...\" per contrassegnare il conflitto come risolto)"
9248 #: wt-status.c:211 wt-status.c:1072
9249 msgid "Changes to be committed:"
9250 msgstr "Modifiche di cui verrà eseguito il commit:"
9252 #: wt-status.c:234 wt-status.c:1081
9253 msgid "Changes not staged for commit:"
9254 msgstr "Modifiche non nell'area di staging per il commit:"
9256 #: wt-status.c:238
9257 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
9258 msgstr ""
9259 "  (usa \"git add <file>...\" per aggiornare gli elementi di cui sarà "
9260 "eseguito il commit)"
9262 #: wt-status.c:240
9263 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
9264 msgstr ""
9265 "  (usa \"git add/rm <file>...\" per aggiornare gli elementi di cui sarà "
9266 "eseguito il commit)"
9268 #: wt-status.c:241
9269 msgid ""
9270 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
9271 msgstr ""
9272 "  (usa \"git restore <file>...\" per scartare le modifiche nella directory "
9273 "di lavoro)"
9275 #: wt-status.c:243
9276 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
9277 msgstr ""
9278 "  (esegui il commit o scarta il contenuto non tracciato o modificato nei "
9279 "sottomoduli)"
9281 #: wt-status.c:254
9282 #, c-format
9283 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
9284 msgstr ""
9285 "  (usa \"git %s <file>...\" per includere l'elemento fra quelli di cui verrà "
9286 "eseguito il commit)"
9288 #: wt-status.c:268
9289 msgid "both deleted:"
9290 msgstr "entrambi eliminati:"
9292 #: wt-status.c:270
9293 msgid "added by us:"
9294 msgstr "aggiunto da noi:"
9296 #: wt-status.c:272
9297 msgid "deleted by them:"
9298 msgstr "eliminato da loro:"
9300 #: wt-status.c:274
9301 msgid "added by them:"
9302 msgstr "aggiunto da loro:"
9304 #: wt-status.c:276
9305 msgid "deleted by us:"
9306 msgstr "eliminato da noi:"
9308 #: wt-status.c:278
9309 msgid "both added:"
9310 msgstr "entrambi aggiunti:"
9312 #: wt-status.c:280
9313 msgid "both modified:"
9314 msgstr "entrambi modificati:"
9316 #: wt-status.c:290
9317 msgid "new file:"
9318 msgstr "nuovo file:"
9320 #: wt-status.c:292
9321 msgid "copied:"
9322 msgstr "copiato:"
9324 #: wt-status.c:294
9325 msgid "deleted:"
9326 msgstr "eliminato:"
9328 #: wt-status.c:296
9329 msgid "modified:"
9330 msgstr "modificato:"
9332 #: wt-status.c:298
9333 msgid "renamed:"
9334 msgstr "rinominato:"
9336 #: wt-status.c:300
9337 msgid "typechange:"
9338 msgstr "modifica tipo:"
9340 #: wt-status.c:302
9341 msgid "unknown:"
9342 msgstr "sconosciuto:"
9344 #: wt-status.c:304
9345 msgid "unmerged:"
9346 msgstr "non sottoposto a merge:"
9348 #: wt-status.c:384
9349 msgid "new commits, "
9350 msgstr "nuovi commit, "
9352 #: wt-status.c:386
9353 msgid "modified content, "
9354 msgstr "contenuto modificato, "
9356 #: wt-status.c:388
9357 msgid "untracked content, "
9358 msgstr "contenuto non tracciato, "
9360 #: wt-status.c:904
9361 #, c-format
9362 msgid "Your stash currently has %d entry"
9363 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
9364 msgstr[0] "Lo stash attualmente ha %d voce"
9365 msgstr[1] "Lo stash attualmente ha %d voci"
9367 #: wt-status.c:936
9368 msgid "Submodules changed but not updated:"
9369 msgstr "Sottomoduli modificati ma non aggiornati:"
9371 #: wt-status.c:938
9372 msgid "Submodule changes to be committed:"
9373 msgstr "Modifiche ai sottomoduli di cui verrà eseguito il commit:"
9375 #: wt-status.c:1020
9376 msgid ""
9377 "Do not modify or remove the line above.\n"
9378 "Everything below it will be ignored."
9379 msgstr ""
9380 "Non modificare o rimuovere la riga soprastante.\n"
9381 "Tutto ciò che si trova al di sotto di essa sarà ignorato."
9383 #: wt-status.c:1112
9384 #, c-format
9385 msgid ""
9386 "\n"
9387 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
9388 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
9389 msgstr ""
9390 "\n"
9391 "Sono stati necessari %.2f secondi per calcolare il numero di commit\n"
9392 "precedenti/successivi nel branch.\n"
9393 "Puoi usare '--no-ahead-behind' per evitare il calcolo.\n"
9395 #: wt-status.c:1142
9396 msgid "You have unmerged paths."
9397 msgstr "Hai dei percorsi non sottoposti a merge."
9399 #: wt-status.c:1145
9400 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
9401 msgstr "  (risolvi i conflitti ed esegui \"git commit\")"
9403 #: wt-status.c:1147
9404 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
9405 msgstr "  (usa \"git merge --abort\" per interrompere il merge)"
9407 #: wt-status.c:1151
9408 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
9409 msgstr "Tutti i conflitti sono stati risolti ma il merge è ancora in corso."
9411 #: wt-status.c:1154
9412 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
9413 msgstr "  (usa \"git commit\" per terminare il merge)"
9415 #: wt-status.c:1163
9416 msgid "You are in the middle of an am session."
9417 msgstr "Sei nel bel mezzo di una sessione am."
9419 #: wt-status.c:1166
9420 msgid "The current patch is empty."
9421 msgstr "La patch corrente è vuota."
9423 #: wt-status.c:1170
9424 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
9425 msgstr "  (risolvi i conflitti e quindi esegui \"git am --continue\")"
9427 #: wt-status.c:1172
9428 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
9429 msgstr "  (usa \"git am --skip\" per saltare questa patch)"
9431 #: wt-status.c:1174
9432 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
9433 msgstr "  (usa \"git am --abort\" per ripristinare il branch originario)"
9435 #: wt-status.c:1307
9436 msgid "git-rebase-todo is missing."
9437 msgstr "git-rebase-todo è mancante."
9439 #: wt-status.c:1309
9440 msgid "No commands done."
9441 msgstr "Nessun comando eseguito."
9443 #: wt-status.c:1312
9444 #, c-format
9445 msgid "Last command done (%d command done):"
9446 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
9447 msgstr[0] "Ultimo comando eseguito (%d comando eseguito):"
9448 msgstr[1] "Ultimi comandi eseguiti (%d comandi eseguiti):"
9450 #: wt-status.c:1323
9451 #, c-format
9452 msgid "  (see more in file %s)"
9453 msgstr "  (vedi di più nel file %s)"
9455 #: wt-status.c:1328
9456 msgid "No commands remaining."
9457 msgstr "Nessun comando rimanente."
9459 #: wt-status.c:1331
9460 #, c-format
9461 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
9462 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
9463 msgstr[0] "Prossimo comando da eseguire (%d comando rimanente):"
9464 msgstr[1] "Prossimi comandi da eseguire (%d comandi rimanenti):"
9466 #: wt-status.c:1339
9467 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
9468 msgstr ""
9469 "  (usa \"git rebase --edit-todo\" per visualizzare e modificare le "
9470 "operazioni)"
9472 #: wt-status.c:1351
9473 #, c-format
9474 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
9475 msgstr "Attualmente stai eseguendo il rebase del branch '%s' su '%s'."
9477 #: wt-status.c:1356
9478 msgid "You are currently rebasing."
9479 msgstr "Attualmente stai eseguendo un rebase."
9481 #: wt-status.c:1369
9482 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
9483 msgstr "  (risolvi i conflitti e quindi esegui \"git rebase --continue\")"
9485 #: wt-status.c:1371
9486 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
9487 msgstr "  (usa \"git rebase --skip\" per saltare questa patch)"
9489 #: wt-status.c:1373
9490 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
9491 msgstr ""
9492 "  (usa \"git rebase --abort\" per eseguire il checkout del branch originario)"
9494 #: wt-status.c:1380
9495 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
9496 msgstr ""
9497 "  (tutti i conflitti sono stati risolti: esegui \"git rebase --continue\")"
9499 #: wt-status.c:1384
9500 #, c-format
9501 msgid ""
9502 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
9503 msgstr ""
9504 "Attualmente stai dividendo un commit durante il rebase del branch '%s' su "
9505 "'%s'."
9507 #: wt-status.c:1389
9508 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
9509 msgstr "Attualmente stai dividendo un commit durante un rebase."
9511 #: wt-status.c:1392
9512 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
9513 msgstr ""
9514 "  (Una volta che la tua directory di lavoro è pulita, esegui \"git rebase --"
9515 "continue\")"
9517 #: wt-status.c:1396
9518 #, c-format
9519 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
9520 msgstr ""
9521 "Attualmente stai modificando un commit durante il rebase del branch '%s' su "
9522 "'%s'."
9524 #: wt-status.c:1401
9525 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
9526 msgstr "Attualmente stai modificando un commit durante un rebase."
9528 #: wt-status.c:1404
9529 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
9530 msgstr "  (usa \"git commit --amend\" per correggere il commit corrente)"
9532 #: wt-status.c:1406
9533 msgid ""
9534 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
9535 msgstr ""
9536 "  (usa \"git rebase --continue\" una volta soddisfatto delle tue modifiche)"
9538 #: wt-status.c:1417
9539 msgid "Cherry-pick currently in progress."
9540 msgstr "Cherry-pick in corso."
9542 #: wt-status.c:1420
9543 #, c-format
9544 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
9545 msgstr "Attualmente stai eseguendo il cherry-pick del commit %s."
9547 #: wt-status.c:1427
9548 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
9549 msgstr "  (risolvi i conflitti ed esegui \"git cherry-pick --continue\")"
9551 #: wt-status.c:1430
9552 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
9553 msgstr "  (esegui \"git cherry-pick --continue\" per continuare)"
9555 #: wt-status.c:1433
9556 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
9557 msgstr ""
9558 "  (tutti i conflitti sono stati risolti: esegui \"git cherry-pick --continue"
9559 "\")"
9561 #: wt-status.c:1435
9562 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
9563 msgstr "  (usa \"git cherry-pick --skip\" per saltare questa patch)"
9565 #: wt-status.c:1437
9566 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
9567 msgstr ""
9568 "  (usa \"git cherry-pick --abort\" per annullare l'operazione di cherry-pick)"
9570 #: wt-status.c:1447
9571 msgid "Revert currently in progress."
9572 msgstr "Revert in corso."
9574 #: wt-status.c:1450
9575 #, c-format
9576 msgid "You are currently reverting commit %s."
9577 msgstr "Attualmente stai eseguendo il revert del commit %s."
9579 #: wt-status.c:1456
9580 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
9581 msgstr "  (risolvi i conflitti ed esegui \"git revert --continue\")"
9583 #: wt-status.c:1459
9584 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
9585 msgstr "  (esegui \"git revert --continue\" per continuare)"
9587 #: wt-status.c:1462
9588 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
9589 msgstr ""
9590 "  (tutti i conflitti sono stati risolti: esegui \"git revert --continue\")"
9592 #: wt-status.c:1464
9593 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
9594 msgstr "  (usa \"git revert --skip\" per saltare questa patch)"
9596 #: wt-status.c:1466
9597 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
9598 msgstr "  (usa \"git revert --abort\" per annullare l'operazione di revert)"
9600 #: wt-status.c:1476
9601 #, c-format
9602 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
9603 msgstr "Attualmente stai eseguendo una bisezione partendo dal branch '%s'."
9605 #: wt-status.c:1480
9606 msgid "You are currently bisecting."
9607 msgstr "Attualmente stai eseguendo una bisezione."
9609 #: wt-status.c:1483
9610 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
9611 msgstr "  (usa \"git bisect reset\" per tornare al branch originario)"
9613 #: wt-status.c:1494
9614 #, c-format
9615 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
9616 msgstr ""
9617 "Sei in uno sparse checkout in cui è presente il %d%% dei file tracciati."
9619 #: wt-status.c:1733
9620 msgid "On branch "
9621 msgstr "Sul branch "
9623 #: wt-status.c:1740
9624 msgid "interactive rebase in progress; onto "
9625 msgstr "rebase interattivo in corso su "
9627 #: wt-status.c:1742
9628 msgid "rebase in progress; onto "
9629 msgstr "rebase in corso su "
9631 #: wt-status.c:1752
9632 msgid "Not currently on any branch."
9633 msgstr "Attualmente non sei su alcun branch."
9635 #: wt-status.c:1769
9636 msgid "Initial commit"
9637 msgstr "Commit iniziale"
9639 #: wt-status.c:1770
9640 msgid "No commits yet"
9641 msgstr "Non ci sono ancora commit"
9643 #: wt-status.c:1784
9644 msgid "Untracked files"
9645 msgstr "File non tracciati"
9647 #: wt-status.c:1786
9648 msgid "Ignored files"
9649 msgstr "File ignorati"
9651 #: wt-status.c:1790
9652 #, c-format
9653 msgid ""
9654 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
9655 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
9656 "new files yourself (see 'git help status')."
9657 msgstr ""
9658 "Sono stati necessari %.2f secondi per elencare i file non\n"
9659 "tracciati. 'status -uno' potrebbe velocizzare tale operazione,\n"
9660 "ma devi stare attento a non dimenticarti di aggiungere\n"
9661 "autonomamente i file nuovi (vedi 'git help status')."
9663 #: wt-status.c:1796
9664 #, c-format
9665 msgid "Untracked files not listed%s"
9666 msgstr "File non tracciati non elencati%s"
9668 #: wt-status.c:1798
9669 msgid " (use -u option to show untracked files)"
9670 msgstr " (usa l'opzione -u per visualizzare i file non tracciati)"
9672 #: wt-status.c:1804
9673 msgid "No changes"
9674 msgstr "Nessuna modifica"
9676 #: wt-status.c:1809
9677 #, c-format
9678 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
9679 msgstr ""
9680 "nessuna modifica aggiunta al commit (usa \"git add\" e/o \"git commit -a\")\n"
9682 #: wt-status.c:1812
9683 #, c-format
9684 msgid "no changes added to commit\n"
9685 msgstr "nessuna modifica aggiunta al commit\n"
9687 #: wt-status.c:1815
9688 #, c-format
9689 msgid ""
9690 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
9691 "track)\n"
9692 msgstr ""
9693 "non è stato aggiunto nulla al commit ma sono presenti file non tracciati "
9694 "(usa \"git add\" per tracciarli)\n"
9696 #: wt-status.c:1818
9697 #, c-format
9698 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
9699 msgstr ""
9700 "non è stato aggiunto nulla al commit ma sono presenti file non tracciati\n"
9702 #: wt-status.c:1821
9703 #, c-format
9704 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
9705 msgstr ""
9706 "non c'è nulla di cui eseguire il commit (crea/copia dei file e usa \"git add"
9707 "\" per tracciarli)\n"
9709 #: wt-status.c:1824 wt-status.c:1829
9710 #, c-format
9711 msgid "nothing to commit\n"
9712 msgstr "non c'è nulla di cui eseguire il commit\n"
9714 #: wt-status.c:1827
9715 #, c-format
9716 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
9717 msgstr ""
9718 "non c'è nulla di cui eseguire il commit (usa -u per visualizzare i file non "
9719 "tracciati)\n"
9721 #: wt-status.c:1831
9722 #, c-format
9723 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
9724 msgstr "non c'è nulla di cui eseguire il commit, l'albero di lavoro è pulito\n"
9726 #: wt-status.c:1944
9727 msgid "No commits yet on "
9728 msgstr "Non ci sono ancora commit su"
9730 #: wt-status.c:1948
9731 msgid "HEAD (no branch)"
9732 msgstr "HEAD (nessun branch)"
9734 #: wt-status.c:1979
9735 msgid "different"
9736 msgstr "differente"
9738 #: wt-status.c:1981 wt-status.c:1989
9739 msgid "behind "
9740 msgstr "indietro "
9742 #: wt-status.c:1984 wt-status.c:1987
9743 msgid "ahead "
9744 msgstr "avanti "
9746 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
9747 #: wt-status.c:2509
9748 #, c-format
9749 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
9750 msgstr "impossibile eseguire %s: ci sono delle modifiche non in staging."
9752 #: wt-status.c:2515
9753 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
9754 msgstr ""
9755 "inoltre, l'indice contiene modifiche di cui non è stato eseguito il commit."
9757 #: wt-status.c:2517
9758 #, c-format
9759 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
9760 msgstr ""
9761 "impossibile eseguire %s: l'indice contiene modifiche di cui non è stato "
9762 "eseguito il commit."
9764 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:456
9765 #, c-format
9766 msgid "failed to unlink '%s'"
9767 msgstr "unlink di '%s' non riuscito"
9769 #: builtin/add.c:26
9770 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
9771 msgstr "git add [<opzioni>] [--] <specificatore percorso>..."
9773 #: builtin/add.c:88
9774 #, c-format
9775 msgid "unexpected diff status %c"
9776 msgstr "stato diff inatteso %c"
9778 #: builtin/add.c:93 builtin/commit.c:285
9779 msgid "updating files failed"
9780 msgstr "aggiornamento dei file non riuscito"
9782 #: builtin/add.c:103
9783 #, c-format
9784 msgid "remove '%s'\n"
9785 msgstr "elimina '%s'\n"
9787 #: builtin/add.c:178
9788 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
9789 msgstr "Modifiche non nell'area di staging dopo l'aggiornamento dell'indice:"
9791 #: builtin/add.c:266 builtin/rev-parse.c:904
9792 msgid "Could not read the index"
9793 msgstr "Impossibile leggere l'indice"
9795 #: builtin/add.c:277
9796 #, c-format
9797 msgid "Could not open '%s' for writing."
9798 msgstr "Impossibile aprire '%s' in scrittura."
9800 #: builtin/add.c:281
9801 msgid "Could not write patch"
9802 msgstr "Impossibile scrivere la patch"
9804 #: builtin/add.c:284
9805 msgid "editing patch failed"
9806 msgstr "modifica della patch non riuscita"
9808 #: builtin/add.c:287
9809 #, c-format
9810 msgid "Could not stat '%s'"
9811 msgstr "Impossibile eseguire lo stat di '%s'"
9813 #: builtin/add.c:289
9814 msgid "Empty patch. Aborted."
9815 msgstr "Patch vuota. Operazione interrotta."
9817 #: builtin/add.c:294
9818 #, c-format
9819 msgid "Could not apply '%s'"
9820 msgstr "Impossibile applicare '%s'"
9822 #: builtin/add.c:302
9823 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
9824 msgstr "I seguenti percorsi sono ignorati da uno dei file .gitignore:\n"
9826 #: builtin/add.c:322 builtin/clean.c:904 builtin/fetch.c:164 builtin/mv.c:124
9827 #: builtin/prune-packed.c:14 builtin/pull.c:204 builtin/push.c:548
9828 #: builtin/remote.c:1421 builtin/rm.c:242 builtin/send-pack.c:165
9829 msgid "dry run"
9830 msgstr "test controllato"
9832 #: builtin/add.c:325
9833 msgid "interactive picking"
9834 msgstr "scelta interattiva"
9836 #: builtin/add.c:326 builtin/checkout.c:1533 builtin/reset.c:308
9837 msgid "select hunks interactively"
9838 msgstr "seleziona gli hunk in modalità interattiva"
9840 #: builtin/add.c:327
9841 msgid "edit current diff and apply"
9842 msgstr "modifica il diff corrente e applicalo"
9844 #: builtin/add.c:328
9845 msgid "allow adding otherwise ignored files"
9846 msgstr "consenti l'aggiunta di file altrimenti ignorati"
9848 #: builtin/add.c:329
9849 msgid "update tracked files"
9850 msgstr "aggiorna i file tracciati"
9852 #: builtin/add.c:330
9853 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
9854 msgstr "rinormalizza i fine riga dei file tracciati (implica -u)"
9856 #: builtin/add.c:331
9857 msgid "record only the fact that the path will be added later"
9858 msgstr "salva solo il fatto che il percorso sarà aggiunto successivamente"
9860 #: builtin/add.c:332
9861 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
9862 msgstr "aggiungi le modifiche da tutti i file tracciati e non"
9864 #: builtin/add.c:335
9865 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
9866 msgstr "ignora i percorsi eliminati nell'albero di lavoro (come --no-all)"
9868 #: builtin/add.c:337
9869 msgid "don't add, only refresh the index"
9870 msgstr "non eseguire l'aggiunta, aggiorna solo l'indice"
9872 #: builtin/add.c:338
9873 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
9874 msgstr ""
9875 "salta semplicemente i file che non possono essere aggiunti a causa di errori"
9877 #: builtin/add.c:339
9878 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
9879 msgstr ""
9880 "controlla se i file - anche quelli mancanti - sono ignorati durante il test "
9881 "controllato"
9883 #: builtin/add.c:341 builtin/update-index.c:1004
9884 msgid "override the executable bit of the listed files"
9885 msgstr "esegui l'override del bit eseguibile dei file elencati"
9887 #: builtin/add.c:343
9888 msgid "warn when adding an embedded repository"
9889 msgstr "emetti un avviso quando si aggiunge un repository incorporato"
9891 #: builtin/add.c:345
9892 msgid "backend for `git stash -p`"
9893 msgstr "backend per `git stash -p`"
9895 #: builtin/add.c:363
9896 #, c-format
9897 msgid ""
9898 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
9899 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
9900 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
9901 "If you meant to add a submodule, use:\n"
9902 "\n"
9903 "\tgit submodule add <url> %s\n"
9904 "\n"
9905 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
9906 "index with:\n"
9907 "\n"
9908 "\tgit rm --cached %s\n"
9909 "\n"
9910 "See \"git help submodule\" for more information."
9911 msgstr ""
9912 "Hai aggiunto un altro repository Git all'interno del repository\n"
9913 "corrente. I cloni del repository esterno non conterranno i\n"
9914 "contenuti del repository incorporato e non sapranno come ottenerli.\n"
9915 "Se intendevi aggiungere un sottomodulo, usa:\n"
9916 "\n"
9917 "\tgit submodule add <url> %s\n"
9918 "\n"
9919 "Se hai aggiunto questo percorso per errore, puoi rimuoverlo\n"
9920 "dall'indice con:\n"
9921 "\n"
9922 "\tgit rm --cached %s\n"
9923 "\n"
9924 "Vedi \"git help submodule\" per ulteriori informazioni."
9926 #: builtin/add.c:391
9927 #, c-format
9928 msgid "adding embedded git repository: %s"
9929 msgstr "aggiunta repository Git incorporato in corso: %s"
9931 #: builtin/add.c:410
9932 msgid ""
9933 "Use -f if you really want to add them.\n"
9934 "Turn this message off by running\n"
9935 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
9936 msgstr ""
9937 "Usa -f se vuoi veramente aggiungerli.\n"
9938 "Per disabilitare questo messaggio, esegui\n"
9939 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
9941 #: builtin/add.c:419
9942 msgid "adding files failed"
9943 msgstr "aggiunta dei file non riuscita"
9945 #: builtin/add.c:447 builtin/commit.c:345
9946 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --interactive/--patch"
9947 msgstr "--pathspec-from-file non è compatibile con --interactive/--patch"
9949 #: builtin/add.c:464
9950 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --edit"
9951 msgstr "--pathspec-from-file non è compatibile con --edit"
9953 #: builtin/add.c:476
9954 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
9955 msgstr "-A e -u non sono compatibili fra loro"
9957 #: builtin/add.c:479
9958 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
9959 msgstr "L'opzione --ignore-missing può essere usata solo con --dry-run"
9961 #: builtin/add.c:483
9962 #, c-format
9963 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
9964 msgstr "Il parametro --chmod '%s' deve essere -x o +x"
9966 #: builtin/add.c:501 builtin/checkout.c:1701 builtin/commit.c:351
9967 #: builtin/reset.c:328 builtin/rm.c:272 builtin/stash.c:1506
9968 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with pathspec arguments"
9969 msgstr ""
9970 "--pathspec-from-file non è compatibile con gli argomenti specificatore "
9971 "percorso"
9973 #: builtin/add.c:508 builtin/checkout.c:1713 builtin/commit.c:357
9974 #: builtin/reset.c:334 builtin/rm.c:278 builtin/stash.c:1512
9975 msgid "--pathspec-file-nul requires --pathspec-from-file"
9976 msgstr "--pathspec-file-nul richiede --pathspec-from-file"
9978 #: builtin/add.c:512
9979 #, c-format
9980 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
9981 msgstr "Non è stato specificato nulla, non è stato aggiunto nulla.\n"
9983 #: builtin/add.c:514
9984 msgid ""
9985 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
9986 "Turn this message off by running\n"
9987 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
9988 msgstr ""
9989 "Forse volevi dire 'git add .'?\n"
9990 "Per disabilitare questo messaggio, esegui\n"
9991 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
9993 #: builtin/am.c:352
9994 msgid "could not parse author script"
9995 msgstr "impossibile analizzare lo script author"
9997 #: builtin/am.c:436
9998 #, c-format
9999 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
10000 msgstr "'%s' è stato eliminato dall'hook applypatch-msg"
10002 #: builtin/am.c:478
10003 #, c-format
10004 msgid "Malformed input line: '%s'."
10005 msgstr "Riga di input malformata: '%s'."
10007 #: builtin/am.c:516
10008 #, c-format
10009 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10010 msgstr "Copia delle note da '%s' a '%s' non riuscita"
10012 #: builtin/am.c:542
10013 msgid "fseek failed"
10014 msgstr "fseek non riuscita"
10016 #: builtin/am.c:730
10017 #, c-format
10018 msgid "could not parse patch '%s'"
10019 msgstr "impossibile analizzare la patch '%s'"
10021 #: builtin/am.c:795
10022 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
10023 msgstr "Può essere applicata solo una serie di patch StGIT per volta"
10025 #: builtin/am.c:843
10026 msgid "invalid timestamp"
10027 msgstr "timestamp non valido"
10029 #: builtin/am.c:848 builtin/am.c:860
10030 msgid "invalid Date line"
10031 msgstr "riga Date non valida"
10033 #: builtin/am.c:855
10034 msgid "invalid timezone offset"
10035 msgstr "offset fuso orario non valido"
10037 #: builtin/am.c:948
10038 msgid "Patch format detection failed."
10039 msgstr "Rilevamento del formato della patch non riuscito."
10041 #: builtin/am.c:953 builtin/clone.c:409
10042 #, c-format
10043 msgid "failed to create directory '%s'"
10044 msgstr "creazione della directory '%s' non riuscita"
10046 #: builtin/am.c:958
10047 msgid "Failed to split patches."
10048 msgstr "Divisione delle patch non riuscita."
10050 #: builtin/am.c:1089
10051 #, c-format
10052 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
10053 msgstr "Una volta risolto questo problema, esegui \"%s --continue\"."
10055 #: builtin/am.c:1090
10056 #, c-format
10057 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
10058 msgstr "Se preferisci saltare questa patch, esegui invece \"%s --skip\"."
10060 #: builtin/am.c:1091
10061 #, c-format
10062 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
10063 msgstr ""
10064 "Per ripristinare il branch originario e terminare il patching, esegui \"%s --"
10065 "abort\"."
10067 #: builtin/am.c:1174
10068 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
10069 msgstr ""
10070 "Patch inviata con format=flowed; gli spazi al termine delle righe potrebbero "
10071 "essere andati perduti."
10073 #: builtin/am.c:1202
10074 msgid "Patch is empty."
10075 msgstr "La patch è vuota."
10077 #: builtin/am.c:1267
10078 #, c-format
10079 msgid "missing author line in commit %s"
10080 msgstr "riga autore mancante nel commit %s"
10082 #: builtin/am.c:1270
10083 #, c-format
10084 msgid "invalid ident line: %.*s"
10085 msgstr "riga ident non valida: %.*s"
10087 #: builtin/am.c:1489
10088 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
10089 msgstr ""
10090 "Dal repository mancano i blob necessari per ripiegare sul merge a tre vie."
10092 #: builtin/am.c:1491
10093 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
10094 msgstr ""
10095 "Utilizzo le informazioni dell'indice per ricostruire un albero di base..."
10097 #: builtin/am.c:1510
10098 msgid ""
10099 "Did you hand edit your patch?\n"
10100 "It does not apply to blobs recorded in its index."
10101 msgstr ""
10102 "Hai modificato manualmente la patch?\n"
10103 "Non può essere applicata ai blob registrati nel suo indice."
10105 #: builtin/am.c:1516
10106 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
10107 msgstr "Ripiego sul patching della base e sul merge a tre vie..."
10109 #: builtin/am.c:1542
10110 msgid "Failed to merge in the changes."
10111 msgstr "Merge delle modifiche non riuscito."
10113 #: builtin/am.c:1574
10114 msgid "applying to an empty history"
10115 msgstr "applicazione a una cronologia vuota"
10117 #: builtin/am.c:1621 builtin/am.c:1625
10118 #, c-format
10119 msgid "cannot resume: %s does not exist."
10120 msgstr "impossibile riprendere l'attività: %s non esiste."
10122 #: builtin/am.c:1643
10123 msgid "Commit Body is:"
10124 msgstr "Il corpo del commit è:"
10126 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
10127 #. in your translation. The program will only accept English
10128 #. input at this point.
10130 #: builtin/am.c:1653
10131 #, c-format
10132 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
10133 msgstr ""
10134 "Applico? Sì [y]/No [n]/Modifica [e]/[V]isualizza patch/[A]ccetta tutto:"
10136 #: builtin/am.c:1699 builtin/commit.c:395
10137 msgid "unable to write index file"
10138 msgstr "impossibile scrivere il file indice"
10140 #: builtin/am.c:1703
10141 #, c-format
10142 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
10143 msgstr "Indice sporco: impossibile applicare le patch (elemento sporco: %s)"
10145 #: builtin/am.c:1743 builtin/am.c:1811
10146 #, c-format
10147 msgid "Applying: %.*s"
10148 msgstr "Applicazione in corso: %.*s"
10150 #: builtin/am.c:1760
10151 msgid "No changes -- Patch already applied."
10152 msgstr "Nessuna modifica -- patch già applicata."
10154 #: builtin/am.c:1766
10155 #, c-format
10156 msgid "Patch failed at %s %.*s"
10157 msgstr "Patch non riuscita a %s %.*s"
10159 #: builtin/am.c:1770
10160 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
10161 msgstr ""
10162 "Usa 'git am --show-current-patch=diff' per visualizzare la patch non riuscita"
10164 #: builtin/am.c:1814
10165 msgid ""
10166 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
10167 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
10168 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
10169 msgstr ""
10170 "Nessuna modifica - ti sei dimenticato di usare 'git add'?\n"
10171 "Se non rimane nulla da aggiungere all'area di staging, forse qualcos'altro\n"
10172 "ha già introdotto le stesse modifiche; potresti voler saltare questa patch."
10174 #: builtin/am.c:1821
10175 msgid ""
10176 "You still have unmerged paths in your index.\n"
10177 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
10178 "such.\n"
10179 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
10180 msgstr ""
10181 "Nell'indice hai ancora dei percorsi di cui non è stato eseguito il merge.\n"
10182 "Dovresti eseguire 'git add' su ogni file i cui conflitti sono stati risolti "
10183 "per contrassegnarli come tali.\n"
10184 "Potresti eseguire `git rm` su un file per accettarne la risoluzione "
10185 "\"eliminato da loro\"."
10187 #: builtin/am.c:1928 builtin/am.c:1932 builtin/am.c:1944 builtin/reset.c:347
10188 #: builtin/reset.c:355
10189 #, c-format
10190 msgid "Could not parse object '%s'."
10191 msgstr "Impossibile analizzare l'oggetto '%s'."
10193 #: builtin/am.c:1980
10194 msgid "failed to clean index"
10195 msgstr "pulizia dell'indice non riuscita"
10197 #: builtin/am.c:2024
10198 msgid ""
10199 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
10200 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
10201 msgstr ""
10202 "Sembra che tu abbia spostato HEAD dall'ultima esecuzione non riuscita di "
10203 "'am'.\n"
10204 "Non ritorno indietro a ORIG_HEAD"
10206 #: builtin/am.c:2131
10207 #, c-format
10208 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
10209 msgstr "Valore non valido per --patch-format: %s"
10211 #: builtin/am.c:2171
10212 #, c-format
10213 msgid "Invalid value for --show-current-patch: %s"
10214 msgstr "Valore non valido per --show-current-patch: %s"
10216 #: builtin/am.c:2175
10217 #, c-format
10218 msgid "--show-current-patch=%s is incompatible with --show-current-patch=%s"
10219 msgstr "--show-current-patch=%s non è compatibile con --show-current-patch=%s"
10221 #: builtin/am.c:2206
10222 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
10223 msgstr "git am [<opzioni>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
10225 #: builtin/am.c:2207
10226 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
10227 msgstr "git am [<opzioni>] (--continue | --skip | --abort)"
10229 #: builtin/am.c:2213
10230 msgid "run interactively"
10231 msgstr "esegui in modalità interattiva"
10233 #: builtin/am.c:2215
10234 msgid "historical option -- no-op"
10235 msgstr "opzione storica -- non esegue nulla"
10237 #: builtin/am.c:2217
10238 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
10239 msgstr "consenti il ripiego sul merge a tre vie se necessario"
10241 #: builtin/am.c:2218 builtin/init-db.c:559 builtin/prune-packed.c:16
10242 #: builtin/repack.c:306 builtin/stash.c:816
10243 msgid "be quiet"
10244 msgstr "non visualizzare messaggi"
10246 #: builtin/am.c:2220
10247 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
10248 msgstr "aggiungi una riga Signed-off-by al messaggio di commit"
10250 #: builtin/am.c:2223
10251 msgid "recode into utf8 (default)"
10252 msgstr "converti codifica in UTF-8 (impostazione predefinita)"
10254 #: builtin/am.c:2225
10255 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
10256 msgstr "fornisci l'argomento -k a git-mailinfo"
10258 #: builtin/am.c:2227
10259 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
10260 msgstr "fornisci l'argomento -b a git-mailinfo"
10262 #: builtin/am.c:2229
10263 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
10264 msgstr "fornisci l'argomento -m a git-mailinfo"
10266 #: builtin/am.c:2231
10267 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
10268 msgstr "fornisci a git-mailsplit l'argomento --keep-cr per il formato mbox"
10270 #: builtin/am.c:2234
10271 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
10272 msgstr ""
10273 "non fornire l'argomento --keep-cr a git-mailsplit indipendentemente dal "
10274 "valore di am.keepcr"
10276 #: builtin/am.c:2237
10277 msgid "strip everything before a scissors line"
10278 msgstr "rimuovi tutte le righe prima di una riga \"taglia qui\""
10280 #: builtin/am.c:2239 builtin/am.c:2242 builtin/am.c:2245 builtin/am.c:2248
10281 #: builtin/am.c:2251 builtin/am.c:2254 builtin/am.c:2257 builtin/am.c:2260
10282 #: builtin/am.c:2266
10283 msgid "pass it through git-apply"
10284 msgstr "passa l'argomento a git-apply"
10286 #: builtin/am.c:2256 builtin/commit.c:1397 builtin/fmt-merge-msg.c:17
10287 #: builtin/fmt-merge-msg.c:20 builtin/grep.c:891 builtin/merge.c:252
10288 #: builtin/pull.c:141 builtin/pull.c:200 builtin/pull.c:217
10289 #: builtin/rebase.c:1329 builtin/repack.c:317 builtin/repack.c:321
10290 #: builtin/repack.c:323 builtin/show-branch.c:650 builtin/show-ref.c:172
10291 #: builtin/tag.c:404 parse-options.h:154 parse-options.h:175
10292 #: parse-options.h:316
10293 msgid "n"
10294 msgstr "n"
10296 #: builtin/am.c:2262 builtin/branch.c:659 builtin/for-each-ref.c:38
10297 #: builtin/replace.c:556 builtin/tag.c:438 builtin/verify-tag.c:38
10298 #: bugreport.c:137
10299 msgid "format"
10300 msgstr "formato"
10302 #: builtin/am.c:2263
10303 msgid "format the patch(es) are in"
10304 msgstr "il formato delle patch"
10306 #: builtin/am.c:2269
10307 msgid "override error message when patch failure occurs"
10308 msgstr ""
10309 "esegui l'override del messaggio d'errore quando si verifica un errore legato "
10310 "alle patch"
10312 #: builtin/am.c:2271
10313 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
10314 msgstr ""
10315 "continua l'applicazione delle patch dopo la risoluzione di un conflitto"
10317 #: builtin/am.c:2274
10318 msgid "synonyms for --continue"
10319 msgstr "sinonimi di --continue"
10321 #: builtin/am.c:2277
10322 msgid "skip the current patch"
10323 msgstr "salta la patch corrente"
10325 #: builtin/am.c:2280
10326 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
10327 msgstr "ripristina il branch originario e interrompi l'operazione di patching."
10329 #: builtin/am.c:2283
10330 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
10331 msgstr "interrompi l'operazione di patching ma mantieni HEAD dov'è."
10333 #: builtin/am.c:2287
10334 msgid "show the patch being applied"
10335 msgstr "visualizza la patch in fase di applicazione"
10337 #: builtin/am.c:2292
10338 msgid "lie about committer date"
10339 msgstr "menti sulla data del commit"
10341 #: builtin/am.c:2294
10342 msgid "use current timestamp for author date"
10343 msgstr "usa il timestamp corrente come data autore"
10345 #: builtin/am.c:2296 builtin/commit-tree.c:120 builtin/commit.c:1517
10346 #: builtin/merge.c:289 builtin/pull.c:175 builtin/rebase.c:524
10347 #: builtin/rebase.c:1380 builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:419
10348 msgid "key-id"
10349 msgstr "ID chiave"
10351 #: builtin/am.c:2297 builtin/rebase.c:525 builtin/rebase.c:1381
10352 msgid "GPG-sign commits"
10353 msgstr "firma i commit con GPG"
10355 #: builtin/am.c:2300
10356 msgid "(internal use for git-rebase)"
10357 msgstr "(a uso interno per git-rebase)"
10359 #: builtin/am.c:2318
10360 msgid ""
10361 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
10362 "it will be removed. Please do not use it anymore."
10363 msgstr ""
10364 "L'opzione -b/--binary non esegue nulla da molto tempo e\n"
10365 "sarà rimossa. Non usarla più."
10367 #: builtin/am.c:2325
10368 msgid "failed to read the index"
10369 msgstr "lettura dell'indice non riuscita"
10371 #: builtin/am.c:2340
10372 #, c-format
10373 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
10374 msgstr ""
10375 "la directory di rebase precedente %s esiste ancora ma è stata specificata "
10376 "un'mbox."
10378 #: builtin/am.c:2364
10379 #, c-format
10380 msgid ""
10381 "Stray %s directory found.\n"
10382 "Use \"git am --abort\" to remove it."
10383 msgstr ""
10384 "Trovata directory smarrita %s.\n"
10385 "Usa \"git am --abort\" per eliminarla."
10387 #: builtin/am.c:2370
10388 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
10389 msgstr "Operazione di risoluzione non in corso, non riprendiamo."
10391 #: builtin/am.c:2380
10392 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
10393 msgstr ""
10394 "la modalità interattiva richiede che le patch siano fornite sulla riga di "
10395 "comando"
10397 #: builtin/apply.c:8
10398 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
10399 msgstr "git apply [<opzioni>] [<patch>...]"
10401 #: builtin/archive.c:17
10402 #, c-format
10403 msgid "could not create archive file '%s'"
10404 msgstr "impossibile creare il file archivio '%s'"
10406 #: builtin/archive.c:20
10407 msgid "could not redirect output"
10408 msgstr "impossibile redirigere l'output"
10410 #: builtin/archive.c:37
10411 msgid "git archive: Remote with no URL"
10412 msgstr "git archive: il remoto non ha un URL"
10414 #: builtin/archive.c:61
10415 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
10416 msgstr "git archive: attesi ACK/NAK, ricevuto pacchetto di flush"
10418 #: builtin/archive.c:64
10419 #, c-format
10420 msgid "git archive: NACK %s"
10421 msgstr "git archive: NACK %s"
10423 #: builtin/archive.c:65
10424 msgid "git archive: protocol error"
10425 msgstr "git archive: errore del protocollo"
10427 #: builtin/archive.c:69
10428 msgid "git archive: expected a flush"
10429 msgstr "git archive: atteso un flush"
10431 #: builtin/bisect--helper.c:22
10432 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
10433 msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
10435 #: builtin/bisect--helper.c:23
10436 msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
10437 msgstr ""
10438 "git bisect--helper --write-terms <termine revisione non funzionante> "
10439 "<termine revisione funzionante>"
10441 #: builtin/bisect--helper.c:24
10442 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state"
10443 msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
10445 #: builtin/bisect--helper.c:25
10446 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
10447 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
10449 #: builtin/bisect--helper.c:26
10450 msgid ""
10451 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> <good_term> "
10452 "<bad_term>"
10453 msgstr ""
10454 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <stato> <revisione> <termine "
10455 "revisione funzionante> <termine revisione non funzionante>"
10457 #: builtin/bisect--helper.c:27
10458 msgid ""
10459 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> "
10460 "<bad_term>"
10461 msgstr ""
10462 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <comando> <termine revisione "
10463 "funzionante> <termine revisione non funzionante>"
10465 #: builtin/bisect--helper.c:28
10466 msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
10467 msgstr ""
10468 "git bisect--helper --bisect-next-check <termine revisione funzionante> "
10469 "<termine revisione non funzionante> [<termine>]"
10471 #: builtin/bisect--helper.c:29
10472 msgid ""
10473 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
10474 "term-new]"
10475 msgstr ""
10476 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
10477 "term-new]"
10479 #: builtin/bisect--helper.c:30
10480 msgid ""
10481 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<term> --term-{new,bad}"
10482 "=<term>][--no-checkout] [<bad> [<good>...]] [--] [<paths>...]"
10483 msgstr ""
10484 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<termine> --term-{new,"
10485 "bad}=<termine>][--no-checkout] [<non funzionante> [<funzionante>...]] [--] "
10486 "[<percorsi>...]"
10488 #: builtin/bisect--helper.c:86
10489 #, c-format
10490 msgid "'%s' is not a valid term"
10491 msgstr "'%s' non è un termine valido"
10493 #: builtin/bisect--helper.c:90
10494 #, c-format
10495 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
10496 msgstr "impossibile usare il comando nativo '%s' come termine"
10498 #: builtin/bisect--helper.c:100
10499 #, c-format
10500 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
10501 msgstr "impossibile cambiare il significato del termine '%s'"
10503 #: builtin/bisect--helper.c:111
10504 msgid "please use two different terms"
10505 msgstr "usa due termini differenti"
10507 #: builtin/bisect--helper.c:118
10508 msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
10509 msgstr "impossibile aprire il file BISECT_TERMS"
10511 #: builtin/bisect--helper.c:155
10512 #, c-format
10513 msgid "We are not bisecting.\n"
10514 msgstr "Non stiamo eseguendo un bisect.\n"
10516 #: builtin/bisect--helper.c:163
10517 #, c-format
10518 msgid "'%s' is not a valid commit"
10519 msgstr "'%s' non è un commit valido"
10521 #: builtin/bisect--helper.c:172
10522 #, c-format
10523 msgid ""
10524 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
10525 msgstr ""
10526 "impossibile eseguire il checkout dell'HEAD originario '%s'. Prova con 'git "
10527 "bisect reset <commit>'."
10529 #: builtin/bisect--helper.c:216
10530 #, c-format
10531 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
10532 msgstr "Argomento bisect_write errato: %s"
10534 #: builtin/bisect--helper.c:221
10535 #, c-format
10536 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
10537 msgstr "impossibile recuperare l'OID della revisione '%s'"
10539 #: builtin/bisect--helper.c:233
10540 #, c-format
10541 msgid "couldn't open the file '%s'"
10542 msgstr "impossibile aprire il file '%s'"
10544 #: builtin/bisect--helper.c:259
10545 #, c-format
10546 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
10547 msgstr "Comando non valido: attualmente stai eseguendo una bisezione %s/%s"
10549 #: builtin/bisect--helper.c:286
10550 #, c-format
10551 msgid ""
10552 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
10553 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
10554 msgstr ""
10555 "Devi specificare almeno una revisione %s ed una %s.\n"
10556 "Puoi usare \"git bisect %s\" e \"git bisect %s\" per questo scopo."
10558 #: builtin/bisect--helper.c:290
10559 #, c-format
10560 msgid ""
10561 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
10562 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
10563 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
10564 msgstr ""
10565 "Devi iniziare con \"git bisect start\".\n"
10566 "Quindi devi specificare almeno una revisione %s ed una %s.\n"
10567 "Puoi usare \"git bisect %s\" e \"git bisect %s\" a questo scopo."
10569 #: builtin/bisect--helper.c:310
10570 #, c-format
10571 msgid "bisecting only with a %s commit"
10572 msgstr "eseguo la bisezione solo con un commit %s"
10574 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
10575 #. translation. The program will only accept English input
10576 #. at this point.
10578 #: builtin/bisect--helper.c:318
10579 msgid "Are you sure [Y/n]? "
10580 msgstr "Sei sicuro? [Y/n] "
10582 #: builtin/bisect--helper.c:379
10583 msgid "no terms defined"
10584 msgstr "nessun termine definito"
10586 #: builtin/bisect--helper.c:382
10587 #, c-format
10588 msgid ""
10589 "Your current terms are %s for the old state\n"
10590 "and %s for the new state.\n"
10591 msgstr ""
10592 "I tuoi termini correnti sono %s per lo stato vecchio\n"
10593 "e %s per lo stato nuovo.\n"
10595 #: builtin/bisect--helper.c:392
10596 #, c-format
10597 msgid ""
10598 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
10599 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
10600 msgstr ""
10601 "argomento %s non valido per 'git bisect terms'.\n"
10602 "Le opzioni supportate sono: --term-good|--term-old e --term-bad|--term-new."
10604 #: builtin/bisect--helper.c:460 builtin/bisect--helper.c:473
10605 msgid "'' is not a valid term"
10606 msgstr "'' non è un termine valido"
10608 #: builtin/bisect--helper.c:483
10609 #, c-format
10610 msgid "unrecognized option: '%s'"
10611 msgstr "opzione non riconosciuta: '%s'"
10613 #: builtin/bisect--helper.c:487
10614 #, c-format
10615 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
10616 msgstr "sembra che '%s' non sia una revisione valida"
10618 #: builtin/bisect--helper.c:519
10619 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
10620 msgstr "HEAD non valida - ho bisogno di un'HEAD"
10622 #: builtin/bisect--helper.c:534
10623 #, c-format
10624 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
10625 msgstr ""
10626 "checkout di '%s' non riuscito. Prova con 'git bisect start <branch valido>'."
10628 #: builtin/bisect--helper.c:555
10629 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
10630 msgstr "non eseguirò la bisezione su un albero sottoposto a cg-seek"
10632 #: builtin/bisect--helper.c:558
10633 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
10634 msgstr "head non valida - riferimento simbolico strano"
10636 #: builtin/bisect--helper.c:582
10637 #, c-format
10638 msgid "invalid ref: '%s'"
10639 msgstr "riferimento non valido: '%s'"
10641 #: builtin/bisect--helper.c:638
10642 msgid "perform 'git bisect next'"
10643 msgstr "esegui 'git bisect next'"
10645 #: builtin/bisect--helper.c:640
10646 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
10647 msgstr "scrivi i termini in .git/BISECT_TERMS"
10649 #: builtin/bisect--helper.c:642
10650 msgid "cleanup the bisection state"
10651 msgstr "pulisci lo stato bisezione"
10653 #: builtin/bisect--helper.c:644
10654 msgid "check for expected revs"
10655 msgstr "controlla se le revisioni attese sono presenti"
10657 #: builtin/bisect--helper.c:646
10658 msgid "reset the bisection state"
10659 msgstr "reimposta lo stato della bisezione"
10661 #: builtin/bisect--helper.c:648
10662 msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG"
10663 msgstr "scrivi lo stato della bisezione in BISECT_LOG"
10665 #: builtin/bisect--helper.c:650
10666 msgid "check and set terms in a bisection state"
10667 msgstr "controlla e imposta i termini in uno stato bisezione"
10669 #: builtin/bisect--helper.c:652
10670 msgid "check whether bad or good terms exist"
10671 msgstr ""
10672 "controlla se esistono termini per revisioni non funzionanti o funzionanti"
10674 #: builtin/bisect--helper.c:654
10675 msgid "print out the bisect terms"
10676 msgstr "stampa i termini della bisezione"
10678 #: builtin/bisect--helper.c:656
10679 msgid "start the bisect session"
10680 msgstr "inizia la sessione di bisezione"
10682 #: builtin/bisect--helper.c:658
10683 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
10684 msgstr "aggiorna BISECT_HEAD anziché eseguire il checkout del commit corrente"
10686 #: builtin/bisect--helper.c:660
10687 msgid "no log for BISECT_WRITE"
10688 msgstr "non registrare le operazioni eseguite per BISECT_WRITE"
10690 #: builtin/bisect--helper.c:678
10691 msgid "--write-terms requires two arguments"
10692 msgstr "--write-terms richiede due argomenti"
10694 #: builtin/bisect--helper.c:682
10695 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
10696 msgstr "--bisect-clean-state non richiede argomenti"
10698 #: builtin/bisect--helper.c:689
10699 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
10700 msgstr "--bisect-reset richiede o nessun argomento o un commit"
10702 #: builtin/bisect--helper.c:693
10703 msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments"
10704 msgstr "--bisect-write richiede o quattro o cinque argomenti"
10706 #: builtin/bisect--helper.c:699
10707 msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments"
10708 msgstr "--check-and-set-terms richiede tre argomenti"
10710 #: builtin/bisect--helper.c:705
10711 msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
10712 msgstr "--bisect-next-check richiede due o tre argomenti"
10714 #: builtin/bisect--helper.c:711
10715 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
10716 msgstr "--bisect-terms richiede zero o un argomento"
10718 #: builtin/blame.c:31
10719 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
10720 msgstr "git blame [<opzioni>] [<opzioni revisione>] [<revisione>] [--] <file>"
10722 #: builtin/blame.c:36
10723 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
10724 msgstr "le <opzioni revisione> sono documentate in git-rev-list(1)"
10726 #: builtin/blame.c:409
10727 #, c-format
10728 msgid "expecting a color: %s"
10729 msgstr "atteso colore: %s"
10731 #: builtin/blame.c:416
10732 msgid "must end with a color"
10733 msgstr "deve terminare con un colore"
10735 #: builtin/blame.c:729
10736 #, c-format
10737 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
10738 msgstr "colore '%s' non valido in color.blame.repeatedLines"
10740 #: builtin/blame.c:747
10741 msgid "invalid value for blame.coloring"
10742 msgstr "valore non valido per blame.coloring"
10744 #: builtin/blame.c:822
10745 #, c-format
10746 msgid "cannot find revision %s to ignore"
10747 msgstr "impossibile trovare la revisione %s da ignorare"
10749 #: builtin/blame.c:844
10750 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
10751 msgstr ""
10752 "Visualizza le voci blame incrementalmente, a mano a mano che le troviamo"
10754 #: builtin/blame.c:845
10755 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
10756 msgstr ""
10757 "Visualizza un hash SHA-1 vuoto per i commit limite (impostazione "
10758 "predefinita: off)"
10760 #: builtin/blame.c:846
10761 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
10762 msgstr ""
10763 "Non gestire i commit radice come commit limite (impostazione predefinita: "
10764 "off)"
10766 #: builtin/blame.c:847
10767 msgid "Show work cost statistics"
10768 msgstr "Visualizza le statistiche sul costo dell'operazione"
10770 #: builtin/blame.c:848
10771 msgid "Force progress reporting"
10772 msgstr "Forza l'indicazione d'avanzamento dell'operazione"
10774 #: builtin/blame.c:849
10775 msgid "Show output score for blame entries"
10776 msgstr "Visualizza il punteggio di output per le voci blame"
10778 #: builtin/blame.c:850
10779 msgid "Show original filename (Default: auto)"
10780 msgstr ""
10781 "Visualizza il nome file originario (impostazione predefinita: automatico)"
10783 #: builtin/blame.c:851
10784 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
10785 msgstr ""
10786 "Visualizza il numero di riga originario (impostazione predefinita: off)"
10788 #: builtin/blame.c:852
10789 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
10790 msgstr ""
10791 "Visualizza l'output in un formato progettato per l'utilizzo da parte di una "
10792 "macchina"
10794 #: builtin/blame.c:853
10795 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
10796 msgstr ""
10797 "Visualizza il formato porcelain con le informazioni sul commit per ogni riga"
10799 #: builtin/blame.c:854
10800 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
10801 msgstr ""
10802 "Usa la stessa modalità di output di git-annotate (impostazione predefinita: "
10803 "off)"
10805 #: builtin/blame.c:855
10806 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
10807 msgstr "Visualizza il timestamp grezzo (impostazione predefinita: off)"
10809 #: builtin/blame.c:856
10810 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
10811 msgstr ""
10812 "Visualizza l'hash SHA1 del commit in forma lunga (impostazione predefinita: "
10813 "off)"
10815 #: builtin/blame.c:857
10816 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
10817 msgstr ""
10818 "Non visualizzare il nome autore e il timestamp (impostazione predefinita: "
10819 "off)"
10821 #: builtin/blame.c:858
10822 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
10823 msgstr ""
10824 "Visualizza l'indirizzo e-mail dell'autore invece del nome (impostazione "
10825 "predefinita: off)"
10827 #: builtin/blame.c:859
10828 msgid "Ignore whitespace differences"
10829 msgstr "Ignora le differenze relative agli spazi bianchi"
10831 #: builtin/blame.c:860 builtin/log.c:1721
10832 msgid "rev"
10833 msgstr "revisione"
10835 #: builtin/blame.c:860
10836 msgid "Ignore <rev> when blaming"
10837 msgstr "Ignora <revisione> durante l'esecuzione del blame"
10839 #: builtin/blame.c:861
10840 msgid "Ignore revisions from <file>"
10841 msgstr "Ignora le revisioni specificate in <file>"
10843 #: builtin/blame.c:862
10844 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
10845 msgstr "colora in modo differente i metadati ridondanti della riga precedente"
10847 #: builtin/blame.c:863
10848 msgid "color lines by age"
10849 msgstr "colora le righe in base all'età"
10851 #: builtin/blame.c:864
10852 msgid "Spend extra cycles to find better match"
10853 msgstr "Usa cicli extra per trovare una corrispondenza migliore"
10855 #: builtin/blame.c:865
10856 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
10857 msgstr "Usa le revisioni salvate in <file> anziché richiamare git-rev-list"
10859 #: builtin/blame.c:866
10860 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
10861 msgstr "Usa i contenuti di <file> come immagine finale"
10863 #: builtin/blame.c:867 builtin/blame.c:868
10864 msgid "score"
10865 msgstr "punteggio"
10867 #: builtin/blame.c:867
10868 msgid "Find line copies within and across files"
10869 msgstr "Trova copie delle righe all'interno e fra file"
10871 #: builtin/blame.c:868
10872 msgid "Find line movements within and across files"
10873 msgstr "Trova righe spostate all'interno e fra file"
10875 #: builtin/blame.c:869
10876 msgid "n,m"
10877 msgstr "n,m"
10879 #: builtin/blame.c:869
10880 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
10881 msgstr "Elabora solo l'intervallo righe n,m, contandole da 1"
10883 #: builtin/blame.c:921
10884 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
10885 msgstr ""
10886 "--progress non può essere usato con --incremental o con i formati porcelain"
10888 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
10889 #. maximum display width for a relative timestamp in
10890 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
10891 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
10892 #. among various forms of relative timestamps, but
10893 #. your language may need more or fewer display
10894 #. columns.
10896 #: builtin/blame.c:972
10897 msgid "4 years, 11 months ago"
10898 msgstr "4 anni, 11 giorni fa"
10900 #: builtin/blame.c:1087
10901 #, c-format
10902 msgid "file %s has only %lu line"
10903 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
10904 msgstr[0] "il file %s ha solo %lu riga"
10905 msgstr[1] "il file %s ha solo %lu righe"
10907 #: builtin/blame.c:1133
10908 msgid "Blaming lines"
10909 msgstr "Eseguo il blame sulle righe"
10911 #: builtin/branch.c:29
10912 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
10913 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
10915 #: builtin/branch.c:30
10916 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
10917 msgstr "git branch [<opzioni>] [-l] [-f] <nome branch> [<punto di partenza>]"
10919 #: builtin/branch.c:31
10920 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
10921 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r] (-d | -D) <nome branch>..."
10923 #: builtin/branch.c:32
10924 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
10925 msgstr "git branch [<opzioni>] (-m | -M) [<vecchio branch>] <nuovo branch>"
10927 #: builtin/branch.c:33
10928 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
10929 msgstr "git branch [<opzioni>] (-c | -C) [<vecchio branch>] <nuovo branch>"
10931 #: builtin/branch.c:34
10932 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
10933 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r | -a] [--points-at]"
10935 #: builtin/branch.c:35
10936 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
10937 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r | -a] [--format]"
10939 #: builtin/branch.c:154
10940 #, c-format
10941 msgid ""
10942 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
10943 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
10944 msgstr ""
10945 "elimino il branch '%s' di cui è stato eseguito il merge in\n"
10946 "         '%s', ma di cui non è ancora stato eseguito il merge in HEAD."
10948 #: builtin/branch.c:158
10949 #, c-format
10950 msgid ""
10951 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
10952 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
10953 msgstr ""
10954 "non elimino il branch '%s' di cui non è ancora stato eseguito il merge in\n"
10955 "         '%s', benché ne sia stato eseguito il merge in HEAD."
10957 #: builtin/branch.c:172
10958 #, c-format
10959 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
10960 msgstr "Impossibile trovare l'oggetto commit per '%s'"
10962 #: builtin/branch.c:176
10963 #, c-format
10964 msgid ""
10965 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
10966 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
10967 msgstr ""
10968 "Il branch '%s' non è stato sottoposto completamente a un merge.\n"
10969 "Se sei sicuro di volerlo eliminare, esegui 'git branch -D %s'."
10971 #: builtin/branch.c:189
10972 msgid "Update of config-file failed"
10973 msgstr "Aggiornamento del file di configurazione non riuscito"
10975 #: builtin/branch.c:220
10976 msgid "cannot use -a with -d"
10977 msgstr "impossibile usare -a con -d"
10979 #: builtin/branch.c:226
10980 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
10981 msgstr "Impossibile trovare l'oggetto commit per HEAD"
10983 #: builtin/branch.c:240
10984 #, c-format
10985 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
10986 msgstr ""
10987 "Impossibile eliminare il branch '%s' di cui è stato eseguito il checkout in "
10988 "'%s'"
10990 #: builtin/branch.c:255
10991 #, c-format
10992 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
10993 msgstr "branch remoto tracciato '%s' non trovato."
10995 #: builtin/branch.c:256
10996 #, c-format
10997 msgid "branch '%s' not found."
10998 msgstr "branch '%s' non trovato."
11000 #: builtin/branch.c:271
11001 #, c-format
11002 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
11003 msgstr "Errore durante l'eliminazione del branch remoto tracciato '%s'"
11005 #: builtin/branch.c:272
11006 #, c-format
11007 msgid "Error deleting branch '%s'"
11008 msgstr "Errore durante l'eliminazione del branch '%s'"
11010 #: builtin/branch.c:279
11011 #, c-format
11012 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
11013 msgstr "Branch remoto tracciato %s eliminato (era %s).\n"
11015 #: builtin/branch.c:280
11016 #, c-format
11017 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
11018 msgstr "Branch %s eliminato (era %s).\n"
11020 #: builtin/branch.c:429 builtin/tag.c:61
11021 msgid "unable to parse format string"
11022 msgstr "impossibile analizzare la stringa di formato"
11024 #: builtin/branch.c:460
11025 msgid "could not resolve HEAD"
11026 msgstr "impossibile risolvere HEAD"
11028 #: builtin/branch.c:466
11029 #, c-format
11030 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
11031 msgstr "HEAD (%s) punta a un oggetto non in refs/heads/"
11033 #: builtin/branch.c:481
11034 #, c-format
11035 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
11036 msgstr "Rebase del branch %s in corso in %s"
11038 #: builtin/branch.c:485
11039 #, c-format
11040 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
11041 msgstr "Bisezione del branch %s in corso in %s"
11043 #: builtin/branch.c:502
11044 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
11045 msgstr ""
11046 "impossibile copiare il branch corrente quando non si è su alcun branch."
11048 #: builtin/branch.c:504
11049 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
11050 msgstr ""
11051 "impossibile ridenominare il branch corrente quando non si è su alcun branch."
11053 #: builtin/branch.c:515
11054 #, c-format
11055 msgid "Invalid branch name: '%s'"
11056 msgstr "Nome branch non valido: '%s'"
11058 #: builtin/branch.c:542
11059 msgid "Branch rename failed"
11060 msgstr "Ridenominazione del branch non riuscita"
11062 #: builtin/branch.c:544
11063 msgid "Branch copy failed"
11064 msgstr "Copia del branch non riuscita"
11066 #: builtin/branch.c:548
11067 #, c-format
11068 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
11069 msgstr "Creata copia del branch mal denominato '%s'"
11071 #: builtin/branch.c:551
11072 #, c-format
11073 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
11074 msgstr "Branch mal denominato '%s' rinominato"
11076 #: builtin/branch.c:557
11077 #, c-format
11078 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
11079 msgstr "Branch rinominato in %s, ma HEAD non è aggiornato!"
11081 #: builtin/branch.c:566
11082 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
11083 msgstr ""
11084 "Il branch è stato rinominato, ma l'aggiornamento del file di configurazione "
11085 "non è riuscito"
11087 #: builtin/branch.c:568
11088 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
11089 msgstr ""
11090 "Il branch è stato copiato, ma l'aggiornamento del file di configurazione non "
11091 "è riuscito"
11093 #: builtin/branch.c:584
11094 #, c-format
11095 msgid ""
11096 "Please edit the description for the branch\n"
11097 "  %s\n"
11098 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
11099 msgstr ""
11100 "Modifica la descrizione del branch\n"
11101 "  %s\n"
11102 "Le righe che iniziano con '%c' saranno omesse.\n"
11104 #: builtin/branch.c:618
11105 msgid "Generic options"
11106 msgstr "Opzioni generiche"
11108 #: builtin/branch.c:620
11109 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
11110 msgstr ""
11111 "visualizza l'hash e l'oggetto, usa l'opzione due volte per il branch upstream"
11113 #: builtin/branch.c:621
11114 msgid "suppress informational messages"
11115 msgstr "non visualizzare i messaggi informativi"
11117 #: builtin/branch.c:622
11118 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
11119 msgstr "imposta la modalità tracking (vedi git-pull(1))"
11121 #: builtin/branch.c:624
11122 msgid "do not use"
11123 msgstr "non usare"
11125 #: builtin/branch.c:626 builtin/rebase.c:520
11126 msgid "upstream"
11127 msgstr "upstream"
11129 #: builtin/branch.c:626
11130 msgid "change the upstream info"
11131 msgstr "modifica le informazioni sull'upstream"
11133 #: builtin/branch.c:627
11134 msgid "unset the upstream info"
11135 msgstr "rimuovi le informazioni sull'upstream"
11137 #: builtin/branch.c:628
11138 msgid "use colored output"
11139 msgstr "usa l'output colorato"
11141 #: builtin/branch.c:629
11142 msgid "act on remote-tracking branches"
11143 msgstr "agisci sui branch remoti tracciati"
11145 #: builtin/branch.c:631 builtin/branch.c:633
11146 msgid "print only branches that contain the commit"
11147 msgstr "stampa solo i branch che contengono i commit"
11149 #: builtin/branch.c:632 builtin/branch.c:634
11150 msgid "print only branches that don't contain the commit"
11151 msgstr "stampa solo i branch che non contengono i commit"
11153 #: builtin/branch.c:637
11154 msgid "Specific git-branch actions:"
11155 msgstr "Azioni specifiche di git-branch:"
11157 #: builtin/branch.c:638
11158 msgid "list both remote-tracking and local branches"
11159 msgstr "elenca sia i branch remoti tracciati sia quelli locali"
11161 #: builtin/branch.c:640
11162 msgid "delete fully merged branch"
11163 msgstr "elimina il branch completamente sottoposto a merge"
11165 #: builtin/branch.c:641
11166 msgid "delete branch (even if not merged)"
11167 msgstr "elimina il branch (anche se non è stato sottoposto a merge)"
11169 #: builtin/branch.c:642
11170 msgid "move/rename a branch and its reflog"
11171 msgstr "sposta/rinomina un branch e il suo registro dei riferimenti"
11173 #: builtin/branch.c:643
11174 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
11175 msgstr "sposta/rinomina un branch anche se la destinazione esiste"
11177 #: builtin/branch.c:644
11178 msgid "copy a branch and its reflog"
11179 msgstr "copia un branch e il suo registro dei riferimenti"
11181 #: builtin/branch.c:645
11182 msgid "copy a branch, even if target exists"
11183 msgstr "copia un branch anche se la destinazione esiste"
11185 #: builtin/branch.c:646
11186 msgid "list branch names"
11187 msgstr "elenca i nomi dei branch"
11189 #: builtin/branch.c:647
11190 msgid "show current branch name"
11191 msgstr "visualizza il nome del branch corrente"
11193 #: builtin/branch.c:648
11194 msgid "create the branch's reflog"
11195 msgstr "crea il registro dei riferimenti del branch"
11197 #: builtin/branch.c:650
11198 msgid "edit the description for the branch"
11199 msgstr "modifica la descrizione del branch"
11201 #: builtin/branch.c:651
11202 msgid "force creation, move/rename, deletion"
11203 msgstr "forza la creazione, spostamento/ridenominazione, eliminazione"
11205 #: builtin/branch.c:652
11206 msgid "print only branches that are merged"
11207 msgstr "stampa solo i branch sottoposti a merge"
11209 #: builtin/branch.c:653
11210 msgid "print only branches that are not merged"
11211 msgstr "stampa solo i branch non sottoposti a merge"
11213 #: builtin/branch.c:654
11214 msgid "list branches in columns"
11215 msgstr "elenca i branch in colonne"
11217 #: builtin/branch.c:656 builtin/for-each-ref.c:42 builtin/notes.c:415
11218 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584
11219 #: builtin/tag.c:434
11220 msgid "object"
11221 msgstr "oggetto"
11223 #: builtin/branch.c:657
11224 msgid "print only branches of the object"
11225 msgstr "stampa solo i branch dell'oggetto"
11227 #: builtin/branch.c:658 builtin/for-each-ref.c:48 builtin/tag.c:441
11228 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
11229 msgstr ""
11230 "l'ordinamento e il filtraggio non fanno differenza tra maiuscole e minuscole"
11232 #: builtin/branch.c:659 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:439
11233 #: builtin/verify-tag.c:38
11234 msgid "format to use for the output"
11235 msgstr "formato da usare per l'output"
11237 #: builtin/branch.c:682 builtin/clone.c:789
11238 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
11239 msgstr "HEAD non trovato fra i riferimenti/head!"
11241 #: builtin/branch.c:706
11242 msgid "--column and --verbose are incompatible"
11243 msgstr "--column e --verbose non sono compatibili"
11245 #: builtin/branch.c:721 builtin/branch.c:775 builtin/branch.c:784
11246 msgid "branch name required"
11247 msgstr "nome branch richiesto"
11249 #: builtin/branch.c:751
11250 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
11251 msgstr "Impossibile fornire una descrizione per l'HEAD scollegato"
11253 #: builtin/branch.c:756
11254 msgid "cannot edit description of more than one branch"
11255 msgstr "impossibile modificare la descrizione per più di un branch"
11257 #: builtin/branch.c:763
11258 #, c-format
11259 msgid "No commit on branch '%s' yet."
11260 msgstr "Non esiste ancora nessun commit sul branch '%s'."
11262 #: builtin/branch.c:766
11263 #, c-format
11264 msgid "No branch named '%s'."
11265 msgstr "Non esiste alcun branch denominato '%s'."
11267 #: builtin/branch.c:781
11268 msgid "too many branches for a copy operation"
11269 msgstr "sono presenti troppi branch per consentire un'operazione di copia"
11271 #: builtin/branch.c:790
11272 msgid "too many arguments for a rename operation"
11273 msgstr ""
11274 "sono presenti troppi argomenti per consentire un'operazione di "
11275 "ridenominazione"
11277 #: builtin/branch.c:795
11278 msgid "too many arguments to set new upstream"
11279 msgstr ""
11280 "sono presenti troppi argomenti per consentire l'impostazione del nuovo "
11281 "upstream"
11283 #: builtin/branch.c:799
11284 #, c-format
11285 msgid ""
11286 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
11287 msgstr ""
11288 "impossibile impostare l'upstream di HEAD a %s quando non punta ad alcun "
11289 "branch."
11291 #: builtin/branch.c:802 builtin/branch.c:825
11292 #, c-format
11293 msgid "no such branch '%s'"
11294 msgstr "branch '%s' non esistente"
11296 #: builtin/branch.c:806
11297 #, c-format
11298 msgid "branch '%s' does not exist"
11299 msgstr "il branch '%s' non esiste"
11301 #: builtin/branch.c:819
11302 msgid "too many arguments to unset upstream"
11303 msgstr ""
11304 "sono presenti troppi argomenti per rimuovere le informazioni sull'upstream"
11306 #: builtin/branch.c:823
11307 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
11308 msgstr ""
11309 "impossibile rimuovere le informazioni sull'upstream di HEAD quando non punta "
11310 "ad alcun branch."
11312 #: builtin/branch.c:829
11313 #, c-format
11314 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
11315 msgstr "Il branch '%s' non ha informazioni sull'upstream"
11317 #: builtin/branch.c:839
11318 msgid ""
11319 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
11320 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
11321 msgstr ""
11322 "Le opzioni di 'git branch' -a e -r non richiedono un nome branch.\n"
11323 "Forse volevi usare: -a|-r --list <pattern>?"
11325 #: builtin/branch.c:843
11326 msgid ""
11327 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
11328 "'--set-upstream-to' instead."
11329 msgstr ""
11330 "l'opzione '--set-upstream' non è più supportata. Usa '--track' o '--set-"
11331 "upstream-to'."
11333 #: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23
11334 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
11335 msgstr "git bundle create [<opzioni>] <file> <argomenti git-rev-list>"
11337 #: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28
11338 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
11339 msgstr "git bundle verify [<opzioni>] <file>"
11341 #: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33
11342 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
11343 msgstr "git bundle list-heads <file> [<nome riferimento>...]"
11345 #: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38
11346 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
11347 msgstr "git bundle unbundle <file> [<nome riferimento>...]"
11349 #: builtin/bundle.c:66 builtin/pack-objects.c:3448
11350 msgid "do not show progress meter"
11351 msgstr "non visualizzare la barra di avanzamento"
11353 #: builtin/bundle.c:68 builtin/pack-objects.c:3450
11354 msgid "show progress meter"
11355 msgstr "visualizza la barra di avanzamento"
11357 #: builtin/bundle.c:70 builtin/pack-objects.c:3452
11358 msgid "show progress meter during object writing phase"
11359 msgstr ""
11360 "visualizza la barra di avanzamento durante la fase di scrittura oggetti"
11362 #: builtin/bundle.c:73 builtin/pack-objects.c:3455
11363 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
11364 msgstr "simile a --all-progress quando è visualizzata la barra di avanzamento"
11366 #: builtin/bundle.c:93
11367 msgid "Need a repository to create a bundle."
11368 msgstr "Per creare un bundle è necessario un repository."
11370 #: builtin/bundle.c:104
11371 msgid "do not show bundle details"
11372 msgstr "non visualizzare i dettagli sul bundle"
11374 #: builtin/bundle.c:119
11375 #, c-format
11376 msgid "%s is okay\n"
11377 msgstr "%s è corretto\n"
11379 #: builtin/bundle.c:160
11380 msgid "Need a repository to unbundle."
11381 msgstr "Per decomprimere un bundle è necessario un repository."
11383 #: builtin/bundle.c:168 builtin/remote.c:1686
11384 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11385 msgstr ""
11386 "visualizza ulteriori dettagli; deve essere collocato prima di un sottocomando"
11388 #: builtin/bundle.c:190 builtin/remote.c:1717
11389 #, c-format
11390 msgid "Unknown subcommand: %s"
11391 msgstr "Sottocomando sconosciuto: %s"
11393 #: builtin/cat-file.c:598
11394 msgid ""
11395 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
11396 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
11397 msgstr ""
11398 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
11399 "p | <tipo> | --textconv | --filters) [--path=<percorso>] <oggetto>"
11401 #: builtin/cat-file.c:599
11402 msgid ""
11403 "git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-"
11404 "symlinks] [--textconv | --filters]"
11405 msgstr ""
11406 "git cat-file (--batch[=<formato>] | --batch-check[=<formato>])"
11407 " [--follow-symlinks] [--textconv | --filters]"
11409 #: builtin/cat-file.c:620
11410 msgid "only one batch option may be specified"
11411 msgstr "può essere specificata solo un'opzione batch"
11413 #: builtin/cat-file.c:638
11414 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
11415 msgstr "<tipo> può essere uno fra blob, tree, commit, tag"
11417 #: builtin/cat-file.c:639
11418 msgid "show object type"
11419 msgstr "visualizza tipo oggetto"
11421 #: builtin/cat-file.c:640
11422 msgid "show object size"
11423 msgstr "visualizza dimensioni oggetto"
11425 #: builtin/cat-file.c:642
11426 msgid "exit with zero when there's no error"
11427 msgstr "esci con codice d'uscita zero se non si sono verificati errori"
11429 #: builtin/cat-file.c:643
11430 msgid "pretty-print object's content"
11431 msgstr "stampa il contenuto dell'oggetto con un formato leggibile"
11433 #: builtin/cat-file.c:645
11434 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
11435 msgstr "esegui textconv sul contenuto dell'oggetto (per gli oggetti blob)"
11437 #: builtin/cat-file.c:647
11438 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
11439 msgstr "esegui i filtri sul contenuto dell'oggetto (per gli oggetti blob)"
11441 #: builtin/cat-file.c:648 git-submodule.sh:958
11442 msgid "blob"
11443 msgstr "blob"
11445 #: builtin/cat-file.c:649
11446 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
11447 msgstr "usa un percorso specifico per --textconv/--filters"
11449 #: builtin/cat-file.c:651
11450 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
11451 msgstr "consenti a -s e -t di funzionare con oggetti malformati/corrotti"
11453 #: builtin/cat-file.c:652
11454 msgid "buffer --batch output"
11455 msgstr "esegui il buffering dell'output di --batch"
11457 #: builtin/cat-file.c:654
11458 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
11459 msgstr ""
11460 "visualizza le informazioni e il contenuto degli oggetti forniti nello "
11461 "standard input"
11463 #: builtin/cat-file.c:658
11464 msgid "show info about objects fed from the standard input"
11465 msgstr "visualizza le informazioni degli oggetti forniti nello standard input"
11467 #: builtin/cat-file.c:662
11468 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
11469 msgstr ""
11470 "segui i collegamenti simbolici entro l'albero (usato con --batch o --batch-"
11471 "check)"
11473 #: builtin/cat-file.c:664
11474 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
11475 msgstr "visualizza tutti gli oggetti con --batch o --batch-check"
11477 #: builtin/cat-file.c:666
11478 msgid "do not order --batch-all-objects output"
11479 msgstr "non ordinare l'output di --batch-all-objects"
11481 #: builtin/check-attr.c:13
11482 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
11483 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attributo>...] [--] <nome percorso>..."
11485 #: builtin/check-attr.c:14
11486 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
11487 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attributo>...]"
11489 #: builtin/check-attr.c:21
11490 msgid "report all attributes set on file"
11491 msgstr "indica tutti gli attributi impostati sul file"
11493 #: builtin/check-attr.c:22
11494 msgid "use .gitattributes only from the index"
11495 msgstr "usa solo il file .gitattributes dell'indice"
11497 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102
11498 msgid "read file names from stdin"
11499 msgstr "leggi i nomi dei file dallo standard input"
11501 #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
11502 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
11503 msgstr "termina i record di input e output con un carattere NUL"
11505 #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1486 builtin/gc.c:537
11506 #: builtin/worktree.c:561
11507 msgid "suppress progress reporting"
11508 msgstr "non visualizzare l'avanzamento dell'operazione"
11510 #: builtin/check-ignore.c:29
11511 msgid "show non-matching input paths"
11512 msgstr "visualizza i percorsi di input non corrispondenti"
11514 #: builtin/check-ignore.c:31
11515 msgid "ignore index when checking"
11516 msgstr "ignora l'indice durante il controllo"
11518 #: builtin/check-ignore.c:163
11519 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
11520 msgstr "impossibile specificare i nomi percorso con --stdin"
11522 #: builtin/check-ignore.c:166
11523 msgid "-z only makes sense with --stdin"
11524 msgstr "-z ha senso solo con --stdin"
11526 #: builtin/check-ignore.c:168
11527 msgid "no path specified"
11528 msgstr "nessun percorso specificato"
11530 #: builtin/check-ignore.c:172
11531 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
11532 msgstr "--quiet è valido solo con un nome percorso singolo"
11534 #: builtin/check-ignore.c:174
11535 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
11536 msgstr "non è possibile usare sia --quiet sia --verbose"
11538 #: builtin/check-ignore.c:177
11539 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
11540 msgstr "--non-matching è valido solo con --verbose"
11542 #: builtin/check-mailmap.c:9
11543 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
11544 msgstr "git check-mailmap [<opzioni>] <contatto>..."
11546 #: builtin/check-mailmap.c:14
11547 msgid "also read contacts from stdin"
11548 msgstr "leggi i contatti anche dallo standard input"
11550 #: builtin/check-mailmap.c:25
11551 #, c-format
11552 msgid "unable to parse contact: %s"
11553 msgstr "impossibile analizzare il contatto: %s"
11555 #: builtin/check-mailmap.c:48
11556 msgid "no contacts specified"
11557 msgstr "nessun contatto specificato"
11559 #: builtin/checkout-index.c:131
11560 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
11561 msgstr "git checkout-index [<opzioni>] [--] [<file>...]"
11563 #: builtin/checkout-index.c:148
11564 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
11565 msgstr "la fase dev'essere compresa fra 1 e 3 o all"
11567 #: builtin/checkout-index.c:164
11568 msgid "check out all files in the index"
11569 msgstr "esegui il checkout di tutti i file nell'indice"
11571 #: builtin/checkout-index.c:165
11572 msgid "force overwrite of existing files"
11573 msgstr "forza la sovrascrittura dei file esistenti"
11575 #: builtin/checkout-index.c:167
11576 msgid "no warning for existing files and files not in index"
11577 msgstr "non emettere un avviso per i file esistenti e i file non nell'indice"
11579 #: builtin/checkout-index.c:169
11580 msgid "don't checkout new files"
11581 msgstr "non eseguire il checkout dei file nuovi"
11583 #: builtin/checkout-index.c:171
11584 msgid "update stat information in the index file"
11585 msgstr "aggiorna le informazioni stat nel file indice"
11587 #: builtin/checkout-index.c:175
11588 msgid "read list of paths from the standard input"
11589 msgstr "leggi l'elenco dei percorsi dallo standard input"
11591 #: builtin/checkout-index.c:177
11592 msgid "write the content to temporary files"
11593 msgstr "scrivi il contenuto in file temporanei"
11595 #: builtin/checkout-index.c:178 builtin/column.c:31
11596 #: builtin/submodule--helper.c:1400 builtin/submodule--helper.c:1403
11597 #: builtin/submodule--helper.c:1411 builtin/submodule--helper.c:1909
11598 #: builtin/worktree.c:754
11599 msgid "string"
11600 msgstr "stringa"
11602 #: builtin/checkout-index.c:179
11603 msgid "when creating files, prepend <string>"
11604 msgstr "aggiungi il prefisso <stringa> durante la creazione dei file"
11606 #: builtin/checkout-index.c:181
11607 msgid "copy out the files from named stage"
11608 msgstr "copia i file dalla fase specificata"
11610 #: builtin/checkout.c:31
11611 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
11612 msgstr "git checkout [<opzioni>] <branch>"
11614 #: builtin/checkout.c:32
11615 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
11616 msgstr "git checkout [<opzioni>] [<branch>] -- <file>..."
11618 #: builtin/checkout.c:37
11619 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
11620 msgstr "git switch [<opzioni>] <branch>"
11622 #: builtin/checkout.c:42
11623 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
11624 msgstr "git restore [<opzioni>] [--source=<branch>] <file>..."
11626 #: builtin/checkout.c:188 builtin/checkout.c:227
11627 #, c-format
11628 msgid "path '%s' does not have our version"
11629 msgstr "il percorso '%s' non ha la nostra versione"
11631 #: builtin/checkout.c:190 builtin/checkout.c:229
11632 #, c-format
11633 msgid "path '%s' does not have their version"
11634 msgstr "il percorso '%s' non ha la loro versione"
11636 #: builtin/checkout.c:206
11637 #, c-format
11638 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
11639 msgstr "il percorso '%s' non ha tutte le versioni necessarie"
11641 #: builtin/checkout.c:256
11642 #, c-format
11643 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
11644 msgstr "il percorso '%s' non ha le versioni necessarie"
11646 #: builtin/checkout.c:274
11647 #, c-format
11648 msgid "path '%s': cannot merge"
11649 msgstr "percorso '%s': impossibile eseguire il merge"
11651 #: builtin/checkout.c:290
11652 #, c-format
11653 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
11654 msgstr "Impossibile aggiungere il risultato del merge per '%s'"
11656 #: builtin/checkout.c:395
11657 #, c-format
11658 msgid "Recreated %d merge conflict"
11659 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
11660 msgstr[0] "Ricreato %d conflitto di merge"
11661 msgstr[1] "Ricreati %d conflitti di merge"
11663 #: builtin/checkout.c:400
11664 #, c-format
11665 msgid "Updated %d path from %s"
11666 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
11667 msgstr[0] "Aggiornato %d percorso da %s"
11668 msgstr[1] "Aggiornati %d percorsi da %s"
11670 #: builtin/checkout.c:407
11671 #, c-format
11672 msgid "Updated %d path from the index"
11673 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
11674 msgstr[0] "Aggiornato %d percorso dall'indice"
11675 msgstr[1] "Aggiornati %d percorsi dall'indice"
11677 #: builtin/checkout.c:430 builtin/checkout.c:433 builtin/checkout.c:436
11678 #: builtin/checkout.c:440
11679 #, c-format
11680 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
11681 msgstr "'%s' non può essere usato con i percorsi in fase di aggiornamento"
11683 #: builtin/checkout.c:443 builtin/checkout.c:446
11684 #, c-format
11685 msgid "'%s' cannot be used with %s"
11686 msgstr "'%s' non può essere usato con %s"
11688 #: builtin/checkout.c:450
11689 #, c-format
11690 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
11691 msgstr ""
11692 "Impossibile aggiornare dei percorsi e passare al branch '%s' "
11693 "contemporaneamente."
11695 #: builtin/checkout.c:454
11696 #, c-format
11697 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
11698 msgstr "né '%s' né '%s' sono stati specificati"
11700 #: builtin/checkout.c:458
11701 #, c-format
11702 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
11703 msgstr "'%s' dev'essere usato quando '%s' non è specificato"
11705 #: builtin/checkout.c:463 builtin/checkout.c:468
11706 #, c-format
11707 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
11708 msgstr "'%s' o '%s' non possono essere usati con %s"
11710 #: builtin/checkout.c:527 builtin/checkout.c:534
11711 #, c-format
11712 msgid "path '%s' is unmerged"
11713 msgstr "il percorso '%s' non è stato sottoposto a merge"
11715 #: builtin/checkout.c:702
11716 msgid "you need to resolve your current index first"
11717 msgstr "prima devi risolvere l'indice corrente"
11719 #: builtin/checkout.c:756
11720 #, c-format
11721 msgid ""
11722 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
11723 "%s"
11724 msgstr ""
11725 "impossibile continuare con modifiche in stage nei file seguenti:\n"
11726 "%s"
11728 #: builtin/checkout.c:859
11729 #, c-format
11730 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
11731 msgstr "Impossibile esaminare il registro dei riferimenti per '%s': %s\n"
11733 #: builtin/checkout.c:901
11734 msgid "HEAD is now at"
11735 msgstr "HEAD si trova ora a"
11737 #: builtin/checkout.c:905 builtin/clone.c:720
11738 msgid "unable to update HEAD"
11739 msgstr "impossibile aggiornare HEAD"
11741 #: builtin/checkout.c:909
11742 #, c-format
11743 msgid "Reset branch '%s'\n"
11744 msgstr "Ripristina il branch '%s'\n"
11746 #: builtin/checkout.c:912
11747 #, c-format
11748 msgid "Already on '%s'\n"
11749 msgstr "Si è già su '%s'\n"
11751 #: builtin/checkout.c:916
11752 #, c-format
11753 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
11754 msgstr "Si è passati al branch '%s' e lo si è reimpostato\n"
11756 #: builtin/checkout.c:918 builtin/checkout.c:1342
11757 #, c-format
11758 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
11759 msgstr "Si è passati a un nuovo branch '%s'\n"
11761 #: builtin/checkout.c:920
11762 #, c-format
11763 msgid "Switched to branch '%s'\n"
11764 msgstr "Si è passati al branch '%s'\n"
11766 #: builtin/checkout.c:971
11767 #, c-format
11768 msgid " ... and %d more.\n"
11769 msgstr " ...e altri %d.\n"
11771 #: builtin/checkout.c:977
11772 #, c-format
11773 msgid ""
11774 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
11775 "any of your branches:\n"
11776 "\n"
11777 "%s\n"
11778 msgid_plural ""
11779 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
11780 "any of your branches:\n"
11781 "\n"
11782 "%s\n"
11783 msgstr[0] ""
11784 "Attenzione: stai rimuovendo %d commit non collegato ad alcun\n"
11785 "branch:\n"
11786 "\n"
11787 "%s\n"
11788 msgstr[1] ""
11789 "Attenzione: stai rimuovendo %d commit non collegati ad alcun\n"
11790 "branch:\n"
11791 "\n"
11792 "%s\n"
11794 #: builtin/checkout.c:996
11795 #, c-format
11796 msgid ""
11797 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
11798 "to do so with:\n"
11799 "\n"
11800 " git branch <new-branch-name> %s\n"
11801 "\n"
11802 msgid_plural ""
11803 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
11804 "to do so with:\n"
11805 "\n"
11806 " git branch <new-branch-name> %s\n"
11807 "\n"
11808 msgstr[0] ""
11809 "Se vuoi mantenerlo creando un nuovo branch, questo potrebbe essere\n"
11810 "un buon momento per farlo con:\n"
11811 "\n"
11812 " git branch <nome del nuovo branch> %s\n"
11813 "\n"
11814 msgstr[1] ""
11815 "Se vuoi mantenerli creando un nuovo branch, questo potrebbe essere\n"
11816 "un buon momento per farlo con:\n"
11817 "\n"
11818 " git branch <nome del nuovo branch> %s\n"
11819 "\n"
11821 #: builtin/checkout.c:1031
11822 msgid "internal error in revision walk"
11823 msgstr "errore interno durante la visita delle revisioni"
11825 #: builtin/checkout.c:1035
11826 msgid "Previous HEAD position was"
11827 msgstr "La precedente posizione di HEAD era"
11829 #: builtin/checkout.c:1075 builtin/checkout.c:1337
11830 msgid "You are on a branch yet to be born"
11831 msgstr "Sei su un branch che deve ancora essere creato"
11833 #: builtin/checkout.c:1150
11834 #, c-format
11835 msgid ""
11836 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
11837 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
11838 msgstr ""
11839 "'%s' potrebbe essere sia un file locale, sia un branch da tracciare.\n"
11840 "Usa -- (e facoltativamente --no-guess) per rimuovere l'ambiguità"
11842 #: builtin/checkout.c:1157
11843 msgid ""
11844 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
11845 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
11846 "\n"
11847 "    git checkout --track origin/<name>\n"
11848 "\n"
11849 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
11850 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
11851 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
11852 msgstr ""
11853 "Se intendevi eseguire il checkout di un branch remoto, ad es. 'origin',\n"
11854 "puoi farlo usando la versione completamente qualificata del nome\n"
11855 "con l'opzione --track:\n"
11856 "\n"
11857 "    git checkout --track origin/<nome>\n"
11858 "\n"
11859 "Se preferisci che i checkout di un <nome> ambiguo siano sempre risolti\n"
11860 "rispetto a un particolare remoto, ad es. 'origin', potresti voler\n"
11861 "impostare checkout.defaultRemote=origin nel tuo file di configurazione."
11863 #: builtin/checkout.c:1167
11864 #, c-format
11865 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
11866 msgstr "'%s' corrisponde a più (%d) branch che ne tracciano uno remoto"
11868 #: builtin/checkout.c:1233
11869 msgid "only one reference expected"
11870 msgstr "atteso solo un riferimento"
11872 #: builtin/checkout.c:1250
11873 #, c-format
11874 msgid "only one reference expected, %d given."
11875 msgstr "atteso solo un riferimento, %d specificati."
11877 #: builtin/checkout.c:1296 builtin/worktree.c:342 builtin/worktree.c:510
11878 #, c-format
11879 msgid "invalid reference: %s"
11880 msgstr "riferimento non valido: %s"
11882 #: builtin/checkout.c:1309 builtin/checkout.c:1675
11883 #, c-format
11884 msgid "reference is not a tree: %s"
11885 msgstr "il riferimento non è un albero: %s"
11887 #: builtin/checkout.c:1356
11888 #, c-format
11889 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
11890 msgstr "atteso branch, ricevuto tag '%s'"
11892 #: builtin/checkout.c:1358
11893 #, c-format
11894 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
11895 msgstr "atteso branch, ricevuto branch remoto '%s'"
11897 #: builtin/checkout.c:1359 builtin/checkout.c:1367
11898 #, c-format
11899 msgid "a branch is expected, got '%s'"
11900 msgstr "atteso branch, ricevuto '%s'"
11902 #: builtin/checkout.c:1362
11903 #, c-format
11904 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
11905 msgstr "atteso branch, ricevuto commit '%s'"
11907 #: builtin/checkout.c:1378
11908 msgid ""
11909 "cannot switch branch while merging\n"
11910 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
11911 msgstr ""
11912 "impossibile cambiare branch durante un merge\n"
11913 "Considera l'uso di \"git merge --quit\" o di \"git worktree add\"."
11915 #: builtin/checkout.c:1382
11916 msgid ""
11917 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
11918 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
11919 msgstr ""
11920 "impossibile cambiare branch nel bel mezzo di una sessione am\n"
11921 "Considera l'uso di \"git am --quit\" o di \"git worktree add\"."
11923 #: builtin/checkout.c:1386
11924 msgid ""
11925 "cannot switch branch while rebasing\n"
11926 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
11927 msgstr ""
11928 "impossibile cambiare branch durante un rebase\n"
11929 "Considera l'uso di \"git rebase --quit\" o di \"git worktree add\"."
11931 #: builtin/checkout.c:1390
11932 msgid ""
11933 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
11934 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
11935 msgstr ""
11936 "impossibile cambiare branch durante un cherry-pick\n"
11937 "Considera l'uso di \"git cherry-pick --quit\" o di \"git worktree add\"."
11939 #: builtin/checkout.c:1394
11940 msgid ""
11941 "cannot switch branch while reverting\n"
11942 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
11943 msgstr ""
11944 "impossibile cambiare branch durante un revert\n"
11945 "Considera l'uso di \"git revert --quit\" o di \"git worktree add\"."
11947 #: builtin/checkout.c:1398
11948 msgid "you are switching branch while bisecting"
11949 msgstr "stai cambiando branch durante una bisezione"
11951 #: builtin/checkout.c:1405
11952 msgid "paths cannot be used with switching branches"
11953 msgstr "i percorsi non possono essere usati passando da un branch a un altro"
11955 #: builtin/checkout.c:1408 builtin/checkout.c:1412 builtin/checkout.c:1416
11956 #, c-format
11957 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
11958 msgstr "'%s' non può essere usato passando da un branch a un altro"
11960 #: builtin/checkout.c:1420 builtin/checkout.c:1423 builtin/checkout.c:1426
11961 #: builtin/checkout.c:1431 builtin/checkout.c:1436
11962 #, c-format
11963 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
11964 msgstr "'%s' non può essere usato con '%s'"
11966 #: builtin/checkout.c:1433
11967 #, c-format
11968 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
11969 msgstr "'%s' non accetta l'argomento <punto di partenza>"
11971 #: builtin/checkout.c:1441
11972 #, c-format
11973 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
11974 msgstr "Impossibile cambiare branch per passare a '%s' che non è un commit"
11976 #: builtin/checkout.c:1448
11977 msgid "missing branch or commit argument"
11978 msgstr "argomento branch o commit mancante"
11980 #: builtin/checkout.c:1490 builtin/clone.c:91 builtin/commit-graph.c:82
11981 #: builtin/commit-graph.c:189 builtin/fetch.c:168 builtin/merge.c:288
11982 #: builtin/multi-pack-index.c:27 builtin/pull.c:119 builtin/push.c:561
11983 #: builtin/send-pack.c:173
11984 msgid "force progress reporting"
11985 msgstr "forza l'indicazione d'avanzamento dell'operazione"
11987 #: builtin/checkout.c:1491
11988 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
11989 msgstr "esegui un merge a tre vie con il nuovo branch"
11991 #: builtin/checkout.c:1492 builtin/log.c:1709 parse-options.h:322
11992 msgid "style"
11993 msgstr "stile"
11995 #: builtin/checkout.c:1493
11996 msgid "conflict style (merge or diff3)"
11997 msgstr "stile conflitti (merge o diff3)"
11999 #: builtin/checkout.c:1505 builtin/worktree.c:558
12000 msgid "detach HEAD at named commit"
12001 msgstr "scollega l'HEAD al commit specificato"
12003 #: builtin/checkout.c:1506
12004 msgid "set upstream info for new branch"
12005 msgstr "imposta le informazioni sull'upstream per il nuovo branch"
12007 #: builtin/checkout.c:1508
12008 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
12009 msgstr "esegui forzatamente il checkout (scarta le modifiche locali)"
12011 #: builtin/checkout.c:1510
12012 msgid "new-branch"
12013 msgstr "nuovo branch"
12015 #: builtin/checkout.c:1510
12016 msgid "new unparented branch"
12017 msgstr "nuovo branch senza genitore"
12019 #: builtin/checkout.c:1512 builtin/merge.c:292
12020 msgid "update ignored files (default)"
12021 msgstr "aggiorna i file ignorati (impostazione predefinita)"
12023 #: builtin/checkout.c:1515
12024 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
12025 msgstr ""
12026 "non controllare se un altro albero di lavoro contiene il riferimento "
12027 "specificato"
12029 #: builtin/checkout.c:1528
12030 msgid "checkout our version for unmerged files"
12031 msgstr ""
12032 "esegui il checkout della nostra versione per i file non sottoposti a merge"
12034 #: builtin/checkout.c:1531
12035 msgid "checkout their version for unmerged files"
12036 msgstr ""
12037 "esegui il checkout della loro versione per i file non sottoposti a merge"
12039 #: builtin/checkout.c:1535
12040 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
12041 msgstr "non limitare gli specificatori percorso solo alle voci sparse"
12043 #: builtin/checkout.c:1590
12044 #, c-format
12045 msgid "-%c, -%c and --orphan are mutually exclusive"
12046 msgstr "le opzioni -%c, -%c e --orphan sono mutuamente esclusive"
12048 #: builtin/checkout.c:1594
12049 msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
12050 msgstr "le opzioni -p e --overlay sono mutualmente esclusive"
12052 #: builtin/checkout.c:1631
12053 msgid "--track needs a branch name"
12054 msgstr "--track richiede il nome di un branch"
12056 #: builtin/checkout.c:1636
12057 #, c-format
12058 msgid "missing branch name; try -%c"
12059 msgstr "nome del branch mancante; prova con -%c"
12061 #: builtin/checkout.c:1668
12062 #, c-format
12063 msgid "could not resolve %s"
12064 msgstr "impossibile risolvere %s"
12066 #: builtin/checkout.c:1684
12067 msgid "invalid path specification"
12068 msgstr "specificatore percorso non valido"
12070 #: builtin/checkout.c:1691
12071 #, c-format
12072 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
12073 msgstr ""
12074 "'%s' non è un commit e non si può creare un branch '%s' che parta da esso"
12076 #: builtin/checkout.c:1695
12077 #, c-format
12078 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
12079 msgstr "git checkout: --detach non accetta un percorso '%s' come argomento"
12081 #: builtin/checkout.c:1704
12082 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --detach"
12083 msgstr "--pathspec-from-file non è compatibile con --detach"
12085 #: builtin/checkout.c:1707 builtin/reset.c:325 builtin/stash.c:1503
12086 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --patch"
12087 msgstr "--pathspec-from-file non è compatibile con --patch"
12089 #: builtin/checkout.c:1718
12090 msgid ""
12091 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
12092 "checking out of the index."
12093 msgstr ""
12094 "git checkout: --ours/--theirs, --force e --merge sono incompatibili quando\n"
12095 "si esegue il checkout dell'indice."
12097 #: builtin/checkout.c:1723
12098 msgid "you must specify path(s) to restore"
12099 msgstr "devi specificare il percorso/i percorsi da ripristinare"
12101 #: builtin/checkout.c:1749 builtin/checkout.c:1751 builtin/checkout.c:1800
12102 #: builtin/checkout.c:1802 builtin/clone.c:121 builtin/remote.c:170
12103 #: builtin/remote.c:172 builtin/submodule--helper.c:2295 builtin/worktree.c:554
12104 #: builtin/worktree.c:556
12105 msgid "branch"
12106 msgstr "branch"
12108 #: builtin/checkout.c:1750
12109 msgid "create and checkout a new branch"
12110 msgstr "crea un nuovo branch ed eseguine il checkout"
12112 #: builtin/checkout.c:1752
12113 msgid "create/reset and checkout a branch"
12114 msgstr "crea/reimposta un branch ed eseguine il checkout"
12116 #: builtin/checkout.c:1753
12117 msgid "create reflog for new branch"
12118 msgstr "crea il registro dei riferimenti per il nuovo branch"
12120 #: builtin/checkout.c:1755
12121 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
12122 msgstr "prevedi 'git checkout <branch inesistente>' (impostazione predefinita)"
12124 #: builtin/checkout.c:1756
12125 msgid "use overlay mode (default)"
12126 msgstr "usa modalità overlay (impostazione predefinita)"
12128 #: builtin/checkout.c:1801
12129 msgid "create and switch to a new branch"
12130 msgstr "crea un nuovo branch e passa a quest'ultimo"
12132 #: builtin/checkout.c:1803
12133 msgid "create/reset and switch to a branch"
12134 msgstr "crea/reimposta un branch e passa a quest'ultimo"
12136 #: builtin/checkout.c:1805
12137 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
12138 msgstr "prevedi 'git switch <branch inesistente>'"
12140 #: builtin/checkout.c:1807
12141 msgid "throw away local modifications"
12142 msgstr "scarta le modifiche locali"
12144 #: builtin/checkout.c:1841
12145 msgid "which tree-ish to checkout from"
12146 msgstr "albero da cui eseguire il checkout"
12148 #: builtin/checkout.c:1843
12149 msgid "restore the index"
12150 msgstr "ripristina l'indice"
12152 #: builtin/checkout.c:1845
12153 msgid "restore the working tree (default)"
12154 msgstr "ripristina l'albero di lavoro (impostazione predefinita)"
12156 #: builtin/checkout.c:1847
12157 msgid "ignore unmerged entries"
12158 msgstr "ignora voci non sottoposte a merge"
12160 #: builtin/checkout.c:1848
12161 msgid "use overlay mode"
12162 msgstr "usa modalità overlay"
12164 #: builtin/clean.c:29
12165 msgid ""
12166 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
12167 msgstr ""
12168 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
12169 "<percorsi>..."
12171 #: builtin/clean.c:33
12172 #, c-format
12173 msgid "Removing %s\n"
12174 msgstr "Eliminazione di %s in corso\n"
12176 #: builtin/clean.c:34
12177 #, c-format
12178 msgid "Would remove %s\n"
12179 msgstr "Eliminerei %s\n"
12181 #: builtin/clean.c:35
12182 #, c-format
12183 msgid "Skipping repository %s\n"
12184 msgstr "Salto il repository %s\n"
12186 #: builtin/clean.c:36
12187 #, c-format
12188 msgid "Would skip repository %s\n"
12189 msgstr "Salterei il repository %s\n"
12191 #: builtin/clean.c:37
12192 #, c-format
12193 msgid "failed to remove %s"
12194 msgstr "eliminazione di %s non riuscita"
12196 #: builtin/clean.c:38
12197 #, c-format
12198 msgid "could not lstat %s\n"
12199 msgstr "impossibile eseguire l'lstat di %s\n"
12201 #: builtin/clean.c:302 git-add--interactive.perl:595
12202 #, c-format
12203 msgid ""
12204 "Prompt help:\n"
12205 "1          - select a numbered item\n"
12206 "foo        - select item based on unique prefix\n"
12207 "           - (empty) select nothing\n"
12208 msgstr ""
12209 "Guida al prompt:\n"
12210 "1          - seleziona un elemento numerato\n"
12211 "pippo      - seleziona un elemento basandoti su un prefisso univoco\n"
12212 "           - (vuoto) non selezionare niente\n"
12214 #: builtin/clean.c:306 git-add--interactive.perl:604
12215 #, c-format
12216 msgid ""
12217 "Prompt help:\n"
12218 "1          - select a single item\n"
12219 "3-5        - select a range of items\n"
12220 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
12221 "foo        - select item based on unique prefix\n"
12222 "-...       - unselect specified items\n"
12223 "*          - choose all items\n"
12224 "           - (empty) finish selecting\n"
12225 msgstr ""
12226 "Guida al prompt:\n"
12227 "1          - seleziona un singolo elemento\n"
12228 "3-5        - seleziona un intervallo di elementi\n"
12229 "2-3,6-9    - seleziona intervalli multipli\n"
12230 "pippo      - seleziona un elemento basandoti su un prefisso univoco\n"
12231 "-...       - deseleziona elementi specifici\n"
12232 "*          - seleziona tutti gli elementi\n"
12233 "           - (vuoto) termina il processo di selezione\n"
12235 #: builtin/clean.c:521 git-add--interactive.perl:570
12236 #: git-add--interactive.perl:575
12237 #, c-format, perl-format
12238 msgid "Huh (%s)?\n"
12239 msgstr "Eh (%s)?\n"
12241 #: builtin/clean.c:661
12242 #, c-format
12243 msgid "Input ignore patterns>> "
12244 msgstr "Immetti i pattern da ignorare>> "
12246 #: builtin/clean.c:696
12247 #, c-format
12248 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
12249 msgstr "ATTENZIONE: Impossibile trovare elementi corrispondenti a %s"
12251 #: builtin/clean.c:717
12252 msgid "Select items to delete"
12253 msgstr "Seleziona gli elementi da eliminare"
12255 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
12256 #: builtin/clean.c:758
12257 #, c-format
12258 msgid "Remove %s [y/N]? "
12259 msgstr "Eliminare %s [y/N]? "
12261 #: builtin/clean.c:789
12262 msgid ""
12263 "clean               - start cleaning\n"
12264 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
12265 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
12266 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
12267 "quit                - stop cleaning\n"
12268 "help                - this screen\n"
12269 "?                   - help for prompt selection"
12270 msgstr ""
12271 "clean               - inizia la pulizia\n"
12272 "filter by pattern   - escludi degli elementi dall'eliminazione\n"
12273 "select by numbers   - seleziona gli elementi da eliminare specificandoli\n"
12274 "                      con dei numeri\n"
12275 "ask each            - conferma ogni eliminazione (come \"rm -i\")\n"
12276 "quit                - termina la pulizia\n"
12277 "help                - visualizza questa schermata\n"
12278 "?                   - guida al prompt di selezione"
12280 #: builtin/clean.c:825
12281 msgid "Would remove the following item:"
12282 msgid_plural "Would remove the following items:"
12283 msgstr[0] "Eliminerei il seguente elemento:"
12284 msgstr[1] "Eliminerei i seguenti elementi:"
12286 #: builtin/clean.c:841
12287 msgid "No more files to clean, exiting."
12288 msgstr "Non ci sono più file da ripulire, esco."
12290 #: builtin/clean.c:903
12291 msgid "do not print names of files removed"
12292 msgstr "non stampare i nomi dei file eliminati"
12294 #: builtin/clean.c:905
12295 msgid "force"
12296 msgstr "forza l'operazione"
12298 #: builtin/clean.c:906
12299 msgid "interactive cleaning"
12300 msgstr "pulizia interattiva"
12302 #: builtin/clean.c:908
12303 msgid "remove whole directories"
12304 msgstr "rimuovi intere directory"
12306 #: builtin/clean.c:909 builtin/describe.c:565 builtin/describe.c:567
12307 #: builtin/grep.c:909 builtin/log.c:182 builtin/log.c:184
12308 #: builtin/ls-files.c:558 builtin/name-rev.c:526 builtin/name-rev.c:528
12309 #: builtin/show-ref.c:179
12310 msgid "pattern"
12311 msgstr "pattern"
12313 #: builtin/clean.c:910
12314 msgid "add <pattern> to ignore rules"
12315 msgstr "aggiungi <pattern> alle regole usate per ignorare i file"
12317 #: builtin/clean.c:911
12318 msgid "remove ignored files, too"
12319 msgstr "elimina anche i file ignorati"
12321 #: builtin/clean.c:913
12322 msgid "remove only ignored files"
12323 msgstr "elimina solo i file ignorati"
12325 #: builtin/clean.c:929
12326 msgid ""
12327 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
12328 "clean"
12329 msgstr ""
12330 "clean.requireForce è impostato a true e né -i, né -n, né -f sono stati "
12331 "specificati; mi rifiuto di eseguire la pulizia"
12333 #: builtin/clean.c:932
12334 msgid ""
12335 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
12336 "refusing to clean"
12337 msgstr ""
12338 "clean.requireForce è true per impostazione predefinita e né -i, né -n, né -f "
12339 "sono stati specificati; mi rifiuto di eseguire la pulizia"
12341 #: builtin/clean.c:944
12342 msgid "-x and -X cannot be used together"
12343 msgstr "-x e -X non possono essere usati insieme"
12345 #: builtin/clone.c:45
12346 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
12347 msgstr "git clone [<opzioni>] [--] <repository> [<directory>]"
12349 #: builtin/clone.c:93
12350 msgid "don't create a checkout"
12351 msgstr "non creare un checkout"
12353 #: builtin/clone.c:94 builtin/clone.c:96 builtin/init-db.c:554
12354 msgid "create a bare repository"
12355 msgstr "crea un repository spoglio"
12357 #: builtin/clone.c:98
12358 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
12359 msgstr "crea un repository mirror (implica che sia spoglio)"
12361 #: builtin/clone.c:100
12362 msgid "to clone from a local repository"
12363 msgstr "per clonare da un repository locale"
12365 #: builtin/clone.c:102
12366 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
12367 msgstr "non usare i collegamenti reali locali, copia sempre i file"
12369 #: builtin/clone.c:104
12370 msgid "setup as shared repository"
12371 msgstr "imposta il repository come condiviso"
12373 #: builtin/clone.c:106
12374 msgid "pathspec"
12375 msgstr "specificatore percorso"
12377 #: builtin/clone.c:106
12378 msgid "initialize submodules in the clone"
12379 msgstr "inizializza sottomoduli durante la clonazione"
12381 #: builtin/clone.c:110
12382 msgid "number of submodules cloned in parallel"
12383 msgstr "numero di sottomoduli clonati in parallelo"
12385 #: builtin/clone.c:111 builtin/init-db.c:551
12386 msgid "template-directory"
12387 msgstr "directory modelli"
12389 #: builtin/clone.c:112 builtin/init-db.c:552
12390 msgid "directory from which templates will be used"
12391 msgstr "directory da cui saranno recuperati i modelli"
12393 #: builtin/clone.c:114 builtin/clone.c:116 builtin/submodule--helper.c:1407
12394 #: builtin/submodule--helper.c:1912
12395 msgid "reference repository"
12396 msgstr "repository di riferimento"
12398 #: builtin/clone.c:118 builtin/submodule--helper.c:1409
12399 #: builtin/submodule--helper.c:1914
12400 msgid "use --reference only while cloning"
12401 msgstr "usa --reference solo durante la clonazione"
12403 #: builtin/clone.c:119 builtin/column.c:27 builtin/init-db.c:562
12404 #: builtin/merge-file.c:46 builtin/pack-objects.c:3514 builtin/repack.c:329
12405 msgid "name"
12406 msgstr "nome"
12408 #: builtin/clone.c:120
12409 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
12410 msgstr "usa <nome> anziché 'origin' per tracciare l'upstream"
12412 #: builtin/clone.c:122
12413 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
12414 msgstr "esegui il checkout di <branch> anziché dell'HEAD del remoto"
12416 #: builtin/clone.c:124
12417 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
12418 msgstr "percorso al comando remoto git-upload-pack"
12420 #: builtin/clone.c:125 builtin/fetch.c:169 builtin/grep.c:848
12421 #: builtin/pull.c:208
12422 msgid "depth"
12423 msgstr "profondità"
12425 #: builtin/clone.c:126
12426 msgid "create a shallow clone of that depth"
12427 msgstr "crea un clone shallow con questa profondità"
12429 #: builtin/clone.c:127 builtin/fetch.c:171 builtin/pack-objects.c:3503
12430 #: builtin/pull.c:211
12431 msgid "time"
12432 msgstr "tempo"
12434 #: builtin/clone.c:128
12435 msgid "create a shallow clone since a specific time"
12436 msgstr "crea un clone shallow a partire dall'istante specificato"
12438 #: builtin/clone.c:129 builtin/fetch.c:173 builtin/fetch.c:196
12439 #: builtin/pull.c:214 builtin/pull.c:239 builtin/rebase.c:1304
12440 msgid "revision"
12441 msgstr "revisione"
12443 #: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:174 builtin/pull.c:215
12444 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
12445 msgstr ""
12446 "aumenta la profondità della cronologia del clone shallow fino alla revisione "
12447 "specificata esclusa"
12449 #: builtin/clone.c:132 builtin/submodule--helper.c:1419
12450 #: builtin/submodule--helper.c:1928
12451 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
12452 msgstr "clona solo un branch, HEAD o quello specificato con --branch"
12454 #: builtin/clone.c:134
12455 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
12456 msgstr "non clonare alcun tag e fai sì che i fetch successivi non li seguano"
12458 #: builtin/clone.c:136
12459 msgid "any cloned submodules will be shallow"
12460 msgstr "tutti i sottomoduli clonati saranno shallow"
12462 #: builtin/clone.c:137 builtin/init-db.c:560
12463 msgid "gitdir"
12464 msgstr "directory Git"
12466 #: builtin/clone.c:138 builtin/init-db.c:561
12467 msgid "separate git dir from working tree"
12468 msgstr "separa la directory Git dall'albero di lavoro"
12470 #: builtin/clone.c:139
12471 msgid "key=value"
12472 msgstr "chiave=valore"
12474 #: builtin/clone.c:140
12475 msgid "set config inside the new repository"
12476 msgstr "imposta la configurazione nel nuovo repository"
12478 #: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:191 builtin/ls-remote.c:76
12479 #: builtin/pull.c:230 builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:171
12480 msgid "server-specific"
12481 msgstr "specifica del server"
12483 #: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:191 builtin/ls-remote.c:76
12484 #: builtin/pull.c:231 builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:172
12485 msgid "option to transmit"
12486 msgstr "opzione da trasmettere"
12488 #: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:192 builtin/pull.c:234
12489 #: builtin/push.c:571
12490 msgid "use IPv4 addresses only"
12491 msgstr "usa solo indirizzi IPv4"
12493 #: builtin/clone.c:145 builtin/fetch.c:194 builtin/pull.c:237
12494 #: builtin/push.c:573
12495 msgid "use IPv6 addresses only"
12496 msgstr "usa solo indirizzi IPv6"
12498 #: builtin/clone.c:149
12499 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
12500 msgstr ""
12501 "tutti i sottomoduli clonati useranno il loro rispettivo branch remoto "
12502 "tracciato"
12504 #: builtin/clone.c:151
12505 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
12506 msgstr ""
12507 "inizializza il file sparse-checkout per includere solo i file nel percorso "
12508 "radice"
12510 #: builtin/clone.c:287
12511 msgid ""
12512 "No directory name could be guessed.\n"
12513 "Please specify a directory on the command line"
12514 msgstr ""
12515 "Non è stato possibile indovinare alcun nome directory.\n"
12516 "Specifica una directory tramite la riga di comando"
12518 #: builtin/clone.c:340
12519 #, c-format
12520 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
12521 msgstr "informazione: Impossibile aggiungere un alternato a '%s': %s\n"
12523 #: builtin/clone.c:413
12524 #, c-format
12525 msgid "%s exists and is not a directory"
12526 msgstr "%s esiste e non è una directory"
12528 #: builtin/clone.c:431
12529 #, c-format
12530 msgid "failed to start iterator over '%s'"
12531 msgstr "impossibile avviare l'iteratore su '%s'"
12533 #: builtin/clone.c:462
12534 #, c-format
12535 msgid "failed to create link '%s'"
12536 msgstr "creazione del collegamento '%s' non riuscita"
12538 #: builtin/clone.c:466
12539 #, c-format
12540 msgid "failed to copy file to '%s'"
12541 msgstr "copia del file in '%s' non riuscita"
12543 #: builtin/clone.c:471
12544 #, c-format
12545 msgid "failed to iterate over '%s'"
12546 msgstr "iterazione su '%s' non riuscita"
12548 #: builtin/clone.c:498
12549 #, c-format
12550 msgid "done.\n"
12551 msgstr "fatto.\n"
12553 #: builtin/clone.c:512
12554 msgid ""
12555 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
12556 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
12557 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
12558 msgstr ""
12559 "Clone completato con successo, ma il checkout non è riuscito.\n"
12560 "Puoi esaminare gli elementi di cui è stato eseguito il checkout\n"
12561 "con 'git status' e riprovare ad eseguire il checkout con\n"
12562 "'git restore --source=HEAD :/'\n"
12564 #: builtin/clone.c:589
12565 #, c-format
12566 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
12567 msgstr "Impossibile trovare il branch remoto %s da clonare."
12569 #: builtin/clone.c:708
12570 #, c-format
12571 msgid "unable to update %s"
12572 msgstr "impossibile aggiornare %s"
12574 #: builtin/clone.c:756
12575 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
12576 msgstr "inizializzazione del file sparse-checkout non riuscita"
12578 #: builtin/clone.c:779
12579 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
12580 msgstr ""
12581 "l'HEAD remoto fa riferimento a un riferimento inesistente, impossibile "
12582 "eseguire il checkout.\n"
12584 #: builtin/clone.c:811
12585 msgid "unable to checkout working tree"
12586 msgstr "impossibile eseguire il checkout dell'albero di lavoro"
12588 #: builtin/clone.c:868
12589 msgid "unable to write parameters to config file"
12590 msgstr "impossibile scrivere i parametri nel file di configurazione"
12592 #: builtin/clone.c:931
12593 msgid "cannot repack to clean up"
12594 msgstr "impossibile eseguire il repack per pulire l'area di lavoro"
12596 #: builtin/clone.c:933
12597 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
12598 msgstr "impossibile eseguire l'unlink del file alternates temporaneo"
12600 #: builtin/clone.c:971 builtin/receive-pack.c:1982
12601 msgid "Too many arguments."
12602 msgstr "Troppi argomenti."
12604 #: builtin/clone.c:975
12605 msgid "You must specify a repository to clone."
12606 msgstr "Devi specificare un repository da clonare."
12608 #: builtin/clone.c:988
12609 #, c-format
12610 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
12611 msgstr "le opzioni --bare e --origin %s non sono compatibili."
12613 #: builtin/clone.c:991
12614 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
12615 msgstr "le opzioni --bare e --separate-git-dir non sono compatibili."
12617 #: builtin/clone.c:1007
12618 #, c-format
12619 msgid "repository '%s' does not exist"
12620 msgstr "il repository '%s' non esiste"
12622 #: builtin/clone.c:1011 builtin/fetch.c:1794
12623 #, c-format
12624 msgid "depth %s is not a positive number"
12625 msgstr "la profondità %s non è un numero positivo"
12627 #: builtin/clone.c:1021
12628 #, c-format
12629 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
12630 msgstr ""
12631 "il percorso di destinazione '%s' esiste già e non è una directory vuota."
12633 #: builtin/clone.c:1033
12634 #, c-format
12635 msgid "working tree '%s' already exists."
12636 msgstr "l'albero di lavoro '%s' esiste già."
12638 #: builtin/clone.c:1048 builtin/clone.c:1069 builtin/difftool.c:271
12639 #: builtin/log.c:1886 builtin/worktree.c:354 builtin/worktree.c:386
12640 #, c-format
12641 msgid "could not create leading directories of '%s'"
12642 msgstr "impossibile creare le prime directory di '%s'"
12644 #: builtin/clone.c:1053
12645 #, c-format
12646 msgid "could not create work tree dir '%s'"
12647 msgstr "impossibile creare la directory dell'albero di lavoro '%s'"
12649 #: builtin/clone.c:1073
12650 #, c-format
12651 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
12652 msgstr "Clone nel repository spoglio '%s' in corso...\n"
12654 #: builtin/clone.c:1075
12655 #, c-format
12656 msgid "Cloning into '%s'...\n"
12657 msgstr "Clone in '%s' in corso...\n"
12659 #: builtin/clone.c:1099
12660 msgid ""
12661 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
12662 "able"
12663 msgstr ""
12664 "il clone --recursive non è compatibile né con --reference né con --reference-"
12665 "if-able"
12667 #: builtin/clone.c:1164
12668 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
12669 msgstr "L'opzione --depth è ignorata nei cloni locali; usa file://."
12671 #: builtin/clone.c:1166
12672 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
12673 msgstr "L'opzione --shallow-since è ignorata nei cloni locali; usa file://."
12675 #: builtin/clone.c:1168
12676 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
12677 msgstr "L'opzione --shallow-exclude è ignorata nei cloni locali; usa file://."
12679 #: builtin/clone.c:1170
12680 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
12681 msgstr "L'opzione --filter è ignorata nei cloni locali; usa file://."
12683 #: builtin/clone.c:1173
12684 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
12685 msgstr "il repository sorgente è shallow, ignoro l'opzione --local"
12687 #: builtin/clone.c:1178
12688 msgid "--local is ignored"
12689 msgstr "l'opzione --local è ignorata"
12691 #: builtin/clone.c:1262 builtin/clone.c:1270
12692 #, c-format
12693 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
12694 msgstr "Il branch remoto %s non è stato trovato nell'upstream %s"
12696 #: builtin/clone.c:1273
12697 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
12698 msgstr "Sembra che tu abbia clonato un repository vuoto."
12700 #: builtin/column.c:10
12701 msgid "git column [<options>]"
12702 msgstr "git column [<opzioni>]"
12704 #: builtin/column.c:27
12705 msgid "lookup config vars"
12706 msgstr "recupera le variabili di configurazione da qui"
12708 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
12709 msgid "layout to use"
12710 msgstr "layout da usare"
12712 #: builtin/column.c:30
12713 msgid "Maximum width"
12714 msgstr "Larghezza massima"
12716 #: builtin/column.c:31
12717 msgid "Padding space on left border"
12718 msgstr "Spazi vuoti per il margine sinistro"
12720 #: builtin/column.c:32
12721 msgid "Padding space on right border"
12722 msgstr "Spazi vuoti per il margine destro"
12724 #: builtin/column.c:33
12725 msgid "Padding space between columns"
12726 msgstr "Spazi vuoti fra le colonne"
12728 #: builtin/column.c:51
12729 msgid "--command must be the first argument"
12730 msgstr "--command deve essere il primo argomento"
12732 #: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:21
12733 msgid ""
12734 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
12735 msgstr ""
12736 "git commit-graph verify [--object-dir <directory oggetti>] [--shallow] [--"
12737 "[no-]progress]"
12739 #: builtin/commit-graph.c:14 builtin/commit-graph.c:26
12740 msgid ""
12741 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
12742 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
12743 "paths] [--[no-]progress] <split options>"
12744 msgstr ""
12745 "git commit-graph write [--object-dir <directory oggetti>] [--append] [--"
12746 "split[=<strategia>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
12747 "paths] [--[no-]progress] <opzioni split>"
12749 #: builtin/commit-graph.c:62
12750 #, c-format
12751 msgid "could not find object directory matching %s"
12752 msgstr "impossibile trovare la directory oggetti corrispondente a %s"
12754 #: builtin/commit-graph.c:78 builtin/commit-graph.c:177
12755 #: builtin/commit-graph.c:276 builtin/fetch.c:180 builtin/log.c:1678
12756 msgid "dir"
12757 msgstr "directory"
12759 #: builtin/commit-graph.c:79 builtin/commit-graph.c:178
12760 #: builtin/commit-graph.c:277
12761 msgid "The object directory to store the graph"
12762 msgstr "La directory oggetti in cui memorizzare il grafo"
12764 #: builtin/commit-graph.c:81
12765 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
12766 msgstr "se il grafo dei commit è diviso, verifica solo l'ultimo file"
12768 #: builtin/commit-graph.c:104
12769 #, c-format
12770 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
12771 msgstr "Impossibile aprire il grafo dei commit '%s'"
12773 #: builtin/commit-graph.c:138
12774 #, c-format
12775 msgid "unrecognized --split argument, %s"
12776 msgstr "argomento --split non riconosciuto, %s"
12778 #: builtin/commit-graph.c:151
12779 #, c-format
12780 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
12781 msgstr "ID oggetto non esadecimale inatteso: %s"
12783 #: builtin/commit-graph.c:156
12784 #, c-format
12785 msgid "invalid object: %s"
12786 msgstr "oggetto non valido: %s"
12788 #: builtin/commit-graph.c:180
12789 msgid "start walk at all refs"
12790 msgstr "inizia la visita da tutti i riferimenti"
12792 #: builtin/commit-graph.c:182
12793 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
12794 msgstr ""
12795 "esamina i pack-index elencati sullo standard input alla ricerca di commit"
12797 #: builtin/commit-graph.c:184
12798 msgid "start walk at commits listed by stdin"
12799 msgstr "inizia la visita ai commit elencati sullo standard input"
12801 #: builtin/commit-graph.c:186
12802 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
12803 msgstr "includi tutti i commit già presenti nel file commit-graph"
12805 #: builtin/commit-graph.c:188
12806 msgid "enable computation for changed paths"
12807 msgstr "abilita calcolo percorsi modificati"
12809 #: builtin/commit-graph.c:191
12810 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
12811 msgstr "consenti la scrittura di un file grafo dei commit incrementale"
12813 #: builtin/commit-graph.c:195
12814 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
12815 msgstr "numero massimo di commit in un grafo dei commit diviso non di base"
12817 #: builtin/commit-graph.c:197
12818 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
12819 msgstr "rapporto massimo fra due livelli di un grafo dei commit diviso"
12821 #: builtin/commit-graph.c:199
12822 msgid "only expire files older than a given date-time"
12823 msgstr "fai scadere solo i file più vecchi di una determinata data e ora"
12825 #: builtin/commit-graph.c:215
12826 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
12827 msgstr "usa al più un'opzione fra --reachable, --stdin-commits o --stdin-packs"
12829 #: builtin/commit-graph.c:245
12830 msgid "Collecting commits from input"
12831 msgstr "Raccolta dei commit dall'input in corso"
12833 #: builtin/commit-tree.c:18
12834 msgid ""
12835 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
12836 "<file>)...] <tree>"
12837 msgstr ""
12838 "git commit-tree [(-p <genitore>)...] [-S[<ID chiave>]] [(-m <messaggio>)...] "
12839 "[(-F <file>)...] <albero>"
12841 #: builtin/commit-tree.c:31
12842 #, c-format
12843 msgid "duplicate parent %s ignored"
12844 msgstr "genitore duplicato %s ignorato"
12846 #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:136 builtin/log.c:547
12847 #, c-format
12848 msgid "not a valid object name %s"
12849 msgstr "%s non è un nome oggetto valido"
12851 #: builtin/commit-tree.c:93
12852 #, c-format
12853 msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
12854 msgstr "git commit-tree: apertura di '%s' non riuscita"
12856 #: builtin/commit-tree.c:96
12857 #, c-format
12858 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
12859 msgstr "git commit-tree: lettura di '%s' non riuscita"
12861 #: builtin/commit-tree.c:98
12862 #, c-format
12863 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
12864 msgstr "git commit-tree: chiusura di '%s' non riuscita"
12866 #: builtin/commit-tree.c:111
12867 msgid "parent"
12868 msgstr "genitore"
12870 #: builtin/commit-tree.c:112
12871 msgid "id of a parent commit object"
12872 msgstr "ID di un oggetto commit genitore"
12874 #: builtin/commit-tree.c:114 builtin/commit.c:1506 builtin/merge.c:273
12875 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:575 builtin/stash.c:1474
12876 #: builtin/tag.c:413
12877 msgid "message"
12878 msgstr "messaggio"
12880 #: builtin/commit-tree.c:115 builtin/commit.c:1506
12881 msgid "commit message"
12882 msgstr "messaggio di commit"
12884 #: builtin/commit-tree.c:118
12885 msgid "read commit log message from file"
12886 msgstr "leggi il messaggio di log del commit da un file"
12888 #: builtin/commit-tree.c:121 builtin/commit.c:1518 builtin/merge.c:290
12889 #: builtin/pull.c:176 builtin/revert.c:118
12890 msgid "GPG sign commit"
12891 msgstr "firma il commit con GPG"
12893 #: builtin/commit-tree.c:133
12894 msgid "must give exactly one tree"
12895 msgstr "è necessario fornire esattamente un albero"
12897 #: builtin/commit-tree.c:140
12898 msgid "git commit-tree: failed to read"
12899 msgstr "git commit-tree: lettura non riuscita"
12901 #: builtin/commit.c:41
12902 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
12903 msgstr "git commit [<opzioni>] [--] <specificatore percorso>..."
12905 #: builtin/commit.c:46
12906 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
12907 msgstr "git status [<opzioni>] [--] <specificatore percorso>..."
12909 #: builtin/commit.c:51
12910 msgid ""
12911 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
12912 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
12913 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
12914 msgstr ""
12915 "Hai richiesto di modificare il commit più recente, ma eseguire tale\n"
12916 "operazione lo renderebbe vuoto. Puoi ripetere l'esecuzione del comando\n"
12917 "con --allow-empty o puoi rimuovere completamente il commit con\n"
12918 "\"git reset HEAD^\".\n"
12920 #: builtin/commit.c:56
12921 msgid ""
12922 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
12923 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
12924 "\n"
12925 "    git commit --allow-empty\n"
12926 "\n"
12927 msgstr ""
12928 "Il cherry-pick precedente ora è vuoto, probabilmente a causa di alcuni\n"
12929 "conflitti risolti.\n"
12930 "Se vuoi comunque eseguirne il commit, usa:\n"
12931 "\n"
12932 "    git commit --allow-empty\n"
12933 "\n"
12935 #: builtin/commit.c:63
12936 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
12937 msgstr "Altrimenti, usa 'git rebase --skip'\n"
12939 #: builtin/commit.c:66
12940 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
12941 msgstr "Altrimenti, usa 'git cherry-pick --skip'\n"
12943 #: builtin/commit.c:69
12944 msgid ""
12945 "and then use:\n"
12946 "\n"
12947 "    git cherry-pick --continue\n"
12948 "\n"
12949 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
12950 "If you wish to skip this commit, use:\n"
12951 "\n"
12952 "    git cherry-pick --skip\n"
12953 "\n"
12954 msgstr ""
12955 "e quindi usa:\n"
12956 "\n"
12957 "    git cherry-pick --continue\n"
12958 "\n"
12959 "per riprendere l'esecuzione il cherry-pick per i commit rimanenti.\n"
12960 "Se vuoi saltare questo commit, usa:\n"
12961 "\n"
12962 "    git cherry-pick --skip\n"
12963 "\n"
12965 #: builtin/commit.c:312
12966 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
12967 msgstr "decompressione dell'oggetto HEAD dell'albero non riuscita"
12969 #: builtin/commit.c:348
12970 msgid "--pathspec-from-file with -a does not make sense"
12971 msgstr "l'opzione --pathspec-from-file non ha senso con -a"
12973 #: builtin/commit.c:361
12974 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
12975 msgstr ""
12976 "Non specificare un percorso con le opzioni --include/--only non ha senso."
12978 #: builtin/commit.c:373
12979 msgid "unable to create temporary index"
12980 msgstr "impossibile creare l'indice temporaneo"
12982 #: builtin/commit.c:382
12983 msgid "interactive add failed"
12984 msgstr "aggiunta interattiva non riuscita"
12986 #: builtin/commit.c:397
12987 msgid "unable to update temporary index"
12988 msgstr "impossibile aggiornare l'indice temporaneo"
12990 #: builtin/commit.c:399
12991 msgid "Failed to update main cache tree"
12992 msgstr "Impossibile aggiornare l'albero cache principale"
12994 #: builtin/commit.c:424 builtin/commit.c:447 builtin/commit.c:495
12995 msgid "unable to write new_index file"
12996 msgstr "impossibile scrivere il file new_index"
12998 #: builtin/commit.c:476
12999 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
13000 msgstr "impossibile eseguire un commit parziale durante un merge."
13002 #: builtin/commit.c:478
13003 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
13004 msgstr "impossibile eseguire un commit parziale durante un cherry-pick."
13006 #: builtin/commit.c:480
13007 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
13008 msgstr "impossibile eseguire un commit parziale durante un rebase."
13010 #: builtin/commit.c:488
13011 msgid "cannot read the index"
13012 msgstr "impossibile leggere l'indice"
13014 #: builtin/commit.c:507
13015 msgid "unable to write temporary index file"
13016 msgstr "impossibile scrivere il file indice temporaneo"
13018 #: builtin/commit.c:605
13019 #, c-format
13020 msgid "commit '%s' lacks author header"
13021 msgstr "dal commit '%s' manca l'intestazione autore"
13023 #: builtin/commit.c:607
13024 #, c-format
13025 msgid "commit '%s' has malformed author line"
13026 msgstr "il commit '%s' ha una riga autore malformata"
13028 #: builtin/commit.c:626
13029 msgid "malformed --author parameter"
13030 msgstr "parametro --author malformato"
13032 #: builtin/commit.c:679
13033 msgid ""
13034 "unable to select a comment character that is not used\n"
13035 "in the current commit message"
13036 msgstr ""
13037 "impossibile selezionare un carattere commento non usato\n"
13038 "nel messaggio di commit corrente"
13040 #: builtin/commit.c:717 builtin/commit.c:750 builtin/commit.c:1099
13041 #, c-format
13042 msgid "could not lookup commit %s"
13043 msgstr "impossibile trovare il commit %s"
13045 #: builtin/commit.c:729 builtin/shortlog.c:319
13046 #, c-format
13047 msgid "(reading log message from standard input)\n"
13048 msgstr "(lettura del messaggio di log dallo standard input)\n"
13050 #: builtin/commit.c:731
13051 msgid "could not read log from standard input"
13052 msgstr "impossibile leggere il log dallo standard input"
13054 #: builtin/commit.c:735
13055 #, c-format
13056 msgid "could not read log file '%s'"
13057 msgstr "impossibile leggere il file di log '%s'"
13059 #: builtin/commit.c:766 builtin/commit.c:782
13060 msgid "could not read SQUASH_MSG"
13061 msgstr "impossibile leggere SQUASH_MSG"
13063 #: builtin/commit.c:773
13064 msgid "could not read MERGE_MSG"
13065 msgstr "impossibile leggere MERGE_MSG"
13067 #: builtin/commit.c:833
13068 msgid "could not write commit template"
13069 msgstr "impossibile scrivere il modello di commit"
13071 #: builtin/commit.c:852
13072 #, c-format
13073 msgid ""
13074 "\n"
13075 "It looks like you may be committing a merge.\n"
13076 "If this is not correct, please remove the file\n"
13077 "\t%s\n"
13078 "and try again.\n"
13079 msgstr ""
13080 "\n"
13081 "Sembra che tu stia eseguendo il commit di un merge.\n"
13082 "Se ciò non è corretto, elimina il file\n"
13083 "\t%s\n"
13084 "e riprova.\n"
13086 #: builtin/commit.c:857
13087 #, c-format
13088 msgid ""
13089 "\n"
13090 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
13091 "If this is not correct, please remove the file\n"
13092 "\t%s\n"
13093 "and try again.\n"
13094 msgstr ""
13095 "\n"
13096 "Sembra che tu stia eseguendo il commit di un merge.\n"
13097 "Se ciò non è corretto, elimina il file\n"
13098 "\t%s\n"
13099 "e riprova.\n"
13101 #: builtin/commit.c:870
13102 #, c-format
13103 msgid ""
13104 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13105 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
13106 msgstr ""
13107 "Immetti il messaggio di commit per le modifiche. Le righe che iniziano\n"
13108 "con '%c' saranno ignorate e un messaggio vuoto interromperà il commit.\n"
13110 #: builtin/commit.c:878
13111 #, c-format
13112 msgid ""
13113 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13114 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
13115 "An empty message aborts the commit.\n"
13116 msgstr ""
13117 "Immetti il messaggio di commit per le modifiche. Le righe che iniziano\n"
13118 "con '%c' saranno mantenute; puoi rimuoverle autonomamente se lo desideri.\n"
13119 "Un messaggio vuoto interromperà il commit.\n"
13121 #: builtin/commit.c:895
13122 #, c-format
13123 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
13124 msgstr "%sAutore:           %.*s <%.*s>"
13126 #: builtin/commit.c:903
13127 #, c-format
13128 msgid "%sDate:      %s"
13129 msgstr "%sData:             %s"
13131 #: builtin/commit.c:910
13132 #, c-format
13133 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
13134 msgstr "%sEsecutore commit: %.*s <%.*s>"
13136 #: builtin/commit.c:928
13137 msgid "Cannot read index"
13138 msgstr "Impossibile leggere l'indice"
13140 #: builtin/commit.c:999
13141 msgid "Error building trees"
13142 msgstr "Errore durante la costruzione degli alberi"
13144 #: builtin/commit.c:1013 builtin/tag.c:276
13145 #, c-format
13146 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
13147 msgstr "Fornisci il messaggio usando l'opzione -m o -F.\n"
13149 #: builtin/commit.c:1057
13150 #, c-format
13151 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
13152 msgstr ""
13153 "--author '%s' non è nel formato 'Nome <e-mail>' e non corrisponde ad alcun "
13154 "autore esistente"
13156 #: builtin/commit.c:1071
13157 #, c-format
13158 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
13159 msgstr "Modo non valido ignorato: '%s'"
13161 #: builtin/commit.c:1089 builtin/commit.c:1333
13162 #, c-format
13163 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
13164 msgstr "Modo file non tracciati non valido: '%s'"
13166 #: builtin/commit.c:1129
13167 msgid "--long and -z are incompatible"
13168 msgstr "--long e -z non sono compatibili"
13170 #: builtin/commit.c:1173
13171 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
13172 msgstr "L'uso di entrambe le opzioni --reset-author e --author non ha senso"
13174 #: builtin/commit.c:1182
13175 msgid "You have nothing to amend."
13176 msgstr "Non c'è nulla da modificare."
13178 #: builtin/commit.c:1185
13179 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
13180 msgstr "Sei nel bel mezzo di un merge - impossibile eseguire l'amend."
13182 #: builtin/commit.c:1187
13183 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
13184 msgstr "Sei nel bel mezzo di un cherry-pick - impossibile eseguire l'amend."
13186 #: builtin/commit.c:1189
13187 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
13188 msgstr "Sei nel bel mezzo di un rebase - impossibile eseguire l'amend."
13190 #: builtin/commit.c:1192
13191 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
13192 msgstr "Le opzioni --squash e --fixup non possono essere usate insieme"
13194 #: builtin/commit.c:1202
13195 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
13196 msgstr "Solo una delle opzioni -c/-C/-F/--fixup può essere usata."
13198 #: builtin/commit.c:1204
13199 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
13200 msgstr "L'opzione -m non può essere combinata con -c/-C/-F."
13202 #: builtin/commit.c:1213
13203 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
13204 msgstr "L'opzione --reset-author può essere usata solo con -C, -c o --amend."
13206 #: builtin/commit.c:1231
13207 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
13208 msgstr ""
13209 "Può essere usata solo una delle opzioni --include/--only/--all/--"
13210 "interactive/--patch."
13212 #: builtin/commit.c:1237
13213 #, c-format
13214 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
13215 msgstr "i percorsi '%s ...' non hanno senso con -a"
13217 #: builtin/commit.c:1368 builtin/commit.c:1529
13218 msgid "show status concisely"
13219 msgstr "visualizza concisamente lo stato"
13221 #: builtin/commit.c:1370 builtin/commit.c:1531
13222 msgid "show branch information"
13223 msgstr "visualizza le informazioni sul branch"
13225 #: builtin/commit.c:1372
13226 msgid "show stash information"
13227 msgstr "visualizza le informazioni sullo stash"
13229 #: builtin/commit.c:1374 builtin/commit.c:1533
13230 msgid "compute full ahead/behind values"
13231 msgstr "calcola tutti i valori dopo/prima di"
13233 #: builtin/commit.c:1376
13234 msgid "version"
13235 msgstr "versione"
13237 #: builtin/commit.c:1376 builtin/commit.c:1535 builtin/push.c:549
13238 #: builtin/worktree.c:722
13239 msgid "machine-readable output"
13240 msgstr "output leggibile da una macchina"
13242 #: builtin/commit.c:1379 builtin/commit.c:1537
13243 msgid "show status in long format (default)"
13244 msgstr "visualizza lo stato in forma lunga (impostazione predefinita)"
13246 #: builtin/commit.c:1382 builtin/commit.c:1540
13247 msgid "terminate entries with NUL"
13248 msgstr "termina le voci con NUL"
13250 #: builtin/commit.c:1384 builtin/commit.c:1388 builtin/commit.c:1543
13251 #: builtin/fast-export.c:1199 builtin/fast-export.c:1202
13252 #: builtin/fast-export.c:1205 builtin/rebase.c:1392 parse-options.h:336
13253 msgid "mode"
13254 msgstr "modo"
13256 #: builtin/commit.c:1385 builtin/commit.c:1543
13257 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
13258 msgstr ""
13259 "visualizza file non tracciati, modalità facoltative: all, normal, no. "
13260 "(Impostazione predefinita: all)"
13262 #: builtin/commit.c:1389
13263 msgid ""
13264 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
13265 "traditional)"
13266 msgstr ""
13267 "visualizza file ignorati, modalità facoltative: traditional, matching, no. "
13268 "(Impostazione predefinita: traditional)"
13270 #: builtin/commit.c:1391 parse-options.h:192
13271 msgid "when"
13272 msgstr "quando"
13274 #: builtin/commit.c:1392
13275 msgid ""
13276 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
13277 "(Default: all)"
13278 msgstr ""
13279 "ignora modifiche ai sottomoduli, opzione facoltativa \"quando\": all, dirty, "
13280 "untracked. (Impostazione predefinita: all)"
13282 #: builtin/commit.c:1394
13283 msgid "list untracked files in columns"
13284 msgstr "elenca i file non tracciati in colonne"
13286 #: builtin/commit.c:1395
13287 msgid "do not detect renames"
13288 msgstr "non rilevare le ridenominazioni"
13290 #: builtin/commit.c:1397
13291 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
13292 msgstr ""
13293 "rileva le ridenominazioni, imposta facoltativamente l'indice di similarità"
13295 #: builtin/commit.c:1417
13296 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
13297 msgstr ""
13298 "Combinazione di argomenti sui file ignorati e non tracciati non supportata"
13300 #: builtin/commit.c:1499
13301 msgid "suppress summary after successful commit"
13302 msgstr ""
13303 "ometti di visualizzare il riepilogo dopo un commit completato con successo"
13305 #: builtin/commit.c:1500
13306 msgid "show diff in commit message template"
13307 msgstr "visualizza il diff nel modello del messaggio di commit"
13309 #: builtin/commit.c:1502
13310 msgid "Commit message options"
13311 msgstr "Opzioni messaggio di commit"
13313 #: builtin/commit.c:1503 builtin/merge.c:277 builtin/tag.c:415
13314 msgid "read message from file"
13315 msgstr "leggi il messaggio da un file"
13317 #: builtin/commit.c:1504
13318 msgid "author"
13319 msgstr "autore"
13321 #: builtin/commit.c:1504
13322 msgid "override author for commit"
13323 msgstr "sovrascrivi l'autore per il commit"
13325 #: builtin/commit.c:1505 builtin/gc.c:538
13326 msgid "date"
13327 msgstr "data"
13329 #: builtin/commit.c:1505
13330 msgid "override date for commit"
13331 msgstr "sovrascrivi la data per il commit"
13333 #: builtin/commit.c:1507 builtin/commit.c:1508 builtin/commit.c:1509
13334 #: builtin/commit.c:1510 parse-options.h:328 ref-filter.h:92
13335 msgid "commit"
13336 msgstr "commit"
13338 #: builtin/commit.c:1507
13339 msgid "reuse and edit message from specified commit"
13340 msgstr "riusa il messaggio del commit specificato per poi modificarlo"
13342 #: builtin/commit.c:1508
13343 msgid "reuse message from specified commit"
13344 msgstr "riusa il messaggio del commit specificato"
13346 #: builtin/commit.c:1509
13347 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
13348 msgstr ""
13349 "usa il messaggio in formato autosquash per correggere il commit specificato"
13351 #: builtin/commit.c:1510
13352 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
13353 msgstr ""
13354 "usa il messaggio in formato autosquash per eseguire lo squash del commit "
13355 "specificato"
13357 #: builtin/commit.c:1511
13358 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
13359 msgstr "il commit ora ha me come autore (opzione usata con -C/-c/--amend)"
13361 #: builtin/commit.c:1512 builtin/log.c:1655 builtin/merge.c:293
13362 #: builtin/pull.c:145 builtin/revert.c:110
13363 msgid "add Signed-off-by:"
13364 msgstr "aggiungi Signed-off-by:"
13366 #: builtin/commit.c:1513
13367 msgid "use specified template file"
13368 msgstr "usa il file modello specificato"
13370 #: builtin/commit.c:1514
13371 msgid "force edit of commit"
13372 msgstr "forza la modifica del commit"
13374 #: builtin/commit.c:1516
13375 msgid "include status in commit message template"
13376 msgstr "includi lo stato nel modello del messaggio di commit"
13378 #: builtin/commit.c:1521
13379 msgid "Commit contents options"
13380 msgstr "Opzioni contenuto commit"
13382 #: builtin/commit.c:1522
13383 msgid "commit all changed files"
13384 msgstr "esegui il commit di tutti i file modificati"
13386 #: builtin/commit.c:1523
13387 msgid "add specified files to index for commit"
13388 msgstr "aggiungi i file specificati all'indice per il commit"
13390 #: builtin/commit.c:1524
13391 msgid "interactively add files"
13392 msgstr "aggiungi i file in modalità interattiva"
13394 #: builtin/commit.c:1525
13395 msgid "interactively add changes"
13396 msgstr "aggiungi le modifiche in modalità interattiva"
13398 #: builtin/commit.c:1526
13399 msgid "commit only specified files"
13400 msgstr "esegui il commit solo dei file specificati"
13402 #: builtin/commit.c:1527
13403 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
13404 msgstr "ignora gli hook pre-commit e commit-msg"
13406 #: builtin/commit.c:1528
13407 msgid "show what would be committed"
13408 msgstr "visualizza gli elementi di cui sarebbe eseguito il commit"
13410 #: builtin/commit.c:1541
13411 msgid "amend previous commit"
13412 msgstr "modifica il commit precedente"
13414 #: builtin/commit.c:1542
13415 msgid "bypass post-rewrite hook"
13416 msgstr "ignora l'hook post-rewrite"
13418 #: builtin/commit.c:1549
13419 msgid "ok to record an empty change"
13420 msgstr "accetta di registrare una modifica vuota"
13422 #: builtin/commit.c:1551
13423 msgid "ok to record a change with an empty message"
13424 msgstr "accetta di registrare una modifica con un messaggio vuoto"
13426 #: builtin/commit.c:1624
13427 #, c-format
13428 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
13429 msgstr "File MERGE_HEAD corrotto (%s)"
13431 #: builtin/commit.c:1631
13432 msgid "could not read MERGE_MODE"
13433 msgstr "impossibile leggere MERGE_MODE"
13435 #: builtin/commit.c:1652
13436 #, c-format
13437 msgid "could not read commit message: %s"
13438 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit: %s"
13440 #: builtin/commit.c:1659
13441 #, c-format
13442 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
13443 msgstr "Interrompo il commit a causa di un messaggio di commit vuoto.\n"
13445 #: builtin/commit.c:1664
13446 #, c-format
13447 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
13448 msgstr "Interrompo il commit; non hai modificato il messaggio.\n"
13450 #: builtin/commit.c:1698
13451 msgid ""
13452 "repository has been updated, but unable to write\n"
13453 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
13454 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
13455 msgstr ""
13456 "Il repository è stato aggiornato, ma non è stato\n"
13457 "possibile scrivere il file new_index. Verifica che il\n"
13458 "disco non sia pieno e che la quota non sia stata\n"
13459 "superata, quindi esegui \"git restore --staged :/\" per\n"
13460 "procedere al ripristino."
13462 #: builtin/config.c:11
13463 msgid "git config [<options>]"
13464 msgstr "git config [<opzioni>]"
13466 #: builtin/config.c:104 builtin/env--helper.c:23
13467 #, c-format
13468 msgid "unrecognized --type argument, %s"
13469 msgstr "argomento --type non riconosciuto: %s"
13471 #: builtin/config.c:116
13472 msgid "only one type at a time"
13473 msgstr "solo un tipo per volta"
13475 #: builtin/config.c:125
13476 msgid "Config file location"
13477 msgstr "Percorso file di configurazione"
13479 #: builtin/config.c:126
13480 msgid "use global config file"
13481 msgstr "usa il file di configurazione globale"
13483 #: builtin/config.c:127
13484 msgid "use system config file"
13485 msgstr "usa il file di configurazione di sistema"
13487 #: builtin/config.c:128
13488 msgid "use repository config file"
13489 msgstr "usa il file di configurazione del repository"
13491 #: builtin/config.c:129
13492 msgid "use per-worktree config file"
13493 msgstr "usa il file di configurazione per albero di lavoro"
13495 #: builtin/config.c:130
13496 msgid "use given config file"
13497 msgstr "usa il file di configurazione specificato"
13499 #: builtin/config.c:131
13500 msgid "blob-id"
13501 msgstr "ID blob"
13503 #: builtin/config.c:131
13504 msgid "read config from given blob object"
13505 msgstr "leggi la configurazione dall'oggetto blob specificato"
13507 #: builtin/config.c:132
13508 msgid "Action"
13509 msgstr "Azione"
13511 #: builtin/config.c:133
13512 msgid "get value: name [value-regex]"
13513 msgstr "ottieni valore: nome [espressione-regolare-valore]"
13515 #: builtin/config.c:134
13516 msgid "get all values: key [value-regex]"
13517 msgstr "ottieni tutti i valori: chiave [espressione-regolare-valore]"
13519 #: builtin/config.c:135
13520 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
13521 msgstr ""
13522 "ottieni i valori in base a un'espressione regolare: espressione-regolare-"
13523 "nome [espressione-regolare-valore]"
13525 #: builtin/config.c:136
13526 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
13527 msgstr "ottieni il valore specifico per l'URL: sezione[.variabile] URL"
13529 #: builtin/config.c:137
13530 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
13531 msgstr ""
13532 "sostituisci tutte le variabili corrispondenti: nome-valore [espressione-"
13533 "regolare-valore]"
13535 #: builtin/config.c:138
13536 msgid "add a new variable: name value"
13537 msgstr "aggiungi una nuova variabile: nome valore"
13539 #: builtin/config.c:139
13540 msgid "remove a variable: name [value-regex]"
13541 msgstr "rimuovi una variabile: nome [espressione-regolare-valore]"
13543 #: builtin/config.c:140
13544 msgid "remove all matches: name [value-regex]"
13545 msgstr "rimuovi tutte le corrispondenze: nome [espressione-regolare-valore]"
13547 #: builtin/config.c:141
13548 msgid "rename section: old-name new-name"
13549 msgstr "rinomina sezione: vecchio-nome nuovo-nome"
13551 #: builtin/config.c:142
13552 msgid "remove a section: name"
13553 msgstr "rimuovi una sezione: nome"
13555 #: builtin/config.c:143
13556 msgid "list all"
13557 msgstr "elenca tutti"
13559 #: builtin/config.c:144
13560 msgid "open an editor"
13561 msgstr "apri un editor"
13563 #: builtin/config.c:145
13564 msgid "find the color configured: slot [default]"
13565 msgstr "trova il colore configurato: slot [valore-predefinito]"
13567 #: builtin/config.c:146
13568 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
13569 msgstr "trova l'impostazione colore: slot [standard-output-è-una-tty]"
13571 #: builtin/config.c:147
13572 msgid "Type"
13573 msgstr "Tipo"
13575 #: builtin/config.c:148 builtin/env--helper.c:38
13576 msgid "value is given this type"
13577 msgstr "al valore è assegnato questo tipo"
13579 #: builtin/config.c:149
13580 msgid "value is \"true\" or \"false\""
13581 msgstr "il valore è \"true\" o \"false\""
13583 #: builtin/config.c:150
13584 msgid "value is decimal number"
13585 msgstr "il valore è un numero decimale"
13587 #: builtin/config.c:151
13588 msgid "value is --bool or --int"
13589 msgstr "il valore è --bool o --int"
13591 #: builtin/config.c:152
13592 msgid "value is a path (file or directory name)"
13593 msgstr "il valore è un percorso (nome file o directory)"
13595 #: builtin/config.c:153
13596 msgid "value is an expiry date"
13597 msgstr "il valore è una data di scadenza"
13599 #: builtin/config.c:154
13600 msgid "Other"
13601 msgstr "Altro"
13603 #: builtin/config.c:155
13604 msgid "terminate values with NUL byte"
13605 msgstr "termina i valori con un byte NUL"
13607 #: builtin/config.c:156
13608 msgid "show variable names only"
13609 msgstr "visualizza solo i nomi delle variabili"
13611 #: builtin/config.c:157
13612 msgid "respect include directives on lookup"
13613 msgstr ""
13614 "rispetta le directory di inclusione durante il recupero delle variabili"
13616 #: builtin/config.c:158
13617 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
13618 msgstr ""
13619 "visualizza l'origine del file di configurazione (file, standard input, blob, "
13620 "riga di comando)"
13622 #: builtin/config.c:159
13623 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
13624 msgstr ""
13625 "visualizza l'ambito della configurazione (albero di lavoro, locale, globale, "
13626 "sistema, comando)"
13628 #: builtin/config.c:160 builtin/env--helper.c:40
13629 msgid "value"
13630 msgstr "valore"
13632 #: builtin/config.c:160
13633 msgid "with --get, use default value when missing entry"
13634 msgstr "con --get, usa il valore predefinito se la voce è mancante"
13636 #: builtin/config.c:174
13637 #, c-format
13638 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
13639 msgstr "numero di argomenti errato, dovrebbero essere %d"
13641 #: builtin/config.c:176
13642 #, c-format
13643 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
13644 msgstr "numero di argomenti errato, dovrebbero essere da %d a %d"
13646 #: builtin/config.c:324
13647 #, c-format
13648 msgid "invalid key pattern: %s"
13649 msgstr "pattern chiave non valido: %s"
13651 #: builtin/config.c:360
13652 #, c-format
13653 msgid "failed to format default config value: %s"
13654 msgstr "formattazione del valore configurazione predefinito non riuscita: %s"
13656 #: builtin/config.c:417
13657 #, c-format
13658 msgid "cannot parse color '%s'"
13659 msgstr "impossibile analizzare il colore '%s'"
13661 #: builtin/config.c:459
13662 msgid "unable to parse default color value"
13663 msgstr "impossibile analizzare il valore colore predefinito"
13665 #: builtin/config.c:512 builtin/config.c:768
13666 msgid "not in a git directory"
13667 msgstr "non si è in una directory git"
13669 #: builtin/config.c:515
13670 msgid "writing to stdin is not supported"
13671 msgstr "la scrittura su standard input non è supportata"
13673 #: builtin/config.c:518
13674 msgid "writing config blobs is not supported"
13675 msgstr "la scrittura di blob di configurazione non è supportata"
13677 #: builtin/config.c:603
13678 #, c-format
13679 msgid ""
13680 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
13681 "[user]\n"
13682 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
13683 "#\tname = %s\n"
13684 "#\temail = %s\n"
13685 msgstr ""
13686 "# Questo è il file di configurazione utente di Git.\n"
13687 "[user]\n"
13688 "# Adatta e decommenta le seguenti righe:\n"
13689 "#\tname = %s\n"
13690 "#\temail = %s\n"
13692 #: builtin/config.c:627
13693 msgid "only one config file at a time"
13694 msgstr "solo un file di configurazione per volta"
13696 #: builtin/config.c:632
13697 msgid "--local can only be used inside a git repository"
13698 msgstr "--local può essere usato solo in un repository Git"
13700 #: builtin/config.c:635
13701 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
13702 msgstr "--blob può essere usato solo in un repository Git"
13704 #: builtin/config.c:655
13705 msgid "$HOME not set"
13706 msgstr "$HOME non impostata"
13708 #: builtin/config.c:679
13709 msgid ""
13710 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
13711 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
13712 "section in \"git help worktree\" for details"
13713 msgstr ""
13714 "--worktree non può essere usato con alberi di lavoro multipli a meno\n"
13715 "che l'estensione di configurazione worktreeConfig non sia abilitata.\n"
13716 "Leggi la sezione \"FILE DI CONFIGURAZIONE\" in \"git help worktree\" per\n"
13717 "i dettagli"
13719 #: builtin/config.c:714
13720 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
13721 msgstr "--get-color e il tipo della variabile non sono coerenti"
13723 #: builtin/config.c:719
13724 msgid "only one action at a time"
13725 msgstr "solo un'azione per volta"
13727 #: builtin/config.c:732
13728 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
13729 msgstr "--name-only è applicabile solo a --list o --get-regexp"
13731 #: builtin/config.c:738
13732 msgid ""
13733 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
13734 "list"
13735 msgstr ""
13736 "--show-origin è applicabile solo a --get, --get-all, --get-regexp e --list"
13738 #: builtin/config.c:744
13739 msgid "--default is only applicable to --get"
13740 msgstr "--default è applicabile solo a --get"
13742 #: builtin/config.c:757
13743 #, c-format
13744 msgid "unable to read config file '%s'"
13745 msgstr "impossibile leggere il file di configurazione '%s'"
13747 #: builtin/config.c:760
13748 msgid "error processing config file(s)"
13749 msgstr "errore durante l'elaborazione del/dei file di configurazione"
13751 #: builtin/config.c:770
13752 msgid "editing stdin is not supported"
13753 msgstr "la modifica dello standard input non è supportata"
13755 #: builtin/config.c:772
13756 msgid "editing blobs is not supported"
13757 msgstr "la modifica dei blob non è supportata"
13759 #: builtin/config.c:786
13760 #, c-format
13761 msgid "cannot create configuration file %s"
13762 msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s"
13764 #: builtin/config.c:799
13765 #, c-format
13766 msgid ""
13767 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
13768 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
13769 msgstr ""
13770 "impossibile sovrascrivere valori multipli con un singolo valore\n"
13771 "       Usa un'espressione regolare, --add o --replace-all per modificare %s."
13773 #: builtin/config.c:873 builtin/config.c:884
13774 #, c-format
13775 msgid "no such section: %s"
13776 msgstr "sezione %s non esistente"
13778 #: builtin/count-objects.c:90
13779 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
13780 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
13782 #: builtin/count-objects.c:100
13783 msgid "print sizes in human readable format"
13784 msgstr "stampa le dimensioni in un formato leggibile"
13786 #: builtin/describe.c:26
13787 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
13788 msgstr "git describe [<opzioni>] [<espressione commit>...]"
13790 #: builtin/describe.c:27
13791 msgid "git describe [<options>] --dirty"
13792 msgstr "git describe [<opzioni>] --dirty"
13794 #: builtin/describe.c:63
13795 msgid "head"
13796 msgstr "head"
13798 #: builtin/describe.c:63
13799 msgid "lightweight"
13800 msgstr "leggero"
13802 #: builtin/describe.c:63
13803 msgid "annotated"
13804 msgstr "annotato"
13806 #: builtin/describe.c:277
13807 #, c-format
13808 msgid "annotated tag %s not available"
13809 msgstr "il tag annotato %s non è disponibile"
13811 #: builtin/describe.c:281
13812 #, c-format
13813 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
13814 msgstr "il tag '%s' è noto all'esterno come '%s'"
13816 #: builtin/describe.c:328
13817 #, c-format
13818 msgid "no tag exactly matches '%s'"
13819 msgstr "nessun tag corrisponde esattamente a '%s'"
13821 #: builtin/describe.c:330
13822 #, c-format
13823 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
13824 msgstr ""
13825 "Nessuna corrispondenza esatta sui riferimenti o sui tag, sto eseguendo una "
13826 "ricerca per descrivere il commit\n"
13828 #: builtin/describe.c:397
13829 #, c-format
13830 msgid "finished search at %s\n"
13831 msgstr "ricerca terminata in %s\n"
13833 #: builtin/describe.c:424
13834 #, c-format
13835 msgid ""
13836 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
13837 "However, there were unannotated tags: try --tags."
13838 msgstr ""
13839 "Nessun tag annotato può descrivere '%s'.\n"
13840 "Ciò nonostante, c'erano dei tag non annotati: prova con --tags."
13842 #: builtin/describe.c:428
13843 #, c-format
13844 msgid ""
13845 "No tags can describe '%s'.\n"
13846 "Try --always, or create some tags."
13847 msgstr ""
13848 "Nessun tag può descrivere '%s'.\n"
13849 "Prova con --always o crea dei tag."
13851 #: builtin/describe.c:458
13852 #, c-format
13853 msgid "traversed %lu commits\n"
13854 msgstr "ho attraversato %lu commit\n"
13856 #: builtin/describe.c:461
13857 #, c-format
13858 msgid ""
13859 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
13860 "gave up search at %s\n"
13861 msgstr ""
13862 "trovati più di %i tag; ho elencato i %i più recenti\n"
13863 "ho terminato la ricerca in %s\n"
13865 #: builtin/describe.c:529
13866 #, c-format
13867 msgid "describe %s\n"
13868 msgstr "descrivi %s\n"
13870 #: builtin/describe.c:532
13871 #, c-format
13872 msgid "Not a valid object name %s"
13873 msgstr "%s non è un nome oggetto valido"
13875 #: builtin/describe.c:540
13876 #, c-format
13877 msgid "%s is neither a commit nor blob"
13878 msgstr "%s non è né un commit né un blob"
13880 #: builtin/describe.c:554
13881 msgid "find the tag that comes after the commit"
13882 msgstr "trova il tag successivo al commit"
13884 #: builtin/describe.c:555
13885 msgid "debug search strategy on stderr"
13886 msgstr "esegui il debug della strategia di ricerca sullo standard error"
13888 #: builtin/describe.c:556
13889 msgid "use any ref"
13890 msgstr "usa qualunque riferimento"
13892 #: builtin/describe.c:557
13893 msgid "use any tag, even unannotated"
13894 msgstr "usa qualunque tag, anche quelli non annotati"
13896 #: builtin/describe.c:558
13897 msgid "always use long format"
13898 msgstr "usa sempre il formato lungo"
13900 #: builtin/describe.c:559
13901 msgid "only follow first parent"
13902 msgstr "segui solo il primo genitore"
13904 #: builtin/describe.c:562
13905 msgid "only output exact matches"
13906 msgstr "visualizza solo le corrispondenze esatte"
13908 #: builtin/describe.c:564
13909 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
13910 msgstr "considera gli <n> tag più recenti (impostazione predefinita: 10)"
13912 #: builtin/describe.c:566
13913 msgid "only consider tags matching <pattern>"
13914 msgstr "considera solo i tag corrispondenti al <pattern>"
13916 #: builtin/describe.c:568
13917 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
13918 msgstr "non considerare i tag corrispondenti al <pattern>"
13920 #: builtin/describe.c:570 builtin/name-rev.c:535
13921 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
13922 msgstr "visualizza l'oggetto commit abbreviato come fallback"
13924 #: builtin/describe.c:571 builtin/describe.c:574
13925 msgid "mark"
13926 msgstr "contrassegno"
13928 #: builtin/describe.c:572
13929 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
13930 msgstr ""
13931 "aggiungi <contrassegno> all'albero di lavoro sporco (impostazione "
13932 "predefinita: \"-dirty\")"
13934 #: builtin/describe.c:575
13935 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
13936 msgstr ""
13937 "aggiungi <contrassegno> all'albero di lavoro rotto (impostazione "
13938 "predefinita: \"-broken\")"
13940 #: builtin/describe.c:593
13941 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
13942 msgstr "--long non è compatibile con --abbrev=0"
13944 #: builtin/describe.c:622
13945 msgid "No names found, cannot describe anything."
13946 msgstr "Nessun nome trovato, non è possibile descrivere nulla."
13948 #: builtin/describe.c:673
13949 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
13950 msgstr "--dirty non è compatibile con le espressioni commit"
13952 #: builtin/describe.c:675
13953 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
13954 msgstr "--broken non è compatibile con le espressioni commit"
13956 #: builtin/diff.c:91
13957 #, c-format
13958 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
13959 msgstr "'%s': non è un file regolare o un collegamento simbolico"
13961 #: builtin/diff.c:242
13962 #, c-format
13963 msgid "invalid option: %s"
13964 msgstr "opzione non valida: %s"
13966 #: builtin/diff.c:359
13967 #, c-format
13968 msgid "%s...%s: no merge base"
13969 msgstr "%s...%s: non esiste una base per il merge"
13971 #: builtin/diff.c:469
13972 msgid "Not a git repository"
13973 msgstr "Non è un repository Git"
13975 #: builtin/diff.c:514
13976 #, c-format
13977 msgid "invalid object '%s' given."
13978 msgstr "specificato oggetto non valido '%s'."
13980 #: builtin/diff.c:525
13981 #, c-format
13982 msgid "more than two blobs given: '%s'"
13983 msgstr "più di due blob specificati: '%s'"
13985 #: builtin/diff.c:530
13986 #, c-format
13987 msgid "unhandled object '%s' given."
13988 msgstr "specificato oggetto non gestito '%s'."
13990 #: builtin/diff.c:564
13991 #, c-format
13992 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
13993 msgstr "%s...%s: esistono più basi per il merge, utilizzo %s"
13995 #: builtin/difftool.c:30
13996 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
13997 msgstr "git difftool [<opzioni>] [<commit> [<commit>]] [--] [<percorso>...]"
13999 #: builtin/difftool.c:260
14000 #, c-format
14001 msgid "failed: %d"
14002 msgstr "non riuscito: %d"
14004 #: builtin/difftool.c:302
14005 #, c-format
14006 msgid "could not read symlink %s"
14007 msgstr "impossibile leggere il collegamento simbolico %s"
14009 #: builtin/difftool.c:304
14010 #, c-format
14011 msgid "could not read symlink file %s"
14012 msgstr "impossibile leggere il file collegamento simbolico %s"
14014 #: builtin/difftool.c:312
14015 #, c-format
14016 msgid "could not read object %s for symlink %s"
14017 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s per il collegamento simbolico %s"
14019 #: builtin/difftool.c:413
14020 msgid ""
14021 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
14022 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
14023 msgstr ""
14024 "i formati diff combinati ('-c' e '--cc') non sono supportati in\n"
14025 "modalità diff directory ('-d' e '--dir-diff')."
14027 #: builtin/difftool.c:634
14028 #, c-format
14029 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
14030 msgstr "entrambi i file risultano modificati: '%s' e '%s'."
14032 #: builtin/difftool.c:636
14033 msgid "working tree file has been left."
14034 msgstr "il file nell'albero di lavoro è stato mantenuto."
14036 #: builtin/difftool.c:647
14037 #, c-format
14038 msgid "temporary files exist in '%s'."
14039 msgstr "esistono file temporanei in '%s'."
14041 #: builtin/difftool.c:648
14042 msgid "you may want to cleanup or recover these."
14043 msgstr "potresti voler ripulirli o ripristinarli."
14045 #: builtin/difftool.c:697
14046 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
14047 msgstr "usa `diff.guitool` anziché `diff.tool`"
14049 #: builtin/difftool.c:699
14050 msgid "perform a full-directory diff"
14051 msgstr "esegui un diff directory completo"
14053 #: builtin/difftool.c:701
14054 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
14055 msgstr "non chiedere conferma prima di lanciare un tool diff"
14057 #: builtin/difftool.c:706
14058 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
14059 msgstr "usa collegamenti simbolici in modalità diff directory"
14061 #: builtin/difftool.c:707
14062 msgid "tool"
14063 msgstr "strumento"
14065 #: builtin/difftool.c:708
14066 msgid "use the specified diff tool"
14067 msgstr "usa lo strumento diff specificato"
14069 #: builtin/difftool.c:710
14070 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
14071 msgstr ""
14072 "stampa un elenco di strumenti diff che possono essere usati con `--tool`"
14074 #: builtin/difftool.c:713
14075 msgid ""
14076 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
14077 "code"
14078 msgstr ""
14079 "fai sì che 'git-difftool' esca quando uno strumento diff invocato "
14080 "restituisce un codice d'uscita diverso da zero"
14082 #: builtin/difftool.c:716
14083 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
14084 msgstr "specifica un comando personalizzato per visualizzare i diff"
14086 #: builtin/difftool.c:717
14087 msgid "passed to `diff`"
14088 msgstr "fornito a `diff`"
14090 #: builtin/difftool.c:732
14091 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
14092 msgstr "difftool richiede un albero di lavoro o --no-index"
14094 #: builtin/difftool.c:739
14095 msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
14096 msgstr "--dir-diff non è compatibile con --no-index"
14098 #: builtin/difftool.c:742
14099 msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
14100 msgstr "le opzioni --gui, --tool ed --extcmd sono mutualmente esclusive"
14102 #: builtin/difftool.c:750
14103 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
14104 msgstr "nessuno <strumento> specificato per --tool=<strumento>"
14106 #: builtin/difftool.c:757
14107 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
14108 msgstr "nessun <comando> specificato per --extcmd=<comando>"
14110 #: builtin/env--helper.c:6
14111 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
14112 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opzioni> <variabile d'ambiente>"
14114 #: builtin/env--helper.c:37 builtin/hash-object.c:98
14115 msgid "type"
14116 msgstr "tipo"
14118 #: builtin/env--helper.c:41
14119 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
14120 msgstr ""
14121 "impostazione predefinita su cui ripiegheranno le chiamate git_env_*(...)"
14123 #: builtin/env--helper.c:43
14124 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
14125 msgstr ""
14126 "non visualizzare messaggi, usa solo il valore di git_env_*() come codice "
14127 "d'uscita"
14129 #: builtin/env--helper.c:62
14130 #, c-format
14131 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
14132 msgstr ""
14133 "l'opzione `--default' richiede un valore booleano con `--type=bool`, non `%s`"
14135 #: builtin/env--helper.c:77
14136 #, c-format
14137 msgid ""
14138 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
14139 "%s`"
14140 msgstr ""
14141 "l'opzione `--default' richiede un valore unsigned long con `--type=ulong`, "
14142 "non `%s`"
14144 #: builtin/fast-export.c:29
14145 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
14146 msgstr "git fast-export [opzioni-elenco-rev]"
14148 #: builtin/fast-export.c:868
14149 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
14150 msgstr ""
14151 "Errore: Impossibile esportare i tag nidificati a meno che non sia "
14152 "specificata l'opzione --mark-tags."
14154 #: builtin/fast-export.c:1178
14155 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
14156 msgstr "il token --anonymize-map non può essere vuoto"
14158 #: builtin/fast-export.c:1198
14159 msgid "show progress after <n> objects"
14160 msgstr "visualizza l'avanzamento dopo <n> oggetti"
14162 #: builtin/fast-export.c:1200
14163 msgid "select handling of signed tags"
14164 msgstr "seleziona la gestione dei tag firmati"
14166 #: builtin/fast-export.c:1203
14167 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
14168 msgstr "seleziona la gestione dei tag che contrassegnano oggetti filtrati"
14170 #: builtin/fast-export.c:1206
14171 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
14172 msgstr ""
14173 "seleziona la gestione dei messaggi di commit in una codifica alternativa"
14175 #: builtin/fast-export.c:1209
14176 msgid "Dump marks to this file"
14177 msgstr "Esegui il dump dei contrassegni in questo file"
14179 #: builtin/fast-export.c:1211
14180 msgid "Import marks from this file"
14181 msgstr "Importa i contrassegni da questo file"
14183 #: builtin/fast-export.c:1215
14184 msgid "Import marks from this file if it exists"
14185 msgstr "Importa i contrassegni da questo file se esiste"
14187 #: builtin/fast-export.c:1217
14188 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
14189 msgstr "Usa un tagger falso se i tag non ne hanno uno"
14191 #: builtin/fast-export.c:1219
14192 msgid "Output full tree for each commit"
14193 msgstr "Visualizza in output l'albero completo per ogni commit"
14195 #: builtin/fast-export.c:1221
14196 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
14197 msgstr "Usa la funzionalità \"fatto\" per terminare il flusso"
14199 #: builtin/fast-export.c:1222
14200 msgid "Skip output of blob data"
14201 msgstr "Ometti l'output dei dati dei blob"
14203 #: builtin/fast-export.c:1223 builtin/log.c:1724
14204 msgid "refspec"
14205 msgstr "specificatore riferimento"
14207 #: builtin/fast-export.c:1224
14208 msgid "Apply refspec to exported refs"
14209 msgstr "Applica lo specificatore riferimento ai riferimenti esportati"
14211 #: builtin/fast-export.c:1225
14212 msgid "anonymize output"
14213 msgstr "rendi anonimo l'output"
14215 #: builtin/fast-export.c:1226
14216 msgid "from:to"
14217 msgstr "da:a"
14219 #: builtin/fast-export.c:1227
14220 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
14221 msgstr "converte <da> ad <a> nell'output in forma anonima"
14223 #: builtin/fast-export.c:1230
14224 msgid "Reference parents which are not in fast-export stream by object id"
14225 msgstr ""
14226 "Fai riferimento ai genitori non nel flusso fast-export tramite l'ID oggetto"
14228 #: builtin/fast-export.c:1232
14229 msgid "Show original object ids of blobs/commits"
14230 msgstr "Visualizza gli ID oggetto originari dei blob/commit"
14232 #: builtin/fast-export.c:1234
14233 msgid "Label tags with mark ids"
14234 msgstr "Etichetta i tag con ID contrassegno"
14236 #: builtin/fast-export.c:1257
14237 msgid "--anonymize-map without --anonymize does not make sense"
14238 msgstr "--anonymize-map senza --anonymize non ha senso"
14240 #: builtin/fast-export.c:1272
14241 msgid "Cannot pass both --import-marks and --import-marks-if-exists"
14242 msgstr ""
14243 "Impossibile fornire entrambe le opzioni --import-marks e --import-marks-if-"
14244 "exists"
14246 #: builtin/fetch-pack.c:245
14247 #, c-format
14248 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
14249 msgstr "File di lock creato ma non segnalato: %s"
14251 #: builtin/fetch.c:35
14252 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
14253 msgstr "git fetch [<opzioni>] [<repository> [<specificatore riferimento>...]]"
14255 #: builtin/fetch.c:36
14256 msgid "git fetch [<options>] <group>"
14257 msgstr "git fetch [<opzioni>] <gruppo>"
14259 #: builtin/fetch.c:37
14260 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
14261 msgstr "git fetch --multiple [<opzioni>] [(<repository> | <gruppo>)...]"
14263 #: builtin/fetch.c:38
14264 msgid "git fetch --all [<options>]"
14265 msgstr "git fetch --all [<opzioni>]"
14267 #: builtin/fetch.c:117
14268 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
14269 msgstr "fetch.parallel non può essere negativo"
14271 #: builtin/fetch.c:140 builtin/pull.c:185
14272 msgid "fetch from all remotes"
14273 msgstr "esegui il fetch da tutti i remoti"
14275 #: builtin/fetch.c:142 builtin/pull.c:245
14276 msgid "set upstream for git pull/fetch"
14277 msgstr "imposta l'upstream per git pull/fetch"
14279 #: builtin/fetch.c:144 builtin/pull.c:188
14280 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
14281 msgstr "aggiungi i dati a .git/FETCH_HEAD anziché sovrascriverli"
14283 #: builtin/fetch.c:146 builtin/pull.c:191
14284 msgid "path to upload pack on remote end"
14285 msgstr "percorso in cui caricare il pack sul remoto"
14287 #: builtin/fetch.c:147
14288 msgid "force overwrite of local reference"
14289 msgstr "forza la sovrascrittura del riferimento locale"
14291 #: builtin/fetch.c:149
14292 msgid "fetch from multiple remotes"
14293 msgstr "esegui il fetch da più remoti"
14295 #: builtin/fetch.c:151 builtin/pull.c:195
14296 msgid "fetch all tags and associated objects"
14297 msgstr "esegui il fetch di tutti i tag e degli oggetti associati"
14299 #: builtin/fetch.c:153
14300 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
14301 msgstr "non eseguire il fetch di alcun tag (--no-tags)"
14303 #: builtin/fetch.c:155
14304 msgid "number of submodules fetched in parallel"
14305 msgstr "numero di sottomoduli recuperati in parallelo"
14307 #: builtin/fetch.c:157 builtin/pull.c:198
14308 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
14309 msgstr ""
14310 "elimina i branch che ne tracciano uno remoto ma non più presenti sul remoto"
14312 #: builtin/fetch.c:159
14313 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
14314 msgstr ""
14315 "elimina i tag locali non più presenti sul remoto e sovrascrivi i tag "
14316 "modificati"
14318 #: builtin/fetch.c:160 builtin/fetch.c:183 builtin/pull.c:122
14319 msgid "on-demand"
14320 msgstr "a richiesta"
14322 #: builtin/fetch.c:161
14323 msgid "control recursive fetching of submodules"
14324 msgstr "controlla il recupero ricorsivo dei sottomoduli"
14326 #: builtin/fetch.c:165 builtin/pull.c:206
14327 msgid "keep downloaded pack"
14328 msgstr "mantieni il pack scaricato"
14330 #: builtin/fetch.c:167
14331 msgid "allow updating of HEAD ref"
14332 msgstr "consenti l'aggiornamento del riferimento HEAD"
14334 #: builtin/fetch.c:170 builtin/fetch.c:176 builtin/pull.c:209
14335 #: builtin/pull.c:218
14336 msgid "deepen history of shallow clone"
14337 msgstr "aumenta la profondità della cronologia di un clone shallow"
14339 #: builtin/fetch.c:172 builtin/pull.c:212
14340 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
14341 msgstr ""
14342 "aumenta la profondità della cronologia di un clone shallow in base al tempo"
14344 #: builtin/fetch.c:178 builtin/pull.c:221
14345 msgid "convert to a complete repository"
14346 msgstr "converti in un repository completo"
14348 #: builtin/fetch.c:181
14349 msgid "prepend this to submodule path output"
14350 msgstr "anteponi questo prefisso all'output del percorso del sottomodulo"
14352 #: builtin/fetch.c:184
14353 msgid ""
14354 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
14355 "files)"
14356 msgstr ""
14357 "impostazione predefinita per il recupero ricorsivo dei sottomoduli (a "
14358 "priorità minore rispetto ai file di configurazione)"
14360 #: builtin/fetch.c:188 builtin/pull.c:224
14361 msgid "accept refs that update .git/shallow"
14362 msgstr "accetta i riferimenti che aggiornano .git/shallow"
14364 #: builtin/fetch.c:189 builtin/pull.c:226
14365 msgid "refmap"
14366 msgstr "mappa riferimenti"
14368 #: builtin/fetch.c:190 builtin/pull.c:227
14369 msgid "specify fetch refmap"
14370 msgstr "specifica la mappa dei riferimenti per il fetch"
14372 #: builtin/fetch.c:197 builtin/pull.c:240
14373 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
14374 msgstr "segnala che abbiamo solo oggetti raggiungibili da quest'oggetto"
14376 #: builtin/fetch.c:200
14377 msgid "run 'gc --auto' after fetching"
14378 msgstr "esegui 'gc --auto' dopo il fetch"
14380 #: builtin/fetch.c:202 builtin/pull.c:243
14381 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
14382 msgstr "controlla aggiornamenti forzati su tutti i branch aggiornati"
14384 #: builtin/fetch.c:204
14385 msgid "write the commit-graph after fetching"
14386 msgstr "scrivi il grafo dei commit dopo il fetch"
14388 #: builtin/fetch.c:514
14389 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
14390 msgstr "Impossibile trovare l'HEAD del riferimento remoto"
14392 #: builtin/fetch.c:654
14393 #, c-format
14394 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
14395 msgstr "il valore dell'opzione fetch.output contiene il valore non valido %s"
14397 #: builtin/fetch.c:752
14398 #, c-format
14399 msgid "object %s not found"
14400 msgstr "oggetto %s non trovato"
14402 #: builtin/fetch.c:756
14403 msgid "[up to date]"
14404 msgstr "[aggiornato]"
14406 #: builtin/fetch.c:769 builtin/fetch.c:785 builtin/fetch.c:857
14407 msgid "[rejected]"
14408 msgstr "[rifiutato]"
14410 #: builtin/fetch.c:770
14411 msgid "can't fetch in current branch"
14412 msgstr "impossibile eseguire il fetch nel branch corrente"
14414 #: builtin/fetch.c:780
14415 msgid "[tag update]"
14416 msgstr "[tag aggiornato]"
14418 #: builtin/fetch.c:781 builtin/fetch.c:818 builtin/fetch.c:840
14419 #: builtin/fetch.c:852
14420 msgid "unable to update local ref"
14421 msgstr "impossibile aggiornare il riferimento locale"
14423 #: builtin/fetch.c:785
14424 msgid "would clobber existing tag"
14425 msgstr "sovrascriverebbe il tag esistente"
14427 #: builtin/fetch.c:807
14428 msgid "[new tag]"
14429 msgstr "[nuovo tag]"
14431 #: builtin/fetch.c:810
14432 msgid "[new branch]"
14433 msgstr "[nuovo branch]"
14435 #: builtin/fetch.c:813
14436 msgid "[new ref]"
14437 msgstr "[nuovo riferimento]"
14439 #: builtin/fetch.c:852
14440 msgid "forced update"
14441 msgstr "aggiornamento forzato"
14443 #: builtin/fetch.c:857
14444 msgid "non-fast-forward"
14445 msgstr "non fast forward"
14447 #: builtin/fetch.c:878
14448 msgid ""
14449 "Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
14450 "but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
14451 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
14452 msgstr ""
14453 "Il fetch normalmente indica quali branch siano stati sottoposti ad\n"
14454 "aggiornamento forzato, ma tale controllo è stato disabilitato. Per\n"
14455 "riabilitarlo, usa l'opzione '--show-forced-updates' o esegui 'git config\n"
14456 "fetch.showForcedUpdates true'."
14458 #: builtin/fetch.c:882
14459 #, c-format
14460 msgid ""
14461 "It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n"
14462 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
14463 "false'\n"
14464 " to avoid this check.\n"
14465 msgstr ""
14466 "Sono stati richiesti %.2f secondi per controllare la presenza di eventuali\n"
14467 "aggiornamenti forzati. Puoi usare '--no-show-forced-updates' o eseguire\n"
14468 "'git config fetch.showForcedUpdates false' per omettere questo controllo.\n"
14470 #: builtin/fetch.c:914
14471 #, c-format
14472 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
14473 msgstr "%s non ha inviato tutti gli oggetti necessari\n"
14475 #: builtin/fetch.c:935
14476 #, c-format
14477 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
14478 msgstr "%s rifiutato perché non è consentito aggiornare radici shallow"
14480 #: builtin/fetch.c:1020 builtin/fetch.c:1158
14481 #, c-format
14482 msgid "From %.*s\n"
14483 msgstr "Da %.*s\n"
14485 #: builtin/fetch.c:1031
14486 #, c-format
14487 msgid ""
14488 "some local refs could not be updated; try running\n"
14489 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
14490 msgstr ""
14491 "non è stato possibile aggiornare alcuni riferimenti locali; prova ad "
14492 "eseguire\n"
14493 " 'git remote prune %s' per rimuovere ogni branch vecchio in conflitto"
14495 #: builtin/fetch.c:1128
14496 #, c-format
14497 msgid "   (%s will become dangling)"
14498 msgstr "   (%s diventerà pendente)"
14500 #: builtin/fetch.c:1129
14501 #, c-format
14502 msgid "   (%s has become dangling)"
14503 msgstr "   (%s è diventato pendente)"
14505 #: builtin/fetch.c:1161
14506 msgid "[deleted]"
14507 msgstr "[eliminato]"
14509 #: builtin/fetch.c:1162 builtin/remote.c:1112
14510 msgid "(none)"
14511 msgstr "(nessuno)"
14513 #: builtin/fetch.c:1185
14514 #, c-format
14515 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
14516 msgstr ""
14517 "Mi rifiuto di eseguire il fetch nel branch corrente %s di un repository non "
14518 "bare"
14520 #: builtin/fetch.c:1204
14521 #, c-format
14522 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
14523 msgstr "L'opzione \"%s\" con il valore \"%s\" non è valida per %s"
14525 #: builtin/fetch.c:1207
14526 #, c-format
14527 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
14528 msgstr "L'opzione \"%s\" è ignorata per %s\n"
14530 #: builtin/fetch.c:1415
14531 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
14532 msgstr "rilevati branch multipli, stato incompatibile con --set-upstream"
14534 #: builtin/fetch.c:1430
14535 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
14536 msgstr "non imposto l'upstream per un branch remoto che ne traccia uno remoto"
14538 #: builtin/fetch.c:1432
14539 msgid "not setting upstream for a remote tag"
14540 msgstr "non imposto l'upstream per un tag remoto"
14542 #: builtin/fetch.c:1434
14543 msgid "unknown branch type"
14544 msgstr "tipo branch sconosciuto"
14546 #: builtin/fetch.c:1436
14547 msgid ""
14548 "no source branch found.\n"
14549 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option."
14550 msgstr ""
14551 "nessun branch sorgente trovato.\n"
14552 "devi specificare esattamente un branch con l'opzione --set-upstream."
14554 #: builtin/fetch.c:1562 builtin/fetch.c:1625
14555 #, c-format
14556 msgid "Fetching %s\n"
14557 msgstr "Recupero di %s in corso\n"
14559 #: builtin/fetch.c:1572 builtin/fetch.c:1627 builtin/remote.c:101
14560 #, c-format
14561 msgid "Could not fetch %s"
14562 msgstr "Impossibile recuperare %s"
14564 #: builtin/fetch.c:1584
14565 #, c-format
14566 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
14567 msgstr "impossibile recuperare '%s' (codice di uscita: %d)\n"
14569 #: builtin/fetch.c:1687
14570 msgid ""
14571 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
14572 "remote name from which new revisions should be fetched."
14573 msgstr ""
14574 "Non è stato specificato alcun repository remoto. Specifica un URL o il\n"
14575 "nome di un remoto da cui dovranno essere recuperate le nuove revisioni."
14577 #: builtin/fetch.c:1724
14578 msgid "You need to specify a tag name."
14579 msgstr "Devi specificare il nome di un tag."
14581 #: builtin/fetch.c:1778
14582 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
14583 msgstr "Le profondità negative in --deepen non sono supportate"
14585 #: builtin/fetch.c:1780
14586 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
14587 msgstr "le opzioni --deepen e --depth sono mutualmente esclusive"
14589 #: builtin/fetch.c:1785
14590 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
14591 msgstr "--depth e --unshallow non possono essere usati insieme."
14593 #: builtin/fetch.c:1787
14594 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
14595 msgstr "--unshallow su un repository completo non ha senso"
14597 #: builtin/fetch.c:1800
14598 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
14599 msgstr "fetch --all non richiede un repository come argomento"
14601 #: builtin/fetch.c:1802
14602 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
14603 msgstr "fetch --all non ha senso con degli specificatori riferimento"
14605 #: builtin/fetch.c:1811
14606 #, c-format
14607 msgid "No such remote or remote group: %s"
14608 msgstr "Remoto o gruppo remoti non esistente: %s"
14610 #: builtin/fetch.c:1818
14611 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
14612 msgstr ""
14613 "Recuperare un gruppo e specificare gli specificatori riferimento non ha senso"
14615 #: builtin/fetch.c:1836
14616 msgid ""
14617 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
14618 "partialclone"
14619 msgstr ""
14620 "--filter può essere usato solo con il remoto configurato nelle estensioni."
14621 "partialclone"
14623 #: builtin/fmt-merge-msg.c:7
14624 msgid ""
14625 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
14626 msgstr ""
14627 "git fmt-merge-msg [-m <messaggio>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
14629 #: builtin/fmt-merge-msg.c:18
14630 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
14631 msgstr "popola il registro con al più <n> voci del registro breve"
14633 #: builtin/fmt-merge-msg.c:21
14634 msgid "alias for --log (deprecated)"
14635 msgstr "alias di --log (deprecato)"
14637 #: builtin/fmt-merge-msg.c:24
14638 msgid "text"
14639 msgstr "testo"
14641 #: builtin/fmt-merge-msg.c:25
14642 msgid "use <text> as start of message"
14643 msgstr "usa <testo> come stringa iniziale del messaggio"
14645 #: builtin/fmt-merge-msg.c:26
14646 msgid "file to read from"
14647 msgstr "file da cui leggere"
14649 #: builtin/for-each-ref.c:10
14650 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
14651 msgstr "git for-each-ref [<opzioni>] [<pattern>]"
14653 #: builtin/for-each-ref.c:11
14654 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
14655 msgstr "git for-each-ref [--points-at <oggetto>]"
14657 #: builtin/for-each-ref.c:12
14658 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
14659 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
14661 #: builtin/for-each-ref.c:13
14662 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
14663 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
14665 #: builtin/for-each-ref.c:28
14666 msgid "quote placeholders suitably for shells"
14667 msgstr ""
14668 "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare in una shell"
14670 #: builtin/for-each-ref.c:30
14671 msgid "quote placeholders suitably for perl"
14672 msgstr ""
14673 "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare con Perl"
14675 #: builtin/for-each-ref.c:32
14676 msgid "quote placeholders suitably for python"
14677 msgstr ""
14678 "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare con Python"
14680 #: builtin/for-each-ref.c:34
14681 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
14682 msgstr "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare con Tcl"
14684 #: builtin/for-each-ref.c:37
14685 msgid "show only <n> matched refs"
14686 msgstr "visualizza solo <n> riferimenti corrispondenti"
14688 #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:440
14689 msgid "respect format colors"
14690 msgstr "rispetta le stringhe di formato per i colori"
14692 #: builtin/for-each-ref.c:42
14693 msgid "print only refs which points at the given object"
14694 msgstr "stampa solo i riferimenti che puntano all'oggetto dato"
14696 #: builtin/for-each-ref.c:44
14697 msgid "print only refs that are merged"
14698 msgstr "stampa solo i riferimenti sottoposti a merge"
14700 #: builtin/for-each-ref.c:45
14701 msgid "print only refs that are not merged"
14702 msgstr "stampa solo i riferimenti non sottoposti a merge"
14704 #: builtin/for-each-ref.c:46
14705 msgid "print only refs which contain the commit"
14706 msgstr "stampa solo i riferimenti contenenti il commit"
14708 #: builtin/for-each-ref.c:47
14709 msgid "print only refs which don't contain the commit"
14710 msgstr "stampa solo i riferimenti che non contengono il commit"
14712 #: builtin/fsck.c:69 builtin/fsck.c:148 builtin/fsck.c:149
14713 msgid "unknown"
14714 msgstr "sconosciuto"
14716 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
14717 #: builtin/fsck.c:101 builtin/fsck.c:121
14718 #, c-format
14719 msgid "error in %s %s: %s"
14720 msgstr "errore in %s %s: %s"
14722 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
14723 #: builtin/fsck.c:115
14724 #, c-format
14725 msgid "warning in %s %s: %s"
14726 msgstr "avviso in %s %s: %s"
14728 #: builtin/fsck.c:144 builtin/fsck.c:147
14729 #, c-format
14730 msgid "broken link from %7s %s"
14731 msgstr "collegamento rotto da %7s %s"
14733 #: builtin/fsck.c:156
14734 msgid "wrong object type in link"
14735 msgstr "tipo oggetto errato nel collegamento"
14737 #: builtin/fsck.c:172
14738 #, c-format
14739 msgid ""
14740 "broken link from %7s %s\n"
14741 "              to %7s %s"
14742 msgstr ""
14743 "collegamento rotto da %7s %s\n"
14744 "                   a %7s %s"
14746 #: builtin/fsck.c:283
14747 #, c-format
14748 msgid "missing %s %s"
14749 msgstr "%s mancante %s"
14751 #: builtin/fsck.c:310
14752 #, c-format
14753 msgid "unreachable %s %s"
14754 msgstr "%s non raggiungibile %s"
14756 #: builtin/fsck.c:330
14757 #, c-format
14758 msgid "dangling %s %s"
14759 msgstr "%s pendente %s"
14761 #: builtin/fsck.c:340
14762 msgid "could not create lost-found"
14763 msgstr "impossibile creare lost-found"
14765 #: builtin/fsck.c:351
14766 #, c-format
14767 msgid "could not finish '%s'"
14768 msgstr "impossibile terminare '%s'"
14770 #: builtin/fsck.c:368
14771 #, c-format
14772 msgid "Checking %s"
14773 msgstr "Controllo di %s in corso"
14775 #: builtin/fsck.c:406
14776 #, c-format
14777 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
14778 msgstr "Controllo connessione in corso (%d oggetti)"
14780 #: builtin/fsck.c:425
14781 #, c-format
14782 msgid "Checking %s %s"
14783 msgstr "Controllo di %s in corso %s"
14785 #: builtin/fsck.c:430
14786 msgid "broken links"
14787 msgstr "collegamenti rotti"
14789 #: builtin/fsck.c:439
14790 #, c-format
14791 msgid "root %s"
14792 msgstr "radice %s"
14794 #: builtin/fsck.c:447
14795 #, c-format
14796 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
14797 msgstr "eseguito tag di %s %s (%s) in %s"
14799 #: builtin/fsck.c:476
14800 #, c-format
14801 msgid "%s: object corrupt or missing"
14802 msgstr "%s: oggetto corrotto o mancante"
14804 #: builtin/fsck.c:501
14805 #, c-format
14806 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
14807 msgstr "%s: voce registro riferimenti non valida: %s"
14809 #: builtin/fsck.c:515
14810 #, c-format
14811 msgid "Checking reflog %s->%s"
14812 msgstr "Controllo registro riferimenti %s->%s"
14814 #: builtin/fsck.c:549
14815 #, c-format
14816 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
14817 msgstr "%s: puntatore SHA1 non valido: %s"
14819 #: builtin/fsck.c:556
14820 #, c-format
14821 msgid "%s: not a commit"
14822 msgstr "%s: non è un commit"
14824 #: builtin/fsck.c:610
14825 msgid "notice: No default references"
14826 msgstr "avviso: nessun riferimento predefinito"
14828 #: builtin/fsck.c:625
14829 #, c-format
14830 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
14831 msgstr "%s: oggetto corrotto o mancante: %s"
14833 #: builtin/fsck.c:638
14834 #, c-format
14835 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
14836 msgstr "%s: impossibile analizzare l'oggetto: %s"
14838 #: builtin/fsck.c:658
14839 #, c-format
14840 msgid "bad sha1 file: %s"
14841 msgstr "file SHA1 non valido: %s"
14843 #: builtin/fsck.c:673
14844 msgid "Checking object directory"
14845 msgstr "Controllo directory oggetti in corso"
14847 #: builtin/fsck.c:676
14848 msgid "Checking object directories"
14849 msgstr "Controllo directory oggetti in corso"
14851 #: builtin/fsck.c:691
14852 #, c-format
14853 msgid "Checking %s link"
14854 msgstr "Controllo collegamento %s"
14856 #: builtin/fsck.c:696 builtin/index-pack.c:843
14857 #, c-format
14858 msgid "invalid %s"
14859 msgstr "%s non valido"
14861 #: builtin/fsck.c:703
14862 #, c-format
14863 msgid "%s points to something strange (%s)"
14864 msgstr "%s punta a qualcosa di strano (%s)"
14866 #: builtin/fsck.c:709
14867 #, c-format
14868 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
14869 msgstr "%s: l'HEAD scollegato non punta a niente"
14871 #: builtin/fsck.c:713
14872 #, c-format
14873 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
14874 msgstr "avviso: %s punta a un branch non nato (%s)"
14876 #: builtin/fsck.c:725
14877 msgid "Checking cache tree"
14878 msgstr "Controllo cache albero in corso"
14880 #: builtin/fsck.c:730
14881 #, c-format
14882 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
14883 msgstr "%s: puntatore SHA1 non valido nella cache alberi"
14885 #: builtin/fsck.c:739
14886 msgid "non-tree in cache-tree"
14887 msgstr "oggetto non albero nella cache alberi"
14889 #: builtin/fsck.c:770
14890 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
14891 msgstr "git fsck [<opzioni>] [<oggetto>...]"
14893 #: builtin/fsck.c:776
14894 msgid "show unreachable objects"
14895 msgstr "visualizza oggetti non raggiungibili"
14897 #: builtin/fsck.c:777
14898 msgid "show dangling objects"
14899 msgstr "visualizza oggetti pendenti"
14901 #: builtin/fsck.c:778
14902 msgid "report tags"
14903 msgstr "segnala i tag"
14905 #: builtin/fsck.c:779
14906 msgid "report root nodes"
14907 msgstr "segnala i nodi radice"
14909 #: builtin/fsck.c:780
14910 msgid "make index objects head nodes"
14911 msgstr "rendi gli oggetti indice nodi head"
14913 #: builtin/fsck.c:781
14914 msgid "make reflogs head nodes (default)"
14915 msgstr "rendi i registri dei riferimenti nodi head (impostazione predefinita)"
14917 #: builtin/fsck.c:782
14918 msgid "also consider packs and alternate objects"
14919 msgstr "considera anche i pack e gli oggetti alternativi"
14921 #: builtin/fsck.c:783
14922 msgid "check only connectivity"
14923 msgstr "controlla solo la connessione"
14925 #: builtin/fsck.c:784
14926 msgid "enable more strict checking"
14927 msgstr "abilita controlli più restrittivi"
14929 #: builtin/fsck.c:786
14930 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
14931 msgstr "scrivi oggetti pendenti in .git/lost-found"
14933 #: builtin/fsck.c:787 builtin/prune.c:134
14934 msgid "show progress"
14935 msgstr "visualizza l'avanzamento"
14937 #: builtin/fsck.c:788
14938 msgid "show verbose names for reachable objects"
14939 msgstr "visualizza nomi dettagliati per gli oggetti raggiungibili"
14941 #: builtin/fsck.c:847 builtin/index-pack.c:225
14942 msgid "Checking objects"
14943 msgstr "Controllo oggetti in corso"
14945 #: builtin/fsck.c:875
14946 #, c-format
14947 msgid "%s: object missing"
14948 msgstr "%s: oggetto mancante"
14950 #: builtin/fsck.c:886
14951 #, c-format
14952 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
14953 msgstr "parametro non valido: atteso SHA1, presente '%s'"
14955 #: builtin/gc.c:35
14956 msgid "git gc [<options>]"
14957 msgstr "git gc [<opzioni>]"
14959 #: builtin/gc.c:90
14960 #, c-format
14961 msgid "Failed to fstat %s: %s"
14962 msgstr "fstat di %s non riuscito: %s"
14964 #: builtin/gc.c:126
14965 #, c-format
14966 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
14967 msgstr "analisi dell'opzione '%s' con valore '%s' non riuscita"
14969 #: builtin/gc.c:475 builtin/init-db.c:57
14970 #, c-format
14971 msgid "cannot stat '%s'"
14972 msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
14974 #: builtin/gc.c:484 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:530
14975 #, c-format
14976 msgid "cannot read '%s'"
14977 msgstr "impossibile leggere '%s'"
14979 #: builtin/gc.c:491
14980 #, c-format
14981 msgid ""
14982 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
14983 "and remove %s.\n"
14984 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
14985 "\n"
14986 "%s"
14987 msgstr ""
14988 "L'ultima esecuzione di gc ha segnalato quanto segue. Correggi la causa\n"
14989 "alla radice ed elimina %s.\n"
14990 "L'operazione di pulizia automatica non sarà eseguita fino all'eliminazione\n"
14991 "del file.\n"
14992 "\n"
14993 "%s"
14995 #: builtin/gc.c:539
14996 msgid "prune unreferenced objects"
14997 msgstr "elimina oggetti non referenziati"
14999 #: builtin/gc.c:541
15000 msgid "be more thorough (increased runtime)"
15001 msgstr "sii più accurato (tempi di esecuzione maggiori)"
15003 #: builtin/gc.c:542
15004 msgid "enable auto-gc mode"
15005 msgstr "abilita modalità garbage collector automatica"
15007 #: builtin/gc.c:545
15008 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
15009 msgstr ""
15010 "forza l'esecuzione del garbage collector anche nel caso in cui ve ne "
15011 "potrebbe essere un altro in esecuzione"
15013 #: builtin/gc.c:548
15014 msgid "repack all other packs except the largest pack"
15015 msgstr ""
15016 "esegui il repack di tutti gli altri pack ad eccezione di quello più grande"
15018 #: builtin/gc.c:565
15019 #, c-format
15020 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
15021 msgstr "analisi del valore %s di gc.logexpiry non riuscita"
15023 #: builtin/gc.c:576
15024 #, c-format
15025 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
15026 msgstr "analisi del valore %s per la scadenza delle eliminazioni non riuscita"
15028 #: builtin/gc.c:596
15029 #, c-format
15030 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
15031 msgstr ""
15032 "Comprimo il repository in background per ottenere le migliori prestazioni.\n"
15034 #: builtin/gc.c:598
15035 #, c-format
15036 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
15037 msgstr "Comprimo il repository per ottenere le migliori prestazioni.\n"
15039 #: builtin/gc.c:599
15040 #, c-format
15041 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
15042 msgstr "Vedi \"git help gc\" per le operazioni di manutenzione manuali.\n"
15044 #: builtin/gc.c:639
15045 #, c-format
15046 msgid ""
15047 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
15048 msgstr ""
15049 "gc è già in esecuzione sul computer '%s' con PID %<PRIuMAX> (usa --force se "
15050 "non lo è)"
15052 #: builtin/gc.c:694
15053 msgid ""
15054 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
15055 msgstr ""
15056 "Ci sono troppi oggetti sparsi non raggiungibili; esegui 'git prune' per "
15057 "eliminarli."
15059 #: builtin/grep.c:30
15060 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
15061 msgstr ""
15062 "git grep [<opzioni>] [-e] <pattern> [<revisione>...] [[--] <percorso>...]"
15064 #: builtin/grep.c:225
15065 #, c-format
15066 msgid "grep: failed to create thread: %s"
15067 msgstr "grep: creazione del thread non riuscita: %s"
15069 #: builtin/grep.c:279
15070 #, c-format
15071 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
15072 msgstr "specificato numero non valido di thread (%d) per %s"
15074 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
15075 #. variable for tweaking threads, currently
15076 #. grep.threads
15078 #: builtin/grep.c:287 builtin/index-pack.c:1537 builtin/index-pack.c:1727
15079 #: builtin/pack-objects.c:2904
15080 #, c-format
15081 msgid "no threads support, ignoring %s"
15082 msgstr "non vi è supporto per i thread, ignoro %s"
15084 #: builtin/grep.c:475 builtin/grep.c:600 builtin/grep.c:640
15085 #, c-format
15086 msgid "unable to read tree (%s)"
15087 msgstr "impossibile leggere il tree (%s)"
15089 #: builtin/grep.c:655
15090 #, c-format
15091 msgid "unable to grep from object of type %s"
15092 msgstr "impossibile eseguire grep su un oggetto di tipo %s"
15094 #: builtin/grep.c:724
15095 #, c-format
15096 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
15097 msgstr "switch '%c' richiede un valore numerico"
15099 #: builtin/grep.c:823
15100 msgid "search in index instead of in the work tree"
15101 msgstr "cerca nell'index anziché nell'albero di lavoro"
15103 #: builtin/grep.c:825
15104 msgid "find in contents not managed by git"
15105 msgstr "la ricerca nei contenuti non è gestita da Git"
15107 #: builtin/grep.c:827
15108 msgid "search in both tracked and untracked files"
15109 msgstr "cerca sia nei file tracciati sia in quelli non tracciati"
15111 #: builtin/grep.c:829
15112 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
15113 msgstr "ignora i file specificati in '.gitignore'"
15115 #: builtin/grep.c:831
15116 msgid "recursively search in each submodule"
15117 msgstr "cerca ricorsivamente in ogni sottomodulo"
15119 #: builtin/grep.c:834
15120 msgid "show non-matching lines"
15121 msgstr "visualizza le righe non corrispondenti"
15123 #: builtin/grep.c:836
15124 msgid "case insensitive matching"
15125 msgstr "ricerca corrispondenze senza differenze maiuscole/minuscole"
15127 #: builtin/grep.c:838
15128 msgid "match patterns only at word boundaries"
15129 msgstr "cerca corrispondenze ai pattern solo a inizio/fine parola"
15131 #: builtin/grep.c:840
15132 msgid "process binary files as text"
15133 msgstr "elabora i file binari come testuali"
15135 #: builtin/grep.c:842
15136 msgid "don't match patterns in binary files"
15137 msgstr "non cercare corrispondenze ai pattern nei file binari"
15139 #: builtin/grep.c:845
15140 msgid "process binary files with textconv filters"
15141 msgstr "elabora i file binari con filtri di conversione in testo"
15143 #: builtin/grep.c:847
15144 msgid "search in subdirectories (default)"
15145 msgstr "cerca nelle sottodirectory (impostazione predefinita)"
15147 #: builtin/grep.c:849
15148 msgid "descend at most <depth> levels"
15149 msgstr "scendi al più di <profondità> livelli"
15151 #: builtin/grep.c:853
15152 msgid "use extended POSIX regular expressions"
15153 msgstr "usa espressioni regolari POSIX estese"
15155 #: builtin/grep.c:856
15156 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
15157 msgstr "usa espressioni regolari POSIX di base (impostazione predefinita)"
15159 #: builtin/grep.c:859
15160 msgid "interpret patterns as fixed strings"
15161 msgstr "interpreta i pattern come stringhe fisse"
15163 #: builtin/grep.c:862
15164 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
15165 msgstr "usa espressioni regolari compatibili con Perl"
15167 #: builtin/grep.c:865
15168 msgid "show line numbers"
15169 msgstr "visualizza numeri di riga"
15171 #: builtin/grep.c:866
15172 msgid "show column number of first match"
15173 msgstr "visualizza il numero di colonna della prima corrispondenza"
15175 #: builtin/grep.c:867
15176 msgid "don't show filenames"
15177 msgstr "non visualizzare i nomi file"
15179 #: builtin/grep.c:868
15180 msgid "show filenames"
15181 msgstr "visualizza i nomi file"
15183 #: builtin/grep.c:870
15184 msgid "show filenames relative to top directory"
15185 msgstr "visualizza i nomi file relativi alla directory di primo livello"
15187 #: builtin/grep.c:872
15188 msgid "show only filenames instead of matching lines"
15189 msgstr "visualizza solo i nomi file anziché le righe corrispondenti"
15191 #: builtin/grep.c:874
15192 msgid "synonym for --files-with-matches"
15193 msgstr "sinonimo di --files-with-matches"
15195 #: builtin/grep.c:877
15196 msgid "show only the names of files without match"
15197 msgstr "visualizza solo i nomi dei file non corrispondenti"
15199 #: builtin/grep.c:879
15200 msgid "print NUL after filenames"
15201 msgstr "stampa NUL dopo i nomi file"
15203 #: builtin/grep.c:882
15204 msgid "show only matching parts of a line"
15205 msgstr "visualizza solo le parti corrispondenti di una riga"
15207 #: builtin/grep.c:884
15208 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
15209 msgstr "visualizza il numero di corrispondenze anziché le righe corrispondenti"
15211 #: builtin/grep.c:885
15212 msgid "highlight matches"
15213 msgstr "evidenzia corrispondenze"
15215 #: builtin/grep.c:887
15216 msgid "print empty line between matches from different files"
15217 msgstr "stampa una riga vuota fra le corrispondenze in file differenti"
15219 #: builtin/grep.c:889
15220 msgid "show filename only once above matches from same file"
15221 msgstr ""
15222 "visualizza il nome file solo una volta prima delle corrispondenze nello "
15223 "stesso file"
15225 #: builtin/grep.c:892
15226 msgid "show <n> context lines before and after matches"
15227 msgstr "visualizza <n> righe di contesto prima e dopo le corrispondenze"
15229 #: builtin/grep.c:895
15230 msgid "show <n> context lines before matches"
15231 msgstr "visualizza <n> righe di contesto prima delle corrispondenze"
15233 #: builtin/grep.c:897
15234 msgid "show <n> context lines after matches"
15235 msgstr "visualizza <n> righe di contesto dopo le corrispondenze"
15237 #: builtin/grep.c:899
15238 msgid "use <n> worker threads"
15239 msgstr "usa <n> thread di lavoro"
15241 #: builtin/grep.c:900
15242 msgid "shortcut for -C NUM"
15243 msgstr "scorciatoia per -C NUM"
15245 #: builtin/grep.c:903
15246 msgid "show a line with the function name before matches"
15247 msgstr "visualizza una riga con il nome funzione prima delle corrispondenze"
15249 #: builtin/grep.c:905
15250 msgid "show the surrounding function"
15251 msgstr "visualizza la funzione circostante"
15253 #: builtin/grep.c:908
15254 msgid "read patterns from file"
15255 msgstr "leggi le corrispondenze da un file"
15257 #: builtin/grep.c:910
15258 msgid "match <pattern>"
15259 msgstr "cerca corrispondenze con <pattern>"
15261 #: builtin/grep.c:912
15262 msgid "combine patterns specified with -e"
15263 msgstr "combina i pattern specificati con -e"
15265 #: builtin/grep.c:924
15266 msgid "indicate hit with exit status without output"
15267 msgstr ""
15268 "segnala una corrispondenza con il codice di uscita senza emettere output"
15270 #: builtin/grep.c:926
15271 msgid "show only matches from files that match all patterns"
15272 msgstr ""
15273 "visualizza solo le corrispondenze nei file in cui vi sono corrispondenze per "
15274 "tutti i pattern"
15276 #: builtin/grep.c:928
15277 msgid "show parse tree for grep expression"
15278 msgstr "visualizza l'albero di analisi per l'espressione grep"
15280 #: builtin/grep.c:932
15281 msgid "pager"
15282 msgstr "pager"
15284 #: builtin/grep.c:932
15285 msgid "show matching files in the pager"
15286 msgstr "visualizza i file corrispondenti nel pager"
15288 #: builtin/grep.c:936
15289 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
15290 msgstr "consenti"
15292 #: builtin/grep.c:1003
15293 msgid "no pattern given"
15294 msgstr "nessun pattern specificato"
15296 #: builtin/grep.c:1039
15297 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
15298 msgstr "--no-index o --untracked non possono essere usate con le revisioni"
15300 #: builtin/grep.c:1047
15301 #, c-format
15302 msgid "unable to resolve revision: %s"
15303 msgstr "impossibile risolvere la revisione %s"
15305 #: builtin/grep.c:1077
15306 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
15307 msgstr "l'opzione --untracked non è supportata con --recurse-submodules"
15309 #: builtin/grep.c:1081
15310 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
15311 msgstr "combinazione di opzioni non valida, ignoro --threads"
15313 #: builtin/grep.c:1084 builtin/pack-objects.c:3623
15314 msgid "no threads support, ignoring --threads"
15315 msgstr "non vi è supporto per i thread, ignoro --threads"
15317 #: builtin/grep.c:1087 builtin/index-pack.c:1534 builtin/pack-objects.c:2901
15318 #, c-format
15319 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
15320 msgstr "specificato numero non valido di thread (%d)"
15322 #: builtin/grep.c:1121
15323 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
15324 msgstr "--open-files-in-pager funziona solo sull'albero di lavoro"
15326 #: builtin/grep.c:1147
15327 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
15328 msgstr "--cached o --untracked non possono essere usate con --no-index"
15330 #: builtin/grep.c:1153
15331 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
15332 msgstr "--[no-]exclude-standard non può essere usata per i contenuti tracciati"
15334 #: builtin/grep.c:1161
15335 msgid "both --cached and trees are given"
15336 msgstr "sono specificati sia --cached sia degli alberi"
15338 #: builtin/hash-object.c:85
15339 msgid ""
15340 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
15341 "[--] <file>..."
15342 msgstr ""
15343 "git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
15344 "[--] <file>..."
15346 #: builtin/hash-object.c:86
15347 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
15348 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
15350 #: builtin/hash-object.c:98
15351 msgid "object type"
15352 msgstr "tipo oggetto"
15354 #: builtin/hash-object.c:99
15355 msgid "write the object into the object database"
15356 msgstr "scrivi l'oggetto nel database oggetti"
15358 #: builtin/hash-object.c:101
15359 msgid "read the object from stdin"
15360 msgstr "leggi l'oggetto dallo standard input"
15362 #: builtin/hash-object.c:103
15363 msgid "store file as is without filters"
15364 msgstr "salva il file così com'è senza filtri"
15366 #: builtin/hash-object.c:104
15367 msgid ""
15368 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
15369 msgstr ""
15370 "esegui semplicemente l'hash di dati inutili per creare oggetti corrotti al "
15371 "fine di eseguire il debug di Git"
15373 #: builtin/hash-object.c:105
15374 msgid "process file as it were from this path"
15375 msgstr "elabora i file come se fossero in questo percorso"
15377 #: builtin/help.c:47
15378 msgid "print all available commands"
15379 msgstr "stampa tutti i comandi disponibili"
15381 #: builtin/help.c:48
15382 msgid "exclude guides"
15383 msgstr "escludi le guide"
15385 #: builtin/help.c:49
15386 msgid "print list of useful guides"
15387 msgstr "stampa un elenco di guide utili"
15389 #: builtin/help.c:50
15390 msgid "print all configuration variable names"
15391 msgstr "stampa i nomi di tutte le variabili di configurazione"
15393 #: builtin/help.c:52
15394 msgid "show man page"
15395 msgstr "visualizza la pagina man"
15397 #: builtin/help.c:53
15398 msgid "show manual in web browser"
15399 msgstr "visualizza il manuale nel browser Web"
15401 #: builtin/help.c:55
15402 msgid "show info page"
15403 msgstr "visualizza la pagina info"
15405 #: builtin/help.c:57
15406 msgid "print command description"
15407 msgstr "stampa la descrizione del comando"
15409 #: builtin/help.c:62
15410 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
15411 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<comando>]"
15413 #: builtin/help.c:163
15414 #, c-format
15415 msgid "unrecognized help format '%s'"
15416 msgstr "formato di aiuto '%s' non riconosciuto"
15418 #: builtin/help.c:190
15419 msgid "Failed to start emacsclient."
15420 msgstr "Esecuzione di emacsclient non riuscita."
15422 #: builtin/help.c:203
15423 msgid "Failed to parse emacsclient version."
15424 msgstr "Verifica della versione di emacsclient non riuscita."
15426 #: builtin/help.c:211
15427 #, c-format
15428 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
15429 msgstr "la versione '%d' di emacsclient è troppo vecchia (<22)."
15431 #: builtin/help.c:229 builtin/help.c:251 builtin/help.c:261 builtin/help.c:269
15432 #, c-format
15433 msgid "failed to exec '%s'"
15434 msgstr "esecuzione di '%s' non riuscita"
15436 #: builtin/help.c:307
15437 #, c-format
15438 msgid ""
15439 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
15440 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
15441 msgstr ""
15442 "'%s': path ad un visualizzatore man pages non supportato.\n"
15443 "Usa invece 'man.<tool>.cmd'."
15445 #: builtin/help.c:319
15446 #, c-format
15447 msgid ""
15448 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
15449 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
15450 msgstr ""
15451 "'%s': comando per visualizzatore man pages supportato.\n"
15452 "Per favore usa 'man.<tool>.path' invece."
15454 #: builtin/help.c:436
15455 #, c-format
15456 msgid "'%s': unknown man viewer."
15457 msgstr "'%s': visualizzatore man sconosciuto."
15459 #: builtin/help.c:453
15460 msgid "no man viewer handled the request"
15461 msgstr "nessun visualizzatore man ha gestito la richiesta"
15463 #: builtin/help.c:461
15464 msgid "no info viewer handled the request"
15465 msgstr "nessun visualizzatore info ha gestito la richiesta"
15467 #: builtin/help.c:520 builtin/help.c:531 git.c:337
15468 #, c-format
15469 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
15470 msgstr "'%s' è un alias di '%s'"
15472 #: builtin/help.c:534 git.c:367
15473 #, c-format
15474 msgid "bad alias.%s string: %s"
15475 msgstr "stringa alias.%s non valida: %s"
15477 #: builtin/help.c:563 builtin/help.c:593
15478 #, c-format
15479 msgid "usage: %s%s"
15480 msgstr "uso: %s%s"
15482 #: builtin/help.c:577
15483 msgid "'git help config' for more information"
15484 msgstr "Vedi 'git help config' per maggiori informazioni"
15486 #: builtin/index-pack.c:185
15487 #, c-format
15488 msgid "object type mismatch at %s"
15489 msgstr "tipo oggetto non corrispondente in %s"
15491 #: builtin/index-pack.c:205
15492 #, c-format
15493 msgid "did not receive expected object %s"
15494 msgstr "non si è ricevuto l'oggetto atteso %s"
15496 #: builtin/index-pack.c:208
15497 #, c-format
15498 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
15499 msgstr "oggetto %s: atteso tipo %s, trovato %s"
15501 #: builtin/index-pack.c:258
15502 #, c-format
15503 msgid "cannot fill %d byte"
15504 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
15505 msgstr[0] "impossibile riempire %d byte"
15506 msgstr[1] "impossibile riempire %d byte"
15508 #: builtin/index-pack.c:268
15509 msgid "early EOF"
15510 msgstr "EOF prematuro"
15512 #: builtin/index-pack.c:269
15513 msgid "read error on input"
15514 msgstr "errore di lettura in input"
15516 #: builtin/index-pack.c:281
15517 msgid "used more bytes than were available"
15518 msgstr "usati più byte di quelli disponibili"
15520 #: builtin/index-pack.c:288 builtin/pack-objects.c:618
15521 msgid "pack too large for current definition of off_t"
15522 msgstr "pack troppo largo per la definizione corrente di off_t"
15524 #: builtin/index-pack.c:291 builtin/unpack-objects.c:95
15525 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
15526 msgstr "il pack supera la dimensione massima consentita"
15528 #: builtin/index-pack.c:306 builtin/repack.c:250
15529 #, c-format
15530 msgid "unable to create '%s'"
15531 msgstr "impossibile creare '%s'"
15533 #: builtin/index-pack.c:312
15534 #, c-format
15535 msgid "cannot open packfile '%s'"
15536 msgstr "impossibile aprire il file pack '%s'"
15538 #: builtin/index-pack.c:326
15539 msgid "pack signature mismatch"
15540 msgstr "la firma del pack non coincide"
15542 #: builtin/index-pack.c:328
15543 #, c-format
15544 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
15545 msgstr "versione pack %<PRIu32> non supportata"
15547 #: builtin/index-pack.c:346
15548 #, c-format
15549 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
15550 msgstr "il pack ha un oggetto danneggiato all'offset %<PRIuMAX>: %s"
15552 #: builtin/index-pack.c:466
15553 #, c-format
15554 msgid "inflate returned %d"
15555 msgstr "inflate ha restituito il codice %d"
15557 #: builtin/index-pack.c:515
15558 msgid "offset value overflow for delta base object"
15559 msgstr "overflow del valore dell'offset base del delta"
15561 #: builtin/index-pack.c:523
15562 msgid "delta base offset is out of bound"
15563 msgstr "l'offset base del delta è fuori dall'intervallo consentito"
15565 #: builtin/index-pack.c:531
15566 #, c-format
15567 msgid "unknown object type %d"
15568 msgstr "tipo oggetto %d sconosciuto"
15570 #: builtin/index-pack.c:562
15571 msgid "cannot pread pack file"
15572 msgstr "impossibile eseguire pread sul file pack"
15574 #: builtin/index-pack.c:564
15575 #, c-format
15576 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
15577 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
15578 msgstr[0] "fine del file pack prematura, %<PRIuMAX> byte mancante"
15579 msgstr[1] "fine del file pack prematura, %<PRIuMAX> byte mancanti"
15581 #: builtin/index-pack.c:590
15582 msgid "serious inflate inconsistency"
15583 msgstr "inconsistenza grave di inflate"
15585 #: builtin/index-pack.c:735 builtin/index-pack.c:741 builtin/index-pack.c:765
15586 #: builtin/index-pack.c:804 builtin/index-pack.c:813
15587 #, c-format
15588 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
15589 msgstr "TROVATA COLLISIONE SHA1 CON %s !"
15591 #: builtin/index-pack.c:738 builtin/pack-objects.c:170
15592 #: builtin/pack-objects.c:230 builtin/pack-objects.c:325
15593 #, c-format
15594 msgid "unable to read %s"
15595 msgstr "impossibile leggere %s"
15597 #: builtin/index-pack.c:802
15598 #, c-format
15599 msgid "cannot read existing object info %s"
15600 msgstr "impossibile leggere le informazioni sull'oggetto esistente: %s"
15602 #: builtin/index-pack.c:810
15603 #, c-format
15604 msgid "cannot read existing object %s"
15605 msgstr "non è possibile leggere l'oggetto %s esistente"
15607 #: builtin/index-pack.c:824
15608 #, c-format
15609 msgid "invalid blob object %s"
15610 msgstr "oggetto blob %s non valido"
15612 #: builtin/index-pack.c:827 builtin/index-pack.c:846
15613 msgid "fsck error in packed object"
15614 msgstr "errore fsck nell'oggetto sottoposto a pack"
15616 #: builtin/index-pack.c:848
15617 #, c-format
15618 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
15619 msgstr "Non tutti gli oggetti figlio di %s sono raggiungibili"
15621 #: builtin/index-pack.c:920 builtin/index-pack.c:951
15622 msgid "failed to apply delta"
15623 msgstr "applicazione del delta non riuscita"
15625 #: builtin/index-pack.c:1121
15626 msgid "Receiving objects"
15627 msgstr "Ricezione degli oggetti"
15629 #: builtin/index-pack.c:1121
15630 msgid "Indexing objects"
15631 msgstr "Indicizzazione degli oggetti"
15633 #: builtin/index-pack.c:1155
15634 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
15635 msgstr "il pack è corrotto (SHA1 non corrisponde)"
15637 #: builtin/index-pack.c:1160
15638 msgid "cannot fstat packfile"
15639 msgstr "impossibile eseguire fstat sul file pack"
15641 #: builtin/index-pack.c:1163
15642 msgid "pack has junk at the end"
15643 msgstr "il pack ha dati inutili alla fine"
15645 #: builtin/index-pack.c:1175
15646 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
15647 msgstr "confusione oltre ogni follia in parse_pack_objects()"
15649 #: builtin/index-pack.c:1198
15650 msgid "Resolving deltas"
15651 msgstr "Risoluzione dei delta"
15653 #: builtin/index-pack.c:1208 builtin/pack-objects.c:2665
15654 #, c-format
15655 msgid "unable to create thread: %s"
15656 msgstr "impossibile creare il thread: %s"
15658 #: builtin/index-pack.c:1249
15659 msgid "confusion beyond insanity"
15660 msgstr "confusione oltre ogni follia"
15662 #: builtin/index-pack.c:1255
15663 #, c-format
15664 msgid "completed with %d local object"
15665 msgid_plural "completed with %d local objects"
15666 msgstr[0] "completato con %d oggetto locale"
15667 msgstr[1] "completato con %d oggetti locali"
15669 #: builtin/index-pack.c:1267
15670 #, c-format
15671 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
15672 msgstr "Checksum in coda inatteso per %s (disco corrotto?)"
15674 #: builtin/index-pack.c:1271
15675 #, c-format
15676 msgid "pack has %d unresolved delta"
15677 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
15678 msgstr[0] "pack ha %d delta irrisolto"
15679 msgstr[1] "pack ha %d delta irrisolti"
15681 #: builtin/index-pack.c:1295
15682 #, c-format
15683 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
15684 msgstr "impossibile eseguire deflate sull'oggetto aggiunto alla fine (%d)"
15686 #: builtin/index-pack.c:1391
15687 #, c-format
15688 msgid "local object %s is corrupt"
15689 msgstr "l'oggetto locale %s è corrotto"
15691 #: builtin/index-pack.c:1405
15692 #, c-format
15693 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
15694 msgstr "il nome del file pack '%s' non termina con '.pack'"
15696 #: builtin/index-pack.c:1430
15697 #, c-format
15698 msgid "cannot write %s file '%s'"
15699 msgstr "impossibile scrivere il file %s '%s'"
15701 #: builtin/index-pack.c:1438
15702 #, c-format
15703 msgid "cannot close written %s file '%s'"
15704 msgstr "impossibile chiudere il file %s scritto '%s'"
15706 #: builtin/index-pack.c:1462
15707 msgid "error while closing pack file"
15708 msgstr "errore nella chiusura del file pack"
15710 #: builtin/index-pack.c:1476
15711 msgid "cannot store pack file"
15712 msgstr "impossibile archiviare il file pack"
15714 #: builtin/index-pack.c:1484
15715 msgid "cannot store index file"
15716 msgstr "impossibile archiviare index file"
15718 #: builtin/index-pack.c:1528 builtin/pack-objects.c:2912
15719 #, c-format
15720 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
15721 msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> non valida"
15723 #: builtin/index-pack.c:1592
15724 #, c-format
15725 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
15726 msgstr "Impossibile aprire il file pack '%s' esistente"
15728 #: builtin/index-pack.c:1594
15729 #, c-format
15730 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
15731 msgstr "Impossibile aprire il file pack idx esistente per '%s'"
15733 #: builtin/index-pack.c:1642
15734 #, c-format
15735 msgid "non delta: %d object"
15736 msgid_plural "non delta: %d objects"
15737 msgstr[0] "non delta: %d oggetto"
15738 msgstr[1] "non delta: %d oggetti"
15740 #: builtin/index-pack.c:1649
15741 #, c-format
15742 msgid "chain length = %d: %lu object"
15743 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
15744 msgstr[0] "lunghezza della catena = %d: %lu oggetto"
15745 msgstr[1] "lunghezza della catena = %d: %lu oggetti"
15747 #: builtin/index-pack.c:1689
15748 msgid "Cannot come back to cwd"
15749 msgstr "impossibile tornare alla directory di lavoro corrente"
15751 #: builtin/index-pack.c:1738 builtin/index-pack.c:1741
15752 #: builtin/index-pack.c:1757 builtin/index-pack.c:1761
15753 #, c-format
15754 msgid "bad %s"
15755 msgstr "%s errato"
15757 #: builtin/index-pack.c:1767 builtin/init-db.c:392 builtin/init-db.c:621
15758 #, c-format
15759 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
15760 msgstr "algoritmo hash '%s' sconosciuto"
15762 #: builtin/index-pack.c:1782
15763 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
15764 msgstr "--fix-thin non può essere usato senza --stdin"
15766 #: builtin/index-pack.c:1784
15767 msgid "--stdin requires a git repository"
15768 msgstr "--stdin richiede un repository Git"
15770 #: builtin/index-pack.c:1786
15771 msgid "--object-format cannot be used with --stdin"
15772 msgstr "--object-format non può essere usato con --stdin"
15774 #: builtin/index-pack.c:1792
15775 msgid "--verify with no packfile name given"
15776 msgstr "--verify senza un nome del file pack specificato"
15778 #: builtin/index-pack.c:1840 builtin/unpack-objects.c:582
15779 msgid "fsck error in pack objects"
15780 msgstr "errore fsck negli oggetti sottoposti a pack"
15782 #: builtin/init-db.c:63
15783 #, c-format
15784 msgid "cannot stat template '%s'"
15785 msgstr "impossibile eseguire stat sul modello '%s'"
15787 #: builtin/init-db.c:68
15788 #, c-format
15789 msgid "cannot opendir '%s'"
15790 msgstr "impossibile aprire la directory '%s'"
15792 #: builtin/init-db.c:80
15793 #, c-format
15794 msgid "cannot readlink '%s'"
15795 msgstr "impossibile leggere il link '%s'"
15797 #: builtin/init-db.c:82
15798 #, c-format
15799 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
15800 msgstr "impossibile creare il collegamento simbolico da '%s' a '%s'"
15802 #: builtin/init-db.c:88
15803 #, c-format
15804 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
15805 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'"
15807 #: builtin/init-db.c:92
15808 #, c-format
15809 msgid "ignoring template %s"
15810 msgstr "ignoro il modello %s"
15812 #: builtin/init-db.c:123
15813 #, c-format
15814 msgid "templates not found in %s"
15815 msgstr "modelli non trovati in %s"
15817 #: builtin/init-db.c:138
15818 #, c-format
15819 msgid "not copying templates from '%s': %s"
15820 msgstr "non copio i modelli da '%s': %s"
15822 #: builtin/init-db.c:276
15823 #, c-format
15824 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
15825 msgstr "nome branch iniziale non valido: '%s'"
15827 #: builtin/init-db.c:368
15828 #, c-format
15829 msgid "unable to handle file type %d"
15830 msgstr "impossibile gestire il tipo di file %d"
15832 #: builtin/init-db.c:371
15833 #, c-format
15834 msgid "unable to move %s to %s"
15835 msgstr "impossibile spostare %s in %s"
15837 #: builtin/init-db.c:386
15838 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
15839 msgstr "tentativo di reinizializzare il repository con un hash differente"
15841 #: builtin/init-db.c:410 builtin/init-db.c:413
15842 #, c-format
15843 msgid "%s already exists"
15844 msgstr "%s esiste già"
15846 #: builtin/init-db.c:444
15847 #, c-format
15848 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
15849 msgstr "re-init: opzione --initial-branch=%s ignorata"
15851 #: builtin/init-db.c:475
15852 #, c-format
15853 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
15854 msgstr "Reinizializzato repository Git condiviso esistente in %s%s\n"
15856 #: builtin/init-db.c:476
15857 #, c-format
15858 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
15859 msgstr "Reinizializzato repository Git esistente in %s%s\n"
15861 #: builtin/init-db.c:480
15862 #, c-format
15863 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
15864 msgstr "Inizializzato repository Git condiviso vuoto in %s%s\n"
15866 #: builtin/init-db.c:481
15867 #, c-format
15868 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
15869 msgstr "Inizializzato repository Git vuoto in %s%s\n"
15871 #: builtin/init-db.c:530
15872 msgid ""
15873 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
15874 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
15875 msgstr ""
15876 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directory-modello>] [--"
15877 "shared[=<permessi>]] [<directory>]"
15879 #: builtin/init-db.c:556
15880 msgid "permissions"
15881 msgstr "permessi"
15883 #: builtin/init-db.c:557
15884 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
15885 msgstr "specifica che il repository Git deve essere condiviso con più utenti"
15887 #: builtin/init-db.c:563
15888 msgid "override the name of the initial branch"
15889 msgstr "esegui l'override del nome del branch iniziale"
15891 #: builtin/init-db.c:564
15892 msgid "hash"
15893 msgstr "hash"
15895 #: builtin/init-db.c:565 builtin/show-index.c:22
15896 msgid "specify the hash algorithm to use"
15897 msgstr "specifica l'algoritmo hash da usare"
15899 #: builtin/init-db.c:598 builtin/init-db.c:603
15900 #, c-format
15901 msgid "cannot mkdir %s"
15902 msgstr "impossibile creare la directory %s"
15904 #: builtin/init-db.c:607
15905 #, c-format
15906 msgid "cannot chdir to %s"
15907 msgstr "impossibile modificare la directory corrente in %s"
15909 #: builtin/init-db.c:634
15910 #, c-format
15911 msgid ""
15912 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
15913 "dir=<directory>)"
15914 msgstr ""
15915 "%s (o --work-tree=<directory>) non consentito senza specificare %s (o --git-"
15916 "dir=<directory>)"
15918 #: builtin/init-db.c:662
15919 #, c-format
15920 msgid "Cannot access work tree '%s'"
15921 msgstr "Impossibile accedere all'albero di lavoro '%s'"
15923 #: builtin/interpret-trailers.c:16
15924 msgid ""
15925 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
15926 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
15927 msgstr ""
15928 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
15929 "<token>[(=|:)<valore>])...] [<file>...]"
15931 #: builtin/interpret-trailers.c:95
15932 msgid "edit files in place"
15933 msgstr "modifica i file sul posto"
15935 #: builtin/interpret-trailers.c:96
15936 msgid "trim empty trailers"
15937 msgstr "rimuovi spazi dalle stringhe finali vuote"
15939 #: builtin/interpret-trailers.c:99
15940 msgid "where to place the new trailer"
15941 msgstr "dove collocare la nuova stringa finale"
15943 #: builtin/interpret-trailers.c:101
15944 msgid "action if trailer already exists"
15945 msgstr "azione da eseguire se la stringa finale esiste già"
15947 #: builtin/interpret-trailers.c:103
15948 msgid "action if trailer is missing"
15949 msgstr "azione da eseguire se la stringa finale è mancante"
15951 #: builtin/interpret-trailers.c:105
15952 msgid "output only the trailers"
15953 msgstr "emetti in output solo le stringhe finali"
15955 #: builtin/interpret-trailers.c:106
15956 msgid "do not apply config rules"
15957 msgstr "non applicare le regole di configurazione"
15959 #: builtin/interpret-trailers.c:107
15960 msgid "join whitespace-continued values"
15961 msgstr "unisci i valori resi contigui dagli spazi bianchi"
15963 #: builtin/interpret-trailers.c:108
15964 msgid "set parsing options"
15965 msgstr "imposta le opzioni di analisi"
15967 #: builtin/interpret-trailers.c:110
15968 msgid "do not treat --- specially"
15969 msgstr "non trattare la sequenza --- in modo speciale"
15971 #: builtin/interpret-trailers.c:111
15972 msgid "trailer"
15973 msgstr "stringa finale"
15975 #: builtin/interpret-trailers.c:112
15976 msgid "trailer(s) to add"
15977 msgstr "stringa/e finale/i da aggiungere"
15979 #: builtin/interpret-trailers.c:123
15980 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
15981 msgstr "--trailer con --only-input non ha senso"
15983 #: builtin/interpret-trailers.c:133
15984 msgid "no input file given for in-place editing"
15985 msgstr "nessun file di input specificato per la modifica sul posto"
15987 #: builtin/log.c:57
15988 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
15989 msgstr "git log [<opzioni>] [<intervallo-revisioni>] [[--] <percorso>...]"
15991 #: builtin/log.c:58
15992 msgid "git show [<options>] <object>..."
15993 msgstr "git show [<opzioni>] <oggetto>..."
15995 #: builtin/log.c:111
15996 #, c-format
15997 msgid "invalid --decorate option: %s"
15998 msgstr "opzione --decorate non valida: %s"
16000 #: builtin/log.c:178
16001 msgid "show source"
16002 msgstr "visualizza sorgente"
16004 #: builtin/log.c:179
16005 msgid "Use mail map file"
16006 msgstr "Usa il file mappatura e-mail"
16008 #: builtin/log.c:182
16009 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
16010 msgstr "decora solo i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
16012 #: builtin/log.c:184
16013 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
16014 msgstr "non decorare i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
16016 #: builtin/log.c:185
16017 msgid "decorate options"
16018 msgstr "opzioni decorazione"
16020 #: builtin/log.c:188
16021 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
16022 msgstr "Elabora l'intervallo righe n,m nel file, contandole da 1"
16024 #: builtin/log.c:298
16025 #, c-format
16026 msgid "Final output: %d %s\n"
16027 msgstr "Output finale: %d %s\n"
16029 #: builtin/log.c:556
16030 #, c-format
16031 msgid "git show %s: bad file"
16032 msgstr "git show %s: file non valido"
16034 #: builtin/log.c:571 builtin/log.c:666
16035 #, c-format
16036 msgid "could not read object %s"
16037 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s"
16039 #: builtin/log.c:691
16040 #, c-format
16041 msgid "unknown type: %d"
16042 msgstr "tipo sconosciuto: %d"
16044 #: builtin/log.c:835
16045 #, c-format
16046 msgid "%s: invalid cover from description mode"
16047 msgstr "%s: modo lettera da descrizione non valido"
16049 #: builtin/log.c:842
16050 msgid "format.headers without value"
16051 msgstr "format.headers non ha alcun valore"
16053 #: builtin/log.c:957
16054 msgid "name of output directory is too long"
16055 msgstr "il nome della directory di output è troppo lungo"
16057 #: builtin/log.c:973
16058 #, c-format
16059 msgid "cannot open patch file %s"
16060 msgstr "impossibile aprire il file patch %s"
16062 #: builtin/log.c:990
16063 msgid "need exactly one range"
16064 msgstr "è necessario specificare esattamente un intervallo"
16066 #: builtin/log.c:1000
16067 msgid "not a range"
16068 msgstr "il valore non è un intervallo"
16070 #: builtin/log.c:1164
16071 msgid "cover letter needs email format"
16072 msgstr "la lettera di accompagnamento dev'essere in formato e-mail"
16074 #: builtin/log.c:1170
16075 msgid "failed to create cover-letter file"
16076 msgstr "creazione del file lettera di accompagnamento non riuscita"
16078 #: builtin/log.c:1249
16079 #, c-format
16080 msgid "insane in-reply-to: %s"
16081 msgstr "valore in-reply-to folle: %s"
16083 #: builtin/log.c:1276
16084 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
16085 msgstr "git format-patch [<opzioni>] [<da> | <intervallo revisioni>]"
16087 #: builtin/log.c:1334
16088 msgid "two output directories?"
16089 msgstr "due directory di output?"
16091 #: builtin/log.c:1445 builtin/log.c:2217 builtin/log.c:2219 builtin/log.c:2231
16092 #, c-format
16093 msgid "unknown commit %s"
16094 msgstr "commit %s sconosciuto"
16096 #: builtin/log.c:1455 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
16097 #: builtin/replace.c:210
16098 #, c-format
16099 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
16100 msgstr "impossibile risolvere '%s' come riferimento valido"
16102 #: builtin/log.c:1460
16103 msgid "could not find exact merge base"
16104 msgstr "impossibile trovare esattamente la base del merge"
16106 #: builtin/log.c:1464
16107 msgid ""
16108 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
16109 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
16110 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
16111 msgstr ""
16112 "impossibile recuperare l'upstream, se vuoi registrare automaticamente\n"
16113 "il commit di base usa git branch --set-upstream-to per tracciare un branch\n"
16114 "remoto.\n"
16115 "In alternativa puoi specificare manualmente il commit di base con\n"
16116 "--base=<ID commit di base>"
16118 #: builtin/log.c:1484
16119 msgid "failed to find exact merge base"
16120 msgstr "impossibile trovare esattamente la base del merge"
16122 #: builtin/log.c:1495
16123 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
16124 msgstr "il commit di base dovrebbe essere l'antenato dell'elenco revisioni"
16126 #: builtin/log.c:1499
16127 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
16128 msgstr "il commit di base non dovrebbe essere nell'elenco revisioni"
16130 #: builtin/log.c:1552
16131 msgid "cannot get patch id"
16132 msgstr "impossibile ottenere l'ID della patch"
16134 #: builtin/log.c:1604
16135 msgid "failed to infer range-diff ranges"
16136 msgstr "inferenza degli intervalli range-diff non riuscita"
16138 #: builtin/log.c:1650
16139 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
16140 msgstr "usa [PATCH n/m] anche con una singola patch"
16142 #: builtin/log.c:1653
16143 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
16144 msgstr "usa [PATCH] anche con più patch"
16146 #: builtin/log.c:1657
16147 msgid "print patches to standard out"
16148 msgstr "stampa le patch sullo standard output"
16150 #: builtin/log.c:1659
16151 msgid "generate a cover letter"
16152 msgstr "genera una lettera di accompagnamento"
16154 #: builtin/log.c:1661
16155 msgid "use simple number sequence for output file names"
16156 msgstr "usa una sequenza numerica semplice per i nomi file di output"
16158 #: builtin/log.c:1662
16159 msgid "sfx"
16160 msgstr "suff"
16162 #: builtin/log.c:1663
16163 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
16164 msgstr "usa <suff> anziché '.patch'"
16166 #: builtin/log.c:1665
16167 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
16168 msgstr "inizia a numerare le patch da <n> anziché da 1"
16170 #: builtin/log.c:1667
16171 msgid "mark the series as Nth re-roll"
16172 msgstr "contrassegna la serie come l'n-esima versione revisionata"
16174 #: builtin/log.c:1669
16175 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
16176 msgstr "Usa [RFC PATCH] anziché [PATCH]"
16178 #: builtin/log.c:1672
16179 msgid "cover-from-description-mode"
16180 msgstr "modo-lettera-da-descrizione"
16182 #: builtin/log.c:1673
16183 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
16184 msgstr ""
16185 "genera parti di una lettera d'accompagnamento basandosi sulla descrizione di "
16186 "un branch"
16188 #: builtin/log.c:1675
16189 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
16190 msgstr "Usa [<prefisso>] anziché [PATCH]"
16192 #: builtin/log.c:1678
16193 msgid "store resulting files in <dir>"
16194 msgstr "salva i file risultanti in <dir>"
16196 #: builtin/log.c:1681
16197 msgid "don't strip/add [PATCH]"
16198 msgstr "non eliminare/aggiungere [PATCH]"
16200 #: builtin/log.c:1684
16201 msgid "don't output binary diffs"
16202 msgstr "non mandare in output diff binari"
16204 #: builtin/log.c:1686
16205 msgid "output all-zero hash in From header"
16206 msgstr "manda in output un hash costituito da soli zeri nell'intestazione From"
16208 #: builtin/log.c:1688
16209 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
16210 msgstr "non includere una patch corrispondente a un commit upstream"
16212 #: builtin/log.c:1690
16213 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
16214 msgstr ""
16215 "visualizza il formato della patch anziché l'impostazione predefinita (patch "
16216 "+ stat)"
16218 #: builtin/log.c:1692
16219 msgid "Messaging"
16220 msgstr "Messaggistica"
16222 #: builtin/log.c:1693
16223 msgid "header"
16224 msgstr "intestazione"
16226 #: builtin/log.c:1694
16227 msgid "add email header"
16228 msgstr "aggiungi intestazione e-mail"
16230 #: builtin/log.c:1695 builtin/log.c:1696
16231 msgid "email"
16232 msgstr "e-mail"
16234 #: builtin/log.c:1695
16235 msgid "add To: header"
16236 msgstr "aggiungi intestazione A:"
16238 #: builtin/log.c:1696
16239 msgid "add Cc: header"
16240 msgstr "aggiungi intestazione Cc:"
16242 #: builtin/log.c:1697
16243 msgid "ident"
16244 msgstr "identità"
16246 #: builtin/log.c:1698
16247 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
16248 msgstr ""
16249 "imposta l'indirizzo Da a <identità> (o all'identità di chi ha creato il "
16250 "commit se assente)"
16252 #: builtin/log.c:1700
16253 msgid "message-id"
16254 msgstr "ID messaggio"
16256 #: builtin/log.c:1701
16257 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
16258 msgstr "rendi la prima e-mail una risposta a <ID messaggio>"
16260 #: builtin/log.c:1702 builtin/log.c:1705
16261 msgid "boundary"
16262 msgstr "delimitatore"
16264 #: builtin/log.c:1703
16265 msgid "attach the patch"
16266 msgstr "allega la patch"
16268 #: builtin/log.c:1706
16269 msgid "inline the patch"
16270 msgstr "includi la patch nel messaggio"
16272 #: builtin/log.c:1710
16273 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
16274 msgstr ""
16275 "abilita il raggruppamento messaggi per conversazione, stili: superficiale, "
16276 "profondo"
16278 #: builtin/log.c:1712
16279 msgid "signature"
16280 msgstr "firma"
16282 #: builtin/log.c:1713
16283 msgid "add a signature"
16284 msgstr "aggiungi una firma"
16286 #: builtin/log.c:1714
16287 msgid "base-commit"
16288 msgstr "commit di base"
16290 #: builtin/log.c:1715
16291 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
16292 msgstr ""
16293 "aggiungi le informazioni prerequisito per l'albero alla serie delle patch"
16295 #: builtin/log.c:1717
16296 msgid "add a signature from a file"
16297 msgstr "aggiungi una firma da file"
16299 #: builtin/log.c:1718
16300 msgid "don't print the patch filenames"
16301 msgstr "non stampare i nomi file delle patch"
16303 #: builtin/log.c:1720
16304 msgid "show progress while generating patches"
16305 msgstr "visualizza l'avanzamento dell'operazione di generazione patch"
16307 #: builtin/log.c:1722
16308 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
16309 msgstr ""
16310 "visualizza le modifiche rispetto a <revisione> nella lettera di "
16311 "accompagnamento o in una patch singola"
16313 #: builtin/log.c:1725
16314 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
16315 msgstr ""
16316 "visualizza le modifiche rispetto a <specificatore revisione> nella lettera "
16317 "di accompagnamento o in una patch singola"
16319 #: builtin/log.c:1727
16320 msgid "percentage by which creation is weighted"
16321 msgstr "percentuale in base a cui viene pesata la creazione"
16323 #: builtin/log.c:1812
16324 #, c-format
16325 msgid "invalid ident line: %s"
16326 msgstr "riga ident non valida: %s"
16328 #: builtin/log.c:1827
16329 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
16330 msgstr "le opzioni -n e -k sono mutuamente esclusive"
16332 #: builtin/log.c:1829
16333 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
16334 msgstr "le opzioni --subject-prefix/--rfc e -k sono mutuamente esclusive"
16336 #: builtin/log.c:1837
16337 msgid "--name-only does not make sense"
16338 msgstr "--name-only non ha senso"
16340 #: builtin/log.c:1839
16341 msgid "--name-status does not make sense"
16342 msgstr "--name-status non ha senso"
16344 #: builtin/log.c:1841
16345 msgid "--check does not make sense"
16346 msgstr "--check non ha senso"
16348 #: builtin/log.c:1874
16349 msgid "standard output, or directory, which one?"
16350 msgstr "standard output, o directory, quale dei due?"
16352 #: builtin/log.c:1978
16353 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
16354 msgstr "--interdiff richiede --cover-letter o una singola patch"
16356 #: builtin/log.c:1982
16357 msgid "Interdiff:"
16358 msgstr "Interdiff:"
16360 #: builtin/log.c:1983
16361 #, c-format
16362 msgid "Interdiff against v%d:"
16363 msgstr "Interdiff rispetto alla versione %d:"
16365 #: builtin/log.c:1989
16366 msgid "--creation-factor requires --range-diff"
16367 msgstr "--creation-factor richiede --range-diff"
16369 #: builtin/log.c:1993
16370 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
16371 msgstr "--range-diff richiede --cover-letter o una singola patch"
16373 #: builtin/log.c:2001
16374 msgid "Range-diff:"
16375 msgstr "Range-diff:"
16377 #: builtin/log.c:2002
16378 #, c-format
16379 msgid "Range-diff against v%d:"
16380 msgstr "Range-diff rispetto alla versione %d:"
16382 #: builtin/log.c:2013
16383 #, c-format
16384 msgid "unable to read signature file '%s'"
16385 msgstr "impossibile leggere il file firma '%s'"
16387 #: builtin/log.c:2049
16388 msgid "Generating patches"
16389 msgstr "Generazione delle patch in corso"
16391 #: builtin/log.c:2093
16392 msgid "failed to create output files"
16393 msgstr "creazione dei file di output non riuscita"
16395 #: builtin/log.c:2152
16396 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
16397 msgstr "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limite>]]]"
16399 #: builtin/log.c:2206
16400 #, c-format
16401 msgid ""
16402 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
16403 msgstr ""
16404 "Impossibile trovare un branch remoto tracciato, specifica <upstream> "
16405 "manualmente.\n"
16407 #: builtin/ls-files.c:471
16408 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
16409 msgstr "git ls-files [<opzioni>] [<file>...]"
16411 #: builtin/ls-files.c:527
16412 msgid "identify the file status with tags"
16413 msgstr "identifica lo stato del file con i tag"
16415 #: builtin/ls-files.c:529
16416 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
16417 msgstr "usa lettere minuscole per i file che si 'assumono non modificati'"
16419 #: builtin/ls-files.c:531
16420 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
16421 msgstr "usa lettere minuscole per i file 'fsmonitor clean'"
16423 #: builtin/ls-files.c:533
16424 msgid "show cached files in the output (default)"
16425 msgstr "visualizza file in cache nell'output (impostazione predefinita)"
16427 #: builtin/ls-files.c:535
16428 msgid "show deleted files in the output"
16429 msgstr "visualizza file eliminati nell'output"
16431 #: builtin/ls-files.c:537
16432 msgid "show modified files in the output"
16433 msgstr "visualizza file modificati nell'output"
16435 #: builtin/ls-files.c:539
16436 msgid "show other files in the output"
16437 msgstr "visualizza altri file nell'output"
16439 #: builtin/ls-files.c:541
16440 msgid "show ignored files in the output"
16441 msgstr "visualizza file ignorati nell'output"
16443 #: builtin/ls-files.c:544
16444 msgid "show staged contents' object name in the output"
16445 msgstr ""
16446 "visualizza il nome dell'oggetto \"contenuti nell'area di staging\" "
16447 "nell'output"
16449 #: builtin/ls-files.c:546
16450 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
16451 msgstr "visualizza i file nel filesystem che devono essere rimossi"
16453 #: builtin/ls-files.c:548
16454 msgid "show 'other' directories' names only"
16455 msgstr "visualizza solo i nomi delle directory 'altro'"
16457 #: builtin/ls-files.c:550
16458 msgid "show line endings of files"
16459 msgstr "visualizza i fine riga dei file"
16461 #: builtin/ls-files.c:552
16462 msgid "don't show empty directories"
16463 msgstr "non visualizzare le directory vuote"
16465 #: builtin/ls-files.c:555
16466 msgid "show unmerged files in the output"
16467 msgstr "visualizza file non sottoposti a merge nell'output"
16469 #: builtin/ls-files.c:557
16470 msgid "show resolve-undo information"
16471 msgstr "visualizza informazioni resolve-undo"
16473 #: builtin/ls-files.c:559
16474 msgid "skip files matching pattern"
16475 msgstr "salta i file corrispondenti a \"espressione regolare\""
16477 #: builtin/ls-files.c:562
16478 msgid "exclude patterns are read from <file>"
16479 msgstr "le espressioni regolari di esclusione sono lette da <file>"
16481 #: builtin/ls-files.c:565
16482 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
16483 msgstr ""
16484 "leggi espressioni regolari di esclusione aggiuntive specifiche per directory "
16485 "da <file>"
16487 #: builtin/ls-files.c:567
16488 msgid "add the standard git exclusions"
16489 msgstr "aggiungi le esclusioni standard di Git"
16491 #: builtin/ls-files.c:571
16492 msgid "make the output relative to the project top directory"
16493 msgstr "rendi l'output relativo alla directory radice del progetto"
16495 #: builtin/ls-files.c:574
16496 msgid "recurse through submodules"
16497 msgstr "esegui ricorsivamente sui sottomoduli"
16499 #: builtin/ls-files.c:576
16500 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
16501 msgstr "se dei <file> non sono nell'indice, consideralo un errore"
16503 #: builtin/ls-files.c:577
16504 msgid "tree-ish"
16505 msgstr "espressione albero"
16507 #: builtin/ls-files.c:578
16508 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
16509 msgstr ""
16510 "fingi che i percorsi rimossi da <espressione albero> in poi siano ancora "
16511 "presenti"
16513 #: builtin/ls-files.c:580
16514 msgid "show debugging data"
16515 msgstr "visualizza informazioni di debug"
16517 #: builtin/ls-remote.c:9
16518 msgid ""
16519 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
16520 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
16521 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
16522 msgstr ""
16523 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<eseguibile>]\n"
16524 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
16525 "                     [--symref] [<repository> [<riferimenti>...]]"
16527 #: builtin/ls-remote.c:59
16528 msgid "do not print remote URL"
16529 msgstr "non stampare l'URL del remoto"
16531 #: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 builtin/rebase.c:1384
16532 msgid "exec"
16533 msgstr "eseguibile"
16535 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
16536 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
16537 msgstr "percorso di git-upload-pack sull'host remoto"
16539 #: builtin/ls-remote.c:65
16540 msgid "limit to tags"
16541 msgstr "limitati ai tag"
16543 #: builtin/ls-remote.c:66
16544 msgid "limit to heads"
16545 msgstr "limitati alle head"
16547 #: builtin/ls-remote.c:67
16548 msgid "do not show peeled tags"
16549 msgstr "non visualizzare i tag rimossi"
16551 #: builtin/ls-remote.c:69
16552 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
16553 msgstr "tieni in considerazione url.<base>.insteadOf"
16555 #: builtin/ls-remote.c:72
16556 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
16557 msgstr ""
16558 "esci con codice d'uscita 2 se non sono stati trovati riferimenti "
16559 "corrispondenti"
16561 #: builtin/ls-remote.c:75
16562 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
16563 msgstr "visualizza riferimento sottostante oltre all'oggetto a cui punta"
16565 #: builtin/ls-tree.c:30
16566 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
16567 msgstr "git ls-tree [<opzioni>] <espressione albero> [<percorso>...]"
16569 #: builtin/ls-tree.c:128
16570 msgid "only show trees"
16571 msgstr "visualizza solo alberi"
16573 #: builtin/ls-tree.c:130
16574 msgid "recurse into subtrees"
16575 msgstr "esegui ricorsivamente nei sottoalberi"
16577 #: builtin/ls-tree.c:132
16578 msgid "show trees when recursing"
16579 msgstr "visualizza gli alberi durante la ricorsione"
16581 #: builtin/ls-tree.c:135
16582 msgid "terminate entries with NUL byte"
16583 msgstr "termina le voci con un byte NUL"
16585 #: builtin/ls-tree.c:136
16586 msgid "include object size"
16587 msgstr "includi dimensioni oggetto"
16589 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
16590 msgid "list only filenames"
16591 msgstr "elenca solo i nomi file"
16593 #: builtin/ls-tree.c:143
16594 msgid "use full path names"
16595 msgstr "usa nomi percorso completi"
16597 #: builtin/ls-tree.c:145
16598 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
16599 msgstr ""
16600 "elenca l'intero albero; non solo la directory corrente (implica --full-name)"
16602 #: builtin/mailsplit.c:241
16603 #, c-format
16604 msgid "empty mbox: '%s'"
16605 msgstr "mbox vuota: '%s'"
16607 #: builtin/merge-base.c:32
16608 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
16609 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
16611 #: builtin/merge-base.c:33
16612 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
16613 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
16615 #: builtin/merge-base.c:34
16616 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
16617 msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
16619 #: builtin/merge-base.c:35
16620 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
16621 msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
16623 #: builtin/merge-base.c:36
16624 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
16625 msgstr "git merge-base --fork-point <riferimento> [<commit>]"
16627 #: builtin/merge-base.c:143
16628 msgid "output all common ancestors"
16629 msgstr "manda in output tutti gli antenati comuni"
16631 #: builtin/merge-base.c:145
16632 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
16633 msgstr "trova gli antenati per un singolo merge a n vie"
16635 #: builtin/merge-base.c:147
16636 msgid "list revs not reachable from others"
16637 msgstr "elenca le revisioni non raggiungibili dalle altre"
16639 #: builtin/merge-base.c:149
16640 msgid "is the first one ancestor of the other?"
16641 msgstr "il primo argomento è antenato dell'altro?"
16643 #: builtin/merge-base.c:151
16644 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
16645 msgstr ""
16646 "trova il punto di fork di <commit> dal registro dei riferimenti di "
16647 "<riferimento>"
16649 #: builtin/merge-file.c:9
16650 msgid ""
16651 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
16652 "<orig-file> <file2>"
16653 msgstr ""
16654 "git merge-file [<opzioni>] [-L <nome1> [-L <originale> [-L <nome2>]]] "
16655 "<file1> <file originale> <file2>"
16657 #: builtin/merge-file.c:35
16658 msgid "send results to standard output"
16659 msgstr "invia i risultati allo standard output"
16661 #: builtin/merge-file.c:36
16662 msgid "use a diff3 based merge"
16663 msgstr "usa un merge basato su diff3"
16665 #: builtin/merge-file.c:37
16666 msgid "for conflicts, use our version"
16667 msgstr "per i conflitti, usa la nostra versione"
16669 #: builtin/merge-file.c:39
16670 msgid "for conflicts, use their version"
16671 msgstr "per i conflitti, usa la loro versione"
16673 #: builtin/merge-file.c:41
16674 msgid "for conflicts, use a union version"
16675 msgstr "per i conflitti, usa una versione unita"
16677 #: builtin/merge-file.c:44
16678 msgid "for conflicts, use this marker size"
16679 msgstr "per i conflitti, usa questa dimensione dei contrassegni"
16681 #: builtin/merge-file.c:45
16682 msgid "do not warn about conflicts"
16683 msgstr "non emettere avvisi in caso di conflitti"
16685 #: builtin/merge-file.c:47
16686 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
16687 msgstr "imposta etichette per file1/file originale/file2"
16689 #: builtin/merge-recursive.c:47
16690 #, c-format
16691 msgid "unknown option %s"
16692 msgstr "opzione sconosciuta %s"
16694 #: builtin/merge-recursive.c:53
16695 #, c-format
16696 msgid "could not parse object '%s'"
16697 msgstr "impossibile analizzare l'oggetto '%s'"
16699 #: builtin/merge-recursive.c:57
16700 #, c-format
16701 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
16702 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
16703 msgstr[0] "impossibile gestire più di %d base. Ignoro %s."
16704 msgstr[1] "impossibile gestire più di %d basi. Ignoro %s."
16706 #: builtin/merge-recursive.c:65
16707 msgid "not handling anything other than two heads merge."
16708 msgstr "non gestisco nulla che non sia il merge di due head."
16710 #: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
16711 #, c-format
16712 msgid "could not resolve ref '%s'"
16713 msgstr "impossibile risolvere il riferimento '%s'"
16715 #: builtin/merge-recursive.c:82
16716 #, c-format
16717 msgid "Merging %s with %s\n"
16718 msgstr "Merge di %s con %s in corso\n"
16720 #: builtin/merge.c:56
16721 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
16722 msgstr "git merge [<opzioni>] [<commit>...]"
16724 #: builtin/merge.c:57
16725 msgid "git merge --abort"
16726 msgstr "git merge --abort"
16728 #: builtin/merge.c:58
16729 msgid "git merge --continue"
16730 msgstr "git merge --continue"
16732 #: builtin/merge.c:121
16733 msgid "switch `m' requires a value"
16734 msgstr "lo switch 'm' richiede un valore"
16736 #: builtin/merge.c:144
16737 #, c-format
16738 msgid "option `%s' requires a value"
16739 msgstr "l'opzione `%s' richiede un valore"
16741 #: builtin/merge.c:190
16742 #, c-format
16743 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
16744 msgstr "Non è stato possibile trovare la strategia di merge '%s'.\n"
16746 #: builtin/merge.c:191
16747 #, c-format
16748 msgid "Available strategies are:"
16749 msgstr "Le strategie disponibili sono:"
16751 #: builtin/merge.c:196
16752 #, c-format
16753 msgid "Available custom strategies are:"
16754 msgstr "Le strategie personalizzate disponibili sono:"
16756 #: builtin/merge.c:247 builtin/pull.c:133
16757 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
16758 msgstr "non visualizzare un diffstat al termine del merge"
16760 #: builtin/merge.c:250 builtin/pull.c:136
16761 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
16762 msgstr "visualizza un diffstat al termine del merge"
16764 #: builtin/merge.c:251 builtin/pull.c:139
16765 msgid "(synonym to --stat)"
16766 msgstr "(sinonimo di --stat)"
16768 #: builtin/merge.c:253 builtin/pull.c:142
16769 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
16770 msgstr ""
16771 "aggiungi (al più <n>) voci dal registro breve al messaggio di commit del "
16772 "merge"
16774 #: builtin/merge.c:256 builtin/pull.c:148
16775 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
16776 msgstr "crea un singolo commit anziché eseguire un merge"
16778 #: builtin/merge.c:258 builtin/pull.c:151
16779 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
16780 msgstr "esegui un commit se il merge ha successo (impostazione predefinita)"
16782 #: builtin/merge.c:260 builtin/pull.c:154
16783 msgid "edit message before committing"
16784 msgstr "modifica il messaggio prima di eseguire il commit"
16786 #: builtin/merge.c:262
16787 msgid "allow fast-forward (default)"
16788 msgstr "consenti fast forward (impostazione predefinita)"
16790 #: builtin/merge.c:264 builtin/pull.c:161
16791 msgid "abort if fast-forward is not possible"
16792 msgstr "interrompi se il fast forward non è possibile"
16794 #: builtin/merge.c:268 builtin/pull.c:164
16795 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
16796 msgstr "verifica che il commit specificato abbia una firma GPG valida"
16798 #: builtin/merge.c:269 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:168
16799 #: builtin/rebase.c:527 builtin/rebase.c:1398 builtin/revert.c:114
16800 msgid "strategy"
16801 msgstr "strategia"
16803 #: builtin/merge.c:270 builtin/pull.c:169
16804 msgid "merge strategy to use"
16805 msgstr "strategia di merge da usare"
16807 #: builtin/merge.c:271 builtin/pull.c:172
16808 msgid "option=value"
16809 msgstr "opzione=valore"
16811 #: builtin/merge.c:272 builtin/pull.c:173
16812 msgid "option for selected merge strategy"
16813 msgstr "opzione per la strategia di merge selezionata"
16815 #: builtin/merge.c:274
16816 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
16817 msgstr "messaggio di commit del merge (per un merge non fast forward)"
16819 #: builtin/merge.c:281
16820 msgid "abort the current in-progress merge"
16821 msgstr "interrompi il merge attualmente in corso"
16823 #: builtin/merge.c:283
16824 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
16825 msgstr "esegui --abort ma mantieni immutati l'indice e l'albero di lavoro"
16827 #: builtin/merge.c:285
16828 msgid "continue the current in-progress merge"
16829 msgstr "continua il merge attualmente in corso"
16831 #: builtin/merge.c:287 builtin/pull.c:180
16832 msgid "allow merging unrelated histories"
16833 msgstr "consenti di unire cronologie non correlate"
16835 #: builtin/merge.c:294
16836 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
16837 msgstr "ignora gli hook pre-merge-commit e commit-msg"
16839 #: builtin/merge.c:311
16840 msgid "could not run stash."
16841 msgstr "non è stato possibile eseguire stash."
16843 #: builtin/merge.c:316
16844 msgid "stash failed"
16845 msgstr "esecuzione di stash non riuscita"
16847 #: builtin/merge.c:321
16848 #, c-format
16849 msgid "not a valid object: %s"
16850 msgstr "non è un oggetto valido: %s"
16852 #: builtin/merge.c:343 builtin/merge.c:360
16853 msgid "read-tree failed"
16854 msgstr "read-tree non riuscito"
16856 #: builtin/merge.c:390
16857 msgid " (nothing to squash)"
16858 msgstr " (nulla di cui eseguire lo squash)"
16860 #: builtin/merge.c:401
16861 #, c-format
16862 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
16863 msgstr "Commit di squash -- non aggiorno HEAD\n"
16865 #: builtin/merge.c:451
16866 #, c-format
16867 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
16868 msgstr "Nessun messaggio di merge -- HEAD non viene aggiornato\n"
16870 #: builtin/merge.c:502
16871 #, c-format
16872 msgid "'%s' does not point to a commit"
16873 msgstr "'%s' non punta ad un commit"
16875 #: builtin/merge.c:589
16876 #, c-format
16877 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
16878 msgstr "Stringa branch.%s.mergeoptions errata: %s"
16880 #: builtin/merge.c:716
16881 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
16882 msgstr "Non gestisco nulla che non sia il merge di due head."
16884 #: builtin/merge.c:730
16885 #, c-format
16886 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
16887 msgstr "Opzione sconosciuta per merge-recursive: -X%s"
16889 #: builtin/merge.c:745
16890 #, c-format
16891 msgid "unable to write %s"
16892 msgstr "impossibile scrivere %s"
16894 #: builtin/merge.c:797
16895 #, c-format
16896 msgid "Could not read from '%s'"
16897 msgstr "Non è stato possibile leggere da '%s'"
16899 #: builtin/merge.c:806
16900 #, c-format
16901 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
16902 msgstr ""
16903 "Non eseguo il commit del merge; usa 'git commit' per completare il merge.\n"
16905 #: builtin/merge.c:812
16906 msgid ""
16907 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
16908 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
16909 "\n"
16910 msgstr ""
16911 "Inserisci un messaggio di commit per spiegare perché è necessario\n"
16912 "questo merge, in particolare se si esegue il merge di un upstream\n"
16913 "aggiornato in un topic branch.\n"
16914 "\n"
16916 #: builtin/merge.c:817
16917 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
16918 msgstr "Un messaggio vuoto interromperà il commit.\n"
16920 #: builtin/merge.c:820
16921 #, c-format
16922 msgid ""
16923 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
16924 "the commit.\n"
16925 msgstr ""
16926 "Le righe che iniziano con '%c' saranno ignorate e un messaggio vuoto\n"
16927 "interromperà il commit.\n"
16929 #: builtin/merge.c:873
16930 msgid "Empty commit message."
16931 msgstr "Messaggio di commit vuoto."
16933 #: builtin/merge.c:888
16934 #, c-format
16935 msgid "Wonderful.\n"
16936 msgstr "Splendido.\n"
16938 #: builtin/merge.c:949
16939 #, c-format
16940 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
16941 msgstr ""
16942 "Merge automatico fallito; risolvi i conflitti ed esegui il commit\n"
16943 "del risultato.\n"
16945 #: builtin/merge.c:988
16946 msgid "No current branch."
16947 msgstr "Nessun branch corrente."
16949 #: builtin/merge.c:990
16950 msgid "No remote for the current branch."
16951 msgstr "Nessun remote per il branch corrente."
16953 #: builtin/merge.c:992
16954 msgid "No default upstream defined for the current branch."
16955 msgstr "Nessun upstream di default definito per il branch corrente."
16957 #: builtin/merge.c:997
16958 #, c-format
16959 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
16960 msgstr "Nessun branch che tracci un remoto per %s da %s"
16962 #: builtin/merge.c:1054
16963 #, c-format
16964 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
16965 msgstr "Valore errato '%s' nell'ambiente '%s'"
16967 #: builtin/merge.c:1157
16968 #, c-format
16969 msgid "not something we can merge in %s: %s"
16970 msgstr "non è qualcosa di cui possiamo eseguire il merge in %s: %s"
16972 #: builtin/merge.c:1191
16973 msgid "not something we can merge"
16974 msgstr "non è qualcosa di cui possiamo eseguire il merge"
16976 #: builtin/merge.c:1295
16977 msgid "--abort expects no arguments"
16978 msgstr "--abort non richiede argomenti"
16980 #: builtin/merge.c:1299
16981 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
16982 msgstr "Non c'è nessun merge da interrompere (MERGE_HEAD mancante)."
16984 #: builtin/merge.c:1317
16985 msgid "--quit expects no arguments"
16986 msgstr "--quit non richiede argomenti"
16988 #: builtin/merge.c:1330
16989 msgid "--continue expects no arguments"
16990 msgstr "--continue non richiede argomenti"
16992 #: builtin/merge.c:1334
16993 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
16994 msgstr "Non c'è nessun merge in corso (MERGE_HEAD mancante)."
16996 #: builtin/merge.c:1350
16997 msgid ""
16998 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
16999 "Please, commit your changes before you merge."
17000 msgstr ""
17001 "Non hai concluso il merge (MERGE_HEAD esiste).\n"
17002 "Esegui il commit delle modifiche prima di eseguire il merge."
17004 #: builtin/merge.c:1357
17005 msgid ""
17006 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
17007 "Please, commit your changes before you merge."
17008 msgstr ""
17009 "Non hai concluso il cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD esiste).\n"
17010 "Esegui il commit delle modifiche prima di eseguire il merge."
17012 #: builtin/merge.c:1360
17013 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
17014 msgstr "Il cherry-pick non è stato concluso (CHERRY_PICK_HEAD esiste)."
17016 #: builtin/merge.c:1374
17017 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
17018 msgstr "Non è possibile combinare --squash con --no-ff."
17020 #: builtin/merge.c:1376
17021 msgid "You cannot combine --squash with --commit."
17022 msgstr "Non è possibile combinare --squash con --commit."
17024 #: builtin/merge.c:1392
17025 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
17026 msgstr "Nessun commit specificato e merge.defaultToUpstream non impostato."
17028 #: builtin/merge.c:1409
17029 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
17030 msgstr "Lo squash di un commit in un'head vuota non è ancora supportato"
17032 #: builtin/merge.c:1411
17033 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
17034 msgstr "Un commit non fast forward non ha senso in un'head vuota"
17036 #: builtin/merge.c:1416
17037 #, c-format
17038 msgid "%s - not something we can merge"
17039 msgstr "%s - non è qualcosa per cui possiamo eseguire il merge"
17041 #: builtin/merge.c:1418
17042 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
17043 msgstr "Si può eseguire solo il merge di uno e un solo commit in un'head vuota"
17045 #: builtin/merge.c:1499
17046 msgid "refusing to merge unrelated histories"
17047 msgstr "mi rifiuto di eseguire il merge di cronologie non correlate"
17049 #: builtin/merge.c:1508
17050 msgid "Already up to date."
17051 msgstr "Già aggiornato."
17053 #: builtin/merge.c:1518
17054 #, c-format
17055 msgid "Updating %s..%s\n"
17056 msgstr "Aggiornamento di %s..%s\n"
17058 #: builtin/merge.c:1564
17059 #, c-format
17060 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
17061 msgstr "Provo con un merge veramente banale dentro l'indice...\n"
17063 #: builtin/merge.c:1571
17064 #, c-format
17065 msgid "Nope.\n"
17066 msgstr "No.\n"
17068 #: builtin/merge.c:1596
17069 msgid "Already up to date. Yeeah!"
17070 msgstr "Già aggiornato. Oh sì!"
17072 #: builtin/merge.c:1602
17073 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
17074 msgstr "Fast forward non possibile, interrompo l'operazione."
17076 #: builtin/merge.c:1630 builtin/merge.c:1695
17077 #, c-format
17078 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
17079 msgstr "Ripristino l'albero in uno stato pulito...\n"
17081 #: builtin/merge.c:1634
17082 #, c-format
17083 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
17084 msgstr "Tentativo con la strategia di merge %s...\n"
17086 #: builtin/merge.c:1686
17087 #, c-format
17088 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
17089 msgstr "Nessuna strategia di merge ha gestito il merge.\n"
17091 #: builtin/merge.c:1688
17092 #, c-format
17093 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
17094 msgstr "Merge con la strategia %s fallito.\n"
17096 #: builtin/merge.c:1697
17097 #, c-format
17098 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
17099 msgstr "Uso %s per preparare una risoluzione manuale.\n"
17101 #: builtin/merge.c:1711
17102 #, c-format
17103 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
17104 msgstr ""
17105 "Il merge automatico è andato a buon fine; fermato prima del commit come "
17106 "richiesto\n"
17108 #: builtin/mktree.c:66
17109 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
17110 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
17112 #: builtin/mktree.c:154
17113 msgid "input is NUL terminated"
17114 msgstr "l'input è terminato da NUL"
17116 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
17117 msgid "allow missing objects"
17118 msgstr "consenti oggetti mancanti"
17120 #: builtin/mktree.c:156
17121 msgid "allow creation of more than one tree"
17122 msgstr "consenti la creazione di più di un albero"
17124 #: builtin/multi-pack-index.c:9
17125 msgid ""
17126 "git multi-pack-index [<options>] (write|verify|expire|repack --batch-"
17127 "size=<size>)"
17128 msgstr ""
17129 "git multi-pack-index [<opzioni>] (write|verify|expire|repack --batch-"
17130 "size=<dimensione>)"
17132 #: builtin/multi-pack-index.c:26
17133 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
17134 msgstr ""
17135 "directory oggetti contenente un insieme di coppie packfile e pack-index"
17137 #: builtin/multi-pack-index.c:29
17138 msgid ""
17139 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
17140 "larger than this size"
17141 msgstr ""
17142 "durante il repack, raccogli i file pack di dimensioni più piccole in un "
17143 "gruppo più grande di queste dimensioni"
17145 #: builtin/multi-pack-index.c:50 builtin/prune-packed.c:25
17146 msgid "too many arguments"
17147 msgstr "troppi argomenti"
17149 #: builtin/multi-pack-index.c:60
17150 msgid "--batch-size option is only for 'repack' subcommand"
17151 msgstr "l'opzione --batch-size è consentita solo per il sottocomando 'repack'"
17153 #: builtin/multi-pack-index.c:69
17154 #, c-format
17155 msgid "unrecognized subcommand: %s"
17156 msgstr "sottocomando sconosciuto: %s"
17158 #: builtin/mv.c:18
17159 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
17160 msgstr "git mv [<opzioni>] <sorgente>... <destinazione>"
17162 #: builtin/mv.c:83
17163 #, c-format
17164 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
17165 msgstr "La directory %s è nell'indice e non è specificato un sottomodulo?"
17167 #: builtin/mv.c:85
17168 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
17169 msgstr ""
17170 "Esegui lo stage delle modifiche a .gitmodules o eseguine lo stash per "
17171 "procedere"
17173 #: builtin/mv.c:103
17174 #, c-format
17175 msgid "%.*s is in index"
17176 msgstr "%.*s è nell'indice"
17178 #: builtin/mv.c:125
17179 msgid "force move/rename even if target exists"
17180 msgstr "forza spostamento/ridenominazione anche se la destinazione esiste"
17182 #: builtin/mv.c:127
17183 msgid "skip move/rename errors"
17184 msgstr "salta errori spostamento/ridenominazione"
17186 #: builtin/mv.c:169
17187 #, c-format
17188 msgid "destination '%s' is not a directory"
17189 msgstr "la destinazione '%s' non è una directory"
17191 #: builtin/mv.c:180
17192 #, c-format
17193 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
17194 msgstr "Controllo la ridenominazione di '%s' in '%s'\n"
17196 #: builtin/mv.c:184
17197 msgid "bad source"
17198 msgstr "sourgente errata"
17200 #: builtin/mv.c:187
17201 msgid "can not move directory into itself"
17202 msgstr "non è possibile spostare la directory in sé stessa"
17204 #: builtin/mv.c:190
17205 msgid "cannot move directory over file"
17206 msgstr "non è possibile spostare la directory su un file"
17208 #: builtin/mv.c:199
17209 msgid "source directory is empty"
17210 msgstr "la directory sorgente è vuota"
17212 #: builtin/mv.c:224
17213 msgid "not under version control"
17214 msgstr "non è sotto controllo di versione"
17216 #: builtin/mv.c:227
17217 msgid "destination exists"
17218 msgstr "la destinazione esiste"
17220 #: builtin/mv.c:235
17221 #, c-format
17222 msgid "overwriting '%s'"
17223 msgstr "sovrascrittura di %s in corso"
17225 #: builtin/mv.c:238
17226 msgid "Cannot overwrite"
17227 msgstr "Impossibile sovrascrivere"
17229 #: builtin/mv.c:241
17230 msgid "multiple sources for the same target"
17231 msgstr "fonti multiple per la stessa destinazione"
17233 #: builtin/mv.c:243
17234 msgid "destination directory does not exist"
17235 msgstr "la directory di destinazione non esiste"
17237 #: builtin/mv.c:250
17238 #, c-format
17239 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
17240 msgstr "%s, sorgente=%s, destinazione=%s"
17242 #: builtin/mv.c:271
17243 #, c-format
17244 msgid "Renaming %s to %s\n"
17245 msgstr "Rinominazione di %s in %s in corso\n"
17247 #: builtin/mv.c:277 builtin/remote.c:781 builtin/repack.c:520
17248 #, c-format
17249 msgid "renaming '%s' failed"
17250 msgstr "rinomina di '%s' non riuscita"
17252 #: builtin/name-rev.c:465
17253 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
17254 msgstr "git name-rev [<opzioni>] <commit>..."
17256 #: builtin/name-rev.c:466
17257 msgid "git name-rev [<options>] --all"
17258 msgstr "git name-rev [<opzioni>] --all"
17260 #: builtin/name-rev.c:467
17261 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
17262 msgstr "git name-rev [<opzioni>] --stdin"
17264 #: builtin/name-rev.c:524
17265 msgid "print only names (no SHA-1)"
17266 msgstr "stampa solo i nomi (non lo SHA-1)"
17268 #: builtin/name-rev.c:525
17269 msgid "only use tags to name the commits"
17270 msgstr "usa solo tag per denominare i commit"
17272 #: builtin/name-rev.c:527
17273 msgid "only use refs matching <pattern>"
17274 msgstr "usa solo i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
17276 #: builtin/name-rev.c:529
17277 msgid "ignore refs matching <pattern>"
17278 msgstr "ignora i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
17280 #: builtin/name-rev.c:531
17281 msgid "list all commits reachable from all refs"
17282 msgstr "elenca tutti i commit raggiungibili da tutti i riferimenti"
17284 #: builtin/name-rev.c:532
17285 msgid "read from stdin"
17286 msgstr "leggi dallo standard input"
17288 #: builtin/name-rev.c:533
17289 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
17290 msgstr "consenti di stampare nomi `non definito` (impostazione predefinita)"
17292 #: builtin/name-rev.c:539
17293 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
17294 msgstr "dereferenzia tag nell'input (uso interno)"
17296 #: builtin/notes.c:28
17297 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
17298 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] [list [<oggetto>]]"
17300 #: builtin/notes.c:29
17301 msgid ""
17302 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
17303 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
17304 msgstr ""
17305 "git notes [--ref <riferimento note>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
17306 "<messaggio> | -F <file> | (-c | -C) <oggetto>] [<oggetto>]"
17308 #: builtin/notes.c:30
17309 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
17310 msgstr ""
17311 "git notes [--ref <riferimento note>] copy [-f] <oggetto sorgente> <oggetto "
17312 "destinazione>"
17314 #: builtin/notes.c:31
17315 msgid ""
17316 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
17317 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
17318 msgstr ""
17319 "git notes [--ref <riferimento note>] append [--allow-empty] [-m <messaggio> "
17320 "| -F <file> | (-c | -C) <oggetto>] [<oggetto>]"
17322 #: builtin/notes.c:32
17323 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
17324 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] edit [--allow-empty] [<oggetto>]"
17326 #: builtin/notes.c:33
17327 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
17328 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] show [<oggetto>]"
17330 #: builtin/notes.c:34
17331 msgid ""
17332 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
17333 msgstr ""
17334 "git notes [--ref <riferimento note>] merge [-v | -q] [-s <strategia>] "
17335 "<riferimento note>"
17337 #: builtin/notes.c:35
17338 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
17339 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
17341 #: builtin/notes.c:36
17342 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
17343 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
17345 #: builtin/notes.c:37
17346 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
17347 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] remove [<oggetto>...]"
17349 #: builtin/notes.c:38
17350 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
17351 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] prune [-n] [-v]"
17353 #: builtin/notes.c:39
17354 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
17355 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] get-ref"
17357 #: builtin/notes.c:44
17358 msgid "git notes [list [<object>]]"
17359 msgstr "git notes [list [<oggetto>]]"
17361 #: builtin/notes.c:49
17362 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
17363 msgstr "git notes add [<opzioni>] [<oggetto>]"
17365 #: builtin/notes.c:54
17366 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
17367 msgstr "git notes copy [<oggetto>] <oggetto sorgente> <oggetto destinazione>"
17369 #: builtin/notes.c:55
17370 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
17371 msgstr "git notes copy --stdin [<oggetto sorgente> <oggetto destinazione>]..."
17373 #: builtin/notes.c:60
17374 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
17375 msgstr "git notes append [<opzioni>] [<oggetto>]"
17377 #: builtin/notes.c:65
17378 msgid "git notes edit [<object>]"
17379 msgstr "git notes edit [<oggetto>]"
17381 #: builtin/notes.c:70
17382 msgid "git notes show [<object>]"
17383 msgstr "git notes show [<oggetto>]"
17385 #: builtin/notes.c:75
17386 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
17387 msgstr "git notes merge [<opzioni>] <riferimento note>"
17389 #: builtin/notes.c:76
17390 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
17391 msgstr "git notes merge --commit [<opzioni>]"
17393 #: builtin/notes.c:77
17394 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
17395 msgstr "git notes merge --abort [<opzioni>]"
17397 #: builtin/notes.c:82
17398 msgid "git notes remove [<object>]"
17399 msgstr "git notes remove [<oggetto>]"
17401 #: builtin/notes.c:87
17402 msgid "git notes prune [<options>]"
17403 msgstr "git notes prune [<opzioni>]"
17405 #: builtin/notes.c:92
17406 msgid "git notes get-ref"
17407 msgstr "git notes get-ref"
17409 #: builtin/notes.c:97
17410 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
17411 msgstr "Scrivi/modifica le note per l'oggetto seguente:"
17413 #: builtin/notes.c:150
17414 #, c-format
17415 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
17416 msgstr "impossibile avviare 'show' per l'oggetto '%s'"
17418 #: builtin/notes.c:154
17419 msgid "could not read 'show' output"
17420 msgstr "impossibile leggere l'output di 'show'"
17422 #: builtin/notes.c:162
17423 #, c-format
17424 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
17425 msgstr "impossibile terminare 'show' per l'oggetto '%s'"
17427 #: builtin/notes.c:197
17428 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
17429 msgstr "fornisci i contenuti delle note usando l'opzione -m o -F"
17431 #: builtin/notes.c:206
17432 msgid "unable to write note object"
17433 msgstr "impossibile scrivere l'oggetto nota"
17435 #: builtin/notes.c:208
17436 #, c-format
17437 msgid "the note contents have been left in %s"
17438 msgstr "i contenuti della nota sono stati lasciati in %s"
17440 #: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:533
17441 #, c-format
17442 msgid "could not open or read '%s'"
17443 msgstr "non è stato possibile aprire o leggere '%s'"
17445 #: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315
17446 #: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526
17447 #: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672
17448 #, c-format
17449 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
17450 msgstr "impossibile risolvere '%s' come riferimento valido."
17452 #: builtin/notes.c:265
17453 #, c-format
17454 msgid "failed to read object '%s'."
17455 msgstr "lettura dell'oggetto '%s' non riuscita."
17457 #: builtin/notes.c:268
17458 #, c-format
17459 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
17460 msgstr "impossibile leggere i dati della nota dall'oggetto non blob '%s'."
17462 #: builtin/notes.c:309
17463 #, c-format
17464 msgid "malformed input line: '%s'."
17465 msgstr "riga di input malformata: '%s'."
17467 #: builtin/notes.c:324
17468 #, c-format
17469 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
17470 msgstr "copia delle note da '%s' a '%s' non riuscita"
17472 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
17473 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
17475 #: builtin/notes.c:356
17476 #, c-format
17477 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
17478 msgstr ""
17479 "mi rifiuto di eseguire %s delle note in %s (al di fuori di refs/notes/)"
17481 #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:509
17482 #: builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598 builtin/notes.c:665
17483 #: builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963 builtin/notes.c:985
17484 msgid "too many parameters"
17485 msgstr "troppi parametri"
17487 #: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678
17488 #, c-format
17489 msgid "no note found for object %s."
17490 msgstr "nessuna nota trovata per l'oggetto %s."
17492 #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576
17493 msgid "note contents as a string"
17494 msgstr "contenuti della nota come stringa"
17496 #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579
17497 msgid "note contents in a file"
17498 msgstr "contenuti della nota in un file"
17500 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582
17501 msgid "reuse and edit specified note object"
17502 msgstr "riusa l'oggetto nota specificato per poi modificarlo"
17504 #: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585
17505 msgid "reuse specified note object"
17506 msgstr "riusa l'oggetto nota specificato"
17508 #: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588
17509 msgid "allow storing empty note"
17510 msgstr "consenti il salvataggio di una nota vuota"
17512 #: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496
17513 msgid "replace existing notes"
17514 msgstr "sostituisci le note esistenti"
17516 #: builtin/notes.c:448
17517 #, c-format
17518 msgid ""
17519 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
17520 "existing notes"
17521 msgstr ""
17522 "Impossibile aggiungere note. Trovate note esistenti per l'oggetto %s. Usa '-"
17523 "f' per sovrascrivere le note esistenti"
17525 #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544
17526 #, c-format
17527 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
17528 msgstr "Sovrascrittura delle note esistenti per l'oggetto %s\n"
17530 #: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902
17531 #, c-format
17532 msgid "Removing note for object %s\n"
17533 msgstr "Rimozione della nota per l'oggetto %s\n"
17535 #: builtin/notes.c:497
17536 msgid "read objects from stdin"
17537 msgstr "leggi oggetti dallo standard input"
17539 #: builtin/notes.c:499
17540 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
17541 msgstr ""
17542 "carica la configurazione di riscrittura per <comando> (implica --stdin)"
17544 #: builtin/notes.c:517
17545 msgid "too few parameters"
17546 msgstr "troppi pochi parametri"
17548 #: builtin/notes.c:538
17549 #, c-format
17550 msgid ""
17551 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
17552 "existing notes"
17553 msgstr ""
17554 "Impossibile copiare le note. Trovate note esistenti per l'oggetto %s. Usa '-"
17555 "f' per sovrascrivere le note esistenti"
17557 #: builtin/notes.c:550
17558 #, c-format
17559 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
17560 msgstr "note mancanti per l'oggetto sorgente %s. Impossibile copiare."
17562 #: builtin/notes.c:603
17563 #, c-format
17564 msgid ""
17565 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
17566 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
17567 msgstr ""
17568 "Le opzioni -m/-F/-c/-C per il sottocomando 'edit' sono deprecate.\n"
17569 "Usa 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' al loro posto.\n"
17571 #: builtin/notes.c:698
17572 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
17573 msgstr "eliminazione del riferimento NOTES_MERGE_PARTIAL non riuscita"
17575 #: builtin/notes.c:700
17576 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
17577 msgstr "eliminazione del riferimento NOTES_MERGE_REF non riuscita"
17579 #: builtin/notes.c:702
17580 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
17581 msgstr "rimozione dell'albero di lavoro di 'git notes merge' non riuscita"
17583 #: builtin/notes.c:722
17584 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
17585 msgstr "lettura del riferimento NOTES_MERGE_PARTIAL non riuscita"
17587 #: builtin/notes.c:724
17588 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
17589 msgstr "impossibile trovare il commit da NOTES_MERGE_PARTIAL."
17591 #: builtin/notes.c:726
17592 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
17593 msgstr "impossibile analizzare il commit da NOTES_MERGE_PARTIAL."
17595 #: builtin/notes.c:739
17596 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
17597 msgstr "risoluzione di NOTES_MERGE_REF non riuscita"
17599 #: builtin/notes.c:742
17600 msgid "failed to finalize notes merge"
17601 msgstr "finalizzazione del merge delle note non riuscita"
17603 #: builtin/notes.c:768
17604 #, c-format
17605 msgid "unknown notes merge strategy %s"
17606 msgstr "strategia di merge delle note %s sconosciuta"
17608 #: builtin/notes.c:784
17609 msgid "General options"
17610 msgstr "Opzioni generali"
17612 #: builtin/notes.c:786
17613 msgid "Merge options"
17614 msgstr "Opzioni merge"
17616 #: builtin/notes.c:788
17617 msgid ""
17618 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
17619 "cat_sort_uniq)"
17620 msgstr ""
17621 "risolvi i conflitti delle note usando la strategia data (manual/ours/theirs/"
17622 "union/cat_sort_uniq)"
17624 #: builtin/notes.c:790
17625 msgid "Committing unmerged notes"
17626 msgstr "Commit delle note non sottoposte a merge"
17628 #: builtin/notes.c:792
17629 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
17630 msgstr ""
17631 "finalizza il merge delle note eseguendo il commit delle note non sottoposte "
17632 "a merge"
17634 #: builtin/notes.c:794
17635 msgid "Aborting notes merge resolution"
17636 msgstr "Interruzione della risoluzione del merge delle note"
17638 #: builtin/notes.c:796
17639 msgid "abort notes merge"
17640 msgstr "interrompi il merge delle note"
17642 #: builtin/notes.c:807
17643 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
17644 msgstr "impossibile usare contemporaneamente --commit, --abort o -s/--strategy"
17646 #: builtin/notes.c:812
17647 msgid "must specify a notes ref to merge"
17648 msgstr "devi specificare un riferimento note da sottoporre a merge"
17650 #: builtin/notes.c:836
17651 #, c-format
17652 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
17653 msgstr "-s/--strategy sconosciuta: %s"
17655 #: builtin/notes.c:873
17656 #, c-format
17657 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
17658 msgstr "è già in corso un'operazione di merge delle note in %s al percorso %s"
17660 #: builtin/notes.c:876
17661 #, c-format
17662 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
17663 msgstr ""
17664 "salvataggio del collegamento al riferimento corrente delle note (%s) non "
17665 "riuscito"
17667 #: builtin/notes.c:878
17668 #, c-format
17669 msgid ""
17670 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
17671 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
17672 "abort'.\n"
17673 msgstr ""
17674 "Merge automatico delle note non riuscito. Risolvi i conflitti in %s ed "
17675 "esegui il commit del risultato con 'git notes merge --commit' o interrompi "
17676 "il merge con 'git notes merge --abort'.\n"
17678 #: builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:546
17679 #, c-format
17680 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
17681 msgstr "Risoluzione di '%s' come riferimento valido non riuscita."
17683 #: builtin/notes.c:900
17684 #, c-format
17685 msgid "Object %s has no note\n"
17686 msgstr "L'oggetto %s non ha note.\n"
17688 #: builtin/notes.c:912
17689 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
17690 msgstr "il tentativo di rimuovere una nota inesistente non è un errore"
17692 #: builtin/notes.c:915
17693 msgid "read object names from the standard input"
17694 msgstr "leggi i nomi degli oggetti dallo standard input"
17696 #: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:132 builtin/worktree.c:220
17697 msgid "do not remove, show only"
17698 msgstr "non rimuovere, limitati a visualizzare"
17700 #: builtin/notes.c:955
17701 msgid "report pruned notes"
17702 msgstr "segnala le note eliminate"
17704 #: builtin/notes.c:998
17705 msgid "notes-ref"
17706 msgstr "riferimento note"
17708 #: builtin/notes.c:999
17709 msgid "use notes from <notes-ref>"
17710 msgstr "usa le note in <riferimento note>"
17712 #: builtin/notes.c:1034 builtin/stash.c:1608
17713 #, c-format
17714 msgid "unknown subcommand: %s"
17715 msgstr "sottocomando sconosciuto: %s"
17717 #: builtin/pack-objects.c:53
17718 msgid ""
17719 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
17720 msgstr ""
17721 "git pack-objects --stdout [<opzioni>...] [< <elenco riferimenti> | < <elenco "
17722 "oggetti>]"
17724 #: builtin/pack-objects.c:54
17725 msgid ""
17726 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
17727 msgstr ""
17728 "git pack-objects [<opzioni>...] <nome base> [< <elenco riferimenti> | < "
17729 "<elenco oggetti>]"
17731 #: builtin/pack-objects.c:442
17732 #, c-format
17733 msgid "bad packed object CRC for %s"
17734 msgstr "CRC oggetto sottoposto a pack %s errato"
17736 #: builtin/pack-objects.c:453
17737 #, c-format
17738 msgid "corrupt packed object for %s"
17739 msgstr "oggetto sottoposto a pack %s corrotto"
17741 #: builtin/pack-objects.c:584
17742 #, c-format
17743 msgid "recursive delta detected for object %s"
17744 msgstr "rilevato delta ricorsivo per l'oggetto %s"
17746 #: builtin/pack-objects.c:795
17747 #, c-format
17748 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
17749 msgstr "%u oggetti ordinati, attesi %<PRIu32>"
17751 #: builtin/pack-objects.c:1003
17752 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
17753 msgstr ""
17754 "disabilito la scrittura delle bitmap, i pack sono divisi a causa "
17755 "dell'impostazione pack.packSizeLimit"
17757 #: builtin/pack-objects.c:1016
17758 msgid "Writing objects"
17759 msgstr "Scrittura degli oggetti in corso"
17761 #: builtin/pack-objects.c:1077 builtin/update-index.c:90
17762 #, c-format
17763 msgid "failed to stat %s"
17764 msgstr "stat di %s non riuscito"
17766 #: builtin/pack-objects.c:1130
17767 #, c-format
17768 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
17769 msgstr "scritti %<PRIu32> oggetti quando me ne attendevo %<PRIu32>"
17771 #: builtin/pack-objects.c:1347
17772 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
17773 msgstr ""
17774 "disabilito la scrittura delle bitmap perché alcuni oggetti non saranno "
17775 "sottoposti a pack"
17777 #: builtin/pack-objects.c:1774
17778 #, c-format
17779 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
17780 msgstr "overflow dell'offset base del delta nel pack per %s"
17782 #: builtin/pack-objects.c:1783
17783 #, c-format
17784 msgid "delta base offset out of bound for %s"
17785 msgstr "offset base del delta fuori dall'intervallo consentito per %s"
17787 #: builtin/pack-objects.c:2054
17788 msgid "Counting objects"
17789 msgstr "Conteggio degli oggetti in corso"
17791 #: builtin/pack-objects.c:2199
17792 #, c-format
17793 msgid "unable to parse object header of %s"
17794 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione oggetto di %s"
17796 #: builtin/pack-objects.c:2269 builtin/pack-objects.c:2285
17797 #: builtin/pack-objects.c:2295
17798 #, c-format
17799 msgid "object %s cannot be read"
17800 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s"
17802 #: builtin/pack-objects.c:2272 builtin/pack-objects.c:2299
17803 #, c-format
17804 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
17805 msgstr ""
17806 "oggetto %s: lunghezza oggetto inconsistente (%<PRIuMAX> contro %<PRIuMAX>)"
17808 #: builtin/pack-objects.c:2309
17809 msgid "suboptimal pack - out of memory"
17810 msgstr "pack subottimo - memoria esaurita"
17812 #: builtin/pack-objects.c:2624
17813 #, c-format
17814 msgid "Delta compression using up to %d threads"
17815 msgstr "Compressione delta in corso, uso fino a %d thread"
17817 #: builtin/pack-objects.c:2763
17818 #, c-format
17819 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
17820 msgstr "impossibile eseguire il pack degli oggetti raggiungibili dal tag %s"
17822 #: builtin/pack-objects.c:2851
17823 msgid "Compressing objects"
17824 msgstr "Compressione oggetti in corso"
17826 #: builtin/pack-objects.c:2857
17827 msgid "inconsistency with delta count"
17828 msgstr "inconsistenza con il numero dei delta"
17830 #: builtin/pack-objects.c:2929
17831 #, c-format
17832 msgid ""
17833 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
17834 "hash> <uri>' (got '%s')"
17835 msgstr ""
17836 "il valore di uploadpack.blobpackfileuri dev'essere nella forma '<hash oggetto"
17837 "> <hash pack> <URI>' (ricevuto '%s')"
17839 #: builtin/pack-objects.c:2932
17840 #, c-format
17841 msgid ""
17842 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
17843 msgstr ""
17844 "oggetto già configurato in un altro uploadpack.blobpackfileuri (ricevuto '%s')"
17846 #: builtin/pack-objects.c:2961
17847 #, c-format
17848 msgid ""
17849 "expected edge object ID, got garbage:\n"
17850 " %s"
17851 msgstr ""
17852 "atteso ID oggetto arco, ricevuti dati errati:\n"
17853 " %s"
17855 #: builtin/pack-objects.c:2967
17856 #, c-format
17857 msgid ""
17858 "expected object ID, got garbage:\n"
17859 " %s"
17860 msgstr ""
17861 "atteso ID oggetto, ricevuti dati errati:\n"
17862 " %s"
17864 #: builtin/pack-objects.c:3065
17865 msgid "invalid value for --missing"
17866 msgstr "valore non valido per --missing"
17868 #: builtin/pack-objects.c:3124 builtin/pack-objects.c:3232
17869 msgid "cannot open pack index"
17870 msgstr "impossibile aprire l'indice pack"
17872 #: builtin/pack-objects.c:3155
17873 #, c-format
17874 msgid "loose object at %s could not be examined"
17875 msgstr "impossibile esaminare l'oggetto sciolto %s"
17877 #: builtin/pack-objects.c:3240
17878 msgid "unable to force loose object"
17879 msgstr "impossibile forzare l'oggetto sciolto"
17881 #: builtin/pack-objects.c:3333
17882 #, c-format
17883 msgid "not a rev '%s'"
17884 msgstr "'%s' non è una revisione"
17886 #: builtin/pack-objects.c:3336
17887 #, c-format
17888 msgid "bad revision '%s'"
17889 msgstr "revisione '%s' errata"
17891 #: builtin/pack-objects.c:3361
17892 msgid "unable to add recent objects"
17893 msgstr "impossibile aggiungere gli oggetti recenti"
17895 #: builtin/pack-objects.c:3414
17896 #, c-format
17897 msgid "unsupported index version %s"
17898 msgstr "versione %s di index non supportata"
17900 #: builtin/pack-objects.c:3418
17901 #, c-format
17902 msgid "bad index version '%s'"
17903 msgstr "versione '%s' di index errata"
17905 #: builtin/pack-objects.c:3456
17906 msgid "<version>[,<offset>]"
17907 msgstr "<versione>[,<offset>]"
17909 #: builtin/pack-objects.c:3457
17910 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
17911 msgstr "scrivi il file indice pack usando la versione formato idx specificata"
17913 #: builtin/pack-objects.c:3460
17914 msgid "maximum size of each output pack file"
17915 msgstr "dimensione massima di ogni file pack in output"
17917 #: builtin/pack-objects.c:3462
17918 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
17919 msgstr "ignora gli oggetti presi in prestito dallo store oggetti alternativo"
17921 #: builtin/pack-objects.c:3464
17922 msgid "ignore packed objects"
17923 msgstr "ignora gli oggetti sottoposti a pack"
17925 #: builtin/pack-objects.c:3466
17926 msgid "limit pack window by objects"
17927 msgstr "limita la finestra di pack al numero di oggetti specificato"
17929 #: builtin/pack-objects.c:3468
17930 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
17931 msgstr ""
17932 "limita la finestra di pack alla memoria specificata in aggiunta al limite "
17933 "sugli oggetti"
17935 #: builtin/pack-objects.c:3470
17936 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
17937 msgstr "lunghezza massima della catena di delta consentita nel pack risultante"
17939 #: builtin/pack-objects.c:3472
17940 msgid "reuse existing deltas"
17941 msgstr "riusa i delta esistenti"
17943 #: builtin/pack-objects.c:3474
17944 msgid "reuse existing objects"
17945 msgstr "riusa gli oggetti esistenti"
17947 #: builtin/pack-objects.c:3476
17948 msgid "use OFS_DELTA objects"
17949 msgstr "usa oggetti OFS_DELTA"
17951 #: builtin/pack-objects.c:3478
17952 msgid "use threads when searching for best delta matches"
17953 msgstr ""
17954 "usa più thread durante la ricerca delle migliori corrispondenze per i delta"
17956 #: builtin/pack-objects.c:3480
17957 msgid "do not create an empty pack output"
17958 msgstr "non creare un output pack vuoto"
17960 #: builtin/pack-objects.c:3482
17961 msgid "read revision arguments from standard input"
17962 msgstr "leggi gli argomenti revisione dallo standard input"
17964 #: builtin/pack-objects.c:3484
17965 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
17966 msgstr "limita gli oggetti a quelli non ancora sottoposti a pack"
17968 #: builtin/pack-objects.c:3487
17969 msgid "include objects reachable from any reference"
17970 msgstr "includi gli oggetti raggiungibili da qualunque riferimento"
17972 #: builtin/pack-objects.c:3490
17973 msgid "include objects referred by reflog entries"
17974 msgstr "includi gli oggetti referenziati da voci del log riferimenti"
17976 #: builtin/pack-objects.c:3493
17977 msgid "include objects referred to by the index"
17978 msgstr "includi gli oggetti referenziati dall'indice"
17980 #: builtin/pack-objects.c:3496
17981 msgid "output pack to stdout"
17982 msgstr "invia il pack in output sullo standard output"
17984 #: builtin/pack-objects.c:3498
17985 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
17986 msgstr ""
17987 "includi gli oggetti tag che fanno riferimento agli oggetti da sottoporre a "
17988 "pack"
17990 #: builtin/pack-objects.c:3500
17991 msgid "keep unreachable objects"
17992 msgstr "mantieni gli oggetti non raggiungibili"
17994 #: builtin/pack-objects.c:3502
17995 msgid "pack loose unreachable objects"
17996 msgstr "esegui il pack degli oggetti non raggiungibili sciolti"
17998 #: builtin/pack-objects.c:3504
17999 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
18000 msgstr "decomprimi gli oggetti non raggiungibili più recenti di <tempo>"
18002 #: builtin/pack-objects.c:3507
18003 msgid "use the sparse reachability algorithm"
18004 msgstr "usa l'algoritmo di raggiungibilità sparse"
18006 #: builtin/pack-objects.c:3509
18007 msgid "create thin packs"
18008 msgstr "crea pack thin"
18010 #: builtin/pack-objects.c:3511
18011 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
18012 msgstr "crea pack adatti per fetch shallow"
18014 #: builtin/pack-objects.c:3513
18015 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
18016 msgstr "ignora i pack che hanno un file .keep che li accompagna"
18018 #: builtin/pack-objects.c:3515
18019 msgid "ignore this pack"
18020 msgstr "ignora questo pack"
18022 #: builtin/pack-objects.c:3517
18023 msgid "pack compression level"
18024 msgstr "livello compressione pack"
18026 #: builtin/pack-objects.c:3519
18027 msgid "do not hide commits by grafts"
18028 msgstr "non nascondere i commit innestati"
18030 #: builtin/pack-objects.c:3521
18031 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
18032 msgstr ""
18033 "usa un indice bitmap se disponibile per velocizzare il conteggio degli "
18034 "oggetti"
18036 #: builtin/pack-objects.c:3523
18037 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
18038 msgstr "scrivi un indice bitmap insieme all'indice pack"
18040 #: builtin/pack-objects.c:3527
18041 msgid "write a bitmap index if possible"
18042 msgstr "scrivi un indice bitmap se possibile"
18044 #: builtin/pack-objects.c:3531
18045 msgid "handling for missing objects"
18046 msgstr "azione da eseguire sugli oggetti mancanti"
18048 #: builtin/pack-objects.c:3534
18049 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
18050 msgstr "non eseguire il pack degli oggetti nei file pack promettenti"
18052 #: builtin/pack-objects.c:3536
18053 msgid "respect islands during delta compression"
18054 msgstr "rispetta le isole durante la compressione delta"
18056 #: builtin/pack-objects.c:3538
18057 msgid "protocol"
18058 msgstr "protocollo"
18060 #: builtin/pack-objects.c:3539
18061 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
18062 msgstr ""
18063 "escludi tutti gli uploadpack.blobpackfileuri configurati con questo protocollo"
18065 #: builtin/pack-objects.c:3568
18066 #, c-format
18067 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
18068 msgstr "la profondità della catena dei delta (%d) è troppo elevata, forzo %d"
18070 #: builtin/pack-objects.c:3573
18071 #, c-format
18072 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
18073 msgstr "il valore pack.deltaCacheLimit è troppo elevato, forzo %d"
18075 #: builtin/pack-objects.c:3627
18076 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
18077 msgstr ""
18078 "--max-pack-size non può essere usato per generare un pack da trasferire"
18080 #: builtin/pack-objects.c:3629
18081 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
18082 msgstr "il limite minimo delle dimensioni dei pack è 1 MiB"
18084 #: builtin/pack-objects.c:3634
18085 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
18086 msgstr "--thin non può essere usato per generare un pack indicizzabile"
18088 #: builtin/pack-objects.c:3637
18089 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
18090 msgstr "--keep-unreachable e --unpack-unreachable non sono compatibili"
18092 #: builtin/pack-objects.c:3643
18093 msgid "cannot use --filter without --stdout"
18094 msgstr "impossibile usare --filter senza --stdout"
18096 #: builtin/pack-objects.c:3703
18097 msgid "Enumerating objects"
18098 msgstr "Enumerazione degli oggetti in corso"
18100 #: builtin/pack-objects.c:3734
18101 #, c-format
18102 msgid ""
18103 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
18104 "reused %<PRIu32>"
18105 msgstr ""
18106 "%<PRIu32> oggetti totali (%<PRIu32> delta), %<PRIu32> riutilizzati "
18107 "(%<PRIu32> delta), %<PRIu32> riutilizzati nel file pack"
18109 #: builtin/pack-refs.c:8
18110 msgid "git pack-refs [<options>]"
18111 msgstr "git pack-refs [<opzioni>]"
18113 #: builtin/pack-refs.c:16
18114 msgid "pack everything"
18115 msgstr "esegui il pack di tutto"
18117 #: builtin/pack-refs.c:17
18118 msgid "prune loose refs (default)"
18119 msgstr "elimina i riferimenti sciolti (impostazione predefinita)"
18121 #: builtin/prune-packed.c:6
18122 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
18123 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
18125 #: builtin/prune.c:14
18126 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
18127 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tempo>] [--] [<head>...]"
18129 #: builtin/prune.c:133
18130 msgid "report pruned objects"
18131 msgstr "segnala gli oggetti ripuliti"
18133 #: builtin/prune.c:136
18134 msgid "expire objects older than <time>"
18135 msgstr "fai scadere oggetti più vecchi di <tempo>"
18137 #: builtin/prune.c:138
18138 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
18139 msgstr "limita la visita agli oggetti al di fuori dei file pack promettenti"
18141 #: builtin/prune.c:152
18142 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
18143 msgstr ""
18144 "impossibile eseguire l'eliminazione in un repository 'oggetti preziosi'"
18146 #: builtin/pull.c:45 builtin/pull.c:47
18147 #, c-format
18148 msgid "Invalid value for %s: %s"
18149 msgstr "Valore non valido per %s: %s"
18151 #: builtin/pull.c:67
18152 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
18153 msgstr "git pull [<opzioni>] [<repository> [<specificatore riferimento>...]]"
18155 #: builtin/pull.c:123
18156 msgid "control for recursive fetching of submodules"
18157 msgstr "controlla il recupero ricorsivo dei sottomoduli"
18159 #: builtin/pull.c:127
18160 msgid "Options related to merging"
18161 msgstr "Opzioni relative al merge"
18163 #: builtin/pull.c:130
18164 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
18165 msgstr "incorpora le modifiche eseguendo un rebase anziché un merge"
18167 #: builtin/pull.c:158 builtin/rebase.c:478 builtin/revert.c:126
18168 msgid "allow fast-forward"
18169 msgstr "consenti fast forward"
18171 #: builtin/pull.c:167 parse-options.h:339
18172 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
18173 msgstr "esegui stash/stash pop automaticamente prima e dopo"
18175 #: builtin/pull.c:183
18176 msgid "Options related to fetching"
18177 msgstr "Opzioni relative al fetch"
18179 #: builtin/pull.c:193
18180 msgid "force overwrite of local branch"
18181 msgstr "forza la sovrascrittura del branch locale"
18183 #: builtin/pull.c:201
18184 msgid "number of submodules pulled in parallel"
18185 msgstr "numero di sottomoduli recuperati in parallelo"
18187 #: builtin/pull.c:317
18188 #, c-format
18189 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
18190 msgstr "Valore non valido per pull.ff: %s"
18192 #: builtin/pull.c:349
18193 msgid ""
18194 "Pulling without specifying how to reconcile divergent branches is\n"
18195 "discouraged. You can squelch this message by running one of the following\n"
18196 "commands sometime before your next pull:\n"
18197 "\n"
18198 "  git config pull.rebase false  # merge (the default strategy)\n"
18199 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
18200 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
18201 "\n"
18202 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
18203 "default\n"
18204 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
18205 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
18206 "invocation.\n"
18207 msgstr ""
18208 "L'esecuzione di un pull senza specificare come riconciliare branch\n"
18209 "divergenti non è consigliata. È possibile sopprimere questo messaggio\n"
18210 "eseguendo uno dei seguenti comandi prima di eseguire il prossimo pull:\n"
18211 "\n"
18212 "  git config pull.rebase false  # merge (strategia predefinita)\n"
18213 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
18214 "  git config pull.ff only       # esegui solo fast forward\n"
18215 "\n"
18216 "Puoi sostituire \"git config\" con \"git config --global\" per impostare "
18217 "una\n"
18218 "preferenza predefinita per tutti i repository. Puoi anche passare gli\n"
18219 "argomenti --rebase, --no-rebase o --ff-only sulla riga di comando per\n"
18220 "eseguire l'override del valore predefinito configurato per una singola\n"
18221 "invocazione.\n"
18223 #: builtin/pull.c:459
18224 msgid ""
18225 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
18226 "fetched."
18227 msgstr ""
18228 "Non ci sono candidati in base ai quali eseguire il rebase fra i riferimenti "
18229 "appena recuperati."
18231 #: builtin/pull.c:461
18232 msgid ""
18233 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
18234 msgstr ""
18235 "Non ci sono candidati in base ai quali eseguire il merge fra i riferimenti "
18236 "appena recuperati."
18238 #: builtin/pull.c:462
18239 msgid ""
18240 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
18241 "matches on the remote end."
18242 msgstr ""
18243 "In generale, questo significa che hai fornito uno specificatore\n"
18244 "riferimento che non aveva corrispondenze nel remoto."
18246 #: builtin/pull.c:465
18247 #, c-format
18248 msgid ""
18249 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
18250 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
18251 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
18252 msgstr ""
18253 "Hai chiesto di eseguire un pull dal remoto '%s' ma non hai\n"
18254 "specificato un branch. Dal momento che questo non è il remoto\n"
18255 "configurato come predefinito per il branch corrente, devi\n"
18256 "specificare un branch sulla riga di comando."
18258 #: builtin/pull.c:470 builtin/rebase.c:1234 git-parse-remote.sh:73
18259 msgid "You are not currently on a branch."
18260 msgstr "Attualmente non sei su un branch."
18262 #: builtin/pull.c:472 builtin/pull.c:487 git-parse-remote.sh:79
18263 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
18264 msgstr "Specifica il branch in base a cui vuoi effettuare il rebase."
18266 #: builtin/pull.c:474 builtin/pull.c:489 git-parse-remote.sh:82
18267 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
18268 msgstr "Specifica il branch in base a cui vuoi effettuare il merge."
18270 #: builtin/pull.c:475 builtin/pull.c:490
18271 msgid "See git-pull(1) for details."
18272 msgstr "Vedi git-pull(1) per ulteriori dettagli."
18274 #: builtin/pull.c:477 builtin/pull.c:483 builtin/pull.c:492
18275 #: builtin/rebase.c:1240 git-parse-remote.sh:64
18276 msgid "<remote>"
18277 msgstr "<remoto>"
18279 #: builtin/pull.c:477 builtin/pull.c:492 builtin/pull.c:497
18280 #: git-parse-remote.sh:65
18281 msgid "<branch>"
18282 msgstr "<branch>"
18284 #: builtin/pull.c:485 builtin/rebase.c:1232 git-parse-remote.sh:75
18285 msgid "There is no tracking information for the current branch."
18286 msgstr "Non ci sono informazioni di tracciamento per il branch corrente."
18288 #: builtin/pull.c:494 git-parse-remote.sh:95
18289 msgid ""
18290 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
18291 msgstr ""
18292 "Se vuoi impostare le informazioni di tracciamento per questo branch puoi "
18293 "farlo con:"
18295 #: builtin/pull.c:499
18296 #, c-format
18297 msgid ""
18298 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
18299 "from the remote, but no such ref was fetched."
18300 msgstr ""
18301 "La tua configurazione specifica che deve essere eseguito\n"
18302 "il merge con il riferimento '%s' del remoto, ma un tale\n"
18303 "riferimento non è stato recuperato."
18305 #: builtin/pull.c:610
18306 #, c-format
18307 msgid "unable to access commit %s"
18308 msgstr "impossibile accedere al commit %s"
18310 #: builtin/pull.c:895
18311 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
18312 msgstr "ignoro --verify-signature per il rebase"
18314 #: builtin/pull.c:955
18315 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
18316 msgstr "Aggiorno un branch non nato con le modifiche aggiunte all'indice."
18318 #: builtin/pull.c:959
18319 msgid "pull with rebase"
18320 msgstr "pull con rebase"
18322 #: builtin/pull.c:960
18323 msgid "please commit or stash them."
18324 msgstr "eseguine il commit o lo stash."
18326 #: builtin/pull.c:985
18327 #, c-format
18328 msgid ""
18329 "fetch updated the current branch head.\n"
18330 "fast-forwarding your working tree from\n"
18331 "commit %s."
18332 msgstr ""
18333 "il fetch ha aggiornato l'head del\n"
18334 "branch corrente.\n"
18335 "Eseguo il fast forward dell'albero\n"
18336 "di lavoro dal commit %s."
18338 #: builtin/pull.c:991
18339 #, c-format
18340 msgid ""
18341 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
18342 "After making sure that you saved anything precious from\n"
18343 "$ git diff %s\n"
18344 "output, run\n"
18345 "$ git reset --hard\n"
18346 "to recover."
18347 msgstr ""
18348 "Impossibile eseguire il fast forward dell'albero\n"
18349 "di lavoro.\n"
18350 "Dopo esserti assicurato di aver salvato tutto ciò\n"
18351 "che è importante dall'output di\n"
18352 "$ git diff %s\n"
18353 "esegui\n"
18354 "$ git reset --hard\n"
18355 "per eseguire il ripristino."
18357 #: builtin/pull.c:1006
18358 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
18359 msgstr "Impossibile eseguire il merge di più branch in un head vuoto."
18361 #: builtin/pull.c:1010
18362 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
18363 msgstr "Impossibile eseguire il rebase su più branch."
18365 #: builtin/pull.c:1018
18366 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
18367 msgstr ""
18368 "impossibile eseguire il rebase se ci sono delle modifiche registrate "
18369 "localmente ai sottomoduli"
18371 #: builtin/push.c:19
18372 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
18373 msgstr "git push [<opzioni>] [<repository> [<specificatore riferimento>...]]"
18375 #: builtin/push.c:112
18376 msgid "tag shorthand without <tag>"
18377 msgstr "esegui il tag della forma breve senza <tag>"
18379 #: builtin/push.c:122
18380 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
18381 msgstr "--delete accetta solo nomi dei ref di destinazione in chiaro"
18383 #: builtin/push.c:168
18384 msgid ""
18385 "\n"
18386 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
18387 msgstr ""
18388 "\n"
18389 "Per scegliere permanentemente una delle due opzioni, vedi push.default in "
18390 "'git help config'."
18392 #: builtin/push.c:171
18393 #, c-format
18394 msgid ""
18395 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
18396 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
18397 "on the remote, use\n"
18398 "\n"
18399 "    git push %s HEAD:%s\n"
18400 "\n"
18401 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
18402 "\n"
18403 "    git push %s HEAD\n"
18404 "%s"
18405 msgstr ""
18406 "Il branch upstream del branch attuale non corrisponde al\n"
18407 "nome del branch attuale. Per eseguire il push al branch upstream\n"
18408 "del remoto, usa\n"
18409 "\n"
18410 "    git push %s HEAD:%s\n"
18411 "\n"
18412 "Per eseguire il push al branch con lo stesso nome del remoto, usa\n"
18413 "\n"
18414 "    git push %s HEAD\n"
18415 "%s"
18417 #: builtin/push.c:186
18418 #, c-format
18419 msgid ""
18420 "You are not currently on a branch.\n"
18421 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
18422 "state now, use\n"
18423 "\n"
18424 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
18425 msgstr ""
18426 "Attualmente non sei su un branch.\n"
18427 "Per eseguire ora il push della cronologia che ha condotto\n"
18428 "allo stato corrente (HEAD scollegato), usa\n"
18429 "\n"
18430 "    git push %s HEAD:<nome del branch remoto>\n"
18432 #: builtin/push.c:200
18433 #, c-format
18434 msgid ""
18435 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
18436 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
18437 "\n"
18438 "    git push --set-upstream %s %s\n"
18439 msgstr ""
18440 "Il branch corrente %s non ha alcun branch upstream.\n"
18441 "Per eseguire il push del branch corrente ed impostare il remoto come "
18442 "upstream, usa\n"
18443 "\n"
18444 "    git push --set-upstream %s %s\n"
18446 #: builtin/push.c:208
18447 #, c-format
18448 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
18449 msgstr ""
18450 "Il branch corrente %s ha più branch upstream, mi rifiuto di eseguire il push."
18452 #: builtin/push.c:211
18453 #, c-format
18454 msgid ""
18455 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
18456 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
18457 "to update which remote branch."
18458 msgstr ""
18459 "Stai eseguendo il push al remoto '%s', che non è l'upstream del\n"
18460 "branch corrente '%s', senza dirmi di cosa devo eseguire il push\n"
18461 "per aggiornare quale branch remoto."
18463 #: builtin/push.c:270
18464 msgid ""
18465 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
18466 msgstr ""
18467 "Non è stato specificato alcun refspec per il push, e push.default è \"nothing"
18468 "\"."
18470 #: builtin/push.c:277
18471 msgid ""
18472 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
18473 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
18474 "'git pull ...') before pushing again.\n"
18475 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
18476 msgstr ""
18477 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché l'ultimo commit del branch\n"
18478 "attuale è rimasto indietro rispetto alla sua controparte remota.\n"
18479 "Integra le modifiche remote (ad es. con 'git pull ...') prima di\n"
18480 "eseguire nuovamente il push.\n"
18481 "Vedi la 'Nota sui fast forward' in 'git push --help' per ulteriori\n"
18482 "dettagli."
18484 #: builtin/push.c:283
18485 msgid ""
18486 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
18487 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
18488 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
18489 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
18490 msgstr ""
18491 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché l'ultimo commit di un\n"
18492 "branch di cui è stato eseguito il push è rimasto indietro rispetto\n"
18493 "alla sua controparte remota. Esegui il checkout di questo branch e\n"
18494 "integra le modifiche remote (ad es. con 'git pull ...') prima di\n"
18495 "eseguire nuovamente il push.\n"
18496 "Vedi la 'Nota sui fast forward' in 'git push --help' per ulteriori\n"
18497 "dettagli."
18499 #: builtin/push.c:289
18500 msgid ""
18501 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
18502 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
18503 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
18504 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
18505 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
18506 msgstr ""
18507 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché il remoto contiene delle\n"
18508 "modifiche che non hai localmente. Ciò solitamente è causato da un push\n"
18509 "da un altro repository allo stesso riferimento. Potresti voler integrare\n"
18510 "le modifiche remote (ad es. con 'git pull ...') prima di eseguire\n"
18511 "nuovamente il push.\n"
18512 "Vedi la 'Nota sui fast forward' in 'git push --help' per ulteriori\n"
18513 "dettagli."
18515 #: builtin/push.c:296
18516 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
18517 msgstr ""
18518 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché il tag esiste già nel remoto."
18520 #: builtin/push.c:299
18521 msgid ""
18522 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
18523 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
18524 "without using the '--force' option.\n"
18525 msgstr ""
18526 "Non puoi aggiornare un riferimento remoto che punta a un oggetto\n"
18527 "diverso da un commit o aggiornare un riferimento remoto per farlo\n"
18528 "puntare a un oggetto diverso da un commit senza usare l'opzione\n"
18529 "'--force'.\n"
18531 #: builtin/push.c:361
18532 #, c-format
18533 msgid "Pushing to %s\n"
18534 msgstr "Push su %s in corso\n"
18536 #: builtin/push.c:368
18537 #, c-format
18538 msgid "failed to push some refs to '%s'"
18539 msgstr "push di alcuni riferimenti su '%s' non riuscito"
18541 #: builtin/push.c:542
18542 msgid "repository"
18543 msgstr "repository"
18545 #: builtin/push.c:543 builtin/send-pack.c:164
18546 msgid "push all refs"
18547 msgstr "esegui il push di tutti i riferimenti"
18549 #: builtin/push.c:544 builtin/send-pack.c:166
18550 msgid "mirror all refs"
18551 msgstr "esegui il mirror di tutti i riferimenti"
18553 #: builtin/push.c:546
18554 msgid "delete refs"
18555 msgstr "elimina riferimenti"
18557 #: builtin/push.c:547
18558 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
18559 msgstr "esegui il push dei tag (non può essere usato con --all o --mirror)"
18561 #: builtin/push.c:550 builtin/send-pack.c:167
18562 msgid "force updates"
18563 msgstr "forza gli aggiornamenti"
18565 #: builtin/push.c:551 builtin/send-pack.c:179
18566 msgid "<refname>:<expect>"
18567 msgstr "<nome riferimento>:<valore atteso>"
18569 #: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:180
18570 msgid "require old value of ref to be at this value"
18571 msgstr ""
18572 "richiedi che il vecchio valore del riferimento corrisponda a questo valore"
18574 #: builtin/push.c:555
18575 msgid "control recursive pushing of submodules"
18576 msgstr "controlla il push ricorsivo dei sottomoduli"
18578 #: builtin/push.c:556 builtin/send-pack.c:174
18579 msgid "use thin pack"
18580 msgstr "usa un thin pack"
18582 #: builtin/push.c:557 builtin/push.c:558 builtin/send-pack.c:161
18583 #: builtin/send-pack.c:162
18584 msgid "receive pack program"
18585 msgstr "programma ricezione pack"
18587 #: builtin/push.c:559
18588 msgid "set upstream for git pull/status"
18589 msgstr "imposta l'upstream per git pull/status"
18591 #: builtin/push.c:562
18592 msgid "prune locally removed refs"
18593 msgstr "elimina i riferimenti rimossi localmente"
18595 #: builtin/push.c:564
18596 msgid "bypass pre-push hook"
18597 msgstr "ignora l'hook pre-push"
18599 #: builtin/push.c:565
18600 msgid "push missing but relevant tags"
18601 msgstr "esegui il push dei tag mancanti ma rilevanti"
18603 #: builtin/push.c:567 builtin/send-pack.c:168
18604 msgid "GPG sign the push"
18605 msgstr "firma il push con GPG"
18607 #: builtin/push.c:569 builtin/send-pack.c:175
18608 msgid "request atomic transaction on remote side"
18609 msgstr "richiedi l'atomicità della transazione al remoto"
18611 #: builtin/push.c:587
18612 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
18613 msgstr "--delete non è compatibile con --all, --mirror e --tags"
18615 #: builtin/push.c:589
18616 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
18617 msgstr "--delete non ha senso senza alcun ref"
18619 #: builtin/push.c:609
18620 #, c-format
18621 msgid "bad repository '%s'"
18622 msgstr "repository '%s' errato"
18624 #: builtin/push.c:610
18625 msgid ""
18626 "No configured push destination.\n"
18627 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
18628 "repository using\n"
18629 "\n"
18630 "    git remote add <name> <url>\n"
18631 "\n"
18632 "and then push using the remote name\n"
18633 "\n"
18634 "    git push <name>\n"
18635 msgstr ""
18636 "Nessuna destinazione per il push configurata.\n"
18637 "Specifica un URL dalla riga di comando oppure configurare un repository "
18638 "remoto usando\n"
18639 "\n"
18640 "    git remote add <nome> <url>\n"
18641 "\n"
18642 "e poi eseguire il push usando il nome del remote\n"
18643 "\n"
18644 "    git push <nome>\n"
18646 #: builtin/push.c:625
18647 msgid "--all and --tags are incompatible"
18648 msgstr "--all e --tags non sono compatibili"
18650 #: builtin/push.c:627
18651 msgid "--all can't be combined with refspecs"
18652 msgstr "--all non può essere combinato con degli specificatori riferimento"
18654 #: builtin/push.c:631
18655 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
18656 msgstr "--mirror e --tags non sono compatibili"
18658 #: builtin/push.c:633
18659 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
18660 msgstr "--mirror non può essere combinato con degli specificatori riferimento"
18662 #: builtin/push.c:636
18663 msgid "--all and --mirror are incompatible"
18664 msgstr "--all e --mirror non sono compatibili"
18666 #: builtin/push.c:640
18667 msgid "push options must not have new line characters"
18668 msgstr "le opzioni push non devono avere caratteri di fine riga"
18670 #: builtin/range-diff.c:8
18671 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
18672 msgstr ""
18673 "git range-diff [<opzioni>] <vecchia base>..<vecchio ultimo commit> <nuova "
18674 "base>..<nuovo ultimo commit>"
18676 #: builtin/range-diff.c:9
18677 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
18678 msgstr ""
18679 "git range-diff [<opzioni>] <vecchio ultimo commit>...<nuovo ultimo commit>"
18681 #: builtin/range-diff.c:10
18682 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
18683 msgstr ""
18684 "git range-diff [<opzioni>] <base> <vecchio ultimo commit> <nuovo ultimo "
18685 "commit>"
18687 #: builtin/range-diff.c:22
18688 msgid "Percentage by which creation is weighted"
18689 msgstr "Percentuale in base a cui viene pesata la creazione"
18691 #: builtin/range-diff.c:24
18692 msgid "use simple diff colors"
18693 msgstr "usa colori semplici per il diff"
18695 #: builtin/range-diff.c:26
18696 msgid "notes"
18697 msgstr "note"
18699 #: builtin/range-diff.c:26
18700 msgid "passed to 'git log'"
18701 msgstr "passato a 'git log'"
18703 #: builtin/range-diff.c:50 builtin/range-diff.c:54
18704 #, c-format
18705 msgid "no .. in range: '%s'"
18706 msgstr "nessun .. nell'intervallo: '%s'"
18708 #: builtin/range-diff.c:64
18709 msgid "single arg format must be symmetric range"
18710 msgstr "il formato dell'unico argomento dev'essere un intervallo simmetrico"
18712 #: builtin/range-diff.c:79
18713 msgid "need two commit ranges"
18714 msgstr "devono essere specificati due intervalli commit"
18716 #: builtin/read-tree.c:41
18717 msgid ""
18718 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
18719 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
18720 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
18721 msgstr ""
18722 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
18723 "prefix=<prefisso>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
18724 "sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <espressione albero 1> "
18725 "[<espressione albero 2> [<espressione albero 3>]])"
18727 #: builtin/read-tree.c:124
18728 msgid "write resulting index to <file>"
18729 msgstr "scrivi l'indice risultante in <file>"
18731 #: builtin/read-tree.c:127
18732 msgid "only empty the index"
18733 msgstr "svuota solo l'indice"
18735 #: builtin/read-tree.c:129
18736 msgid "Merging"
18737 msgstr "Merge"
18739 #: builtin/read-tree.c:131
18740 msgid "perform a merge in addition to a read"
18741 msgstr "esegui il merge oltre a una lettura"
18743 #: builtin/read-tree.c:133
18744 msgid "3-way merge if no file level merging required"
18745 msgstr "merge a tre vie se non sono richiesti merge a livello di file"
18747 #: builtin/read-tree.c:135
18748 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
18749 msgstr "merge a tre vie se sono presenti aggiunte ed eliminazioni"
18751 #: builtin/read-tree.c:137
18752 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
18753 msgstr "come -m, ma scarta le voci non sottoposte a merge"
18755 #: builtin/read-tree.c:138
18756 msgid "<subdirectory>/"
18757 msgstr "<sottodirectory>/"
18759 #: builtin/read-tree.c:139
18760 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
18761 msgstr "leggi l'albero nell'indice in <sottodirectory>/"
18763 #: builtin/read-tree.c:142
18764 msgid "update working tree with merge result"
18765 msgstr "aggiorna l'albero di lavoro con il risultato del merge"
18767 #: builtin/read-tree.c:144
18768 msgid "gitignore"
18769 msgstr "gitignore"
18771 #: builtin/read-tree.c:145
18772 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
18773 msgstr "consenti la sovrascrittura dei file ignorati esplicitamente"
18775 #: builtin/read-tree.c:148
18776 msgid "don't check the working tree after merging"
18777 msgstr "non controllare l'albero di lavoro dopo il merge"
18779 #: builtin/read-tree.c:149
18780 msgid "don't update the index or the work tree"
18781 msgstr "non aggiornare l'indice o l'albero di lavoro"
18783 #: builtin/read-tree.c:151
18784 msgid "skip applying sparse checkout filter"
18785 msgstr "salta l'applicazione del filtro checkout sparse"
18787 #: builtin/read-tree.c:153
18788 msgid "debug unpack-trees"
18789 msgstr "esegui il debug di unpack-trees"
18791 #: builtin/read-tree.c:157
18792 msgid "suppress feedback messages"
18793 msgstr "non visualizzare i messaggi di feedback"
18795 #: builtin/read-tree.c:188
18796 msgid "You need to resolve your current index first"
18797 msgstr "Prima devi risolvere l'indice corrente"
18799 #: builtin/rebase.c:35
18800 msgid ""
18801 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
18802 "[<upstream> [<branch>]]"
18803 msgstr ""
18804 "git rebase [-i] [opzioni] [--exec <comando>] [--onto <nuova base> | --keep-"
18805 "base] [<upstream> [<branch>]]"
18807 #: builtin/rebase.c:37
18808 msgid ""
18809 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
18810 msgstr ""
18811 "git rebase [-i] [options] [--exec <comando>] [--onto <nuova base>] --root "
18812 "[<branch>]"
18814 #: builtin/rebase.c:39
18815 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
18816 msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
18818 #: builtin/rebase.c:181 builtin/rebase.c:205 builtin/rebase.c:232
18819 #, c-format
18820 msgid "unusable todo list: '%s'"
18821 msgstr "elenco todo inutilizzabile: '%s'"
18823 #: builtin/rebase.c:298
18824 #, c-format
18825 msgid "could not create temporary %s"
18826 msgstr "impossibile creare un %s temporaneo"
18828 #: builtin/rebase.c:304
18829 msgid "could not mark as interactive"
18830 msgstr "impossibile contrassegnare come interattivo"
18832 #: builtin/rebase.c:358
18833 msgid "could not generate todo list"
18834 msgstr "impossibile generare l'elenco todo"
18836 #: builtin/rebase.c:399
18837 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
18838 msgstr ""
18839 "le opzioni --upstream o --onto richiedono che sia fornito un commit di base"
18841 #: builtin/rebase.c:468
18842 msgid "git rebase--interactive [<options>]"
18843 msgstr "git rebase --interactive [<opzioni>]"
18845 #: builtin/rebase.c:481 builtin/rebase.c:1374
18846 msgid "keep commits which start empty"
18847 msgstr "mantieni i commit che iniziano vuoti"
18849 #: builtin/rebase.c:485 builtin/revert.c:128
18850 msgid "allow commits with empty messages"
18851 msgstr "consenti commit con messaggi vuoti"
18853 #: builtin/rebase.c:487
18854 msgid "rebase merge commits"
18855 msgstr "esegui il rebase dei commit di merge"
18857 #: builtin/rebase.c:489
18858 msgid "keep original branch points of cousins"
18859 msgstr "mantieni i punti di branch originali dei cugini"
18861 #: builtin/rebase.c:491
18862 msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
18863 msgstr "sposta i commit che iniziano con squash!/fixup!"
18865 #: builtin/rebase.c:492
18866 msgid "sign commits"
18867 msgstr "firma i commit"
18869 #: builtin/rebase.c:494 builtin/rebase.c:1314
18870 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
18871 msgstr "visualizza un diffstat delle modifiche upstream"
18873 #: builtin/rebase.c:496
18874 msgid "continue rebase"
18875 msgstr "continua il rebase"
18877 #: builtin/rebase.c:498
18878 msgid "skip commit"
18879 msgstr "salta il commit"
18881 #: builtin/rebase.c:499
18882 msgid "edit the todo list"
18883 msgstr "modifica l'elenco todo"
18885 #: builtin/rebase.c:501
18886 msgid "show the current patch"
18887 msgstr "visualizza la patch corrente"
18889 #: builtin/rebase.c:504
18890 msgid "shorten commit ids in the todo list"
18891 msgstr "abbrevia gli ID dei commit nell'elenco todo"
18893 #: builtin/rebase.c:506
18894 msgid "expand commit ids in the todo list"
18895 msgstr "espandi gli ID dei commit nell'elenco todo"
18897 #: builtin/rebase.c:508
18898 msgid "check the todo list"
18899 msgstr "controlla l'elenco todo"
18901 #: builtin/rebase.c:510
18902 msgid "rearrange fixup/squash lines"
18903 msgstr "ridisponi le righe fixup/squash"
18905 #: builtin/rebase.c:512
18906 msgid "insert exec commands in todo list"
18907 msgstr "inserisci i comandi exec nell'elenco todo"
18909 #: builtin/rebase.c:513
18910 msgid "onto"
18911 msgstr "su"
18913 #: builtin/rebase.c:516
18914 msgid "restrict-revision"
18915 msgstr "revisioni-limite"
18917 #: builtin/rebase.c:516
18918 msgid "restrict revision"
18919 msgstr "limita la revisione"
18921 #: builtin/rebase.c:518
18922 msgid "squash-onto"
18923 msgstr "squash-su"
18925 #: builtin/rebase.c:519
18926 msgid "squash onto"
18927 msgstr "esegui lo squash su"
18929 #: builtin/rebase.c:521
18930 msgid "the upstream commit"
18931 msgstr "il commit upstream"
18933 #: builtin/rebase.c:523
18934 msgid "head-name"
18935 msgstr "nome head"
18937 #: builtin/rebase.c:523
18938 msgid "head name"
18939 msgstr "nome head"
18941 #: builtin/rebase.c:528
18942 msgid "rebase strategy"
18943 msgstr "strategia di rebase"
18945 #: builtin/rebase.c:529
18946 msgid "strategy-opts"
18947 msgstr "opzioni strategia"
18949 #: builtin/rebase.c:530
18950 msgid "strategy options"
18951 msgstr "opzioni strategia"
18953 #: builtin/rebase.c:531
18954 msgid "switch-to"
18955 msgstr "passa a"
18957 #: builtin/rebase.c:532
18958 msgid "the branch or commit to checkout"
18959 msgstr "il branch o il commit di cui eseguire il checkout"
18961 #: builtin/rebase.c:533
18962 msgid "onto-name"
18963 msgstr "nome"
18965 #: builtin/rebase.c:533
18966 msgid "onto name"
18967 msgstr "sul nome"
18969 #: builtin/rebase.c:534
18970 msgid "cmd"
18971 msgstr "comando"
18973 #: builtin/rebase.c:534
18974 msgid "the command to run"
18975 msgstr "il comando da eseguire"
18977 #: builtin/rebase.c:537 builtin/rebase.c:1407
18978 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
18979 msgstr "schedula nuovamente le operazioni `exec` non riuscite automaticamente"
18981 #: builtin/rebase.c:553
18982 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
18983 msgstr "--[no-]rebase-cousins non ha effetto senza --rebase-merges"
18985 #: builtin/rebase.c:569
18986 #, c-format
18987 msgid "%s requires the merge backend"
18988 msgstr "%s richiede il backend da utilizzare per il merge"
18990 #: builtin/rebase.c:612
18991 #, c-format
18992 msgid "could not get 'onto': '%s'"
18993 msgstr "impossibile ottenere 'onto': '%s'"
18995 #: builtin/rebase.c:629
18996 #, c-format
18997 msgid "invalid orig-head: '%s'"
18998 msgstr "orig-head non valida: '%s'"
19000 #: builtin/rebase.c:654
19001 #, c-format
19002 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
19003 msgstr "ignoro il valore non valido per allow_rerere_autoupdate: '%s'"
19005 #: builtin/rebase.c:799 git-rebase--preserve-merges.sh:81
19006 msgid ""
19007 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
19008 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
19009 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
19010 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
19011 "abort\"."
19012 msgstr ""
19013 "Risolvi manualmente tutti i conflitti, contrassegnali come\n"
19014 "risolti con \"git add/rm <file in conflitto>\", quindi esegui\n"
19015 "\"git rebase --continue\".\n"
19016 "In alternativa, puoi saltare questo commit: esegui \"git rebase\n"
19017 "--skip\".\n"
19018 "Per interrompere l'operazione e tornare allo stato precedente\n"
19019 "il \"git rebase\", esegui \"git rebase --abort\"."
19021 #: builtin/rebase.c:882
19022 #, c-format
19023 msgid ""
19024 "\n"
19025 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
19026 "these revisions:\n"
19027 "\n"
19028 "    %s\n"
19029 "\n"
19030 "As a result, git cannot rebase them."
19031 msgstr ""
19032 "\n"
19033 "Git ha riscontrato un errore durante la preparazione delle patch\n"
19034 "per applicare nuovamente queste revisioni:\n"
19035 "\n"
19036 "    %s\n"
19037 "\n"
19038 "Di conseguenza, Git non può eseguirne il rebase."
19040 #: builtin/rebase.c:1208
19041 #, c-format
19042 msgid ""
19043 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
19044 "\"."
19045 msgstr ""
19046 "tipo vuoto '%s' non riconosciuto; i valori validi sono \"drop\", \"keep\" e "
19047 "\"ask\"."
19049 #: builtin/rebase.c:1226
19050 #, c-format
19051 msgid ""
19052 "%s\n"
19053 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
19054 "See git-rebase(1) for details.\n"
19055 "\n"
19056 "    git rebase '<branch>'\n"
19057 "\n"
19058 msgstr ""
19059 "%s\n"
19060 "Specifica il branch su cui effettuare il rebase.\n"
19061 "Vedi git-rebase(1) per i dettagli.\n"
19062 "\n"
19063 "    git rebase '<branch>'\n"
19064 "\n"
19066 #: builtin/rebase.c:1242
19067 #, c-format
19068 msgid ""
19069 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
19070 "\n"
19071 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
19072 "\n"
19073 msgstr ""
19074 "Se vuoi impostare le informazioni di tracciamento per questo branch puoi "
19075 "farlo con:\n"
19076 "\n"
19077 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
19078 "\n"
19080 #: builtin/rebase.c:1272
19081 msgid "exec commands cannot contain newlines"
19082 msgstr "i comandi exec non possono contenere caratteri di fine riga"
19084 #: builtin/rebase.c:1276
19085 msgid "empty exec command"
19086 msgstr "comando exec vuoto"
19088 #: builtin/rebase.c:1305
19089 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
19090 msgstr "esegui il rebase sul branch specificato anziché su quello upstream"
19092 #: builtin/rebase.c:1307
19093 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
19094 msgstr "usa la base del merge dell'upstream e del branch come base corrente"
19096 #: builtin/rebase.c:1309
19097 msgid "allow pre-rebase hook to run"
19098 msgstr "consenti l'esecuzione dell'hook pre-rebase"
19100 #: builtin/rebase.c:1311
19101 msgid "be quiet. implies --no-stat"
19102 msgstr "sii silenzioso. implica --no-stat"
19104 #: builtin/rebase.c:1317
19105 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
19106 msgstr "non visualizzare un diffstat delle modifiche upstream"
19108 #: builtin/rebase.c:1320
19109 msgid "add a Signed-off-by: line to each commit"
19110 msgstr "aggiungi una riga Signed-off-by: a ogni commit"
19112 #: builtin/rebase.c:1322 builtin/rebase.c:1326 builtin/rebase.c:1328
19113 msgid "passed to 'git am'"
19114 msgstr "passato a 'git am'"
19116 #: builtin/rebase.c:1330 builtin/rebase.c:1332
19117 msgid "passed to 'git apply'"
19118 msgstr "passato a 'git apply'"
19120 #: builtin/rebase.c:1334 builtin/rebase.c:1337
19121 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
19122 msgstr "esegui il cherry-pick di tutti i commit, anche se non modificati"
19124 #: builtin/rebase.c:1339
19125 msgid "continue"
19126 msgstr "continua"
19128 #: builtin/rebase.c:1342
19129 msgid "skip current patch and continue"
19130 msgstr "salta la patch corrente e continua"
19132 #: builtin/rebase.c:1344
19133 msgid "abort and check out the original branch"
19134 msgstr "interrompi ed esegui il checkout del branch originario"
19136 #: builtin/rebase.c:1347
19137 msgid "abort but keep HEAD where it is"
19138 msgstr "interrompi ma mantieni l'HEAD dov'è"
19140 #: builtin/rebase.c:1348
19141 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
19142 msgstr "modifica l'elenco todo durante un rebase interattivo"
19144 #: builtin/rebase.c:1351
19145 msgid "show the patch file being applied or merged"
19146 msgstr ""
19147 "visualizza il file patch che sta per essere applicato o sottoposto a merge"
19149 #: builtin/rebase.c:1354
19150 msgid "use apply strategies to rebase"
19151 msgstr "usa le strategie di apply per eseguire il rebase"
19153 #: builtin/rebase.c:1358
19154 msgid "use merging strategies to rebase"
19155 msgstr "usa le strategie di merge per eseguire il rebase"
19157 #: builtin/rebase.c:1362
19158 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
19159 msgstr ""
19160 "consenti all'utente di modificare l'elenco dei commit di cui eseguire il "
19161 "rebase"
19163 #: builtin/rebase.c:1366
19164 msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
19165 msgstr "(DEPRECATO) prova a ricreare i merge anziché ignorarli"
19167 #: builtin/rebase.c:1371
19168 msgid "how to handle commits that become empty"
19169 msgstr "come gestire i commit che diventano vuoti"
19171 #: builtin/rebase.c:1378
19172 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
19173 msgstr "sposta i commit che iniziano con squash!/fixup! in -i"
19175 #: builtin/rebase.c:1385
19176 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
19177 msgstr "aggiungi righe exec dopo ogni commit della lista modificabile"
19179 #: builtin/rebase.c:1389
19180 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
19181 msgstr "consenti il rebase di commit con messaggi vuoti"
19183 #: builtin/rebase.c:1393
19184 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
19185 msgstr "prova ad eseguire il rebase dei merge anziché saltarli"
19187 #: builtin/rebase.c:1396
19188 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
19189 msgstr ""
19190 "usa 'merge-base --fork-point' per ridefinire più precisamente l'upstream"
19192 #: builtin/rebase.c:1398
19193 msgid "use the given merge strategy"
19194 msgstr "usa la strategia di merge specificata"
19196 #: builtin/rebase.c:1400 builtin/revert.c:115
19197 msgid "option"
19198 msgstr "opzione"
19200 #: builtin/rebase.c:1401
19201 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
19202 msgstr "passa l'argomento alla strategia di merge"
19204 #: builtin/rebase.c:1404
19205 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
19206 msgstr "esegui il rebase di tutti i commit raggiungibili fino a quelli radice"
19208 #: builtin/rebase.c:1409
19209 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
19210 msgstr "applica tutte le modifiche, anche quelle già presenti upstream"
19212 #: builtin/rebase.c:1426
19213 msgid ""
19214 "the rebase.useBuiltin support has been removed!\n"
19215 "See its entry in 'git help config' for details."
19216 msgstr ""
19217 "il supporto per rebase.useBuiltin è stato rimosso!\n"
19218 "Vedi la voce relativa in 'git help config' per i dettagli."
19220 #: builtin/rebase.c:1432
19221 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
19222 msgstr "Sembra che 'git am' sia in corso. Impossibile eseguire il rebase."
19224 #: builtin/rebase.c:1473
19225 msgid ""
19226 "git rebase --preserve-merges is deprecated. Use --rebase-merges instead."
19227 msgstr "git rebase --preserve-merges è deprecato. Usa --rebase-merges."
19229 #: builtin/rebase.c:1478
19230 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--onto'"
19231 msgstr "impossibile combinare '--keep-base' con '--onto'"
19233 #: builtin/rebase.c:1480
19234 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--root'"
19235 msgstr "impossibile combinare '--keep-base' con '--root'"
19237 #: builtin/rebase.c:1484
19238 msgid "cannot combine '--root' with '--fork-point'"
19239 msgstr "impossibile combinare '--root' con '--fork-point'"
19241 #: builtin/rebase.c:1487
19242 msgid "No rebase in progress?"
19243 msgstr "Nessun rebase in corso?"
19245 #: builtin/rebase.c:1491
19246 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
19247 msgstr ""
19248 "L'azione --edit-todo può essere usata solo durante un rebase interattivo."
19250 #: builtin/rebase.c:1514
19251 msgid "Cannot read HEAD"
19252 msgstr "Impossibile leggere l'HEAD"
19254 #: builtin/rebase.c:1526
19255 msgid ""
19256 "You must edit all merge conflicts and then\n"
19257 "mark them as resolved using git add"
19258 msgstr ""
19259 "Devi modificare tutti i conflitti di merge e\n"
19260 "quindi contrassegnarli come risolti usando\n"
19261 "git add"
19263 #: builtin/rebase.c:1545
19264 msgid "could not discard worktree changes"
19265 msgstr "impossibile scartare le modifiche all'albero di lavoro"
19267 #: builtin/rebase.c:1564
19268 #, c-format
19269 msgid "could not move back to %s"
19270 msgstr "impossibile ritornare a %s"
19272 #: builtin/rebase.c:1610
19273 #, c-format
19274 msgid ""
19275 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
19276 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
19277 "case, please try\n"
19278 "\t%s\n"
19279 "If that is not the case, please\n"
19280 "\t%s\n"
19281 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
19282 "valuable there.\n"
19283 msgstr ""
19284 "Sembra che esista già una directory %s e mi domando\n"
19285 "se tu sia già nel bel mezzo di un altro rebase. Se questo è il caso,\n"
19286 "prova con il comando\n"
19287 "\t%s\n"
19288 "Se questo non è il caso, esegui\n"
19289 "\t%s\n"
19290 "ed eseguimi di nuovo. Mi fermo nel caso in cui tu abbia ancora\n"
19291 "salvato qualcosa di importante lì.\n"
19293 #: builtin/rebase.c:1638
19294 msgid "switch `C' expects a numerical value"
19295 msgstr "l'opzione `C` richiede un valore numerico"
19297 #: builtin/rebase.c:1680
19298 #, c-format
19299 msgid "Unknown mode: %s"
19300 msgstr "Modo sconosciuto: %s"
19302 #: builtin/rebase.c:1702
19303 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
19304 msgstr "--strategy richiede --merge o --interactive"
19306 #: builtin/rebase.c:1732
19307 msgid "cannot combine apply options with merge options"
19308 msgstr "non è possibile combinare le opzioni apply con quelle merge"
19310 #: builtin/rebase.c:1745
19311 #, c-format
19312 msgid "Unknown rebase backend: %s"
19313 msgstr "Backend di rebase sconosciuto: %s"
19315 #: builtin/rebase.c:1770
19316 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
19317 msgstr "--reschedule-failed-exec richiede --exec o --interactive"
19319 #: builtin/rebase.c:1790
19320 msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
19321 msgstr "impossibile combinare '--preserve-merges' con '--rebase-merges'"
19323 #: builtin/rebase.c:1794
19324 msgid ""
19325 "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
19326 msgstr ""
19327 "errore: impossibile combinare '--preserve-merges' con '--reschedule-failed-"
19328 "exec'"
19330 #: builtin/rebase.c:1818
19331 #, c-format
19332 msgid "invalid upstream '%s'"
19333 msgstr "upstream non valido: '%s'"
19335 #: builtin/rebase.c:1824
19336 msgid "Could not create new root commit"
19337 msgstr "Impossibile creare il nuovo commit radice"
19339 #: builtin/rebase.c:1850
19340 #, c-format
19341 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
19342 msgstr ""
19343 "'%s': è necessario specificare esattamente una base per il merge con il "
19344 "branch"
19346 #: builtin/rebase.c:1853
19347 #, c-format
19348 msgid "'%s': need exactly one merge base"
19349 msgstr "'%s': è necessario specificare esattamente una base per il merge"
19351 #: builtin/rebase.c:1861
19352 #, c-format
19353 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
19354 msgstr "'%s' non punta a un commit valido"
19356 #: builtin/rebase.c:1887
19357 #, c-format
19358 msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
19359 msgstr "errore fatale: branch/commit '%s' inesistente"
19361 #: builtin/rebase.c:1895 builtin/submodule--helper.c:40
19362 #: builtin/submodule--helper.c:1990
19363 #, c-format
19364 msgid "No such ref: %s"
19365 msgstr "Riferimento non esistente: %s"
19367 #: builtin/rebase.c:1906
19368 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
19369 msgstr "Impossibile risolvere HEAD come revisione"
19371 #: builtin/rebase.c:1927
19372 msgid "Please commit or stash them."
19373 msgstr "Eseguine il commit o lo stash."
19375 #: builtin/rebase.c:1963
19376 #, c-format
19377 msgid "could not switch to %s"
19378 msgstr "impossibile passare a %s"
19380 #: builtin/rebase.c:1974
19381 msgid "HEAD is up to date."
19382 msgstr "HEAD è aggiornato."
19384 #: builtin/rebase.c:1976
19385 #, c-format
19386 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
19387 msgstr "Il branch corrente %s è aggiornato.\n"
19389 #: builtin/rebase.c:1984
19390 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
19391 msgstr "HEAD è aggiornato, forzo il rebase."
19393 #: builtin/rebase.c:1986
19394 #, c-format
19395 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
19396 msgstr "Il branch corrente %s è aggiornato, forzo il rebase.\n"
19398 #: builtin/rebase.c:1994
19399 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
19400 msgstr "L'hook pre-rebase ha rifiutato di consentire il rebase."
19402 #: builtin/rebase.c:2001
19403 #, c-format
19404 msgid "Changes to %s:\n"
19405 msgstr "Modifiche a %s:\n"
19407 #: builtin/rebase.c:2004
19408 #, c-format
19409 msgid "Changes from %s to %s:\n"
19410 msgstr "Modifiche da %s a %s:\n"
19412 #: builtin/rebase.c:2029
19413 #, c-format
19414 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
19415 msgstr ""
19416 "Per prima cosa, ripristino l'head per riapplicare le tue modifiche su di "
19417 "esso...\n"
19419 #: builtin/rebase.c:2038
19420 msgid "Could not detach HEAD"
19421 msgstr "Impossibile scollegare l'HEAD"
19423 #: builtin/rebase.c:2047
19424 #, c-format
19425 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
19426 msgstr "Fast forward da %s a %s eseguito.\n"
19428 #: builtin/receive-pack.c:34
19429 msgid "git receive-pack <git-dir>"
19430 msgstr "git receive-pack <directory Git>"
19432 #: builtin/receive-pack.c:844
19433 msgid ""
19434 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
19435 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
19436 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
19437 "the work tree to HEAD.\n"
19438 "\n"
19439 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
19440 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
19441 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
19442 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
19443 "other way.\n"
19444 "\n"
19445 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
19446 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
19447 msgstr ""
19448 "Per impostazione predefinita, l'aggiornamento del branch corrente\n"
19449 "in un repository non spoglio è negato, perché renderebbe l'indice\n"
19450 "e l'albero di lavoro inconsistenti con i dati di cui si è eseguito\n"
19451 "il push e richiederebbe 'git reset --hard' per ripristinare la\n"
19452 "corrispondenza dell'albero di lavoro con HEAD.\n"
19453 "\n"
19454 "Puoi impostare la variabile di configurazione\n"
19455 "'receive.denyCurrentBranch' a 'ignore' o 'warn' nel repository\n"
19456 "remoto per consentire il push nel branch corrente; ciò nonostante,\n"
19457 "questo non è raccomandato a meno che tu non provveda ad aggiornare\n"
19458 "il suo albero di lavoro in modo che corrisponda a ciò di cui hai\n"
19459 "eseguito il push in qualche altro modo.\n"
19460 "\n"
19461 "Per non visualizzare più questo messaggio e mantenere comunque\n"
19462 "il comportamento predefinito, imposta la variabile di\n"
19463 "configurazione 'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'."
19465 #: builtin/receive-pack.c:864
19466 msgid ""
19467 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
19468 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
19469 "\n"
19470 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
19471 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
19472 "current branch, with or without a warning message.\n"
19473 "\n"
19474 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
19475 msgstr ""
19476 "Per impostazione predefinita, l'eliminazione del branch corrente\n"
19477 "è negata, perché il prossimo 'git clone' farebbe sì che non venga\n"
19478 "eseguito il checkout di nessun file, causando confusione.\n"
19479 "\n"
19480 "Puoi impostare la variabile di configurazione\n"
19481 "'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o 'ignore' nel repository\n"
19482 "remoto per consentire l'eliminazione del branch corrente, con o\n"
19483 "senza un messaggio d'avviso.\n"
19484 "\n"
19485 "Per non visualizzare più questo messaggio, puoi impostarla a\n"
19486 "'refuse'."
19488 #: builtin/receive-pack.c:1970
19489 msgid "quiet"
19490 msgstr "non visualizzare messaggi"
19492 #: builtin/receive-pack.c:1984
19493 msgid "You must specify a directory."
19494 msgstr "Devi specificare una directory."
19496 #: builtin/reflog.c:17
19497 msgid ""
19498 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
19499 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
19500 "<refs>..."
19501 msgstr ""
19502 "git reflog expire [--expire=<tempo>] [--expire-unreachable=<tempo>] [--"
19503 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
19504 "<riferimenti>..."
19506 #: builtin/reflog.c:22
19507 msgid ""
19508 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
19509 "<refs>..."
19510 msgstr ""
19511 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
19512 "<riferimenti>..."
19514 #: builtin/reflog.c:25
19515 msgid "git reflog exists <ref>"
19516 msgstr "git reflog exists <riferimento>"
19518 #: builtin/reflog.c:568 builtin/reflog.c:573
19519 #, c-format
19520 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
19521 msgstr "'%s' non è un timestamp valido"
19523 #: builtin/reflog.c:606
19524 #, c-format
19525 msgid "Marking reachable objects..."
19526 msgstr "Contrassegno gli oggetti raggiungibili..."
19528 #: builtin/reflog.c:644
19529 #, c-format
19530 msgid "%s points nowhere!"
19531 msgstr "%s non punta a niente!"
19533 #: builtin/reflog.c:696
19534 msgid "no reflog specified to delete"
19535 msgstr "nessun registro riferimenti da eliminare specificato"
19537 #: builtin/reflog.c:705
19538 #, c-format
19539 msgid "not a reflog: %s"
19540 msgstr "non è un registro riferimenti: %s"
19542 #: builtin/reflog.c:710
19543 #, c-format
19544 msgid "no reflog for '%s'"
19545 msgstr "log riferimenti non esistente per '%s'"
19547 #: builtin/reflog.c:756
19548 #, c-format
19549 msgid "invalid ref format: %s"
19550 msgstr "formato riferimento non valido: %s"
19552 #: builtin/reflog.c:765
19553 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
19554 msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
19556 #: builtin/remote.c:17
19557 msgid "git remote [-v | --verbose]"
19558 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
19560 #: builtin/remote.c:18
19561 msgid ""
19562 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
19563 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
19564 msgstr ""
19565 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
19566 "mirror=<fetch|push>] <nome> <URL>"
19568 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:39
19569 msgid "git remote rename <old> <new>"
19570 msgstr "git remote rename <vecchio> <nuovo>"
19572 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:44
19573 msgid "git remote remove <name>"
19574 msgstr "git remote remove <nome>"
19576 #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:49
19577 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
19578 msgstr "git remote set-head <nome> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
19580 #: builtin/remote.c:22
19581 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
19582 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nome>"
19584 #: builtin/remote.c:23
19585 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
19586 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nome>"
19588 #: builtin/remote.c:24
19589 msgid ""
19590 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
19591 msgstr ""
19592 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<gruppo> | <remoto>)...]"
19594 #: builtin/remote.c:25
19595 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
19596 msgstr "git remote set-branches [--add] <nome> <branch>..."
19598 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:75
19599 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
19600 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nome>"
19602 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
19603 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
19604 msgstr "git remote set-url [--push] <nome> <nuovo URL> [<vecchio URL>]"
19606 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
19607 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
19608 msgstr "git remote set-url --add <nome> <nuovo URL>"
19610 #: builtin/remote.c:29 builtin/remote.c:82
19611 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
19612 msgstr "git remote set-url --delete <nome> <URL>"
19614 #: builtin/remote.c:34
19615 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
19616 msgstr "git remote add [<opzioni>] <nome> <URL>"
19618 #: builtin/remote.c:54
19619 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
19620 msgstr "git remote set-branches <nome> <branch>..."
19622 #: builtin/remote.c:55
19623 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
19624 msgstr "git remote set-branches --add <nome> <branch>..."
19626 #: builtin/remote.c:60
19627 msgid "git remote show [<options>] <name>"
19628 msgstr "git remote show [<opzioni>] <nome>"
19630 #: builtin/remote.c:65
19631 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
19632 msgstr "git remote prune [<opzioni>] <nome>"
19634 #: builtin/remote.c:70
19635 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
19636 msgstr "git remote update [<opzioni>] [<gruppo> | <remoto>]..."
19638 #: builtin/remote.c:99
19639 #, c-format
19640 msgid "Updating %s"
19641 msgstr "Aggiornamento di %s"
19643 #: builtin/remote.c:131
19644 msgid ""
19645 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
19646 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
19647 msgstr ""
19648 "--mirror è pericoloso e deprecato; per favore\n"
19649 "\t usa invece --mirror-fetch o --mirror-push"
19651 #: builtin/remote.c:148
19652 #, c-format
19653 msgid "unknown mirror argument: %s"
19654 msgstr "argomento di mirror sconosciuto: %s"
19656 #: builtin/remote.c:164
19657 msgid "fetch the remote branches"
19658 msgstr "recupera i branch remoti"
19660 #: builtin/remote.c:166
19661 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
19662 msgstr "importa tutti i tag e gli oggetti associati durante il recupero"
19664 #: builtin/remote.c:169
19665 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
19666 msgstr "o non recuperare alcun tag (--no-tags)"
19668 #: builtin/remote.c:171
19669 msgid "branch(es) to track"
19670 msgstr "branch da tracciare"
19672 #: builtin/remote.c:172
19673 msgid "master branch"
19674 msgstr "branch master"
19676 #: builtin/remote.c:174
19677 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
19678 msgstr ""
19679 "imposta il remoto come mirror su cui eseguire push o da cui recuperare dati"
19681 #: builtin/remote.c:186
19682 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
19683 msgstr "specificare un branch master con --mirror non ha senso"
19685 #: builtin/remote.c:188
19686 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
19687 msgstr ""
19688 "specificare i branch da tracciare ha senso solo con i mirror da cui "
19689 "recuperare dati"
19691 #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:696
19692 #, c-format
19693 msgid "remote %s already exists."
19694 msgstr "il remoto %s esiste già."
19696 #: builtin/remote.c:199 builtin/remote.c:700
19697 #, c-format
19698 msgid "'%s' is not a valid remote name"
19699 msgstr "'%s' non è un nome di remoto valido"
19701 #: builtin/remote.c:239
19702 #, c-format
19703 msgid "Could not setup master '%s'"
19704 msgstr "Impossibile configurare il master '%s'"
19706 #: builtin/remote.c:354
19707 #, c-format
19708 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
19709 msgstr ""
19710 "Impossibile ottenere la mappa di recupero per lo specificatore riferimento %s"
19712 #: builtin/remote.c:453 builtin/remote.c:461
19713 msgid "(matching)"
19714 msgstr "(corrispondente)"
19716 #: builtin/remote.c:465
19717 msgid "(delete)"
19718 msgstr "(elimina)"
19720 #: builtin/remote.c:653
19721 #, c-format
19722 msgid "could not set '%s'"
19723 msgstr "impossibile impostare '%s'"
19725 #: builtin/remote.c:658
19726 #, c-format
19727 msgid ""
19728 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
19729 "\t%s:%d\n"
19730 "now names the non-existent remote '%s'"
19731 msgstr ""
19732 "La configurazione remote.pushDefault %s in:\n"
19733 "\t%s:%d\n"
19734 "ora dà il nome al remoto inesistente '%s'"
19736 #: builtin/remote.c:689 builtin/remote.c:832 builtin/remote.c:940
19737 #, c-format
19738 msgid "No such remote: '%s'"
19739 msgstr "Remoto non esistente: '%s'"
19741 #: builtin/remote.c:706
19742 #, c-format
19743 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
19744 msgstr ""
19745 "Non è stato possibile ridenominare la sezione di configurazione da '%s' in "
19746 "'%s'"
19748 #: builtin/remote.c:726
19749 #, c-format
19750 msgid ""
19751 "Not updating non-default fetch refspec\n"
19752 "\t%s\n"
19753 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
19754 msgstr ""
19755 "Non aggiorno lo specificatore riferimento di recupero non predefinito\n"
19756 "\t%s\n"
19757 "\tAggiorna la configurazione manualmente se necessario."
19759 #: builtin/remote.c:766
19760 #, c-format
19761 msgid "deleting '%s' failed"
19762 msgstr "eliminazione di '%s' non riuscita"
19764 #: builtin/remote.c:800
19765 #, c-format
19766 msgid "creating '%s' failed"
19767 msgstr "creazione di '%s' non riuscita"
19769 #: builtin/remote.c:876
19770 msgid ""
19771 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
19772 "to delete it, use:"
19773 msgid_plural ""
19774 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
19775 "to delete them, use:"
19776 msgstr[0] ""
19777 "Nota: un branch al di fuori della gerarchia refs/remotes/ non è stato "
19778 "eliminato;\n"
19779 "per eliminarlo, usa:"
19780 msgstr[1] ""
19781 "Nota: alcuni branch al di fuori della gerarchia refs/remotes/ non sono stati "
19782 "eliminati;\n"
19783 "per eliminarli, usa:"
19785 #: builtin/remote.c:890
19786 #, c-format
19787 msgid "Could not remove config section '%s'"
19788 msgstr "Impossibile rimuovere la sezione di configurazione '%s'"
19790 #: builtin/remote.c:993
19791 #, c-format
19792 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
19793 msgstr " nuovo (il prossimo fetch lo salverà in remotes/%s)"
19795 #: builtin/remote.c:996
19796 msgid " tracked"
19797 msgstr " tracciato"
19799 #: builtin/remote.c:998
19800 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
19801 msgstr " vecchio (usa 'git remote prune' per rimuoverlo)"
19803 #: builtin/remote.c:1000
19804 msgid " ???"
19805 msgstr " ???"
19807 #: builtin/remote.c:1041
19808 #, c-format
19809 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
19810 msgstr ""
19811 "valore branch.%s.merge non valido; impossibile eseguire il rebase su più di "
19812 "un branch"
19814 #: builtin/remote.c:1050
19815 #, c-format
19816 msgid "rebases interactively onto remote %s"
19817 msgstr "rebase interattivo sul remoto %s"
19819 #: builtin/remote.c:1052
19820 #, c-format
19821 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
19822 msgstr "rebase interattivo (con merge) sul remoto %s"
19824 #: builtin/remote.c:1055
19825 #, c-format
19826 msgid "rebases onto remote %s"
19827 msgstr "rebase sul remoto %s"
19829 #: builtin/remote.c:1059
19830 #, c-format
19831 msgid " merges with remote %s"
19832 msgstr " merge con il remote %s"
19834 #: builtin/remote.c:1062
19835 #, c-format
19836 msgid "merges with remote %s"
19837 msgstr "merge con il remote %s"
19839 #: builtin/remote.c:1065
19840 #, c-format
19841 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
19842 msgstr "%-*s    e con il remoto %s\n"
19844 #: builtin/remote.c:1108
19845 msgid "create"
19846 msgstr "crea"
19848 #: builtin/remote.c:1111
19849 msgid "delete"
19850 msgstr "elimina"
19852 #: builtin/remote.c:1115
19853 msgid "up to date"
19854 msgstr "aggiornato"
19856 #: builtin/remote.c:1118
19857 msgid "fast-forwardable"
19858 msgstr "fast forward possibile"
19860 #: builtin/remote.c:1121
19861 msgid "local out of date"
19862 msgstr "locale non aggiornato"
19864 #: builtin/remote.c:1128
19865 #, c-format
19866 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
19867 msgstr "    %-*s esegue un aggiornamento forzato su %-*s (%s)"
19869 #: builtin/remote.c:1131
19870 #, c-format
19871 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
19872 msgstr "    %-*s esegue il push su %-*s (%s)"
19874 #: builtin/remote.c:1135
19875 #, c-format
19876 msgid "    %-*s forces to %s"
19877 msgstr "    %-*s esegue un aggiornamento forzato su %s"
19879 #: builtin/remote.c:1138
19880 #, c-format
19881 msgid "    %-*s pushes to %s"
19882 msgstr "    %-*s esegue il push su %s"
19884 #: builtin/remote.c:1206
19885 msgid "do not query remotes"
19886 msgstr "non interrogare i remoti"
19888 #: builtin/remote.c:1233
19889 #, c-format
19890 msgid "* remote %s"
19891 msgstr "* remoto %s"
19893 #: builtin/remote.c:1234
19894 #, c-format
19895 msgid "  Fetch URL: %s"
19896 msgstr "  URL recupero: %s"
19898 #: builtin/remote.c:1235 builtin/remote.c:1251 builtin/remote.c:1390
19899 msgid "(no URL)"
19900 msgstr "(nessun URL)"
19902 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
19903 #. with the one in " Fetch URL: %s"
19904 #. translation.
19906 #: builtin/remote.c:1249 builtin/remote.c:1251
19907 #, c-format
19908 msgid "  Push  URL: %s"
19909 msgstr "      URL push: %s"
19911 #: builtin/remote.c:1253 builtin/remote.c:1255 builtin/remote.c:1257
19912 #, c-format
19913 msgid "  HEAD branch: %s"
19914 msgstr "  branch HEAD: %s"
19916 #: builtin/remote.c:1253
19917 msgid "(not queried)"
19918 msgstr "(non interrogato)"
19920 #: builtin/remote.c:1255
19921 msgid "(unknown)"
19922 msgstr "(sconosciuto)"
19924 #: builtin/remote.c:1259
19925 #, c-format
19926 msgid ""
19927 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
19928 msgstr ""
19929 "  branch HEAD (l'HEAD remoto è ambiguo, potrebbe essere uno dei seguenti):\n"
19931 #: builtin/remote.c:1271
19932 #, c-format
19933 msgid "  Remote branch:%s"
19934 msgid_plural "  Remote branches:%s"
19935 msgstr[0] "  Branch remoto:%s"
19936 msgstr[1] "  Branch remoti:%s"
19938 #: builtin/remote.c:1274 builtin/remote.c:1300
19939 msgid " (status not queried)"
19940 msgstr " (stato non richiesto)"
19942 #: builtin/remote.c:1283
19943 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
19944 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
19945 msgstr[0] "  Branch locale configurato per 'git pull':"
19946 msgstr[1] "  Branch locali configurati per 'git pull':"
19948 #: builtin/remote.c:1291
19949 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
19950 msgstr "  I riferimenti locali saranno copiati da 'git push'"
19952 #: builtin/remote.c:1297
19953 #, c-format
19954 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
19955 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
19956 msgstr[0] "  Ref locale configurato per 'git push'%s:"
19957 msgstr[1] "  Ref locali configurati per 'git push'%s:"
19959 #: builtin/remote.c:1318
19960 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
19961 msgstr "imposta refs/remotes/<nome>/HEAD in base al remoto"
19963 #: builtin/remote.c:1320
19964 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
19965 msgstr "elimina refs/remotes/<nome>/HEAD"
19967 #: builtin/remote.c:1335
19968 msgid "Cannot determine remote HEAD"
19969 msgstr "Impossibile determinare l'HEAD remoto"
19971 #: builtin/remote.c:1337
19972 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
19973 msgstr "Branch HEAD remoti multipli. Scegline uno esplicitamente con:"
19975 #: builtin/remote.c:1347
19976 #, c-format
19977 msgid "Could not delete %s"
19978 msgstr "Non è stato possibile eliminare %s"
19980 #: builtin/remote.c:1355
19981 #, c-format
19982 msgid "Not a valid ref: %s"
19983 msgstr "Non è un ref valido: %s"
19985 #: builtin/remote.c:1357
19986 #, c-format
19987 msgid "Could not setup %s"
19988 msgstr "Non è stato possibile configurare %s"
19990 #: builtin/remote.c:1375
19991 #, c-format
19992 msgid " %s will become dangling!"
19993 msgstr " %s diventerà pendente!"
19995 #: builtin/remote.c:1376
19996 #, c-format
19997 msgid " %s has become dangling!"
19998 msgstr " %s è diventato pendente!"
20000 #: builtin/remote.c:1386
20001 #, c-format
20002 msgid "Pruning %s"
20003 msgstr "Eliminazione di %s in corso"
20005 #: builtin/remote.c:1387
20006 #, c-format
20007 msgid "URL: %s"
20008 msgstr "URL: %s"
20010 #: builtin/remote.c:1403
20011 #, c-format
20012 msgid " * [would prune] %s"
20013 msgstr " * [sarebbe eliminato] %s"
20015 #: builtin/remote.c:1406
20016 #, c-format
20017 msgid " * [pruned] %s"
20018 msgstr " * [eliminato] %s"
20020 #: builtin/remote.c:1451
20021 msgid "prune remotes after fetching"
20022 msgstr "elimina remoti dopo il fetch"
20024 #: builtin/remote.c:1514 builtin/remote.c:1568 builtin/remote.c:1636
20025 #, c-format
20026 msgid "No such remote '%s'"
20027 msgstr "Remote '%s' non esistente"
20029 #: builtin/remote.c:1530
20030 msgid "add branch"
20031 msgstr "aggiungi branch"
20033 #: builtin/remote.c:1537
20034 msgid "no remote specified"
20035 msgstr "nessun remote specificato"
20037 #: builtin/remote.c:1554
20038 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
20039 msgstr "interroga gli URL per il push anziché gli URL per il fetch"
20041 #: builtin/remote.c:1556
20042 msgid "return all URLs"
20043 msgstr "restituisci tutti gli URL"
20045 #: builtin/remote.c:1584
20046 #, c-format
20047 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
20048 msgstr "nessun URL configurato per il remoto '%s'"
20050 #: builtin/remote.c:1610
20051 msgid "manipulate push URLs"
20052 msgstr "manipola gli URL per il push"
20054 #: builtin/remote.c:1612
20055 msgid "add URL"
20056 msgstr "aggiungi URL"
20058 #: builtin/remote.c:1614
20059 msgid "delete URLs"
20060 msgstr "elimina URL"
20062 #: builtin/remote.c:1621
20063 msgid "--add --delete doesn't make sense"
20064 msgstr "--add --delete non ha senso"
20066 #: builtin/remote.c:1660
20067 #, c-format
20068 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
20069 msgstr "Pattern URL vecchio non valido: %s"
20071 #: builtin/remote.c:1668
20072 #, c-format
20073 msgid "No such URL found: %s"
20074 msgstr "Nessuna URL trovata: %s"
20076 #: builtin/remote.c:1670
20077 msgid "Will not delete all non-push URLs"
20078 msgstr "Non eliminerò tutti gli URL non push"
20080 #: builtin/repack.c:25
20081 msgid "git repack [<options>]"
20082 msgstr "git repack [<opzioni>]"
20084 #: builtin/repack.c:30
20085 msgid ""
20086 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
20087 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
20088 msgstr ""
20089 "I repack incrementali non sono compatibili con gli indici bitmap.\n"
20090 "Usa --no-write-bitmap-index o disabilita l'opzione di configurazione\n"
20091 "pack.writebitmaps."
20093 #: builtin/repack.c:193
20094 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
20095 msgstr ""
20096 "impossibile avviare pack-objects per eseguire il repack degli oggetti "
20097 "promettenti"
20099 #: builtin/repack.c:232 builtin/repack.c:418
20100 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
20101 msgstr ""
20102 "repack: Da pack-objects mi attendevo solo righe con gli ID completi "
20103 "esadecimali degli oggetti."
20105 #: builtin/repack.c:256
20106 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
20107 msgstr ""
20108 "impossibile portare a termine pack-objects per eseguire il repack degli "
20109 "oggetti promettenti"
20111 #: builtin/repack.c:294
20112 msgid "pack everything in a single pack"
20113 msgstr "esegui il pack di tutto in un singolo pack"
20115 #: builtin/repack.c:296
20116 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
20117 msgstr "come -a e rendi sciolti gli oggetti non raggiungibili"
20119 #: builtin/repack.c:299
20120 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
20121 msgstr "rimuovi i pack ridondanti ed esegui git-prune-packed"
20123 #: builtin/repack.c:301
20124 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
20125 msgstr "fornisci l'opzione --no-reuse-delta a git-pack-objects"
20127 #: builtin/repack.c:303
20128 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
20129 msgstr "fornisci l'opzione --no-reuse-object a git-pack-objects"
20131 #: builtin/repack.c:305
20132 msgid "do not run git-update-server-info"
20133 msgstr "non eseguire git-update-server-info"
20135 #: builtin/repack.c:308
20136 msgid "pass --local to git-pack-objects"
20137 msgstr "fornisci l'opzione --local a git-pack-objects"
20139 #: builtin/repack.c:310
20140 msgid "write bitmap index"
20141 msgstr "scrivi l'indice bitmap"
20143 #: builtin/repack.c:312
20144 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
20145 msgstr "fornisci l'opzione --delta-islands a git-pack-objects"
20147 #: builtin/repack.c:313
20148 msgid "approxidate"
20149 msgstr "data approssimativa"
20151 #: builtin/repack.c:314
20152 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
20153 msgstr "con -A, non rendere sciolti gli oggetti meno recenti di questa data"
20155 #: builtin/repack.c:316
20156 msgid "with -a, repack unreachable objects"
20157 msgstr "con -a, esegui il repack degli oggetti non raggiungibili"
20159 #: builtin/repack.c:318
20160 msgid "size of the window used for delta compression"
20161 msgstr "dimensione della finestra usata per la compressione delta"
20163 #: builtin/repack.c:319 builtin/repack.c:325
20164 msgid "bytes"
20165 msgstr "byte"
20167 #: builtin/repack.c:320
20168 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
20169 msgstr ""
20170 "come sopra, ma limita le dimensioni della memoria invece del numero di voci"
20172 #: builtin/repack.c:322
20173 msgid "limits the maximum delta depth"
20174 msgstr "limita la profondità massima dei delta"
20176 #: builtin/repack.c:324
20177 msgid "limits the maximum number of threads"
20178 msgstr "limita il numero massimo di thread"
20180 #: builtin/repack.c:326
20181 msgid "maximum size of each packfile"
20182 msgstr "dimensione massima di ogni file pack"
20184 #: builtin/repack.c:328
20185 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
20186 msgstr "esegui il repack degli oggetti nei pack contrassegnati con .keep"
20188 #: builtin/repack.c:330
20189 msgid "do not repack this pack"
20190 msgstr "non eseguire il repack di questo pack"
20192 #: builtin/repack.c:340
20193 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
20194 msgstr "impossibile eliminare i pack in un repository 'oggetti preziosi'"
20196 #: builtin/repack.c:344
20197 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
20198 msgstr "--keep-unreachable e -A non sono compatibili"
20200 #: builtin/repack.c:427
20201 msgid "Nothing new to pack."
20202 msgstr "Non ci sono oggetti nuovi di cui eseguire il pack."
20204 #: builtin/repack.c:488
20205 #, c-format
20206 msgid ""
20207 "WARNING: Some packs in use have been renamed by\n"
20208 "WARNING: prefixing old- to their name, in order to\n"
20209 "WARNING: replace them with the new version of the\n"
20210 "WARNING: file.  But the operation failed, and the\n"
20211 "WARNING: attempt to rename them back to their\n"
20212 "WARNING: original names also failed.\n"
20213 "WARNING: Please rename them in %s manually:\n"
20214 msgstr ""
20215 "AVVISO: Alcuni pack in uso sono stati ridenominati\n"
20216 "AVVISO: aggiungendo il prefisso old- al loro nome\n"
20217 "AVVISO: per consentirne la sostituzione con la\n"
20218 "AVVISO: nuova versione del file. Ma l'operazione\n"
20219 "AVVISO: non è riuscita e anche il tentativo di\n"
20220 "AVVISO: ridenominarli con il loro nome originale\n"
20221 "AVVISO: non è riuscito. Ridenominali manualmente\n"
20222 "AVVISO: entro %s:\n"
20224 #: builtin/repack.c:536
20225 #, c-format
20226 msgid "failed to remove '%s'"
20227 msgstr "eliminazione di '%s' non riuscita"
20229 #: builtin/replace.c:22
20230 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
20231 msgstr "git replace [-f] <oggetto> <oggetto sostitutivo>"
20233 #: builtin/replace.c:23
20234 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
20235 msgstr "git replace [-f] --edit <oggetto>"
20237 #: builtin/replace.c:24
20238 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
20239 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<genitore>...]"
20241 #: builtin/replace.c:25
20242 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
20243 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
20245 #: builtin/replace.c:26
20246 msgid "git replace -d <object>..."
20247 msgstr "git replace -d <oggetto>..."
20249 #: builtin/replace.c:27
20250 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
20251 msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<pattern>]]"
20253 #: builtin/replace.c:90
20254 #, c-format
20255 msgid ""
20256 "invalid replace format '%s'\n"
20257 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
20258 msgstr ""
20259 "formato sostituzione non valido: '%s'\n"
20260 "i formati validi sono 'short', 'medium' e 'long'"
20262 #: builtin/replace.c:125
20263 #, c-format
20264 msgid "replace ref '%s' not found"
20265 msgstr "riferimento sostitutivo '%s' non trovato"
20267 #: builtin/replace.c:141
20268 #, c-format
20269 msgid "Deleted replace ref '%s'"
20270 msgstr "Eliminato riferimento sostitutivo '%s'"
20272 #: builtin/replace.c:153
20273 #, c-format
20274 msgid "'%s' is not a valid ref name"
20275 msgstr "'%s' non è un nome riferimento valido"
20277 #: builtin/replace.c:158
20278 #, c-format
20279 msgid "replace ref '%s' already exists"
20280 msgstr "il riferimento sostitutivo '%s' esiste già"
20282 #: builtin/replace.c:178
20283 #, c-format
20284 msgid ""
20285 "Objects must be of the same type.\n"
20286 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
20287 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
20288 msgstr ""
20289 "Gli oggetti devono essere dello stesso tipo.\n"
20290 "'%s' punta a un oggetto sostituito di tipo '%s'\n"
20291 "mentre '%s' punta a un oggetto sostitutivo di tipo '%s'."
20293 #: builtin/replace.c:229
20294 #, c-format
20295 msgid "unable to open %s for writing"
20296 msgstr "impossibile aprire '%s' in scrittura"
20298 #: builtin/replace.c:242
20299 msgid "cat-file reported failure"
20300 msgstr "cat-file ha segnalato un errore"
20302 #: builtin/replace.c:258
20303 #, c-format
20304 msgid "unable to open %s for reading"
20305 msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
20307 #: builtin/replace.c:272
20308 msgid "unable to spawn mktree"
20309 msgstr "impossibile lanciare mktree"
20311 #: builtin/replace.c:276
20312 msgid "unable to read from mktree"
20313 msgstr "impossibile leggere da mktree"
20315 #: builtin/replace.c:285
20316 msgid "mktree reported failure"
20317 msgstr "mktree ha segnalato un errore"
20319 #: builtin/replace.c:289
20320 msgid "mktree did not return an object name"
20321 msgstr "mktree non ha restituito un nome oggetto"
20323 #: builtin/replace.c:298
20324 #, c-format
20325 msgid "unable to fstat %s"
20326 msgstr "impossibile eseguire fstat su %s"
20328 #: builtin/replace.c:303
20329 msgid "unable to write object to database"
20330 msgstr "impossibile scrivere l'oggetto nel database"
20332 #: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:378 builtin/replace.c:424
20333 #: builtin/replace.c:454
20334 #, c-format
20335 msgid "not a valid object name: '%s'"
20336 msgstr "nome oggetto non valido: '%s'"
20338 #: builtin/replace.c:326
20339 #, c-format
20340 msgid "unable to get object type for %s"
20341 msgstr "impossibile recuperare il tipo dell'oggetto %s"
20343 #: builtin/replace.c:342
20344 msgid "editing object file failed"
20345 msgstr "modifica del file oggetto non riuscita"
20347 #: builtin/replace.c:351
20348 #, c-format
20349 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
20350 msgstr "il nuovo oggetto è lo stesso di quello vecchio: '%s'"
20352 #: builtin/replace.c:384
20353 #, c-format
20354 msgid "could not parse %s as a commit"
20355 msgstr "impossibile analizzare %s come commit"
20357 #: builtin/replace.c:416
20358 #, c-format
20359 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
20360 msgstr "tag merge non valido nel commit '%s'"
20362 #: builtin/replace.c:418
20363 #, c-format
20364 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
20365 msgstr "tag merge malformato nel commit '%s'"
20367 #: builtin/replace.c:430
20368 #, c-format
20369 msgid ""
20370 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
20371 "instead of --graft"
20372 msgstr ""
20373 "il commit originario '%s' contiene il tag merge '%s' che è stato scartato; "
20374 "usa --edit anziché --graft"
20376 #: builtin/replace.c:469
20377 #, c-format
20378 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
20379 msgstr "il commit originario '%s' ha una firma GPG"
20381 #: builtin/replace.c:470
20382 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
20383 msgstr "la firma sarà rimossa nel commit sostitutivo!"
20385 #: builtin/replace.c:480
20386 #, c-format
20387 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
20388 msgstr "impossibile scrivere il commit sostitutivo per '%s'"
20390 #: builtin/replace.c:488
20391 #, c-format
20392 msgid "graft for '%s' unnecessary"
20393 msgstr "graft per '%s' non necessario"
20395 #: builtin/replace.c:492
20396 #, c-format
20397 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
20398 msgstr "il nuovo commit è lo stesso di quello vecchio: '%s'"
20400 #: builtin/replace.c:527
20401 #, c-format
20402 msgid ""
20403 "could not convert the following graft(s):\n"
20404 "%s"
20405 msgstr ""
20406 "impossibile convertire i seguenti graft:\n"
20407 "%s"
20409 #: builtin/replace.c:548
20410 msgid "list replace refs"
20411 msgstr "elenca i riferimenti sostitutivi"
20413 #: builtin/replace.c:549
20414 msgid "delete replace refs"
20415 msgstr "elimina i riferimenti sostitutivi"
20417 #: builtin/replace.c:550
20418 msgid "edit existing object"
20419 msgstr "modifica l'oggetto esistente"
20421 #: builtin/replace.c:551
20422 msgid "change a commit's parents"
20423 msgstr "cambia i genitori di un commit"
20425 #: builtin/replace.c:552
20426 msgid "convert existing graft file"
20427 msgstr "converti un file graft esistente"
20429 #: builtin/replace.c:553
20430 msgid "replace the ref if it exists"
20431 msgstr "sostituisci il riferimento se esiste"
20433 #: builtin/replace.c:555
20434 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
20435 msgstr "non stampare i contenuti in un formato leggibile (per --edit)"
20437 #: builtin/replace.c:556
20438 msgid "use this format"
20439 msgstr "usa questo formato"
20441 #: builtin/replace.c:569
20442 msgid "--format cannot be used when not listing"
20443 msgstr "--format non può essere usato quando non si elencano voci"
20445 #: builtin/replace.c:577
20446 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
20447 msgstr "-f ha senso solo se si sta scrivendo un oggetto sostitutivo"
20449 #: builtin/replace.c:581
20450 msgid "--raw only makes sense with --edit"
20451 msgstr "--raw ha senso solo con --edit"
20453 #: builtin/replace.c:587
20454 msgid "-d needs at least one argument"
20455 msgstr "-d richiede almeno un argomento"
20457 #: builtin/replace.c:593
20458 msgid "bad number of arguments"
20459 msgstr "numero di argomenti errato"
20461 #: builtin/replace.c:599
20462 msgid "-e needs exactly one argument"
20463 msgstr "-e richiede esattamente un argomento"
20465 #: builtin/replace.c:605
20466 msgid "-g needs at least one argument"
20467 msgstr "-g richiede almeno un argomento"
20469 #: builtin/replace.c:611
20470 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
20471 msgstr "--convert-graft-file non richiede argomenti"
20473 #: builtin/replace.c:617
20474 msgid "only one pattern can be given with -l"
20475 msgstr "con -l può essere specificato solo un pattern"
20477 #: builtin/rerere.c:13
20478 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
20479 msgstr ""
20480 "git rerere [clear | forget <percorso>... | status | remaining | diff | gc]"
20482 #: builtin/rerere.c:60
20483 msgid "register clean resolutions in index"
20484 msgstr "registra le risoluzioni pulite nell'indice"
20486 #: builtin/rerere.c:79
20487 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
20488 msgstr "'git rerere forget' senza percorsi è deprecato"
20490 #: builtin/rerere.c:113
20491 #, c-format
20492 msgid "unable to generate diff for '%s'"
20493 msgstr "impossibile generare il diff per '%s'"
20495 #: builtin/reset.c:32
20496 msgid ""
20497 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
20498 msgstr ""
20499 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
20501 #: builtin/reset.c:33
20502 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
20503 msgstr "git reset [-q] [<espressione albero>] [--] <specificatore percorso>..."
20505 #: builtin/reset.c:34
20506 msgid ""
20507 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
20508 msgstr ""
20509 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<espressione "
20510 "albero>]"
20512 #: builtin/reset.c:35
20513 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
20514 msgstr ""
20515 "git reset --patch [<espressione albero>] [--] [<specificatore percorso>...]"
20517 #: builtin/reset.c:41
20518 msgid "mixed"
20519 msgstr "misto"
20521 #: builtin/reset.c:41
20522 msgid "soft"
20523 msgstr "soft"
20525 #: builtin/reset.c:41
20526 msgid "hard"
20527 msgstr "hard"
20529 #: builtin/reset.c:41
20530 msgid "merge"
20531 msgstr "merge"
20533 #: builtin/reset.c:41
20534 msgid "keep"
20535 msgstr "keep"
20537 #: builtin/reset.c:83
20538 msgid "You do not have a valid HEAD."
20539 msgstr "Non hai un HEAD valido."
20541 #: builtin/reset.c:85
20542 msgid "Failed to find tree of HEAD."
20543 msgstr "Impossibile trovare l'albero di HEAD."
20545 #: builtin/reset.c:91
20546 #, c-format
20547 msgid "Failed to find tree of %s."
20548 msgstr "Impossibile trovare l'albero di %s."
20550 #: builtin/reset.c:116
20551 #, c-format
20552 msgid "HEAD is now at %s"
20553 msgstr "HEAD ora si trova a %s"
20555 #: builtin/reset.c:195
20556 #, c-format
20557 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
20558 msgstr "Impossibile eseguire un %s reset nel corso di un merge."
20560 #: builtin/reset.c:295 builtin/stash.c:520 builtin/stash.c:595
20561 #: builtin/stash.c:619
20562 msgid "be quiet, only report errors"
20563 msgstr "non visualizzare messaggi, segnala solo gli errori"
20565 #: builtin/reset.c:297
20566 msgid "reset HEAD and index"
20567 msgstr "reimposta l'HEAD e l'indice"
20569 #: builtin/reset.c:298
20570 msgid "reset only HEAD"
20571 msgstr "reimposta solo l'HEAD"
20573 #: builtin/reset.c:300 builtin/reset.c:302
20574 msgid "reset HEAD, index and working tree"
20575 msgstr "reimposta l'HEAD, l'indice e l'albero di lavoro"
20577 #: builtin/reset.c:304
20578 msgid "reset HEAD but keep local changes"
20579 msgstr "reimposta l'HEAD ma mantieni le modifiche locali"
20581 #: builtin/reset.c:310
20582 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
20583 msgstr ""
20584 "salva solo il fatto che i percorsi rimossi saranno aggiunti successivamente"
20586 #: builtin/reset.c:344
20587 #, c-format
20588 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
20589 msgstr "Risoluzione di '%s' come revisione valida non riuscita."
20591 #: builtin/reset.c:352
20592 #, c-format
20593 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
20594 msgstr "Risoluzione di '%s' come albero valido non riuscita."
20596 #: builtin/reset.c:361
20597 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
20598 msgstr "--patch non è compatibile con --{hard,mixed,soft}"
20600 #: builtin/reset.c:371
20601 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
20602 msgstr "--mixed con i path è deprecata; usa invece 'git reset -- <path>'."
20604 #: builtin/reset.c:373
20605 #, c-format
20606 msgid "Cannot do %s reset with paths."
20607 msgstr "Impossibile eseguire un %s reset con dei percorsi."
20609 #: builtin/reset.c:388
20610 #, c-format
20611 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
20612 msgstr "%s reset non è consentito in un repository spoglio"
20614 #: builtin/reset.c:392
20615 msgid "-N can only be used with --mixed"
20616 msgstr "-N può essere usato solo con --mixed"
20618 #: builtin/reset.c:413
20619 msgid "Unstaged changes after reset:"
20620 msgstr "Modifiche non nell'area di staging dopo il reset:"
20622 #: builtin/reset.c:416
20623 #, c-format
20624 msgid ""
20625 "\n"
20626 "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
20627 "use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
20628 "to make this the default.\n"
20629 msgstr ""
20630 "\n"
20631 "Ci sono voluti %.2f secondi per elencare le modifiche non nell'area di\n"
20632 "staging dopo il reset. Puoi usare '--quiet' per non visualizzare questo\n"
20633 "messaggio. Imposta l'opzione di configurazione reset.quiet a true per\n"
20634 "rendere tale comportamento quello predefinito.\n"
20636 #: builtin/reset.c:434
20637 #, c-format
20638 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
20639 msgstr "Impossibile ripristinare il file indice alla revisione '%s'."
20641 #: builtin/reset.c:439
20642 msgid "Could not write new index file."
20643 msgstr "Impossibile scrivere il nuovo file indice."
20645 #: builtin/rev-list.c:499
20646 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
20647 msgstr "impossibile combinare --exclude-promisor-objects e --missing"
20649 #: builtin/rev-list.c:560
20650 msgid "object filtering requires --objects"
20651 msgstr "il filtraggio oggetti richiede --objects"
20653 #: builtin/rev-list.c:610
20654 msgid "rev-list does not support display of notes"
20655 msgstr "rev-list non supporta la visualizzazione delle note"
20657 #: builtin/rev-list.c:615
20658 msgid "marked counting is incompatible with --objects"
20659 msgstr "il conteggio contrassegnato non è compatibile con --objects"
20661 #: builtin/rev-parse.c:409
20662 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
20663 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opzioni>] -- [<argomenti>...]"
20665 #: builtin/rev-parse.c:414
20666 msgid "keep the `--` passed as an arg"
20667 msgstr "mantieni la stringa passata `--` come argomento"
20669 #: builtin/rev-parse.c:416
20670 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
20671 msgstr ""
20672 "termina l'analisi dopo il primo argomento non corrispondente a un'opzione"
20674 #: builtin/rev-parse.c:419
20675 msgid "output in stuck long form"
20676 msgstr "emetti l'output in forma \"stuck long\""
20678 #: builtin/rev-parse.c:552
20679 msgid ""
20680 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
20681 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
20682 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
20683 "\n"
20684 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
20685 msgstr ""
20686 "git rev-parse --parseopt [<opzioni>] -- [<argomenti>...]\n"
20687 "   o: git rev-parse --sq-quote [<argomento>...]\n"
20688 "   o: git rev-parse [<opzioni>] [<argomento>...]\n"
20689 "\n"
20690 "Esegui \"git rev-parse --parseopt -h\" per ulteriori informazioni sulla "
20691 "prima\n"
20692 "modalità d'uso."
20694 #: builtin/revert.c:24
20695 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
20696 msgstr "git revert [<opzioni>] <espressione commit>..."
20698 #: builtin/revert.c:25
20699 msgid "git revert <subcommand>"
20700 msgstr "git revert <sottocomando>"
20702 #: builtin/revert.c:30
20703 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
20704 msgstr "git cherry-pick [<opzioni>] <espressione commit>..."
20706 #: builtin/revert.c:31
20707 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
20708 msgstr "git cherry-pick <sottocomando>"
20710 #: builtin/revert.c:72
20711 #, c-format
20712 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
20713 msgstr "l'opzione `%s' richiede un numero maggiore di zero"
20715 #: builtin/revert.c:92
20716 #, c-format
20717 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
20718 msgstr "%s: %s non può essere usata con %s"
20720 #: builtin/revert.c:102
20721 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
20722 msgstr "termina la sequenza revert o cherry-pick"
20724 #: builtin/revert.c:103
20725 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
20726 msgstr "riprendi la sequenza revert o cherry-pick"
20728 #: builtin/revert.c:104
20729 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
20730 msgstr "annulla la sequenza revert o cherry-pick"
20732 #: builtin/revert.c:105
20733 msgid "skip current commit and continue"
20734 msgstr "salta il commit corrente e continua"
20736 #: builtin/revert.c:107
20737 msgid "don't automatically commit"
20738 msgstr "non eseguire il commit automaticamente"
20740 #: builtin/revert.c:108
20741 msgid "edit the commit message"
20742 msgstr "modifica il messaggio di commit"
20744 #: builtin/revert.c:111
20745 msgid "parent-number"
20746 msgstr "numero-genitore"
20748 #: builtin/revert.c:112
20749 msgid "select mainline parent"
20750 msgstr "seleziona il genitore mainline"
20752 #: builtin/revert.c:114
20753 msgid "merge strategy"
20754 msgstr "strategia di merge"
20756 #: builtin/revert.c:116
20757 msgid "option for merge strategy"
20758 msgstr "opzione per la strategia di merge"
20760 #: builtin/revert.c:125
20761 msgid "append commit name"
20762 msgstr "aggiungi il nome del commit alla fine"
20764 #: builtin/revert.c:127
20765 msgid "preserve initially empty commits"
20766 msgstr "mantieni i commit inizialmente vuoti"
20768 #: builtin/revert.c:129
20769 msgid "keep redundant, empty commits"
20770 msgstr "mantieni i commit ridondanti e vuoti"
20772 #: builtin/revert.c:232
20773 msgid "revert failed"
20774 msgstr "revert non riuscito"
20776 #: builtin/revert.c:245
20777 msgid "cherry-pick failed"
20778 msgstr "cherry-pick non riuscito"
20780 #: builtin/rm.c:19
20781 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
20782 msgstr "git rm [<opzioni>] [--] <file>..."
20784 #: builtin/rm.c:207
20785 msgid ""
20786 "the following file has staged content different from both the\n"
20787 "file and the HEAD:"
20788 msgid_plural ""
20789 "the following files have staged content different from both the\n"
20790 "file and the HEAD:"
20791 msgstr[0] ""
20792 "il seguente file ha contenuti nell'area di staging che\n"
20793 "differiscono sia rispetto a quelli del file sia rispetto a HEAD:"
20794 msgstr[1] ""
20795 "i seguenti file hanno contenuti nell'area di staging che\n"
20796 "differiscono sia rispetto a quelli del file sia rispetto a HEAD:"
20798 #: builtin/rm.c:212
20799 msgid ""
20800 "\n"
20801 "(use -f to force removal)"
20802 msgstr ""
20803 "\n"
20804 "(usa -f per forzarne la rimozione)"
20806 #: builtin/rm.c:216
20807 msgid "the following file has changes staged in the index:"
20808 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
20809 msgstr[0] "il seguente file ha delle modifiche in staging nell'indice:"
20810 msgstr[1] "i seguenti file hanno delle modifiche in staging nell'indice:"
20812 #: builtin/rm.c:220 builtin/rm.c:229
20813 msgid ""
20814 "\n"
20815 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
20816 msgstr ""
20817 "\n"
20818 "(usa --cached per mantenere il file o -f per forzarne la rimozione)"
20820 #: builtin/rm.c:226
20821 msgid "the following file has local modifications:"
20822 msgid_plural "the following files have local modifications:"
20823 msgstr[0] "il seguente file ha delle modifiche locali:"
20824 msgstr[1] "i seguenti file hanno delle modifiche locali:"
20826 #: builtin/rm.c:243
20827 msgid "do not list removed files"
20828 msgstr "non elencare i file rimossi"
20830 #: builtin/rm.c:244
20831 msgid "only remove from the index"
20832 msgstr "rimuovi solo dall'indice"
20834 #: builtin/rm.c:245
20835 msgid "override the up-to-date check"
20836 msgstr "ignora il controllo sullo stato di aggiornamento"
20838 #: builtin/rm.c:246
20839 msgid "allow recursive removal"
20840 msgstr "consenti rimozioni ricorsive"
20842 #: builtin/rm.c:248
20843 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
20844 msgstr ""
20845 "esci con codice d'uscita zero anche nel caso in cui non vi siano "
20846 "corrispondenze"
20848 #: builtin/rm.c:282
20849 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
20850 msgstr ""
20851 "Non è stato fornito uno specificatore percorso. Quali file devo rimuovere?"
20853 #: builtin/rm.c:305
20854 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
20855 msgstr ""
20856 "esegui lo stage delle modifiche a .gitmodules o eseguine lo stash per "
20857 "procedere"
20859 #: builtin/rm.c:323
20860 #, c-format
20861 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
20862 msgstr "non rimuovo '%s' ricorsivamente senza -r"
20864 #: builtin/rm.c:362
20865 #, c-format
20866 msgid "git rm: unable to remove %s"
20867 msgstr "git rm: non è possibile eliminare %s"
20869 #: builtin/send-pack.c:20
20870 msgid ""
20871 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
20872 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
20873 "[<ref>...]\n"
20874 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
20875 msgstr ""
20876 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
20877 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
20878 "[<riferimento>...]\n"
20879 "  --all e uno specificatore <riferimento> sono mutualmente esclusivi."
20881 #: builtin/send-pack.c:163
20882 msgid "remote name"
20883 msgstr "nome remoto"
20885 #: builtin/send-pack.c:176
20886 msgid "use stateless RPC protocol"
20887 msgstr "usa protocollo RPC senza stato"
20889 #: builtin/send-pack.c:177
20890 msgid "read refs from stdin"
20891 msgstr "leggi i riferimento dallo standard input"
20893 #: builtin/send-pack.c:178
20894 msgid "print status from remote helper"
20895 msgstr "stampa lo stato dell'helper remoto"
20897 #: builtin/shortlog.c:14
20898 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
20899 msgstr "git shortlog [<opzioni>] [<intervallo revisioni>] [[--] <percorso>...]"
20901 #: builtin/shortlog.c:15
20902 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
20903 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opzioni>]"
20905 #: builtin/shortlog.c:264
20906 msgid "Group by committer rather than author"
20907 msgstr "Raggruppa per persona che ha eseguito il commit anziché per autore"
20909 #: builtin/shortlog.c:266
20910 msgid "sort output according to the number of commits per author"
20911 msgstr "ordina l'output in base al numero di commit per autore"
20913 #: builtin/shortlog.c:268
20914 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
20915 msgstr "Ometti le descrizioni dei commit, fornisci solo il numero dei commit"
20917 #: builtin/shortlog.c:270
20918 msgid "Show the email address of each author"
20919 msgstr "Visualizza l'indirizzo e-mail di ogni autore"
20921 #: builtin/shortlog.c:271
20922 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
20923 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
20925 #: builtin/shortlog.c:272
20926 msgid "Linewrap output"
20927 msgstr "Output a capo automatico"
20929 #: builtin/shortlog.c:301
20930 msgid "too many arguments given outside repository"
20931 msgstr "troppi argomenti forniti oltre al repository"
20933 #: builtin/show-branch.c:13
20934 msgid ""
20935 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
20936 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
20937 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
20938 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
20939 msgstr ""
20940 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
20941 "\t\t[--current] [--color[=<quando>] | --no-color] [--sparse]\n"
20942 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
20943 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisione> | <glob>)...]"
20945 #: builtin/show-branch.c:17
20946 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
20947 msgstr ""
20948 "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<riferimento>]"
20950 #: builtin/show-branch.c:395
20951 #, c-format
20952 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
20953 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
20954 msgstr[0] "ignoro %s; non posso gestire più di %d riferimento"
20955 msgstr[1] "ignoro %s; non posso gestire più di %d riferimenti"
20957 #: builtin/show-branch.c:548
20958 #, c-format
20959 msgid "no matching refs with %s"
20960 msgstr "nessun riferimento corrispondente a %s"
20962 #: builtin/show-branch.c:645
20963 msgid "show remote-tracking and local branches"
20964 msgstr "visualizza i branch che ne tracciano uno remoto e quelli locali"
20966 #: builtin/show-branch.c:647
20967 msgid "show remote-tracking branches"
20968 msgstr "visualizza i branch che ne tracciano uno remoto"
20970 #: builtin/show-branch.c:649
20971 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
20972 msgstr "colore '*!+-' corrispondente al branch"
20974 #: builtin/show-branch.c:651
20975 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
20976 msgstr "visualizza <n> commit ulteriori rispetto all'antenato comune"
20978 #: builtin/show-branch.c:653
20979 msgid "synonym to more=-1"
20980 msgstr "sinonimo di more=-1"
20982 #: builtin/show-branch.c:654
20983 msgid "suppress naming strings"
20984 msgstr "non visualizzare le stringhe di denominazione"
20986 #: builtin/show-branch.c:656
20987 msgid "include the current branch"
20988 msgstr "includi il branch corrente"
20990 #: builtin/show-branch.c:658
20991 msgid "name commits with their object names"
20992 msgstr "denomina i commit con i loro nomi oggetto"
20994 #: builtin/show-branch.c:660
20995 msgid "show possible merge bases"
20996 msgstr "visualizza le basi merge possibili"
20998 #: builtin/show-branch.c:662
20999 msgid "show refs unreachable from any other ref"
21000 msgstr "visualizza i riferimenti non raggiungibili da nessun altro"
21002 #: builtin/show-branch.c:664
21003 msgid "show commits in topological order"
21004 msgstr "visualizza i commit in ordine topologico"
21006 #: builtin/show-branch.c:667
21007 msgid "show only commits not on the first branch"
21008 msgstr "visualizza solo i commit non sul primo branch"
21010 #: builtin/show-branch.c:669
21011 msgid "show merges reachable from only one tip"
21012 msgstr "visualizza i merge raggiungibili solo dall'ultimo commit di un branch"
21014 #: builtin/show-branch.c:671
21015 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
21016 msgstr ""
21017 "esegui un ordinamento topologico mantenendo l'ordine delle date ove possibile"
21019 #: builtin/show-branch.c:674
21020 msgid "<n>[,<base>]"
21021 msgstr "<n>[,<base>]"
21023 #: builtin/show-branch.c:675
21024 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
21025 msgstr ""
21026 "visualizza le <n> voci più recenti del log dei riferimenti partendo da base"
21028 #: builtin/show-branch.c:711
21029 msgid ""
21030 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
21031 msgstr ""
21032 "--reflog non è compatibile con --all, --remotes, --independent o --merge-base"
21034 #: builtin/show-branch.c:735
21035 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
21036 msgstr "nessun branch fornito e l'HEAD non è valido"
21038 #: builtin/show-branch.c:738
21039 msgid "--reflog option needs one branch name"
21040 msgstr "l'opzione --reflog richiede il nome di un branch"
21042 #: builtin/show-branch.c:741
21043 #, c-format
21044 msgid "only %d entry can be shown at one time."
21045 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
21046 msgstr[0] "può essere visualizzata solo %d voce per volta."
21047 msgstr[1] "possono essere visualizzate solo %d voci per volta."
21049 #: builtin/show-branch.c:745
21050 #, c-format
21051 msgid "no such ref %s"
21052 msgstr "riferimento non esistente: %s"
21054 #: builtin/show-branch.c:831
21055 #, c-format
21056 msgid "cannot handle more than %d rev."
21057 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
21058 msgstr[0] "impossibile gestire più di %d revisione."
21059 msgstr[1] "impossibile gestire più di %d revisioni."
21061 #: builtin/show-branch.c:835
21062 #, c-format
21063 msgid "'%s' is not a valid ref."
21064 msgstr "'%s' non è un riferimento valido."
21066 #: builtin/show-branch.c:838
21067 #, c-format
21068 msgid "cannot find commit %s (%s)"
21069 msgstr "impossibile trovare il commit %s (%s)"
21071 #: builtin/show-index.c:21
21072 msgid "hash-algorithm"
21073 msgstr "algoritmo hash"
21075 #: builtin/show-index.c:31
21076 msgid "Unknown hash algorithm"
21077 msgstr "Algoritmo hash sconosciuto"
21079 #: builtin/show-ref.c:12
21080 msgid ""
21081 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
21082 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
21083 msgstr ""
21084 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
21085 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
21087 #: builtin/show-ref.c:13
21088 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
21089 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
21091 #: builtin/show-ref.c:162
21092 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
21093 msgstr "visualizza solo i tag (l'opzione può essere combinata con heads)"
21095 #: builtin/show-ref.c:163
21096 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
21097 msgstr "visualizza solo le head (l'opzione può essere combinata con tags)"
21099 #: builtin/show-ref.c:164
21100 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
21101 msgstr ""
21102 "controllo più stringente dei riferimenti, richiede un percorso esatto al "
21103 "riferimento"
21105 #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
21106 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
21107 msgstr "visualizza il riferimento HEAD anche se filtrato"
21109 #: builtin/show-ref.c:171
21110 msgid "dereference tags into object IDs"
21111 msgstr "dereferenzia i tag in ID oggetto"
21113 #: builtin/show-ref.c:173
21114 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
21115 msgstr "visualizza l'hash SHA1 usando solo <n> caratteri"
21117 #: builtin/show-ref.c:177
21118 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
21119 msgstr "non stampare i risultati sullo standard output (utile con --verify)"
21121 #: builtin/show-ref.c:179
21122 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
21123 msgstr ""
21124 "visualizza i riferimenti dati sullo standard input che non sono nel "
21125 "repository locale"
21127 #: builtin/sparse-checkout.c:21
21128 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
21129 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <opzioni>"
21131 #: builtin/sparse-checkout.c:64
21132 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
21133 msgstr ""
21134 "questo albero di lavoro non è sparse (il file sparse-checkout potrebbe non "
21135 "esistere)"
21137 #: builtin/sparse-checkout.c:216
21138 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
21139 msgstr "creazione della directory per il file sparse-checkout non riuscita"
21141 #: builtin/sparse-checkout.c:257
21142 msgid "unable to upgrade repository format to enable worktreeConfig"
21143 msgstr ""
21144 "impossibile aggiornare il formato repository per abilitare worktreeConfig"
21146 #: builtin/sparse-checkout.c:259
21147 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21148 msgstr "impostazione dell'opzione extensions.worktreeConfig non riuscita"
21150 #: builtin/sparse-checkout.c:276
21151 msgid "git sparse-checkout init [--cone]"
21152 msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
21154 #: builtin/sparse-checkout.c:295
21155 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
21156 msgstr "inizializza il checkout sparse in modalità cone"
21158 #: builtin/sparse-checkout.c:332
21159 #, c-format
21160 msgid "failed to open '%s'"
21161 msgstr "apertura di '%s' non riuscita"
21163 #: builtin/sparse-checkout.c:389
21164 #, c-format
21165 msgid "could not normalize path %s"
21166 msgstr "impossibile normalizzare il percorso '%s'"
21168 #: builtin/sparse-checkout.c:401
21169 msgid "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patterns>)"
21170 msgstr "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <pattern>)"
21172 #: builtin/sparse-checkout.c:426
21173 #, c-format
21174 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
21175 msgstr "impossibile rimuovere le virgolette dalla stringa in stile C '%s'"
21177 #: builtin/sparse-checkout.c:480 builtin/sparse-checkout.c:504
21178 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
21179 msgstr "impossibile caricare i pattern sparse-checkout esistenti"
21181 #: builtin/sparse-checkout.c:549
21182 msgid "read patterns from standard in"
21183 msgstr "leggi i pattern dallo standard input"
21185 #: builtin/sparse-checkout.c:586
21186 msgid "error while refreshing working directory"
21187 msgstr "errore durante l'aggiornamento della directory di lavoro"
21189 #: builtin/stash.c:22 builtin/stash.c:38
21190 msgid "git stash list [<options>]"
21191 msgstr "git stash list [<opzioni>]"
21193 #: builtin/stash.c:23 builtin/stash.c:43
21194 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
21195 msgstr "git stash show [<opzioni>] [<stash>]"
21197 #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:48
21198 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
21199 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
21201 #: builtin/stash.c:25
21202 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21203 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21205 #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:63
21206 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
21207 msgstr "git stash branch <nome branch> [<stash>]"
21209 #: builtin/stash.c:27 builtin/stash.c:68
21210 msgid "git stash clear"
21211 msgstr "git stash clear"
21213 #: builtin/stash.c:28
21214 msgid ""
21215 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21216 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
21217 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
21218 "          [--] [<pathspec>...]]"
21219 msgstr ""
21220 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21221 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <messaggio>]\n"
21222 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
21223 "          [--] [<specificatore percorso>...]]"
21225 #: builtin/stash.c:32 builtin/stash.c:85
21226 msgid ""
21227 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21228 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
21229 msgstr ""
21230 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21231 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<messaggio>]"
21233 #: builtin/stash.c:53
21234 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21235 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21237 #: builtin/stash.c:58
21238 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21239 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21241 #: builtin/stash.c:73
21242 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
21243 msgstr "git stash store [-m|--message <messaggio>] [-q|--quiet] <commit>"
21245 #: builtin/stash.c:78
21246 msgid ""
21247 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21248 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
21249 "          [--] [<pathspec>...]]"
21250 msgstr ""
21251 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21252 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <messaggio>]\n"
21253 "          [--] [<specificatore percorso>...]]"
21255 #: builtin/stash.c:128
21256 #, c-format
21257 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
21258 msgstr "'%s' non è un commit simile a uno stash"
21260 #: builtin/stash.c:148
21261 #, c-format
21262 msgid "Too many revisions specified:%s"
21263 msgstr "Troppe revisioni specificate:%s"
21265 #: builtin/stash.c:162
21266 msgid "No stash entries found."
21267 msgstr "Nessuna voce di stash trovata."
21269 #: builtin/stash.c:176
21270 #, c-format
21271 msgid "%s is not a valid reference"
21272 msgstr "%s non è un riferimento valido"
21274 #: builtin/stash.c:225
21275 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
21276 msgstr "git stash clear con parametri non è implementato"
21278 #: builtin/stash.c:404
21279 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
21280 msgstr "impossibile applicare uno stash nel mezzo di un merge"
21282 #: builtin/stash.c:415
21283 #, c-format
21284 msgid "could not generate diff %s^!."
21285 msgstr "impossibile generare il diff %s^!"
21287 #: builtin/stash.c:422
21288 msgid "conflicts in index.Try without --index."
21289 msgstr "ci sono conflitti nell'indice. Prova senza --index."
21291 #: builtin/stash.c:428
21292 msgid "could not save index tree"
21293 msgstr "impossibile salvare l'albero indice"
21295 #: builtin/stash.c:437
21296 msgid "could not restore untracked files from stash"
21297 msgstr "non è stato possibile ripristinare i file non tracciati dallo stash"
21299 #: builtin/stash.c:451
21300 #, c-format
21301 msgid "Merging %s with %s"
21302 msgstr "Merge di %s con %s in corso"
21304 #: builtin/stash.c:461
21305 msgid "Index was not unstashed."
21306 msgstr "L'indice non è stato rimosso dallo stash."
21308 #: builtin/stash.c:522 builtin/stash.c:621
21309 msgid "attempt to recreate the index"
21310 msgstr "tenta di ricreare l'indice"
21312 #: builtin/stash.c:555
21313 #, c-format
21314 msgid "Dropped %s (%s)"
21315 msgstr "Ho scartato %s (%s)"
21317 #: builtin/stash.c:558
21318 #, c-format
21319 msgid "%s: Could not drop stash entry"
21320 msgstr "%s: Impossibile scartare la voce di stash"
21322 #: builtin/stash.c:583
21323 #, c-format
21324 msgid "'%s' is not a stash reference"
21325 msgstr "'%s' non è un riferimento stash"
21327 #: builtin/stash.c:633
21328 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
21329 msgstr ""
21330 "La voce di stash è mantenuta nel caso in cui tu ne abbia nuovamente bisogno."
21332 #: builtin/stash.c:656
21333 msgid "No branch name specified"
21334 msgstr "Nome del branch non specificato"
21336 #: builtin/stash.c:800 builtin/stash.c:837
21337 #, c-format
21338 msgid "Cannot update %s with %s"
21339 msgstr "Impossibile aggiornare %s con %s"
21341 #: builtin/stash.c:818 builtin/stash.c:1475 builtin/stash.c:1540
21342 msgid "stash message"
21343 msgstr "messaggio di stash"
21345 #: builtin/stash.c:828
21346 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
21347 msgstr "\"git stash store\" richiede un argomento <commit>"
21349 #: builtin/stash.c:1046
21350 msgid "No changes selected"
21351 msgstr "Nessuna modifica selezionata"
21353 #: builtin/stash.c:1146
21354 msgid "You do not have the initial commit yet"
21355 msgstr "Non hai ancora un commit iniziale"
21357 #: builtin/stash.c:1173
21358 msgid "Cannot save the current index state"
21359 msgstr "Impossibile salvare lo stato corrente di index"
21361 #: builtin/stash.c:1182
21362 msgid "Cannot save the untracked files"
21363 msgstr "Impossibile salvare i file non tracciati"
21365 #: builtin/stash.c:1193 builtin/stash.c:1202
21366 msgid "Cannot save the current worktree state"
21367 msgstr "Impossibile salvare lo stato corrente dell'albero di lavoro"
21369 #: builtin/stash.c:1230
21370 msgid "Cannot record working tree state"
21371 msgstr "Impossibile registrare lo stato dell'albero di lavoro"
21373 #: builtin/stash.c:1279
21374 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
21375 msgstr ""
21376 "Impossibile usare --patch e --include-untracked o --all allo stesso tempo"
21378 #: builtin/stash.c:1295
21379 msgid "Did you forget to 'git add'?"
21380 msgstr "Ti sei scordato di eseguire 'git add'?"
21382 #: builtin/stash.c:1310
21383 msgid "No local changes to save"
21384 msgstr "Nessuna modifica locale da salvare"
21386 #: builtin/stash.c:1317
21387 msgid "Cannot initialize stash"
21388 msgstr "Impossibile inizializzare stash"
21390 #: builtin/stash.c:1332
21391 msgid "Cannot save the current status"
21392 msgstr "Impossibile salvare lo stato attuale"
21394 #: builtin/stash.c:1337
21395 #, c-format
21396 msgid "Saved working directory and index state %s"
21397 msgstr "Directory di lavoro e stato indice salvati: %s"
21399 #: builtin/stash.c:1427
21400 msgid "Cannot remove worktree changes"
21401 msgstr "Impossibile rimuovere le modifiche all'albero di lavoro"
21403 #: builtin/stash.c:1466 builtin/stash.c:1531
21404 msgid "keep index"
21405 msgstr "mantieni l'indice"
21407 #: builtin/stash.c:1468 builtin/stash.c:1533
21408 msgid "stash in patch mode"
21409 msgstr "esegui lo stash in modalità patch"
21411 #: builtin/stash.c:1469 builtin/stash.c:1534
21412 msgid "quiet mode"
21413 msgstr "modalità silenziosa"
21415 #: builtin/stash.c:1471 builtin/stash.c:1536
21416 msgid "include untracked files in stash"
21417 msgstr "includi i file non tracciati nello stash"
21419 #: builtin/stash.c:1473 builtin/stash.c:1538
21420 msgid "include ignore files"
21421 msgstr "includi i file ignorati"
21423 #: builtin/stash.c:1573
21424 msgid ""
21425 "the stash.useBuiltin support has been removed!\n"
21426 "See its entry in 'git help config' for details."
21427 msgstr ""
21428 "il supporto per stash.useBuiltin è stato rimosso!\n"
21429 "Vedi la voce relativa in 'git help config' per i dettagli."
21431 #: builtin/stripspace.c:18
21432 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
21433 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
21435 #: builtin/stripspace.c:19
21436 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
21437 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
21439 #: builtin/stripspace.c:37
21440 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
21441 msgstr "salta e rimuovi tutte le righe che iniziano con un carattere commento"
21443 #: builtin/stripspace.c:40
21444 msgid "prepend comment character and space to each line"
21445 msgstr "anteponi il carattere commento e uno spazio a ogni riga"
21447 #: builtin/submodule--helper.c:47 builtin/submodule--helper.c:1999
21448 #, c-format
21449 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
21450 msgstr "Atteso nome riferimento completo, ricevuto %s"
21452 #: builtin/submodule--helper.c:64
21453 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
21454 msgstr "submodule--helper print-default-remote non richiede argomenti"
21456 #: builtin/submodule--helper.c:102
21457 #, c-format
21458 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
21459 msgstr "impossibile rimuovere un componente dall'URL '%s'"
21461 #: builtin/submodule--helper.c:410 builtin/submodule--helper.c:1395
21462 msgid "alternative anchor for relative paths"
21463 msgstr "ancoraggio alternativo per i percorsi relativi"
21465 #: builtin/submodule--helper.c:415
21466 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
21467 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<percorso>] [<percorso>...]"
21469 #: builtin/submodule--helper.c:472 builtin/submodule--helper.c:630
21470 #: builtin/submodule--helper.c:653
21471 #, c-format
21472 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
21473 msgstr "Nessun URL trovato in .gitmodules per il percorso del sottomodulo '%s'"
21475 #: builtin/submodule--helper.c:524
21476 #, c-format
21477 msgid "Entering '%s'\n"
21478 msgstr "Entro in '%s'\n"
21480 #: builtin/submodule--helper.c:527
21481 #, c-format
21482 msgid ""
21483 "run_command returned non-zero status for %s\n"
21485 msgstr ""
21486 "run_command ha restituito un codice diverso da zero per %s\n"
21489 #: builtin/submodule--helper.c:549
21490 #, c-format
21491 msgid ""
21492 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
21493 "submodules of %s\n"
21495 msgstr ""
21496 "run_command ha restituito un codice diverso da zero durante la ricorsione "
21497 "nei sottomoduli innestati di %s\n"
21500 #: builtin/submodule--helper.c:565
21501 msgid "Suppress output of entering each submodule command"
21502 msgstr "Non visualizzare l'output dei comandi eseguiti in ogni sottomodulo"
21504 #: builtin/submodule--helper.c:567 builtin/submodule--helper.c:1063
21505 msgid "Recurse into nested submodules"
21506 msgstr "Esegui ricorsivamente sui sottomoduli innestati"
21508 #: builtin/submodule--helper.c:572
21509 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
21510 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <comando>"
21512 #: builtin/submodule--helper.c:599
21513 #, c-format
21514 msgid ""
21515 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
21516 "authoritative upstream."
21517 msgstr ""
21518 "impossibile trovare la configurazione '%s'. Assumo che questo repository sia "
21519 "il proprio repository autoritativo upstream."
21521 #: builtin/submodule--helper.c:667
21522 #, c-format
21523 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
21524 msgstr "Registrazione dell'URL per il percorso sottomodulo '%s' non riuscita"
21526 #: builtin/submodule--helper.c:671
21527 #, c-format
21528 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
21529 msgstr "Sottomodulo '%s' (%s) registrato per il percorso '%s'\n"
21531 #: builtin/submodule--helper.c:681
21532 #, c-format
21533 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
21534 msgstr ""
21535 "avviso: suggerita modalità comando aggiornamento per il sottomodulo '%s'\n"
21537 #: builtin/submodule--helper.c:688
21538 #, c-format
21539 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
21540 msgstr ""
21541 "Registrazione della modalità aggiornamento per il percorso sottomodulo '%s'"
21543 #: builtin/submodule--helper.c:710
21544 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
21545 msgstr "Non visualizzare l'output dell'inizializzazione del sottomodulo"
21547 #: builtin/submodule--helper.c:715
21548 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
21549 msgstr "git submodule--helper init [<opzioni>] [<percorso>]"
21551 #: builtin/submodule--helper.c:789 builtin/submodule--helper.c:924
21552 #, c-format
21553 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
21554 msgstr "mapping sottomodulo per il percorso '%s' non trovato in .gitmodules"
21556 #: builtin/submodule--helper.c:837
21557 #, c-format
21558 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
21559 msgstr "impossibile risolvere il riferimento HEAD nel sottomodulo '%s'"
21561 #: builtin/submodule--helper.c:864 builtin/submodule--helper.c:1033
21562 #, c-format
21563 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
21564 msgstr "ricorsione nel sottomodulo '%s' non riuscita"
21566 #: builtin/submodule--helper.c:888 builtin/submodule--helper.c:1199
21567 msgid "Suppress submodule status output"
21568 msgstr "Non visualizzare l'output dello stato del sottomodulo"
21570 #: builtin/submodule--helper.c:889
21571 msgid ""
21572 "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
21573 "HEAD"
21574 msgstr ""
21575 "Usa il commit salvato nell'indice anziché quello salvato nell'HEAD del "
21576 "sottomodulo"
21578 #: builtin/submodule--helper.c:890
21579 msgid "recurse into nested submodules"
21580 msgstr "esegui ricorsivamente sui sottomoduli innestati"
21582 #: builtin/submodule--helper.c:895
21583 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
21584 msgstr ""
21585 "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<percorso>...]"
21587 #: builtin/submodule--helper.c:919
21588 msgid "git submodule--helper name <path>"
21589 msgstr "git submodule--helper name <percorso>"
21591 #: builtin/submodule--helper.c:983
21592 #, c-format
21593 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
21594 msgstr "Sincronizzazione URL sottomodulo per '%s' in corso\n"
21596 #: builtin/submodule--helper.c:989
21597 #, c-format
21598 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
21599 msgstr "registrazione dell'URL per il percorso sottomodulo '%s' non riuscita"
21601 #: builtin/submodule--helper.c:1003
21602 #, c-format
21603 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
21604 msgstr "recupero del remoto predefinito per il sottomodulo '%s' non riuscito"
21606 #: builtin/submodule--helper.c:1014
21607 #, c-format
21608 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
21609 msgstr "aggiornamento del remoto per il sottomodulo '%s' non riuscito"
21611 #: builtin/submodule--helper.c:1061
21612 msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
21613 msgstr ""
21614 "Non visualizzare l'output della sincronizzazione dell'URL del sottomodulo"
21616 #: builtin/submodule--helper.c:1068
21617 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
21618 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<percorso>]"
21620 #: builtin/submodule--helper.c:1122
21621 #, c-format
21622 msgid ""
21623 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
21624 "really want to remove it including all of its history)"
21625 msgstr ""
21626 "L'albero di lavoro del sottomodulo ('%s') contiene una directory .git (usa "
21627 "'rm -rf' se vuoi veramente rimuoverla, inclusa l'intera sua cronologia)"
21629 #: builtin/submodule--helper.c:1134
21630 #, c-format
21631 msgid ""
21632 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
21633 "them"
21634 msgstr ""
21635 "L'albero di lavoro del sottomodulo ('%s') contiene modifiche locali; usa '-"
21636 "f' per scartarle"
21638 #: builtin/submodule--helper.c:1142
21639 #, c-format
21640 msgid "Cleared directory '%s'\n"
21641 msgstr "Directory '%s' ripulita\n"
21643 #: builtin/submodule--helper.c:1144
21644 #, c-format
21645 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
21646 msgstr "Impossibile rimuovere l'albero di lavoro del sottomodulo '%s'\n"
21648 #: builtin/submodule--helper.c:1155
21649 #, c-format
21650 msgid "could not create empty submodule directory %s"
21651 msgstr "impossibile creare la directory vuota del sottomodulo %s"
21653 #: builtin/submodule--helper.c:1171
21654 #, c-format
21655 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
21656 msgstr "Rimossa registrazione sottomodulo '%s' (%s) per il percorso '%s'\n"
21658 #: builtin/submodule--helper.c:1200
21659 msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
21660 msgstr ""
21661 "Rimuovi gli alberi di lavoro dei sottomoduli anche se contengono modifiche "
21662 "locali"
21664 #: builtin/submodule--helper.c:1201
21665 msgid "Unregister all submodules"
21666 msgstr "Annulla la registrazione di tutti i sottomoduli"
21668 #: builtin/submodule--helper.c:1206
21669 msgid ""
21670 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
21671 msgstr ""
21672 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<percorso>...]]"
21674 #: builtin/submodule--helper.c:1220
21675 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
21676 msgstr "Usa '--all' se vuoi veramente deinizializzare tutti i sottomoduli"
21678 #: builtin/submodule--helper.c:1289
21679 msgid ""
21680 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
21681 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
21682 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
21683 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
21684 msgstr ""
21685 "Un alternato calcolato a partire dall'alternato di un progetto di livello\n"
21686 "superiore non è valido.\n"
21687 "Per consentire a Git di eseguire il clone senza alternati in tal caso, "
21688 "imposta\n"
21689 "submodule.alternateErrorStrategy a 'info' o, equivalentemente, esegui il "
21690 "clone\n"
21691 "con l'opzione '--reference-if-able' anziché '--reference'."
21693 #: builtin/submodule--helper.c:1328 builtin/submodule--helper.c:1331
21694 #, c-format
21695 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
21696 msgstr "non è possibile aggiungere un alternato per il sottomodulo '%s': %s"
21698 #: builtin/submodule--helper.c:1367
21699 #, c-format
21700 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
21701 msgstr "Valore '%s' per submodule.alternateErrorStrategy non riconosciuto"
21703 #: builtin/submodule--helper.c:1374
21704 #, c-format
21705 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
21706 msgstr "Valore '%s' per submodule.alternateLocation non riconosciuto"
21708 #: builtin/submodule--helper.c:1398
21709 msgid "where the new submodule will be cloned to"
21710 msgstr "percorso in cui sarà clonato il nuovo sottomodulo"
21712 #: builtin/submodule--helper.c:1401
21713 msgid "name of the new submodule"
21714 msgstr "nome del nuovo sottomodulo"
21716 #: builtin/submodule--helper.c:1404
21717 msgid "url where to clone the submodule from"
21718 msgstr "URL da cui clonare il sottomodulo"
21720 #: builtin/submodule--helper.c:1412
21721 msgid "depth for shallow clones"
21722 msgstr "profondità per i cloni shallow"
21724 #: builtin/submodule--helper.c:1415 builtin/submodule--helper.c:1924
21725 msgid "force cloning progress"
21726 msgstr "forza l'indicazione d'avanzamento della clonazione"
21728 #: builtin/submodule--helper.c:1417 builtin/submodule--helper.c:1926
21729 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
21730 msgstr "disabilita il clone in una directory non vuota"
21732 #: builtin/submodule--helper.c:1424
21733 msgid ""
21734 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
21735 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] --url "
21736 "<url> --path <path>"
21737 msgstr ""
21738 "git submodule--helper clone [--prefix=<percorso>] [--quiet] [--reference "
21739 "<repository>] [--name <nome>] [--depth <profondità>] [--single-branch] --url "
21740 "<URL> --path <percorso>"
21742 #: builtin/submodule--helper.c:1449
21743 #, c-format
21744 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
21745 msgstr ""
21746 "mi rifiuto di creare/usare '%s' nella directory Git di un altro sottomodulo"
21748 #: builtin/submodule--helper.c:1460
21749 #, c-format
21750 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
21751 msgstr "clone di '%s' nel percorso del sottomodulo ('%s') non riuscito"
21753 #: builtin/submodule--helper.c:1464
21754 #, c-format
21755 msgid "directory not empty: '%s'"
21756 msgstr "directory non vuota: '%s'"
21758 #: builtin/submodule--helper.c:1476
21759 #, c-format
21760 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
21761 msgstr "impossibile recuperare la directory del sottomodulo per '%s'"
21763 #: builtin/submodule--helper.c:1512
21764 #, c-format
21765 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
21766 msgstr ""
21767 "Modalità aggiornamento '%s' non valida per il percorso del sottomodulo ('%s')"
21769 #: builtin/submodule--helper.c:1516
21770 #, c-format
21771 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
21772 msgstr ""
21773 "È stata configurata una modalità aggiornamento '%s' non valida per il "
21774 "percorso del sottomodulo ('%s')"
21776 #: builtin/submodule--helper.c:1617
21777 #, c-format
21778 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
21779 msgstr "Percorso del sottomodulo ('%s') non inizializzato"
21781 #: builtin/submodule--helper.c:1621
21782 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
21783 msgstr "Potresti voler usare 'update --init'."
21785 #: builtin/submodule--helper.c:1651
21786 #, c-format
21787 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
21788 msgstr "Ignoro il sottomodulo %s non sottoposto a merge"
21790 #: builtin/submodule--helper.c:1680
21791 #, c-format
21792 msgid "Skipping submodule '%s'"
21793 msgstr "Ignoro il sottomodulo '%s'"
21795 #: builtin/submodule--helper.c:1830
21796 #, c-format
21797 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
21798 msgstr "Clone di '%s' non riuscito. Nuovo tentativo programmato"
21800 #: builtin/submodule--helper.c:1841
21801 #, c-format
21802 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
21803 msgstr ""
21804 "Clone di '%s' non riuscito per la seconda volta, interrompo l'operazione"
21806 #: builtin/submodule--helper.c:1903 builtin/submodule--helper.c:2149
21807 msgid "path into the working tree"
21808 msgstr "percorso nell'albero di lavoro"
21810 #: builtin/submodule--helper.c:1906
21811 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
21812 msgstr ""
21813 "percorso nell'albero di lavoro attraverso i confini dei sottomoduli innestati"
21815 #: builtin/submodule--helper.c:1910
21816 msgid "rebase, merge, checkout or none"
21817 msgstr "rebase, merge, checkout o none"
21819 #: builtin/submodule--helper.c:1916
21820 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
21821 msgstr "Crea un clone shallow limitato al numero di revisioni specificato"
21823 #: builtin/submodule--helper.c:1919
21824 msgid "parallel jobs"
21825 msgstr "processi da eseguire in parallelo"
21827 #: builtin/submodule--helper.c:1921
21828 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
21829 msgstr "determina se il clone iniziale sarà shallow come raccomandato"
21831 #: builtin/submodule--helper.c:1922
21832 msgid "don't print cloning progress"
21833 msgstr "non stampare l'indicazione di avanzamento della clonazione"
21835 #: builtin/submodule--helper.c:1933
21836 msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
21837 msgstr ""
21838 "git submodule--helper update-clone [--prefix=<percorso>] [<percorso>...]"
21840 #: builtin/submodule--helper.c:1946
21841 msgid "bad value for update parameter"
21842 msgstr "valore parametro aggiornamento errato"
21844 #: builtin/submodule--helper.c:1994
21845 #, c-format
21846 msgid ""
21847 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
21848 "the superproject is not on any branch"
21849 msgstr ""
21850 "Il branch del sottomodulo (%s) è configurato in modo da ereditare il branch "
21851 "dal progetto al livello superiore, ma questo non è su alcun branch"
21853 #: builtin/submodule--helper.c:2117
21854 #, c-format
21855 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
21856 msgstr "impossibile recuperare un handle repository per il sottomodulo '%s'"
21858 #: builtin/submodule--helper.c:2150
21859 msgid "recurse into submodules"
21860 msgstr "esegui ricorsivamente sui sottomoduli"
21862 #: builtin/submodule--helper.c:2156
21863 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
21864 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opzioni>] [<percorso>...]"
21866 #: builtin/submodule--helper.c:2212
21867 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
21868 msgstr "controlla se è sicuro scrivere sul file .gitmodules"
21870 #: builtin/submodule--helper.c:2215
21871 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
21872 msgstr "rimuovi la configurazione nel file .gitmodules"
21874 #: builtin/submodule--helper.c:2220
21875 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
21876 msgstr "git submodule--helper config <nome> [<valore>]"
21878 #: builtin/submodule--helper.c:2221
21879 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
21880 msgstr "git submodule--helper config --unset <nome>"
21882 #: builtin/submodule--helper.c:2222
21883 msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
21884 msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
21886 #: builtin/submodule--helper.c:2241 git-submodule.sh:176
21887 #, sh-format
21888 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
21889 msgstr "assicurati che il file .gitmodules sia nell'albero di lavoro"
21891 #: builtin/submodule--helper.c:2257
21892 msgid "Suppress output for setting url of a submodule"
21893 msgstr "Non visualizzare l'output dell'impostazione dell'URL del sottomodulo"
21895 #: builtin/submodule--helper.c:2261
21896 msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
21897 msgstr "git submodule--helper set-url [--quiet] <percorso> <nuovo URL>"
21899 #: builtin/submodule--helper.c:2294
21900 msgid "set the default tracking branch to master"
21901 msgstr "imposta il branch tracciato predefinito a master"
21903 #: builtin/submodule--helper.c:2296
21904 msgid "set the default tracking branch"
21905 msgstr "imposta il branch tracciato predefinito"
21907 #: builtin/submodule--helper.c:2300
21908 msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
21909 msgstr ""
21910 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <percorso>"
21912 #: builtin/submodule--helper.c:2301
21913 msgid ""
21914 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
21915 msgstr ""
21916 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <"
21917 "percorso>"
21919 #: builtin/submodule--helper.c:2308
21920 msgid "--branch or --default required"
21921 msgstr "è richiesto specificare --branch o --default"
21923 #: builtin/submodule--helper.c:2311
21924 msgid "--branch and --default are mutually exclusive"
21925 msgstr "le opzioni --branch e --default sono mutualmente esclusive"
21927 #: builtin/submodule--helper.c:2367 git.c:436 git.c:683
21928 #, c-format
21929 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
21930 msgstr "%s non supporta --super-prefix"
21932 #: builtin/submodule--helper.c:2373
21933 #, c-format
21934 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
21935 msgstr "'%s' non è un sottocomando submodule--helper valido"
21937 #: builtin/symbolic-ref.c:8
21938 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
21939 msgstr "git symbolic-ref [<opzioni>] <nome> [<riferimento>]"
21941 #: builtin/symbolic-ref.c:9
21942 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
21943 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nome>"
21945 #: builtin/symbolic-ref.c:40
21946 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
21947 msgstr ""
21948 "non visualizzare messaggi d'errore se ci sono riferimenti non simbolici "
21949 "(scollegati)"
21951 #: builtin/symbolic-ref.c:41
21952 msgid "delete symbolic ref"
21953 msgstr "elimina riferimento simbolico"
21955 #: builtin/symbolic-ref.c:42
21956 msgid "shorten ref output"
21957 msgstr "abbrevia il riferimento nell'output"
21959 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:486
21960 msgid "reason"
21961 msgstr "motivo"
21963 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:486
21964 msgid "reason of the update"
21965 msgstr "motivo dell'aggiornamento"
21967 #: builtin/tag.c:25
21968 msgid ""
21969 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
21970 "\t\t<tagname> [<head>]"
21971 msgstr ""
21972 "git tag [-a | -s | -u <ID chiave>] [-f] [-m <messaggio> | -F <file>]\n"
21973 "\t\t<nome tag> [<head>]"
21975 #: builtin/tag.c:27
21976 msgid "git tag -d <tagname>..."
21977 msgstr "git tag -d <nome tag>..."
21979 #: builtin/tag.c:28
21980 msgid ""
21981 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
21982 "points-at <object>]\n"
21983 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
21984 msgstr ""
21985 "git tag -l [-n[<numero>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
21986 "points-at <oggetto>]\n"
21987 "\t\t[--format=<formato>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
21989 #: builtin/tag.c:30
21990 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
21991 msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nome tag>..."
21993 #: builtin/tag.c:89
21994 #, c-format
21995 msgid "tag '%s' not found."
21996 msgstr "tag '%s' non trovato."
21998 #: builtin/tag.c:105
21999 #, c-format
22000 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
22001 msgstr "Tag '%s' eliminato (era %s)\n"
22003 #: builtin/tag.c:135
22004 #, c-format
22005 msgid ""
22006 "\n"
22007 "Write a message for tag:\n"
22008 "  %s\n"
22009 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
22010 msgstr ""
22011 "\n"
22012 "Scrivi un messaggio per il tag:\n"
22013 "  %s\n"
22014 "Le righe che iniziano con '%c' saranno ignorate.\n"
22016 #: builtin/tag.c:139
22017 #, c-format
22018 msgid ""
22019 "\n"
22020 "Write a message for tag:\n"
22021 "  %s\n"
22022 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
22023 "want to.\n"
22024 msgstr ""
22025 "\n"
22026 "Scrivi un messaggio per il tag:\n"
22027 "  %s\n"
22028 "Le righe che iniziano con '%c' saranno mantenute; puoi rimuoverle "
22029 "autonomamente se lo desideri.\n"
22031 #: builtin/tag.c:198
22032 msgid "unable to sign the tag"
22033 msgstr "impossibile firmare il tag"
22035 #: builtin/tag.c:200
22036 msgid "unable to write tag file"
22037 msgstr "impossibile scrivere il file tag"
22039 #: builtin/tag.c:216
22040 #, c-format
22041 msgid ""
22042 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
22043 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
22044 "\n"
22045 "\tgit tag -f %s %s^{}"
22046 msgstr ""
22047 "Hai creato un tag innestato. L'oggetto a cui si riferisce il tuo nuovo\n"
22048 "tag è già un tag. Se intendevi aggiungere un tag all'oggetto a cui\n"
22049 "punta, usa:\n"
22050 "\n"
22051 "\tgit tag -f %s %s^{}"
22053 #: builtin/tag.c:232
22054 msgid "bad object type."
22055 msgstr "tipo oggetto errato."
22057 #: builtin/tag.c:285
22058 msgid "no tag message?"
22059 msgstr "nessun messaggio per il tag?"
22061 #: builtin/tag.c:292
22062 #, c-format
22063 msgid "The tag message has been left in %s\n"
22064 msgstr "Il messaggio del tag è stato lasciato in %s\n"
22066 #: builtin/tag.c:403
22067 msgid "list tag names"
22068 msgstr "elenca i nomi dei tag"
22070 #: builtin/tag.c:405
22071 msgid "print <n> lines of each tag message"
22072 msgstr "stampa le prime <n> righe di ogni messaggio tag"
22074 #: builtin/tag.c:407
22075 msgid "delete tags"
22076 msgstr "elimina tag"
22078 #: builtin/tag.c:408
22079 msgid "verify tags"
22080 msgstr "verifica tag"
22082 #: builtin/tag.c:410
22083 msgid "Tag creation options"
22084 msgstr "Opzioni creazione tag"
22086 #: builtin/tag.c:412
22087 msgid "annotated tag, needs a message"
22088 msgstr "tag annotato, richiede un messaggio"
22090 #: builtin/tag.c:414
22091 msgid "tag message"
22092 msgstr "messaggio tag"
22094 #: builtin/tag.c:416
22095 msgid "force edit of tag message"
22096 msgstr "forza modifica del messaggio tag"
22098 #: builtin/tag.c:417
22099 msgid "annotated and GPG-signed tag"
22100 msgstr "tag annotato e firmato con GPG"
22102 #: builtin/tag.c:420
22103 msgid "use another key to sign the tag"
22104 msgstr "usa un'altra chiave per firmare il tag"
22106 #: builtin/tag.c:421
22107 msgid "replace the tag if exists"
22108 msgstr "sostituisci il tag se esiste"
22110 #: builtin/tag.c:422 builtin/update-ref.c:492
22111 msgid "create a reflog"
22112 msgstr "crea un registro riferimenti"
22114 #: builtin/tag.c:424
22115 msgid "Tag listing options"
22116 msgstr "Opzioni elenco tag"
22118 #: builtin/tag.c:425
22119 msgid "show tag list in columns"
22120 msgstr "visualizza l'elenco dei tag in colonne"
22122 #: builtin/tag.c:426 builtin/tag.c:428
22123 msgid "print only tags that contain the commit"
22124 msgstr "stampa solo i tag che contengono il commit"
22126 #: builtin/tag.c:427 builtin/tag.c:429
22127 msgid "print only tags that don't contain the commit"
22128 msgstr "stampa solo i tag che non contengono i commit"
22130 #: builtin/tag.c:430
22131 msgid "print only tags that are merged"
22132 msgstr "stampa solo i tag sottoposti a merge"
22134 #: builtin/tag.c:431
22135 msgid "print only tags that are not merged"
22136 msgstr "stampa solo i tag non sottoposti a merge"
22138 #: builtin/tag.c:435
22139 msgid "print only tags of the object"
22140 msgstr "stampa solo i tag dell'oggetto"
22142 #: builtin/tag.c:483
22143 msgid "--column and -n are incompatible"
22144 msgstr "--column e -n non sono compatibili"
22146 #: builtin/tag.c:505
22147 msgid "-n option is only allowed in list mode"
22148 msgstr "l'opzione -n è consentita solo in modalità elenco"
22150 #: builtin/tag.c:507
22151 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
22152 msgstr "l'opzione --contains è consentita solo in modalità elenco"
22154 #: builtin/tag.c:509
22155 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
22156 msgstr "l'opzione --no-contains è consentita solo in modalità elenco"
22158 #: builtin/tag.c:511
22159 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
22160 msgstr "l'opzione --points-at è consentita solo in modalità elenco"
22162 #: builtin/tag.c:513
22163 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
22164 msgstr ""
22165 "le opzioni --merged e --no-merged sono consentite solo in modalità elenco"
22167 #: builtin/tag.c:524
22168 msgid "only one -F or -m option is allowed."
22169 msgstr "è consentita una sola opzione tra -F e -m."
22171 #: builtin/tag.c:543
22172 msgid "too many params"
22173 msgstr "troppi parametri"
22175 #: builtin/tag.c:549
22176 #, c-format
22177 msgid "'%s' is not a valid tag name."
22178 msgstr "'%s' non è un nome tag valido."
22180 #: builtin/tag.c:554
22181 #, c-format
22182 msgid "tag '%s' already exists"
22183 msgstr "il tag '%s' esiste già"
22185 #: builtin/tag.c:585
22186 #, c-format
22187 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
22188 msgstr "Tag '%s' aggiornato (era %s)\n"
22190 #: builtin/unpack-objects.c:502
22191 msgid "Unpacking objects"
22192 msgstr "Decompressione degli oggetti in corso"
22194 #: builtin/update-index.c:84
22195 #, c-format
22196 msgid "failed to create directory %s"
22197 msgstr "creazione della directory %s non riuscita"
22199 #: builtin/update-index.c:100
22200 #, c-format
22201 msgid "failed to create file %s"
22202 msgstr "creazione del file %s non riuscita"
22204 #: builtin/update-index.c:108
22205 #, c-format
22206 msgid "failed to delete file %s"
22207 msgstr "eliminazione del file %s non riuscita"
22209 #: builtin/update-index.c:115 builtin/update-index.c:221
22210 #, c-format
22211 msgid "failed to delete directory %s"
22212 msgstr "eliminazione della directory %s non riuscita"
22214 #: builtin/update-index.c:140
22215 #, c-format
22216 msgid "Testing mtime in '%s' "
22217 msgstr "Test di mtime in '%s' in corso "
22219 #: builtin/update-index.c:154
22220 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
22221 msgstr ""
22222 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'aggiunta di un "
22223 "nuovo file"
22225 #: builtin/update-index.c:167
22226 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
22227 msgstr ""
22228 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'aggiunta di una "
22229 "nuova directory"
22231 #: builtin/update-index.c:180
22232 msgid "directory stat info changes after updating a file"
22233 msgstr ""
22234 "le informazioni stat della directory cambiano dopo l'aggiornamento di un file"
22236 #: builtin/update-index.c:191
22237 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
22238 msgstr ""
22239 "le informazioni stat della directory cambiano dopo l'aggiunta di un file in "
22240 "una sottodirectory"
22242 #: builtin/update-index.c:202
22243 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
22244 msgstr ""
22245 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'eliminazione di un "
22246 "file"
22248 #: builtin/update-index.c:215
22249 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
22250 msgstr ""
22251 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'eliminazione di una "
22252 "directory"
22254 #: builtin/update-index.c:222
22255 msgid " OK"
22256 msgstr " OK"
22258 #: builtin/update-index.c:591
22259 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
22260 msgstr "git update-index [<opzioni>] [--] [<file>...]"
22262 #: builtin/update-index.c:974
22263 msgid "continue refresh even when index needs update"
22264 msgstr ""
22265 "continua l'aggiornamento anche nel caso in cui l'indice richieda di essere "
22266 "aggiornato"
22268 #: builtin/update-index.c:977
22269 msgid "refresh: ignore submodules"
22270 msgstr "aggiornamento: ignora i sottomoduli"
22272 #: builtin/update-index.c:980
22273 msgid "do not ignore new files"
22274 msgstr "non ignorare i nuovi file"
22276 #: builtin/update-index.c:982
22277 msgid "let files replace directories and vice-versa"
22278 msgstr "consenti che dei file sostituiscano delle directory e viceversa"
22280 #: builtin/update-index.c:984
22281 msgid "notice files missing from worktree"
22282 msgstr "nota se dei file mancano dall'albero di lavoro"
22284 #: builtin/update-index.c:986
22285 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
22286 msgstr ""
22287 "esegui l'aggiornamento anche se l'indice contiene delle voci non sottoposte "
22288 "a merge"
22290 #: builtin/update-index.c:989
22291 msgid "refresh stat information"
22292 msgstr "aggiorna le informazioni stat"
22294 #: builtin/update-index.c:993
22295 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
22296 msgstr "come --refresh, ma ignora l'impostazione assume-unchanged"
22298 #: builtin/update-index.c:997
22299 msgid "<mode>,<object>,<path>"
22300 msgstr "<modo>,<oggetto>,<percorso>"
22302 #: builtin/update-index.c:998
22303 msgid "add the specified entry to the index"
22304 msgstr "aggiunge la voce specificata all'indice"
22306 #: builtin/update-index.c:1008
22307 msgid "mark files as \"not changing\""
22308 msgstr "contrassegna i file come \"non saranno modificati\""
22310 #: builtin/update-index.c:1011
22311 msgid "clear assumed-unchanged bit"
22312 msgstr "reimposta a zero il bit \"non saranno modificati\""
22314 #: builtin/update-index.c:1014
22315 msgid "mark files as \"index-only\""
22316 msgstr "contrassegna i file come \"solamente da indicizzare\""
22318 #: builtin/update-index.c:1017
22319 msgid "clear skip-worktree bit"
22320 msgstr "reimposta a zero il bit \"solamente da indicizzare\""
22322 #: builtin/update-index.c:1020
22323 msgid "do not touch index-only entries"
22324 msgstr "non eseguire il touch di voci presenti solo nell'indice"
22326 #: builtin/update-index.c:1022
22327 msgid "add to index only; do not add content to object database"
22328 msgstr ""
22329 "aggiungi solo all'indice; non aggiungere il contenuto al database oggetti"
22331 #: builtin/update-index.c:1024
22332 msgid "remove named paths even if present in worktree"
22333 msgstr "rimuovi i percorsi specificati anche se presenti nell'albero di lavoro"
22335 #: builtin/update-index.c:1026
22336 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
22337 msgstr "con --stdin: le righe di input sono terminate da byte NULL"
22339 #: builtin/update-index.c:1028
22340 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
22341 msgstr "leggi l'elenco dei percorsi da aggiornare dallo standard input"
22343 #: builtin/update-index.c:1032
22344 msgid "add entries from standard input to the index"
22345 msgstr "aggiungi le voci specificate sullo standard input all'indice"
22347 #: builtin/update-index.c:1036
22348 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
22349 msgstr "ripopola le fasi 2 e 3 per i percorsi elencati"
22351 #: builtin/update-index.c:1040
22352 msgid "only update entries that differ from HEAD"
22353 msgstr "aggiorna solo le voci differenti rispetto all'HEAD"
22355 #: builtin/update-index.c:1044
22356 msgid "ignore files missing from worktree"
22357 msgstr "ignora i file mancanti nell'albero di lavoro"
22359 #: builtin/update-index.c:1047
22360 msgid "report actions to standard output"
22361 msgstr "stampa le azioni sullo standard output"
22363 #: builtin/update-index.c:1049
22364 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
22365 msgstr ""
22366 "(per i comandi ad alto livello) dimentica i conflitti non risolti salvati"
22368 #: builtin/update-index.c:1053
22369 msgid "write index in this format"
22370 msgstr "scrivi l'indice in questo formato"
22372 #: builtin/update-index.c:1055
22373 msgid "enable or disable split index"
22374 msgstr "abilita o disabilita l'indice suddiviso"
22376 #: builtin/update-index.c:1057
22377 msgid "enable/disable untracked cache"
22378 msgstr "abilita/disabilita la cache non tracciata"
22380 #: builtin/update-index.c:1059
22381 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
22382 msgstr "verifica se il filesystem supporta la cache non tracciata"
22384 #: builtin/update-index.c:1061
22385 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
22386 msgstr "abilita la cache non tracciata senza testare il filesystem"
22388 #: builtin/update-index.c:1063
22389 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
22390 msgstr "scrivi l'indice anche se non è stato contrassegnato come modificato"
22392 #: builtin/update-index.c:1065
22393 msgid "enable or disable file system monitor"
22394 msgstr "abilita o disabilita il monitor del filesystem"
22396 #: builtin/update-index.c:1067
22397 msgid "mark files as fsmonitor valid"
22398 msgstr "contrassegna i file come validi rispetto al monitor del filesystem"
22400 #: builtin/update-index.c:1070
22401 msgid "clear fsmonitor valid bit"
22402 msgstr ""
22403 "reimposta a zero il bit \"file validi rispetto al monitor del filesystem\""
22405 #: builtin/update-index.c:1173
22406 msgid ""
22407 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
22408 "enable split index"
22409 msgstr ""
22410 "core.splitIndex è impostato a false; rimuovilo o modificalo se vuoi "
22411 "veramente abilitare l'indice suddiviso"
22413 #: builtin/update-index.c:1182
22414 msgid ""
22415 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
22416 "disable split index"
22417 msgstr ""
22418 "core.splitIndex è impostato a true; rimuovilo o modificalo se vuoi veramente "
22419 "disabilitare l'indice suddiviso"
22421 #: builtin/update-index.c:1194
22422 msgid ""
22423 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
22424 "to disable the untracked cache"
22425 msgstr ""
22426 "core.untrackedCache è impostato a true; rimuovilo o modificalo se vuoi "
22427 "veramente disabilitare la cache non tracciata"
22429 #: builtin/update-index.c:1198
22430 msgid "Untracked cache disabled"
22431 msgstr "Cache non tracciata disabilitata"
22433 #: builtin/update-index.c:1206
22434 msgid ""
22435 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
22436 "to enable the untracked cache"
22437 msgstr ""
22438 "core.untrackedCache è impostato a false; rimuovilo o modificalo se vuoi "
22439 "veramente abilitare la cache non tracciata"
22441 #: builtin/update-index.c:1210
22442 #, c-format
22443 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
22444 msgstr "Cache non tracciata abilitata per '%s'"
22446 #: builtin/update-index.c:1218
22447 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
22448 msgstr ""
22449 "core.fsmonitor non è impostato; impostalo se vuoi veramente abilitare il "
22450 "monitor del filesystem"
22452 #: builtin/update-index.c:1222
22453 msgid "fsmonitor enabled"
22454 msgstr "monitor filesystem abilitato"
22456 #: builtin/update-index.c:1225
22457 msgid ""
22458 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
22459 msgstr ""
22460 "core.fsmonitor è impostato; rimuovi tale impostazione se vuoi veramente "
22461 "disabilitare il monitor del filesystem"
22463 #: builtin/update-index.c:1229
22464 msgid "fsmonitor disabled"
22465 msgstr "monitor filesystem disabilitato"
22467 #: builtin/update-ref.c:10
22468 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
22469 msgstr "git update-ref [<opzioni>] -d <nome riferimento> [<vecchio valore>]"
22471 #: builtin/update-ref.c:11
22472 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
22473 msgstr ""
22474 "git update-ref [<opzioni>]    <nome riferimento> <nuovo valore> [<vecchio "
22475 "valore>]"
22477 #: builtin/update-ref.c:12
22478 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
22479 msgstr "git update-ref [<opzioni>] --stdin [-z]"
22481 #: builtin/update-ref.c:487
22482 msgid "delete the reference"
22483 msgstr "elimina il riferimento"
22485 #: builtin/update-ref.c:489
22486 msgid "update <refname> not the one it points to"
22487 msgstr "aggiorna <nome riferimento>, non ciò a cui punta"
22489 #: builtin/update-ref.c:490
22490 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
22491 msgstr "lo standard input ha argomenti terminati da NUL"
22493 #: builtin/update-ref.c:491
22494 msgid "read updates from stdin"
22495 msgstr "leggi aggiornamenti dallo standard input"
22497 #: builtin/update-server-info.c:7
22498 msgid "git update-server-info [--force]"
22499 msgstr "git update-server-info [--force]"
22501 #: builtin/update-server-info.c:15
22502 msgid "update the info files from scratch"
22503 msgstr "aggiorna i file informazioni partendo da zero"
22505 #: builtin/upload-pack.c:11
22506 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
22507 msgstr "git upload-pack [<opzioni>] <directory>"
22509 #: builtin/upload-pack.c:23 t/helper/test-serve-v2.c:17
22510 msgid "quit after a single request/response exchange"
22511 msgstr "esci dopo un solo scambio richiesta/risposta"
22513 #: builtin/upload-pack.c:25
22514 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
22515 msgstr "esci subito dopo l'annuncio iniziale del riferimento"
22517 #: builtin/upload-pack.c:27
22518 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
22519 msgstr ""
22520 "non provare a utilizzare <directory>/.git/ se <directory> non è una "
22521 "directory Git"
22523 #: builtin/upload-pack.c:29
22524 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
22525 msgstr "interrompi il trasferimento dopo <n> secondi di inattività"
22527 #: builtin/verify-commit.c:19
22528 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
22529 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
22531 #: builtin/verify-commit.c:68
22532 msgid "print commit contents"
22533 msgstr "stampa i contenuti del commit"
22535 #: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
22536 msgid "print raw gpg status output"
22537 msgstr "stampa l'output grezzo dello stato di GPG"
22539 #: builtin/verify-pack.c:55
22540 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
22541 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
22543 #: builtin/verify-pack.c:65
22544 msgid "verbose"
22545 msgstr "dettagliato"
22547 #: builtin/verify-pack.c:67
22548 msgid "show statistics only"
22549 msgstr "visualizza solo le statistiche"
22551 #: builtin/verify-tag.c:18
22552 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
22553 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <tag>..."
22555 #: builtin/verify-tag.c:36
22556 msgid "print tag contents"
22557 msgstr "stampa i contenuti del tag"
22559 #: builtin/worktree.c:17
22560 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
22561 msgstr "git worktree add [<opzioni>] <percorso> [<espressione commit>]"
22563 #: builtin/worktree.c:18
22564 msgid "git worktree list [<options>]"
22565 msgstr "git worktree list [<opzioni>]"
22567 #: builtin/worktree.c:19
22568 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
22569 msgstr "git worktree lock [<opzioni>] <percorso>"
22571 #: builtin/worktree.c:20
22572 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
22573 msgstr "git worktree move <albero di lavoro> <nuovo percorso>"
22575 #: builtin/worktree.c:21
22576 msgid "git worktree prune [<options>]"
22577 msgstr "git worktree prune [<opzioni>]"
22579 #: builtin/worktree.c:22
22580 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
22581 msgstr "git worktree remove [<opzioni>] <albero di lavoro>"
22583 #: builtin/worktree.c:23
22584 msgid "git worktree unlock <path>"
22585 msgstr "git worktree unlock <percorso>"
22587 #: builtin/worktree.c:60 builtin/worktree.c:972
22588 #, c-format
22589 msgid "failed to delete '%s'"
22590 msgstr "eliminazione di '%s' non riuscita"
22592 #: builtin/worktree.c:85
22593 msgid "not a valid directory"
22594 msgstr "directory non valida"
22596 #: builtin/worktree.c:91
22597 msgid "gitdir file does not exist"
22598 msgstr "il file gitdir non esiste"
22600 #: builtin/worktree.c:96 builtin/worktree.c:105
22601 #, c-format
22602 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
22603 msgstr "impossibile leggere il file gitdir (%s)"
22605 #: builtin/worktree.c:115
22606 #, c-format
22607 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
22608 msgstr "lettura troppo breve (attesi %<PRIuMAX> byte, letti %<PRIuMAX>)"
22610 #: builtin/worktree.c:123
22611 msgid "invalid gitdir file"
22612 msgstr "file gitdir non valido"
22614 #: builtin/worktree.c:131
22615 msgid "gitdir file points to non-existent location"
22616 msgstr "il file gitdir punta a un percorso non esistente"
22618 #: builtin/worktree.c:146
22619 #, c-format
22620 msgid "Removing %s/%s: %s"
22621 msgstr "Rimuovo %s/%s: %s"
22623 #: builtin/worktree.c:221
22624 msgid "report pruned working trees"
22625 msgstr "segnala gli alberi di lavoro eliminati"
22627 #: builtin/worktree.c:223
22628 msgid "expire working trees older than <time>"
22629 msgstr "fai scadere gli alberi di lavoro più vecchi di <tempo>"
22631 #: builtin/worktree.c:293
22632 #, c-format
22633 msgid "'%s' already exists"
22634 msgstr "'%s' esiste già"
22636 #: builtin/worktree.c:302
22637 #, c-format
22638 msgid "unusable worktree destination '%s'"
22639 msgstr "destinazione albero di lavoro non utilizzabile: '%s'"
22641 #: builtin/worktree.c:307
22642 #, c-format
22643 msgid ""
22644 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
22645 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
22646 msgstr ""
22647 "'%s' è un albero di lavoro mancante ma bloccato;\n"
22648 "usa '%s -f -f' per eseguire l'override, o 'unlock' e 'prune' o 'remove' per"
22649 " rimuoverlo"
22651 #: builtin/worktree.c:309
22652 #, c-format
22653 msgid ""
22654 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
22655 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
22656 msgstr ""
22657 "'%s' è un albero di lavoro mancante ma già registrato;\n"
22658 "usa '%s -f' per eseguire l'override, o 'prune' o 'remove' per rimuoverlo"
22660 #: builtin/worktree.c:360
22661 #, c-format
22662 msgid "could not create directory of '%s'"
22663 msgstr "impossibile creare la directory di '%s'"
22665 #: builtin/worktree.c:494 builtin/worktree.c:500
22666 #, c-format
22667 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
22668 msgstr "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (nuovo branch '%s')"
22670 #: builtin/worktree.c:496
22671 #, c-format
22672 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
22673 msgstr ""
22674 "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (reimposto il branch '%s'; era a "
22675 "%s)"
22677 #: builtin/worktree.c:505
22678 #, c-format
22679 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
22680 msgstr "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (checkout di '%s')"
22682 #: builtin/worktree.c:511
22683 #, c-format
22684 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
22685 msgstr "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (HEAD scollegato %s)"
22687 #: builtin/worktree.c:552
22688 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
22689 msgstr ""
22690 "esegui il checkout di <branch> anche se tale operazione è stata eseguita in "
22691 "un altro albero di lavoro"
22693 #: builtin/worktree.c:555
22694 msgid "create a new branch"
22695 msgstr "crea un nuovo branch"
22697 #: builtin/worktree.c:557
22698 msgid "create or reset a branch"
22699 msgstr "crea o reimposta un branch"
22701 #: builtin/worktree.c:559
22702 msgid "populate the new working tree"
22703 msgstr "popola il nuovo albero di lavoro"
22705 #: builtin/worktree.c:560
22706 msgid "keep the new working tree locked"
22707 msgstr "mantieni bloccato il nuovo albero di lavoro"
22709 #: builtin/worktree.c:563
22710 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
22711 msgstr "imposta la modalità tracking (vedi git-branch(1))"
22713 #: builtin/worktree.c:566
22714 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
22715 msgstr ""
22716 "tenta di cercare una corrispondenza fra il nome del nuovo branch e un branch "
22717 "remoto da tracciare"
22719 #: builtin/worktree.c:574
22720 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
22721 msgstr "le opzioni -b, -B e --detach sono mutualmente esclusive"
22723 #: builtin/worktree.c:635
22724 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
22725 msgstr ""
22726 "l'opzione --[no-]track può essere usata solo se viene creato un nuovo branch"
22728 #: builtin/worktree.c:755
22729 msgid "reason for locking"
22730 msgstr "motivo di blocco"
22732 #: builtin/worktree.c:767 builtin/worktree.c:800 builtin/worktree.c:874
22733 #: builtin/worktree.c:1000
22734 #, c-format
22735 msgid "'%s' is not a working tree"
22736 msgstr "'%s' non è un albero di lavoro"
22738 #: builtin/worktree.c:769 builtin/worktree.c:802
22739 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
22740 msgstr "Non è possibile bloccare o sbloccare l'albero di lavoro principale"
22742 #: builtin/worktree.c:774
22743 #, c-format
22744 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
22745 msgstr "'%s' è già bloccato per questo motivo: %s"
22747 #: builtin/worktree.c:776
22748 #, c-format
22749 msgid "'%s' is already locked"
22750 msgstr "'%s' è già bloccato"
22752 #: builtin/worktree.c:804
22753 #, c-format
22754 msgid "'%s' is not locked"
22755 msgstr "'%s' non è bloccato"
22757 #: builtin/worktree.c:845
22758 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
22759 msgstr ""
22760 "gli alberi di lavoro contenenti sottomoduli non possono essere spostati o "
22761 "rimossi"
22763 #: builtin/worktree.c:853
22764 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
22765 msgstr "forza lo spostamento anche se l'albero di lavoro è sporco o bloccato"
22767 #: builtin/worktree.c:876 builtin/worktree.c:1002
22768 #, c-format
22769 msgid "'%s' is a main working tree"
22770 msgstr "'%s' è un albero di lavoro principale"
22772 #: builtin/worktree.c:881
22773 #, c-format
22774 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
22775 msgstr "impossibile determinare il nome destinazione da '%s'"
22777 #: builtin/worktree.c:894
22778 #, c-format
22779 msgid ""
22780 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
22781 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
22782 msgstr ""
22783 "impossibile spostare un albero di lavoro bloccato, motivazione blocco: %s\n"
22784 "usa 'move -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire "
22785 "l'operazione"
22787 #: builtin/worktree.c:896
22788 msgid ""
22789 "cannot move a locked working tree;\n"
22790 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
22791 msgstr ""
22792 "impossibile spostare un albero di lavoro bloccato;\n"
22793 "usa 'move -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire "
22794 "l'operazione"
22796 #: builtin/worktree.c:899
22797 #, c-format
22798 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
22799 msgstr "validazione non riuscita, impossibile spostare l'albero di lavoro: %s"
22801 #: builtin/worktree.c:904
22802 #, c-format
22803 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
22804 msgstr "spostamento di '%s' in '%s' non riuscito"
22806 #: builtin/worktree.c:952
22807 #, c-format
22808 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
22809 msgstr "esecuzione di 'git status' su '%s' non riuscita"
22811 #: builtin/worktree.c:956
22812 #, c-format
22813 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
22814 msgstr ""
22815 "'%s' contiene file modificati o non tracciati, usa --force per eliminarlo"
22817 #: builtin/worktree.c:961
22818 #, c-format
22819 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
22820 msgstr "esecuzione di 'git status' su '%s' non riuscita, codice %d"
22822 #: builtin/worktree.c:984
22823 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
22824 msgstr "forza la rimozione anche se l'albero di lavoro è sporco o bloccato"
22826 #: builtin/worktree.c:1007
22827 #, c-format
22828 msgid ""
22829 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
22830 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
22831 msgstr ""
22832 "impossibile rimuovere un albero di lavoro bloccato, motivazione blocco: %s\n"
22833 "usa 'remove -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire "
22834 "l'operazione"
22836 #: builtin/worktree.c:1009
22837 msgid ""
22838 "cannot remove a locked working tree;\n"
22839 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
22840 msgstr ""
22841 "impossibile rimuovere un albero di lavoro bloccato;\n"
22842 "usa 'remove -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire "
22843 "l'operazione"
22845 #: builtin/worktree.c:1012
22846 #, c-format
22847 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
22848 msgstr "validazione non riuscita, impossibile rimuovere l'albero di lavoro: %s"
22850 #: builtin/write-tree.c:15
22851 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
22852 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefisso>/]"
22854 #: builtin/write-tree.c:28
22855 msgid "<prefix>/"
22856 msgstr "<prefisso>/"
22858 #: builtin/write-tree.c:29
22859 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
22860 msgstr "scrivi l'oggetto albero per una sottodirectory <prefisso>"
22862 #: builtin/write-tree.c:31
22863 msgid "only useful for debugging"
22864 msgstr "utile solo per il debug"
22866 #: bugreport.c:15
22867 msgid "git version:\n"
22868 msgstr "versione di git:\n"
22870 #: bugreport.c:21
22871 #, c-format
22872 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
22873 msgstr "uname() non riuscita: errore '%s' (%d)\n"
22875 #: bugreport.c:31
22876 msgid "compiler info: "
22877 msgstr "informazioni sul compilatore: "
22879 #: bugreport.c:34
22880 msgid "libc info: "
22881 msgstr "informazioni su libc: "
22883 #: bugreport.c:80
22884 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
22885 msgstr ""
22886 "comando non eseguito da un repository Git - nessun hook da visualizzare\n"
22888 #: bugreport.c:90
22889 msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
22890 msgstr "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <formato>]"
22892 #: bugreport.c:97
22893 msgid ""
22894 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
22895 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
22896 "\n"
22897 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
22898 "\n"
22899 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
22900 "\n"
22901 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
22902 "\n"
22903 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
22904 "\n"
22905 "Anything else you want to add:\n"
22906 "\n"
22907 "Please review the rest of the bug report below.\n"
22908 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
22909 msgstr ""
22910 "Grazie per voler compilare una segnalazione d'errore per Git!\n"
22911 "Rispondi alle seguenti domande per consentirci di capire il problema.\n"
22912 "\n"
22913 "Cos'hai fatto prima che si verificasse l'errore? (Passaggi per riprodurre "
22914 "il\n"
22915 "problema)\n"
22916 "\n"
22917 "Cosa ti aspettavi che succedesse? (Comportamento atteso)\n"
22918 "\n"
22919 "Cosa è successo invece? (Comportamento reale)\n"
22920 "\n"
22921 "Cosa c'è di diverso fra quello che ti aspettavi e ciò che in realtà è\n"
22922 "successo?\n"
22923 "\n"
22924 "Altre note che desideri aggiungere:\n"
22925 "\n"
22926 "Rivedi il resto della segnalazione d'errore qui sotto.\n"
22927 "Puoi eliminare le righe che non desideri condividere.\n"
22929 #: bugreport.c:136
22930 msgid "specify a destination for the bugreport file"
22931 msgstr ""
22932 "specifica una destinazione per il file contenente la segnalazione d'errore"
22934 #: bugreport.c:138
22935 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
22936 msgstr "specifica un suffisso in formato strftime per il nome del file"
22938 #: bugreport.c:162
22939 #, c-format
22940 msgid "could not create leading directories for '%s'"
22941 msgstr "impossibile creare le prime directory per '%s'"
22943 #: bugreport.c:169
22944 msgid "System Info"
22945 msgstr "Informazioni di sistema"
22947 #: bugreport.c:172
22948 msgid "Enabled Hooks"
22949 msgstr "Hook abilitati"
22951 #: bugreport.c:180
22952 #, c-format
22953 msgid "couldn't create a new file at '%s'"
22954 msgstr "impossibile creare un nuovo file in '%s'"
22956 #: bugreport.c:184
22957 #, c-format
22958 msgid "unable to write to %s"
22959 msgstr "impossibile scrivere su %s"
22961 #: bugreport.c:194
22962 #, c-format
22963 msgid "Created new report at '%s'.\n"
22964 msgstr "Nuovo report creato in '%s'.\n"
22966 #: fast-import.c:3100
22967 #, c-format
22968 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
22969 msgstr "Contrassegni Da mancanti per il sottomodulo '%s'"
22971 #: fast-import.c:3102
22972 #, c-format
22973 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
22974 msgstr "Contrassegni A mancanti per il sottomodulo '%s'"
22976 #: fast-import.c:3237
22977 #, c-format
22978 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
22979 msgstr "Atteso comando 'mark', ricevuto %s"
22981 #: fast-import.c:3242
22982 #, c-format
22983 msgid "Expected 'to' command, got %s"
22984 msgstr "Atteso comando 'to', ricevuto %s"
22986 #: fast-import.c:3334
22987 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
22988 msgstr ""
22989 "Per l'opzione riscrittura sottomodulo ci si attendeva un formato nome:"
22990 "nomefile"
22992 #: fast-import.c:3388
22993 #, c-format
22994 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
22995 msgstr "funzionalità '%s' vietata nell'input senza --allow-unsafe-features"
22997 #: http-fetch.c:111
22998 #, c-format
22999 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
23000 msgstr "l'argomento di --packfile dev'essere un hash valido (ricevuto '%s')"
23002 #: credential-cache--daemon.c:223
23003 #, c-format
23004 msgid ""
23005 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
23006 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
23007 "\n"
23008 "\tchmod 0700 %s"
23009 msgstr ""
23010 "I permessi sulla directory del socket sono troppo laschi; altri\n"
23011 "utenti potrebbero essere in grado di leggere le credenziali nella\n"
23012 "cache. Valuta di eseguire:\n"
23013 "\n"
23014 "\tchmod 0700 %s"
23016 #: credential-cache--daemon.c:272
23017 msgid "print debugging messages to stderr"
23018 msgstr "stampa i messaggi di debug sullo standard error"
23020 #: t/helper/test-reach.c:152
23021 #, c-format
23022 msgid "commit %s is not marked reachable"
23023 msgstr "il commit %s non è contrassegnato come raggiungibile"
23025 #: t/helper/test-reach.c:162
23026 msgid "too many commits marked reachable"
23027 msgstr "troppi commit contrassegnati come raggiungibili"
23029 #: t/helper/test-serve-v2.c:7
23030 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
23031 msgstr "test-tool serve-v2 [<opzioni>]"
23033 #: t/helper/test-serve-v2.c:19
23034 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
23035 msgstr "esci subito dopo aver annunciato le funzionalità"
23037 #: git.c:28
23038 msgid ""
23039 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
23040 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
23041 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
23042 "bare]\n"
23043 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
23044 "           <command> [<args>]"
23045 msgstr ""
23046 "git [--version] [--help] [-C <percorso>] [-c <nome>=<valore>]\n"
23047 "           [--exec-path[=<percorso>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
23048 "path]\n"
23049 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
23050 "bare]\n"
23051 "           [--git-dir=<percorso>] [--work-tree=<percorso>] [--"
23052 "namespace=<nome>]\n"
23053 "           <comando> [<argomenti>]"
23055 #: git.c:35
23056 msgid ""
23057 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
23058 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
23059 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
23060 "See 'git help git' for an overview of the system."
23061 msgstr ""
23062 "'git help -a' e 'git help -g' elencano i sottocomandi disponibili e\n"
23063 "alcune guide concettuali. Vedi 'git help <comando>' o 'git help <concetto>'\n"
23064 "per leggere ulteriori informazioni su un sottocomando o su un concetto\n"
23065 "specifici.\n"
23066 "Vedi 'git help git' per una panoramica del sistema."
23068 #: git.c:187
23069 #, c-format
23070 msgid "no directory given for --git-dir\n"
23071 msgstr "nessuna directory specificata per --git-dir\n"
23073 #: git.c:201
23074 #, c-format
23075 msgid "no namespace given for --namespace\n"
23076 msgstr "nessuno spazio dei nomi specificato per --namespace\n"
23078 #: git.c:215
23079 #, c-format
23080 msgid "no directory given for --work-tree\n"
23081 msgstr "nessuna directory specificata per --work-tree\n"
23083 #: git.c:229
23084 #, c-format
23085 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
23086 msgstr "nessun prefisso specificato per --super-prefix\n"
23088 #: git.c:251
23089 #, c-format
23090 msgid "-c expects a configuration string\n"
23091 msgstr "-c: attesa stringa di configurazione\n"
23093 #: git.c:289
23094 #, c-format
23095 msgid "no directory given for -C\n"
23096 msgstr "nessuna directory specificata per -C\n"
23098 #: git.c:315
23099 #, c-format
23100 msgid "unknown option: %s\n"
23101 msgstr "opzione sconosciuta: %s\n"
23103 #: git.c:362
23104 #, c-format
23105 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
23106 msgstr "durante l'espansione dell'alias '%s': '%s'"
23108 #: git.c:371
23109 #, c-format
23110 msgid ""
23111 "alias '%s' changes environment variables.\n"
23112 "You can use '!git' in the alias to do this"
23113 msgstr ""
23114 "l'alias '%s' modifica le variabili d'ambiente.\n"
23115 "Puoi usare '!git' nell'alias per farlo"
23117 #: git.c:378
23118 #, c-format
23119 msgid "empty alias for %s"
23120 msgstr "alias vuoto per %s"
23122 #: git.c:381
23123 #, c-format
23124 msgid "recursive alias: %s"
23125 msgstr "alias ricorsivo: %s"
23127 #: git.c:463
23128 msgid "write failure on standard output"
23129 msgstr "errore di scrittura sullo standard output"
23131 #: git.c:465
23132 msgid "unknown write failure on standard output"
23133 msgstr "errore di scrittura sconosciuto sullo standard output"
23135 #: git.c:467
23136 msgid "close failed on standard output"
23137 msgstr "chiusura dello standard output non riuscita"
23139 #: git.c:792
23140 #, c-format
23141 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
23142 msgstr "rilevato ciclo alias: l'espansione di '%s' non termina:%s"
23144 #: git.c:842
23145 #, c-format
23146 msgid "cannot handle %s as a builtin"
23147 msgstr "impossibile gestire %s come comando incorporato"
23149 #: git.c:855
23150 #, c-format
23151 msgid ""
23152 "usage: %s\n"
23153 "\n"
23154 msgstr ""
23155 "uso: %s\n"
23156 "\n"
23158 #: git.c:875
23159 #, c-format
23160 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
23161 msgstr "espansione dell'alias '%s' non riuscita; '%s' non è un comando Git\n"
23163 #: git.c:887
23164 #, c-format
23165 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
23166 msgstr "esecuzione del comando '%s' non riuscita: %s\n"
23168 #: http.c:399
23169 #, c-format
23170 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
23171 msgstr "valore negativo per http.postbuffer; uso l'impostazione predefinita %d"
23173 #: http.c:420
23174 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
23175 msgstr "Il controllo delegazione non è supportato con cURL < 7.22.0"
23177 #: http.c:429
23178 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
23179 msgstr "Il pinning delle chiavi pubbliche non è supportato con cURL < 7.44.0"
23181 #: http.c:910
23182 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
23183 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE non è supportato con cURL < 7.44.0"
23185 #: http.c:989
23186 msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
23187 msgstr "Le restrizioni protocollo non sono supportate con cURL < 7.19.4"
23189 #: http.c:1132
23190 #, c-format
23191 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
23192 msgstr "Backend SSL '%s' non supportato. Backend SSL supportati:"
23194 #: http.c:1139
23195 #, c-format
23196 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
23197 msgstr ""
23198 "Impossibile impostare il backend SSL a '%s': cURL è stato compilato senza "
23199 "backend SSL"
23201 #: http.c:1143
23202 #, c-format
23203 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
23204 msgstr "Impossibile impostare il backend SSL a '%s': già impostato"
23206 #: http.c:2025
23207 #, c-format
23208 msgid ""
23209 "unable to update url base from redirection:\n"
23210 "  asked for: %s\n"
23211 "   redirect: %s"
23212 msgstr ""
23213 "impossibile aggiornare l'URL di base dalla redirezione:\n"
23214 "  richiesta: %s\n"
23215 "   redirect: %s"
23217 #: remote-curl.c:168
23218 #, c-format
23219 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
23220 msgstr "virgolette non valide nel valore push-option: '%s'"
23222 #: remote-curl.c:295
23223 #, c-format
23224 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
23225 msgstr "%sinfo/refs non valido: è un repository Git?"
23227 #: remote-curl.c:396
23228 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
23229 msgstr ""
23230 "risposta del server non valida; atteso servizio, ricevuto pacchetto flush"
23232 #: remote-curl.c:427
23233 #, c-format
23234 msgid "invalid server response; got '%s'"
23235 msgstr "risposta del server non valida; ricevuto '%s'"
23237 #: remote-curl.c:487
23238 #, c-format
23239 msgid "repository '%s' not found"
23240 msgstr "repository '%s' non trovato"
23242 #: remote-curl.c:491
23243 #, c-format
23244 msgid "Authentication failed for '%s'"
23245 msgstr "Autenticazione non riuscita per '%s'"
23247 #: remote-curl.c:495
23248 #, c-format
23249 msgid "unable to access '%s': %s"
23250 msgstr "impossibile accedere a '%s': %s"
23252 #: remote-curl.c:501
23253 #, c-format
23254 msgid "redirecting to %s"
23255 msgstr "redirezione a %s in corso"
23257 #: remote-curl.c:630
23258 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
23259 msgstr ""
23260 "non dovrebbe esserci un pacchetto fine file se non si è accomodanti con "
23261 "questi ultimi"
23263 #: remote-curl.c:642
23264 msgid "remote server sent stateless separator"
23265 msgstr "il server remoto ha inviato un separatore senza stato"
23267 #: remote-curl.c:712
23268 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
23269 msgstr ""
23270 "impossibile ritornare a un punto precedente dei dati POST RPC - prova ad "
23271 "aumentare il valore di http.postBuffer"
23273 #: remote-curl.c:742
23274 #, c-format
23275 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
23276 msgstr "remote-curl: carattere lunghezza riga non valido: %.4s"
23278 #: remote-curl.c:744
23279 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
23280 msgstr "remote-curl: pacchetto fine risposta non atteso"
23282 #: remote-curl.c:820
23283 #, c-format
23284 msgid "RPC failed; %s"
23285 msgstr "RPC non riuscita; %s"
23287 #: remote-curl.c:860
23288 msgid "cannot handle pushes this big"
23289 msgstr "impossibile gestire push così grandi"
23291 #: remote-curl.c:975
23292 #, c-format
23293 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
23294 msgstr ""
23295 "impossibile eseguire il deflate della richiesta; errore deflate zlib %d"
23297 #: remote-curl.c:979
23298 #, c-format
23299 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
23300 msgstr "impossibile eseguire il deflate della richiesta; errore fine zlib %d"
23302 #: remote-curl.c:1029
23303 #, c-format
23304 msgid "%d bytes of length header were received"
23305 msgstr "sono stati ricevuti %d byte dell'intestazione sulla lunghezza"
23307 #: remote-curl.c:1031
23308 #, c-format
23309 msgid "%d bytes of body are still expected"
23310 msgstr "sono ancora attesi %d byte del corpo"
23312 #: remote-curl.c:1120
23313 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
23314 msgstr "il trasporto http stupido non supporta le funzionalità shallow"
23316 #: remote-curl.c:1135
23317 msgid "fetch failed."
23318 msgstr "recupero non riuscito."
23320 #: remote-curl.c:1183
23321 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
23322 msgstr ""
23323 "impossibile recuperare i dati in base allo SHA1 con il trasporto HTTP "
23324 "intelligente"
23326 #: remote-curl.c:1227 remote-curl.c:1233
23327 #, c-format
23328 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
23329 msgstr "errore protocollo: atteso SHA/riferimento, ricevuto '%s'"
23331 #: remote-curl.c:1245 remote-curl.c:1360
23332 #, c-format
23333 msgid "http transport does not support %s"
23334 msgstr "il trasporto HTTP non supporta %s"
23336 #: remote-curl.c:1281
23337 msgid "git-http-push failed"
23338 msgstr "git-http-push non riuscito"
23340 #: remote-curl.c:1466
23341 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
23342 msgstr "remote-curl: uso: git remote-curl <remoto> [<URL>]"
23344 #: remote-curl.c:1498
23345 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
23346 msgstr "remote-curl: errore durante la lettura del flusso dei comandi da Git"
23348 #: remote-curl.c:1505
23349 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
23350 msgstr "remote-curl: tentato un fetch senza un repository locale"
23352 #: remote-curl.c:1546
23353 #, c-format
23354 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
23355 msgstr "remote-curl: ricevuto comando sconosciuto '%s' da Git"
23357 #: compat/compiler.h:26
23358 msgid "no compiler information available\n"
23359 msgstr "nessuna informazione sul compilatore disponibile\n"
23361 #: compat/compiler.h:38
23362 msgid "no libc information available\n"
23363 msgstr "nessuna informazione su libc disponibile\n"
23365 #: list-objects-filter-options.h:85
23366 msgid "args"
23367 msgstr "argomenti"
23369 #: list-objects-filter-options.h:86
23370 msgid "object filtering"
23371 msgstr "filtraggio oggetti"
23373 #: parse-options.h:183
23374 msgid "expiry-date"
23375 msgstr "data-scadenza"
23377 #: parse-options.h:197
23378 msgid "no-op (backward compatibility)"
23379 msgstr "no-op (retrocompatibilità)"
23381 #: parse-options.h:309
23382 msgid "be more verbose"
23383 msgstr "visualizza più dettagli"
23385 #: parse-options.h:311
23386 msgid "be more quiet"
23387 msgstr "visualizza meno dettagli"
23389 #: parse-options.h:317
23390 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
23391 msgstr "usa <n> cifre per mostrare gli hash SHA-1"
23393 #: parse-options.h:336
23394 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
23395 msgstr "come rimuovere gli spazi e i #commenti dal messaggio"
23397 #: parse-options.h:337
23398 msgid "read pathspec from file"
23399 msgstr "leggi gli specificatori percorso da un file"
23401 #: parse-options.h:338
23402 msgid ""
23403 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
23404 msgstr ""
23405 "con --pathspec-from-file gli elementi specificatori percorso sono separati "
23406 "da un carattere NUL"
23408 #: ref-filter.h:101
23409 msgid "key"
23410 msgstr "chiave"
23412 #: ref-filter.h:101
23413 msgid "field name to sort on"
23414 msgstr "nome campo in base a cui ordinare"
23416 #: rerere.h:44
23417 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
23418 msgstr ""
23419 "aggiorna l'indice con la tecnica di risoluzione conflitti riutilizzata se "
23420 "possibile"
23422 #: wt-status.h:80
23423 msgid "HEAD detached at "
23424 msgstr "HEAD scollegato su "
23426 #: wt-status.h:81
23427 msgid "HEAD detached from "
23428 msgstr "HEAD scollegato da "
23430 #: command-list.h:50
23431 msgid "Add file contents to the index"
23432 msgstr "Aggiunge i contenuti del file all'indice"
23434 #: command-list.h:51
23435 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
23436 msgstr "Applica una serie di patch da una casella di posta"
23438 #: command-list.h:52
23439 msgid "Annotate file lines with commit information"
23440 msgstr "Annota le righe dei file con le informazioni sui commit"
23442 #: command-list.h:53
23443 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
23444 msgstr "Applica una patch ai file e/o all'indice"
23446 #: command-list.h:54
23447 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
23448 msgstr "Importa un repository GNU Arch in Git"
23450 #: command-list.h:55
23451 msgid "Create an archive of files from a named tree"
23452 msgstr "Crea un archivio di file da un albero con nome"
23454 #: command-list.h:56
23455 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
23456 msgstr "Usa la ricerca binaria per trovare il commit che ha introdotto un bug"
23458 #: command-list.h:57
23459 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
23460 msgstr ""
23461 "Visualizza quali revisione e autore hanno modificato ogni singola riga di un "
23462 "file per ultimi"
23464 #: command-list.h:58
23465 msgid "List, create, or delete branches"
23466 msgstr "Elenca, crea o elimina branch"
23468 #: command-list.h:59
23469 msgid "Collect information for user to file a bug report"
23470 msgstr ""
23471 "Raccogli le informazioni necessarie perché l'utente possa inviare una "
23472 "segnalazione d'errore"
23474 #: command-list.h:60
23475 msgid "Move objects and refs by archive"
23476 msgstr "Sposta oggetti e riferimenti in base a un archivio"
23478 #: command-list.h:61
23479 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
23480 msgstr ""
23481 "Fornisci informazioni sul contenuto o sul tipo e sulle dimensioni per gli "
23482 "oggetti di un repository"
23484 #: command-list.h:62
23485 msgid "Display gitattributes information"
23486 msgstr "Visualizza le informazioni sugli attributi Git"
23488 #: command-list.h:63
23489 msgid "Debug gitignore / exclude files"
23490 msgstr "Esegui il debug dei file gitignore/escludi file"
23492 #: command-list.h:64
23493 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
23494 msgstr "Visualizza i nomi canonici e gli indirizzi e-mail dei contatti"
23496 #: command-list.h:65
23497 msgid "Switch branches or restore working tree files"
23498 msgstr ""
23499 "Passa da un branch a un altro o ripristina i file nell'albero di lavoro"
23501 #: command-list.h:66
23502 msgid "Copy files from the index to the working tree"
23503 msgstr "Copia dei file dall'indice all'albero di lavoro"
23505 #: command-list.h:67
23506 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
23507 msgstr "Si assicura che un nome riferimento sia ben formato"
23509 #: command-list.h:68
23510 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
23511 msgstr "Trova commit che devono essere ancora applicati upstream"
23513 #: command-list.h:69
23514 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
23515 msgstr "Applica le modifiche introdotte da alcuni commit esistenti"
23517 #: command-list.h:70
23518 msgid "Graphical alternative to git-commit"
23519 msgstr "Alternativa grafica a git-commit"
23521 #: command-list.h:71
23522 msgid "Remove untracked files from the working tree"
23523 msgstr "Rimuove i file non tracciati dall'albero di lavoro"
23525 #: command-list.h:72
23526 msgid "Clone a repository into a new directory"
23527 msgstr "Clona un repository in una nuova directory"
23529 #: command-list.h:73
23530 msgid "Display data in columns"
23531 msgstr "Visualizza i dati in colonne"
23533 #: command-list.h:74
23534 msgid "Record changes to the repository"
23535 msgstr "Registra modifiche al repository"
23537 #: command-list.h:75
23538 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
23539 msgstr "Scrive e verifica i file grafo dei commit di Git"
23541 #: command-list.h:76
23542 msgid "Create a new commit object"
23543 msgstr "Crea un nuovo oggetto commit"
23545 #: command-list.h:77
23546 msgid "Get and set repository or global options"
23547 msgstr "Ottiene e imposta le opzioni a livello di repository o globali"
23549 #: command-list.h:78
23550 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
23551 msgstr ""
23552 "Conta il numero di oggetti non in un pack e la loro occupazione di spazio su "
23553 "disco"
23555 #: command-list.h:79
23556 msgid "Retrieve and store user credentials"
23557 msgstr "Recupera e salva credenziali utente"
23559 #: command-list.h:80
23560 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
23561 msgstr "Helper per salvare temporaneamente password in memoria"
23563 #: command-list.h:81
23564 msgid "Helper to store credentials on disk"
23565 msgstr "Helper per salvare credenziali su disco"
23567 #: command-list.h:82
23568 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
23569 msgstr "Esporta un singolo commit in un checkout CVS"
23571 #: command-list.h:83
23572 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
23573 msgstr ""
23574 "Recupera i dati da un sistema di controllo di versione che le persone "
23575 "adorano odiare"
23577 #: command-list.h:84
23578 msgid "A CVS server emulator for Git"
23579 msgstr "Un emulatore di server CVS per Git"
23581 #: command-list.h:85
23582 msgid "A really simple server for Git repositories"
23583 msgstr "Un server veramente semplice per repository Git"
23585 #: command-list.h:86
23586 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
23587 msgstr ""
23588 "Attribuisce un nome leggibile a un oggetto basandosi su un riferimento "
23589 "disponibile"
23591 #: command-list.h:87
23592 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
23593 msgstr ""
23594 "Visualizza le modifiche fra commit, un commit e l'albero di lavoro, ecc."
23596 #: command-list.h:88
23597 msgid "Compares files in the working tree and the index"
23598 msgstr "Confronta file nell'albero di lavoro e nell'indice"
23600 #: command-list.h:89
23601 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
23602 msgstr "Confronta un albero con l'albero di lavoro o l'indice"
23604 #: command-list.h:90
23605 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
23606 msgstr ""
23607 "Confronta il contenuto e i mode dei blob trovati tramite due oggetti albero"
23609 #: command-list.h:91
23610 msgid "Show changes using common diff tools"
23611 msgstr ""
23612 "Visualizza le modifiche usando tool comuni per la visualizzazione dei diff"
23614 #: command-list.h:92
23615 msgid "Git data exporter"
23616 msgstr "Esportatore di dati Git"
23618 #: command-list.h:93
23619 msgid "Backend for fast Git data importers"
23620 msgstr "Backend per importatori di dati Git veloci"
23622 #: command-list.h:94
23623 msgid "Download objects and refs from another repository"
23624 msgstr "Scarica oggetti e riferimenti da un altro repository"
23626 #: command-list.h:95
23627 msgid "Receive missing objects from another repository"
23628 msgstr "Riceve oggetti mancanti da un altro repository"
23630 #: command-list.h:96
23631 msgid "Rewrite branches"
23632 msgstr "Riscrive branch"
23634 #: command-list.h:97
23635 msgid "Produce a merge commit message"
23636 msgstr "Genera un messaggio di commit del merge"
23638 #: command-list.h:98
23639 msgid "Output information on each ref"
23640 msgstr "Visualizza in output le informazioni su ogni riferimento"
23642 #: command-list.h:99
23643 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
23644 msgstr "Prepara patch per il loro invio tramite e-mail"
23646 #: command-list.h:100
23647 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
23648 msgstr "Verifica la connessione e la validità degli oggetti nel database"
23650 #: command-list.h:101
23651 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
23652 msgstr "Ripulisce file non necessari e ottimizza il repository locale"
23654 #: command-list.h:102
23655 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
23656 msgstr "Estrae l'ID del commit da un archivio creato usando git-archive"
23658 #: command-list.h:103
23659 msgid "Print lines matching a pattern"
23660 msgstr "Stampa le righe corrispondenti a un'espressione regolare"
23662 #: command-list.h:104
23663 msgid "A portable graphical interface to Git"
23664 msgstr "Un'interfaccia grafica portabile per Git"
23666 #: command-list.h:105
23667 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
23668 msgstr "Calcola l'ID oggetto e crea facoltativamente un blob da un file"
23670 #: command-list.h:106
23671 msgid "Display help information about Git"
23672 msgstr "Visualizza una guida a Git"
23674 #: command-list.h:107
23675 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
23676 msgstr "Implementazione lato server di Git su HTTP"
23678 #: command-list.h:108
23679 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
23680 msgstr "Scarica dati da un repository Git remoto tramite HTTP"
23682 #: command-list.h:109
23683 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
23684 msgstr "Esegue il push di oggetti su un altro repository tramite HTTP/DAV"
23686 #: command-list.h:110
23687 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
23688 msgstr "Invia un insieme di patch dallo standard input a una cartella IMAP"
23690 #: command-list.h:111
23691 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
23692 msgstr "Genera il file indice pack per un archivio esistente sottoposto a pack"
23694 #: command-list.h:112
23695 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
23696 msgstr "Crea un repository Git vuoto o ne reinizializza uno esistente"
23698 #: command-list.h:113
23699 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
23700 msgstr "Sfoglia istantaneamente il tuo repository di lavoro su gitweb"
23702 #: command-list.h:114
23703 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
23704 msgstr "Aggiunge o analizza informazioni strutturate nei messaggi di commit"
23706 #: command-list.h:115
23707 msgid "The Git repository browser"
23708 msgstr "Il browser per i repository Git"
23710 #: command-list.h:116
23711 msgid "Show commit logs"
23712 msgstr "Visualizza i log dei commit"
23714 #: command-list.h:117
23715 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
23716 msgstr "Visualizza informazioni sui file nell'indice e nell'albero di lavoro"
23718 #: command-list.h:118
23719 msgid "List references in a remote repository"
23720 msgstr "Elenca i riferimenti in un repository remoto"
23722 #: command-list.h:119
23723 msgid "List the contents of a tree object"
23724 msgstr "Elenca i contenuti di un oggetto albero"
23726 #: command-list.h:120
23727 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
23728 msgstr ""
23729 "Estrae la patch e le informazioni sull'autore da un singolo messaggio e-mail"
23731 #: command-list.h:121
23732 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
23733 msgstr "Un semplice programma per suddividere i file UNIX mbox"
23735 #: command-list.h:122
23736 msgid "Join two or more development histories together"
23737 msgstr "Unisce due o più cronologie di sviluppo"
23739 #: command-list.h:123
23740 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
23741 msgstr "Trova il maggior numero possibile di antenati comuni per un merge"
23743 #: command-list.h:124
23744 msgid "Run a three-way file merge"
23745 msgstr "Esegue un merge a tre vie su file"
23747 #: command-list.h:125
23748 msgid "Run a merge for files needing merging"
23749 msgstr "Esegue un merge per i file che lo richiedono"
23751 #: command-list.h:126
23752 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
23753 msgstr "Il programma helper standard da usare con git-merge-index"
23755 #: command-list.h:127
23756 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
23757 msgstr ""
23758 "Esegue gli strumenti di risoluzione conflitti di merge per risolvere i "
23759 "conflitti di merge"
23761 #: command-list.h:128
23762 msgid "Show three-way merge without touching index"
23763 msgstr "Visualizza un merge a tre vie senza modificare l'indice"
23765 #: command-list.h:129
23766 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
23767 msgstr "Scrive e verifica indici multi-pack"
23769 #: command-list.h:130
23770 msgid "Creates a tag object"
23771 msgstr "Crea un oggetto tag"
23773 #: command-list.h:131
23774 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
23775 msgstr "Genera un oggetto albero da testo in formato ls-tree"
23777 #: command-list.h:132
23778 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
23779 msgstr "Sposta o rinomina un file, una directory o un collegamento simbolico"
23781 #: command-list.h:133
23782 msgid "Find symbolic names for given revs"
23783 msgstr "Trova i nomi simbolici per le revisioni date"
23785 #: command-list.h:134
23786 msgid "Add or inspect object notes"
23787 msgstr "Aggiunge o esamina le note agli oggetti"
23789 #: command-list.h:135
23790 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
23791 msgstr "Importa dati da, o invia dati a, repository Perforce"
23793 #: command-list.h:136
23794 msgid "Create a packed archive of objects"
23795 msgstr "Crea un archivio di oggetti sottoposto a pack"
23797 #: command-list.h:137
23798 msgid "Find redundant pack files"
23799 msgstr "Trova file pack ridondanti"
23801 #: command-list.h:138
23802 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
23803 msgstr "Esegue il pack di head e tag per un accesso efficiente al repository"
23805 #: command-list.h:139
23806 msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters"
23807 msgstr ""
23808 "Routine che aiutano ad analizzare i parametri di accesso ai repository remoti"
23810 #: command-list.h:140
23811 msgid "Compute unique ID for a patch"
23812 msgstr "Calcola l'ID univoco per una patch"
23814 #: command-list.h:141
23815 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
23816 msgstr "Elimina tutti gli oggetti non raggiungibili dal database oggetti"
23818 #: command-list.h:142
23819 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
23820 msgstr "Rimuove gli oggetti aggiuntivi già presenti nei file pack"
23822 #: command-list.h:143
23823 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
23824 msgstr ""
23825 "Esegue il fetch e l'integrazione con un altro repository o un branch locale"
23827 #: command-list.h:144
23828 msgid "Update remote refs along with associated objects"
23829 msgstr "Aggiorna i riferimenti remoti insieme agli oggetti associati"
23831 #: command-list.h:145
23832 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
23833 msgstr "Applica un insieme di patch quilt sul branch corrente"
23835 #: command-list.h:146
23836 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
23837 msgstr "Compara due intervalli di commit (ad es. due versioni di un branch)"
23839 #: command-list.h:147
23840 msgid "Reads tree information into the index"
23841 msgstr "Legge le informazioni su un albero dall'indice"
23843 #: command-list.h:148
23844 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
23845 msgstr "Riapplica dei commit dopo l'ultimo commit di un branch"
23847 #: command-list.h:149
23848 msgid "Receive what is pushed into the repository"
23849 msgstr "Riceve quanto sottoposto a push nel repository"
23851 #: command-list.h:150
23852 msgid "Manage reflog information"
23853 msgstr "Gestisce le informazioni del registro dei riferimenti"
23855 #: command-list.h:151
23856 msgid "Manage set of tracked repositories"
23857 msgstr "Gestisce l'insieme dei repository tracciati"
23859 #: command-list.h:152
23860 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
23861 msgstr "Esegue il pack degli oggetti non sottoposti a pack in un repository"
23863 #: command-list.h:153
23864 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
23865 msgstr "Crea, elenca, elimina i riferimenti per sostituire oggetti"
23867 #: command-list.h:154
23868 msgid "Generates a summary of pending changes"
23869 msgstr "Genera un riassunto delle modifiche in sospeso"
23871 #: command-list.h:155
23872 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
23873 msgstr "Riusa la risoluzione registrata dei merge che hanno generato conflitti"
23875 #: command-list.h:156
23876 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
23877 msgstr "Ripristina l'HEAD corrente allo stato specificato"
23879 #: command-list.h:157
23880 msgid "Restore working tree files"
23881 msgstr "Ripristina i file nell'albero di lavoro"
23883 #: command-list.h:158
23884 msgid "Revert some existing commits"
23885 msgstr "Esegue il revert di alcuni commit esistenti"
23887 #: command-list.h:159
23888 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
23889 msgstr "Elenca gli oggetti commit in ordine cronologico inverso"
23891 #: command-list.h:160
23892 msgid "Pick out and massage parameters"
23893 msgstr "Sceglie e altera i parametri"
23895 #: command-list.h:161
23896 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
23897 msgstr "Rimuove file dall'albero di lavoro e dall'indice"
23899 #: command-list.h:162
23900 msgid "Send a collection of patches as emails"
23901 msgstr "Invia un insieme di patch come e-mail"
23903 #: command-list.h:163
23904 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
23905 msgstr ""
23906 "Esegue il push di oggetti su un altro repository tramite il protocollo Git"
23908 #: command-list.h:164
23909 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
23910 msgstr "Shell di login limitata per concedere accesso SSH solo per Git"
23912 #: command-list.h:165
23913 msgid "Summarize 'git log' output"
23914 msgstr "Riassume l'output di 'git log'"
23916 #: command-list.h:166
23917 msgid "Show various types of objects"
23918 msgstr "Visualizza vari tipi di oggetti"
23920 #: command-list.h:167
23921 msgid "Show branches and their commits"
23922 msgstr "Visualizza i branch e i loro commit"
23924 #: command-list.h:168
23925 msgid "Show packed archive index"
23926 msgstr "Visualizza l'indice di un archivio sottoposto a pack"
23928 #: command-list.h:169
23929 msgid "List references in a local repository"
23930 msgstr "Elenca i riferimenti in un repository locale"
23932 #: command-list.h:170
23933 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
23934 msgstr ""
23935 "Codice di inizializzazione dell'internazionalizzazione di Git per gli script "
23936 "shell"
23938 #: command-list.h:171
23939 msgid "Common Git shell script setup code"
23940 msgstr "Codice comune di inizializzazione di Git per gli script shell"
23942 #: command-list.h:172
23943 msgid "Initialize and modify the sparse-checkout"
23944 msgstr "Inizializza e modifica sparse-checkout"
23946 #: command-list.h:173
23947 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
23948 msgstr "Mette da parte le modifiche in una directory di lavoro sporca"
23950 #: command-list.h:174
23951 msgid "Add file contents to the staging area"
23952 msgstr "Aggiunge i contenuti dei file all'area di staging"
23954 #: command-list.h:175
23955 msgid "Show the working tree status"
23956 msgstr "Visualizza lo stato dell'albero di lavoro"
23958 #: command-list.h:176
23959 msgid "Remove unnecessary whitespace"
23960 msgstr "Rimuove spazi bianchi non necessari"
23962 #: command-list.h:177
23963 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
23964 msgstr "Inizializza, aggiorna o esamina sottomoduli"
23966 #: command-list.h:178
23967 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
23968 msgstr "Operatività bidirezionale tra un repository Subversion e Git"
23970 #: command-list.h:179
23971 msgid "Switch branches"
23972 msgstr "Passa da un branch a un altro"
23974 #: command-list.h:180
23975 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
23976 msgstr "Legge, modifica ed elimina riferimenti simbolici"
23978 #: command-list.h:181
23979 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
23980 msgstr "Crea, elenca, elimina o verifica un oggetto tag firmato con GPG"
23982 #: command-list.h:182
23983 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
23984 msgstr "Crea un file temporaneo con i contenuti di un blob"
23986 #: command-list.h:183
23987 msgid "Unpack objects from a packed archive"
23988 msgstr "Decomprime gli oggetti da un archivio sottoposto a pack"
23990 #: command-list.h:184
23991 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
23992 msgstr "Registra i contenuti dei file dell'albero di lavoro nell'indice"
23994 #: command-list.h:185
23995 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
23996 msgstr "Aggiorna in modo sicuro il nome oggetto salvato in un riferimento"
23998 #: command-list.h:186
23999 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
24000 msgstr "Aggiorna il file informazioni aggiuntive per aiutare i server stupidi"
24002 #: command-list.h:187
24003 msgid "Send archive back to git-archive"
24004 msgstr "Reinvia l'archivio a git-archive"
24006 #: command-list.h:188
24007 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
24008 msgstr "Reinvia gli oggetti sottoposti a pack a git-fetch-pack"
24010 #: command-list.h:189
24011 msgid "Show a Git logical variable"
24012 msgstr "Visualizza una variabile logica di Git"
24014 #: command-list.h:190
24015 msgid "Check the GPG signature of commits"
24016 msgstr "Verifica la firma GPG dei commit"
24018 #: command-list.h:191
24019 msgid "Validate packed Git archive files"
24020 msgstr "Convalida i file archivio sottoposti a pack di Git"
24022 #: command-list.h:192
24023 msgid "Check the GPG signature of tags"
24024 msgstr "Verifica la firma GPG dei tag"
24026 #: command-list.h:193
24027 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
24028 msgstr "Interfaccia Web per Git (frontend Web ai repository Git)"
24030 #: command-list.h:194
24031 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
24032 msgstr ""
24033 "Visualizza i registri insieme alle differenze introdotte da ciascun commit"
24035 #: command-list.h:195
24036 msgid "Manage multiple working trees"
24037 msgstr "Gestisce alberi di lavoro multipli"
24039 #: command-list.h:196
24040 msgid "Create a tree object from the current index"
24041 msgstr "Crea un oggetto albero dall'indice corrente"
24043 #: command-list.h:197
24044 msgid "Defining attributes per path"
24045 msgstr "Definizione di attributi per percorso"
24047 #: command-list.h:198
24048 msgid "Git command-line interface and conventions"
24049 msgstr "Interfaccia a riga di comando di Git e convenzioni"
24051 #: command-list.h:199
24052 msgid "A Git core tutorial for developers"
24053 msgstr "Un tutorial Git di base per gli sviluppatori"
24055 #: command-list.h:200
24056 msgid "Git for CVS users"
24057 msgstr "Git per utenti CVS"
24059 #: command-list.h:201
24060 msgid "Tweaking diff output"
24061 msgstr "Messa a punto dell'output di diff"
24063 #: command-list.h:202
24064 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
24065 msgstr "Un insieme di comandi utile e minimale per l'uso quotidiano di Git"
24067 #: command-list.h:203
24068 msgid "Frequently asked questions about using Git"
24069 msgstr "Domande frequenti sull'utilizzo di Git"
24071 #: command-list.h:204
24072 msgid "A Git Glossary"
24073 msgstr "Un glossario di Git"
24075 #: command-list.h:205
24076 msgid "Hooks used by Git"
24077 msgstr "Hook usati da Git"
24079 #: command-list.h:206
24080 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
24081 msgstr "Specifica i file intenzionalmente non tracciati da ignorare"
24083 #: command-list.h:207
24084 msgid "Defining submodule properties"
24085 msgstr "Definizione proprietà sottomodulo"
24087 #: command-list.h:208
24088 msgid "Git namespaces"
24089 msgstr "Spazi dei nomi Git"
24091 #: command-list.h:209
24092 msgid "Git Repository Layout"
24093 msgstr "Struttura repository Git"
24095 #: command-list.h:210
24096 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
24097 msgstr "Come specificare revisioni e intervalli in Git"
24099 #: command-list.h:211
24100 msgid "Mounting one repository inside another"
24101 msgstr "Monto un repository dentro un altro"
24103 #: command-list.h:212
24104 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
24105 msgstr "Un tutorial introduttivo per Git: seconda parte"
24107 #: command-list.h:213
24108 msgid "A tutorial introduction to Git"
24109 msgstr "Un tutorial introduttivo per Git"
24111 #: command-list.h:214
24112 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
24113 msgstr "Una panoramica dei flussi di lavoro raccomandati in Git"
24115 #: git-bisect.sh:54
24116 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
24117 msgstr "Devi iniziare con \"git bisect start\""
24119 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
24120 #. translation. The program will only accept English input
24121 #. at this point.
24122 #: git-bisect.sh:60
24123 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
24124 msgstr "Vuoi che me ne occupi io [Y/n]? "
24126 #: git-bisect.sh:101
24127 #, sh-format
24128 msgid "Bad rev input: $arg"
24129 msgstr "Revisione fornita non valida: $arg"
24131 #: git-bisect.sh:121
24132 #, sh-format
24133 msgid "Bad rev input: $bisected_head"
24134 msgstr "Revisione fornita non valida: $bisected_head"
24136 #: git-bisect.sh:130
24137 #, sh-format
24138 msgid "Bad rev input: $rev"
24139 msgstr "Revisione fornita non valida: $rev"
24141 #: git-bisect.sh:139
24142 #, sh-format
24143 msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
24144 msgstr "'git bisect $TERM_BAD' richiede un solo argomento."
24146 #: git-bisect.sh:209
24147 msgid "No logfile given"
24148 msgstr "Nessun file di log specificato"
24150 #: git-bisect.sh:210
24151 #, sh-format
24152 msgid "cannot read $file for replaying"
24153 msgstr "impossibile leggere $file per rieseguire i comandi contenuti"
24155 #: git-bisect.sh:233
24156 msgid "?? what are you talking about?"
24157 msgstr "?? di cosa stai parlando?"
24159 #: git-bisect.sh:243
24160 msgid "bisect run failed: no command provided."
24161 msgstr "esecuzione di bisect non riuscita: nessun comando fornito."
24163 #: git-bisect.sh:248
24164 #, sh-format
24165 msgid "running $command"
24166 msgstr "esecuzione di $command in corso"
24168 #: git-bisect.sh:255
24169 #, sh-format
24170 msgid ""
24171 "bisect run failed:\n"
24172 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
24173 msgstr ""
24174 "esecuzione di bisect non riuscita:\n"
24175 "il codice di uscita $res da '$command' è < 0 oppure >= 128"
24177 #: git-bisect.sh:281
24178 msgid "bisect run cannot continue any more"
24179 msgstr "l'esecuzione di bisect non può più proseguire"
24181 #: git-bisect.sh:287
24182 #, sh-format
24183 msgid ""
24184 "bisect run failed:\n"
24185 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
24186 msgstr ""
24187 "esecuzione di bisect non riuscita:\n"
24188 "'bisect_state $state' è uscito con il codice di errore $res"
24190 #: git-bisect.sh:294
24191 msgid "bisect run success"
24192 msgstr "esecuzione di bisect completata con successo"
24194 #: git-bisect.sh:302
24195 msgid "We are not bisecting."
24196 msgstr "Non stiamo eseguendo una bisezione."
24198 #: git-merge-octopus.sh:46
24199 msgid ""
24200 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
24201 "merge"
24202 msgstr ""
24203 "Errore: le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte dal "
24204 "merge"
24206 #: git-merge-octopus.sh:61
24207 msgid "Automated merge did not work."
24208 msgstr "Il merge automatico non ha funzionato."
24210 #: git-merge-octopus.sh:62
24211 msgid "Should not be doing an octopus."
24212 msgstr "Non dovrebbe essere eseguito un merge octopus."
24214 #: git-merge-octopus.sh:73
24215 #, sh-format
24216 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
24217 msgstr "Impossibile trovare un commit comune con $pretty_name"
24219 #: git-merge-octopus.sh:77
24220 #, sh-format
24221 msgid "Already up to date with $pretty_name"
24222 msgstr "Già aggiornato rispetto a $pretty_name"
24224 #: git-merge-octopus.sh:89
24225 #, sh-format
24226 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
24227 msgstr "Eseguo il fast forward a: $pretty_name"
24229 #: git-merge-octopus.sh:97
24230 #, sh-format
24231 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
24232 msgstr "Provo un merge semplice con $pretty_name"
24234 #: git-merge-octopus.sh:102
24235 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
24236 msgstr "Il merge semplice non ha funzionato, provo il merge automatico."
24238 #: git-submodule.sh:205
24239 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
24240 msgstr ""
24241 "Il percorso relativo può essere usato solo dal primo livello dell'albero di "
24242 "lavoro"
24244 #: git-submodule.sh:215
24245 #, sh-format
24246 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
24247 msgstr "URL repository:: '$repo' deve essere assoluto o iniziare con ./|../"
24249 #: git-submodule.sh:234
24250 #, sh-format
24251 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
24252 msgstr "'$sm_path' esiste già nell'indice"
24254 #: git-submodule.sh:237
24255 #, sh-format
24256 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
24257 msgstr "'$sm_path' esiste già nell'indice e non è un sottomodulo"
24259 #: git-submodule.sh:244
24260 #, sh-format
24261 msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
24262 msgstr "'$sm_path' non ha un commit di cui è stato eseguito il checkout"
24264 #: git-submodule.sh:275
24265 #, sh-format
24266 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
24267 msgstr "Aggiunta del repository esistente in '$sm_path' all'indice"
24269 #: git-submodule.sh:277
24270 #, sh-format
24271 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
24272 msgstr "'$sm_path' esiste già e non è un repository Git valido"
24274 #: git-submodule.sh:285
24275 #, sh-format
24276 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
24277 msgstr ""
24278 "È stata trovata localmente una directory Git per '$sm_name' con i seguenti "
24279 "remoti:"
24281 #: git-submodule.sh:287
24282 #, sh-format
24283 msgid ""
24284 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
24285 "  $realrepo\n"
24286 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
24287 "repo\n"
24288 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
24289 "option."
24290 msgstr ""
24291 "Se vuoi riusare questa directory Git locale anziché clonarla nuovamente da\n"
24292 "  $realrepo\n"
24293 "usa l'opzione '--force'. Se la directory Git locale non è il repository\n"
24294 "corretto, o se non sei sicuro di ciò che questo voglia dire, scegli un "
24295 "altro\n"
24296 "nome con l'opzione '--name'."
24298 #: git-submodule.sh:293
24299 #, sh-format
24300 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
24301 msgstr "Riattivo la directory Git locale per il sottomodulo '$sm_name'."
24303 #: git-submodule.sh:305
24304 #, sh-format
24305 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
24306 msgstr "Impossibile eseguire il checkout del sottomodulo '$sm_path'"
24308 #: git-submodule.sh:310
24309 #, sh-format
24310 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
24311 msgstr "Aggiunta del sottomodulo '$sm_path' non riuscita"
24313 #: git-submodule.sh:319
24314 #, sh-format
24315 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
24316 msgstr "Registrazione del sottomodulo '$sm_path' non riuscita"
24318 #: git-submodule.sh:592
24319 #, sh-format
24320 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
24321 msgstr ""
24322 "Impossibile trovare la revisione corrente nel percorso del sottomodulo "
24323 "'$displaypath'"
24325 #: git-submodule.sh:602
24326 #, sh-format
24327 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
24328 msgstr "Impossibile eseguire il fetch nel percorso del sottomodulo '$sm_path'"
24330 #: git-submodule.sh:607
24331 #, sh-format
24332 msgid ""
24333 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
24334 "'$sm_path'"
24335 msgstr ""
24336 "Impossibile trovare la revisione corrente per ${remote_name}/${branch} nel "
24337 "percorso del sottomodulo '$sm_path'"
24339 #: git-submodule.sh:625
24340 #, sh-format
24341 msgid ""
24342 "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'; trying to directly fetch "
24343 "$sha1:"
24344 msgstr ""
24345 "Impossibile eseguire il fetch nel percorso del sottomodulo '$displaypath'; "
24346 "provo a recuperare direttamente $sha1:"
24348 #: git-submodule.sh:631
24349 #, sh-format
24350 msgid ""
24351 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
24352 "Direct fetching of that commit failed."
24353 msgstr ""
24354 "Fetch eseguito nel percorso del sottomodulo '$displaypath', ma non conteneva "
24355 "$sha1. Fetch diretto di tale commit non riuscito."
24357 #: git-submodule.sh:638
24358 #, sh-format
24359 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
24360 msgstr ""
24361 "Impossibile eseguire il checkout di '$sha1' nel percorso del sottomodulo "
24362 "'$displaypath'"
24364 #: git-submodule.sh:639
24365 #, sh-format
24366 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
24367 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': eseguito checkout di '$sha1'"
24369 #: git-submodule.sh:643
24370 #, sh-format
24371 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
24372 msgstr ""
24373 "Impossibile eseguire il rebase di '$sha1' nel percorso del sottomodulo "
24374 "'$displaypath'"
24376 #: git-submodule.sh:644
24377 #, sh-format
24378 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
24379 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': eseguito rebase su '$sha1'"
24381 #: git-submodule.sh:649
24382 #, sh-format
24383 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
24384 msgstr ""
24385 "Impossibile eseguire il merge di '$sha1' nel percorso del sottomodulo "
24386 "'$displaypath'"
24388 #: git-submodule.sh:650
24389 #, sh-format
24390 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
24391 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': eseguito merge in '$sha1'"
24393 #: git-submodule.sh:655
24394 #, sh-format
24395 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
24396 msgstr ""
24397 "Esecuzione di '$command $sha1' non riuscita nel percorso del sottomodulo "
24398 "'$displaypath'"
24400 #: git-submodule.sh:656
24401 #, sh-format
24402 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
24403 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': '$command $sha1'"
24405 #: git-submodule.sh:687
24406 #, sh-format
24407 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
24408 msgstr "Ricorsione nel percorso del sottomodulo '$displaypath' non riuscita"
24410 #: git-submodule.sh:852
24411 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
24412 msgstr "L'opzione --cached non può essere usata con l'opzione --files"
24414 #: git-submodule.sh:904
24415 #, sh-format
24416 msgid "unexpected mode $mod_dst"
24417 msgstr "modalità $mod_dst inattesa"
24419 #: git-submodule.sh:924
24420 #, sh-format
24421 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
24422 msgstr "  Attenzione: $display_name non contiene il commit $sha1_src"
24424 #: git-submodule.sh:927
24425 #, sh-format
24426 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
24427 msgstr "  Attenzione: $display_name non contiene il commit $sha1_dst"
24429 #: git-submodule.sh:930
24430 #, sh-format
24431 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
24432 msgstr ""
24433 "  Attenzione: $display_name non contiene i commit $sha1_src e $sha1_dst"
24435 #: git-parse-remote.sh:89
24436 #, sh-format
24437 msgid "See git-${cmd}(1) for details."
24438 msgstr "Vedi git-${cmd}(1) per ulteriori dettagli."
24440 #: git-rebase--preserve-merges.sh:109
24441 msgid "Applied autostash."
24442 msgstr "Stash automatico applicato."
24444 #: git-rebase--preserve-merges.sh:112
24445 #, sh-format
24446 msgid "Cannot store $stash_sha1"
24447 msgstr "Impossibile memorizzare $stash_sha1"
24449 #: git-rebase--preserve-merges.sh:113
24450 msgid ""
24451 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
24452 "Your changes are safe in the stash.\n"
24453 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
24454 msgstr ""
24455 "L'applicazione dello stash automatico ha generato conflitti.\n"
24456 "Le tue modifiche sono al sicuro nello stash.\n"
24457 "Puoi eseguire \"git stash pop\" o \"git stash drop\" in qualunque momento.\n"
24459 #: git-rebase--preserve-merges.sh:191
24460 #, sh-format
24461 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
24462 msgstr "Rebase in corso ($new_count/$total)"
24464 #: git-rebase--preserve-merges.sh:207
24465 msgid ""
24466 "\n"
24467 "Commands:\n"
24468 "p, pick <commit> = use commit\n"
24469 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
24470 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
24471 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
24472 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
24473 "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
24474 "d, drop <commit> = remove commit\n"
24475 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
24476 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
24477 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
24478 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
24479 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
24480 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
24481 "\n"
24482 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
24483 msgstr ""
24484 "\n"
24485 "Comandi:\n"
24486 "p, pick <commit> = usa il commit\n"
24487 "r, reword <commit> = usa il commit, ma modifica il messaggio di commit\n"
24488 "e, edit <commit> = usa il commit, ma fermati per modificarlo\n"
24489 "s, squash <commit> = usa il commit, ma fondilo con il commit precedente\n"
24490 "f, fixup <commit> = come \"squash\", ma scarta il messaggio di log di "
24491 "questo\n"
24492 "                    commit\n"
24493 "x, exec <comando> = esegui il comando (il resto della riga) usando la shell\n"
24494 "d, drop <commit> = elimina il commit\n"
24495 "l, label <etichetta> = etichetta l'HEAD corrente con un nome\n"
24496 "t, reset <etichetta> = reimposta HEAD a un'etichetta\n"
24497 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <etichetta> [# <oneline>]\n"
24498 ".       crea un commit di merge usando il messaggio del commit di merge\n"
24499 ".       originale (o la oneline se non è stato specificato un commit di "
24500 "merge\n"
24501 ".       originale). Usa -c <commit> per riformulare il messaggio di commit.\n"
24502 "\n"
24503 "Queste righe possono essere riordinate; saranno eseguite dalla prima "
24504 "all'ultima.\n"
24506 #: git-rebase--preserve-merges.sh:270
24507 #, sh-format
24508 msgid ""
24509 "You can amend the commit now, with\n"
24510 "\n"
24511 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
24512 "\n"
24513 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
24514 "\n"
24515 "\tgit rebase --continue"
24516 msgstr ""
24517 "È possibile modificare il commit ora con\n"
24518 "\n"
24519 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
24520 "\n"
24521 "Quando sei soddisfatto delle modifiche, esegui\n"
24522 "\n"
24523 "\tgit rebase --continue"
24525 #: git-rebase--preserve-merges.sh:295
24526 #, sh-format
24527 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
24528 msgstr "$sha1: non è un commit che possa essere scelto"
24530 #: git-rebase--preserve-merges.sh:334
24531 #, sh-format
24532 msgid "Invalid commit name: $sha1"
24533 msgstr "Nome commit non valido: $sha1"
24535 #: git-rebase--preserve-merges.sh:364
24536 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
24537 msgstr ""
24538 "Impossibile scrivere lo SHA1 del commit che dovrebbe sostituire quello "
24539 "corrente"
24541 #: git-rebase--preserve-merges.sh:415
24542 #, sh-format
24543 msgid "Fast-forward to $sha1"
24544 msgstr "Fast forward a $sha1"
24546 #: git-rebase--preserve-merges.sh:417
24547 #, sh-format
24548 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
24549 msgstr "Impossibile eseguire il fast forward a $sha1"
24551 #: git-rebase--preserve-merges.sh:426
24552 #, sh-format
24553 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
24554 msgstr "Impossibile spostare l'HEAD a $first_parent"
24556 #: git-rebase--preserve-merges.sh:431
24557 #, sh-format
24558 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
24559 msgstr "Mi rifiuto di eseguire lo squash di un merge: $sha1"
24561 #: git-rebase--preserve-merges.sh:449
24562 #, sh-format
24563 msgid "Error redoing merge $sha1"
24564 msgstr "Errore durante la riesecuzione del merge di $sha1"
24566 #: git-rebase--preserve-merges.sh:458
24567 #, sh-format
24568 msgid "Could not pick $sha1"
24569 msgstr "Impossibile scegliere $sha1"
24571 #: git-rebase--preserve-merges.sh:467
24572 #, sh-format
24573 msgid "This is the commit message #${n}:"
24574 msgstr "Questo è il messaggio di commit numero ${n}:"
24576 #: git-rebase--preserve-merges.sh:472
24577 #, sh-format
24578 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
24579 msgstr "Il messaggio di commit numero ${n} sarà saltato:"
24581 #: git-rebase--preserve-merges.sh:483
24582 #, sh-format
24583 msgid "This is a combination of $count commit."
24584 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
24585 msgstr[0] "Questa è una combinazione di $count commit."
24586 msgstr[1] "Questa è una combinazione di $count commit."
24588 #: git-rebase--preserve-merges.sh:492
24589 #, sh-format
24590 msgid "Cannot write $fixup_msg"
24591 msgstr "Impossibile scrivere $fixup_msg"
24593 #: git-rebase--preserve-merges.sh:495
24594 msgid "This is a combination of 2 commits."
24595 msgstr "Questa è una combinazione di 2 commit."
24597 #: git-rebase--preserve-merges.sh:536 git-rebase--preserve-merges.sh:579
24598 #: git-rebase--preserve-merges.sh:582
24599 #, sh-format
24600 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
24601 msgstr "Impossibile applicare $sha1... $rest"
24603 #: git-rebase--preserve-merges.sh:611
24604 #, sh-format
24605 msgid ""
24606 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
24607 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
24608 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
24609 "before\n"
24610 "you are able to reword the commit."
24611 msgstr ""
24612 "Impossibile modificare il commit dopo la scelta di $sha1... $rest\n"
24613 "Molto probabilmente questo è dovuto a un messaggio di commit vuoto, oppure\n"
24614 "l'esecuzione dell'hook di pre-commit non è riuscita. In quest'ultimo caso,\n"
24615 "potrebbe essere necessario risolvere il problema evidenziato per essere in\n"
24616 "grado di modificare il messaggio di commit."
24618 #: git-rebase--preserve-merges.sh:626
24619 #, sh-format
24620 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
24621 msgstr "Fermato a $sha1_abbrev... $rest"
24623 #: git-rebase--preserve-merges.sh:641
24624 #, sh-format
24625 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
24626 msgstr "Impossibile eseguire '$squash_style' senza un commit precedente"
24628 #: git-rebase--preserve-merges.sh:683
24629 #, sh-format
24630 msgid "Executing: $rest"
24631 msgstr "Eseguo $rest"
24633 #: git-rebase--preserve-merges.sh:691
24634 #, sh-format
24635 msgid "Execution failed: $rest"
24636 msgstr "Esecuzione non riuscita: $rest"
24638 #: git-rebase--preserve-merges.sh:693
24639 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
24640 msgstr "e sono state apportate modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro"
24642 #: git-rebase--preserve-merges.sh:695
24643 msgid ""
24644 "You can fix the problem, and then run\n"
24645 "\n"
24646 "\tgit rebase --continue"
24647 msgstr ""
24648 "Puoi correggere il problema e quindi eseguire\n"
24649 "\n"
24650 "\tgit rebase --continue"
24652 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
24653 #: git-rebase--preserve-merges.sh:708
24654 #, sh-format
24655 msgid ""
24656 "Execution succeeded: $rest\n"
24657 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
24658 "Commit or stash your changes, and then run\n"
24659 "\n"
24660 "\tgit rebase --continue"
24661 msgstr ""
24662 "Esecuzione riuscita: $rest\n"
24663 "ma sono state mantenute modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro\n"
24664 "Esegui il commit o lo stash delle modifiche, quindi esegui\n"
24665 "\n"
24666 "\tgit rebase --continue"
24668 #: git-rebase--preserve-merges.sh:719
24669 #, sh-format
24670 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
24671 msgstr "Comando sconosciuto: $command $sha1 $rest"
24673 #: git-rebase--preserve-merges.sh:720
24674 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
24675 msgstr "Correggi la situazione usando 'git rebase --edit-todo'."
24677 #: git-rebase--preserve-merges.sh:755
24678 #, sh-format
24679 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
24680 msgstr "Rebase e aggiornamento di $head_name eseguiti con successo."
24682 #: git-rebase--preserve-merges.sh:812
24683 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
24684 msgstr "impossibile rimuovere CHERRY_PICK_HEAD"
24686 #: git-rebase--preserve-merges.sh:817
24687 #, sh-format
24688 msgid ""
24689 "You have staged changes in your working tree.\n"
24690 "If these changes are meant to be\n"
24691 "squashed into the previous commit, run:\n"
24692 "\n"
24693 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
24694 "\n"
24695 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
24696 "\n"
24697 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
24698 "\n"
24699 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
24700 "\n"
24701 "  git rebase --continue\n"
24702 msgstr ""
24703 "Hai modifiche in staging nell'albero di lavoro.\n"
24704 "Se queste modifiche devono essere sottoposte a squash nel commit\n"
24705 "precedente, esegui:\n"
24706 "\n"
24707 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
24708 "\n"
24709 "Se devono essere incluse in un nuovo commit, esegui:\n"
24710 "\n"
24711 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
24712 "\n"
24713 "In entrambi i casi, una volta finito, continua con:\n"
24714 "\n"
24715 "  git rebase --continue\n"
24717 #: git-rebase--preserve-merges.sh:834
24718 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
24719 msgstr ""
24720 "Errore durante la ricerca dell'identità dell'autore per la modifica del "
24721 "commit"
24723 #: git-rebase--preserve-merges.sh:839
24724 msgid ""
24725 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
24726 "first and then run 'git rebase --continue' again."
24727 msgstr ""
24728 "Ci sono modifiche di cui non è stato eseguito il commit nel tuo albero\n"
24729 "di lavoro. Eseguine prima il commit e quindi esegui nuovamente 'git rebase\n"
24730 "--continue'."
24732 #: git-rebase--preserve-merges.sh:844 git-rebase--preserve-merges.sh:848
24733 msgid "Could not commit staged changes."
24734 msgstr "Impossibile eseguire il commit delle modifiche in staging."
24736 #: git-rebase--preserve-merges.sh:879 git-rebase--preserve-merges.sh:965
24737 msgid "Could not execute editor"
24738 msgstr "Impossibile eseguire l'editor"
24740 #: git-rebase--preserve-merges.sh:900
24741 #, sh-format
24742 msgid "Could not checkout $switch_to"
24743 msgstr "Impossibile eseguire il checkout di $switch_to"
24745 #: git-rebase--preserve-merges.sh:907
24746 msgid "No HEAD?"
24747 msgstr "Nessun'HEAD?"
24749 #: git-rebase--preserve-merges.sh:908
24750 #, sh-format
24751 msgid "Could not create temporary $state_dir"
24752 msgstr "Impossibile creare la directory temporanea $state_dir"
24754 #: git-rebase--preserve-merges.sh:911
24755 msgid "Could not mark as interactive"
24756 msgstr "Impossibile contrassegnare come interattivo"
24758 #: git-rebase--preserve-merges.sh:943
24759 #, sh-format
24760 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
24761 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
24762 msgstr[0] "Rebase di $shortrevisions su $shortonto ($todocount comando)"
24763 msgstr[1] "Rebase di $shortrevisions su $shortonto ($todocount comandi)"
24765 #: git-rebase--preserve-merges.sh:955
24766 msgid "Note that empty commits are commented out"
24767 msgstr "Nota che i commit vuoti sono commentati"
24769 #: git-rebase--preserve-merges.sh:997 git-rebase--preserve-merges.sh:1002
24770 msgid "Could not init rewritten commits"
24771 msgstr "Impossibile inizializzare i commit riscritti"
24773 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
24774 #, sh-format
24775 msgid "usage: $dashless $USAGE"
24776 msgstr "uso: $dashless $USAGE"
24778 #: git-sh-setup.sh:191
24779 #, sh-format
24780 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
24781 msgstr ""
24782 "Impossibile modificare la directory corrente in $cdup, il primo livello "
24783 "dell'albero di lavoro"
24785 #: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
24786 #, sh-format
24787 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
24788 msgstr ""
24789 "errore fatale: $program_name non può essere usato senza un albero di lavoro."
24791 #: git-sh-setup.sh:221
24792 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
24793 msgstr ""
24794 "Impossibile eseguire il rebase: ci sono delle modifiche non in staging."
24796 #: git-sh-setup.sh:224
24797 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
24798 msgstr ""
24799 "Impossibile riscrivere i branch: ci sono delle modifiche non in staging."
24801 #: git-sh-setup.sh:227
24802 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
24803 msgstr ""
24804 "Impossibile eseguire un pull seguito da un rebase: ci sono delle modifiche "
24805 "non in staging."
24807 #: git-sh-setup.sh:230
24808 #, sh-format
24809 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
24810 msgstr "Impossibile eseguire $action: ci sono delle modifiche non in staging."
24812 #: git-sh-setup.sh:243
24813 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
24814 msgstr ""
24815 "Impossibile eseguire un rebase:: l'indice contiene modifiche di cui non è "
24816 "stato eseguito il commit."
24818 #: git-sh-setup.sh:246
24819 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
24820 msgstr ""
24821 "Impossibile eseguire un pull seguito da un rebase: l'indice contiene "
24822 "modifiche di cui non è stato eseguito il commit."
24824 #: git-sh-setup.sh:249
24825 #, sh-format
24826 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
24827 msgstr ""
24828 "Impossibile eseguire $action: l'indice contiene modifiche di cui non è stato "
24829 "eseguito il commit."
24831 #: git-sh-setup.sh:253
24832 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
24833 msgstr ""
24834 "Inoltre, l'indice contiene modifiche di cui non è stato eseguito il commit."
24836 #: git-sh-setup.sh:373
24837 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
24838 msgstr "Devi eseguire questo comando dal primo livello dell'albero di lavoro."
24840 #: git-sh-setup.sh:378
24841 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
24842 msgstr "Impossibile determinare il percorso assoluto della directory Git"
24844 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
24845 #: git-add--interactive.perl:212
24846 #, perl-format
24847 msgid "%12s %12s %s"
24848 msgstr "%20s %32s %s"
24850 #: git-add--interactive.perl:634
24851 #, perl-format
24852 msgid "touched %d path\n"
24853 msgid_plural "touched %d paths\n"
24854 msgstr[0] "eseguito touch su %d percorso\n"
24855 msgstr[1] "eseguito touch su %d percorsi\n"
24857 #: git-add--interactive.perl:1055
24858 msgid ""
24859 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24860 "marked for staging."
24861 msgstr ""
24862 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
24863 "contrassegnato immediatamente per l'aggiunta all'area di staging."
24865 #: git-add--interactive.perl:1058
24866 msgid ""
24867 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24868 "marked for stashing."
24869 msgstr ""
24870 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
24871 "contrassegnato immediatamente per lo stash."
24873 #: git-add--interactive.perl:1061
24874 msgid ""
24875 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24876 "marked for unstaging."
24877 msgstr ""
24878 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
24879 "contrassegnato immediatamente per la rimozione dall'area di staging."
24881 #: git-add--interactive.perl:1064 git-add--interactive.perl:1073
24882 #: git-add--interactive.perl:1079
24883 msgid ""
24884 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24885 "marked for applying."
24886 msgstr ""
24887 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
24888 "contrassegnato immediatamente per l'applicazione."
24890 #: git-add--interactive.perl:1067 git-add--interactive.perl:1070
24891 #: git-add--interactive.perl:1076
24892 msgid ""
24893 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24894 "marked for discarding."
24895 msgstr ""
24896 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
24897 "contrassegnato immediatamente per la rimozione."
24899 #: git-add--interactive.perl:1113
24900 #, perl-format
24901 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
24902 msgstr "apertura del file di modifica hunk in scrittura non riuscita: %s"
24904 #: git-add--interactive.perl:1120
24905 #, perl-format
24906 msgid ""
24907 "---\n"
24908 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
24909 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
24910 "Lines starting with %s will be removed.\n"
24911 msgstr ""
24912 "---\n"
24913 "Per rimuovere '%s' righe, rendile righe ' ' (contesto).\n"
24914 "Per rimuovere '%s' righe, eliminale.\n"
24915 "Le righe che iniziano con %s saranno rimosse.\n"
24917 #: git-add--interactive.perl:1142
24918 #, perl-format
24919 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
24920 msgstr "apertura del file di modifica hunk in lettura non riuscita: %s"
24922 #: git-add--interactive.perl:1250
24923 msgid ""
24924 "y - stage this hunk\n"
24925 "n - do not stage this hunk\n"
24926 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
24927 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
24928 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
24929 msgstr ""
24930 "y - aggiungi quest'hunk all'area di staging\n"
24931 "n - non aggiungere quest'hunk all'area di staging\n"
24932 "q - esci; non aggiungere né quest'hunk né quelli rimanenti all'area di "
24933 "staging\n"
24934 "a - aggiungi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file all'area di "
24935 "staging\n"
24936 "d - non aggiungere né quest'hunk né quelli successivi nel file all'area di "
24937 "staging"
24939 #: git-add--interactive.perl:1256
24940 msgid ""
24941 "y - stash this hunk\n"
24942 "n - do not stash this hunk\n"
24943 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
24944 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
24945 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
24946 msgstr ""
24947 "y - esegui lo stash di quest'hunk\n"
24948 "n - non eseguire lo stash di quest'hunk\n"
24949 "q - esci; non eseguire lo stash di quest'hunk né di quelli rimanenti\n"
24950 "a - esegui lo stash di quest'hunk e di tutti quelli successivi nel file\n"
24951 "d - non eseguire lo stash né di quest'hunk né di quelli successivi nel file"
24953 #: git-add--interactive.perl:1262
24954 msgid ""
24955 "y - unstage this hunk\n"
24956 "n - do not unstage this hunk\n"
24957 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
24958 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
24959 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
24960 msgstr ""
24961 "y - rimuovi quest'hunk dall'area di staging\n"
24962 "n - non rimuovere quest'hunk dall'area di staging\n"
24963 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti dall'area di "
24964 "staging\n"
24965 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file dall'area di "
24966 "staging\n"
24967 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file dall'area di "
24968 "staging"
24970 #: git-add--interactive.perl:1268
24971 msgid ""
24972 "y - apply this hunk to index\n"
24973 "n - do not apply this hunk to index\n"
24974 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
24975 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
24976 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
24977 msgstr ""
24978 "y - applica quest'hunk all'indice\n"
24979 "n - non applicare quest'hunk all'indice\n"
24980 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
24981 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
24982 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file"
24984 #: git-add--interactive.perl:1274 git-add--interactive.perl:1292
24985 msgid ""
24986 "y - discard this hunk from worktree\n"
24987 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
24988 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
24989 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
24990 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
24991 msgstr ""
24992 "y - rimuovi quest'hunk dall'albero di lavoro\n"
24993 "n - non rimuovere quest'hunk dall'albero di lavoro\n"
24994 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
24995 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
24996 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file"
24998 #: git-add--interactive.perl:1280
24999 msgid ""
25000 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
25001 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
25002 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
25003 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
25004 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
25005 msgstr ""
25006 "y - rimuovi quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro\n"
25007 "n - non rimuovere quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro\n"
25008 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
25009 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
25010 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file"
25012 #: git-add--interactive.perl:1286
25013 msgid ""
25014 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
25015 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
25016 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
25017 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
25018 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
25019 msgstr ""
25020 "y - applica quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro\n"
25021 "n - non applicare quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro\n"
25022 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
25023 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
25024 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file"
25026 #: git-add--interactive.perl:1298
25027 msgid ""
25028 "y - apply this hunk to worktree\n"
25029 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
25030 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
25031 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
25032 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
25033 msgstr ""
25034 "y - applica quest'hunk all'albero di lavoro\n"
25035 "n - non applicare quest'hunk all'albero di lavoro\n"
25036 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
25037 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
25038 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file"
25040 #: git-add--interactive.perl:1313
25041 msgid ""
25042 "g - select a hunk to go to\n"
25043 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
25044 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
25045 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
25046 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
25047 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
25048 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
25049 "e - manually edit the current hunk\n"
25050 "? - print help\n"
25051 msgstr ""
25052 "g - seleziona un hunk a cui andare\n"
25053 "/ - cerca un hunk corrispondente all'espressione regolare data\n"
25054 "j - non decidere in merito a quest'hunk, vai al successivo hunk per cui non "
25055 "è stata presa una decisione\n"
25056 "J - non decidere in merito a quest'hunk, vai all'hunk successivo\n"
25057 "k - non decidere in merito a quest'hunk, vai al precedente hunk per cui non "
25058 "è stata presa una decisione\n"
25059 "K - non decidere in merito a quest'hunk, vai all'hunk precedente\n"
25060 "s - suddividi l'hunk corrente in hunk più piccoli\n"
25061 "e - modifica manualmente l'hunk corrente\n"
25062 "? - stampa una guida\n"
25064 #: git-add--interactive.perl:1344
25065 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
25066 msgstr "Gli hunk selezionati non si applicano senza problemi all'indice!\n"
25068 #: git-add--interactive.perl:1359
25069 #, perl-format
25070 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
25071 msgstr "ignoro ciò che non è stato sottoposto a merge: %s\n"
25073 #: git-add--interactive.perl:1478
25074 #, perl-format
25075 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25076 msgstr "Applicare la modifica modo all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
25078 #: git-add--interactive.perl:1479
25079 #, perl-format
25080 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25081 msgstr "Applicare l'eliminazione all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
25083 #: git-add--interactive.perl:1480
25084 #, perl-format
25085 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25086 msgstr "Applicare l'aggiunta all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
25088 #: git-add--interactive.perl:1481
25089 #, perl-format
25090 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25091 msgstr "Applicare quest'hunk all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
25093 #: git-add--interactive.perl:1587
25094 msgid "No other hunks to goto\n"
25095 msgstr "Nessun altro hunk a cui andare\n"
25097 #: git-add--interactive.perl:1605
25098 #, perl-format
25099 msgid "Invalid number: '%s'\n"
25100 msgstr "Numero non valido: '%s'\n"
25102 #: git-add--interactive.perl:1610
25103 #, perl-format
25104 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
25105 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
25106 msgstr[0] "Mi dispiace, è disponibile solo %d hunk.\n"
25107 msgstr[1] "Mi dispiace, sono disponibili solo %d hunk.\n"
25109 #: git-add--interactive.perl:1636
25110 msgid "No other hunks to search\n"
25111 msgstr "Nessun altro hunk in cui ricercare\n"
25113 #: git-add--interactive.perl:1653
25114 #, perl-format
25115 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
25116 msgstr "Espressione regolare di ricerca %s malformata: %s\n"
25118 #: git-add--interactive.perl:1663
25119 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
25120 msgstr "Nessun hunk corrisponde al pattern fornito\n"
25122 #: git-add--interactive.perl:1675 git-add--interactive.perl:1697
25123 msgid "No previous hunk\n"
25124 msgstr "Nessun hunk precedente\n"
25126 #: git-add--interactive.perl:1684 git-add--interactive.perl:1703
25127 msgid "No next hunk\n"
25128 msgstr "Nessun hunk successivo\n"
25130 #: git-add--interactive.perl:1709
25131 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
25132 msgstr "Mi dispiace, non posso suddividere quest'hunk\n"
25134 #: git-add--interactive.perl:1715
25135 #, perl-format
25136 msgid "Split into %d hunk.\n"
25137 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
25138 msgstr[0] "Suddiviso in %d hunk.\n"
25139 msgstr[1] "Suddiviso in %d hunk.\n"
25141 #: git-add--interactive.perl:1725
25142 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
25143 msgstr "Mi dispiace, non posso modificare quest'hunk\n"
25145 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
25146 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
25147 #: git-add--interactive.perl:1790
25148 msgid ""
25149 "status        - show paths with changes\n"
25150 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
25151 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
25152 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
25153 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
25154 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
25155 "changes\n"
25156 msgstr ""
25157 "status        - visualizza i percorsi con modifiche\n"
25158 "update        - aggiunge lo stato dell'albero di lavoro all'insieme delle\n"
25159 "                modifiche nell'area di staging\n"
25160 "revert        - ripristina l'insieme delle modifiche nell'area di staging\n"
25161 "                alla versione HEAD\n"
25162 "patch         - seleziona e aggiorna gli hunk in modo selettivo\n"
25163 "diff          - visualizza le differenze fra HEAD e l'indice\n"
25164 "add untracked - aggiunge i contenuti dei file non tracciati all'insieme di\n"
25165 "                modifiche nell'area di staging\n"
25167 #: git-add--interactive.perl:1807 git-add--interactive.perl:1812
25168 #: git-add--interactive.perl:1815 git-add--interactive.perl:1822
25169 #: git-add--interactive.perl:1825 git-add--interactive.perl:1832
25170 #: git-add--interactive.perl:1836 git-add--interactive.perl:1842
25171 msgid "missing --"
25172 msgstr "-- mancante"
25174 #: git-add--interactive.perl:1838
25175 #, perl-format
25176 msgid "unknown --patch mode: %s"
25177 msgstr "modalità --patch sconosciuta: %s"
25179 #: git-add--interactive.perl:1844 git-add--interactive.perl:1850
25180 #, perl-format
25181 msgid "invalid argument %s, expecting --"
25182 msgstr "argomento %s non valido, atteso --"
25184 #: git-send-email.perl:138
25185 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
25186 msgstr ""
25187 "il fuso orario locale differisce da GMT di un intervallo non multiplo di un "
25188 "minuto\n"
25190 #: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
25191 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
25192 msgstr "l'offset del fuso orario locale è maggiore o uguale a 24 ore\n"
25194 #: git-send-email.perl:223 git-send-email.perl:229
25195 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
25196 msgstr "l'editor non è terminato regolarmente, interrompo tutte le operazioni"
25198 #: git-send-email.perl:310
25199 #, perl-format
25200 msgid ""
25201 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
25202 msgstr ""
25203 "'%s' contiene una versione intermedia dell'e-mail che stavi componendo.\n"
25205 #: git-send-email.perl:315
25206 #, perl-format
25207 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
25208 msgstr "'%s.final' contiene l'e-mail composta.\n"
25210 #: git-send-email.perl:408
25211 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
25212 msgstr "--dump-aliases non è compatibile con altre opzioni\n"
25214 #: git-send-email.perl:481 git-send-email.perl:683
25215 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
25216 msgstr "Impossibile eseguire git format-patch al di fuori di un repository\n"
25218 #: git-send-email.perl:484
25219 msgid ""
25220 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
25221 "configuration option)\n"
25222 msgstr ""
25223 "`batch-size` e `relogin` devono essere specificati insieme (sulla riga di "
25224 "comando o tramite un'opzione di configurazione)\n"
25226 #: git-send-email.perl:497
25227 #, perl-format
25228 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
25229 msgstr "Campo --suppress-cc sconosciuto: '%s'\n"
25231 #: git-send-email.perl:528
25232 #, perl-format
25233 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
25234 msgstr "Impostazione --confirm sconosciuta: '%s'\n"
25236 #: git-send-email.perl:556
25237 #, perl-format
25238 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
25239 msgstr "attenzione: non sono supportati alias sendmail con virgolette: %s\n"
25241 #: git-send-email.perl:558
25242 #, perl-format
25243 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
25244 msgstr "attenzione: `:include:` non supportato: %s\n"
25246 #: git-send-email.perl:560
25247 #, perl-format
25248 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
25249 msgstr "attenzione: redirezioni `/file` o `|pipe` non supportate: %s\n"
25251 #: git-send-email.perl:565
25252 #, perl-format
25253 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
25254 msgstr "attenzione: riga sendmail non riconosciuta: %s\n"
25256 #: git-send-email.perl:649
25257 #, perl-format
25258 msgid ""
25259 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
25260 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
25261 "\n"
25262 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
25263 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
25264 msgstr ""
25265 "Il file '%s' esiste ma tale stringa potrebbe corrispondere\n"
25266 "anche all'intervallo di commit per cui generare delle patch.\n"
25267 "Specifica qual è il caso corretto...\n"
25268 "\n"
25269 "    * ...usando \"./%s\" se intendi riferirti al file, o...\n"
25270 "    * ...fornendo l'opzione --format-patch se ti riferisci\n"
25271 "      a un intervallo.\n"
25273 #: git-send-email.perl:670
25274 #, perl-format
25275 msgid "Failed to opendir %s: %s"
25276 msgstr "opendir di %s non riuscita: %s"
25278 #: git-send-email.perl:694
25279 #, perl-format
25280 msgid ""
25281 "fatal: %s: %s\n"
25282 "warning: no patches were sent\n"
25283 msgstr ""
25284 "errore fatale: %s: %s\n"
25285 "attenzione: non è stata inviata alcuna patch\n"
25287 #: git-send-email.perl:705
25288 msgid ""
25289 "\n"
25290 "No patch files specified!\n"
25291 "\n"
25292 msgstr ""
25293 "\n"
25294 "Nessun file patch specificato!\n"
25295 "\n"
25297 #: git-send-email.perl:718
25298 #, perl-format
25299 msgid "No subject line in %s?"
25300 msgstr "Riga oggetto assente in %s?"
25302 #: git-send-email.perl:728
25303 #, perl-format
25304 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
25305 msgstr "Apertura di %s in scrittura non riuscita: %s"
25307 #: git-send-email.perl:739
25308 msgid ""
25309 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
25310 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
25311 "for the patch you are writing.\n"
25312 "\n"
25313 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
25314 msgstr ""
25315 "Le righe che iniziano con \"GIT:\" saranno rimosse.\n"
25316 "Valuta di includere un diffstat globale o un sommario per\n"
25317 "la patch che stai scrivendo.\n"
25318 "\n"
25319 "Rimuovi il corpo se non vuoi inviare un sommario.\n"
25321 #: git-send-email.perl:763
25322 #, perl-format
25323 msgid "Failed to open %s: %s"
25324 msgstr "Apertura di %s non riuscita: %s"
25326 #: git-send-email.perl:780
25327 #, perl-format
25328 msgid "Failed to open %s.final: %s"
25329 msgstr "Apertura di %s.final non riuscita: %s"
25331 #: git-send-email.perl:823
25332 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
25333 msgstr "E-mail riassuntiva vuota, la ometto\n"
25335 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
25336 #: git-send-email.perl:858
25337 #, perl-format
25338 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
25339 msgstr "Usare <%s> [y/N]? "
25341 #: git-send-email.perl:913
25342 msgid ""
25343 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
25344 "Encoding.\n"
25345 msgstr ""
25346 "I seguenti file sono codificati a 8 bit ma non dichiarano un Content-"
25347 "Transfer-Encoding.\n"
25349 #: git-send-email.perl:918
25350 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
25351 msgstr "Che codifica a 8 bit devo dichiarare [UTF-8]? "
25353 #: git-send-email.perl:926
25354 #, perl-format
25355 msgid ""
25356 "Refusing to send because the patch\n"
25357 "\t%s\n"
25358 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
25359 "want to send.\n"
25360 msgstr ""
25361 "Mi rifiuto di eseguire l'invio perché la patch\n"
25362 "\t%s\n"
25363 "ha come oggetto nel modello '*** SUBJECT HERE ***'. Fornisci l'opzione --"
25364 "force se vuoi veramente procedere con l'invio.\n"
25366 #: git-send-email.perl:945
25367 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
25368 msgstr ""
25369 "A chi dovranno essere inviate le e-mail (se devono essere inviate a "
25370 "qualcuno)?"
25372 #: git-send-email.perl:963
25373 #, perl-format
25374 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
25375 msgstr "errore fatale: l'alias '%s' si espande in se stesso\n"
25377 #: git-send-email.perl:975
25378 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
25379 msgstr ""
25380 "Message-ID da usare nell'intestazione In-Reply-To per la prima e-mail (se "
25381 "dev'essere usato)? "
25383 #: git-send-email.perl:1033 git-send-email.perl:1041
25384 #, perl-format
25385 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
25386 msgstr "errore: impossibile estrarre un indirizzo valido da %s\n"
25388 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
25389 #. translation. The program will only accept English input
25390 #. at this point.
25391 #: git-send-email.perl:1045
25392 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
25393 msgstr ""
25394 "Cosa devo fare con quest'indirizzo? (Esci [q]|scarta [d]|modifica [e]): "
25396 #: git-send-email.perl:1362
25397 #, perl-format
25398 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
25399 msgstr "Il percorso CA \"%s\" non esiste"
25401 #: git-send-email.perl:1445
25402 msgid ""
25403 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
25404 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
25405 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
25406 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
25407 "    configuration setting.\n"
25408 "\n"
25409 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
25410 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
25411 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
25412 "\n"
25413 msgstr ""
25414 "    L'elenco Cc di cui sopra è stato espanso aggiungendo\n"
25415 "    indirizzi aggiuntivi trovati nel messaggio di commit della\n"
25416 "    patch. Per impostazione predefinita send-email richiede\n"
25417 "    come procedere prima dell'invio ogniqualvolta si verifichi\n"
25418 "    tale evenienza. Questo comportamento è controllato\n"
25419 "    dall'impostazione di configurazione sendemail.confirm.\n"
25420 "\n"
25421 "    Per ulteriori informazioni, esegui 'git send-email --help'.\n"
25422 "    Per mantenere il comportamento corrente, ma non\n"
25423 "    visualizzare più questo messaggio, esegui 'git config\n"
25424 "    --global sendemail.confirm auto'.\n"
25425 "\n"
25427 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
25428 #. translation. The program will only accept English input
25429 #. at this point.
25430 #: git-send-email.perl:1460
25431 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
25432 msgstr ""
25433 "Inviare quest'e-mail? (Sì [y]|[n]o|modifica [e]|esci [q]|invia tutte [a]): "
25435 #: git-send-email.perl:1463
25436 msgid "Send this email reply required"
25437 msgstr "È richiesta una risposta alla richiesta di invio e-mail"
25439 #: git-send-email.perl:1491
25440 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
25441 msgstr "Il server SMTP richiesto non è definito in modo adeguato."
25443 #: git-send-email.perl:1538
25444 #, perl-format
25445 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
25446 msgstr "Il server non supporta STARTTLS! %s"
25448 #: git-send-email.perl:1543 git-send-email.perl:1547
25449 #, perl-format
25450 msgid "STARTTLS failed! %s"
25451 msgstr "STARTTLS non riuscito! %s"
25453 #: git-send-email.perl:1556
25454 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
25455 msgstr ""
25456 "Impossibile inizializzare SMTP in modo adeguato. Controlla la configurazione "
25457 "e usa --smtp-debug."
25459 #: git-send-email.perl:1574
25460 #, perl-format
25461 msgid "Failed to send %s\n"
25462 msgstr "Invio di %s non riuscito\n"
25464 #: git-send-email.perl:1577
25465 #, perl-format
25466 msgid "Dry-Sent %s\n"
25467 msgstr "Test invio %s riuscito\n"
25469 #: git-send-email.perl:1577
25470 #, perl-format
25471 msgid "Sent %s\n"
25472 msgstr "%s inviato\n"
25474 #: git-send-email.perl:1579
25475 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
25476 msgstr "Esecuzione di prova riuscita. Il registro è il seguente:\n"
25478 #: git-send-email.perl:1579
25479 msgid "OK. Log says:\n"
25480 msgstr "Operazione riuscita. Il registro è il seguente:\n"
25482 #: git-send-email.perl:1591
25483 msgid "Result: "
25484 msgstr "Risultato: "
25486 #: git-send-email.perl:1594
25487 msgid "Result: OK\n"
25488 msgstr "Risultato: OK\n"
25490 #: git-send-email.perl:1612
25491 #, perl-format
25492 msgid "can't open file %s"
25493 msgstr "impossibile aprire il file %s"
25495 #: git-send-email.perl:1659 git-send-email.perl:1679
25496 #, perl-format
25497 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
25498 msgstr "(mbox) Aggiungo cc: %s dalla riga '%s'\n"
25500 #: git-send-email.perl:1665
25501 #, perl-format
25502 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
25503 msgstr "(mbox) Aggiungo to: %s dalla riga '%s'\n"
25505 #: git-send-email.perl:1722
25506 #, perl-format
25507 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
25508 msgstr "(non mbox) Aggiungo cc: %s dalla riga '%s'\n"
25510 #: git-send-email.perl:1757
25511 #, perl-format
25512 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
25513 msgstr "(corpo) Aggiungo cc: %s dalla riga '%s'\n"
25515 #: git-send-email.perl:1868
25516 #, perl-format
25517 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
25518 msgstr "(%s) Impossibile eseguire '%s'"
25520 #: git-send-email.perl:1875
25521 #, perl-format
25522 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
25523 msgstr "(%s) Aggiungo %s: %s da: '%s'\n"
25525 #: git-send-email.perl:1879
25526 #, perl-format
25527 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
25528 msgstr "(%s) chiusura della pipe a '%s' non riuscita"
25530 #: git-send-email.perl:1909
25531 msgid "cannot send message as 7bit"
25532 msgstr "impossibile inviare il messaggio con codifica a 7 bit"
25534 #: git-send-email.perl:1917
25535 msgid "invalid transfer encoding"
25536 msgstr "codifica di trasferimento non valida"
25538 #: git-send-email.perl:1958 git-send-email.perl:2010 git-send-email.perl:2020
25539 #, perl-format
25540 msgid "unable to open %s: %s\n"
25541 msgstr "impossibile aprire %s: %s\n"
25543 #: git-send-email.perl:1961
25544 #, perl-format
25545 msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
25546 msgstr "%s: la patch contiene una riga più lunga di 998 caratteri"
25548 #: git-send-email.perl:1978
25549 #, perl-format
25550 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
25551 msgstr "Salto %s con il suffisso di backup '%s'.\n"
25553 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
25554 #: git-send-email.perl:1982
25555 #, perl-format
25556 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
25557 msgstr "Inviare %s? [y|N]: "
25559 #, c-format
25560 #~ msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
25561 #~ msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
25562 #~ msgstr[0] ""
25563 #~ "Ricerca dei commit per il grafo dei commit da %d riferimento in corso"
25564 #~ msgstr[1] ""
25565 #~ "Ricerca dei commit per il grafo dei commit da %d riferimenti in corso"
25567 #, c-format
25568 #~ msgid "invalid commit object id: %s"
25569 #~ msgstr "ID oggetto commit non valido: %s"
25571 #, c-format
25572 #~ msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
25573 #~ msgstr "Rimuovo worktrees/%s: non è una directory valida"
25575 #, c-format
25576 #~ msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
25577 #~ msgstr "Rimuovo worktrees/%s: impossibile leggere il file gitdir (%s)"
25579 #, c-format
25580 #~ msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
25581 #~ msgstr "Rimuovo worktrees/%s: file gitdir non valido"
25583 #, c-format
25584 #~ msgid "unable to re-add worktree '%s'"
25585 #~ msgstr "impossibile aggiungere nuovamente l'albero di lavoro '%s'"
25587 #, c-format
25588 #~ msgid "target '%s' already exists"
25589 #~ msgstr "la destinazione '%s' esiste già"
25591 #, c-format
25592 #~ msgid ""
25593 #~ "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
25594 #~ "%s"
25595 #~ msgstr ""
25596 #~ "Impossibile aggiornare il checkout sparse: le seguenti voci non sono "
25597 #~ "aggiornate:\n"
25598 #~ "%s"
25600 #, c-format
25601 #~ msgid ""
25602 #~ "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
25603 #~ "update:\n"
25604 #~ "%s"
25605 #~ msgstr ""
25606 #~ "I seguenti file dell'albero di lavoro sarebbero sovrascritti con "
25607 #~ "l'aggiornamento del checkout sparse:\n"
25608 #~ "%s"
25610 #, c-format
25611 #~ msgid ""
25612 #~ "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
25613 #~ "update:\n"
25614 #~ "%s"
25615 #~ msgstr ""
25616 #~ "I seguenti file dell'albero di lavoro sarebbero eliminati con "
25617 #~ "l'aggiornamento del checkout sparse:\n"
25618 #~ "%s"
25620 #, c-format
25621 #~ msgid "annotated tag %s has no embedded name"
25622 #~ msgstr "il tag annotato %s non ha un nome incorporato"
25624 #~ msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
25625 #~ msgstr "esegui stash/stash pop automaticamente prima e dopo il rebase"
25627 #~ msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
25628 #~ msgstr "l'opzione --[no-]autostash option è valida solo con --rebase."
25630 #~ msgid "(DEPRECATED) keep empty commits"
25631 #~ msgstr "(DEPRECATO) mantieni i commit vuoti"
25633 #, c-format
25634 #~ msgid "Could not read '%s'"
25635 #~ msgstr "Impossibile leggere '%s'"
25637 #, c-format
25638 #~ msgid "Cannot store %s"
25639 #~ msgstr "Impossibile memorizzare %s"
25641 #~ msgid "initialize sparse-checkout"
25642 #~ msgstr "inizializza sparse-checkout"
25644 #~ msgid "set sparse-checkout patterns"
25645 #~ msgstr "imposta i pattern sparse-checkout"
25647 #~ msgid "disable sparse-checkout"
25648 #~ msgstr "disabilita sparse-checkout"
25650 #, c-format
25651 #~ msgid "could not exec %s"
25652 #~ msgstr "impossibile eseguire %s"
25654 #~ msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
25655 #~ msgstr "Impossibile rimuovere l'indice temporaneo (non può succedere)"
25657 #, sh-format
25658 #~ msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
25659 #~ msgstr "Impossibile aggiornare $ref_stash con $w_commit"
25661 #, sh-format
25662 #~ msgid "error: unknown option for 'stash push': $option"
25663 #~ msgstr "errore: opzione sconosciuta per 'stash push': $option"
25665 #, sh-format
25666 #~ msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
25667 #~ msgstr "Directory di lavoro e stato indice salvati: $stash_msg"
25669 #, sh-format
25670 #~ msgid "unknown option: $opt"
25671 #~ msgstr "opzione sconosciuta: $opt"
25673 #, sh-format
25674 #~ msgid "Too many revisions specified: $REV"
25675 #~ msgstr "Troppe revisioni specificate: $REV"
25677 #, sh-format
25678 #~ msgid "$reference is not a valid reference"
25679 #~ msgstr "$reference non è un riferimento valido"
25681 #, sh-format
25682 #~ msgid "'$args' is not a stash-like commit"
25683 #~ msgstr "'$args' non è un commit di tipo stash"
25685 #, sh-format
25686 #~ msgid "'$args' is not a stash reference"
25687 #~ msgstr "'$args' non è un riferimento a uno stash"
25689 #~ msgid "unable to refresh index"
25690 #~ msgstr "impossibile aggiornare l'indice"
25692 #~ msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
25693 #~ msgstr "Impossibile applicare uno stash nel mezzo di un merge"
25695 #~ msgid "Conflicts in index. Try without --index."
25696 #~ msgstr "Ci sono conflitti in index. Prova senza --index."
25698 #~ msgid "Could not save index tree"
25699 #~ msgstr "Non è stato possibile salvare l'albero indice"
25701 #~ msgid "Could not restore untracked files from stash entry"
25702 #~ msgstr ""
25703 #~ "Non è stato possibile ripristinare i file non tracciati dalla voce stash"
25705 #~ msgid "Cannot unstage modified files"
25706 #~ msgstr ""
25707 #~ "Non è stato possibile rimuovere i file modificati dall'area di staging"
25709 #, sh-format
25710 #~ msgid "Dropped ${REV} ($s)"
25711 #~ msgstr "${REV} eliminata ($s)"
25713 #, sh-format
25714 #~ msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
25715 #~ msgstr "${REV}: non è stato possibile rimuovere la voce di stash"
25717 #~ msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
25718 #~ msgstr "(Per ripristinarli digita \"git stash apply\")"
25720 #~ msgid "{drop,keep,ask}"
25721 #~ msgstr "{drop,keep,ask}"
25723 #, c-format
25724 #~ msgid "Stage mode change [y,n,a,q,d%s,?]? "
25725 #~ msgstr "Modifica modo stage [y,n,a,q,d%s,?]? "
25727 #, c-format
25728 #~ msgid "Stage deletion [y,n,a,q,d%s,?]? "
25729 #~ msgstr "Eliminazione stage [y,n,a,q,d%s,?]? "
25731 #, c-format
25732 #~ msgid "Stage this hunk [y,n,a,q,d%s,?]? "
25733 #~ msgstr "Eseguire lo stage di quest'hunk [y,n,a,q,d%s,?]? "
25735 #~ msgid ""
25736 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25737 #~ "marked for staging.\n"
25738 #~ msgstr ""
25739 #~ "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
25740 #~ "contrassegnato immediatamente per l'aggiunta all'area di staging.\n"
25742 #~ msgid ""
25743 #~ "y - stage this hunk\n"
25744 #~ "n - do not stage this hunk\n"
25745 #~ "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
25746 #~ "a - stage this and all the remaining hunks\n"
25747 #~ "d - do not stage this hunk nor any of the remaining hunks\n"
25748 #~ msgstr ""
25749 #~ "y - aggiungi quest'hunk all'area di staging\n"
25750 #~ "n - non aggiungere quest'hunk all'area di staging\n"
25751 #~ "q - esci; non aggiungere né quest'hunk né quelli rimanenti all'area di "
25752 #~ "staging\n"
25753 #~ "a - aggiungi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file all'area di "
25754 #~ "staging\n"
25755 #~ "d - non aggiungere né quest'hunk né quelli successivi nel file all'area "
25756 #~ "di staging\n"
25758 #, c-format
25759 #~ msgid "could not copy '%s' to '%s'."
25760 #~ msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'."
25762 #~ msgid "malformed ident line"
25763 #~ msgstr "riga ident malformata"
25765 #~ msgid "corrupted author without date information"
25766 #~ msgstr "informazioni sull'autore corrotte (senza data)"
25768 #, c-format
25769 #~ msgid "could not parse '%.*s'"
25770 #~ msgstr "impossibile analizzare '%.*s'"
25772 #, c-format
25773 #~ msgid "could not checkout %s"
25774 #~ msgstr "impossibile eseguire il checkout di %s"
25776 #, c-format
25777 #~ msgid "filename in tree entry contains backslash: '%s'"
25778 #~ msgstr "il nome file nella voce albero contiene una barra rovesciata: '%s'"
25780 #, c-format
25781 #~ msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
25782 #~ msgstr "Usa -f se vuoi davvero aggiungerli.\n"
25784 #, c-format
25785 #~ msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
25786 #~ msgstr "Forse intendevi dire 'git add .'?\n"
25788 #, c-format
25789 #~ msgid "packfile is invalid: %s"
25790 #~ msgstr "packfile non valido: %s"
25792 #, c-format
25793 #~ msgid "unable to open packfile for reuse: %s"
25794 #~ msgstr "impossibile aprire il packfile per il suo riuso: %s"
25796 #~ msgid "unable to seek in reused packfile"
25797 #~ msgstr "impossibile eseguire seek nel packfile riusato"
25799 #~ msgid "unable to read from reused packfile"
25800 #~ msgstr "impossibile leggere dal packfile riusato"
25802 #~ msgid "no HEAD?"
25803 #~ msgstr "nessun'HEAD?"
25805 #~ msgid "make committer date match author date"
25806 #~ msgstr ""
25807 #~ "fai corrispondere la data della persona che ha eseguito il commit alla "
25808 #~ "data autore"
25810 #~ msgid "ignore author date and use current date"
25811 #~ msgstr "ignora la data autore e usa la data corrente"
25813 #~ msgid "synonym of --reset-author-date"
25814 #~ msgstr "sinonimo di --reset-author-date"
25816 #~ msgid "ignore changes in whitespace"
25817 #~ msgstr "ignora modifiche agli spazi bianchi"
25819 #~ msgid "preserve empty commits during rebase"
25820 #~ msgstr "mantieni i commit vuoti durante il rebase"
25822 #~ msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering"
25823 #~ msgstr "impossibile combinare --use-bitmap-index con il filtraggio oggetti"
25825 #, sh-format
25826 #~ msgid ""
25827 #~ "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
25828 #~ "$sm_path\n"
25829 #~ "Use -f if you really want to add it."
25830 #~ msgstr ""
25831 #~ "Il seguente percorso è ignorato da uno dei tuoi file .gitignore:\n"
25832 #~ "$sm_path\n"
25833 #~ "Usa -f se vuoi davvero aggiungerlo."
25835 #, c-format
25836 #~ msgid "unable to get tree for %s"
25837 #~ msgstr "impossibile recuperare l'albero per %s"
25839 #~ msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
25840 #~ msgstr "Usa un'euristica sperimentale per migliorare i diff"
25842 #~ msgid "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
25843 #~ msgstr "git commit-graph [--object-dir <directory oggetti>]"
25845 #~ msgid "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
25846 #~ msgstr "git commit-graph read [--object-dir <directory oggetti>]"
25848 #, c-format
25849 #~ msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
25850 #~ msgstr ""
25851 #~ "valore core.untrackedCache '%s' non valido; utilizzerò il valore "
25852 #~ "predefinito 'keep'"
25854 #~ msgid "cannot change partial clone promisor remote"
25855 #~ msgstr "impossibile modificare il remoto promettente del clone parziale"
25857 #~ msgid "error building trees"
25858 #~ msgstr "errore durante la costruzione degli alberi"
25860 #, c-format
25861 #~ msgid "invalid date format '%s' in '%s'"
25862 #~ msgstr "formato data '%s' non valido in '%s'"
25864 #~ msgid "writing root commit"
25865 #~ msgstr "scrittura commit radice in corso"
25867 #, c-format
25868 #~ msgid "staged changes in the following files may be lost: %s"
25869 #~ msgstr ""
25870 #~ "le modifiche in stage nei seguenti file potrebbero andare perdute: %s"
25872 #~ msgid ""
25873 #~ "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
25874 #~ "partialClone"
25875 #~ msgstr ""
25876 #~ "--filter può essere usato solo con il remoto configurato nelle estensioni."
25877 #~ "partialClone"
25879 #~ msgid "verify commit-msg hook"
25880 #~ msgstr "verifica hook commit-msg"
25882 #~ msgid "cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
25883 #~ msgstr "impossibile combinare '--rebase-merges' con '--strategy-option'"
25885 #, c-format
25886 #~ msgid "invalid sparse value '%s'"
25887 #~ msgstr "valore sparse non valido: '%s'"
25889 #~ msgid ""
25890 #~ "Fetch normally indicates which branches had a forced update, but that "
25891 #~ "check has been disabled."
25892 #~ msgstr ""
25893 #~ "Il fetch normalmente indica quali branch siano stati sottoposti ad "
25894 #~ "aggiornamento forzato, ma tale controllo è stato disabilitato."
25896 #~ msgid ""
25897 #~ "or run 'git config fetch.showForcedUpdates false' to avoid this check.\n"
25898 #~ msgstr ""
25899 #~ "o eseguire 'git config fetch.showForcedUpdates false' per omettere "
25900 #~ "questo\n"
25901 #~ "controllo.\n"
25903 #~ msgid ""
25904 #~ "log.mailmap is not set; its implicit value will change in an\n"
25905 #~ "upcoming release. To squelch this message and preserve current\n"
25906 #~ "behaviour, set the log.mailmap configuration value to false.\n"
25907 #~ "\n"
25908 #~ "To squelch this message and adopt the new behaviour now, set the\n"
25909 #~ "log.mailmap configuration value to true.\n"
25910 #~ "\n"
25911 #~ "See 'git help config' and search for 'log.mailmap' for further "
25912 #~ "information."
25913 #~ msgstr ""
25914 #~ "log.mailmap non è impostato; il suo valore implicito sarà modificato\n"
25915 #~ "in una prossima versione. Per eliminare questo messaggio e mantenere\n"
25916 #~ "il comportamento attuale, imposta il valore di configurazione\n"
25917 #~ "log.mailmap a false.\n"
25918 #~ "\n"
25919 #~ "Per eliminare questo messaggio e adottare il nuovo comportamento ora,\n"
25920 #~ "imposta il valore di configurazione log.mailmap a true.\n"
25921 #~ "\n"
25922 #~ "Vedi 'git help config' e cerca 'log.mailmap' per ulteriori informazioni."
25924 #~ msgid "Server supports multi_ack_detailed"
25925 #~ msgstr "Il server supporta multi_ack_detailes"
25927 #~ msgid "Server supports no-done"
25928 #~ msgstr "Il server supporta no-done"
25930 #~ msgid "Server supports multi_ack"
25931 #~ msgstr "Il server supporta multi_ack"
25933 #~ msgid "Server supports side-band-64k"
25934 #~ msgstr "Il server supporta side-band-64k"
25936 #~ msgid "Server supports side-band"
25937 #~ msgstr "Il server supporta side-band"
25939 #~ msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
25940 #~ msgstr "Il server supporta allow-tip-sha1-in-want"
25942 #~ msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
25943 #~ msgstr "Il server supporta allow-reachable-sha1-in-want"
25945 #~ msgid "Server supports ofs-delta"
25946 #~ msgstr "Il server supporta ofs-delta"
25948 #~ msgid "(HEAD detached at %s)"
25949 #~ msgstr "(HEAD scollegato su %s)"
25951 #~ msgid "(HEAD detached from %s)"
25952 #~ msgstr "(HEAD scollegato da %s)"
25954 #~ msgid "Checking out files"
25955 #~ msgstr "Checkout dei file in corso"
25957 #~ msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
25958 #~ msgstr ""
25959 #~ "impossibile eseguire l'attività in modalità interattiva con lo standard "
25960 #~ "input non collegato a un terminale."
25962 #~ msgid "failed to stat %s\n"
25963 #~ msgstr "stat di %s non riuscito\n"
25965 #~ msgid ""
25966 #~ "If you wish to skip this commit, use:\n"
25967 #~ "\n"
25968 #~ "    git reset\n"
25969 #~ "\n"
25970 #~ "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
25971 #~ "the remaining commits.\n"
25972 #~ msgstr ""
25973 #~ "Se vuoi ignorare questo commit, usa:\n"
25974 #~ "\n"
25975 #~ "    git reset\n"
25976 #~ "\n"
25977 #~ "Quindi il comando \"git cherry-pick --continue\" farà riprendere\n"
25978 #~ "il cherry picking per i commit rimanenti.\n"
25980 #~ msgid "unrecognized verb: %s"
25981 #~ msgstr "verbo non riconosciuto: %s"
25983 #~ msgid "hash version %X does not match version %X"
25984 #~ msgstr "la versione dell'hash %X non corrisponde alla versione %X"
25986 #~ msgid "option '%s' requires a value"
25987 #~ msgstr "l'opzione '%s' richiede un valore"
25989 #~ msgid "could not transform the todo list"
25990 #~ msgstr "impossibile trasformare l'elenco todo"
25992 #~ msgid "default"
25993 #~ msgstr "impostazione predefinita"
25995 #~ msgid "Could not create directory '%s'"
25996 #~ msgstr "Non è stato possibile creare la directory '%s'"
25998 #, fuzzy
25999 #~ msgid "could not open %s"
26000 #~ msgstr "impossibile aprire '%s'"
26002 #, fuzzy
26003 #~ msgid "Could not move back to $head_name"
26004 #~ msgstr "Non è stato possibile rimuovere il branch %s"
26006 #, fuzzy
26007 #~ msgid "fatal: cannot combine '--signoff' with '--preserve-merges'"
26008 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
26010 #, fuzzy
26011 #~ msgid "fatal: cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
26012 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
26014 #, fuzzy
26015 #~ msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
26016 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
26018 #, fuzzy
26019 #~ msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'"
26020 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
26022 #, fuzzy
26023 #~ msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
26024 #~ msgstr "'%s' non punta ad un commit"
26026 #, fuzzy
26027 #~ msgid "Changes to $onto:"
26028 #~ msgstr "Modifiche di cui verrà eseguito il commit:"
26030 #~ msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'"
26031 #~ msgstr "modalità color-moved-ws sconosciuta '%s' ignorata"
26033 #~ msgid "only 'tree:0' is supported"
26034 #~ msgstr "è supportato solo 'tree:0'"
26036 #~ msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
26037 #~ msgstr "Ridenomino %s in %s e %s in %s"
26039 #~ msgid "Adding merged %s"
26040 #~ msgstr "Aggiunta elemento sottoposto a merge %s"
26042 #~ msgid "Internal error"
26043 #~ msgstr "Errore interno"
26045 #~ msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
26046 #~ msgstr "è stato specificato mainline ma il commit %s non è un merge."
26048 #~ msgid "unable to write sha1 filename %s"
26049 #~ msgstr "impossibile scrivere il file sha1 con nome %s"
26051 #~ msgid "cannot read sha1_file for %s"
26052 #~ msgstr "impossibile leggere il file sha1 per %s"
26054 #~ msgid "unrecognised option: '$arg'"
26055 #~ msgstr "opzione non riconosciuta: '$arg'"
26057 #~ msgid "'$invalid' is not a valid commit"
26058 #~ msgstr "'$invalid' non è un commit valido"
26060 #, fuzzy
26061 #~ msgid "could not parse '%s' (looking for '%s')"
26062 #~ msgstr "non è stato possibile leggere il file di log '%s'"
26064 #, fuzzy
26065 #~ msgid "Can't stat %s"
26066 #~ msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
26068 #~ msgid " %d file changed"
26069 #~ msgid_plural " %d files changed"
26070 #~ msgstr[0] " %d file modificato"
26071 #~ msgstr[1] " %d file modificati"
26073 #~ msgid ", %d insertion(+)"
26074 #~ msgid_plural ", %d insertions(+)"
26075 #~ msgstr[0] ", %d inserzione(+)"
26076 #~ msgstr[1] ", %d inserzioni(+)"
26078 #~ msgid ", %d deletion(-)"
26079 #~ msgid_plural ", %d deletions(-)"
26080 #~ msgstr[0] ". %d rimozione(-)"
26081 #~ msgstr[1] ", %d rimozioni(-)"
26083 #~ msgid "could not run gpg."
26084 #~ msgstr "non è stato possibile eseguire gpg."
26086 #~ msgid "gpg did not accept the data"
26087 #~ msgstr "gpg non ha accettato i dati"
26089 #~ msgid "'%s': %s"
26090 #~ msgstr "'%s': %s"
26092 #~ msgid "in %0.1f seconds automatically..."
26093 #~ msgstr "automaticamente tra %0.1f secondi..."
26095 #~ msgid "You do not have a valid HEAD"
26096 #~ msgstr "Non hai un HEAD valido"
26098 #~ msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s"
26099 #~ msgstr "impossibile trovare l'utente corrente nel file passwd: %s"
26101 #~ msgid "no such user"
26102 #~ msgstr "utente non esistente"
26104 #~ msgid "bug"
26105 #~ msgstr "bug"
26107 #~ msgid "copied:     %s -> %s"
26108 #~ msgstr "copiato:     %s -> %s"
26110 #~ msgid "deleted:    %s"
26111 #~ msgstr "eliminato:    %s"
26113 #~ msgid "modified:   %s"
26114 #~ msgstr "modificato:   %s"
26116 #~ msgid "renamed:    %s -> %s"
26117 #~ msgstr "rinominato:    %s -> %s"
26119 #~ msgid ", behind "
26120 #~ msgstr ", indietro "
26122 #~ msgid "no files added"
26123 #~ msgstr "nessun file aggiunto"
26125 #~ msgid "oops"
26126 #~ msgstr "oops"
26128 #~ msgid "%s: has been deleted/renamed"
26129 #~ msgstr "%s: è stata eliminata/rinominata"
26131 #~ msgid "[%s: ahead %d]"
26132 #~ msgstr "[%s: avanti %d]"
26134 #~ msgid "diff_setup_done failed"
26135 #~ msgstr "diff_setup_done non riuscito"
26137 #~ msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan"
26138 #~ msgstr "--detach non può essere usata con -b/-B/--orphan"
26140 #~ msgid "--detach cannot be used with -t"
26141 #~ msgstr "--detach non può essere usata con -t"
26143 #~ msgid "--orphan cannot be used with -t"
26144 #~ msgstr "--orphan non può essere usata con -t"
26146 #~ msgid "git checkout: -f and -m are incompatible"
26147 #~ msgstr "git checkout: -f e -m non sono compatibili"
26149 #~ msgid "No existing author found with '%s'"
26150 #~ msgstr "Nessun autore esistente trovato con '%s'"
26152 #~ msgid "'%s': not a documentation directory."
26153 #~ msgstr "'%s': non è una directory della documentazione."
26155 #~ msgid "Reinitialized existing"
26156 #~ msgstr "Reinizializzato un esistente"
26158 #~ msgid "Initialized empty"
26159 #~ msgstr "Inizializzato un"
26161 #~ msgid " shared"
26162 #~ msgstr " condiviso"
26164 #~ msgid "Writing SQUASH_MSG"
26165 #~ msgstr "Scrittura di SQUASH_MSG"
26167 #~ msgid "Finishing SQUASH_MSG"
26168 #~ msgstr "Completamento di SQUASH_MSG"
26170 #~ msgid "tag name too long: %.*s..."
26171 #~ msgstr "nome tag troppo lungo: %.*s..."
26173 #~ msgid "tag header too big."
26174 #~ msgstr "intestazione del tag troppo grande."
26176 #~ msgid "You need to set your committer info first"
26177 #~ msgstr "È necessario impostare le informazioni sul committer"
26179 #~ msgid ""
26180 #~ "When you have resolved this problem run \"$cmdline --resolved\".\n"
26181 #~ "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n"
26182 #~ "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"."
26183 #~ msgstr ""
26184 #~ "Quando hai risolto il problema esegui \"$cmdline --resolved\".\n"
26185 #~ "Se vuoi saltare questa patch, esegui invece \"$cmdline --skip\".\n"
26186 #~ "Per ripristinare il branch originale e interrompere l'applicazione delle "
26187 #~ "patch esegui \"$cmdline --abort\"."
26189 #~ msgid "Patch format $patch_format is not supported."
26190 #~ msgstr "Il formato patch $patch_format non è supportato."
26192 #~ msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
26193 #~ msgstr "Per favore, deciditi. --skip o --abort?"
26195 #~ msgid "Patch does not have a valid e-mail address."
26196 #~ msgstr "La patch non contiene un indirizzo email valido."
26198 #~ msgid "Patch failed at $msgnum $FIRSTLINE"
26199 #~ msgstr "Patch non riuscita a $msgnum $FIRSTLINE"
26201 #~ msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
26202 #~ msgstr "Per favore, chiama 'bisect_state' con almeno un argomento."
26204 #~ msgid ""
26205 #~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
26206 #~ "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
26207 #~ msgstr ""
26208 #~ "errore: opzione sconosciuta per 'stash save': $option\n"
26209 #~ "        Per aggiungere un messaggio, usare git stash save -- '$option'"
26211 #~ msgid "Stopping at '$sm_path'; script returned non-zero status."
26212 #~ msgstr ""
26213 #~ "Interruzione a '$sm_path'; lo script ha restituito uno stato diverso da "
26214 #~ "zero."
26216 #~ msgid "--"
26217 #~ msgstr "--"
26219 #~ msgid "Could not extract email from committer identity."
26220 #~ msgstr ""
26221 #~ "Non è stato possibile estrarre l'indirizzo email dall'identità del "
26222 #~ "committer."