l10n: de.po: unify translation of "ahead" and "behind"
[git/raj.git] / po / de.po
blob9f1284360944ef58a2e646397b39253f97b92e8c
1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2012 Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: git 1.7.10\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-28 20:33+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-28 18:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: German\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: advice.c:34
21 #, c-format
22 msgid "hint: %.*s\n"
23 msgstr "Hinweis: %.*s\n"
26 #. * Message used both when 'git commit' fails and when
27 #. * other commands doing a merge do.
29 #: advice.c:64
30 msgid ""
31 "Fix them up in the work tree,\n"
32 "and then use 'git add/rm <file>' as\n"
33 "appropriate to mark resolution and make a commit,\n"
34 "or use 'git commit -a'."
35 msgstr ""
36 "Korrigiere dies im Arbeitsbaum,\n"
37 "und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n"
38 "um die Auflösung entsprechend zu markieren und einzutragen,\n"
39 "oder benutze 'git commit -a'."
41 #: commit.c:47
42 #, c-format
43 msgid "could not parse %s"
44 msgstr "konnte %s nicht parsen"
46 #: commit.c:49
47 #, c-format
48 msgid "%s %s is not a commit!"
49 msgstr "%s %s ist keine Version!"
51 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
52 msgid "memory exhausted"
53 msgstr "Speicher verbraucht"
55 #: connected.c:39
56 msgid "Could not run 'git rev-list'"
57 msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
59 #: connected.c:48
60 #, c-format
61 msgid "failed write to rev-list: %s"
62 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list: %s"
64 #: connected.c:56
65 #, c-format
66 msgid "failed to close rev-list's stdin: %s"
67 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-list's Standard-Eingabe: %s"
69 #: diff.c:105
70 #, c-format
71 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%.*s'\n"
72 msgstr ""
73 "  Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%.*s'\n"
75 #: diff.c:110
76 #, c-format
77 msgid "  Unknown dirstat parameter '%.*s'\n"
78 msgstr "  Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%.*s'\n"
80 #: diff.c:210
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
84 "%s"
85 msgstr ""
86 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
87 "%s"
89 #: diff.c:1400
90 msgid " 0 files changed\n"
91 msgstr " 0 Dateien geändert\n"
93 #: diff.c:1404
94 #, c-format
95 msgid " %d file changed"
96 msgid_plural " %d files changed"
97 msgstr[0] " %d Datei geändert"
98 msgstr[1] " %d Dateien geändert"
100 #: diff.c:1421
101 #, c-format
102 msgid ", %d insertion(+)"
103 msgid_plural ", %d insertions(+)"
104 msgstr[0] ", %d Zeile hinzugefügt(+)"
105 msgstr[1] ", %d Zeilen hinzugefügt(+)"
107 #: diff.c:1432
108 #, c-format
109 msgid ", %d deletion(-)"
110 msgid_plural ", %d deletions(-)"
111 msgstr[0] ", %d Zeile entfernt(-)"
112 msgstr[1] ", %d Zeilen entfernt(-)"
114 #: diff.c:3435
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
118 "%s"
119 msgstr ""
120 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
121 "%s"
123 #: gpg-interface.c:59
124 msgid "could not run gpg."
125 msgstr "konnte gpg nicht ausführen"
127 #: gpg-interface.c:71
128 msgid "gpg did not accept the data"
129 msgstr "gpg hat die Daten nicht akzeptiert"
131 #: gpg-interface.c:82
132 msgid "gpg failed to sign the data"
133 msgstr "gpg beim Signieren der Daten fehlgeschlagen"
135 #: grep.c:1280
136 #, c-format
137 msgid "'%s': unable to read %s"
138 msgstr "'%s': konnte nicht lesen %s"
140 #: grep.c:1297
141 #, c-format
142 msgid "'%s': %s"
143 msgstr "'%s': %s"
145 #: grep.c:1308
146 #, c-format
147 msgid "'%s': short read %s"
148 msgstr "'%s': read() zu kurz %s"
150 #: help.c:287
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
154 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
155 msgstr ""
156 "'%s' scheint ein git-Kommando zu sein, konnte aber\n"
157 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
159 #: remote.c:1607
160 #, c-format
161 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
162 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
163 msgstr[0] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Version.\n"
164 msgstr[1] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Versionen.\n"
166 #: remote.c:1613
167 #, c-format
168 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
169 msgid_plural ""
170 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
171 msgstr[0] ""
172 "Dein Zweig ist zu '%s' um %d Version hinterher, und kann vorgespult werden.\n"
173 msgstr[1] ""
174 "Dein Zweig ist zu '%s' um %d Versionen hinterher, und kann vorgespult "
175 "werden.\n"
177 #: remote.c:1621
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
181 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
182 msgid_plural ""
183 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
184 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
185 msgstr[0] ""
186 "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
187 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
188 msgstr[1] ""
189 "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
190 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
192 #: sequencer.c:120 builtin/merge.c:864 builtin/merge.c:985
193 #: builtin/merge.c:1095 builtin/merge.c:1105
194 #, c-format
195 msgid "Could not open '%s' for writing"
196 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
198 #: sequencer.c:122 builtin/merge.c:334 builtin/merge.c:867
199 #: builtin/merge.c:1097 builtin/merge.c:1110
200 #, c-format
201 msgid "Could not write to '%s'"
202 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
204 #: sequencer.c:143
205 msgid ""
206 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
207 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
208 msgstr ""
209 "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
210 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
212 #: sequencer.c:146
213 msgid ""
214 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
215 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
216 "and commit the result with 'git commit'"
217 msgstr ""
218 "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
219 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'und trage das Ergebnis ein mit "
220 "'git commit'"
222 #: sequencer.c:159 sequencer.c:685 sequencer.c:768
223 #, c-format
224 msgid "Could not write to %s"
225 msgstr "Konnte nicht nach %s schreiben"
227 #: sequencer.c:162
228 #, c-format
229 msgid "Error wrapping up %s"
230 msgstr "Fehler bei Nachbereitung von %s"
232 #: sequencer.c:177
233 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
234 msgstr ""
235 "Deine lokalen Änderungen würden von \"cherry-pick\" überschrieben werden."
237 #: sequencer.c:179
238 msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
239 msgstr "Deine lokalen Änderungen würden von \"revert\" überschrieben werden."
241 #: sequencer.c:182
242 msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
243 msgstr "Trage deine Änderungen ein oder benutze \"stash\" um fortzufahren."
245 #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
246 #: sequencer.c:232
247 #, c-format
248 msgid "%s: Unable to write new index file"
249 msgstr "%s: Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben"
251 #: sequencer.c:298
252 msgid "Your index file is unmerged."
253 msgstr "Deine Bereitstellungsdatei ist nicht zusammengeführt."
255 #: sequencer.c:301
256 msgid "You do not have a valid HEAD"
257 msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)"
259 #: sequencer.c:316
260 #, c-format
261 msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
262 msgstr ""
263 "Version %s ist eine Zusammenführung, aber die Option -m wurde nicht angegeben."
265 #: sequencer.c:324
266 #, c-format
267 msgid "Commit %s does not have parent %d"
268 msgstr "Version %s hat keinen Elternteil %d"
270 #: sequencer.c:328
271 #, c-format
272 msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
273 msgstr ""
274 "Hauptlinie wurde spezifiziert, aber Version %s ist keine Zusammenführung."
276 #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
277 #. "cherry-pick", the second %s a SHA1
278 #: sequencer.c:339
279 #, c-format
280 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
281 msgstr "%s: kann Elternversion %s nicht parsen"
283 #: sequencer.c:343
284 #, c-format
285 msgid "Cannot get commit message for %s"
286 msgstr "Kann keine Versionsbeschreibung für %s bekommen"
288 #: sequencer.c:427
289 #, c-format
290 msgid "could not revert %s... %s"
291 msgstr "Konnte %s nicht zurücksetzen... %s"
293 #: sequencer.c:428
294 #, c-format
295 msgid "could not apply %s... %s"
296 msgstr "Konnte %s nicht anwenden... %s"
298 #: sequencer.c:450 sequencer.c:909 builtin/log.c:288 builtin/log.c:713
299 #: builtin/log.c:1329 builtin/log.c:1548 builtin/merge.c:348
300 #: builtin/shortlog.c:181
301 msgid "revision walk setup failed"
302 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
304 #: sequencer.c:453
305 msgid "empty commit set passed"
306 msgstr "leere Menge von Versionen übergeben"
308 #: sequencer.c:461
309 #, c-format
310 msgid "git %s: failed to read the index"
311 msgstr "git %s: Fehler beim Lesen der Bereitstellung"
313 #: sequencer.c:466
314 #, c-format
315 msgid "git %s: failed to refresh the index"
316 msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren der Bereitstellung"
318 #: sequencer.c:551
319 #, c-format
320 msgid "Cannot %s during a %s"
321 msgstr "Kann %s nicht während eines %s durchführen"
323 #: sequencer.c:573
324 #, c-format
325 msgid "Could not parse line %d."
326 msgstr "Konnte Zeile %d nicht parsen."
328 #: sequencer.c:578
329 msgid "No commits parsed."
330 msgstr "Keine Versionen geparst."
332 #: sequencer.c:591
333 #, c-format
334 msgid "Could not open %s"
335 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
337 #: sequencer.c:595
338 #, c-format
339 msgid "Could not read %s."
340 msgstr "Konnte %s nicht lesen."
342 #: sequencer.c:602
343 #, c-format
344 msgid "Unusable instruction sheet: %s"
345 msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: %s"
347 #: sequencer.c:630
348 #, c-format
349 msgid "Invalid key: %s"
350 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
352 #: sequencer.c:633
353 #, c-format
354 msgid "Invalid value for %s: %s"
355 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
357 #: sequencer.c:645
358 #, c-format
359 msgid "Malformed options sheet: %s"
360 msgstr "Fehlerhaftes Optionsblatt: %s"
362 #: sequencer.c:666
363 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
364 msgstr "\"cherry-pick\" oder \"revert\" ist bereits im Gang"
366 #: sequencer.c:667
367 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
368 msgstr "versuche \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
370 #: sequencer.c:671
371 #, c-format
372 msgid "Could not create sequencer directory %s"
373 msgstr "Konnte \"sequencer\"-Verzeichnis %s nicht erstellen"
375 #: sequencer.c:687 sequencer.c:772
376 #, c-format
377 msgid "Error wrapping up %s."
378 msgstr "Fehler beim Einpacken von %s."
380 #: sequencer.c:706 sequencer.c:840
381 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
382 msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gang"
384 #: sequencer.c:708
385 msgid "cannot resolve HEAD"
386 msgstr "kann Zweigspitze (HEAD) nicht auflösen"
388 #: sequencer.c:710
389 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
390 msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Zweig, der noch geboren wird"
392 #: sequencer.c:732
393 #, c-format
394 msgid "cannot open %s: %s"
395 msgstr "Kann %s nicht öffnen: %s"
397 #: sequencer.c:735
398 #, c-format
399 msgid "cannot read %s: %s"
400 msgstr "Kann %s nicht lesen: %s"
402 #: sequencer.c:736
403 msgid "unexpected end of file"
404 msgstr "Unerwartetes Dateiende"
406 #: sequencer.c:742
407 #, c-format
408 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
409 msgstr "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" Datei der Zweigspitze (HEAD) '%s' "
410 "ist beschädigt"
412 #: sequencer.c:765
413 #, c-format
414 msgid "Could not format %s."
415 msgstr "Konnte %s nicht formatieren."
417 #: sequencer.c:927
418 msgid "Can't revert as initial commit"
419 msgstr "Kann nicht zu initialer Version zurücksetzen."
421 #: sequencer.c:928
422 msgid "Can't cherry-pick into empty head"
423 msgstr "Kann \"cherry-pick\" nicht in einen leeren Kopf ausführen."
425 #: wt-status.c:134
426 msgid "Unmerged paths:"
427 msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
429 #: wt-status.c:140 wt-status.c:157
430 #, c-format
431 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
432 msgstr ""
433 "  (benutze \"git reset %s <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
434 "Bereitstellung)"
436 #: wt-status.c:142 wt-status.c:159
437 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
438 msgstr ""
439 "  (benutze \"git rm --cached <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
440 "Bereitstellung)"
442 #: wt-status.c:143
443 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
444 msgstr ""
445 "  (benutze \"git add/rm <Datei>...\" um die Auflösung entsprechend zu "
446 "markieren)"
448 #: wt-status.c:151
449 msgid "Changes to be committed:"
450 msgstr "zum Eintragen bereitgestellte Änderungen:"
452 #: wt-status.c:169
453 msgid "Changes not staged for commit:"
454 msgstr "Änderungen, die nicht zum Eintragen bereitgestellt sind:"
456 #: wt-status.c:173
457 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
458 msgstr "  (benutze \"git add <Datei>...\" zum Bereitstellen)"
460 #: wt-status.c:175
461 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
462 msgstr "  (benutze \"git add/rm <Datei>...\" zum Bereitstellen)"
464 #: wt-status.c:176
465 msgid ""
466 "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
467 msgstr ""
468 "  (benutze \"git checkout -- <Datei>...\" um die Änderungen im "
469 "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
471 #: wt-status.c:178
472 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
473 msgstr ""
474 "  (trage ein oder verwerfe den unbeobachteten oder geänderten Inhalt in den "
475 "Unterprojekten)"
477 #: wt-status.c:187
478 #, c-format
479 msgid "%s files:"
480 msgstr "%s Dateien:"
482 #: wt-status.c:190
483 #, c-format
484 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
485 msgstr "  (benutze \"git %s <Datei>...\" zum Einfügen in die Eintragung)"
487 #: wt-status.c:207
488 msgid "bug"
489 msgstr "Fehler"
491 #: wt-status.c:212
492 msgid "both deleted:"
493 msgstr "beide gelöscht:"
495 #: wt-status.c:213
496 msgid "added by us:"
497 msgstr "von uns hinzugefügt:"
499 #: wt-status.c:214
500 msgid "deleted by them:"
501 msgstr "von denen gelöscht:"
503 #: wt-status.c:215
504 msgid "added by them:"
505 msgstr "von denen hinzugefügt:"
507 #: wt-status.c:216
508 msgid "deleted by us:"
509 msgstr "von uns gelöscht:"
511 #: wt-status.c:217
512 msgid "both added:"
513 msgstr "von beiden hinzugefügt:"
515 #: wt-status.c:218
516 msgid "both modified:"
517 msgstr "von beiden geändert:"
519 #: wt-status.c:248
520 msgid "new commits, "
521 msgstr "neue Versionen, "
523 #: wt-status.c:250
524 msgid "modified content, "
525 msgstr "geänderter Inhalt, "
527 #: wt-status.c:252
528 msgid "untracked content, "
529 msgstr "unbeobachteter Inhalt, "
531 #: wt-status.c:266
532 #, c-format
533 msgid "new file:   %s"
534 msgstr "neue Datei:   %s"
536 #: wt-status.c:269
537 #, c-format
538 msgid "copied:     %s -> %s"
539 msgstr "kopiert:     %s -> %s"
541 #: wt-status.c:272
542 #, c-format
543 msgid "deleted:    %s"
544 msgstr "gelöscht:    %s"
546 #: wt-status.c:275
547 #, c-format
548 msgid "modified:   %s"
549 msgstr "geändert:   %s"
551 #: wt-status.c:278
552 #, c-format
553 msgid "renamed:    %s -> %s"
554 msgstr "umbenannt:    %s -> %s"
556 #: wt-status.c:281
557 #, c-format
558 msgid "typechange: %s"
559 msgstr "Typänderung: %s"
561 #: wt-status.c:284
562 #, c-format
563 msgid "unknown:    %s"
564 msgstr "unbekannt:    %s"
566 #: wt-status.c:287
567 #, c-format
568 msgid "unmerged:   %s"
569 msgstr "nicht zusammengeführt:   %s"
571 #: wt-status.c:290
572 #, c-format
573 msgid "bug: unhandled diff status %c"
574 msgstr "Fehler: unbehandelter Differenz-Status %c"
576 #: wt-status.c:713
577 msgid "On branch "
578 msgstr "Auf Zweig "
580 #: wt-status.c:720
581 msgid "Not currently on any branch."
582 msgstr "Im Moment auf keinem Zweig."
584 #: wt-status.c:731
585 msgid "Initial commit"
586 msgstr "Initiale Version"
588 #: wt-status.c:745
589 msgid "Untracked"
590 msgstr "Unbeobachtete"
592 #: wt-status.c:747
593 msgid "Ignored"
594 msgstr "Ignorierte"
596 #: wt-status.c:749
597 #, c-format
598 msgid "Untracked files not listed%s"
599 msgstr "Unbeobachtete Dateien nicht aufgelistet%s"
601 #: wt-status.c:751
602 msgid " (use -u option to show untracked files)"
603 msgstr " (benutze die Option -u um unbeobachteten Dateien anzuzeigen)"
605 #: wt-status.c:757
606 msgid "No changes"
607 msgstr "Keine Änderungen"
609 #: wt-status.c:761
610 #, c-format
611 msgid "no changes added to commit%s\n"
612 msgstr "keine Änderungen zum Eintragen hinzugefügt%s\n"
614 #: wt-status.c:763
615 msgid " (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")"
616 msgstr " (benutze \"git add\" und/oder \"git commit -a\")"
618 #: wt-status.c:765
619 #, c-format
620 msgid "nothing added to commit but untracked files present%s\n"
621 msgstr "nichts zum Eintragen hinzugefügt, aber es gibt unbeobachtete Dateien%s\n"
623 #: wt-status.c:767
624 msgid " (use \"git add\" to track)"
625 msgstr " (benutze \"git add\" zum Beobachten)"
627 #: wt-status.c:769 wt-status.c:772 wt-status.c:775
628 #, c-format
629 msgid "nothing to commit%s\n"
630 msgstr "nichts zum Eintragen%s\n"
632 #: wt-status.c:770
633 msgid " (create/copy files and use \"git add\" to track)"
634 msgstr " (Erstelle/Kopiere Dateien und benutze \"git add\" zum Beobachten)"
636 #: wt-status.c:773
637 msgid " (use -u to show untracked files)"
638 msgstr " (benutze die Option -u um unbeobachtete Dateien anzuzeigen)"
640 #: wt-status.c:776
641 msgid " (working directory clean)"
642 msgstr " (Arbeitsverzeichnis sauber)"
644 #: wt-status.c:884
645 msgid "HEAD (no branch)"
646 msgstr "HEAD (kein Zweig)"
648 #: wt-status.c:890
649 msgid "Initial commit on "
650 msgstr "Initiale Version auf "
652 #: wt-status.c:905
653 msgid "behind "
654 msgstr "hinterher "
656 #: wt-status.c:908 wt-status.c:911
657 msgid "ahead "
658 msgstr "voraus "
660 #: wt-status.c:913
661 msgid ", behind "
662 msgstr ", hinterher "
664 #: builtin/add.c:62
665 #, c-format
666 msgid "unexpected diff status %c"
667 msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
669 #: builtin/add.c:67 builtin/commit.c:298
670 msgid "updating files failed"
671 msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen"
673 #: builtin/add.c:77
674 #, c-format
675 msgid "remove '%s'\n"
676 msgstr "entferne '%s'\n"
678 #: builtin/add.c:176
679 #, c-format
680 msgid "Path '%s' is in submodule '%.*s'"
681 msgstr "Pfad '%s' befindet sich in Unterprojekt '%.*s'"
683 #: builtin/add.c:192
684 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
685 msgstr ""
686 "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Aktualisierung der Bereitstellung:"
688 #: builtin/add.c:195 builtin/add.c:456 builtin/rm.c:186
689 #, c-format
690 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
691 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
693 #: builtin/add.c:209
694 #, c-format
695 msgid "'%s' is beyond a symbolic link"
696 msgstr "'%s' ist über einer symbolischen Verknüpfung"
698 #: builtin/add.c:276
699 msgid "Could not read the index"
700 msgstr "Konnte die Bereitstellung nicht lesen"
702 #: builtin/add.c:286
703 #, c-format
704 msgid "Could not open '%s' for writing."
705 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
707 #: builtin/add.c:290
708 msgid "Could not write patch"
709 msgstr "Konnte Patch nicht schreiben"
711 #: builtin/add.c:295
712 #, c-format
713 msgid "Could not stat '%s'"
714 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht lesen"
716 #: builtin/add.c:297
717 msgid "Empty patch. Aborted."
718 msgstr "Leerer Patch. Abgebrochen."
720 #: builtin/add.c:303
721 #, c-format
722 msgid "Could not apply '%s'"
723 msgstr "Konnte '%s' nicht anwenden."
725 #: builtin/add.c:312
726 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
727 msgstr ""
728 "Die folgenden Pfade werden durch eine deiner \".gitignore\" Dateien "
729 "ignoriert:\n"
731 #: builtin/add.c:352
732 #, c-format
733 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
734 msgstr "Verwende -f wenn du diese wirklich hinzufügen möchtest.\n"
736 #: builtin/add.c:353
737 msgid "no files added"
738 msgstr "keine Dateien hinzugefügt"
740 #: builtin/add.c:359
741 msgid "adding files failed"
742 msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
744 #: builtin/add.c:391
745 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
746 msgstr "-A und -u sind zueinander inkompatibel"
748 #: builtin/add.c:393
749 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
750 msgstr ""
751 "Die Option --ignore-missing kann nur zusammen mit --dry-run benutzt werden."
753 #: builtin/add.c:413
754 #, c-format
755 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
756 msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
758 #: builtin/add.c:414
759 #, c-format
760 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
761 msgstr "Wolltest du vielleicht 'git add .' sagen?\n"
763 #: builtin/add.c:420 builtin/clean.c:95 builtin/commit.c:358 builtin/mv.c:82
764 #: builtin/rm.c:162
765 msgid "index file corrupt"
766 msgstr "Bereitstellungsdatei beschädigt"
768 #: builtin/add.c:476 builtin/mv.c:229 builtin/rm.c:260
769 msgid "Unable to write new index file"
770 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
772 #: builtin/archive.c:17
773 #, c-format
774 msgid "could not create archive file '%s'"
775 msgstr "Konnte Archiv-Datei '%s' nicht erstellen."
777 #: builtin/archive.c:20
778 msgid "could not redirect output"
779 msgstr "Konnte Ausgabe nicht umleiten."
781 #: builtin/archive.c:37
782 msgid "git archive: Remote with no URL"
783 msgstr "git archive: Externes Archiv ohne URL"
785 #: builtin/archive.c:58
786 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
787 msgstr "git archive: habe ACK/NAK erwartet, aber EOF bekommen"
789 #: builtin/archive.c:63
790 #, c-format
791 msgid "git archive: NACK %s"
792 msgstr "git archive: NACK %s"
794 #: builtin/archive.c:65
795 #, c-format
796 msgid "remote error: %s"
797 msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
799 #: builtin/archive.c:66
800 msgid "git archive: protocol error"
801 msgstr "git archive: Protokollfehler"
803 #: builtin/archive.c:71
804 msgid "git archive: expected a flush"
805 msgstr "git archive: erwartete eine Leerung (flush)"
807 #: builtin/branch.c:137
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
811 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
812 msgstr ""
813 "entferne Zweig '%s', der zusammengeführt wurde mit\n"
814 "         '%s', aber noch nicht mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt "
815 "wurde."
817 #: builtin/branch.c:141
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
821 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
822 msgstr ""
823 "entferne Zweig '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
824 "         '%s', obwohl er mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt wurde."
826 #. TRANSLATORS: This is "remote " in "remote branch '%s' not found"
827 #: builtin/branch.c:163
828 msgid "remote "
829 msgstr "externer "
831 #: builtin/branch.c:171
832 msgid "cannot use -a with -d"
833 msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
835 #: builtin/branch.c:177
836 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
837 msgstr "Konnte Versionsobjekt für Zweigspitze (HEAD) nicht nachschlagen."
839 #: builtin/branch.c:182
840 #, c-format
841 msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on."
842 msgstr "Kann Zweig '%s' nicht entfernen, da du dich gerade auf diesem befindest."
844 #: builtin/branch.c:192
845 #, c-format
846 msgid "%sbranch '%s' not found."
847 msgstr "%sZweig '%s' nicht gefunden."
849 #: builtin/branch.c:200
850 #, c-format
851 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
852 msgstr "Konnte Versionsobjekt für '%s' nicht nachschlagen."
854 #: builtin/branch.c:206
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
858 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
859 msgstr ""
860 "Der Zweig '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt.\n"
861 "Wenn du sicher bist diesen Zweig zu entfernen, führe 'git branch -D %s' aus."
863 #: builtin/branch.c:214
864 #, c-format
865 msgid "Error deleting %sbranch '%s'"
866 msgstr "Fehler beim Löschen von %sZweig '%s'"
868 #: builtin/branch.c:219
869 #, c-format
870 msgid "Deleted %sbranch %s (was %s).\n"
871 msgstr "Entferne %sZweig %s (war %s).\n"
873 #: builtin/branch.c:224
874 msgid "Update of config-file failed"
875 msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
877 #: builtin/branch.c:322
878 #, c-format
879 msgid "branch '%s' does not point at a commit"
880 msgstr "Zweig '%s' zeigt auf keine Version"
882 #: builtin/branch.c:394
883 #, c-format
884 msgid "behind %d] "
885 msgstr "%d hinterher] "
887 #: builtin/branch.c:396
888 #, c-format
889 msgid "ahead %d] "
890 msgstr "%d voraus] "
892 #: builtin/branch.c:398
893 #, c-format
894 msgid "ahead %d, behind %d] "
895 msgstr "%d voraus, %d hinterher] "
897 #: builtin/branch.c:501
898 msgid "(no branch)"
899 msgstr "(kein Zweig)"
901 #: builtin/branch.c:566
902 msgid "some refs could not be read"
903 msgstr "Konnte einige Referenzen nicht lesen"
905 #: builtin/branch.c:579
906 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
907 msgstr ""
908 "Kann aktuellen Zweig nicht umbennen, solange du dich auf keinem befindest."
910 #: builtin/branch.c:589
911 #, c-format
912 msgid "Invalid branch name: '%s'"
913 msgstr "Ungültiger Zweig-Name: '%s'"
915 #: builtin/branch.c:604
916 msgid "Branch rename failed"
917 msgstr "Umbenennung des Zweiges fehlgeschlagen"
919 #: builtin/branch.c:608
920 #, c-format
921 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
922 msgstr "falsch benannten Zweig '%s' umbenannt"
924 #: builtin/branch.c:612
925 #, c-format
926 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
927 msgstr "Zweig umbenannt zu %s, aber Zweigspitze (HEAD) ist nicht aktualisiert!"
929 #: builtin/branch.c:619
930 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
931 msgstr ""
932 "Zweig ist umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist "
933 "fehlgeschlagen."
935 #: builtin/branch.c:634
936 #, c-format
937 msgid "malformed object name %s"
938 msgstr "Missgebildeter Objektname %s"
940 #: builtin/branch.c:658
941 #, c-format
942 msgid "could not write branch description template: %s\n"
943 msgstr "Konnte Beschreibungsvorlage für Zweig nicht schreiben: %s\n"
945 #: builtin/branch.c:746
946 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
947 msgstr "Konnte Zweigspitze (HEAD) nicht als gültige Referenz auflösen."
949 #: builtin/branch.c:751 builtin/clone.c:558
950 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
951 msgstr "Zweigspitze (HEAD) wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!"
953 #: builtin/branch.c:809
954 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
955 msgstr ""
956 "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' machen mit einem Zweignamen keinen "
957 "Sinn."
959 #: builtin/bundle.c:47
960 #, c-format
961 msgid "%s is okay\n"
962 msgstr "%s ist in Ordnung\n"
964 #: builtin/bundle.c:56
965 msgid "Need a repository to create a bundle."
966 msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Projektarchiv benötigt."
968 #: builtin/bundle.c:60
969 msgid "Need a repository to unbundle."
970 msgstr "Zum Entpacken wird ein Projektarchiv benötigt."
972 #: builtin/checkout.c:113 builtin/checkout.c:146
973 #, c-format
974 msgid "path '%s' does not have our version"
975 msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version."
977 #: builtin/checkout.c:115 builtin/checkout.c:148
978 #, c-format
979 msgid "path '%s' does not have their version"
980 msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version."
982 #: builtin/checkout.c:131
983 #, c-format
984 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
985 msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen."
987 #: builtin/checkout.c:175
988 #, c-format
989 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
990 msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen."
992 #: builtin/checkout.c:192
993 #, c-format
994 msgid "path '%s': cannot merge"
995 msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen"
997 #: builtin/checkout.c:209
998 #, c-format
999 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
1000 msgstr "Konnte Ergebnis der Zusammenführung von '%s' nicht hinzufügen."
1002 #: builtin/checkout.c:212 builtin/reset.c:158
1003 #, c-format
1004 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
1005 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
1007 #: builtin/checkout.c:234 builtin/checkout.c:392
1008 msgid "corrupt index file"
1009 msgstr "beschädigte Bereitstellungsdatei"
1011 #: builtin/checkout.c:264 builtin/checkout.c:271
1012 #, c-format
1013 msgid "path '%s' is unmerged"
1014 msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt."
1016 #: builtin/checkout.c:302 builtin/checkout.c:498 builtin/clone.c:583
1017 #: builtin/merge.c:811
1018 msgid "unable to write new index file"
1019 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
1021 #: builtin/checkout.c:319 builtin/diff.c:302 builtin/merge.c:408
1022 msgid "diff_setup_done failed"
1023 msgstr "diff_setup_done fehlgeschlagen"
1025 #: builtin/checkout.c:414
1026 msgid "you need to resolve your current index first"
1027 msgstr "Du musst zuerst deine aktuelle Bereitstellung auflösen."
1029 #: builtin/checkout.c:533
1030 #, c-format
1031 msgid "Can not do reflog for '%s'\n"
1032 msgstr "Konnte \"reflog\" für '%s' nicht durchführen\n"
1034 #: builtin/checkout.c:565
1035 msgid "HEAD is now at"
1036 msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei"
1038 #: builtin/checkout.c:572
1039 #, c-format
1040 msgid "Reset branch '%s'\n"
1041 msgstr "Setze Zweig '%s' zurück\n"
1043 #: builtin/checkout.c:575
1044 #, c-format
1045 msgid "Already on '%s'\n"
1046 msgstr "Bereits auf '%s'\n"
1048 #: builtin/checkout.c:579
1049 #, c-format
1050 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
1051 msgstr "Gewechselt zu zurückgesetztem Zweig '%s'\n"
1053 #: builtin/checkout.c:581
1054 #, c-format
1055 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
1056 msgstr "Gewechselt zu einem neuen Zweig '%s'\n"
1058 #: builtin/checkout.c:583
1059 #, c-format
1060 msgid "Switched to branch '%s'\n"
1061 msgstr "Gewechselt zu Zweig '%s'\n"
1063 #: builtin/checkout.c:639
1064 #, c-format
1065 msgid " ... and %d more.\n"
1066 msgstr " ... und %d weitere.\n"
1068 #. The singular version
1069 #: builtin/checkout.c:645
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
1073 "any of your branches:\n"
1074 "\n"
1075 "%s\n"
1076 msgid_plural ""
1077 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
1078 "any of your branches:\n"
1079 "\n"
1080 "%s\n"
1081 msgstr[0] ""
1082 "Warnung: Du bist um %d Version hinterher, nicht verbunden zu\n"
1083 "einem deiner Zweige:\n"
1084 "\n"
1085 "%s\n"
1086 msgstr[1] ""
1087 "Warnung: Du bist um %d Versionen hinterher, nicht verbunden zu\n"
1088 "einem deiner Zweige:\n"
1089 "\n"
1090 "%s\n"
1092 #: builtin/checkout.c:663
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
1096 "to do so with:\n"
1097 "\n"
1098 " git branch new_branch_name %s\n"
1099 "\n"
1100 msgstr ""
1101 "Wenn du diese durch einen neuen Zweig behalten möchtest, dann könnte jetzt\n"
1102 "ein guter Zeitpunkt sein dies zu tun mit:\n"
1103 "\n"
1104 " git branch neuer_zweig_name %s\n"
1105 "\n"
1107 #: builtin/checkout.c:692
1108 msgid "internal error in revision walk"
1109 msgstr "interner Fehler im Revisionsgang"
1111 #: builtin/checkout.c:696
1112 msgid "Previous HEAD position was"
1113 msgstr "Vorherige Position der Zweigspitze (HEAD) war"
1115 #: builtin/checkout.c:722
1116 msgid "You are on a branch yet to be born"
1117 msgstr "du bist auf einem Zweig, der noch geboren wird"
1119 #. case (1)
1120 #: builtin/checkout.c:853
1121 #, c-format
1122 msgid "invalid reference: %s"
1123 msgstr "Ungültige Referenz: %s"
1125 #. case (1): want a tree
1126 #: builtin/checkout.c:892
1127 #, c-format
1128 msgid "reference is not a tree: %s"
1129 msgstr "Referenz ist kein Baum: %s"
1131 #: builtin/checkout.c:972
1132 msgid "-B cannot be used with -b"
1133 msgstr "-B kann nicht mit -b benutzt werden"
1135 #: builtin/checkout.c:981
1136 msgid "--patch is incompatible with all other options"
1137 msgstr "--patch ist inkompatibel mit allen anderen Optionen"
1139 #: builtin/checkout.c:984
1140 msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan"
1141 msgstr "--detach kann nicht mit -b/-B/--orphan benutzt werden"
1143 #: builtin/checkout.c:986
1144 msgid "--detach cannot be used with -t"
1145 msgstr "--detach kann nicht mit -t benutzt werden"
1147 #: builtin/checkout.c:992
1148 msgid "--track needs a branch name"
1149 msgstr "--track benötigt einen Zweignamen"
1151 #: builtin/checkout.c:999
1152 msgid "Missing branch name; try -b"
1153 msgstr "Vermisse Zweignamen; versuche -b"
1155 #: builtin/checkout.c:1005
1156 msgid "--orphan and -b|-B are mutually exclusive"
1157 msgstr "--orphan und -b|-B sind gegenseitig exklusiv"
1159 #: builtin/checkout.c:1007
1160 msgid "--orphan cannot be used with -t"
1161 msgstr "--orphan kann nicht mit -t benutzt werden"
1163 #: builtin/checkout.c:1017
1164 msgid "git checkout: -f and -m are incompatible"
1165 msgstr "git checkout: -f und -m sind inkompatibel"
1167 #: builtin/checkout.c:1051
1168 msgid "invalid path specification"
1169 msgstr "ungültige Pfadspezifikation"
1171 #: builtin/checkout.c:1059
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches.\n"
1175 "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
1176 msgstr ""
1177 "git checkout: Die Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel "
1178 "von Zweigen.\n"
1179 "Hast du beabsichtigt '%s' auszuchecken, welcher nicht als Version aufgelöst "
1180 "werden kann?"
1182 #: builtin/checkout.c:1061
1183 msgid "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches."
1184 msgstr ""
1185 "git checkout: Die Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel "
1186 "von Zweigen."
1188 #: builtin/checkout.c:1066
1189 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument"
1190 msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument"
1192 #: builtin/checkout.c:1069
1193 msgid ""
1194 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
1195 "checking out of the index."
1196 msgstr ""
1197 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge sind inkompatibel wenn\n"
1198 "du aus der Bereitstellung auscheckst."
1200 #: builtin/checkout.c:1088
1201 msgid "Cannot switch branch to a non-commit."
1202 msgstr "Kann Zweig nur zu einer Version wechseln."
1204 #: builtin/checkout.c:1091
1205 msgid "--ours/--theirs is incompatible with switching branches."
1206 msgstr "--ours/--theirs ist inkompatibel mit den Wechseln von Zweigen."
1208 #: builtin/clean.c:78
1209 msgid "-x and -X cannot be used together"
1210 msgstr "-x und -X können nicht zusammen benutzt werden"
1212 #: builtin/clean.c:82
1213 msgid ""
1214 "clean.requireForce set to true and neither -n nor -f given; refusing to clean"
1215 msgstr ""
1216 "clean.requireForce auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f gegeben; "
1217 "Säuberung verweigert"
1219 #: builtin/clean.c:85
1220 msgid ""
1221 "clean.requireForce defaults to true and neither -n nor -f given; refusing to "
1222 "clean"
1223 msgstr ""
1224 "clean.requireForce standardmäßig auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f "
1225 "gegeben; Säuberung verweigert"
1227 #: builtin/clean.c:155 builtin/clean.c:176
1228 #, c-format
1229 msgid "Would remove %s\n"
1230 msgstr "Würde %s entfernen\n"
1232 #: builtin/clean.c:159 builtin/clean.c:179
1233 #, c-format
1234 msgid "Removing %s\n"
1235 msgstr "Entferne %s\n"
1237 #: builtin/clean.c:162 builtin/clean.c:182
1238 #, c-format
1239 msgid "failed to remove %s"
1240 msgstr "Fehler beim Entfernen von %s"
1242 #: builtin/clean.c:166
1243 #, c-format
1244 msgid "Would not remove %s\n"
1245 msgstr "Würde %s nicht entfernen\n"
1247 #: builtin/clean.c:168
1248 #, c-format
1249 msgid "Not removing %s\n"
1250 msgstr "Entferne %s nicht\n"
1252 #: builtin/clone.c:243
1253 #, c-format
1254 msgid "reference repository '%s' is not a local directory."
1255 msgstr "Referenziertes Projektarchiv '%s' ist kein lokales Verzeichnis."
1257 #: builtin/clone.c:302
1258 #, c-format
1259 msgid "failed to open '%s'"
1260 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
1262 #: builtin/clone.c:306
1263 #, c-format
1264 msgid "failed to create directory '%s'"
1265 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
1267 #: builtin/clone.c:308 builtin/diff.c:75
1268 #, c-format
1269 msgid "failed to stat '%s'"
1270 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
1272 #: builtin/clone.c:310
1273 #, c-format
1274 msgid "%s exists and is not a directory"
1275 msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis"
1277 #: builtin/clone.c:324
1278 #, c-format
1279 msgid "failed to stat %s\n"
1280 msgstr "Konnte %s nicht lesen\n"
1282 #: builtin/clone.c:341
1283 #, c-format
1284 msgid "failed to unlink '%s'"
1285 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen"
1287 #: builtin/clone.c:346
1288 #, c-format
1289 msgid "failed to create link '%s'"
1290 msgstr "Konnte Verknüpfung '%s' nicht erstellen"
1292 #: builtin/clone.c:350
1293 #, c-format
1294 msgid "failed to copy file to '%s'"
1295 msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren"
1297 #: builtin/clone.c:373
1298 #, c-format
1299 msgid "done.\n"
1300 msgstr "Fertig.\n"
1302 #: builtin/clone.c:440
1303 #, c-format
1304 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
1305 msgstr "Konnte zu klonenden externer Zweig %s nicht finden."
1307 #: builtin/clone.c:549
1308 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
1309 msgstr ""
1310 "Externe Zweigspitze (HEAD) bezieht sich auf eine nicht existierende "
1311 "Referenz und kann nicht ausgecheckt werden.\n"
1313 #: builtin/clone.c:639
1314 msgid "Too many arguments."
1315 msgstr "Zu viele Argumente."
1317 #: builtin/clone.c:643
1318 msgid "You must specify a repository to clone."
1319 msgstr "Du musst ein Projektarchiv zum Klonen angeben."
1321 #: builtin/clone.c:654
1322 #, c-format
1323 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
1324 msgstr "--bare und --origin %s Optionen sind inkompatibel."
1326 #: builtin/clone.c:668
1327 #, c-format
1328 msgid "repository '%s' does not exist"
1329 msgstr "Projektarchiv '%s' existiert nicht."
1331 #: builtin/clone.c:673
1332 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
1333 msgstr "--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutze stattdessen file://."
1335 #: builtin/clone.c:683
1336 #, c-format
1337 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
1338 msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
1340 #: builtin/clone.c:693
1341 #, c-format
1342 msgid "working tree '%s' already exists."
1343 msgstr "Arbeitsbaum '%s' existiert bereits."
1345 #: builtin/clone.c:706 builtin/clone.c:720
1346 #, c-format
1347 msgid "could not create leading directories of '%s'"
1348 msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
1350 #: builtin/clone.c:709
1351 #, c-format
1352 msgid "could not create work tree dir '%s'."
1353 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen."
1355 #: builtin/clone.c:728
1356 #, c-format
1357 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
1358 msgstr "Klone in bloßes Projektarchiv '%s'...\n"
1360 #: builtin/clone.c:730
1361 #, c-format
1362 msgid "Cloning into '%s'...\n"
1363 msgstr "Klone nach '%s'...\n"
1365 #: builtin/clone.c:786
1366 #, c-format
1367 msgid "Don't know how to clone %s"
1368 msgstr "Weiß nicht wie %s zu klonen ist."
1370 #: builtin/clone.c:835
1371 #, c-format
1372 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
1373 msgstr "externer Zweig %s nicht im anderen Projektarchiv %s gefunden"
1375 #: builtin/clone.c:842
1376 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
1377 msgstr "Du scheinst ein leeres Projektarchiv geklont zu haben."
1379 #: builtin/commit.c:42
1380 msgid ""
1381 "Your name and email address were configured automatically based\n"
1382 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
1383 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
1384 "\n"
1385 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
1386 "    git config --global user.email you@example.com\n"
1387 "\n"
1388 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
1389 "\n"
1390 "    git commit --amend --reset-author\n"
1391 msgstr ""
1392 "Dein Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
1393 "deines Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfe, dass diese\n"
1394 "zutreffend sind. Du kannst diese Meldung unterdrücken, indem du diese\n"
1395 "explizit setzt:\n"
1396 "\n"
1397 "    git config --global user.name \"Dein Name\"\n"
1398 "    git config --global user.email deine@emailadresse.de\n"
1399 "\n"
1400 "Nachdem du das getan hast, kannst du deine Identität für diese Version "
1401 "ändern mit:\n"
1402 "\n"
1403 "    git commit --amend --reset-author\n"
1405 #: builtin/commit.c:54
1406 msgid ""
1407 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
1408 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
1409 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
1410 msgstr ""
1411 "Du fragtest die jüngste Version nachzubessern, aber das würde diese leer\n"
1412 "machen. Du kannst Dein Kommando mit --allow-empty wiederholen, oder die\n"
1413 "Version mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n"
1415 #: builtin/commit.c:59
1416 msgid ""
1417 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
1418 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
1419 "\n"
1420 "    git commit --allow-empty\n"
1421 "\n"
1422 "Otherwise, please use 'git reset'\n"
1423 msgstr ""
1424 "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine "
1425 "Konfliktauflösung.\n"
1426 "Wenn du dies trotzdem eintragen willst, benutze:\n"
1427 "\n"
1428 "    git commit --allow-empty\n"
1429 "\n"
1430 "Andernfalls benutze bitte 'git reset'\n"
1432 #: builtin/commit.c:205 builtin/reset.c:33
1433 msgid "merge"
1434 msgstr "zusammenführen"
1436 #: builtin/commit.c:208
1437 msgid "cherry-pick"
1438 msgstr "cherry-pick"
1440 #: builtin/commit.c:325
1441 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
1442 msgstr "Fehler beim Entpacken des Baum-Objektes der Zweigspitze (HEAD)."
1444 #: builtin/commit.c:367
1445 msgid "unable to create temporary index"
1446 msgstr "Konnte temporäre Bereitstellung nicht erstellen."
1448 #: builtin/commit.c:373
1449 msgid "interactive add failed"
1450 msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen"
1452 #: builtin/commit.c:406 builtin/commit.c:427 builtin/commit.c:473
1453 msgid "unable to write new_index file"
1454 msgstr "Konnte new_index Datei nicht schreiben"
1456 #: builtin/commit.c:457
1457 #, c-format
1458 msgid "cannot do a partial commit during a %s."
1459 msgstr "Kann keine partielle Eintragung durchführen, während %s im Gange ist."
1461 #: builtin/commit.c:466
1462 msgid "cannot read the index"
1463 msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
1465 #: builtin/commit.c:486
1466 msgid "unable to write temporary index file"
1467 msgstr "Konnte temporäre Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
1469 #: builtin/commit.c:561 builtin/commit.c:567
1470 #, c-format
1471 msgid "invalid commit: %s"
1472 msgstr "Ungültige Version: %s"
1474 #: builtin/commit.c:590
1475 msgid "malformed --author parameter"
1476 msgstr "Fehlerhafter --author Parameter"
1478 #: builtin/commit.c:651
1479 #, c-format
1480 msgid "Malformed ident string: '%s'"
1481 msgstr "Fehlerhafter Identifikations-String: '%s'"
1483 #: builtin/commit.c:689 builtin/commit.c:722 builtin/commit.c:1033
1484 #, c-format
1485 msgid "could not lookup commit %s"
1486 msgstr "Konnte Version %s nicht nachschlagen"
1488 #: builtin/commit.c:701 builtin/shortlog.c:296
1489 #, c-format
1490 msgid "(reading log message from standard input)\n"
1491 msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n"
1493 #: builtin/commit.c:703
1494 msgid "could not read log from standard input"
1495 msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen."
1497 #: builtin/commit.c:707
1498 #, c-format
1499 msgid "could not read log file '%s'"
1500 msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen"
1502 #: builtin/commit.c:713
1503 msgid "commit has empty message"
1504 msgstr "Version hat eine leere Beschreibung"
1506 #: builtin/commit.c:729
1507 msgid "could not read MERGE_MSG"
1508 msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen"
1510 #: builtin/commit.c:733
1511 msgid "could not read SQUASH_MSG"
1512 msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen"
1514 #: builtin/commit.c:737
1515 #, c-format
1516 msgid "could not read '%s'"
1517 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
1519 #: builtin/commit.c:765
1520 #, c-format
1521 msgid "could not open '%s'"
1522 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
1524 #: builtin/commit.c:789
1525 msgid "could not write commit template"
1526 msgstr "Konnte Versionsvorlage nicht schreiben"
1528 #: builtin/commit.c:799
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "\n"
1532 "It looks like you may be committing a %s.\n"
1533 "If this is not correct, please remove the file\n"
1534 "\t%s\n"
1535 "and try again.\n"
1536 msgstr ""
1537 "\n"
1538 "Es sieht so aus, als trägst du ein '%s' ein.\n"
1539 "Falls das nicht korrekt ist, entferne bitte die Datei\n"
1540 "\t%s\n"
1541 "und versuche es erneut.\n"
1543 #: builtin/commit.c:812
1544 msgid "Please enter the commit message for your changes."
1545 msgstr "Bitte gebe die Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein."
1547 #: builtin/commit.c:815
1548 msgid ""
1549 " Lines starting\n"
1550 "with '#' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
1551 msgstr ""
1552 " Zeilen, die mit '#'\n"
1553 "beginnen, werden ignoriert, und eine leere Versionsbeschreibung bricht die Eintragung ab.\n"
1555 #: builtin/commit.c:820
1556 msgid ""
1557 " Lines starting\n"
1558 "with '#' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
1559 "An empty message aborts the commit.\n"
1560 msgstr ""
1561 " Zeilen, die mit '#'\n"
1562 "beginnen, werden beibehalten; wenn du möchtest, kannst du diese entfernen.\n"
1563 "Eine leere Versionsbeschreibung bricht die Eintragung ab.\n"
1565 #: builtin/commit.c:832
1566 #, c-format
1567 msgid "%sAuthor:    %s"
1568 msgstr "%sAutor:    %s"
1570 #: builtin/commit.c:839
1571 #, c-format
1572 msgid "%sCommitter: %s"
1573 msgstr "%sEintragender: %s"
1575 #: builtin/commit.c:859
1576 msgid "Cannot read index"
1577 msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
1579 #: builtin/commit.c:896
1580 msgid "Error building trees"
1581 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Zweige"
1583 #: builtin/commit.c:911 builtin/tag.c:357
1584 #, c-format
1585 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
1586 msgstr "Bitte liefere die Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n"
1588 #: builtin/commit.c:1008
1589 #, c-format
1590 msgid "No existing author found with '%s'"
1591 msgstr "Kein existierender Autor mit '%s' gefunden."
1593 #: builtin/commit.c:1023 builtin/commit.c:1217
1594 #, c-format
1595 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
1596 msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unbeobachtete Dateien"
1598 #: builtin/commit.c:1063
1599 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
1600 msgstr "Verwendung von --reset-author und --author macht keinen Sinn."
1602 #: builtin/commit.c:1074
1603 msgid "You have nothing to amend."
1604 msgstr "Du hast nichts zum nachbessern."
1606 #: builtin/commit.c:1076
1607 #, c-format
1608 msgid "You are in the middle of a %s -- cannot amend."
1609 msgstr "%s ist im Gange -- kann nicht nachbessern."
1611 #: builtin/commit.c:1078
1612 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
1613 msgstr ""
1614 "Die Optionen --squash und --fixup können nicht gemeinsam benutzt werden."
1616 #: builtin/commit.c:1088
1617 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
1618 msgstr "Nur eines von -c/-C/-F/--fixup kann benutzt werden."
1620 #: builtin/commit.c:1090
1621 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
1622 msgstr "Option -m kann nicht mit -c/-C/-F/--fixup kombiniert werden"
1624 #: builtin/commit.c:1098
1625 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
1626 msgstr "--reset--author kann nur mit -C, -c oder --amend benutzt werden"
1628 #: builtin/commit.c:1115
1629 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
1630 msgstr ""
1631 "Nur eines von --include/--only/--all/--interactive/--patch kann benutzt "
1632 "werden."
1634 #: builtin/commit.c:1117
1635 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
1636 msgstr "--include/--only machen ohne Pfade keinen Sinn."
1638 #: builtin/commit.c:1119
1639 msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
1640 msgstr ""
1641 "Klug... die letzte Version mit einer unsauberen Bereitstellung nachbessern."
1643 #: builtin/commit.c:1121
1644 msgid "Explicit paths specified without -i nor -o; assuming --only paths..."
1645 msgstr ""
1646 "Explizite Pfade ohne -i oder -o angegeben; unter der Annahme von --only "
1647 "Pfaden..."
1649 #: builtin/commit.c:1131 builtin/tag.c:556
1650 #, c-format
1651 msgid "Invalid cleanup mode %s"
1652 msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s"
1654 #: builtin/commit.c:1136
1655 msgid "Paths with -a does not make sense."
1656 msgstr "Pfade mit -a machen keinen Sinn."
1658 #: builtin/commit.c:1315
1659 msgid "couldn't look up newly created commit"
1660 msgstr "Konnte neu erstellte Version nicht nachschlagen."
1662 #: builtin/commit.c:1317
1663 msgid "could not parse newly created commit"
1664 msgstr "Konnte neu erstellte Version nicht analysieren."
1666 #: builtin/commit.c:1358
1667 msgid "detached HEAD"
1668 msgstr "losgelöste Zweigspitze (HEAD)"
1670 #: builtin/commit.c:1360
1671 msgid " (root-commit)"
1672 msgstr " (Basis-Version)"
1674 #: builtin/commit.c:1450
1675 msgid "could not parse HEAD commit"
1676 msgstr "Konnte Version der Zweigspitze (HEAD) nicht analysieren."
1678 #: builtin/commit.c:1487 builtin/merge.c:509
1679 #, c-format
1680 msgid "could not open '%s' for reading"
1681 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
1683 #: builtin/commit.c:1494
1684 #, c-format
1685 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
1686 msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)"
1688 #: builtin/commit.c:1501
1689 msgid "could not read MERGE_MODE"
1690 msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen"
1692 #: builtin/commit.c:1520
1693 #, c-format
1694 msgid "could not read commit message: %s"
1695 msgstr "Konnte Versionsbeschreibung nicht lesen: %s"
1697 #: builtin/commit.c:1534
1698 #, c-format
1699 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
1700 msgstr "Eintragung abgebrochen; du hast die Beschreibung nicht editiert.\n"
1702 #: builtin/commit.c:1539
1703 #, c-format
1704 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
1705 msgstr "Eintragung aufgrund leerer Versionsbeschreibung abgebrochen.\n"
1707 #: builtin/commit.c:1554 builtin/merge.c:935 builtin/merge.c:968
1708 msgid "failed to write commit object"
1709 msgstr "Fehler beim Schreiben des Versionsobjektes."
1711 #: builtin/commit.c:1575
1712 msgid "cannot lock HEAD ref"
1713 msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht sperren."
1715 #: builtin/commit.c:1579
1716 msgid "cannot update HEAD ref"
1717 msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht aktualisieren."
1719 #: builtin/commit.c:1590
1720 msgid ""
1721 "Repository has been updated, but unable to write\n"
1722 "new_index file. Check that disk is not full or quota is\n"
1723 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
1724 msgstr ""
1725 "Das Projektarchiv wurde aktualisiert, aber die \"new_index\"-Datei\n"
1726 "konnte nicht geschrieben werden. Prüfe, dass dein Speicher nicht\n"
1727 "voll und dein Kontingent nicht aufgebraucht ist und führe\n"
1728 "anschließend \"git reset HEAD\" zu Wiederherstellung aus."
1730 #: builtin/describe.c:234
1731 #, c-format
1732 msgid "annotated tag %s not available"
1733 msgstr "annotierte Markierung %s ist nicht verfügbar"
1735 #: builtin/describe.c:238
1736 #, c-format
1737 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
1738 msgstr "annotierte Markierung %s hat keinen eingebetteten Namen"
1740 #: builtin/describe.c:240
1741 #, c-format
1742 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
1743 msgstr "Markierung '%s' ist eigentlich '%s' hier"
1745 #: builtin/describe.c:267
1746 #, c-format
1747 msgid "Not a valid object name %s"
1748 msgstr "%s ist kein gültiger Objekt-Name"
1750 #: builtin/describe.c:270
1751 #, c-format
1752 msgid "%s is not a valid '%s' object"
1753 msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt"
1755 #: builtin/describe.c:287
1756 #, c-format
1757 msgid "no tag exactly matches '%s'"
1758 msgstr "kein Markierung entspricht exakt '%s'"
1760 #: builtin/describe.c:289
1761 #, c-format
1762 msgid "searching to describe %s\n"
1763 msgstr "suche zur Beschreibung von %s\n"
1765 #: builtin/describe.c:329
1766 #, c-format
1767 msgid "finished search at %s\n"
1768 msgstr "beendete Suche bei %s\n"
1770 #: builtin/describe.c:353
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
1774 "However, there were unannotated tags: try --tags."
1775 msgstr ""
1776 "Keine annotierten Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
1777 "Jedoch gab es nicht annotierte Markierungen: versuche --tags."
1779 #: builtin/describe.c:357
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "No tags can describe '%s'.\n"
1783 "Try --always, or create some tags."
1784 msgstr ""
1785 "Keine Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
1786 "Versuche --always oder erstelle einige Markierungen."
1788 #: builtin/describe.c:378
1789 #, c-format
1790 msgid "traversed %lu commits\n"
1791 msgstr "%lu Versionen durchlaufen\n"
1793 #: builtin/describe.c:381
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
1797 "gave up search at %s\n"
1798 msgstr ""
1799 "mehr als %i Markierungen gefunden; Führe die ersten %i auf\n"
1800 "Suche bei %s aufgegeben\n"
1802 #: builtin/describe.c:436
1803 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
1804 msgstr "--long ist inkompatibel mit --abbrev=0"
1806 #: builtin/describe.c:462
1807 msgid "No names found, cannot describe anything."
1808 msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben."
1810 #: builtin/describe.c:482
1811 msgid "--dirty is incompatible with committishes"
1812 msgstr "--dirty ist inkompatibel mit Versionen"
1814 #: builtin/diff.c:77
1815 #, c-format
1816 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
1817 msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolische Verknüpfung"
1819 #: builtin/diff.c:220
1820 #, c-format
1821 msgid "invalid option: %s"
1822 msgstr "Ungültige Option: %s"
1824 #: builtin/diff.c:297
1825 msgid "Not a git repository"
1826 msgstr "Kein Git-Projektarchiv"
1828 #: builtin/diff.c:347
1829 #, c-format
1830 msgid "invalid object '%s' given."
1831 msgstr "Objekt '%s' ist ungültig."
1833 #: builtin/diff.c:352
1834 #, c-format
1835 msgid "more than %d trees given: '%s'"
1836 msgstr "Mehr als %d Zweige angegeben: '%s'"
1838 #: builtin/diff.c:362
1839 #, c-format
1840 msgid "more than two blobs given: '%s'"
1841 msgstr "Mehr als zwei Blobs angegeben: '%s'"
1843 #: builtin/diff.c:370
1844 #, c-format
1845 msgid "unhandled object '%s' given."
1846 msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben"
1848 #: builtin/fetch.c:200
1849 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
1850 msgstr "Konnte externe Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht finden."
1852 #: builtin/fetch.c:252
1853 #, c-format
1854 msgid "object %s not found"
1855 msgstr "Objekt %s nicht gefunden"
1857 #: builtin/fetch.c:258
1858 msgid "[up to date]"
1859 msgstr "[aktuell]"
1861 #: builtin/fetch.c:272
1862 #, c-format
1863 msgid "! %-*s %-*s -> %s  (can't fetch in current branch)"
1864 msgstr "! %-*s %-*s -> %s  (kann nicht im aktuellen Zweig anfordern)"
1866 #: builtin/fetch.c:273 builtin/fetch.c:351
1867 msgid "[rejected]"
1868 msgstr "[zurückgewiesen]"
1870 #: builtin/fetch.c:284
1871 msgid "[tag update]"
1872 msgstr "[Markierungsaktualisierung]"
1874 #: builtin/fetch.c:286 builtin/fetch.c:313 builtin/fetch.c:331
1875 msgid "  (unable to update local ref)"
1876 msgstr "  (kann lokale Referenz nicht aktualisieren)"
1878 #: builtin/fetch.c:298
1879 msgid "[new tag]"
1880 msgstr "[neue Markierung]"
1882 #: builtin/fetch.c:302
1883 msgid "[new branch]"
1884 msgstr "[neuer Zweig]"
1886 #: builtin/fetch.c:347
1887 msgid "unable to update local ref"
1888 msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren"
1890 #: builtin/fetch.c:347
1891 msgid "forced update"
1892 msgstr "Aktualisierung erzwungen"
1894 #: builtin/fetch.c:353
1895 msgid "(non-fast-forward)"
1896 msgstr "(kein Vorspulen)"
1898 #: builtin/fetch.c:384 builtin/fetch.c:676
1899 #, c-format
1900 msgid "cannot open %s: %s\n"
1901 msgstr "kann %s nicht öffnen: %s\n"
1903 #: builtin/fetch.c:393
1904 #, c-format
1905 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
1906 msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n"
1908 #: builtin/fetch.c:479
1909 #, c-format
1910 msgid "From %.*s\n"
1911 msgstr "Von %.*s\n"
1913 #: builtin/fetch.c:490
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "some local refs could not be updated; try running\n"
1917 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
1918 msgstr ""
1919 "Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuche\n"
1920 "'git remote prune %s' um jeden älteren, widersprüchlichen Zweig zu entfernen."
1922 #: builtin/fetch.c:540
1923 #, c-format
1924 msgid "   (%s will become dangling)\n"
1925 msgstr "   (%s wird unreferenziert)\n"
1927 #: builtin/fetch.c:541
1928 #, c-format
1929 msgid "   (%s has become dangling)\n"
1930 msgstr "   (%s wurde unreferenziert)\n"
1932 #: builtin/fetch.c:548
1933 msgid "[deleted]"
1934 msgstr "[gelöscht]"
1936 #: builtin/fetch.c:549
1937 msgid "(none)"
1938 msgstr "(nichts)"
1940 #: builtin/fetch.c:666
1941 #, c-format
1942 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
1943 msgstr ""
1944 "Das Anfordern in den aktuellen Zweig %s von einem nicht-bloßen\""
1945 "Projektarchiv wurde verweigert."
1947 #: builtin/fetch.c:700
1948 #, c-format
1949 msgid "Don't know how to fetch from %s"
1950 msgstr "Weiß nicht wie von %s angefordert wird."
1952 #: builtin/fetch.c:777
1953 #, c-format
1954 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
1955 msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s"
1957 #: builtin/fetch.c:780
1958 #, c-format
1959 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
1960 msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n"
1962 #: builtin/fetch.c:879
1963 #, c-format
1964 msgid "Fetching %s\n"
1965 msgstr "Fordere an von %s\n"
1967 #: builtin/fetch.c:881
1968 #, c-format
1969 msgid "Could not fetch %s"
1970 msgstr "Konnte nicht von %s anfordern"
1972 #: builtin/fetch.c:898
1973 msgid ""
1974 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
1975 "remote name from which new revisions should be fetched."
1976 msgstr ""
1977 "Kein externes Projektarchiv angegeben. Bitte gebe entweder eine URL\n"
1978 "oder den Namen des externen Archivs an, von welchem neue\n"
1979 "Versionen angefordert werden sollen."
1981 #: builtin/fetch.c:918
1982 msgid "You need to specify a tag name."
1983 msgstr "Du musst den Namen der Markierung angeben."
1985 #: builtin/fetch.c:970
1986 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
1987 msgstr "fetch --all akzeptiert kein Projektarchiv als Argument"
1989 #: builtin/fetch.c:972
1990 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
1991 msgstr "fetch --all macht keinen Sinn mit Referenzspezifikationen"
1993 #: builtin/fetch.c:983
1994 #, c-format
1995 msgid "No such remote or remote group: %s"
1996 msgstr "Kein externes Archiv (einzeln oder Gruppe): %s"
1998 #: builtin/fetch.c:991
1999 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
2000 msgstr ""
2001 "Abholen einer Gruppe und Spezifizieren von Referenzspezifikationen macht "
2002 "keinen Sinn."
2004 #: builtin/gc.c:63
2005 #, c-format
2006 msgid "Invalid %s: '%s'"
2007 msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
2009 #: builtin/gc.c:78
2010 msgid "Too many options specified"
2011 msgstr "Zu viele Optionen angegeben"
2013 #: builtin/gc.c:103
2014 #, c-format
2015 msgid "insanely long object directory %.*s"
2016 msgstr "zu langes Objekt-Verzeichnis %.*s"
2018 #: builtin/gc.c:223
2019 #, c-format
2020 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
2021 msgstr "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance "
2022 "komprimiert.\n"
2024 #: builtin/gc.c:226
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Auto packing the repository for optimum performance. You may also\n"
2028 "run \"git gc\" manually. See \"git help gc\" for more information.\n"
2029 msgstr ""
2030 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance\n"
2031 "komprimiert. Du kannst auch \"git gc\" manuell ausführen. "
2032 "Siehe \"git help gc\" für weitere Informationen.\n"
2034 #: builtin/gc.c:256
2035 msgid ""
2036 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
2037 msgstr "Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führe 'git prune' aus, "
2038 "um diese zu entfernen."
2040 #: builtin/grep.c:216
2041 #, c-format
2042 msgid "grep: failed to create thread: %s"
2043 msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s"
2045 #: builtin/grep.c:402
2046 #, c-format
2047 msgid "Failed to chdir: %s"
2048 msgstr "Fehler beim Verzeichniswechsel: %s"
2050 #: builtin/grep.c:478 builtin/grep.c:512
2051 #, c-format
2052 msgid "unable to read tree (%s)"
2053 msgstr "konnte Zweig (%s) nicht lesen"
2055 #: builtin/grep.c:526
2056 #, c-format
2057 msgid "unable to grep from object of type %s"
2058 msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekten des Typs \"%s\" durchführen"
2060 #: builtin/grep.c:584
2061 #, c-format
2062 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
2063 msgstr "Schalter '%c' erwartet einen numerischen Wert"
2065 #: builtin/grep.c:601
2066 #, c-format
2067 msgid "cannot open '%s'"
2068 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
2070 #: builtin/grep.c:888
2071 msgid "no pattern given."
2072 msgstr "keine Muster gegeben"
2074 #: builtin/grep.c:902
2075 #, c-format
2076 msgid "bad object %s"
2077 msgstr "ungültiges Objekt %s"
2079 #: builtin/grep.c:943
2080 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
2081 msgstr "--open-files-in-pager arbeitet nur auf dem Arbeitsbaum"
2083 #: builtin/grep.c:966
2084 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
2085 msgstr "--cached oder --untracked kann nicht mit --no-index benutzt werden"
2087 #: builtin/grep.c:971
2088 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
2089 msgstr "--no-index oder --untracked kann nicht mit Revisionen benutzt werden"
2091 #: builtin/grep.c:974
2092 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
2093 msgstr ""
2094 "--[no-]exlude-standard kann nicht mit beobachteten Inhalten benutzt werden"
2096 #: builtin/grep.c:982
2097 msgid "both --cached and trees are given."
2098 msgstr "sowohl --cached als auch Zweige gegeben"
2100 #: builtin/init-db.c:35
2101 #, c-format
2102 msgid "Could not make %s writable by group"
2103 msgstr "Konnte %s nicht schreibbar für Gruppen machen"
2105 #: builtin/init-db.c:62
2106 #, c-format
2107 msgid "insanely long template name %s"
2108 msgstr "zu langer Vorlagen-Name %s"
2110 #: builtin/init-db.c:67
2111 #, c-format
2112 msgid "cannot stat '%s'"
2113 msgstr "Kann '%s' nicht lesen"
2115 #: builtin/init-db.c:73
2116 #, c-format
2117 msgid "cannot stat template '%s'"
2118 msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen"
2120 #: builtin/init-db.c:80
2121 #, c-format
2122 msgid "cannot opendir '%s'"
2123 msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
2125 #: builtin/init-db.c:97
2126 #, c-format
2127 msgid "cannot readlink '%s'"
2128 msgstr "kann Verknüfpung '%s' nicht lesen"
2130 #: builtin/init-db.c:99
2131 #, c-format
2132 msgid "insanely long symlink %s"
2133 msgstr "zu lange symbolische Verknüpfung %s"
2135 #: builtin/init-db.c:102
2136 #, c-format
2137 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
2138 msgstr "kann '%s' nicht mit '%s' symbolisch verknüpfen"
2140 #: builtin/init-db.c:106
2141 #, c-format
2142 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
2143 msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren"
2145 #: builtin/init-db.c:110
2146 #, c-format
2147 msgid "ignoring template %s"
2148 msgstr "ignoriere Vorlage %s"
2150 #: builtin/init-db.c:133
2151 #, c-format
2152 msgid "insanely long template path %s"
2153 msgstr "zu langer Vorlagen-Pfad %s"
2155 #: builtin/init-db.c:141
2156 #, c-format
2157 msgid "templates not found %s"
2158 msgstr "keine Vorlagen in '%s' gefunden"
2160 #: builtin/init-db.c:154
2161 #, c-format
2162 msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'"
2163 msgstr "kopiere keine Vorlagen mit einer falschen Formatversion %d von '%s'"
2165 #: builtin/init-db.c:192
2166 #, c-format
2167 msgid "insane git directory %s"
2168 msgstr "ungültiges git Verzeichnis %s"
2170 #: builtin/init-db.c:322 builtin/init-db.c:325
2171 #, c-format
2172 msgid "%s already exists"
2173 msgstr "%s existiert bereits"
2175 #: builtin/init-db.c:354
2176 #, c-format
2177 msgid "unable to handle file type %d"
2178 msgstr "kann nicht mit Dateityp %d umgehen"
2180 #: builtin/init-db.c:357
2181 #, c-format
2182 msgid "unable to move %s to %s"
2183 msgstr "Konnte %s nicht nach %s verschieben"
2185 #: builtin/init-db.c:362
2186 #, c-format
2187 msgid "Could not create git link %s"
2188 msgstr "Konnte git-Verknüfung %s nicht erstellen"
2191 #. * TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized
2192 #. * existing" or "Initialized empty", the second " shared" or
2193 #. * "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name.
2195 #: builtin/init-db.c:419
2196 #, c-format
2197 msgid "%s%s Git repository in %s%s\n"
2198 msgstr "%s%s Git-Projektarchiv in %s%s\n"
2200 #: builtin/init-db.c:420
2201 msgid "Reinitialized existing"
2202 msgstr "Reinitialisierte existierendes"
2204 #: builtin/init-db.c:420
2205 msgid "Initialized empty"
2206 msgstr "Initialisierte leeres"
2208 #: builtin/init-db.c:421
2209 msgid " shared"
2210 msgstr " geteiltes"
2212 #: builtin/init-db.c:440
2213 msgid "cannot tell cwd"
2214 msgstr "kann aktuelles Verzeichnis nicht bestimmen"
2216 #: builtin/init-db.c:521 builtin/init-db.c:528
2217 #, c-format
2218 msgid "cannot mkdir %s"
2219 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen"
2221 #: builtin/init-db.c:532
2222 #, c-format
2223 msgid "cannot chdir to %s"
2224 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
2226 #: builtin/init-db.c:554
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
2230 "dir=<directory>)"
2231 msgstr ""
2232 "%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s "
2233 "(oder --git-dir=<Verzeichnis>)"
2235 #: builtin/init-db.c:578
2236 msgid "Cannot access current working directory"
2237 msgstr "Kann nicht auf aktuelles Arbeitsverzeichnis zugreifen."
2239 #: builtin/init-db.c:585
2240 #, c-format
2241 msgid "Cannot access work tree '%s'"
2242 msgstr "Kann nicht auf Arbeitsbaum '%s' zugreifen."
2244 #: builtin/log.c:187
2245 #, c-format
2246 msgid "Final output: %d %s\n"
2247 msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n"
2249 #: builtin/log.c:395 builtin/log.c:483
2250 #, c-format
2251 msgid "Could not read object %s"
2252 msgstr "Kann Objekt %s nicht lesen."
2254 #: builtin/log.c:507
2255 #, c-format
2256 msgid "Unknown type: %d"
2257 msgstr "Unbekannter Typ: %d"
2259 #: builtin/log.c:596
2260 msgid "format.headers without value"
2261 msgstr "format.headers ohne Wert"
2263 #: builtin/log.c:669
2264 msgid "name of output directory is too long"
2265 msgstr "Name des Ausgabeverzeichnisses ist zu lang."
2267 #: builtin/log.c:680
2268 #, c-format
2269 msgid "Cannot open patch file %s"
2270 msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen"
2272 #: builtin/log.c:694
2273 msgid "Need exactly one range."
2274 msgstr "Brauche genau einen Versionsbereich."
2276 #: builtin/log.c:702
2277 msgid "Not a range."
2278 msgstr "Kein Versionsbereich."
2280 #: builtin/log.c:739
2281 msgid "Could not extract email from committer identity."
2282 msgstr "Konnte E-Mail-Adresse des Einreichers nicht extrahieren."
2284 #: builtin/log.c:785
2285 msgid "Cover letter needs email format"
2286 msgstr "Deckblatt benötigt E-Mail-Format"
2288 #: builtin/log.c:879
2289 #, c-format
2290 msgid "insane in-reply-to: %s"
2291 msgstr "ungültiges in-reply-to: %s"
2293 #: builtin/log.c:952
2294 msgid "Two output directories?"
2295 msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?"
2297 #: builtin/log.c:1173
2298 #, c-format
2299 msgid "bogus committer info %s"
2300 msgstr "unechte Einreicher-Information %s"
2302 #: builtin/log.c:1218
2303 msgid "-n and -k are mutually exclusive."
2304 msgstr "-n und -k schliessen sich gegenseitig aus"
2306 #: builtin/log.c:1220
2307 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive."
2308 msgstr "--subject-prefix und -k schliessen sich gegenseitig aus"
2310 #: builtin/log.c:1225 builtin/shortlog.c:284
2311 #, c-format
2312 msgid "unrecognized argument: %s"
2313 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
2315 #: builtin/log.c:1228
2316 msgid "--name-only does not make sense"
2317 msgstr "--name-only macht keinen Sinn"
2319 #: builtin/log.c:1230
2320 msgid "--name-status does not make sense"
2321 msgstr "--name-status macht keinen Sinn"
2323 #: builtin/log.c:1232
2324 msgid "--check does not make sense"
2325 msgstr "--check macht keinen Sinn"
2327 #: builtin/log.c:1255
2328 msgid "standard output, or directory, which one?"
2329 msgstr "Standard-Ausgabe oder Verzeichnis, welches von beidem?"
2331 #: builtin/log.c:1257
2332 #, c-format
2333 msgid "Could not create directory '%s'"
2334 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
2336 #: builtin/log.c:1410
2337 msgid "Failed to create output files"
2338 msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien."
2340 #: builtin/log.c:1514
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
2344 msgstr ""
2345 "Konnte gefolgten, externen Zweig nicht finden, bitte gebe "
2346 "<upstream> manuell an.\n"
2348 #: builtin/log.c:1530 builtin/log.c:1532 builtin/log.c:1544
2349 #, c-format
2350 msgid "Unknown commit %s"
2351 msgstr "Unbekannte Version %s"
2353 #: builtin/merge.c:91
2354 msgid "switch `m' requires a value"
2355 msgstr "Schalter 'm' erfordert einen Wert."
2357 #: builtin/merge.c:128
2358 #, c-format
2359 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
2360 msgstr "Konnte Zusammenführungsstrategie '%s' nicht finden.\n"
2362 #: builtin/merge.c:129
2363 #, c-format
2364 msgid "Available strategies are:"
2365 msgstr "Verfügbare Strategien sind:"
2367 #: builtin/merge.c:134
2368 #, c-format
2369 msgid "Available custom strategies are:"
2370 msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:"
2372 #: builtin/merge.c:241
2373 msgid "could not run stash."
2374 msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen."
2376 #: builtin/merge.c:246
2377 msgid "stash failed"
2378 msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen"
2380 #: builtin/merge.c:251
2381 #, c-format
2382 msgid "not a valid object: %s"
2383 msgstr "kein gültiges Objekt: %s"
2385 #: builtin/merge.c:270 builtin/merge.c:287
2386 msgid "read-tree failed"
2387 msgstr "read-tree fehlgeschlagen"
2389 #: builtin/merge.c:317
2390 msgid " (nothing to squash)"
2391 msgstr " (nichts zu quetschen)"
2393 #: builtin/merge.c:330
2394 #, c-format
2395 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
2396 msgstr "Quetsche Version -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht aktualisiert\n"
2398 #: builtin/merge.c:362
2399 msgid "Writing SQUASH_MSG"
2400 msgstr "Schreibe SQUASH_MSG"
2402 #: builtin/merge.c:364
2403 msgid "Finishing SQUASH_MSG"
2404 msgstr "Schließe SQUASH_MSG ab"
2406 #: builtin/merge.c:386
2407 #, c-format
2408 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
2409 msgstr "Keine Zusammenführungsbeschreibung -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht "
2410 "aktualisiert\n"
2412 #: builtin/merge.c:437
2413 #, c-format
2414 msgid "'%s' does not point to a commit"
2415 msgstr "'%s' zeigt auf keine Version"
2417 #: builtin/merge.c:536
2418 #, c-format
2419 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
2420 msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s"
2422 #: builtin/merge.c:629
2423 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2424 msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines Baumes fehl"
2426 #: builtin/merge.c:679
2427 msgid "failed to read the cache"
2428 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
2430 #: builtin/merge.c:696
2431 msgid "Unable to write index."
2432 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht schreiben."
2434 #: builtin/merge.c:709
2435 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
2436 msgstr "Es wird nur die Zusammenführung von zwei Zweigen behandelt."
2438 #: builtin/merge.c:723
2439 #, c-format
2440 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
2441 msgstr "Unbekannte Option für merge-recursive: -X%s"
2443 #: builtin/merge.c:737
2444 #, c-format
2445 msgid "unable to write %s"
2446 msgstr "konnte %s nicht schreiben"
2448 #: builtin/merge.c:876
2449 #, c-format
2450 msgid "Could not read from '%s'"
2451 msgstr "konnte nicht von '%s' lesen"
2453 #: builtin/merge.c:885
2454 #, c-format
2455 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
2456 msgstr ""
2457 "Zusammenführung wurde nicht eingetragen; benutze 'git commit' um die "
2458 "Zusammenführung abzuschließen.\n"
2460 #: builtin/merge.c:891
2461 msgid ""
2462 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
2463 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
2464 "\n"
2465 "Lines starting with '#' will be ignored, and an empty message aborts\n"
2466 "the commit.\n"
2467 msgstr ""
2468 "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung ein um zu erklären, warum diese "
2469 "Zusammenführung erforderlich ist,\n"
2470 "insbesondere wenn es einen aktualisierten, externen Zweig mit einem "
2471 "Thema-Zweig zusammenführt.\n"
2472 "\n"
2473 "Zeilen beginnend mit '#' werden ignoriert, und eine leere Beschreibung "
2474 "bricht die Eintragung ab.\n"
2476 #: builtin/merge.c:915
2477 msgid "Empty commit message."
2478 msgstr "Leere Versionsbeschreibung."
2480 #: builtin/merge.c:927
2481 #, c-format
2482 msgid "Wonderful.\n"
2483 msgstr "Wunderbar.\n"
2485 #: builtin/merge.c:1000
2486 #, c-format
2487 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
2488 msgstr ""
2489 "Automatische Zusammenführung fehlgeschlagen; behebe die Konflikte und trage "
2490 "dann das Ergebnis ein.\n"
2492 #: builtin/merge.c:1016
2493 #, c-format
2494 msgid "'%s' is not a commit"
2495 msgstr "'%s' ist keine Version"
2497 #: builtin/merge.c:1057
2498 msgid "No current branch."
2499 msgstr "Du befindest dich auf keinem Zweig."
2501 #: builtin/merge.c:1059
2502 msgid "No remote for the current branch."
2503 msgstr "Kein externes Archiv für den aktuellen Zweig."
2505 #: builtin/merge.c:1061
2506 msgid "No default upstream defined for the current branch."
2507 msgstr "Es ist kein externes Standard-Projektarchiv für den aktuellen Zweig "
2508 "definiert."
2510 #: builtin/merge.c:1066
2511 #, c-format
2512 msgid "No remote tracking branch for %s from %s"
2513 msgstr "Kein externer Übernahmezweig für %s von %s"
2515 #: builtin/merge.c:1188
2516 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
2517 msgstr "Es gibt keine Zusammenführung zum Abbrechen (vermisse MERGE_HEAD)"
2519 #: builtin/merge.c:1204 git-pull.sh:31
2520 msgid ""
2521 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
2522 "Please, commit your changes before you can merge."
2523 msgstr ""
2524 "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n"
2525 "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
2527 #: builtin/merge.c:1207 git-pull.sh:34
2528 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
2529 msgstr ""
2530 "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
2532 #: builtin/merge.c:1211
2533 msgid ""
2534 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
2535 "Please, commit your changes before you can merge."
2536 msgstr ""
2537 "Du hast \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n"
2538 "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
2540 #: builtin/merge.c:1214
2541 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
2542 msgstr ""
2543 "Du hast \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)."
2545 #: builtin/merge.c:1223
2546 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
2547 msgstr "Du kannst --squash nicht mit --no-ff kombinieren."
2549 #: builtin/merge.c:1228
2550 msgid "You cannot combine --no-ff with --ff-only."
2551 msgstr "Du kannst --no-ff nicht mit --ff--only kombinieren."
2553 #: builtin/merge.c:1235
2554 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
2555 msgstr "Keine Version angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt."
2557 #: builtin/merge.c:1266
2558 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
2559 msgstr "Kann nur exakt eine Version in einem leeren Zweig zusammenführen."
2561 #: builtin/merge.c:1269
2562 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
2563 msgstr "Bin auf einem Zweig, der noch geboren wird; kann nicht quetschen."
2565 #: builtin/merge.c:1271
2566 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
2567 msgstr "Bin auf einem Zweig, der noch geboren wird; --no-ff macht keinen Sinn."
2569 #: builtin/merge.c:1275 builtin/merge.c:1319
2570 #, c-format
2571 msgid "%s - not something we can merge"
2572 msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
2574 #: builtin/merge.c:1382
2575 #, c-format
2576 msgid "Updating %s..%s\n"
2577 msgstr "Aktualisiere %s..%s\n"
2579 #: builtin/merge.c:1420
2580 #, c-format
2581 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
2582 msgstr "Probiere wirklich triviale \"in-index\"-Zusammenführung...\n"
2584 #: builtin/merge.c:1427
2585 #, c-format
2586 msgid "Nope.\n"
2587 msgstr "Nein.\n"
2589 #: builtin/merge.c:1459
2590 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
2591 msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab."
2593 #: builtin/merge.c:1482 builtin/merge.c:1559
2594 #, c-format
2595 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
2596 msgstr "Rücklauf des Zweiges bis zum Ursprung...\n"
2598 #: builtin/merge.c:1486
2599 #, c-format
2600 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
2601 msgstr "Probiere Zusammenführungsstrategie %s...\n"
2603 #: builtin/merge.c:1550
2604 #, c-format
2605 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
2606 msgstr "Keine Zusammenführungsstrategie behandelt diese Zusammenführung.\n"
2608 #: builtin/merge.c:1552
2609 #, c-format
2610 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
2611 msgstr "Zusammenführung mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n"
2613 #: builtin/merge.c:1561
2614 #, c-format
2615 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
2616 msgstr "Benutze \"%s\" um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n"
2618 #: builtin/merge.c:1572
2619 #, c-format
2620 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
2621 msgstr ""
2622 "Automatische Zusammenführung abgeschlossen; halte, wie gewünscht, vor der "
2623 "Eintragung an\n"
2625 #: builtin/mv.c:108
2626 #, c-format
2627 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
2628 msgstr "Prüfe Umbenennung von '%s' nach '%s'\n"
2630 #: builtin/mv.c:112
2631 msgid "bad source"
2632 msgstr "ungültige Quelle"
2634 #: builtin/mv.c:115
2635 msgid "can not move directory into itself"
2636 msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben"
2638 #: builtin/mv.c:118
2639 msgid "cannot move directory over file"
2640 msgstr "kann Verzeichnis nicht über Datei verschieben"
2642 #: builtin/mv.c:128
2643 #, c-format
2644 msgid "Huh? %.*s is in index?"
2645 msgstr "Huh? %.*s ist bereitgestellt?"
2647 #: builtin/mv.c:140
2648 msgid "source directory is empty"
2649 msgstr "Quellverzeichnis ist leer"
2651 #: builtin/mv.c:171
2652 msgid "not under version control"
2653 msgstr "nicht unter Versionskontrolle"
2655 #: builtin/mv.c:173
2656 msgid "destination exists"
2657 msgstr "Ziel existiert bereits"
2659 #: builtin/mv.c:181
2660 #, c-format
2661 msgid "overwriting '%s'"
2662 msgstr "überschreibe '%s'"
2664 #: builtin/mv.c:184
2665 msgid "Cannot overwrite"
2666 msgstr "Kann nicht überschreiben"
2668 #: builtin/mv.c:187
2669 msgid "multiple sources for the same target"
2670 msgstr "mehrere Quellen für das selbe Ziel"
2672 #: builtin/mv.c:202
2673 #, c-format
2674 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
2675 msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s"
2677 #: builtin/mv.c:212
2678 #, c-format
2679 msgid "Renaming %s to %s\n"
2680 msgstr "Benenne %s nach %s um\n"
2682 #: builtin/mv.c:215
2683 #, c-format
2684 msgid "renaming '%s' failed"
2685 msgstr "Umbenennung von '%s' fehlgeschlagen"
2687 #: builtin/notes.c:139
2688 #, c-format
2689 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
2690 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten"
2692 #: builtin/notes.c:145
2693 msgid "can't fdopen 'show' output fd"
2694 msgstr "konnte Datei-Deskriptor für Ausgabe von 'show' nicht öffnen"
2696 #: builtin/notes.c:155
2697 #, c-format
2698 msgid "failed to close pipe to 'show' for object '%s'"
2699 msgstr "Schließen der Verbindung zu 'show' ist für Objekt '%s' "
2700 "fehlgeschlagen."
2702 #: builtin/notes.c:158
2703 #, c-format
2704 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
2705 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht abschließen"
2707 #: builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:343
2708 #, c-format
2709 msgid "could not create file '%s'"
2710 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
2712 #: builtin/notes.c:189
2713 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option"
2714 msgstr "Bitte liefere den Notiz-Inhalt unter Verwendung der Option -m oder -F."
2716 #: builtin/notes.c:210 builtin/notes.c:973
2717 #, c-format
2718 msgid "Removing note for object %s\n"
2719 msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n"
2721 #: builtin/notes.c:215
2722 msgid "unable to write note object"
2723 msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben"
2725 #: builtin/notes.c:217
2726 #, c-format
2727 msgid "The note contents has been left in %s"
2728 msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen"
2730 #: builtin/notes.c:251 builtin/tag.c:521
2731 #, c-format
2732 msgid "cannot read '%s'"
2733 msgstr "kann '%s' nicht lesen"
2735 #: builtin/notes.c:253 builtin/tag.c:524
2736 #, c-format
2737 msgid "could not open or read '%s'"
2738 msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen"
2740 #: builtin/notes.c:272 builtin/notes.c:445 builtin/notes.c:447
2741 #: builtin/notes.c:507 builtin/notes.c:561 builtin/notes.c:644
2742 #: builtin/notes.c:649 builtin/notes.c:724 builtin/notes.c:766
2743 #: builtin/notes.c:968 builtin/reset.c:293 builtin/tag.c:537
2744 #, c-format
2745 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
2746 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
2748 #: builtin/notes.c:275
2749 #, c-format
2750 msgid "Failed to read object '%s'."
2751 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'."
2753 #: builtin/notes.c:299
2754 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
2755 msgstr "Kann uninitialisierten/unreferenzierten Notiz-Baum nicht eintragen."
2757 #: builtin/notes.c:340
2758 #, c-format
2759 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
2760 msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
2762 #: builtin/notes.c:350
2763 #, c-format
2764 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
2765 msgstr ""
2766 "Neuschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
2768 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
2769 #. environment variable, the second %s is its value
2770 #: builtin/notes.c:377
2771 #, c-format
2772 msgid "Bad %s value: '%s'"
2773 msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
2775 #: builtin/notes.c:441
2776 #, c-format
2777 msgid "Malformed input line: '%s'."
2778 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
2780 #: builtin/notes.c:456
2781 #, c-format
2782 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2783 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
2785 #: builtin/notes.c:500 builtin/notes.c:554 builtin/notes.c:627
2786 #: builtin/notes.c:639 builtin/notes.c:712 builtin/notes.c:759
2787 #: builtin/notes.c:1033
2788 msgid "too many parameters"
2789 msgstr "zu viele Parameter"
2791 #: builtin/notes.c:513 builtin/notes.c:772
2792 #, c-format
2793 msgid "No note found for object %s."
2794 msgstr "Kein Notiz für Objekt %s gefunden."
2796 #: builtin/notes.c:580
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
2800 "existing notes"
2801 msgstr ""
2802 "Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s "
2803 "gefunden. Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
2805 #: builtin/notes.c:585 builtin/notes.c:662
2806 #, c-format
2807 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
2808 msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n"
2810 #: builtin/notes.c:635
2811 msgid "too few parameters"
2812 msgstr "zu wenig Parameter"
2814 #: builtin/notes.c:656
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
2818 "existing notes"
2819 msgstr ""
2820 "Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. "
2821 "Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
2823 #: builtin/notes.c:668
2824 #, c-format
2825 msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy."
2826 msgstr "Keine Notizen für Quell-Objekt %s. Kopie nicht möglich."
2828 #: builtin/notes.c:717
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
2832 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
2833 msgstr ""
2834 "Die Optionen -m/-F/-c/-C sind für das Unterkommando 'edit' veraltet.\n"
2835 "Bitte benutze stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
2837 #: builtin/notes.c:971
2838 #, c-format
2839 msgid "Object %s has no note\n"
2840 msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n"
2842 #: builtin/notes.c:1103
2843 #, c-format
2844 msgid "Unknown subcommand: %s"
2845 msgstr "Unbekanntes Unterkommando: %s"
2847 #: builtin/pack-objects.c:2310
2848 #, c-format
2849 msgid "unsupported index version %s"
2850 msgstr "Nicht unterstützte Bereitstellungsversion %s"
2852 #: builtin/pack-objects.c:2314
2853 #, c-format
2854 msgid "bad index version '%s'"
2855 msgstr "Ungültige Bereitstellungsversion '%s'"
2857 #: builtin/pack-objects.c:2322
2858 #, c-format
2859 msgid "option %s does not accept negative form"
2860 msgstr "Option %s akzeptiert keine negative Form"
2862 #: builtin/pack-objects.c:2326
2863 #, c-format
2864 msgid "unable to parse value '%s' for option %s"
2865 msgstr "konnte Wert '%s' für Option %s nicht parsen"
2867 #: builtin/push.c:44
2868 msgid "tag shorthand without <tag>"
2869 msgstr "Kurzschrift für Markierung ohne <Markierung>"
2871 #: builtin/push.c:63
2872 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
2873 msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenz-Namen als Ziel"
2875 #: builtin/push.c:83
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "You are not currently on a branch.\n"
2879 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
2880 "state now, use\n"
2881 "\n"
2882 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
2883 msgstr ""
2884 "Du befindest dich sich im Moment auf keinem Zweig.\n"
2885 "Um die Historie, führend zum aktuellen (freistehende Zweigspitze (HEAD))\n"
2886 "Status zu versenden, benutze\n"
2887 "\n"
2888 "    git push %s HEAD:<Name-des-externen-Zweiges>\n"
2890 #: builtin/push.c:90
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
2894 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
2895 "\n"
2896 "    git push --set-upstream %s %s\n"
2897 msgstr ""
2898 "Der aktuelle Zweig %s hat keinen Zweig im externen Projektarchiv.\n"
2899 "Um den aktuellen Zweig zu versenden und das Fernarchiv als externes\n"
2900 "Projektarchiv zu verwenden, benutze\n"
2901 "\n"
2902 "    git push --set-upstream %s %s\n"
2904 #: builtin/push.c:98
2905 #, c-format
2906 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
2907 msgstr ""
2908 "Der aktuelle Zweig %s hat mehrere externe Zweige, Versand verweigert."
2910 #: builtin/push.c:101
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
2914 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
2915 "to update which remote branch."
2916 msgstr ""
2917 "Du versendest nach '%s', welches kein externes Projektarchiv deines\n"
2918 "aktuellen Zweiges '%s' ist, ohne mir mitzuteilen, was ich versenden\n"
2919 "soll, um welchen externen Zweig zu aktualisieren."
2921 #: builtin/push.c:127
2922 msgid ""
2923 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
2924 msgstr ""
2925 "Du hast keine Referenzspezifikationen zum Versenden angegeben, und "
2926 "push.default ist \"nothing\"."
2928 #: builtin/push.c:147
2929 #, c-format
2930 msgid "Pushing to %s\n"
2931 msgstr "Versende nach %s\n"
2933 #: builtin/push.c:151
2934 #, c-format
2935 msgid "failed to push some refs to '%s'"
2936 msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'"
2938 #: builtin/push.c:159
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "To prevent you from losing history, non-fast-forward updates were rejected\n"
2942 "Merge the remote changes (e.g. 'git pull') before pushing again.  See the\n"
2943 "'Note about fast-forwards' section of 'git push --help' for details.\n"
2944 msgstr ""
2945 "Um dich vor Verlust von Historie zu bewahren, wurden nicht vorzuspulende "
2946 "Aktualisierungen zurückgewiesen.\n"
2947 "Führe die externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du erneut "
2948 "versendest. Siehe auch die 'Note about fast-forwards' Sektion von \n"
2949 "'git push --help' für weitere Details.\n"
2951 #: builtin/push.c:176
2952 #, c-format
2953 msgid "bad repository '%s'"
2954 msgstr "ungültiges Projektarchiv '%s'"
2956 #: builtin/push.c:177
2957 msgid ""
2958 "No configured push destination.\n"
2959 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
2960 "repository using\n"
2961 "\n"
2962 "    git remote add <name> <url>\n"
2963 "\n"
2964 "and then push using the remote name\n"
2965 "\n"
2966 "    git push <name>\n"
2967 msgstr ""
2968 "Kein Ziel zum Versenden konfiguriert.\n"
2969 "Entweder spezifizierst du die URL von der Kommandozeile oder konfigurierst "
2970 "ein externes Projektarchiv unter Benutzung von\n"
2971 "\n"
2972 "    git remote add <Name> <URL>\n"
2973 "\n"
2974 "und versendest dann unter Benutzung dieses Namens\n"
2975 "\n"
2976 "    git push <Name>\n"
2978 #: builtin/push.c:192
2979 msgid "--all and --tags are incompatible"
2980 msgstr "--all und --tags sind inkompatibel"
2982 #: builtin/push.c:193
2983 msgid "--all can't be combined with refspecs"
2984 msgstr "--all kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
2986 #: builtin/push.c:198
2987 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
2988 msgstr "--mirror und --tags sind inkompatibel"
2990 #: builtin/push.c:199
2991 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
2992 msgstr "--mirror kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
2994 #: builtin/push.c:204
2995 msgid "--all and --mirror are incompatible"
2996 msgstr "--all und --mirror sind inkompatibel"
2998 #: builtin/push.c:284
2999 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
3000 msgstr "--delete ist inkompatibel mit --all, --mirror und --tags"
3002 #: builtin/push.c:286
3003 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
3004 msgstr "--delete macht ohne irgendeine Referenz keinen Sinn"
3006 #: builtin/reset.c:33
3007 msgid "mixed"
3008 msgstr "mixed"
3010 #: builtin/reset.c:33
3011 msgid "soft"
3012 msgstr "soft"
3014 #: builtin/reset.c:33
3015 msgid "hard"
3016 msgstr "hard"
3018 #: builtin/reset.c:33
3019 msgid "keep"
3020 msgstr "keep"
3022 #: builtin/reset.c:77
3023 msgid "You do not have a valid HEAD."
3024 msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)."
3026 #: builtin/reset.c:79
3027 msgid "Failed to find tree of HEAD."
3028 msgstr "Fehler beim Finden des Baumes der Zweigspitze (HEAD)."
3030 #: builtin/reset.c:85
3031 #, c-format
3032 msgid "Failed to find tree of %s."
3033 msgstr "Fehler beim Finden des Baumes von %s."
3035 #: builtin/reset.c:96
3036 msgid "Could not write new index file."
3037 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
3039 #: builtin/reset.c:106
3040 #, c-format
3041 msgid "HEAD is now at %s"
3042 msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei %s"
3044 #: builtin/reset.c:130
3045 msgid "Could not read index"
3046 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht lesen"
3048 #: builtin/reset.c:133
3049 msgid "Unstaged changes after reset:"
3050 msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Zurücksetzung:"
3052 #: builtin/reset.c:223
3053 #, c-format
3054 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
3055 msgstr "Kann keine '%s' Zurücksetzung durchführen, während eine "
3056 "Zusammenführung im Gange ist."
3058 #: builtin/reset.c:297
3059 #, c-format
3060 msgid "Could not parse object '%s'."
3061 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
3063 #: builtin/reset.c:302
3064 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
3065 msgstr "--patch ist inkompatibel mit --{hard,mixed,soft}"
3067 #: builtin/reset.c:311
3068 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
3069 msgstr ""
3070 "--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutze stattdessen 'git reset -- <Pfade>'."
3072 #: builtin/reset.c:313
3073 #, c-format
3074 msgid "Cannot do %s reset with paths."
3075 msgstr "Eine '%s' Zurücksetzung mit Pfaden ist nicht möglich."
3077 #: builtin/reset.c:325
3078 #, c-format
3079 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
3080 msgstr "'%s' Zurücksetzung ist in einem bloßen Projektarchiv nicht erlaubt"
3082 #: builtin/reset.c:341
3083 #, c-format
3084 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
3085 msgstr "Konnte Bereitstellungsdatei nicht zu Version '%s' zurücksetzen."
3087 #: builtin/revert.c:70 builtin/revert.c:91
3088 #, c-format
3089 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
3090 msgstr "%s: %s kann nicht mit %s benutzt werden"
3092 #: builtin/revert.c:126
3093 msgid "program error"
3094 msgstr "Programmfehler"
3096 #: builtin/revert.c:209
3097 msgid "revert failed"
3098 msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen"
3100 #: builtin/revert.c:224
3101 msgid "cherry-pick failed"
3102 msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen"
3104 #: builtin/rm.c:109
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "'%s' has staged content different from both the file and the HEAD\n"
3108 "(use -f to force removal)"
3109 msgstr ""
3110 "'%s' hat bereitgestellten Inhalt unterschiedlich zu der Datei und der\n"
3111 "Zweigspitze (HEAD) (benutze -f um die Entfernung zu erzwingen)"
3113 #: builtin/rm.c:115
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "'%s' has changes staged in the index\n"
3117 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
3118 msgstr ""
3119 "'%s' hat Änderungen in der Bereitstellung\n"
3120 "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
3121 "erzwingen)"
3123 #: builtin/rm.c:119
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "'%s' has local modifications\n"
3127 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
3128 msgstr ""
3129 "'%s' hat lokale Modifikationen\n"
3130 "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
3131 "erzwingen)"
3133 #: builtin/rm.c:194
3134 #, c-format
3135 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
3136 msgstr "'%s' wird nicht ohne -r rekursiv entfernt"
3138 #: builtin/rm.c:230
3139 #, c-format
3140 msgid "git rm: unable to remove %s"
3141 msgstr "git rm: konnte %s nicht entfernen"
3143 #: builtin/shortlog.c:157
3144 #, c-format
3145 msgid "Missing author: %s"
3146 msgstr "fehlender Autor: %s"
3148 #: builtin/tag.c:58
3149 #, c-format
3150 msgid "malformed object at '%s'"
3151 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
3153 #: builtin/tag.c:205
3154 #, c-format
3155 msgid "tag name too long: %.*s..."
3156 msgstr "Markierungsname zu lang: %.*s..."
3158 #: builtin/tag.c:210
3159 #, c-format
3160 msgid "tag '%s' not found."
3161 msgstr "Markierung '%s' nicht gefunden."
3163 #: builtin/tag.c:225
3164 #, c-format
3165 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
3166 msgstr "Gelöschte Markierung '%s' (war %s)\n"
3168 #: builtin/tag.c:237
3169 #, c-format
3170 msgid "could not verify the tag '%s'"
3171 msgstr "Konnte Markierung '%s' nicht verifizieren"
3173 #: builtin/tag.c:247
3174 msgid ""
3175 "\n"
3176 "#\n"
3177 "# Write a tag message\n"
3178 "# Lines starting with '#' will be ignored.\n"
3179 "#\n"
3180 msgstr ""
3181 "\n"
3182 "#\n"
3183 "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
3184 "# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden ignoriert.\n"
3185 "#\n"
3187 #: builtin/tag.c:254
3188 msgid ""
3189 "\n"
3190 "#\n"
3191 "# Write a tag message\n"
3192 "# Lines starting with '#' will be kept; you may remove them yourself if you "
3193 "want to.\n"
3194 "#\n"
3195 msgstr ""
3196 "\n"
3197 "#\n"
3198 "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
3199 "# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden behalten; du darfst diese\n"
3200 "# selbst entfernen wenn du möchtest.\n"
3201 "#\n"
3203 #: builtin/tag.c:294
3204 msgid "unable to sign the tag"
3205 msgstr "konnte Markierung nicht signieren"
3207 #: builtin/tag.c:296
3208 msgid "unable to write tag file"
3209 msgstr "konnte Markierungsdatei nicht schreiben"
3211 #: builtin/tag.c:321
3212 msgid "bad object type."
3213 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
3215 #: builtin/tag.c:334
3216 msgid "tag header too big."
3217 msgstr "Markierungskopf zu groß."
3219 #: builtin/tag.c:366
3220 msgid "no tag message?"
3221 msgstr "keine Markierungsbeschreibung?"
3223 #: builtin/tag.c:372
3224 #, c-format
3225 msgid "The tag message has been left in %s\n"
3226 msgstr "Die Markierungsbeschreibung wurde in %s gelassen\n"
3228 #: builtin/tag.c:421
3229 msgid "switch 'points-at' requires an object"
3230 msgstr "Option 'points-at' erfordert ein Objekt"
3232 #: builtin/tag.c:423
3233 #, c-format
3234 msgid "malformed object name '%s'"
3235 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
3237 #: builtin/tag.c:502
3238 msgid "-n option is only allowed with -l."
3239 msgstr "-n Option ist nur erlaubt mit -l."
3241 #: builtin/tag.c:504
3242 msgid "--contains option is only allowed with -l."
3243 msgstr "--contains Option ist nur erlaubt mit -l."
3245 #: builtin/tag.c:506
3246 msgid "--points-at option is only allowed with -l."
3247 msgstr "--points-at Option ist nur erlaubt mit -l."
3249 #: builtin/tag.c:514
3250 msgid "only one -F or -m option is allowed."
3251 msgstr "nur eine -F oder -m Option ist erlaubt."
3253 #: builtin/tag.c:534
3254 msgid "too many params"
3255 msgstr "zu viele Parameter"
3257 #: builtin/tag.c:540
3258 #, c-format
3259 msgid "'%s' is not a valid tag name."
3260 msgstr "'%s' ist kein gültiger Markierungsname."
3262 #: builtin/tag.c:545
3263 #, c-format
3264 msgid "tag '%s' already exists"
3265 msgstr "Markierung '%s' existiert bereits"
3267 #: builtin/tag.c:563
3268 #, c-format
3269 msgid "%s: cannot lock the ref"
3270 msgstr "%s: kann Referenz nicht sperren"
3272 #: builtin/tag.c:565
3273 #, c-format
3274 msgid "%s: cannot update the ref"
3275 msgstr "%s: kann Referenz nicht aktualisieren"
3277 #: builtin/tag.c:567
3278 #, c-format
3279 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
3280 msgstr "Aktualisierte Markierung '%s' (war %s)\n"
3282 #: git-am.sh:49
3283 msgid "You need to set your committer info first"
3284 msgstr "Du musst zuerst die Informationen des Eintragenden setzen."
3286 #: git-am.sh:136
3287 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
3288 msgstr ""
3289 "Dem Projektarchiv fehlen notwendige Blobs um auf eine 3-Wege-Zusammenführung "
3290 "zurückzufallen."
3292 #: git-am.sh:147
3293 msgid ""
3294 "Did you hand edit your patch?\n"
3295 "It does not apply to blobs recorded in its index."
3296 msgstr ""
3297 "Hast du den Patch per Hand editiert?\n"
3298 "Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden."
3300 #: git-am.sh:156
3301 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
3302 msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und der 3-Wege-Zusammenführung..."
3304 #: git-am.sh:268
3305 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
3306 msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
3308 #: git-am.sh:355
3309 #, sh-format
3310 msgid "Patch format $patch_format is not supported."
3311 msgstr "Patch-Format $patch_format wird nicht unterstützt."
3313 #: git-am.sh:357
3314 msgid "Patch format detection failed."
3315 msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
3317 #: git-am.sh:411
3318 msgid "-d option is no longer supported.  Do not use."
3319 msgstr "-d Option wird nicht länger unterstützt. Nicht benutzen."
3321 #: git-am.sh:474
3322 #, sh-format
3323 msgid "previous rebase directory $dotest still exists but mbox given."
3324 msgstr ""
3325 "Vorheriges Verzeichnis des Neuaufbaus $dotest existiert noch, aber mbox "
3326 "gegeben."
3328 #: git-am.sh:479
3329 msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
3330 msgstr "Bitte werde dir klar. --skip oder --abort?"
3332 #: git-am.sh:506
3333 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
3334 msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt."
3336 #: git-am.sh:572
3337 #, sh-format
3338 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: $files)"
3339 msgstr ""
3340 "Unsaubere Bereitstellung: kann Patches nicht anwenden (unsauber: $files)"
3342 #: git-am.sh:748
3343 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
3344 msgstr "Kann nicht interaktiv sein, ohne dass die Standard-Eingabe mit einem Terminal verbunden ist."
3346 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
3347 #. in your translation. The program will only accept English
3348 #. input at this point.
3349 #: git-am.sh:759
3350 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
3351 msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
3353 #: git-am.sh:795
3354 #, sh-format
3355 msgid "Applying: $FIRSTLINE"
3356 msgstr "Wende an: $FIRSTLINE"
3358 #: git-am.sh:840
3359 msgid "No changes -- Patch already applied."
3360 msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
3362 #: git-am.sh:866
3363 msgid "applying to an empty history"
3364 msgstr "wende zu leerer Historie an"
3366 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3367 #. translation. The program will only accept English input
3368 #. at this point.
3369 #: git-bisect.sh:54
3370 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
3371 msgstr "Willst du, dass ich es für dich mache [Y/n]? "
3373 #: git-bisect.sh:95
3374 #, sh-format
3375 msgid "unrecognised option: '$arg'"
3376 msgstr "nicht erkannte Option: '$arg'"
3378 #: git-bisect.sh:99
3379 #, sh-format
3380 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
3381 msgstr "'$arg' scheint keine gültige Version zu sein"
3383 #: git-bisect.sh:117
3384 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
3385 msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - Zweigspitze (HEAD) wird benötigt"
3387 #: git-bisect.sh:130
3388 #, sh-format
3389 msgid ""
3390 "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <validbranch>'."
3391 msgstr ""
3392 "Auschecken von '$start_head' fehlgeschlagen. Versuche 'git bisect reset "
3393 "<gueltigerzweig>'."
3395 #: git-bisect.sh:140
3396 msgid "won't bisect on seeked tree"
3397 msgstr "\"bisect\" auf gesuchtem Zweig nicht möglich"
3399 #: git-bisect.sh:144
3400 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
3401 msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - merkwürdige symbolische Referenz"
3403 #: git-bisect.sh:189
3404 #, sh-format
3405 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
3406 msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: $state"
3408 #: git-bisect.sh:218
3409 #, sh-format
3410 msgid "Bad rev input: $arg"
3411 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $arg"
3413 #: git-bisect.sh:232
3414 msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
3415 msgstr "Bitte rufe 'bisect_state' mit mindestens einem Argument auf."
3417 #: git-bisect.sh:244
3418 #, sh-format
3419 msgid "Bad rev input: $rev"
3420 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $rev"
3422 #: git-bisect.sh:250
3423 msgid "'git bisect bad' can take only one argument."
3424 msgstr "'git bisect bad' kann nur ein Argument entgegennehmen."
3426 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3427 #. translation. The program will only accept English input
3428 #. at this point.
3429 #: git-bisect.sh:279
3430 msgid "Are you sure [Y/n]? "
3431 msgstr "Bist du sicher [Y/n]? "
3433 #: git-bisect.sh:354
3434 #, sh-format
3435 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
3436 msgstr "'$invalid' ist keine gültige Version"
3438 #: git-bisect.sh:363
3439 #, sh-format
3440 msgid ""
3441 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
3442 "Try 'git bisect reset <commit>'."
3443 msgstr ""
3444 "Konnte die ursprüngliche Zweigspitze (HEAD) '$branch' nicht auschecken.\n"
3445 "Versuche 'git bisect reset <Version>'."
3447 #: git-bisect.sh:390
3448 msgid "No logfile given"
3449 msgstr "Keine Log-Datei gegeben"
3451 #: git-bisect.sh:391
3452 #, sh-format
3453 msgid "cannot read $file for replaying"
3454 msgstr "kann $file nicht zum neu abspielen lesen"
3456 #: git-bisect.sh:408
3457 msgid "?? what are you talking about?"
3458 msgstr "?? Was redest du da?"
3460 #: git-bisect.sh:474
3461 msgid "We are not bisecting."
3462 msgstr "Wir sind nicht beim Halbieren."
3464 #: git-pull.sh:21
3465 msgid ""
3466 "Pull is not possible because you have unmerged files.\n"
3467 "Please, fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
3468 "as appropriate to mark resolution, or use 'git commit -a'."
3469 msgstr ""
3470 "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast.\n"
3471 "Bitte korrigiere dies im Arbeitsbaum und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n"
3472 "um die Auflösung entsprechend zu markieren, oder benutze 'git commit -a'."
3474 #: git-pull.sh:25
3475 msgid "Pull is not possible because you have unmerged files."
3476 msgstr ""
3477 "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast."
3479 #: git-pull.sh:197
3480 msgid "updating an unborn branch with changes added to the index"
3481 msgstr ""
3482 "Aktualisiere eine ungeborenen Zweig mit Änderungen, die zur Bereitstellung "
3483 "hinzugefügt wurden"
3485 #: git-pull.sh:253
3486 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head"
3487 msgstr "Kann nicht mehrere Zweige in einen ungeborenen Zweig zusammenführen"
3489 #: git-pull.sh:257
3490 msgid "Cannot rebase onto multiple branches"
3491 msgstr "kann nicht auf mehrere Zweige neu aufbauen"
3493 #: git-stash.sh:51
3494 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
3495 msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert"
3497 #: git-stash.sh:74
3498 msgid "You do not have the initial commit yet"
3499 msgstr "Du hast bisher noch keine initiale Version"
3501 #: git-stash.sh:89
3502 msgid "Cannot save the current index state"
3503 msgstr "Kann den aktuellen Zustand der Bereitstellung nicht speichern"
3505 #: git-stash.sh:123 git-stash.sh:136
3506 msgid "Cannot save the current worktree state"
3507 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsbaumes nicht speichern"
3509 #: git-stash.sh:140
3510 msgid "No changes selected"
3511 msgstr "Keine Änderungen ausgewählt"
3513 #: git-stash.sh:143
3514 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
3515 msgstr "Kann temporäre Bereitstellung nicht entfernen (kann nicht passieren)"
3517 #: git-stash.sh:156
3518 msgid "Cannot record working tree state"
3519 msgstr "Kann Zustand des Arbeitsbaumes nicht aufzeichnen"
3521 #: git-stash.sh:223
3522 msgid "No local changes to save"
3523 msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern"
3525 #: git-stash.sh:227
3526 msgid "Cannot initialize stash"
3527 msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren"
3529 #: git-stash.sh:235
3530 msgid "Cannot save the current status"
3531 msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern"
3533 #: git-stash.sh:253
3534 msgid "Cannot remove worktree changes"
3535 msgstr "Kann Änderungen am Arbeitsbaum nicht entfernen"
3537 #: git-stash.sh:352
3538 msgid "No stash found."
3539 msgstr "Kein \"stash\" gefunden."
3541 #: git-stash.sh:359
3542 #, sh-format
3543 msgid "Too many revisions specified: $REV"
3544 msgstr "Zu viele Revisionen angegeben: $REV"
3546 #: git-stash.sh:365
3547 #, sh-format
3548 msgid "$reference is not valid reference"
3549 msgstr "$reference ist keine gültige Referenz"
3551 #: git-stash.sh:393
3552 #, sh-format
3553 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
3554 msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-artige Version"
3556 #: git-stash.sh:404
3557 #, sh-format
3558 msgid "'$args' is not a stash reference"
3559 msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-Referenz"
3561 #: git-stash.sh:412
3562 msgid "unable to refresh index"
3563 msgstr "Konnte die Bereitstellung nicht aktualisieren"
3565 #: git-stash.sh:416
3566 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
3567 msgstr "Kann \"stash\" nicht anwenden, solang eine Zusammenführung "
3568 "im Gange ist"
3570 #: git-stash.sh:424
3571 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
3572 msgstr "Konflikte in der Bereitstellung. Versuche es ohne --index."
3574 #: git-stash.sh:426
3575 msgid "Could not save index tree"
3576 msgstr "Konnte Bereitstellungsbaum nicht speichern"
3578 #: git-stash.sh:460
3579 msgid "Cannot unstage modified files"
3580 msgstr "Kann geänderte Dateien nicht aus der Bereitstellung herausnehmen"
3582 #: git-stash.sh:491
3583 #, sh-format
3584 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
3585 msgstr "Gelöscht ${REV} ($s)"
3587 #: git-stash.sh:492
3588 #, sh-format
3589 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
3590 msgstr "${REV}: Konnte \"stash\"-Eintrag nicht löschen"
3592 #: git-stash.sh:499
3593 msgid "No branch name specified"
3594 msgstr "Kein Zweigname spezifiziert"
3596 #: git-stash.sh:570
3597 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
3598 msgstr "(Zur Wiederherstellung gebe \"git stash apply\" ein)"
3600 #: git-submodule.sh:56
3601 #, sh-format
3602 msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'"
3603 msgstr "Kann eine Komponente von URL '$remoteurl' nicht extrahieren"
3605 #: git-submodule.sh:108
3606 #, sh-format
3607 msgid "No submodule mapping found in .gitmodules for path '$path'"
3608 msgstr "Keine Unterprojekt-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '$path' gefunden"
3610 #: git-submodule.sh:149
3611 #, sh-format
3612 msgid "Clone of '$url' into submodule path '$path' failed"
3613 msgstr "Klonen von '$url' in Unterprojekt-Pfad '$path' fehlgeschlagen"
3615 #: git-submodule.sh:159
3616 #, sh-format
3617 msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa"
3618 msgstr "Git-Verzeichnis '$a' ist Teil des Unterprojekt-Pfades '$b', oder umgekehrt"
3620 #: git-submodule.sh:247
3621 #, sh-format
3622 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
3623 msgstr "repo URL: '$repo' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen"
3625 #: git-submodule.sh:264
3626 #, sh-format
3627 msgid "'$path' already exists in the index"
3628 msgstr "'$path' existiert bereits in der Bereitstellung"
3630 #: git-submodule.sh:281
3631 #, sh-format
3632 msgid "'$path' already exists and is not a valid git repo"
3633 msgstr "'$path' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Projektarchiv"
3635 #: git-submodule.sh:295
3636 #, sh-format
3637 msgid "Unable to checkout submodule '$path'"
3638 msgstr "Unfähig Unterprojekt '$path' auszuchecken"
3640 #: git-submodule.sh:300
3641 #, sh-format
3642 msgid "Failed to add submodule '$path'"
3643 msgstr "Hinzufügen von Unterprojekt '$path' fehlgeschlagen"
3645 #: git-submodule.sh:305
3646 #, sh-format
3647 msgid "Failed to register submodule '$path'"
3648 msgstr "Registrierung von Unterprojekt '$path' fehlgeschlagen"
3650 #: git-submodule.sh:347
3651 #, sh-format
3652 msgid "Entering '$prefix$path'"
3653 msgstr "Betrete '$prefix$path'"
3655 #: git-submodule.sh:359
3656 #, sh-format
3657 msgid "Stopping at '$path'; script returned non-zero status."
3658 msgstr "Stoppe bei '$path'; Skript gab nicht-Null Status zurück."
3660 #: git-submodule.sh:401
3661 #, sh-format
3662 msgid "No url found for submodule path '$path' in .gitmodules"
3663 msgstr "Keine URL für Unterprojekt-Pfad '$path' in .gitmodules gefunden"
3665 #: git-submodule.sh:410
3666 #, sh-format
3667 msgid "Failed to register url for submodule path '$path'"
3668 msgstr "Registrierung der URL für Unterprojekt-Pfad '$path' fehlgeschlagen"
3670 #: git-submodule.sh:418
3671 #, sh-format
3672 msgid "Failed to register update mode for submodule path '$path'"
3673 msgstr "Registrierung des Aktualisierungsmodus für Unterprojekt-Pfad '$path' "
3674 "fehlgeschlagen"
3676 #: git-submodule.sh:420
3677 #, sh-format
3678 msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$path'"
3679 msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) ist für Pfad '$path' registriert"
3681 #: git-submodule.sh:519
3682 #, sh-format
3683 msgid ""
3684 "Submodule path '$path' not initialized\n"
3685 "Maybe you want to use 'update --init'?"
3686 msgstr ""
3687 "Unterprojekt-Pfad '$path' ist nicht initialisiert\n"
3688 "Vielleicht möchtest du 'update --init' benutzen?"
3690 #: git-submodule.sh:532
3691 #, sh-format
3692 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$path'"
3693 msgstr "Konnte aktuelle Version in Unterprojekt-Pfad '$path' nicht finden"
3695 #: git-submodule.sh:551
3696 #, sh-format
3697 msgid "Unable to fetch in submodule path '$path'"
3698 msgstr "Konnte Unterprojekt-Pfad '$path' nicht anfordern"
3700 #: git-submodule.sh:565
3701 #, sh-format
3702 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$path'"
3703 msgstr "Neuaufbau von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$path' nicht möglich"
3705 #: git-submodule.sh:566
3706 #, sh-format
3707 msgid "Submodule path '$path': rebased into '$sha1'"
3708 msgstr "Unterprojekt-Pfad '$path': neu aufgebaut in '$sha1'"
3710 #: git-submodule.sh:571
3711 #, sh-format
3712 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$path'"
3713 msgstr "Zusammenführung von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$path' fehlgeschlagen"
3715 #: git-submodule.sh:572
3716 #, sh-format
3717 msgid "Submodule path '$path': merged in '$sha1'"
3718 msgstr "Unterprojekt-Pfad '$path': zusammengeführt in '$sha1'"
3720 #: git-submodule.sh:577
3721 #, sh-format
3722 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$path'"
3723 msgstr "Konnte '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$path' nicht auschecken."
3725 #: git-submodule.sh:578
3726 #, sh-format
3727 msgid "Submodule path '$path': checked out '$sha1'"
3728 msgstr "Unterprojekt-Pfad: '$path': '$sha1' ausgecheckt"
3730 #: git-submodule.sh:600 git-submodule.sh:923
3731 #, sh-format
3732 msgid "Failed to recurse into submodule path '$path'"
3733 msgstr "Fehler bei Rekursion in Unterprojekt-Pfad '$path'"
3735 #: git-submodule.sh:708
3736 msgid "--"
3737 msgstr "--"
3739 #: git-submodule.sh:766
3740 #, sh-format
3741 msgid "  Warn: $name doesn't contain commit $sha1_src"
3742 msgstr "  Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_src"
3744 #: git-submodule.sh:769
3745 #, sh-format
3746 msgid "  Warn: $name doesn't contain commit $sha1_dst"
3747 msgstr "  Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_dst"
3749 #: git-submodule.sh:772
3750 #, sh-format
3751 msgid "  Warn: $name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
3752 msgstr "  Warnung: $name beinhaltet nicht die Versionen $sha1_src und $sha1_dst"
3754 #: git-submodule.sh:797
3755 msgid "blob"
3756 msgstr "Blob"
3758 #: git-submodule.sh:798
3759 msgid "submodule"
3760 msgstr "Unterprojekt"
3762 #: git-submodule.sh:969
3763 #, sh-format
3764 msgid "Synchronizing submodule url for '$name'"
3765 msgstr "Synchronisiere Unterprojekt-URL für '$name'"