Merge branch 'dl/branch-cleanup'
[git/raj.git] / po / es.po
blob97bd3e27f577a32cdc813cad841a2564769f142e
1 # Spanish translations for Git.
2 # Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-05-15 09:11+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-05-17 18:49-0500\n"
12 "Last-Translator: christopher.diaz.riv@gmail.com\n"
13 "Language-Team: CodeLabora <codelabora@gmail.com>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
21 #: add-interactive.c:368
22 #, c-format
23 msgid "Huh (%s)?"
24 msgstr "¿Ahh (%s)?"
26 #: add-interactive.c:521 add-interactive.c:822 reset.c:65 sequencer.c:3142
27 #: sequencer.c:3581 sequencer.c:3723 builtin/rebase.c:1518
28 #: builtin/rebase.c:1919
29 msgid "could not read index"
30 msgstr "no se pudo leer índice"
32 #: add-interactive.c:576 git-add--interactive.perl:269
33 #: git-add--interactive.perl:294
34 msgid "binary"
35 msgstr "binario"
37 #: add-interactive.c:634 git-add--interactive.perl:278
38 #: git-add--interactive.perl:332
39 msgid "nothing"
40 msgstr "nada"
42 #: add-interactive.c:635 git-add--interactive.perl:314
43 #: git-add--interactive.perl:329
44 msgid "unchanged"
45 msgstr "sin cambios"
47 #: add-interactive.c:672 git-add--interactive.perl:643
48 msgid "Update"
49 msgstr "Actualizar"
51 #: add-interactive.c:689 add-interactive.c:877
52 #, c-format
53 msgid "could not stage '%s'"
54 msgstr "no se pudo poner en stage '%s'"
56 #: add-interactive.c:695 add-interactive.c:884 reset.c:89 sequencer.c:3336
57 msgid "could not write index"
58 msgstr "no se pudo escribir índice"
60 #: add-interactive.c:698 git-add--interactive.perl:628
61 #, c-format, perl-format
62 msgid "updated %d path\n"
63 msgid_plural "updated %d paths\n"
64 msgstr[0] "actualizada %d ruta\n"
65 msgstr[1] "actualizadas %d rutas\n"
67 #: add-interactive.c:716 git-add--interactive.perl:678
68 #, c-format, perl-format
69 msgid "note: %s is untracked now.\n"
70 msgstr "nota: %s no es rastreado ahora.\n"
72 #: add-interactive.c:721 apply.c:4110 builtin/checkout.c:294
73 #: builtin/reset.c:145
74 #, c-format
75 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
76 msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'"
78 #: add-interactive.c:751 git-add--interactive.perl:655
79 msgid "Revert"
80 msgstr "Revertir"
82 #: add-interactive.c:767
83 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
84 msgstr "no se pudo analizar HEAD^{tree}"
86 #: add-interactive.c:805 git-add--interactive.perl:631
87 #, c-format, perl-format
88 msgid "reverted %d path\n"
89 msgid_plural "reverted %d paths\n"
90 msgstr[0] "revertida %d ruta\n"
91 msgstr[1] "revertidas %d rutas\n"
93 #: add-interactive.c:856 git-add--interactive.perl:695
94 #, c-format
95 msgid "No untracked files.\n"
96 msgstr "No hay archivos sin rastrear.\n"
98 #: add-interactive.c:860 git-add--interactive.perl:689
99 msgid "Add untracked"
100 msgstr "Agregar no rastreados"
102 #: add-interactive.c:887 git-add--interactive.perl:625
103 #, c-format, perl-format
104 msgid "added %d path\n"
105 msgid_plural "added %d paths\n"
106 msgstr[0] "agregada %d ruta\n"
107 msgstr[1] "agregadas %d rutas\n"
109 #: add-interactive.c:917
110 #, c-format
111 msgid "ignoring unmerged: %s"
112 msgstr "ignorando lo no fusionado: %s"
114 #: add-interactive.c:929 add-patch.c:1675 git-add--interactive.perl:1366
115 #, c-format
116 msgid "Only binary files changed.\n"
117 msgstr "Solo cambiaron archivos binarios.\n"
119 #: add-interactive.c:931 add-patch.c:1673 git-add--interactive.perl:1368
120 #, c-format
121 msgid "No changes.\n"
122 msgstr "Sin cambios.\n"
124 #: add-interactive.c:935 git-add--interactive.perl:1376
125 msgid "Patch update"
126 msgstr "Actualización del parche"
128 #: add-interactive.c:974 git-add--interactive.perl:1754
129 msgid "Review diff"
130 msgstr "Revisión de  diff"
132 #: add-interactive.c:1002
133 msgid "show paths with changes"
134 msgstr "mostrar rutas con cambios"
136 #: add-interactive.c:1004
137 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
138 msgstr "agregar estado del árbol de trabajo al conjunto de cambios en stage"
140 #: add-interactive.c:1006
141 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
142 msgstr "revertir conjunto de cambios en stage a la versión de HEAD"
144 #: add-interactive.c:1008
145 msgid "pick hunks and update selectively"
146 msgstr "elegir hunks y actualizar de forma selectiva"
148 #: add-interactive.c:1010
149 msgid "view diff between HEAD and index"
150 msgstr "ver diff entre HEAD e index"
152 #: add-interactive.c:1012
153 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
154 msgstr ""
155 "agregar contenidos de archivos sin rastrear al conjunto de cambios de stage"
157 #: add-interactive.c:1020 add-interactive.c:1069
158 msgid "Prompt help:"
159 msgstr "Mostrar ayuda:"
161 #: add-interactive.c:1022
162 msgid "select a single item"
163 msgstr "selecciona un único objeto"
165 #: add-interactive.c:1024
166 msgid "select a range of items"
167 msgstr "selecciona un rango de objetos"
169 #: add-interactive.c:1026
170 msgid "select multiple ranges"
171 msgstr "selecciona multiples rangos"
173 #: add-interactive.c:1028 add-interactive.c:1073
174 msgid "select item based on unique prefix"
175 msgstr "seleccionar objeto basado en prefijo único"
177 #: add-interactive.c:1030
178 msgid "unselect specified items"
179 msgstr "quitar objetos especificados"
181 #: add-interactive.c:1032
182 msgid "choose all items"
183 msgstr "escoger todos los objetos"
185 #: add-interactive.c:1034
186 msgid "(empty) finish selecting"
187 msgstr "(vacío) finalizar selección"
189 #: add-interactive.c:1071
190 msgid "select a numbered item"
191 msgstr "selecciona un objeto numerado"
193 #: add-interactive.c:1075
194 msgid "(empty) select nothing"
195 msgstr "(vacío) selecciona nada"
197 #: add-interactive.c:1083 builtin/clean.c:816 git-add--interactive.perl:1851
198 msgid "*** Commands ***"
199 msgstr "*** Comandos ***"
201 #: add-interactive.c:1084 builtin/clean.c:817 git-add--interactive.perl:1848
202 msgid "What now"
203 msgstr "Ahora que"
205 #: add-interactive.c:1136 git-add--interactive.perl:213
206 msgid "staged"
207 msgstr "rastreado"
209 #: add-interactive.c:1136 git-add--interactive.perl:213
210 msgid "unstaged"
211 msgstr "no rastreado"
213 #: add-interactive.c:1136 apply.c:4967 apply.c:4970 builtin/am.c:2250
214 #: builtin/am.c:2253 builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:145
215 #: builtin/merge.c:276 builtin/pull.c:190 builtin/submodule--helper.c:409
216 #: builtin/submodule--helper.c:1394 builtin/submodule--helper.c:1397
217 #: builtin/submodule--helper.c:1902 builtin/submodule--helper.c:1905
218 #: builtin/submodule--helper.c:2148 bugreport.c:129
219 #: git-add--interactive.perl:213
220 msgid "path"
221 msgstr "ruta"
223 #: add-interactive.c:1143
224 msgid "could not refresh index"
225 msgstr "no se pudo refrescar el index"
227 #: add-interactive.c:1157 builtin/clean.c:781 git-add--interactive.perl:1765
228 #, c-format
229 msgid "Bye.\n"
230 msgstr "Adiós.\n"
232 #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1428
233 #, c-format, perl-format
234 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
235 msgstr "¿Cambio de modo de stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
237 #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1429
238 #, c-format, perl-format
239 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
240 msgstr "¿Aplicar stage al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? "
242 #: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1430
243 #, c-format, perl-format
244 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
245 msgstr "¿Aplicar stage a este hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
247 #: add-patch.c:38
248 msgid ""
249 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
250 "staging."
251 msgstr ""
252 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado inmediatamente "
253 "para el área de stage."
255 #: add-patch.c:41
256 msgid ""
257 "y - stage this hunk\n"
258 "n - do not stage this hunk\n"
259 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
260 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
261 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
262 msgstr ""
263 "y - aplicar stage a este hunk\n"
264 "n - no aplicar stage a este hunk\n"
265 "q - quit; no aplicar stage a este hunk o ninguno de los restantes\n"
266 "a - aplicar stage a este hunk y a todos los posteriores en el archivo \n"
267 "d - no aplicar stage a este hunk o a ninguno de los posteriores en este "
268 "archivo\n"
270 #: add-patch.c:55 git-add--interactive.perl:1433
271 #, c-format, perl-format
272 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
273 msgstr "¿Aplicar stash al cambio de modo [y,n,q,a,d%s,?]? "
275 #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1434
276 #, c-format, perl-format
277 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
278 msgstr "¿Aplicar stash al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? "
280 #: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1435
281 #, c-format, perl-format
282 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
283 msgstr "¿Aplicar stash a este hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
285 #: add-patch.c:59
286 msgid ""
287 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
288 "stashing."
289 msgstr ""
290 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado inmediatamente "
291 "para aplicar stash."
293 #: add-patch.c:62
294 msgid ""
295 "y - stash this hunk\n"
296 "n - do not stash this hunk\n"
297 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
298 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
299 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
300 msgstr ""
301 "y - aplicar stash a este hunk\n"
302 "n - no aplicar stash a este hunk\n"
303 "q - quit; no aplicar stash a este hunk o a ninguno de los restantes\n"
304 "a - aplicar stash a este hunk y a todos los posteriores en el archivo\n"
305 "d - no aplicar stash a este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo\n"
307 #: add-patch.c:78 git-add--interactive.perl:1438
308 #, c-format, perl-format
309 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
310 msgstr "¿Sacar cambio de modo del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
312 #: add-patch.c:79 git-add--interactive.perl:1439
313 #, c-format, perl-format
314 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
315 msgstr "¿Sacar borrado del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
317 #: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1440
318 #, c-format, perl-format
319 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
320 msgstr "¿Sacar este hunk del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
322 #: add-patch.c:82
323 msgid ""
324 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
325 "unstaging."
326 msgstr ""
327 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado inmediatamente "
328 "para sacar del área de stage."
330 #: add-patch.c:85
331 msgid ""
332 "y - unstage this hunk\n"
333 "n - do not unstage this hunk\n"
334 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
335 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
336 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
337 msgstr ""
338 "y - sacar desde hunk del área de stage\n"
339 "n - no sacar este hunk del area de stage\n"
340 "q - quit; no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los restantes\n"
341 "a - sacar del area de stage este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
342 "d - no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los posteriores en el "
343 "archivo\n"
345 #: add-patch.c:100 git-add--interactive.perl:1443
346 #, c-format, perl-format
347 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
348 msgstr "¿Aplicar cambio de modo al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
350 #: add-patch.c:101 git-add--interactive.perl:1444
351 #, c-format, perl-format
352 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
353 msgstr "¿Aplicar borrado al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
355 #: add-patch.c:102 git-add--interactive.perl:1445
356 #, c-format, perl-format
357 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
358 msgstr "¿Aplicar este hunk al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
360 #: add-patch.c:104 add-patch.c:169 add-patch.c:212
361 msgid ""
362 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
363 "applying."
364 msgstr ""
365 "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado "
366 "inmediatamente para aplicar."
368 #: add-patch.c:107
369 msgid ""
370 "y - apply this hunk to index\n"
371 "n - do not apply this hunk to index\n"
372 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
373 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
374 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
375 msgstr ""
376 "y - aplicar este hunk al índice\n"
377 "n - no aplicar este hunk al índice\n"
378 "q - quit; no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
379 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
380 "d - no aplicar este hunko ninguno de los posteriores en el archivo\n"
382 #: add-patch.c:122 git-add--interactive.perl:1448
383 #: git-add--interactive.perl:1463
384 #, c-format, perl-format
385 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
386 msgstr "¿Descartar cambio de modo del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
388 #: add-patch.c:123 git-add--interactive.perl:1449
389 #: git-add--interactive.perl:1464
390 #, c-format, perl-format
391 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
392 msgstr "¿Descartar borrado del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
394 #: add-patch.c:124 git-add--interactive.perl:1450
395 #: git-add--interactive.perl:1465
396 #, c-format, perl-format
397 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
398 msgstr "¿Descartar este hunk del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
400 #: add-patch.c:126 add-patch.c:148 add-patch.c:191
401 msgid ""
402 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
403 "discarding."
404 msgstr ""
405 "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado "
406 "inmediatamente para descarte."
408 #: add-patch.c:129 add-patch.c:194
409 msgid ""
410 "y - discard this hunk from worktree\n"
411 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
412 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
413 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
414 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
415 msgstr ""
416 "y - descartar este hunk del árbol de trabajo\n"
417 "n - no descartar este hunk del árbol de trabajo\n"
418 "q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que restantes\n"
419 "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n"
420 "d - no descartar este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo\n"
422 #: add-patch.c:144 add-patch.c:187 git-add--interactive.perl:1453
423 #, c-format, perl-format
424 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
425 msgstr ""
426 "¿Descartar cambio de modo del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
428 #: add-patch.c:145 add-patch.c:188 git-add--interactive.perl:1454
429 #, c-format, perl-format
430 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
431 msgstr "¿Descartar borrado del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
433 #: add-patch.c:146 add-patch.c:189 git-add--interactive.perl:1455
434 #, c-format, perl-format
435 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
436 msgstr ""
437 "¿Descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
439 #: add-patch.c:151
440 msgid ""
441 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
442 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
443 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
444 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
445 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
446 msgstr ""
447 "y - descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo\n"
448 "n - no descartar este hunk del índice ni el árbol de trabajo\n"
449 "q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que quedan\n"
450 "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n"
451 "d - no descartar este hunk o ninguno posterior en el archivo\n"
453 #: add-patch.c:165 add-patch.c:208 git-add--interactive.perl:1458
454 #, c-format, perl-format
455 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
456 msgstr ""
457 "¿Aplicar cambio de modo para el índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d"
458 "%s,?]? "
460 #: add-patch.c:166 add-patch.c:209 git-add--interactive.perl:1459
461 #, c-format, perl-format
462 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
463 msgstr "¿Aplicar borrado al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
465 #: add-patch.c:167 add-patch.c:210 git-add--interactive.perl:1460
466 #, c-format, perl-format
467 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
468 msgstr "¿Aplicar este hunk al índice y árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
470 #: add-patch.c:172
471 msgid ""
472 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
473 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
474 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
475 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
476 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
477 msgstr ""
478 "y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
479 "n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
480 "q - quit;  no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
481 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
482 "d - no aplicar este hunk o ninguno de los siguientes en este archivo\n"
484 #: add-patch.c:215
485 msgid ""
486 "y - apply this hunk to worktree\n"
487 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
488 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
489 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
490 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
491 msgstr ""
492 "y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
493 "n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
494 "q - quit;  no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
495 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
496 "d - no aplicar este hunk o ninguno de los siguientes en este archivo\n"
498 #: add-patch.c:319
499 #, c-format
500 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
501 msgstr "no se puede analizar hunk header '%.*s'"
503 #: add-patch.c:338 add-patch.c:342
504 #, c-format
505 msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
506 msgstr "no se puede analizar hunk header '%.*s'"
508 #: add-patch.c:396
509 msgid "could not parse diff"
510 msgstr "no se puede analizar diff"
512 #: add-patch.c:415
513 msgid "could not parse colored diff"
514 msgstr "no se pudo analizar diff a colores"
516 #: add-patch.c:429
517 #, c-format
518 msgid "failed to run '%s'"
519 msgstr "falló al ejecutar '%s'"
521 #: add-patch.c:588
522 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
523 msgstr "output de interactive.diffFilter no concuerda"
525 #: add-patch.c:589
526 msgid ""
527 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
528 "between its input and output lines."
529 msgstr ""
530 "Tu filtro tiene que mantener correspondencia de uno a uno\n"
531 "entre las líneas de entrada y salida."
533 #: add-patch.c:762
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "expected context line #%d in\n"
537 "%.*s"
538 msgstr ""
539 "se esperaba línea de contexto #%d en\n"
540 "%.*s"
542 #: add-patch.c:777
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "hunks do not overlap:\n"
546 "%.*s\n"
547 "\tdoes not end with:\n"
548 "%.*s"
549 msgstr ""
550 "hunks no hacen overlap:\n"
551 "%.*s\n"
552 "\tno acaba con:\n"
553 "%.*s"
555 #: add-patch.c:1053 git-add--interactive.perl:1112
556 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
557 msgstr "Modo de edición manual de hunk -- vea abajo para una guía rápida.\n"
559 #: add-patch.c:1057
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "---\n"
563 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
564 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
565 "Lines starting with %c will be removed.\n"
566 msgstr ""
567 "---\n"
568 "Para eliminar '%c' líneas, haga de ellas líneas  ' '  (contexto).\n"
569 "Para eliminar '%c' líneas, bórrelas.\n"
570 "Lineas comenzando con  %c serán eliminadas.\n"
572 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
573 #: add-patch.c:1071 git-add--interactive.perl:1126
574 msgid ""
575 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
576 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
577 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
578 msgstr ""
579 "Si esto no aplica de manera limpia, se te da la oportunidad de \n"
580 "editar nuevamente. Si todas las líneas del hunk son eliminadas, entonces \n"
581 "la edición es abortada y el hunk queda sin cambios.\n"
583 #: add-patch.c:1104
584 msgid "could not parse hunk header"
585 msgstr "no se puede analizar hunk header"
587 #: add-patch.c:1149
588 msgid "'git apply --cached' failed"
589 msgstr "falló 'git apply --cached'"
591 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
592 #. The program will only accept that input at this point.
593 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
594 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
595 #. of the word "no" does not start with n.
597 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
598 #. The program will only accept that input
599 #. at this point.
600 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
601 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
602 #. of the word "no" does not start with n.
603 #: add-patch.c:1218 git-add--interactive.perl:1239
604 msgid ""
605 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
606 msgstr ""
607 "Tu hunk editado no aplica. ¿Editar nuevamente (¡decir \"no\" descarta!) [y/"
608 "n]? "
610 #: add-patch.c:1261
611 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
612 msgstr "¡Los hunks seleccionados no aplican al índice!"
614 #: add-patch.c:1262 git-add--interactive.perl:1343
615 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
616 msgstr "¿Aplicarlos al árbol de trabajo de todas maneras? "
618 #: add-patch.c:1269 git-add--interactive.perl:1346
619 msgid "Nothing was applied.\n"
620 msgstr "Nada fue aplicado.\n"
622 #: add-patch.c:1326
623 msgid ""
624 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
625 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
626 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
627 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
628 "g - select a hunk to go to\n"
629 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
630 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
631 "e - manually edit the current hunk\n"
632 "? - print help\n"
633 msgstr ""
634 "j - deja este hunk sin decidir, ver el siguiente hunk sin decisión\n"
635 "J - deja este hunk sin decidir, ver siguiente hunk\n"
636 "k - deja este hunk sin decidir, ver hunk previo sin decidir\n"
637 "K - deja este hunk sin decidir, ver hunk anterior\n"
638 "g - selecciona un hunk a dónde ir\n"
639 "/ - buscar un hunk que cumpla con el regex dado\n"
640 "s - separar el hunk actual en más pequeños\n"
641 "e - editar manualmente el hunk actual\n"
642 "? - imprimir ayuda\n"
644 #: add-patch.c:1447 add-patch.c:1457
645 msgid "No previous hunk"
646 msgstr "No el anterior hunk"
648 #: add-patch.c:1452 add-patch.c:1462
649 msgid "No next hunk"
650 msgstr "No el siguiente hunk"
652 #: add-patch.c:1468
653 msgid "No other hunks to goto"
654 msgstr "No hay más pedazos para el ir"
656 #: add-patch.c:1479 git-add--interactive.perl:1577
657 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
658 msgstr "¿a que hunk ir (<enter> para ver más)? "
660 #: add-patch.c:1480 git-add--interactive.perl:1579
661 msgid "go to which hunk? "
662 msgstr "¿a que hunk ir? "
664 #: add-patch.c:1491
665 #, c-format
666 msgid "Invalid number: '%s'"
667 msgstr "Numero inválido: '%s'"
669 #: add-patch.c:1496
670 #, c-format
671 msgid "Sorry, only %d hunk available."
672 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
673 msgstr[0] "Lo siento, solo %d hunk disponible."
674 msgstr[1] "Lo siento, solo %d hunks disponibles."
676 #: add-patch.c:1505
677 msgid "No other hunks to search"
678 msgstr "No hay más pedazos para buscar"
680 #: add-patch.c:1511 git-add--interactive.perl:1623
681 msgid "search for regex? "
682 msgstr "¿buscar para regexp? "
684 #: add-patch.c:1526
685 #, c-format
686 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
687 msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s"
689 #: add-patch.c:1543
690 msgid "No hunk matches the given pattern"
691 msgstr "No hay hunks que concuerden con el patrón entregado."
693 #: add-patch.c:1550
694 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
695 msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo"
697 #: add-patch.c:1554
698 #, c-format
699 msgid "Split into %d hunks."
700 msgstr "Cortar en %d hunk."
702 #: add-patch.c:1558
703 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
704 msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo"
706 #: add-patch.c:1609
707 msgid "'git apply' failed"
708 msgstr "falló 'git apply'"
710 #: advice.c:140
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "\n"
714 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
715 msgstr ""
716 "\n"
717 "Desactivar este mensaje con \"git config advice.%s false\""
719 #: advice.c:156
720 #, c-format
721 msgid "%shint: %.*s%s\n"
722 msgstr "%sayuda: %.*s%s\n"
724 #: advice.c:247
725 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
726 msgstr ""
727 "No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar."
729 #: advice.c:249
730 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
731 msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar."
733 #: advice.c:251
734 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
735 msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar."
737 #: advice.c:253
738 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
739 msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar."
741 #: advice.c:255
742 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
743 msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar."
745 #: advice.c:257
746 #, c-format
747 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
748 msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar."
750 #: advice.c:265
751 msgid ""
752 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
753 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
754 msgstr ""
755 "Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm <archivo>',\n"
756 "como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit."
758 #: advice.c:273
759 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
760 msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver."
762 #: advice.c:278 builtin/merge.c:1353
763 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
764 msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)."
766 #: advice.c:280
767 msgid "Please, commit your changes before merging."
768 msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar."
770 #: advice.c:281
771 msgid "Exiting because of unfinished merge."
772 msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa."
774 #: advice.c:287
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Note: switching to '%s'.\n"
778 "\n"
779 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
780 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
781 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
782 "\n"
783 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
784 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
785 "\n"
786 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
787 "\n"
788 "Or undo this operation with:\n"
789 "\n"
790 "  git switch -\n"
791 "\n"
792 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
793 "false\n"
794 "\n"
795 msgstr ""
796 "Nota: cambiando a '%s'.\n"
797 "\n"
798 "Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n"
799 "cambios experimentales y hacer commits, y puedes descartar cualquier\n"
800 "commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n"
801 "otro checkout.\n"
802 "\n"
803 "Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n"
804 "puedes hacerlo (ahora o después) usando -c con el comando checkout. "
805 "Ejemplo:\n"
806 "\n"
807 "  git switch -c <nombre-de-nueva-rama>\n"
808 "\n"
809 "O deshacer la operación con:\n"
810 "\n"
811 "  git switch -\n"
812 "\n"
813 "Desactiva este aviso poniendo la variable de config advice.detachedHead en "
814 "false\n"
815 "\n"
817 #: alias.c:50
818 msgid "cmdline ends with \\"
819 msgstr "cmdline termina en \\"
821 #: alias.c:51
822 msgid "unclosed quote"
823 msgstr "comillas incompletas"
825 #: apply.c:69
826 #, c-format
827 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
828 msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'"
830 #: apply.c:85
831 #, c-format
832 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
833 msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'"
835 #: apply.c:135
836 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
837 msgstr "--reject y --3way no se pueden utilizar juntas."
839 #: apply.c:137
840 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
841 msgstr "--cached y --3way no se pueden utilizar juntas."
843 #: apply.c:140
844 msgid "--3way outside a repository"
845 msgstr "--3way está fuera de un repositorio"
847 #: apply.c:151
848 msgid "--index outside a repository"
849 msgstr "--index está fuera de un repositorio"
851 #: apply.c:154
852 msgid "--cached outside a repository"
853 msgstr "--cached está fuera de un repositorio"
855 #: apply.c:801
856 #, c-format
857 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
858 msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s"
860 #: apply.c:810
861 #, c-format
862 msgid "regexec returned %d for input: %s"
863 msgstr "regexec devolvió %d para la entrada: %s"
865 #: apply.c:884
866 #, c-format
867 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
868 msgstr ""
869 "no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d"
871 #: apply.c:922
872 #, c-format
873 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
874 msgstr ""
875 "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null, se encontró %s en "
876 "lalínea %d"
878 #: apply.c:928
879 #, c-format
880 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
881 msgstr ""
882 "git apply: git-diff erróneo - nuevo nombre de archivo inconsistente en "
883 "lalínea %d"
885 #: apply.c:929
886 #, c-format
887 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
888 msgstr ""
889 "git apply: git-diff erróneo - viejo nombre de archivo inconsistente en "
890 "lalínea %d"
892 #: apply.c:934
893 #, c-format
894 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
895 msgstr "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null en la línea %d"
897 #: apply.c:963
898 #, c-format
899 msgid "invalid mode on line %d: %s"
900 msgstr "modo inválido en la línea %d: %s"
902 #: apply.c:1282
903 #, c-format
904 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
905 msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d"
907 #: apply.c:1372
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
911 "component (line %d)"
912 msgid_plural ""
913 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
914 "components (line %d)"
915 msgstr[0] ""
916 "al header de git diff carece de información del nombre del archivo %d cuando "
917 "lo elimina de la ruta principal componente (línea %d)"
918 msgstr[1] ""
919 "los headers de git diff carecen de información de los nombres de los "
920 "archivos %d cuando los eliminan de la ruta principal componentes (línea %d)"
922 #: apply.c:1385
923 #, c-format
924 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
925 msgstr ""
926 "la cabecera de git diff carece de información del nombre del archivo (línea "
927 "%d)"
929 #: apply.c:1481
930 #, c-format
931 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
932 msgstr "recount: línea inesperada: %.*s"
934 #: apply.c:1550
935 #, c-format
936 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
937 msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s"
939 #: apply.c:1753
940 msgid "new file depends on old contents"
941 msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos"
943 #: apply.c:1755
944 msgid "deleted file still has contents"
945 msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido"
947 #: apply.c:1789
948 #, c-format
949 msgid "corrupt patch at line %d"
950 msgstr "parche corrupto en la línea %d"
952 #: apply.c:1826
953 #, c-format
954 msgid "new file %s depends on old contents"
955 msgstr "nuevo archivo %s depende en contenidos viejos"
957 #: apply.c:1828
958 #, c-format
959 msgid "deleted file %s still has contents"
960 msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido"
962 #: apply.c:1831
963 #, c-format
964 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
965 msgstr "** peligro: el archivo %s está vacío pero no es borrado"
967 #: apply.c:1978
968 #, c-format
969 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
970 msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s"
972 #: apply.c:2015
973 #, c-format
974 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
975 msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d"
977 #: apply.c:2177
978 #, c-format
979 msgid "patch with only garbage at line %d"
980 msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d"
982 #: apply.c:2263
983 #, c-format
984 msgid "unable to read symlink %s"
985 msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s"
987 #: apply.c:2267
988 #, c-format
989 msgid "unable to open or read %s"
990 msgstr "no es posible abrir o leer %s"
992 #: apply.c:2936
993 #, c-format
994 msgid "invalid start of line: '%c'"
995 msgstr "comienzo inválido de línea: '%c'"
997 #: apply.c:3057
998 #, c-format
999 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1000 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1001 msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)."
1002 msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)."
1004 #: apply.c:3069
1005 #, c-format
1006 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1007 msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d"
1009 #: apply.c:3075
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "while searching for:\n"
1013 "%.*s"
1014 msgstr ""
1015 "mientras se busca:\n"
1016 "%.*s"
1018 #: apply.c:3097
1019 #, c-format
1020 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1021 msgstr "data perdida en parche binario para '%s'"
1023 #: apply.c:3105
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1026 msgstr ""
1027 "no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el hunk revertido a '%s'"
1029 #: apply.c:3152
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1032 msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo"
1034 #: apply.c:3163
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1038 msgstr ""
1039 "el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos "
1040 "actuales."
1042 #: apply.c:3171
1043 #, c-format
1044 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1045 msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta"
1047 #: apply.c:3189
1048 #, c-format
1049 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1050 msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer"
1052 #: apply.c:3202
1053 #, c-format
1054 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1055 msgstr "el parche binario no aplica para '%s'"
1057 #: apply.c:3209
1058 #, c-format
1059 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1060 msgstr ""
1061 "el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (saliendo %s, se "
1062 "obtuvo %s)"
1064 #: apply.c:3230
1065 #, c-format
1066 msgid "patch failed: %s:%ld"
1067 msgstr "el parche falló: %s:%ld"
1069 #: apply.c:3353
1070 #, c-format
1071 msgid "cannot checkout %s"
1072 msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
1074 #: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:61 setup.c:308
1075 #, c-format
1076 msgid "failed to read %s"
1077 msgstr "no se pudo leer %s"
1079 #: apply.c:3413
1080 #, c-format
1081 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1082 msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico"
1084 #: apply.c:3442 apply.c:3685
1085 #, c-format
1086 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1087 msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida"
1089 #: apply.c:3528 apply.c:3700
1090 #, c-format
1091 msgid "%s: does not exist in index"
1092 msgstr "%s: no existe en el índice"
1094 #: apply.c:3537 apply.c:3708
1095 #, c-format
1096 msgid "%s: does not match index"
1097 msgstr "%s: no concuerda con el índice"
1099 #: apply.c:3572
1100 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
1101 msgstr ""
1102 "el repositorio carece del blob necesario para regresar en un merge de tres-"
1103 "vías."
1105 #: apply.c:3575
1106 #, c-format
1107 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
1108 msgstr "Retrocediendo en un merge de tres-vías...\n"
1110 #: apply.c:3591 apply.c:3595
1111 #, c-format
1112 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1113 msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'"
1115 #: apply.c:3607
1116 #, c-format
1117 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
1118 msgstr "Falló el merge en retroceso de tres-vías...\n"
1120 #: apply.c:3621
1121 #, c-format
1122 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1123 msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n"
1125 #: apply.c:3626
1126 #, c-format
1127 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1128 msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n"
1130 #: apply.c:3652
1131 msgid "removal patch leaves file contents"
1132 msgstr "parche de eliminación deja contenidos en el archivo"
1134 #: apply.c:3725
1135 #, c-format
1136 msgid "%s: wrong type"
1137 msgstr "%s: tipo incorrecto"
1139 #: apply.c:3727
1140 #, c-format
1141 msgid "%s has type %o, expected %o"
1142 msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o"
1144 #: apply.c:3878 apply.c:3880 read-cache.c:830 read-cache.c:856
1145 #: read-cache.c:1325
1146 #, c-format
1147 msgid "invalid path '%s'"
1148 msgstr "ruta inválida '%s'"
1150 #: apply.c:3936
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: already exists in index"
1153 msgstr "%s: ya existe en el índice"
1155 #: apply.c:3939
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: already exists in working directory"
1158 msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo"
1160 #: apply.c:3959
1161 #, c-format
1162 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1163 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)"
1165 #: apply.c:3964
1166 #, c-format
1167 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1168 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s"
1170 #: apply.c:3984
1171 #, c-format
1172 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1173 msgstr "archivo afectado '%s' está tras un enlace simbólico"
1175 #: apply.c:3988
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: patch does not apply"
1178 msgstr "%s: el parche no aplica"
1180 #: apply.c:4003
1181 #, c-format
1182 msgid "Checking patch %s..."
1183 msgstr "Revisando el parche %s..."
1185 #: apply.c:4095
1186 #, c-format
1187 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1188 msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s"
1190 #: apply.c:4102
1191 #, c-format
1192 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1193 msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual"
1195 #: apply.c:4105
1196 #, c-format
1197 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1198 msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)."
1200 #: apply.c:4114
1201 #, c-format
1202 msgid "could not add %s to temporary index"
1203 msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal"
1205 #: apply.c:4124
1206 #, c-format
1207 msgid "could not write temporary index to %s"
1208 msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s"
1210 #: apply.c:4262
1211 #, c-format
1212 msgid "unable to remove %s from index"
1213 msgstr "no se puede eliminar %s del índice"
1215 #: apply.c:4296
1216 #, c-format
1217 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1218 msgstr "parche corrupto para el submódulo %s"
1220 #: apply.c:4302
1221 #, c-format
1222 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1223 msgstr "no es posible establecer el archivo recién creado '%s'"
1225 #: apply.c:4310
1226 #, c-format
1227 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1228 msgstr ""
1229 "no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s"
1231 #: apply.c:4316 apply.c:4461
1232 #, c-format
1233 msgid "unable to add cache entry for %s"
1234 msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s"
1236 #: apply.c:4359
1237 #, c-format
1238 msgid "failed to write to '%s'"
1239 msgstr "falló escribir para '%s'"
1241 #: apply.c:4363
1242 #, c-format
1243 msgid "closing file '%s'"
1244 msgstr "cerrando archivo '%s'"
1246 #: apply.c:4433
1247 #, c-format
1248 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1249 msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o"
1251 #: apply.c:4531
1252 #, c-format
1253 msgid "Applied patch %s cleanly."
1254 msgstr "Parche %s aplicado limpiamente."
1256 #: apply.c:4539
1257 msgid "internal error"
1258 msgstr "error interno"
1260 #: apply.c:4542
1261 #, c-format
1262 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1263 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1264 msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..."
1265 msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..."
1267 #: apply.c:4553
1268 #, c-format
1269 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1270 msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej"
1272 #: apply.c:4561 builtin/fetch.c:902 builtin/fetch.c:1195
1273 #, c-format
1274 msgid "cannot open %s"
1275 msgstr "no se puede abrir %s"
1277 #: apply.c:4575
1278 #, c-format
1279 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1280 msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente."
1282 #: apply.c:4579
1283 #, c-format
1284 msgid "Rejected hunk #%d."
1285 msgstr "Hunk #%d rechazado."
1287 #: apply.c:4698
1288 #, c-format
1289 msgid "Skipped patch '%s'."
1290 msgstr "Parche '%s' saltado."
1292 #: apply.c:4706
1293 msgid "unrecognized input"
1294 msgstr "input no reconocido"
1296 #: apply.c:4726
1297 msgid "unable to read index file"
1298 msgstr "no es posible leer el archivo índice"
1300 #: apply.c:4883
1301 #, c-format
1302 msgid "can't open patch '%s': %s"
1303 msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s"
1305 #: apply.c:4910
1306 #, c-format
1307 msgid "squelched %d whitespace error"
1308 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1309 msgstr[0] "%d error de espacios en blanco aplastado"
1310 msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco aplastados"
1312 #: apply.c:4916 apply.c:4931
1313 #, c-format
1314 msgid "%d line adds whitespace errors."
1315 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1316 msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco."
1317 msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco."
1319 #: apply.c:4924
1320 #, c-format
1321 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1322 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1323 msgstr[0] ""
1324 "%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco."
1325 msgstr[1] ""
1326 "%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco."
1328 #: apply.c:4940 builtin/add.c:612 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:406
1329 msgid "Unable to write new index file"
1330 msgstr "No es posible escribir el archivo índice"
1332 #: apply.c:4968
1333 msgid "don't apply changes matching the given path"
1334 msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
1336 #: apply.c:4971
1337 msgid "apply changes matching the given path"
1338 msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
1340 #: apply.c:4973 builtin/am.c:2259
1341 msgid "num"
1342 msgstr "num"
1344 #: apply.c:4974
1345 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1346 msgstr "eliminar <num> slashes iniciales de las rutas diff tradicionales"
1348 #: apply.c:4977
1349 msgid "ignore additions made by the patch"
1350 msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche"
1352 #: apply.c:4979
1353 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1354 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada"
1356 #: apply.c:4983
1357 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1358 msgstr "mostrar el numero de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal"
1360 #: apply.c:4985
1361 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1362 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada"
1364 #: apply.c:4987
1365 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1366 msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable"
1368 #: apply.c:4989
1369 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1370 msgstr "asegurar que el parche es aplicable al índice actual"
1372 #: apply.c:4991
1373 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1374 msgstr "marca los nuevos archivos con `git add --intent-to-add`"
1376 #: apply.c:4993
1377 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1378 msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo"
1380 #: apply.c:4995
1381 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1382 msgstr "aceptar un parche que toca fuera del área de trabajo"
1384 #: apply.c:4998
1385 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1386 msgstr "también aplicar el parche ( usar con --stat/--summary/--check"
1388 #: apply.c:5000
1389 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
1390 msgstr "intentar merge de tres-vías si el parche no aplica"
1392 #: apply.c:5002
1393 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1394 msgstr ""
1395 "construir un índice temporal basado en la información del índice incrustado"
1397 #: apply.c:5005 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:525
1398 msgid "paths are separated with NUL character"
1399 msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL"
1401 #: apply.c:5007
1402 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1403 msgstr "asegurar que al menos concuerden <n> líneas del contexto concuerden"
1405 #: apply.c:5008 builtin/am.c:2238 builtin/interpret-trailers.c:98
1406 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102
1407 #: builtin/pack-objects.c:3458 builtin/rebase.c:1332
1408 msgid "action"
1409 msgstr "acción"
1411 #: apply.c:5009
1412 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1413 msgstr ""
1414 "detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en "
1415 "blanco"
1417 #: apply.c:5012 apply.c:5015
1418 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1419 msgstr ""
1420 "ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto"
1422 #: apply.c:5018
1423 msgid "apply the patch in reverse"
1424 msgstr "aplicar el parche en reversa"
1426 #: apply.c:5020
1427 msgid "don't expect at least one line of context"
1428 msgstr "no espera al menos una línea del contexto"
1430 #: apply.c:5022
1431 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1432 msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes"
1434 #: apply.c:5024
1435 msgid "allow overlapping hunks"
1436 msgstr "permitir solapamiento de hunks"
1438 #: apply.c:5025 builtin/add.c:323 builtin/check-ignore.c:22
1439 #: builtin/commit.c:1366 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:774
1440 #: builtin/log.c:2186 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
1441 msgid "be verbose"
1442 msgstr "ser verboso"
1444 #: apply.c:5027
1445 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1446 msgstr ""
1447 "tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del "
1448 "archivo"
1450 #: apply.c:5030
1451 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1452 msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del hunk"
1454 #: apply.c:5032 builtin/am.c:2247
1455 msgid "root"
1456 msgstr "raíz"
1458 #: apply.c:5033
1459 msgid "prepend <root> to all filenames"
1460 msgstr "anteponer <root> a todos los nombres de archivos"
1462 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:351
1463 #, c-format
1464 msgid "cannot stream blob %s"
1465 msgstr "no se puede transmitir el blob %s"
1467 #: archive-tar.c:266 archive-zip.c:369
1468 #, c-format
1469 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1470 msgstr "modo de archivo no soportado: 0%o (SHA1: %s)"
1472 #: archive-tar.c:293 archive-zip.c:359
1473 #, c-format
1474 msgid "cannot read %s"
1475 msgstr "no se puede leer %s"
1477 #: archive-tar.c:465
1478 #, c-format
1479 msgid "unable to start '%s' filter"
1480 msgstr "no se puede comenzar filtro '%s'"
1482 #: archive-tar.c:468
1483 msgid "unable to redirect descriptor"
1484 msgstr "incapaz de redirigir descriptor"
1486 #: archive-tar.c:475
1487 #, c-format
1488 msgid "'%s' filter reported error"
1489 msgstr "filtro '%s' reportó un error"
1491 #: archive-zip.c:319
1492 #, c-format
1493 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1494 msgstr "ruta no válida UTF-8: %s"
1496 #: archive-zip.c:323
1497 #, c-format
1498 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1499 msgstr "ruta muy larga (%d chars, SHA1: %s): %s"
1501 #: archive-zip.c:480 builtin/pack-objects.c:232 builtin/pack-objects.c:235
1502 #, c-format
1503 msgid "deflate error (%d)"
1504 msgstr "error al desinflar (%d)"
1506 #: archive-zip.c:615
1507 #, c-format
1508 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1509 msgstr "timestamp muy largo para este sistema: %<PRIuMAX>"
1511 #: archive.c:14
1512 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1513 msgstr "git archive [<opciones>] <parte-del-árbol> [<ruta>...]"
1515 #: archive.c:15
1516 msgid "git archive --list"
1517 msgstr "git archive --list"
1519 #: archive.c:16
1520 msgid ""
1521 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1522 msgstr ""
1523 "git archive --remote <repo> [--exec <comando> ] [<opciones>] <parte-del-"
1524 "árbol> [<ruta>...]"
1526 #: archive.c:17
1527 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1528 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <comando>] --list"
1530 #: archive.c:377 builtin/add.c:181 builtin/add.c:588 builtin/rm.c:315
1531 #, c-format
1532 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1533 msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ninguna carpeta"
1535 #: archive.c:401
1536 #, c-format
1537 msgid "no such ref: %.*s"
1538 msgstr "no existe el ref: %.*s"
1540 #: archive.c:407
1541 #, c-format
1542 msgid "not a valid object name: %s"
1543 msgstr "nombre de objeto no válido: %s"
1545 #: archive.c:420
1546 #, c-format
1547 msgid "not a tree object: %s"
1548 msgstr "no es un objeto tree: %s"
1550 #: archive.c:432
1551 msgid "current working directory is untracked"
1552 msgstr "directorio de trabajo actual no rastreado"
1554 #: archive.c:464
1555 msgid "fmt"
1556 msgstr "fmt"
1558 #: archive.c:464
1559 msgid "archive format"
1560 msgstr "formato del archivo"
1562 #: archive.c:465 builtin/log.c:1674
1563 msgid "prefix"
1564 msgstr "prefijo"
1566 #: archive.c:466
1567 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1568 msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en el archivo"
1570 #: archive.c:467 builtin/blame.c:861 builtin/blame.c:865 builtin/blame.c:866
1571 #: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:130 builtin/fast-export.c:1162
1572 #: builtin/fast-export.c:1164 builtin/fast-export.c:1168 builtin/grep.c:907
1573 #: builtin/hash-object.c:105 builtin/ls-files.c:561 builtin/ls-files.c:564
1574 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123
1575 #: parse-options.h:190
1576 msgid "file"
1577 msgstr "carpeta"
1579 #: archive.c:468 builtin/archive.c:90
1580 msgid "write the archive to this file"
1581 msgstr "escribe el archivo en esta carpeta"
1583 #: archive.c:470
1584 msgid "read .gitattributes in working directory"
1585 msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo"
1587 #: archive.c:471
1588 msgid "report archived files on stderr"
1589 msgstr "reportar archivos archivados por stderr"
1591 #: archive.c:472
1592 msgid "store only"
1593 msgstr "solo guardar"
1595 #: archive.c:473
1596 msgid "compress faster"
1597 msgstr "comprimir más rápido"
1599 #: archive.c:481
1600 msgid "compress better"
1601 msgstr "comprimir mejor"
1603 #: archive.c:484
1604 msgid "list supported archive formats"
1605 msgstr "listar los formatos de carpeta soportados"
1607 #: archive.c:486 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:116
1608 #: builtin/submodule--helper.c:1406 builtin/submodule--helper.c:1911
1609 msgid "repo"
1610 msgstr "repo"
1612 #: archive.c:487 builtin/archive.c:92
1613 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1614 msgstr "obtener la carpeta del repositorio remoto <repo>"
1616 #: archive.c:488 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:715
1617 #: builtin/notes.c:498
1618 msgid "command"
1619 msgstr "comando"
1621 #: archive.c:489 builtin/archive.c:94
1622 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1623 msgstr "ruta para el comando git-upload-archivo remoto"
1625 #: archive.c:496
1626 msgid "Unexpected option --remote"
1627 msgstr "Opción inesperada --remote"
1629 #: archive.c:498
1630 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
1631 msgstr "Opción --exec solo puede ser utilizada con --remote"
1633 #: archive.c:500
1634 msgid "Unexpected option --output"
1635 msgstr "Opción inesperada --output"
1637 #: archive.c:522
1638 #, c-format
1639 msgid "Unknown archive format '%s'"
1640 msgstr "Formato de carpeta desconocido '%s'"
1642 #: archive.c:529
1643 #, c-format
1644 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1645 msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d"
1647 #: attr.c:212
1648 #, c-format
1649 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1650 msgstr "%.*s no es un nombre de atributo válido"
1652 #: attr.c:369
1653 #, c-format
1654 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1655 msgstr "%s no permitido: %s:%d"
1657 #: attr.c:409
1658 msgid ""
1659 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1660 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1661 msgstr ""
1662 "Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n"
1663 "Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación."
1665 #: bisect.c:468
1666 #, c-format
1667 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1668 msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s"
1670 #: bisect.c:678
1671 #, c-format
1672 msgid "We cannot bisect more!\n"
1673 msgstr "¡No podemos biseccionar más!\n"
1675 #: bisect.c:745
1676 #, c-format
1677 msgid "Not a valid commit name %s"
1678 msgstr "No es un nombre de commit válido %s"
1680 #: bisect.c:770
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "The merge base %s is bad.\n"
1684 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1685 msgstr ""
1686 "La base de fisión %s está mal.\n"
1687 "Esto quiere decir que el bug ha sido arreglado entre %s y [%s].\n"
1689 #: bisect.c:775
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "The merge base %s is new.\n"
1693 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1694 msgstr ""
1695 "La base de fisión %s es nueva.\n"
1696 "Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n"
1698 #: bisect.c:780
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "The merge base %s is %s.\n"
1702 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1703 msgstr ""
1704 "La base de fisión %s es %s.\n"
1705 "Esto quiere decir que el primer '%s' commit está entre %s y [%s].\n"
1707 #: bisect.c:788
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1711 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1712 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1713 msgstr ""
1714 "Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n"
1715 "git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n"
1716 "¿Tal vez confundiste la revisión %s y %s?\n"
1718 #: bisect.c:801
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1722 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1723 "We continue anyway."
1724 msgstr ""
1725 "la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n"
1726 "Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit está entre%s y %s.\n"
1727 "Vamos a continuar de todas maneras."
1729 #: bisect.c:840
1730 #, c-format
1731 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1732 msgstr "Biseccionando: una base de fisión debe ser probada\n"
1734 #: bisect.c:890
1735 #, c-format
1736 msgid "a %s revision is needed"
1737 msgstr "una %s revisión es necesaria"
1739 #: bisect.c:920 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:255
1740 #, c-format
1741 msgid "could not create file '%s'"
1742 msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'"
1744 #: bisect.c:966 builtin/merge.c:151
1745 #, c-format
1746 msgid "could not read file '%s'"
1747 msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'"
1749 #: bisect.c:997
1750 msgid "reading bisect refs failed"
1751 msgstr "falló leer las refs de bisect"
1753 #: bisect.c:1019
1754 #, c-format
1755 msgid "%s was both %s and %s\n"
1756 msgstr "%s fue tanto %s como %s\n"
1758 #: bisect.c:1028
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "No testable commit found.\n"
1762 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1763 msgstr ""
1764 "No se encontró commit que se pueda probar.\n"
1765 "¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n"
1767 #: bisect.c:1057
1768 #, c-format
1769 msgid "(roughly %d step)"
1770 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1771 msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)"
1772 msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)"
1774 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1775 #. steps)" translation.
1777 #: bisect.c:1063
1778 #, c-format
1779 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1780 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1781 msgstr[0] "Biseccionando: falta %d revisión por probar después de esto %s\n"
1782 msgstr[1] "Biseccionando: faltan %d revisiones por probar después de esto %s\n"
1784 #: blame.c:2777
1785 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1786 msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien."
1788 #: blame.c:2791
1789 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1790 msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final"
1792 #: blame.c:2812
1793 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1794 msgstr ""
1795 "--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit"
1797 #: blame.c:2821 bundle.c:167 ref-filter.c:2200 remote.c:1924 sequencer.c:2018
1798 #: sequencer.c:4466 submodule.c:847 builtin/commit.c:1047 builtin/log.c:405
1799 #: builtin/log.c:1012 builtin/log.c:1541 builtin/log.c:1945 builtin/log.c:2235
1800 #: builtin/merge.c:415 builtin/pack-objects.c:3276 builtin/pack-objects.c:3291
1801 #: builtin/shortlog.c:192
1802 msgid "revision walk setup failed"
1803 msgstr "falló la configuración del camino de revisión"
1805 #: blame.c:2839
1806 msgid ""
1807 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1808 msgstr ""
1809 "--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena "
1810 "del primer padre"
1812 #: blame.c:2850
1813 #, c-format
1814 msgid "no such path %s in %s"
1815 msgstr "no hay una ruta %s en %s"
1817 #: blame.c:2861
1818 #, c-format
1819 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1820 msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s"
1822 #: branch.c:53
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "\n"
1826 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1827 "the remote tracking information by invoking\n"
1828 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1829 msgstr ""
1830 "\n"
1831 "Tras arreglar la causa del error puedes intentar arreglar\n"
1832 "la infamación del rastreo remoto invocando\n"
1833 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1835 #: branch.c:67
1836 #, c-format
1837 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1838 msgstr "La rama %s no se configura como su propio upstream."
1840 #: branch.c:93
1841 #, c-format
1842 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1843 msgstr ""
1844 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s' "
1845 "por rebase."
1847 #: branch.c:94
1848 #, c-format
1849 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1850 msgstr ""
1851 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s'."
1853 #: branch.c:98
1854 #, c-format
1855 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1856 msgstr ""
1857 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s' por rebase."
1859 #: branch.c:99
1860 #, c-format
1861 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1862 msgstr "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s'."
1864 #: branch.c:104
1865 #, c-format
1866 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1867 msgstr ""
1868 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s' por "
1869 "rebase."
1871 #: branch.c:105
1872 #, c-format
1873 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1874 msgstr ""
1875 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s'."
1877 #: branch.c:109
1878 #, c-format
1879 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1880 msgstr ""
1881 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s' por "
1882 "rebase."
1884 #: branch.c:110
1885 #, c-format
1886 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1887 msgstr ""
1888 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s'."
1890 #: branch.c:119
1891 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1892 msgstr "No es posible escribir la configuración de la rama upstream"
1894 #: branch.c:156
1895 #, c-format
1896 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1897 msgstr "No rastreando: información ambigua para la referencia %s"
1899 #: branch.c:189
1900 #, c-format
1901 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1902 msgstr "'%s' no es un nombre válido de rama."
1904 #: branch.c:208
1905 #, c-format
1906 msgid "A branch named '%s' already exists."
1907 msgstr "Una rama llamada '%s' ya existe."
1909 #: branch.c:213
1910 msgid "Cannot force update the current branch."
1911 msgstr "No se puede forzar la actualización de la rama actual."
1913 #: branch.c:233
1914 #, c-format
1915 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1916 msgstr ""
1917 "No se puede configurar el rastreo de información; el punto de partida '%s' "
1918 "no es una rama."
1920 #: branch.c:235
1921 #, c-format
1922 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1923 msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe"
1925 #: branch.c:237
1926 msgid ""
1927 "\n"
1928 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1929 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1930 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1931 "\n"
1932 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1933 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1934 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1935 msgstr ""
1936 "\n"
1937 "Si estás planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n"
1938 "que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n"
1939 "\"git fetch\" para recibirla.\n"
1940 "\n"
1941 "Si estás planeando hacer push a una nueva rama local que\n"
1942 "va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n"
1943 "\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realizas "
1944 "el push."
1946 #: branch.c:281
1947 #, c-format
1948 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1949 msgstr "Nombre de objeto no válido: '%s'."
1951 #: branch.c:301
1952 #, c-format
1953 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1954 msgstr "Nombre de objeto ambiguo: '%s'."
1956 #: branch.c:306
1957 #, c-format
1958 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1959 msgstr "Punto de rama no válido: '%s'."
1961 #: branch.c:365
1962 #, c-format
1963 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1964 msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'"
1966 #: branch.c:388
1967 #, c-format
1968 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1969 msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no está actualizada"
1971 #: bundle.c:36
1972 #, c-format
1973 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1974 msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2"
1976 #: bundle.c:64
1977 #, c-format
1978 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1979 msgstr "header no reconocido %s%s (%d)"
1981 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2270 sequencer.c:3034
1982 #: builtin/commit.c:814
1983 #, c-format
1984 msgid "could not open '%s'"
1985 msgstr "no se pudo abrir '%s'"
1987 #: bundle.c:143
1988 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1989 msgstr "Al repositorio le falta estos commits prerrequisito:"
1991 #: bundle.c:146
1992 msgid "need a repository to verify a bundle"
1993 msgstr "se necesita un repositorio para verificar un bundle"
1995 #: bundle.c:197
1996 #, c-format
1997 msgid "The bundle contains this ref:"
1998 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1999 msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:"
2000 msgstr[1] "El bundle contiene estas %d referencias:"
2002 #: bundle.c:204
2003 msgid "The bundle records a complete history."
2004 msgstr "El bundle registra una historia completa."
2006 #: bundle.c:206
2007 #, c-format
2008 msgid "The bundle requires this ref:"
2009 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
2010 msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:"
2011 msgstr[1] "El bundle requiere estas %d referencias:"
2013 #: bundle.c:273
2014 msgid "unable to dup bundle descriptor"
2015 msgstr "incapaz de duplicar bundle descriptor"
2017 #: bundle.c:280
2018 msgid "Could not spawn pack-objects"
2019 msgstr "No se pudo crear los pack-objetcts"
2021 #: bundle.c:291
2022 msgid "pack-objects died"
2023 msgstr "pack-objects murió"
2025 #: bundle.c:333
2026 msgid "rev-list died"
2027 msgstr "rev-list murió"
2029 #: bundle.c:382
2030 #, c-format
2031 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
2032 msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list"
2034 #: bundle.c:461 builtin/log.c:208 builtin/log.c:1834 builtin/shortlog.c:306
2035 #, c-format
2036 msgid "unrecognized argument: %s"
2037 msgstr "argumento no reconocido: %s"
2039 #: bundle.c:469
2040 msgid "Refusing to create empty bundle."
2041 msgstr "Rechazando crear un bundle vacío."
2043 #: bundle.c:479
2044 #, c-format
2045 msgid "cannot create '%s'"
2046 msgstr "no se puede crear '%s'"
2048 #: bundle.c:504
2049 msgid "index-pack died"
2050 msgstr "index-pack murió"
2052 #: color.c:329
2053 #, c-format
2054 msgid "invalid color value: %.*s"
2055 msgstr "color inválido: %.*s"
2057 #: commit-graph.c:183
2058 msgid "commit-graph file is too small"
2059 msgstr "archivo commit-graph es muy pequeño"
2061 #: commit-graph.c:248
2062 #, c-format
2063 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
2064 msgstr "firma %X en commit-graph no concuerda con firma %X"
2066 #: commit-graph.c:255
2067 #, c-format
2068 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
2069 msgstr "versión de commit-graph %X no concuerda con versión %X"
2071 #: commit-graph.c:262
2072 #, c-format
2073 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
2074 msgstr "versión de hash de commit-graph %X no concuerda con versión %X"
2076 #: commit-graph.c:284
2077 msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete"
2078 msgstr ""
2079 "falta tabla de lookup del chunk en commit-graph; el archivo puede estar "
2080 "incompleto"
2082 #: commit-graph.c:294
2083 #, c-format
2084 msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
2085 msgstr "offset del chunk de commit-graph inapropiado %08x%08x"
2087 #: commit-graph.c:362
2088 #, c-format
2089 msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
2090 msgstr "id de chunk de commit-graph %08x parece tener múltiples tiempos"
2092 #: commit-graph.c:436
2093 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
2094 msgstr "commit-graph no tiene una chunk base de graphs"
2096 #: commit-graph.c:446
2097 msgid "commit-graph chain does not match"
2098 msgstr "cadena commit-graph no concuerda"
2100 #: commit-graph.c:494
2101 #, c-format
2102 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
2103 msgstr "cadena de commit-graph inválida: línea '%s' no es un hash"
2105 #: commit-graph.c:518
2106 msgid "unable to find all commit-graph files"
2107 msgstr "no es posible encontrar los archivos commit-graph"
2109 #: commit-graph.c:651 commit-graph.c:711
2110 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
2111 msgstr "posición de commit inválida. commit-graph está probablemente corrupto"
2113 #: commit-graph.c:672
2114 #, c-format
2115 msgid "could not find commit %s"
2116 msgstr "no se pudo encontrar commit %s"
2118 #: commit-graph.c:948 builtin/am.c:1292
2119 #, c-format
2120 msgid "unable to parse commit %s"
2121 msgstr "no es posible analizar el commit %s"
2123 #: commit-graph.c:1096
2124 msgid "Writing changed paths Bloom filters index"
2125 msgstr "Escribiendo cambios de ruta del índice de filtros Bloom"
2127 #: commit-graph.c:1121
2128 msgid "Writing changed paths Bloom filters data"
2129 msgstr "Escribiendo cambios de ruta de datos de filtros Bloom"
2131 #: commit-graph.c:1160 builtin/pack-objects.c:2783
2132 #, c-format
2133 msgid "unable to get type of object %s"
2134 msgstr "incapaz de obtener el tipo de objeto: %s"
2136 #: commit-graph.c:1196
2137 msgid "Loading known commits in commit graph"
2138 msgstr "Cargando commits conocidos en commit graph"
2140 #: commit-graph.c:1213
2141 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
2142 msgstr "Expandiendo commits alcanzables en commit graph"
2144 #: commit-graph.c:1233
2145 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
2146 msgstr "Limpiando marcas de commits en commit graph"
2148 #: commit-graph.c:1252
2149 msgid "Computing commit graph generation numbers"
2150 msgstr "Calculando números de generación de commit graph"
2152 #: commit-graph.c:1300
2153 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
2154 msgstr "Calculando números de generación de commit graph"
2156 #: commit-graph.c:1359
2157 #, c-format
2158 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
2159 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
2160 msgstr[0] "Encontrando commits para commit graph en %d pack"
2161 msgstr[1] "Encontrando commits para commit graph en %d packs"
2163 #: commit-graph.c:1372
2164 #, c-format
2165 msgid "error adding pack %s"
2166 msgstr "error agregando pack %s"
2168 #: commit-graph.c:1376
2169 #, c-format
2170 msgid "error opening index for %s"
2171 msgstr "error abriendo index para %s"
2173 #: commit-graph.c:1405
2174 #, c-format
2175 msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
2176 msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
2177 msgstr[0] "Encontrando commits para commit graph de %d ref"
2178 msgstr[1] "Encontrando commits para commit graph de %d refs"
2180 #: commit-graph.c:1426
2181 #, c-format
2182 msgid "invalid commit object id: %s"
2183 msgstr "id de objeto commit: %s inválido"
2185 #: commit-graph.c:1442
2186 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
2187 msgstr "Encontrando commits para commit graph entre los objetos empaquetados"
2189 #: commit-graph.c:1457
2190 msgid "Counting distinct commits in commit graph"
2191 msgstr "Contando commits distintos en commit graph"
2193 #: commit-graph.c:1489
2194 msgid "Finding extra edges in commit graph"
2195 msgstr "Encontrando esquinas extra en commit graph"
2197 #: commit-graph.c:1538
2198 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
2199 msgstr "falló al escribir el número correcto de ids de base graph"
2201 #: commit-graph.c:1572 midx.c:812
2202 #, c-format
2203 msgid "unable to create leading directories of %s"
2204 msgstr "no se pudo crear directorios principales para %s"
2206 #: commit-graph.c:1585
2207 msgid "unable to create temporary graph layer"
2208 msgstr "no es posible crear un una capa de gráfico temporal"
2210 #: commit-graph.c:1590
2211 #, c-format
2212 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
2213 msgstr "no se pudo poner permisos a '%s'"
2215 #: commit-graph.c:1667
2216 #, c-format
2217 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
2218 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
2219 msgstr[0] "Escribiendo commit graph en %d paso"
2220 msgstr[1] "Escribiendo commit graph en %d pasos"
2222 #: commit-graph.c:1712
2223 msgid "unable to open commit-graph chain file"
2224 msgstr "no se pudo abrir la cadena de archivos commit-graph"
2226 #: commit-graph.c:1728
2227 msgid "failed to rename base commit-graph file"
2228 msgstr "no se pudo renombrar el archivo base commit-graph"
2230 #: commit-graph.c:1748
2231 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
2232 msgstr "falló al renombrar el archivo temporal commit-graph"
2234 #: commit-graph.c:1874
2235 msgid "Scanning merged commits"
2236 msgstr "Escaneando commits fusionados"
2238 #: commit-graph.c:1885
2239 #, c-format
2240 msgid "unexpected duplicate commit id %s"
2241 msgstr "id de commit duplicado inesperado %s"
2243 #: commit-graph.c:1908
2244 msgid "Merging commit-graph"
2245 msgstr "Fusionando commit-graph"
2247 #: commit-graph.c:2096
2248 #, c-format
2249 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
2250 msgstr "el formato de gráficos de commit no pudede escribir %d commits"
2252 #: commit-graph.c:2107
2253 msgid "too many commits to write graph"
2254 msgstr "demasiados commits para escribir el gráfico"
2256 #: commit-graph.c:2200
2257 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
2258 msgstr ""
2259 "el archivo de commit-graph tiene checksums incorrectos y probablemente está "
2260 "corrupto"
2262 #: commit-graph.c:2210
2263 #, c-format
2264 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
2265 msgstr "commit-graph tiene un orden de OID incorrecto: %s luego %s"
2267 #: commit-graph.c:2220 commit-graph.c:2235
2268 #, c-format
2269 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
2270 msgstr "commit-graph tiene un valor fanout incorrecto: fanout[%d] = %u != %u"
2272 #: commit-graph.c:2227
2273 #, c-format
2274 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
2275 msgstr "falló al analizar commit %s para commit-graph"
2277 #: commit-graph.c:2245
2278 msgid "Verifying commits in commit graph"
2279 msgstr "Verificando commits en commit graph"
2281 #: commit-graph.c:2259
2282 #, c-format
2283 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
2284 msgstr ""
2285 "falló al analizar el commit %s de la base de datos de objetos para commit-"
2286 "graph"
2288 #: commit-graph.c:2266
2289 #, c-format
2290 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
2291 msgstr "árbol raíz OID para commit %s en commit-graph es %s != %s"
2293 #: commit-graph.c:2276
2294 #, c-format
2295 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
2296 msgstr "lista padre de commit-graph para commit %s es muy larga"
2298 #: commit-graph.c:2285
2299 #, c-format
2300 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
2301 msgstr "padre de commit-graph para %s es %s != %s"
2303 #: commit-graph.c:2298
2304 #, c-format
2305 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
2306 msgstr "lista padre de commit-graph para commit %s termina antes"
2308 #: commit-graph.c:2303
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
2312 msgstr ""
2313 "commit-graph ha generado número cero para %s, pero no-cero para los demás"
2315 #: commit-graph.c:2307
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
2319 msgstr ""
2320 "commit-graph tiene generación no-cero para %s, pero cero para los demás"
2322 #: commit-graph.c:2322
2323 #, c-format
2324 msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
2325 msgstr "generación commit-graph para commit %s es %u != %u"
2327 #: commit-graph.c:2328
2328 #, c-format
2329 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2330 msgstr ""
2331 "fecha de commit para commit %s en commit-graph es %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2333 #: commit.c:52 sequencer.c:2739 builtin/am.c:359 builtin/am.c:403
2334 #: builtin/am.c:1371 builtin/am.c:2013 builtin/replace.c:457
2335 #, c-format
2336 msgid "could not parse %s"
2337 msgstr "no se puede analizar %s"
2339 #: commit.c:54
2340 #, c-format
2341 msgid "%s %s is not a commit!"
2342 msgstr "¡%s %s no es un commit!"
2344 #: commit.c:194
2345 msgid ""
2346 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
2347 "and will be removed in a future Git version.\n"
2348 "\n"
2349 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2350 "to convert the grafts into replace refs.\n"
2351 "\n"
2352 "Turn this message off by running\n"
2353 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2354 msgstr ""
2355 "El soporte para <GIT_DIR>/info/grafts ha sido deprecado\n"
2356 "y será eliminado en una versión futura de Git.\n"
2357 "\n"
2358 "Por favor use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2359 "para convertir los grafts en refs.\n"
2360 "\n"
2361 "Apapa este mensaje ejecutando\n"
2362 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2364 #: commit.c:1168
2365 #, c-format
2366 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
2367 msgstr "Commit %s tiene una firma GPG no confiable, pretendidamente por %s."
2369 #: commit.c:1172
2370 #, c-format
2371 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
2372 msgstr "Commit %s tiene una mala firma GPG pretendidamente por %s."
2374 #: commit.c:1175
2375 #, c-format
2376 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
2377 msgstr "Commit %s no tiene una firma GPG."
2379 #: commit.c:1178
2380 #, c-format
2381 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
2382 msgstr "El Commit %s tiene una buena firma GPG por %s\n"
2384 #: commit.c:1432
2385 msgid ""
2386 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
2387 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
2388 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
2389 msgstr ""
2390 "Peligro: el mensaje del commit no se ajusta a UTF-8.\n"
2391 "Tal vez quieras enmendarlo después de arreglar el mensaje, o arreglar la\n"
2392 "variable de configuración i18n.commitencoding para la codificación que usa "
2393 "tu proyecto.\n"
2395 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
2396 msgid "memory exhausted"
2397 msgstr "memoria agotada"
2399 #: config.c:125
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
2403 "\t%s\n"
2404 "from\n"
2405 "\t%s\n"
2406 "This might be due to circular includes."
2407 msgstr ""
2408 "profundidad máxima de inclusión excedida (%d) mientras se incluía\n"
2409 "\t%s\n"
2410 "de\n"
2411 "\t%s\n"
2412 "Esto puede ser causado por inclusiones circulares."
2414 #: config.c:141
2415 #, c-format
2416 msgid "could not expand include path '%s'"
2417 msgstr "no se pudo expandir rutas de inclusión '%s'"
2419 #: config.c:152
2420 msgid "relative config includes must come from files"
2421 msgstr "inclusiones de configuración relativas tienen que venir de archivos"
2423 #: config.c:198
2424 msgid "relative config include conditionals must come from files"
2425 msgstr ""
2426 "la configuración relativa incluye condicionales que deben venir de archivos"
2428 #: config.c:378
2429 #, c-format
2430 msgid "key does not contain a section: %s"
2431 msgstr "llave no contiene una sección: %s"
2433 #: config.c:384
2434 #, c-format
2435 msgid "key does not contain variable name: %s"
2436 msgstr "llave no contiene el nombre de variable: %s"
2438 #: config.c:408 sequencer.c:2456
2439 #, c-format
2440 msgid "invalid key: %s"
2441 msgstr "llave inválida: %s"
2443 #: config.c:414
2444 #, c-format
2445 msgid "invalid key (newline): %s"
2446 msgstr "llave inválida (nueva línea): %s"
2448 #: config.c:450 config.c:462
2449 #, c-format
2450 msgid "bogus config parameter: %s"
2451 msgstr "parámetro de configuración malogrado: %s"
2453 #: config.c:497
2454 #, c-format
2455 msgid "bogus format in %s"
2456 msgstr "formato malogrado en %s"
2458 #: config.c:836
2459 #, c-format
2460 msgid "bad config line %d in blob %s"
2461 msgstr "mala línea de config %d en el blob %s"
2463 #: config.c:840
2464 #, c-format
2465 msgid "bad config line %d in file %s"
2466 msgstr "mala línea de config %d en el archivo %s"
2468 #: config.c:844
2469 #, c-format
2470 msgid "bad config line %d in standard input"
2471 msgstr "mala línea de config %d en la entrada standard"
2473 #: config.c:848
2474 #, c-format
2475 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
2476 msgstr "mala línea de config %d en el submódulo-blob %s"
2478 #: config.c:852
2479 #, c-format
2480 msgid "bad config line %d in command line %s"
2481 msgstr "mala línea de config %d en la línea de comando %s"
2483 #: config.c:856
2484 #, c-format
2485 msgid "bad config line %d in %s"
2486 msgstr "mala línea de config %d en %s"
2488 #: config.c:993
2489 msgid "out of range"
2490 msgstr "fuera de rango"
2492 #: config.c:993
2493 msgid "invalid unit"
2494 msgstr "unidad inválida"
2496 #: config.c:994
2497 #, c-format
2498 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
2499 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s': %s"
2501 #: config.c:1013
2502 #, c-format
2503 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
2504 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el blob %s: %s"
2506 #: config.c:1016
2507 #, c-format
2508 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
2509 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el archivo %s: %s"
2511 #: config.c:1019
2512 #, c-format
2513 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
2514 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la entrada standard: %s"
2516 #: config.c:1022
2517 #, c-format
2518 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
2519 msgstr ""
2520 "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el submódulo-blob %s: %s"
2522 #: config.c:1025
2523 #, c-format
2524 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
2525 msgstr ""
2526 "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la línea de comando %s: %s"
2528 #: config.c:1028
2529 #, c-format
2530 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
2531 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en %s: %s"
2533 #: config.c:1123
2534 #, c-format
2535 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
2536 msgstr "falló al expandir el directorio de usuario en: '%s'"
2538 #: config.c:1132
2539 #, c-format
2540 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
2541 msgstr "'%s' para '%s' no es una marca de tiempo válida"
2543 #: config.c:1223
2544 #, c-format
2545 msgid "abbrev length out of range: %d"
2546 msgstr "largo de abreviatura fuera de rango: %d"
2548 #: config.c:1237 config.c:1248
2549 #, c-format
2550 msgid "bad zlib compression level %d"
2551 msgstr "nivel de compresión de zlib erróneo %d"
2553 #: config.c:1340
2554 msgid "core.commentChar should only be one character"
2555 msgstr "core.commentChar debería tener solo un caracter"
2557 #: config.c:1373
2558 #, c-format
2559 msgid "invalid mode for object creation: %s"
2560 msgstr "modo inválido de creación de objetos: %s"
2562 #: config.c:1445
2563 #, c-format
2564 msgid "malformed value for %s"
2565 msgstr "valor malformado para %s"
2567 #: config.c:1471
2568 #, c-format
2569 msgid "malformed value for %s: %s"
2570 msgstr "valor malformado para %s: %s"
2572 #: config.c:1472
2573 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
2574 msgstr "debe ser uno de nothing, matching, simple, upstream o current"
2576 #: config.c:1533 builtin/pack-objects.c:3542
2577 #, c-format
2578 msgid "bad pack compression level %d"
2579 msgstr "nivel de compresión de pack erróneo %d"
2581 #: config.c:1655
2582 #, c-format
2583 msgid "unable to load config blob object '%s'"
2584 msgstr "incapaz de cargar configuración de objeto blob '%s'"
2586 #: config.c:1658
2587 #, c-format
2588 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
2589 msgstr "referencia '%s' no apunta a un blob"
2591 #: config.c:1675
2592 #, c-format
2593 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
2594 msgstr "no se posible resolver configuración de blob '%s'"
2596 #: config.c:1705
2597 #, c-format
2598 msgid "failed to parse %s"
2599 msgstr "no se pudo analizar %s"
2601 #: config.c:1759
2602 msgid "unable to parse command-line config"
2603 msgstr "no es posible analizar la configuración de la línea de comando"
2605 #: config.c:2113
2606 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
2607 msgstr ""
2608 "error desconocido ocurrió mientras se leían los archivos de configuración"
2610 #: config.c:2283
2611 #, c-format
2612 msgid "Invalid %s: '%s'"
2613 msgstr "Inválido %s: '%s'"
2615 #: config.c:2328
2616 #, c-format
2617 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
2618 msgstr "valor splitIndex.maxPercentChange '%d' debe estar entre 0 y 100"
2620 #: config.c:2374
2621 #, c-format
2622 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
2623 msgstr "no es posible analizar '%s' de la configuración de la línea de comando"
2625 #: config.c:2376
2626 #, c-format
2627 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
2628 msgstr "mala variable de config '%s' en el archivo '%s' en la línea %d"
2630 #: config.c:2457
2631 #, c-format
2632 msgid "invalid section name '%s'"
2633 msgstr "nombre de sección inválido '%s'"
2635 #: config.c:2489
2636 #, c-format
2637 msgid "%s has multiple values"
2638 msgstr "%s tiene múltiples valores"
2640 #: config.c:2518
2641 #, c-format
2642 msgid "failed to write new configuration file %s"
2643 msgstr "falló al escribir nuevo archivo de configuración %s"
2645 #: config.c:2770 config.c:3094
2646 #, c-format
2647 msgid "could not lock config file %s"
2648 msgstr "no se pudo bloquear archivo de configuración %s"
2650 #: config.c:2781
2651 #, c-format
2652 msgid "opening %s"
2653 msgstr "abriendo %s"
2655 #: config.c:2816 builtin/config.c:344
2656 #, c-format
2657 msgid "invalid pattern: %s"
2658 msgstr "patrón inválido: %s"
2660 #: config.c:2841
2661 #, c-format
2662 msgid "invalid config file %s"
2663 msgstr "archivo de configuración inválido: %s"
2665 #: config.c:2854 config.c:3107
2666 #, c-format
2667 msgid "fstat on %s failed"
2668 msgstr "fstat en %s falló"
2670 #: config.c:2865
2671 #, c-format
2672 msgid "unable to mmap '%s'"
2673 msgstr "no es posible hacer mmap '%s'"
2675 #: config.c:2874 config.c:3112
2676 #, c-format
2677 msgid "chmod on %s failed"
2678 msgstr "chmod en %s falló"
2680 #: config.c:2959 config.c:3209
2681 #, c-format
2682 msgid "could not write config file %s"
2683 msgstr "no se pudo escribir el archivo de configuración %s"
2685 #: config.c:2993
2686 #, c-format
2687 msgid "could not set '%s' to '%s'"
2688 msgstr "no se pudo configurar '%s' a '%s'"
2690 #: config.c:2995 builtin/remote.c:655 builtin/remote.c:849 builtin/remote.c:857
2691 #, c-format
2692 msgid "could not unset '%s'"
2693 msgstr "no se pudo desactivar '%s'"
2695 #: config.c:3085
2696 #, c-format
2697 msgid "invalid section name: %s"
2698 msgstr "sección de nombre inválida: %s"
2700 #: config.c:3252
2701 #, c-format
2702 msgid "missing value for '%s'"
2703 msgstr "valor faltante para '%s'"
2705 #: connect.c:61
2706 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2707 msgstr "el remoto se colgó en el contacto inicial"
2709 #: connect.c:63
2710 msgid ""
2711 "Could not read from remote repository.\n"
2712 "\n"
2713 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2714 "and the repository exists."
2715 msgstr ""
2716 "No se pudo leer del repositorio remoto.\n"
2717 "\n"
2718 "Por favor asegúrate que tienes los permisos de acceso correctos\n"
2719 "y que el repositorio existe."
2721 #: connect.c:81
2722 #, c-format
2723 msgid "server doesn't support '%s'"
2724 msgstr "servidor no soporta '%s'"
2726 #: connect.c:103
2727 #, c-format
2728 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2729 msgstr "servidor no soporta feature '%s'"
2731 #: connect.c:114
2732 msgid "expected flush after capabilities"
2733 msgstr "se espera flush tras capacidades"
2735 #: connect.c:233
2736 #, c-format
2737 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2738 msgstr "ignorando capacidades tras primera línea '%s'"
2740 #: connect.c:252
2741 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2742 msgstr "error de protocolo: capacidades imprevistas^{}"
2744 #: connect.c:273
2745 #, c-format
2746 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2747 msgstr "error de protocolo: sha-1 superficial esperado, se obtuvo '%s'"
2749 #: connect.c:275
2750 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2751 msgstr "el repositorio en el otro final no puede ser superficial"
2753 #: connect.c:313
2754 msgid "invalid packet"
2755 msgstr "paquete inválido"
2757 #: connect.c:333
2758 #, c-format
2759 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2760 msgstr "error de protocolo: '%s' inesperado"
2762 #: connect.c:441
2763 #, c-format
2764 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2765 msgstr "respuesta de referencias ls-refs inválida: %s"
2767 #: connect.c:445
2768 msgid "expected flush after ref listing"
2769 msgstr "flush esperado tras listado de refs"
2771 #: connect.c:544
2772 #, c-format
2773 msgid "protocol '%s' is not supported"
2774 msgstr "protocolo '%s' no es soportado"
2776 #: connect.c:595
2777 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2778 msgstr "no es posible configurar SO_KEEPALIVE en el socket"
2780 #: connect.c:635 connect.c:698
2781 #, c-format
2782 msgid "Looking up %s ... "
2783 msgstr "Revisando %s... "
2785 #: connect.c:639
2786 #, c-format
2787 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2788 msgstr "no se puede revisar %s (puerto %s) (%s)"
2790 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2791 #: connect.c:643 connect.c:714
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "done.\n"
2795 "Connecting to %s (port %s) ... "
2796 msgstr ""
2797 "hecho.\n"
2798 "Conectando a %s (puerto %s) ... "
2800 #: connect.c:665 connect.c:742
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "unable to connect to %s:\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "no es posible conectar a %s:\n"
2807 "%s"
2809 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2810 #: connect.c:671 connect.c:748
2811 msgid "done."
2812 msgstr "hecho."
2814 #: connect.c:702
2815 #, c-format
2816 msgid "unable to look up %s (%s)"
2817 msgstr "no es posible revisar %s (%s)"
2819 #: connect.c:708
2820 #, c-format
2821 msgid "unknown port %s"
2822 msgstr "puerto desconocido %s"
2824 #: connect.c:845 connect.c:1175
2825 #, c-format
2826 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2827 msgstr "hostname extraño '%s' bloqueado"
2829 #: connect.c:847
2830 #, c-format
2831 msgid "strange port '%s' blocked"
2832 msgstr "puerto extraño '%s' bloqueado"
2834 #: connect.c:857
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot start proxy %s"
2837 msgstr "no se puede comenzar proxy %s"
2839 #: connect.c:928
2840 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2841 msgstr ""
2842 "no hay ruta especificada; vea 'git help pull' para sintaxis de url válidas"
2844 #: connect.c:1123
2845 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2846 msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -4"
2848 #: connect.c:1135
2849 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2850 msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -6"
2852 #: connect.c:1152
2853 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2854 msgstr "variante ssh 'simple' no soporta configurar puerto"
2856 #: connect.c:1264
2857 #, c-format
2858 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2859 msgstr "ruta extraña '%s' bloqueada"
2861 #: connect.c:1311
2862 msgid "unable to fork"
2863 msgstr "no es posible hacer fork"
2865 #: connected.c:107 builtin/fsck.c:208 builtin/prune.c:45
2866 msgid "Checking connectivity"
2867 msgstr "Verificando conectividad"
2869 #: connected.c:119
2870 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2871 msgstr "No se pudo correr 'git rev-list'"
2873 #: connected.c:139
2874 msgid "failed write to rev-list"
2875 msgstr "falló escribir a rev-list"
2877 #: connected.c:146
2878 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2879 msgstr "falló al cerrar la entrada standard de rev-list"
2881 #: convert.c:194
2882 #, c-format
2883 msgid "illegal crlf_action %d"
2884 msgstr "crlf_action %d ilegal"
2886 #: convert.c:207
2887 #, c-format
2888 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2889 msgstr "CRLF será reemplazado por LF en %s"
2891 #: convert.c:209
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2895 "The file will have its original line endings in your working directory"
2896 msgstr ""
2897 "CRLF será remplazado por LF en %s.\n"
2898 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo"
2900 #: convert.c:217
2901 #, c-format
2902 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2903 msgstr "LF será reemplazado por CRLF en %s"
2905 #: convert.c:219
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2909 "The file will have its original line endings in your working directory"
2910 msgstr ""
2911 "LF será reemplazado por CRLF en %s.\n"
2912 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo"
2914 #: convert.c:284
2915 #, c-format
2916 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2917 msgstr "BOM está prohibido en '%s' si es codificado como %s"
2919 #: convert.c:291
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
2923 "working-tree-encoding."
2924 msgstr ""
2925 "El archivo '%s' contiene una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%.*s "
2926 "como working-tree-encoding."
2928 #: convert.c:304
2929 #, c-format
2930 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2931 msgstr "BOM es requerido en '%s' si es codificado como %s"
2933 #: convert.c:306
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2937 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2938 msgstr ""
2939 "Al archivo '%s' le falta una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%sBE o "
2940 "UTF-%sLE (dependiendo en el orden de byte) como working-tree-encoding."
2942 #: convert.c:419 convert.c:490
2943 #, c-format
2944 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2945 msgstr "falló al codificar '%s' de %s a %s"
2947 #: convert.c:462
2948 #, c-format
2949 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
2950 msgstr "codificación '%s' de %s a %s y de vuelta no son iguales"
2952 #: convert.c:668
2953 #, c-format
2954 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2955 msgstr "no se puede hacer fork para ejecutar filtros externos '%s'"
2957 #: convert.c:688
2958 #, c-format
2959 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
2960 msgstr "no se pueden alimentar de input a los filtros externos '%s'"
2962 #: convert.c:695
2963 #, c-format
2964 msgid "external filter '%s' failed %d"
2965 msgstr "filtro externo '%s' falló %d"
2967 #: convert.c:730 convert.c:733
2968 #, c-format
2969 msgid "read from external filter '%s' failed"
2970 msgstr "lectura de filtro externo '%s' falló"
2972 #: convert.c:736 convert.c:791
2973 #, c-format
2974 msgid "external filter '%s' failed"
2975 msgstr "filtro externo '%s' falló"
2977 #: convert.c:840
2978 msgid "unexpected filter type"
2979 msgstr "tipo de filtro inesperado"
2981 #: convert.c:851
2982 msgid "path name too long for external filter"
2983 msgstr "nombre de ruta muy largo para filtro externo"
2985 #: convert.c:943
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
2989 "been filtered"
2990 msgstr ""
2991 "filtro externo '%s' ya no está disponible aunque no todas las rutas han sido "
2992 "filtradas"
2994 #: convert.c:1243
2995 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
2996 msgstr "true/false no son working-tree-encodings válidos"
2998 #: convert.c:1431 convert.c:1465
2999 #, c-format
3000 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
3001 msgstr "%s: falló al limpiar filtro '%s'"
3003 #: convert.c:1511
3004 #, c-format
3005 msgid "%s: smudge filter %s failed"
3006 msgstr "%s: filtro smudge %s falló"
3008 #: credential.c:96
3009 #, c-format
3010 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
3011 msgstr "saltando revisión de credenciales para llave: credencial. %s"
3013 #: credential.c:112
3014 msgid "refusing to work with credential missing host field"
3015 msgstr "rehusando trabajar con credenciales faltantes en el campo host"
3017 #: credential.c:114
3018 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
3019 msgstr "rehusando trabajar con credenciales faltantes en el campo protocolo"
3021 #: credential.c:396
3022 #, c-format
3023 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
3024 msgstr "url contiene un espace de línea en su componente %s: %s"
3026 #: credential.c:440
3027 #, c-format
3028 msgid "url has no scheme: %s"
3029 msgstr "url no tiene scheme: %s"
3031 #: credential.c:513
3032 #, c-format
3033 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
3034 msgstr "url credencial no puede ser analizada: %s"
3036 #: date.c:138
3037 msgid "in the future"
3038 msgstr "en el futuro"
3040 #: date.c:144
3041 #, c-format
3042 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
3043 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
3044 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> segundo"
3045 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> segundos"
3047 #: date.c:151
3048 #, c-format
3049 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
3050 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
3051 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> minuto"
3052 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> minutos"
3054 #: date.c:158
3055 #, c-format
3056 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
3057 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
3058 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> hora"
3059 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> horas"
3061 #: date.c:165
3062 #, c-format
3063 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
3064 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
3065 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> día"
3066 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> días"
3068 #: date.c:171
3069 #, c-format
3070 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
3071 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
3072 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> semana"
3073 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> semanas"
3075 #: date.c:178
3076 #, c-format
3077 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
3078 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
3079 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> mes"
3080 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> meses"
3082 #: date.c:189
3083 #, c-format
3084 msgid "%<PRIuMAX> year"
3085 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
3086 msgstr[0] "%<PRIuMAX> año"
3087 msgstr[1] "%<PRIuMAX> años"
3089 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
3090 #: date.c:192
3091 #, c-format
3092 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
3093 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
3094 msgstr[0] "%s, y %<PRIuMAX> mes atrás"
3095 msgstr[1] "%s, y %<PRIuMAX> meses atrás"
3097 #: date.c:197 date.c:202
3098 #, c-format
3099 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
3100 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
3101 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> año"
3102 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> años"
3104 #: delta-islands.c:272
3105 msgid "Propagating island marks"
3106 msgstr "Propagando marcas isla"
3108 #: delta-islands.c:290
3109 #, c-format
3110 msgid "bad tree object %s"
3111 msgstr "mal objeto árbol %s"
3113 #: delta-islands.c:334
3114 #, c-format
3115 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
3116 msgstr "falló al cargar isla de regex para '%s': %s"
3118 #: delta-islands.c:390
3119 #, c-format
3120 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
3121 msgstr "regex isla de config tiene muchos grupos de captura (max=%d)"
3123 #: delta-islands.c:467
3124 #, c-format
3125 msgid "Marked %d islands, done.\n"
3126 msgstr "%d islas marcadas, listo.\n"
3128 #: diff-no-index.c:238
3129 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
3130 msgstr "git diff --no-index [<opciones>] <path> <path>"
3132 #: diff-no-index.c:263
3133 msgid ""
3134 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
3135 "tree"
3136 msgstr ""
3137 "No es un repositorio git. Use --no-index para comparar dos paths fuera del "
3138 "árbol de trabajo"
3140 #: diff.c:155
3141 #, c-format
3142 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
3143 msgstr "  Falló al analizar dirstat porcentaje de corte '%s'\n"
3145 #: diff.c:160
3146 #, c-format
3147 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
3148 msgstr "  parámetro '%s' de dirstat desconocido\n"
3150 #: diff.c:296
3151 msgid ""
3152 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
3153 "'dimmed-zebra', 'plain'"
3154 msgstr ""
3155 "opción de color tiene que ser una de 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
3156 "'dimmed_zebra', 'plain'"
3158 #: diff.c:324
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
3162 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
3163 msgstr ""
3164 "modo color-moved-ws desconocido '%s', valores posibles son 'ignore-space-"
3165 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
3166 "change'"
3168 #: diff.c:332
3169 msgid ""
3170 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
3171 "whitespace modes"
3172 msgstr ""
3173 "color-moved-ws: allow-indentation-change no puede ser combinado con otros "
3174 "modos de espacios en blanco"
3176 #: diff.c:405
3177 #, c-format
3178 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
3179 msgstr ""
3180 "Valor para la variable de configuración 'diff.submodule' desconocido: '%s'"
3182 #: diff.c:465
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
3186 "%s"
3187 msgstr ""
3188 "Errores en la variable de config 'diff.dirstat' encontrados:\n"
3189 "%s"
3191 #: diff.c:4238
3192 #, c-format
3193 msgid "external diff died, stopping at %s"
3194 msgstr "diff externo murió, deteniendo en %s"
3196 #: diff.c:4583
3197 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
3198 msgstr "--name-only, --name-status, --check y -s son mutuamente exclusivas"
3200 #: diff.c:4586
3201 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
3202 msgstr "-G, -S y --find-object son mutuamente exclusivas"
3204 #: diff.c:4664
3205 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
3206 msgstr "--follow requiere exactamente un pathspec"
3208 #: diff.c:4712
3209 #, c-format
3210 msgid "invalid --stat value: %s"
3211 msgstr "valor --stat inválido: %s"
3213 #: diff.c:4717 diff.c:4722 diff.c:4727 diff.c:4732 diff.c:5245
3214 #: parse-options.c:197 parse-options.c:201
3215 #, c-format
3216 msgid "%s expects a numerical value"
3217 msgstr "%s espera un valor numérico"
3219 #: diff.c:4749
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
3223 "%s"
3224 msgstr ""
3225 "Falló al analizar parámetro de opción --dirstat/-X:\n"
3226 "%s"
3228 #: diff.c:4834
3229 #, c-format
3230 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
3231 msgstr "cambio de clase desconocido '%c' en --diff-filter=%s"
3233 #: diff.c:4858
3234 #, c-format
3235 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
3236 msgstr "valor desconocido luego de ws-error-highlight=%.*s"
3238 #: diff.c:4872
3239 #, c-format
3240 msgid "unable to resolve '%s'"
3241 msgstr "no se puede resolver '%s'"
3243 #: diff.c:4922 diff.c:4928
3244 #, c-format
3245 msgid "%s expects <n>/<m> form"
3246 msgstr "%s espera forma <n>/<m>"
3248 #: diff.c:4940
3249 #, c-format
3250 msgid "%s expects a character, got '%s'"
3251 msgstr "%s esperaba un char, se obtuvo '%s'"
3253 #: diff.c:4961
3254 #, c-format
3255 msgid "bad --color-moved argument: %s"
3256 msgstr "mal argumento --color-moved: %s"
3258 #: diff.c:4980
3259 #, c-format
3260 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
3261 msgstr "modo inválido '%s' en --color-moved-ws"
3263 #: diff.c:5020
3264 msgid ""
3265 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
3266 "\"histogram\""
3267 msgstr ""
3268 "opción diff-algorithm acepta \"myers\", \"minimal\", \"patience\" e "
3269 "\"histogram\""
3271 #: diff.c:5056 diff.c:5076
3272 #, c-format
3273 msgid "invalid argument to %s"
3274 msgstr "argumento inválido para %s"
3276 #: diff.c:5214
3277 #, c-format
3278 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
3279 msgstr "falló al analizar parámetro de opción --submodule: '%s'"
3281 #: diff.c:5270
3282 #, c-format
3283 msgid "bad --word-diff argument: %s"
3284 msgstr "mal argumento --word-diff: %s"
3286 #: diff.c:5293
3287 msgid "Diff output format options"
3288 msgstr "Opciones de formato de salida para diff"
3290 #: diff.c:5295 diff.c:5301
3291 msgid "generate patch"
3292 msgstr "generar parche"
3294 #: diff.c:5298 builtin/log.c:177
3295 msgid "suppress diff output"
3296 msgstr "suprimir salida de diff"
3298 #: diff.c:5303 diff.c:5417 diff.c:5424
3299 msgid "<n>"
3300 msgstr "<n>"
3302 #: diff.c:5304 diff.c:5307
3303 msgid "generate diffs with <n> lines context"
3304 msgstr "genera diffs con <n> líneas de contexto"
3306 #: diff.c:5309
3307 msgid "generate the diff in raw format"
3308 msgstr "genera el diff en formato raw"
3310 #: diff.c:5312
3311 msgid "synonym for '-p --raw'"
3312 msgstr "sinónimo para '-p --stat'"
3314 #: diff.c:5316
3315 msgid "synonym for '-p --stat'"
3316 msgstr "sinónimo para '-p --stat'"
3318 #: diff.c:5320
3319 msgid "machine friendly --stat"
3320 msgstr "--stat amigable para máquina"
3322 #: diff.c:5323
3323 msgid "output only the last line of --stat"
3324 msgstr "mostrar solo la última línea para --stat"
3326 #: diff.c:5325 diff.c:5333
3327 msgid "<param1,param2>..."
3328 msgstr "<param1,param2>..."
3330 #: diff.c:5326
3331 msgid ""
3332 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
3333 msgstr ""
3334 "muestra la distribución de cantidades de cambios relativa para cada "
3335 "subdirectorio"
3337 #: diff.c:5330
3338 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
3339 msgstr "sinónimo para --dirstat=cumulative"
3341 #: diff.c:5334
3342 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
3343 msgstr "sinonimo para --dirstat=archivos,param1,param2..."
3345 #: diff.c:5338
3346 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
3347 msgstr ""
3348 "advierte si cambios introducen conflictos de markers o errores de espacios "
3349 "en blanco"
3351 #: diff.c:5341
3352 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
3353 msgstr ""
3354 "resumen condensado de creaciones, cambios de nombres y cambios de modos"
3356 #: diff.c:5344
3357 msgid "show only names of changed files"
3358 msgstr "mostrar solo nombres de archivos cambiados"
3360 #: diff.c:5347
3361 msgid "show only names and status of changed files"
3362 msgstr "mostrar solo nombres y estados de archivos cambiados"
3364 #: diff.c:5349
3365 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
3366 msgstr "<ancho>[,<nombre-ancho>[,<cantidad>]]"
3368 #: diff.c:5350
3369 msgid "generate diffstat"
3370 msgstr "generar diffstat"
3372 #: diff.c:5352 diff.c:5355 diff.c:5358
3373 msgid "<width>"
3374 msgstr "<ancho>"
3376 #: diff.c:5353
3377 msgid "generate diffstat with a given width"
3378 msgstr "genera diffstat con un ancho dado"
3380 #: diff.c:5356
3381 msgid "generate diffstat with a given name width"
3382 msgstr "genera diffstat con un nombre de ancho dado"
3384 #: diff.c:5359
3385 msgid "generate diffstat with a given graph width"
3386 msgstr "genera diffstat con un ancho de graph dado"
3388 #: diff.c:5361
3389 msgid "<count>"
3390 msgstr "<cantidad>"
3392 #: diff.c:5362
3393 msgid "generate diffstat with limited lines"
3394 msgstr "genera diffstat con líneas limitadas"
3396 #: diff.c:5365
3397 msgid "generate compact summary in diffstat"
3398 msgstr "genera un resumen compacto de diffstat"
3400 #: diff.c:5368
3401 msgid "output a binary diff that can be applied"
3402 msgstr "muestra un diff binario que puede ser aplicado"
3404 #: diff.c:5371
3405 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
3406 msgstr ""
3407 "mostrar todo un pre- y post-image de nombres de objetos en las líneas \"index"
3408 "\""
3410 #: diff.c:5373
3411 msgid "show colored diff"
3412 msgstr "mostrar diff colorido"
3414 #: diff.c:5374
3415 msgid "<kind>"
3416 msgstr "<tipo>"
3418 #: diff.c:5375
3419 msgid ""
3420 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
3421 "diff"
3422 msgstr ""
3423 "resaltar errores de espacios en blanco en las líneas 'context', 'old' o "
3424 "'new' del diff"
3426 #: diff.c:5378
3427 msgid ""
3428 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
3429 "--numstat"
3430 msgstr ""
3431 "no consolidar los pathnames y usar NULs como terminadores de campos en --raw "
3432 "o --numstat"
3434 #: diff.c:5381 diff.c:5384 diff.c:5387 diff.c:5493
3435 msgid "<prefix>"
3436 msgstr "<prefijo>"
3438 #: diff.c:5382
3439 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
3440 msgstr "mostrar el prefijo de fuente dado en lugar de \"a/\""
3442 #: diff.c:5385
3443 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
3444 msgstr "mostrar el prefijo de destino en lugar de \"b/\""
3446 #: diff.c:5388
3447 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
3448 msgstr "anteponer un prefijo adicional a cada línea mostrada"
3450 #: diff.c:5391
3451 msgid "do not show any source or destination prefix"
3452 msgstr "no mostrar ningún prefijo de fuente o destino"
3454 #: diff.c:5394
3455 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
3456 msgstr ""
3457 "muestra el contexto entre hunks de diff hasta el número especificado de "
3458 "líneas"
3460 #: diff.c:5398 diff.c:5403 diff.c:5408
3461 msgid "<char>"
3462 msgstr "<char>"
3464 #: diff.c:5399
3465 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
3466 msgstr "especifica el char para indicar una nueva línea en lugar de '+'"
3468 #: diff.c:5404
3469 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
3470 msgstr "especifica el char para indicar una línea vieja en lugar de '-'"
3472 #: diff.c:5409
3473 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
3474 msgstr "especifica el char para indicar un contexto en lugar de ' '"
3476 #: diff.c:5412
3477 msgid "Diff rename options"
3478 msgstr "Opciones de diff rename"
3480 #: diff.c:5413
3481 msgid "<n>[/<m>]"
3482 msgstr "<n>[/<m>]"
3484 #: diff.c:5414
3485 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
3486 msgstr "descomponer los cambios de reescritura en pares de borrar y crear"
3488 #: diff.c:5418
3489 msgid "detect renames"
3490 msgstr "detectar renombrados"
3492 #: diff.c:5422
3493 msgid "omit the preimage for deletes"
3494 msgstr "omite la preimage para borrados"
3496 #: diff.c:5425
3497 msgid "detect copies"
3498 msgstr "detectar copias"
3500 #: diff.c:5429
3501 msgid "use unmodified files as source to find copies"
3502 msgstr "usa archivos no modificados como fuente para encontrar copias"
3504 #: diff.c:5431
3505 msgid "disable rename detection"
3506 msgstr "deshabilita detección de renombres"
3508 #: diff.c:5434
3509 msgid "use empty blobs as rename source"
3510 msgstr "usa blobs vacíos como fuente de renombre"
3512 #: diff.c:5436
3513 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
3514 msgstr "continua listando el historial de un archivo más allá de renombres"
3516 #: diff.c:5439
3517 msgid ""
3518 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
3519 "given limit"
3520 msgstr ""
3521 "previene detección de renombre/copias si el número de objetivos para "
3522 "renombres/copias excede el límite dado"
3524 #: diff.c:5441
3525 msgid "Diff algorithm options"
3526 msgstr "Opciones de algoritmos de diff"
3528 #: diff.c:5443
3529 msgid "produce the smallest possible diff"
3530 msgstr "produce el diff más pequeño posible"
3532 #: diff.c:5446
3533 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
3534 msgstr "ignorar espacios en blanco cuando comparando líneas"
3536 #: diff.c:5449
3537 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
3538 msgstr "ignorar cambios en la cantidad de líneas en blanco"
3540 #: diff.c:5452
3541 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
3542 msgstr "ignorar cambios en espacios en blanco en EOL"
3544 #: diff.c:5455
3545 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
3546 msgstr "ignora carrier-return al final de la línea"
3548 #: diff.c:5458
3549 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
3550 msgstr "ignora cambios cuyas líneas son todas en blanco"
3552 #: diff.c:5461
3553 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
3554 msgstr "heurística para cambiar los límites de hunk para una fácil lectura"
3556 #: diff.c:5464
3557 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
3558 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"patience diff\""
3560 #: diff.c:5468
3561 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
3562 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"histogram diff\""
3564 #: diff.c:5470
3565 msgid "<algorithm>"
3566 msgstr "<algoritmo>"
3568 #: diff.c:5471
3569 msgid "choose a diff algorithm"
3570 msgstr "escoge un algoritmo para diff"
3572 #: diff.c:5473
3573 msgid "<text>"
3574 msgstr "<texto>"
3576 #: diff.c:5474
3577 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
3578 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"anchored diff\""
3580 #: diff.c:5476 diff.c:5485 diff.c:5488
3581 msgid "<mode>"
3582 msgstr "<modo>"
3584 #: diff.c:5477
3585 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
3586 msgstr ""
3587 "muestra diff por palabras usando <modo> para delimitar las palabras cambiadas"
3589 #: diff.c:5479 diff.c:5482 diff.c:5527
3590 msgid "<regex>"
3591 msgstr "<regex>"
3593 #: diff.c:5480
3594 msgid "use <regex> to decide what a word is"
3595 msgstr "usa <regex> para decidir que palabra es"
3597 #: diff.c:5483
3598 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3599 msgstr "equivalente a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3601 #: diff.c:5486
3602 msgid "moved lines of code are colored differently"
3603 msgstr "líneas movidas de código están coloreadas diferente"
3605 #: diff.c:5489
3606 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
3607 msgstr "como espacios en blanco son ignorados en --color-moved"
3609 #: diff.c:5492
3610 msgid "Other diff options"
3611 msgstr "Otras opciones de diff"
3613 #: diff.c:5494
3614 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
3615 msgstr ""
3616 "cuando ejecutado desde un subdir, excluye cambios del exterior y muestra "
3617 "paths relativos"
3619 #: diff.c:5498
3620 msgid "treat all files as text"
3621 msgstr "tratar todos los archivos como texto"
3623 #: diff.c:5500
3624 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
3625 msgstr "cambia dos inputs, invierte el diff"
3627 #: diff.c:5502
3628 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
3629 msgstr "termina con 1 si hubieron diferencias, de lo contrario con 0"
3631 #: diff.c:5504
3632 msgid "disable all output of the program"
3633 msgstr "deshabilita todo el output del programa"
3635 #: diff.c:5506
3636 msgid "allow an external diff helper to be executed"
3637 msgstr "permite la ejecución de un diff helper externo"
3639 #: diff.c:5508
3640 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
3641 msgstr ""
3642 "ejecuta filtros de conversión de texto externos cuando comparando binarios"
3644 #: diff.c:5510
3645 msgid "<when>"
3646 msgstr "<cuando>"
3648 #: diff.c:5511
3649 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
3650 msgstr "ignorar cambios a submódulos en la generación de diff"
3652 #: diff.c:5514
3653 msgid "<format>"
3654 msgstr "<formato>"
3656 #: diff.c:5515
3657 msgid "specify how differences in submodules are shown"
3658 msgstr "especifica como son mostradas las diferencias en submódulos"
3660 #: diff.c:5519
3661 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
3662 msgstr "ocultar entradas 'git add -N' del index"
3664 #: diff.c:5522
3665 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
3666 msgstr "trata entradas 'git add -N' como reales en el index"
3668 #: diff.c:5524
3669 msgid "<string>"
3670 msgstr "<string>"
3672 #: diff.c:5525
3673 msgid ""
3674 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3675 "string"
3676 msgstr ""
3677 "busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el string "
3678 "especificado"
3680 #: diff.c:5528
3681 msgid ""
3682 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3683 "regex"
3684 msgstr ""
3685 "busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el regex "
3686 "especificado"
3688 #: diff.c:5531
3689 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3690 msgstr "mostrar todos los cambios en el changeset con -S o -G"
3692 #: diff.c:5534
3693 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3694 msgstr "tratar <string> en -S como una expresión regular extendida de POSIX"
3696 #: diff.c:5537
3697 msgid "control the order in which files appear in the output"
3698 msgstr "controlar el orden en el que los archivos aparecen en la salida"
3700 #: diff.c:5538
3701 msgid "<object-id>"
3702 msgstr "<id-objeto>"
3704 #: diff.c:5539
3705 msgid ""
3706 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3707 "object"
3708 msgstr ""
3709 "busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el objeto "
3710 "especificado"
3712 #: diff.c:5541
3713 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3714 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3716 #: diff.c:5542
3717 msgid "select files by diff type"
3718 msgstr "selecciona archivos por tipo de diff"
3720 #: diff.c:5544
3721 msgid "<file>"
3722 msgstr "<archivo>"
3724 #: diff.c:5545
3725 msgid "Output to a specific file"
3726 msgstr "Output a un archivo específico"
3728 #: diff.c:6200
3729 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
3730 msgstr ""
3731 "detección de cambio de nombre inexacta fue saltada por haber muchos archivos."
3733 #: diff.c:6203
3734 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
3735 msgstr ""
3736 "solo se encontraron copias de rutas modificadas por haber muchos archivos."
3738 #: diff.c:6206
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3742 msgstr ""
3743 "tal vez quieras configurar la variable %s para por lo menos %d y volver a "
3744 "intentar el comando."
3746 #: diffcore-order.c:24
3747 #, c-format
3748 msgid "failed to read orderfile '%s'"
3749 msgstr "falló al leer orden de archivos '%s'"
3751 #: diffcore-rename.c:592
3752 msgid "Performing inexact rename detection"
3753 msgstr "Realizando una detección de cambios de nombre inexacta"
3755 #: dir.c:555
3756 #, c-format
3757 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
3758 msgstr ""
3759 "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo(s) conocido por git"
3761 #: dir.c:695 dir.c:724 dir.c:737
3762 #, c-format
3763 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
3764 msgstr "patrón desconocido: '%s'"
3766 #: dir.c:754 dir.c:768
3767 #, c-format
3768 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
3769 msgstr "patrón negativo no reconocido: '%s'"
3771 #: dir.c:786
3772 #, c-format
3773 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
3774 msgstr ""
3775 "tu archivo sparse-checkout tal vez tenga errores: patrón '%s' está repetido"
3777 #: dir.c:796
3778 msgid "disabling cone pattern matching"
3779 msgstr "deshabilitar coincidencia de patrónes cono"
3781 #: dir.c:1173
3782 #, c-format
3783 msgid "cannot use %s as an exclude file"
3784 msgstr "no se puede usar %s como archivo de exclusión"
3786 #: dir.c:2275
3787 #, c-format
3788 msgid "could not open directory '%s'"
3789 msgstr "no se pudo abrir el directorio '%s'"
3791 #: dir.c:2575
3792 msgid "failed to get kernel name and information"
3793 msgstr "falló al conseguir la información y nombre del kernel"
3795 #: dir.c:2699
3796 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
3797 msgstr "untracked cache está desactivado en este sistema o ubicación"
3799 #: dir.c:3481
3800 #, c-format
3801 msgid "index file corrupt in repo %s"
3802 msgstr "archivo índice corrompido en repositorio %s"
3804 #: dir.c:3526 dir.c:3531
3805 #, c-format
3806 msgid "could not create directories for %s"
3807 msgstr "no se pudo crear directorios para %s"
3809 #: dir.c:3560
3810 #, c-format
3811 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
3812 msgstr "no se pudo migrar el directorio git de '%s' a '%s'"
3814 #: editor.c:74
3815 #, c-format
3816 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
3817 msgstr "ayuda: Esperando que tu editor cierre el archivo ...%c"
3819 #: entry.c:178
3820 msgid "Filtering content"
3821 msgstr "Filtrando contenido"
3823 #: entry.c:479
3824 #, c-format
3825 msgid "could not stat file '%s'"
3826 msgstr "no se pudo establecer el archivo '%s'"
3828 #: environment.c:150
3829 #, c-format
3830 msgid "bad git namespace path \"%s\""
3831 msgstr "ruta de namespace de git mala \"%s\""
3833 #: environment.c:337
3834 #, c-format
3835 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
3836 msgstr "no se pudo configurar GIT_DIR a '%s'"
3838 #: exec-cmd.c:363
3839 #, c-format
3840 msgid "too many args to run %s"
3841 msgstr "demasiados argumentos para correr %s"
3843 #: fetch-pack.c:151
3844 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
3845 msgstr "git fetch-pack: lista poco profunda esperada"
3847 #: fetch-pack.c:154
3848 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
3849 msgstr ""
3850 "git fetch-pack: se esperaba un flush packet luego de la lista superficial"
3852 #: fetch-pack.c:165
3853 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
3854 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo un flush packet"
3856 #: fetch-pack.c:185
3857 #, c-format
3858 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
3859 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo '%s'"
3861 #: fetch-pack.c:196
3862 msgid "unable to write to remote"
3863 msgstr "no se puede escribir al remoto"
3865 #: fetch-pack.c:258
3866 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
3867 msgstr "--stateless-rpc requiere multi_ack_detailed"
3869 #: fetch-pack.c:357 fetch-pack.c:1364
3870 #, c-format
3871 msgid "invalid shallow line: %s"
3872 msgstr "línea poco profunda inválida: %s"
3874 #: fetch-pack.c:363 fetch-pack.c:1370
3875 #, c-format
3876 msgid "invalid unshallow line: %s"
3877 msgstr "línea superficial inválida: %s"
3879 #: fetch-pack.c:365 fetch-pack.c:1372
3880 #, c-format
3881 msgid "object not found: %s"
3882 msgstr "objeto no encontrado: %s"
3884 #: fetch-pack.c:368 fetch-pack.c:1375
3885 #, c-format
3886 msgid "error in object: %s"
3887 msgstr "error en objeto: %s"
3889 #: fetch-pack.c:370 fetch-pack.c:1377
3890 #, c-format
3891 msgid "no shallow found: %s"
3892 msgstr "superficie no encontrada: %s"
3894 #: fetch-pack.c:373 fetch-pack.c:1381
3895 #, c-format
3896 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
3897 msgstr "se esperaba shallow/unshallow, se obtuvo %s"
3899 #: fetch-pack.c:415
3900 #, c-format
3901 msgid "got %s %d %s"
3902 msgstr "se obtuvo %s %d %s"
3904 #: fetch-pack.c:432
3905 #, c-format
3906 msgid "invalid commit %s"
3907 msgstr "commit inválido %s"
3909 #: fetch-pack.c:463
3910 msgid "giving up"
3911 msgstr "rindiéndose"
3913 #: fetch-pack.c:476 progress.c:340
3914 msgid "done"
3915 msgstr "listo"
3917 #: fetch-pack.c:488
3918 #, c-format
3919 msgid "got %s (%d) %s"
3920 msgstr "se obtuvo %s (%d) %s"
3922 #: fetch-pack.c:534
3923 #, c-format
3924 msgid "Marking %s as complete"
3925 msgstr "Marcando %s como completa"
3927 #: fetch-pack.c:755
3928 #, c-format
3929 msgid "already have %s (%s)"
3930 msgstr "ya se tiene %s (%s)"
3932 #: fetch-pack.c:819
3933 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
3934 msgstr "fetch-pack: no se puede extraer un demultiplexor de banda lateral"
3936 #: fetch-pack.c:827
3937 msgid "protocol error: bad pack header"
3938 msgstr "error de protocolo: paquete de header erróneo"
3940 #: fetch-pack.c:901
3941 #, c-format
3942 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
3943 msgstr "fetch-pack: no se puede quitar %s"
3945 #: fetch-pack.c:917
3946 #, c-format
3947 msgid "%s failed"
3948 msgstr "%s falló"
3950 #: fetch-pack.c:919
3951 msgid "error in sideband demultiplexer"
3952 msgstr "error en demultiplexor de banda lateral"
3954 #: fetch-pack.c:966
3955 #, c-format
3956 msgid "Server version is %.*s"
3957 msgstr "Versión de servidor es %.*s"
3959 #: fetch-pack.c:971 fetch-pack.c:977 fetch-pack.c:980 fetch-pack.c:986
3960 #: fetch-pack.c:990 fetch-pack.c:994 fetch-pack.c:998 fetch-pack.c:1002
3961 #: fetch-pack.c:1006 fetch-pack.c:1010 fetch-pack.c:1014 fetch-pack.c:1018
3962 #: fetch-pack.c:1024 fetch-pack.c:1030 fetch-pack.c:1035 fetch-pack.c:1040
3963 #, c-format
3964 msgid "Server supports %s"
3965 msgstr "El servidor soporta %s"
3967 #: fetch-pack.c:973
3968 msgid "Server does not support shallow clients"
3969 msgstr "El servidor no soporta clientes superficiales"
3971 #: fetch-pack.c:1033
3972 msgid "Server does not support --shallow-since"
3973 msgstr "El servidor no soporta --shalow-since"
3975 #: fetch-pack.c:1038
3976 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
3977 msgstr "El servidor no soporta --shalow-exclude"
3979 #: fetch-pack.c:1042
3980 msgid "Server does not support --deepen"
3981 msgstr "El servidor no soporta --deepen"
3983 #: fetch-pack.c:1059
3984 msgid "no common commits"
3985 msgstr "no hay commits comunes"
3987 #: fetch-pack.c:1071 fetch-pack.c:1563
3988 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
3989 msgstr "git fetch-pack: fetch falló."
3991 #: fetch-pack.c:1211
3992 msgid "Server does not support shallow requests"
3993 msgstr "El servidor no soporta peticiones superficiales"
3995 #: fetch-pack.c:1218
3996 msgid "Server supports filter"
3997 msgstr "El servidor soporta filtro"
3999 #: fetch-pack.c:1242
4000 msgid "unable to write request to remote"
4001 msgstr "no se puede escribir request al remoto"
4003 #: fetch-pack.c:1260
4004 #, c-format
4005 msgid "error reading section header '%s'"
4006 msgstr "error leyendo sección header '%s'"
4008 #: fetch-pack.c:1266
4009 #, c-format
4010 msgid "expected '%s', received '%s'"
4011 msgstr "se esperaba '%s', se recibió '%s'"
4013 #: fetch-pack.c:1327
4014 #, c-format
4015 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
4016 msgstr "línea de confirmación inesperada: '%s'"
4018 #: fetch-pack.c:1332
4019 #, c-format
4020 msgid "error processing acks: %d"
4021 msgstr "error procesando acks: %d"
4023 #: fetch-pack.c:1342
4024 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
4025 msgstr "espere que el packfile sea mandado luego del 'listo'"
4027 #: fetch-pack.c:1344
4028 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
4029 msgstr "espere que ninguna otra sección sea enviada luego del 'listo'"
4031 #: fetch-pack.c:1386
4032 #, c-format
4033 msgid "error processing shallow info: %d"
4034 msgstr "error procesando información superficial: %d"
4036 #: fetch-pack.c:1433
4037 #, c-format
4038 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
4039 msgstr "se esperaba wanted-ref, se obtuvo '%s'"
4041 #: fetch-pack.c:1438
4042 #, c-format
4043 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
4044 msgstr "wanted-ref inesperado: '%s'"
4046 #: fetch-pack.c:1443
4047 #, c-format
4048 msgid "error processing wanted refs: %d"
4049 msgstr "error procesando refs deseadas: %d"
4051 #: fetch-pack.c:1789
4052 msgid "no matching remote head"
4053 msgstr "no concuerda el head remoto"
4055 #: fetch-pack.c:1812 builtin/clone.c:692
4056 msgid "remote did not send all necessary objects"
4057 msgstr "remoto no mando todos los objetos necesarios"
4059 #: fetch-pack.c:1839
4060 #, c-format
4061 msgid "no such remote ref %s"
4062 msgstr "no existe ref remota %s"
4064 #: fetch-pack.c:1842
4065 #, c-format
4066 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
4067 msgstr "El servidor no permite solicitudes de objetos inadvertidos %s"
4069 #: gpg-interface.c:272
4070 msgid "could not create temporary file"
4071 msgstr "no se pudo crear archivo temporal"
4073 #: gpg-interface.c:275
4074 #, c-format
4075 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
4076 msgstr "falló al escribir la firma separada para '%s'"
4078 #: gpg-interface.c:457
4079 msgid "gpg failed to sign the data"
4080 msgstr "gpg falló al firmar la data"
4082 #: graph.c:98
4083 #, c-format
4084 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
4085 msgstr "ignora color inválido '%.*s' en log.graphColors"
4087 #: grep.c:668
4088 msgid ""
4089 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
4090 "with -P under PCRE v2"
4091 msgstr ""
4092 "el patrón provisto contiene bytes NULL (via -f <archivo>). Esto solo es "
4093 "soportado con -P bajo PCRE v2"
4095 #: grep.c:2128
4096 #, c-format
4097 msgid "'%s': unable to read %s"
4098 msgstr "'%s': no es posible leer %s"
4100 #: grep.c:2145 setup.c:176 builtin/clone.c:411 builtin/diff.c:82
4101 #: builtin/rm.c:135
4102 #, c-format
4103 msgid "failed to stat '%s'"
4104 msgstr "falló al marcar '%s'"
4106 #: grep.c:2156
4107 #, c-format
4108 msgid "'%s': short read"
4109 msgstr "'%s': lectura corta"
4111 #: help.c:23
4112 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
4113 msgstr "comienza un área de trabajo (ver también: git help tutorial)"
4115 #: help.c:24
4116 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
4117 msgstr "trabaja en los cambios actuales (ver también: git help everyday)"
4119 #: help.c:25
4120 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
4121 msgstr "examina el historial y el estado (ver también: git help revisions)"
4123 #: help.c:26
4124 msgid "grow, mark and tweak your common history"
4125 msgstr "crece, marca y ajusta tu historial común"
4127 #: help.c:27
4128 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
4129 msgstr "colabora (mira también: git help workflows)"
4131 #: help.c:31
4132 msgid "Main Porcelain Commands"
4133 msgstr "Comandos de Porcelana principales"
4135 #: help.c:32
4136 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
4137 msgstr "Comandos auxiliares / Manipuladores"
4139 #: help.c:33
4140 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
4141 msgstr "Comandos auxiliares / Interrogadores"
4143 #: help.c:34
4144 msgid "Interacting with Others"
4145 msgstr "Interactuando con Otros"
4147 #: help.c:35
4148 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
4149 msgstr "Comandos de bajo nivel / Manipuladores"
4151 #: help.c:36
4152 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
4153 msgstr "Comandos de bajo nivel / Interrogadores"
4155 #: help.c:37
4156 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
4157 msgstr "Comandos de bajo nivel / Sincronización de repositorios"
4159 #: help.c:38
4160 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
4161 msgstr "Comandos de bajo nivel / Auxiliares internos"
4163 #: help.c:298
4164 #, c-format
4165 msgid "available git commands in '%s'"
4166 msgstr "comandos disponibles de git en '%s'"
4168 #: help.c:305
4169 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
4170 msgstr "comandos disponibles de git desde otro lugar en tu $PATH"
4172 #: help.c:314
4173 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
4174 msgstr "Estos son comandos comunes de Git usados en varias situaciones:"
4176 #: help.c:363 git.c:99
4177 #, c-format
4178 msgid "unsupported command listing type '%s'"
4179 msgstr "comando de listado de tipos no soportado '%s'"
4181 #: help.c:403
4182 msgid "The common Git guides are:"
4183 msgstr "Las guías comunes de Git son:"
4185 #: help.c:427
4186 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
4187 msgstr "Vea 'git help <comando>' para leer sobre los subcomandos específicos"
4189 #: help.c:432
4190 msgid "External commands"
4191 msgstr "Comandos externos"
4193 #: help.c:447
4194 msgid "Command aliases"
4195 msgstr "Aliases de comando"
4197 #: help.c:511
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
4201 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
4202 msgstr ""
4203 "'%s' parece ser un comando de git, pero no hemos\n"
4204 "podido ejecutarlo. ¿Tal vez git-%s se ha roto?"
4206 #: help.c:570
4207 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
4208 msgstr "Oh oh. Tu sistema no reporta ningún comando de Git."
4210 #: help.c:592
4211 #, c-format
4212 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
4213 msgstr "PELIGRO: Has llamado a un comando de Git '%s', el cual no existe."
4215 #: help.c:597
4216 #, c-format
4217 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
4218 msgstr "Continuando asumiendo que quisiste decir '%s'."
4220 #: help.c:602
4221 #, c-format
4222 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
4223 msgstr "Continuando en %0.1f segundos, asumiendo que tu dijiste '%s'."
4225 #: help.c:610
4226 #, c-format
4227 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
4228 msgstr "git: '%s'no es un comando de git. Mira 'git --help'."
4230 #: help.c:614
4231 msgid ""
4232 "\n"
4233 "The most similar command is"
4234 msgid_plural ""
4235 "\n"
4236 "The most similar commands are"
4237 msgstr[0] ""
4238 "\n"
4239 "El comando más similar es"
4240 msgstr[1] ""
4241 "\n"
4242 "Los comandos más similares son"
4244 #: help.c:653
4245 msgid "git version [<options>]"
4246 msgstr "git versión [<opciones>]"
4248 #: help.c:708
4249 #, c-format
4250 msgid "%s: %s - %s"
4251 msgstr "%s: %s - %s"
4253 #: help.c:712
4254 msgid ""
4255 "\n"
4256 "Did you mean this?"
4257 msgid_plural ""
4258 "\n"
4259 "Did you mean one of these?"
4260 msgstr[0] ""
4261 "\n"
4262 "¿Quisiste decir esto?"
4263 msgstr[1] ""
4264 "\n"
4265 "¿Quisiste decir alguno de estos?"
4267 #: ident.c:349
4268 msgid ""
4269 "\n"
4270 "*** Please tell me who you are.\n"
4271 "\n"
4272 "Run\n"
4273 "\n"
4274 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
4275 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4276 "\n"
4277 "to set your account's default identity.\n"
4278 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
4279 "\n"
4280 msgstr ""
4281 "\n"
4282 "*** Por favor cuéntame quien eres.\n"
4283 "\n"
4284 "Corre\n"
4285 "\n"
4286 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
4287 "  git config --global user.name \"Tu Nombre\"\n"
4288 "\n"
4289 "para configurar la identidad por defecto de tu cuenta.\n"
4290 "Omite --global para configurar tu identidad solo en este repositorio.\n"
4291 "\n"
4293 #: ident.c:379
4294 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
4295 msgstr "no se entrego ningún email y la detección automática está desactivada"
4297 #: ident.c:384
4298 #, c-format
4299 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
4300 msgstr "no es posible auto-detectar la dirección de correo (se obtuvo '%s')"
4302 #: ident.c:401
4303 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
4304 msgstr "no se entrego ningún nombre y la detección automática está desactivada"
4306 #: ident.c:407
4307 #, c-format
4308 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
4309 msgstr "no es posible auto-detectar el nombre (se obtuvo '%s')"
4311 #: ident.c:415
4312 #, c-format
4313 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
4314 msgstr "no se puede tener un nombre vacío (para <%s>)"
4316 #: ident.c:421
4317 #, c-format
4318 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
4319 msgstr "el nombre consiste solo de caracteres no permitidos: %s"
4321 #: ident.c:436 builtin/commit.c:634
4322 #, c-format
4323 msgid "invalid date format: %s"
4324 msgstr "formato de fecha inválido: %s"
4326 #: list-objects-filter-options.c:58
4327 msgid "expected 'tree:<depth>'"
4328 msgstr "se esperaba 'tree:<depth>'"
4330 #: list-objects-filter-options.c:73
4331 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
4332 msgstr "soporte para filtros sparse:path ha sido discontinuado"
4334 #: list-objects-filter-options.c:86
4335 #, c-format
4336 msgid "invalid filter-spec '%s'"
4337 msgstr "filtro -spec inválido '%s'"
4339 #: list-objects-filter-options.c:102
4340 #, c-format
4341 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
4342 msgstr "tienes que escapar el caracter en sub-filter-spec: '%c'"
4344 #: list-objects-filter-options.c:144
4345 msgid "expected something after combine:"
4346 msgstr "se espera algo luego de combine:"
4348 #: list-objects-filter-options.c:226
4349 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
4350 msgstr "no se pueden combinar múltiples tipos de especificaciones de filtro"
4352 #: list-objects-filter.c:492
4353 #, c-format
4354 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
4355 msgstr "no es posible acceder al blob en '%s'"
4357 #: list-objects-filter.c:495
4358 #, c-format
4359 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
4360 msgstr "incapaz de analizar filtro de data en %s"
4362 #: list-objects.c:127
4363 #, c-format
4364 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
4365 msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo árbol, pero no es uno"
4367 #: list-objects.c:140
4368 #, c-format
4369 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
4370 msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo blob, pero no es uno"
4372 #: list-objects.c:375
4373 #, c-format
4374 msgid "unable to load root tree for commit %s"
4375 msgstr "no se puede cargar árbol raíz para commit %s"
4377 #: lockfile.c:152
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
4381 "\n"
4382 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
4383 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
4384 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
4385 "may have crashed in this repository earlier:\n"
4386 "remove the file manually to continue."
4387 msgstr ""
4388 "No se puede crear '%s.lock': %s.\n"
4389 "\n"
4390 "Otro proceso git parece estar corriendo en el repositorio, es decir\n"
4391 "un editor abierto con 'git commit'. Por favor asegúrese de que todos los "
4392 "procesos\n"
4393 "están terminados y vuelve a intentar. Si el fallo permanece, un proceso git\n"
4394 "puede haber roto el repositorio antes:\n"
4395 "borra el archivo manualmente para continuar."
4397 #: lockfile.c:160
4398 #, c-format
4399 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
4400 msgstr "No se pudo crear '%s.lock': %s"
4402 #: ls-refs.c:109
4403 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
4404 msgstr "se esperaba un flush luego de argumentos ls-refs"
4406 #: merge-recursive.c:356
4407 msgid "(bad commit)\n"
4408 msgstr "(commit erróneo)\n"
4410 #: merge-recursive.c:379
4411 #, c-format
4412 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
4413 msgstr "add_cacheinfo falló para la ruta '%s'; abortando fusión."
4415 #: merge-recursive.c:388
4416 #, c-format
4417 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
4418 msgstr "add_cacheinfo falló para refrescar la ruta '%s'; abortando fusión."
4420 #: merge-recursive.c:874
4421 #, c-format
4422 msgid "failed to create path '%s'%s"
4423 msgstr "falló al crear la ruta '%s'%s"
4425 #: merge-recursive.c:885
4426 #, c-format
4427 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
4428 msgstr "Removiendo %s para hacer espacio para un subdirectorio\n"
4430 #: merge-recursive.c:899 merge-recursive.c:918
4431 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
4432 msgstr ": ¿tal vez un conflicto D/F?"
4434 #: merge-recursive.c:908
4435 #, c-format
4436 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
4437 msgstr "rehusando perder el archivo rastreado en '%s'"
4439 #: merge-recursive.c:949 builtin/cat-file.c:41
4440 #, c-format
4441 msgid "cannot read object %s '%s'"
4442 msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'"
4444 #: merge-recursive.c:954
4445 #, c-format
4446 msgid "blob expected for %s '%s'"
4447 msgstr "se esperaba blob para %s '%s'"
4449 #: merge-recursive.c:979
4450 #, c-format
4451 msgid "failed to open '%s': %s"
4452 msgstr "falló al abrir '%s': %s"
4454 #: merge-recursive.c:990
4455 #, c-format
4456 msgid "failed to symlink '%s': %s"
4457 msgstr "falló al crear el enlace simbólico '%s': %s"
4459 #: merge-recursive.c:995
4460 #, c-format
4461 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
4462 msgstr "no se que hacer con %06o %s '%s'"
4464 #: merge-recursive.c:1191
4465 #, c-format
4466 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
4467 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no revisado)"
4469 #: merge-recursive.c:1198
4470 #, c-format
4471 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
4472 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (commits no presentes)"
4474 #: merge-recursive.c:1205
4475 #, c-format
4476 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
4477 msgstr "Falló el fusionar submódulo %s (commits no siguen la fusión base)"
4479 #: merge-recursive.c:1213 merge-recursive.c:1225
4480 #, c-format
4481 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
4482 msgstr "Haciendo fast-forward a submódulo %s para el siguiente commit:"
4484 #: merge-recursive.c:1216 merge-recursive.c:1228
4485 #, c-format
4486 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
4487 msgstr "Avance rápido en submódulo %s"
4489 #: merge-recursive.c:1251
4490 #, c-format
4491 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
4492 msgstr ""
4493 "Falló al fusionar submódulo %s (los siguentes commits no fueron encontrados)"
4495 #: merge-recursive.c:1255
4496 #, c-format
4497 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
4498 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no es posible avance rápido)"
4500 #: merge-recursive.c:1256
4501 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
4502 msgstr "Se encontró una posible solución de fusión para el submódulo:\n"
4504 #: merge-recursive.c:1259
4505 #, c-format
4506 msgid ""
4507 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
4508 "by using:\n"
4509 "\n"
4510 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4511 "\n"
4512 "which will accept this suggestion.\n"
4513 msgstr ""
4514 "Si esto es correcto simplemente agrégalo al índice por ejemplo\n"
4515 "usando:\n"
4516 "\n"
4517 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4518 "\n"
4519 "el cual aceptará esta sugerencia.\n"
4521 #: merge-recursive.c:1268
4522 #, c-format
4523 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
4524 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (fusiones múltiples encontradas)"
4526 #: merge-recursive.c:1341
4527 msgid "Failed to execute internal merge"
4528 msgstr "Falló al ejecutar la fusión interna"
4530 #: merge-recursive.c:1346
4531 #, c-format
4532 msgid "Unable to add %s to database"
4533 msgstr "No es posible agregar %s a la base de datos"
4535 #: merge-recursive.c:1378
4536 #, c-format
4537 msgid "Auto-merging %s"
4538 msgstr "Auto-fusionando %s"
4540 #: merge-recursive.c:1402
4541 #, c-format
4542 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
4543 msgstr ""
4544 "Error: Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; escribiéndolo a %s en "
4545 "cambio."
4547 #: merge-recursive.c:1474
4548 #, c-format
4549 msgid ""
4550 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
4551 "in tree."
4552 msgstr ""
4553 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s en %s. Falta versión %s de %s "
4554 "en el árbol."
4556 #: merge-recursive.c:1479
4557 #, c-format
4558 msgid ""
4559 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
4560 "left in tree."
4561 msgstr ""
4562 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
4563 "permanece en el árbol."
4565 #: merge-recursive.c:1486
4566 #, c-format
4567 msgid ""
4568 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
4569 "in tree at %s."
4570 msgstr ""
4571 "CONFLICTO (%s/eliminar): %s eliminado en %s y %s en %s. Versión %s de %s "
4572 "dejada en el árbol, en %s."
4574 #: merge-recursive.c:1491
4575 #, c-format
4576 msgid ""
4577 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
4578 "left in tree at %s."
4579 msgstr ""
4580 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
4581 "permanece en el árbol en %s."
4583 #: merge-recursive.c:1526
4584 msgid "rename"
4585 msgstr "renombrar"
4587 #: merge-recursive.c:1526
4588 msgid "renamed"
4589 msgstr "renombrado"
4591 #: merge-recursive.c:1577 merge-recursive.c:2472 merge-recursive.c:3117
4592 #, c-format
4593 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
4594 msgstr "Rehusando perder el archivo sucio en %s"
4596 #: merge-recursive.c:1587
4597 #, c-format
4598 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
4599 msgstr ""
4600 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s, incluso aunque se está "
4601 "interponiendo."
4603 #: merge-recursive.c:1645
4604 #, c-format
4605 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
4606 msgstr ""
4607 "CONFLICTO (renombrar/agregar): Renombrar %s->%s en %s.  %s agregado en %s"
4609 #: merge-recursive.c:1676
4610 #, c-format
4611 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
4612 msgstr "%s es un directorio en %s agregando como %s más bien"
4614 #: merge-recursive.c:1681
4615 #, c-format
4616 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
4617 msgstr ""
4618 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; agregándolo como %s en cambio"
4620 #: merge-recursive.c:1708
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
4624 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
4625 msgstr ""
4626 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar \"%s\"->\"%s\" en la rama \"%s\" "
4627 "renombrar \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s"
4629 #: merge-recursive.c:1713
4630 msgid " (left unresolved)"
4631 msgstr " (dejado sin resolver)"
4633 #: merge-recursive.c:1793
4634 #, c-format
4635 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
4636 msgstr ""
4637 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar %s->%s en %s. Renombrar %s->%s en "
4638 "%s"
4640 #: merge-recursive.c:2056
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
4644 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
4645 "getting a majority of the files."
4646 msgstr ""
4647 "CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No es claro dónde "
4648 "colocar %s porque el directorio %s fue renombrado a otros múltiples "
4649 "directorios, sin ningún que contenga la mayoría de archivos."
4651 #: merge-recursive.c:2088
4652 #, c-format
4653 msgid ""
4654 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
4655 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
4656 msgstr ""
4657 "CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): Archivo/directorio "
4658 "existente en %s se interpone con el cambio de nombres implícito, poniendo "
4659 "la(s) siguiente(s) ruta(s) aquí: %s."
4661 #: merge-recursive.c:2098
4662 #, c-format
4663 msgid ""
4664 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
4665 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
4666 msgstr ""
4667 "CONFLICTO (cambio de nombre implícito): No se puede mapear más de una ruta "
4668 "para %s; cambio de nombre implícito intentó poner estas rutas: %s"
4670 #: merge-recursive.c:2190
4671 #, c-format
4672 msgid ""
4673 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
4674 ">%s in %s"
4675 msgstr ""
4676 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar directorio %s->%s en %s. "
4677 "Renombrar directorio %s->%s en %s"
4679 #: merge-recursive.c:2435
4680 #, c-format
4681 msgid ""
4682 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
4683 "renamed."
4684 msgstr ""
4685 "PELIGRO: Evitando aplicar %s -> %s renombrado a %s, porque %s mismo fue "
4686 "renombrado."
4688 #: merge-recursive.c:2961
4689 #, c-format
4690 msgid "cannot read object %s"
4691 msgstr "no se pudo leer el objeto %s"
4693 #: merge-recursive.c:2964
4694 #, c-format
4695 msgid "object %s is not a blob"
4696 msgstr "objeto %s no es un blob"
4698 #: merge-recursive.c:3028
4699 msgid "modify"
4700 msgstr "modificar"
4702 #: merge-recursive.c:3028
4703 msgid "modified"
4704 msgstr "modificado"
4706 #: merge-recursive.c:3040
4707 msgid "content"
4708 msgstr "contenido"
4710 #: merge-recursive.c:3044
4711 msgid "add/add"
4712 msgstr "agregar/agregar"
4714 #: merge-recursive.c:3067
4715 #, c-format
4716 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
4717 msgstr "Saltado %s (fusionado como existente)"
4719 #: merge-recursive.c:3089 git-submodule.sh:985
4720 msgid "submodule"
4721 msgstr "submódulo"
4723 #: merge-recursive.c:3090
4724 #, c-format
4725 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
4726 msgstr "CONFLICTO (%s): Conflicto de fusión en %s"
4728 #: merge-recursive.c:3120
4729 #, c-format
4730 msgid "Adding as %s instead"
4731 msgstr "Agregando más bien como %s"
4733 #: merge-recursive.c:3203
4734 #, c-format
4735 msgid ""
4736 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
4737 "moving it to %s."
4738 msgstr ""
4739 "Path actualizado: %s agregado en %s dentro de un directorio que fue "
4740 "renombrado en %s; moviéndolo a %s."
4742 #: merge-recursive.c:3206
4743 #, c-format
4744 msgid ""
4745 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
4746 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4747 msgstr ""
4748 "CONFLICTO (ubicación de archivo): %s agregado en %s dentro de un directorio "
4749 "que fue renombrado en %s, sugerimos que debería ser movido a %s."
4751 #: merge-recursive.c:3210
4752 #, c-format
4753 msgid ""
4754 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
4755 "%s; moving it to %s."
4756 msgstr ""
4757 "Path actualizado: %s renombrado a %s en %s, dentro de un directorio que fue "
4758 "renombrado en %s; moviéndolo a %s."
4760 #: merge-recursive.c:3213
4761 #, c-format
4762 msgid ""
4763 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4764 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4765 msgstr ""
4766 "CONFLICTO (ubicación de archivo): %s renombrado a %s en %s, dentro de un "
4767 "directorio que fue renombrado en %s, sugiriendo que tal vez debería ser "
4768 "movido a %s."
4770 #: merge-recursive.c:3327
4771 #, c-format
4772 msgid "Removing %s"
4773 msgstr "Eliminando %s"
4775 #: merge-recursive.c:3350
4776 msgid "file/directory"
4777 msgstr "archivo/directorio"
4779 #: merge-recursive.c:3355
4780 msgid "directory/file"
4781 msgstr "directorio/archivo"
4783 #: merge-recursive.c:3362
4784 #, c-format
4785 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
4786 msgstr ""
4787 "CONFLICTO (%s): Hay un directorio con el nombre %s en %s. Agregando %s como "
4788 "%s"
4790 #: merge-recursive.c:3371
4791 #, c-format
4792 msgid "Adding %s"
4793 msgstr "Agregando %s"
4795 #: merge-recursive.c:3380
4796 #, c-format
4797 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
4798 msgstr "CONFLICTO (add/add): Conflicto de merge en %s"
4800 #: merge-recursive.c:3424
4801 msgid "Already up to date!"
4802 msgstr "¡Ya está actualizado!"
4804 #: merge-recursive.c:3433
4805 #, c-format
4806 msgid "merging of trees %s and %s failed"
4807 msgstr "falló la fusión de los árboles %s y %s"
4809 #: merge-recursive.c:3537
4810 msgid "Merging:"
4811 msgstr "Fusionando:"
4813 #: merge-recursive.c:3550
4814 #, c-format
4815 msgid "found %u common ancestor:"
4816 msgid_plural "found %u common ancestors:"
4817 msgstr[0] "se encontró %u ancestro común:"
4818 msgstr[1] "se encontraron %u ancestros comunes:"
4820 #: merge-recursive.c:3600
4821 msgid "merge returned no commit"
4822 msgstr "la fusión no devolvió ningún commit"
4824 #: merge-recursive.c:3659
4825 #, c-format
4826 msgid ""
4827 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4828 "  %s"
4829 msgstr ""
4830 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
4831 "merge:\n"
4832 "  %s"
4834 #: merge-recursive.c:3756
4835 #, c-format
4836 msgid "Could not parse object '%s'"
4837 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'"
4839 #: merge-recursive.c:3774 builtin/merge.c:705 builtin/merge.c:885
4840 msgid "Unable to write index."
4841 msgstr "Incapaz de escribir el índice."
4843 #: merge.c:41
4844 msgid "failed to read the cache"
4845 msgstr "falló al leer la cache"
4847 #: merge.c:108 rerere.c:720 builtin/am.c:1878 builtin/am.c:1912
4848 #: builtin/checkout.c:559 builtin/checkout.c:824 builtin/clone.c:816
4849 #: builtin/stash.c:265
4850 msgid "unable to write new index file"
4851 msgstr "no es posible escribir el archivo índice"
4853 #: midx.c:68
4854 #, c-format
4855 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
4856 msgstr "archivo multi-pack-index %s es muy pequeño"
4858 #: midx.c:84
4859 #, c-format
4860 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
4861 msgstr "firma de multi-pack-index 0x%08x no concuerda con firma 0x%08x"
4863 #: midx.c:89
4864 #, c-format
4865 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
4866 msgstr "versión %d de multi-pack-index no reconocida"
4868 #: midx.c:94
4869 #, c-format
4870 msgid "hash version %u does not match"
4871 msgstr "versión de hash %u no concuerda"
4873 #: midx.c:108
4874 msgid "invalid chunk offset (too large)"
4875 msgstr "offset inválido del conjunto (muy grande)"
4877 #: midx.c:132
4878 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
4879 msgstr ""
4880 "terminando multi-pack-index porque el id del conjunto aparece antes de lo "
4881 "esperado"
4883 #: midx.c:145
4884 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
4885 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto pack-name requerido"
4887 #: midx.c:147
4888 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
4889 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido"
4891 #: midx.c:149
4892 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
4893 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido"
4895 #: midx.c:151
4896 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
4897 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto de offset del objeto requerido"
4899 #: midx.c:165
4900 #, c-format
4901 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
4902 msgstr "multi-pack-index nombres de paquete fuera de orden:'%s' antes '%s'"
4904 #: midx.c:208
4905 #, c-format
4906 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
4907 msgstr "mal pack-int-id: %u (%u paquetes totales)"
4909 #: midx.c:258
4910 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
4911 msgstr "multi-pack-index guarda un offset de 64-bit, pero off_t es muy pequeño"
4913 #: midx.c:286
4914 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
4915 msgstr "error preparando packfile de multi-pack-index"
4917 #: midx.c:470
4918 #, c-format
4919 msgid "failed to add packfile '%s'"
4920 msgstr "falló al agregar packfile '%s'"
4922 #: midx.c:476
4923 #, c-format
4924 msgid "failed to open pack-index '%s'"
4925 msgstr "falló al abrir pack-index '%s'"
4927 #: midx.c:536
4928 #, c-format
4929 msgid "failed to locate object %d in packfile"
4930 msgstr "falló al ubicar objeto %d en packfile"
4932 #: midx.c:840
4933 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
4934 msgstr "Agregando packfiles a multi-pack-index"
4936 #: midx.c:873
4937 #, c-format
4938 msgid "did not see pack-file %s to drop"
4939 msgstr "no se vió pack-file %s caer"
4941 #: midx.c:925
4942 msgid "no pack files to index."
4943 msgstr "no hay archivos pack para indexar."
4945 #: midx.c:977
4946 msgid "Writing chunks to multi-pack-index"
4947 msgstr "Escribiendo chunks a multi-pack-index"
4949 #: midx.c:1056
4950 #, c-format
4951 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
4952 msgstr "falló al limpiar multi-pack-index en %s"
4954 #: midx.c:1112
4955 msgid "Looking for referenced packfiles"
4956 msgstr "Buscando por packfiles referidos"
4958 #: midx.c:1127
4959 #, c-format
4960 msgid ""
4961 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4962 msgstr ""
4963 "oid fanout fuera de orden: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4965 #: midx.c:1132
4966 msgid "the midx contains no oid"
4967 msgstr "el midx no contiene oid"
4969 #: midx.c:1141
4970 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
4971 msgstr "Verificando orden de OID en multi-pack-index"
4973 #: midx.c:1150
4974 #, c-format
4975 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4976 msgstr "oid lookup fuera de orden: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4978 #: midx.c:1170
4979 msgid "Sorting objects by packfile"
4980 msgstr "Ordenando objetos por packfile"
4982 #: midx.c:1177
4983 msgid "Verifying object offsets"
4984 msgstr "Verificando offsets de objetos"
4986 #: midx.c:1193
4987 #, c-format
4988 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
4989 msgstr "fallo al cargar entrada pack para oid[%d] = %s"
4991 #: midx.c:1199
4992 #, c-format
4993 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
4994 msgstr "falló al cargar el pack-index para packfile %s"
4996 #: midx.c:1208
4997 #, c-format
4998 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4999 msgstr "offset para objeto incorrecto oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5001 #: midx.c:1233
5002 msgid "Counting referenced objects"
5003 msgstr "Contando objetos no referenciados"
5005 #: midx.c:1243
5006 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
5007 msgstr "Encontrando y borrando packfiles sin referencias"
5009 #: midx.c:1433
5010 msgid "could not start pack-objects"
5011 msgstr "no se pudo empezar los pack-objetcts"
5013 #: midx.c:1452
5014 msgid "could not finish pack-objects"
5015 msgstr "no se pudo finalizar pack-objetcts"
5017 #: name-hash.c:537
5018 #, c-format
5019 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
5020 msgstr "no es posible crear hilo lazy_dir: %s"
5022 #: name-hash.c:559
5023 #, c-format
5024 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
5025 msgstr "no es posible crear hilo lazy_name: %s"
5027 #: name-hash.c:565
5028 #, c-format
5029 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
5030 msgstr "no es posible unir hilo lazy_name: %s"
5032 #: notes-merge.c:277
5033 #, c-format
5034 msgid ""
5035 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
5036 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
5037 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
5038 msgstr ""
5039 "No has concluido tus notas previas de fusión (%s existe).\n"
5040 "Por favor, usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' para "
5041 "confirmar/abortar la fusión previa antes de que puedas comenzar una nueva "
5042 "nota de fusión."
5044 #: notes-merge.c:284
5045 #, c-format
5046 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
5047 msgstr "No has terminado tus notas de fusión (%s existe)."
5049 #: notes-utils.c:46
5050 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
5051 msgstr ""
5052 "No se puede realizar commit, notas del árbol no inicializadas o no "
5053 "referenciadas"
5055 #: notes-utils.c:105
5056 #, c-format
5057 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
5058 msgstr "Valor erróneo para notes.rewriteMode: '%s'"
5060 #: notes-utils.c:115
5061 #, c-format
5062 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
5063 msgstr "Rehusando reescribir notas en %s (fuera de refs/notes/)"
5065 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
5066 #. the environment variable, the second %s is
5067 #. its value.
5069 #: notes-utils.c:145
5070 #, c-format
5071 msgid "Bad %s value: '%s'"
5072 msgstr "Valor erróneo para %s: '%s'"
5074 #: object.c:53
5075 #, c-format
5076 msgid "invalid object type \"%s\""
5077 msgstr "tipo de objeto \"%s\" inválido"
5079 #: object.c:173
5080 #, c-format
5081 msgid "object %s is a %s, not a %s"
5082 msgstr "objeto %s es un %s, no un %s"
5084 #: object.c:233
5085 #, c-format
5086 msgid "object %s has unknown type id %d"
5087 msgstr "el objeto %s tiene un id de tipo desconocido %d"
5089 #: object.c:246
5090 #, c-format
5091 msgid "unable to parse object: %s"
5092 msgstr "incapaz de analizar objeto: %s"
5094 #: object.c:266 object.c:278
5095 #, c-format
5096 msgid "hash mismatch %s"
5097 msgstr "hash no concuerda %s"
5099 #: pack-bitmap.c:815 pack-bitmap.c:821 builtin/pack-objects.c:2135
5100 #, c-format
5101 msgid "unable to get size of %s"
5102 msgstr "no se pudo obtener el tamaño de %s"
5104 #: packfile.c:629
5105 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
5106 msgstr "offset antes del final del paquete (broken .idx?)"
5108 #: packfile.c:1899
5109 #, c-format
5110 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
5111 msgstr ""
5112 "offset antes del comienzo del índice del paquete para %s (¿índice corrupto?)"
5114 #: packfile.c:1903
5115 #, c-format
5116 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
5117 msgstr ""
5118 "offset más allá del índice de fin de paquete para %s (¿índice truncado?)"
5120 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
5121 #, c-format
5122 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5123 msgstr "opción `%s' espera un valor numérico"
5125 #: parse-options-cb.c:41
5126 #, c-format
5127 msgid "malformed expiration date '%s'"
5128 msgstr "fecha de expiración mal formada: '%s'"
5130 #: parse-options-cb.c:54
5131 #, c-format
5132 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
5133 msgstr "opción `%s' puede usar \"always\", \"auto\", o \"never\""
5135 #: parse-options-cb.c:130 parse-options-cb.c:147
5136 #, c-format
5137 msgid "malformed object name '%s'"
5138 msgstr "nombre de objeto mal formado '%s'"
5140 #: parse-options.c:38
5141 #, c-format
5142 msgid "%s requires a value"
5143 msgstr "%s requiere un valor"
5145 #: parse-options.c:73
5146 #, c-format
5147 msgid "%s is incompatible with %s"
5148 msgstr "%s es incompatible con %s"
5150 #: parse-options.c:78
5151 #, c-format
5152 msgid "%s : incompatible with something else"
5153 msgstr "%s : incompatible con otra cosa"
5155 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:317
5156 #, c-format
5157 msgid "%s takes no value"
5158 msgstr "%s no toma valores"
5160 #: parse-options.c:94
5161 #, c-format
5162 msgid "%s isn't available"
5163 msgstr "%s no está disponible"
5165 #: parse-options.c:217
5166 #, c-format
5167 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
5168 msgstr "%s espera un valor entero no negativo con un sufijo opcional k/m/g"
5170 #: parse-options.c:386
5171 #, c-format
5172 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
5173 msgstr "opción ambigua: %s (puede ser --%s%s o --%s%s)"
5175 #: parse-options.c:420 parse-options.c:428
5176 #, c-format
5177 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
5178 msgstr "¿quisiste decir `--%s` (con dos guiones)?"
5180 #: parse-options.c:663 parse-options.c:963
5181 #, c-format
5182 msgid "alias of --%s"
5183 msgstr "alias de --%s"
5185 #: parse-options.c:854
5186 #, c-format
5187 msgid "unknown option `%s'"
5188 msgstr "opción `%s' desconocida"
5190 #: parse-options.c:856
5191 #, c-format
5192 msgid "unknown switch `%c'"
5193 msgstr "switch desconocido `%c'"
5195 #: parse-options.c:858
5196 #, c-format
5197 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
5198 msgstr "opción desconocida en string no ascii: `%s'"
5200 #: parse-options.c:882
5201 msgid "..."
5202 msgstr "..."
5204 #: parse-options.c:901
5205 #, c-format
5206 msgid "usage: %s"
5207 msgstr "uso: %s"
5209 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
5210 #. one in "usage: %s" translation.
5212 #: parse-options.c:907
5213 #, c-format
5214 msgid "   or: %s"
5215 msgstr "   o: %s"
5217 #: parse-options.c:910
5218 #, c-format
5219 msgid "    %s"
5220 msgstr "    %s"
5222 #: parse-options.c:949
5223 msgid "-NUM"
5224 msgstr "-NUM"
5226 #: path.c:915
5227 #, c-format
5228 msgid "Could not make %s writable by group"
5229 msgstr "No se pudo hacer que %s fuera escribible por el grupo"
5231 #: pathspec.c:130
5232 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
5233 msgstr ""
5234 "Carácter de escape '\\' no permitido como último carácter en el valor attr"
5236 #: pathspec.c:148
5237 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
5238 msgstr "Solo una especificación 'attr' es permitida."
5240 #: pathspec.c:151
5241 msgid "attr spec must not be empty"
5242 msgstr "especificación attr no puede estar vacía"
5244 #: pathspec.c:194
5245 #, c-format
5246 msgid "invalid attribute name %s"
5247 msgstr "nombre de atributo %s inválido"
5249 #: pathspec.c:259
5250 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
5251 msgstr ""
5252 "configuraciones globales de pathspec 'glob' y 'noglob' son incompatibles"
5254 #: pathspec.c:266
5255 msgid ""
5256 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
5257 "pathspec settings"
5258 msgstr ""
5259 "la configuración global de 'literal' para patrones de ruta es incompatible "
5260 "con las demás configuraciones globales de patrones de ruta"
5262 #: pathspec.c:306
5263 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
5264 msgstr "parámetro no válido para el prefijo 'magic pathspec'"
5266 #: pathspec.c:327
5267 #, c-format
5268 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
5269 msgstr "Magic pathspec inválido '%.*s' en '%s'"
5271 #: pathspec.c:332
5272 #, c-format
5273 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
5274 msgstr "Falta ')' al final del magic pathspec en '%s'"
5276 #: pathspec.c:370
5277 #, c-format
5278 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
5279 msgstr "Magic pathspec '%c' no implementado en '%s'"
5281 #: pathspec.c:429
5282 #, c-format
5283 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
5284 msgstr "%s: 'literal' y 'glob' son incompatibles"
5286 #: pathspec.c:445
5287 #, c-format
5288 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
5289 msgstr "%s: '%s' está fuera del repositorio en '%s'"
5291 #: pathspec.c:521
5292 #, c-format
5293 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
5294 msgstr "'%s' (nemotécnico: '%c')"
5296 #: pathspec.c:531
5297 #, c-format
5298 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
5299 msgstr "%s: magic pathspec no soportado por este comando: %s"
5301 #: pathspec.c:598
5302 #, c-format
5303 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
5304 msgstr "el patrón de ruta '%s' está detrás de un enlace simbólico"
5306 #: pathspec.c:643
5307 #, c-format
5308 msgid "line is badly quoted: %s"
5309 msgstr "la línea está mál citada: %s"
5311 #: pkt-line.c:92
5312 msgid "unable to write flush packet"
5313 msgstr "no es posible escribir flush packet"
5315 #: pkt-line.c:99
5316 msgid "unable to write delim packet"
5317 msgstr "no es posible escribir delim packet"
5319 #: pkt-line.c:106
5320 msgid "flush packet write failed"
5321 msgstr "limpieza de escritura de paquetes falló"
5323 #: pkt-line.c:146 pkt-line.c:232
5324 msgid "protocol error: impossibly long line"
5325 msgstr "error de protocolo: línea imposiblemente larga"
5327 #: pkt-line.c:162 pkt-line.c:164
5328 msgid "packet write with format failed"
5329 msgstr "escritura de paquetes con formato falló"
5331 #: pkt-line.c:196
5332 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
5333 msgstr "fallo al escribir paquete - la data excede al tamaño máximo de paquete"
5335 #: pkt-line.c:203 pkt-line.c:210
5336 msgid "packet write failed"
5337 msgstr "escritura de paquetes falló"
5339 #: pkt-line.c:295
5340 msgid "read error"
5341 msgstr "error de lectura"
5343 #: pkt-line.c:303
5344 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
5345 msgstr "el remoto se colgó de manera inesperada"
5347 #: pkt-line.c:331
5348 #, c-format
5349 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
5350 msgstr "error de protocolo: mal caracter de largo de línea: %.4s"
5352 #: pkt-line.c:341 pkt-line.c:346
5353 #, c-format
5354 msgid "protocol error: bad line length %d"
5355 msgstr "error de protocolo: mal largo de línea %d"
5357 #: pkt-line.c:362
5358 #, c-format
5359 msgid "remote error: %s"
5360 msgstr "error remoto: %s"
5362 #: preload-index.c:119
5363 msgid "Refreshing index"
5364 msgstr "Refrescando index"
5366 #: preload-index.c:138
5367 #, c-format
5368 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
5369 msgstr "no es posible crear lstat hilado: %s"
5371 #: pretty.c:982
5372 msgid "unable to parse --pretty format"
5373 msgstr "incapaz de analizar el formato --pretty"
5375 #: promisor-remote.c:23
5376 msgid "Remote with no URL"
5377 msgstr "Remoto sin URL"
5379 #: promisor-remote.c:58
5380 #, c-format
5381 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
5382 msgstr "nombre remoto promisor no puede comenzar con '/': %s"
5384 #: prune-packed.c:35
5385 msgid "Removing duplicate objects"
5386 msgstr "Removiendo objetos duplicados"
5388 #: range-diff.c:77
5389 msgid "could not start `log`"
5390 msgstr "no se pudo comenzar `log`"
5392 #: range-diff.c:79
5393 msgid "could not read `log` output"
5394 msgstr "no se pudo leer output de `log`"
5396 #: range-diff.c:98 sequencer.c:5143
5397 #, c-format
5398 msgid "could not parse commit '%s'"
5399 msgstr "no se pudo analizar commit '%s'"
5401 #: range-diff.c:112
5402 #, c-format
5403 msgid ""
5404 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
5405 "'%s'"
5406 msgstr ""
5407 "no se pudo leer la primera línea de salida `log`: no comienza con 'commit ': "
5408 "'%s'"
5410 #: range-diff.c:137
5411 #, c-format
5412 msgid "could not parse git header '%.*s'"
5413 msgstr "no se puede analizar git header '%.*s'"
5415 #: range-diff.c:301
5416 msgid "failed to generate diff"
5417 msgstr "falló al generar diff"
5419 #: range-diff.c:534 range-diff.c:536
5420 #, c-format
5421 msgid "could not parse log for '%s'"
5422 msgstr "no se pudo leer el log para '%s'"
5424 #: read-cache.c:680
5425 #, c-format
5426 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
5427 msgstr "no agregará alias de archivo '%s' ('%s' ya existe en el index)"
5429 #: read-cache.c:696
5430 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
5431 msgstr "no se puede crear un blob vacío en la base de datos de objetos"
5433 #: read-cache.c:718
5434 #, c-format
5435 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
5436 msgstr ""
5437 "%s: solo puede agregar archivos regulares, symbolic links o git-directories"
5439 #: read-cache.c:723
5440 #, c-format
5441 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
5442 msgstr "'%s' no tiene un commit checked out"
5444 #: read-cache.c:775
5445 #, c-format
5446 msgid "unable to index file '%s'"
5447 msgstr "no es posible indexar archivo '%s'"
5449 #: read-cache.c:794
5450 #, c-format
5451 msgid "unable to add '%s' to index"
5452 msgstr "no es posible agregar '%s' al index"
5454 #: read-cache.c:805
5455 #, c-format
5456 msgid "unable to stat '%s'"
5457 msgstr "incapaz de correr stat en '%s'"
5459 #: read-cache.c:1330
5460 #, c-format
5461 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
5462 msgstr "'%s' parece ser un directorio y un archivo a la vez"
5464 #: read-cache.c:1536
5465 msgid "Refresh index"
5466 msgstr "Refrescar index"
5468 #: read-cache.c:1651
5469 #, c-format
5470 msgid ""
5471 "index.version set, but the value is invalid.\n"
5472 "Using version %i"
5473 msgstr ""
5474 "index.version configurado, pero el valor no es válido.\n"
5475 "Usando versión %i"
5477 #: read-cache.c:1661
5478 #, c-format
5479 msgid ""
5480 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
5481 "Using version %i"
5482 msgstr ""
5483 "GIT_INDEX_VERSION configurado, pero el valor no es válido.\n"
5484 "Usando versión %i"
5486 #: read-cache.c:1717
5487 #, c-format
5488 msgid "bad signature 0x%08x"
5489 msgstr "mala firma 0x%08x"
5491 #: read-cache.c:1720
5492 #, c-format
5493 msgid "bad index version %d"
5494 msgstr "mala versión del índice %d"
5496 #: read-cache.c:1729
5497 msgid "bad index file sha1 signature"
5498 msgstr "mala firma sha1 del archivo index"
5500 #: read-cache.c:1759
5501 #, c-format
5502 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
5503 msgstr "index usa %.4s extensiones, cosa que no entendemos"
5505 #: read-cache.c:1761
5506 #, c-format
5507 msgid "ignoring %.4s extension"
5508 msgstr "ignorando extensión %.4s"
5510 #: read-cache.c:1798
5511 #, c-format
5512 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
5513 msgstr "formato de index desconocido 0x%08x"
5515 #: read-cache.c:1814
5516 #, c-format
5517 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
5518 msgstr "campo nombre malformado en el index, cerca a ruta '%s'"
5520 #: read-cache.c:1871
5521 msgid "unordered stage entries in index"
5522 msgstr "entradas en stage desordenadas en index"
5524 #: read-cache.c:1874
5525 #, c-format
5526 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
5527 msgstr "múltiples entradas extrañas para archivo fusionado '%s'"
5529 #: read-cache.c:1877
5530 #, c-format
5531 msgid "unordered stage entries for '%s'"
5532 msgstr "entradas de stage desordenadas para '%s'"
5534 #: read-cache.c:1983 read-cache.c:2271 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
5535 #: submodule.c:1619 builtin/add.c:532 builtin/check-ignore.c:181
5536 #: builtin/checkout.c:488 builtin/checkout.c:676 builtin/clean.c:961
5537 #: builtin/commit.c:364 builtin/diff-tree.c:121 builtin/grep.c:507
5538 #: builtin/mv.c:145 builtin/reset.c:247 builtin/rm.c:290
5539 #: builtin/submodule--helper.c:332
5540 msgid "index file corrupt"
5541 msgstr "archivo índice corrompido"
5543 #: read-cache.c:2124
5544 #, c-format
5545 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
5546 msgstr "no es posible crear hilo load_cache_entries: %s"
5548 #: read-cache.c:2137
5549 #, c-format
5550 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
5551 msgstr "no es posible unir hilo load_cache_entires: %s"
5553 #: read-cache.c:2170
5554 #, c-format
5555 msgid "%s: index file open failed"
5556 msgstr "%s: falló al abrir el archivo index"
5558 #: read-cache.c:2174
5559 #, c-format
5560 msgid "%s: cannot stat the open index"
5561 msgstr "%s: no se puede hacer stat del index abierto"
5563 #: read-cache.c:2178
5564 #, c-format
5565 msgid "%s: index file smaller than expected"
5566 msgstr "%s: archivo index más pequeño de lo esperado"
5568 #: read-cache.c:2182
5569 #, c-format
5570 msgid "%s: unable to map index file"
5571 msgstr "%s: no se pudo mapear el archivo index"
5573 #: read-cache.c:2224
5574 #, c-format
5575 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
5576 msgstr "no es posible crear hilo load_index_extensions: %s"
5578 #: read-cache.c:2251
5579 #, c-format
5580 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
5581 msgstr "no es posible unir hilo load_index_extensions: %s"
5583 #: read-cache.c:2283
5584 #, c-format
5585 msgid "could not freshen shared index '%s'"
5586 msgstr "no se pudo refrescar el index compartido '%s'"
5588 #: read-cache.c:2330
5589 #, c-format
5590 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
5591 msgstr "index roto, se esperaba %s en %s, se obtuvo %s"
5593 #: read-cache.c:3026 strbuf.c:1176 wrapper.c:622 builtin/merge.c:1130
5594 #, c-format
5595 msgid "could not close '%s'"
5596 msgstr "no se pudo cerrar '%s'"
5598 #: read-cache.c:3129 sequencer.c:2355 sequencer.c:4066
5599 #, c-format
5600 msgid "could not stat '%s'"
5601 msgstr "no se pudo definir '%s'"
5603 #: read-cache.c:3142
5604 #, c-format
5605 msgid "unable to open git dir: %s"
5606 msgstr "no es posible abrir el directorio de git: %s"
5608 #: read-cache.c:3154
5609 #, c-format
5610 msgid "unable to unlink: %s"
5611 msgstr "no es posible eliminar el vinculo: %s"
5613 #: read-cache.c:3179
5614 #, c-format
5615 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
5616 msgstr "no se pudo arreglar bits de permisos en '%s'"
5618 #: read-cache.c:3328
5619 #, c-format
5620 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
5621 msgstr "%s: no se puede eliminar a stage #0"
5623 #: rebase-interactive.c:11
5624 msgid ""
5625 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
5626 "continue'.\n"
5627 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
5628 msgstr ""
5629 "Se puede arreglar esto con 'git rebase --edit-todo' y después ejecuta 'git "
5630 "rebase --continue'.\n"
5631 "O se puede abortar el rebase con 'git rebase --abort'.\n"
5633 #: rebase-interactive.c:33
5634 #, c-format
5635 msgid ""
5636 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
5637 msgstr ""
5638 "opción %s no reconocida para la opción rebase.missingCommitsCheck. Ignorando."
5640 #: rebase-interactive.c:42
5641 msgid ""
5642 "\n"
5643 "Commands:\n"
5644 "p, pick <commit> = use commit\n"
5645 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
5646 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
5647 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
5648 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
5649 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
5650 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
5651 "d, drop <commit> = remove commit\n"
5652 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
5653 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
5654 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
5655 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
5656 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
5657 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
5658 "\n"
5659 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
5660 msgstr ""
5661 "\n"
5662 "Comandos:\n"
5663 "p, pick <commit> = usar commit\n"
5664 "r, reword <commit> = usar commit, pero editar el mensaje de commit\n"
5665 "e, edit <commit> = usar commit, pero parar para un amend\n"
5666 "s, squash <commit> = usar commit, pero fusionarlo en el commit previo\n"
5667 "f, fixup <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del log de "
5668 "este commit\n"
5669 "x, exec <commit> = ejecuta comando ( el resto de la línea) usando un shell\n"
5670 "b, break = parar aquí (continuar rebase luego con 'git rebase --continue')\n"
5671 "d, drop <commit> = eliminar commit\n"
5672 "l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n"
5673 "t, reset <label> = reiniciar HEAD a el label\n"
5674 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
5675 ".       crea un commit de fusión usando el mensaje original de\n"
5676 ".       fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n"
5677 ".       de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n"
5678 "\n"
5679 "Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia "
5680 "abajo.\n"
5682 #: rebase-interactive.c:63
5683 #, c-format
5684 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
5685 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
5686 msgstr[0] "Rebase %s en %s (%d comando)"
5687 msgstr[1] "Rebase %s en %s (%d comandos)"
5689 #: rebase-interactive.c:72 git-rebase--preserve-merges.sh:228
5690 msgid ""
5691 "\n"
5692 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
5693 msgstr ""
5694 "\n"
5695 "No eliminar ninguna línea. Usa 'drop' explícitamente para borrar un commit \n"
5697 #: rebase-interactive.c:75 git-rebase--preserve-merges.sh:232
5698 msgid ""
5699 "\n"
5700 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
5701 msgstr ""
5702 "\n"
5703 "Si eliminas una línea aquí EL COMMIT SE PERDERÁ.\n"
5705 #: rebase-interactive.c:81 git-rebase--preserve-merges.sh:871
5706 msgid ""
5707 "\n"
5708 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
5709 "To continue rebase after editing, run:\n"
5710 "    git rebase --continue\n"
5711 "\n"
5712 msgstr ""
5713 "\n"
5714 "Estás editando el archivo TODO de un rebase interactivo.\n"
5715 "Para continuar el rebase después de editar, ejecuta:\n"
5716 "    git rebase --continue\n"
5717 "\n"
5719 #: rebase-interactive.c:86 git-rebase--preserve-merges.sh:948
5720 msgid ""
5721 "\n"
5722 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
5723 "\n"
5724 msgstr ""
5725 "\n"
5726 "Como sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n"
5727 "\n"
5729 #: rebase-interactive.c:110 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3463
5730 #: sequencer.c:3489 sequencer.c:5248 builtin/fsck.c:346 builtin/rebase.c:258
5731 #, c-format
5732 msgid "could not write '%s'"
5733 msgstr "no se pudo escribir '%s'"
5735 #: rebase-interactive.c:116 builtin/rebase.c:190 builtin/rebase.c:216
5736 #: builtin/rebase.c:240
5737 #, c-format
5738 msgid "could not write '%s'."
5739 msgstr "no se pudo escribir '%s'."
5741 #: rebase-interactive.c:193
5742 #, c-format
5743 msgid ""
5744 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
5745 "Dropped commits (newer to older):\n"
5746 msgstr ""
5747 "Peligro: algunos commits pueden haber sido botados de forma accidental.\n"
5748 "Commits botados (empezando con el más nuevo):\n"
5750 #: rebase-interactive.c:200
5751 #, c-format
5752 msgid ""
5753 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
5754 "\n"
5755 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
5756 "warnings.\n"
5757 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
5758 "\n"
5759 msgstr ""
5760 "Para evitar este mensaje, use \"drop\" para eliminar de forma explícita un "
5761 "commit.\n"
5762 "\n"
5763 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' para cambiar el nivel de "
5764 "advertencias.\n"
5765 "Los posibles comportamientos son: ignore,warn,error.\n"
5766 "\n"
5768 #: rebase-interactive.c:233 rebase-interactive.c:238 sequencer.c:2274
5769 #: builtin/rebase.c:176 builtin/rebase.c:201 builtin/rebase.c:227
5770 #: builtin/rebase.c:252
5771 #, c-format
5772 msgid "could not read '%s'."
5773 msgstr "no se puede leer '%s'."
5775 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:1936
5776 msgid "gone"
5777 msgstr "desaparecido"
5779 #: ref-filter.c:43
5780 #, c-format
5781 msgid "ahead %d"
5782 msgstr "adelante %d"
5784 #: ref-filter.c:44
5785 #, c-format
5786 msgid "behind %d"
5787 msgstr "detrás %d"
5789 #: ref-filter.c:45
5790 #, c-format
5791 msgid "ahead %d, behind %d"
5792 msgstr "delante %d, detrás %d"
5794 #: ref-filter.c:165
5795 #, c-format
5796 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
5797 msgstr "formato esperado: %%(color:<color>)"
5799 #: ref-filter.c:167
5800 #, c-format
5801 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
5802 msgstr "color no reconocido: %%(color:%s)"
5804 #: ref-filter.c:189
5805 #, c-format
5806 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
5807 msgstr "Valor entero esperado refname:lstrip=%s"
5809 #: ref-filter.c:193
5810 #, c-format
5811 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
5812 msgstr "Valor entero esperado refname:rstrip=%s"
5814 #: ref-filter.c:195
5815 #, c-format
5816 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
5817 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(%s)"
5819 #: ref-filter.c:250
5820 #, c-format
5821 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
5822 msgstr "%%(objecttype) no toma ningún argumento"
5824 #: ref-filter.c:272
5825 #, c-format
5826 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
5827 msgstr "%%(objectsize) no reconocido argumento: %s"
5829 #: ref-filter.c:280
5830 #, c-format
5831 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
5832 msgstr "%%(deltabase) no toma argumentos"
5834 #: ref-filter.c:292
5835 #, c-format
5836 msgid "%%(body) does not take arguments"
5837 msgstr "%%(body) no toma ningún argumento"
5839 #: ref-filter.c:301
5840 #, c-format
5841 msgid "%%(subject) does not take arguments"
5842 msgstr "%%(subject) no toma ningún argumento"
5844 #: ref-filter.c:323
5845 #, c-format
5846 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
5847 msgstr "%%(trailers) desconocidos, argumento: %s"
5849 #: ref-filter.c:352
5850 #, c-format
5851 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
5852 msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
5854 #: ref-filter.c:354
5855 #, c-format
5856 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
5857 msgstr "argumento %s no reconocido %%(contents)"
5859 #: ref-filter.c:369
5860 #, c-format
5861 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
5862 msgstr "valor positivo esperado objectname:short=%s"
5864 #: ref-filter.c:373
5865 #, c-format
5866 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
5867 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(objectname)"
5869 #: ref-filter.c:403
5870 #, c-format
5871 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
5872 msgstr "formato esperado: %%(align:<ancho>,<posición>)"
5874 #: ref-filter.c:415
5875 #, c-format
5876 msgid "unrecognized position:%s"
5877 msgstr "posición desconocida: %s"
5879 #: ref-filter.c:422
5880 #, c-format
5881 msgid "unrecognized width:%s"
5882 msgstr "ancho desconocido: %s"
5884 #: ref-filter.c:431
5885 #, c-format
5886 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
5887 msgstr "argumento no reconocido para %%(align): %s"
5889 #: ref-filter.c:439
5890 #, c-format
5891 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
5892 msgstr "se esperaba un ancho positivo con el átomo %%(align)"
5894 #: ref-filter.c:457
5895 #, c-format
5896 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
5897 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(if)"
5899 #: ref-filter.c:559
5900 #, c-format
5901 msgid "malformed field name: %.*s"
5902 msgstr "nombre mal formado de campo: %.*s"
5904 #: ref-filter.c:586
5905 #, c-format
5906 msgid "unknown field name: %.*s"
5907 msgstr "nombre de campo desconocido: %.*s"
5909 #: ref-filter.c:590
5910 #, c-format
5911 msgid ""
5912 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
5913 msgstr ""
5914 "no es un repositorio git, pero el campo '%.*s' requiere acceso al objeto data"
5916 #: ref-filter.c:714
5917 #, c-format
5918 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
5919 msgstr "formato: átomo %%(if) usado sin un átomo %%(then)"
5921 #: ref-filter.c:777
5922 #, c-format
5923 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
5924 msgstr "formato: átomo %%(then) usado sin átomo %%(if)"
5926 #: ref-filter.c:779
5927 #, c-format
5928 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
5929 msgstr "formato: átomo %%(then) usado más de una vez"
5931 #: ref-filter.c:781
5932 #, c-format
5933 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
5934 msgstr "formato: átomo %%(then) usado después de %%(else)"
5936 #: ref-filter.c:809
5937 #, c-format
5938 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
5939 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(if)"
5941 #: ref-filter.c:811
5942 #, c-format
5943 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
5944 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(then)"
5946 #: ref-filter.c:813
5947 #, c-format
5948 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
5949 msgstr "formato: átomo %%(else) usado más de una vez"
5951 #: ref-filter.c:828
5952 #, c-format
5953 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
5954 msgstr "formato: átomo %%(end) usado sin átomo correspondiente"
5956 #: ref-filter.c:885
5957 #, c-format
5958 msgid "malformed format string %s"
5959 msgstr "formato de cadena mal formado %s"
5961 #: ref-filter.c:1486
5962 #, c-format
5963 msgid "no branch, rebasing %s"
5964 msgstr "no hay rama, rebasando %s"
5966 #: ref-filter.c:1489
5967 #, c-format
5968 msgid "no branch, rebasing detached HEAD %s"
5969 msgstr "(o hay rama, rebasando con HEAD desacoplado %s"
5971 #: ref-filter.c:1492
5972 #, c-format
5973 msgid "no branch, bisect started on %s"
5974 msgstr "no hay rama, comenzando biseccón en  %s"
5976 #: ref-filter.c:1502
5977 msgid "no branch"
5978 msgstr "sin rama"
5980 #: ref-filter.c:1538 ref-filter.c:1747
5981 #, c-format
5982 msgid "missing object %s for %s"
5983 msgstr "falta objeto %s para %s"
5985 #: ref-filter.c:1548
5986 #, c-format
5987 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
5988 msgstr "parse_object_buffer falló en %s para %s"
5990 #: ref-filter.c:2001
5991 #, c-format
5992 msgid "malformed object at '%s'"
5993 msgstr "objeto mal formado en '%s'"
5995 #: ref-filter.c:2090
5996 #, c-format
5997 msgid "ignoring ref with broken name %s"
5998 msgstr "ignorando referencia con nombre roto %s"
6000 #: ref-filter.c:2095 refs.c:625
6001 #, c-format
6002 msgid "ignoring broken ref %s"
6003 msgstr "ignorando referencia rota %s"
6005 #: ref-filter.c:2395
6006 #, c-format
6007 msgid "format: %%(end) atom missing"
6008 msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
6010 #: ref-filter.c:2495
6011 #, c-format
6012 msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
6013 msgstr "opción `%s' es incompatible con --merged"
6015 #: ref-filter.c:2498
6016 #, c-format
6017 msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
6018 msgstr "opción `%s' es incompatible con --no-merged"
6020 #: ref-filter.c:2508
6021 #, c-format
6022 msgid "malformed object name %s"
6023 msgstr "nombre de objeto mal formado %s"
6025 #: ref-filter.c:2513
6026 #, c-format
6027 msgid "option `%s' must point to a commit"
6028 msgstr "opción '%s' debe apuntar a un commit"
6030 #: refs.c:262
6031 #, c-format
6032 msgid "%s does not point to a valid object!"
6033 msgstr "¡%s no apunta a ningún objeto válido!"
6035 #: refs.c:623
6036 #, c-format
6037 msgid "ignoring dangling symref %s"
6038 msgstr "ignorando referencia rota %s"
6040 #: refs.c:760
6041 #, c-format
6042 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
6043 msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura: %s"
6045 #: refs.c:770 refs.c:821
6046 #, c-format
6047 msgid "could not read ref '%s'"
6048 msgstr "no se pudo leer la referencia '%s'"
6050 #: refs.c:776
6051 #, c-format
6052 msgid "ref '%s' already exists"
6053 msgstr "ref '%s' ya existe"
6055 #: refs.c:781
6056 #, c-format
6057 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
6058 msgstr "ID de objecto inesperado al escribir '%s'"
6060 #: refs.c:789 sequencer.c:408 sequencer.c:2721 sequencer.c:2925
6061 #: sequencer.c:2939 sequencer.c:3195 sequencer.c:5159 strbuf.c:1173
6062 #: wrapper.c:620
6063 #, c-format
6064 msgid "could not write to '%s'"
6065 msgstr "no se pudo escribir en '%s'"
6067 #: refs.c:816 strbuf.c:1171 wrapper.c:188 wrapper.c:358 builtin/am.c:719
6068 #: builtin/rebase.c:852
6069 #, c-format
6070 msgid "could not open '%s' for writing"
6071 msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura"
6073 #: refs.c:823
6074 #, c-format
6075 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
6076 msgstr "ID de objecto inesperado al borrar '%s'"
6078 #: refs.c:954
6079 #, c-format
6080 msgid "log for ref %s has gap after %s"
6081 msgstr "log de ref %s tiene un vacío tras %s"
6083 #: refs.c:960
6084 #, c-format
6085 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
6086 msgstr "log de ref %s finalizado inesperadamente en %s"
6088 #: refs.c:1019
6089 #, c-format
6090 msgid "log for %s is empty"
6091 msgstr "log de %s está vacío"
6093 #: refs.c:1111
6094 #, c-format
6095 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
6096 msgstr "rehusando actualizar ref con mal nombre '%s'"
6098 #: refs.c:1187
6099 #, c-format
6100 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
6101 msgstr "update_ref falló para ref '%s': %s"
6103 #: refs.c:1979
6104 #, c-format
6105 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
6106 msgstr "múltiples actualizaciones para ref '%s' no permitidas"
6108 #: refs.c:2011
6109 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
6110 msgstr "actualizaciones de ref prohibidas dentro de ambiente de cuarentena"
6112 #: refs.c:2107 refs.c:2137
6113 #, c-format
6114 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
6115 msgstr "'%s' existe; no se puede crear '%s'"
6117 #: refs.c:2113 refs.c:2148
6118 #, c-format
6119 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
6120 msgstr "no se puede procesar '%s' y '%s' al mismo tiempo"
6122 #: refs/files-backend.c:1233
6123 #, c-format
6124 msgid "could not remove reference %s"
6125 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s"
6127 #: refs/files-backend.c:1247 refs/packed-backend.c:1541
6128 #: refs/packed-backend.c:1551
6129 #, c-format
6130 msgid "could not delete reference %s: %s"
6131 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s: %s"
6133 #: refs/files-backend.c:1250 refs/packed-backend.c:1554
6134 #, c-format
6135 msgid "could not delete references: %s"
6136 msgstr "no se pudo eliminar la referencia: %s"
6138 #: refspec.c:137
6139 #, c-format
6140 msgid "invalid refspec '%s'"
6141 msgstr "refspec inválido: '%s'"
6143 #: remote.c:355
6144 #, c-format
6145 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
6146 msgstr "config remote shorthand no puede comenzar con '/': %s"
6148 #: remote.c:403
6149 msgid "more than one receivepack given, using the first"
6150 msgstr "más de un receivepack dado, usando el primero"
6152 #: remote.c:411
6153 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
6154 msgstr "más de un uploadpack dado, usando el primero"
6156 #: remote.c:594
6157 #, c-format
6158 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
6159 msgstr "No se pueden traer ambos %s y %s a %s"
6161 #: remote.c:598
6162 #, c-format
6163 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
6164 msgstr "%s por lo general hace seguimiento a %s, no a %s"
6166 #: remote.c:602
6167 #, c-format
6168 msgid "%s tracks both %s and %s"
6169 msgstr "%s hace seguimiento tanto a %s como a %s"
6171 #: remote.c:670
6172 #, c-format
6173 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
6174 msgstr "llave '%s' de patrón no tuvo '*'"
6176 #: remote.c:680
6177 #, c-format
6178 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
6179 msgstr "valor '%s' del patrón no tiene '*'"
6181 #: remote.c:986
6182 #, c-format
6183 msgid "src refspec %s does not match any"
6184 msgstr "src refsoec %s: no concuerda con ninguno"
6186 #: remote.c:991
6187 #, c-format
6188 msgid "src refspec %s matches more than one"
6189 msgstr "src refspec %s concuerda con más de uno"
6191 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
6192 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
6193 #. the <src>.
6195 #: remote.c:1006
6196 #, c-format
6197 msgid ""
6198 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
6199 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
6200 "\n"
6201 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
6202 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
6203 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
6204 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
6205 "\n"
6206 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
6207 msgstr ""
6208 "El destino que provees no es un full refname (i.e.,\n"
6209 "comienza con \"refs/\"). Intentamos adivinar lo que quisiste decir:\n"
6210 "\n"
6211 "- Buscando un ref que concuerde con '%s' en el lado remoto.\n"
6212 "- Revisando si el <src> es usado en el push('%s')\n"
6213 "  es un ref en \"refs/{heads,tags}/\". Si es así, agregamos el prefijo\n"
6214 "  refs/{heads,tags}/ correspondiente al lado remoto.\n"
6215 "\n"
6216 "Ninguno funcionó así que nos dimos por vencidos. Tienes que especificar el "
6217 "full ref."
6219 #: remote.c:1026
6220 #, c-format
6221 msgid ""
6222 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
6223 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
6224 "'%s:refs/heads/%s'?"
6225 msgstr ""
6226 "La parte <src> del refspec es un objeto commit.\n"
6227 "¿Quisiste crear un branch nuevo mediante un push a\n"
6228 "'%s:refs/heads/%s'?"
6230 #: remote.c:1031
6231 #, c-format
6232 msgid ""
6233 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
6234 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
6235 "'%s:refs/tags/%s'?"
6236 msgstr ""
6237 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
6238 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
6239 "'%s:refs/tags/%s'?"
6241 #: remote.c:1036
6242 #, c-format
6243 msgid ""
6244 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
6245 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
6246 "'%s:refs/tags/%s'?"
6247 msgstr ""
6248 "La parte <src> del refspec es un objeto tree.\n"
6249 "¿Quisiste crear un tag nuevo mediante un push a\n"
6250 "'%s:refs/heads/%s'?"
6252 #: remote.c:1041
6253 #, c-format
6254 msgid ""
6255 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
6256 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
6257 "'%s:refs/tags/%s'?"
6258 msgstr ""
6259 "La parte <src> del refspec es un objeto blob.\n"
6260 "¿Quisiste crear un tag nuevo mediante un push a\n"
6261 "'%s:refs/heads/%s'?"
6263 #: remote.c:1077
6264 #, c-format
6265 msgid "%s cannot be resolved to branch"
6266 msgstr "%s no puede ser resolver a un branch"
6268 #: remote.c:1088
6269 #, c-format
6270 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
6271 msgstr "no es posible borrar '%s': ref remoto no existe"
6273 #: remote.c:1100
6274 #, c-format
6275 msgid "dst refspec %s matches more than one"
6276 msgstr "dst refspec %s concuerda con más de uno"
6278 #: remote.c:1107
6279 #, c-format
6280 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
6281 msgstr "dst ref %s recibe de más de un src"
6283 #: remote.c:1610 remote.c:1711
6284 msgid "HEAD does not point to a branch"
6285 msgstr "HEAD no apunta a ninguna rama"
6287 #: remote.c:1619
6288 #, c-format
6289 msgid "no such branch: '%s'"
6290 msgstr "no existe tal rama: '%s'"
6292 #: remote.c:1622
6293 #, c-format
6294 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
6295 msgstr "no se ha configurado upstream para la rama '%s'"
6297 #: remote.c:1628
6298 #, c-format
6299 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
6300 msgstr "la rama '%s' de upstream no es guardad como rama de rastreo remoto"
6302 #: remote.c:1643
6303 #, c-format
6304 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
6305 msgstr ""
6306 "destino de push '%s' en el remoto '%s' no tiene una rama de rastreo local"
6308 #: remote.c:1655
6309 #, c-format
6310 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
6311 msgstr "la rama '%s' no tiene remoto para enviar"
6313 #: remote.c:1665
6314 #, c-format
6315 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
6316 msgstr "refspecs del push para '%s' no incluyen '%s'"
6318 #: remote.c:1678
6319 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
6320 msgstr "push no tiene destino (push.default es 'nada')"
6322 #: remote.c:1700
6323 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
6324 msgstr "no se puede resolver push 'simple' para un destino único"
6326 #: remote.c:1826
6327 #, c-format
6328 msgid "couldn't find remote ref %s"
6329 msgstr "no se puedo encontrar ref remota %s"
6331 #: remote.c:1839
6332 #, c-format
6333 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
6334 msgstr "* Ignorando ref graciosa '%s' localmente"
6336 #: remote.c:2002
6337 #, c-format
6338 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
6339 msgstr "Tu rama está basada en '%s', pero upstream ha desaparecido.\n"
6341 #: remote.c:2006
6342 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
6343 msgstr "  (usa \"git branch --unset-upstream\" para arreglar)\n"
6345 #: remote.c:2009
6346 #, c-format
6347 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
6348 msgstr "Tu rama está actualizada con '%s'.\n"
6350 #: remote.c:2013
6351 #, c-format
6352 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
6353 msgstr "Tu rama y '%s' refieren a commits diferentes.\n"
6355 #: remote.c:2016
6356 #, c-format
6357 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
6358 msgstr "  (usa \"%s\" para detalles)\n"
6360 #: remote.c:2020
6361 #, c-format
6362 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
6363 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
6364 msgstr[0] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commit.\n"
6365 msgstr[1] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commits.\n"
6367 #: remote.c:2026
6368 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
6369 msgstr "  (usa \"git push\" para publicar tus commits locales)\n"
6371 #: remote.c:2029
6372 #, c-format
6373 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
6374 msgid_plural ""
6375 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
6376 msgstr[0] ""
6377 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commit, y puede ser avanzada rápido.\n"
6378 msgstr[1] ""
6379 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commits, y puede ser avanzada rápido.\n"
6381 #: remote.c:2037
6382 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
6383 msgstr "  (usa \"git pull\" para actualizar tu rama local)\n"
6385 #: remote.c:2040
6386 #, c-format
6387 msgid ""
6388 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
6389 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
6390 msgid_plural ""
6391 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
6392 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
6393 msgstr[0] ""
6394 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
6395 "y se tiene %d y %d commit diferentes en cada una respectivamente.\n"
6396 msgstr[1] ""
6397 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
6398 "y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n"
6400 #: remote.c:2050
6401 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
6402 msgstr "  (usa \"git pull\" para fusionar la rama remota en la tuya)\n"
6404 #: remote.c:2233
6405 #, c-format
6406 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
6407 msgstr "no se puede leer el nombre de objeto '%s'"
6409 #: replace-object.c:21
6410 #, c-format
6411 msgid "bad replace ref name: %s"
6412 msgstr "mal nombre de ref de reemplazo: %s"
6414 #: replace-object.c:30
6415 #, c-format
6416 msgid "duplicate replace ref: %s"
6417 msgstr "duplicar ref de reemplazo: %s"
6419 #: replace-object.c:82
6420 #, c-format
6421 msgid "replace depth too high for object %s"
6422 msgstr "remplazar profundiad muy elevada para objeto %s"
6424 #: repository.c:94 builtin/init-db.c:188
6425 #, c-format
6426 msgid "The hash algorithm %s is not supported in this build."
6427 msgstr "El algoritmo hash %s no está soportado en este build."
6429 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
6430 msgid "corrupt MERGE_RR"
6431 msgstr "MERGE_RR corrupto"
6433 #: rerere.c:264 rerere.c:269
6434 msgid "unable to write rerere record"
6435 msgstr "incapaz de escribir entrada rerere"
6437 #: rerere.c:495
6438 #, c-format
6439 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
6440 msgstr "hubieron errores mientras se escribía '%s' (%s)"
6442 #: rerere.c:498
6443 #, c-format
6444 msgid "failed to flush '%s'"
6445 msgstr "falló al hacer flush '%s'"
6447 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
6448 #, c-format
6449 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
6450 msgstr "no se pudo analizar hunks en conflicto en '%s'"
6452 #: rerere.c:684
6453 #, c-format
6454 msgid "failed utime() on '%s'"
6455 msgstr "falló utime() en '%s'"
6457 #: rerere.c:694
6458 #, c-format
6459 msgid "writing '%s' failed"
6460 msgstr "escribiendo '%s' falló"
6462 #: rerere.c:714
6463 #, c-format
6464 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
6465 msgstr "'%s' puesto en stage usando resolución previa."
6467 #: rerere.c:753
6468 #, c-format
6469 msgid "Recorded resolution for '%s'."
6470 msgstr "Resolución guardada para '%s'."
6472 #: rerere.c:788
6473 #, c-format
6474 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
6475 msgstr "'%s' resuelto usando resolución previa."
6477 #: rerere.c:803
6478 #, c-format
6479 msgid "cannot unlink stray '%s'"
6480 msgstr "no se puede desvincular stray '%s'"
6482 #: rerere.c:807
6483 #, c-format
6484 msgid "Recorded preimage for '%s'"
6485 msgstr "Resolución precargada para '%s'"
6487 #: rerere.c:881 submodule.c:2078 builtin/log.c:1891
6488 #: builtin/submodule--helper.c:1454 builtin/submodule--helper.c:1466
6489 #, c-format
6490 msgid "could not create directory '%s'"
6491 msgstr "no se pudo crear el directorio '%s'"
6493 #: rerere.c:1057
6494 #, c-format
6495 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
6496 msgstr "falló al actualizar estado conflictivo en '%s'"
6498 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
6499 #, c-format
6500 msgid "no remembered resolution for '%s'"
6501 msgstr "resolución para '%s' no recordada"
6503 #: rerere.c:1077
6504 #, c-format
6505 msgid "cannot unlink '%s'"
6506 msgstr "no se puede desvincular '%s'"
6508 #: rerere.c:1087
6509 #, c-format
6510 msgid "Updated preimage for '%s'"
6511 msgstr "Actualizada preimagen para '%s'"
6513 #: rerere.c:1096
6514 #, c-format
6515 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
6516 msgstr "Se olvidó resolución para '%s'\n"
6518 #: rerere.c:1199
6519 msgid "unable to open rr-cache directory"
6520 msgstr "no es posible abrir directorio rr-cache"
6522 #: reset.c:42
6523 msgid "could not determine HEAD revision"
6524 msgstr "no se pudo determinar revisión HEAD"
6526 #: reset.c:70 reset.c:76 sequencer.c:3318
6527 #, c-format
6528 msgid "failed to find tree of %s"
6529 msgstr "falló al encontrar árbol de %s"
6531 #: revision.c:2655
6532 msgid "your current branch appears to be broken"
6533 msgstr "tu rama actual parece estar rota"
6535 #: revision.c:2658
6536 #, c-format
6537 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
6538 msgstr "tu rama actual '%s' no tiene ningún commit todavía"
6540 #: revision.c:2866
6541 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
6542 msgstr "--first-parent es incompatible con --bisect"
6544 #: revision.c:2870
6545 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
6546 msgstr "-L no soporta todavía formatos de diff fuera de -p y -s"
6548 #: run-command.c:763
6549 msgid "open /dev/null failed"
6550 msgstr "falló al abrir /dev/null"
6552 #: run-command.c:1269
6553 #, c-format
6554 msgid "cannot create async thread: %s"
6555 msgstr "no es posible crear hilo async: %s"
6557 #: run-command.c:1333
6558 #, c-format
6559 msgid ""
6560 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
6561 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
6562 msgstr ""
6563 "El hook '%s' fue ignorado porque no ha sido configurado como ejecutable.\n"
6564 "Puedes desactivar esta advertencias con `git config advice.ignoredHook "
6565 "false`."
6567 #: send-pack.c:145
6568 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
6569 msgstr ""
6570 "flush packet inesperado mientras se leía estatus de desempaquetado remoto"
6572 #: send-pack.c:147
6573 #, c-format
6574 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
6575 msgstr "no es posible analizar el estado de desempaquetado remoto: %s"
6577 #: send-pack.c:149
6578 #, c-format
6579 msgid "remote unpack failed: %s"
6580 msgstr "desempaquetado remoto falló: %s"
6582 #: send-pack.c:308
6583 msgid "failed to sign the push certificate"
6584 msgstr "falló al firmar el certificado de push"
6586 #: send-pack.c:399
6587 msgid "the receiving end does not support --signed push"
6588 msgstr "el final receptor no soporta --signed push"
6590 #: send-pack.c:401
6591 msgid ""
6592 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
6593 "signed push"
6594 msgstr ""
6595 "no se manda un certificado de push ya que el destino no soporta push firmado "
6596 "(--signed )"
6598 #: send-pack.c:413
6599 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
6600 msgstr "el destino no soporta push atómicos (--atomic)"
6602 #: send-pack.c:418
6603 msgid "the receiving end does not support push options"
6604 msgstr "el destino no soporta opciones de push"
6606 #: sequencer.c:192
6607 #, c-format
6608 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
6609 msgstr "mensaje de commit inválido, modo cleanup '%s'"
6611 #: sequencer.c:297
6612 #, c-format
6613 msgid "could not delete '%s'"
6614 msgstr "no se pudo borrar '%s'"
6616 #: sequencer.c:316 builtin/rebase.c:743 builtin/rebase.c:1582 builtin/rm.c:385
6617 #, c-format
6618 msgid "could not remove '%s'"
6619 msgstr "no se pudo eliminar'%s'"
6621 #: sequencer.c:326
6622 msgid "revert"
6623 msgstr "revertir"
6625 #: sequencer.c:328
6626 msgid "cherry-pick"
6627 msgstr "cherry-pick"
6629 #: sequencer.c:330
6630 msgid "rebase"
6631 msgstr "rebase"
6633 #: sequencer.c:332
6634 #, c-format
6635 msgid "unknown action: %d"
6636 msgstr "acción desconocida: %d"
6638 #: sequencer.c:390
6639 msgid ""
6640 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
6641 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
6642 msgstr ""
6643 "después de resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
6644 "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'"
6646 #: sequencer.c:393
6647 msgid ""
6648 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
6649 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
6650 "and commit the result with 'git commit'"
6651 msgstr ""
6652 "tras resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
6653 "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'\n"
6654 "y haz un commit del resultado con 'git commit'"
6656 #: sequencer.c:406 sequencer.c:2921
6657 #, c-format
6658 msgid "could not lock '%s'"
6659 msgstr "no se pudo bloquear '%s'"
6661 #: sequencer.c:413
6662 #, c-format
6663 msgid "could not write eol to '%s'"
6664 msgstr "no se pudo escribir EOL en '%s'"
6666 #: sequencer.c:418 sequencer.c:2726 sequencer.c:2927 sequencer.c:2941
6667 #: sequencer.c:3203
6668 #, c-format
6669 msgid "failed to finalize '%s'"
6670 msgstr "falló al finalizar '%s'"
6672 #: sequencer.c:431 sequencer.c:1620 sequencer.c:2746 sequencer.c:3185
6673 #: sequencer.c:3294 builtin/am.c:249 builtin/commit.c:786 builtin/merge.c:1128
6674 #, c-format
6675 msgid "could not read '%s'"
6676 msgstr "no se pudo leer '%s'"
6678 #: sequencer.c:457
6679 #, c-format
6680 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
6681 msgstr "tus cambios locales serán sobreescritos por %s."
6683 #: sequencer.c:461
6684 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
6685 msgstr "realiza un commit con tus cambios o aplica un stash para proceder."
6687 #: sequencer.c:493
6688 #, c-format
6689 msgid "%s: fast-forward"
6690 msgstr "%s: avance rápido"
6692 #: sequencer.c:532 builtin/tag.c:566
6693 #, c-format
6694 msgid "Invalid cleanup mode %s"
6695 msgstr "Modo cleanup inválido %s"
6697 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
6698 #. "rebase".
6700 #: sequencer.c:626
6701 #, c-format
6702 msgid "%s: Unable to write new index file"
6703 msgstr "%s: Incapaz de escribir el nuevo archivo índice"
6705 #: sequencer.c:643
6706 msgid "unable to update cache tree"
6707 msgstr "no es posible actualizar el árbol de la caché"
6709 #: sequencer.c:657
6710 msgid "could not resolve HEAD commit"
6711 msgstr "no se pudo resolver el commit de HEAD"
6713 #: sequencer.c:737
6714 #, c-format
6715 msgid "no key present in '%.*s'"
6716 msgstr "no hay llave presente en '%.*s'"
6718 #: sequencer.c:748
6719 #, c-format
6720 msgid "unable to dequote value of '%s'"
6721 msgstr "no es posible dequote para '%s'"
6723 #: sequencer.c:785 wrapper.c:190 wrapper.c:360 builtin/am.c:710
6724 #: builtin/am.c:802 builtin/merge.c:1125 builtin/rebase.c:896
6725 #, c-format
6726 msgid "could not open '%s' for reading"
6727 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura"
6729 #: sequencer.c:795
6730 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
6731 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' ya proporcionado"
6733 #: sequencer.c:800
6734 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
6735 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' ya proporcionado"
6737 #: sequencer.c:805
6738 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
6739 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' ya proporcionado"
6741 #: sequencer.c:809
6742 #, c-format
6743 msgid "unknown variable '%s'"
6744 msgstr "variable desconocida '%s'"
6746 #: sequencer.c:814
6747 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
6748 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_NAME'"
6750 #: sequencer.c:816
6751 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
6752 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
6754 #: sequencer.c:818
6755 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
6756 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_DATE'"
6758 #: sequencer.c:867
6759 #, c-format
6760 msgid ""
6761 "you have staged changes in your working tree\n"
6762 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
6763 "\n"
6764 "  git commit --amend %s\n"
6765 "\n"
6766 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
6767 "\n"
6768 "  git commit %s\n"
6769 "\n"
6770 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
6771 "\n"
6772 "  git rebase --continue\n"
6773 msgstr ""
6774 "se ha aplicado un stage a los cambios en el árbol de trabajo\n"
6775 "si estos cambios están destinados a ser aplastados en el commit previo, "
6776 "ejecuta:\n"
6777 "\n"
6778 "  git commit --amend %s\n"
6779 "\n"
6780 "Si estos cambios están destinados a un nuevo commit, ejecuta:\n"
6781 "\n"
6782 "  git commit %s\n"
6783 "\n"
6784 "en cambos casos, cuando acabes, continua con:\n"
6785 "\n"
6786 "  git rebase --continue\n"
6788 #: sequencer.c:1141
6789 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
6790 msgstr "hook 'prepare-commit-msg' falló"
6792 #: sequencer.c:1147
6793 msgid ""
6794 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6795 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6796 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
6797 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
6798 "your configuration file:\n"
6799 "\n"
6800 "    git config --global --edit\n"
6801 "\n"
6802 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6803 "\n"
6804 "    git commit --amend --reset-author\n"
6805 msgstr ""
6806 "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
6807 "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n"
6808 "Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita. Ejecuta "
6809 "el \n"
6810 "siguiente comando y sigue las instrucciones de tu editor\n"
6811 " para modificar tu archivo de configuración:\n"
6812 "\n"
6813 "    git config --global --edit\n"
6814 "\n"
6815 "Tras hacer esto, puedes arreglar la identidad usada para este commit con:\n"
6816 "\n"
6817 "    git commit --amend --reset-author\n"
6819 #: sequencer.c:1160
6820 msgid ""
6821 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6822 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6823 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
6824 "\n"
6825 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
6826 "    git config --global user.email you@example.com\n"
6827 "\n"
6828 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6829 "\n"
6830 "    git commit --amend --reset-author\n"
6831 msgstr ""
6832 "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
6833 "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n"
6834 "Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita: \n"
6835 "\n"
6836 "    git config --global user.name \"Tu nombre\"\n"
6837 "    git config --global user.email you@example.com\n"
6838 "\n"
6839 "Tras hacer esto, puedes arreglar tu identidad para este commit con:\n"
6840 "\n"
6841 "    git commit --amend --reset-author\n"
6843 #: sequencer.c:1202
6844 msgid "couldn't look up newly created commit"
6845 msgstr "no se pudo revisar el commit recién creado"
6847 #: sequencer.c:1204
6848 msgid "could not parse newly created commit"
6849 msgstr "no se pudo analizar el commit recién creado"
6851 #: sequencer.c:1250
6852 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
6853 msgstr "no se pudo resolver HEAD tras crear el commit"
6855 #: sequencer.c:1252
6856 msgid "detached HEAD"
6857 msgstr "HEAD desacoplado"
6859 #: sequencer.c:1256
6860 msgid " (root-commit)"
6861 msgstr " (commit-raíz)"
6863 #: sequencer.c:1277
6864 msgid "could not parse HEAD"
6865 msgstr "no se pudo analizar HEAD"
6867 #: sequencer.c:1279
6868 #, c-format
6869 msgid "HEAD %s is not a commit!"
6870 msgstr "¡HEAD %s no es un commit!"
6872 #: sequencer.c:1283 sequencer.c:1357 builtin/commit.c:1579
6873 msgid "could not parse HEAD commit"
6874 msgstr "no se pudo analizar el commit de HEAD"
6876 #: sequencer.c:1335 sequencer.c:1980
6877 msgid "unable to parse commit author"
6878 msgstr "no es posible analizar el autor del commit"
6880 #: sequencer.c:1346 builtin/am.c:1566 builtin/merge.c:695
6881 msgid "git write-tree failed to write a tree"
6882 msgstr "git write-tree falló al escribir el árbol"
6884 #: sequencer.c:1379 sequencer.c:1450
6885 #, c-format
6886 msgid "unable to read commit message from '%s'"
6887 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de '%s'"
6889 #: sequencer.c:1406 builtin/am.c:1588 builtin/commit.c:1680 builtin/merge.c:894
6890 #: builtin/merge.c:919
6891 msgid "failed to write commit object"
6892 msgstr "falló al escribir el objeto commit"
6894 #: sequencer.c:1433 sequencer.c:4118
6895 #, c-format
6896 msgid "could not update %s"
6897 msgstr "no se puede actualizar %s"
6899 #: sequencer.c:1481
6900 #, c-format
6901 msgid "could not parse commit %s"
6902 msgstr "no se pudo analizar commit %s"
6904 #: sequencer.c:1486
6905 #, c-format
6906 msgid "could not parse parent commit %s"
6907 msgstr "no se pudo analizar el commit padre %s"
6909 #: sequencer.c:1569 sequencer.c:1680
6910 #, c-format
6911 msgid "unknown command: %d"
6912 msgstr "comando desconocido: %d"
6914 #: sequencer.c:1627 sequencer.c:1652
6915 #, c-format
6916 msgid "This is a combination of %d commits."
6917 msgstr "Esta es una combinación de %d commits."
6919 #: sequencer.c:1637
6920 msgid "need a HEAD to fixup"
6921 msgstr "se necesita un HEAD para arreglar"
6923 #: sequencer.c:1639 sequencer.c:3230
6924 msgid "could not read HEAD"
6925 msgstr "no se pudo leer HEAD"
6927 #: sequencer.c:1641
6928 msgid "could not read HEAD's commit message"
6929 msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit de HEAD"
6931 #: sequencer.c:1647
6932 #, c-format
6933 msgid "cannot write '%s'"
6934 msgstr "no se puede escribir '%s'"
6936 #: sequencer.c:1654 git-rebase--preserve-merges.sh:496
6937 msgid "This is the 1st commit message:"
6938 msgstr "Este es el mensaje del 1er commit:"
6940 #: sequencer.c:1662
6941 #, c-format
6942 msgid "could not read commit message of %s"
6943 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de %s"
6945 #: sequencer.c:1669
6946 #, c-format
6947 msgid "This is the commit message #%d:"
6948 msgstr "Este es el mensaje del commit #%d:"
6950 #: sequencer.c:1675
6951 #, c-format
6952 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
6953 msgstr "El mensaje del commit #%d será saltado:"
6955 #: sequencer.c:1763
6956 msgid "your index file is unmerged."
6957 msgstr "tu archivo índice no está fusionado."
6959 #: sequencer.c:1770
6960 msgid "cannot fixup root commit"
6961 msgstr "no se puede arreglar el commit raíz"
6963 #: sequencer.c:1789
6964 #, c-format
6965 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
6966 msgstr "el commit %s es una fusión pero no se proporcionó la opción -m."
6968 #: sequencer.c:1797 sequencer.c:1805
6969 #, c-format
6970 msgid "commit %s does not have parent %d"
6971 msgstr "el commit %s no tiene un padre %d"
6973 #: sequencer.c:1811
6974 #, c-format
6975 msgid "cannot get commit message for %s"
6976 msgstr "no se puede obtener el mensaje de commit para %s"
6978 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
6979 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
6980 #: sequencer.c:1830
6981 #, c-format
6982 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
6983 msgstr "%s: no se puede analizar el commit padre %s"
6985 #: sequencer.c:1895
6986 #, c-format
6987 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
6988 msgstr "no se puede renombrar '%s' a '%s'"
6990 #: sequencer.c:1952
6991 #, c-format
6992 msgid "could not revert %s... %s"
6993 msgstr "no se pudo revertir %s... %s"
6995 #: sequencer.c:1953
6996 #, c-format
6997 msgid "could not apply %s... %s"
6998 msgstr "no se pudo aplicar %s... %s"
7000 #: sequencer.c:1972
7001 #, c-format
7002 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
7003 msgstr "botando $%s %s -- contenidos del parche ya están en upstream\n"
7005 #: sequencer.c:2030
7006 #, c-format
7007 msgid "git %s: failed to read the index"
7008 msgstr "git %s: falló al leer el índice"
7010 #: sequencer.c:2037
7011 #, c-format
7012 msgid "git %s: failed to refresh the index"
7013 msgstr "git %s: falló al refrescar el índice"
7015 #: sequencer.c:2114
7016 #, c-format
7017 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
7018 msgstr "%s no acepta los argumentos: '%s'"
7020 #: sequencer.c:2123
7021 #, c-format
7022 msgid "missing arguments for %s"
7023 msgstr "faltan argumentos para para %s"
7025 #: sequencer.c:2154
7026 #, c-format
7027 msgid "could not parse '%s'"
7028 msgstr "no se puede analizar '%s'"
7030 #: sequencer.c:2215
7031 #, c-format
7032 msgid "invalid line %d: %.*s"
7033 msgstr "línea inválida %d: %.*s"
7035 #: sequencer.c:2226
7036 #, c-format
7037 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
7038 msgstr "no se puede  '%s' sin un commit previo"
7040 #: sequencer.c:2310
7041 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
7042 msgstr "cancelando cherry-pick en progreso"
7044 #: sequencer.c:2317
7045 msgid "cancelling a revert in progress"
7046 msgstr "cancelando revert en progreso"
7048 #: sequencer.c:2361
7049 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
7050 msgstr "por favor arregle esto usando 'git rebase --edit-todo'."
7052 #: sequencer.c:2363
7053 #, c-format
7054 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
7055 msgstr "hoja de instrucciones inutilizable: '%s'"
7057 #: sequencer.c:2368
7058 msgid "no commits parsed."
7059 msgstr "ningún commit analizado."
7061 #: sequencer.c:2379
7062 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
7063 msgstr "no se puede realizar cherry-pick durante un revert."
7065 #: sequencer.c:2381
7066 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
7067 msgstr "no se puede realizar un revert durante un cherry-pick."
7069 #: sequencer.c:2459
7070 #, c-format
7071 msgid "invalid value for %s: %s"
7072 msgstr "valor inválido para %s: %s"
7074 #: sequencer.c:2556
7075 msgid "unusable squash-onto"
7076 msgstr "squash-onto inservible"
7078 #: sequencer.c:2576
7079 #, c-format
7080 msgid "malformed options sheet: '%s'"
7081 msgstr "hoja de opciones mal formada: '%s'"
7083 #: sequencer.c:2664 sequencer.c:4469
7084 msgid "empty commit set passed"
7085 msgstr "conjunto de commits vacío entregado"
7087 #: sequencer.c:2680
7088 msgid "revert is already in progress"
7089 msgstr "revert ya está en progreso"
7091 #: sequencer.c:2682
7092 #, c-format
7093 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
7094 msgstr "intenta \"git revert (--continue | --quit | %s --abort)\""
7096 #: sequencer.c:2685
7097 msgid "cherry-pick is already in progress"
7098 msgstr "cherry-pick ya está en progreso"
7100 #: sequencer.c:2687
7101 #, c-format
7102 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
7103 msgstr "intenta \"git cherry-pick (--continue | --quit | %s --abort)\""
7105 #: sequencer.c:2701
7106 #, c-format
7107 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
7108 msgstr "no se pudo crear un directorio secuenciador '%s'"
7110 #: sequencer.c:2716
7111 msgid "could not lock HEAD"
7112 msgstr "no se pudo bloquear HEAD"
7114 #: sequencer.c:2776 sequencer.c:4206
7115 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
7116 msgstr "ningún cherry-pick o revert en progreso"
7118 #: sequencer.c:2778 sequencer.c:2789
7119 msgid "cannot resolve HEAD"
7120 msgstr "no se puede resolver HEAD"
7122 #: sequencer.c:2780 sequencer.c:2824
7123 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
7124 msgstr "no se puede abortar de una rama por nacer"
7126 #: sequencer.c:2810 builtin/grep.c:744
7127 #, c-format
7128 msgid "cannot open '%s'"
7129 msgstr "no se puede abrir '%s'"
7131 #: sequencer.c:2812
7132 #, c-format
7133 msgid "cannot read '%s': %s"
7134 msgstr "no se puede leer '%s': %s"
7136 #: sequencer.c:2813
7137 msgid "unexpected end of file"
7138 msgstr "final de archivo inesperado"
7140 #: sequencer.c:2819
7141 #, c-format
7142 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
7143 msgstr "archivo HEAD de pre-cherry-pick guardado '%s' está corrupto"
7145 #: sequencer.c:2830
7146 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
7147 msgstr "Parece que se ha movido HEAD. No se hace rebobinado, ¡revisa tu HEAD!"
7149 #: sequencer.c:2871
7150 msgid "no revert in progress"
7151 msgstr "no hay revert en progreso"
7153 #: sequencer.c:2879
7154 msgid "no cherry-pick in progress"
7155 msgstr "ningún cherry-pick en progreso"
7157 #: sequencer.c:2889
7158 msgid "failed to skip the commit"
7159 msgstr "falló al escribir el commit"
7161 #: sequencer.c:2896
7162 msgid "there is nothing to skip"
7163 msgstr "no hay nada que saltar"
7165 #: sequencer.c:2899
7166 #, c-format
7167 msgid ""
7168 "have you committed already?\n"
7169 "try \"git %s --continue\""
7170 msgstr ""
7171 "¿ya has hecho el commit?\n"
7172 "intenta \"git %s --continue\""
7174 #: sequencer.c:3060 sequencer.c:4098
7175 msgid "cannot read HEAD"
7176 msgstr "no se puede leer HEAD"
7178 #: sequencer.c:3077
7179 #, c-format
7180 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
7181 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
7183 #: sequencer.c:3085
7184 #, c-format
7185 msgid ""
7186 "You can amend the commit now, with\n"
7187 "\n"
7188 "  git commit --amend %s\n"
7189 "\n"
7190 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
7191 "\n"
7192 "  git rebase --continue\n"
7193 msgstr ""
7194 "Puedes enmendar el commit ahora, con\n"
7195 "\n"
7196 "\tgit commit --amend %s\n"
7197 "\n"
7198 "Una vez que estés satisfecho con los cambios, ejecuta\n"
7199 "\n"
7200 "\tgit rebase --continue\n"
7202 #: sequencer.c:3095
7203 #, c-format
7204 msgid "Could not apply %s... %.*s"
7205 msgstr "No se pudo aplicar %s... %.*s"
7207 #: sequencer.c:3102
7208 #, c-format
7209 msgid "Could not merge %.*s"
7210 msgstr "No se pudo fusionar %.*s"
7212 #: sequencer.c:3116 sequencer.c:3120 builtin/difftool.c:641
7213 #, c-format
7214 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
7215 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
7217 #: sequencer.c:3132
7218 #, c-format
7219 msgid "Executing: %s\n"
7220 msgstr "Ejecutando: %s\n"
7222 #: sequencer.c:3147
7223 #, c-format
7224 msgid ""
7225 "execution failed: %s\n"
7226 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
7227 "\n"
7228 "  git rebase --continue\n"
7229 "\n"
7230 msgstr ""
7231 "ejecución fallida: %s\n"
7232 "%sPuedes arreglar el problema, y luego ejecutar\n"
7233 "\n"
7234 "  git rebase --continue\n"
7235 "\n"
7237 #: sequencer.c:3153
7238 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
7239 msgstr "y se hicieron cambios al índice y/o árbol de trabajo\n"
7241 #: sequencer.c:3159
7242 #, c-format
7243 msgid ""
7244 "execution succeeded: %s\n"
7245 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
7246 "Commit or stash your changes, and then run\n"
7247 "\n"
7248 "  git rebase --continue\n"
7249 "\n"
7250 msgstr ""
7251 "ejecución exitosa: %s\n"
7252 "pero todavía quedan cambios para el índice o árbol de trabajo.\n"
7253 "Realiza un commit o stash con tus cambios, y luego ejecuta\n"
7254 "\n"
7255 "  git rebase --continue\n"
7256 "\n"
7258 #: sequencer.c:3220
7259 #, c-format
7260 msgid "illegal label name: '%.*s'"
7261 msgstr "nombre de label ilegal: '%.*s'"
7263 #: sequencer.c:3274
7264 msgid "writing fake root commit"
7265 msgstr "escribiendo commit raíz falso"
7267 #: sequencer.c:3279
7268 msgid "writing squash-onto"
7269 msgstr "escribiendo squash-onto"
7271 #: sequencer.c:3363
7272 #, c-format
7273 msgid "could not resolve '%s'"
7274 msgstr "no se pudo resolver '%s'"
7276 #: sequencer.c:3394
7277 msgid "cannot merge without a current revision"
7278 msgstr "no se puede fusionar sin una versión actual"
7280 #: sequencer.c:3416
7281 #, c-format
7282 msgid "unable to parse '%.*s'"
7283 msgstr "no se puede analizar '%.*s'"
7285 #: sequencer.c:3425
7286 #, c-format
7287 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
7288 msgstr "nada para fusionar: '%.*s'"
7290 #: sequencer.c:3437
7291 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
7292 msgstr "fusión octopus no puede ser ejecutada en la punta de un [nuevo root]"
7294 #: sequencer.c:3453
7295 #, c-format
7296 msgid "could not get commit message of '%s'"
7297 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit '%s'"
7299 #: sequencer.c:3613
7300 #, c-format
7301 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
7302 msgstr "no se pudo intentar fusionar '%.*s'"
7304 #: sequencer.c:3629
7305 msgid "merge: Unable to write new index file"
7306 msgstr "fusión: No se puede escribir el nuevo archivo índice"
7308 #: sequencer.c:3703
7309 msgid "Cannot autostash"
7310 msgstr "No se puede ejecutar autostash"
7312 #: sequencer.c:3706
7313 #, c-format
7314 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
7315 msgstr "Respuesta de stash inesperada: '%s'"
7317 #: sequencer.c:3712
7318 #, c-format
7319 msgid "Could not create directory for '%s'"
7320 msgstr "No se pudo crear el directorio para '%s'"
7322 #: sequencer.c:3715
7323 #, c-format
7324 msgid "Created autostash: %s\n"
7325 msgstr "Autostash creado: %s\n"
7327 #: sequencer.c:3719
7328 msgid "could not reset --hard"
7329 msgstr "no se pudo reset --hard"
7331 #: sequencer.c:3744
7332 #, c-format
7333 msgid "Applied autostash.\n"
7334 msgstr "Autostash aplicado.\n"
7336 #: sequencer.c:3756
7337 #, c-format
7338 msgid "cannot store %s"
7339 msgstr "no se puede guardar %s"
7341 #: sequencer.c:3759
7342 #, c-format
7343 msgid ""
7344 "%s\n"
7345 "Your changes are safe in the stash.\n"
7346 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
7347 msgstr ""
7348 "%s\n"
7349 "Tus cambios están seguros en el stash.\n"
7350 "Puedes ejecutar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en cualquier "
7351 "momento.\n"
7353 #: sequencer.c:3764
7354 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
7355 msgstr "Apicar autostash resultó en conflictos."
7357 #: sequencer.c:3765
7358 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
7359 msgstr "Autostash existe; creando una nueva entrada stash."
7361 #: sequencer.c:3857
7362 #, c-format
7363 msgid "%s: not a valid OID"
7364 msgstr "%s no es OID válido"
7366 #: sequencer.c:3862 git-rebase--preserve-merges.sh:779
7367 msgid "could not detach HEAD"
7368 msgstr "no se puede desacoplar HEAD"
7370 #: sequencer.c:3877
7371 #, c-format
7372 msgid "Stopped at HEAD\n"
7373 msgstr "Detenido en HEAD\n"
7375 #: sequencer.c:3879
7376 #, c-format
7377 msgid "Stopped at %s\n"
7378 msgstr "Detenido en %s\n"
7380 #: sequencer.c:3887
7381 #, c-format
7382 msgid ""
7383 "Could not execute the todo command\n"
7384 "\n"
7385 "    %.*s\n"
7386 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
7387 "edit the todo list first:\n"
7388 "\n"
7389 "    git rebase --edit-todo\n"
7390 "    git rebase --continue\n"
7391 msgstr ""
7392 "No se pudo ejecutar el comando \"todo\"\n"
7393 "\n"
7394 "    %.*s\n"
7395 "Ha sido reprogramado; Para editar el comando antes de continuar, por favor\n"
7396 "edite la lista de \"todo\" primero:\n"
7397 "\n"
7398 "    git rebase --edit-todo\n"
7399 "    git rebase --continue\n"
7401 #: sequencer.c:3931
7402 #, c-format
7403 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
7404 msgstr "Aplicando rebase (%d/%d)%s"
7406 #: sequencer.c:3976
7407 #, c-format
7408 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
7409 msgstr "Detenido en %s...  %.*s\n"
7411 #: sequencer.c:4047
7412 #, c-format
7413 msgid "unknown command %d"
7414 msgstr "comando desconocido %d"
7416 #: sequencer.c:4106
7417 msgid "could not read orig-head"
7418 msgstr "no se puede leer orig-head"
7420 #: sequencer.c:4111
7421 msgid "could not read 'onto'"
7422 msgstr "no se puede leer 'onto'"
7424 #: sequencer.c:4125
7425 #, c-format
7426 msgid "could not update HEAD to %s"
7427 msgstr "no se puede actualizar HEAD a %s"
7429 #: sequencer.c:4185
7430 #, c-format
7431 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
7432 msgstr "Rebase aplicado satisfactoriamente y actualizado %s.\n"
7434 #: sequencer.c:4218
7435 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
7436 msgstr "no se puede realizar rebase: Tienes cambios fuera del área de stage."
7438 #: sequencer.c:4227
7439 msgid "cannot amend non-existing commit"
7440 msgstr "no se puede arreglar un commit no existente"
7442 #: sequencer.c:4229
7443 #, c-format
7444 msgid "invalid file: '%s'"
7445 msgstr "archivo inválido: '%s'"
7447 #: sequencer.c:4231
7448 #, c-format
7449 msgid "invalid contents: '%s'"
7450 msgstr "contenido inválido: '%s'"
7452 #: sequencer.c:4234
7453 msgid ""
7454 "\n"
7455 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
7456 "first and then run 'git rebase --continue' again."
7457 msgstr ""
7458 "\n"
7459 "Tienes cambios fuera de un commit en tu árbol de trabajo. Por favor, realiza "
7460 "un commit con estos\n"
7461 "primero y luego ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."
7463 #: sequencer.c:4270 sequencer.c:4309
7464 #, c-format
7465 msgid "could not write file: '%s'"
7466 msgstr "no se pudo escribir el archivo: '%s'"
7468 #: sequencer.c:4324
7469 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
7470 msgstr "no se puede eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
7472 #: sequencer.c:4331
7473 msgid "could not commit staged changes."
7474 msgstr "no se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."
7476 #: sequencer.c:4446
7477 #, c-format
7478 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
7479 msgstr "%s: no se puede aplicar cherry-pick a un %s"
7481 #: sequencer.c:4450
7482 #, c-format
7483 msgid "%s: bad revision"
7484 msgstr "%s: revisión errónea"
7486 #: sequencer.c:4485
7487 msgid "can't revert as initial commit"
7488 msgstr "no se puede revertir como commit inicial"
7490 #: sequencer.c:4962
7491 msgid "make_script: unhandled options"
7492 msgstr "make_script: opciones desconocidas"
7494 #: sequencer.c:4965
7495 msgid "make_script: error preparing revisions"
7496 msgstr "make_script: error preparando revisiones"
7498 #: sequencer.c:5206 sequencer.c:5223
7499 msgid "nothing to do"
7500 msgstr "nada que hacer"
7502 #: sequencer.c:5242
7503 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
7504 msgstr "no se pudo saltar los comandos pick innecesarios"
7506 #: sequencer.c:5336
7507 msgid "the script was already rearranged."
7508 msgstr "este script ya fue reorganizado."
7510 #: setup.c:133
7511 #, c-format
7512 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
7513 msgstr "'%s' está fuera del repositorio en '%s'"
7515 #: setup.c:185
7516 #, c-format
7517 msgid ""
7518 "%s: no such path in the working tree.\n"
7519 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
7520 msgstr ""
7521 "%s: no existe la ruta en el árbol de trabajo.\n"
7522 "Use 'git <comando> -- <ruta>...' para especificar rutas que no existen "
7523 "localmente."
7525 #: setup.c:198
7526 #, c-format
7527 msgid ""
7528 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
7529 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
7530 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
7531 msgstr ""
7532 "argumento ambiguo '%s': revisión desconocida o ruta fuera del árbol de "
7533 "trabajo.\n"
7534 "Use '--' para separar las rutas de las revisiones, de esta manera:\n"
7535 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
7537 #: setup.c:264
7538 #, c-format
7539 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
7540 msgstr "opción '%s' debe venir antes de argumentos no opcionales"
7542 #: setup.c:283
7543 #, c-format
7544 msgid ""
7545 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
7546 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
7547 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
7548 msgstr ""
7549 "argumento ambiguo '%s': ambos revisión y nombre de archivo\n"
7550 "Use '--' para separar rutas de revisiones, de esta manera:\n"
7551 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
7553 #: setup.c:419
7554 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
7555 msgstr ""
7556 "no es posible configurar el directorio de trabajo usando una configuración "
7557 "inválida"
7559 #: setup.c:423
7560 msgid "this operation must be run in a work tree"
7561 msgstr "esta operación debe ser realizada en un árbol de trabajo"
7563 #: setup.c:569
7564 #, c-format
7565 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
7566 msgstr "Se esperaba versión de git repo  <= %d, encontrada %d"
7568 #: setup.c:577
7569 msgid "unknown repository extensions found:"
7570 msgstr "se encontró extensión de repositorio desconocida:"
7572 #: setup.c:596
7573 #, c-format
7574 msgid "error opening '%s'"
7575 msgstr "error abriendo '%s'"
7577 #: setup.c:598
7578 #, c-format
7579 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
7580 msgstr "muy grande para ser un archivo .git: '%s'"
7582 #: setup.c:600
7583 #, c-format
7584 msgid "error reading %s"
7585 msgstr "error leyendo %s"
7587 #: setup.c:602
7588 #, c-format
7589 msgid "invalid gitfile format: %s"
7590 msgstr "formato gitfile inválido: %s"
7592 #: setup.c:604
7593 #, c-format
7594 msgid "no path in gitfile: %s"
7595 msgstr "no hay ruta en gitfile: %s"
7597 #: setup.c:606
7598 #, c-format
7599 msgid "not a git repository: %s"
7600 msgstr "no es un repositorio git: %s"
7602 #: setup.c:708
7603 #, c-format
7604 msgid "'$%s' too big"
7605 msgstr "'$%s' muy grande"
7607 #: setup.c:722
7608 #, c-format
7609 msgid "not a git repository: '%s'"
7610 msgstr "no es un repositorio git: '%s'"
7612 #: setup.c:751 setup.c:753 setup.c:784
7613 #, c-format
7614 msgid "cannot chdir to '%s'"
7615 msgstr "no se puede aplicar chdir a '%s'"
7617 #: setup.c:756 setup.c:812 setup.c:822 setup.c:861 setup.c:869
7618 msgid "cannot come back to cwd"
7619 msgstr "no se puede volver a cwd"
7621 #: setup.c:883
7622 #, c-format
7623 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
7624 msgstr "falló al determinar '%*s%s%s'"
7626 #: setup.c:1121
7627 msgid "Unable to read current working directory"
7628 msgstr "Incapaz de leer el directorio de trabajo actual"
7630 #: setup.c:1130 setup.c:1136
7631 #, c-format
7632 msgid "cannot change to '%s'"
7633 msgstr "no se puede cambiar a '%s'"
7635 #: setup.c:1141
7636 #, c-format
7637 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
7638 msgstr ""
7639 "no es un repositorio git (ni ninguno de los directorios superiores): %s"
7641 #: setup.c:1147
7642 #, c-format
7643 msgid ""
7644 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
7645 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
7646 msgstr ""
7647 "no es un repositorio git ( o ningún padre en el punto de montado %s)\n"
7648 "Parando en el límite del sistema de archivos "
7649 "(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no establecido)."
7651 #: setup.c:1258
7652 #, c-format
7653 msgid ""
7654 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
7655 "The owner of files must always have read and write permissions."
7656 msgstr ""
7657 "problema con el valor del modo de archivo core.sharedRepository (0%.3o).\n"
7658 "El dueño de los archivos tiene que tener permisos de lectura y escritura."
7660 #: setup.c:1304
7661 msgid "open /dev/null or dup failed"
7662 msgstr "falló al abrir /dev/null o dup"
7664 #: setup.c:1319
7665 msgid "fork failed"
7666 msgstr "falló fork"
7668 #: setup.c:1324
7669 msgid "setsid failed"
7670 msgstr "falló setsid"
7672 #: sha1-file.c:470
7673 #, c-format
7674 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
7675 msgstr "objeto directorio %s no existe; revisa .git/objects/info/alternates"
7677 #: sha1-file.c:521
7678 #, c-format
7679 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
7680 msgstr "incapaz de normalizar la ruta de objeto alterno: %s"
7682 #: sha1-file.c:593
7683 #, c-format
7684 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
7685 msgstr "%s: ignorando espacios de objetos alternos, anidado muy profundo"
7687 #: sha1-file.c:600
7688 #, c-format
7689 msgid "unable to normalize object directory: %s"
7690 msgstr "incapaz de normalizar directorio de objeto: %s"
7692 #: sha1-file.c:643
7693 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
7694 msgstr "no es posible hacer fdopen en lockfile alternos"
7696 #: sha1-file.c:661
7697 msgid "unable to read alternates file"
7698 msgstr "no es posible leer archivos alternos"
7700 #: sha1-file.c:668
7701 msgid "unable to move new alternates file into place"
7702 msgstr "no es posible mover archivos alternos en el lugar"
7704 #: sha1-file.c:703
7705 #, c-format
7706 msgid "path '%s' does not exist"
7707 msgstr "ruta '%s' no existe"
7709 #: sha1-file.c:724
7710 #, c-format
7711 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
7712 msgstr ""
7713 "repositorio de referencia '%s' como un checkout vinculado no es soportado "
7714 "todavía."
7716 #: sha1-file.c:730
7717 #, c-format
7718 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
7719 msgstr "repositorio de referencia '%s' no es un repositorio local."
7721 #: sha1-file.c:736
7722 #, c-format
7723 msgid "reference repository '%s' is shallow"
7724 msgstr "repositorio de referencia '%s' es superficial (shallow)"
7726 #: sha1-file.c:744
7727 #, c-format
7728 msgid "reference repository '%s' is grafted"
7729 msgstr "repositorio de referencia '% s' está injertado"
7731 #: sha1-file.c:804
7732 #, c-format
7733 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
7734 msgstr "línea inválida mientras se analizaban refs alternas: %s"
7736 #: sha1-file.c:954
7737 #, c-format
7738 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
7739 msgstr "intentando usar mmap %<PRIuMAX> sobre límite %<PRIuMAX>"
7741 #: sha1-file.c:975
7742 msgid "mmap failed"
7743 msgstr "mmap falló"
7745 #: sha1-file.c:1139
7746 #, c-format
7747 msgid "object file %s is empty"
7748 msgstr "archivo de objeto %s está vacío"
7750 #: sha1-file.c:1274 sha1-file.c:2454
7751 #, c-format
7752 msgid "corrupt loose object '%s'"
7753 msgstr "objeto perdido corrupto '%s'"
7755 #: sha1-file.c:1276 sha1-file.c:2458
7756 #, c-format
7757 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
7758 msgstr "basura al final del objeto perdido '%s'"
7760 #: sha1-file.c:1318
7761 msgid "invalid object type"
7762 msgstr "tipo de objeto inválido"
7764 #: sha1-file.c:1402
7765 #, c-format
7766 msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
7767 msgstr "no es posible desempacar header %s con --allow-unknown-type"
7769 #: sha1-file.c:1405
7770 #, c-format
7771 msgid "unable to unpack %s header"
7772 msgstr "incapaz de desempaquetar header %s"
7774 #: sha1-file.c:1411
7775 #, c-format
7776 msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
7777 msgstr "no es posible analizar header %s con --allow-unknown-type"
7779 #: sha1-file.c:1414
7780 #, c-format
7781 msgid "unable to parse %s header"
7782 msgstr "incapaz de analizar header %s"
7784 #: sha1-file.c:1640
7785 #, c-format
7786 msgid "failed to read object %s"
7787 msgstr "falló al leer objeto %s"
7789 #: sha1-file.c:1644
7790 #, c-format
7791 msgid "replacement %s not found for %s"
7792 msgstr "reemplazo %s no encontrado para %s"
7794 #: sha1-file.c:1648
7795 #, c-format
7796 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
7797 msgstr "objeto perdido %s (guardado en %s) está corrompido"
7799 #: sha1-file.c:1652
7800 #, c-format
7801 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
7802 msgstr "paquete de objeto %s (guardado en %s) está corrompido"
7804 #: sha1-file.c:1757
7805 #, c-format
7806 msgid "unable to write file %s"
7807 msgstr "no es posible escribir archivo %s"
7809 #: sha1-file.c:1764
7810 #, c-format
7811 msgid "unable to set permission to '%s'"
7812 msgstr "no se pudo poner permisos a '%s'"
7814 #: sha1-file.c:1771
7815 msgid "file write error"
7816 msgstr "falló de escritura"
7818 #: sha1-file.c:1791
7819 msgid "error when closing loose object file"
7820 msgstr "error cerrando el archivo de objeto suelto"
7822 #: sha1-file.c:1856
7823 #, c-format
7824 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
7825 msgstr ""
7826 "permisos insuficientes para agregar un objeto a la base de datos del "
7827 "repositorio %s"
7829 #: sha1-file.c:1858
7830 msgid "unable to create temporary file"
7831 msgstr "no es posible crear un archivo temporal"
7833 #: sha1-file.c:1882
7834 msgid "unable to write loose object file"
7835 msgstr "no es posible escribir el archivo de objeto suelto"
7837 #: sha1-file.c:1888
7838 #, c-format
7839 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
7840 msgstr "no es posible desinflar el objeto nuevo %s (%d)"
7842 #: sha1-file.c:1892
7843 #, c-format
7844 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
7845 msgstr "deflateEnd en objeto %s falló (%d)"
7847 #: sha1-file.c:1896
7848 #, c-format
7849 msgid "confused by unstable object source data for %s"
7850 msgstr "confundido por fuente de data de objetos inestable para %s"
7852 #: sha1-file.c:1906 builtin/pack-objects.c:1055
7853 #, c-format
7854 msgid "failed utime() on %s"
7855 msgstr "falló utime() en %s"
7857 #: sha1-file.c:1983
7858 #, c-format
7859 msgid "cannot read object for %s"
7860 msgstr "no se pudo leer el objeto para %s"
7862 #: sha1-file.c:2022
7863 msgid "corrupt commit"
7864 msgstr "commit corrupto"
7866 #: sha1-file.c:2030
7867 msgid "corrupt tag"
7868 msgstr "tag corrupto"
7870 #: sha1-file.c:2130
7871 #, c-format
7872 msgid "read error while indexing %s"
7873 msgstr "error leyendo al indexar %s"
7875 #: sha1-file.c:2133
7876 #, c-format
7877 msgid "short read while indexing %s"
7878 msgstr "lectura corta al indexar %s"
7880 #: sha1-file.c:2206 sha1-file.c:2216
7881 #, c-format
7882 msgid "%s: failed to insert into database"
7883 msgstr "%s: falló al insertar en la base de datos"
7885 #: sha1-file.c:2222
7886 #, c-format
7887 msgid "%s: unsupported file type"
7888 msgstr "%s: tipo de archivo no soportado"
7890 #: sha1-file.c:2246
7891 #, c-format
7892 msgid "%s is not a valid object"
7893 msgstr "%s no es objeto válido"
7895 #: sha1-file.c:2248
7896 #, c-format
7897 msgid "%s is not a valid '%s' object"
7898 msgstr "%s no es un objeto '%s' válido"
7900 #: sha1-file.c:2275 builtin/index-pack.c:155
7901 #, c-format
7902 msgid "unable to open %s"
7903 msgstr "no es posible abrir %s"
7905 #: sha1-file.c:2465 sha1-file.c:2518
7906 #, c-format
7907 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
7908 msgstr "hash no concuerda para %s (se esperaba %s)"
7910 #: sha1-file.c:2489
7911 #, c-format
7912 msgid "unable to mmap %s"
7913 msgstr "no es posible hacer mmap a %s"
7915 #: sha1-file.c:2494
7916 #, c-format
7917 msgid "unable to unpack header of %s"
7918 msgstr "incapaz de desempaquetar header de %s"
7920 #: sha1-file.c:2500
7921 #, c-format
7922 msgid "unable to parse header of %s"
7923 msgstr "incapaz de analizar header de %s"
7925 #: sha1-file.c:2511
7926 #, c-format
7927 msgid "unable to unpack contents of %s"
7928 msgstr "no es posible desempaquetar contenidos de %s"
7930 #: sha1-name.c:486
7931 #, c-format
7932 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
7933 msgstr "SHA1 %s corto es ambiguo"
7935 #: sha1-name.c:497
7936 msgid "The candidates are:"
7937 msgstr "Los candidatos son:"
7939 #: sha1-name.c:796
7940 msgid ""
7941 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
7942 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
7943 "may be created by mistake. For example,\n"
7944 "\n"
7945 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
7946 "\n"
7947 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
7948 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
7949 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
7950 msgstr ""
7951 "Git normalmente nunca crea una ref que termine con 40 caracteres hex\n"
7952 "porque esto sería ignorado cuando solo se especifiquen 40-hex. Estas refs\n"
7953 "tal vez sean creadas por error. Por ejemplo,\n"
7954 "\n"
7955 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
7956 "\n"
7957 "donde \"$br\" está de alguna manera vacía y una ref de 40-hex es creada. Por "
7958 "favor\n"
7959 "examina estas refs y tal vez bórralas. Silencia este mensaje \n"
7960 "ejecutando \"git config advice.objectNameWarning false\""
7962 #: sha1-name.c:916
7963 #, c-format
7964 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
7965 msgstr "log para '%.*s' solo va hasta %s"
7967 #: sha1-name.c:924
7968 #, c-format
7969 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
7970 msgstr "log para '%.*s' solo tiene %d entradas"
7972 #: sha1-name.c:1689
7973 #, c-format
7974 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
7975 msgstr "la ruta '%s' existe en disco, pero no en '%.*s'"
7977 #: sha1-name.c:1695
7978 #, c-format
7979 msgid ""
7980 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
7981 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
7982 msgstr ""
7983 "ruta '%s' existe, pero no '%s'\n"
7984 "ayuda: ¿Quisiste decir '%.*s:%s' o '%.*s:./%s'?"
7986 #: sha1-name.c:1704
7987 #, c-format
7988 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
7989 msgstr "ruta '%s' no existe en '%.*s'"
7991 #: sha1-name.c:1732
7992 #, c-format
7993 msgid ""
7994 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
7995 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
7996 msgstr ""
7997 "ruta '%s' está en el index, pero no en stage %d\n"
7998 "ayuda:¿Quisiste decir: '%d:%s'?"
8000 #: sha1-name.c:1748
8001 #, c-format
8002 msgid ""
8003 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
8004 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
8005 msgstr ""
8006 "ruta '%s' está en el index, pero no '%s'\n"
8007 "ayuda:¿Quisiste decir ':%d:%s' o ':%d:./%s'?"
8009 #: sha1-name.c:1756
8010 #, c-format
8011 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
8012 msgstr "ruta '%s' existe en el disco, pero no en el index"
8014 #: sha1-name.c:1758
8015 #, c-format
8016 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
8017 msgstr "ruta '%s' no existe (ni en disco ni en el index)"
8019 #: sha1-name.c:1771
8020 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
8021 msgstr ""
8022 "la sintaxis de ruta relativa no se puede usar fuera del directorio de trabajo"
8024 #: sha1-name.c:1909
8025 #, c-format
8026 msgid "invalid object name '%.*s'."
8027 msgstr "nombre de objeto no válido: '%.*s'."
8029 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
8030 #: strbuf.c:853
8031 #, c-format
8032 msgid "%u.%2.2u GiB"
8033 msgstr "%u.%2.2u GiB"
8035 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
8036 #: strbuf.c:855
8037 #, c-format
8038 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
8039 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
8041 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
8042 #: strbuf.c:863
8043 #, c-format
8044 msgid "%u.%2.2u MiB"
8045 msgstr "%u.%2.2u MiB"
8047 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
8048 #: strbuf.c:865
8049 #, c-format
8050 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
8051 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
8053 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
8054 #: strbuf.c:872
8055 #, c-format
8056 msgid "%u.%2.2u KiB"
8057 msgstr "%u.%2.2u KiB"
8059 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
8060 #: strbuf.c:874
8061 #, c-format
8062 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
8063 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
8065 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
8066 #: strbuf.c:880
8067 #, c-format
8068 msgid "%u byte"
8069 msgid_plural "%u bytes"
8070 msgstr[0] "%u byte"
8071 msgstr[1] "%u bytes"
8073 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
8074 #: strbuf.c:882
8075 #, c-format
8076 msgid "%u byte/s"
8077 msgid_plural "%u bytes/s"
8078 msgstr[0] "%u bytes/s"
8079 msgstr[1] "%u bytes/s"
8081 #: strbuf.c:1180
8082 #, c-format
8083 msgid "could not edit '%s'"
8084 msgstr "no se pudo editar '%s'"
8086 #: submodule-config.c:237
8087 #, c-format
8088 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
8089 msgstr "ignorando submódulo sospechoso: %s"
8091 #: submodule-config.c:304
8092 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
8093 msgstr "no se permiten valores negativos para submodule.fetchjobs"
8095 #: submodule-config.c:402
8096 #, c-format
8097 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
8098 msgstr ""
8099 "ignorando '%s' ya que puede ser interpretado como una opción de línea de "
8100 "comando: %s"
8102 #: submodule-config.c:499
8103 #, c-format
8104 msgid "invalid value for %s"
8105 msgstr "valor inválido para %s"
8107 #: submodule-config.c:766
8108 #, c-format
8109 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
8110 msgstr "No se pudo actualizar la entrada %s de .gitmodules"
8112 #: submodule.c:114 submodule.c:143
8113 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
8114 msgstr ""
8115 "No se puede cambiar .gitmodules no fusionados, resuelva este problema primero"
8117 #: submodule.c:118 submodule.c:147
8118 #, c-format
8119 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
8120 msgstr "No se pudo encontrar la sección en .gitmodules donde path=%s"
8122 #: submodule.c:154
8123 #, c-format
8124 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
8125 msgstr "No se pudo eliminar la entrada %s de .gitmodules"
8127 #: submodule.c:165
8128 msgid "staging updated .gitmodules failed"
8129 msgstr "falló realizar stage a los .gitmodules actualizados"
8131 #: submodule.c:327
8132 #, c-format
8133 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
8134 msgstr "en el submódulo no poblado '%s'"
8136 #: submodule.c:358
8137 #, c-format
8138 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
8139 msgstr "El patrón de ruta '%s' está en el submódulo '%.*s'"
8141 #: submodule.c:434
8142 #, c-format
8143 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
8144 msgstr "mal argumento --ignore-submodules: %s"
8146 #: submodule.c:815
8147 #, c-format
8148 msgid ""
8149 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
8150 "same. Skipping it."
8151 msgstr ""
8152 "Submódulo en el commit %s en ruta: '%s' colisiona con un submódulo llamado "
8153 "igual. Saltandolo."
8155 #: submodule.c:910
8156 #, c-format
8157 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
8158 msgstr "entrada de submódulo '%s' (%s) es un %s, no un commit"
8160 #: submodule.c:995
8161 #, c-format
8162 msgid ""
8163 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
8164 "submodule %s"
8165 msgstr ""
8166 "no se pudo ejecutar comando 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' en "
8167 "el submódulo %s"
8169 #: submodule.c:1118
8170 #, c-format
8171 msgid "process for submodule '%s' failed"
8172 msgstr "proceso para submódulo '%s' falló"
8174 #: submodule.c:1147 builtin/branch.c:678 builtin/submodule--helper.c:2045
8175 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
8176 msgstr "Falló al resolver HEAD como un ref válido."
8178 #: submodule.c:1158
8179 #, c-format
8180 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
8181 msgstr "Empujando submódulo '%s'\n"
8183 #: submodule.c:1161
8184 #, c-format
8185 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
8186 msgstr "No es posible hacer push al submódulo '%s'\n"
8188 #: submodule.c:1453
8189 #, c-format
8190 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
8191 msgstr "Haciendo fetch al submódulo %s%s\n"
8193 #: submodule.c:1483
8194 #, c-format
8195 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
8196 msgstr "No pudo acceder al submódulo '%s'\n"
8198 #: submodule.c:1637
8199 #, c-format
8200 msgid ""
8201 "Errors during submodule fetch:\n"
8202 "%s"
8203 msgstr ""
8204 "Errores durante el fetch del submódulo:\n"
8205 "%s"
8207 #: submodule.c:1662
8208 #, c-format
8209 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
8210 msgstr "'%s' no reconocido como un repositorio git"
8212 #: submodule.c:1679
8213 #, c-format
8214 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
8215 msgstr "No se pudo ejecutar 'git status --procelain=2' en el submódulo %s"
8217 #: submodule.c:1720
8218 #, c-format
8219 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
8220 msgstr "'git status --procelain=2' falló en el submódulo %s"
8222 #: submodule.c:1800
8223 #, c-format
8224 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
8225 msgstr "no se pudo comenzar 'git status' en el submódulo '%s'"
8227 #: submodule.c:1813
8228 #, c-format
8229 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
8230 msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en el submódulo '%s'"
8232 #: submodule.c:1828
8233 #, c-format
8234 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
8235 msgstr "No se pudo quitar configuración core.worktree en submódulo '%s'"
8237 #: submodule.c:1855 submodule.c:2165
8238 #, c-format
8239 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
8240 msgstr "no pudo recursar en el submódulo '%s'"
8242 #: submodule.c:1876
8243 msgid "could not reset submodule index"
8244 msgstr "no se pudo reiniciar el index del submódulo"
8246 #: submodule.c:1918
8247 #, c-format
8248 msgid "submodule '%s' has dirty index"
8249 msgstr "submódulo '%s' tiene un índice corrupto"
8251 #: submodule.c:1970
8252 #, c-format
8253 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
8254 msgstr "Submódulo '%s' no pudo ser actualizado."
8256 #: submodule.c:2038
8257 #, c-format
8258 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
8259 msgstr "submódulo git dir '%s' esta dentro de git dir '%.*s'"
8261 #: submodule.c:2059
8262 #, c-format
8263 msgid ""
8264 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
8265 msgstr ""
8266 "relocate_gitdir para el submódulo '%s' con más de un árbol de trabajo no "
8267 "soportado"
8269 #: submodule.c:2071 submodule.c:2130
8270 #, c-format
8271 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
8272 msgstr "no se pudo resolver el nombre para el submódulo '%s'"
8274 #: submodule.c:2075
8275 #, c-format
8276 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
8277 msgstr "rechazando mover '%s' dentro de un directorio git existente"
8279 #: submodule.c:2082
8280 #, c-format
8281 msgid ""
8282 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
8283 "'%s' to\n"
8284 "'%s'\n"
8285 msgstr ""
8286 "Migrando directorio git de '%s%s' desde\n"
8287 "'%s' hacia\n"
8288 "'%s'\n"
8290 #: submodule.c:2210
8291 msgid "could not start ls-files in .."
8292 msgstr "no se pudo comenzar ls-files en .."
8294 #: submodule.c:2250
8295 #, c-format
8296 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
8297 msgstr "ls-tree devolvió un código %d inesperado"
8299 #: trailer.c:238
8300 #, c-format
8301 msgid "running trailer command '%s' failed"
8302 msgstr "ejecución del comando de remolque '%s' falló"
8304 #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
8305 #: trailer.c:557
8306 #, c-format
8307 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
8308 msgstr "valor '%s' desconocido para la clave '%s'"
8310 #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:298 builtin/remote.c:323
8311 #, c-format
8312 msgid "more than one %s"
8313 msgstr "más de un %s"
8315 #: trailer.c:730
8316 #, c-format
8317 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
8318 msgstr "token de remolque vacío en el trailer '%.*s'"
8320 #: trailer.c:750
8321 #, c-format
8322 msgid "could not read input file '%s'"
8323 msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada '%s'"
8325 #: trailer.c:753
8326 msgid "could not read from stdin"
8327 msgstr "no se pudo leer desde stdin"
8329 #: trailer.c:1011 wrapper.c:665
8330 #, c-format
8331 msgid "could not stat %s"
8332 msgstr "no se pudo definir %s"
8334 #: trailer.c:1013
8335 #, c-format
8336 msgid "file %s is not a regular file"
8337 msgstr "el archivo %s no es un archivo regular"
8339 #: trailer.c:1015
8340 #, c-format
8341 msgid "file %s is not writable by user"
8342 msgstr "el archivo %s no puede ser escrito por el usuario"
8344 #: trailer.c:1027
8345 msgid "could not open temporary file"
8346 msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal"
8348 #: trailer.c:1067
8349 #, c-format
8350 msgid "could not rename temporary file to %s"
8351 msgstr "no se pudo renombrar el archivo temporal a %s"
8353 #: transport-helper.c:61 transport-helper.c:90
8354 msgid "full write to remote helper failed"
8355 msgstr "escritura total al helper remoto falló"
8357 #: transport-helper.c:144
8358 #, c-format
8359 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
8360 msgstr "no es posible encontrar helper remoto para '%s'"
8362 #: transport-helper.c:160 transport-helper.c:571
8363 msgid "can't dup helper output fd"
8364 msgstr "no se puede duplicar output de fd del helper"
8366 #: transport-helper.c:211
8367 #, c-format
8368 msgid ""
8369 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
8370 "version of Git"
8371 msgstr ""
8372 "capacidad mandatoria desconocida %s; este helper remoto probablemente "
8373 "necesita una nueva versión de Git"
8375 #: transport-helper.c:217
8376 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
8377 msgstr "este helper remoto debería implementar capacidad refspec"
8379 #: transport-helper.c:284 transport-helper.c:425
8380 #, c-format
8381 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
8382 msgstr "%s dijo inesperadamente: '%s'"
8384 #: transport-helper.c:414
8385 #, c-format
8386 msgid "%s also locked %s"
8387 msgstr "%s también bloqueó %s"
8389 #: transport-helper.c:493
8390 msgid "couldn't run fast-import"
8391 msgstr "no se pudo ejecutar fast-import"
8393 #: transport-helper.c:516
8394 msgid "error while running fast-import"
8395 msgstr "error al ejecutar fast-import"
8397 #: transport-helper.c:545 transport-helper.c:1135
8398 #, c-format
8399 msgid "could not read ref %s"
8400 msgstr "no se pudo leer la referencia %s"
8402 #: transport-helper.c:590
8403 #, c-format
8404 msgid "unknown response to connect: %s"
8405 msgstr "respuesta para conectar desconocida: %s"
8407 #: transport-helper.c:612
8408 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
8409 msgstr "configurando servicio de ruta remota no soportado por el protocolo"
8411 #: transport-helper.c:614
8412 msgid "invalid remote service path"
8413 msgstr "ruta de servicio remoto inválida"
8415 #: transport-helper.c:657 transport.c:1339
8416 msgid "operation not supported by protocol"
8417 msgstr "operación no soportada por protocolo"
8419 #: transport-helper.c:660
8420 #, c-format
8421 msgid "can't connect to subservice %s"
8422 msgstr "no se puede conectar al subservicio %s"
8424 #: transport-helper.c:736
8425 #, c-format
8426 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
8427 msgstr "se esperaba ok/error, helper dijo '%s'"
8429 #: transport-helper.c:789
8430 #, c-format
8431 msgid "helper reported unexpected status of %s"
8432 msgstr "helper reportó estado inesperado de %s"
8434 #: transport-helper.c:850
8435 #, c-format
8436 msgid "helper %s does not support dry-run"
8437 msgstr "helper %s no soporta dry-run"
8439 #: transport-helper.c:853
8440 #, c-format
8441 msgid "helper %s does not support --signed"
8442 msgstr "helper %s no soporta --signed"
8444 #: transport-helper.c:856
8445 #, c-format
8446 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
8447 msgstr "helper %s no soporta --signed=if-asked"
8449 #: transport-helper.c:861
8450 #, c-format
8451 msgid "helper %s does not support --atomic"
8452 msgstr "helper %s no soporta --atomic"
8454 #: transport-helper.c:867
8455 #, c-format
8456 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
8457 msgstr "helper %s no soporta 'push-option'"
8459 #: transport-helper.c:966
8460 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
8461 msgstr "remote-helper no soporta push; se necesita refspec"
8463 #: transport-helper.c:971
8464 #, c-format
8465 msgid "helper %s does not support 'force'"
8466 msgstr "helper %s no soporta 'force'"
8468 #: transport-helper.c:1018
8469 msgid "couldn't run fast-export"
8470 msgstr "no se pudo ejecutar fast-export"
8472 #: transport-helper.c:1023
8473 msgid "error while running fast-export"
8474 msgstr "error al ejecutar fast-export"
8476 #: transport-helper.c:1048
8477 #, c-format
8478 msgid ""
8479 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
8480 "Perhaps you should specify a branch such as 'master'.\n"
8481 msgstr ""
8482 "No hay refs comunes y ninguno especificado; no se hace nada.\n"
8483 "Tal vez deberías especificar un branch como 'master'.\n"
8485 #: transport-helper.c:1121
8486 #, c-format
8487 msgid "malformed response in ref list: %s"
8488 msgstr "respuesta malformada en lista de refs: %s"
8490 #: transport-helper.c:1273
8491 #, c-format
8492 msgid "read(%s) failed"
8493 msgstr "leer(%s) falló"
8495 #: transport-helper.c:1300
8496 #, c-format
8497 msgid "write(%s) failed"
8498 msgstr "escribir(%s) falló"
8500 #: transport-helper.c:1349
8501 #, c-format
8502 msgid "%s thread failed"
8503 msgstr "hilo %s falló"
8505 #: transport-helper.c:1353
8506 #, c-format
8507 msgid "%s thread failed to join: %s"
8508 msgstr "hilo %s falló al unirse: %s"
8510 #: transport-helper.c:1372 transport-helper.c:1376
8511 #, c-format
8512 msgid "can't start thread for copying data: %s"
8513 msgstr "no se puede iniciar el hilo para copiar data: %s"
8515 #: transport-helper.c:1413
8516 #, c-format
8517 msgid "%s process failed to wait"
8518 msgstr "proceso %s falló al esperar"
8520 #: transport-helper.c:1417
8521 #, c-format
8522 msgid "%s process failed"
8523 msgstr "proceso %s falló"
8525 #: transport-helper.c:1435 transport-helper.c:1444
8526 msgid "can't start thread for copying data"
8527 msgstr "no se puede iniciar hilo para copiar data"
8529 #: transport.c:116
8530 #, c-format
8531 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
8532 msgstr "Configurará upstream de '%s' a '%s' de '%s'\n"
8534 #: transport.c:145
8535 #, c-format
8536 msgid "could not read bundle '%s'"
8537 msgstr "no se pudo leer el conjunto '%s'"
8539 #: transport.c:214
8540 #, c-format
8541 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
8542 msgstr "transport: opción inválida '%s'"
8544 #: transport.c:266
8545 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
8546 msgstr "ver protocol.version en 'git help config' para más información"
8548 #: transport.c:267
8549 msgid "server options require protocol version 2 or later"
8550 msgstr "opciones del servidor requieren protocolo versión 2 o posterior"
8552 #: transport.c:632
8553 msgid "could not parse transport.color.* config"
8554 msgstr "no se pudo analizar valor de configuración transport.color.*"
8556 #: transport.c:705
8557 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
8558 msgstr "soporte para protocolo v2 no implementado todavía"
8560 #: transport.c:839
8561 #, c-format
8562 msgid "unknown value for config '%s': %s"
8563 msgstr "valor desconocido para configuración '%s': %s"
8565 #: transport.c:905
8566 #, c-format
8567 msgid "transport '%s' not allowed"
8568 msgstr "transporte '%s' no permitido"
8570 #: transport.c:957
8571 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
8572 msgstr "git-over-rsync ya no es soportado"
8574 #: transport.c:1052
8575 #, c-format
8576 msgid ""
8577 "The following submodule paths contain changes that can\n"
8578 "not be found on any remote:\n"
8579 msgstr ""
8580 "La siguiente ruta de submódulo contiene cambios que no\n"
8581 "pueden ser encontrados en ningún remoto:\n"
8583 #: transport.c:1056
8584 #, c-format
8585 msgid ""
8586 "\n"
8587 "Please try\n"
8588 "\n"
8589 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
8590 "\n"
8591 "or cd to the path and use\n"
8592 "\n"
8593 "\tgit push\n"
8594 "\n"
8595 "to push them to a remote.\n"
8596 "\n"
8597 msgstr ""
8598 "\n"
8599 "Por favor intenta\n"
8600 "\n"
8601 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
8602 "\n"
8603 "o cd a la ruta y usa\n"
8604 "\n"
8605 "\tgit push\n"
8606 "\n"
8607 "para hacer un push al remoto.\n"
8608 "\n"
8610 #: transport.c:1064
8611 msgid "Aborting."
8612 msgstr "Abortando."
8614 #: transport.c:1209
8615 msgid "failed to push all needed submodules"
8616 msgstr "falló al hacer push a todos los submódulos necesarios"
8618 #: tree-walk.c:32
8619 msgid "too-short tree object"
8620 msgstr "objeto de árbol muy corto"
8622 #: tree-walk.c:38
8623 msgid "malformed mode in tree entry"
8624 msgstr "modo mal formado en la entrada de árbol"
8626 #: tree-walk.c:42
8627 msgid "empty filename in tree entry"
8628 msgstr "nombre de archivo vacío en la entrada de árbol"
8630 #: tree-walk.c:117
8631 msgid "too-short tree file"
8632 msgstr "archivo de árbol muy corto"
8634 #: unpack-trees.c:113
8635 #, c-format
8636 msgid ""
8637 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
8638 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
8639 msgstr ""
8640 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
8641 "checkout:\n"
8642 "%%sPor favor realiza un commit con los cambios o un stash antes de cambiar "
8643 "ramas."
8645 #: unpack-trees.c:115
8646 #, c-format
8647 msgid ""
8648 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
8649 "%%s"
8650 msgstr ""
8651 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
8652 "checkout:\n"
8653 "%%s"
8655 #: unpack-trees.c:118
8656 #, c-format
8657 msgid ""
8658 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8659 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
8660 msgstr ""
8661 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al "
8662 "fusionar:\n"
8663 "%%sPor favor, confirma tus cambios o aguárdalos antes de fusionar."
8665 #: unpack-trees.c:120
8666 #, c-format
8667 msgid ""
8668 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8669 "%%s"
8670 msgstr ""
8671 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
8672 "merge:\n"
8673 "%%s"
8675 #: unpack-trees.c:123
8676 #, c-format
8677 msgid ""
8678 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
8679 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
8680 msgstr ""
8681 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al %s:\n"
8682 "%%sPor favor, confirma tus cambios o guárdalos antes de %s."
8684 #: unpack-trees.c:125
8685 #, c-format
8686 msgid ""
8687 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
8688 "%%s"
8689 msgstr ""
8690 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por %s:\n"
8691 "%%s"
8693 #: unpack-trees.c:130
8694 #, c-format
8695 msgid ""
8696 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
8697 "%s"
8698 msgstr ""
8699 "Al actualizar los siguientes directorios se perderán los archivos sin "
8700 "seguimiento en ellos:\n"
8701 "%s"
8703 #: unpack-trees.c:134
8704 #, c-format
8705 msgid ""
8706 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
8707 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
8708 msgstr ""
8709 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
8710 "eliminados al actualizar el árbol de trabajo:\n"
8711 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas."
8713 #: unpack-trees.c:136
8714 #, c-format
8715 msgid ""
8716 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
8717 "%%s"
8718 msgstr ""
8719 "Los siguientes archivos sin seguimiento del árbol de trabajo serán "
8720 "eliminadosal actualizar el árbol de trabajo:\n"
8721 "%%s"
8723 #: unpack-trees.c:139
8724 #, c-format
8725 msgid ""
8726 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
8727 "%%sPlease move or remove them before you merge."
8728 msgstr ""
8729 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
8730 "eliminados al fusionar:\n"
8731 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
8733 #: unpack-trees.c:141
8734 #, c-format
8735 msgid ""
8736 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
8737 "%%s"
8738 msgstr ""
8739 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
8740 "eliminadosal fusionar:\n"
8741 "%%s"
8743 #: unpack-trees.c:144
8744 #, c-format
8745 msgid ""
8746 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
8747 "%%sPlease move or remove them before you %s."
8748 msgstr ""
8749 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
8750 "eliminados al %s:\n"
8751 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
8753 #: unpack-trees.c:146
8754 #, c-format
8755 msgid ""
8756 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
8757 "%%s"
8758 msgstr ""
8759 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
8760 "eliminados al ejecutar %s:\n"
8761 "%%s"
8763 #: unpack-trees.c:152
8764 #, c-format
8765 msgid ""
8766 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
8767 "checkout:\n"
8768 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
8769 msgstr ""
8770 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
8771 "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
8772 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas."
8774 #: unpack-trees.c:154
8775 #, c-format
8776 msgid ""
8777 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
8778 "checkout:\n"
8779 "%%s"
8780 msgstr ""
8781 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
8782 "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
8783 "%%s"
8785 #: unpack-trees.c:157
8786 #, c-format
8787 msgid ""
8788 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
8789 "%%sPlease move or remove them before you merge."
8790 msgstr ""
8791 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
8792 "sobrescritos al fusionar:\n"
8793 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
8795 #: unpack-trees.c:159
8796 #, c-format
8797 msgid ""
8798 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
8799 "%%s"
8800 msgstr ""
8801 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
8802 "sobrescritos al fusionar:\n"
8803 "%%s"
8805 #: unpack-trees.c:162
8806 #, c-format
8807 msgid ""
8808 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
8809 "%%sPlease move or remove them before you %s."
8810 msgstr ""
8811 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
8812 "sobrescritos al %s:\n"
8813 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
8815 #: unpack-trees.c:164
8816 #, c-format
8817 msgid ""
8818 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
8819 "%%s"
8820 msgstr ""
8821 "Los siguientes archivos no rastreados en el árbol de trabajo serán "
8822 "eliminadospor %s:\n"
8823 "%%s"
8825 #: unpack-trees.c:172
8826 #, c-format
8827 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
8828 msgstr "Entrada '%s' se superpone con '%s'.  No se pueden unir."
8830 #: unpack-trees.c:175
8831 #, c-format
8832 msgid ""
8833 "Cannot update submodule:\n"
8834 "%s"
8835 msgstr ""
8836 "No se puede actualizar le submódulo:\n"
8837 "%s"
8839 #: unpack-trees.c:178
8840 #, c-format
8841 msgid ""
8842 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
8843 "patterns:\n"
8844 "%s"
8845 msgstr ""
8846 "La siguientes rutas no están actualizadas y fueron dejadas a pesar del "
8847 "patrón especificado:\n"
8848 "%s"
8850 #: unpack-trees.c:180
8851 #, c-format
8852 msgid ""
8853 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
8854 "%s"
8855 msgstr ""
8856 "Las siguientes rutas son ignoradas y fueron dejadas a pesar de los patrones "
8857 "sparse:\n"
8858 "%s"
8860 #: unpack-trees.c:182
8861 #, c-format
8862 msgid ""
8863 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
8864 "patterns:\n"
8865 "%s"
8866 msgstr ""
8867 "Las siguientes rutas ya estaban presentes y por eso no fueron actualizadas a "
8868 "pesar del patrón especificado:\n"
8869 "%s"
8871 #: unpack-trees.c:262
8872 #, c-format
8873 msgid "Aborting\n"
8874 msgstr "Abortando\n"
8876 #: unpack-trees.c:289
8877 #, c-format
8878 msgid ""
8879 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
8880 "reapply`.\n"
8881 msgstr ""
8882 "Luego de arreglar las rutas mostradas, puede que quieras ejecutar `git "
8883 "sparse-checkout reapply`.\n"
8885 #: unpack-trees.c:350
8886 msgid "Updating files"
8887 msgstr "Actualizando archivos"
8889 #: unpack-trees.c:382
8890 msgid ""
8891 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
8892 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
8893 "colliding group is in the working tree:\n"
8894 msgstr ""
8895 "las siguientes rutas han colisionado (p.e. rutas con case-sensitive\n"
8896 "en un filesystem case-insensitive) y solo una del grupo\n"
8897 "colisionando está en el árbol de trabajo:\n"
8899 #: unpack-trees.c:1498
8900 msgid "Updating index flags"
8901 msgstr "Actualizando flags del index"
8903 #: upload-pack.c:1337
8904 msgid "expected flush after fetch arguments"
8905 msgstr "se espera flush tras argumentos fetch"
8907 #: urlmatch.c:163
8908 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
8909 msgstr "nombre de URL inválido o sufijo '://' faltante"
8911 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
8912 #, c-format
8913 msgid "invalid %XX escape sequence"
8914 msgstr "secuencia de escape %XX inválida"
8916 #: urlmatch.c:215
8917 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
8918 msgstr "falta host y el esquema no es 'file:'"
8920 #: urlmatch.c:232
8921 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
8922 msgstr "un 'archivo:' URL puede no tener un número de puerto"
8924 #: urlmatch.c:247
8925 msgid "invalid characters in host name"
8926 msgstr "carácter inválido en el nombre del host"
8928 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
8929 msgid "invalid port number"
8930 msgstr "numero de puerto inválido"
8932 #: urlmatch.c:371
8933 msgid "invalid '..' path segment"
8934 msgstr "segmento de ruta '..' inválido"
8936 #: walker.c:170
8937 msgid "Fetching objects"
8938 msgstr "Haciendo fetch a objetos"
8940 #: worktree.c:262 builtin/am.c:2098
8941 #, c-format
8942 msgid "failed to read '%s'"
8943 msgstr "falló al leer '%s'"
8945 #: worktree.c:309
8946 #, c-format
8947 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
8948 msgstr ""
8949 "'%s' en el árbol de trabajo principal no es el directorio del repositorio"
8951 #: worktree.c:320
8952 #, c-format
8953 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
8954 msgstr ""
8955 "archivo '%s' no contiene una ruta absoluta a la ubicación del árbol de "
8956 "trabajo"
8958 #: worktree.c:332
8959 #, c-format
8960 msgid "'%s' does not exist"
8961 msgstr "'%s' no existe"
8963 #: worktree.c:338
8964 #, c-format
8965 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
8966 msgstr "'%s' no es un archivo .git, código de error %d"
8968 #: worktree.c:347
8969 #, c-format
8970 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
8971 msgstr "'%s' no apunta de vuelta a '%s'"
8973 #: wrapper.c:186 wrapper.c:356
8974 #, c-format
8975 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
8976 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura y escritura"
8978 #: wrapper.c:387 wrapper.c:588
8979 #, c-format
8980 msgid "unable to access '%s'"
8981 msgstr "no es posible acceder '%s'"
8983 #: wrapper.c:596
8984 msgid "unable to get current working directory"
8985 msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo actual"
8987 #: wt-status.c:158
8988 msgid "Unmerged paths:"
8989 msgstr "Rutas no fusionadas:"
8991 #: wt-status.c:187 wt-status.c:219
8992 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
8993 msgstr ""
8994 "  (usa \"git restore --staged <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
8996 #: wt-status.c:190 wt-status.c:222
8997 #, c-format
8998 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
8999 msgstr ""
9000 "  (usa \"git restore --source=%s --staged <archivo>...\" para sacar del área "
9001 "de stage)"
9003 #: wt-status.c:193 wt-status.c:225
9004 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
9005 msgstr "  (usa \"git rm --cached <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
9007 #: wt-status.c:197
9008 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
9009 msgstr "  (usa \"git add <archivo>...\" para marcar una resolución)"
9011 #: wt-status.c:199 wt-status.c:203
9012 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
9013 msgstr ""
9014 "  (usa \"git add/rm <archivo>...\" como una forma apropiada de marcar la "
9015 "resolución)"
9017 #: wt-status.c:201
9018 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
9019 msgstr "  (usa \"git rm <file>...\" para marcar la resolución)"
9021 #: wt-status.c:211 wt-status.c:1072
9022 msgid "Changes to be committed:"
9023 msgstr "Cambios a ser confirmados:"
9025 #: wt-status.c:234 wt-status.c:1081
9026 msgid "Changes not staged for commit:"
9027 msgstr "Cambios no rastreados para el commit:"
9029 #: wt-status.c:238
9030 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
9031 msgstr ""
9032 "  (usa \"git add <archivo>...\" para actualizar lo que será confirmado)"
9034 #: wt-status.c:240
9035 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
9036 msgstr ""
9037 "  (usa \"git add/rm <archivo>...\" para actualizar a lo que se le va a hacer "
9038 "commit)"
9040 #: wt-status.c:241
9041 msgid ""
9042 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
9043 msgstr ""
9044 "  (usa \"git restore <archivo>...\" para descartar los cambios en el "
9045 "directorio de trabajo)"
9047 #: wt-status.c:243
9048 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
9049 msgstr ""
9050 "  (confirmar o descartar el contenido sin seguimiento o modificado en los "
9051 "sub-módulos)"
9053 #: wt-status.c:254
9054 #, c-format
9055 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
9056 msgstr ""
9057 "  (usa \"git %s <archivo>...\" para incluirlo a lo que se será confirmado)"
9059 #: wt-status.c:268
9060 msgid "both deleted:"
9061 msgstr "ambos borrados:"
9063 #: wt-status.c:270
9064 msgid "added by us:"
9065 msgstr "agregado por nosotros:"
9067 #: wt-status.c:272
9068 msgid "deleted by them:"
9069 msgstr "borrados por ellos:"
9071 #: wt-status.c:274
9072 msgid "added by them:"
9073 msgstr "agregado por ellos:"
9075 #: wt-status.c:276
9076 msgid "deleted by us:"
9077 msgstr "borrado por nosotros:"
9079 #: wt-status.c:278
9080 msgid "both added:"
9081 msgstr "ambos agregados:"
9083 #: wt-status.c:280
9084 msgid "both modified:"
9085 msgstr "ambos modificados:"
9087 #: wt-status.c:290
9088 msgid "new file:"
9089 msgstr "nuevo archivo:"
9091 #: wt-status.c:292
9092 msgid "copied:"
9093 msgstr "copiado:"
9095 #: wt-status.c:294
9096 msgid "deleted:"
9097 msgstr "borrado:"
9099 #: wt-status.c:296
9100 msgid "modified:"
9101 msgstr "modificado:"
9103 #: wt-status.c:298
9104 msgid "renamed:"
9105 msgstr "renombrado:"
9107 #: wt-status.c:300
9108 msgid "typechange:"
9109 msgstr "cambio de tipo:"
9111 #: wt-status.c:302
9112 msgid "unknown:"
9113 msgstr "desconocido:"
9115 #: wt-status.c:304
9116 msgid "unmerged:"
9117 msgstr "des-fusionado:"
9119 #: wt-status.c:384
9120 msgid "new commits, "
9121 msgstr "nuevos commits, "
9123 #: wt-status.c:386
9124 msgid "modified content, "
9125 msgstr "contenido modificado, "
9127 #: wt-status.c:388
9128 msgid "untracked content, "
9129 msgstr "contenido no rastreado, "
9131 #: wt-status.c:904
9132 #, c-format
9133 msgid "Your stash currently has %d entry"
9134 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
9135 msgstr[0] "Tu stash actualmente tiene %d entrada"
9136 msgstr[1] "Tu stash actualmente tiene %d entradas"
9138 #: wt-status.c:936
9139 msgid "Submodules changed but not updated:"
9140 msgstr "Submódulos cambiados pero no actualizados:"
9142 #: wt-status.c:938
9143 msgid "Submodule changes to be committed:"
9144 msgstr "Submódulos cambiados listos para realizar commit:"
9146 #: wt-status.c:1020
9147 msgid ""
9148 "Do not modify or remove the line above.\n"
9149 "Everything below it will be ignored."
9150 msgstr ""
9151 "No modifique o borre la línea de encima.\n"
9152 "Todo lo que este por abajo será eliminado."
9154 #: wt-status.c:1112
9155 #, c-format
9156 msgid ""
9157 "\n"
9158 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
9159 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
9160 msgstr ""
9161 "\n"
9162 "Tomó %.2f segundos para calcular los valores anterior/posterior del branch.\n"
9163 "Puedes usar '--no-ahead-behind' para evitar esto.\n"
9165 #: wt-status.c:1142
9166 msgid "You have unmerged paths."
9167 msgstr "Tienes rutas no fusionadas."
9169 #: wt-status.c:1145
9170 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
9171 msgstr "  (arregla los conflictos y corre \"git commit\""
9173 #: wt-status.c:1147
9174 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
9175 msgstr "  (usa \"git merge --abort\" para abortar la fusion)"
9177 #: wt-status.c:1151
9178 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
9179 msgstr "Todos los conflictos resueltos pero sigues fusionando."
9181 #: wt-status.c:1154
9182 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
9183 msgstr "  (usa \"git commit\" para concluir la fusión)"
9185 #: wt-status.c:1163
9186 msgid "You are in the middle of an am session."
9187 msgstr "Estás en medio de una sesión am."
9189 #: wt-status.c:1166
9190 msgid "The current patch is empty."
9191 msgstr "El parche actual está vacío."
9193 #: wt-status.c:1170
9194 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
9195 msgstr "  (arregla los conflictos y luego corre \"git am --continue\""
9197 #: wt-status.c:1172
9198 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
9199 msgstr "  (usa \"git am --skip\" para saltar este parche)"
9201 #: wt-status.c:1174
9202 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
9203 msgstr "  (usa \"git am --abort\" para restaurar la rama original)"
9205 #: wt-status.c:1307
9206 msgid "git-rebase-todo is missing."
9207 msgstr "git-rebase-todo no está presente."
9209 #: wt-status.c:1309
9210 msgid "No commands done."
9211 msgstr "No se realizaron los comandos."
9213 #: wt-status.c:1312
9214 #, c-format
9215 msgid "Last command done (%d command done):"
9216 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
9217 msgstr[0] "El último comando realizado (%d comando realizado):"
9218 msgstr[1] "Los últimos comandos realizados (%d comandos realizados):"
9220 #: wt-status.c:1323
9221 #, c-format
9222 msgid "  (see more in file %s)"
9223 msgstr "  (ver más en el archivo %s)"
9225 #: wt-status.c:1328
9226 msgid "No commands remaining."
9227 msgstr "No quedan más comandos."
9229 #: wt-status.c:1331
9230 #, c-format
9231 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
9232 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
9233 msgstr[0] "Siguiente comando a realizar (%d comando restante):"
9234 msgstr[1] "Siguiente comandos a realizar (%d comandos faltantes):"
9236 #: wt-status.c:1339
9237 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
9238 msgstr "  (usa \"git rebase --edit-todo\" para ver y editar)"
9240 #: wt-status.c:1351
9241 #, c-format
9242 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
9243 msgstr "Estás aplicando un rebase de la rama '%s' en '%s."
9245 #: wt-status.c:1356
9246 msgid "You are currently rebasing."
9247 msgstr "Estás aplicando un rebase."
9249 #: wt-status.c:1369
9250 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
9251 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git rebase --continue\")"
9253 #: wt-status.c:1371
9254 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
9255 msgstr "  (usa \"git rebase --skip\" para omitir este parche)"
9257 #: wt-status.c:1373
9258 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
9259 msgstr "  (usa \"git rebase --abort\" para volver a tu rama original)"
9261 #: wt-status.c:1380
9262 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
9263 msgstr "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git rebase --continue\")"
9265 #: wt-status.c:1384
9266 #, c-format
9267 msgid ""
9268 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
9269 msgstr ""
9270 "Estás dividiendo un commit mientras aplicas un rebase de la rama '%s' en "
9271 "'%s'."
9273 #: wt-status.c:1389
9274 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
9275 msgstr "Estás dividiendo un commit durante un rebase."
9277 #: wt-status.c:1392
9278 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
9279 msgstr ""
9280 "  (Una vez que tu directorio de trabajo esté limpio, ejecuta \"git rebase --"
9281 "continue\")"
9283 #: wt-status.c:1396
9284 #, c-format
9285 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
9286 msgstr ""
9287 "Estás editando un commit mientras se aplica un rebase de la rama '%s' en "
9288 "'%s'."
9290 #: wt-status.c:1401
9291 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
9292 msgstr "Estás editando un commit durante un rebase."
9294 #: wt-status.c:1404
9295 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
9296 msgstr "  (usa \"git commit --amend\" para enmendar el commit actual)"
9298 #: wt-status.c:1406
9299 msgid ""
9300 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
9301 msgstr ""
9302 "  (usa \"git rebase --continue\" una vez que estés satisfecho con tus "
9303 "cambios)"
9305 #: wt-status.c:1417
9306 msgid "Cherry-pick currently in progress."
9307 msgstr "Cherry-pick en progreso actualmente."
9309 #: wt-status.c:1420
9310 #, c-format
9311 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
9312 msgstr "Estás realizando un cherry-picking en el commit %s."
9314 #: wt-status.c:1427
9315 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
9316 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
9318 #: wt-status.c:1430
9319 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
9320 msgstr "  (ejecuta \"git cherry-pick --continue\" para continuar)"
9322 #: wt-status.c:1433
9323 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
9324 msgstr ""
9325 "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
9327 #: wt-status.c:1435
9328 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
9329 msgstr "  (usa \"git cherry-pick --skip\" para saltar este parche)"
9331 #: wt-status.c:1437
9332 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
9333 msgstr ""
9334 "  (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar la operación cherry-pick)"
9336 #: wt-status.c:1447
9337 msgid "Revert currently in progress."
9338 msgstr "Revierte el estado en progreso actual."
9340 #: wt-status.c:1450
9341 #, c-format
9342 msgid "You are currently reverting commit %s."
9343 msgstr "Estás revirtiendo el commit %s."
9345 #: wt-status.c:1456
9346 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
9347 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git revert --continue\")"
9349 #: wt-status.c:1459
9350 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
9351 msgstr "  (ejecuta \"git revert --continue\" para continuar)"
9353 #: wt-status.c:1462
9354 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
9355 msgstr "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git revert --continue\")"
9357 #: wt-status.c:1464
9358 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
9359 msgstr "  (usa \"git revert --skip\" para omitir este parche)"
9361 #: wt-status.c:1466
9362 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
9363 msgstr "  (usa \"git revert --abort\" para cancelar la operación de revertir)"
9365 #: wt-status.c:1476
9366 #, c-format
9367 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
9368 msgstr "Estás aplicando un bisect, comenzando en la rama '%s'."
9370 #: wt-status.c:1480
9371 msgid "You are currently bisecting."
9372 msgstr "Estás aplicando un bisect."
9374 #: wt-status.c:1483
9375 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
9376 msgstr "  (usa \"git bisect reset\" para volver a la rama original)"
9378 #: wt-status.c:1692
9379 msgid "On branch "
9380 msgstr "En la rama "
9382 #: wt-status.c:1699
9383 msgid "interactive rebase in progress; onto "
9384 msgstr "rebase interactivo en progreso; en "
9386 #: wt-status.c:1701
9387 msgid "rebase in progress; onto "
9388 msgstr "rebase en progreso; en "
9390 #: wt-status.c:1711
9391 msgid "Not currently on any branch."
9392 msgstr "Actualmente no estás en ninguna rama."
9394 #: wt-status.c:1728
9395 msgid "Initial commit"
9396 msgstr "Confirmación inicial"
9398 #: wt-status.c:1729
9399 msgid "No commits yet"
9400 msgstr "No hay commits todavía"
9402 #: wt-status.c:1743
9403 msgid "Untracked files"
9404 msgstr "Archivos sin seguimiento"
9406 #: wt-status.c:1745
9407 msgid "Ignored files"
9408 msgstr "Archivos ignorados"
9410 #: wt-status.c:1749
9411 #, c-format
9412 msgid ""
9413 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
9414 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
9415 "new files yourself (see 'git help status')."
9416 msgstr ""
9417 "Tomó %.2f segundos enumerar los archivos no rastreados. 'status -uno'\n"
9418 "puede acelerarlo, pero tienes que ser cuidadoso de no olvidar agregar\n"
9419 "nuevos archivos tú mismo (vea 'git help status')."
9421 #: wt-status.c:1755
9422 #, c-format
9423 msgid "Untracked files not listed%s"
9424 msgstr "Archivos no rastreados no son mostrados %s"
9426 #: wt-status.c:1757
9427 msgid " (use -u option to show untracked files)"
9428 msgstr " (usa la opción -u para mostrar los archivos sin seguimiento)"
9430 #: wt-status.c:1763
9431 msgid "No changes"
9432 msgstr "Sin cambios"
9434 #: wt-status.c:1768
9435 #, c-format
9436 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
9437 msgstr ""
9438 "sin cambios agregados al commit (usa \"git add\" y/o \"git commit -a\")\n"
9440 #: wt-status.c:1771
9441 #, c-format
9442 msgid "no changes added to commit\n"
9443 msgstr "no se agregaron cambios al commit\n"
9445 #: wt-status.c:1774
9446 #, c-format
9447 msgid ""
9448 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
9449 "track)\n"
9450 msgstr ""
9451 "no hay nada agregado al commit pero hay archivos sin seguimiento presentes "
9452 "(usa \"git add\" para hacerles seguimiento)\n"
9454 #: wt-status.c:1777
9455 #, c-format
9456 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
9457 msgstr ""
9458 "no hay nada agregado para confirmar, pero hay archivos sin seguimiento "
9459 "presentes\n"
9461 #: wt-status.c:1780
9462 #, c-format
9463 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
9464 msgstr ""
9465 "no hay nada para confirmar (crea/copia archivos y usa \"git add\" para "
9466 "hacerles seguimiento)\n"
9468 #: wt-status.c:1783 wt-status.c:1788
9469 #, c-format
9470 msgid "nothing to commit\n"
9471 msgstr "nada para hacer commit\n"
9473 #: wt-status.c:1786
9474 #, c-format
9475 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
9476 msgstr ""
9477 "nada para hacer commit (usa -u para mostrar los archivos no rastreados)\n"
9479 #: wt-status.c:1790
9480 #, c-format
9481 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
9482 msgstr "nada para hacer commit, el árbol de trabajo está limpio\n"
9484 #: wt-status.c:1903
9485 msgid "No commits yet on "
9486 msgstr "No hay commits todavía en "
9488 #: wt-status.c:1907
9489 msgid "HEAD (no branch)"
9490 msgstr "HEAD (sin rama)"
9492 #: wt-status.c:1938
9493 msgid "different"
9494 msgstr "diferente"
9496 #: wt-status.c:1940 wt-status.c:1948
9497 msgid "behind "
9498 msgstr "detrás "
9500 #: wt-status.c:1943 wt-status.c:1946
9501 msgid "ahead "
9502 msgstr "adelante "
9504 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
9505 #: wt-status.c:2468
9506 #, c-format
9507 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
9508 msgstr "no se puede %s: Tienes cambios sin marcar."
9510 #: wt-status.c:2474
9511 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
9512 msgstr "adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
9514 #: wt-status.c:2476
9515 #, c-format
9516 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
9517 msgstr "no se puede %s: Tu índice contiene cambios que no están en un commit."
9519 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:456
9520 #, c-format
9521 msgid "failed to unlink '%s'"
9522 msgstr "falló al desvincular '%s'"
9524 #: builtin/add.c:26
9525 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
9526 msgstr "git add [<opción>] [--] <especificación-de-ruta>..."
9528 #: builtin/add.c:88
9529 #, c-format
9530 msgid "unexpected diff status %c"
9531 msgstr "diff status inesperado %c"
9533 #: builtin/add.c:93 builtin/commit.c:285
9534 msgid "updating files failed"
9535 msgstr "falló la actualización de carpetas"
9537 #: builtin/add.c:103
9538 #, c-format
9539 msgid "remove '%s'\n"
9540 msgstr "eliminar '%s'\n"
9542 #: builtin/add.c:178
9543 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
9544 msgstr "Cambios fuera del área de stage tras refrescar el índice:"
9546 #: builtin/add.c:266 builtin/rev-parse.c:904
9547 msgid "Could not read the index"
9548 msgstr "No se pudo leer el índice"
9550 #: builtin/add.c:277
9551 #, c-format
9552 msgid "Could not open '%s' for writing."
9553 msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura."
9555 #: builtin/add.c:281
9556 msgid "Could not write patch"
9557 msgstr "No se puede escribir el parche"
9559 #: builtin/add.c:284
9560 msgid "editing patch failed"
9561 msgstr "falló la edición del parche"
9563 #: builtin/add.c:287
9564 #, c-format
9565 msgid "Could not stat '%s'"
9566 msgstr "No se pudo definir '%s'"
9568 #: builtin/add.c:289
9569 msgid "Empty patch. Aborted."
9570 msgstr "Parche vacío. Abortado."
9572 #: builtin/add.c:294
9573 #, c-format
9574 msgid "Could not apply '%s'"
9575 msgstr "No se pudo aplicar '%s'"
9577 #: builtin/add.c:302
9578 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
9579 msgstr ""
9580 "Las siguientes rutas son ignoradas por uno de tus archivos .gitignore:\n"
9582 #: builtin/add.c:322 builtin/clean.c:904 builtin/fetch.c:164 builtin/mv.c:124
9583 #: builtin/prune-packed.c:14 builtin/pull.c:204 builtin/push.c:548
9584 #: builtin/remote.c:1421 builtin/rm.c:242 builtin/send-pack.c:165
9585 msgid "dry run"
9586 msgstr "dry run ( ejecución en seco)"
9588 #: builtin/add.c:325
9589 msgid "interactive picking"
9590 msgstr "selección interactiva"
9592 #: builtin/add.c:326 builtin/checkout.c:1535 builtin/reset.c:308
9593 msgid "select hunks interactively"
9594 msgstr "elegir hunks de forma interactiva"
9596 #: builtin/add.c:327
9597 msgid "edit current diff and apply"
9598 msgstr "editar diff actual y aplicar"
9600 #: builtin/add.c:328
9601 msgid "allow adding otherwise ignored files"
9602 msgstr "permitir agregar caso contrario ignorar archivos"
9604 #: builtin/add.c:329
9605 msgid "update tracked files"
9606 msgstr "actualizado las carpetas rastreadas"
9608 #: builtin/add.c:330
9609 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
9610 msgstr "renormalizar EOL de los archivos rastreados (implica -u)"
9612 #: builtin/add.c:331
9613 msgid "record only the fact that the path will be added later"
9614 msgstr "grabar solo el hecho de que la ruta será agregada después"
9616 #: builtin/add.c:332
9617 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
9618 msgstr "agregar los cambios de todas las carpetas con y sin seguimiento"
9620 #: builtin/add.c:335
9621 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
9622 msgstr ""
9623 "ignorar rutas eliminadas en el árbol de trabajo (lo mismo que --no-all)"
9625 #: builtin/add.c:337
9626 msgid "don't add, only refresh the index"
9627 msgstr "no agregar, solo actualizar el índice"
9629 #: builtin/add.c:338
9630 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
9631 msgstr "saltar las carpetas que no pueden ser agregadas a causa de errores"
9633 #: builtin/add.c:339
9634 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
9635 msgstr "comprobar si - incluso los archivos que faltan - se ignoran en dry run"
9637 #: builtin/add.c:341 builtin/update-index.c:1004
9638 msgid "override the executable bit of the listed files"
9639 msgstr "sobrescribir el bit ejecutable de los archivos listados"
9641 #: builtin/add.c:343
9642 msgid "warn when adding an embedded repository"
9643 msgstr "avisar cuando se agrega un repositorio incrustado"
9645 #: builtin/add.c:345
9646 msgid "backend for `git stash -p`"
9647 msgstr "backend para `git stash -p`"
9649 #: builtin/add.c:363
9650 #, c-format
9651 msgid ""
9652 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
9653 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
9654 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
9655 "If you meant to add a submodule, use:\n"
9656 "\n"
9657 "\tgit submodule add <url> %s\n"
9658 "\n"
9659 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
9660 "index with:\n"
9661 "\n"
9662 "\tgit rm --cached %s\n"
9663 "\n"
9664 "See \"git help submodule\" for more information."
9665 msgstr ""
9666 "Se ha agregado otro repositorio de git dentro del repositorio actual.\n"
9667 "Clones del repositorio exterior no tendrán el contenido del \n"
9668 "repositorio embebido y no sabrán como obtenerla.\n"
9669 "Si querías agregar un submódulo, usa:\n"
9670 "\n"
9671 "\tgit submodule add <url> %s\n"
9672 "\n"
9673 "Si se agrego esta ruta por error, puedes eliminar desde el índice \n"
9674 "usando:\n"
9675 "\n"
9676 "\tgit rm --cached %s\n"
9677 "\n"
9678 "Vea \"git help submodule\" para más información."
9680 #: builtin/add.c:391
9681 #, c-format
9682 msgid "adding embedded git repository: %s"
9683 msgstr "agregando repositorio embebido: %s"
9685 #: builtin/add.c:410
9686 msgid ""
9687 "Use -f if you really want to add them.\n"
9688 "Turn this message off by running\n"
9689 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
9690 msgstr ""
9691 "Usa -f si realmente quieres agregarlos.\n"
9692 "Desactiva este mensaje ejecutando\n"
9693 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
9695 #: builtin/add.c:419
9696 msgid "adding files failed"
9697 msgstr "falló al agregar archivos"
9699 #: builtin/add.c:447 builtin/commit.c:345
9700 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --interactive/--patch"
9701 msgstr "--pathspec-from-file es incompatible con --interactive/--patch"
9703 #: builtin/add.c:464
9704 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --edit"
9705 msgstr "--pathspec-from-file es incompatible con --edit"
9707 #: builtin/add.c:476
9708 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
9709 msgstr "-A y -u son mutuamente incompatibles"
9711 #: builtin/add.c:479
9712 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
9713 msgstr "Opción --ignore-missing solo puede ser usada junto a --dry-run"
9715 #: builtin/add.c:483
9716 #, c-format
9717 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
9718 msgstr "El parámetro '%s' para --chmod debe ser -x ó +x"
9720 #: builtin/add.c:501 builtin/checkout.c:1703 builtin/commit.c:351
9721 #: builtin/reset.c:328 builtin/rm.c:272 builtin/stash.c:1506
9722 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with pathspec arguments"
9723 msgstr "--pathspec-from-file es incompatible con argumentos de pathspec"
9725 #: builtin/add.c:508 builtin/checkout.c:1715 builtin/commit.c:357
9726 #: builtin/reset.c:334 builtin/rm.c:278 builtin/stash.c:1512
9727 msgid "--pathspec-file-nul requires --pathspec-from-file"
9728 msgstr "--pathspec-file-nul requiere --pathspec-from-file"
9730 #: builtin/add.c:512
9731 #, c-format
9732 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
9733 msgstr "Nada especificado, nada agregado.\n"
9735 #: builtin/add.c:514
9736 msgid ""
9737 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
9738 "Turn this message off by running\n"
9739 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
9740 msgstr ""
9741 "¿Tal vez quisiste decir 'git add.'?\n"
9742 "Desactiva este mensage ejecutando\n"
9743 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
9745 #: builtin/am.c:352
9746 msgid "could not parse author script"
9747 msgstr "no se pudo analizar el script del autor"
9749 #: builtin/am.c:436
9750 #, c-format
9751 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
9752 msgstr "'%s' fue borrado por el hook de applypatch-msg"
9754 #: builtin/am.c:478
9755 #, c-format
9756 msgid "Malformed input line: '%s'."
9757 msgstr "Línea mal formada: '%s'."
9759 #: builtin/am.c:516
9760 #, c-format
9761 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
9762 msgstr "Falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
9764 #: builtin/am.c:542
9765 msgid "fseek failed"
9766 msgstr "fall de fseek"
9768 #: builtin/am.c:730
9769 #, c-format
9770 msgid "could not parse patch '%s'"
9771 msgstr "no se pudo analizar el parche '%s'"
9773 #: builtin/am.c:795
9774 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
9775 msgstr "Solo un parche StGIT puede ser aplicado de una vez"
9777 #: builtin/am.c:843
9778 msgid "invalid timestamp"
9779 msgstr "timestamp inválido"
9781 #: builtin/am.c:848 builtin/am.c:860
9782 msgid "invalid Date line"
9783 msgstr "línea Date inválida"
9785 #: builtin/am.c:855
9786 msgid "invalid timezone offset"
9787 msgstr "offset de zona horaria inválido"
9789 #: builtin/am.c:948
9790 msgid "Patch format detection failed."
9791 msgstr "Falló al detectar el formato del parche."
9793 #: builtin/am.c:953 builtin/clone.c:409
9794 #, c-format
9795 msgid "failed to create directory '%s'"
9796 msgstr "falló al crear el directorio '%s'"
9798 #: builtin/am.c:958
9799 msgid "Failed to split patches."
9800 msgstr "Falló al dividir parches."
9802 #: builtin/am.c:1089
9803 #, c-format
9804 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
9805 msgstr "Cuando hayas resuelto este problema, ejecuta \"%s --continue\"."
9807 #: builtin/am.c:1090
9808 #, c-format
9809 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
9810 msgstr "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"%s --skip\"."
9812 #: builtin/am.c:1091
9813 #, c-format
9814 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
9815 msgstr ""
9816 "Para restaurar la rama original y detener el parchado, ejecutar \"%s --abort"
9817 "\"."
9819 #: builtin/am.c:1174
9820 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
9821 msgstr ""
9822 "Parche mandado con formato=flowed; espacios al final de las líneas tal vez "
9823 "desaparezcan."
9825 #: builtin/am.c:1202
9826 msgid "Patch is empty."
9827 msgstr "El parche está vacío."
9829 #: builtin/am.c:1267
9830 #, c-format
9831 msgid "missing author line in commit %s"
9832 msgstr "falta línea autor en commit %s"
9834 #: builtin/am.c:1270
9835 #, c-format
9836 msgid "invalid ident line: %.*s"
9837 msgstr "sangría no válida: %.*s"
9839 #: builtin/am.c:1489
9840 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
9841 msgstr ""
9842 "Repositorio carece de los blobs necesarios para retroceder en una fusión de "
9843 "3-vías."
9845 #: builtin/am.c:1491
9846 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
9847 msgstr "Usando la información del índice para reconstruir un árbol base..."
9849 #: builtin/am.c:1510
9850 msgid ""
9851 "Did you hand edit your patch?\n"
9852 "It does not apply to blobs recorded in its index."
9853 msgstr ""
9854 "¿Editaste el parche a mano?\n"
9855 "No aplica a blobs guardados en su índice."
9857 #: builtin/am.c:1516
9858 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
9859 msgstr "Retrocediendo para parchar base y fusión de 3-vías..."
9861 #: builtin/am.c:1542
9862 msgid "Failed to merge in the changes."
9863 msgstr "Falló al fusionar en los cambios."
9865 #: builtin/am.c:1574
9866 msgid "applying to an empty history"
9867 msgstr "aplicando a un historial vacío"
9869 #: builtin/am.c:1621 builtin/am.c:1625
9870 #, c-format
9871 msgid "cannot resume: %s does not exist."
9872 msgstr "no se puede continuar: %s no existe."
9874 #: builtin/am.c:1643
9875 msgid "Commit Body is:"
9876 msgstr "Cuerpo de commit es:"
9878 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
9879 #. in your translation. The program will only accept English
9880 #. input at this point.
9882 #: builtin/am.c:1653
9883 #, c-format
9884 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
9885 msgstr "¿Aplicar? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
9887 #: builtin/am.c:1699 builtin/commit.c:395
9888 msgid "unable to write index file"
9889 msgstr "no es posible escribir en el archivo índice"
9891 #: builtin/am.c:1703
9892 #, c-format
9893 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
9894 msgstr "Índice sucio: no se puede aplicar parches (sucio: %s)"
9896 #: builtin/am.c:1743 builtin/am.c:1811
9897 #, c-format
9898 msgid "Applying: %.*s"
9899 msgstr "Aplicando: %.*s"
9901 #: builtin/am.c:1760
9902 msgid "No changes -- Patch already applied."
9903 msgstr "Sin cambios -- parche ya aplicado."
9905 #: builtin/am.c:1766
9906 #, c-format
9907 msgid "Patch failed at %s %.*s"
9908 msgstr "El parche falló en %s %.*s"
9910 #: builtin/am.c:1770
9911 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
9912 msgstr "Use 'git am --show-current-patch=diff' para ver el parche fallido"
9914 #: builtin/am.c:1814
9915 msgid ""
9916 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
9917 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
9918 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
9919 msgstr ""
9920 "Sin cambios - ¿olvidaste usar 'git add'?\n"
9921 "Si no hay nada en el área de stage, las posibilidad es que algo mas\n"
9922 "ya haya introducido el mismo cambio; tal vez quieras omitir este parche."
9924 #: builtin/am.c:1821
9925 msgid ""
9926 "You still have unmerged paths in your index.\n"
9927 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
9928 "such.\n"
9929 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
9930 msgstr ""
9931 "Todavía tienes rutas sin fusionar en tu índice.\n"
9932 "Debes realizar 'git add' cada archivo con conflictos resueltos y marcarlos "
9933 "como tal.\n"
9934 "Se puede ejecutar `git rm` en el archivo para aceptar \"borrado por ellos\" "
9935 "en él."
9937 #: builtin/am.c:1928 builtin/am.c:1932 builtin/am.c:1944 builtin/reset.c:347
9938 #: builtin/reset.c:355
9939 #, c-format
9940 msgid "Could not parse object '%s'."
9941 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'."
9943 #: builtin/am.c:1980
9944 msgid "failed to clean index"
9945 msgstr "falló al limpiar el índice"
9947 #: builtin/am.c:2024
9948 msgid ""
9949 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
9950 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
9951 msgstr ""
9952 "Parece haber movido HEAD desde el último falló 'am'.\n"
9953 "No rebobinando a ORIG_HEAD"
9955 #: builtin/am.c:2131
9956 #, c-format
9957 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
9958 msgstr "Valor inválido para --patch-format: %s"
9960 #: builtin/am.c:2171
9961 #, c-format
9962 msgid "Invalid value for --show-current-patch: %s"
9963 msgstr "Valor inválido para --show-current-patch: %s"
9965 #: builtin/am.c:2175
9966 #, c-format
9967 msgid "--show-current-patch=%s is incompatible with --show-current-patch=%s"
9968 msgstr "--show-current-patch=%s es incompatible con --show-current-patch=%s"
9970 #: builtin/am.c:2206
9971 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
9972 msgstr "git am [<opciones>] [(<mbox> | <Directorio-de-correo>)...]"
9974 #: builtin/am.c:2207
9975 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
9976 msgstr "git am [<opciones>] (--continue | --skip | --abort)"
9978 #: builtin/am.c:2213
9979 msgid "run interactively"
9980 msgstr "ejecutar de manera interactiva"
9982 #: builtin/am.c:2215
9983 msgid "historical option -- no-op"
9984 msgstr "opción histórica -- no-op"
9986 #: builtin/am.c:2217
9987 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
9988 msgstr "permitir retroceso en fusión de 3-vías si es necesario"
9990 #: builtin/am.c:2218 builtin/init-db.c:541 builtin/prune-packed.c:16
9991 #: builtin/repack.c:306 builtin/stash.c:816
9992 msgid "be quiet"
9993 msgstr "ser silencioso"
9995 #: builtin/am.c:2220
9996 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
9997 msgstr "agregar una línea \"Firmado-por\" al mensaje del commit"
9999 #: builtin/am.c:2223
10000 msgid "recode into utf8 (default)"
10001 msgstr "recodificar en utf8 (default)"
10003 #: builtin/am.c:2225
10004 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
10005 msgstr "pasar flag -k a git-mailinfo"
10007 #: builtin/am.c:2227
10008 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
10009 msgstr "pasar flag -b a git-mailinfo"
10011 #: builtin/am.c:2229
10012 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
10013 msgstr "pasar flag -m a git-mailinfo"
10015 #: builtin/am.c:2231
10016 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
10017 msgstr "pasar flag --keep-cr a git-mailsplit para formato mbox"
10019 #: builtin/am.c:2234
10020 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
10021 msgstr ""
10022 "no pasar flag --keep-cr a git-mailsplit independientemente de am.keepcr"
10024 #: builtin/am.c:2237
10025 msgid "strip everything before a scissors line"
10026 msgstr "descubrir todo antes de una línea de tijeras"
10028 #: builtin/am.c:2239 builtin/am.c:2242 builtin/am.c:2245 builtin/am.c:2248
10029 #: builtin/am.c:2251 builtin/am.c:2254 builtin/am.c:2257 builtin/am.c:2260
10030 #: builtin/am.c:2266
10031 msgid "pass it through git-apply"
10032 msgstr "pasarlo a través de git-apply"
10034 #: builtin/am.c:2256 builtin/commit.c:1397 builtin/fmt-merge-msg.c:17
10035 #: builtin/fmt-merge-msg.c:20 builtin/grep.c:891 builtin/merge.c:252
10036 #: builtin/pull.c:141 builtin/pull.c:200 builtin/pull.c:217
10037 #: builtin/rebase.c:1329 builtin/repack.c:317 builtin/repack.c:321
10038 #: builtin/repack.c:323 builtin/show-branch.c:650 builtin/show-ref.c:172
10039 #: builtin/tag.c:404 parse-options.h:154 parse-options.h:175
10040 #: parse-options.h:316
10041 msgid "n"
10042 msgstr "n"
10044 #: builtin/am.c:2262 builtin/branch.c:659 builtin/for-each-ref.c:38
10045 #: builtin/replace.c:556 builtin/tag.c:438 builtin/verify-tag.c:38
10046 #: bugreport.c:131
10047 msgid "format"
10048 msgstr "formato"
10050 #: builtin/am.c:2263
10051 msgid "format the patch(es) are in"
10052 msgstr "formatear el parche(s)"
10054 #: builtin/am.c:2269
10055 msgid "override error message when patch failure occurs"
10056 msgstr "sobrescribir mensajes de error cuando fallos de parchado ocurran"
10058 #: builtin/am.c:2271
10059 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
10060 msgstr "continuar aplicando los parches tras resolver conflictos"
10062 #: builtin/am.c:2274
10063 msgid "synonyms for --continue"
10064 msgstr "sinónimos para --continue"
10066 #: builtin/am.c:2277
10067 msgid "skip the current patch"
10068 msgstr "saltar el parche actual"
10070 #: builtin/am.c:2280
10071 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
10072 msgstr "restaurar la rama original y abortar la operación de parchado."
10074 #: builtin/am.c:2283
10075 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
10076 msgstr "abortar la operación de parchado pero mantener HEAD donde está."
10078 #: builtin/am.c:2287
10079 msgid "show the patch being applied"
10080 msgstr "muestra el parche siendo aplicado"
10082 #: builtin/am.c:2292
10083 msgid "lie about committer date"
10084 msgstr "mentir sobre la fecha del committer"
10086 #: builtin/am.c:2294
10087 msgid "use current timestamp for author date"
10088 msgstr "usar el timestamp actual para la fecha del autor"
10090 #: builtin/am.c:2296 builtin/commit-tree.c:120 builtin/commit.c:1517
10091 #: builtin/merge.c:289 builtin/pull.c:175 builtin/rebase.c:524
10092 #: builtin/rebase.c:1380 builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:419
10093 msgid "key-id"
10094 msgstr "key-id"
10096 #: builtin/am.c:2297 builtin/rebase.c:525 builtin/rebase.c:1381
10097 msgid "GPG-sign commits"
10098 msgstr "Commits con firma GPG"
10100 #: builtin/am.c:2300
10101 msgid "(internal use for git-rebase)"
10102 msgstr "(uso interno para git-rebase)"
10104 #: builtin/am.c:2318
10105 msgid ""
10106 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
10107 "it will be removed. Please do not use it anymore."
10108 msgstr ""
10109 "La opción -b/--binary ha estado deshabilitada por mucho tiempo, y\n"
10110 "será eliminada. Por favor no la use más."
10112 #: builtin/am.c:2325
10113 msgid "failed to read the index"
10114 msgstr "falló al leer el índice"
10116 #: builtin/am.c:2340
10117 #, c-format
10118 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
10119 msgstr "directorio de rebase previo %s todavía existe en el mbox dado."
10121 #: builtin/am.c:2364
10122 #, c-format
10123 msgid ""
10124 "Stray %s directory found.\n"
10125 "Use \"git am --abort\" to remove it."
10126 msgstr ""
10127 "Directorio extraviado %s encontrado.\n"
10128 "Use \"git am --abort\" para borrarlo."
10130 #: builtin/am.c:2370
10131 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
10132 msgstr "Operación de resolución no está en progreso, no vamos a continuar."
10134 #: builtin/am.c:2380
10135 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
10136 msgstr "modo interactivo requiere parches en la línea de comando"
10138 #: builtin/apply.c:8
10139 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
10140 msgstr "git apply [<opciones>] [<parche>...]"
10142 #: builtin/archive.c:17
10143 #, c-format
10144 msgid "could not create archive file '%s'"
10145 msgstr "no se pudo crear el archivo comprimido '%s'"
10147 #: builtin/archive.c:20
10148 msgid "could not redirect output"
10149 msgstr "no se pudo direccionar la salida"
10151 #: builtin/archive.c:37
10152 msgid "git archive: Remote with no URL"
10153 msgstr "git archive: Remote sin URL"
10155 #: builtin/archive.c:61
10156 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
10157 msgstr "git archive: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo flush packet"
10159 #: builtin/archive.c:64
10160 #, c-format
10161 msgid "git archive: NACK %s"
10162 msgstr "git archive: NACK %s"
10164 #: builtin/archive.c:65
10165 msgid "git archive: protocol error"
10166 msgstr "git archive: error de protocolo"
10168 #: builtin/archive.c:69
10169 msgid "git archive: expected a flush"
10170 msgstr "git archive: se esperaba un flush"
10172 #: builtin/bisect--helper.c:22
10173 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
10174 msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
10176 #: builtin/bisect--helper.c:23
10177 msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
10178 msgstr "git bisect--helper --write-terms <mal_término> <buen_término>"
10180 #: builtin/bisect--helper.c:24
10181 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state"
10182 msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
10184 #: builtin/bisect--helper.c:25
10185 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
10186 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
10188 #: builtin/bisect--helper.c:26
10189 msgid ""
10190 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> <good_term> "
10191 "<bad_term>"
10192 msgstr ""
10193 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <estado> <revision> <buen_term> "
10194 "<mal_term>"
10196 #: builtin/bisect--helper.c:27
10197 msgid ""
10198 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> "
10199 "<bad_term>"
10200 msgstr ""
10201 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <comando> <buen_term> "
10202 "<mal_term>"
10204 #: builtin/bisect--helper.c:28
10205 msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
10206 msgstr "git bisect--helper --bisect-next-check <buen_term> <mal_term> [<term>]"
10208 #: builtin/bisect--helper.c:29
10209 msgid ""
10210 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
10211 "term-new]"
10212 msgstr ""
10213 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
10214 "term-new]"
10216 #: builtin/bisect--helper.c:30
10217 msgid ""
10218 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<term> --term-{new,bad}"
10219 "=<term>][--no-checkout] [<bad> [<good>...]] [--] [<paths>...]"
10220 msgstr ""
10221 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<término> --term-{new,"
10222 "bad}=<término>][--no-checkout] [<malo> [<bueno>...]] [--] [<rutas>...]"
10224 #: builtin/bisect--helper.c:86
10225 #, c-format
10226 msgid "'%s' is not a valid term"
10227 msgstr "'%s' no es un término válido"
10229 #: builtin/bisect--helper.c:90
10230 #, c-format
10231 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
10232 msgstr "no se puede usar el comando nativo '%s' como un término"
10234 #: builtin/bisect--helper.c:100
10235 #, c-format
10236 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
10237 msgstr "no se puede cambiar el significado del término '%s'"
10239 #: builtin/bisect--helper.c:111
10240 msgid "please use two different terms"
10241 msgstr "por favor use dos términos diferentes"
10243 #: builtin/bisect--helper.c:118
10244 msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
10245 msgstr "no se pudo abrir el archivo BISECT_TERMS"
10247 #: builtin/bisect--helper.c:155
10248 #, c-format
10249 msgid "We are not bisecting.\n"
10250 msgstr "No estamos bisecando.\n"
10252 #: builtin/bisect--helper.c:163
10253 #, c-format
10254 msgid "'%s' is not a valid commit"
10255 msgstr "'%s' no es un commit válido"
10257 #: builtin/bisect--helper.c:172
10258 #, c-format
10259 msgid ""
10260 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
10261 msgstr ""
10262 "no se pudo hacer check out al HEAD original '%s'. Intenta 'git bisect reset "
10263 "<commit>'."
10265 #: builtin/bisect--helper.c:216
10266 #, c-format
10267 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
10268 msgstr "Mal argumento bisect_write: %s"
10270 #: builtin/bisect--helper.c:221
10271 #, c-format
10272 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
10273 msgstr "no se puede obtener el oid de la rev '%s'"
10275 #: builtin/bisect--helper.c:233
10276 #, c-format
10277 msgid "couldn't open the file '%s'"
10278 msgstr "no se pudo abrir el archivo '%s'"
10280 #: builtin/bisect--helper.c:259
10281 #, c-format
10282 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
10283 msgstr "Comando inválido: actualmente se encuentra en un bisect %s/%s"
10285 #: builtin/bisect--helper.c:286
10286 #, c-format
10287 msgid ""
10288 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
10289 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
10290 msgstr ""
10291 "Tienes que dar al menos un %s y un %s revision.\n"
10292 "Se puede ver \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso."
10294 #: builtin/bisect--helper.c:290
10295 #, c-format
10296 msgid ""
10297 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
10298 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
10299 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
10300 msgstr ""
10301 "Tienes que comenzar por \"git bisect start\".\n"
10302 "Después tienes que entregar al menos un %s y una revision %s.\n"
10303 "Puedes usar \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso."
10305 #: builtin/bisect--helper.c:310
10306 #, c-format
10307 msgid "bisecting only with a %s commit"
10308 msgstr "haciendo bisect solo con un commit %s"
10310 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
10311 #. translation. The program will only accept English input
10312 #. at this point.
10314 #: builtin/bisect--helper.c:318
10315 msgid "Are you sure [Y/n]? "
10316 msgstr "¿Estás seguro [Y/n]? "
10318 #: builtin/bisect--helper.c:379
10319 msgid "no terms defined"
10320 msgstr "no hay términos definidos"
10322 #: builtin/bisect--helper.c:382
10323 #, c-format
10324 msgid ""
10325 "Your current terms are %s for the old state\n"
10326 "and %s for the new state.\n"
10327 msgstr ""
10328 "Tus términos actuales son %s para el estado viejo\n"
10329 "y %s para el estado nuevo.\n"
10331 #: builtin/bisect--helper.c:392
10332 #, c-format
10333 msgid ""
10334 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
10335 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
10336 msgstr ""
10337 "argumento inválido %s para 'git bisect terms'.\n"
10338 "Las opciones soportadas son: --term-good|--term-old y --term-bad|--term-new."
10340 #: builtin/bisect--helper.c:478
10341 #, c-format
10342 msgid "unrecognized option: '%s'"
10343 msgstr "opción desconocida: '%s'"
10345 #: builtin/bisect--helper.c:482
10346 #, c-format
10347 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
10348 msgstr "'%s' no parece ser una revisión válida"
10350 #: builtin/bisect--helper.c:514
10351 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
10352 msgstr "mal HEAD - Necesito un HEAD"
10354 #: builtin/bisect--helper.c:529
10355 #, c-format
10356 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
10357 msgstr ""
10358 "error al hacer checkout '%s'. Intente 'git bisect start <rama-válida>'."
10360 #: builtin/bisect--helper.c:550
10361 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
10362 msgstr "no se bisecará en un árbol con cg-seek"
10364 #: builtin/bisect--helper.c:553
10365 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
10366 msgstr "mal HEAD - ref simbólico extraño"
10368 #: builtin/bisect--helper.c:577
10369 #, c-format
10370 msgid "invalid ref: '%s'"
10371 msgstr "ref inválido: '%s'"
10373 #: builtin/bisect--helper.c:633
10374 msgid "perform 'git bisect next'"
10375 msgstr "realiza 'git bisect next'"
10377 #: builtin/bisect--helper.c:635
10378 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
10379 msgstr "escribe los términos a .git/BISECT_TERMS"
10381 #: builtin/bisect--helper.c:637
10382 msgid "cleanup the bisection state"
10383 msgstr "limpiar el estado de bisección"
10385 #: builtin/bisect--helper.c:639
10386 msgid "check for expected revs"
10387 msgstr "revisar por revs esperados"
10389 #: builtin/bisect--helper.c:641
10390 msgid "reset the bisection state"
10391 msgstr "reiniciar el estado de bisect"
10393 #: builtin/bisect--helper.c:643
10394 msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG"
10395 msgstr "escribir el estado de bisect en BISECT_LOG"
10397 #: builtin/bisect--helper.c:645
10398 msgid "check and set terms in a bisection state"
10399 msgstr "revisar y configurar los terms en el estado de bisect"
10401 #: builtin/bisect--helper.c:647
10402 msgid "check whether bad or good terms exist"
10403 msgstr "revisar si existen términos malos o buenos"
10405 #: builtin/bisect--helper.c:649
10406 msgid "print out the bisect terms"
10407 msgstr "imprimir los terms del bisect"
10409 #: builtin/bisect--helper.c:651
10410 msgid "start the bisect session"
10411 msgstr "comenzar la sesión de bisect"
10413 #: builtin/bisect--helper.c:653
10414 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
10415 msgstr "actualiza BISECT_HEAD en lugar de revisar el commit actual"
10417 #: builtin/bisect--helper.c:655
10418 msgid "no log for BISECT_WRITE"
10419 msgstr "no hay log para BISECT_WRITE"
10421 #: builtin/bisect--helper.c:673
10422 msgid "--write-terms requires two arguments"
10423 msgstr "--write-terms requiere dos argumentos"
10425 #: builtin/bisect--helper.c:677
10426 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
10427 msgstr "--bisect-clean-state no requiere argumentos"
10429 #: builtin/bisect--helper.c:684
10430 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
10431 msgstr "--bisect-reset requiere un commit o ningún argumento"
10433 #: builtin/bisect--helper.c:688
10434 msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments"
10435 msgstr "--bisect-write requiere entre 4 o 5 argumentos"
10437 #: builtin/bisect--helper.c:694
10438 msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments"
10439 msgstr "--bisect-clean-state no requiere argumentos"
10441 #: builtin/bisect--helper.c:700
10442 msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
10443 msgstr "--bisect-next-check requiere 2 o 3 argumentos"
10445 #: builtin/bisect--helper.c:706
10446 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
10447 msgstr "--bisect-terms requiere 0 o 1 argumentos"
10449 #: builtin/blame.c:31
10450 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
10451 msgstr "git blame [<opciones>] [<opciones-rev>] [<revision>] [--] <archivo>"
10453 #: builtin/blame.c:36
10454 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
10455 msgstr "<rev-opts> están documentadas en git-rev-list(1)"
10457 #: builtin/blame.c:409
10458 #, c-format
10459 msgid "expecting a color: %s"
10460 msgstr "esperando un color: %s"
10462 #: builtin/blame.c:416
10463 msgid "must end with a color"
10464 msgstr "tiene que terminar con un color"
10466 #: builtin/blame.c:729
10467 #, c-format
10468 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
10469 msgstr "color inválido '%s' en color.blame.repeatedLines"
10471 #: builtin/blame.c:747
10472 msgid "invalid value for blame.coloring"
10473 msgstr "valor inválido para blame.coloring"
10475 #: builtin/blame.c:822
10476 #, c-format
10477 msgid "cannot find revision %s to ignore"
10478 msgstr "no se pudo encontrar revision %s para ignorar"
10480 #: builtin/blame.c:844
10481 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
10482 msgstr "Mostrar las entradas blame como las encontramos, incrementalmente"
10484 #: builtin/blame.c:845
10485 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
10486 msgstr "Mostrar SHA-1 en blanco para commits extremos (Default: off)"
10488 #: builtin/blame.c:846
10489 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
10490 msgstr "No tratar commits raíces como extremos (Default: off)"
10492 #: builtin/blame.c:847
10493 msgid "Show work cost statistics"
10494 msgstr "Mostrar estadísticas de costo de trabajo"
10496 #: builtin/blame.c:848
10497 msgid "Force progress reporting"
10498 msgstr "Forzar el reporte de progreso"
10500 #: builtin/blame.c:849
10501 msgid "Show output score for blame entries"
10502 msgstr "Mostrar la puntuación de salida de las entradas de blame"
10504 #: builtin/blame.c:850
10505 msgid "Show original filename (Default: auto)"
10506 msgstr "Mostrar nombre original del archivo (Default: auto)"
10508 #: builtin/blame.c:851
10509 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
10510 msgstr "Mostrar número de línea original (Default: off)"
10512 #: builtin/blame.c:852
10513 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
10514 msgstr "Mostrar en un formato diseñado para consumo de máquina"
10516 #: builtin/blame.c:853
10517 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
10518 msgstr "Mostrar en formato porcelana con información de commit por línea"
10520 #: builtin/blame.c:854
10521 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
10522 msgstr "Usar el mismo modo salida como git-annotate (Default: off)"
10524 #: builtin/blame.c:855
10525 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
10526 msgstr "Mostrar timestamp en formato raw (Default: off)"
10528 #: builtin/blame.c:856
10529 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
10530 msgstr "Mostrar SHA1 del commit en formato largo (Default: off)"
10532 #: builtin/blame.c:857
10533 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
10534 msgstr "Suprimir nombre del autor y timestamp (Default: off)"
10536 #: builtin/blame.c:858
10537 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
10538 msgstr "Mostrar en cambio el email del autor (Default: off)"
10540 #: builtin/blame.c:859
10541 msgid "Ignore whitespace differences"
10542 msgstr "Ignorar diferencias de espacios en blanco"
10544 #: builtin/blame.c:860 builtin/log.c:1721
10545 msgid "rev"
10546 msgstr "rev"
10548 #: builtin/blame.c:860
10549 msgid "Ignore <rev> when blaming"
10550 msgstr "Ignorar <rev> durante el blame"
10552 #: builtin/blame.c:861
10553 msgid "Ignore revisions from <file>"
10554 msgstr "Ignorar revisiones de <archivo>"
10556 #: builtin/blame.c:862
10557 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
10558 msgstr "colorear metadata redundante de líneas previas de manera diferente"
10560 #: builtin/blame.c:863
10561 msgid "color lines by age"
10562 msgstr "colorear líneas por edad"
10564 #: builtin/blame.c:864
10565 msgid "Spend extra cycles to find better match"
10566 msgstr "Ocupo más ciclos para encontrar mejoras resultados"
10568 #: builtin/blame.c:865
10569 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
10570 msgstr "Use revisiones desde <archivo> en lugar de llamar git-rev-list"
10572 #: builtin/blame.c:866
10573 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
10574 msgstr "Usar contenido de <archivo> como imagen final"
10576 #: builtin/blame.c:867 builtin/blame.c:868
10577 msgid "score"
10578 msgstr "puntaje"
10580 #: builtin/blame.c:867
10581 msgid "Find line copies within and across files"
10582 msgstr "Encontrar copias de líneas entre y a través de archivos"
10584 #: builtin/blame.c:868
10585 msgid "Find line movements within and across files"
10586 msgstr "Encontrar movimientos de líneas entre y a través de archivos"
10588 #: builtin/blame.c:869
10589 msgid "n,m"
10590 msgstr "n,m"
10592 #: builtin/blame.c:869
10593 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
10594 msgstr "Procesar solo el rango de líneas n,m, contando desde 1"
10596 #: builtin/blame.c:921
10597 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
10598 msgstr "--progress no puede ser usado con --incremental o formatos porcelana"
10600 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
10601 #. maximum display width for a relative timestamp in
10602 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
10603 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
10604 #. among various forms of relative timestamps, but
10605 #. your language may need more or fewer display
10606 #. columns.
10608 #: builtin/blame.c:972
10609 msgid "4 years, 11 months ago"
10610 msgstr "hace 4 años, 11 meses"
10612 #: builtin/blame.c:1087
10613 #, c-format
10614 msgid "file %s has only %lu line"
10615 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
10616 msgstr[0] "archivo %s tiene solo %lu línea"
10617 msgstr[1] "archivo %s tiene solo %lu líneas"
10619 #: builtin/blame.c:1133
10620 msgid "Blaming lines"
10621 msgstr "Blaming a líneas"
10623 #: builtin/branch.c:29
10624 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
10625 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
10627 #: builtin/branch.c:30
10628 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
10629 msgstr "git branch [<opciones>] [-l] [-f] <nombre-de-rama> [<punto-inicial>]"
10631 #: builtin/branch.c:31
10632 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
10633 msgstr "git branch [<opciones>] [-r] (-d | -D) <nombre-de-rama>..."
10635 #: builtin/branch.c:32
10636 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
10637 msgstr "git branch [<opciones>] (-m | -M) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
10639 #: builtin/branch.c:33
10640 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
10641 msgstr "git branch [<opciones>] (-c | -C) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
10643 #: builtin/branch.c:34
10644 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
10645 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--points-at]"
10647 #: builtin/branch.c:35
10648 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
10649 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--formato]"
10651 #: builtin/branch.c:154
10652 #, c-format
10653 msgid ""
10654 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
10655 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
10656 msgstr ""
10657 "borrando la rama '%s' que ha sido fusionada en\n"
10658 "         '%s', pero aún no ha sido fusionada a HEAD."
10660 #: builtin/branch.c:158
10661 #, c-format
10662 msgid ""
10663 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
10664 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
10665 msgstr ""
10666 "no borrando rama '%s' que todavía no ha sido fusionada \n"
10667 "\ta '%s', aunque se fusione con HEAD."
10669 #: builtin/branch.c:172
10670 #, c-format
10671 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
10672 msgstr "No se pudo encontrar el objeto commit para '%s'"
10674 #: builtin/branch.c:176
10675 #, c-format
10676 msgid ""
10677 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
10678 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
10679 msgstr ""
10680 "La rama '%s' no ha sido fusionada completamente.\n"
10681 "Si estás seguro de querer borrarla, ejecuta 'git branch -D %s'."
10683 #: builtin/branch.c:189
10684 msgid "Update of config-file failed"
10685 msgstr "Falló de actualización de config-file"
10687 #: builtin/branch.c:220
10688 msgid "cannot use -a with -d"
10689 msgstr "no se puede usar-a con -d"
10691 #: builtin/branch.c:226
10692 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
10693 msgstr "No se pudo revisar el objeto commit para HEAD"
10695 #: builtin/branch.c:240
10696 #, c-format
10697 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
10698 msgstr "No se puede borrar rama '%s' que cuenta con checkout en '%s'"
10700 #: builtin/branch.c:255
10701 #, c-format
10702 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
10703 msgstr "rama de rastreo remoto '%s' no encontrada."
10705 #: builtin/branch.c:256
10706 #, c-format
10707 msgid "branch '%s' not found."
10708 msgstr "rama '%s' no encontrada."
10710 #: builtin/branch.c:271
10711 #, c-format
10712 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
10713 msgstr "Error al eliminar la rama de rastreo remota '%s'"
10715 #: builtin/branch.c:272
10716 #, c-format
10717 msgid "Error deleting branch '%s'"
10718 msgstr "Error al eliminar la rama '%s'"
10720 #: builtin/branch.c:279
10721 #, c-format
10722 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
10723 msgstr "Eliminada la rama de rastreo remota %s (era %s).\n"
10725 #: builtin/branch.c:280
10726 #, c-format
10727 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
10728 msgstr "Eliminada la rama %s (era %s)..\n"
10730 #: builtin/branch.c:429 builtin/tag.c:61
10731 msgid "unable to parse format string"
10732 msgstr "no es posible analizar el string de formato"
10734 #: builtin/branch.c:460
10735 msgid "could not resolve HEAD"
10736 msgstr "no se pudo resolver HEAD"
10738 #: builtin/branch.c:466
10739 #, c-format
10740 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
10741 msgstr "HEAD (%s) apunta fuera de refs/heads/"
10743 #: builtin/branch.c:481
10744 #, c-format
10745 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
10746 msgstr "Rama %s está siendo rebasada en %s"
10748 #: builtin/branch.c:485
10749 #, c-format
10750 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
10751 msgstr "Rama %s está siendo bisecada en %s"
10753 #: builtin/branch.c:502
10754 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
10755 msgstr "no se puede copiar la rama actual mientras no se está en ninguna."
10757 #: builtin/branch.c:504
10758 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
10759 msgstr "no se puede renombrar la rama actual mientras no se está en ninguna."
10761 #: builtin/branch.c:515
10762 #, c-format
10763 msgid "Invalid branch name: '%s'"
10764 msgstr "Nombre de rama inválido: '%s'"
10766 #: builtin/branch.c:542
10767 msgid "Branch rename failed"
10768 msgstr "Cambio de nombre de rama fallido"
10770 #: builtin/branch.c:544
10771 msgid "Branch copy failed"
10772 msgstr "Copiado de rama fallido"
10774 #: builtin/branch.c:548
10775 #, c-format
10776 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
10777 msgstr "Copia creada de la rama malnombrada '%s'"
10779 #: builtin/branch.c:551
10780 #, c-format
10781 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
10782 msgstr "Rama mal llamada '%s' renombrada"
10784 #: builtin/branch.c:557
10785 #, c-format
10786 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
10787 msgstr "¡Rama renombrada a %s, pero HEAD no está actualizado!"
10789 #: builtin/branch.c:566
10790 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
10791 msgstr ""
10792 "La rama está renombrada, pero falló la actualización del archivo de "
10793 "configuración"
10795 #: builtin/branch.c:568
10796 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
10797 msgstr ""
10798 "La rama está copiada, pero falló la actualización del archivo de "
10799 "configuración"
10801 #: builtin/branch.c:584
10802 #, c-format
10803 msgid ""
10804 "Please edit the description for the branch\n"
10805 "  %s\n"
10806 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
10807 msgstr ""
10808 "Por favor, edita la descripción para la rama\n"
10809 "%s\n"
10810 "Las líneas que comiencen con '%c' serán eliminadas.\n"
10812 #: builtin/branch.c:618
10813 msgid "Generic options"
10814 msgstr "Opciones genéricas"
10816 #: builtin/branch.c:620
10817 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
10818 msgstr "mostrar hash y tema, dar dos veces para rama upstream"
10820 #: builtin/branch.c:621
10821 msgid "suppress informational messages"
10822 msgstr "suprimir mensajes informativos"
10824 #: builtin/branch.c:622
10825 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
10826 msgstr "configurando modo tracking (mirar git-pull(1))"
10828 #: builtin/branch.c:624
10829 msgid "do not use"
10830 msgstr "no usar"
10832 #: builtin/branch.c:626 builtin/rebase.c:520
10833 msgid "upstream"
10834 msgstr "upstream"
10836 #: builtin/branch.c:626
10837 msgid "change the upstream info"
10838 msgstr "cambiar info de upstream"
10840 #: builtin/branch.c:627
10841 msgid "unset the upstream info"
10842 msgstr "desconfigurando la info de upstream"
10844 #: builtin/branch.c:628
10845 msgid "use colored output"
10846 msgstr "usar salida con colores"
10848 #: builtin/branch.c:629
10849 msgid "act on remote-tracking branches"
10850 msgstr "actuar en ramas de traqueo remoto"
10852 #: builtin/branch.c:631 builtin/branch.c:633
10853 msgid "print only branches that contain the commit"
10854 msgstr "mostrar solo ramas que contienen el commit"
10856 #: builtin/branch.c:632 builtin/branch.c:634
10857 msgid "print only branches that don't contain the commit"
10858 msgstr "mostrar solo ramas que no contienen el commit"
10860 #: builtin/branch.c:637
10861 msgid "Specific git-branch actions:"
10862 msgstr "Acciones específicas de git-branch:"
10864 #: builtin/branch.c:638
10865 msgid "list both remote-tracking and local branches"
10866 msgstr "listar ramas de remote-tracking y locales"
10868 #: builtin/branch.c:640
10869 msgid "delete fully merged branch"
10870 msgstr "borrar ramas totalmente fusionadas"
10872 #: builtin/branch.c:641
10873 msgid "delete branch (even if not merged)"
10874 msgstr "borrar rama (incluso si no está fusionada)"
10876 #: builtin/branch.c:642
10877 msgid "move/rename a branch and its reflog"
10878 msgstr "mover/renombrar una rama y su reflog"
10880 #: builtin/branch.c:643
10881 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
10882 msgstr "mover/renombrar una rama, incluso si el destino existe"
10884 #: builtin/branch.c:644
10885 msgid "copy a branch and its reflog"
10886 msgstr "copiar una rama y su reflog"
10888 #: builtin/branch.c:645
10889 msgid "copy a branch, even if target exists"
10890 msgstr "copiar una rama, incluso si el objetivo existe"
10892 #: builtin/branch.c:646
10893 msgid "list branch names"
10894 msgstr "listar nombres de ramas"
10896 #: builtin/branch.c:647
10897 msgid "show current branch name"
10898 msgstr "muestra el nombre de branch actual"
10900 #: builtin/branch.c:648
10901 msgid "create the branch's reflog"
10902 msgstr "crea el reflog de la rama"
10904 #: builtin/branch.c:650
10905 msgid "edit the description for the branch"
10906 msgstr "edita la descripción de la rama"
10908 #: builtin/branch.c:651
10909 msgid "force creation, move/rename, deletion"
10910 msgstr "fuerza la creación,movimiento/renombrado,borrado"
10912 #: builtin/branch.c:652
10913 msgid "print only branches that are merged"
10914 msgstr "muestra solo ramas que han sido fusionadas"
10916 #: builtin/branch.c:653
10917 msgid "print only branches that are not merged"
10918 msgstr "muestra solo ramas que no han sido fusionadas"
10920 #: builtin/branch.c:654
10921 msgid "list branches in columns"
10922 msgstr "muestra las ramas en columnas"
10924 #: builtin/branch.c:656 builtin/for-each-ref.c:42 builtin/notes.c:415
10925 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584
10926 #: builtin/tag.c:434
10927 msgid "object"
10928 msgstr "objeto"
10930 #: builtin/branch.c:657
10931 msgid "print only branches of the object"
10932 msgstr "imprimir sólo las ramas del objeto"
10934 #: builtin/branch.c:658 builtin/for-each-ref.c:48 builtin/tag.c:441
10935 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
10936 msgstr "ordenamiento y filtrado son case-insensitive"
10938 #: builtin/branch.c:659 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:439
10939 #: builtin/verify-tag.c:38
10940 msgid "format to use for the output"
10941 msgstr "formato para usar para el output"
10943 #: builtin/branch.c:682 builtin/clone.c:789
10944 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
10945 msgstr "¡HEAD no encontrado abajo de refs/heads!"
10947 #: builtin/branch.c:706
10948 msgid "--column and --verbose are incompatible"
10949 msgstr "--column y --verbose son incompatibles"
10951 #: builtin/branch.c:721 builtin/branch.c:775 builtin/branch.c:784
10952 msgid "branch name required"
10953 msgstr "se necesita el nombre de la rama"
10955 #: builtin/branch.c:751
10956 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
10957 msgstr "No se puede dar descripción al HEAD desacoplado"
10959 #: builtin/branch.c:756
10960 msgid "cannot edit description of more than one branch"
10961 msgstr "no se puede editar la descripción de más de una rama"
10963 #: builtin/branch.c:763
10964 #, c-format
10965 msgid "No commit on branch '%s' yet."
10966 msgstr "Aún no hay commits en la rama '%s'."
10968 #: builtin/branch.c:766
10969 #, c-format
10970 msgid "No branch named '%s'."
10971 msgstr "No hay ninguna rama llamada '%s'."
10973 #: builtin/branch.c:781
10974 msgid "too many branches for a copy operation"
10975 msgstr "demasiadas ramas para una operación de copiado"
10977 #: builtin/branch.c:790
10978 msgid "too many arguments for a rename operation"
10979 msgstr "demasiados argumentos para una operación de renombrado"
10981 #: builtin/branch.c:795
10982 msgid "too many arguments to set new upstream"
10983 msgstr "demasiados argumentos para configurar un nuevo upstream"
10985 #: builtin/branch.c:799
10986 #, c-format
10987 msgid ""
10988 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
10989 msgstr ""
10990 "no se pudo configurar upstream de HEAD a %s cuando este no apunta a ninguna "
10991 "rama."
10993 #: builtin/branch.c:802 builtin/branch.c:825
10994 #, c-format
10995 msgid "no such branch '%s'"
10996 msgstr "no hay tal rama '%s'"
10998 #: builtin/branch.c:806
10999 #, c-format
11000 msgid "branch '%s' does not exist"
11001 msgstr "la rama '%s' no existe"
11003 #: builtin/branch.c:819
11004 msgid "too many arguments to unset upstream"
11005 msgstr "demasiados argumentos para desconfigurar upstream"
11007 #: builtin/branch.c:823
11008 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
11009 msgstr ""
11010 "no se puede desconfigurar upstream de HEAD cuando este no apunta a ninguna "
11011 "rama."
11013 #: builtin/branch.c:829
11014 #, c-format
11015 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
11016 msgstr "Rama '%s' no tiene información de upstream"
11018 #: builtin/branch.c:839
11019 msgid ""
11020 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
11021 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
11022 msgstr ""
11023 "Las opciones -a, y -r, de 'git branch' no toman un nombre de rama.\n"
11024 "¿Quisiste usar: -a|-r --list <patrón>?"
11026 #: builtin/branch.c:843
11027 msgid ""
11028 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
11029 "'--set-upstream-to' instead."
11030 msgstr ""
11031 "la opción '--set-upstream' ya no es soportada. Considere usar '--track' o '--"
11032 "set-upstream-to' en cambio."
11034 #: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23
11035 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
11036 msgstr "git bundle create [<opciones>] <file> <git-rev-list args>"
11038 #: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28
11039 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
11040 msgstr "git bundle verify [<opciones>] <archivo>"
11042 #: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33
11043 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
11044 msgstr "git bundle list-heads <archivo> [<nombre-de-ref>...]"
11046 #: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38
11047 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
11048 msgstr "git bundle unbundle <archivo> [<nombre-de-ref>...]"
11050 #: builtin/bundle.c:66 builtin/pack-objects.c:3376
11051 msgid "do not show progress meter"
11052 msgstr "no mostrar medidor de progreso"
11054 #: builtin/bundle.c:68 builtin/pack-objects.c:3378
11055 msgid "show progress meter"
11056 msgstr "mostrar medidor de progreso"
11058 #: builtin/bundle.c:70 builtin/pack-objects.c:3380
11059 msgid "show progress meter during object writing phase"
11060 msgstr "mostrar medidor de progreso durante la fase de escritura de objeto"
11062 #: builtin/bundle.c:73 builtin/pack-objects.c:3383
11063 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
11064 msgstr "similar a --all-progress cuando medidor de progreso es mostrado"
11066 #: builtin/bundle.c:93
11067 msgid "Need a repository to create a bundle."
11068 msgstr "Se necesita un repositorio para agrupar."
11070 #: builtin/bundle.c:104
11071 msgid "do not show bundle details"
11072 msgstr "no mostrar detalles del bundle"
11074 #: builtin/bundle.c:119
11075 #, c-format
11076 msgid "%s is okay\n"
11077 msgstr "%s está bien\n"
11079 #: builtin/bundle.c:160
11080 msgid "Need a repository to unbundle."
11081 msgstr "Se necesita un repositorio para desagrupar."
11083 #: builtin/bundle.c:168 builtin/remote.c:1686
11084 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11085 msgstr "ser verboso; tiene que ser agregado antes de un subcomando"
11087 #: builtin/bundle.c:190 builtin/remote.c:1717
11088 #, c-format
11089 msgid "Unknown subcommand: %s"
11090 msgstr "Sub-comando desconocido: %s"
11092 #: builtin/cat-file.c:598
11093 msgid ""
11094 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
11095 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
11096 msgstr ""
11097 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
11098 "p | <tipo> | --textconv | --filters) [--path=<ruta>] <objeto>"
11100 #: builtin/cat-file.c:599
11101 msgid ""
11102 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
11103 "filters]"
11104 msgstr ""
11105 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
11106 "filters]"
11108 #: builtin/cat-file.c:620
11109 msgid "only one batch option may be specified"
11110 msgstr "solo se puede especificar una opción batch"
11112 #: builtin/cat-file.c:638
11113 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
11114 msgstr "<tipo> puede ser: blob, tree, commit, tag"
11116 #: builtin/cat-file.c:639
11117 msgid "show object type"
11118 msgstr "mostrar el tipo del objeto"
11120 #: builtin/cat-file.c:640
11121 msgid "show object size"
11122 msgstr "mostrar el tamaño del objeto"
11124 #: builtin/cat-file.c:642
11125 msgid "exit with zero when there's no error"
11126 msgstr "salir con cero cuando no haya error"
11128 #: builtin/cat-file.c:643
11129 msgid "pretty-print object's content"
11130 msgstr "realizar pretty-print del contenido del objeto"
11132 #: builtin/cat-file.c:645
11133 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
11134 msgstr "para objetos blob, ejecuta textconv en el contenido del objeto"
11136 #: builtin/cat-file.c:647
11137 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
11138 msgstr "para objetos blob, ejecuta filters en el contenido del objeto"
11140 #: builtin/cat-file.c:648 git-submodule.sh:984
11141 msgid "blob"
11142 msgstr "blob"
11144 #: builtin/cat-file.c:649
11145 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
11146 msgstr "use una ruta específica para --textconv/--filters"
11148 #: builtin/cat-file.c:651
11149 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
11150 msgstr "permita -s y -t para trabajar con objetos rotos o corruptos"
11152 #: builtin/cat-file.c:652
11153 msgid "buffer --batch output"
11154 msgstr "salida buffer --batch"
11156 #: builtin/cat-file.c:654
11157 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
11158 msgstr "mostrar info y content de los objetos alimentados por standard input"
11160 #: builtin/cat-file.c:658
11161 msgid "show info about objects fed from the standard input"
11162 msgstr "mostrar info de los objetos alimentados por standard input"
11164 #: builtin/cat-file.c:662
11165 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
11166 msgstr ""
11167 "seguir los enlaces simbólicos en el árbol (usado con --batch o --batch-check)"
11169 #: builtin/cat-file.c:664
11170 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
11171 msgstr "mostrar todos los objetos con --batch o --batch-check"
11173 #: builtin/cat-file.c:666
11174 msgid "do not order --batch-all-objects output"
11175 msgstr "no ordenar el output de --batch-all-objects"
11177 #: builtin/check-attr.c:13
11178 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
11179 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <nombre-de-ruta>..."
11181 #: builtin/check-attr.c:14
11182 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
11183 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
11185 #: builtin/check-attr.c:21
11186 msgid "report all attributes set on file"
11187 msgstr "reportar todos los atributos configurados en el archivo"
11189 #: builtin/check-attr.c:22
11190 msgid "use .gitattributes only from the index"
11191 msgstr "use .gitattributes solo desde el índice"
11193 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102
11194 msgid "read file names from stdin"
11195 msgstr "leer nombres de archivos de stdin"
11197 #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
11198 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
11199 msgstr "terminar registros de entrada y salida con un carácter NUL"
11201 #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1488 builtin/gc.c:537
11202 #: builtin/worktree.c:502
11203 msgid "suppress progress reporting"
11204 msgstr "suprimir el reporte de progreso"
11206 #: builtin/check-ignore.c:29
11207 msgid "show non-matching input paths"
11208 msgstr "mostrar rutas de entrada que no concuerdan"
11210 #: builtin/check-ignore.c:31
11211 msgid "ignore index when checking"
11212 msgstr "ignorar el índice cuando se revise"
11214 #: builtin/check-ignore.c:163
11215 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
11216 msgstr "no se puede especificar los nombres de rutas con --stdin"
11218 #: builtin/check-ignore.c:166
11219 msgid "-z only makes sense with --stdin"
11220 msgstr "-z sólo tiene sentido con --stdin"
11222 #: builtin/check-ignore.c:168
11223 msgid "no path specified"
11224 msgstr "ruta no especificada"
11226 #: builtin/check-ignore.c:172
11227 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
11228 msgstr "--quiet solo es válido con un nombre de ruta único"
11230 #: builtin/check-ignore.c:174
11231 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
11232 msgstr "no se puede tener ambos --quiet y --verbose"
11234 #: builtin/check-ignore.c:177
11235 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
11236 msgstr "--non-matching sólo es válida con --verbose"
11238 #: builtin/check-mailmap.c:9
11239 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
11240 msgstr "git check-mailmap [<opciones>] <contacto>..."
11242 #: builtin/check-mailmap.c:14
11243 msgid "also read contacts from stdin"
11244 msgstr "también leer contactos desde stdin"
11246 #: builtin/check-mailmap.c:25
11247 #, c-format
11248 msgid "unable to parse contact: %s"
11249 msgstr "no es posible analizar el contacto: %s"
11251 #: builtin/check-mailmap.c:48
11252 msgid "no contacts specified"
11253 msgstr "contactos no especificados"
11255 #: builtin/checkout-index.c:131
11256 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
11257 msgstr "git checkout-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
11259 #: builtin/checkout-index.c:148
11260 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
11261 msgstr "stage tiene que estar entre 1 y 3 o all"
11263 #: builtin/checkout-index.c:164
11264 msgid "check out all files in the index"
11265 msgstr "revisar todos los archivos en el índice"
11267 #: builtin/checkout-index.c:165
11268 msgid "force overwrite of existing files"
11269 msgstr "forzar sobreescritura de los archivos existentes"
11271 #: builtin/checkout-index.c:167
11272 msgid "no warning for existing files and files not in index"
11273 msgstr ""
11274 "no hay advertencias para los archivos existentes y los archivos no están en "
11275 "el índice"
11277 #: builtin/checkout-index.c:169
11278 msgid "don't checkout new files"
11279 msgstr "no revisar archivos nuevos"
11281 #: builtin/checkout-index.c:171
11282 msgid "update stat information in the index file"
11283 msgstr "actualizar información de estado en el archivo índice"
11285 #: builtin/checkout-index.c:175
11286 msgid "read list of paths from the standard input"
11287 msgstr "leer lista de rutas desde standard input"
11289 #: builtin/checkout-index.c:177
11290 msgid "write the content to temporary files"
11291 msgstr "escribir el contenido en un archivo temporal"
11293 #: builtin/checkout-index.c:178 builtin/column.c:31
11294 #: builtin/submodule--helper.c:1400 builtin/submodule--helper.c:1403
11295 #: builtin/submodule--helper.c:1411 builtin/submodule--helper.c:1909
11296 #: builtin/worktree.c:675
11297 msgid "string"
11298 msgstr "string"
11300 #: builtin/checkout-index.c:179
11301 msgid "when creating files, prepend <string>"
11302 msgstr "cuando cree archivos, anteponer <string>"
11304 #: builtin/checkout-index.c:181
11305 msgid "copy out the files from named stage"
11306 msgstr "copiar los archivos del stage nombrado"
11308 #: builtin/checkout.c:31
11309 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
11310 msgstr "git checkout [<opciones>]  <rama>"
11312 #: builtin/checkout.c:32
11313 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
11314 msgstr "git checkout [<opciones>] [<rama>] -- <archivo>..."
11316 #: builtin/checkout.c:37
11317 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
11318 msgstr "git switch [<opciones>] [<rama>]"
11320 #: builtin/checkout.c:42
11321 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
11322 msgstr "git restore [<opciones>] [--source=<rama>] -- <archivo>..."
11324 #: builtin/checkout.c:188 builtin/checkout.c:227
11325 #, c-format
11326 msgid "path '%s' does not have our version"
11327 msgstr "ruta '%s' no tiene nuestra versión"
11329 #: builtin/checkout.c:190 builtin/checkout.c:229
11330 #, c-format
11331 msgid "path '%s' does not have their version"
11332 msgstr "ruta '%s' no tiene su versión"
11334 #: builtin/checkout.c:206
11335 #, c-format
11336 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
11337 msgstr "ruta '%s' no tiene todas las versiones necesarias"
11339 #: builtin/checkout.c:256
11340 #, c-format
11341 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
11342 msgstr "ruta '%s' no tiene versiones necesarias"
11344 #: builtin/checkout.c:274
11345 #, c-format
11346 msgid "path '%s': cannot merge"
11347 msgstr "ruta '%s': no se puede fusionar"
11349 #: builtin/checkout.c:290
11350 #, c-format
11351 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
11352 msgstr "Incapaz de agregar resultados de fusión a '%s'"
11354 #: builtin/checkout.c:395
11355 #, c-format
11356 msgid "Recreated %d merge conflict"
11357 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
11358 msgstr[0] "Recreado %d conflicto de merge"
11359 msgstr[1] "Recreados %d conflictos de merge"
11361 #: builtin/checkout.c:400
11362 #, c-format
11363 msgid "Updated %d path from %s"
11364 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
11365 msgstr[0] "Actualizada %d ruta para %s"
11366 msgstr[1] "Actualizadas %d rutas para %s"
11368 #: builtin/checkout.c:407
11369 #, c-format
11370 msgid "Updated %d path from the index"
11371 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
11372 msgstr[0] "Actualizada %d ruta desde el index"
11373 msgstr[1] "Actualizadas %d rutas desde el index"
11375 #: builtin/checkout.c:430 builtin/checkout.c:433 builtin/checkout.c:436
11376 #: builtin/checkout.c:440
11377 #, c-format
11378 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
11379 msgstr "'%s' no puede ser usada con rutas actualizadas"
11381 #: builtin/checkout.c:443 builtin/checkout.c:446
11382 #, c-format
11383 msgid "'%s' cannot be used with %s"
11384 msgstr "'%s' no puede ser usado con %s"
11386 #: builtin/checkout.c:450
11387 #, c-format
11388 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
11389 msgstr "No se puede actualizar rutas y cambiar a la rama '%s' al mismo tiempo."
11391 #: builtin/checkout.c:454
11392 #, c-format
11393 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
11394 msgstr "ni '%s' o '%s' están especificados"
11396 #: builtin/checkout.c:458
11397 #, c-format
11398 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
11399 msgstr "'%s' tiene que ser usado cuando '%s' no es especificado"
11401 #: builtin/checkout.c:463 builtin/checkout.c:468
11402 #, c-format
11403 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
11404 msgstr "'%s' o '%s' no puede ser usado con %s"
11406 #: builtin/checkout.c:527 builtin/checkout.c:534
11407 #, c-format
11408 msgid "path '%s' is unmerged"
11409 msgstr "ruta '%s' no esta fusionada"
11411 #: builtin/checkout.c:704
11412 msgid "you need to resolve your current index first"
11413 msgstr "necesitas resolver tu índice actual primero"
11415 #: builtin/checkout.c:758
11416 #, c-format
11417 msgid ""
11418 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
11419 "%s"
11420 msgstr ""
11421 "no se puede continuar con los cambios en stage en los siguientes archivos:\n"
11422 "%s"
11424 #: builtin/checkout.c:861
11425 #, c-format
11426 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
11427 msgstr "No se puede hacer reflog para '%s': %s\n"
11429 #: builtin/checkout.c:903
11430 msgid "HEAD is now at"
11431 msgstr "HEAD está ahora en"
11433 #: builtin/checkout.c:907 builtin/clone.c:720
11434 msgid "unable to update HEAD"
11435 msgstr "no es posible actualizar  HEAD"
11437 #: builtin/checkout.c:911
11438 #, c-format
11439 msgid "Reset branch '%s'\n"
11440 msgstr "Reiniciar rama '%s'\n"
11442 #: builtin/checkout.c:914
11443 #, c-format
11444 msgid "Already on '%s'\n"
11445 msgstr "Ya en '%s'\n"
11447 #: builtin/checkout.c:918
11448 #, c-format
11449 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
11450 msgstr "Rama reiniciada y cambiada a '%s'\n"
11452 #: builtin/checkout.c:920 builtin/checkout.c:1344
11453 #, c-format
11454 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
11455 msgstr "Cambiado a nueva rama '%s'\n"
11457 #: builtin/checkout.c:922
11458 #, c-format
11459 msgid "Switched to branch '%s'\n"
11460 msgstr "Cambiado a rama '%s'\n"
11462 #: builtin/checkout.c:973
11463 #, c-format
11464 msgid " ... and %d more.\n"
11465 msgstr " ... y %d más.\n"
11467 #: builtin/checkout.c:979
11468 #, c-format
11469 msgid ""
11470 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
11471 "any of your branches:\n"
11472 "\n"
11473 "%s\n"
11474 msgid_plural ""
11475 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
11476 "any of your branches:\n"
11477 "\n"
11478 "%s\n"
11479 msgstr[0] ""
11480 "Peligro: estás saliendo %d commit atrás, no está conectado\n"
11481 "a ninguna rama:\n"
11482 "\n"
11483 "%s\n"
11484 msgstr[1] ""
11485 "Peligro: estás saliendo %d commits atrás, no está conectado\n"
11486 "a ninguna rama:\n"
11487 "\n"
11488 "%s\n"
11490 #: builtin/checkout.c:998
11491 #, c-format
11492 msgid ""
11493 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
11494 "to do so with:\n"
11495 "\n"
11496 " git branch <new-branch-name> %s\n"
11497 "\n"
11498 msgid_plural ""
11499 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
11500 "to do so with:\n"
11501 "\n"
11502 " git branch <new-branch-name> %s\n"
11503 "\n"
11504 msgstr[0] ""
11505 "Si quieres conservarlo creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
11506 "para hacerlo:\n"
11507 "\n"
11508 " git branch <nuevo-nombre-de-rama> %s\n"
11509 "\n"
11510 msgstr[1] ""
11511 "Si quieres conservarlos creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
11512 "para hacerlo:\n"
11513 "\n"
11514 " git branch <nombre-de-rama> %s\n"
11515 "\n"
11517 #: builtin/checkout.c:1033
11518 msgid "internal error in revision walk"
11519 msgstr "error interno en camino de revisión"
11521 #: builtin/checkout.c:1037
11522 msgid "Previous HEAD position was"
11523 msgstr "La posición previa de HEAD era"
11525 #: builtin/checkout.c:1077 builtin/checkout.c:1339
11526 msgid "You are on a branch yet to be born"
11527 msgstr "Estás en una rama por nacer"
11529 #: builtin/checkout.c:1152
11530 #, c-format
11531 msgid ""
11532 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
11533 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
11534 msgstr ""
11535 "'%s' puede ser tanto un archivo local como una rama de rastreo.\n"
11536 "Por favor use -- (y opcionalmente --no-guess) para desambiguar"
11538 #: builtin/checkout.c:1159
11539 msgid ""
11540 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
11541 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
11542 "\n"
11543 "    git checkout --track origin/<name>\n"
11544 "\n"
11545 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
11546 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
11547 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
11548 msgstr ""
11549 "Si querías hacer un check out a una rama rastreada remota, como 'origin',\n"
11550 "puedes hacerlo proporcionando el nombre completo con la opción --track:\n"
11551 "\n"
11552 "    git checkout --track origin/<nombre>\n"
11553 "\n"
11554 "Si quisieras que siempre los checkouts de nombres ambiguos prefieran una "
11555 "rama\n"
11556 "de nombre <nombre> remota, como 'origin', considera configurar\n"
11557 "checkout.defaultRemote=origin en tu configuración."
11559 #: builtin/checkout.c:1169
11560 #, c-format
11561 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
11562 msgstr "'%s' concordó con multiples (%d) ramas de rastreo remoto"
11564 #: builtin/checkout.c:1235
11565 msgid "only one reference expected"
11566 msgstr "solo una referencia esperada"
11568 #: builtin/checkout.c:1252
11569 #, c-format
11570 msgid "only one reference expected, %d given."
11571 msgstr "solo una referencia esperada, %d entregadas."
11573 #: builtin/checkout.c:1298 builtin/worktree.c:283 builtin/worktree.c:451
11574 #, c-format
11575 msgid "invalid reference: %s"
11576 msgstr "referencia inválida: %s"
11578 #: builtin/checkout.c:1311 builtin/checkout.c:1677
11579 #, c-format
11580 msgid "reference is not a tree: %s"
11581 msgstr "la referencia no es n árbol: %s"
11583 #: builtin/checkout.c:1358
11584 #, c-format
11585 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
11586 msgstr "se esperaba un branch, se obtuvo tag '%s'"
11588 #: builtin/checkout.c:1360
11589 #, c-format
11590 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
11591 msgstr "se espera una rama, se obtuvo una rama remota '%s'"
11593 #: builtin/checkout.c:1361 builtin/checkout.c:1369
11594 #, c-format
11595 msgid "a branch is expected, got '%s'"
11596 msgstr "se esperaba branch, se obuto '%s'"
11598 #: builtin/checkout.c:1364
11599 #, c-format
11600 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
11601 msgstr "se espera una rama, se obtuvo commit '%s'"
11603 #: builtin/checkout.c:1380
11604 msgid ""
11605 "cannot switch branch while merging\n"
11606 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
11607 msgstr ""
11608 "no se puede cambiar de branch durante un merge\n"
11609 "Considera \"git merge --quit\" o \"git worktree add\"."
11611 #: builtin/checkout.c:1384
11612 msgid ""
11613 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
11614 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
11615 msgstr ""
11616 "no se puede cambiar de branch en medio de una sesión de am\n"
11617 "Considera \"git am --quit\" o \"git worktree add\"."
11619 #: builtin/checkout.c:1388
11620 msgid ""
11621 "cannot switch branch while rebasing\n"
11622 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
11623 msgstr ""
11624 "no se puede cambiar de branch durante un rebase\n"
11625 "Considera \"git rebase --quit\" o \"git worktree add\"."
11627 #: builtin/checkout.c:1392
11628 msgid ""
11629 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
11630 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
11631 msgstr ""
11632 "no se puede cambiar de branch durante un cherry-pick\n"
11633 "Considera \"git cherry-pick --quit\" o \"git worktree add\"."
11635 #: builtin/checkout.c:1396
11636 msgid ""
11637 "cannot switch branch while reverting\n"
11638 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
11639 msgstr ""
11640 "no se puede cambiar de branch durante un revert\n"
11641 "Considera \"git revert --quit\" o \"git worktree add\"."
11643 #: builtin/checkout.c:1400
11644 msgid "you are switching branch while bisecting"
11645 msgstr "estás cambiando ramas durante un bisect"
11647 #: builtin/checkout.c:1407
11648 msgid "paths cannot be used with switching branches"
11649 msgstr "rutas no pueden ser usadas con cambios de rama"
11651 #: builtin/checkout.c:1410 builtin/checkout.c:1414 builtin/checkout.c:1418
11652 #, c-format
11653 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
11654 msgstr "'%s' no puede ser usado con cambios de ramas"
11656 #: builtin/checkout.c:1422 builtin/checkout.c:1425 builtin/checkout.c:1428
11657 #: builtin/checkout.c:1433 builtin/checkout.c:1438
11658 #, c-format
11659 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
11660 msgstr "'%s' no puede ser usado con '%s'"
11662 #: builtin/checkout.c:1435
11663 #, c-format
11664 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
11665 msgstr "'%s' no puede tomar <punto de partida>"
11667 #: builtin/checkout.c:1443
11668 #, c-format
11669 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
11670 msgstr "No se puede cambiar rama a un '%s' sin commits"
11672 #: builtin/checkout.c:1450
11673 msgid "missing branch or commit argument"
11674 msgstr "falta branch o commit como argumento"
11676 #: builtin/checkout.c:1492 builtin/clone.c:91 builtin/commit-graph.c:80
11677 #: builtin/commit-graph.c:164 builtin/fetch.c:168 builtin/merge.c:288
11678 #: builtin/multi-pack-index.c:27 builtin/pull.c:119 builtin/push.c:561
11679 #: builtin/send-pack.c:173
11680 msgid "force progress reporting"
11681 msgstr "forzar el reporte de progreso"
11683 #: builtin/checkout.c:1493
11684 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
11685 msgstr "realizar una fusión de tres vías con la rama nueva"
11687 #: builtin/checkout.c:1494 builtin/log.c:1709 parse-options.h:322
11688 msgid "style"
11689 msgstr "estilo"
11691 #: builtin/checkout.c:1495
11692 msgid "conflict style (merge or diff3)"
11693 msgstr "conflicto de estilos (merge o diff3)"
11695 #: builtin/checkout.c:1507 builtin/worktree.c:499
11696 msgid "detach HEAD at named commit"
11697 msgstr "desacoplar HEAD en el commit nombrado"
11699 #: builtin/checkout.c:1508
11700 msgid "set upstream info for new branch"
11701 msgstr "configurar info de upstream para una rama nueva"
11703 #: builtin/checkout.c:1510
11704 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
11705 msgstr "forzar el checkout (descartar modificaciones locales)"
11707 #: builtin/checkout.c:1512
11708 msgid "new-branch"
11709 msgstr "nueva-rama"
11711 #: builtin/checkout.c:1512
11712 msgid "new unparented branch"
11713 msgstr "nueva rama no emparentada"
11715 #: builtin/checkout.c:1514 builtin/merge.c:292
11716 msgid "update ignored files (default)"
11717 msgstr "actualizar archivos ignorados (default)"
11719 #: builtin/checkout.c:1517
11720 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
11721 msgstr "no revise si otro árbol de trabajo contiene la ref entregada"
11723 #: builtin/checkout.c:1530
11724 msgid "checkout our version for unmerged files"
11725 msgstr "hacer checkout a  nuestra versión para archivos sin fusionar"
11727 #: builtin/checkout.c:1533
11728 msgid "checkout their version for unmerged files"
11729 msgstr "hacer checkout a su versión para los archivos sin fusionar"
11731 #: builtin/checkout.c:1537
11732 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
11733 msgstr "no limitar pathspecs a dispersar entradas solamente"
11735 #: builtin/checkout.c:1592
11736 #, c-format
11737 msgid "-%c, -%c and --orphan are mutually exclusive"
11738 msgstr "-%c, -%c y --orphan son mutuamente exclusivas"
11740 #: builtin/checkout.c:1596
11741 msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
11742 msgstr "-p y --overlay son mutuamente exclusivas"
11744 #: builtin/checkout.c:1633
11745 msgid "--track needs a branch name"
11746 msgstr "--track necesita el nombre de una rama"
11748 #: builtin/checkout.c:1638
11749 #, c-format
11750 msgid "missing branch name; try -%c"
11751 msgstr "falta nombre de rama; prueba -%c"
11753 #: builtin/checkout.c:1670
11754 #, c-format
11755 msgid "could not resolve %s"
11756 msgstr "no se pudo resolver %s"
11758 #: builtin/checkout.c:1686
11759 msgid "invalid path specification"
11760 msgstr "especificación de ruta inválida"
11762 #: builtin/checkout.c:1693
11763 #, c-format
11764 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
11765 msgstr "'%s' no es un commit y una rama '%s' no puede ser creada desde este"
11767 #: builtin/checkout.c:1697
11768 #, c-format
11769 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
11770 msgstr "git checkout: --detach no toma un argumento de ruta '%s'"
11772 #: builtin/checkout.c:1706
11773 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --detach"
11774 msgstr "--pathspec-from-file es incompatible con --detach"
11776 #: builtin/checkout.c:1709 builtin/reset.c:325 builtin/stash.c:1503
11777 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --patch"
11778 msgstr "--pathspec-from-file es incompatible con --patch"
11780 #: builtin/checkout.c:1720
11781 msgid ""
11782 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
11783 "checking out of the index."
11784 msgstr ""
11785 "git checkout: --ours/--theirs, --force y --merge son incompatibles cuando\n"
11786 "se revisa fuera del índice."
11788 #: builtin/checkout.c:1725
11789 msgid "you must specify path(s) to restore"
11790 msgstr "debes especificar path(s) para restaurar"
11792 #: builtin/checkout.c:1751 builtin/checkout.c:1753 builtin/checkout.c:1802
11793 #: builtin/checkout.c:1804 builtin/clone.c:121 builtin/remote.c:170
11794 #: builtin/remote.c:172 builtin/worktree.c:495 builtin/worktree.c:497
11795 msgid "branch"
11796 msgstr "rama"
11798 #: builtin/checkout.c:1752
11799 msgid "create and checkout a new branch"
11800 msgstr "crear y hacer checkout a una nueva rama"
11802 #: builtin/checkout.c:1754
11803 msgid "create/reset and checkout a branch"
11804 msgstr "crear/reiniciar y hacer checkout a una rama"
11806 #: builtin/checkout.c:1755
11807 msgid "create reflog for new branch"
11808 msgstr "crear un reflog para una nueva rama"
11810 #: builtin/checkout.c:1757
11811 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
11812 msgstr "adivinar segunda opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>' (default)"
11814 #: builtin/checkout.c:1758
11815 msgid "use overlay mode (default)"
11816 msgstr "usar modo overlay (default)"
11818 #: builtin/checkout.c:1803
11819 msgid "create and switch to a new branch"
11820 msgstr "crear y hacer switch a una nueva rama"
11822 #: builtin/checkout.c:1805
11823 msgid "create/reset and switch to a branch"
11824 msgstr "crear/reiniciar y hacer switch a una rama"
11826 #: builtin/checkout.c:1807
11827 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
11828 msgstr "adivinar segunda opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>'"
11830 #: builtin/checkout.c:1809
11831 msgid "throw away local modifications"
11832 msgstr "descartar modificaciones locales"
11834 #: builtin/checkout.c:1843
11835 msgid "which tree-ish to checkout from"
11836 msgstr "de qué árbol hacer el checkout"
11838 #: builtin/checkout.c:1845
11839 msgid "restore the index"
11840 msgstr "restaurar el index"
11842 #: builtin/checkout.c:1847
11843 msgid "restore the working tree (default)"
11844 msgstr "restaurar el árbol de trabajo (default)"
11846 #: builtin/checkout.c:1849
11847 msgid "ignore unmerged entries"
11848 msgstr "ignorar entradas no fusionadas"
11850 #: builtin/checkout.c:1850
11851 msgid "use overlay mode"
11852 msgstr "usar modo overlay"
11854 #: builtin/clean.c:29
11855 msgid ""
11856 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
11857 msgstr ""
11858 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patrón>] [-x | -X] [--] <rutas>..."
11860 #: builtin/clean.c:33
11861 #, c-format
11862 msgid "Removing %s\n"
11863 msgstr "Borrando %s\n"
11865 #: builtin/clean.c:34
11866 #, c-format
11867 msgid "Would remove %s\n"
11868 msgstr "Sera borrado %s\n"
11870 #: builtin/clean.c:35
11871 #, c-format
11872 msgid "Skipping repository %s\n"
11873 msgstr "Saltando repositorio %s\n"
11875 #: builtin/clean.c:36
11876 #, c-format
11877 msgid "Would skip repository %s\n"
11878 msgstr "Se saltara repositorio %s\n"
11880 #: builtin/clean.c:37
11881 #, c-format
11882 msgid "failed to remove %s"
11883 msgstr "falló al borrar %s"
11885 #: builtin/clean.c:38
11886 #, c-format
11887 msgid "could not lstat %s\n"
11888 msgstr "no se pudo lstat %s\n"
11890 #: builtin/clean.c:302 git-add--interactive.perl:595
11891 #, c-format
11892 msgid ""
11893 "Prompt help:\n"
11894 "1          - select a numbered item\n"
11895 "foo        - select item based on unique prefix\n"
11896 "           - (empty) select nothing\n"
11897 msgstr ""
11898 "Ayuda rápida:\n"
11899 "1          - selecciona un objeto por numero\n"
11900 "foo        - selecciona un objeto basado en un prefijo único\n"
11901 "           - (vacío) no elegir nada\n"
11903 #: builtin/clean.c:306 git-add--interactive.perl:604
11904 #, c-format
11905 msgid ""
11906 "Prompt help:\n"
11907 "1          - select a single item\n"
11908 "3-5        - select a range of items\n"
11909 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
11910 "foo        - select item based on unique prefix\n"
11911 "-...       - unselect specified items\n"
11912 "*          - choose all items\n"
11913 "           - (empty) finish selecting\n"
11914 msgstr ""
11915 "Ayuda rápida:\n"
11916 "1          - selecciona un objeto único\n"
11917 "3-5        - selecciona un rango de objetos\n"
11918 "2-3,6-9    - selecciona múltiples rangos\n"
11919 "foo        - selecciona un objeto basado en un prefijo único\n"
11920 "-...       - de-seleccionar objetos especificados\n"
11921 "*          - escoger todos los objetos\n"
11922 "           - (vacío) terminar selección\n"
11924 #: builtin/clean.c:521 git-add--interactive.perl:570
11925 #: git-add--interactive.perl:575
11926 #, c-format, perl-format
11927 msgid "Huh (%s)?\n"
11928 msgstr "¿Ahh (%s)?\n"
11930 #: builtin/clean.c:661
11931 #, c-format
11932 msgid "Input ignore patterns>> "
11933 msgstr "Input ignora los patrones >> "
11935 #: builtin/clean.c:696
11936 #, c-format
11937 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
11938 msgstr "PELIGRO: No se puede encontrar objetos que concuerden con: %s"
11940 #: builtin/clean.c:717
11941 msgid "Select items to delete"
11942 msgstr "Seleccionar objetos para borrar"
11944 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
11945 #: builtin/clean.c:758
11946 #, c-format
11947 msgid "Remove %s [y/N]? "
11948 msgstr "¿Borrar %s [y/N]? "
11950 #: builtin/clean.c:789
11951 msgid ""
11952 "clean               - start cleaning\n"
11953 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
11954 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
11955 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
11956 "quit                - stop cleaning\n"
11957 "help                - this screen\n"
11958 "?                   - help for prompt selection"
11959 msgstr ""
11960 "clean               - comenzar la limpieza\n"
11961 "filtrar por patrón   - excluye objetos del borrado \n"
11962 "elegir por números   - selecciona objetos a ser borrados por numero\n"
11963 "preguntar cada uno     - confirmar cada borrado (como \"rm -i\")\n"
11964 "quit                - parar limpieza\n"
11965 "help                - esta ventana\n"
11966 "?                   - ayuda para selección de opciones"
11968 #: builtin/clean.c:825
11969 msgid "Would remove the following item:"
11970 msgid_plural "Would remove the following items:"
11971 msgstr[0] "Se eliminará el siguiente objeto:"
11972 msgstr[1] "Se eliminarán los siguientes objetos:"
11974 #: builtin/clean.c:841
11975 msgid "No more files to clean, exiting."
11976 msgstr "No hay más archivos para limpiar, saliendo."
11978 #: builtin/clean.c:903
11979 msgid "do not print names of files removed"
11980 msgstr "no imprimir nombres de archivos borrados"
11982 #: builtin/clean.c:905
11983 msgid "force"
11984 msgstr "forzar"
11986 #: builtin/clean.c:906
11987 msgid "interactive cleaning"
11988 msgstr "limpieza interactiva"
11990 #: builtin/clean.c:908
11991 msgid "remove whole directories"
11992 msgstr "borrar directorios completos"
11994 #: builtin/clean.c:909 builtin/describe.c:565 builtin/describe.c:567
11995 #: builtin/grep.c:909 builtin/log.c:182 builtin/log.c:184
11996 #: builtin/ls-files.c:558 builtin/name-rev.c:526 builtin/name-rev.c:528
11997 #: builtin/show-ref.c:179
11998 msgid "pattern"
11999 msgstr "patrón"
12001 #: builtin/clean.c:910
12002 msgid "add <pattern> to ignore rules"
12003 msgstr "agregar <patrón> para ignorar reglas"
12005 #: builtin/clean.c:911
12006 msgid "remove ignored files, too"
12007 msgstr "borrar archivos ignorados, también"
12009 #: builtin/clean.c:913
12010 msgid "remove only ignored files"
12011 msgstr "borrar solo archivos ignorados"
12013 #: builtin/clean.c:931
12014 msgid "-x and -X cannot be used together"
12015 msgstr "-x y -X no pueden ser usadas juntas"
12017 #: builtin/clean.c:935
12018 msgid ""
12019 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
12020 "clean"
12021 msgstr ""
12022 "clean.requireForce configurado como true y ninguno -i, -n, ni -f entregados; "
12023 "rehusando el clean"
12025 #: builtin/clean.c:938
12026 msgid ""
12027 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
12028 "refusing to clean"
12029 msgstr ""
12030 "clean.requireForce default en true y ninguno -i, -n, ni -f entregados; "
12031 "rehusando el clean"
12033 #: builtin/clone.c:45
12034 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
12035 msgstr "git clone [<opciones>] [--] <repo> [<directorio>]"
12037 #: builtin/clone.c:93
12038 msgid "don't create a checkout"
12039 msgstr "no crear checkout"
12041 #: builtin/clone.c:94 builtin/clone.c:96 builtin/init-db.c:536
12042 msgid "create a bare repository"
12043 msgstr "crear un repositorio vacío"
12045 #: builtin/clone.c:98
12046 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
12047 msgstr "crear un repositorio espejo (implica vacío)"
12049 #: builtin/clone.c:100
12050 msgid "to clone from a local repository"
12051 msgstr "clonar de un repositorio local"
12053 #: builtin/clone.c:102
12054 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
12055 msgstr "no usar hardlinks, siempre copiar"
12057 #: builtin/clone.c:104
12058 msgid "setup as shared repository"
12059 msgstr "configurar como repositorio compartido"
12061 #: builtin/clone.c:106
12062 msgid "pathspec"
12063 msgstr "pathspec"
12065 #: builtin/clone.c:106
12066 msgid "initialize submodules in the clone"
12067 msgstr "inicializar submódulos en el clonado"
12069 #: builtin/clone.c:110
12070 msgid "number of submodules cloned in parallel"
12071 msgstr "numero de submódulos clonados en paralelo"
12073 #: builtin/clone.c:111 builtin/init-db.c:533
12074 msgid "template-directory"
12075 msgstr "directorio-template"
12077 #: builtin/clone.c:112 builtin/init-db.c:534
12078 msgid "directory from which templates will be used"
12079 msgstr "directorio del cual los templates serán usados"
12081 #: builtin/clone.c:114 builtin/clone.c:116 builtin/submodule--helper.c:1407
12082 #: builtin/submodule--helper.c:1912
12083 msgid "reference repository"
12084 msgstr "repositorio de referencia"
12086 #: builtin/clone.c:118 builtin/submodule--helper.c:1409
12087 #: builtin/submodule--helper.c:1914
12088 msgid "use --reference only while cloning"
12089 msgstr "usa--reference  solamente si estás clonado"
12091 #: builtin/clone.c:119 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:46
12092 #: builtin/pack-objects.c:3442 builtin/repack.c:329
12093 msgid "name"
12094 msgstr "nombre"
12096 #: builtin/clone.c:120
12097 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
12098 msgstr "use <nombre> en lugar de 'origin' para rastrear upstream"
12100 #: builtin/clone.c:122
12101 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
12102 msgstr "checkout <rama> en lugar de HEAD remota"
12104 #: builtin/clone.c:124
12105 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
12106 msgstr "ruta para git-upload-pack en el remoto"
12108 #: builtin/clone.c:125 builtin/fetch.c:169 builtin/grep.c:848
12109 #: builtin/pull.c:208
12110 msgid "depth"
12111 msgstr "profundidad"
12113 #: builtin/clone.c:126
12114 msgid "create a shallow clone of that depth"
12115 msgstr "crear un clon superficial para esa profundidad"
12117 #: builtin/clone.c:127 builtin/fetch.c:171 builtin/pack-objects.c:3431
12118 #: builtin/pull.c:211
12119 msgid "time"
12120 msgstr "tiempo"
12122 #: builtin/clone.c:128
12123 msgid "create a shallow clone since a specific time"
12124 msgstr "crear un clon superficial desde el tiempo específico"
12126 #: builtin/clone.c:129 builtin/fetch.c:173 builtin/fetch.c:196
12127 #: builtin/pull.c:214 builtin/pull.c:239 builtin/rebase.c:1304
12128 msgid "revision"
12129 msgstr "revision"
12131 #: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:174 builtin/pull.c:215
12132 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
12133 msgstr "ahondando historia de clon superficial, excluyendo rev"
12135 #: builtin/clone.c:132 builtin/submodule--helper.c:1419
12136 #: builtin/submodule--helper.c:1928
12137 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
12138 msgstr "clonar solo una rama,HEAD o --branch"
12140 #: builtin/clone.c:134
12141 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
12142 msgstr "no clonar ningún tag, y hacer que los subsiguientes fetch no los sigan"
12144 #: builtin/clone.c:136
12145 msgid "any cloned submodules will be shallow"
12146 msgstr "cualquier submódulo clonado será superficial"
12148 #: builtin/clone.c:137 builtin/init-db.c:542
12149 msgid "gitdir"
12150 msgstr "gitdir"
12152 #: builtin/clone.c:138 builtin/init-db.c:543
12153 msgid "separate git dir from working tree"
12154 msgstr "separa git dir del árbol de trabajo"
12156 #: builtin/clone.c:139
12157 msgid "key=value"
12158 msgstr "llave=valor"
12160 #: builtin/clone.c:140
12161 msgid "set config inside the new repository"
12162 msgstr "configurar config dentro del nuevo repositorio"
12164 #: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:191 builtin/ls-remote.c:76
12165 #: builtin/pull.c:230 builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:171
12166 msgid "server-specific"
12167 msgstr "especifico-de-servidor"
12169 #: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:191 builtin/ls-remote.c:76
12170 #: builtin/pull.c:231 builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:172
12171 msgid "option to transmit"
12172 msgstr "opción para trasmitir"
12174 #: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:192 builtin/pull.c:234
12175 #: builtin/push.c:571
12176 msgid "use IPv4 addresses only"
12177 msgstr "solo usar direcciones IPv4"
12179 #: builtin/clone.c:145 builtin/fetch.c:194 builtin/pull.c:237
12180 #: builtin/push.c:573
12181 msgid "use IPv6 addresses only"
12182 msgstr "solo usar direcciones IPv6"
12184 #: builtin/clone.c:149
12185 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
12186 msgstr "cualquier submódulo clonado usará su branch de rastreo remoto"
12188 #: builtin/clone.c:151
12189 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
12190 msgstr ""
12191 "inicializar archivo sparse-checkout para incluir solo archivos en la raíz"
12193 #: builtin/clone.c:287
12194 msgid ""
12195 "No directory name could be guessed.\n"
12196 "Please specify a directory on the command line"
12197 msgstr ""
12198 "No se pudo adivinar ningún nombre de directorio.\n"
12199 "Por favor especifique un directorio en la línea de comando"
12201 #: builtin/clone.c:340
12202 #, c-format
12203 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
12204 msgstr "info: No se pudo agregar un alterno para '%s': %s\n"
12206 #: builtin/clone.c:413
12207 #, c-format
12208 msgid "%s exists and is not a directory"
12209 msgstr "%s existe pero no es un directorio"
12211 #: builtin/clone.c:431
12212 #, c-format
12213 msgid "failed to start iterator over '%s'"
12214 msgstr "falló al iniciar el iterador sobre '%s'"
12216 #: builtin/clone.c:462
12217 #, c-format
12218 msgid "failed to create link '%s'"
12219 msgstr "falló al crear link '%s'"
12221 #: builtin/clone.c:466
12222 #, c-format
12223 msgid "failed to copy file to '%s'"
12224 msgstr "falló al copiar archivo a '%s'"
12226 #: builtin/clone.c:471
12227 #, c-format
12228 msgid "failed to iterate over '%s'"
12229 msgstr "falló al iterar sobre '%s'"
12231 #: builtin/clone.c:498
12232 #, c-format
12233 msgid "done.\n"
12234 msgstr "hecho.\n"
12236 #: builtin/clone.c:512
12237 msgid ""
12238 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
12239 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
12240 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
12241 msgstr ""
12242 "Clonado exitoso, pero falló el checkout.\n"
12243 "Puedes inspeccionar a qué se hizo checkout con 'git status'\n"
12244 "y volver a intentarlo con 'git restore --source=HEAD :/'\n"
12246 #: builtin/clone.c:589
12247 #, c-format
12248 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
12249 msgstr "No se pudo encontrar la rama remota %s para clonar."
12251 #: builtin/clone.c:708
12252 #, c-format
12253 msgid "unable to update %s"
12254 msgstr "incapaz de actualizar %s"
12256 #: builtin/clone.c:756
12257 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
12258 msgstr "falló al inicializar sparse-checkout"
12260 #: builtin/clone.c:779
12261 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
12262 msgstr ""
12263 "remoto HEAD refiere a un ref inexistente, no se puede hacer checkout.\n"
12265 #: builtin/clone.c:811
12266 msgid "unable to checkout working tree"
12267 msgstr "no es posible realizar checkout en el árbol de trabajo"
12269 #: builtin/clone.c:868
12270 msgid "unable to write parameters to config file"
12271 msgstr "no es posible escribir parámetros al archivo config"
12273 #: builtin/clone.c:931
12274 msgid "cannot repack to clean up"
12275 msgstr "no se puede reempaquetar para limpiar"
12277 #: builtin/clone.c:933
12278 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
12279 msgstr "no se puede desvincular archivos alternos temporales"
12281 #: builtin/clone.c:971 builtin/receive-pack.c:1972
12282 msgid "Too many arguments."
12283 msgstr "Muchos argumentos."
12285 #: builtin/clone.c:975
12286 msgid "You must specify a repository to clone."
12287 msgstr "Tienes que especificar un repositorio para clonar."
12289 #: builtin/clone.c:988
12290 #, c-format
12291 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
12292 msgstr "Las opciones --bare y --origin %s son incompatibles."
12294 #: builtin/clone.c:991
12295 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
12296 msgstr "--bare y --separate-git-dir son incompatibles."
12298 #: builtin/clone.c:1004
12299 #, c-format
12300 msgid "repository '%s' does not exist"
12301 msgstr "repositorio '%s' no existe"
12303 #: builtin/clone.c:1010 builtin/fetch.c:1789
12304 #, c-format
12305 msgid "depth %s is not a positive number"
12306 msgstr "profundidad %s no es un numero positivo"
12308 #: builtin/clone.c:1020
12309 #, c-format
12310 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
12311 msgstr "la ruta de destino '%s' ya existe y no es un directorio vacío."
12313 #: builtin/clone.c:1030
12314 #, c-format
12315 msgid "working tree '%s' already exists."
12316 msgstr "directorio de trabajo '%s' ya existe."
12318 #: builtin/clone.c:1045 builtin/clone.c:1066 builtin/difftool.c:271
12319 #: builtin/log.c:1886 builtin/worktree.c:295 builtin/worktree.c:327
12320 #, c-format
12321 msgid "could not create leading directories of '%s'"
12322 msgstr "no se pudo crear directorios principales de '%s'"
12324 #: builtin/clone.c:1050
12325 #, c-format
12326 msgid "could not create work tree dir '%s'"
12327 msgstr "no se pudo crear un árbol de trabajo '%s'"
12329 #: builtin/clone.c:1070
12330 #, c-format
12331 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
12332 msgstr "Clonando en un repositorio vacío '%s'...\n"
12334 #: builtin/clone.c:1072
12335 #, c-format
12336 msgid "Cloning into '%s'...\n"
12337 msgstr "Clonando en '%s'...\n"
12339 #: builtin/clone.c:1096
12340 msgid ""
12341 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
12342 "able"
12343 msgstr ""
12344 "clone --recursive no es compatible con --reference y --reference-if-able al "
12345 "mismo tiempo"
12347 #: builtin/clone.c:1160
12348 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
12349 msgstr "--depth es ignorada en clonaciones locales; usa file:// más bien."
12351 #: builtin/clone.c:1162
12352 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
12353 msgstr "--shallow-since es ignorado en el clon local; use file:// ."
12355 #: builtin/clone.c:1164
12356 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
12357 msgstr "--shallow-exclude es ignorado en clones locales; use file://."
12359 #: builtin/clone.c:1166
12360 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
12361 msgstr "--filter es ignorado en clones locales; usa file:// en su lugar."
12363 #: builtin/clone.c:1169
12364 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
12365 msgstr "repositorio fuente es superficial, ignorando --local"
12367 #: builtin/clone.c:1174
12368 msgid "--local is ignored"
12369 msgstr "--local es ignorado"
12371 #: builtin/clone.c:1249 builtin/clone.c:1257
12372 #, c-format
12373 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
12374 msgstr "Rama remota %s no encontrada en upstream %s"
12376 #: builtin/clone.c:1260
12377 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
12378 msgstr "Pareces haber clonado un repositorio sin contenido."
12380 #: builtin/column.c:10
12381 msgid "git column [<options>]"
12382 msgstr "git column [<opciones>]"
12384 #: builtin/column.c:27
12385 msgid "lookup config vars"
12386 msgstr "revisa las variables de configuraciones"
12388 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
12389 msgid "layout to use"
12390 msgstr "capa a usar"
12392 #: builtin/column.c:30
12393 msgid "Maximum width"
12394 msgstr "Ancho máximo"
12396 #: builtin/column.c:31
12397 msgid "Padding space on left border"
12398 msgstr "Realizando padding en el borde izquierdo"
12400 #: builtin/column.c:32
12401 msgid "Padding space on right border"
12402 msgstr "Realizando padding en el borde derecho"
12404 #: builtin/column.c:33
12405 msgid "Padding space between columns"
12406 msgstr "Realizando padding entre columnas"
12408 #: builtin/column.c:51
12409 msgid "--command must be the first argument"
12410 msgstr "--command debe ser el primer argumento"
12412 #: builtin/commit-graph.c:11 builtin/commit-graph.c:19
12413 msgid ""
12414 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
12415 msgstr ""
12416 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
12418 #: builtin/commit-graph.c:12 builtin/commit-graph.c:24
12419 msgid ""
12420 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
12421 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
12422 "paths] [--[no-]progress] <split options>"
12423 msgstr ""
12424 "git commit-graph write [--object-dir <objeto dir>] [--append] [--"
12425 "split[=<estrategia>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
12426 "paths] [--[no-]progress] <opciones de split>"
12428 #: builtin/commit-graph.c:60
12429 #, c-format
12430 msgid "could not find object directory matching %s"
12431 msgstr "no se pudo entoncrar el objeto directorio concordante con %s"
12433 #: builtin/commit-graph.c:76 builtin/commit-graph.c:152
12434 #: builtin/commit-graph.c:257 builtin/fetch.c:180 builtin/log.c:1678
12435 msgid "dir"
12436 msgstr "dir"
12438 #: builtin/commit-graph.c:77 builtin/commit-graph.c:153
12439 #: builtin/commit-graph.c:258
12440 msgid "The object directory to store the graph"
12441 msgstr "El directorio de objetos para guardar el gráfico"
12443 #: builtin/commit-graph.c:79
12444 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
12445 msgstr "si el commit-graph está cortado, solo verifica la punta del archivo"
12447 #: builtin/commit-graph.c:102
12448 #, c-format
12449 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
12450 msgstr "No se pudo abrir commit-graph '%s'"
12452 #: builtin/commit-graph.c:136
12453 #, c-format
12454 msgid "unrecognized --split argument, %s"
12455 msgstr "argumento --split no reconocido, %s"
12457 #: builtin/commit-graph.c:155
12458 msgid "start walk at all refs"
12459 msgstr "comenzar caminata en todas las refs"
12461 #: builtin/commit-graph.c:157
12462 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
12463 msgstr "escanear paquete de índices por stdin por commits"
12465 #: builtin/commit-graph.c:159
12466 msgid "start walk at commits listed by stdin"
12467 msgstr "comenzar a caminar a los commits listados por stdin"
12469 #: builtin/commit-graph.c:161
12470 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
12471 msgstr "inclye todos los commits que ya están en el archivo commit-graph"
12473 #: builtin/commit-graph.c:163
12474 msgid "enable computation for changed paths"
12475 msgstr "habilitar computación para rutas cambiadas"
12477 #: builtin/commit-graph.c:166
12478 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
12479 msgstr "permitir escribir un archivo commit-graph incremental"
12481 #: builtin/commit-graph.c:170
12482 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
12483 msgstr "máximo número de commits en un commit-graph sin base cortada"
12485 #: builtin/commit-graph.c:172
12486 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
12487 msgstr "radio máximo entre dos niveles de corte de commit-graph"
12489 #: builtin/commit-graph.c:174
12490 msgid "only expire files older than a given date-time"
12491 msgstr "expirar objetos más viejos a una fecha dada"
12493 #: builtin/commit-graph.c:190
12494 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
12495 msgstr "use como máximo uno de --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs"
12497 #: builtin/commit-graph.c:229
12498 #, c-format
12499 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
12500 msgstr "ID de objeto no hex inesperado :%s"
12502 #: builtin/commit-tree.c:18
12503 msgid ""
12504 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
12505 "<file>)...] <tree>"
12506 msgstr ""
12507 "git commit-tree [(-p <padre>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <mensaje>)...] [(-F "
12508 "<archivo>)...] <árbol>"
12510 #: builtin/commit-tree.c:31
12511 #, c-format
12512 msgid "duplicate parent %s ignored"
12513 msgstr "padre duplicado %s ignorado"
12515 #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:136 builtin/log.c:547
12516 #, c-format
12517 msgid "not a valid object name %s"
12518 msgstr "no es un nombre de objeto válido %s"
12520 #: builtin/commit-tree.c:93
12521 #, c-format
12522 msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
12523 msgstr "git commit-tree: falló al abrir '%s'"
12525 #: builtin/commit-tree.c:96
12526 #, c-format
12527 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
12528 msgstr "git commit-tree: falló al leer '%s'"
12530 #: builtin/commit-tree.c:98
12531 #, c-format
12532 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
12533 msgstr "git commit-tree: falló al cerrar '%s'"
12535 #: builtin/commit-tree.c:111
12536 msgid "parent"
12537 msgstr "padre"
12539 #: builtin/commit-tree.c:112
12540 msgid "id of a parent commit object"
12541 msgstr "id del objeto commit padre"
12543 #: builtin/commit-tree.c:114 builtin/commit.c:1506 builtin/merge.c:273
12544 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:575 builtin/stash.c:1474
12545 #: builtin/tag.c:413
12546 msgid "message"
12547 msgstr "mensaje"
12549 #: builtin/commit-tree.c:115 builtin/commit.c:1506
12550 msgid "commit message"
12551 msgstr "mensaje del commit"
12553 #: builtin/commit-tree.c:118
12554 msgid "read commit log message from file"
12555 msgstr "leer mensaje de commit desde un archivo"
12557 #: builtin/commit-tree.c:121 builtin/commit.c:1518 builtin/merge.c:290
12558 #: builtin/pull.c:176 builtin/revert.c:118
12559 msgid "GPG sign commit"
12560 msgstr "Firmar commit con GPG"
12562 #: builtin/commit-tree.c:133
12563 msgid "must give exactly one tree"
12564 msgstr "tiene que dar exactamente un árbol"
12566 #: builtin/commit-tree.c:140
12567 msgid "git commit-tree: failed to read"
12568 msgstr "git commit-tree: falló al leer"
12570 #: builtin/commit.c:41
12571 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
12572 msgstr "git commit [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
12574 #: builtin/commit.c:46
12575 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
12576 msgstr "git status [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
12578 #: builtin/commit.c:51
12579 msgid ""
12580 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
12581 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
12582 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
12583 msgstr ""
12584 "Has solicitado un amend en tu commit más reciente, pero hacerlo lo \n"
12585 "vaciaría. Puedes repetir el comando con --alow-empty, o puedes eliminar\n"
12586 "el commit completamente con \"git reset HEAD^\".\n"
12588 #: builtin/commit.c:56
12589 msgid ""
12590 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
12591 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
12592 "\n"
12593 "    git commit --allow-empty\n"
12594 "\n"
12595 msgstr ""
12596 "El cherry-pick anterior ahora está vacío, posiblemente por un conflicto de "
12597 "resolución.\n"
12598 "Si deseas realizar un commit de todas maneras, usa:\n"
12599 "\n"
12600 "    git commit --allow-empty\n"
12601 "\n"
12603 #: builtin/commit.c:63
12604 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
12605 msgstr "Caso contrario, por favor usa 'git rebase --skip'\n"
12607 #: builtin/commit.c:66
12608 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
12609 msgstr "Caso contrario, por favor usa 'git cherry-pick --skip'\n"
12611 #: builtin/commit.c:69
12612 msgid ""
12613 "and then use:\n"
12614 "\n"
12615 "    git cherry-pick --continue\n"
12616 "\n"
12617 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
12618 "If you wish to skip this commit, use:\n"
12619 "\n"
12620 "    git cherry-pick --skip\n"
12621 "\n"
12622 msgstr ""
12623 "y luego usa:\n"
12624 "\n"
12625 "   git cherry-pick --continue\n"
12626 "\n"
12627 "para resumir el cherry-pick con los commits faltantes.\n"
12628 "Si deseas saltar el commit, usa:\n"
12629 "\n"
12630 "     git cherry-pick --skip\n"
12631 "\n"
12633 #: builtin/commit.c:312
12634 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
12635 msgstr "falló al desempaquetar objeto del árbol HEAD"
12637 #: builtin/commit.c:348
12638 msgid "--pathspec-from-file with -a does not make sense"
12639 msgstr "--pathspec-from-file con -a no tiene sentido"
12641 #: builtin/commit.c:361
12642 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
12643 msgstr "No hay rutas con --include/--only no tiene sentido."
12645 #: builtin/commit.c:373
12646 msgid "unable to create temporary index"
12647 msgstr "no es posible crear un índice temporal"
12649 #: builtin/commit.c:382
12650 msgid "interactive add failed"
12651 msgstr "adición interactiva fallida"
12653 #: builtin/commit.c:397
12654 msgid "unable to update temporary index"
12655 msgstr "no es posible actualizar el índice temporal"
12657 #: builtin/commit.c:399
12658 msgid "Failed to update main cache tree"
12659 msgstr "Falló al actualizar el cache principal del árbol"
12661 #: builtin/commit.c:424 builtin/commit.c:447 builtin/commit.c:495
12662 msgid "unable to write new_index file"
12663 msgstr "no es posible escribir archivo new_index"
12665 #: builtin/commit.c:476
12666 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
12667 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante una fusión."
12669 #: builtin/commit.c:478
12670 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
12671 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante un cherry-pick."
12673 #: builtin/commit.c:480
12674 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
12675 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante un rebase."
12677 #: builtin/commit.c:488
12678 msgid "cannot read the index"
12679 msgstr "no se puede leer el índice"
12681 #: builtin/commit.c:507
12682 msgid "unable to write temporary index file"
12683 msgstr "no es posible escribir el índice temporal"
12685 #: builtin/commit.c:605
12686 #, c-format
12687 msgid "commit '%s' lacks author header"
12688 msgstr "commit '%s' requiere cabecera de autor"
12690 #: builtin/commit.c:607
12691 #, c-format
12692 msgid "commit '%s' has malformed author line"
12693 msgstr "el commit '%s' tiene una línea de autor mal formada"
12695 #: builtin/commit.c:626
12696 msgid "malformed --author parameter"
12697 msgstr "parámetro --author mal formado"
12699 #: builtin/commit.c:679
12700 msgid ""
12701 "unable to select a comment character that is not used\n"
12702 "in the current commit message"
12703 msgstr ""
12704 "no es posible seleccionar un carácter de comentario que no es usado\n"
12705 "en el mensaje de commit actual"
12707 #: builtin/commit.c:717 builtin/commit.c:750 builtin/commit.c:1099
12708 #, c-format
12709 msgid "could not lookup commit %s"
12710 msgstr "no se pudo revisar el commit %s"
12712 #: builtin/commit.c:729 builtin/shortlog.c:319
12713 #, c-format
12714 msgid "(reading log message from standard input)\n"
12715 msgstr "(leyendo mensajes de logs desde standard input)\n"
12717 #: builtin/commit.c:731
12718 msgid "could not read log from standard input"
12719 msgstr "no se pudo leer log desde standard input"
12721 #: builtin/commit.c:735
12722 #, c-format
12723 msgid "could not read log file '%s'"
12724 msgstr "no se pudo leer el log '%s'"
12726 #: builtin/commit.c:766 builtin/commit.c:782
12727 msgid "could not read SQUASH_MSG"
12728 msgstr "no se pudo leer SQUASH_MSG"
12730 #: builtin/commit.c:773
12731 msgid "could not read MERGE_MSG"
12732 msgstr "no se pudo leer MERGE_MSG"
12734 #: builtin/commit.c:833
12735 msgid "could not write commit template"
12736 msgstr "no se pudo escribir el template del commit"
12738 #: builtin/commit.c:852
12739 #, c-format
12740 msgid ""
12741 "\n"
12742 "It looks like you may be committing a merge.\n"
12743 "If this is not correct, please remove the file\n"
12744 "\t%s\n"
12745 "and try again.\n"
12746 msgstr ""
12747 "\n"
12748 "Parece que estás haciendo un commit con una fusión dentro.\n"
12749 "Si esto no es correcto, por favor elimina el archivo\n"
12750 "\t%s\n"
12751 "y vuelve a intentar.\n"
12753 #: builtin/commit.c:857
12754 #, c-format
12755 msgid ""
12756 "\n"
12757 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
12758 "If this is not correct, please remove the file\n"
12759 "\t%s\n"
12760 "and try again.\n"
12761 msgstr ""
12762 "\n"
12763 "Parece que puedes estar haciendo un commit a un cherry-pick.\n"
12764 "Si esto no es correcto, por favor elimina el archivo\n"
12765 "\t%s\n"
12766 "y vuelve a intentar.\n"
12768 #: builtin/commit.c:870
12769 #, c-format
12770 msgid ""
12771 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
12772 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
12773 msgstr ""
12774 "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n"
12775 " líneas que comiencen con '%c' serán ignoradas, y un mensaje\n"
12776 " vacío aborta el commit.\n"
12778 #: builtin/commit.c:878
12779 #, c-format
12780 msgid ""
12781 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
12782 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
12783 "An empty message aborts the commit.\n"
12784 msgstr ""
12785 "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n"
12786 " líneas que comiencen con '%c' serán guardadas; puede eliminarlas\n"
12787 " usted mismo si lo desea.\n"
12788 "Un mensaje vacío aborta el commit.\n"
12790 #: builtin/commit.c:895
12791 #, c-format
12792 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
12793 msgstr "%sAutor:     %.*s <%.*s>"
12795 #: builtin/commit.c:903
12796 #, c-format
12797 msgid "%sDate:      %s"
12798 msgstr "%sFecha:     %s"
12800 #: builtin/commit.c:910
12801 #, c-format
12802 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
12803 msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
12805 #: builtin/commit.c:928
12806 msgid "Cannot read index"
12807 msgstr "No se puede leer el índice"
12809 #: builtin/commit.c:999
12810 msgid "Error building trees"
12811 msgstr "Error al construir los árboles"
12813 #: builtin/commit.c:1013 builtin/tag.c:276
12814 #, c-format
12815 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
12816 msgstr "Por favor suministra el mensaje usando las opciones -m o -F.\n"
12818 #: builtin/commit.c:1057
12819 #, c-format
12820 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
12821 msgstr ""
12822 "--author '%s' no está en el formato 'Name <email>' y no concuerda con ningún "
12823 "autor existente"
12825 #: builtin/commit.c:1071
12826 #, c-format
12827 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
12828 msgstr "Modo ignorado inválido '%s'"
12830 #: builtin/commit.c:1089 builtin/commit.c:1333
12831 #, c-format
12832 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
12833 msgstr "Modo inválido de los archivos no rastreados '%s'"
12835 #: builtin/commit.c:1129
12836 msgid "--long and -z are incompatible"
12837 msgstr "--long y -z son incompatibles"
12839 #: builtin/commit.c:1173
12840 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
12841 msgstr "Usar ambos --reset-author y --author no tiene sentido"
12843 #: builtin/commit.c:1182
12844 msgid "You have nothing to amend."
12845 msgstr "No tienes nada que enmendar."
12847 #: builtin/commit.c:1185
12848 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
12849 msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes enmendar."
12851 #: builtin/commit.c:1187
12852 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
12853 msgstr "Está en medio de un cherry-pick -- no se puede enmendar."
12855 #: builtin/commit.c:1189
12856 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
12857 msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes enmendar."
12859 #: builtin/commit.c:1192
12860 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
12861 msgstr "Opciones --squash y --fixup no pueden ser usadas juntas"
12863 #: builtin/commit.c:1202
12864 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
12865 msgstr "Solo uno de -c/-C/-F/--fixup puede ser usado."
12867 #: builtin/commit.c:1204
12868 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
12869 msgstr "La opción -m no puede ser combinada con -c/-C/-F."
12871 #: builtin/commit.c:1213
12872 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
12873 msgstr "--reset-author sólo puede ser usada con -C, -c o --amend."
12875 #: builtin/commit.c:1231
12876 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
12877 msgstr ""
12878 "Solo uno de --include/--only/--all/--interactive/--patch puede ser usado."
12880 #: builtin/commit.c:1237
12881 #, c-format
12882 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
12883 msgstr "paths '%s ...' con -a no tiene sentido"
12885 #: builtin/commit.c:1368 builtin/commit.c:1529
12886 msgid "show status concisely"
12887 msgstr "mostrar status de manera concisa"
12889 #: builtin/commit.c:1370 builtin/commit.c:1531
12890 msgid "show branch information"
12891 msgstr "mostrar información de la rama"
12893 #: builtin/commit.c:1372
12894 msgid "show stash information"
12895 msgstr "mostrar información del stash"
12897 #: builtin/commit.c:1374 builtin/commit.c:1533
12898 msgid "compute full ahead/behind values"
12899 msgstr "calcular todos los valores delante/atrás"
12901 #: builtin/commit.c:1376
12902 msgid "version"
12903 msgstr "version"
12905 #: builtin/commit.c:1376 builtin/commit.c:1535 builtin/push.c:549
12906 #: builtin/worktree.c:646
12907 msgid "machine-readable output"
12908 msgstr "output formato-maquina"
12910 #: builtin/commit.c:1379 builtin/commit.c:1537
12911 msgid "show status in long format (default)"
12912 msgstr "mostrar status en formato largo (default)"
12914 #: builtin/commit.c:1382 builtin/commit.c:1540
12915 msgid "terminate entries with NUL"
12916 msgstr "terminar entradas con NUL"
12918 #: builtin/commit.c:1384 builtin/commit.c:1388 builtin/commit.c:1543
12919 #: builtin/fast-export.c:1153 builtin/fast-export.c:1156
12920 #: builtin/fast-export.c:1159 builtin/rebase.c:1392 parse-options.h:336
12921 msgid "mode"
12922 msgstr "modo"
12924 #: builtin/commit.c:1385 builtin/commit.c:1543
12925 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
12926 msgstr ""
12927 "mostrar archivos sin seguimiento, modos opcionales: all, normal, no. "
12928 "(Predeterminado: all)"
12930 #: builtin/commit.c:1389
12931 msgid ""
12932 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
12933 "traditional)"
12934 msgstr ""
12935 "mostrar archivos ignorados, modos opcionales: traditional, matching, no. "
12936 "(Predeterminado: traditional)"
12938 #: builtin/commit.c:1391 parse-options.h:192
12939 msgid "when"
12940 msgstr "cuando"
12942 #: builtin/commit.c:1392
12943 msgid ""
12944 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
12945 "(Default: all)"
12946 msgstr ""
12947 "ignorar cambios en submódulos, opcional cuando: all,dirty,untracked. "
12948 "(Default: all)"
12950 #: builtin/commit.c:1394
12951 msgid "list untracked files in columns"
12952 msgstr "listar en columnas los archivos sin seguimiento"
12954 #: builtin/commit.c:1395
12955 msgid "do not detect renames"
12956 msgstr "no detectar renombrados"
12958 #: builtin/commit.c:1397
12959 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
12960 msgstr "detectar renombres, opcionalmente configurar similaridad de índice"
12962 #: builtin/commit.c:1417
12963 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
12964 msgstr ""
12965 "Combinación de argumentos de archivos ignorados y no rastreados no soportada"
12967 #: builtin/commit.c:1499
12968 msgid "suppress summary after successful commit"
12969 msgstr "suprime summary tras un commit exitoso"
12971 #: builtin/commit.c:1500
12972 msgid "show diff in commit message template"
12973 msgstr "mostrar diff en el template del mensaje de commit"
12975 #: builtin/commit.c:1502
12976 msgid "Commit message options"
12977 msgstr "Opciones para el mensaje del commit"
12979 #: builtin/commit.c:1503 builtin/merge.c:277 builtin/tag.c:415
12980 msgid "read message from file"
12981 msgstr "leer mensaje desde un archivo"
12983 #: builtin/commit.c:1504
12984 msgid "author"
12985 msgstr "autor"
12987 #: builtin/commit.c:1504
12988 msgid "override author for commit"
12989 msgstr "sobrescribe el autor del commit"
12991 #: builtin/commit.c:1505 builtin/gc.c:538
12992 msgid "date"
12993 msgstr "fecha"
12995 #: builtin/commit.c:1505
12996 msgid "override date for commit"
12997 msgstr "sobrescribe la fecha del commit"
12999 #: builtin/commit.c:1507 builtin/commit.c:1508 builtin/commit.c:1509
13000 #: builtin/commit.c:1510 parse-options.h:328 ref-filter.h:92
13001 msgid "commit"
13002 msgstr "confirmar"
13004 #: builtin/commit.c:1507
13005 msgid "reuse and edit message from specified commit"
13006 msgstr "reusar y editar el mensaje de un commit especifico"
13008 #: builtin/commit.c:1508
13009 msgid "reuse message from specified commit"
13010 msgstr "reusar el mensaje de un commit especifico"
13012 #: builtin/commit.c:1509
13013 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
13014 msgstr ""
13015 "usar mensaje de formato autosquash para arreglar el commit especificado"
13017 #: builtin/commit.c:1510
13018 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
13019 msgstr ""
13020 "usar el mensaje de formato autosquash para realizar squash  al commit "
13021 "especificado"
13023 #: builtin/commit.c:1511
13024 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
13025 msgstr "el autor del commit soy yo ahora (usado con -C/-c/--amend)"
13027 #: builtin/commit.c:1512 builtin/log.c:1655 builtin/merge.c:293
13028 #: builtin/pull.c:145 builtin/revert.c:110
13029 msgid "add Signed-off-by:"
13030 msgstr "agregar Signed-off-by: (firmado por)"
13032 #: builtin/commit.c:1513
13033 msgid "use specified template file"
13034 msgstr "usar archivo de template especificado"
13036 #: builtin/commit.c:1514
13037 msgid "force edit of commit"
13038 msgstr "forzar la edición del commit"
13040 #: builtin/commit.c:1516
13041 msgid "include status in commit message template"
13042 msgstr "incluir status en el template del mensaje de commit"
13044 #: builtin/commit.c:1521
13045 msgid "Commit contents options"
13046 msgstr "Opciones para el contenido del commit"
13048 #: builtin/commit.c:1522
13049 msgid "commit all changed files"
13050 msgstr "confirmar todos los archivos cambiados"
13052 #: builtin/commit.c:1523
13053 msgid "add specified files to index for commit"
13054 msgstr "agregar archivos específicos al índice para confirmar"
13056 #: builtin/commit.c:1524
13057 msgid "interactively add files"
13058 msgstr "agregar archivos interactivamente"
13060 #: builtin/commit.c:1525
13061 msgid "interactively add changes"
13062 msgstr "agregar cambios interactivamente"
13064 #: builtin/commit.c:1526
13065 msgid "commit only specified files"
13066 msgstr "sólo confirmar archivos específicos"
13068 #: builtin/commit.c:1527
13069 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
13070 msgstr "evitar los capturadores (hooks) de pre-commit y commit-msg"
13072 #: builtin/commit.c:1528
13073 msgid "show what would be committed"
13074 msgstr "mostrar lo que sería incluido en el commit"
13076 #: builtin/commit.c:1541
13077 msgid "amend previous commit"
13078 msgstr "enmendar commit previo"
13080 #: builtin/commit.c:1542
13081 msgid "bypass post-rewrite hook"
13082 msgstr "gancho bypass post reescritura"
13084 #: builtin/commit.c:1549
13085 msgid "ok to record an empty change"
13086 msgstr "ok al grabar un cambio vacío"
13088 #: builtin/commit.c:1551
13089 msgid "ok to record a change with an empty message"
13090 msgstr "ok al grabar un cambio con un mensaje vacío"
13092 #: builtin/commit.c:1624
13093 #, c-format
13094 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
13095 msgstr "Archivo MERGE_HEAD (%s) corrupto"
13097 #: builtin/commit.c:1631
13098 msgid "could not read MERGE_MODE"
13099 msgstr "no se pudo leer MERGE_MODE"
13101 #: builtin/commit.c:1652
13102 #, c-format
13103 msgid "could not read commit message: %s"
13104 msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit: %s"
13106 #: builtin/commit.c:1659
13107 #, c-format
13108 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
13109 msgstr "Abortando commit debido que el mensaje está en blanco.\n"
13111 #: builtin/commit.c:1664
13112 #, c-format
13113 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
13114 msgstr "Abortando commit; no se ha editado el mensaje\n"
13116 #: builtin/commit.c:1698
13117 msgid ""
13118 "repository has been updated, but unable to write\n"
13119 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
13120 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
13121 msgstr ""
13122 "el repositorio ha sido actualizado, pero no se pudo escribir el archivo\n"
13123 "new_index. Verifique que el disco no este lleno y la quota no ha\n"
13124 "sido superada, y luego \"git restore --sateged :/\" para recuperar."
13126 #: builtin/config.c:11
13127 msgid "git config [<options>]"
13128 msgstr "git config [<opciones>]"
13130 #: builtin/config.c:104 builtin/env--helper.c:23
13131 #, c-format
13132 msgid "unrecognized --type argument, %s"
13133 msgstr "argumento --type no reconocido, %s"
13135 #: builtin/config.c:116
13136 msgid "only one type at a time"
13137 msgstr "solo un tipo a la vez"
13139 #: builtin/config.c:125
13140 msgid "Config file location"
13141 msgstr "Ubicación del archivo configuración"
13143 #: builtin/config.c:126
13144 msgid "use global config file"
13145 msgstr "usar archivo de config global"
13147 #: builtin/config.c:127
13148 msgid "use system config file"
13149 msgstr "usar archivo de config del sistema"
13151 #: builtin/config.c:128
13152 msgid "use repository config file"
13153 msgstr "usar archivo de config del repositorio"
13155 #: builtin/config.c:129
13156 msgid "use per-worktree config file"
13157 msgstr "usar un archivo de config por árbol de trabajo"
13159 #: builtin/config.c:130
13160 msgid "use given config file"
13161 msgstr "usar archivo config especificado"
13163 #: builtin/config.c:131
13164 msgid "blob-id"
13165 msgstr "blob-id"
13167 #: builtin/config.c:131
13168 msgid "read config from given blob object"
13169 msgstr "leer config del objeto blob suministrado"
13171 #: builtin/config.c:132
13172 msgid "Action"
13173 msgstr "Acción"
13175 #: builtin/config.c:133
13176 msgid "get value: name [value-regex]"
13177 msgstr "obtener valor: nombre [valor-regex]"
13179 #: builtin/config.c:134
13180 msgid "get all values: key [value-regex]"
13181 msgstr "obtener todos los valores: llave [valores-regex]"
13183 #: builtin/config.c:135
13184 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
13185 msgstr "obtener valores para una regexp: nombre-regex [valor-regex]"
13187 #: builtin/config.c:136
13188 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
13189 msgstr "obtener valor especifico para el URL: sección[.var] URL"
13191 #: builtin/config.c:137
13192 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
13193 msgstr ""
13194 "remplazar todas las variables que concuerden: nombre valor [valor_regex]"
13196 #: builtin/config.c:138
13197 msgid "add a new variable: name value"
13198 msgstr "agregar nueva variable: nombre valor"
13200 #: builtin/config.c:139
13201 msgid "remove a variable: name [value-regex]"
13202 msgstr "borrar una variable. nombre [valor-regex]"
13204 #: builtin/config.c:140
13205 msgid "remove all matches: name [value-regex]"
13206 msgstr "borrar todas las concurrencias: nombre [valor-regex]"
13208 #: builtin/config.c:141
13209 msgid "rename section: old-name new-name"
13210 msgstr "renombrar sección: nombre-viejo nombre-nuevo"
13212 #: builtin/config.c:142
13213 msgid "remove a section: name"
13214 msgstr "borrar una sección: nombre"
13216 #: builtin/config.c:143
13217 msgid "list all"
13218 msgstr "listar todo"
13220 #: builtin/config.c:144
13221 msgid "open an editor"
13222 msgstr "abrir el editor"
13224 #: builtin/config.c:145
13225 msgid "find the color configured: slot [default]"
13226 msgstr "encontrar el color configurado: slot [default]"
13228 #: builtin/config.c:146
13229 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
13230 msgstr "encontrar las opciones del color: slot [stdout-es-tty]"
13232 #: builtin/config.c:147
13233 msgid "Type"
13234 msgstr "Tipo"
13236 #: builtin/config.c:148 builtin/env--helper.c:38
13237 msgid "value is given this type"
13238 msgstr "al valor se ha dado este tipo"
13240 #: builtin/config.c:149
13241 msgid "value is \"true\" or \"false\""
13242 msgstr "valor es \"true\" o \"false\""
13244 #: builtin/config.c:150
13245 msgid "value is decimal number"
13246 msgstr "valor es un numero decimal"
13248 #: builtin/config.c:151
13249 msgid "value is --bool or --int"
13250 msgstr "valor es --bool o --int"
13252 #: builtin/config.c:152
13253 msgid "value is a path (file or directory name)"
13254 msgstr "valor es una ruta (archivo o nombre de directorio)"
13256 #: builtin/config.c:153
13257 msgid "value is an expiry date"
13258 msgstr "valor es una fecha de expiración"
13260 #: builtin/config.c:154
13261 msgid "Other"
13262 msgstr "Otro"
13264 #: builtin/config.c:155
13265 msgid "terminate values with NUL byte"
13266 msgstr "terminar valores con un byte NULL"
13268 #: builtin/config.c:156
13269 msgid "show variable names only"
13270 msgstr "mostrar solo nombres de variables"
13272 #: builtin/config.c:157
13273 msgid "respect include directives on lookup"
13274 msgstr "respetar directivas include en la búsqueda"
13276 #: builtin/config.c:158
13277 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
13278 msgstr "mostrar el origen de configuración (archivo, stdin, blob, comando)"
13280 #: builtin/config.c:159
13281 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
13282 msgstr ""
13283 "mostrar el scope de la configuración (worktree, local, global, system, "
13284 "command)"
13286 #: builtin/config.c:160 builtin/env--helper.c:40
13287 msgid "value"
13288 msgstr "valor"
13290 #: builtin/config.c:160
13291 msgid "with --get, use default value when missing entry"
13292 msgstr "con --get, usa el valor por defecto cuando falta una entrada"
13294 #: builtin/config.c:174
13295 #, c-format
13296 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
13297 msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser %d"
13299 #: builtin/config.c:176
13300 #, c-format
13301 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
13302 msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser de %d a %d"
13304 #: builtin/config.c:324
13305 #, c-format
13306 msgid "invalid key pattern: %s"
13307 msgstr "patrón de llave inválido: %s"
13309 #: builtin/config.c:360
13310 #, c-format
13311 msgid "failed to format default config value: %s"
13312 msgstr "falló al formatear el valor por defecto de configuración: %s"
13314 #: builtin/config.c:417
13315 #, c-format
13316 msgid "cannot parse color '%s'"
13317 msgstr "no se analizar color '%s'"
13319 #: builtin/config.c:459
13320 msgid "unable to parse default color value"
13321 msgstr "no es posible analizar el valor por defecto de color"
13323 #: builtin/config.c:512 builtin/config.c:768
13324 msgid "not in a git directory"
13325 msgstr "no en un directorio git"
13327 #: builtin/config.c:515
13328 msgid "writing to stdin is not supported"
13329 msgstr "escribir en stdin no está soportado"
13331 #: builtin/config.c:518
13332 msgid "writing config blobs is not supported"
13333 msgstr "escribir blobs de configuración no está soportado"
13335 #: builtin/config.c:603
13336 #, c-format
13337 msgid ""
13338 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
13339 "[user]\n"
13340 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
13341 "#\tname = %s\n"
13342 "#\temail = %s\n"
13343 msgstr ""
13344 "# Este es el archivo de configuración de Git por usuario.\n"
13345 "[user]\n"
13346 "# Por favor, adapta y descomenta las siguientes líneas:\n"
13347 "#\tname = %s\n"
13348 "#\temail = %s\n"
13350 #: builtin/config.c:627
13351 msgid "only one config file at a time"
13352 msgstr "solo un archivo de configuración a la vez"
13354 #: builtin/config.c:632
13355 msgid "--local can only be used inside a git repository"
13356 msgstr "--local solo puedo ser usado dentro de un repositorio"
13358 #: builtin/config.c:635
13359 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
13360 msgstr "--blob solo puede ser usado dentro de un repositorio"
13362 #: builtin/config.c:655
13363 msgid "$HOME not set"
13364 msgstr "$HOME no está configurado"
13366 #: builtin/config.c:679
13367 msgid ""
13368 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
13369 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
13370 "section in \"git help worktree\" for details"
13371 msgstr ""
13372 "--worktree no puede ser usado con multiples árboles de trabajo a menos que "
13373 "la\n"
13374 "extensión worktreeConfig esté habilitada. Por favor lea \"CONFIGURATION FILE"
13375 "\"\n"
13376 "en \"git help worktree\" para más detalles"
13378 #: builtin/config.c:714
13379 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
13380 msgstr "--get-color y tipo de variable incoherente"
13382 #: builtin/config.c:719
13383 msgid "only one action at a time"
13384 msgstr "solo una acción a la vez"
13386 #: builtin/config.c:732
13387 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
13388 msgstr "--name-only solo es aplicable para --list o --get-regexp"
13390 #: builtin/config.c:738
13391 msgid ""
13392 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
13393 "list"
13394 msgstr ""
13395 "--show-origin solo es aplicable para --get, --get-all, --get-regexp, y --list"
13397 #: builtin/config.c:744
13398 msgid "--default is only applicable to --get"
13399 msgstr "--default solo es aplicable para --get"
13401 #: builtin/config.c:757
13402 #, c-format
13403 msgid "unable to read config file '%s'"
13404 msgstr "no se puede leer el archivo de configuración '%s'"
13406 #: builtin/config.c:760
13407 msgid "error processing config file(s)"
13408 msgstr "error al procesar archivo(s) de configuración"
13410 #: builtin/config.c:770
13411 msgid "editing stdin is not supported"
13412 msgstr "editar stdin no está soportado"
13414 #: builtin/config.c:772
13415 msgid "editing blobs is not supported"
13416 msgstr "editar blobs no está soportado"
13418 #: builtin/config.c:786
13419 #, c-format
13420 msgid "cannot create configuration file %s"
13421 msgstr "no se puede crear el archivo de configuración %s"
13423 #: builtin/config.c:799
13424 #, c-format
13425 msgid ""
13426 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
13427 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
13428 msgstr ""
13429 "no se puede sobrescribir múltiples valores con un único valor\n"
13430 "\tUse una regexp, --add o --replace-all para cambiar %s."
13432 #: builtin/config.c:873 builtin/config.c:884
13433 #, c-format
13434 msgid "no such section: %s"
13435 msgstr "no existe la sección: %s"
13437 #: builtin/count-objects.c:90
13438 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
13439 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
13441 #: builtin/count-objects.c:100
13442 msgid "print sizes in human readable format"
13443 msgstr "mostrar tamaños en formato legible para humano"
13445 #: builtin/describe.c:26
13446 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
13447 msgstr "git describe [<opciones>] [<commit-ish>...]"
13449 #: builtin/describe.c:27
13450 msgid "git describe [<options>] --dirty"
13451 msgstr "git describe [<opciones>] --dirty"
13453 #: builtin/describe.c:63
13454 msgid "head"
13455 msgstr "head"
13457 #: builtin/describe.c:63
13458 msgid "lightweight"
13459 msgstr "ligero"
13461 #: builtin/describe.c:63
13462 msgid "annotated"
13463 msgstr "anotado"
13465 #: builtin/describe.c:277
13466 #, c-format
13467 msgid "annotated tag %s not available"
13468 msgstr "tag anotado %s no disponible"
13470 #: builtin/describe.c:281
13471 #, c-format
13472 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
13473 msgstr "tag '%s' es literalmente conocida como '%s'"
13475 #: builtin/describe.c:328
13476 #, c-format
13477 msgid "no tag exactly matches '%s'"
13478 msgstr "no hay tag que concuerde exactamente con '%s'"
13480 #: builtin/describe.c:330
13481 #, c-format
13482 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
13483 msgstr "No hay coincidencia exacta en refs o tags, buscando en describe\n"
13485 #: builtin/describe.c:397
13486 #, c-format
13487 msgid "finished search at %s\n"
13488 msgstr "búsqueda finalizada a las %s\n"
13490 #: builtin/describe.c:424
13491 #, c-format
13492 msgid ""
13493 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
13494 "However, there were unannotated tags: try --tags."
13495 msgstr ""
13496 "No hay tags anotados que puedan describir '%s'.\n"
13497 "Sin embargo, hubieron tags no anotados: intente --tags."
13499 #: builtin/describe.c:428
13500 #, c-format
13501 msgid ""
13502 "No tags can describe '%s'.\n"
13503 "Try --always, or create some tags."
13504 msgstr ""
13505 "Ningún tag puede describit '%s'.\n"
13506 "Intente --always, o cree algunos tags."
13508 #: builtin/describe.c:458
13509 #, c-format
13510 msgid "traversed %lu commits\n"
13511 msgstr "%lu commits cruzados\n"
13513 #: builtin/describe.c:461
13514 #, c-format
13515 msgid ""
13516 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
13517 "gave up search at %s\n"
13518 msgstr ""
13519 "se encontró más de %i tags; se mostró %i más reciente\n"
13520 "fin de la búsqueda en %s\n"
13522 #: builtin/describe.c:529
13523 #, c-format
13524 msgid "describe %s\n"
13525 msgstr "describe %s\n"
13527 #: builtin/describe.c:532
13528 #, c-format
13529 msgid "Not a valid object name %s"
13530 msgstr "Nombre de objeto %s no válido"
13532 #: builtin/describe.c:540
13533 #, c-format
13534 msgid "%s is neither a commit nor blob"
13535 msgstr "%s no es un commit ni un blob"
13537 #: builtin/describe.c:554
13538 msgid "find the tag that comes after the commit"
13539 msgstr "encontrar el tag que viene después del commit"
13541 #: builtin/describe.c:555
13542 msgid "debug search strategy on stderr"
13543 msgstr "hacer debug a la estrategia de búsqueda en stderr"
13545 #: builtin/describe.c:556
13546 msgid "use any ref"
13547 msgstr "use cualquier ref"
13549 #: builtin/describe.c:557
13550 msgid "use any tag, even unannotated"
13551 msgstr "use cualquier tag, incluso los no anotados"
13553 #: builtin/describe.c:558
13554 msgid "always use long format"
13555 msgstr "siempre usar formato largo"
13557 #: builtin/describe.c:559
13558 msgid "only follow first parent"
13559 msgstr "solo seguir el primer patrón"
13561 #: builtin/describe.c:562
13562 msgid "only output exact matches"
13563 msgstr "solo mostrar concordancias exactas"
13565 #: builtin/describe.c:564
13566 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
13567 msgstr "considerar <n> tags más recientes (default:10)"
13569 #: builtin/describe.c:566
13570 msgid "only consider tags matching <pattern>"
13571 msgstr "solo considerar tags que concuerden con <patrón>"
13573 #: builtin/describe.c:568
13574 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
13575 msgstr "no considerar tags que concuerden con <patrón>"
13577 #: builtin/describe.c:570 builtin/name-rev.c:535
13578 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
13579 msgstr "mostrar el objeto commit abreviado como fallback"
13581 #: builtin/describe.c:571 builtin/describe.c:574
13582 msgid "mark"
13583 msgstr "marca"
13585 #: builtin/describe.c:572
13586 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
13587 msgstr "adjuntar <marca> en el árbol de trabajo sucio (default: \"-dirty\")"
13589 #: builtin/describe.c:575
13590 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
13591 msgstr "adjuntar <marca> en un árbol de trabajo roto (default: \"-broken\")"
13593 #: builtin/describe.c:593
13594 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
13595 msgstr "--long es incompatible con --abbrev=0"
13597 #: builtin/describe.c:622
13598 msgid "No names found, cannot describe anything."
13599 msgstr "No se encontraron nombres, no se puede describir nada."
13601 #: builtin/describe.c:673
13602 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
13603 msgstr "--dirty es incompatible con commit-ismos"
13605 #: builtin/describe.c:675
13606 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
13607 msgstr "--broken es incompatible con commit-ismos"
13609 #: builtin/diff.c:84
13610 #, c-format
13611 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
13612 msgstr "'%s': no es un archivo regular o un enlace simbólico"
13614 #: builtin/diff.c:235
13615 #, c-format
13616 msgid "invalid option: %s"
13617 msgstr "opción inválida: %s"
13619 #: builtin/diff.c:350
13620 msgid "Not a git repository"
13621 msgstr "No es un repositorio git"
13623 #: builtin/diff.c:394
13624 #, c-format
13625 msgid "invalid object '%s' given."
13626 msgstr "objeto '%s' entregado no es válido."
13628 #: builtin/diff.c:403
13629 #, c-format
13630 msgid "more than two blobs given: '%s'"
13631 msgstr "más de dos blobs entregados: '%s'"
13633 #: builtin/diff.c:408
13634 #, c-format
13635 msgid "unhandled object '%s' given."
13636 msgstr "objeto no manejado '%s' entregado."
13638 #: builtin/difftool.c:30
13639 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
13640 msgstr "git difftool [<opciones>] [<commit> [<commit>]] [--] [<ruta>...]"
13642 #: builtin/difftool.c:260
13643 #, c-format
13644 msgid "failed: %d"
13645 msgstr "falló: %d"
13647 #: builtin/difftool.c:302
13648 #, c-format
13649 msgid "could not read symlink %s"
13650 msgstr "no se pudo leer el symlink %s"
13652 #: builtin/difftool.c:304
13653 #, c-format
13654 msgid "could not read symlink file %s"
13655 msgstr "no se pudo leer el archivo symlink %s"
13657 #: builtin/difftool.c:312
13658 #, c-format
13659 msgid "could not read object %s for symlink %s"
13660 msgstr "no se pudo leer el objeto %s para el symlink %s"
13662 #: builtin/difftool.c:413
13663 msgid ""
13664 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
13665 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
13666 msgstr ""
13667 "formatos combinados de diff ('-c' y '--cc') no soportados en\n"
13668 "modo diff para directorio('-d' y '--dir-diff')."
13670 #: builtin/difftool.c:634
13671 #, c-format
13672 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
13673 msgstr "ambos archivos modificados: '%s' y '%s'."
13675 #: builtin/difftool.c:636
13676 msgid "working tree file has been left."
13677 msgstr "archivo del árbol de trabajo ha sido dejado."
13679 #: builtin/difftool.c:647
13680 #, c-format
13681 msgid "temporary files exist in '%s'."
13682 msgstr "archivo temporal existe en '%s'."
13684 #: builtin/difftool.c:648
13685 msgid "you may want to cleanup or recover these."
13686 msgstr "tal vez desees limpiar o recuperar estos."
13688 #: builtin/difftool.c:697
13689 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
13690 msgstr "use `diff.guitool` en lugar de `diff.tool`"
13692 #: builtin/difftool.c:699
13693 msgid "perform a full-directory diff"
13694 msgstr "realizar un diff de todo el directorio"
13696 #: builtin/difftool.c:701
13697 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
13698 msgstr "no mostrar antes de lanzar una herramienta de diff"
13700 #: builtin/difftool.c:706
13701 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
13702 msgstr "usar enlaces simbólicos en modo dir-diff"
13704 #: builtin/difftool.c:707
13705 msgid "tool"
13706 msgstr "herramienta"
13708 #: builtin/difftool.c:708
13709 msgid "use the specified diff tool"
13710 msgstr "usar la herramienta de diff especificada"
13712 #: builtin/difftool.c:710
13713 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
13714 msgstr ""
13715 "mostrar una lista de herramientas de diff que pueden ser usadas con `--tool`"
13717 #: builtin/difftool.c:713
13718 msgid ""
13719 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
13720 "code"
13721 msgstr ""
13722 "hacer que 'git-difftool' salga cuando una herramienta de diff retorne un "
13723 "código de salida distinto de cero"
13725 #: builtin/difftool.c:716
13726 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
13727 msgstr "especificar un comando personalizado para ver diffs"
13729 #: builtin/difftool.c:717
13730 msgid "passed to `diff`"
13731 msgstr "pasado a `diff`"
13733 #: builtin/difftool.c:732
13734 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
13735 msgstr "difftool requiere un árbol de trabajo o --no-index"
13737 #: builtin/difftool.c:739
13738 msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
13739 msgstr "--dirty-diff es incompatible con --no-index"
13741 #: builtin/difftool.c:742
13742 msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
13743 msgstr "--gui, --tool y --extcmd son mutuamente exclusivas"
13745 #: builtin/difftool.c:750
13746 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
13747 msgstr "no se ha proporcionado <herramienta> para --tool=<herramienta>"
13749 #: builtin/difftool.c:757
13750 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
13751 msgstr "no se ha entregado <comando> para --extcmd=<comando>"
13753 #: builtin/env--helper.c:6
13754 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
13755 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opciones> <env-var>"
13757 #: builtin/env--helper.c:37 builtin/hash-object.c:98
13758 msgid "type"
13759 msgstr "tipo"
13761 #: builtin/env--helper.c:41
13762 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
13763 msgstr "default para git_env_*(...) es hacer fallback en"
13765 #: builtin/env--helper.c:43
13766 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
13767 msgstr "ser silencioso solo usar valor git_env_*() como código de salida"
13769 #: builtin/env--helper.c:62
13770 #, c-format
13771 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
13772 msgstr "opción `--default' espera un valor boolean con `--type=bool`, no `%s`"
13774 #: builtin/env--helper.c:77
13775 #, c-format
13776 msgid ""
13777 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
13778 "%s`"
13779 msgstr ""
13780 "opción `--default' espera un valor unsigned long con `--type=ulong`, no `%s`"
13782 #: builtin/fast-export.c:29
13783 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
13784 msgstr "git fast-export [rev-list-opts]"
13786 #: builtin/fast-export.c:853
13787 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
13788 msgstr ""
13789 "Error: No se puede exportar los tags anidados a menos que --mark-tags sea "
13790 "especificado."
13792 #: builtin/fast-export.c:1152
13793 msgid "show progress after <n> objects"
13794 msgstr "mostrar progreso después de <n> objetos"
13796 #: builtin/fast-export.c:1154
13797 msgid "select handling of signed tags"
13798 msgstr "seleccionar el manejo de tags firmados"
13800 #: builtin/fast-export.c:1157
13801 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
13802 msgstr "seleccionar el manejo de tags que son tags de objetos filtrados"
13804 #: builtin/fast-export.c:1160
13805 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
13806 msgstr "seleccionar el manejo de mensajes de commit en un encoding diferente"
13808 #: builtin/fast-export.c:1163
13809 msgid "Dump marks to this file"
13810 msgstr "Volcar marcas a este archivo"
13812 #: builtin/fast-export.c:1165
13813 msgid "Import marks from this file"
13814 msgstr "Importar marcas de este archivo"
13816 #: builtin/fast-export.c:1169
13817 msgid "Import marks from this file if it exists"
13818 msgstr "Importar marcas de este archivo si existe"
13820 #: builtin/fast-export.c:1171
13821 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
13822 msgstr "Falsificar un tagger cuando les falta uno"
13824 #: builtin/fast-export.c:1173
13825 msgid "Output full tree for each commit"
13826 msgstr "Mostrar todo el árbol para cada commit"
13828 #: builtin/fast-export.c:1175
13829 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
13830 msgstr "Use el feature done para terminar el stream"
13832 #: builtin/fast-export.c:1176
13833 msgid "Skip output of blob data"
13834 msgstr "Saltar el output de data blob"
13836 #: builtin/fast-export.c:1177 builtin/log.c:1724
13837 msgid "refspec"
13838 msgstr "refspec"
13840 #: builtin/fast-export.c:1178
13841 msgid "Apply refspec to exported refs"
13842 msgstr "Aplicar refspec para los refs exportados"
13844 #: builtin/fast-export.c:1179
13845 msgid "anonymize output"
13846 msgstr "anonimizar la salida"
13848 #: builtin/fast-export.c:1181
13849 msgid "Reference parents which are not in fast-export stream by object id"
13850 msgstr ""
13851 "Padres de la referencia que no estan en fast-export stream por id de objeto"
13853 #: builtin/fast-export.c:1183
13854 msgid "Show original object ids of blobs/commits"
13855 msgstr "Mostrar ids de objetos originales para blobs/commits"
13857 #: builtin/fast-export.c:1185
13858 msgid "Label tags with mark ids"
13859 msgstr "Marcar tags con ids de mark"
13861 #: builtin/fast-export.c:1220
13862 msgid "Cannot pass both --import-marks and --import-marks-if-exists"
13863 msgstr "No se puede pasar ambos --import-marks y --import-marks-if-exists"
13865 #: builtin/fetch.c:35
13866 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
13867 msgstr "git fetch [<opciones>] [<repositorio> [<refspec>...]]"
13869 #: builtin/fetch.c:36
13870 msgid "git fetch [<options>] <group>"
13871 msgstr "git fetch [<opciones>] <grupo>"
13873 #: builtin/fetch.c:37
13874 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
13875 msgstr "git fetch --multiple [<opciones>] [(<repositorio> | <grupo>)...]"
13877 #: builtin/fetch.c:38
13878 msgid "git fetch --all [<options>]"
13879 msgstr "git fetch --all [<opciones>]"
13881 #: builtin/fetch.c:117
13882 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
13883 msgstr "fetch.parallel no puede ser negativo"
13885 #: builtin/fetch.c:140 builtin/pull.c:185
13886 msgid "fetch from all remotes"
13887 msgstr "extraer de todos los remotos"
13889 #: builtin/fetch.c:142 builtin/pull.c:245
13890 msgid "set upstream for git pull/fetch"
13891 msgstr "configurar upstream para git pulll/fetch"
13893 #: builtin/fetch.c:144 builtin/pull.c:188
13894 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
13895 msgstr "adjuntar a .git/FETCH_HEAD en lugar de sobrescribir"
13897 #: builtin/fetch.c:146 builtin/pull.c:191
13898 msgid "path to upload pack on remote end"
13899 msgstr "ruta para cargar el paquete al final del remoto"
13901 #: builtin/fetch.c:147
13902 msgid "force overwrite of local reference"
13903 msgstr "forzar sobrescritura de referencia local"
13905 #: builtin/fetch.c:149
13906 msgid "fetch from multiple remotes"
13907 msgstr "extraer de múltiples remotos"
13909 #: builtin/fetch.c:151 builtin/pull.c:195
13910 msgid "fetch all tags and associated objects"
13911 msgstr "extraer todos los tags y objetos asociados"
13913 #: builtin/fetch.c:153
13914 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
13915 msgstr "no extraer todos los tags (--no-tags)"
13917 #: builtin/fetch.c:155
13918 msgid "number of submodules fetched in parallel"
13919 msgstr "número de submódulos extraídos en paralelo"
13921 #: builtin/fetch.c:157 builtin/pull.c:198
13922 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
13923 msgstr "limpiar ramas remotas rastreadas que ya no están en el remoto"
13925 #: builtin/fetch.c:159
13926 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
13927 msgstr ""
13928 "limpiar tags locales que no se encuentran en el remoto y eliminar tags "
13929 "cambiados"
13931 #: builtin/fetch.c:160 builtin/fetch.c:183 builtin/pull.c:122
13932 msgid "on-demand"
13933 msgstr "en demanda"
13935 #: builtin/fetch.c:161
13936 msgid "control recursive fetching of submodules"
13937 msgstr "controlar extracción recursiva de submódulos"
13939 #: builtin/fetch.c:165 builtin/pull.c:206
13940 msgid "keep downloaded pack"
13941 msgstr "mantener el paquete descargado"
13943 #: builtin/fetch.c:167
13944 msgid "allow updating of HEAD ref"
13945 msgstr "permitir actualizar la ref HEAD"
13947 #: builtin/fetch.c:170 builtin/fetch.c:176 builtin/pull.c:209
13948 #: builtin/pull.c:218
13949 msgid "deepen history of shallow clone"
13950 msgstr "historia profunda de un clon superficial"
13952 #: builtin/fetch.c:172 builtin/pull.c:212
13953 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
13954 msgstr "historia profunda de un repositorio superficial basado en tiempo"
13956 #: builtin/fetch.c:178 builtin/pull.c:221
13957 msgid "convert to a complete repository"
13958 msgstr "convertir a un repositorio completo"
13960 #: builtin/fetch.c:181
13961 msgid "prepend this to submodule path output"
13962 msgstr "anteponer esto a salida de la ruta del submódulo"
13964 #: builtin/fetch.c:184
13965 msgid ""
13966 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
13967 "files)"
13968 msgstr ""
13969 "default para extracción recursiva de submódulos (menor prioridad que "
13970 "archivos de configuración)"
13972 #: builtin/fetch.c:188 builtin/pull.c:224
13973 msgid "accept refs that update .git/shallow"
13974 msgstr "aceptar refs que actualicen .git/shallow"
13976 #: builtin/fetch.c:189 builtin/pull.c:226
13977 msgid "refmap"
13978 msgstr "refmap"
13980 #: builtin/fetch.c:190 builtin/pull.c:227
13981 msgid "specify fetch refmap"
13982 msgstr "especificar extracción de refmap"
13984 #: builtin/fetch.c:197 builtin/pull.c:240
13985 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
13986 msgstr "reporta que solo tenemos objetos alcanzables de este objeto"
13988 #: builtin/fetch.c:200
13989 msgid "run 'gc --auto' after fetching"
13990 msgstr "ejecutar 'gc --auto' tras el fetch"
13992 #: builtin/fetch.c:202 builtin/pull.c:243
13993 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
13994 msgstr "verificar updates forzados en todos los branch actualizados"
13996 #: builtin/fetch.c:204
13997 msgid "write the commit-graph after fetching"
13998 msgstr "escribir commit-graph luego del fetch"
14000 #: builtin/fetch.c:514
14001 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
14002 msgstr "No se puedo encontrar ref remota HEAD"
14004 #: builtin/fetch.c:654
14005 #, c-format
14006 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
14007 msgstr "la configuración fetch.output contiene el valor inválido %s"
14009 #: builtin/fetch.c:752
14010 #, c-format
14011 msgid "object %s not found"
14012 msgstr "objeto %s no encontrado"
14014 #: builtin/fetch.c:756
14015 msgid "[up to date]"
14016 msgstr "[actualizado]"
14018 #: builtin/fetch.c:769 builtin/fetch.c:785 builtin/fetch.c:857
14019 msgid "[rejected]"
14020 msgstr "[rechazado]"
14022 #: builtin/fetch.c:770
14023 msgid "can't fetch in current branch"
14024 msgstr "no se puede traer en la rama actual"
14026 #: builtin/fetch.c:780
14027 msgid "[tag update]"
14028 msgstr "[actualización de tag]"
14030 #: builtin/fetch.c:781 builtin/fetch.c:818 builtin/fetch.c:840
14031 #: builtin/fetch.c:852
14032 msgid "unable to update local ref"
14033 msgstr "no se posible actualizar el ref local"
14035 #: builtin/fetch.c:785
14036 msgid "would clobber existing tag"
14037 msgstr "podría golpear tag existente"
14039 #: builtin/fetch.c:807
14040 msgid "[new tag]"
14041 msgstr "[nuevo tag]"
14043 #: builtin/fetch.c:810
14044 msgid "[new branch]"
14045 msgstr "[nueva rama]"
14047 #: builtin/fetch.c:813
14048 msgid "[new ref]"
14049 msgstr "[nueva referencia]"
14051 #: builtin/fetch.c:852
14052 msgid "forced update"
14053 msgstr "actualización forzada"
14055 #: builtin/fetch.c:857
14056 msgid "non-fast-forward"
14057 msgstr "avance lento"
14059 #: builtin/fetch.c:878
14060 msgid ""
14061 "Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
14062 "but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
14063 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
14064 msgstr ""
14065 "Fetch normalmente incida qué branches han tenido un update forzado,\n"
14066 "pero esa validación ha sido deshabilitada. Para activarla de nuevo use '--"
14067 "show-forced-updates'\n"
14068 "o ejecute 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
14070 #: builtin/fetch.c:882
14071 #, c-format
14072 msgid ""
14073 "It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n"
14074 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
14075 "false'\n"
14076 " to avoid this check.\n"
14077 msgstr ""
14078 "Tomó %.2f segundos validar los updates forzados. Puedes usar\n"
14079 "'--no-show-forced-updates' o ejecutar 'git config fetch.showForcedUpdates "
14080 "false'\n"
14081 "para evitar esta validación.\n"
14083 #: builtin/fetch.c:914
14084 #, c-format
14085 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
14086 msgstr "%s no envió todos los objetos necesarios\n"
14088 #: builtin/fetch.c:935
14089 #, c-format
14090 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
14091 msgstr "rechazado %s porque raíces superficiales no pueden ser actualizadas"
14093 #: builtin/fetch.c:1020 builtin/fetch.c:1158
14094 #, c-format
14095 msgid "From %.*s\n"
14096 msgstr "Desde %.*s\n"
14098 #: builtin/fetch.c:1031
14099 #, c-format
14100 msgid ""
14101 "some local refs could not be updated; try running\n"
14102 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
14103 msgstr ""
14104 "algunos refs locales no pudieron ser actualizados; intente ejecutar\n"
14105 " 'git remote prune %s' para eliminar cualquier rama vieja o conflictiva"
14107 #: builtin/fetch.c:1128
14108 #, c-format
14109 msgid "   (%s will become dangling)"
14110 msgstr "   (%s se pondrá colgado)"
14112 #: builtin/fetch.c:1129
14113 #, c-format
14114 msgid "   (%s has become dangling)"
14115 msgstr "   (%s se ha colgado)"
14117 #: builtin/fetch.c:1161
14118 msgid "[deleted]"
14119 msgstr "[eliminado]"
14121 #: builtin/fetch.c:1162 builtin/remote.c:1112
14122 msgid "(none)"
14123 msgstr "(nada)"
14125 #: builtin/fetch.c:1185
14126 #, c-format
14127 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
14128 msgstr "Rehusando extraer en la rama actual %s de un repositorio no vacío"
14130 #: builtin/fetch.c:1204
14131 #, c-format
14132 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
14133 msgstr "Opción \"%s\" valor \"%s\" no es válido para %s"
14135 #: builtin/fetch.c:1207
14136 #, c-format
14137 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
14138 msgstr "Opción \"%s\" es ignorada por %s\n"
14140 #: builtin/fetch.c:1415
14141 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
14142 msgstr "múltiples ramas detectadas, incompatible con --set-upstream"
14144 #: builtin/fetch.c:1430
14145 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
14146 msgstr "no configurar upstream para una rama de rastreo remoto"
14148 #: builtin/fetch.c:1432
14149 msgid "not setting upstream for a remote tag"
14150 msgstr "no configurar upstream para un tag remoto"
14152 #: builtin/fetch.c:1434
14153 msgid "unknown branch type"
14154 msgstr "tipo de branch desconocido"
14156 #: builtin/fetch.c:1436
14157 msgid ""
14158 "no source branch found.\n"
14159 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option."
14160 msgstr ""
14161 "no se encontró rama fuente.\n"
14162 "tienes que especificar exactamente una rama con la opción --set-upstream."
14164 #: builtin/fetch.c:1562 builtin/fetch.c:1625
14165 #, c-format
14166 msgid "Fetching %s\n"
14167 msgstr "Extrayendo %s\n"
14169 #: builtin/fetch.c:1572 builtin/fetch.c:1627 builtin/remote.c:101
14170 #, c-format
14171 msgid "Could not fetch %s"
14172 msgstr "No se pudo extraer %s"
14174 #: builtin/fetch.c:1584
14175 #, c-format
14176 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
14177 msgstr "no se pudo hacer fetch a '%s' (código de salida: %d)\n"
14179 #: builtin/fetch.c:1687
14180 msgid ""
14181 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
14182 "remote name from which new revisions should be fetched."
14183 msgstr ""
14184 "No hay repositorio remoto especificado. Por favor, especifique un URL o un\n"
14185 "nombre remoto del cual las nuevas revisiones deben ser extraídas."
14187 #: builtin/fetch.c:1724
14188 msgid "You need to specify a tag name."
14189 msgstr "Tienes que especificar un nombre de tag."
14191 #: builtin/fetch.c:1773
14192 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
14193 msgstr "Profundidad negativa en --deepen no soportada"
14195 #: builtin/fetch.c:1775
14196 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
14197 msgstr "--deepen y --depth son mutuamente exclusivas"
14199 #: builtin/fetch.c:1780
14200 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
14201 msgstr "--depth y --unshallow no pueden ser usadas juntas"
14203 #: builtin/fetch.c:1782
14204 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
14205 msgstr "--unshallow no tiene sentido en un repositorio completo"
14207 #: builtin/fetch.c:1798
14208 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
14209 msgstr "fetch --all no toma un argumento de repositorio"
14211 #: builtin/fetch.c:1800
14212 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
14213 msgstr "fetch --all no tiene sentido con refspecs"
14215 #: builtin/fetch.c:1809
14216 #, c-format
14217 msgid "No such remote or remote group: %s"
14218 msgstr "No existe el remoto o grupo remoto: %s"
14220 #: builtin/fetch.c:1816
14221 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
14222 msgstr "Extraer un grupo y especificar un refspecs no tiene sentido"
14224 #: builtin/fetch.c:1834
14225 msgid ""
14226 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
14227 "partialclone"
14228 msgstr ""
14229 "--filter solo puede ser usado con el remoto configurado en extensions."
14230 "partialClone"
14232 #: builtin/fmt-merge-msg.c:7
14233 msgid ""
14234 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
14235 msgstr ""
14236 "git fmt-merge-msg [-m <mensaje>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <archivo>]"
14238 #: builtin/fmt-merge-msg.c:18
14239 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
14240 msgstr "poblar el log con máximo <n> entradas del shorlog"
14242 #: builtin/fmt-merge-msg.c:21
14243 msgid "alias for --log (deprecated)"
14244 msgstr "alias para --log (deprecado)"
14246 #: builtin/fmt-merge-msg.c:24
14247 msgid "text"
14248 msgstr "texto"
14250 #: builtin/fmt-merge-msg.c:25
14251 msgid "use <text> as start of message"
14252 msgstr "use <text> como comienzo de mensaje"
14254 #: builtin/fmt-merge-msg.c:26
14255 msgid "file to read from"
14256 msgstr "archivo del cual leer"
14258 #: builtin/for-each-ref.c:10
14259 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
14260 msgstr "git for-each-ref [<opciones>] [<patrón>]"
14262 #: builtin/for-each-ref.c:11
14263 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
14264 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objeto>]"
14266 #: builtin/for-each-ref.c:12
14267 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
14268 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
14270 #: builtin/for-each-ref.c:13
14271 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
14272 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
14274 #: builtin/for-each-ref.c:28
14275 msgid "quote placeholders suitably for shells"
14276 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para los shells"
14278 #: builtin/for-each-ref.c:30
14279 msgid "quote placeholders suitably for perl"
14280 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para perl"
14282 #: builtin/for-each-ref.c:32
14283 msgid "quote placeholders suitably for python"
14284 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para python"
14286 #: builtin/for-each-ref.c:34
14287 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
14288 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para Tcl"
14290 #: builtin/for-each-ref.c:37
14291 msgid "show only <n> matched refs"
14292 msgstr "mostrar solo <n> refs encontradas"
14294 #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:440
14295 msgid "respect format colors"
14296 msgstr "respetar el formato de colores"
14298 #: builtin/for-each-ref.c:42
14299 msgid "print only refs which points at the given object"
14300 msgstr "mostrar solo refs que apunten al objeto dado"
14302 #: builtin/for-each-ref.c:44
14303 msgid "print only refs that are merged"
14304 msgstr "mostrar solo refs que son fusionadas"
14306 #: builtin/for-each-ref.c:45
14307 msgid "print only refs that are not merged"
14308 msgstr "mostrar solo refs que no son fusionadas"
14310 #: builtin/for-each-ref.c:46
14311 msgid "print only refs which contain the commit"
14312 msgstr "mostrar solo refs que contienen el commit"
14314 #: builtin/for-each-ref.c:47
14315 msgid "print only refs which don't contain the commit"
14316 msgstr "mostrar solo refs que no contienen el commit"
14318 #: builtin/fsck.c:68 builtin/fsck.c:147 builtin/fsck.c:148
14319 msgid "unknown"
14320 msgstr "desconocido"
14322 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
14323 #: builtin/fsck.c:100 builtin/fsck.c:120
14324 #, c-format
14325 msgid "error in %s %s: %s"
14326 msgstr "error en %s %s: %s"
14328 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
14329 #: builtin/fsck.c:114
14330 #, c-format
14331 msgid "warning in %s %s: %s"
14332 msgstr "peligro en %s %s: %s"
14334 #: builtin/fsck.c:143 builtin/fsck.c:146
14335 #, c-format
14336 msgid "broken link from %7s %s"
14337 msgstr "link roto de %7s %s"
14339 #: builtin/fsck.c:155
14340 msgid "wrong object type in link"
14341 msgstr "tipo de objeto equivocado en link"
14343 #: builtin/fsck.c:171
14344 #, c-format
14345 msgid ""
14346 "broken link from %7s %s\n"
14347 "              to %7s %s"
14348 msgstr ""
14349 "link roto de %7s %s\n"
14350 "              a %7s %s"
14352 #: builtin/fsck.c:282
14353 #, c-format
14354 msgid "missing %s %s"
14355 msgstr "faltan %s %s"
14357 #: builtin/fsck.c:309
14358 #, c-format
14359 msgid "unreachable %s %s"
14360 msgstr "inalcanzable %s %s"
14362 #: builtin/fsck.c:329
14363 #, c-format
14364 msgid "dangling %s %s"
14365 msgstr "actualizando %s %s"
14367 #: builtin/fsck.c:339
14368 msgid "could not create lost-found"
14369 msgstr "no se pudo crear lost-found"
14371 #: builtin/fsck.c:350
14372 #, c-format
14373 msgid "could not finish '%s'"
14374 msgstr "no se pudo finalizar '%s'"
14376 #: builtin/fsck.c:367
14377 #, c-format
14378 msgid "Checking %s"
14379 msgstr "Revisando %s"
14381 #: builtin/fsck.c:405
14382 #, c-format
14383 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
14384 msgstr "Verificando conectividad (%d objetos)"
14386 #: builtin/fsck.c:424
14387 #, c-format
14388 msgid "Checking %s %s"
14389 msgstr "Revisando %s %s"
14391 #: builtin/fsck.c:429
14392 msgid "broken links"
14393 msgstr "links rotos"
14395 #: builtin/fsck.c:438
14396 #, c-format
14397 msgid "root %s"
14398 msgstr "raíz %s"
14400 #: builtin/fsck.c:446
14401 #, c-format
14402 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
14403 msgstr "tag %s %s (%s) en %s"
14405 #: builtin/fsck.c:475
14406 #, c-format
14407 msgid "%s: object corrupt or missing"
14408 msgstr "%s: objecto corrupto o faltante"
14410 #: builtin/fsck.c:500
14411 #, c-format
14412 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
14413 msgstr "%s: referencia inválida %s"
14415 #: builtin/fsck.c:514
14416 #, c-format
14417 msgid "Checking reflog %s->%s"
14418 msgstr "Revisando reflog %s->%s"
14420 #: builtin/fsck.c:548
14421 #, c-format
14422 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
14423 msgstr "%s: puntero sha1 inválido %s"
14425 #: builtin/fsck.c:555
14426 #, c-format
14427 msgid "%s: not a commit"
14428 msgstr "%s: no es un commit"
14430 #: builtin/fsck.c:609
14431 msgid "notice: No default references"
14432 msgstr "aviso: No hay referencias por defecto"
14434 #: builtin/fsck.c:624
14435 #, c-format
14436 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
14437 msgstr "%s: objeto corrupto o no encontrado: %s"
14439 #: builtin/fsck.c:637
14440 #, c-format
14441 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
14442 msgstr "%s: no se puede analizar objeto: %s"
14444 #: builtin/fsck.c:657
14445 #, c-format
14446 msgid "bad sha1 file: %s"
14447 msgstr "mal sha1 de archivo: %s"
14449 #: builtin/fsck.c:672
14450 msgid "Checking object directory"
14451 msgstr "Revisando directorio de objetos"
14453 #: builtin/fsck.c:675
14454 msgid "Checking object directories"
14455 msgstr "Revisando objetos directorios"
14457 #: builtin/fsck.c:690
14458 #, c-format
14459 msgid "Checking %s link"
14460 msgstr "Revisando link %s"
14462 #: builtin/fsck.c:695 builtin/index-pack.c:843
14463 #, c-format
14464 msgid "invalid %s"
14465 msgstr "%s inválido"
14467 #: builtin/fsck.c:702
14468 #, c-format
14469 msgid "%s points to something strange (%s)"
14470 msgstr "%s apunta a algo extraño (%s)"
14472 #: builtin/fsck.c:708
14473 #, c-format
14474 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
14475 msgstr "%s: HEAD desacoplado apunta a nada"
14477 #: builtin/fsck.c:712
14478 #, c-format
14479 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
14480 msgstr "aviso: %s apunta a un branch no nacido (%s)"
14482 #: builtin/fsck.c:724
14483 msgid "Checking cache tree"
14484 msgstr "Revisando el cache tree"
14486 #: builtin/fsck.c:729
14487 #, c-format
14488 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
14489 msgstr "%s: puntero inválido sha1 en cache-tree"
14491 #: builtin/fsck.c:738
14492 msgid "non-tree in cache-tree"
14493 msgstr "non-tree en cache-tree"
14495 #: builtin/fsck.c:769
14496 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
14497 msgstr "git fsck [<opciones>] [<objeto>...]"
14499 #: builtin/fsck.c:775
14500 msgid "show unreachable objects"
14501 msgstr "mostrar objetos ilegibles"
14503 #: builtin/fsck.c:776
14504 msgid "show dangling objects"
14505 msgstr "mostrar objetos colgados"
14507 #: builtin/fsck.c:777
14508 msgid "report tags"
14509 msgstr "reportar tags"
14511 #: builtin/fsck.c:778
14512 msgid "report root nodes"
14513 msgstr "reportar nodos raíz"
14515 #: builtin/fsck.c:779
14516 msgid "make index objects head nodes"
14517 msgstr "hacer objetos índices cabezas de nodos"
14519 #: builtin/fsck.c:780
14520 msgid "make reflogs head nodes (default)"
14521 msgstr "hacer reflogs cabeza de nodos (default)"
14523 #: builtin/fsck.c:781
14524 msgid "also consider packs and alternate objects"
14525 msgstr "también considerar paquetes y objetos alternos"
14527 #: builtin/fsck.c:782
14528 msgid "check only connectivity"
14529 msgstr "revisar solo conectividad"
14531 #: builtin/fsck.c:783
14532 msgid "enable more strict checking"
14533 msgstr "habilitar revisión más estricta"
14535 #: builtin/fsck.c:785
14536 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
14537 msgstr "escribir objetos colgados en .git/lost-found"
14539 #: builtin/fsck.c:786 builtin/prune.c:134
14540 msgid "show progress"
14541 msgstr "mostrar progreso"
14543 #: builtin/fsck.c:787
14544 msgid "show verbose names for reachable objects"
14545 msgstr "mostrar nombres verboso para objetos alcanzables"
14547 #: builtin/fsck.c:846 builtin/index-pack.c:225
14548 msgid "Checking objects"
14549 msgstr "Revisando objetos"
14551 #: builtin/fsck.c:874
14552 #, c-format
14553 msgid "%s: object missing"
14554 msgstr "%s: objeto faltante"
14556 #: builtin/fsck.c:885
14557 #, c-format
14558 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
14559 msgstr "parámetro inválido: sha1 esperado, se obtuvo '%s'"
14561 #: builtin/gc.c:35
14562 msgid "git gc [<options>]"
14563 msgstr "git gc [<opciones>]"
14565 #: builtin/gc.c:90
14566 #, c-format
14567 msgid "Failed to fstat %s: %s"
14568 msgstr "Falló el fstat %s: %s"
14570 #: builtin/gc.c:126
14571 #, c-format
14572 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
14573 msgstr "falló al analizar '%s' valor '%s'"
14575 #: builtin/gc.c:475 builtin/init-db.c:57
14576 #, c-format
14577 msgid "cannot stat '%s'"
14578 msgstr "no se pudo definir '%s'"
14580 #: builtin/gc.c:484 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:530
14581 #, c-format
14582 msgid "cannot read '%s'"
14583 msgstr "no se puede leer '%s'"
14585 #: builtin/gc.c:491
14586 #, c-format
14587 msgid ""
14588 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
14589 "and remove %s.\n"
14590 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
14591 "\n"
14592 "%s"
14593 msgstr ""
14594 "El último gc reportó lo siguiente. Por favor corrige la causa\n"
14595 "y elimine %s.\n"
14596 "Limpieza automática no se realizará hasta que el archivo sea eliminado.\n"
14597 "\n"
14598 "%s"
14600 #: builtin/gc.c:539
14601 msgid "prune unreferenced objects"
14602 msgstr "limpiar objetos no referenciados"
14604 #: builtin/gc.c:541
14605 msgid "be more thorough (increased runtime)"
14606 msgstr "ser más exhaustivo (aumentar runtime)"
14608 #: builtin/gc.c:542
14609 msgid "enable auto-gc mode"
14610 msgstr "habilitar modo auto-gc"
14612 #: builtin/gc.c:545
14613 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
14614 msgstr "forzar la ejecución de gc incluso si puede haber otro gc ejecutándose"
14616 #: builtin/gc.c:548
14617 msgid "repack all other packs except the largest pack"
14618 msgstr "reempaquetar todos los otros paquetes excepto el paquete más grande"
14620 #: builtin/gc.c:565
14621 #, c-format
14622 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
14623 msgstr "falló al analizar valor %s de gc.logexpirity"
14625 #: builtin/gc.c:576
14626 #, c-format
14627 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
14628 msgstr "falló al analizar valor %s de prune expiry"
14630 #: builtin/gc.c:596
14631 #, c-format
14632 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
14633 msgstr ""
14634 "Auto empaquetado del repositorio en segundo plano para un performance "
14635 "óptimo.\n"
14637 #: builtin/gc.c:598
14638 #, c-format
14639 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
14640 msgstr "Auto empaquetado del repositorio para performance óptimo.\n"
14642 #: builtin/gc.c:599
14643 #, c-format
14644 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
14645 msgstr "Vea \"git help gc\" para limpieza manual.\n"
14647 #: builtin/gc.c:639
14648 #, c-format
14649 msgid ""
14650 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
14651 msgstr ""
14652 "gc ya está ejecutándose en la máquina '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force so no "
14653 "es así)"
14655 #: builtin/gc.c:694
14656 msgid ""
14657 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
14658 msgstr ""
14659 "Hay muchos objetos sueltos inalcanzables; ejecute 'git prune' para "
14660 "eliminarlos."
14662 #: builtin/grep.c:30
14663 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
14664 msgstr "git grep [<opciones>] [-e] <patrón> [<rev>...] [[--] <ruta>...]"
14666 #: builtin/grep.c:225
14667 #, c-format
14668 msgid "grep: failed to create thread: %s"
14669 msgstr "grep: falló al crear el hilo: %s"
14671 #: builtin/grep.c:279
14672 #, c-format
14673 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
14674 msgstr "número inválido de hilos especificado (%d) para %s"
14676 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
14677 #. variable for tweaking threads, currently
14678 #. grep.threads
14680 #: builtin/grep.c:287 builtin/index-pack.c:1537 builtin/index-pack.c:1730
14681 #: builtin/pack-objects.c:2855
14682 #, c-format
14683 msgid "no threads support, ignoring %s"
14684 msgstr "no hay soporte para hilos, ignorando %s"
14686 #: builtin/grep.c:475 builtin/grep.c:600 builtin/grep.c:640
14687 #, c-format
14688 msgid "unable to read tree (%s)"
14689 msgstr "no es posible leer el  árbol (%s)"
14691 #: builtin/grep.c:655
14692 #, c-format
14693 msgid "unable to grep from object of type %s"
14694 msgstr "no es posible realizar grep del objeto de tipo %s"
14696 #: builtin/grep.c:724
14697 #, c-format
14698 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
14699 msgstr "switch `%c' espera un valor numérico"
14701 #: builtin/grep.c:823
14702 msgid "search in index instead of in the work tree"
14703 msgstr "buscar en el índice en lugar del árbol de trabajo"
14705 #: builtin/grep.c:825
14706 msgid "find in contents not managed by git"
14707 msgstr "encontrar en contenidos no manejados por git"
14709 #: builtin/grep.c:827
14710 msgid "search in both tracked and untracked files"
14711 msgstr "buscar en archivos rastreados y no rastreados"
14713 #: builtin/grep.c:829
14714 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
14715 msgstr "ignorar archivos especificados via '.gitignore'"
14717 #: builtin/grep.c:831
14718 msgid "recursively search in each submodule"
14719 msgstr "búsqueda recursiva en cada submódulo"
14721 #: builtin/grep.c:834
14722 msgid "show non-matching lines"
14723 msgstr "mostrar líneas que no concuerdan"
14725 #: builtin/grep.c:836
14726 msgid "case insensitive matching"
14727 msgstr "búsqueda insensible a mayúsculas"
14729 #: builtin/grep.c:838
14730 msgid "match patterns only at word boundaries"
14731 msgstr "concordar patrón solo a los límites de las palabras"
14733 #: builtin/grep.c:840
14734 msgid "process binary files as text"
14735 msgstr "procesar archivos binarios como texto"
14737 #: builtin/grep.c:842
14738 msgid "don't match patterns in binary files"
14739 msgstr "no concordar patrones en archivos binarios"
14741 #: builtin/grep.c:845
14742 msgid "process binary files with textconv filters"
14743 msgstr "procesar archivos binarios con filtros textconv"
14745 #: builtin/grep.c:847
14746 msgid "search in subdirectories (default)"
14747 msgstr "buscar en subdirectorios (default)"
14749 #: builtin/grep.c:849
14750 msgid "descend at most <depth> levels"
14751 msgstr "descender como máximo <valor-de-profundiad>  niveles"
14753 #: builtin/grep.c:853
14754 msgid "use extended POSIX regular expressions"
14755 msgstr "usar expresiones regulares POSIX extendidas"
14757 #: builtin/grep.c:856
14758 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
14759 msgstr "usar expresiones regulares POSIX (default)"
14761 #: builtin/grep.c:859
14762 msgid "interpret patterns as fixed strings"
14763 msgstr "interpretar patrones como strings arreglados"
14765 #: builtin/grep.c:862
14766 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
14767 msgstr "usar expresiones regulares compatibles con Perl"
14769 #: builtin/grep.c:865
14770 msgid "show line numbers"
14771 msgstr "mostrar números de línea"
14773 #: builtin/grep.c:866
14774 msgid "show column number of first match"
14775 msgstr "mostrar el número de columna de la primer coincidencia"
14777 #: builtin/grep.c:867
14778 msgid "don't show filenames"
14779 msgstr "no mostrar nombres de archivo"
14781 #: builtin/grep.c:868
14782 msgid "show filenames"
14783 msgstr "mostrar nombres de archivo"
14785 #: builtin/grep.c:870
14786 msgid "show filenames relative to top directory"
14787 msgstr "mostrar nombres de archivo relativos al directorio superior"
14789 #: builtin/grep.c:872
14790 msgid "show only filenames instead of matching lines"
14791 msgstr "mostrar solo nombres de archivos en lugar de líneas encontradas"
14793 #: builtin/grep.c:874
14794 msgid "synonym for --files-with-matches"
14795 msgstr "sinónimo para --files-with-matches"
14797 #: builtin/grep.c:877
14798 msgid "show only the names of files without match"
14799 msgstr "mostrar solo los nombres de archivos sin coincidencias"
14801 #: builtin/grep.c:879
14802 msgid "print NUL after filenames"
14803 msgstr "imprimir NUL después del nombre de archivo"
14805 #: builtin/grep.c:882
14806 msgid "show only matching parts of a line"
14807 msgstr "mostrar solo partes que concuerdan de una línea"
14809 #: builtin/grep.c:884
14810 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
14811 msgstr "mostrar el número de concordancias en lugar de las líneas concordantes"
14813 #: builtin/grep.c:885
14814 msgid "highlight matches"
14815 msgstr "resaltar concordancias"
14817 #: builtin/grep.c:887
14818 msgid "print empty line between matches from different files"
14819 msgstr "imprimir una línea vacía entre coincidencias de diferentes archivos"
14821 #: builtin/grep.c:889
14822 msgid "show filename only once above matches from same file"
14823 msgstr ""
14824 "mostrar el nombre de archivo solo una vez para concordancias en el mismo "
14825 "archivo"
14827 #: builtin/grep.c:892
14828 msgid "show <n> context lines before and after matches"
14829 msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes y después de la concordancia"
14831 #: builtin/grep.c:895
14832 msgid "show <n> context lines before matches"
14833 msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes de las concordancias"
14835 #: builtin/grep.c:897
14836 msgid "show <n> context lines after matches"
14837 msgstr "mostrar <n> líneas de context después de las concordancias"
14839 #: builtin/grep.c:899
14840 msgid "use <n> worker threads"
14841 msgstr "usar <n> hilos de trabajo"
14843 #: builtin/grep.c:900
14844 msgid "shortcut for -C NUM"
14845 msgstr "atajo para -C NUM"
14847 #: builtin/grep.c:903
14848 msgid "show a line with the function name before matches"
14849 msgstr ""
14850 "mostrar una línea con el nombre de la función antes de las concordancias"
14852 #: builtin/grep.c:905
14853 msgid "show the surrounding function"
14854 msgstr "mostrar la función circundante"
14856 #: builtin/grep.c:908
14857 msgid "read patterns from file"
14858 msgstr "leer patrones del archivo"
14860 #: builtin/grep.c:910
14861 msgid "match <pattern>"
14862 msgstr "concordar <patrón>"
14864 #: builtin/grep.c:912
14865 msgid "combine patterns specified with -e"
14866 msgstr "combinar patrones especificados con -e"
14868 #: builtin/grep.c:924
14869 msgid "indicate hit with exit status without output"
14870 msgstr "indicar concordancia con exit status sin output"
14872 #: builtin/grep.c:926
14873 msgid "show only matches from files that match all patterns"
14874 msgstr ""
14875 "mostrar solo concordancias con archivos que concuerdan todos los patrones"
14877 #: builtin/grep.c:928
14878 msgid "show parse tree for grep expression"
14879 msgstr "mostrar árbol analizado para la expresión grep"
14881 #: builtin/grep.c:932
14882 msgid "pager"
14883 msgstr "paginador"
14885 #: builtin/grep.c:932
14886 msgid "show matching files in the pager"
14887 msgstr "mostrar archivos concordantes en el paginador"
14889 #: builtin/grep.c:936
14890 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
14891 msgstr "permitir el llamado de grep(1) (ignorado por esta build)"
14893 #: builtin/grep.c:1003
14894 msgid "no pattern given"
14895 msgstr "no se ha entregado patrón"
14897 #: builtin/grep.c:1039
14898 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
14899 msgstr "--no-index o --untracked no se puede usar con revs"
14901 #: builtin/grep.c:1047
14902 #, c-format
14903 msgid "unable to resolve revision: %s"
14904 msgstr "no se posible resolver revisión: %s"
14906 #: builtin/grep.c:1077
14907 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
14908 msgstr "--untracked no es soportada con --recurse-submodules"
14910 #: builtin/grep.c:1081
14911 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
14912 msgstr "combinación de opciones inválida, ignorando --threads"
14914 #: builtin/grep.c:1084 builtin/pack-objects.c:3548
14915 msgid "no threads support, ignoring --threads"
14916 msgstr "no se soportan hilos, ignorando --threads"
14918 #: builtin/grep.c:1087 builtin/index-pack.c:1534 builtin/pack-objects.c:2852
14919 #, c-format
14920 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
14921 msgstr "número inválido de hilos especificado (%d)"
14923 #: builtin/grep.c:1121
14924 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
14925 msgstr "--open-files-in-pager solo funciona en el árbol de trabajo"
14927 #: builtin/grep.c:1147
14928 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
14929 msgstr "--cached o --untracked no pueden ser usadas con --no-index"
14931 #: builtin/grep.c:1153
14932 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
14933 msgstr "--[no-]exclude-standard no puede ser usada para contenido rastreado"
14935 #: builtin/grep.c:1161
14936 msgid "both --cached and trees are given"
14937 msgstr "--cached y árboles han sido entregados"
14939 #: builtin/hash-object.c:85
14940 msgid ""
14941 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
14942 "[--] <file>..."
14943 msgstr ""
14944 "git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<archivo> | --no-filters] [--stdin] "
14945 "[--] <archivo>..."
14947 #: builtin/hash-object.c:86
14948 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
14949 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
14951 #: builtin/hash-object.c:98
14952 msgid "object type"
14953 msgstr "tipo de objeto"
14955 #: builtin/hash-object.c:99
14956 msgid "write the object into the object database"
14957 msgstr "escribir el objeto en la base de datos de objetos"
14959 #: builtin/hash-object.c:101
14960 msgid "read the object from stdin"
14961 msgstr "leer el objeto de stdin"
14963 #: builtin/hash-object.c:103
14964 msgid "store file as is without filters"
14965 msgstr "guardar el archivo como es sin filtros"
14967 #: builtin/hash-object.c:104
14968 msgid ""
14969 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
14970 msgstr ""
14971 "solo realizar un hash a cualquier basura random para crear un objeto "
14972 "corrupto para hacer debugging de Gti"
14974 #: builtin/hash-object.c:105
14975 msgid "process file as it were from this path"
14976 msgstr "procesar el archivo como si fuera de esta ruta"
14978 #: builtin/help.c:47
14979 msgid "print all available commands"
14980 msgstr "mostrar todos los comandos disponibles"
14982 #: builtin/help.c:48
14983 msgid "exclude guides"
14984 msgstr "excluir las guias"
14986 #: builtin/help.c:49
14987 msgid "print list of useful guides"
14988 msgstr "mostrar una lista de nociones utiles"
14990 #: builtin/help.c:50
14991 msgid "print all configuration variable names"
14992 msgstr "imprimir todos los nombres de variables de configuración"
14994 #: builtin/help.c:52
14995 msgid "show man page"
14996 msgstr "mostrar la pagina del manual"
14998 #: builtin/help.c:53
14999 msgid "show manual in web browser"
15000 msgstr "mostrar la pagina del manual en un navegador web"
15002 #: builtin/help.c:55
15003 msgid "show info page"
15004 msgstr "mostrar la pagina de info"
15006 #: builtin/help.c:57
15007 msgid "print command description"
15008 msgstr "imprimir descripción del comando"
15010 #: builtin/help.c:62
15011 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
15012 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<comando>]"
15014 #: builtin/help.c:163
15015 #, c-format
15016 msgid "unrecognized help format '%s'"
15017 msgstr "formato help no reconocido '%s'"
15019 #: builtin/help.c:190
15020 msgid "Failed to start emacsclient."
15021 msgstr "Falló al iniciar emacsclient."
15023 #: builtin/help.c:203
15024 msgid "Failed to parse emacsclient version."
15025 msgstr "Falló al analizar la versión de emacsclient."
15027 #: builtin/help.c:211
15028 #, c-format
15029 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
15030 msgstr "la versión '%d' de emacsclient es muy antigua (<22)."
15032 #: builtin/help.c:229 builtin/help.c:251 builtin/help.c:261 builtin/help.c:269
15033 #, c-format
15034 msgid "failed to exec '%s'"
15035 msgstr "falló al ejecutar '%s'"
15037 #: builtin/help.c:307
15038 #, c-format
15039 msgid ""
15040 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
15041 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
15042 msgstr ""
15043 "'%s': ruta para el visualizador del manual no soportada.\n"
15044 "Por favor considere usar 'man.<herramienta.cmd'."
15046 #: builtin/help.c:319
15047 #, c-format
15048 msgid ""
15049 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
15050 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
15051 msgstr ""
15052 "'%s': comando no soportado para man viewer.\n"
15053 "Por favor considere usar 'man.<herramienta>.path."
15055 #: builtin/help.c:436
15056 #, c-format
15057 msgid "'%s': unknown man viewer."
15058 msgstr "'%s': visualizador de man desconocido."
15060 #: builtin/help.c:453
15061 msgid "no man viewer handled the request"
15062 msgstr "ningún visualizador de manual proceso la petición"
15064 #: builtin/help.c:461
15065 msgid "no info viewer handled the request"
15066 msgstr "ningún visor de info manejo la petición"
15068 #: builtin/help.c:520 builtin/help.c:531 git.c:337
15069 #, c-format
15070 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
15071 msgstr "'%s' tiene el alias '%s'"
15073 #: builtin/help.c:534 git.c:367
15074 #, c-format
15075 msgid "bad alias.%s string: %s"
15076 msgstr "mal alias.%s string: %s"
15078 #: builtin/help.c:563 builtin/help.c:593
15079 #, c-format
15080 msgid "usage: %s%s"
15081 msgstr "uso: %s%s"
15083 #: builtin/help.c:577
15084 msgid "'git help config' for more information"
15085 msgstr "'git help config' para más información"
15087 #: builtin/index-pack.c:185
15088 #, c-format
15089 msgid "object type mismatch at %s"
15090 msgstr "el tipo del objeto no concuerda en %s"
15092 #: builtin/index-pack.c:205
15093 #, c-format
15094 msgid "did not receive expected object %s"
15095 msgstr "no se recibió el objeto esperado %s"
15097 #: builtin/index-pack.c:208
15098 #, c-format
15099 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
15100 msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, encontrado %s"
15102 #: builtin/index-pack.c:258
15103 #, c-format
15104 msgid "cannot fill %d byte"
15105 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
15106 msgstr[0] "no se puede llenar %d byte"
15107 msgstr[1] "no se pueden llenar %d bytes"
15109 #: builtin/index-pack.c:268
15110 msgid "early EOF"
15111 msgstr "EOF temprano"
15113 #: builtin/index-pack.c:269
15114 msgid "read error on input"
15115 msgstr "leer error en input"
15117 #: builtin/index-pack.c:281
15118 msgid "used more bytes than were available"
15119 msgstr "se usaron más bytes de los disponibles"
15121 #: builtin/index-pack.c:288 builtin/pack-objects.c:607
15122 msgid "pack too large for current definition of off_t"
15123 msgstr "paquete muy grande para la definición actual de off_t"
15125 #: builtin/index-pack.c:291 builtin/unpack-objects.c:95
15126 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
15127 msgstr "paquete excede el máximo tamaño permitido"
15129 #: builtin/index-pack.c:306 builtin/repack.c:250
15130 #, c-format
15131 msgid "unable to create '%s'"
15132 msgstr "no se puede crear '%s'"
15134 #: builtin/index-pack.c:312
15135 #, c-format
15136 msgid "cannot open packfile '%s'"
15137 msgstr "no se puede abrir el archivo de paquete '%s'"
15139 #: builtin/index-pack.c:326
15140 msgid "pack signature mismatch"
15141 msgstr "firma del paquete no concuerda"
15143 #: builtin/index-pack.c:328
15144 #, c-format
15145 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
15146 msgstr "versión de paquete %<PRIu32> no soportada"
15148 #: builtin/index-pack.c:346
15149 #, c-format
15150 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
15151 msgstr "paquete tiene un mal objeto en el offset %<PRIuMAX>: %s"
15153 #: builtin/index-pack.c:466
15154 #, c-format
15155 msgid "inflate returned %d"
15156 msgstr "inflate devolvió %d"
15158 #: builtin/index-pack.c:515
15159 msgid "offset value overflow for delta base object"
15160 msgstr "valor de offset desbordado para el objeto base delta"
15162 #: builtin/index-pack.c:523
15163 msgid "delta base offset is out of bound"
15164 msgstr "offset de base delta está fuera de límites"
15166 #: builtin/index-pack.c:531
15167 #, c-format
15168 msgid "unknown object type %d"
15169 msgstr "tipo de objeto %d desconocido"
15171 #: builtin/index-pack.c:562
15172 msgid "cannot pread pack file"
15173 msgstr "no se puede propagar el paquete"
15175 #: builtin/index-pack.c:564
15176 #, c-format
15177 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
15178 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
15179 msgstr[0] "final prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> byte faltante"
15180 msgstr[1] "final prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> bytes faltantes"
15182 #: builtin/index-pack.c:590
15183 msgid "serious inflate inconsistency"
15184 msgstr "inconsistencia seria en inflate"
15186 #: builtin/index-pack.c:735 builtin/index-pack.c:741 builtin/index-pack.c:765
15187 #: builtin/index-pack.c:804 builtin/index-pack.c:813
15188 #, c-format
15189 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
15190 msgstr "¡COLISIÓN DE TIPO SHA1 ENCONTRADA CON %s !"
15192 #: builtin/index-pack.c:738 builtin/pack-objects.c:159
15193 #: builtin/pack-objects.c:219 builtin/pack-objects.c:314
15194 #, c-format
15195 msgid "unable to read %s"
15196 msgstr "no se posible leer %s"
15198 #: builtin/index-pack.c:802
15199 #, c-format
15200 msgid "cannot read existing object info %s"
15201 msgstr "no se puede leer la información existente del objeto %s"
15203 #: builtin/index-pack.c:810
15204 #, c-format
15205 msgid "cannot read existing object %s"
15206 msgstr "no se puede leer el objeto existente %s"
15208 #: builtin/index-pack.c:824
15209 #, c-format
15210 msgid "invalid blob object %s"
15211 msgstr "objeto blob %s inválido"
15213 #: builtin/index-pack.c:827 builtin/index-pack.c:846
15214 msgid "fsck error in packed object"
15215 msgstr "error de fsck en el objeto empaquetado"
15217 #: builtin/index-pack.c:848
15218 #, c-format
15219 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
15220 msgstr "No todos los objetos hijos de %s son alcanzables"
15222 #: builtin/index-pack.c:920 builtin/index-pack.c:951
15223 msgid "failed to apply delta"
15224 msgstr "falló al aplicar delta"
15226 #: builtin/index-pack.c:1121
15227 msgid "Receiving objects"
15228 msgstr "Recibiendo objetos"
15230 #: builtin/index-pack.c:1121
15231 msgid "Indexing objects"
15232 msgstr "Indexando objetos"
15234 #: builtin/index-pack.c:1155
15235 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
15236 msgstr "paquete está corrompido (SHA1 no concuerda)"
15238 #: builtin/index-pack.c:1160
15239 msgid "cannot fstat packfile"
15240 msgstr "no se puede fstat al archivo de paquete"
15242 #: builtin/index-pack.c:1163
15243 msgid "pack has junk at the end"
15244 msgstr "el paquete tiene basura al final"
15246 #: builtin/index-pack.c:1175
15247 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
15248 msgstr "confusión más allá de la locura en parse_pack_objects()"
15250 #: builtin/index-pack.c:1198
15251 msgid "Resolving deltas"
15252 msgstr "Resolviendo deltas"
15254 #: builtin/index-pack.c:1208 builtin/pack-objects.c:2616
15255 #, c-format
15256 msgid "unable to create thread: %s"
15257 msgstr "no es posible crear hilo: %s"
15259 #: builtin/index-pack.c:1249
15260 msgid "confusion beyond insanity"
15261 msgstr "confusión más allá de la locura"
15263 #: builtin/index-pack.c:1255
15264 #, c-format
15265 msgid "completed with %d local object"
15266 msgid_plural "completed with %d local objects"
15267 msgstr[0] "completado con %d objeto local"
15268 msgstr[1] "completado con %d objetos locales"
15270 #: builtin/index-pack.c:1267
15271 #, c-format
15272 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
15273 msgstr "Tail checksum para %s inesperada (¿corrupción de disco?)"
15275 #: builtin/index-pack.c:1271
15276 #, c-format
15277 msgid "pack has %d unresolved delta"
15278 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
15279 msgstr[0] "paquete tiene %d delta sin resolver"
15280 msgstr[1] "paquete tiene %d deltas sin resolver"
15282 #: builtin/index-pack.c:1295
15283 #, c-format
15284 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
15285 msgstr "no es posible desinflar el objeto adjunto (%d)"
15287 #: builtin/index-pack.c:1391
15288 #, c-format
15289 msgid "local object %s is corrupt"
15290 msgstr "objeto local %s está corrompido"
15292 #: builtin/index-pack.c:1405
15293 #, c-format
15294 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
15295 msgstr "nombre '%s' de archivo de paquete no termina con '.pack'"
15297 #: builtin/index-pack.c:1430
15298 #, c-format
15299 msgid "cannot write %s file '%s'"
15300 msgstr "no se puede escribir %s en el archivo '%s'"
15302 #: builtin/index-pack.c:1438
15303 #, c-format
15304 msgid "cannot close written %s file '%s'"
15305 msgstr "no se puede cerrar escrito %s en archivo '%s'"
15307 #: builtin/index-pack.c:1462
15308 msgid "error while closing pack file"
15309 msgstr "error mientras se cierra el archivo paquete"
15311 #: builtin/index-pack.c:1476
15312 msgid "cannot store pack file"
15313 msgstr "no se puede guardar el archivo paquete"
15315 #: builtin/index-pack.c:1484
15316 msgid "cannot store index file"
15317 msgstr "no se puede guardar el archivo índice"
15319 #: builtin/index-pack.c:1528 builtin/pack-objects.c:2863
15320 #, c-format
15321 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
15322 msgstr "mal pack.indexversion=%<PRIu32>"
15324 #: builtin/index-pack.c:1596
15325 #, c-format
15326 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
15327 msgstr "No se puede abrir el archivo paquete existente '%s'"
15329 #: builtin/index-pack.c:1598
15330 #, c-format
15331 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
15332 msgstr "No se puede abrir el índice del archivo paquete para '%s'"
15334 #: builtin/index-pack.c:1646
15335 #, c-format
15336 msgid "non delta: %d object"
15337 msgid_plural "non delta: %d objects"
15338 msgstr[0] "no delta: %d objeto"
15339 msgstr[1] "no delta: %d objetos"
15341 #: builtin/index-pack.c:1653
15342 #, c-format
15343 msgid "chain length = %d: %lu object"
15344 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
15345 msgstr[0] "largo de cadena = %d: %lu objeto"
15346 msgstr[1] "largo de cadena = %d: %lu objetos"
15348 #: builtin/index-pack.c:1692
15349 msgid "Cannot come back to cwd"
15350 msgstr "No se puede regresar a cwd"
15352 #: builtin/index-pack.c:1741 builtin/index-pack.c:1744
15353 #: builtin/index-pack.c:1760 builtin/index-pack.c:1764
15354 #, c-format
15355 msgid "bad %s"
15356 msgstr "mal %s"
15358 #: builtin/index-pack.c:1780
15359 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
15360 msgstr "--fix-thin no puede ser usada sin --stdin"
15362 #: builtin/index-pack.c:1782
15363 msgid "--stdin requires a git repository"
15364 msgstr "--stdin requiere un repositorio git"
15366 #: builtin/index-pack.c:1788
15367 msgid "--verify with no packfile name given"
15368 msgstr "--verify no recibió ningún nombre de archivo de paquete"
15370 #: builtin/index-pack.c:1836 builtin/unpack-objects.c:582
15371 msgid "fsck error in pack objects"
15372 msgstr "error de fsck en objetos paquete"
15374 #: builtin/init-db.c:63
15375 #, c-format
15376 msgid "cannot stat template '%s'"
15377 msgstr "no se pudo definir template '%s'"
15379 #: builtin/init-db.c:68
15380 #, c-format
15381 msgid "cannot opendir '%s'"
15382 msgstr "no se puede abrir directorio '%s'"
15384 #: builtin/init-db.c:80
15385 #, c-format
15386 msgid "cannot readlink '%s'"
15387 msgstr "no se puede leer link '%s'"
15389 #: builtin/init-db.c:82
15390 #, c-format
15391 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
15392 msgstr "no se puede crear symlink '%s' '%s'"
15394 #: builtin/init-db.c:88
15395 #, c-format
15396 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
15397 msgstr "no se puede copiar '%s' a '%s'"
15399 #: builtin/init-db.c:92
15400 #, c-format
15401 msgid "ignoring template %s"
15402 msgstr "ignorando template %s"
15404 #: builtin/init-db.c:123
15405 #, c-format
15406 msgid "templates not found in %s"
15407 msgstr "template no encontrado en %s"
15409 #: builtin/init-db.c:138
15410 #, c-format
15411 msgid "not copying templates from '%s': %s"
15412 msgstr "no se copian templates de '%s': %s"
15414 #: builtin/init-db.c:356
15415 #, c-format
15416 msgid "unable to handle file type %d"
15417 msgstr "no es posible manejar el tipo de archivo %d"
15419 #: builtin/init-db.c:359
15420 #, c-format
15421 msgid "unable to move %s to %s"
15422 msgstr "no se puede mover %s a %s"
15424 #: builtin/init-db.c:374
15425 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
15426 msgstr "intentar reinicializar el repositorio con un hash diferente"
15428 #: builtin/init-db.c:380 builtin/init-db.c:601
15429 #, c-format
15430 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
15431 msgstr "algoritmo hash desconocido '%s'"
15433 #: builtin/init-db.c:397 builtin/init-db.c:400
15434 #, c-format
15435 msgid "%s already exists"
15436 msgstr "%s ya existe"
15438 #: builtin/init-db.c:458
15439 #, c-format
15440 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
15441 msgstr "Reinicializado el repositorio Git compartido existente en %s%s\n"
15443 #: builtin/init-db.c:459
15444 #, c-format
15445 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
15446 msgstr "Reinicializado el repositorio Git existente en %s%s\n"
15448 #: builtin/init-db.c:463
15449 #, c-format
15450 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
15451 msgstr "Inicializado repositorio Git compartido vacío en %s%s\n"
15453 #: builtin/init-db.c:464
15454 #, c-format
15455 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
15456 msgstr "Inicializado repositorio Git vacío en %s%s\n"
15458 #: builtin/init-db.c:513
15459 msgid ""
15460 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
15461 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
15462 msgstr ""
15463 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directorio-template>] [--"
15464 "shared[=<permisos>]] [<directorio>]"
15466 #: builtin/init-db.c:538
15467 msgid "permissions"
15468 msgstr "permisos"
15470 #: builtin/init-db.c:539
15471 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
15472 msgstr ""
15473 "especifica que el repositorio de git será compartido entre varios usuarios"
15475 #: builtin/init-db.c:544
15476 msgid "hash"
15477 msgstr "hash"
15479 #: builtin/init-db.c:545
15480 msgid "specify the hash algorithm to use"
15481 msgstr "especificar el algoritmo hash a usar"
15483 #: builtin/init-db.c:578 builtin/init-db.c:583
15484 #, c-format
15485 msgid "cannot mkdir %s"
15486 msgstr "no se pude crear directorio %s"
15488 #: builtin/init-db.c:587
15489 #, c-format
15490 msgid "cannot chdir to %s"
15491 msgstr "no se puede aplicar chdir a %s"
15493 #: builtin/init-db.c:614
15494 #, c-format
15495 msgid ""
15496 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
15497 "dir=<directory>)"
15498 msgstr ""
15499 "%s (o --work-tree=<directorio>) no se permite sin especificar %s (o --git-"
15500 "dir=<directorio>)"
15502 #: builtin/init-db.c:642
15503 #, c-format
15504 msgid "Cannot access work tree '%s'"
15505 msgstr "No se puede acceder al árbol de trabajo '%s'"
15507 #: builtin/interpret-trailers.c:16
15508 msgid ""
15509 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
15510 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
15511 msgstr ""
15512 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
15513 "<token>[(=|:)<valor>])...] [<archivo>...]"
15515 #: builtin/interpret-trailers.c:95
15516 msgid "edit files in place"
15517 msgstr "editar archivos en el lugar"
15519 #: builtin/interpret-trailers.c:96
15520 msgid "trim empty trailers"
15521 msgstr "cortar trailers vacíos"
15523 #: builtin/interpret-trailers.c:99
15524 msgid "where to place the new trailer"
15525 msgstr "donde colocar el nuevo trailer"
15527 #: builtin/interpret-trailers.c:101
15528 msgid "action if trailer already exists"
15529 msgstr "acción if trailer ya existe"
15531 #: builtin/interpret-trailers.c:103
15532 msgid "action if trailer is missing"
15533 msgstr "acción si falta el trailer"
15535 #: builtin/interpret-trailers.c:105
15536 msgid "output only the trailers"
15537 msgstr "mostrar solo los trailers"
15539 #: builtin/interpret-trailers.c:106
15540 msgid "do not apply config rules"
15541 msgstr "no aplicar reglas de configuración"
15543 #: builtin/interpret-trailers.c:107
15544 msgid "join whitespace-continued values"
15545 msgstr "juntar valores con espacios en blanco contiguos"
15547 #: builtin/interpret-trailers.c:108
15548 msgid "set parsing options"
15549 msgstr "configurar opciones de análisis"
15551 #: builtin/interpret-trailers.c:110
15552 msgid "do not treat --- specially"
15553 msgstr "no tratar --- especialmente"
15555 #: builtin/interpret-trailers.c:111
15556 msgid "trailer"
15557 msgstr "trailer"
15559 #: builtin/interpret-trailers.c:112
15560 msgid "trailer(s) to add"
15561 msgstr "trailer(s) para agregar"
15563 #: builtin/interpret-trailers.c:123
15564 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
15565 msgstr "--trailer con --only-input no tiene sentido"
15567 #: builtin/interpret-trailers.c:133
15568 msgid "no input file given for in-place editing"
15569 msgstr "no se entregó archivo de entrada para edición en lugar"
15571 #: builtin/log.c:57
15572 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
15573 msgstr "git log [<opciones>] [<rango-de-revisión>] [[--] <ruta>...]"
15575 #: builtin/log.c:58
15576 msgid "git show [<options>] <object>..."
15577 msgstr "git show [<opciones>] <objeto>..."
15579 #: builtin/log.c:111
15580 #, c-format
15581 msgid "invalid --decorate option: %s"
15582 msgstr "opción --decorate inválida: %s"
15584 #: builtin/log.c:178
15585 msgid "show source"
15586 msgstr "mostrar fuente"
15588 #: builtin/log.c:179
15589 msgid "Use mail map file"
15590 msgstr "Usar archivo de mapa de mail"
15592 #: builtin/log.c:182
15593 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
15594 msgstr "solo decorar refs que concuerden con <patrón>"
15596 #: builtin/log.c:184
15597 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
15598 msgstr "no decorar refs que concuerden con <patrón>"
15600 #: builtin/log.c:185
15601 msgid "decorate options"
15602 msgstr "opciones de decorado"
15604 #: builtin/log.c:188
15605 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
15606 msgstr "Procesar rango de líneas n,m en archivo, contando desde 1"
15608 #: builtin/log.c:298
15609 #, c-format
15610 msgid "Final output: %d %s\n"
15611 msgstr "Salida final: %d %s\n"
15613 #: builtin/log.c:556
15614 #, c-format
15615 msgid "git show %s: bad file"
15616 msgstr "git show %s: mal archivo"
15618 #: builtin/log.c:571 builtin/log.c:666
15619 #, c-format
15620 msgid "could not read object %s"
15621 msgstr "no se pudo leer objeto %s"
15623 #: builtin/log.c:691
15624 #, c-format
15625 msgid "unknown type: %d"
15626 msgstr "tipo desconocido: %d"
15628 #: builtin/log.c:835
15629 #, c-format
15630 msgid "%s: invalid cover from description mode"
15631 msgstr "%s: modo cover from description inválido"
15633 #: builtin/log.c:842
15634 msgid "format.headers without value"
15635 msgstr "formate.headers. sin valor"
15637 #: builtin/log.c:957
15638 msgid "name of output directory is too long"
15639 msgstr "nombre del directorio de salida es muy largo"
15641 #: builtin/log.c:973
15642 #, c-format
15643 msgid "cannot open patch file %s"
15644 msgstr "no se puede abrir archivo patch %s"
15646 #: builtin/log.c:990
15647 msgid "need exactly one range"
15648 msgstr "necesita exactamente un rango"
15650 #: builtin/log.c:1000
15651 msgid "not a range"
15652 msgstr "no es un rango"
15654 #: builtin/log.c:1164
15655 msgid "cover letter needs email format"
15656 msgstr "letras de portada necesita formato email"
15658 #: builtin/log.c:1170
15659 msgid "failed to create cover-letter file"
15660 msgstr "falló al crear los archivos cover-letter"
15662 #: builtin/log.c:1249
15663 #, c-format
15664 msgid "insane in-reply-to: %s"
15665 msgstr "insano in-reply-to: %s"
15667 #: builtin/log.c:1276
15668 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
15669 msgstr "git format-patch [<opciones>] [<desde> | <rango-de-revisiones>]"
15671 #: builtin/log.c:1334
15672 msgid "two output directories?"
15673 msgstr "¿dos directorios de salida?"
15675 #: builtin/log.c:1445 builtin/log.c:2217 builtin/log.c:2219 builtin/log.c:2231
15676 #, c-format
15677 msgid "unknown commit %s"
15678 msgstr "commit desconocido %s"
15680 #: builtin/log.c:1455 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
15681 #: builtin/replace.c:210
15682 #, c-format
15683 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
15684 msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida"
15686 #: builtin/log.c:1460
15687 msgid "could not find exact merge base"
15688 msgstr "no se pudo encontrar una base de fusión exacta"
15690 #: builtin/log.c:1464
15691 msgid ""
15692 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
15693 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
15694 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
15695 msgstr ""
15696 "falló al conseguir upstream, si quieres grabar un commit base de manera "
15697 "automática,\n"
15698 "por favor usa git branch --set-upstream-to para rastrear una rama remota.\n"
15699 "O puedes especificar un commit base mediante --base=<id-commit-base> "
15700 "manualmente"
15702 #: builtin/log.c:1484
15703 msgid "failed to find exact merge base"
15704 msgstr "falló al encontrar una base de fusión exacta"
15706 #: builtin/log.c:1495
15707 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
15708 msgstr "el commit base debe ser el ancestro de la lista de revisión"
15710 #: builtin/log.c:1499
15711 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
15712 msgstr "el commit base no debe estar en la lista de revisión"
15714 #: builtin/log.c:1552
15715 msgid "cannot get patch id"
15716 msgstr "no se puede obtener id de patch"
15718 #: builtin/log.c:1604
15719 msgid "failed to infer range-diff ranges"
15720 msgstr "falló al inferir rangos range-diff"
15722 #: builtin/log.c:1650
15723 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
15724 msgstr "use [PATCH n/m] incluso con un único parche"
15726 #: builtin/log.c:1653
15727 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
15728 msgstr "use [PATCH] incluso con múltiples parches"
15730 #: builtin/log.c:1657
15731 msgid "print patches to standard out"
15732 msgstr "mostrar parches en standard out"
15734 #: builtin/log.c:1659
15735 msgid "generate a cover letter"
15736 msgstr "generar letra de cover"
15738 #: builtin/log.c:1661
15739 msgid "use simple number sequence for output file names"
15740 msgstr ""
15741 "usar una secuencia simple de números para salida de nombres de archivos"
15743 #: builtin/log.c:1662
15744 msgid "sfx"
15745 msgstr "sfx"
15747 #: builtin/log.c:1663
15748 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
15749 msgstr "use <sfx> en lugar de '.patch'"
15751 #: builtin/log.c:1665
15752 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
15753 msgstr "comenzar a numerar los parches desde <n> en lugar de 1"
15755 #: builtin/log.c:1667
15756 msgid "mark the series as Nth re-roll"
15757 msgstr "marcar las series como Nth re-roll"
15759 #: builtin/log.c:1669
15760 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
15761 msgstr "Use [RFC PATCH] en lugar de [PATCH]"
15763 #: builtin/log.c:1672
15764 msgid "cover-from-description-mode"
15765 msgstr "modo-cover-from-description"
15767 #: builtin/log.c:1673
15768 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
15769 msgstr ""
15770 "genera partes de una carta de presentación basado en la descripción de la "
15771 "rama"
15773 #: builtin/log.c:1675
15774 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
15775 msgstr "Use [<prefijo>] en lugar de [PATCH]"
15777 #: builtin/log.c:1678
15778 msgid "store resulting files in <dir>"
15779 msgstr "guardar archivos resultantes en <dir>"
15781 #: builtin/log.c:1681
15782 msgid "don't strip/add [PATCH]"
15783 msgstr "no cortar/agregar [PATCH]"
15785 #: builtin/log.c:1684
15786 msgid "don't output binary diffs"
15787 msgstr "no mostrar diffs binarios"
15789 #: builtin/log.c:1686
15790 msgid "output all-zero hash in From header"
15791 msgstr "salida como hash de todos-ceros en la cabecera From"
15793 #: builtin/log.c:1688
15794 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
15795 msgstr "no incluya un parche que coincida con un commit en upstream"
15797 #: builtin/log.c:1690
15798 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
15799 msgstr "mostrar formato de parche en lugar del default (parche + stat)"
15801 #: builtin/log.c:1692
15802 msgid "Messaging"
15803 msgstr "Mensajeando"
15805 #: builtin/log.c:1693
15806 msgid "header"
15807 msgstr "cabezal"
15809 #: builtin/log.c:1694
15810 msgid "add email header"
15811 msgstr "agregar cabecera email"
15813 #: builtin/log.c:1695 builtin/log.c:1696
15814 msgid "email"
15815 msgstr "email"
15817 #: builtin/log.c:1695
15818 msgid "add To: header"
15819 msgstr "agregar cabecera To:"
15821 #: builtin/log.c:1696
15822 msgid "add Cc: header"
15823 msgstr "agregar cabecera Cc:"
15825 #: builtin/log.c:1697
15826 msgid "ident"
15827 msgstr "ident"
15829 #: builtin/log.c:1698
15830 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
15831 msgstr ""
15832 "configurar dirección From a <ident> ( o identidad de committer si está "
15833 "ausente)"
15835 #: builtin/log.c:1700
15836 msgid "message-id"
15837 msgstr "id de mensaje"
15839 #: builtin/log.c:1701
15840 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
15841 msgstr "hacer primer mail una respuesta a <id de mensaje>"
15843 #: builtin/log.c:1702 builtin/log.c:1705
15844 msgid "boundary"
15845 msgstr "límite"
15847 #: builtin/log.c:1703
15848 msgid "attach the patch"
15849 msgstr "adjuntar el parche"
15851 #: builtin/log.c:1706
15852 msgid "inline the patch"
15853 msgstr "poner el parche en línea"
15855 #: builtin/log.c:1710
15856 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
15857 msgstr "habilitar hilos de mensajes, estilos: superficial, profundo"
15859 #: builtin/log.c:1712
15860 msgid "signature"
15861 msgstr "firma"
15863 #: builtin/log.c:1713
15864 msgid "add a signature"
15865 msgstr "agregar una firma"
15867 #: builtin/log.c:1714
15868 msgid "base-commit"
15869 msgstr "commit-base"
15871 #: builtin/log.c:1715
15872 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
15873 msgstr ""
15874 "agregar información de árbol de requisitos previos a la serie de parches"
15876 #: builtin/log.c:1717
15877 msgid "add a signature from a file"
15878 msgstr "agregar una firma de un archivo"
15880 #: builtin/log.c:1718
15881 msgid "don't print the patch filenames"
15882 msgstr "no mostrar los nombres de archivos de los parches"
15884 #: builtin/log.c:1720
15885 msgid "show progress while generating patches"
15886 msgstr "mostrar medidor de progreso mientras se generan los parches"
15888 #: builtin/log.c:1722
15889 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
15890 msgstr "muestra cambios contra <rev> en cover letter o en un solo parche"
15892 #: builtin/log.c:1725
15893 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
15894 msgstr "muestra cambios contra <refspec> en cover letter o en un solo parche"
15896 #: builtin/log.c:1727
15897 msgid "percentage by which creation is weighted"
15898 msgstr "porcentaje por el cual la creación es pesada"
15900 #: builtin/log.c:1812
15901 #, c-format
15902 msgid "invalid ident line: %s"
15903 msgstr "línea de identificación inválida: %s"
15905 #: builtin/log.c:1827
15906 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
15907 msgstr "-n y -k son mutuamente exclusivas"
15909 #: builtin/log.c:1829
15910 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
15911 msgstr "--subject-prefix/--rfc y -k son mutuamente exclusivos"
15913 #: builtin/log.c:1837
15914 msgid "--name-only does not make sense"
15915 msgstr "--name-only no tiene sentido"
15917 #: builtin/log.c:1839
15918 msgid "--name-status does not make sense"
15919 msgstr "--name-status no tiene sentido"
15921 #: builtin/log.c:1841
15922 msgid "--check does not make sense"
15923 msgstr "--check no tiene sentido"
15925 #: builtin/log.c:1874
15926 msgid "standard output, or directory, which one?"
15927 msgstr "¿salida standard, o directorio, cual?"
15929 #: builtin/log.c:1978
15930 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
15931 msgstr "--interdiff requiere --cover-letter o un parche único"
15933 #: builtin/log.c:1982
15934 msgid "Interdiff:"
15935 msgstr "Interdiff:"
15937 #: builtin/log.c:1983
15938 #, c-format
15939 msgid "Interdiff against v%d:"
15940 msgstr "Interdiff contra v%d:"
15942 #: builtin/log.c:1989
15943 msgid "--creation-factor requires --range-diff"
15944 msgstr "--creation-factor requiere --range-diff"
15946 #: builtin/log.c:1993
15947 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
15948 msgstr "--range-diff requiere --cover-letter o parche único"
15950 #: builtin/log.c:2001
15951 msgid "Range-diff:"
15952 msgstr "Range-diff:"
15954 #: builtin/log.c:2002
15955 #, c-format
15956 msgid "Range-diff against v%d:"
15957 msgstr "Range-diff contra v%d:"
15959 #: builtin/log.c:2013
15960 #, c-format
15961 msgid "unable to read signature file '%s'"
15962 msgstr "no se puede leer la firma del archivo '%s'"
15964 #: builtin/log.c:2049
15965 msgid "Generating patches"
15966 msgstr "Generando parches"
15968 #: builtin/log.c:2093
15969 msgid "failed to create output files"
15970 msgstr "falló al crear los archivos de salida"
15972 #: builtin/log.c:2152
15973 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
15974 msgstr "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<límite>]]]"
15976 #: builtin/log.c:2206
15977 #, c-format
15978 msgid ""
15979 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
15980 msgstr ""
15981 "No se pudo encontrar una rama remota rastreada, por favor especifique "
15982 "<upstream> manualmente.\n"
15984 #: builtin/ls-files.c:471
15985 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
15986 msgstr "git ls-files [<opciones>] [<archivo>...]"
15988 #: builtin/ls-files.c:527
15989 msgid "identify the file status with tags"
15990 msgstr "identifique el estado del archivo con tags"
15992 #: builtin/ls-files.c:529
15993 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
15994 msgstr "usar letras minúsculas para archivos 'asumidos sin cambios'"
15996 #: builtin/ls-files.c:531
15997 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
15998 msgstr "usar letras minúsculas para archivos de 'fsmonitor clean'"
16000 #: builtin/ls-files.c:533
16001 msgid "show cached files in the output (default)"
16002 msgstr "mostrar archivos en caché en la salida (default)"
16004 #: builtin/ls-files.c:535
16005 msgid "show deleted files in the output"
16006 msgstr "mostrar archivos borrados en la salida"
16008 #: builtin/ls-files.c:537
16009 msgid "show modified files in the output"
16010 msgstr "mostrar archivos modificados en la salida"
16012 #: builtin/ls-files.c:539
16013 msgid "show other files in the output"
16014 msgstr "mostrar otros archivos en la salida"
16016 #: builtin/ls-files.c:541
16017 msgid "show ignored files in the output"
16018 msgstr "mostrar archivos ignorados en la salida"
16020 #: builtin/ls-files.c:544
16021 msgid "show staged contents' object name in the output"
16022 msgstr ""
16023 "mostrar contenido de nombres de objetos en el área de stage en la salida"
16025 #: builtin/ls-files.c:546
16026 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
16027 msgstr "mostrar archivos en el filesystem que necesitan ser borrados"
16029 #: builtin/ls-files.c:548
16030 msgid "show 'other' directories' names only"
16031 msgstr "mostrar solo nombres de 'directorios otros'"
16033 #: builtin/ls-files.c:550
16034 msgid "show line endings of files"
16035 msgstr "mostrar finales de línea de archivos"
16037 #: builtin/ls-files.c:552
16038 msgid "don't show empty directories"
16039 msgstr "no mostrar directorios vacíos"
16041 #: builtin/ls-files.c:555
16042 msgid "show unmerged files in the output"
16043 msgstr "mostrar archivos no fusionados en la salida"
16045 #: builtin/ls-files.c:557
16046 msgid "show resolve-undo information"
16047 msgstr "mostrar información resolver-deshacer"
16049 #: builtin/ls-files.c:559
16050 msgid "skip files matching pattern"
16051 msgstr "saltar archivos que concuerden con el patrón"
16053 #: builtin/ls-files.c:562
16054 msgid "exclude patterns are read from <file>"
16055 msgstr "excluir patrones leídos de <archivo>"
16057 #: builtin/ls-files.c:565
16058 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
16059 msgstr ""
16060 "leer patrones de exclusión de manera adicional por directorio en <archivo>"
16062 #: builtin/ls-files.c:567
16063 msgid "add the standard git exclusions"
16064 msgstr "agregar las exclusiones standard de git"
16066 #: builtin/ls-files.c:571
16067 msgid "make the output relative to the project top directory"
16068 msgstr "hacer la salida relativa al directorio principal del proyecto"
16070 #: builtin/ls-files.c:574
16071 msgid "recurse through submodules"
16072 msgstr "recurrir a través de submódulos"
16074 #: builtin/ls-files.c:576
16075 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
16076 msgstr "si cualquier <archivo> no está en el índice, tratarlo como un error"
16078 #: builtin/ls-files.c:577
16079 msgid "tree-ish"
16080 msgstr "árbol-ismo"
16082 #: builtin/ls-files.c:578
16083 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
16084 msgstr ""
16085 "fingir que las rutas han sido borradas ya que todavía hay <árbol-ismos> "
16086 "presentes"
16088 #: builtin/ls-files.c:580
16089 msgid "show debugging data"
16090 msgstr "mostrar data de debug"
16092 #: builtin/ls-remote.c:9
16093 msgid ""
16094 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
16095 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
16096 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
16097 msgstr ""
16098 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
16099 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
16100 "                     [--symref] [<repositorio> [<refs>...]]"
16102 #: builtin/ls-remote.c:59
16103 msgid "do not print remote URL"
16104 msgstr "no mostrar el URL remoto"
16106 #: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 builtin/rebase.c:1384
16107 msgid "exec"
16108 msgstr "ejecutar"
16110 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
16111 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
16112 msgstr "ruta de git-upload-pack en el host remoto"
16114 #: builtin/ls-remote.c:65
16115 msgid "limit to tags"
16116 msgstr "limitar a tags"
16118 #: builtin/ls-remote.c:66
16119 msgid "limit to heads"
16120 msgstr "limitar a heads"
16122 #: builtin/ls-remote.c:67
16123 msgid "do not show peeled tags"
16124 msgstr "no mostrar tags pelados"
16126 #: builtin/ls-remote.c:69
16127 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
16128 msgstr "tomar url.<base>.insteadOf en cuenta"
16130 #: builtin/ls-remote.c:72
16131 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
16132 msgstr "salir con código de salida 2 si no se encuentran refs que concuerden"
16134 #: builtin/ls-remote.c:75
16135 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
16136 msgstr "mostrar ref subyacente en adición al objeto apuntado por él"
16138 #: builtin/ls-tree.c:30
16139 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
16140 msgstr "git ls-tree [<opciones>] <árbol-ismo> [<ruta>...]"
16142 #: builtin/ls-tree.c:128
16143 msgid "only show trees"
16144 msgstr "solo mostrar árboles"
16146 #: builtin/ls-tree.c:130
16147 msgid "recurse into subtrees"
16148 msgstr "recurrir en subárboles"
16150 #: builtin/ls-tree.c:132
16151 msgid "show trees when recursing"
16152 msgstr "mostrar árboles cuando se recurre"
16154 #: builtin/ls-tree.c:135
16155 msgid "terminate entries with NUL byte"
16156 msgstr "terminar entradas con byte NUL"
16158 #: builtin/ls-tree.c:136
16159 msgid "include object size"
16160 msgstr "incluir tamaño de objeto"
16162 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
16163 msgid "list only filenames"
16164 msgstr "listar solo nombres de archivos"
16166 #: builtin/ls-tree.c:143
16167 msgid "use full path names"
16168 msgstr "usar rutas completas"
16170 #: builtin/ls-tree.c:145
16171 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
16172 msgstr ""
16173 "mostrar todo el árbol; no solo el directorio actual (implica --full-name)"
16175 #: builtin/mailsplit.c:241
16176 #, c-format
16177 msgid "empty mbox: '%s'"
16178 msgstr "mbox vacío: '%s'"
16180 #: builtin/merge-base.c:32
16181 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
16182 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
16184 #: builtin/merge-base.c:33
16185 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
16186 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
16188 #: builtin/merge-base.c:34
16189 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
16190 msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
16192 #: builtin/merge-base.c:35
16193 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
16194 msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
16196 #: builtin/merge-base.c:36
16197 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
16198 msgstr "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
16200 #: builtin/merge-base.c:143
16201 msgid "output all common ancestors"
16202 msgstr "mostrar todos los ancestros comunes"
16204 #: builtin/merge-base.c:145
16205 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
16206 msgstr "encontrar ancestros para una única fusión de n-vías"
16208 #: builtin/merge-base.c:147
16209 msgid "list revs not reachable from others"
16210 msgstr "listar revs no alcanzables desde otros"
16212 #: builtin/merge-base.c:149
16213 msgid "is the first one ancestor of the other?"
16214 msgstr "¿es el primer ancestro del otro?"
16216 #: builtin/merge-base.c:151
16217 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
16218 msgstr "encontrar donde <commit> forjó del reflog de <ref>"
16220 #: builtin/merge-file.c:9
16221 msgid ""
16222 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
16223 "<orig-file> <file2>"
16224 msgstr ""
16225 "git merge-file [<opciones>] [-L <nombre1> [-L <origen> [-L <nombre2>]]] "
16226 "<archivo1> <archivo-origen> <archivo2>"
16228 #: builtin/merge-file.c:35
16229 msgid "send results to standard output"
16230 msgstr "mandar resultados a standard output"
16232 #: builtin/merge-file.c:36
16233 msgid "use a diff3 based merge"
16234 msgstr "usar un fusión basada en diff3"
16236 #: builtin/merge-file.c:37
16237 msgid "for conflicts, use our version"
16238 msgstr "por conflictos, usar nuestra versión"
16240 #: builtin/merge-file.c:39
16241 msgid "for conflicts, use their version"
16242 msgstr "por conflictos, usar la versión de ellos"
16244 #: builtin/merge-file.c:41
16245 msgid "for conflicts, use a union version"
16246 msgstr "por conflictos, usar una versión de unión"
16248 #: builtin/merge-file.c:44
16249 msgid "for conflicts, use this marker size"
16250 msgstr "por conflictos, usar el tamaño de este marcador"
16252 #: builtin/merge-file.c:45
16253 msgid "do not warn about conflicts"
16254 msgstr "no advertir sobre conflictos"
16256 #: builtin/merge-file.c:47
16257 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
16258 msgstr "configurar labels para archivo1/orig-archivo/archivo2"
16260 #: builtin/merge-recursive.c:47
16261 #, c-format
16262 msgid "unknown option %s"
16263 msgstr "opción %s desconocida"
16265 #: builtin/merge-recursive.c:53
16266 #, c-format
16267 msgid "could not parse object '%s'"
16268 msgstr "no se pudo analizar el objeto '%s'"
16270 #: builtin/merge-recursive.c:57
16271 #, c-format
16272 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
16273 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
16274 msgstr[0] "no se puede manejar más de %d base. Ignorando %s."
16275 msgstr[1] "no se puede manejar más de %d bases. Ignorando %s."
16277 #: builtin/merge-recursive.c:65
16278 msgid "not handling anything other than two heads merge."
16279 msgstr "no manejando nada distinto a fusiones de dos heads."
16281 #: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
16282 #, c-format
16283 msgid "could not resolve ref '%s'"
16284 msgstr "no se pudo resolver ref '%s'"
16286 #: builtin/merge-recursive.c:82
16287 #, c-format
16288 msgid "Merging %s with %s\n"
16289 msgstr "Fusionando %s con %s\n"
16291 #: builtin/merge.c:56
16292 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
16293 msgstr "git merge [<opciones>] [<commit>...]"
16295 #: builtin/merge.c:57
16296 msgid "git merge --abort"
16297 msgstr "git merge --abort"
16299 #: builtin/merge.c:58
16300 msgid "git merge --continue"
16301 msgstr "git merge --continue"
16303 #: builtin/merge.c:121
16304 msgid "switch `m' requires a value"
16305 msgstr "cambiar `m' requiere un valor"
16307 #: builtin/merge.c:144
16308 #, c-format
16309 msgid "option `%s' requires a value"
16310 msgstr "opción `%s' requiere un valor"
16312 #: builtin/merge.c:190
16313 #, c-format
16314 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
16315 msgstr "No se pudo encontrar estrategia de fusión '%s'.\n"
16317 #: builtin/merge.c:191
16318 #, c-format
16319 msgid "Available strategies are:"
16320 msgstr "Estrategias disponibles son:"
16322 #: builtin/merge.c:196
16323 #, c-format
16324 msgid "Available custom strategies are:"
16325 msgstr "Estrategias personalizadas disponibles son:"
16327 #: builtin/merge.c:247 builtin/pull.c:133
16328 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
16329 msgstr "no mostrar un diffstat al final de la fusión"
16331 #: builtin/merge.c:250 builtin/pull.c:136
16332 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
16333 msgstr "mostrar un diffstat al final de la fusión"
16335 #: builtin/merge.c:251 builtin/pull.c:139
16336 msgid "(synonym to --stat)"
16337 msgstr "(sinónimo para --stat)"
16339 #: builtin/merge.c:253 builtin/pull.c:142
16340 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
16341 msgstr ""
16342 "agregar (como máximo <n>) entradas del shortlog al mensaje del commit de "
16343 "fusión"
16345 #: builtin/merge.c:256 builtin/pull.c:148
16346 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
16347 msgstr "crear un commit único en lugar de hacer una fusión"
16349 #: builtin/merge.c:258 builtin/pull.c:151
16350 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
16351 msgstr "realizar un commit si la fusión es exitosa (default)"
16353 #: builtin/merge.c:260 builtin/pull.c:154
16354 msgid "edit message before committing"
16355 msgstr "editar mensaje antes de realizar commit"
16357 #: builtin/merge.c:262
16358 msgid "allow fast-forward (default)"
16359 msgstr "permitir fast-forwars (default)"
16361 #: builtin/merge.c:264 builtin/pull.c:161
16362 msgid "abort if fast-forward is not possible"
16363 msgstr "abortar si fast-forward no es posible"
16365 #: builtin/merge.c:268 builtin/pull.c:164
16366 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
16367 msgstr "verificar que el commit nombrado tiene una firma GPG válida"
16369 #: builtin/merge.c:269 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:168
16370 #: builtin/rebase.c:527 builtin/rebase.c:1398 builtin/revert.c:114
16371 msgid "strategy"
16372 msgstr "estrategia"
16374 #: builtin/merge.c:270 builtin/pull.c:169
16375 msgid "merge strategy to use"
16376 msgstr "estrategia de fusión para usar"
16378 #: builtin/merge.c:271 builtin/pull.c:172
16379 msgid "option=value"
16380 msgstr "opción=valor"
16382 #: builtin/merge.c:272 builtin/pull.c:173
16383 msgid "option for selected merge strategy"
16384 msgstr "opción para la estrategia de fusión seleccionada"
16386 #: builtin/merge.c:274
16387 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
16388 msgstr "fusionar mensaje de commit (para una fusión no fast-forward)"
16390 #: builtin/merge.c:281
16391 msgid "abort the current in-progress merge"
16392 msgstr "abortar la fusión en progreso actual"
16394 #: builtin/merge.c:283
16395 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
16396 msgstr "--abort pero deja el índice y el árbol de trabajo solos"
16398 #: builtin/merge.c:285
16399 msgid "continue the current in-progress merge"
16400 msgstr "continuar la fusión en progreso actual"
16402 #: builtin/merge.c:287 builtin/pull.c:180
16403 msgid "allow merging unrelated histories"
16404 msgstr "permitir fusionar historias no relacionadas"
16406 #: builtin/merge.c:294
16407 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
16408 msgstr "hacer un bypass a hooks pre-merge-commit y commit-msg"
16410 #: builtin/merge.c:311
16411 msgid "could not run stash."
16412 msgstr "no se pudo ejecutar stash."
16414 #: builtin/merge.c:316
16415 msgid "stash failed"
16416 msgstr "stash falló"
16418 #: builtin/merge.c:321
16419 #, c-format
16420 msgid "not a valid object: %s"
16421 msgstr "no es un objeto válido: %s"
16423 #: builtin/merge.c:343 builtin/merge.c:360
16424 msgid "read-tree failed"
16425 msgstr "lectura de árbol falló"
16427 #: builtin/merge.c:390
16428 msgid " (nothing to squash)"
16429 msgstr " (nada para hacer squash)"
16431 #: builtin/merge.c:401
16432 #, c-format
16433 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
16434 msgstr "Commit de squash -- no actualizando HEAD\n"
16436 #: builtin/merge.c:451
16437 #, c-format
16438 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
16439 msgstr "No hay mensaje de fusión -- no actualizando HEAD\n"
16441 #: builtin/merge.c:502
16442 #, c-format
16443 msgid "'%s' does not point to a commit"
16444 msgstr "'%s' no apunta a ningún commit"
16446 #: builtin/merge.c:589
16447 #, c-format
16448 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
16449 msgstr "Mal string branch.%s.mergeoptions: %s"
16451 #: builtin/merge.c:716
16452 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
16453 msgstr "No manejando nada más que fusión de dos heads."
16455 #: builtin/merge.c:730
16456 #, c-format
16457 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
16458 msgstr "Opción desconocida para merge-recursive: -X%s"
16460 #: builtin/merge.c:745
16461 #, c-format
16462 msgid "unable to write %s"
16463 msgstr "no es posible escribir %s"
16465 #: builtin/merge.c:797
16466 #, c-format
16467 msgid "Could not read from '%s'"
16468 msgstr "No se puedo leer de '%s'"
16470 #: builtin/merge.c:806
16471 #, c-format
16472 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
16473 msgstr ""
16474 "No se realiza commit de la fusión; use 'git commit' para completar la "
16475 "fusión.\n"
16477 #: builtin/merge.c:812
16478 msgid ""
16479 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
16480 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
16481 "\n"
16482 msgstr ""
16483 "Por favor ingrese un mensaje de commit que explique por qué es necesaria "
16484 "esta fusión,\n"
16485 "especialmente si esto fusiona un upstream actualizado en una rama de "
16486 "tópico.\n"
16487 "\n"
16489 #: builtin/merge.c:817
16490 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
16491 msgstr "Un mensaje vacío aborta el commit.\n"
16493 #: builtin/merge.c:820
16494 #, c-format
16495 msgid ""
16496 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
16497 "the commit.\n"
16498 msgstr ""
16499 "Líneas comenzando con '%c' serán ignoradas, y un mensaje vacío aborta\n"
16500 " el commit.\n"
16502 #: builtin/merge.c:873
16503 msgid "Empty commit message."
16504 msgstr "Mensaje de commit vacío."
16506 #: builtin/merge.c:888
16507 #, c-format
16508 msgid "Wonderful.\n"
16509 msgstr "Maravilloso.\n"
16511 #: builtin/merge.c:949
16512 #, c-format
16513 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
16514 msgstr ""
16515 "Fusión automática falló; arregle los conflictos y luego realice un commit "
16516 "con el resultado.\n"
16518 #: builtin/merge.c:988
16519 msgid "No current branch."
16520 msgstr "No rama actual."
16522 #: builtin/merge.c:990
16523 msgid "No remote for the current branch."
16524 msgstr "No hay remoto para la rama actual."
16526 #: builtin/merge.c:992
16527 msgid "No default upstream defined for the current branch."
16528 msgstr "Por defecto, no hay un upstream  definido para la rama actual."
16530 #: builtin/merge.c:997
16531 #, c-format
16532 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
16533 msgstr "No hay rama de rastreo remoto para %s de %s"
16535 #: builtin/merge.c:1054
16536 #, c-format
16537 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
16538 msgstr "Valor erróneo '%s' en el entorno '%s'"
16540 #: builtin/merge.c:1157
16541 #, c-format
16542 msgid "not something we can merge in %s: %s"
16543 msgstr "nada que podamos fusionar en %s: %s"
16545 #: builtin/merge.c:1191
16546 msgid "not something we can merge"
16547 msgstr "nada que podamos fusionar"
16549 #: builtin/merge.c:1295
16550 msgid "--abort expects no arguments"
16551 msgstr "--abort no espera argumentos"
16553 #: builtin/merge.c:1299
16554 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
16555 msgstr "No hay una fusión para abortar (falta MERGE_HEAD)"
16557 #: builtin/merge.c:1317
16558 msgid "--quit expects no arguments"
16559 msgstr "--quit no espera argumentos"
16561 #: builtin/merge.c:1330
16562 msgid "--continue expects no arguments"
16563 msgstr "--continue no espera argumentos"
16565 #: builtin/merge.c:1334
16566 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
16567 msgstr "No hay fusión en progreso (falta MERGE_HEAD)."
16569 #: builtin/merge.c:1350
16570 msgid ""
16571 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
16572 "Please, commit your changes before you merge."
16573 msgstr ""
16574 "No has concluido la fusión (existe MERGE_HEAD).\n"
16575 "Por favor, realiza un commit con los cambios antes de fusionar."
16577 #: builtin/merge.c:1357
16578 msgid ""
16579 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
16580 "Please, commit your changes before you merge."
16581 msgstr ""
16582 "No has concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD).\n"
16583 "Por favor, realiza un commit con los cambios antes de fusionar."
16585 #: builtin/merge.c:1360
16586 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
16587 msgstr "No has concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD)."
16589 #: builtin/merge.c:1374
16590 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
16591 msgstr "No se puede combinar --squash con --no-ff."
16593 #: builtin/merge.c:1376
16594 msgid "You cannot combine --squash with --commit."
16595 msgstr "No se puede combinar --squash con --commit."
16597 #: builtin/merge.c:1392
16598 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
16599 msgstr ""
16600 "No hay commit especificado y merge.defaultToUpstream no está configurado."
16602 #: builtin/merge.c:1409
16603 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
16604 msgstr "Commit aplastado dentro de un head vacío no es soportado todavía"
16606 #: builtin/merge.c:1411
16607 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
16608 msgstr "Commit no fast-forward no tiene sentido dentro de un head vacío"
16610 #: builtin/merge.c:1416
16611 #, c-format
16612 msgid "%s - not something we can merge"
16613 msgstr "%s - nada que podamos fusionar"
16615 #: builtin/merge.c:1418
16616 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
16617 msgstr "Solo se puede fusionar exactamente un commit en un head vacío"
16619 #: builtin/merge.c:1499
16620 msgid "refusing to merge unrelated histories"
16621 msgstr "rehusando fusionar historias no relacionadas"
16623 #: builtin/merge.c:1508
16624 msgid "Already up to date."
16625 msgstr "Ya está actualizado."
16627 #: builtin/merge.c:1518
16628 #, c-format
16629 msgid "Updating %s..%s\n"
16630 msgstr "Actualizando %s..%s\n"
16632 #: builtin/merge.c:1564
16633 #, c-format
16634 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
16635 msgstr "Intentando fusión en índice realmente trivial...\n"
16637 #: builtin/merge.c:1571
16638 #, c-format
16639 msgid "Nope.\n"
16640 msgstr "Nop.\n"
16642 #: builtin/merge.c:1596
16643 msgid "Already up to date. Yeeah!"
16644 msgstr "Ya está actualizado. ¡Oh, yeaahh!"
16646 #: builtin/merge.c:1602
16647 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
16648 msgstr "No es posible hacer fast-forward, abortando."
16650 #: builtin/merge.c:1630 builtin/merge.c:1695
16651 #, c-format
16652 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
16653 msgstr "Rebobinando el árbol a original...\n"
16655 #: builtin/merge.c:1634
16656 #, c-format
16657 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
16658 msgstr "Intentando estrategia de fusión %s...\n"
16660 #: builtin/merge.c:1686
16661 #, c-format
16662 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
16663 msgstr "Ninguna estrategia de fusión manejó la fusión.\n"
16665 #: builtin/merge.c:1688
16666 #, c-format
16667 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
16668 msgstr "Fusionar con estrategia %s falló.\n"
16670 #: builtin/merge.c:1697
16671 #, c-format
16672 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
16673 msgstr "Usando el %s para preparar resolución a mano.\n"
16675 #: builtin/merge.c:1711
16676 #, c-format
16677 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
16678 msgstr ""
16679 "Fusión automática fue bien; detenida antes del commit como se solicitó\n"
16681 #: builtin/mktree.c:66
16682 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
16683 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
16685 #: builtin/mktree.c:154
16686 msgid "input is NUL terminated"
16687 msgstr "input es terminada con NUL"
16689 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
16690 msgid "allow missing objects"
16691 msgstr "permitir objetos faltantes"
16693 #: builtin/mktree.c:156
16694 msgid "allow creation of more than one tree"
16695 msgstr "permitir la creación de más de un árbol"
16697 #: builtin/multi-pack-index.c:9
16698 msgid ""
16699 "git multi-pack-index [<options>] (write|verify|expire|repack --batch-"
16700 "size=<size>)"
16701 msgstr ""
16702 "git multi-pack-index [<options>] (write|verify|expire|repack --batch-"
16703 "size=<tamaño>)"
16705 #: builtin/multi-pack-index.c:26
16706 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
16707 msgstr "objeto directorio conteniendo conjuntos de pares packfile y pack-index"
16709 #: builtin/multi-pack-index.c:29
16710 msgid ""
16711 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
16712 "larger than this size"
16713 msgstr ""
16714 "durante el repack, recolectar los pack-files de tamaño menor en un batch que "
16715 "es más grande que este tamaño"
16717 #: builtin/multi-pack-index.c:50 builtin/prune-packed.c:25
16718 msgid "too many arguments"
16719 msgstr "muchos argumentos"
16721 #: builtin/multi-pack-index.c:60
16722 msgid "--batch-size option is only for 'repack' subcommand"
16723 msgstr "opción --batch-size es solo para el subcomando 'repack'"
16725 #: builtin/multi-pack-index.c:69
16726 #, c-format
16727 msgid "unrecognized subcommand: %s"
16728 msgstr "subcomando desconocido: %s"
16730 #: builtin/mv.c:18
16731 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
16732 msgstr "git mv [<opciones>] <fuente>... <destino>"
16734 #: builtin/mv.c:83
16735 #, c-format
16736 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
16737 msgstr "¿Directorio %s está en el índice y no hay submódulo?"
16739 #: builtin/mv.c:85
16740 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
16741 msgstr ""
16742 "Por favor agrega el stage de tus cambios a .gitmodules o realiza un stash "
16743 "para proceder"
16745 #: builtin/mv.c:103
16746 #, c-format
16747 msgid "%.*s is in index"
16748 msgstr "%.*s está en el índice"
16750 #: builtin/mv.c:125
16751 msgid "force move/rename even if target exists"
16752 msgstr "forzar mover/renombrar incluso si el objetivo existe"
16754 #: builtin/mv.c:127
16755 msgid "skip move/rename errors"
16756 msgstr "saltar errores de mover/renombrar"
16758 #: builtin/mv.c:169
16759 #, c-format
16760 msgid "destination '%s' is not a directory"
16761 msgstr "destino '%s' no es un directorio"
16763 #: builtin/mv.c:180
16764 #, c-format
16765 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
16766 msgstr "Revisando cambio de nombre de '%s' a '%s'\n"
16768 #: builtin/mv.c:184
16769 msgid "bad source"
16770 msgstr "mala fuente"
16772 #: builtin/mv.c:187
16773 msgid "can not move directory into itself"
16774 msgstr "no se pude mover un directorio en sí mismo"
16776 #: builtin/mv.c:190
16777 msgid "cannot move directory over file"
16778 msgstr "no se puede mover un directorio dentro de un archivo"
16780 #: builtin/mv.c:199
16781 msgid "source directory is empty"
16782 msgstr "directorio de fuente está vacío"
16784 #: builtin/mv.c:224
16785 msgid "not under version control"
16786 msgstr "no se encuentra bajo control de versión"
16788 #: builtin/mv.c:227
16789 msgid "destination exists"
16790 msgstr "destino existe"
16792 #: builtin/mv.c:235
16793 #, c-format
16794 msgid "overwriting '%s'"
16795 msgstr "sobrescribiendo '%s'"
16797 #: builtin/mv.c:238
16798 msgid "Cannot overwrite"
16799 msgstr "No se puede sobrescribir"
16801 #: builtin/mv.c:241
16802 msgid "multiple sources for the same target"
16803 msgstr "múltiples fuentes para el mismo objetivo"
16805 #: builtin/mv.c:243
16806 msgid "destination directory does not exist"
16807 msgstr "el directorio de destino no existe"
16809 #: builtin/mv.c:250
16810 #, c-format
16811 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
16812 msgstr "%s, fuente=%s, destino=%s"
16814 #: builtin/mv.c:271
16815 #, c-format
16816 msgid "Renaming %s to %s\n"
16817 msgstr "Renombrando %s a %s\n"
16819 #: builtin/mv.c:277 builtin/remote.c:781 builtin/repack.c:520
16820 #, c-format
16821 msgid "renaming '%s' failed"
16822 msgstr "renombrando '%s' falló"
16824 #: builtin/name-rev.c:465
16825 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
16826 msgstr "git name-rev [<opciones>] <commit>..."
16828 #: builtin/name-rev.c:466
16829 msgid "git name-rev [<options>] --all"
16830 msgstr "git name-rev [<opciones>] --all"
16832 #: builtin/name-rev.c:467
16833 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
16834 msgstr "git name-rev [<opciones>] --stdin"
16836 #: builtin/name-rev.c:524
16837 msgid "print only names (no SHA-1)"
16838 msgstr "imprimir sólo nombres (sin SHA-1)"
16840 #: builtin/name-rev.c:525
16841 msgid "only use tags to name the commits"
16842 msgstr "sólo usar tags para nombrar commits"
16844 #: builtin/name-rev.c:527
16845 msgid "only use refs matching <pattern>"
16846 msgstr "solo usar refs que concuerden con <patrón>"
16848 #: builtin/name-rev.c:529
16849 msgid "ignore refs matching <pattern>"
16850 msgstr "ignorar refs que concuerden con <patrón>"
16852 #: builtin/name-rev.c:531
16853 msgid "list all commits reachable from all refs"
16854 msgstr "listar todos los commits alcanzables desde todas las referencias"
16856 #: builtin/name-rev.c:532
16857 msgid "read from stdin"
16858 msgstr "leer desde stdin"
16860 #: builtin/name-rev.c:533
16861 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
16862 msgstr "permitir imprimir nombres `undefined` (predeterminado)"
16864 #: builtin/name-rev.c:539
16865 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
16866 msgstr "desreferenciar tags en la entrada (uso interno)"
16868 #: builtin/notes.c:28
16869 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
16870 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] [list [<objeto>]]"
16872 #: builtin/notes.c:29
16873 msgid ""
16874 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
16875 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
16876 msgstr ""
16877 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
16878 "<mensaje> | -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
16880 #: builtin/notes.c:30
16881 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
16882 msgstr ""
16883 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] copy [-f] <objeto-origen> <objeto-"
16884 "destino>"
16886 #: builtin/notes.c:31
16887 msgid ""
16888 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
16889 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
16890 msgstr ""
16891 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] append [--allow-empty] [-m <mensaje> "
16892 "| -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
16894 #: builtin/notes.c:32
16895 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
16896 msgstr ""
16897 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] edit [--allow-empty] [<objeto>]"
16899 #: builtin/notes.c:33
16900 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
16901 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] show [<objeto>]"
16903 #: builtin/notes.c:34
16904 msgid ""
16905 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
16906 msgstr ""
16907 "git notes [--ref <referencia-de notas>] merge [-v | -q] [-s <estrategia>] "
16908 "<referencia-de-notas>"
16910 #: builtin/notes.c:35
16911 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
16912 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
16914 #: builtin/notes.c:36
16915 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
16916 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
16918 #: builtin/notes.c:37
16919 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
16920 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] remove [<objeto>...]"
16922 #: builtin/notes.c:38
16923 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
16924 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] prune [-n] [-v]"
16926 #: builtin/notes.c:39
16927 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
16928 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] get-ref"
16930 #: builtin/notes.c:44
16931 msgid "git notes [list [<object>]]"
16932 msgstr "git notes [list [<objeto>]]"
16934 #: builtin/notes.c:49
16935 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
16936 msgstr "git notes add [<opciones>] [<objeto>]"
16938 #: builtin/notes.c:54
16939 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
16940 msgstr "git notes copy [<opciones>] <objeto-origen> <objeto-destino>"
16942 #: builtin/notes.c:55
16943 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
16944 msgstr "git notes copy --stdin [<objeto-origen> <objeto-destino>]..."
16946 #: builtin/notes.c:60
16947 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
16948 msgstr "git notes append [<opciones>] [<objeto>]"
16950 #: builtin/notes.c:65
16951 msgid "git notes edit [<object>]"
16952 msgstr "git notes edit [<objeto>]"
16954 #: builtin/notes.c:70
16955 msgid "git notes show [<object>]"
16956 msgstr "git notes show [<objeto>]"
16958 #: builtin/notes.c:75
16959 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
16960 msgstr "git notes merge [<opciones>] <referencia-de-notas>"
16962 #: builtin/notes.c:76
16963 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
16964 msgstr "git notes merge --commit [<opciones>]"
16966 #: builtin/notes.c:77
16967 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
16968 msgstr "git notes merge --abort [<opciones>]"
16970 #: builtin/notes.c:82
16971 msgid "git notes remove [<object>]"
16972 msgstr "git notes remove [<objeto>]"
16974 #: builtin/notes.c:87
16975 msgid "git notes prune [<options>]"
16976 msgstr "git notes prune [<opciones>]"
16978 #: builtin/notes.c:92
16979 msgid "git notes get-ref"
16980 msgstr "git notes get-ref"
16982 #: builtin/notes.c:97
16983 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
16984 msgstr "Escribe/edita las notas para los siguientes objetos:"
16986 #: builtin/notes.c:150
16987 #, c-format
16988 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
16989 msgstr "incapaz de iniciar 'show' para el objeto '%s'"
16991 #: builtin/notes.c:154
16992 msgid "could not read 'show' output"
16993 msgstr "no se pudo leer salida de 'show'"
16995 #: builtin/notes.c:162
16996 #, c-format
16997 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
16998 msgstr "falló la finalización de 'show' para el objeto '%s'"
17000 #: builtin/notes.c:197
17001 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
17002 msgstr "por favor suministrar los contenidos de nota usando la opción -m o -F"
17004 #: builtin/notes.c:206
17005 msgid "unable to write note object"
17006 msgstr "incapaz de escribir el objeto de nota"
17008 #: builtin/notes.c:208
17009 #, c-format
17010 msgid "the note contents have been left in %s"
17011 msgstr "los contenidos de nota han sido dejados en %s"
17013 #: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:533
17014 #, c-format
17015 msgid "could not open or read '%s'"
17016 msgstr "no se pudo abrir o leer '%s'"
17018 #: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315
17019 #: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526
17020 #: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672
17021 #, c-format
17022 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
17023 msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida."
17025 #: builtin/notes.c:265
17026 #, c-format
17027 msgid "failed to read object '%s'."
17028 msgstr "falló al leer objeto '%s'."
17030 #: builtin/notes.c:268
17031 #, c-format
17032 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
17033 msgstr "no se puede leer la data de la nota de un objeto no-blob '%s'."
17035 #: builtin/notes.c:309
17036 #, c-format
17037 msgid "malformed input line: '%s'."
17038 msgstr "línea de entrada mal formada: '%s'."
17040 #: builtin/notes.c:324
17041 #, c-format
17042 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
17043 msgstr "falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
17045 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
17046 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
17048 #: builtin/notes.c:356
17049 #, c-format
17050 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
17051 msgstr "rechazando %s notas en %s (fuera de refs/notes/)"
17053 #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:509
17054 #: builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598 builtin/notes.c:665
17055 #: builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963 builtin/notes.c:985
17056 msgid "too many parameters"
17057 msgstr "demasiados parámetros"
17059 #: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678
17060 #, c-format
17061 msgid "no note found for object %s."
17062 msgstr "no se encontraron notas para objeto %s."
17064 #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576
17065 msgid "note contents as a string"
17066 msgstr "contenidos de la nota como cadena"
17068 #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579
17069 msgid "note contents in a file"
17070 msgstr "contenidos de la nota en un archivo"
17072 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582
17073 msgid "reuse and edit specified note object"
17074 msgstr "reutilizar y editar el objeto de nota especificada"
17076 #: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585
17077 msgid "reuse specified note object"
17078 msgstr "reutilizar el objeto de nota especificado"
17080 #: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588
17081 msgid "allow storing empty note"
17082 msgstr "permitir almacenar nota vacía"
17084 #: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496
17085 msgid "replace existing notes"
17086 msgstr "reemplazar notas existentes"
17088 #: builtin/notes.c:448
17089 #, c-format
17090 msgid ""
17091 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
17092 "existing notes"
17093 msgstr ""
17094 "No se puede agregar notas. Se encontró notas existentes para objeto %s. Use "
17095 "'-f' para sobrescribir las notas existentes"
17097 #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544
17098 #, c-format
17099 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
17100 msgstr "Sobrescribiendo notas existentes para objeto %s\n"
17102 #: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902
17103 #, c-format
17104 msgid "Removing note for object %s\n"
17105 msgstr "Removiendo nota para objeto %s\n"
17107 #: builtin/notes.c:497
17108 msgid "read objects from stdin"
17109 msgstr "leer objetos desde stdin"
17111 #: builtin/notes.c:499
17112 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
17113 msgstr "cargar configuración de reescritura para <comando> (implica --stdin)"
17115 #: builtin/notes.c:517
17116 msgid "too few parameters"
17117 msgstr "muy pocos parámetros"
17119 #: builtin/notes.c:538
17120 #, c-format
17121 msgid ""
17122 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
17123 "existing notes"
17124 msgstr ""
17125 "No se puede copiar notas. Se encontró notas existentes para el objeto %s. "
17126 "Use '-f' para sobrescribir las notes existentes"
17128 #: builtin/notes.c:550
17129 #, c-format
17130 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
17131 msgstr "faltan notas en la fuente del objeto %s. No se puede copiar."
17133 #: builtin/notes.c:603
17134 #, c-format
17135 msgid ""
17136 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
17137 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
17138 msgstr ""
17139 "Las opciones -m/-F/-c/-C han sido deprecadas por el subcomando 'edit'.\n"
17140 "Por favor use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' en cambio.\n"
17142 #: builtin/notes.c:698
17143 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
17144 msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
17146 #: builtin/notes.c:700
17147 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
17148 msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_REF"
17150 #: builtin/notes.c:702
17151 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
17152 msgstr "no se pudo eliminar el árbol de trabajo 'git notes merge'"
17154 #: builtin/notes.c:722
17155 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
17156 msgstr "falló al leer ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
17158 #: builtin/notes.c:724
17159 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
17160 msgstr "no se pudo encontrar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
17162 #: builtin/notes.c:726
17163 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
17164 msgstr "no se pudo analizar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
17166 #: builtin/notes.c:739
17167 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
17168 msgstr "falló al resolver NOTES_MERGE_REF"
17170 #: builtin/notes.c:742
17171 msgid "failed to finalize notes merge"
17172 msgstr "falló al finalizar las notas de fusión"
17174 #: builtin/notes.c:768
17175 #, c-format
17176 msgid "unknown notes merge strategy %s"
17177 msgstr "estrategia de fusión de notas %s desconocida"
17179 #: builtin/notes.c:784
17180 msgid "General options"
17181 msgstr "Opciones generales"
17183 #: builtin/notes.c:786
17184 msgid "Merge options"
17185 msgstr "Opciones de fusión"
17187 #: builtin/notes.c:788
17188 msgid ""
17189 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
17190 "cat_sort_uniq)"
17191 msgstr ""
17192 "resolver conflictos de notas usando la estrategia entregadas (manual/ours/"
17193 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
17195 #: builtin/notes.c:790
17196 msgid "Committing unmerged notes"
17197 msgstr "Realizando commit a las notas no fusionadas"
17199 #: builtin/notes.c:792
17200 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
17201 msgstr ""
17202 "finalizar fusión de notas realizando un commit de las notas no fusionadas"
17204 #: builtin/notes.c:794
17205 msgid "Aborting notes merge resolution"
17206 msgstr "Abortando notas de resolución de fusión"
17208 #: builtin/notes.c:796
17209 msgid "abort notes merge"
17210 msgstr "abortar notas de fusión"
17212 #: builtin/notes.c:807
17213 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
17214 msgstr "no se pueden mezclar --commit, --abort ó -s/--strategy"
17216 #: builtin/notes.c:812
17217 msgid "must specify a notes ref to merge"
17218 msgstr "debe especificar una ref de notas a fusionar"
17220 #: builtin/notes.c:836
17221 #, c-format
17222 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
17223 msgstr "--strategy/-s desconocida: %s"
17225 #: builtin/notes.c:873
17226 #, c-format
17227 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
17228 msgstr "una fusión de notas en %s ya está en progreso en %s"
17230 #: builtin/notes.c:876
17231 #, c-format
17232 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
17233 msgstr "falló al guardar un link para el ref de notas actual (%s)"
17235 #: builtin/notes.c:878
17236 #, c-format
17237 msgid ""
17238 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
17239 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
17240 "abort'.\n"
17241 msgstr ""
17242 "Fusión automática de notas falló. Arregle conflictos en %s y realice un "
17243 "commit con el resultado 'git notes merge --commit', o aborte la fusión con "
17244 "'git notes merge --abort'.\n"
17246 #: builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:546
17247 #, c-format
17248 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
17249 msgstr "Falló al resolver '%s' como una ref válida."
17251 #: builtin/notes.c:900
17252 #, c-format
17253 msgid "Object %s has no note\n"
17254 msgstr "El objeto %s no tiene notas\n"
17256 #: builtin/notes.c:912
17257 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
17258 msgstr "intentar eliminar una nota no existente no es un error"
17260 #: builtin/notes.c:915
17261 msgid "read object names from the standard input"
17262 msgstr "leer nombres de objetos de standard input"
17264 #: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:132 builtin/worktree.c:164
17265 msgid "do not remove, show only"
17266 msgstr "no eliminar, solo mostrar"
17268 #: builtin/notes.c:955
17269 msgid "report pruned notes"
17270 msgstr "reportar notas recortadas"
17272 #: builtin/notes.c:998
17273 msgid "notes-ref"
17274 msgstr "referencia-de-notas"
17276 #: builtin/notes.c:999
17277 msgid "use notes from <notes-ref>"
17278 msgstr "usar notas desde <referencia-de-notas>"
17280 #: builtin/notes.c:1034 builtin/stash.c:1608
17281 #, c-format
17282 msgid "unknown subcommand: %s"
17283 msgstr "subcomando desconocido: %s"
17285 #: builtin/pack-objects.c:53
17286 msgid ""
17287 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
17288 msgstr ""
17289 "git pack-objects --stdout [<opciones>...] [< <lista-de-ref> | < <lista-de-"
17290 "objetos>]"
17292 #: builtin/pack-objects.c:54
17293 msgid ""
17294 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
17295 msgstr ""
17296 "git pack-objects [<opciones>...] <nombre-base> [< <lista-de-refs> | < <lista-"
17297 "de-objetos>]"
17299 #: builtin/pack-objects.c:431
17300 #, c-format
17301 msgid "bad packed object CRC for %s"
17302 msgstr "mal paquete de objeto CRC para %s"
17304 #: builtin/pack-objects.c:442
17305 #, c-format
17306 msgid "corrupt packed object for %s"
17307 msgstr "objeto empaquetado corrupto para %s"
17309 #: builtin/pack-objects.c:573
17310 #, c-format
17311 msgid "recursive delta detected for object %s"
17312 msgstr "delta recursivo encontrado para objeto %s"
17314 #: builtin/pack-objects.c:784
17315 #, c-format
17316 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
17317 msgstr "%u objetos ordenados, esperados %<PRIu32>"
17319 #: builtin/pack-objects.c:973
17320 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
17321 msgstr ""
17322 "deshabilitando escritura bitmap, paquetes son divididos debido a pack."
17323 "packSizeLimit"
17325 #: builtin/pack-objects.c:986
17326 msgid "Writing objects"
17327 msgstr "Escribiendo objetos"
17329 #: builtin/pack-objects.c:1047 builtin/update-index.c:90
17330 #, c-format
17331 msgid "failed to stat %s"
17332 msgstr "falló al iniciar %s"
17334 #: builtin/pack-objects.c:1100
17335 #, c-format
17336 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
17337 msgstr "%<PRIu32> objetos escritos mientras se esperaban %<PRIu32>"
17339 #: builtin/pack-objects.c:1298
17340 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
17341 msgstr ""
17342 "deshabilitando escritura bitmap, ya que algunos objetos no están siendo "
17343 "empaquetados"
17345 #: builtin/pack-objects.c:1725
17346 #, c-format
17347 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
17348 msgstr "overflow de offset en la base de delta en paquete para %s"
17350 #: builtin/pack-objects.c:1734
17351 #, c-format
17352 msgid "delta base offset out of bound for %s"
17353 msgstr "outbound de offset en la base de delta para %s"
17355 #: builtin/pack-objects.c:2005
17356 msgid "Counting objects"
17357 msgstr "Contando objetos"
17359 #: builtin/pack-objects.c:2150
17360 #, c-format
17361 msgid "unable to parse object header of %s"
17362 msgstr "incapaz de analizar header del objeto %s"
17364 #: builtin/pack-objects.c:2220 builtin/pack-objects.c:2236
17365 #: builtin/pack-objects.c:2246
17366 #, c-format
17367 msgid "object %s cannot be read"
17368 msgstr "objeto %s no puede ser leído"
17370 #: builtin/pack-objects.c:2223 builtin/pack-objects.c:2250
17371 #, c-format
17372 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
17373 msgstr ""
17374 "objeto %s inconsistente con el largo del objeto (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
17376 #: builtin/pack-objects.c:2260
17377 msgid "suboptimal pack - out of memory"
17378 msgstr "suboptimal pack - fuera de memoria"
17380 #: builtin/pack-objects.c:2575
17381 #, c-format
17382 msgid "Delta compression using up to %d threads"
17383 msgstr "Compresión delta usando hasta %d hilos"
17385 #: builtin/pack-objects.c:2714
17386 #, c-format
17387 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
17388 msgstr "no es posible empaquetar objetos alcanzables desde tag %s"
17390 #: builtin/pack-objects.c:2802
17391 msgid "Compressing objects"
17392 msgstr "Comprimiendo objetos"
17394 #: builtin/pack-objects.c:2808
17395 msgid "inconsistency with delta count"
17396 msgstr "inconsistencia con la cuenta de delta"
17398 #: builtin/pack-objects.c:2889
17399 #, c-format
17400 msgid ""
17401 "expected edge object ID, got garbage:\n"
17402 " %s"
17403 msgstr ""
17404 "se espseraba ID de objeto al borde, se obtuvo basura:\n"
17405 "%s"
17407 #: builtin/pack-objects.c:2895
17408 #, c-format
17409 msgid ""
17410 "expected object ID, got garbage:\n"
17411 " %s"
17412 msgstr ""
17413 "se esperaba ID de objeto, se obtuvo basuta:\n"
17414 "%s"
17416 #: builtin/pack-objects.c:2993
17417 msgid "invalid value for --missing"
17418 msgstr "valor inválido para --missing"
17420 #: builtin/pack-objects.c:3052 builtin/pack-objects.c:3160
17421 msgid "cannot open pack index"
17422 msgstr "no se puede abrir índice de paquetes"
17424 #: builtin/pack-objects.c:3083
17425 #, c-format
17426 msgid "loose object at %s could not be examined"
17427 msgstr "objeto perdido en %s no pudo ser examinado"
17429 #: builtin/pack-objects.c:3168
17430 msgid "unable to force loose object"
17431 msgstr "incapaz de forzar un objeto perdido"
17433 #: builtin/pack-objects.c:3261
17434 #, c-format
17435 msgid "not a rev '%s'"
17436 msgstr "no es una rev '%s'"
17438 #: builtin/pack-objects.c:3264
17439 #, c-format
17440 msgid "bad revision '%s'"
17441 msgstr "mala revisión '%s'"
17443 #: builtin/pack-objects.c:3289
17444 msgid "unable to add recent objects"
17445 msgstr "incapaz de añadir objetos recientes"
17447 #: builtin/pack-objects.c:3342
17448 #, c-format
17449 msgid "unsupported index version %s"
17450 msgstr "versión de índice no soportada %s"
17452 #: builtin/pack-objects.c:3346
17453 #, c-format
17454 msgid "bad index version '%s'"
17455 msgstr "mala versión del índice '%s'"
17457 #: builtin/pack-objects.c:3384
17458 msgid "<version>[,<offset>]"
17459 msgstr "<versión>[,<offset>]"
17461 #: builtin/pack-objects.c:3385
17462 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
17463 msgstr ""
17464 "escribir el índice de paquete en la versión de formato idx especificado"
17466 #: builtin/pack-objects.c:3388
17467 msgid "maximum size of each output pack file"
17468 msgstr "tamaño máximo de cada paquete resultante"
17470 #: builtin/pack-objects.c:3390
17471 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
17472 msgstr "ignorar objetos prestados de otros almacenes de objetos"
17474 #: builtin/pack-objects.c:3392
17475 msgid "ignore packed objects"
17476 msgstr "ignorar objetos paquete"
17478 #: builtin/pack-objects.c:3394
17479 msgid "limit pack window by objects"
17480 msgstr "limitar ventana de paquete por objetos"
17482 #: builtin/pack-objects.c:3396
17483 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
17484 msgstr "limitar ventana de paquete por memoria en adición a límite de objetos"
17486 #: builtin/pack-objects.c:3398
17487 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
17488 msgstr "longitud máxima de cadena delta permitida en el paquete resultante"
17490 #: builtin/pack-objects.c:3400
17491 msgid "reuse existing deltas"
17492 msgstr "reusar deltas existentes"
17494 #: builtin/pack-objects.c:3402
17495 msgid "reuse existing objects"
17496 msgstr "reutilizar objetos existentes"
17498 #: builtin/pack-objects.c:3404
17499 msgid "use OFS_DELTA objects"
17500 msgstr "usar objetos OFS_DELTA"
17502 #: builtin/pack-objects.c:3406
17503 msgid "use threads when searching for best delta matches"
17504 msgstr "usar hilos cuando se busque para mejores concordancias de delta"
17506 #: builtin/pack-objects.c:3408
17507 msgid "do not create an empty pack output"
17508 msgstr "no crear un paquete resultante vacío"
17510 #: builtin/pack-objects.c:3410
17511 msgid "read revision arguments from standard input"
17512 msgstr "leer argumentos de revisión de standard input"
17514 #: builtin/pack-objects.c:3412
17515 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
17516 msgstr "limitar los objetos a aquellos que no han sido empaquetados todavía"
17518 #: builtin/pack-objects.c:3415
17519 msgid "include objects reachable from any reference"
17520 msgstr "incluir objetos alcanzables por cualquier referencia"
17522 #: builtin/pack-objects.c:3418
17523 msgid "include objects referred by reflog entries"
17524 msgstr "incluir objetos referidos por entradas de reflog"
17526 #: builtin/pack-objects.c:3421
17527 msgid "include objects referred to by the index"
17528 msgstr "incluir objetos referidos por el índice"
17530 #: builtin/pack-objects.c:3424
17531 msgid "output pack to stdout"
17532 msgstr "mostrar paquete en stdout"
17534 #: builtin/pack-objects.c:3426
17535 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
17536 msgstr "incluir objetos tag que refieren a objetos a ser empaquetados"
17538 #: builtin/pack-objects.c:3428
17539 msgid "keep unreachable objects"
17540 msgstr "mantener objetos inalcanzables"
17542 #: builtin/pack-objects.c:3430
17543 msgid "pack loose unreachable objects"
17544 msgstr "empaquetar objetos sueltos inalcanzables"
17546 #: builtin/pack-objects.c:3432
17547 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
17548 msgstr "desempaquetar objetos inalcanzables más nuevos que <tiempo>"
17550 #: builtin/pack-objects.c:3435
17551 msgid "use the sparse reachability algorithm"
17552 msgstr "usar el algoritmo sparse reachability"
17554 #: builtin/pack-objects.c:3437
17555 msgid "create thin packs"
17556 msgstr "crear paquetes delgados"
17558 #: builtin/pack-objects.c:3439
17559 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
17560 msgstr "crear paquetes adecuados para fetches superficiales"
17562 #: builtin/pack-objects.c:3441
17563 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
17564 msgstr "ignorar paquetes que tienen un archivo .keep acompañante"
17566 #: builtin/pack-objects.c:3443
17567 msgid "ignore this pack"
17568 msgstr "ignorar este paquete"
17570 #: builtin/pack-objects.c:3445
17571 msgid "pack compression level"
17572 msgstr "nivel de compresión del paquete"
17574 #: builtin/pack-objects.c:3447
17575 msgid "do not hide commits by grafts"
17576 msgstr "no ocultar commits por injertos"
17578 #: builtin/pack-objects.c:3449
17579 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
17580 msgstr ""
17581 "usar un índice bitmap si está disponible para acelerar la cuenta de objetos"
17583 #: builtin/pack-objects.c:3451
17584 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
17585 msgstr "escribir un índice de bitmap junto al índice de paquete"
17587 #: builtin/pack-objects.c:3455
17588 msgid "write a bitmap index if possible"
17589 msgstr "escribir un índice de bitmap si es posible"
17591 #: builtin/pack-objects.c:3459
17592 msgid "handling for missing objects"
17593 msgstr "manejo de objetos perdidos"
17595 #: builtin/pack-objects.c:3462
17596 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
17597 msgstr "no se puede empaquetar objetos en packfiles promisores"
17599 #: builtin/pack-objects.c:3464
17600 msgid "respect islands during delta compression"
17601 msgstr "respetar islas durante la compresión delta"
17603 #: builtin/pack-objects.c:3493
17604 #, c-format
17605 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
17606 msgstr "profundidad de cadena de delta %d es muy profunda, forzando %d"
17608 #: builtin/pack-objects.c:3498
17609 #, c-format
17610 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
17611 msgstr "pack.deltaCacheLimit es muy grande, forzando %d"
17613 #: builtin/pack-objects.c:3552
17614 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
17615 msgstr ""
17616 "--max-pack-size no puede ser usado para construir un paquete para "
17617 "transferencia"
17619 #: builtin/pack-objects.c:3554
17620 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
17621 msgstr "tamaño mínimo del paquete es 1 MiB"
17623 #: builtin/pack-objects.c:3559
17624 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
17625 msgstr "--thin no puede ser usado para construir un paquete indexable"
17627 #: builtin/pack-objects.c:3562
17628 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
17629 msgstr "--keep-unreachable y --unpack-unreachable son incompatibles"
17631 #: builtin/pack-objects.c:3568
17632 msgid "cannot use --filter without --stdout"
17633 msgstr "no se puede usar--filter sin --stdout"
17635 #: builtin/pack-objects.c:3628
17636 msgid "Enumerating objects"
17637 msgstr "Enumerando objetos"
17639 #: builtin/pack-objects.c:3658
17640 #, c-format
17641 msgid ""
17642 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
17643 "reused %<PRIu32>"
17644 msgstr ""
17645 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reusado %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
17646 "reusado %<PRIu32>"
17648 #: builtin/pack-refs.c:8
17649 msgid "git pack-refs [<options>]"
17650 msgstr "git pack-refs [<opciones>]"
17652 #: builtin/pack-refs.c:16
17653 msgid "pack everything"
17654 msgstr "empaquetar todo"
17656 #: builtin/pack-refs.c:17
17657 msgid "prune loose refs (default)"
17658 msgstr "recortar refs perdidos (default)"
17660 #: builtin/prune-packed.c:6
17661 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
17662 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
17664 #: builtin/prune.c:14
17665 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
17666 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tiempo>] [--] [<head>...]"
17668 #: builtin/prune.c:133
17669 msgid "report pruned objects"
17670 msgstr "reportar objetos recortados"
17672 #: builtin/prune.c:136
17673 msgid "expire objects older than <time>"
17674 msgstr "expirar objetos más viejos a <tiempo>"
17676 #: builtin/prune.c:138
17677 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
17678 msgstr "limitar el recorrido a objetos fuera de los paquetes del promisor"
17680 #: builtin/prune.c:152
17681 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
17682 msgstr "no se puede recortar en un repositorio de objetos-preciosos"
17684 #: builtin/pull.c:45 builtin/pull.c:47
17685 #, c-format
17686 msgid "Invalid value for %s: %s"
17687 msgstr "Valor inválido para %s: %s"
17689 #: builtin/pull.c:67
17690 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
17691 msgstr ""
17692 "git pull [<opciones>] [<repositorio> [<especificación-de-referencia>...]]"
17694 #: builtin/pull.c:123
17695 msgid "control for recursive fetching of submodules"
17696 msgstr "control de fetch recursivo en submódulos"
17698 #: builtin/pull.c:127
17699 msgid "Options related to merging"
17700 msgstr "Opciones relacionadas a fusión"
17702 #: builtin/pull.c:130
17703 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
17704 msgstr "incorporar cambios por rebase en lugar de fusión"
17706 #: builtin/pull.c:158 builtin/rebase.c:478 builtin/revert.c:126
17707 msgid "allow fast-forward"
17708 msgstr "permitir fast-forward"
17710 #: builtin/pull.c:167 parse-options.h:339
17711 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
17712 msgstr "ejecutar automáticamente stash/stash pop antes y después"
17714 #: builtin/pull.c:183
17715 msgid "Options related to fetching"
17716 msgstr "Opciones relacionadas a fetch"
17718 #: builtin/pull.c:193
17719 msgid "force overwrite of local branch"
17720 msgstr "forzar sobrescritura de la rama local"
17722 #: builtin/pull.c:201
17723 msgid "number of submodules pulled in parallel"
17724 msgstr "número de submódulos que realizan pull en paralelo"
17726 #: builtin/pull.c:317
17727 #, c-format
17728 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
17729 msgstr "Valor inválido para pull.ff: %s"
17731 #: builtin/pull.c:349
17732 msgid ""
17733 "Pulling without specifying how to reconcile divergent branches is\n"
17734 "discouraged. You can squelch this message by running one of the following\n"
17735 "commands sometime before your next pull:\n"
17736 "\n"
17737 "  git config pull.rebase false  # merge (the default strategy)\n"
17738 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
17739 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
17740 "\n"
17741 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
17742 "default\n"
17743 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
17744 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
17745 "invocation.\n"
17746 msgstr ""
17747 "Hacer un pull sin especificar cómo reconciliar las ramas es poco\n"
17748 "recomendable. Puedes eliminar este mensaje usando uno de los\n"
17749 "siguientes comandos antes de tu siguiente pull:\n"
17750 "\n"
17751 "  git config pull.rebase false  # hacer merge (estrategia por defecto)\n"
17752 "  git config pull.rebase true   # aplicar rebase\n"
17753 "  git config pull.ff only       # aplicar solo fast-forward\n"
17754 "\n"
17755 "Puedes reemplazar \"git config\" con \"git config --global\" para aplicar\n"
17756 "la preferencia en todos los repositorios. Puedes también pasar --rebase,\n"
17757 "--no-rebase, o --ff-only en el comando para sobreescribir la configuración\n"
17758 "por defecto en cada invocación.\n"
17759 "\n"
17761 #: builtin/pull.c:459
17762 msgid ""
17763 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
17764 "fetched."
17765 msgstr "No hay candidato para rebasar entre las refs que has bajado con fetch."
17767 #: builtin/pull.c:461
17768 msgid ""
17769 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
17770 msgstr ""
17771 "No hay candidatos para fusionar entre las refs que has bajado con fetch."
17773 #: builtin/pull.c:462
17774 msgid ""
17775 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
17776 "matches on the remote end."
17777 msgstr ""
17778 "Generalmente esto significa que has proveído un wildcard de refspec que no "
17779 "tiene\n"
17780 "concordancia en el final remoto."
17782 #: builtin/pull.c:465
17783 #, c-format
17784 msgid ""
17785 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
17786 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
17787 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
17788 msgstr ""
17789 "Se ha solicitado un pull del remoto '%s', pero no se ha especificado\n"
17790 "una rama. Porque este no es el remoto configurado por default\n"
17791 "para tu rama actual, tienes que especificar una rama en la línea de comando."
17793 #: builtin/pull.c:470 builtin/rebase.c:1234 git-parse-remote.sh:73
17794 msgid "You are not currently on a branch."
17795 msgstr "No te encuentras actualmente en la rama."
17797 #: builtin/pull.c:472 builtin/pull.c:487 git-parse-remote.sh:79
17798 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
17799 msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres rebasar."
17801 #: builtin/pull.c:474 builtin/pull.c:489 git-parse-remote.sh:82
17802 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
17803 msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres fusionar."
17805 #: builtin/pull.c:475 builtin/pull.c:490
17806 msgid "See git-pull(1) for details."
17807 msgstr "Ver git-pull(1) para detalles."
17809 #: builtin/pull.c:477 builtin/pull.c:483 builtin/pull.c:492
17810 #: builtin/rebase.c:1240 git-parse-remote.sh:64
17811 msgid "<remote>"
17812 msgstr "<remoto>"
17814 #: builtin/pull.c:477 builtin/pull.c:492 builtin/pull.c:497
17815 #: git-parse-remote.sh:65
17816 msgid "<branch>"
17817 msgstr "<rama>"
17819 #: builtin/pull.c:485 builtin/rebase.c:1232 git-parse-remote.sh:75
17820 msgid "There is no tracking information for the current branch."
17821 msgstr "No hay información de rastreo para la rama actual."
17823 #: builtin/pull.c:494 git-parse-remote.sh:95
17824 msgid ""
17825 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
17826 msgstr ""
17827 "Si deseas configurar el rastreo de información para esta rama, puedes "
17828 "hacerlo con:"
17830 #: builtin/pull.c:499
17831 #, c-format
17832 msgid ""
17833 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
17834 "from the remote, but no such ref was fetched."
17835 msgstr ""
17836 "Tu configuración especifica fusionar con la ref '%s'\n"
17837 "de tu remoto, pero no se pudo hacer fetch a esa ref."
17839 #: builtin/pull.c:610
17840 #, c-format
17841 msgid "unable to access commit %s"
17842 msgstr "no es posible acceder al commit %s"
17844 #: builtin/pull.c:895
17845 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
17846 msgstr "ignorando --verify-signatures para rebase"
17848 #: builtin/pull.c:955
17849 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
17850 msgstr "Actualizando una rama no nata con cambios agregados al índice."
17852 #: builtin/pull.c:959
17853 msgid "pull with rebase"
17854 msgstr "pull con rebase"
17856 #: builtin/pull.c:960
17857 msgid "please commit or stash them."
17858 msgstr "por favor realiza un commit o un stash con ellos."
17860 #: builtin/pull.c:985
17861 #, c-format
17862 msgid ""
17863 "fetch updated the current branch head.\n"
17864 "fast-forwarding your working tree from\n"
17865 "commit %s."
17866 msgstr ""
17867 "fetch actualizó el head de la rama actual.\n"
17868 "realizando fast-forward al árbol de trabajo\n"
17869 "desde commit %s."
17871 #: builtin/pull.c:991
17872 #, c-format
17873 msgid ""
17874 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
17875 "After making sure that you saved anything precious from\n"
17876 "$ git diff %s\n"
17877 "output, run\n"
17878 "$ git reset --hard\n"
17879 "to recover."
17880 msgstr ""
17881 "No se puede realizar fast-forward en tu árbol de trabajo.\n"
17882 "Tras asegurarse que ha guardado todo lo preciado de la salida de\n"
17883 "$ git diff %s\n"
17884 ",ejecute\n"
17885 "$ git reset --hard\n"
17886 "para recuperar."
17888 #: builtin/pull.c:1006
17889 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
17890 msgstr "No se puede fusionar múltiples ramas en un head vacío."
17892 #: builtin/pull.c:1010
17893 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
17894 msgstr "No se puede rebasar en múltiples ramas."
17896 #: builtin/pull.c:1018
17897 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
17898 msgstr ""
17899 "no se puede rebasar con modificaciones de submódulos grabadas localmente"
17901 #: builtin/push.c:19
17902 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
17903 msgstr ""
17904 "git push [<opciones>] [<repositorio> [<especificaciones-de-referencia>...]]"
17906 #: builtin/push.c:112
17907 msgid "tag shorthand without <tag>"
17908 msgstr "taquigrafía de tag sin <tag>"
17910 #: builtin/push.c:122
17911 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
17912 msgstr "--delete solo acepta como objetivos nombres de ref planos"
17914 #: builtin/push.c:168
17915 msgid ""
17916 "\n"
17917 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
17918 msgstr ""
17919 "\n"
17920 "Para elegir si la opción es permanente, mira push.default en 'git help "
17921 "config'."
17923 #: builtin/push.c:171
17924 #, c-format
17925 msgid ""
17926 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
17927 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
17928 "on the remote, use\n"
17929 "\n"
17930 "    git push %s HEAD:%s\n"
17931 "\n"
17932 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
17933 "\n"
17934 "    git push %s HEAD\n"
17935 "%s"
17936 msgstr ""
17937 "La rama upstream de tu rama actual no concuerda\n"
17938 "con el nombre de tu rama actual. Para hacer un push a la rama upstream\n"
17939 "en el remoto, ejecuta\n"
17940 "\n"
17941 "    git push %s HEAD:%s\n"
17942 "\n"
17943 "Para hacer un push a la rama del mismo nombre en el remoto, ejecuta\n"
17944 "\n"
17945 "    git push %s HEAD\n"
17946 "%s"
17948 #: builtin/push.c:186
17949 #, c-format
17950 msgid ""
17951 "You are not currently on a branch.\n"
17952 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
17953 "state now, use\n"
17954 "\n"
17955 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
17956 msgstr ""
17957 "Actualmente no estás en una rama.\n"
17958 "Para hacer un push a la historia que lleva al estado actual\n"
17959 "(HEAD desacoplado), use\n"
17960 "\n"
17961 "\tgit push %s HEAD:<nombre-de-rama-remota>\n"
17963 #: builtin/push.c:200
17964 #, c-format
17965 msgid ""
17966 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
17967 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
17968 "\n"
17969 "    git push --set-upstream %s %s\n"
17970 msgstr ""
17971 "La rama actual %s no tiene una rama upstream.\n"
17972 "Para realizar un push de la rama actual y configurar el remoto como "
17973 "upstream, use\n"
17974 "\n"
17975 "\tgit push --set-upstream %s %s\n"
17977 #: builtin/push.c:208
17978 #, c-format
17979 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
17980 msgstr "La rama actual %s tiene múltiples ramas upstream, rechazando el push."
17982 #: builtin/push.c:211
17983 #, c-format
17984 msgid ""
17985 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
17986 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
17987 "to update which remote branch."
17988 msgstr ""
17989 "Estás haciendo un push al remoto '%s', el cual no es el upstream de\n"
17990 "la rama actual '%s', sin decirme qué poner en el push\n"
17991 "para actualizar en qué rama de remoto."
17993 #: builtin/push.c:270
17994 msgid ""
17995 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
17996 msgstr ""
17997 "No se especificó ningún refspecs para hacer push, y push.default es \"nada\"."
17999 #: builtin/push.c:277
18000 msgid ""
18001 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
18002 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
18003 "'git pull ...') before pushing again.\n"
18004 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
18005 msgstr ""
18006 "Actualizaciones fueron rechazadas porque la punta de tu rama actual está\n"
18007 "detrás de su contraparte remota. Integra los cambios remotos (es decir\n"
18008 "'git pull ...') antes de hacer push de nuevo.\n"
18009 "Mira 'Note about fast-forwards' en 'git push --help' para más detalles."
18011 #: builtin/push.c:283
18012 msgid ""
18013 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
18014 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
18015 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
18016 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
18017 msgstr ""
18018 "Actualizaciones fueron rechazadas porque una punta de rama en el push está \n"
18019 "detrás de su contraparte remota. Verifique esta rama e integre los cambios "
18020 "remotos\n"
18021 "(ejem. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
18022 "Vea las 'Notes about fast-forwards' en 'git push --help' para más detalles."
18024 #: builtin/push.c:289
18025 msgid ""
18026 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
18027 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
18028 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
18029 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
18030 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
18031 msgstr ""
18032 "Actualizaciones fueron rechazadas porque el remoto contiene trabajo que\n"
18033 "no existe localmente. Esto es causado usualmente por otro repositorio \n"
18034 "realizando push a la misma ref. Quizás quiera integrar primero los cambios\n"
18035 "remotos (ej. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
18036 "Vea 'Notes about fast-forwards0 en 'git push --help' para detalles."
18038 #: builtin/push.c:296
18039 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
18040 msgstr ""
18041 "Actualizaciones fueron rechazadas porque el tag ya existe en el remoto."
18043 #: builtin/push.c:299
18044 msgid ""
18045 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
18046 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
18047 "without using the '--force' option.\n"
18048 msgstr ""
18049 "No se puede actualizar un ref remoto que apunta a un objeto no-commit,\n"
18050 "o actualizar un ref remoto para hacer que  apunte a un objeto no-commit,\n"
18051 "sin usar la opción '--force'.\n"
18053 #: builtin/push.c:361
18054 #, c-format
18055 msgid "Pushing to %s\n"
18056 msgstr "Haciendo push a %s\n"
18058 #: builtin/push.c:368
18059 #, c-format
18060 msgid "failed to push some refs to '%s'"
18061 msgstr "falló el push de algunas referencias a '%s'"
18063 #: builtin/push.c:542
18064 msgid "repository"
18065 msgstr "repositorio"
18067 #: builtin/push.c:543 builtin/send-pack.c:164
18068 msgid "push all refs"
18069 msgstr "realizar push a todas las refs"
18071 #: builtin/push.c:544 builtin/send-pack.c:166
18072 msgid "mirror all refs"
18073 msgstr "realizar mirror a todas las refs"
18075 #: builtin/push.c:546
18076 msgid "delete refs"
18077 msgstr "borrar refs"
18079 #: builtin/push.c:547
18080 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
18081 msgstr "realizar push a tags (no puede ser usado con --all o --mirror)"
18083 #: builtin/push.c:550 builtin/send-pack.c:167
18084 msgid "force updates"
18085 msgstr "forzar actualizaciones"
18087 #: builtin/push.c:551 builtin/send-pack.c:179
18088 msgid "<refname>:<expect>"
18089 msgstr "<refname>:<expect>"
18091 #: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:180
18092 msgid "require old value of ref to be at this value"
18093 msgstr "requiere haber valor viejo de ref en este valor"
18095 #: builtin/push.c:555
18096 msgid "control recursive pushing of submodules"
18097 msgstr "controlar push recursivo de submódulos"
18099 #: builtin/push.c:556 builtin/send-pack.c:174
18100 msgid "use thin pack"
18101 msgstr "usar empaquetado delgado"
18103 #: builtin/push.c:557 builtin/push.c:558 builtin/send-pack.c:161
18104 #: builtin/send-pack.c:162
18105 msgid "receive pack program"
18106 msgstr "recibir programa de paquete"
18108 #: builtin/push.c:559
18109 msgid "set upstream for git pull/status"
18110 msgstr "configurar upstream para git pulll/status"
18112 #: builtin/push.c:562
18113 msgid "prune locally removed refs"
18114 msgstr "recortando refs eliminadas localmente"
18116 #: builtin/push.c:564
18117 msgid "bypass pre-push hook"
18118 msgstr "hacer un bypass al hook pre-push"
18120 #: builtin/push.c:565
18121 msgid "push missing but relevant tags"
18122 msgstr "realizar push de tags faltantes pero relevantes"
18124 #: builtin/push.c:567 builtin/send-pack.c:168
18125 msgid "GPG sign the push"
18126 msgstr "Firmar con GPG el push"
18128 #: builtin/push.c:569 builtin/send-pack.c:175
18129 msgid "request atomic transaction on remote side"
18130 msgstr "solicitar transacción atómica en el lado remoto"
18132 #: builtin/push.c:587
18133 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
18134 msgstr "--delete es incompatible con --all, --mirror y --tags"
18136 #: builtin/push.c:589
18137 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
18138 msgstr "--delete no tiene sentido sin ninguna referencia"
18140 #: builtin/push.c:609
18141 #, c-format
18142 msgid "bad repository '%s'"
18143 msgstr "mal repositorio '%s'"
18145 #: builtin/push.c:610
18146 msgid ""
18147 "No configured push destination.\n"
18148 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
18149 "repository using\n"
18150 "\n"
18151 "    git remote add <name> <url>\n"
18152 "\n"
18153 "and then push using the remote name\n"
18154 "\n"
18155 "    git push <name>\n"
18156 msgstr ""
18157 "No se ha configurado un destino para el push.\n"
18158 "Puedes o especificar una URL desde la línea de comandos o configurar un "
18159 "repositorio remoto usando\n"
18160 "\n"
18161 "    git remote add <nombre> <url>\n"
18162 "\n"
18163 "y luego haciendo push al nombre del remoto\n"
18164 "\n"
18165 "    git push <nombre>\n"
18167 #: builtin/push.c:625
18168 msgid "--all and --tags are incompatible"
18169 msgstr "--all y --tags son incompatibles"
18171 #: builtin/push.c:627
18172 msgid "--all can't be combined with refspecs"
18173 msgstr "--all no puede ser combinada con refspecs"
18175 #: builtin/push.c:631
18176 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
18177 msgstr "--mirror y --tags son incompatibles"
18179 #: builtin/push.c:633
18180 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
18181 msgstr "--mirror no puede ser combinado con refspecs"
18183 #: builtin/push.c:636
18184 msgid "--all and --mirror are incompatible"
18185 msgstr "--all y --mirror son incompatibles"
18187 #: builtin/push.c:640
18188 msgid "push options must not have new line characters"
18189 msgstr "opciones de push no pueden tener caracteres de línea nueva"
18191 #: builtin/range-diff.c:8
18192 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
18193 msgstr ""
18194 "git range-diff [<opciones>] <base-vieja>..<punta-vieja> <base-nueva>..<punta-"
18195 "nueva>"
18197 #: builtin/range-diff.c:9
18198 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
18199 msgstr "git range-diff [<opciones>] <punta-vieja>...<punta-nueva>"
18201 #: builtin/range-diff.c:10
18202 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
18203 msgstr "git range-diff [<opciones>] <base> <punta-vieja> <punta-nueva>"
18205 #: builtin/range-diff.c:22
18206 msgid "Percentage by which creation is weighted"
18207 msgstr "Porcentaje por el cual la creación es pesada"
18209 #: builtin/range-diff.c:24
18210 msgid "use simple diff colors"
18211 msgstr "usar colores simples de diff"
18213 #: builtin/range-diff.c:26
18214 msgid "notes"
18215 msgstr "notas"
18217 #: builtin/range-diff.c:26
18218 msgid "passed to 'git log'"
18219 msgstr "pasado a 'git log'"
18221 #: builtin/range-diff.c:50 builtin/range-diff.c:54
18222 #, c-format
18223 msgid "no .. in range: '%s'"
18224 msgstr "no .. en rango: '%s'"
18226 #: builtin/range-diff.c:64
18227 msgid "single arg format must be symmetric range"
18228 msgstr "argumento único de formato debe ser un rango simétrico"
18230 #: builtin/range-diff.c:79
18231 msgid "need two commit ranges"
18232 msgstr "se necesitan dos rangos de commits"
18234 #: builtin/read-tree.c:41
18235 msgid ""
18236 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
18237 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
18238 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
18239 msgstr ""
18240 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
18241 "prefix=<prefijo>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
18242 "sparse-checkout] [--index-output=<archivo>] (--empty | <árbol-ismo1> [<árbol-"
18243 "ismo2> [<árbol-ismo3>]])"
18245 #: builtin/read-tree.c:124
18246 msgid "write resulting index to <file>"
18247 msgstr "escribir índice resultante en <archivo>"
18249 #: builtin/read-tree.c:127
18250 msgid "only empty the index"
18251 msgstr "solo vaciar el índice"
18253 #: builtin/read-tree.c:129
18254 msgid "Merging"
18255 msgstr "Fusionando"
18257 #: builtin/read-tree.c:131
18258 msgid "perform a merge in addition to a read"
18259 msgstr "realizar un merge en adición a una lectura"
18261 #: builtin/read-tree.c:133
18262 msgid "3-way merge if no file level merging required"
18263 msgstr "fusión de 3-vías si no se requiere ninguna fusión a nivel de archivo"
18265 #: builtin/read-tree.c:135
18266 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
18267 msgstr "fusión en 3-vías en presencia de adiciones y remociones"
18269 #: builtin/read-tree.c:137
18270 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
18271 msgstr "igual que -m, pero descarta entradas sin fusionar"
18273 #: builtin/read-tree.c:138
18274 msgid "<subdirectory>/"
18275 msgstr "<subdirectorio>/"
18277 #: builtin/read-tree.c:139
18278 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
18279 msgstr "lea el árbol en el índice bajo <subdirectorio>/"
18281 #: builtin/read-tree.c:142
18282 msgid "update working tree with merge result"
18283 msgstr "actualiza el árbol de trabajo con el resultado de la fusión"
18285 #: builtin/read-tree.c:144
18286 msgid "gitignore"
18287 msgstr "gitignore"
18289 #: builtin/read-tree.c:145
18290 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
18291 msgstr "permitir sobrescritura de archivos explícitamente ignorados"
18293 #: builtin/read-tree.c:148
18294 msgid "don't check the working tree after merging"
18295 msgstr "no revisar el árbol de trabajo tras fusionar"
18297 #: builtin/read-tree.c:149
18298 msgid "don't update the index or the work tree"
18299 msgstr "no actualizar el índice o el árbol de trabajo"
18301 #: builtin/read-tree.c:151
18302 msgid "skip applying sparse checkout filter"
18303 msgstr "saltar aplicado de filtro de sparse checkout"
18305 #: builtin/read-tree.c:153
18306 msgid "debug unpack-trees"
18307 msgstr "debug de árboles-desempacados"
18309 #: builtin/read-tree.c:157
18310 msgid "suppress feedback messages"
18311 msgstr "suprimir mensajes de feedback"
18313 #: builtin/read-tree.c:188
18314 msgid "You need to resolve your current index first"
18315 msgstr "Necesitas resolver tu índice actual primero"
18317 #: builtin/rebase.c:35
18318 msgid ""
18319 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
18320 "[<upstream> [<branch>]]"
18321 msgstr ""
18322 "git rebase [-i] [opciones] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
18323 "[<upstream> [<branch>]]"
18325 #: builtin/rebase.c:37
18326 msgid ""
18327 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
18328 msgstr ""
18329 "git rebase [-i] [opciones] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root[<rama>]"
18331 #: builtin/rebase.c:39
18332 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
18333 msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
18335 #: builtin/rebase.c:181 builtin/rebase.c:205 builtin/rebase.c:232
18336 #, c-format
18337 msgid "unusable todo list: '%s'"
18338 msgstr "lista de pendientes inutilizable: '%s'"
18340 #: builtin/rebase.c:298
18341 #, c-format
18342 msgid "could not create temporary %s"
18343 msgstr "no se pudo crear archivo temporal %s"
18345 #: builtin/rebase.c:304
18346 msgid "could not mark as interactive"
18347 msgstr "no se pudo marcar como interactivo"
18349 #: builtin/rebase.c:358
18350 msgid "could not generate todo list"
18351 msgstr "no se pudo generar lista de pendientes"
18353 #: builtin/rebase.c:399
18354 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
18355 msgstr "un commit base tiene que ser provisto con --upstream o --onto"
18357 #: builtin/rebase.c:468
18358 msgid "git rebase--interactive [<options>]"
18359 msgstr "git rebase--interactive [<opciones>]"
18361 #: builtin/rebase.c:481 builtin/rebase.c:1374
18362 msgid "keep commits which start empty"
18363 msgstr "mantener commits que comienzan con vacío"
18365 #: builtin/rebase.c:485 builtin/revert.c:128
18366 msgid "allow commits with empty messages"
18367 msgstr "permitir commits con mensajes vacíos"
18369 #: builtin/rebase.c:487
18370 msgid "rebase merge commits"
18371 msgstr "rebasando commits de fusión"
18373 #: builtin/rebase.c:489
18374 msgid "keep original branch points of cousins"
18375 msgstr "mantener puntos originales de la rama de sus primos"
18377 #: builtin/rebase.c:491
18378 msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
18379 msgstr "mover commits que comienzan con squash!/fixup!"
18381 #: builtin/rebase.c:492
18382 msgid "sign commits"
18383 msgstr "firmar commits"
18385 #: builtin/rebase.c:494 builtin/rebase.c:1314
18386 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
18387 msgstr "mostrar un diffstat de lo que cambió en upstream"
18389 #: builtin/rebase.c:496
18390 msgid "continue rebase"
18391 msgstr "continuar rebase"
18393 #: builtin/rebase.c:498
18394 msgid "skip commit"
18395 msgstr "saltar commit"
18397 #: builtin/rebase.c:499
18398 msgid "edit the todo list"
18399 msgstr "editar la lista de pendientes"
18401 #: builtin/rebase.c:501
18402 msgid "show the current patch"
18403 msgstr "mostrar el parche actual"
18405 #: builtin/rebase.c:504
18406 msgid "shorten commit ids in the todo list"
18407 msgstr "ids de commits cortos en la lista de pendientes"
18409 #: builtin/rebase.c:506
18410 msgid "expand commit ids in the todo list"
18411 msgstr "expandir ids de commits en la lista de pendientes"
18413 #: builtin/rebase.c:508
18414 msgid "check the todo list"
18415 msgstr "revisar la lista de pendientes"
18417 #: builtin/rebase.c:510
18418 msgid "rearrange fixup/squash lines"
18419 msgstr "reorganizar líneas fixup/squash"
18421 #: builtin/rebase.c:512
18422 msgid "insert exec commands in todo list"
18423 msgstr "insertar comando exec en la lista de pendientes"
18425 #: builtin/rebase.c:513
18426 msgid "onto"
18427 msgstr "hacia"
18429 #: builtin/rebase.c:516
18430 msgid "restrict-revision"
18431 msgstr "restrict-revision"
18433 #: builtin/rebase.c:516
18434 msgid "restrict revision"
18435 msgstr "restringir revision"
18437 #: builtin/rebase.c:518
18438 msgid "squash-onto"
18439 msgstr "squash-onto"
18441 #: builtin/rebase.c:519
18442 msgid "squash onto"
18443 msgstr "squash hacia"
18445 #: builtin/rebase.c:521
18446 msgid "the upstream commit"
18447 msgstr "el commit de upstream"
18449 #: builtin/rebase.c:523
18450 msgid "head-name"
18451 msgstr "head-name"
18453 #: builtin/rebase.c:523
18454 msgid "head name"
18455 msgstr "nombre de head"
18457 #: builtin/rebase.c:528
18458 msgid "rebase strategy"
18459 msgstr "estrategia de rebase"
18461 #: builtin/rebase.c:529
18462 msgid "strategy-opts"
18463 msgstr "strategy-opts"
18465 #: builtin/rebase.c:530
18466 msgid "strategy options"
18467 msgstr "opciones de estrategia"
18469 #: builtin/rebase.c:531
18470 msgid "switch-to"
18471 msgstr "cambiar a"
18473 #: builtin/rebase.c:532
18474 msgid "the branch or commit to checkout"
18475 msgstr "la rama o commit para hacer checkout"
18477 #: builtin/rebase.c:533
18478 msgid "onto-name"
18479 msgstr "hacia-nombre"
18481 #: builtin/rebase.c:533
18482 msgid "onto name"
18483 msgstr "hacia nombre"
18485 #: builtin/rebase.c:534
18486 msgid "cmd"
18487 msgstr "cmd"
18489 #: builtin/rebase.c:534
18490 msgid "the command to run"
18491 msgstr "el comando para ejecutar"
18493 #: builtin/rebase.c:537 builtin/rebase.c:1407
18494 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
18495 msgstr "reprogramar automaticamente cualquier `exec` que falle"
18497 #: builtin/rebase.c:553
18498 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
18499 msgstr "--[no-]rebase-cousins no tiene efecto sin --rebase-merges"
18501 #: builtin/rebase.c:569
18502 #, c-format
18503 msgid "%s requires the merge backend"
18504 msgstr "%s requiere un backend de fusión"
18506 #: builtin/rebase.c:612
18507 #, c-format
18508 msgid "could not get 'onto': '%s'"
18509 msgstr "no se pudo conseguir 'onto': '%s'"
18511 #: builtin/rebase.c:629
18512 #, c-format
18513 msgid "invalid orig-head: '%s'"
18514 msgstr "orig-head inválido: '%s'"
18516 #: builtin/rebase.c:654
18517 #, c-format
18518 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
18519 msgstr "ignorando inválido allow_rerere_autoupdate: '%s'"
18521 #: builtin/rebase.c:799 git-rebase--preserve-merges.sh:81
18522 msgid ""
18523 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
18524 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
18525 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
18526 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
18527 "abort\"."
18528 msgstr ""
18529 "Resuelva todos los conflictos manualmente ya sea con \n"
18530 "\"git add/rm <archivo_conflictivo>\", luego ejecute \"git rebase --continue"
18531 "\".\n"
18532 "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"git rebase --skip\" .\n"
18533 "Para abortar y regresar al estado previo al \"git rebase\", ejecuta \"git "
18534 "rebase --abort\"."
18536 #: builtin/rebase.c:882
18537 #, c-format
18538 msgid ""
18539 "\n"
18540 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
18541 "these revisions:\n"
18542 "\n"
18543 "    %s\n"
18544 "\n"
18545 "As a result, git cannot rebase them."
18546 msgstr ""
18547 "\n"
18548 "git encontró un error mientras preparaba los parches para replicar\n"
18549 "esas revisiones:\n"
18550 "\n"
18551 "    %s\n"
18552 "\n"
18553 "Como resultado, git no puede hacer rebase con ellos."
18555 #: builtin/rebase.c:1208
18556 #, c-format
18557 msgid ""
18558 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
18559 "\"."
18560 msgstr ""
18561 "tipo '%s' vacío y desconocido; valores válidos son \"drop\", \"keep\", y "
18562 "\"ask\"."
18564 #: builtin/rebase.c:1226
18565 #, c-format
18566 msgid ""
18567 "%s\n"
18568 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
18569 "See git-rebase(1) for details.\n"
18570 "\n"
18571 "    git rebase '<branch>'\n"
18572 "\n"
18573 msgstr ""
18574 "%s\n"
18575 "Por favor especifica contra qué rama deseas hacer el rebase.\n"
18576 "Ver git-rebase(1) para detalles.\n"
18577 "\n"
18578 "    git rebase '<rama>'\n"
18579 "\n"
18581 #: builtin/rebase.c:1242
18582 #, c-format
18583 msgid ""
18584 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
18585 "\n"
18586 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
18587 "\n"
18588 msgstr ""
18589 "Si quieres configurar información de rastreo puedes hacerlo con:\n"
18590 "\n"
18591 "    git branch --set-upstream-to=%s/<rama> %s\n"
18592 "\n"
18594 #: builtin/rebase.c:1272
18595 msgid "exec commands cannot contain newlines"
18596 msgstr "comandos exec no pueden contener newlines"
18598 #: builtin/rebase.c:1276
18599 msgid "empty exec command"
18600 msgstr "comando exec vacío"
18602 #: builtin/rebase.c:1305
18603 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
18604 msgstr "haciendo rebase hacia rama dada en lugar de upstream"
18606 #: builtin/rebase.c:1307
18607 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
18608 msgstr "usar la base de fusión de upstream y la rama como base actual"
18610 #: builtin/rebase.c:1309
18611 msgid "allow pre-rebase hook to run"
18612 msgstr "permitir ejecutar hook pre-rebase"
18614 #: builtin/rebase.c:1311
18615 msgid "be quiet. implies --no-stat"
18616 msgstr "ser silencioso implica --no-stat"
18618 #: builtin/rebase.c:1317
18619 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
18620 msgstr "no mostrar un diffstat de lo que cambió en upstream"
18622 #: builtin/rebase.c:1320
18623 msgid "add a Signed-off-by: line to each commit"
18624 msgstr "agregar una línea \"Firmado-por\" al mensaje de cada commit"
18626 #: builtin/rebase.c:1322 builtin/rebase.c:1326 builtin/rebase.c:1328
18627 msgid "passed to 'git am'"
18628 msgstr "pasado a 'git am'"
18630 #: builtin/rebase.c:1330 builtin/rebase.c:1332
18631 msgid "passed to 'git apply'"
18632 msgstr "pasado a 'git-apply'"
18634 #: builtin/rebase.c:1334 builtin/rebase.c:1337
18635 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
18636 msgstr "cherry-pick todos los commits, incluso si no han cambiado"
18638 #: builtin/rebase.c:1339
18639 msgid "continue"
18640 msgstr "continuar"
18642 #: builtin/rebase.c:1342
18643 msgid "skip current patch and continue"
18644 msgstr "saltar el parche y continuar"
18646 #: builtin/rebase.c:1344
18647 msgid "abort and check out the original branch"
18648 msgstr "aborta y revisa la rama original"
18650 #: builtin/rebase.c:1347
18651 msgid "abort but keep HEAD where it is"
18652 msgstr "aborta pero mantiene HEAD donde está"
18654 #: builtin/rebase.c:1348
18655 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
18656 msgstr "editar la lista de pendientes durante el rebase interactivo"
18658 #: builtin/rebase.c:1351
18659 msgid "show the patch file being applied or merged"
18660 msgstr "muestra el archivo parche siendo aplicado o fusionado"
18662 #: builtin/rebase.c:1354
18663 msgid "use apply strategies to rebase"
18664 msgstr "usar estrategias de apply para el rebase"
18666 #: builtin/rebase.c:1358
18667 msgid "use merging strategies to rebase"
18668 msgstr "usar estrategias de fusión para el rebase"
18670 #: builtin/rebase.c:1362
18671 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
18672 msgstr "permitir al usuario editar la lista de commits para rebasar"
18674 #: builtin/rebase.c:1366
18675 msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
18676 msgstr "(DEPRECADO) intentar recrear merges en lugar de ignorarlos"
18678 #: builtin/rebase.c:1371
18679 msgid "how to handle commits that become empty"
18680 msgstr "como manejar commits que se vuelven vacíos"
18682 #: builtin/rebase.c:1378
18683 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
18684 msgstr "mover commits que comienzan con squash!/fixup! bajo -i"
18686 #: builtin/rebase.c:1385
18687 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
18688 msgstr "agregar líneas exec tras cada acommit de la lista editable"
18690 #: builtin/rebase.c:1389
18691 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
18692 msgstr "permitir rebase commits con mensajes vacíos"
18694 #: builtin/rebase.c:1393
18695 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
18696 msgstr "intentar fusiones por rebase en lugar de saltarlas"
18698 #: builtin/rebase.c:1396
18699 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
18700 msgstr "use 'merge-base --fork-point' para refinar upstream"
18702 #: builtin/rebase.c:1398
18703 msgid "use the given merge strategy"
18704 msgstr "usar la estrategia de merge dada"
18706 #: builtin/rebase.c:1400 builtin/revert.c:115
18707 msgid "option"
18708 msgstr "opción"
18710 #: builtin/rebase.c:1401
18711 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
18712 msgstr "pasar el argumento para la estrategia de fusión"
18714 #: builtin/rebase.c:1404
18715 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
18716 msgstr "hacer rebase a todos los commits alcanzables hasta la raíz(raíces)"
18718 #: builtin/rebase.c:1409
18719 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
18720 msgstr ""
18721 "aplicar todos los cambios, incluso aquellos que ya están presentes en "
18722 "upstream"
18724 #: builtin/rebase.c:1426
18725 msgid ""
18726 "the rebase.useBuiltin support has been removed!\n"
18727 "See its entry in 'git help config' for details."
18728 msgstr ""
18729 "el soporte para rebase.useBuiltin ha sido eliminado!\n"
18730 "Vea su entrada en 'git help config' para detalles."
18732 #: builtin/rebase.c:1432
18733 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
18734 msgstr "Parece que 'git am' está en progreso. No se puede rebasar."
18736 #: builtin/rebase.c:1473
18737 msgid ""
18738 "git rebase --preserve-merges is deprecated. Use --rebase-merges instead."
18739 msgstr ""
18740 "git rebase --preserve-merges está deprecado. Use --rebase-merges en su lugar."
18742 #: builtin/rebase.c:1478
18743 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--onto'"
18744 msgstr "no se puede combinar '--keep-base' con '--onto'"
18746 #: builtin/rebase.c:1480
18747 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--root'"
18748 msgstr "no se puede combinar '--keep-base' con '--root'"
18750 #: builtin/rebase.c:1484
18751 msgid "cannot combine '--root' with '--fork-point'"
18752 msgstr "no se puede combinar '--root' con '--fork-point'"
18754 #: builtin/rebase.c:1487
18755 msgid "No rebase in progress?"
18756 msgstr "¿No hay rebase en progreso?"
18758 #: builtin/rebase.c:1491
18759 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
18760 msgstr ""
18761 "La acción --edit-todo sólo puede ser usada al rebasar interactivamente."
18763 #: builtin/rebase.c:1514
18764 msgid "Cannot read HEAD"
18765 msgstr "No se puede leer el HEAD"
18767 #: builtin/rebase.c:1526
18768 msgid ""
18769 "You must edit all merge conflicts and then\n"
18770 "mark them as resolved using git add"
18771 msgstr ""
18772 "Tienes que editar todos los conflictos de fusión y luego\n"
18773 "marcarlos como resueltos usando git add"
18775 #: builtin/rebase.c:1545
18776 msgid "could not discard worktree changes"
18777 msgstr "no se pudo descartar los cambios del árbol de trabajo"
18779 #: builtin/rebase.c:1564
18780 #, c-format
18781 msgid "could not move back to %s"
18782 msgstr "no se puede regresar a %s"
18784 #: builtin/rebase.c:1610
18785 #, c-format
18786 msgid ""
18787 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
18788 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
18789 "case, please try\n"
18790 "\t%s\n"
18791 "If that is not the case, please\n"
18792 "\t%s\n"
18793 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
18794 "valuable there.\n"
18795 msgstr ""
18796 "Parece que ya hay un directorio %s, y\n"
18797 "me pregunto si estás en medio de otro rebase. Si ese es el \n"
18798 "caso, por favor intenta\n"
18799 "\t%s\n"
18800 "Si no es el caso, por favor\n"
18801 "\t%s\n"
18802 "y ejecútame nuevamente. Me estoy deteniendo en caso de que tengas\n"
18803 "algo de valor ahí.\n"
18805 #: builtin/rebase.c:1638
18806 msgid "switch `C' expects a numerical value"
18807 msgstr "switch `C' espera un valor numérico"
18809 #: builtin/rebase.c:1680
18810 #, c-format
18811 msgid "Unknown mode: %s"
18812 msgstr "Modo desconocido: %s"
18814 #: builtin/rebase.c:1702
18815 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
18816 msgstr "--strategy requiere --merge o --interactive"
18818 #: builtin/rebase.c:1732
18819 msgid "cannot combine apply options with merge options"
18820 msgstr "no se pueden combinar opciones de apply con opciones de merge"
18822 #: builtin/rebase.c:1745
18823 #, c-format
18824 msgid "Unknown rebase backend: %s"
18825 msgstr "Backend de rebase desconocido: %s"
18827 #: builtin/rebase.c:1770
18828 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
18829 msgstr "--reschedule-failed-exec requiere --exec o --interactive"
18831 #: builtin/rebase.c:1790
18832 msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
18833 msgstr "no se puede combinar '--preserve-merges' con '--rebase-merges'"
18835 #: builtin/rebase.c:1794
18836 msgid ""
18837 "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
18838 msgstr ""
18839 "error: no se puede combinar '--preserve-merges' con '--reschedule-failed-"
18840 "exec'"
18842 #: builtin/rebase.c:1818
18843 #, c-format
18844 msgid "invalid upstream '%s'"
18845 msgstr "upstream inválido '%s'"
18847 #: builtin/rebase.c:1824
18848 msgid "Could not create new root commit"
18849 msgstr "No se pudo crear commit raíz nuevo"
18851 #: builtin/rebase.c:1850
18852 #, c-format
18853 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
18854 msgstr "'%s': necesita exactamente una base de fusión con rama"
18856 #: builtin/rebase.c:1853
18857 #, c-format
18858 msgid "'%s': need exactly one merge base"
18859 msgstr "'%s': necesita exactamente una base de fusión"
18861 #: builtin/rebase.c:1861
18862 #, c-format
18863 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
18864 msgstr "No apunta a un commit válido '%s'"
18866 #: builtin/rebase.c:1887
18867 #, c-format
18868 msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
18869 msgstr "fatal: no existe la rama/commit: '%s'"
18871 #: builtin/rebase.c:1895 builtin/submodule--helper.c:40
18872 #: builtin/submodule--helper.c:1990
18873 #, c-format
18874 msgid "No such ref: %s"
18875 msgstr "No existe ref: %s"
18877 #: builtin/rebase.c:1906
18878 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
18879 msgstr "No se pudo resolver HEAD a una revisión"
18881 #: builtin/rebase.c:1927
18882 msgid "Please commit or stash them."
18883 msgstr "Por favor, confírmalos o guárdalos."
18885 #: builtin/rebase.c:1963
18886 #, c-format
18887 msgid "could not switch to %s"
18888 msgstr "no se pudo cambiar a %s"
18890 #: builtin/rebase.c:1974
18891 msgid "HEAD is up to date."
18892 msgstr "HEAD está actualizado."
18894 #: builtin/rebase.c:1976
18895 #, c-format
18896 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
18897 msgstr "La rama actual %s está actualizada.\n"
18899 #: builtin/rebase.c:1984
18900 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
18901 msgstr "HEAD está actualizado, rebase forzado."
18903 #: builtin/rebase.c:1986
18904 #, c-format
18905 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
18906 msgstr "Rama actual %s está actualizada, rebase forzado.\n"
18908 #: builtin/rebase.c:1994
18909 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
18910 msgstr "El hook pre-rebase rechazó el rebase."
18912 #: builtin/rebase.c:2001
18913 #, c-format
18914 msgid "Changes to %s:\n"
18915 msgstr "Cambios a %s:\n"
18917 #: builtin/rebase.c:2004
18918 #, c-format
18919 msgid "Changes from %s to %s:\n"
18920 msgstr "Cambios desde %s a %s:\n"
18922 #: builtin/rebase.c:2029
18923 #, c-format
18924 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
18925 msgstr ""
18926 "En primer lugar, rebobinando HEAD para después reproducir tus cambios encima "
18927 "de ésta...\n"
18929 #: builtin/rebase.c:2038
18930 msgid "Could not detach HEAD"
18931 msgstr "No se puede desacoplar HEAD"
18933 #: builtin/rebase.c:2047
18934 #, c-format
18935 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
18936 msgstr "Avance rápido de %s a %s.\n"
18938 #: builtin/receive-pack.c:34
18939 msgid "git receive-pack <git-dir>"
18940 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
18942 #: builtin/receive-pack.c:843
18943 msgid ""
18944 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
18945 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
18946 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
18947 "the work tree to HEAD.\n"
18948 "\n"
18949 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
18950 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
18951 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
18952 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
18953 "other way.\n"
18954 "\n"
18955 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
18956 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
18957 msgstr ""
18958 "Por defecto, actualizar la rama actual en un repositorio no vacío\n"
18959 "está denegado, porque eso haría el índice y el árbol de trabajo "
18960 "inconsistentes\n"
18961 "con lo que ya se ha hecho push, y requeriría 'git reset --hard' para "
18962 "arreglar\n"
18963 "el árbol de trabajo con HEAD.\n"
18964 "\n"
18965 "Puedes configurar la variable de configuración 'receive.denyCurrentBranch'\n"
18966 "\"ignore\" o \"warn\" en el repositorio remoto para permitir\n"
18967 "su rama actual; Sin embargo, esto no se recomienda a menos que tú\n"
18968 "te hayas organizado para actualizar su árbol de trabajo para que coincida "
18969 "con lo que\n"
18970 "enviarás con el push de otra manera.\n"
18971 "\n"
18972 "Para suprimir este mensaje y mantener el comportamiento predeterminado,\n"
18973 "configura 'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'."
18975 #: builtin/receive-pack.c:863
18976 msgid ""
18977 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
18978 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
18979 "\n"
18980 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
18981 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
18982 "current branch, with or without a warning message.\n"
18983 "\n"
18984 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
18985 msgstr ""
18986 "Por defecto, borrar la rama actual está prohibido, porque el siguiente\n"
18987 "'git clone' no resultara en ningún archivo revisado, causando confusión.\n"
18988 "\n"
18989 "Se puede configurar la variable 'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o "
18990 "'ignore'\n"
18991 "en el repositorio remoto para permitir borrar la rama actual.\n"
18992 "con o sin mensaje de advertencia.\n"
18993 "\n"
18994 "Para suprimir este mensaje, puedes configurarlo en 'refuse'."
18996 #: builtin/receive-pack.c:1960
18997 msgid "quiet"
18998 msgstr "tranquilo"
19000 #: builtin/receive-pack.c:1974
19001 msgid "You must specify a directory."
19002 msgstr "Se tiene que especificar un directorio."
19004 #: builtin/reflog.c:17
19005 msgid ""
19006 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
19007 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
19008 "<refs>..."
19009 msgstr ""
19010 "git reflog expire [--expire=<tiempo>] [--expire-unreachable=<tiempo>] [--"
19011 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
19012 "<refs>..."
19014 #: builtin/reflog.c:22
19015 msgid ""
19016 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
19017 "<refs>..."
19018 msgstr ""
19019 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
19020 "<refs>..."
19022 #: builtin/reflog.c:25
19023 msgid "git reflog exists <ref>"
19024 msgstr "git reflog existe <ref>"
19026 #: builtin/reflog.c:568 builtin/reflog.c:573
19027 #, c-format
19028 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
19029 msgstr "'%s' no es una marca de tiempo válida"
19031 #: builtin/reflog.c:606
19032 #, c-format
19033 msgid "Marking reachable objects..."
19034 msgstr "Marcando objectos alcanzables..."
19036 #: builtin/reflog.c:644
19037 #, c-format
19038 msgid "%s points nowhere!"
19039 msgstr "¡%s apunta a ningún lado!"
19041 #: builtin/reflog.c:696
19042 msgid "no reflog specified to delete"
19043 msgstr "no reflog especificado para borrar"
19045 #: builtin/reflog.c:705
19046 #, c-format
19047 msgid "not a reflog: %s"
19048 msgstr "no es una reflog: %s"
19050 #: builtin/reflog.c:710
19051 #, c-format
19052 msgid "no reflog for '%s'"
19053 msgstr "no reflog para '%s'"
19055 #: builtin/reflog.c:756
19056 #, c-format
19057 msgid "invalid ref format: %s"
19058 msgstr "formato inválido: %s"
19060 #: builtin/reflog.c:765
19061 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
19062 msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
19064 #: builtin/remote.c:17
19065 msgid "git remote [-v | --verbose]"
19066 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
19068 #: builtin/remote.c:18
19069 msgid ""
19070 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
19071 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
19072 msgstr ""
19073 "git remote add [-t <rama>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
19074 "mirror=<fetch|push>] <nombre> <url>"
19076 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:39
19077 msgid "git remote rename <old> <new>"
19078 msgstr "git remote rename <viejo> <nuevo>"
19080 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:44
19081 msgid "git remote remove <name>"
19082 msgstr "git remote remove <nombre>"
19084 #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:49
19085 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
19086 msgstr "git remote set-head <nombre> (-a | --auto | -d | --delete | <rama>)"
19088 #: builtin/remote.c:22
19089 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
19090 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nombre>"
19092 #: builtin/remote.c:23
19093 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
19094 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nombre>"
19096 #: builtin/remote.c:24
19097 msgid ""
19098 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
19099 msgstr ""
19100 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupo> | <remoto>)...]"
19102 #: builtin/remote.c:25
19103 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
19104 msgstr "git remote set-branches [--add] <nombre> <rama>..."
19106 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:75
19107 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
19108 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nombre>"
19110 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
19111 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
19112 msgstr "git remote set-url [--push] <nombre> <nuevo-url> [<viejo-url>]"
19114 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
19115 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
19116 msgstr "git remote set-url --add <nombre> <nuevo-url>"
19118 #: builtin/remote.c:29 builtin/remote.c:82
19119 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
19120 msgstr "git remote set-url --delete <nombre> <url>"
19122 #: builtin/remote.c:34
19123 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
19124 msgstr "git remote add [<opciones>] <nombre> <url>"
19126 #: builtin/remote.c:54
19127 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
19128 msgstr "git remote set-branches <nombre> <rama>..."
19130 #: builtin/remote.c:55
19131 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
19132 msgstr "git remote set-branches --add <nombre> <rama>..."
19134 #: builtin/remote.c:60
19135 msgid "git remote show [<options>] <name>"
19136 msgstr "git remote show [<opciones>] <nombre>"
19138 #: builtin/remote.c:65
19139 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
19140 msgstr "git remote prune [<opciones>] <nombre>"
19142 #: builtin/remote.c:70
19143 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
19144 msgstr "git remote update [<opciones>] [<grupo> | <remoto>]..."
19146 #: builtin/remote.c:99
19147 #, c-format
19148 msgid "Updating %s"
19149 msgstr "Actualizando %s"
19151 #: builtin/remote.c:131
19152 msgid ""
19153 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
19154 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
19155 msgstr ""
19156 "Usar --mirror es peligroso y está desaprobado;\n"
19157 "\t usa más bien --mirror=fetch o --mirror=push"
19159 #: builtin/remote.c:148
19160 #, c-format
19161 msgid "unknown mirror argument: %s"
19162 msgstr "argumento mirror desconocido: %s"
19164 #: builtin/remote.c:164
19165 msgid "fetch the remote branches"
19166 msgstr "realizar fetch a las ramas remotas"
19168 #: builtin/remote.c:166
19169 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
19170 msgstr "importar todos los tags y objetos asociados cuando realiza el fetch"
19172 #: builtin/remote.c:169
19173 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
19174 msgstr "o no realziar fetch a ningún tag (--no-tags)"
19176 #: builtin/remote.c:171
19177 msgid "branch(es) to track"
19178 msgstr "rama(s) para rastrear"
19180 #: builtin/remote.c:172
19181 msgid "master branch"
19182 msgstr "rama master"
19184 #: builtin/remote.c:174
19185 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
19186 msgstr ""
19187 "configurar remote como mirror para realizar push o desde el cual realizar "
19188 "fetch"
19190 #: builtin/remote.c:186
19191 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
19192 msgstr "especificar una rama master no tiene sentido con --mirror"
19194 #: builtin/remote.c:188
19195 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
19196 msgstr "especificar ramas para rastrear solo tiene sentido con fetch mirrors"
19198 #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:696
19199 #, c-format
19200 msgid "remote %s already exists."
19201 msgstr "remoto %s ya existe."
19203 #: builtin/remote.c:199 builtin/remote.c:700
19204 #, c-format
19205 msgid "'%s' is not a valid remote name"
19206 msgstr "'%s' no es un nombre remoto válido"
19208 #: builtin/remote.c:239
19209 #, c-format
19210 msgid "Could not setup master '%s'"
19211 msgstr "No se pudo configurar master '%s'"
19213 #: builtin/remote.c:354
19214 #, c-format
19215 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
19216 msgstr "No se pudo realizar el fetch al mapa para refspec %s"
19218 #: builtin/remote.c:453 builtin/remote.c:461
19219 msgid "(matching)"
19220 msgstr "(concordando)"
19222 #: builtin/remote.c:465
19223 msgid "(delete)"
19224 msgstr "(eliminar)"
19226 #: builtin/remote.c:653
19227 #, c-format
19228 msgid "could not set '%s'"
19229 msgstr "no se pudo configurar '%s'"
19231 #: builtin/remote.c:658
19232 #, c-format
19233 msgid ""
19234 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
19235 "\t%s:%d\n"
19236 "now names the non-existent remote '%s'"
19237 msgstr ""
19238 "La configuración %s remote.pushDefault en:\n"
19239 "\t%s:%d\n"
19240 "ahora nombra al remoto inexistente '%s'"
19242 #: builtin/remote.c:689 builtin/remote.c:832 builtin/remote.c:940
19243 #, c-format
19244 msgid "No such remote: '%s'"
19245 msgstr "No existe el remoto '%s'"
19247 #: builtin/remote.c:706
19248 #, c-format
19249 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
19250 msgstr "No se pudo renombrar la sección de configuración '%s' a '%s'"
19252 #: builtin/remote.c:726
19253 #, c-format
19254 msgid ""
19255 "Not updating non-default fetch refspec\n"
19256 "\t%s\n"
19257 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
19258 msgstr ""
19259 "No se actualizan refspec de fetch no predeterminada\n"
19260 "\t%s\n"
19261 "\tPor favor actualice la configuración manualmente si es necesario."
19263 #: builtin/remote.c:766
19264 #, c-format
19265 msgid "deleting '%s' failed"
19266 msgstr "borrando '%s' falló"
19268 #: builtin/remote.c:800
19269 #, c-format
19270 msgid "creating '%s' failed"
19271 msgstr "creando '%s' falló"
19273 #: builtin/remote.c:876
19274 msgid ""
19275 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
19276 "to delete it, use:"
19277 msgid_plural ""
19278 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
19279 "to delete them, use:"
19280 msgstr[0] ""
19281 "Nota: Una rama fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fue eliminada;\n"
19282 "para borrarla, use:"
19283 msgstr[1] ""
19284 "Nota: Algunas ramas fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fueron "
19285 "eliminadas;\n"
19286 "para borrarlas, use:"
19288 #: builtin/remote.c:890
19289 #, c-format
19290 msgid "Could not remove config section '%s'"
19291 msgstr "No se pudo borrar la sección de configuración '%s'"
19293 #: builtin/remote.c:993
19294 #, c-format
19295 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
19296 msgstr " nuevo (siguiente fetch se guardará en remotes/%s)"
19298 #: builtin/remote.c:996
19299 msgid " tracked"
19300 msgstr " rastreada"
19302 #: builtin/remote.c:998
19303 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
19304 msgstr " viejo ( use 'git remote prune' para eliminar)"
19306 #: builtin/remote.c:1000
19307 msgid " ???"
19308 msgstr " ???"
19310 #: builtin/remote.c:1041
19311 #, c-format
19312 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
19313 msgstr "inválido branch.%s.merge; no se puede rebasar en > 1 rama"
19315 #: builtin/remote.c:1050
19316 #, c-format
19317 msgid "rebases interactively onto remote %s"
19318 msgstr "rebasa interactivamente en remoto %s"
19320 #: builtin/remote.c:1052
19321 #, c-format
19322 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
19323 msgstr "rebasa interactivamente (con fusiones) en remoto %s"
19325 #: builtin/remote.c:1055
19326 #, c-format
19327 msgid "rebases onto remote %s"
19328 msgstr "rebasa sobre el remoto %s"
19330 #: builtin/remote.c:1059
19331 #, c-format
19332 msgid " merges with remote %s"
19333 msgstr " se fusiona con remoto %s"
19335 #: builtin/remote.c:1062
19336 #, c-format
19337 msgid "merges with remote %s"
19338 msgstr "fusiona con remoto %s"
19340 #: builtin/remote.c:1065
19341 #, c-format
19342 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
19343 msgstr "%-*s y con el remoto %s\n"
19345 #: builtin/remote.c:1108
19346 msgid "create"
19347 msgstr "crear"
19349 #: builtin/remote.c:1111
19350 msgid "delete"
19351 msgstr "borrar"
19353 #: builtin/remote.c:1115
19354 msgid "up to date"
19355 msgstr "actualizado"
19357 #: builtin/remote.c:1118
19358 msgid "fast-forwardable"
19359 msgstr "puede realizar fast-forward"
19361 #: builtin/remote.c:1121
19362 msgid "local out of date"
19363 msgstr "desactualizado local"
19365 #: builtin/remote.c:1128
19366 #, c-format
19367 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
19368 msgstr "    %-*s fuerza a %-*s (%s)"
19370 #: builtin/remote.c:1131
19371 #, c-format
19372 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
19373 msgstr "    %-*s publica a %-*s (%s)"
19375 #: builtin/remote.c:1135
19376 #, c-format
19377 msgid "    %-*s forces to %s"
19378 msgstr "    %-*s fuerza a %s"
19380 #: builtin/remote.c:1138
19381 #, c-format
19382 msgid "    %-*s pushes to %s"
19383 msgstr "    %-*s publica a %s"
19385 #: builtin/remote.c:1206
19386 msgid "do not query remotes"
19387 msgstr "no consultar remotos"
19389 #: builtin/remote.c:1233
19390 #, c-format
19391 msgid "* remote %s"
19392 msgstr "* remoto %s"
19394 #: builtin/remote.c:1234
19395 #, c-format
19396 msgid "  Fetch URL: %s"
19397 msgstr "  URL  para obtener: %s"
19399 #: builtin/remote.c:1235 builtin/remote.c:1251 builtin/remote.c:1390
19400 msgid "(no URL)"
19401 msgstr "(sin URL)"
19403 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
19404 #. with the one in " Fetch URL: %s"
19405 #. translation.
19407 #: builtin/remote.c:1249 builtin/remote.c:1251
19408 #, c-format
19409 msgid "  Push  URL: %s"
19410 msgstr "  URL para publicar: %s"
19412 #: builtin/remote.c:1253 builtin/remote.c:1255 builtin/remote.c:1257
19413 #, c-format
19414 msgid "  HEAD branch: %s"
19415 msgstr "  Rama HEAD: %s"
19417 #: builtin/remote.c:1253
19418 msgid "(not queried)"
19419 msgstr "(no consultado)"
19421 #: builtin/remote.c:1255
19422 msgid "(unknown)"
19423 msgstr "(desconocido)"
19425 #: builtin/remote.c:1259
19426 #, c-format
19427 msgid ""
19428 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
19429 msgstr ""
19430 "  HEAD en rama ( HEAD remoto es ambiguo, puede ser uno de los siguientes):\n"
19432 #: builtin/remote.c:1271
19433 #, c-format
19434 msgid "  Remote branch:%s"
19435 msgid_plural "  Remote branches:%s"
19436 msgstr[0] "  Rama remota:%s"
19437 msgstr[1] "  Ramas remotas:%s"
19439 #: builtin/remote.c:1274 builtin/remote.c:1300
19440 msgid " (status not queried)"
19441 msgstr " (estado no consultado)"
19443 #: builtin/remote.c:1283
19444 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
19445 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
19446 msgstr[0] "  Rama local configurada para 'git pull':"
19447 msgstr[1] "  Ramas locales configuradas para 'git pull':"
19449 #: builtin/remote.c:1291
19450 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
19451 msgstr "  Las referencias locales serán reflejadas por 'git push'"
19453 #: builtin/remote.c:1297
19454 #, c-format
19455 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
19456 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
19457 msgstr[0] "  Referencia local configurada para 'git push'%s:"
19458 msgstr[1] "  Referencias locales configuradas para 'git push'%s:"
19460 #: builtin/remote.c:1318
19461 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
19462 msgstr "configurar refs/remotes/<nombre>/HEAD de acuerdo al remoto"
19464 #: builtin/remote.c:1320
19465 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
19466 msgstr "borrar refs/remotos/<nombre>/HEAD"
19468 #: builtin/remote.c:1335
19469 msgid "Cannot determine remote HEAD"
19470 msgstr "No se puede determinar el HEAD remoto"
19472 #: builtin/remote.c:1337
19473 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
19474 msgstr "Múltiples ramas HEAD remotas. Por favor escoja una explícitamente con:"
19476 #: builtin/remote.c:1347
19477 #, c-format
19478 msgid "Could not delete %s"
19479 msgstr "No se pudo borrar %s"
19481 #: builtin/remote.c:1355
19482 #, c-format
19483 msgid "Not a valid ref: %s"
19484 msgstr "No es un ref válido: %s"
19486 #: builtin/remote.c:1357
19487 #, c-format
19488 msgid "Could not setup %s"
19489 msgstr "No se pudo configurar %s"
19491 #: builtin/remote.c:1375
19492 #, c-format
19493 msgid " %s will become dangling!"
19494 msgstr " ¡%s será colgado!"
19496 #: builtin/remote.c:1376
19497 #, c-format
19498 msgid " %s has become dangling!"
19499 msgstr " ¡%s ha sido colgado!"
19501 #: builtin/remote.c:1386
19502 #, c-format
19503 msgid "Pruning %s"
19504 msgstr "Recortando %s"
19506 #: builtin/remote.c:1387
19507 #, c-format
19508 msgid "URL: %s"
19509 msgstr "URL: %s"
19511 #: builtin/remote.c:1403
19512 #, c-format
19513 msgid " * [would prune] %s"
19514 msgstr " * [ejecutará prune] %s"
19516 #: builtin/remote.c:1406
19517 #, c-format
19518 msgid " * [pruned] %s"
19519 msgstr " * [prune realizado] %s"
19521 #: builtin/remote.c:1451
19522 msgid "prune remotes after fetching"
19523 msgstr "recortar remotos tras realizar fetch"
19525 #: builtin/remote.c:1514 builtin/remote.c:1568 builtin/remote.c:1636
19526 #, c-format
19527 msgid "No such remote '%s'"
19528 msgstr "No existe el remoto '%s'"
19530 #: builtin/remote.c:1530
19531 msgid "add branch"
19532 msgstr "agregar rama"
19534 #: builtin/remote.c:1537
19535 msgid "no remote specified"
19536 msgstr "no hay remotos especificados"
19538 #: builtin/remote.c:1554
19539 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
19540 msgstr "consultar URLs de push en lugar de URLs de fetch"
19542 #: builtin/remote.c:1556
19543 msgid "return all URLs"
19544 msgstr "retornar todos los URLs"
19546 #: builtin/remote.c:1584
19547 #, c-format
19548 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
19549 msgstr "no hay URLs configurados para remoto '%s'"
19551 #: builtin/remote.c:1610
19552 msgid "manipulate push URLs"
19553 msgstr "manipular URLs de push"
19555 #: builtin/remote.c:1612
19556 msgid "add URL"
19557 msgstr "agregar URL"
19559 #: builtin/remote.c:1614
19560 msgid "delete URLs"
19561 msgstr "borrar URLs"
19563 #: builtin/remote.c:1621
19564 msgid "--add --delete doesn't make sense"
19565 msgstr "--add --delete no tiene sentido"
19567 #: builtin/remote.c:1660
19568 #, c-format
19569 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
19570 msgstr "Patrón de URL viejo inválido: %s"
19572 #: builtin/remote.c:1668
19573 #, c-format
19574 msgid "No such URL found: %s"
19575 msgstr "No se encontró URL: %s"
19577 #: builtin/remote.c:1670
19578 msgid "Will not delete all non-push URLs"
19579 msgstr "No borrará todos los URLs de no-push"
19581 #: builtin/repack.c:25
19582 msgid "git repack [<options>]"
19583 msgstr "git repack [<opciones>]"
19585 #: builtin/repack.c:30
19586 msgid ""
19587 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
19588 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
19589 msgstr ""
19590 "Re empaquetados incrementales son incompatibles con índices bitmap. Use \n"
19591 "--no-write-bitmap-index o deshabilite la configuración pack.writebitmaps."
19593 #: builtin/repack.c:193
19594 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
19595 msgstr "no se puede iniciar pack-objects para reempaquetar objetos promisores"
19597 #: builtin/repack.c:232 builtin/repack.c:418
19598 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
19599 msgstr ""
19600 "repack: Esperando líneas de ID de objeto en full hex solo desde pack-objects."
19602 #: builtin/repack.c:256
19603 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
19604 msgstr ""
19605 "no se puede finalizar pack-objects para reempaquetar objetos promisores"
19607 #: builtin/repack.c:294
19608 msgid "pack everything in a single pack"
19609 msgstr "empaquetar todo en un único paquete"
19611 #: builtin/repack.c:296
19612 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
19613 msgstr "lo mismo que -a, y pierde objetos inaccesibles"
19615 #: builtin/repack.c:299
19616 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
19617 msgstr "eliminar paquetes redundantes, y ejecutar git-prune-packed"
19619 #: builtin/repack.c:301
19620 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
19621 msgstr "pasar --no-reuse-delta a git-pack-objects"
19623 #: builtin/repack.c:303
19624 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
19625 msgstr "pasar --no-reuse-object a git-pack-objects"
19627 #: builtin/repack.c:305
19628 msgid "do not run git-update-server-info"
19629 msgstr "no ejecutar git-update-server-info"
19631 #: builtin/repack.c:308
19632 msgid "pass --local to git-pack-objects"
19633 msgstr "pasar --local a git-pack-objects"
19635 #: builtin/repack.c:310
19636 msgid "write bitmap index"
19637 msgstr "escribir un índice de bitmap"
19639 #: builtin/repack.c:312
19640 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
19641 msgstr "pasar --delta-islands a git-pack-objects"
19643 #: builtin/repack.c:313
19644 msgid "approxidate"
19645 msgstr "aproxime"
19647 #: builtin/repack.c:314
19648 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
19649 msgstr "con -A, no perder objetos más antiguos que este"
19651 #: builtin/repack.c:316
19652 msgid "with -a, repack unreachable objects"
19653 msgstr "con -a, re empaquetar objetos inalcanzables"
19655 #: builtin/repack.c:318
19656 msgid "size of the window used for delta compression"
19657 msgstr "tamaño de la ventana usado para la compresión delta"
19659 #: builtin/repack.c:319 builtin/repack.c:325
19660 msgid "bytes"
19661 msgstr "bytes"
19663 #: builtin/repack.c:320
19664 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
19665 msgstr ""
19666 "lo mismo que arriba, pero limita el tamaño de memoria en lugar de contar "
19667 "entradas"
19669 #: builtin/repack.c:322
19670 msgid "limits the maximum delta depth"
19671 msgstr "limita la profundidad máxima del delta"
19673 #: builtin/repack.c:324
19674 msgid "limits the maximum number of threads"
19675 msgstr "limita el número máximo de hilos"
19677 #: builtin/repack.c:326
19678 msgid "maximum size of each packfile"
19679 msgstr "tamaño máximo de cada paquete"
19681 #: builtin/repack.c:328
19682 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
19683 msgstr "re-empaquetar objetos en paquetes marcados con .keep"
19685 #: builtin/repack.c:330
19686 msgid "do not repack this pack"
19687 msgstr "no reempaquetar este paquete"
19689 #: builtin/repack.c:340
19690 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
19691 msgstr "no se pueden borrar paquetes en un repositorio de objetos-preciosos"
19693 #: builtin/repack.c:344
19694 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
19695 msgstr "--keep-unreachable y -A son incompatibles"
19697 #: builtin/repack.c:427
19698 msgid "Nothing new to pack."
19699 msgstr "Nada nuevo para empaquetar."
19701 #: builtin/repack.c:488
19702 #, c-format
19703 msgid ""
19704 "WARNING: Some packs in use have been renamed by\n"
19705 "WARNING: prefixing old- to their name, in order to\n"
19706 "WARNING: replace them with the new version of the\n"
19707 "WARNING: file.  But the operation failed, and the\n"
19708 "WARNING: attempt to rename them back to their\n"
19709 "WARNING: original names also failed.\n"
19710 "WARNING: Please rename them in %s manually:\n"
19711 msgstr ""
19712 "WARNING: Algunos packs en uso han sido renombrados\n"
19713 "WARNING: agregando el prefijo old- a sus nombres,para\n"
19714 "WARNING: reemplazarlos con la nueva versión del\n"
19715 "WARNING: archivo. Pero la operación falló, y el intento\n"
19716 "WARNING: de renombrarlos a sus nombres originales\n"
19717 "WARNING: también falló.\n"
19718 "WARNING: Por favor renombralos en %s manualmente:\n"
19720 #: builtin/repack.c:536
19721 #, c-format
19722 msgid "failed to remove '%s'"
19723 msgstr "falló al eliminar'%s'"
19725 #: builtin/replace.c:22
19726 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
19727 msgstr "git replace [-f] <objeto> <remplazo>"
19729 #: builtin/replace.c:23
19730 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
19731 msgstr "git replace [-f] --edit <objeto>"
19733 #: builtin/replace.c:24
19734 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
19735 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<padre>...]"
19737 #: builtin/replace.c:25
19738 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
19739 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
19741 #: builtin/replace.c:26
19742 msgid "git replace -d <object>..."
19743 msgstr "git replace -d <objeto>..."
19745 #: builtin/replace.c:27
19746 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
19747 msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<patrón>]]"
19749 #: builtin/replace.c:90
19750 #, c-format
19751 msgid ""
19752 "invalid replace format '%s'\n"
19753 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
19754 msgstr ""
19755 "formato de reemplazo inválido '%s'\n"
19756 "formatos válidos son 'short', 'medium' y 'long'"
19758 #: builtin/replace.c:125
19759 #, c-format
19760 msgid "replace ref '%s' not found"
19761 msgstr "rama de reemplazo '%s' no encontrada"
19763 #: builtin/replace.c:141
19764 #, c-format
19765 msgid "Deleted replace ref '%s'"
19766 msgstr "Borradas replace refs '%s'"
19768 #: builtin/replace.c:153
19769 #, c-format
19770 msgid "'%s' is not a valid ref name"
19771 msgstr "'%s' no es un nombre de ref válido"
19773 #: builtin/replace.c:158
19774 #, c-format
19775 msgid "replace ref '%s' already exists"
19776 msgstr "ref de reemplazo '%s' ya existe"
19778 #: builtin/replace.c:178
19779 #, c-format
19780 msgid ""
19781 "Objects must be of the same type.\n"
19782 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
19783 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
19784 msgstr ""
19785 "Objeto debe ser del mismo tipo.\n"
19786 "'%s' puntos para un objeto reemplazado de tipo '%s'\n"
19787 "mientras '%s' puntos para un reemplazo de tipo de objeto '%s'."
19789 #: builtin/replace.c:229
19790 #, c-format
19791 msgid "unable to open %s for writing"
19792 msgstr "no se pudo abrir %s para escritura"
19794 #: builtin/replace.c:242
19795 msgid "cat-file reported failure"
19796 msgstr "cat-file reportó un fallo"
19798 #: builtin/replace.c:258
19799 #, c-format
19800 msgid "unable to open %s for reading"
19801 msgstr "no se pudo abrir %s para lectura"
19803 #: builtin/replace.c:272
19804 msgid "unable to spawn mktree"
19805 msgstr "no es posible generar mktree"
19807 #: builtin/replace.c:276
19808 msgid "unable to read from mktree"
19809 msgstr "no es posible leer de mktree"
19811 #: builtin/replace.c:285
19812 msgid "mktree reported failure"
19813 msgstr "mktree reportó un error"
19815 #: builtin/replace.c:289
19816 msgid "mktree did not return an object name"
19817 msgstr "mktree no devolvió un nombre de objeto"
19819 #: builtin/replace.c:298
19820 #, c-format
19821 msgid "unable to fstat %s"
19822 msgstr "incapaz de correr fstat %s"
19824 #: builtin/replace.c:303
19825 msgid "unable to write object to database"
19826 msgstr "incapaz de escribir el objeto en la base de datos"
19828 #: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:378 builtin/replace.c:424
19829 #: builtin/replace.c:454
19830 #, c-format
19831 msgid "not a valid object name: '%s'"
19832 msgstr "nombre de objeto no válido: '%s'"
19834 #: builtin/replace.c:326
19835 #, c-format
19836 msgid "unable to get object type for %s"
19837 msgstr "no es obtener tipo de objeto para %s"
19839 #: builtin/replace.c:342
19840 msgid "editing object file failed"
19841 msgstr "edición de archivo de objeto falló"
19843 #: builtin/replace.c:351
19844 #, c-format
19845 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
19846 msgstr "nuevo objeto es igual al antiguo: '%s'"
19848 #: builtin/replace.c:384
19849 #, c-format
19850 msgid "could not parse %s as a commit"
19851 msgstr "no se pudo analizar %s como un commit"
19853 #: builtin/replace.c:416
19854 #, c-format
19855 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
19856 msgstr "mal mergetag en commit '%s'"
19858 #: builtin/replace.c:418
19859 #, c-format
19860 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
19861 msgstr "mergetag mal formado en commit '%s'"
19863 #: builtin/replace.c:430
19864 #, c-format
19865 msgid ""
19866 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
19867 "instead of --graft"
19868 msgstr ""
19869 "commit original '%s' contiene un mergetag '%s' que es descartado; use --edit "
19870 "en lugar de --graft"
19872 #: builtin/replace.c:469
19873 #, c-format
19874 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
19875 msgstr "el commit original '%s' tiene una firma gpg"
19877 #: builtin/replace.c:470
19878 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
19879 msgstr "la firma será eliminada en el commit de reemplazo!"
19881 #: builtin/replace.c:480
19882 #, c-format
19883 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
19884 msgstr "no se pudo escribir el commit de reemplazo: '%s'"
19886 #: builtin/replace.c:488
19887 #, c-format
19888 msgid "graft for '%s' unnecessary"
19889 msgstr "graft para '%s' innecesario"
19891 #: builtin/replace.c:492
19892 #, c-format
19893 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
19894 msgstr "nuevo commit es le mismo que el antiguo: '%s'"
19896 #: builtin/replace.c:527
19897 #, c-format
19898 msgid ""
19899 "could not convert the following graft(s):\n"
19900 "%s"
19901 msgstr ""
19902 "no se pudo convertir el siguiente graft(s):\n"
19903 "%s"
19905 #: builtin/replace.c:548
19906 msgid "list replace refs"
19907 msgstr "listar replace refs"
19909 #: builtin/replace.c:549
19910 msgid "delete replace refs"
19911 msgstr "borrar replace refs"
19913 #: builtin/replace.c:550
19914 msgid "edit existing object"
19915 msgstr "editar objeto existente"
19917 #: builtin/replace.c:551
19918 msgid "change a commit's parents"
19919 msgstr "cambiar un padre de commit"
19921 #: builtin/replace.c:552
19922 msgid "convert existing graft file"
19923 msgstr "convertir archivo graft existente"
19925 #: builtin/replace.c:553
19926 msgid "replace the ref if it exists"
19927 msgstr "reemplazar el ref si este existe"
19929 #: builtin/replace.c:555
19930 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
19931 msgstr "no se puede imprimir contenidos para --edit"
19933 #: builtin/replace.c:556
19934 msgid "use this format"
19935 msgstr "usar este formato"
19937 #: builtin/replace.c:569
19938 msgid "--format cannot be used when not listing"
19939 msgstr "--format no puede ser usado cuando no se hace listing"
19941 #: builtin/replace.c:577
19942 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
19943 msgstr "-f solo tiene sentido cuando se escribe un reemplazo"
19945 #: builtin/replace.c:581
19946 msgid "--raw only makes sense with --edit"
19947 msgstr "--raw solo tiene sentido con --edit"
19949 #: builtin/replace.c:587
19950 msgid "-d needs at least one argument"
19951 msgstr "-d necesita al menos un argumento"
19953 #: builtin/replace.c:593
19954 msgid "bad number of arguments"
19955 msgstr "mal número de argumentos"
19957 #: builtin/replace.c:599
19958 msgid "-e needs exactly one argument"
19959 msgstr "-e necesita exactamente un argumento"
19961 #: builtin/replace.c:605
19962 msgid "-g needs at least one argument"
19963 msgstr "-g necesita al menos un argumento"
19965 #: builtin/replace.c:611
19966 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
19967 msgstr "--convert-graft-file no toma argumentos"
19969 #: builtin/replace.c:617
19970 msgid "only one pattern can be given with -l"
19971 msgstr "solo se puede dar un patrón con -l"
19973 #: builtin/rerere.c:13
19974 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
19975 msgstr "git rerere [clear | forget <ruta>... | status | remaining | diff | gc]"
19977 #: builtin/rerere.c:60
19978 msgid "register clean resolutions in index"
19979 msgstr "registrar resoluciones limpias en el índice"
19981 #: builtin/rerere.c:79
19982 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
19983 msgstr "'git rerere forget' sin rutas está deprecado"
19985 #: builtin/rerere.c:113
19986 #, c-format
19987 msgid "unable to generate diff for '%s'"
19988 msgstr "no es posible generar diff para '%s'"
19990 #: builtin/reset.c:32
19991 msgid ""
19992 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
19993 msgstr ""
19994 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
19996 #: builtin/reset.c:33
19997 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
19998 msgstr "git reset [-q] [<árbol-ismo>] [--] <pathspec>..."
20000 #: builtin/reset.c:34
20001 msgid ""
20002 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
20003 msgstr ""
20004 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<árbol-ismo>]"
20006 #: builtin/reset.c:35
20007 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
20008 msgstr "git reset --patch [<árbol-ismo>] [--] [<pathspec>...]"
20010 #: builtin/reset.c:41
20011 msgid "mixed"
20012 msgstr "mezclado"
20014 #: builtin/reset.c:41
20015 msgid "soft"
20016 msgstr "suave"
20018 #: builtin/reset.c:41
20019 msgid "hard"
20020 msgstr "duro"
20022 #: builtin/reset.c:41
20023 msgid "merge"
20024 msgstr "fusionar"
20026 #: builtin/reset.c:41
20027 msgid "keep"
20028 msgstr "mantener"
20030 #: builtin/reset.c:83
20031 msgid "You do not have a valid HEAD."
20032 msgstr "No hay un HEAD válido."
20034 #: builtin/reset.c:85
20035 msgid "Failed to find tree of HEAD."
20036 msgstr "Falló al encontrar el HEAD del árbol."
20038 #: builtin/reset.c:91
20039 #, c-format
20040 msgid "Failed to find tree of %s."
20041 msgstr "Falló al encontrar árbol de %s."
20043 #: builtin/reset.c:116
20044 #, c-format
20045 msgid "HEAD is now at %s"
20046 msgstr "HEAD está ahora en %s"
20048 #: builtin/reset.c:195
20049 #, c-format
20050 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
20051 msgstr "No se puede realziar un reset %s  en medio de una fusión."
20053 #: builtin/reset.c:295 builtin/stash.c:520 builtin/stash.c:595
20054 #: builtin/stash.c:619
20055 msgid "be quiet, only report errors"
20056 msgstr "ser silencioso, solo reportar errores"
20058 #: builtin/reset.c:297
20059 msgid "reset HEAD and index"
20060 msgstr "reiniciar HEAD e index"
20062 #: builtin/reset.c:298
20063 msgid "reset only HEAD"
20064 msgstr "reiniciar solo HEAD"
20066 #: builtin/reset.c:300 builtin/reset.c:302
20067 msgid "reset HEAD, index and working tree"
20068 msgstr "reiniciar HEAD, índice y árbol de trabajo"
20070 #: builtin/reset.c:304
20071 msgid "reset HEAD but keep local changes"
20072 msgstr "reiniciar HEAD pero mantener cambios locales"
20074 #: builtin/reset.c:310
20075 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
20076 msgstr ""
20077 "grabar solo el hecho de que las rutas eliminadas serán agregadas después"
20079 #: builtin/reset.c:344
20080 #, c-format
20081 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
20082 msgstr "Falló al resolver '%s' como una revisión válida."
20084 #: builtin/reset.c:352
20085 #, c-format
20086 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
20087 msgstr "Falló al resolver '%s' como un árbol válido."
20089 #: builtin/reset.c:361
20090 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
20091 msgstr "--patch es incompatible con --{hard,mixed,soft}"
20093 #: builtin/reset.c:371
20094 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
20095 msgstr ""
20096 "--mixed con rutas ha sido deprecado; use 'git reset -- <rutas>' en cambio."
20098 #: builtin/reset.c:373
20099 #, c-format
20100 msgid "Cannot do %s reset with paths."
20101 msgstr "No se puede hacer un reset %s con rutas."
20103 #: builtin/reset.c:388
20104 #, c-format
20105 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
20106 msgstr "%s reset no está permitido en un repositorio vacío"
20108 #: builtin/reset.c:392
20109 msgid "-N can only be used with --mixed"
20110 msgstr "-N sólo puede ser usada con --mixed"
20112 #: builtin/reset.c:413
20113 msgid "Unstaged changes after reset:"
20114 msgstr "Cambios fuera del área de stage tras el reset:"
20116 #: builtin/reset.c:416
20117 #, c-format
20118 msgid ""
20119 "\n"
20120 "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
20121 "use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
20122 "to make this the default.\n"
20123 msgstr ""
20124 "\n"
20125 "Tomó %.2f segundos en enumerar cambios fuera de stage tras el reinicio.  "
20126 "Puedes\n"
20127 "usar '--quiet' para evitar esto.  Configura la opción reset.quiet a true\n"
20128 "para volverlo en el default.\n"
20130 #: builtin/reset.c:434
20131 #, c-format
20132 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
20133 msgstr "No se puede reiniciar el índice a la revisión '%s'."
20135 #: builtin/reset.c:439
20136 msgid "Could not write new index file."
20137 msgstr "No se puede escribir un nuevo archivo índice."
20139 #: builtin/rev-list.c:499
20140 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
20141 msgstr "no se puede combinar --exclude-promisor-objects y --missing"
20143 #: builtin/rev-list.c:560
20144 msgid "object filtering requires --objects"
20145 msgstr "filtrado de objetos requiere --objects"
20147 #: builtin/rev-list.c:610
20148 msgid "rev-list does not support display of notes"
20149 msgstr "rev-list no soporta mostrar notas"
20151 #: builtin/rev-list.c:615
20152 msgid "marked counting is incompatible with --objects"
20153 msgstr "conteo de marcas es incompatible con --objects"
20155 #: builtin/rev-parse.c:409
20156 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
20157 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]"
20159 #: builtin/rev-parse.c:414
20160 msgid "keep the `--` passed as an arg"
20161 msgstr "mantener el `--` pasado como un arg"
20163 #: builtin/rev-parse.c:416
20164 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
20165 msgstr "detener análisis tras el primer argumento que no es opción"
20167 #: builtin/rev-parse.c:419
20168 msgid "output in stuck long form"
20169 msgstr "salida en formulario largo de atasco"
20171 #: builtin/rev-parse.c:552
20172 msgid ""
20173 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
20174 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
20175 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
20176 "\n"
20177 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
20178 msgstr ""
20179 "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]\n"
20180 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
20181 "   or: git rev-parse [<opciones>] [<arg>...]\n"
20182 "\n"
20183 "Ejecute \"git rev-parse --parseopt -h\" para más información sobre el primer "
20184 "uso."
20186 #: builtin/revert.c:24
20187 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
20188 msgstr "git revert [<opciones>] <commit-ish>..."
20190 #: builtin/revert.c:25
20191 msgid "git revert <subcommand>"
20192 msgstr "git revert <subcomando>"
20194 #: builtin/revert.c:30
20195 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
20196 msgstr "git cherry-pick [<opciones>] <commit-ish>..."
20198 #: builtin/revert.c:31
20199 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
20200 msgstr "git cherry-pick <subcomando>"
20202 #: builtin/revert.c:72
20203 #, c-format
20204 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
20205 msgstr "opción `%s' espera un valor numérico mayor a cero"
20207 #: builtin/revert.c:92
20208 #, c-format
20209 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
20210 msgstr "%s: %s no puede ser usado con %s"
20212 #: builtin/revert.c:102
20213 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
20214 msgstr "finalizar secuencia revert o cherry-pick"
20216 #: builtin/revert.c:103
20217 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
20218 msgstr "resumir secuencia revert o cherry-pick"
20220 #: builtin/revert.c:104
20221 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
20222 msgstr "cancelar secuencia revert o cherry-pick"
20224 #: builtin/revert.c:105
20225 msgid "skip current commit and continue"
20226 msgstr "saltar el commit actual y continuar"
20228 #: builtin/revert.c:107
20229 msgid "don't automatically commit"
20230 msgstr "no realizar commit de forma automática"
20232 #: builtin/revert.c:108
20233 msgid "edit the commit message"
20234 msgstr "editar el mensaje de commit"
20236 #: builtin/revert.c:111
20237 msgid "parent-number"
20238 msgstr "número-de-padre"
20240 #: builtin/revert.c:112
20241 msgid "select mainline parent"
20242 msgstr "seleccionar el padre principal"
20244 #: builtin/revert.c:114
20245 msgid "merge strategy"
20246 msgstr "estrategia de fusión"
20248 #: builtin/revert.c:116
20249 msgid "option for merge strategy"
20250 msgstr "opción para estrategia de fusión"
20252 #: builtin/revert.c:125
20253 msgid "append commit name"
20254 msgstr "adjuntar el nombre del commit"
20256 #: builtin/revert.c:127
20257 msgid "preserve initially empty commits"
20258 msgstr "preservar commits iniciales vacíos"
20260 #: builtin/revert.c:129
20261 msgid "keep redundant, empty commits"
20262 msgstr "mantener commits redundantes, vacíos"
20264 #: builtin/revert.c:232
20265 msgid "revert failed"
20266 msgstr "falló al revertir"
20268 #: builtin/revert.c:245
20269 msgid "cherry-pick failed"
20270 msgstr "cherry-pick falló"
20272 #: builtin/rm.c:19
20273 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
20274 msgstr "git rm [<opciones>] [--] <archivo>..."
20276 #: builtin/rm.c:207
20277 msgid ""
20278 "the following file has staged content different from both the\n"
20279 "file and the HEAD:"
20280 msgid_plural ""
20281 "the following files have staged content different from both the\n"
20282 "file and the HEAD:"
20283 msgstr[0] ""
20284 "el siguiente archivo tiene contenido en stage diferente al archivo\n"
20285 "y a HEAD:"
20286 msgstr[1] ""
20287 "los siguientes archivos tienen contenido diferente a los mismos\n"
20288 "y a HEAD:"
20290 #: builtin/rm.c:212
20291 msgid ""
20292 "\n"
20293 "(use -f to force removal)"
20294 msgstr ""
20295 "\n"
20296 "(usa -f para forzar su eliminación)"
20298 #: builtin/rm.c:216
20299 msgid "the following file has changes staged in the index:"
20300 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
20301 msgstr[0] "el siguiente archivo tiene cambios en stage en el índice:"
20302 msgstr[1] "los siguientes archivos tienen cambios en stage en el índice:"
20304 #: builtin/rm.c:220 builtin/rm.c:229
20305 msgid ""
20306 "\n"
20307 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
20308 msgstr ""
20309 "\n"
20310 "(usa --cached para conservar el archivo, o -f para forzar su eliminación)"
20312 #: builtin/rm.c:226
20313 msgid "the following file has local modifications:"
20314 msgid_plural "the following files have local modifications:"
20315 msgstr[0] "el siguiente archivo tiene modificaciones locales:"
20316 msgstr[1] "los siguientes archivos tienen modificaciones locales:"
20318 #: builtin/rm.c:243
20319 msgid "do not list removed files"
20320 msgstr "no listar archivos eliminado"
20322 #: builtin/rm.c:244
20323 msgid "only remove from the index"
20324 msgstr "solo eliminar del índice"
20326 #: builtin/rm.c:245
20327 msgid "override the up-to-date check"
20328 msgstr "sobrescribir el check de actualizado"
20330 #: builtin/rm.c:246
20331 msgid "allow recursive removal"
20332 msgstr "permitir eliminar de forma recursiva"
20334 #: builtin/rm.c:248
20335 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
20336 msgstr "salir con estado cero incluso si nada coincide"
20338 #: builtin/rm.c:282
20339 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
20340 msgstr "Se entregó un nuevo pathspec. ¿Qué archivos debería eliminar?"
20342 #: builtin/rm.c:305
20343 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
20344 msgstr ""
20345 "por favor agrega el stage de tus cambios a .gitmodules o realiza un stash "
20346 "para proceder"
20348 #: builtin/rm.c:323
20349 #, c-format
20350 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
20351 msgstr "no eliminando '%s' de manera recursiva sin -r"
20353 #: builtin/rm.c:362
20354 #, c-format
20355 msgid "git rm: unable to remove %s"
20356 msgstr "git rm: no es posible eliminar %s"
20358 #: builtin/send-pack.c:20
20359 msgid ""
20360 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
20361 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
20362 "[<ref>...]\n"
20363 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
20364 msgstr ""
20365 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
20366 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
20367 "[<ref>...]\n"
20368 "  --all y especificaciones <ref> explícitas son mutuamente exclusivas."
20370 #: builtin/send-pack.c:163
20371 msgid "remote name"
20372 msgstr "nombre remoto"
20374 #: builtin/send-pack.c:176
20375 msgid "use stateless RPC protocol"
20376 msgstr "usar protocolo RPC sin estado"
20378 #: builtin/send-pack.c:177
20379 msgid "read refs from stdin"
20380 msgstr "leer refs de stdin"
20382 #: builtin/send-pack.c:178
20383 msgid "print status from remote helper"
20384 msgstr "mostrar status del remote helper"
20386 #: builtin/shortlog.c:14
20387 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
20388 msgstr "git shortlog [<opciones>] [<rango-de-revisión>] [[--] <ruta>...]"
20390 #: builtin/shortlog.c:15
20391 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
20392 msgstr "git log --pretty=short | git shorlog [<opciones>]"
20394 #: builtin/shortlog.c:264
20395 msgid "Group by committer rather than author"
20396 msgstr "Agrupar por committer en lugar de autor"
20398 #: builtin/shortlog.c:266
20399 msgid "sort output according to the number of commits per author"
20400 msgstr "ordenar salida de acuerdo al número de commits por autor"
20402 #: builtin/shortlog.c:268
20403 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
20404 msgstr "Suprimir descripción de commits, solo proveer cuenta de commits"
20406 #: builtin/shortlog.c:270
20407 msgid "Show the email address of each author"
20408 msgstr "Mostrar la dirección de correo de cada autor"
20410 #: builtin/shortlog.c:271
20411 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
20412 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
20414 #: builtin/shortlog.c:272
20415 msgid "Linewrap output"
20416 msgstr "Salida de línea"
20418 #: builtin/shortlog.c:301
20419 msgid "too many arguments given outside repository"
20420 msgstr "demasiados argumentos dados fuera del repositorio"
20422 #: builtin/show-branch.c:13
20423 msgid ""
20424 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
20425 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
20426 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
20427 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
20428 msgstr ""
20429 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
20430 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
20431 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
20432 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
20434 #: builtin/show-branch.c:17
20435 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
20436 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
20438 #: builtin/show-branch.c:395
20439 #, c-format
20440 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
20441 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
20442 msgstr[0] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d ref"
20443 msgstr[1] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d refs"
20445 #: builtin/show-branch.c:548
20446 #, c-format
20447 msgid "no matching refs with %s"
20448 msgstr "no hay refs que concuerden con %s"
20450 #: builtin/show-branch.c:645
20451 msgid "show remote-tracking and local branches"
20452 msgstr "mostrar ramas locales y de rastreo remoto"
20454 #: builtin/show-branch.c:647
20455 msgid "show remote-tracking branches"
20456 msgstr "mostrar ramas de rastreo remoto"
20458 #: builtin/show-branch.c:649
20459 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
20460 msgstr "color '*!+-' correspondiendo a la rama"
20462 #: builtin/show-branch.c:651
20463 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
20464 msgstr "mostrar <n> commits más tras encontrar el ancestro común"
20466 #: builtin/show-branch.c:653
20467 msgid "synonym to more=-1"
20468 msgstr "sinónimo de más=-1"
20470 #: builtin/show-branch.c:654
20471 msgid "suppress naming strings"
20472 msgstr "suprimir strings de nombre"
20474 #: builtin/show-branch.c:656
20475 msgid "include the current branch"
20476 msgstr "incluir la rama actual"
20478 #: builtin/show-branch.c:658
20479 msgid "name commits with their object names"
20480 msgstr "nombrar commits con sus nombres de objeto"
20482 #: builtin/show-branch.c:660
20483 msgid "show possible merge bases"
20484 msgstr "mostrar bases de fusión posibles"
20486 #: builtin/show-branch.c:662
20487 msgid "show refs unreachable from any other ref"
20488 msgstr "mostrar refs inalcanzables por ningún otro ref"
20490 #: builtin/show-branch.c:664
20491 msgid "show commits in topological order"
20492 msgstr "mostrar commits en orden topológico"
20494 #: builtin/show-branch.c:667
20495 msgid "show only commits not on the first branch"
20496 msgstr "mostrar solo commits que no están en la primera rama"
20498 #: builtin/show-branch.c:669
20499 msgid "show merges reachable from only one tip"
20500 msgstr "mostrar fusiones alcanzables solo por una punta"
20502 #: builtin/show-branch.c:671
20503 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
20504 msgstr "orden topológico, manteniendo el orden de fechas donde sea posible"
20506 #: builtin/show-branch.c:674
20507 msgid "<n>[,<base>]"
20508 msgstr "<n>[,<base>]"
20510 #: builtin/show-branch.c:675
20511 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
20512 msgstr "mostrar <n> entradas más recientes de ref-log comenzando desde la base"
20514 #: builtin/show-branch.c:711
20515 msgid ""
20516 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
20517 msgstr ""
20518 "--reflog no es compatible con --all, --remotes, --independent o --merge-base"
20520 #: builtin/show-branch.c:735
20521 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
20522 msgstr "no se dieron ramas, y el HEAD no es válido"
20524 #: builtin/show-branch.c:738
20525 msgid "--reflog option needs one branch name"
20526 msgstr "opción --reflog necesita un nombre de rama"
20528 #: builtin/show-branch.c:741
20529 #, c-format
20530 msgid "only %d entry can be shown at one time."
20531 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
20532 msgstr[0] "solo %d entrada puede ser mostrada a la vez."
20533 msgstr[1] "solo %d entradas pueden ser mostradas a la vez."
20535 #: builtin/show-branch.c:745
20536 #, c-format
20537 msgid "no such ref %s"
20538 msgstr "no existe el ref %s"
20540 #: builtin/show-branch.c:831
20541 #, c-format
20542 msgid "cannot handle more than %d rev."
20543 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
20544 msgstr[0] "no se puede manejar más de %d rev."
20545 msgstr[1] "no se puede manejar más de %d revs."
20547 #: builtin/show-branch.c:835
20548 #, c-format
20549 msgid "'%s' is not a valid ref."
20550 msgstr "'%s' no es una ref válida."
20552 #: builtin/show-branch.c:838
20553 #, c-format
20554 msgid "cannot find commit %s (%s)"
20555 msgstr "no se puede encontrar el commit %s (%s)"
20557 #: builtin/show-ref.c:12
20558 msgid ""
20559 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
20560 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
20561 msgstr ""
20562 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
20563 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patrón>...]"
20565 #: builtin/show-ref.c:13
20566 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
20567 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patrón>]"
20569 #: builtin/show-ref.c:162
20570 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
20571 msgstr "solo mostrar tags (puede ser combinado con heads)"
20573 #: builtin/show-ref.c:163
20574 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
20575 msgstr "solo mostrar heads (puede ser combinado con tags)"
20577 #: builtin/show-ref.c:164
20578 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
20579 msgstr "revisar referencias más estrictamente, requiere ruta de ref exacta"
20581 #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
20582 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
20583 msgstr "mostrar la referencia de HEAD, incluso si se filtrara"
20585 #: builtin/show-ref.c:171
20586 msgid "dereference tags into object IDs"
20587 msgstr "tags de deferencia en IDs de objeto"
20589 #: builtin/show-ref.c:173
20590 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
20591 msgstr "solo mostrar hash SHA1 usando <n> dígitos"
20593 #: builtin/show-ref.c:177
20594 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
20595 msgstr "no mostrar resultados en stdout (útil con --verify)"
20597 #: builtin/show-ref.c:179
20598 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
20599 msgstr "mostrar refs de stdin que no están en el repositorio local"
20601 #: builtin/sparse-checkout.c:21
20602 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
20603 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <opciones>"
20605 #: builtin/sparse-checkout.c:64
20606 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
20607 msgstr ""
20608 "este árbol de trabajo no tiene sparse (archivo sparese-checkout tal vez no "
20609 "existe)"
20611 #: builtin/sparse-checkout.c:212
20612 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
20613 msgstr "falló al crear directorio para el archivo sparse-checkout"
20615 #: builtin/sparse-checkout.c:253
20616 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
20617 msgstr "falló al configurar opción extensions.worktreeConfig"
20619 #: builtin/sparse-checkout.c:270
20620 msgid "git sparse-checkout init [--cone]"
20621 msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
20623 #: builtin/sparse-checkout.c:289
20624 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
20625 msgstr "inicializa el sparse-checkout en modo cono"
20627 #: builtin/sparse-checkout.c:326
20628 #, c-format
20629 msgid "failed to open '%s'"
20630 msgstr "falló al abrir '%s'"
20632 #: builtin/sparse-checkout.c:383
20633 #, c-format
20634 msgid "could not normalize path %s"
20635 msgstr "no se pudo normalizar la ruta %s"
20637 #: builtin/sparse-checkout.c:395
20638 msgid "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patterns>)"
20639 msgstr "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patrones>)"
20641 #: builtin/sparse-checkout.c:420
20642 #, c-format
20643 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
20644 msgstr "no es posible dequote para la cadena de estilo C '%s'"
20646 #: builtin/sparse-checkout.c:474 builtin/sparse-checkout.c:498
20647 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
20648 msgstr "no se pudo cargar patrones de sparse-checkout existentes"
20650 #: builtin/sparse-checkout.c:543
20651 msgid "read patterns from standard in"
20652 msgstr "leer patrones de standard in"
20654 #: builtin/sparse-checkout.c:580
20655 msgid "error while refreshing working directory"
20656 msgstr "error al refrescar directorio de trabajo"
20658 #: builtin/stash.c:22 builtin/stash.c:38
20659 msgid "git stash list [<options>]"
20660 msgstr "git stash list [<opciones>]"
20662 #: builtin/stash.c:23 builtin/stash.c:43
20663 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
20664 msgstr "git stash show [<opciones>] [<stash>]"
20666 #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:48
20667 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
20668 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
20670 #: builtin/stash.c:25
20671 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20672 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20674 #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:63
20675 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
20676 msgstr "git stash branch <nombre-rama> [<stash>]"
20678 #: builtin/stash.c:27 builtin/stash.c:68
20679 msgid "git stash clear"
20680 msgstr "git stash clear"
20682 #: builtin/stash.c:28
20683 msgid ""
20684 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20685 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
20686 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
20687 "          [--] [<pathspec>...]]"
20688 msgstr ""
20689 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20690 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <mensaje>]\n"
20691 "          [--pathspec-from-file=<archivo> [--pathspec-file-nul]]\n"
20692 "          [--] [<pathspec>...]]"
20694 #: builtin/stash.c:32 builtin/stash.c:85
20695 msgid ""
20696 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20697 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
20698 msgstr ""
20699 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20700 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<mensaje>]"
20702 #: builtin/stash.c:53
20703 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20704 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20706 #: builtin/stash.c:58
20707 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20708 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20710 #: builtin/stash.c:73
20711 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
20712 msgstr "git stash store [-m|--message <mensaje>] [-q|--quiet] <commit>"
20714 #: builtin/stash.c:78
20715 msgid ""
20716 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20717 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
20718 "          [--] [<pathspec>...]]"
20719 msgstr ""
20720 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20721 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <mensaje>]\n"
20722 "          [--] [<pathspec>...]]"
20724 #: builtin/stash.c:128
20725 #, c-format
20726 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
20727 msgstr "'%s' no es un commit estilo stash"
20729 #: builtin/stash.c:148
20730 #, c-format
20731 msgid "Too many revisions specified:%s"
20732 msgstr "Se especificaron demasiadas revisiones: %s"
20734 #: builtin/stash.c:162
20735 msgid "No stash entries found."
20736 msgstr "No se encontraron entradas de stash."
20738 #: builtin/stash.c:176
20739 #, c-format
20740 msgid "%s is not a valid reference"
20741 msgstr "%s no es una referencia válida"
20743 #: builtin/stash.c:225
20744 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
20745 msgstr "git stash clear con parámetros no está implementado"
20747 #: builtin/stash.c:404
20748 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
20749 msgstr "no se puede aplicar un stash en medio de un merge"
20751 #: builtin/stash.c:415
20752 #, c-format
20753 msgid "could not generate diff %s^!."
20754 msgstr "no se pudo generar diff %s^!."
20756 #: builtin/stash.c:422
20757 msgid "conflicts in index.Try without --index."
20758 msgstr "conflictos en índice. Intente sin --index."
20760 #: builtin/stash.c:428
20761 msgid "could not save index tree"
20762 msgstr "no se puede guardar el índice del árbol"
20764 #: builtin/stash.c:437
20765 msgid "could not restore untracked files from stash"
20766 msgstr "no se pueden restaurar archivos no rastreados de la entrada stash"
20768 #: builtin/stash.c:451
20769 #, c-format
20770 msgid "Merging %s with %s"
20771 msgstr "Fusionando %s con %s"
20773 #: builtin/stash.c:461
20774 msgid "Index was not unstashed."
20775 msgstr "El índice no fue sacado de stash."
20777 #: builtin/stash.c:522 builtin/stash.c:621
20778 msgid "attempt to recreate the index"
20779 msgstr "intento de recrear el index"
20781 #: builtin/stash.c:555
20782 #, c-format
20783 msgid "Dropped %s (%s)"
20784 msgstr "Botado %s (%s)"
20786 #: builtin/stash.c:558
20787 #, c-format
20788 msgid "%s: Could not drop stash entry"
20789 msgstr "%s: No se pudo borrar entrada stash"
20791 #: builtin/stash.c:583
20792 #, c-format
20793 msgid "'%s' is not a stash reference"
20794 msgstr "'%s' no es una referencia stash"
20796 #: builtin/stash.c:633
20797 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
20798 msgstr "La entrada de stash se guardó en caso de ser necesario nuevamente."
20800 #: builtin/stash.c:656
20801 msgid "No branch name specified"
20802 msgstr "No se especificó el nombre de la rama"
20804 #: builtin/stash.c:800 builtin/stash.c:837
20805 #, c-format
20806 msgid "Cannot update %s with %s"
20807 msgstr "No se puede actualizar %s con %s"
20809 #: builtin/stash.c:818 builtin/stash.c:1475 builtin/stash.c:1540
20810 msgid "stash message"
20811 msgstr "mensaje de stash"
20813 #: builtin/stash.c:828
20814 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
20815 msgstr "\"git stash store\" requiere un argumento <commit>"
20817 #: builtin/stash.c:1046
20818 msgid "No changes selected"
20819 msgstr "Sin cambios seleccionados"
20821 #: builtin/stash.c:1146
20822 msgid "You do not have the initial commit yet"
20823 msgstr "Aún no tienes un commit inicial"
20825 #: builtin/stash.c:1173
20826 msgid "Cannot save the current index state"
20827 msgstr "No se puede guardar el estado actual del índice"
20829 #: builtin/stash.c:1182
20830 msgid "Cannot save the untracked files"
20831 msgstr "No se pueden guardar los archivos no rastreados"
20833 #: builtin/stash.c:1193 builtin/stash.c:1202
20834 msgid "Cannot save the current worktree state"
20835 msgstr "No se puede guardar el estado actual del árbol de trabajo"
20837 #: builtin/stash.c:1230
20838 msgid "Cannot record working tree state"
20839 msgstr "No se puede grabar el estado del árbol de trabajo"
20841 #: builtin/stash.c:1279
20842 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
20843 msgstr "No se puede usar --patch y --include-untracked o --all al mismo tiempo"
20845 #: builtin/stash.c:1295
20846 msgid "Did you forget to 'git add'?"
20847 msgstr "¿Olvidaste 'git add'?"
20849 #: builtin/stash.c:1310
20850 msgid "No local changes to save"
20851 msgstr "No hay cambios locales para guardar"
20853 #: builtin/stash.c:1317
20854 msgid "Cannot initialize stash"
20855 msgstr "No se puede inicializar stash"
20857 #: builtin/stash.c:1332
20858 msgid "Cannot save the current status"
20859 msgstr "No se puede guardar el estado actual"
20861 #: builtin/stash.c:1337
20862 #, c-format
20863 msgid "Saved working directory and index state %s"
20864 msgstr "Directorio de trabajo guardado y estado de índice %s"
20866 #: builtin/stash.c:1427
20867 msgid "Cannot remove worktree changes"
20868 msgstr "No se pueden eliminar cambios del árbol de trabajo"
20870 #: builtin/stash.c:1466 builtin/stash.c:1531
20871 msgid "keep index"
20872 msgstr "mantener index"
20874 #: builtin/stash.c:1468 builtin/stash.c:1533
20875 msgid "stash in patch mode"
20876 msgstr "stash en modo patch"
20878 #: builtin/stash.c:1469 builtin/stash.c:1534
20879 msgid "quiet mode"
20880 msgstr "modo tranquilo"
20882 #: builtin/stash.c:1471 builtin/stash.c:1536
20883 msgid "include untracked files in stash"
20884 msgstr "incluir archivos sin seguimiento en stash"
20886 #: builtin/stash.c:1473 builtin/stash.c:1538
20887 msgid "include ignore files"
20888 msgstr "incluir archivos ignorados"
20890 #: builtin/stash.c:1573
20891 msgid ""
20892 "the stash.useBuiltin support has been removed!\n"
20893 "See its entry in 'git help config' for details."
20894 msgstr ""
20895 "el soporte para stash.useBuiltin ha sido eliminado!\n"
20896 "Vea su entrada en 'git help config' para detalles."
20898 #: builtin/stripspace.c:18
20899 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
20900 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
20902 #: builtin/stripspace.c:19
20903 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
20904 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
20906 #: builtin/stripspace.c:37
20907 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
20908 msgstr ""
20909 "saltar y borrar todas las líneas que comienzan con un carácter de comentario"
20911 #: builtin/stripspace.c:40
20912 msgid "prepend comment character and space to each line"
20913 msgstr "anteponer carácter de comentario y espacio a cada línea"
20915 #: builtin/submodule--helper.c:47 builtin/submodule--helper.c:1999
20916 #, c-format
20917 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
20918 msgstr "Se esperaba un nombre de ref completo, se obtuvo %s"
20920 #: builtin/submodule--helper.c:64
20921 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
20922 msgstr "subomdule--helper print-default-remote no toma argumentos"
20924 #: builtin/submodule--helper.c:102
20925 #, c-format
20926 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
20927 msgstr "no se puede quitar un componente del url '%s'"
20929 #: builtin/submodule--helper.c:410 builtin/submodule--helper.c:1395
20930 msgid "alternative anchor for relative paths"
20931 msgstr "ancho alternativo para rutas relativas"
20933 #: builtin/submodule--helper.c:415
20934 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
20935 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<ruta>] [<ruta>...]"
20937 #: builtin/submodule--helper.c:472 builtin/submodule--helper.c:630
20938 #: builtin/submodule--helper.c:653
20939 #, c-format
20940 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
20941 msgstr "No se encontró url para la ruta del submódulo '%s' en .gitmodules"
20943 #: builtin/submodule--helper.c:524
20944 #, c-format
20945 msgid "Entering '%s'\n"
20946 msgstr "Entrando '%s'\n"
20948 #: builtin/submodule--helper.c:527
20949 #, c-format
20950 msgid ""
20951 "run_command returned non-zero status for %s\n"
20953 msgstr ""
20954 "run_command devolvió estado no-cero para %s\n"
20957 #: builtin/submodule--helper.c:549
20958 #, c-format
20959 msgid ""
20960 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
20961 "submodules of %s\n"
20963 msgstr ""
20964 "run_command devolvió estado no-cero mientras cursaba en los submódulos "
20965 "anidados de %s\n"
20968 #: builtin/submodule--helper.c:565
20969 msgid "Suppress output of entering each submodule command"
20970 msgstr "Suprime la salida al inicializar cada comando de submódulo"
20972 #: builtin/submodule--helper.c:567 builtin/submodule--helper.c:1063
20973 msgid "Recurse into nested submodules"
20974 msgstr "Recursar en submódulos anidados"
20976 #: builtin/submodule--helper.c:572
20977 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
20978 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <comando>"
20980 #: builtin/submodule--helper.c:599
20981 #, c-format
20982 msgid ""
20983 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
20984 "authoritative upstream."
20985 msgstr ""
20986 "no se pudo encontrar configuración '%s'. Asumiendo que este repositorio es "
20987 "su propio upstream autoritativo."
20989 #: builtin/submodule--helper.c:667
20990 #, c-format
20991 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
20992 msgstr "Falló al registrar el url para la ruta del submódulo '%s'"
20994 #: builtin/submodule--helper.c:671
20995 #, c-format
20996 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
20997 msgstr "Submódulo '%s' (%s) registrado para ruta '%s'\n"
20999 #: builtin/submodule--helper.c:681
21000 #, c-format
21001 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
21002 msgstr ""
21003 "peligro: modo de actualización de comandos sugerido para el submódulo '%s'\n"
21005 #: builtin/submodule--helper.c:688
21006 #, c-format
21007 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
21008 msgstr ""
21009 "Error al registrar el modo de actualización para la ruta del submódulo '%s'"
21011 #: builtin/submodule--helper.c:710
21012 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
21013 msgstr "Suprime la salida para inicializar un submódulo"
21015 #: builtin/submodule--helper.c:715
21016 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
21017 msgstr "git submodule--helper init [<opciones>] [<path>]"
21019 #: builtin/submodule--helper.c:789 builtin/submodule--helper.c:924
21020 #, c-format
21021 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
21022 msgstr ""
21023 "no se ha encontrado mapeo de submódulos en .gitmodules para la ruta '%s'"
21025 #: builtin/submodule--helper.c:837
21026 #, c-format
21027 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
21028 msgstr "no pudo resolver ref de HEAD dentro del submódulo '%s'"
21030 #: builtin/submodule--helper.c:864 builtin/submodule--helper.c:1033
21031 #, c-format
21032 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
21033 msgstr "falló al recursar en el submódulo '%s'"
21035 #: builtin/submodule--helper.c:888 builtin/submodule--helper.c:1199
21036 msgid "Suppress submodule status output"
21037 msgstr "Suprimir output del estado del submódulo"
21039 #: builtin/submodule--helper.c:889
21040 msgid ""
21041 "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
21042 "HEAD"
21043 msgstr ""
21044 "Usar el commit guardado en el índice en lugar del guardado en el submódulo "
21045 "HEAD"
21047 #: builtin/submodule--helper.c:890
21048 msgid "recurse into nested submodules"
21049 msgstr "recursar en submódulos anidados"
21051 #: builtin/submodule--helper.c:895
21052 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
21053 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<ruta>...]"
21055 #: builtin/submodule--helper.c:919
21056 msgid "git submodule--helper name <path>"
21057 msgstr "git submodule--helper name <ruta>"
21059 #: builtin/submodule--helper.c:983
21060 #, c-format
21061 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
21062 msgstr "Sincronizando url del submódulo para '%s'\n"
21064 #: builtin/submodule--helper.c:989
21065 #, c-format
21066 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
21067 msgstr "falló al registrar el url para la ruta del submódulo '%s'"
21069 #: builtin/submodule--helper.c:1003
21070 #, c-format
21071 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
21072 msgstr "error al conseguir el remoto por defecto para el submódulo '%s'"
21074 #: builtin/submodule--helper.c:1014
21075 #, c-format
21076 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
21077 msgstr "error al actualizar el remoto para el submódulo '%s'"
21079 #: builtin/submodule--helper.c:1061
21080 msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
21081 msgstr "Suprime la salida del url del submódulo que se sincroniza"
21083 #: builtin/submodule--helper.c:1068
21084 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
21085 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<ruta>]"
21087 #: builtin/submodule--helper.c:1122
21088 #, c-format
21089 msgid ""
21090 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
21091 "really want to remove it including all of its history)"
21092 msgstr ""
21093 "El árbol de trabajo del submódulo '%s' contiene un directorio .git (use 'rm -"
21094 "rf' si realmente quieres eliminarlo incluyendo todo en su historia)"
21096 #: builtin/submodule--helper.c:1134
21097 #, c-format
21098 msgid ""
21099 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
21100 "them"
21101 msgstr ""
21102 "El árbol de trabajo del submódulo '%s' contiene modificaciones locales; usa "
21103 "'-f' para descartarlas"
21105 #: builtin/submodule--helper.c:1142
21106 #, c-format
21107 msgid "Cleared directory '%s'\n"
21108 msgstr "Directorio '%s' limpiado\n"
21110 #: builtin/submodule--helper.c:1144
21111 #, c-format
21112 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
21113 msgstr "No se pudo eliminar el árbol de trabajo del submódulo '%s'\n"
21115 #: builtin/submodule--helper.c:1155
21116 #, c-format
21117 msgid "could not create empty submodule directory %s"
21118 msgstr "no se pudo crear directorio vacío de submódulo %s"
21120 #: builtin/submodule--helper.c:1171
21121 #, c-format
21122 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
21123 msgstr "Submódulo '%s' (%s) no registrado para ruta '%s'\n"
21125 #: builtin/submodule--helper.c:1200
21126 msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
21127 msgstr ""
21128 "Remover árboles de trabajo de submódulos incluso si contienen cambios locales"
21130 #: builtin/submodule--helper.c:1201
21131 msgid "Unregister all submodules"
21132 msgstr "Quitar todos los submódulos"
21134 #: builtin/submodule--helper.c:1206
21135 msgid ""
21136 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
21137 msgstr ""
21138 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<ruta>...]]"
21140 #: builtin/submodule--helper.c:1220
21141 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
21142 msgstr "Usa '--all' si realmente quieres des-inicializar todos los submódulos"
21144 #: builtin/submodule--helper.c:1289
21145 msgid ""
21146 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
21147 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
21148 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
21149 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
21150 msgstr ""
21151 "Una alternativa calculada a partir de la alternativa de un superproyecto no "
21152 "es válida.\n"
21153 "Para permitir que Git clone sin una alternativa en ese caso, establezca\n"
21154 "submodule.alternateErrorStrategy a 'info' o, de manera equivalente, clonar "
21155 "con\n"
21156 "'--reference-if-able' en lugar de '--reference'."
21158 #: builtin/submodule--helper.c:1328 builtin/submodule--helper.c:1331
21159 #, c-format
21160 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
21161 msgstr "submódulo '%s' no puede agregar alterno: %s"
21163 #: builtin/submodule--helper.c:1367
21164 #, c-format
21165 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
21166 msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateErrorStrategy no es reconocido"
21168 #: builtin/submodule--helper.c:1374
21169 #, c-format
21170 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
21171 msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateLocation no es reconocido"
21173 #: builtin/submodule--helper.c:1398
21174 msgid "where the new submodule will be cloned to"
21175 msgstr "a donde el nuevo submódulo será clonado"
21177 #: builtin/submodule--helper.c:1401
21178 msgid "name of the new submodule"
21179 msgstr "nombre del nuevo submódulo"
21181 #: builtin/submodule--helper.c:1404
21182 msgid "url where to clone the submodule from"
21183 msgstr "url de dónde clonar el submódulo"
21185 #: builtin/submodule--helper.c:1412
21186 msgid "depth for shallow clones"
21187 msgstr "profundidad para clones superficiales"
21189 #: builtin/submodule--helper.c:1415 builtin/submodule--helper.c:1924
21190 msgid "force cloning progress"
21191 msgstr "forzar el proceso de clonado"
21193 #: builtin/submodule--helper.c:1417 builtin/submodule--helper.c:1926
21194 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
21195 msgstr "no permitir clonar en directorios no vacíos"
21197 #: builtin/submodule--helper.c:1424
21198 msgid ""
21199 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
21200 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] --url "
21201 "<url> --path <path>"
21202 msgstr ""
21203 "git submodule--helper clone [--prefix=<ruta>] [--quiet] [--reference "
21204 "<repositorio>] [--name <nombre>] [--depth <profundidad>] [--single-branch] --"
21205 "url <url> --path <ruta>"
21207 #: builtin/submodule--helper.c:1449
21208 #, c-format
21209 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
21210 msgstr "rechazando crear/usar '%s' en el directorio de git de otro submódulo"
21212 #: builtin/submodule--helper.c:1460
21213 #, c-format
21214 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
21215 msgstr "clon de '%s' en la ruta de submódulo '%s' falló"
21217 #: builtin/submodule--helper.c:1464
21218 #, c-format
21219 msgid "directory not empty: '%s'"
21220 msgstr "directorio no está vacío: '%s'"
21222 #: builtin/submodule--helper.c:1476
21223 #, c-format
21224 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
21225 msgstr "no se pudo obtener el directorio de submódulo para '%s'"
21227 #: builtin/submodule--helper.c:1512
21228 #, c-format
21229 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
21230 msgstr "Modo de actualización inválido '%s' para ruta de submódulo '%s'"
21232 #: builtin/submodule--helper.c:1516
21233 #, c-format
21234 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
21235 msgstr ""
21236 "Modo de actualización inválido '%s' configurado para ruta de submódulo '%s'"
21238 #: builtin/submodule--helper.c:1617
21239 #, c-format
21240 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
21241 msgstr "Ruta de submódulo '%s' no inicializada"
21243 #: builtin/submodule--helper.c:1621
21244 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
21245 msgstr "¿Tal vez quieres usar 'update --init'?"
21247 #: builtin/submodule--helper.c:1651
21248 #, c-format
21249 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
21250 msgstr "Saltando submódulo %s no fusionado"
21252 #: builtin/submodule--helper.c:1680
21253 #, c-format
21254 msgid "Skipping submodule '%s'"
21255 msgstr "Saltando submódulo '%s'"
21257 #: builtin/submodule--helper.c:1830
21258 #, c-format
21259 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
21260 msgstr "Falló al clonar '%s'. Reintento programado"
21262 #: builtin/submodule--helper.c:1841
21263 #, c-format
21264 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
21265 msgstr "Falló al clonar '%s' una segunda vez, abortando"
21267 #: builtin/submodule--helper.c:1903 builtin/submodule--helper.c:2149
21268 msgid "path into the working tree"
21269 msgstr "ruta hacia el árbol de trabajo"
21271 #: builtin/submodule--helper.c:1906
21272 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
21273 msgstr ""
21274 "ruta hacia el árbol de trabajo, a través de extremos de submódulos anidados"
21276 #: builtin/submodule--helper.c:1910
21277 msgid "rebase, merge, checkout or none"
21278 msgstr "rebase, merge, checkout o none"
21280 #: builtin/submodule--helper.c:1916
21281 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
21282 msgstr "Crea un clon superficial truncado al número especificado de revisión"
21284 #: builtin/submodule--helper.c:1919
21285 msgid "parallel jobs"
21286 msgstr "trabajos paralelos"
21288 #: builtin/submodule--helper.c:1921
21289 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
21290 msgstr "si el clon inicial debe seguir la recomendación superficial"
21292 #: builtin/submodule--helper.c:1922
21293 msgid "don't print cloning progress"
21294 msgstr "no mostrar el progreso de clonado"
21296 #: builtin/submodule--helper.c:1933
21297 msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
21298 msgstr "git submodule--helper update-clone [--prefix=<ruta>] [<ruta>...]"
21300 #: builtin/submodule--helper.c:1946
21301 msgid "bad value for update parameter"
21302 msgstr "mal valor para parámetro update"
21304 #: builtin/submodule--helper.c:1994
21305 #, c-format
21306 msgid ""
21307 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
21308 "the superproject is not on any branch"
21309 msgstr ""
21310 "Rama de submódulo (%s) configurada para heredar rama del superproyecto, pero "
21311 "el superproyecto no está en ninguna rama"
21313 #: builtin/submodule--helper.c:2117
21314 #, c-format
21315 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
21316 msgstr "no se pudo conseguir un handle para el submódulo '%s'"
21318 #: builtin/submodule--helper.c:2150
21319 msgid "recurse into submodules"
21320 msgstr "recurrir a submódulos"
21322 #: builtin/submodule--helper.c:2156
21323 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
21324 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opciones>] [<path>...]"
21326 #: builtin/submodule--helper.c:2212
21327 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
21328 msgstr "revisar is es seguro escribir el archivo .gitmodules"
21330 #: builtin/submodule--helper.c:2215
21331 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
21332 msgstr "desconfigura la opción en elarchivo .gitmodules"
21334 #: builtin/submodule--helper.c:2220
21335 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
21336 msgstr "git submodule--helper config <nombre> [<valor>]"
21338 #: builtin/submodule--helper.c:2221
21339 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
21340 msgstr "git submodule--helper config --unset <nombre>"
21342 #: builtin/submodule--helper.c:2222
21343 msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
21344 msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
21346 #: builtin/submodule--helper.c:2241 git-submodule.sh:176
21347 #, sh-format
21348 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
21349 msgstr ""
21350 "por favor asegúrate que el archivo .gitmodules está en el árbol de trabajo"
21352 #: builtin/submodule--helper.c:2257
21353 msgid "Suppress output for setting url of a submodule"
21354 msgstr "Suprime la salida para inicializar la url de un submódulo"
21356 #: builtin/submodule--helper.c:2261
21357 msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
21358 msgstr "git submodule--helper set-url [--quiet] <ruta> <nueva url>"
21360 #: builtin/submodule--helper.c:2323 git.c:436 git.c:683
21361 #, c-format
21362 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
21363 msgstr "%s no soporta --super-prefix"
21365 #: builtin/submodule--helper.c:2329
21366 #, c-format
21367 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
21368 msgstr "'%s' no es un comando submodule--helper válido"
21370 #: builtin/symbolic-ref.c:8
21371 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
21372 msgstr "git symbolic-ref [<opciones>] <nombre> [<referencia>]"
21374 #: builtin/symbolic-ref.c:9
21375 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
21376 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nombre>"
21378 #: builtin/symbolic-ref.c:40
21379 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
21380 msgstr "suprimir mensajes de error para refs no simbólicos (desacoplados)"
21382 #: builtin/symbolic-ref.c:41
21383 msgid "delete symbolic ref"
21384 msgstr "eliminar referencia simbólica"
21386 #: builtin/symbolic-ref.c:42
21387 msgid "shorten ref output"
21388 msgstr "salida de referencia más corta"
21390 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:486
21391 msgid "reason"
21392 msgstr "razón"
21394 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:486
21395 msgid "reason of the update"
21396 msgstr "razón de la actualización"
21398 #: builtin/tag.c:25
21399 msgid ""
21400 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
21401 "\t\t<tagname> [<head>]"
21402 msgstr ""
21403 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <archivo>]\n"
21404 "\t\t<nombre-tag> [<head>]"
21406 #: builtin/tag.c:27
21407 msgid "git tag -d <tagname>..."
21408 msgstr "git tag -d <nombre-de-tag>..."
21410 #: builtin/tag.c:28
21411 msgid ""
21412 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
21413 "points-at <object>]\n"
21414 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
21415 msgstr ""
21416 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
21417 "points-at <objeto>]\n"
21418 "\t\t[--format=<formato>] [--[no-]merged [<commit>]] [<patrón>...]"
21420 #: builtin/tag.c:30
21421 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
21422 msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nombre-de-tag>..."
21424 #: builtin/tag.c:89
21425 #, c-format
21426 msgid "tag '%s' not found."
21427 msgstr "tag '%s' no encontrado."
21429 #: builtin/tag.c:105
21430 #, c-format
21431 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
21432 msgstr "Etiqueta '%s' eliminada (era %s)\n"
21434 #: builtin/tag.c:135
21435 #, c-format
21436 msgid ""
21437 "\n"
21438 "Write a message for tag:\n"
21439 "  %s\n"
21440 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
21441 msgstr ""
21442 "\n"
21443 "Escribe un mensaje para la tag:\n"
21444 "  %s\n"
21445 "Las líneas que comienzan con '%c' serán ignoradas.\n"
21447 #: builtin/tag.c:139
21448 #, c-format
21449 msgid ""
21450 "\n"
21451 "Write a message for tag:\n"
21452 "  %s\n"
21453 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
21454 "want to.\n"
21455 msgstr ""
21456 "\n"
21457 "Escribe un mensaje para la tag:\n"
21458 "  %s\n"
21459 "Las líneas que comienzan con '%c' serán conservadas; puedes eliminarlas por "
21460 "ti mismo si quieres hacerlo.\n"
21462 #: builtin/tag.c:198
21463 msgid "unable to sign the tag"
21464 msgstr "incapaz de firmar tag"
21466 #: builtin/tag.c:200
21467 msgid "unable to write tag file"
21468 msgstr "incapaz de escribir el archivo de tag"
21470 #: builtin/tag.c:216
21471 #, c-format
21472 msgid ""
21473 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
21474 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
21475 "\n"
21476 "\tgit tag -f %s %s^{}"
21477 msgstr ""
21478 "Has creado un tag anidado. El objeto referido por el nuevo tag ya\n"
21479 "es un tag. Si quisiste hacer el tag al objeto que apunta, usa:\n"
21480 "\n"
21481 "\tgit tag -f %s %s^{}"
21483 #: builtin/tag.c:232
21484 msgid "bad object type."
21485 msgstr "tipo de objeto erróneo."
21487 #: builtin/tag.c:285
21488 msgid "no tag message?"
21489 msgstr "¿Sin mensaje de tag?"
21491 #: builtin/tag.c:292
21492 #, c-format
21493 msgid "The tag message has been left in %s\n"
21494 msgstr "El mensaje del tag ha sido dejado en %s\n"
21496 #: builtin/tag.c:403
21497 msgid "list tag names"
21498 msgstr "listar nombres de tags"
21500 #: builtin/tag.c:405
21501 msgid "print <n> lines of each tag message"
21502 msgstr "imprimir <n> líneas de cada mensaje de tag"
21504 #: builtin/tag.c:407
21505 msgid "delete tags"
21506 msgstr "eliminar tags"
21508 #: builtin/tag.c:408
21509 msgid "verify tags"
21510 msgstr "verificar tags"
21512 #: builtin/tag.c:410
21513 msgid "Tag creation options"
21514 msgstr "Opciones de creación de tags"
21516 #: builtin/tag.c:412
21517 msgid "annotated tag, needs a message"
21518 msgstr "tags anotadas necesitan un mensaje"
21520 #: builtin/tag.c:414
21521 msgid "tag message"
21522 msgstr "mensaje de tag"
21524 #: builtin/tag.c:416
21525 msgid "force edit of tag message"
21526 msgstr "forzar la edición del mensaje de tag"
21528 #: builtin/tag.c:417
21529 msgid "annotated and GPG-signed tag"
21530 msgstr "tag anotado y firmado con GPG"
21532 #: builtin/tag.c:420
21533 msgid "use another key to sign the tag"
21534 msgstr "usar otra clave para firmar el tag"
21536 #: builtin/tag.c:421
21537 msgid "replace the tag if exists"
21538 msgstr "remplazar tag si existe"
21540 #: builtin/tag.c:422 builtin/update-ref.c:492
21541 msgid "create a reflog"
21542 msgstr "crear un reflog"
21544 #: builtin/tag.c:424
21545 msgid "Tag listing options"
21546 msgstr "Opciones de listado de tag"
21548 #: builtin/tag.c:425
21549 msgid "show tag list in columns"
21550 msgstr "mostrar lista de tags en columnas"
21552 #: builtin/tag.c:426 builtin/tag.c:428
21553 msgid "print only tags that contain the commit"
21554 msgstr "mostrar solo tags que contienen el commit"
21556 #: builtin/tag.c:427 builtin/tag.c:429
21557 msgid "print only tags that don't contain the commit"
21558 msgstr "mostrar solo tags que no contienen el commit"
21560 #: builtin/tag.c:430
21561 msgid "print only tags that are merged"
21562 msgstr "sólo imprimir las tags que están fusionadas"
21564 #: builtin/tag.c:431
21565 msgid "print only tags that are not merged"
21566 msgstr "sólo imprimir las tags que no están fusionadas"
21568 #: builtin/tag.c:435
21569 msgid "print only tags of the object"
21570 msgstr "sólo imprimir tags de el objeto"
21572 #: builtin/tag.c:483
21573 msgid "--column and -n are incompatible"
21574 msgstr "--column y -n son incompatibles"
21576 #: builtin/tag.c:505
21577 msgid "-n option is only allowed in list mode"
21578 msgstr "opción -n solo es permitida en modo lista"
21580 #: builtin/tag.c:507
21581 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
21582 msgstr "opción --contains solo es permitido en modo lista"
21584 #: builtin/tag.c:509
21585 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
21586 msgstr "opción --no-contains solo es permitida en modo lista"
21588 #: builtin/tag.c:511
21589 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
21590 msgstr "opción --points-at solo es permitida en modo lista"
21592 #: builtin/tag.c:513
21593 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
21594 msgstr "opciones --merged y --no-merged  solo están permitidas en modo lista"
21596 #: builtin/tag.c:524
21597 msgid "only one -F or -m option is allowed."
21598 msgstr "sólo se permite una de las opciones, -m ó -F."
21600 #: builtin/tag.c:543
21601 msgid "too many params"
21602 msgstr "demasiados parámetros"
21604 #: builtin/tag.c:549
21605 #, c-format
21606 msgid "'%s' is not a valid tag name."
21607 msgstr "'%s' no es un nombre de tag válido."
21609 #: builtin/tag.c:554
21610 #, c-format
21611 msgid "tag '%s' already exists"
21612 msgstr "el tag '%s' ya existe"
21614 #: builtin/tag.c:585
21615 #, c-format
21616 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
21617 msgstr "Etiqueta '%s' actualizada (era %s)\n"
21619 #: builtin/unpack-objects.c:502
21620 msgid "Unpacking objects"
21621 msgstr "Desempaquetando objetos"
21623 #: builtin/update-index.c:84
21624 #, c-format
21625 msgid "failed to create directory %s"
21626 msgstr "falló al crear directorio %s"
21628 #: builtin/update-index.c:100
21629 #, c-format
21630 msgid "failed to create file %s"
21631 msgstr "falló al crear el archivo %s"
21633 #: builtin/update-index.c:108
21634 #, c-format
21635 msgid "failed to delete file %s"
21636 msgstr "falló al eliminar el archivo %s"
21638 #: builtin/update-index.c:115 builtin/update-index.c:221
21639 #, c-format
21640 msgid "failed to delete directory %s"
21641 msgstr "falló al eliminar directorio %s"
21643 #: builtin/update-index.c:140
21644 #, c-format
21645 msgid "Testing mtime in '%s' "
21646 msgstr "Probando mtime en '%s' "
21648 #: builtin/update-index.c:154
21649 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
21650 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo archivo"
21652 #: builtin/update-index.c:167
21653 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
21654 msgstr ""
21655 "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo directorio"
21657 #: builtin/update-index.c:180
21658 msgid "directory stat info changes after updating a file"
21659 msgstr "info de estado del directorio cambia tras actualizar un archivo"
21661 #: builtin/update-index.c:191
21662 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
21663 msgstr ""
21664 "info de estado del directorio cambia tras agregar un archivo dentro del "
21665 "subdirectorio"
21667 #: builtin/update-index.c:202
21668 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
21669 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un archivo"
21671 #: builtin/update-index.c:215
21672 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
21673 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un directorio"
21675 #: builtin/update-index.c:222
21676 msgid " OK"
21677 msgstr " OK"
21679 #: builtin/update-index.c:591
21680 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
21681 msgstr "git update-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
21683 #: builtin/update-index.c:974
21684 msgid "continue refresh even when index needs update"
21685 msgstr ""
21686 "continuar refresh (Actualización) incluso cuando el índice necesita "
21687 "actualización"
21689 #: builtin/update-index.c:977
21690 msgid "refresh: ignore submodules"
21691 msgstr "refresh: ignora submódulos"
21693 #: builtin/update-index.c:980
21694 msgid "do not ignore new files"
21695 msgstr "no ignorar archivos nuevos"
21697 #: builtin/update-index.c:982
21698 msgid "let files replace directories and vice-versa"
21699 msgstr "permitir que archivos remplacen directorios y vice-versa"
21701 #: builtin/update-index.c:984
21702 msgid "notice files missing from worktree"
21703 msgstr "avisar de archivos faltando en el árbol de trabajo"
21705 #: builtin/update-index.c:986
21706 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
21707 msgstr "ejecutar refresh incluso si el índice contiene entradas sin cambios"
21709 #: builtin/update-index.c:989
21710 msgid "refresh stat information"
21711 msgstr "refresh información de estado"
21713 #: builtin/update-index.c:993
21714 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
21715 msgstr "como --refresh, pero ignora configuración assume-unchanged"
21717 #: builtin/update-index.c:997
21718 msgid "<mode>,<object>,<path>"
21719 msgstr "<modo>,<objeto>,<ruta>"
21721 #: builtin/update-index.c:998
21722 msgid "add the specified entry to the index"
21723 msgstr "agregar la entrada especificada al índice"
21725 #: builtin/update-index.c:1008
21726 msgid "mark files as \"not changing\""
21727 msgstr "marcar archivos como \"not changing\""
21729 #: builtin/update-index.c:1011
21730 msgid "clear assumed-unchanged bit"
21731 msgstr "limpiar bit assumed-unchanged"
21733 #: builtin/update-index.c:1014
21734 msgid "mark files as \"index-only\""
21735 msgstr "marcar archivos como \"index-only\""
21737 #: builtin/update-index.c:1017
21738 msgid "clear skip-worktree bit"
21739 msgstr "limpiar bit skip-worktree"
21741 #: builtin/update-index.c:1020
21742 msgid "do not touch index-only entries"
21743 msgstr "no tocar entradas index-only"
21745 #: builtin/update-index.c:1022
21746 msgid "add to index only; do not add content to object database"
21747 msgstr ""
21748 "agregar solo al índice; no agregar contenido a la base de datos de objetos"
21750 #: builtin/update-index.c:1024
21751 msgid "remove named paths even if present in worktree"
21752 msgstr ""
21753 "eliminar rutas nombradas incluso si están presentes en el árbol de trabajo"
21755 #: builtin/update-index.c:1026
21756 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
21757 msgstr "con --stdin: las líneas de entrada son terminadas con bytes nulos"
21759 #: builtin/update-index.c:1028
21760 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
21761 msgstr "leer la lista de rutas para ser actualizada desde standard input"
21763 #: builtin/update-index.c:1032
21764 msgid "add entries from standard input to the index"
21765 msgstr "agregar entradas de standard input al índice"
21767 #: builtin/update-index.c:1036
21768 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
21769 msgstr "repoblar stages #2 y #3 para las rutas listadas"
21771 #: builtin/update-index.c:1040
21772 msgid "only update entries that differ from HEAD"
21773 msgstr "solo actualizar entradas que difieren de HEAD"
21775 #: builtin/update-index.c:1044
21776 msgid "ignore files missing from worktree"
21777 msgstr "ignorar archivos faltantes en el árbol de trabajo"
21779 #: builtin/update-index.c:1047
21780 msgid "report actions to standard output"
21781 msgstr "reportar acciones por standard output"
21783 #: builtin/update-index.c:1049
21784 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
21785 msgstr "(para porcelanas) olvidar conflictos sin resolver guardados"
21787 #: builtin/update-index.c:1053
21788 msgid "write index in this format"
21789 msgstr "escribir índice en este formato"
21791 #: builtin/update-index.c:1055
21792 msgid "enable or disable split index"
21793 msgstr "activar o desactivar índice dividido"
21795 #: builtin/update-index.c:1057
21796 msgid "enable/disable untracked cache"
21797 msgstr "habilitar o deshabilitar caché no rastreado"
21799 #: builtin/update-index.c:1059
21800 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
21801 msgstr "probar si el filesystem soporta caché no rastreado"
21803 #: builtin/update-index.c:1061
21804 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
21805 msgstr "habilitar caché no rastreado sin probar el filesystem"
21807 #: builtin/update-index.c:1063
21808 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
21809 msgstr "escribir el índice incluso si no está marcado como cambiado"
21811 #: builtin/update-index.c:1065
21812 msgid "enable or disable file system monitor"
21813 msgstr "activar o desactivar monitor de sistema de archivos"
21815 #: builtin/update-index.c:1067
21816 msgid "mark files as fsmonitor valid"
21817 msgstr "marcar archivos como válidos para fsmonitor"
21819 #: builtin/update-index.c:1070
21820 msgid "clear fsmonitor valid bit"
21821 msgstr "limpia el bit de validación fsmonitor"
21823 #: builtin/update-index.c:1173
21824 msgid ""
21825 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
21826 "enable split index"
21827 msgstr ""
21828 "core.splitIndex está configurado en false; remuévelo o cámbialo, si "
21829 "realmente quieres habilitar el índice partido"
21831 #: builtin/update-index.c:1182
21832 msgid ""
21833 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
21834 "disable split index"
21835 msgstr ""
21836 "core.splitIndex está configurado en true; remuévelo o cámbialo, si realmente "
21837 "quieres deshabilitar el índice partido"
21839 #: builtin/update-index.c:1194
21840 msgid ""
21841 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
21842 "to disable the untracked cache"
21843 msgstr ""
21844 "core.untrackedCache está configurado en true; remuévelo o cámbialo, si "
21845 "realmente quieres deshabilitar el chaché no rastreado"
21847 #: builtin/update-index.c:1198
21848 msgid "Untracked cache disabled"
21849 msgstr "Caché no rastreado deshabilitado"
21851 #: builtin/update-index.c:1206
21852 msgid ""
21853 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
21854 "to enable the untracked cache"
21855 msgstr ""
21856 "core.untrackedCache está configurado en false; remuévelo o cámbialo, si "
21857 "realmente quieres habilitar el caché no rastreado"
21859 #: builtin/update-index.c:1210
21860 #, c-format
21861 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
21862 msgstr "Caché no rastreado habilitado para '%s'"
21864 #: builtin/update-index.c:1218
21865 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
21866 msgstr ""
21867 "core.fsmonitor no está configurado; actívalo si realmente quieres habilitar "
21868 "fsmonitor"
21870 #: builtin/update-index.c:1222
21871 msgid "fsmonitor enabled"
21872 msgstr "fsmonitor activado"
21874 #: builtin/update-index.c:1225
21875 msgid ""
21876 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
21877 msgstr ""
21878 "core.fsmonitor está configurado; remuévelo si realmente quieres deshabilitar "
21879 "el fsmonitor"
21881 #: builtin/update-index.c:1229
21882 msgid "fsmonitor disabled"
21883 msgstr "fsmonitor desactivado"
21885 #: builtin/update-ref.c:10
21886 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
21887 msgstr "git update-ref [<opciones>] -d <nombre-referencia> [<valor-anterior>]"
21889 #: builtin/update-ref.c:11
21890 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
21891 msgstr ""
21892 "git update-ref [<opciones>] <nombre-referencia> <valor-nuevo> [<valor-"
21893 "anterior>]"
21895 #: builtin/update-ref.c:12
21896 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
21897 msgstr "git update-ref [<opciones>] --stdin [-z]"
21899 #: builtin/update-ref.c:487
21900 msgid "delete the reference"
21901 msgstr "eliminar la referencia"
21903 #: builtin/update-ref.c:489
21904 msgid "update <refname> not the one it points to"
21905 msgstr "actualiza <refname> no a lo que apunta"
21907 #: builtin/update-ref.c:490
21908 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
21909 msgstr "stdin tiene argumentos terminados en NUL"
21911 #: builtin/update-ref.c:491
21912 msgid "read updates from stdin"
21913 msgstr "lee actualizaciones de stdin"
21915 #: builtin/update-server-info.c:7
21916 msgid "git update-server-info [--force]"
21917 msgstr "git update-server-info [--force]"
21919 #: builtin/update-server-info.c:15
21920 msgid "update the info files from scratch"
21921 msgstr "actualiza los archivos info desde cero"
21923 #: builtin/upload-pack.c:11
21924 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
21925 msgstr "git upload-pack [<opciones>] <directorio>"
21927 #: builtin/upload-pack.c:23 t/helper/test-serve-v2.c:17
21928 msgid "quit after a single request/response exchange"
21929 msgstr "sale después de un intercambio petición/respuesta único"
21931 #: builtin/upload-pack.c:25
21932 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
21933 msgstr "salir inmediatamente tras el anuncio inicial de ref"
21935 #: builtin/upload-pack.c:27
21936 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
21937 msgstr "no intente <directorio>/.git/ si <directorio> no es un directorio Git"
21939 #: builtin/upload-pack.c:29
21940 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
21941 msgstr "interrumpir transferencia tras <n> segundos de inactividad"
21943 #: builtin/verify-commit.c:19
21944 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
21945 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
21947 #: builtin/verify-commit.c:68
21948 msgid "print commit contents"
21949 msgstr "imprimir contenido del commit"
21951 #: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
21952 msgid "print raw gpg status output"
21953 msgstr "muestra la salida de status gpg en formato raw"
21955 #: builtin/verify-pack.c:55
21956 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
21957 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquete>..."
21959 #: builtin/verify-pack.c:65
21960 msgid "verbose"
21961 msgstr "verboso"
21963 #: builtin/verify-pack.c:67
21964 msgid "show statistics only"
21965 msgstr "solo mostrar estadísticas"
21967 #: builtin/verify-tag.c:18
21968 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
21969 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <tag>..."
21971 #: builtin/verify-tag.c:36
21972 msgid "print tag contents"
21973 msgstr "imprimir contenido del tag"
21975 #: builtin/worktree.c:17
21976 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
21977 msgstr "git worktree add [<opciones>] <ruta> [<commit-ish>]"
21979 #: builtin/worktree.c:18
21980 msgid "git worktree list [<options>]"
21981 msgstr "git worktree list [<opciones>]"
21983 #: builtin/worktree.c:19
21984 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
21985 msgstr "git worktree lock [<opciones>] <ruta>"
21987 #: builtin/worktree.c:20
21988 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
21989 msgstr "git worktree move <worktree> <nueva-ruta>"
21991 #: builtin/worktree.c:21
21992 msgid "git worktree prune [<options>]"
21993 msgstr "git worktree prune [<opciones>]"
21995 #: builtin/worktree.c:22
21996 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
21997 msgstr "git worktree remove [<opciones>] <worktree>"
21999 #: builtin/worktree.c:23
22000 msgid "git worktree unlock <path>"
22001 msgstr "git worktree unlock <ruta>"
22003 #: builtin/worktree.c:60 builtin/worktree.c:894
22004 #, c-format
22005 msgid "failed to delete '%s'"
22006 msgstr "falló al borrar '%s'"
22008 #: builtin/worktree.c:79
22009 #, c-format
22010 msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
22011 msgstr "Removiendo el worktrees/%s: no es un directorio válido"
22013 #: builtin/worktree.c:85
22014 #, c-format
22015 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
22016 msgstr "Removiendo worktrees/%s: archivo gitdir no existe"
22018 #: builtin/worktree.c:90 builtin/worktree.c:99
22019 #, c-format
22020 msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
22021 msgstr "Removiendo worktrees/%s: no es posible leer el archivo gitdir (%s)"
22023 #: builtin/worktree.c:109
22024 #, c-format
22025 msgid ""
22026 "Removing worktrees/%s: short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read "
22027 "%<PRIuMAX>)"
22028 msgstr ""
22029 "Removiendo árboles de trabajo/%s: lectura corta (se esperan %<PRIuMAX> "
22030 "bytes, %<PRIuMAX> leídos)"
22032 #: builtin/worktree.c:117
22033 #, c-format
22034 msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
22035 msgstr "Removiendo worktrees/%s: archivo gitdir inválido"
22037 #: builtin/worktree.c:126
22038 #, c-format
22039 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
22040 msgstr ""
22041 "Removiendo worktrees/%s: archivo gitdir apunta a una ubicación no existente"
22043 #: builtin/worktree.c:165
22044 msgid "report pruned working trees"
22045 msgstr "reporta árboles de trabajo recortados"
22047 #: builtin/worktree.c:167
22048 msgid "expire working trees older than <time>"
22049 msgstr "expirar árboles de trabajo más viejos a <tiempo>"
22051 #: builtin/worktree.c:234
22052 #, c-format
22053 msgid "'%s' already exists"
22054 msgstr "'%s' ya existe"
22056 #: builtin/worktree.c:244
22057 #, c-format
22058 msgid "unable to re-add worktree '%s'"
22059 msgstr "no es posible volver a agregar el árbol '%s'"
22061 #: builtin/worktree.c:249
22062 #, c-format
22063 msgid ""
22064 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
22065 "use 'add -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
22066 msgstr ""
22067 "'%s' es un árbol de trabajo faltante pero bloqueado;\n"
22068 "usa 'add -f -f' para sobreescribir, o 'unlock' y 'prune' o 'remove' para "
22069 "limpiar"
22071 #: builtin/worktree.c:251
22072 #, c-format
22073 msgid ""
22074 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
22075 "use 'add -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
22076 msgstr ""
22077 "'%s' es un árbol de trabajo faltante pero ya registrado;\n"
22078 "usa 'add -f' para sobreescribir, o 'prune' o 'remove' para limpiar"
22080 #: builtin/worktree.c:301
22081 #, c-format
22082 msgid "could not create directory of '%s'"
22083 msgstr "no se pudo crear directorio de '%s'"
22085 #: builtin/worktree.c:435 builtin/worktree.c:441
22086 #, c-format
22087 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
22088 msgstr "Preparando árbol de trabajo (nueva rama '%s')"
22090 #: builtin/worktree.c:437
22091 #, c-format
22092 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
22093 msgstr "Preparando árbol de trabajo (reiniciando rama '%s'; estaba en %s)"
22095 #: builtin/worktree.c:446
22096 #, c-format
22097 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
22098 msgstr "Preparando árbol de trabajo (haciendo checkout a '%s')"
22100 #: builtin/worktree.c:452
22101 #, c-format
22102 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
22103 msgstr "Preparando árbol de trabajo (HEAD desacoplado %s)"
22105 #: builtin/worktree.c:493
22106 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
22107 msgstr ""
22108 "hacer checkout a <rama> incluso si ya ha hecho checkout en otro árbol de "
22109 "trabajo"
22111 #: builtin/worktree.c:496
22112 msgid "create a new branch"
22113 msgstr "crear una nueva rama"
22115 #: builtin/worktree.c:498
22116 msgid "create or reset a branch"
22117 msgstr "crear o restablecer una rama"
22119 #: builtin/worktree.c:500
22120 msgid "populate the new working tree"
22121 msgstr "popular el nuevo árbol de trabajo"
22123 #: builtin/worktree.c:501
22124 msgid "keep the new working tree locked"
22125 msgstr "mantener el nuevo árbol de trabajo bloqueado"
22127 #: builtin/worktree.c:504
22128 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
22129 msgstr "configurando modo tracking (mirar git-branch(1))"
22131 #: builtin/worktree.c:507
22132 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
22133 msgstr ""
22134 "intentar emparejar el nuevo nombre de rama con una rama de rastreo remoto"
22136 #: builtin/worktree.c:515
22137 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
22138 msgstr "-b, -B, y --detach son mutuamente exclusivas"
22140 #: builtin/worktree.c:576
22141 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
22142 msgstr "--[no-]track solo puede ser usado si una nueva rama es creada"
22144 #: builtin/worktree.c:676
22145 msgid "reason for locking"
22146 msgstr "razón para bloquear"
22148 #: builtin/worktree.c:688 builtin/worktree.c:721 builtin/worktree.c:795
22149 #: builtin/worktree.c:922
22150 #, c-format
22151 msgid "'%s' is not a working tree"
22152 msgstr "'%s' no es un árbol de trabajo"
22154 #: builtin/worktree.c:690 builtin/worktree.c:723
22155 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
22156 msgstr "El árbol de trabajo principal no puede ser bloqueado ni desbloqueado"
22158 #: builtin/worktree.c:695
22159 #, c-format
22160 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
22161 msgstr "'%s' ya está bloqueado; razón: %s"
22163 #: builtin/worktree.c:697
22164 #, c-format
22165 msgid "'%s' is already locked"
22166 msgstr "'%s' ya está bloqueado"
22168 #: builtin/worktree.c:725
22169 #, c-format
22170 msgid "'%s' is not locked"
22171 msgstr "'%s' no está bloqueado"
22173 #: builtin/worktree.c:766
22174 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
22175 msgstr ""
22176 "árboles de trabajo conteniendo submódulos no puede ser movidos o eliminado"
22178 #: builtin/worktree.c:774
22179 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
22180 msgstr "forzar move incluso si el árbol de trabajo está sucio o bloqueado"
22182 #: builtin/worktree.c:797 builtin/worktree.c:924
22183 #, c-format
22184 msgid "'%s' is a main working tree"
22185 msgstr "'%s' es un árbol de trabajo principal"
22187 #: builtin/worktree.c:802
22188 #, c-format
22189 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
22190 msgstr "no se pudo descubrir el nombre de destino de '%s'"
22192 #: builtin/worktree.c:808
22193 #, c-format
22194 msgid "target '%s' already exists"
22195 msgstr "el objetivo '%s' ya existe"
22197 #: builtin/worktree.c:816
22198 #, c-format
22199 msgid ""
22200 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
22201 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
22202 msgstr ""
22203 "no se puede mover un árbol de trabajo bloqueado, motivo del bloqueo: %s\n"
22204 "use 'move -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero"
22206 #: builtin/worktree.c:818
22207 msgid ""
22208 "cannot move a locked working tree;\n"
22209 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
22210 msgstr ""
22211 "no se puede mover un árbol de trabajo bloqueado;\n"
22212 "use 'move -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero"
22214 #: builtin/worktree.c:821
22215 #, c-format
22216 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
22217 msgstr "falló validación, no se puede mover el árbol de trabajo: %s"
22219 #: builtin/worktree.c:826
22220 #, c-format
22221 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
22222 msgstr "falló al mover '%s' a '%s'"
22224 #: builtin/worktree.c:874
22225 #, c-format
22226 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
22227 msgstr "falló al ejecutar 'git status' en '%s'"
22229 #: builtin/worktree.c:878
22230 #, c-format
22231 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
22232 msgstr ""
22233 "'%s' contiene archivos no rastreados o modificados, use --force para borrarlo"
22235 #: builtin/worktree.c:883
22236 #, c-format
22237 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
22238 msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en '%s', código %d"
22240 #: builtin/worktree.c:906
22241 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
22242 msgstr "forzar remoción incluso si el árbol de trabajo está sucio o bloqueado"
22244 #: builtin/worktree.c:929
22245 #, c-format
22246 msgid ""
22247 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
22248 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
22249 msgstr ""
22250 "no se pueden eliminar árbol de trabajo bloqueado, razón del bloqueo: %s\n"
22251 "use 'remove -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero"
22253 #: builtin/worktree.c:931
22254 msgid ""
22255 "cannot remove a locked working tree;\n"
22256 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
22257 msgstr ""
22258 "no se pueden eliminar árbol de trabajo bloqueado;\n"
22259 "use 'remove -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero"
22261 #: builtin/worktree.c:934
22262 #, c-format
22263 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
22264 msgstr "falló validación, no se puede eliminar árbol de trabajo: %s"
22266 #: builtin/write-tree.c:15
22267 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
22268 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefijo>/]"
22270 #: builtin/write-tree.c:28
22271 msgid "<prefix>/"
22272 msgstr "<prefijo>/"
22274 #: builtin/write-tree.c:29
22275 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
22276 msgstr "escribir objeto de  árbol para un subdirectorio <prefijo>"
22278 #: builtin/write-tree.c:31
22279 msgid "only useful for debugging"
22280 msgstr "sólo útil para depurar"
22282 #: bugreport.c:14
22283 msgid "git version:\n"
22284 msgstr "versión de git:\n"
22286 #: bugreport.c:20
22287 #, c-format
22288 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
22289 msgstr "uname() falló con error '%s' (%d)\n"
22291 #: bugreport.c:30
22292 msgid "compiler info: "
22293 msgstr "información del compilador: "
22295 #: bugreport.c:32
22296 msgid "libc info: "
22297 msgstr "información de libc: "
22299 #: bugreport.c:74
22300 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
22301 msgstr "no ejecutado desde un repositorio git - no hay hooks para mostrar\n"
22303 #: bugreport.c:84
22304 msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
22305 msgstr ""
22306 "git bugreport [-o|--output-directory <archivo>] [-s|--suffix <formato>]"
22308 #: bugreport.c:91
22309 msgid ""
22310 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
22311 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
22312 "\n"
22313 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
22314 "\n"
22315 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
22316 "\n"
22317 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
22318 "\n"
22319 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
22320 "\n"
22321 "Anything else you want to add:\n"
22322 "\n"
22323 "Please review the rest of the bug report below.\n"
22324 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
22325 msgstr ""
22326 "¡Gracias por prepara un reporte de bug de Git!\n"
22327 "Por favor responde las siguientes preguntas para ayudarnos a entender el "
22328 "problema.\n"
22329 "\n"
22330 "¿Qué hiciste antes de que sucediera el bug? (Pasos para reproducir el "
22331 "problema)\n"
22332 "\n"
22333 "¿Qué esperabas que sucediera? (Comportamiento esperado)\n"
22334 "\n"
22335 "¿Qué sucedio en lugar de eso? (Comportamiento real)\n"
22336 "\n"
22337 "¿Qué es diferente entre lo que esperabas y lo que pasó?\n"
22338 "\n"
22339 "Cualquier cosa que quieras agregar:\n"
22340 "\n"
22341 "Por favor revisa el resto del reporte abajo.\n"
22342 "Puedes borrar cualquier línea que no desees compartir.\n"
22344 #: bugreport.c:130
22345 msgid "specify a destination for the bugreport file"
22346 msgstr "especificar el destino para el archivo de reporte de bug"
22348 #: bugreport.c:132
22349 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
22350 msgstr "especificar el sufijo formato strftime para el nombre del archivo."
22352 #: bugreport.c:156
22353 #, c-format
22354 msgid "could not create leading directories for '%s'"
22355 msgstr "no se pudo crear directorios principales para '%s'"
22357 #: bugreport.c:163
22358 msgid "System Info"
22359 msgstr "Información del sistema"
22361 #: bugreport.c:166
22362 msgid "Enabled Hooks"
22363 msgstr "Activar Hooks"
22365 #: bugreport.c:174
22366 #, c-format
22367 msgid "couldn't create a new file at '%s'"
22368 msgstr "no se pudo crear un archivo en '%s'"
22370 #: bugreport.c:186
22371 #, c-format
22372 msgid "Created new report at '%s'.\n"
22373 msgstr "Crear un nuevo reporte en '%s'.\n"
22375 #: fast-import.c:3085
22376 #, c-format
22377 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
22378 msgstr "Faltan marcas from para el submódulo '%s'"
22380 #: fast-import.c:3087
22381 #, c-format
22382 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
22383 msgstr "Faltan marcas to para el submódulo '%s'"
22385 #: fast-import.c:3222
22386 #, c-format
22387 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
22388 msgstr "Se esperaba comando 'mark', se obtuvo %s"
22390 #: fast-import.c:3227
22391 #, c-format
22392 msgid "Expected 'to' command, got %s"
22393 msgstr "Se esperaba comando 'to', se obtuvo %s"
22395 #: fast-import.c:3317
22396 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
22397 msgstr ""
22398 "Formato esperado de nombre:nombre de archivo para la opción de sobreescribir "
22399 "submódulo"
22401 #: fast-import.c:3371
22402 #, c-format
22403 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
22404 msgstr "característica '%s' prohibida en input sin --allow-unsafe-features"
22406 #: credential-cache--daemon.c:223
22407 #, c-format
22408 msgid ""
22409 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
22410 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
22411 "\n"
22412 "\tchmod 0700 %s"
22413 msgstr ""
22414 "Los permisos en tu directorio de socket son demasiado flojos; otros\n"
22415 "usuarios pueden leer sus credenciales almacenadas en caché. Considera "
22416 "ejecutar:\n"
22417 "\n"
22418 "\tchmod 0700 %s"
22420 #: credential-cache--daemon.c:272
22421 msgid "print debugging messages to stderr"
22422 msgstr "mostrar mensajes de debug en stderr"
22424 #: t/helper/test-reach.c:152
22425 #, c-format
22426 msgid "commit %s is not marked reachable"
22427 msgstr "commit %s no está marcado como alcanzable"
22429 #: t/helper/test-reach.c:162
22430 msgid "too many commits marked reachable"
22431 msgstr "demasiados commits marcados como alcanzables"
22433 #: t/helper/test-serve-v2.c:7
22434 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
22435 msgstr "test-tool serve-v2 [<opciones>]"
22437 #: t/helper/test-serve-v2.c:19
22438 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
22439 msgstr "salir inmediatamente tras anunciar capacidades"
22441 #: git.c:28
22442 msgid ""
22443 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
22444 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
22445 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
22446 "bare]\n"
22447 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
22448 "           <command> [<args>]"
22449 msgstr ""
22450 "git [--version] [--help] [-C <ruta>] [-c <nombre>=<valor>]\n"
22451 "           [--exec-path[=<ruta>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
22452 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
22453 "bare]\n"
22454 "           [--git-dir=<ruta>] [--work-tree=<ruta>] [--namespace=<nombre>]\n"
22455 "           <comando> [<args>]"
22457 #: git.c:35
22458 msgid ""
22459 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
22460 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
22461 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
22462 "See 'git help git' for an overview of the system."
22463 msgstr ""
22464 "'git help -a' y 'git help -g' listan los subcomandos disponibles y algunas\n"
22465 "guías de concepto. Consulte 'git help <command>' o 'git help <concepto>'\n"
22466 "para leer sobre un subcomando o concepto específico.\n"
22467 "Mira 'git help git' para una vista general del sistema."
22469 #: git.c:187
22470 #, c-format
22471 msgid "no directory given for --git-dir\n"
22472 msgstr "no se entregó directorio para --git-dir\n"
22474 #: git.c:201
22475 #, c-format
22476 msgid "no namespace given for --namespace\n"
22477 msgstr "no se entregó namespace para --namespace\n"
22479 #: git.c:215
22480 #, c-format
22481 msgid "no directory given for --work-tree\n"
22482 msgstr "no se entregó directorio para --work-tree\n"
22484 #: git.c:229
22485 #, c-format
22486 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
22487 msgstr "no se entregó prefijo para --super-prefix\n"
22489 #: git.c:251
22490 #, c-format
22491 msgid "-c expects a configuration string\n"
22492 msgstr "-c espera un string de configuración\n"
22494 #: git.c:289
22495 #, c-format
22496 msgid "no directory given for -C\n"
22497 msgstr "no se entregó directorio para -C\n"
22499 #: git.c:315
22500 #, c-format
22501 msgid "unknown option: %s\n"
22502 msgstr "opción %s desconocida\n"
22504 #: git.c:362
22505 #, c-format
22506 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
22507 msgstr "al expandir el alias '%s':'%s'"
22509 #: git.c:371
22510 #, c-format
22511 msgid ""
22512 "alias '%s' changes environment variables.\n"
22513 "You can use '!git' in the alias to do this"
22514 msgstr ""
22515 "alias '%s' cambia las variables de entorno.\n"
22516 "Puedes usar '!git' en el alias para hacer esto"
22518 #: git.c:378
22519 #, c-format
22520 msgid "empty alias for %s"
22521 msgstr "alias vacío para %s"
22523 #: git.c:381
22524 #, c-format
22525 msgid "recursive alias: %s"
22526 msgstr "alias recursivo: %s"
22528 #: git.c:463
22529 msgid "write failure on standard output"
22530 msgstr "error de escritura en standard output"
22532 #: git.c:465
22533 msgid "unknown write failure on standard output"
22534 msgstr "error desconocido de escritura en standard output"
22536 #: git.c:467
22537 msgid "close failed on standard output"
22538 msgstr "cierre falló en standard output"
22540 #: git.c:792
22541 #, c-format
22542 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
22543 msgstr "bucle de alias detectado: expansión de '%s' no termina: %s"
22545 #: git.c:842
22546 #, c-format
22547 msgid "cannot handle %s as a builtin"
22548 msgstr "no se puede manejar %s como un builtin"
22550 #: git.c:855
22551 #, c-format
22552 msgid ""
22553 "usage: %s\n"
22554 "\n"
22555 msgstr ""
22556 "uso: %s\n"
22557 "\n"
22558 "\n"
22559 "\n"
22561 #: git.c:875
22562 #, c-format
22563 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
22564 msgstr "expansión del alias '%s' falló; '%s' no es un comando de git\n"
22566 #: git.c:887
22567 #, c-format
22568 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
22569 msgstr "falló al ejecutar comando '%s': %s\n"
22571 #: http.c:399
22572 #, c-format
22573 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
22574 msgstr "valor negativo para http.postbuffer; poniendo el default a %d"
22576 #: http.c:420
22577 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
22578 msgstr "Delegación de control no es soportada con cURL < 7.22.0"
22580 #: http.c:429
22581 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
22582 msgstr "Fijación de llave pública no es soportada con cURL < 7.44.0"
22584 #: http.c:914
22585 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
22586 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE no soportado con cURL < 7.44.0"
22588 #: http.c:993
22589 msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
22590 msgstr "Restricción de protocolo no soportada con cURL < 7.19.4"
22592 #: http.c:1139
22593 #, c-format
22594 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
22595 msgstr "Backend SSL no soportado '%s'. Backends SSL soportados:"
22597 #: http.c:1146
22598 #, c-format
22599 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
22600 msgstr ""
22601 "No se pudo configurar backend SSL a '%s': cURL fue construido sin backends "
22602 "SSL"
22604 #: http.c:1150
22605 #, c-format
22606 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
22607 msgstr "No se pudo configurar backend SSL para '%s': ya configurado"
22609 #: http.c:2032
22610 #, c-format
22611 msgid ""
22612 "unable to update url base from redirection:\n"
22613 "  asked for: %s\n"
22614 "   redirect: %s"
22615 msgstr ""
22616 "no puede actualizar la base de url de la redirección:\n"
22617 "  preguntaba por: %s\n"
22618 "   redireccionamiento: %s"
22620 #: remote-curl.c:166
22621 #, c-format
22622 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
22623 msgstr "quoting inválido en valor de push-option: '%s'"
22625 #: remote-curl.c:263
22626 #, c-format
22627 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
22628 msgstr "%sinfo/refs no es válido: ¿es este un repositorio git?"
22630 #: remote-curl.c:364
22631 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
22632 msgstr ""
22633 "respuesta de servidor inválida; se esperaba servicio, se obtuvo un flush "
22634 "packet"
22636 #: remote-curl.c:395
22637 #, c-format
22638 msgid "invalid server response; got '%s'"
22639 msgstr "respuesta de servidor inválida; se obtuvo '%s'"
22641 #: remote-curl.c:455
22642 #, c-format
22643 msgid "repository '%s' not found"
22644 msgstr "repositorio '%s' no encontrado"
22646 #: remote-curl.c:459
22647 #, c-format
22648 msgid "Authentication failed for '%s'"
22649 msgstr "Autenticación falló para '%s'"
22651 #: remote-curl.c:463
22652 #, c-format
22653 msgid "unable to access '%s': %s"
22654 msgstr "no es posible acceder '%s':%s"
22656 #: remote-curl.c:469
22657 #, c-format
22658 msgid "redirecting to %s"
22659 msgstr "redirigiendo a %s"
22661 #: remote-curl.c:593
22662 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
22663 msgstr "no debería tener EOF cuando no es gentil en EOF"
22665 #: remote-curl.c:673
22666 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
22667 msgstr ""
22668 "no es posible rebobinar rpc post data - intenta incrementando http.postBuffer"
22670 #: remote-curl.c:733
22671 #, c-format
22672 msgid "RPC failed; %s"
22673 msgstr "RPC falló; %s"
22675 #: remote-curl.c:773
22676 msgid "cannot handle pushes this big"
22677 msgstr "no se puede manejar pushes tan grandes"
22679 #: remote-curl.c:888
22680 #, c-format
22681 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
22682 msgstr "no se puede desinflar el request; zlib deflate error %d"
22684 #: remote-curl.c:892
22685 #, c-format
22686 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
22687 msgstr "no se puede desinflar el request; zlib end error %d"
22689 #: remote-curl.c:1023
22690 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
22691 msgstr "dump http transport no soporta capacidades superficiales"
22693 #: remote-curl.c:1038
22694 msgid "fetch failed."
22695 msgstr "fetch falló."
22697 #: remote-curl.c:1086
22698 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
22699 msgstr "no se puede hacer fetch por sha1 sobre smart http"
22701 #: remote-curl.c:1130 remote-curl.c:1136
22702 #, c-format
22703 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
22704 msgstr "error de protocolo: se esperaba sha/ref, se obtuvo '%s'"
22706 #: remote-curl.c:1148 remote-curl.c:1263
22707 #, c-format
22708 msgid "http transport does not support %s"
22709 msgstr "http transport no soporta %s"
22711 #: remote-curl.c:1184
22712 msgid "git-http-push failed"
22713 msgstr "git-http-push falló"
22715 #: remote-curl.c:1369
22716 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
22717 msgstr "remote-curl: uso: git remote-curl <remote> [<url>]"
22719 #: remote-curl.c:1401
22720 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
22721 msgstr "remote-curl: error leyendo command stream de git"
22723 #: remote-curl.c:1408
22724 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
22725 msgstr "remote-curl: fetch intentado sin un repositorio local"
22727 #: remote-curl.c:1448
22728 #, c-format
22729 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
22730 msgstr "remote-curl: comando '%s' desconocido de git"
22732 #: compat/compiler.h:26
22733 msgid "no compiler information available\n"
22734 msgstr "no hay información disponible del compilador\n"
22736 #: compat/compiler.h:38
22737 msgid "no libc information available\n"
22738 msgstr "no hay información disponible de libc\n"
22740 #: list-objects-filter-options.h:85
22741 msgid "args"
22742 msgstr "args"
22744 #: list-objects-filter-options.h:86
22745 msgid "object filtering"
22746 msgstr "filtrado de objeto"
22748 #: parse-options.h:183
22749 msgid "expiry-date"
22750 msgstr "fecha de expiración"
22752 #: parse-options.h:197
22753 msgid "no-op (backward compatibility)"
22754 msgstr "no-op (compatibilidad con versiones anteriores)"
22756 #: parse-options.h:309
22757 msgid "be more verbose"
22758 msgstr "ser más verboso"
22760 #: parse-options.h:311
22761 msgid "be more quiet"
22762 msgstr "ser más discreto"
22764 #: parse-options.h:317
22765 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
22766 msgstr "usa <n> dígitos para mostrar SHA-1s"
22768 #: parse-options.h:336
22769 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
22770 msgstr "cómo quitar espacios y #comentarios de mensajes"
22772 #: parse-options.h:337
22773 msgid "read pathspec from file"
22774 msgstr "leer pathspec de archivo"
22776 #: parse-options.h:338
22777 msgid ""
22778 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
22779 msgstr ""
22780 "con --pathspec-from-file, elementos de pathspec son separados con caracter "
22781 "NUL"
22783 #: ref-filter.h:101
22784 msgid "key"
22785 msgstr "clave"
22787 #: ref-filter.h:101
22788 msgid "field name to sort on"
22789 msgstr "nombre del campo por el cuál ordenar"
22791 #: rerere.h:44
22792 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
22793 msgstr ""
22794 "actualizar el índice con la resolución de conflictos reutilizada si es "
22795 "posible"
22797 #: wt-status.h:80
22798 msgid "HEAD detached at "
22799 msgstr "HEAD desacoplada en "
22801 #: wt-status.h:81
22802 msgid "HEAD detached from "
22803 msgstr "HEAD desacoplada de "
22805 #: command-list.h:50
22806 msgid "Add file contents to the index"
22807 msgstr "Agrega contenido de carpetas al índice"
22809 #: command-list.h:51
22810 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
22811 msgstr "Aplicar una serie de parches de un mailbox"
22813 #: command-list.h:52
22814 msgid "Annotate file lines with commit information"
22815 msgstr "Anotar líneas de archivo con información de commit"
22817 #: command-list.h:53
22818 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
22819 msgstr "Aplicar un parche a archivos y/o  el índice"
22821 #: command-list.h:54
22822 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
22823 msgstr "Importar un repositorio GNU Arch en Git"
22825 #: command-list.h:55
22826 msgid "Create an archive of files from a named tree"
22827 msgstr "Crear un archivo o archivos de un árbol nombrado"
22829 #: command-list.h:56
22830 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
22831 msgstr "Use la búsqueda binaria para encontrar el commit que introdujo el bug"
22833 #: command-list.h:57
22834 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
22835 msgstr ""
22836 "Mostrar qué revisión y autor modificaron al último cada línea de un archivo"
22838 #: command-list.h:58
22839 msgid "List, create, or delete branches"
22840 msgstr "Lista, crea, o borra ramas"
22842 #: command-list.h:59
22843 msgid "Collect information for user to file a bug report"
22844 msgstr "Recolectar información para el usuario para generar un reporte de bug"
22846 #: command-list.h:60
22847 msgid "Move objects and refs by archive"
22848 msgstr "Mover objetos y referencias por archivo"
22850 #: command-list.h:61
22851 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
22852 msgstr ""
22853 "Proveer contenido o tipo y tamaño de información para objetos de repositorio"
22855 #: command-list.h:62
22856 msgid "Display gitattributes information"
22857 msgstr "Mostrar información de gitattributes"
22859 #: command-list.h:63
22860 msgid "Debug gitignore / exclude files"
22861 msgstr "Debug a gitignore / excluir archivos"
22863 #: command-list.h:64
22864 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
22865 msgstr "Mostrar nombres canónicos y direcciones de correo de contactos"
22867 #: command-list.h:65
22868 msgid "Switch branches or restore working tree files"
22869 msgstr "Cambia ramas o restaura los archivos de tu árbol de trabajo"
22871 #: command-list.h:66
22872 msgid "Copy files from the index to the working tree"
22873 msgstr "Copiar archivos del índice al árbol de trabajo"
22875 #: command-list.h:67
22876 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
22877 msgstr "Asegura que un nombre de referencia esté bien formado"
22879 #: command-list.h:68
22880 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
22881 msgstr "Encuentra commits que faltan aplicar en upstream"
22883 #: command-list.h:69
22884 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
22885 msgstr "Aplica los cambios introducidos por algunos commits existentes"
22887 #: command-list.h:70
22888 msgid "Graphical alternative to git-commit"
22889 msgstr "Opción gráfica a git-commit"
22891 #: command-list.h:71
22892 msgid "Remove untracked files from the working tree"
22893 msgstr "Remueve archivos del árbol de trabajo no rastreados"
22895 #: command-list.h:72
22896 msgid "Clone a repository into a new directory"
22897 msgstr "Clona un repositorio dentro de un nuevo directorio"
22899 #: command-list.h:73
22900 msgid "Display data in columns"
22901 msgstr "Mostrar data en columnas"
22903 #: command-list.h:74
22904 msgid "Record changes to the repository"
22905 msgstr "Graba los cambios en tu repositorio"
22907 #: command-list.h:75
22908 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
22909 msgstr "Escribe y verifica los archivos de Git commit-graph"
22911 #: command-list.h:76
22912 msgid "Create a new commit object"
22913 msgstr "Crea un nuevo objeto commit"
22915 #: command-list.h:77
22916 msgid "Get and set repository or global options"
22917 msgstr "Configurar repositorio u opciones globales"
22919 #: command-list.h:78
22920 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
22921 msgstr "Contar número de objetos no empaquetados y su consumo en disco"
22923 #: command-list.h:79
22924 msgid "Retrieve and store user credentials"
22925 msgstr "Obtener y guardar credenciales de usuario"
22927 #: command-list.h:80
22928 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
22929 msgstr "Auxiliar para almacenar temporalmente claves en memoria"
22931 #: command-list.h:81
22932 msgid "Helper to store credentials on disk"
22933 msgstr "Auxiliar para guardar credenciales en disco"
22935 #: command-list.h:82
22936 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
22937 msgstr "Exporta un commit único a CVS checkout"
22939 #: command-list.h:83
22940 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
22941 msgstr "Salva tus datos de otro SCM que la gente adora odiar"
22943 #: command-list.h:84
22944 msgid "A CVS server emulator for Git"
22945 msgstr "Un servidor emulador de CVS para Git"
22947 #: command-list.h:85
22948 msgid "A really simple server for Git repositories"
22949 msgstr "Un servidor realmente simple para repositorios Git"
22951 #: command-list.h:86
22952 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
22953 msgstr ""
22954 "Dar a un objeto un nombre legible por humanos basado en una referencia "
22955 "disponible"
22957 #: command-list.h:87
22958 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
22959 msgstr "Muestra los cambios entre commits, commit y árbol de trabajo, etc"
22961 #: command-list.h:88
22962 msgid "Compares files in the working tree and the index"
22963 msgstr "Compara archivos del árbol de trabajo y del índice"
22965 #: command-list.h:89
22966 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
22967 msgstr "Compara un árbol con el árbol de trabajo o índice"
22969 #: command-list.h:90
22970 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
22971 msgstr ""
22972 "Compara el contenido y el modo de blobs encontrados a través de dos objetos "
22973 "de árbol"
22975 #: command-list.h:91
22976 msgid "Show changes using common diff tools"
22977 msgstr "Mostrar cambios usando herramientas de diff comunes"
22979 #: command-list.h:92
22980 msgid "Git data exporter"
22981 msgstr "Exportador de data Git"
22983 #: command-list.h:93
22984 msgid "Backend for fast Git data importers"
22985 msgstr "Backend para importadores de data de Git rápidos"
22987 #: command-list.h:94
22988 msgid "Download objects and refs from another repository"
22989 msgstr "Descarga objetos y referencias de otro repositorio"
22991 #: command-list.h:95
22992 msgid "Receive missing objects from another repository"
22993 msgstr "Descarga objetos faltantes de otro repositorio"
22995 #: command-list.h:96
22996 msgid "Rewrite branches"
22997 msgstr "Reescribir ramas"
22999 #: command-list.h:97
23000 msgid "Produce a merge commit message"
23001 msgstr "Produce un mensaje de commit para fusión"
23003 #: command-list.h:98
23004 msgid "Output information on each ref"
23005 msgstr "Información de output en cada ref"
23007 #: command-list.h:99
23008 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
23009 msgstr "Prepara parches para ser enviados por e-mail"
23011 #: command-list.h:100
23012 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
23013 msgstr ""
23014 "Verifica la conectividad y disponibilidad de los objetos en la base de datos"
23016 #: command-list.h:101
23017 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
23018 msgstr "Limpia archivos innecesarios y optimiza el repositorio local"
23020 #: command-list.h:102
23021 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
23022 msgstr "Extrae el ID de commit de un archivo creado usando git-archive"
23024 #: command-list.h:103
23025 msgid "Print lines matching a pattern"
23026 msgstr "Imprime las líneas que concuerdan con el patron"
23028 #: command-list.h:104
23029 msgid "A portable graphical interface to Git"
23030 msgstr "Una interfaz gráfica portátil para Git"
23032 #: command-list.h:105
23033 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
23034 msgstr "Computa ID de objeto y, opcionalmente, crea un blob de un archivo"
23036 #: command-list.h:106
23037 msgid "Display help information about Git"
23038 msgstr "Mostrar información sobre Git"
23040 #: command-list.h:107
23041 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
23042 msgstr "Implementación de lado de servidor de Git por HTTP"
23044 #: command-list.h:108
23045 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
23046 msgstr "Descarga de un repositorio Git remoto vía HTTP"
23048 #: command-list.h:109
23049 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
23050 msgstr "Empuja objetos por HTTP/DAV a otro repositorio"
23052 #: command-list.h:110
23053 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
23054 msgstr "Enviar una colección de parches de stdin a una carpeta IMAP"
23056 #: command-list.h:111
23057 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
23058 msgstr "Constuye un archivo de índice para un archivo empaquetado existente"
23060 #: command-list.h:112
23061 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
23062 msgstr "Crea un repositorio de Git vacío o reinicia el que ya existe"
23064 #: command-list.h:113
23065 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
23066 msgstr "Buscar instantáneamente tu repositorio de trabajo en gitweb"
23068 #: command-list.h:114
23069 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
23070 msgstr "Agregar o analizar información estructurada en mensajes de commit"
23072 #: command-list.h:115
23073 msgid "The Git repository browser"
23074 msgstr "El navegador de repositorio Git"
23076 #: command-list.h:116
23077 msgid "Show commit logs"
23078 msgstr "Muestra los logs de los commits"
23080 #: command-list.h:117
23081 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
23082 msgstr "Muestra información sobre archivos in el índice y el árbol de trabajo"
23084 #: command-list.h:118
23085 msgid "List references in a remote repository"
23086 msgstr "Lista referencias en un repositorio remoto"
23088 #: command-list.h:119
23089 msgid "List the contents of a tree object"
23090 msgstr "Lista los contenidos de un objeto árbol"
23092 #: command-list.h:120
23093 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
23094 msgstr "Extraer parche y autoría de un único mensaje de e-mail"
23096 #: command-list.h:121
23097 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
23098 msgstr "Programa divisor de mbox simple de UNIX"
23100 #: command-list.h:122
23101 msgid "Join two or more development histories together"
23102 msgstr "Junta dos o más historiales de desarrollo juntos"
23104 #: command-list.h:123
23105 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
23106 msgstr "Encuentra un ancestro común bueno para una posible fusión"
23108 #: command-list.h:124
23109 msgid "Run a three-way file merge"
23110 msgstr "Ejecuta una fusión de tres vías en un archivo"
23112 #: command-list.h:125
23113 msgid "Run a merge for files needing merging"
23114 msgstr "Ejecuta una fusión para archivos que la necesitan"
23116 #: command-list.h:126
23117 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
23118 msgstr "El programa de ayuda estándar para usar con git-merge-index"
23120 #: command-list.h:127
23121 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
23122 msgstr ""
23123 "Ejecuta las herramientas de fusión de resolución de conflictos para resolver "
23124 "conflictos de fusión"
23126 #: command-list.h:128
23127 msgid "Show three-way merge without touching index"
23128 msgstr "Mostrar fusión de tres vías sin tocar el índice"
23130 #: command-list.h:129
23131 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
23132 msgstr "Escribe y verifica archivos multi-pack-index"
23134 #: command-list.h:130
23135 msgid "Creates a tag object"
23136 msgstr "Crea un objeto tag"
23138 #: command-list.h:131
23139 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
23140 msgstr "Construir un objeto árbol de un texto en formato ls-tree"
23142 #: command-list.h:132
23143 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
23144 msgstr "Mueve o cambia el nombre a archivos, directorios o enlaces simbólicos"
23146 #: command-list.h:133
23147 msgid "Find symbolic names for given revs"
23148 msgstr "Encontrar nombres simbólicos para revs dados"
23150 #: command-list.h:134
23151 msgid "Add or inspect object notes"
23152 msgstr "Agrega o inspecciona objetos nota"
23154 #: command-list.h:135
23155 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
23156 msgstr "Importar desde y enviar a repositorios Perforce"
23158 #: command-list.h:136
23159 msgid "Create a packed archive of objects"
23160 msgstr "Crea un archivo de objetos empaquetados"
23162 #: command-list.h:137
23163 msgid "Find redundant pack files"
23164 msgstr "Encuentra archivos empaquetados de manera redundante"
23166 #: command-list.h:138
23167 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
23168 msgstr "Empaqueta heads y tags para un acceso eficiente al repositorio"
23170 #: command-list.h:139
23171 msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters"
23172 msgstr ""
23173 "Rutinas para ayudar a analizar los parámetros de acceso del repositorio "
23174 "remoto"
23176 #: command-list.h:140
23177 msgid "Compute unique ID for a patch"
23178 msgstr "Calcular ID único para un parche"
23180 #: command-list.h:141
23181 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
23182 msgstr "Limpia todos los objetos no alcanzables de la base de datos de objetos"
23184 #: command-list.h:142
23185 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
23186 msgstr "Remover objetos extra que ya están en archivos empaquetados"
23188 #: command-list.h:143
23189 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
23190 msgstr "Realiza un fetch e integra con otro repositorio o rama local"
23192 #: command-list.h:144
23193 msgid "Update remote refs along with associated objects"
23194 msgstr "Actualiza referencias remotas junto con sus objetos asociados"
23196 #: command-list.h:145
23197 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
23198 msgstr "Aplica un parche quilt en la rama actual"
23200 #: command-list.h:146
23201 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
23202 msgstr "Compara dos rangos de commits (por ejemplo dos versions de un branch)"
23204 #: command-list.h:147
23205 msgid "Reads tree information into the index"
23206 msgstr "Lee información del ábol en el índice"
23208 #: command-list.h:148
23209 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
23210 msgstr "Vuelve a aplicar commits en la punta de otra rama"
23212 #: command-list.h:149
23213 msgid "Receive what is pushed into the repository"
23214 msgstr "Recibir lo que es empujado en el respositorio"
23216 #: command-list.h:150
23217 msgid "Manage reflog information"
23218 msgstr "Gestionar información de reflog"
23220 #: command-list.h:151
23221 msgid "Manage set of tracked repositories"
23222 msgstr "Gestiona un conjunto de repositorios rastreados"
23224 #: command-list.h:152
23225 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
23226 msgstr "Empaquetar objetos no empaquetados en un repositorio"
23228 #: command-list.h:153
23229 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
23230 msgstr "Crea, lista, borra referencias para reemplazar objetos"
23232 #: command-list.h:154
23233 msgid "Generates a summary of pending changes"
23234 msgstr "Genera un resumen de cambios pendientes"
23236 #: command-list.h:155
23237 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
23238 msgstr "Reutilizar la resolución registrada de fusiones conflictivas"
23240 #: command-list.h:156
23241 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
23242 msgstr "Reinicia el HEAD actual a un estado especifico"
23244 #: command-list.h:157
23245 msgid "Restore working tree files"
23246 msgstr "Restaurar archivos de árboles de trabajo"
23248 #: command-list.h:158
23249 msgid "Revert some existing commits"
23250 msgstr "Revierte algunos commits existentes"
23252 #: command-list.h:159
23253 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
23254 msgstr "Lista objetos commit en orden cronológico inverso"
23256 #: command-list.h:160
23257 msgid "Pick out and massage parameters"
23258 msgstr "Seleccionar y masajear los parámetros"
23260 #: command-list.h:161
23261 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
23262 msgstr "Borra archivos del árbol de trabajo y del índice"
23264 #: command-list.h:162
23265 msgid "Send a collection of patches as emails"
23266 msgstr "Envía una colección de parches como e-mails"
23268 #: command-list.h:163
23269 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
23270 msgstr "Empujar objetos por protocolo Git a otro repositorio"
23272 #: command-list.h:164
23273 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
23274 msgstr "Shell de inicio de sesión restringido para acceso SSH exclusivo de Git"
23276 #: command-list.h:165
23277 msgid "Summarize 'git log' output"
23278 msgstr "Resumir la salida 'git log'"
23280 #: command-list.h:166
23281 msgid "Show various types of objects"
23282 msgstr "Muestra varios tipos de objetos"
23284 #: command-list.h:167
23285 msgid "Show branches and their commits"
23286 msgstr "Mostrar ramas y sus commits"
23288 #: command-list.h:168
23289 msgid "Show packed archive index"
23290 msgstr "Mostrar el índice de archivo empaquetado"
23292 #: command-list.h:169
23293 msgid "List references in a local repository"
23294 msgstr "Listar referencias en el repositorio local"
23296 #: command-list.h:170
23297 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
23298 msgstr "El código de configuración i18n de Git para scripts de shell"
23300 #: command-list.h:171
23301 msgid "Common Git shell script setup code"
23302 msgstr "Código de configuración de script de shell común de Git"
23304 #: command-list.h:172
23305 msgid "Initialize and modify the sparse-checkout"
23306 msgstr "Inicializa y modifica el sparse-checkout"
23308 #: command-list.h:173
23309 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
23310 msgstr ""
23311 "Poner en un stash los cambios en un directorio de trabajo sucio de todas "
23312 "maneras"
23314 #: command-list.h:174
23315 msgid "Add file contents to the staging area"
23316 msgstr "Agrega contenidos de un archivo al área de staging"
23318 #: command-list.h:175
23319 msgid "Show the working tree status"
23320 msgstr "Muestra el estado del árbol de trabajo"
23322 #: command-list.h:176
23323 msgid "Remove unnecessary whitespace"
23324 msgstr "Eliminar el espacio en blanco innecesario"
23326 #: command-list.h:177
23327 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
23328 msgstr "Inicializa, actualiza o inspecciona submódulos"
23330 #: command-list.h:178
23331 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
23332 msgstr "Operación bidireccional entre un repositorio Subversion y Git"
23334 #: command-list.h:179
23335 msgid "Switch branches"
23336 msgstr "Cambiar branches"
23338 #: command-list.h:180
23339 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
23340 msgstr "Lee, modifica y borra referencias simbólicas"
23342 #: command-list.h:181
23343 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
23344 msgstr "Crea, lista, borra o verifica un tag de objeto firmado con GPG"
23346 #: command-list.h:182
23347 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
23348 msgstr "Crea un archivo temporal con contenidos de un blob"
23350 #: command-list.h:183
23351 msgid "Unpack objects from a packed archive"
23352 msgstr "Desempaqueta objetos de un archivo empaquetado"
23354 #: command-list.h:184
23355 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
23356 msgstr "Registra contenidos de archivos en el árbol de trabajo al índice"
23358 #: command-list.h:185
23359 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
23360 msgstr ""
23361 "Actualiza el nombre del objeto almacenado en una referencia de forma segura"
23363 #: command-list.h:186
23364 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
23365 msgstr ""
23366 "Actualiza el archivo de información auxiliar para ayudar a los servidores "
23367 "dumb"
23369 #: command-list.h:187
23370 msgid "Send archive back to git-archive"
23371 msgstr "Enviar archivo a git-archive"
23373 #: command-list.h:188
23374 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
23375 msgstr "Enviar objetos empaquetados a git-fetch-pack"
23377 #: command-list.h:189
23378 msgid "Show a Git logical variable"
23379 msgstr "Mostrar una variable lógica de Git"
23381 #: command-list.h:190
23382 msgid "Check the GPG signature of commits"
23383 msgstr "Verificar firma GPG de commits"
23385 #: command-list.h:191
23386 msgid "Validate packed Git archive files"
23387 msgstr "Valida archivos Git empaquetados"
23389 #: command-list.h:192
23390 msgid "Check the GPG signature of tags"
23391 msgstr "Verifica la firma GPG de etiquetas"
23393 #: command-list.h:193
23394 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
23395 msgstr "Interfaz web Git (interfaz web para repositorios Git)"
23397 #: command-list.h:194
23398 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
23399 msgstr "Muestra logs con las diferencias que cada commit introduce"
23401 #: command-list.h:195
23402 msgid "Manage multiple working trees"
23403 msgstr "Gestiona múltiples árboles de trabajo"
23405 #: command-list.h:196
23406 msgid "Create a tree object from the current index"
23407 msgstr "Crea un objeto árbol del índice actual"
23409 #: command-list.h:197
23410 msgid "Defining attributes per path"
23411 msgstr "Definiendo atributos por ruta"
23413 #: command-list.h:198
23414 msgid "Git command-line interface and conventions"
23415 msgstr "Interfaz y convenciones de línea de comandos de Git"
23417 #: command-list.h:199
23418 msgid "A Git core tutorial for developers"
23419 msgstr "Un tutorial básico de Git para desarrolladores"
23421 #: command-list.h:200
23422 msgid "Git for CVS users"
23423 msgstr "Git para usuarios CVS"
23425 #: command-list.h:201
23426 msgid "Tweaking diff output"
23427 msgstr "Afinar la salida de diff"
23429 #: command-list.h:202
23430 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
23431 msgstr "Un conjunto mínimo útil de comandos diarios de Git"
23433 #: command-list.h:203
23434 msgid "A Git Glossary"
23435 msgstr "Un Glosario de Git"
23437 #: command-list.h:204
23438 msgid "Hooks used by Git"
23439 msgstr "Hooks utilizados por Git"
23441 #: command-list.h:205
23442 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
23443 msgstr "Especifica de forma intencional archivos sin seguimiento a ignorar"
23445 #: command-list.h:206
23446 msgid "Defining submodule properties"
23447 msgstr "Definiendo las propiedades del submódulo"
23449 #: command-list.h:207
23450 msgid "Git namespaces"
23451 msgstr "Namespaces de Git"
23453 #: command-list.h:208
23454 msgid "Git Repository Layout"
23455 msgstr "Disposición del repositorio Git"
23457 #: command-list.h:209
23458 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
23459 msgstr "Especificando revisiones y rangos para Git"
23461 #: command-list.h:210
23462 msgid "Mounting one repository inside another"
23463 msgstr "Montando un repositorio dentro de otro"
23465 #: command-list.h:211
23466 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
23467 msgstr "Un tutorial de introducción a Git: parte dos"
23469 #: command-list.h:212
23470 msgid "A tutorial introduction to Git"
23471 msgstr "Un tutorial de introducción para Git"
23473 #: command-list.h:213
23474 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
23475 msgstr "Una visión general de flujos de trabajo recomendados con Git"
23477 #: git-bisect.sh:54
23478 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
23479 msgstr "Debes iniciar con \"git bisect start\""
23481 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
23482 #. translation. The program will only accept English input
23483 #. at this point.
23484 #: git-bisect.sh:60
23485 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
23486 msgstr "¿Quieres que lo haga por ti [Y/n]? "
23488 #: git-bisect.sh:101
23489 #, sh-format
23490 msgid "Bad rev input: $arg"
23491 msgstr "Mala entrada rev: $arg"
23493 #: git-bisect.sh:121
23494 #, sh-format
23495 msgid "Bad rev input: $bisected_head"
23496 msgstr "Mala entrada rev: $bisected_head"
23498 #: git-bisect.sh:130
23499 #, sh-format
23500 msgid "Bad rev input: $rev"
23501 msgstr "Mala entrada rev: $rev"
23503 #: git-bisect.sh:139
23504 #, sh-format
23505 msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
23506 msgstr "'git bisect $TERM_BAD' solo puede tomar un argumento."
23508 #: git-bisect.sh:209
23509 msgid "No logfile given"
23510 msgstr "Ningún logfile proporcionado"
23512 #: git-bisect.sh:210
23513 #, sh-format
23514 msgid "cannot read $file for replaying"
23515 msgstr "no se puede leer $file para reproducir"
23517 #: git-bisect.sh:233
23518 msgid "?? what are you talking about?"
23519 msgstr "?? ¿De qué estás hablando?"
23521 #: git-bisect.sh:243
23522 msgid "bisect run failed: no command provided."
23523 msgstr "bisect falló: no se proveyó comando."
23525 #: git-bisect.sh:248
23526 #, sh-format
23527 msgid "running $command"
23528 msgstr "ejecutando $command"
23530 #: git-bisect.sh:255
23531 #, sh-format
23532 msgid ""
23533 "bisect run failed:\n"
23534 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
23535 msgstr ""
23536 "bisect falló:\n"
23537 "código de salida $res de '$command' es <0 o >=128"
23539 #: git-bisect.sh:281
23540 msgid "bisect run cannot continue any more"
23541 msgstr "bisect no puede seguir continuando"
23543 #: git-bisect.sh:287
23544 #, sh-format
23545 msgid ""
23546 "bisect run failed:\n"
23547 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
23548 msgstr ""
23549 "bisect falló:\n"
23550 "'bisect_state $state' salió con código de error $res"
23552 #: git-bisect.sh:294
23553 msgid "bisect run success"
23554 msgstr "bisect exitoso"
23556 #: git-bisect.sh:302
23557 msgid "We are not bisecting."
23558 msgstr "No estamos bisecando."
23560 #: git-merge-octopus.sh:46
23561 msgid ""
23562 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
23563 "merge"
23564 msgstr ""
23565 "Error: Tus cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
23566 "la fusión"
23568 #: git-merge-octopus.sh:61
23569 msgid "Automated merge did not work."
23570 msgstr "Fusión automatizada no funcionó."
23572 #: git-merge-octopus.sh:62
23573 msgid "Should not be doing an octopus."
23574 msgstr "No debería hacer un pulpo."
23576 #: git-merge-octopus.sh:73
23577 #, sh-format
23578 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
23579 msgstr "No es posible encontrar commit común con $pretty_name"
23581 #: git-merge-octopus.sh:77
23582 #, sh-format
23583 msgid "Already up to date with $pretty_name"
23584 msgstr "Ya actualizado con $pretty_name"
23586 #: git-merge-octopus.sh:89
23587 #, sh-format
23588 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
23589 msgstr "Realizando fast-forward a: $pretty_name"
23591 #: git-merge-octopus.sh:97
23592 #, sh-format
23593 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
23594 msgstr "Intentando fusión simple con $pretty_name"
23596 #: git-merge-octopus.sh:102
23597 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
23598 msgstr "Fusión simple no funcionó, intentando fusión automática."
23600 #: git-submodule.sh:205
23601 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
23602 msgstr ""
23603 "La ruta relativa sólo se puede usar desde el nivel superior del árbol de "
23604 "trabajo"
23606 #: git-submodule.sh:215
23607 #, sh-format
23608 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
23609 msgstr "repo URL: '$repo' debe ser absoluta o iniciar con ./|../"
23611 #: git-submodule.sh:234
23612 #, sh-format
23613 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
23614 msgstr "'$sm_path' ya existe en el índice"
23616 #: git-submodule.sh:237
23617 #, sh-format
23618 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
23619 msgstr "'$sm_path' ya existe en el índice y no es un submódulo"
23621 #: git-submodule.sh:244
23622 #, sh-format
23623 msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
23624 msgstr "'$sm_path' no tiene un commit checked out"
23626 #: git-submodule.sh:275
23627 #, sh-format
23628 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
23629 msgstr "Agregando el repositorio existente en '$sm_path' al índice"
23631 #: git-submodule.sh:277
23632 #, sh-format
23633 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
23634 msgstr "'$sm_path' ya existe y no es un repositorio git válido"
23636 #: git-submodule.sh:285
23637 #, sh-format
23638 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
23639 msgstr ""
23640 "Se encontró localmente un directorio git para '$sm_name' con el(los) "
23641 "remoto(s):"
23643 #: git-submodule.sh:287
23644 #, sh-format
23645 msgid ""
23646 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
23647 "  $realrepo\n"
23648 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
23649 "repo\n"
23650 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
23651 "option."
23652 msgstr ""
23653 "Si quiere reusar este directorio git local en lugar de clonar nuevamente de\n"
23654 "  $realrepo\n"
23655 "usa la opción '--force'. Si el directorio git local no es el repositorio "
23656 "correcto\n"
23657 "o no estás seguro de lo que esto significa, escoge otro nombre con la opción "
23658 "'--name'."
23660 #: git-submodule.sh:293
23661 #, sh-format
23662 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
23663 msgstr "Reactivar directorio git local para el submódulo '$sm_name'."
23665 #: git-submodule.sh:305
23666 #, sh-format
23667 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
23668 msgstr "No es posible hacer checkout al submódulo '$sm_path'"
23670 #: git-submodule.sh:310
23671 #, sh-format
23672 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
23673 msgstr "Falló al agregar el submódulo '$sm_path'"
23675 #: git-submodule.sh:319
23676 #, sh-format
23677 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
23678 msgstr "Falló al registrar el submódulo '$sm_path'"
23680 #: git-submodule.sh:592
23681 #, sh-format
23682 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
23683 msgstr ""
23684 "No se pudo encontrar la revisión actual en la ruta de submódulo "
23685 "'$displaypath'"
23687 #: git-submodule.sh:602
23688 #, sh-format
23689 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
23690 msgstr "No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '$sm_path'"
23692 #: git-submodule.sh:607
23693 #, sh-format
23694 msgid ""
23695 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
23696 "'$sm_path'"
23697 msgstr ""
23698 "No es posible encontrar revisión actual ${remote_name}/${branch} en la ruta "
23699 "de submódulo  '$sm_path'"
23701 #: git-submodule.sh:625
23702 #, sh-format
23703 msgid ""
23704 "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'; trying to directly fetch "
23705 "$sha1:"
23706 msgstr ""
23707 "No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '$displaypath'; "
23708 "intentando hacer un fetch directo $sha1:"
23710 #: git-submodule.sh:631
23711 #, sh-format
23712 msgid ""
23713 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
23714 "Direct fetching of that commit failed."
23715 msgstr ""
23716 "Fetch realizado en ruta de submódulo '$displaypath', pero no contenía $sha1. "
23717 "Fetch directo del commit falló."
23719 #: git-submodule.sh:638
23720 #, sh-format
23721 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
23722 msgstr "No es posible revisar '$sha1' en la ruta de submódulo '$displaypath'"
23724 #: git-submodule.sh:639
23725 #, sh-format
23726 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
23727 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': check out realizado a '$sha1'"
23729 #: git-submodule.sh:643
23730 #, sh-format
23731 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
23732 msgstr ""
23733 "No se posible ejecutar rebase a '$sha1' en la ruta de submódulo "
23734 "'$displaypath'"
23736 #: git-submodule.sh:644
23737 #, sh-format
23738 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
23739 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': rebasada en '$sha1'"
23741 #: git-submodule.sh:649
23742 #, sh-format
23743 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
23744 msgstr "Incapaz de fusionar '$sha1' en la ruta del submódulo '$displaypath'"
23746 #: git-submodule.sh:650
23747 #, sh-format
23748 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
23749 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': fusionada en '$sha1'"
23751 #: git-submodule.sh:655
23752 #, sh-format
23753 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
23754 msgstr ""
23755 "Falló la ejecución  de  '$command $sha1' en la ruta de submódulo "
23756 "'$displaypath'"
23758 #: git-submodule.sh:656
23759 #, sh-format
23760 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
23761 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': '$command $sha1'"
23763 #: git-submodule.sh:687
23764 #, sh-format
23765 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
23766 msgstr "Falló al recurrir en la ruta de submódulo '$displaypath'"
23768 #: git-submodule.sh:878
23769 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
23770 msgstr "La opción --cached no puede ser usada con la opción --files"
23772 #: git-submodule.sh:930
23773 #, sh-format
23774 msgid "unexpected mode $mod_dst"
23775 msgstr "modo $mod_dst inesperado"
23777 #: git-submodule.sh:950
23778 #, sh-format
23779 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
23780 msgstr "  Advertencia: $display_name no contiene el commit $sha1_src"
23782 #: git-submodule.sh:953
23783 #, sh-format
23784 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
23785 msgstr "  Advertencia: $display_name no contiene el commit $sha1_dst"
23787 #: git-submodule.sh:956
23788 #, sh-format
23789 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
23790 msgstr ""
23791 "  Advertencia: $display_name no contiene los commits $sha1_src y $sha1_dst"
23793 #: git-parse-remote.sh:89
23794 #, sh-format
23795 msgid "See git-${cmd}(1) for details."
23796 msgstr "Véase git-${cmd}(1) para más detalles."
23798 #: git-rebase--preserve-merges.sh:109
23799 msgid "Applied autostash."
23800 msgstr "Autostash aplicado."
23802 #: git-rebase--preserve-merges.sh:112
23803 #, sh-format
23804 msgid "Cannot store $stash_sha1"
23805 msgstr "No se puede almacenar $stash_sha1"
23807 #: git-rebase--preserve-merges.sh:113
23808 msgid ""
23809 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
23810 "Your changes are safe in the stash.\n"
23811 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
23812 msgstr ""
23813 "Aplicando autostash resultó en conflictos.\n"
23814 "Tus cambios están seguros en el stash.\n"
23815 "Puedes ejecutar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en cualquier "
23816 "momento.\n"
23818 #: git-rebase--preserve-merges.sh:191
23819 #, sh-format
23820 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
23821 msgstr "Rebasando ($new_count/$total)"
23823 #: git-rebase--preserve-merges.sh:207
23824 msgid ""
23825 "\n"
23826 "Commands:\n"
23827 "p, pick <commit> = use commit\n"
23828 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
23829 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
23830 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
23831 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
23832 "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
23833 "d, drop <commit> = remove commit\n"
23834 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
23835 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
23836 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
23837 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
23838 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
23839 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
23840 "\n"
23841 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
23842 msgstr ""
23843 "\n"
23844 "Comandos:\n"
23845 "p, pick <commit> = usar commit\n"
23846 "r, reword <commit> = usar commit, pero editar el mensaje de commit\n"
23847 "e, edit <commit> = usar commit, pero parar para un amend\n"
23848 "s, squash <commit> = usar commit, pero fusionarlo en el commit previo\n"
23849 "f, fixup <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del log de "
23850 "este commit\n"
23851 "x, exec <commit> = ejecuta comando ( el resto de la línea) usando un shell\n"
23852 "d, drop <commit> = eliminar commit\n"
23853 "l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n"
23854 "t, reset <label> = reiniciar HEAD a el label\n"
23855 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
23856 ".       crea un commit de fusión usando el mensaje original de\n"
23857 ".       fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n"
23858 ".       de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n"
23859 "\n"
23860 "Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia "
23861 "abajo.\n"
23863 #: git-rebase--preserve-merges.sh:270
23864 #, sh-format
23865 msgid ""
23866 "You can amend the commit now, with\n"
23867 "\n"
23868 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
23869 "\n"
23870 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
23871 "\n"
23872 "\tgit rebase --continue"
23873 msgstr ""
23874 "Puedes enmendar el commit ahora, con\n"
23875 "\n"
23876 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
23877 "\n"
23878 "Una vez que estés satisfecho con los cambios, ejecuta\n"
23879 "\n"
23880 "\tgit rebase --continue"
23882 #: git-rebase--preserve-merges.sh:295
23883 #, sh-format
23884 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
23885 msgstr "$sha1: no es un commit que pueda ser cogido"
23887 #: git-rebase--preserve-merges.sh:334
23888 #, sh-format
23889 msgid "Invalid commit name: $sha1"
23890 msgstr "Nombre de commit inválido: $sha1"
23892 #: git-rebase--preserve-merges.sh:364
23893 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
23894 msgstr "No se puede escribir el remplazo sha1 del commit actual"
23896 #: git-rebase--preserve-merges.sh:415
23897 #, sh-format
23898 msgid "Fast-forward to $sha1"
23899 msgstr "Avance rápido a $sha1"
23901 #: git-rebase--preserve-merges.sh:417
23902 #, sh-format
23903 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
23904 msgstr "No se puede realizar avance rápido a $sha1"
23906 #: git-rebase--preserve-merges.sh:426
23907 #, sh-format
23908 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
23909 msgstr "No se puede mover HEAD a $first_parent"
23911 #: git-rebase--preserve-merges.sh:431
23912 #, sh-format
23913 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
23914 msgstr "Rehusando a ejecutar squash en fusión: $sha1"
23916 #: git-rebase--preserve-merges.sh:449
23917 #, sh-format
23918 msgid "Error redoing merge $sha1"
23919 msgstr "Error rehaciendo fusión $sha1"
23921 #: git-rebase--preserve-merges.sh:458
23922 #, sh-format
23923 msgid "Could not pick $sha1"
23924 msgstr "No se pudo coger $sha1"
23926 #: git-rebase--preserve-merges.sh:467
23927 #, sh-format
23928 msgid "This is the commit message #${n}:"
23929 msgstr "Este es el mensaje del commit #${n}:"
23931 #: git-rebase--preserve-merges.sh:472
23932 #, sh-format
23933 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
23934 msgstr "El mensaje del commit  #${n} será ignorado:"
23936 #: git-rebase--preserve-merges.sh:483
23937 #, sh-format
23938 msgid "This is a combination of $count commit."
23939 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
23940 msgstr[0] "Esta es una combinación de $count commit."
23941 msgstr[1] "Esta es la combinación de $count commits."
23943 #: git-rebase--preserve-merges.sh:492
23944 #, sh-format
23945 msgid "Cannot write $fixup_msg"
23946 msgstr "No se puede escribir $fixup_msg"
23948 #: git-rebase--preserve-merges.sh:495
23949 msgid "This is a combination of 2 commits."
23950 msgstr "Esto es una combinación de 2 commits."
23952 #: git-rebase--preserve-merges.sh:536 git-rebase--preserve-merges.sh:579
23953 #: git-rebase--preserve-merges.sh:582
23954 #, sh-format
23955 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
23956 msgstr "No se puede aplicar $sha1... $rest"
23958 #: git-rebase--preserve-merges.sh:611
23959 #, sh-format
23960 msgid ""
23961 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
23962 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
23963 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
23964 "before\n"
23965 "you are able to reword the commit."
23966 msgstr ""
23967 "No se pudo corregir commit después de seleccionar exitosamente $sha1 ... "
23968 "$rest\n"
23969 "Esto es probablemente debido a un mensaje de commit vacío, o el hook pre-"
23970 "commit\n"
23971 "ha fallado. Si el hook pre-commit falló, es posible que debas resolver el "
23972 "problema antes\n"
23973 "de que sea capaz de reformular el commit."
23975 #: git-rebase--preserve-merges.sh:626
23976 #, sh-format
23977 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
23978 msgstr "Detenido en $sha1_abbrev... $rest"
23980 #: git-rebase--preserve-merges.sh:641
23981 #, sh-format
23982 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
23983 msgstr "No se puede '$squash_style' sin un commit previo"
23985 #: git-rebase--preserve-merges.sh:683
23986 #, sh-format
23987 msgid "Executing: $rest"
23988 msgstr "Ejecutando: $rest"
23990 #: git-rebase--preserve-merges.sh:691
23991 #, sh-format
23992 msgid "Execution failed: $rest"
23993 msgstr "Ejecución fallida: $rest"
23995 #: git-rebase--preserve-merges.sh:693
23996 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
23997 msgstr "y hizo cambios al índice y/o al árbol de trabajo"
23999 #: git-rebase--preserve-merges.sh:695
24000 msgid ""
24001 "You can fix the problem, and then run\n"
24002 "\n"
24003 "\tgit rebase --continue"
24004 msgstr ""
24005 "Puedes corregir el problema y entonces ejecutar\n"
24006 "\n"
24007 "\tgit rebase --continue"
24009 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
24010 #: git-rebase--preserve-merges.sh:708
24011 #, sh-format
24012 msgid ""
24013 "Execution succeeded: $rest\n"
24014 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
24015 "Commit or stash your changes, and then run\n"
24016 "\n"
24017 "\tgit rebase --continue"
24018 msgstr ""
24019 "La ejecución tuvo éxito: $rest\n"
24020 "Pero dejó cambios en el índice y/o en el árbol de trabajo\n"
24021 "Realiza un commit o stash con los cambios y, a continuación, ejecuta\n"
24022 "\n"
24023 "\tgit rebase --continue"
24025 #: git-rebase--preserve-merges.sh:719
24026 #, sh-format
24027 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
24028 msgstr "Comando desconocido: $command $sha1 $rest"
24030 #: git-rebase--preserve-merges.sh:720
24031 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
24032 msgstr "Por favor, corrige esto usando 'git rebase --edit-todo'."
24034 #: git-rebase--preserve-merges.sh:755
24035 #, sh-format
24036 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
24037 msgstr "$head_name rebasado y actualizado satisfactoriamente."
24039 #: git-rebase--preserve-merges.sh:812
24040 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
24041 msgstr "No se pudo eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
24043 #: git-rebase--preserve-merges.sh:817
24044 #, sh-format
24045 msgid ""
24046 "You have staged changes in your working tree.\n"
24047 "If these changes are meant to be\n"
24048 "squashed into the previous commit, run:\n"
24049 "\n"
24050 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
24051 "\n"
24052 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
24053 "\n"
24054 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
24055 "\n"
24056 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
24057 "\n"
24058 "  git rebase --continue\n"
24059 msgstr ""
24060 "Tienes cambios en el área de stage de tu árbol de trabajo.\n"
24061 "Si estos cambios están destinados a \n"
24062 "ser aplastados en el commit previo, ejecuta:\n"
24063 "\n"
24064 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
24065 "\n"
24066 "Si estos están destinados a ir en un nuevo commit, ejecuta:\n"
24067 "\n"
24068 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
24069 "\n"
24070 "En ambos casos, cuando termines, continue con:\n"
24071 "\n"
24072 "  git rebase --continue\n"
24074 #: git-rebase--preserve-merges.sh:834
24075 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
24076 msgstr ""
24077 "Error tratando de encontrar la identidad del autor para remediar el commit"
24079 #: git-rebase--preserve-merges.sh:839
24080 msgid ""
24081 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
24082 "first and then run 'git rebase --continue' again."
24083 msgstr ""
24084 "Tienes cambios sin confirmar en tu árbol de trabajo. Por favor, confírmalos\n"
24085 "primero y entonces ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."
24087 #: git-rebase--preserve-merges.sh:844 git-rebase--preserve-merges.sh:848
24088 msgid "Could not commit staged changes."
24089 msgstr "No se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."
24091 #: git-rebase--preserve-merges.sh:879 git-rebase--preserve-merges.sh:965
24092 msgid "Could not execute editor"
24093 msgstr "No se pudo ejecutar el editor"
24095 #: git-rebase--preserve-merges.sh:900
24096 #, sh-format
24097 msgid "Could not checkout $switch_to"
24098 msgstr "No se pudo actualizar el árbol de trabajo a $switch_to"
24100 #: git-rebase--preserve-merges.sh:907
24101 msgid "No HEAD?"
24102 msgstr "¿Sin HEAD?"
24104 #: git-rebase--preserve-merges.sh:908
24105 #, sh-format
24106 msgid "Could not create temporary $state_dir"
24107 msgstr "No se pudo crear $state_dir temporalmente"
24109 #: git-rebase--preserve-merges.sh:911
24110 msgid "Could not mark as interactive"
24111 msgstr "No se pudo marcar como interactivo"
24113 #: git-rebase--preserve-merges.sh:943
24114 #, sh-format
24115 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
24116 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
24117 msgstr[0] "Rebase $shortrevisions en $shortonto ($todocount comando)"
24118 msgstr[1] "Rebase $shortrevisions en $shortonto ($todocount comandos)"
24120 #: git-rebase--preserve-merges.sh:955
24121 msgid "Note that empty commits are commented out"
24122 msgstr "Tenga en cuenta que los commits vacíos están comentados"
24124 #: git-rebase--preserve-merges.sh:997 git-rebase--preserve-merges.sh:1002
24125 msgid "Could not init rewritten commits"
24126 msgstr "No se puede inicializar los commits reescritos"
24128 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
24129 #, sh-format
24130 msgid "usage: $dashless $USAGE"
24131 msgstr "uso: $dashless $USAGE"
24133 #: git-sh-setup.sh:191
24134 #, sh-format
24135 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
24136 msgstr ""
24137 "No se puede aplicar chdir a $cdup, el nivel máximo del árbol de trabajo"
24139 #: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
24140 #, sh-format
24141 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
24142 msgstr "fatal: $program_name no puede ser usado sin un árbol de trabajo."
24144 #: git-sh-setup.sh:221
24145 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
24146 msgstr ""
24147 "No se puede aplicar rebase: Tienes cambios que no están en el área de stage."
24149 #: git-sh-setup.sh:224
24150 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
24151 msgstr ""
24152 "No se puede reescribir las ramas: Tienes cambios que no están en el área de "
24153 "stage."
24155 #: git-sh-setup.sh:227
24156 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
24157 msgstr ""
24158 "No se puede aplicar pull con rebase: Tienes cambios que no están en el área "
24159 "de stage."
24161 #: git-sh-setup.sh:230
24162 #, sh-format
24163 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
24164 msgstr "No se puede $action: Tienes cambios que no están en el área de stage."
24166 #: git-sh-setup.sh:243
24167 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
24168 msgstr ""
24169 "No se puede hacer rebase: Tu índice contiene cambios que no están en un "
24170 "commit."
24172 #: git-sh-setup.sh:246
24173 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
24174 msgstr ""
24175 "No se puede hacer pull con rebase: Tu índice contiene cambios que no están "
24176 "en un commit."
24178 #: git-sh-setup.sh:249
24179 #, sh-format
24180 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
24181 msgstr "No se puede $action: El índice contiene cambios sin confirmar."
24183 #: git-sh-setup.sh:253
24184 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
24185 msgstr "Adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
24187 #: git-sh-setup.sh:373
24188 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
24189 msgstr ""
24190 "Necesitas ejecutar este comando desde el nivel superior de tu árbol de "
24191 "trabajo."
24193 #: git-sh-setup.sh:378
24194 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
24195 msgstr "Incapaz de determinar la ruta absoluta del directorio git"
24197 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
24198 #: git-add--interactive.perl:212
24199 #, perl-format
24200 msgid "%12s %12s %s"
24201 msgstr "%12s %12s %s"
24203 #: git-add--interactive.perl:634
24204 #, perl-format
24205 msgid "touched %d path\n"
24206 msgid_plural "touched %d paths\n"
24207 msgstr[0] "touch hecho a %d ruta\n"
24208 msgstr[1] "touch hecho a %d rutas\n"
24210 #: git-add--interactive.perl:1053
24211 msgid ""
24212 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24213 "marked for staging."
24214 msgstr ""
24215 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
24216 "inmediatamente para el área de stage."
24218 #: git-add--interactive.perl:1056
24219 msgid ""
24220 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24221 "marked for stashing."
24222 msgstr ""
24223 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
24224 "inmediatamente para aplicar stash."
24226 #: git-add--interactive.perl:1059
24227 msgid ""
24228 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24229 "marked for unstaging."
24230 msgstr ""
24231 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
24232 "inmediatamente para sacar del área de stage."
24234 #: git-add--interactive.perl:1062 git-add--interactive.perl:1071
24235 #: git-add--interactive.perl:1077
24236 msgid ""
24237 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24238 "marked for applying."
24239 msgstr ""
24240 "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado \n"
24241 "inmediatamente para aplicar."
24243 #: git-add--interactive.perl:1065 git-add--interactive.perl:1068
24244 #: git-add--interactive.perl:1074
24245 msgid ""
24246 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24247 "marked for discarding."
24248 msgstr ""
24249 "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado\n"
24250 "inmediatamente para descarte."
24252 #: git-add--interactive.perl:1111
24253 #, perl-format
24254 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
24255 msgstr "falló al abrir el archivo de adición del hunk para escritura: %s"
24257 #: git-add--interactive.perl:1118
24258 #, perl-format
24259 msgid ""
24260 "---\n"
24261 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
24262 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
24263 "Lines starting with %s will be removed.\n"
24264 msgstr ""
24265 "---\n"
24266 "Para eliminar '%s' líneas, haga de ellas líneas  ' '  (contexto).\n"
24267 "Para eliminar '%s' líneas, bórrelas.\n"
24268 "Lineas comenzando con  %s serán eliminadas.\n"
24270 #: git-add--interactive.perl:1140
24271 #, perl-format
24272 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
24273 msgstr "falló al abrir el archivo de edición del hunk para lectura: %s"
24275 #: git-add--interactive.perl:1248
24276 msgid ""
24277 "y - stage this hunk\n"
24278 "n - do not stage this hunk\n"
24279 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
24280 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
24281 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
24282 msgstr ""
24283 "y - aplicar stage a este hunk\n"
24284 "n - no aplicar stage a este hunk\n"
24285 "q - quit; no aplicar stage a este hunk o ninguno de los restantes\n"
24286 "a - aplicar stage a este hunk y a todos los posteriores en el archivo \n"
24287 "d - no aplicar stage a este hunk o a ninguno de los posteriores en este "
24288 "archivo"
24290 #: git-add--interactive.perl:1254
24291 msgid ""
24292 "y - stash this hunk\n"
24293 "n - do not stash this hunk\n"
24294 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
24295 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
24296 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
24297 msgstr ""
24298 "y - aplicar stash a este hunk\n"
24299 "n - no aplicar stash a este hunk\n"
24300 "q - quit; no aplicar stash a este hunk o a ninguno de los restantes\n"
24301 "a - aplicar stash a este hunk y a todos los posteriores en el archivo\n"
24302 "d - no aplicar stash a este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo"
24304 #: git-add--interactive.perl:1260
24305 msgid ""
24306 "y - unstage this hunk\n"
24307 "n - do not unstage this hunk\n"
24308 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
24309 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
24310 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
24311 msgstr ""
24312 "y - sacar desde hunk del área de stage\n"
24313 "n - no sacar este hunk del area de stage\n"
24314 "q - quit; no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los restantes\n"
24315 "a - sacar del area de stage este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
24316 "d - no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los posteriores en el "
24317 "archivo"
24319 #: git-add--interactive.perl:1266
24320 msgid ""
24321 "y - apply this hunk to index\n"
24322 "n - do not apply this hunk to index\n"
24323 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
24324 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
24325 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
24326 msgstr ""
24327 "y - aplicar este hunk al índice\n"
24328 "n - no aplicar este hunk al índice\n"
24329 "q - quit; no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
24330 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
24331 "d - no aplicar este hunko ninguno de los posteriores en el archivo"
24333 #: git-add--interactive.perl:1272 git-add--interactive.perl:1290
24334 msgid ""
24335 "y - discard this hunk from worktree\n"
24336 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
24337 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
24338 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
24339 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
24340 msgstr ""
24341 "y - descartar este hunk del árbol de trabajo\n"
24342 "n - no descartar este hunk del árbol de trabajo\n"
24343 "q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que restantes\n"
24344 "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n"
24345 "d - no descartar este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo"
24347 #: git-add--interactive.perl:1278
24348 msgid ""
24349 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
24350 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
24351 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
24352 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
24353 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
24354 msgstr ""
24355 "y - descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo\n"
24356 "n - no descartar este hunk del índice ni el árbol de trabajo\n"
24357 "q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que quedan\n"
24358 "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n"
24359 "d - no descartar este hunk o ninguno posterior en el archivo"
24361 #: git-add--interactive.perl:1284
24362 msgid ""
24363 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
24364 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
24365 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
24366 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
24367 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
24368 msgstr ""
24369 "y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
24370 "n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
24371 "q - quit;  no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
24372 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
24373 "d - no aplicar este hunk o ninguno de los siguientes en este archivo"
24375 #: git-add--interactive.perl:1296
24376 msgid ""
24377 "y - apply this hunk to worktree\n"
24378 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
24379 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
24380 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
24381 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
24382 msgstr ""
24383 "y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
24384 "n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
24385 "q - quit;  no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
24386 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
24387 "d - no aplicar este hunk o ninguno de los siguientes en este archivo"
24389 #: git-add--interactive.perl:1311
24390 msgid ""
24391 "g - select a hunk to go to\n"
24392 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
24393 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
24394 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
24395 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
24396 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
24397 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
24398 "e - manually edit the current hunk\n"
24399 "? - print help\n"
24400 msgstr ""
24401 "g - selecciona un hunk a donde ir\n"
24402 "/ - buscar un hunk que concuerde el  regex\n"
24403 "j - dejar este hunk por definir, ver siguiente hunk por definir\n"
24404 "J - dejar este hunk por definir, ver siguiente hunk\n"
24405 "k - dejar este hunk por definir, ver hunk previo por definir\n"
24406 "K - dejar este hunk por definir, ver hunk previo\n"
24407 "s - dividir el  hunk actual en hunks más pequeños\n"
24408 "e - editar manualmente el hunk actual\n"
24409 "? - imprimir ayuda\n"
24411 #: git-add--interactive.perl:1342
24412 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
24413 msgstr "¡Los hunks seleccionados no aplican al índice!\n"
24415 #: git-add--interactive.perl:1357
24416 #, perl-format
24417 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
24418 msgstr "ignorando lo no fusionado: %s\n"
24420 #: git-add--interactive.perl:1468
24421 #, perl-format
24422 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24423 msgstr "¿Aplicar cambio de modo para el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
24425 #: git-add--interactive.perl:1469
24426 #, perl-format
24427 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24428 msgstr "¿Aplicar borrado al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
24430 #: git-add--interactive.perl:1470
24431 #, perl-format
24432 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24433 msgstr "¿Aplicar este hunk al árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
24435 #: git-add--interactive.perl:1570
24436 msgid "No other hunks to goto\n"
24437 msgstr "No hay más pedazos para el ir\n"
24439 #: git-add--interactive.perl:1588
24440 #, perl-format
24441 msgid "Invalid number: '%s'\n"
24442 msgstr "Numero inválido: '%s'\n"
24444 #: git-add--interactive.perl:1593
24445 #, perl-format
24446 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
24447 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
24448 msgstr[0] "Lo siento, solo %d hunk disponible.\n"
24449 msgstr[1] "Lo siento, solo %d hunks disponibles.\n"
24451 #: git-add--interactive.perl:1619
24452 msgid "No other hunks to search\n"
24453 msgstr "No hay más pedazos para buscar\n"
24455 #: git-add--interactive.perl:1636
24456 #, perl-format
24457 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
24458 msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s\n"
24460 #: git-add--interactive.perl:1646
24461 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
24462 msgstr "No hay hunks que concuerden con el patrón entregado.\n"
24464 #: git-add--interactive.perl:1658 git-add--interactive.perl:1680
24465 msgid "No previous hunk\n"
24466 msgstr "No el anterior hunk\n"
24468 #: git-add--interactive.perl:1667 git-add--interactive.perl:1686
24469 msgid "No next hunk\n"
24470 msgstr "No el siguiente hunk\n"
24472 #: git-add--interactive.perl:1692
24473 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
24474 msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo\n"
24476 #: git-add--interactive.perl:1698
24477 #, perl-format
24478 msgid "Split into %d hunk.\n"
24479 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
24480 msgstr[0] "Cortar en %d hunk.\n"
24481 msgstr[1] "Cortar en  %d hunks.\n"
24483 #: git-add--interactive.perl:1708
24484 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
24485 msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo\n"
24487 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
24488 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
24489 #: git-add--interactive.perl:1773
24490 msgid ""
24491 "status        - show paths with changes\n"
24492 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
24493 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
24494 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
24495 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
24496 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
24497 "changes\n"
24498 msgstr ""
24499 "status        - muestra las rutas con cambios\n"
24500 "update        - agrega el estado del árbol de trabajo al set de cambios en "
24501 "el área de stage\n"
24502 "revert        - revierte los cambios en el área de stage de regreso a la "
24503 "versión HEAD\n"
24504 "patch         - selecciona los hunks y actualiza de forma selectiva\n"
24505 "diff          - mirar la diff entre HEAD y el índice\n"
24506 "add untracked - agrega contenidos de archivos no rastreados al grupo de "
24507 "cambios del area de stage\n"
24509 #: git-add--interactive.perl:1790 git-add--interactive.perl:1795
24510 #: git-add--interactive.perl:1798 git-add--interactive.perl:1805
24511 #: git-add--interactive.perl:1808 git-add--interactive.perl:1815
24512 #: git-add--interactive.perl:1819 git-add--interactive.perl:1825
24513 msgid "missing --"
24514 msgstr "falta --"
24516 #: git-add--interactive.perl:1821
24517 #, perl-format
24518 msgid "unknown --patch mode: %s"
24519 msgstr "modo --patch desconocido: %s"
24521 #: git-add--interactive.perl:1827 git-add--interactive.perl:1833
24522 #, perl-format
24523 msgid "invalid argument %s, expecting --"
24524 msgstr "argumento inválido %s, se esperaba --"
24526 #: git-send-email.perl:138
24527 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
24528 msgstr "la zona local difiere de GMT por un intervalo de cero minutos\n"
24530 #: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
24531 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
24532 msgstr "el offset del tiempo local es mayor o igual a 24 horas\n"
24534 #: git-send-email.perl:223 git-send-email.perl:229
24535 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
24536 msgstr "el editor se cerro inapropiadamente, abortando todo"
24538 #: git-send-email.perl:310
24539 #, perl-format
24540 msgid ""
24541 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
24542 msgstr ""
24543 "'%s' contiene una versión intermedia del correo que se estaba generando.\n"
24545 #: git-send-email.perl:315
24546 #, perl-format
24547 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
24548 msgstr "'%s.final' contiene el email generado.\n"
24550 #: git-send-email.perl:408
24551 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
24552 msgstr "--dump-aliases no es compatible con otras opciones.\n"
24554 #: git-send-email.perl:481 git-send-email.perl:683
24555 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
24556 msgstr "No se puede ejecutar git format-patch desde fuera del repositorio.\n"
24558 #: git-send-email.perl:484
24559 msgid ""
24560 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
24561 "configuration option)\n"
24562 msgstr ""
24563 "`batch-size` y `relogin` deben ser especificados juntos (via la línea de "
24564 "comando o por opción de configuración)\n"
24566 #: git-send-email.perl:497
24567 #, perl-format
24568 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
24569 msgstr "Campo --suppress-cc desconocido: '%s'\n"
24571 #: git-send-email.perl:528
24572 #, perl-format
24573 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
24574 msgstr "Configuración --confirm desconocida: '%s'\n"
24576 #: git-send-email.perl:556
24577 #, perl-format
24578 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
24579 msgstr "peligro: alias de sendmail  con comillas no es soportado: %s\n"
24581 #: git-send-email.perl:558
24582 #, perl-format
24583 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
24584 msgstr "peligro: `:include:` no soportado: %s\n"
24586 #: git-send-email.perl:560
24587 #, perl-format
24588 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
24589 msgstr "advertencia: redirección `/file` o `|pipe` no soportada : %s\n"
24591 #: git-send-email.perl:565
24592 #, perl-format
24593 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
24594 msgstr "advertencia: línea sendmail no reconocida: %s\n"
24596 #: git-send-email.perl:649
24597 #, perl-format
24598 msgid ""
24599 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
24600 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
24601 "\n"
24602 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
24603 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
24604 msgstr ""
24605 "Archivo '%s' existe pero podría ser el rango de commits \n"
24606 "para producir los parches.  Por favor elimina la ambigüedad...\n"
24607 "\n"
24608 "    * Diciendo \"./%s\" si se quiere decir un archivo; o\n"
24609 "    * Agregando la opción --format-patch si se quiere decir un rango.\n"
24611 #: git-send-email.perl:670
24612 #, perl-format
24613 msgid "Failed to opendir %s: %s"
24614 msgstr "Falló al abrir directorio %s: %s"
24616 #: git-send-email.perl:694
24617 #, perl-format
24618 msgid ""
24619 "fatal: %s: %s\n"
24620 "warning: no patches were sent\n"
24621 msgstr ""
24622 "fatal: %s: %s\n"
24623 "peligro: no se mandaron parches\n"
24625 #: git-send-email.perl:705
24626 msgid ""
24627 "\n"
24628 "No patch files specified!\n"
24629 "\n"
24630 msgstr ""
24631 "\n"
24632 "No se especificaron parches!\n"
24633 "\n"
24635 #: git-send-email.perl:718
24636 #, perl-format
24637 msgid "No subject line in %s?"
24638 msgstr "¿No hay línea de subject en %s?"
24640 #: git-send-email.perl:728
24641 #, perl-format
24642 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
24643 msgstr "Falló al abrir para escritura %s: %s"
24645 #: git-send-email.perl:739
24646 msgid ""
24647 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
24648 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
24649 "for the patch you are writing.\n"
24650 "\n"
24651 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
24652 msgstr ""
24653 "Lineas que comienzan en \"GIT:\" serán eliminadas.\n"
24654 "Considere incluir un diffstat global o una tabla de contenidos\n"
24655 "para el parche que estás escribiendo.\n"
24656 "\n"
24657 "Limpiar el contenido de body si no deseas mandar un resumen.\n"
24659 #: git-send-email.perl:763
24660 #, perl-format
24661 msgid "Failed to open %s: %s"
24662 msgstr "Falló al abrir %s: %s"
24664 #: git-send-email.perl:780
24665 #, perl-format
24666 msgid "Failed to open %s.final: %s"
24667 msgstr "Falló al abrir %s.final: %s"
24669 #: git-send-email.perl:823
24670 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
24671 msgstr "Archivo de resumen está vacío, saltando al siguiente\n"
24673 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
24674 #: git-send-email.perl:858
24675 #, perl-format
24676 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
24677 msgstr "¿Estás seguro de que deseas usar <%s> [y/N]? "
24679 #: git-send-email.perl:913
24680 msgid ""
24681 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
24682 "Encoding.\n"
24683 msgstr ""
24684 "Los siguientes archivos son 8bit, pero no declaran un Content-Transfer-"
24685 "Encoding.\n"
24687 #: git-send-email.perl:918
24688 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
24689 msgstr "¿Que codificación de 8bit debería declarar [UTF-8]? "
24691 #: git-send-email.perl:926
24692 #, perl-format
24693 msgid ""
24694 "Refusing to send because the patch\n"
24695 "\t%s\n"
24696 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
24697 "want to send.\n"
24698 msgstr ""
24699 "Rehusando mandar el parche porque\n"
24700 "\t%s\n"
24701 "tiene el template  '*** SUBJECT HERE ***'. Agrega --force si realmente lo "
24702 "deseas mandar.\n"
24704 #: git-send-email.perl:945
24705 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
24706 msgstr "¿A quien se deben mandar los correos (si existe)?"
24708 #: git-send-email.perl:963
24709 #, perl-format
24710 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
24711 msgstr "fatal: alias '%s' se expande a si mismo\n"
24713 #: git-send-email.perl:975
24714 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
24715 msgstr ""
24716 "¿Qué id de mensaje será usado como En-Respuesta-Para en el primer email (si "
24717 "existe alguno)? "
24719 #: git-send-email.perl:1033 git-send-email.perl:1041
24720 #, perl-format
24721 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
24722 msgstr "error: no es posible extraer una dirección válida de %s\n"
24724 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
24725 #. translation. The program will only accept English input
24726 #. at this point.
24727 #: git-send-email.perl:1045
24728 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
24729 msgstr "¿Que hacer con esta dirección? ([q]salir|[d]botar|[e]ditar): "
24731 #: git-send-email.perl:1362
24732 #, perl-format
24733 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
24734 msgstr "Ruta CA \"%s\" no existe"
24736 #: git-send-email.perl:1445
24737 msgid ""
24738 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
24739 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
24740 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
24741 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
24742 "    configuration setting.\n"
24743 "\n"
24744 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
24745 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
24746 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
24747 "\n"
24748 msgstr ""
24749 "    La lista Cc ha sido expandida por direcciones adicionales\n"
24750 "    encontradas en el mensaje de commit parchado.. Por defecto\n"
24751 "    send-email se muestra antes de mandar cualquier cada vez que esto "
24752 "sucede.\n"
24753 "    Este comportamiento is controlado por el valor de configuración "
24754 "sendemail.confirm.\n"
24755 "\n"
24756 "    Para más información, ejecuta 'git send-email --help'.\n"
24757 "    Para mantener el comportamiento actual, pero evitar este mensaje,\n"
24758 "    ejecuta 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
24759 "\n"
24761 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
24762 #. translation. The program will only accept English input
24763 #. at this point.
24764 #: git-send-email.perl:1460
24765 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
24766 msgstr "¿Mandar este email? ([y]si||[n]o|[e]editar|[q]salir|[a]todo): "
24768 #: git-send-email.perl:1463
24769 msgid "Send this email reply required"
24770 msgstr "Necesitas mandar esta respuesta de email"
24772 #: git-send-email.perl:1491
24773 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
24774 msgstr "El servidor SMTP no esta definido adecuadamente."
24776 #: git-send-email.perl:1538
24777 #, perl-format
24778 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
24779 msgstr "¡El servidor no soporta STARTTLS! %s"
24781 #: git-send-email.perl:1543 git-send-email.perl:1547
24782 #, perl-format
24783 msgid "STARTTLS failed! %s"
24784 msgstr "¡Falló STARTTLS! %s"
24786 #: git-send-email.perl:1556
24787 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
24788 msgstr ""
24789 "No es posible inicializar SMTP adecuadamente. Verificar config y usar ---"
24790 "smtp-debug."
24792 #: git-send-email.perl:1574
24793 #, perl-format
24794 msgid "Failed to send %s\n"
24795 msgstr "Falló al enviar %s\n"
24797 #: git-send-email.perl:1577
24798 #, perl-format
24799 msgid "Dry-Sent %s\n"
24800 msgstr "Dry-Sent %s\n"
24802 #: git-send-email.perl:1577
24803 #, perl-format
24804 msgid "Sent %s\n"
24805 msgstr "Enviado %s\n"
24807 #: git-send-email.perl:1579
24808 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
24809 msgstr "Dry-OK. Log dice:\n"
24811 #: git-send-email.perl:1579
24812 msgid "OK. Log says:\n"
24813 msgstr "OK. Log dice:\n"
24815 #: git-send-email.perl:1591
24816 msgid "Result: "
24817 msgstr "Resultado: "
24819 #: git-send-email.perl:1594
24820 msgid "Result: OK\n"
24821 msgstr "Resultado: OK\n"
24823 #: git-send-email.perl:1612
24824 #, perl-format
24825 msgid "can't open file %s"
24826 msgstr "no se puede abrir el archivo %s"
24828 #: git-send-email.perl:1659 git-send-email.perl:1679
24829 #, perl-format
24830 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
24831 msgstr "(mbox) Agregando cc: %s de línea '%s'\n"
24833 #: git-send-email.perl:1665
24834 #, perl-format
24835 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
24836 msgstr "(mbox) Agregando para: %s de la línea '%s'\n"
24838 #: git-send-email.perl:1718
24839 #, perl-format
24840 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
24841 msgstr "(non-mbox) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
24843 #: git-send-email.perl:1753
24844 #, perl-format
24845 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
24846 msgstr "(body) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
24848 #: git-send-email.perl:1864
24849 #, perl-format
24850 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
24851 msgstr "(%s) no se pudo ejecutar '%s'"
24853 #: git-send-email.perl:1871
24854 #, perl-format
24855 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
24856 msgstr "(%s) Agregando %s: %s de: '%s'\n"
24858 #: git-send-email.perl:1875
24859 #, perl-format
24860 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
24861 msgstr "(%s) falló al cerrar el pipe para '%s'"
24863 #: git-send-email.perl:1905
24864 msgid "cannot send message as 7bit"
24865 msgstr "no se puede mandar mensaje como 7bit"
24867 #: git-send-email.perl:1913
24868 msgid "invalid transfer encoding"
24869 msgstr "codificación de transferencia inválida"
24871 #: git-send-email.perl:1954 git-send-email.perl:2006 git-send-email.perl:2016
24872 #, perl-format
24873 msgid "unable to open %s: %s\n"
24874 msgstr "no es posible abrir %s: %s\n"
24876 #: git-send-email.perl:1957
24877 #, perl-format
24878 msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
24879 msgstr "%s: el parche contiene una línea con más de 998 caracteres"
24881 #: git-send-email.perl:1974
24882 #, perl-format
24883 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
24884 msgstr "Saltando %s con el sufijo de backup '%s'.\n"
24886 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
24887 #: git-send-email.perl:1978
24888 #, perl-format
24889 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
24890 msgstr "¿Realmente deseas mandar %s?[y|N]: "
24892 #, c-format
24893 #~ msgid ""
24894 #~ "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
24895 #~ "%s"
24896 #~ msgstr ""
24897 #~ "No se puede actualizar el sparse checkout: las siguientes entradas no "
24898 #~ "están actualizadas:\n"
24899 #~ "%s"
24901 #, c-format
24902 #~ msgid ""
24903 #~ "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
24904 #~ "update:\n"
24905 #~ "%s"
24906 #~ msgstr ""
24907 #~ "Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán sobrescritos por la "
24908 #~ "actualización sparse checkout:\n"
24909 #~ "%s"
24911 #, c-format
24912 #~ msgid ""
24913 #~ "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
24914 #~ "update:\n"
24915 #~ "%s"
24916 #~ msgstr ""
24917 #~ "Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán eliminados por la "
24918 #~ "actualización sparse checkout:\n"
24919 #~ "%s"
24921 #, c-format
24922 #~ msgid "annotated tag %s has no embedded name"
24923 #~ msgstr "tag anotado %s no tiene nombre embebido"
24925 #~ msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
24926 #~ msgstr "ejecutar automáticamente stash/stash pop antes y después de rebase"
24928 #~ msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
24929 #~ msgstr "La opción --[no-]autostash sólo es válida con --rebase."
24931 #~ msgid "(DEPRECATED) keep empty commits"
24932 #~ msgstr "(DEPRECADO) mantener commits vacíos"
24934 #, c-format
24935 #~ msgid "Could not read '%s'"
24936 #~ msgstr "No se pudo leer '%s'"
24938 #, c-format
24939 #~ msgid "Cannot store %s"
24940 #~ msgstr "No se puede guardar %s"
24942 #~ msgid "initialize sparse-checkout"
24943 #~ msgstr "inicializar sparse-checkout"
24945 #~ msgid "set sparse-checkout patterns"
24946 #~ msgstr "configurar patrones de sparse-checkout"
24948 #~ msgid "disable sparse-checkout"
24949 #~ msgstr "deshabilitar sparse-checkout"
24951 #, c-format
24952 #~ msgid "could not exec %s"
24953 #~ msgstr "no se pudo ejecutar %s"
24955 #~ msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
24956 #~ msgstr "No se puede eliminar el índice temporal (no puede suceder)"
24958 #, sh-format
24959 #~ msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
24960 #~ msgstr "No se puede actualizar $ref_stash con $w_commit"
24962 #, sh-format
24963 #~ msgid "error: unknown option for 'stash push': $option"
24964 #~ msgstr "error: opción desconocida para 'stash pus': $option"
24966 #, sh-format
24967 #~ msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
24968 #~ msgstr "Directorio de trabajo guardado y estado de índice $stash_msg"
24970 #, sh-format
24971 #~ msgid "unknown option: $opt"
24972 #~ msgstr "opción desconocida: $opt"
24974 #, sh-format
24975 #~ msgid "Too many revisions specified: $REV"
24976 #~ msgstr "Se especificaron demasiadas revisiones: $REV"
24978 #, sh-format
24979 #~ msgid "$reference is not a valid reference"
24980 #~ msgstr "$reference no es una referencia válida"
24982 #, sh-format
24983 #~ msgid "'$args' is not a stash-like commit"
24984 #~ msgstr "'$args' no es un commit estilo stash"
24986 #, sh-format
24987 #~ msgid "'$args' is not a stash reference"
24988 #~ msgstr "'$args' no es una referencia stash"
24990 #~ msgid "unable to refresh index"
24991 #~ msgstr "incapaz de refrescar el índice"
24993 #~ msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
24994 #~ msgstr "No se puede aplicar un stash en medio de una fusión"
24996 #~ msgid "Conflicts in index. Try without --index."
24997 #~ msgstr "Conflictos en índice. Intente sin --index."
24999 #~ msgid "Could not save index tree"
25000 #~ msgstr "No se puede guardar el índice del árbol"
25002 #~ msgid "Could not restore untracked files from stash entry"
25003 #~ msgstr "No se pueden restaurar archivos no rastreados de la entrada stash"
25005 #~ msgid "Cannot unstage modified files"
25006 #~ msgstr "No se puede sacar de stage archivos modificados"
25008 #, sh-format
25009 #~ msgid "Dropped ${REV} ($s)"
25010 #~ msgstr "Botado ${REV} ($s)"
25012 #, sh-format
25013 #~ msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
25014 #~ msgstr "${REV}: No se pudo borrar entrada stash"
25016 #~ msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
25017 #~ msgstr "(Para restaurarlos, escribe \"git stash apply\")"
25019 #, c-format
25020 #~ msgid "Stage mode change [y,n,a,q,d%s,?]? "
25021 #~ msgstr "¿Cambio de modo de stage [y,n,a,q,d%s,?]? "
25023 #, c-format
25024 #~ msgid "Stage deletion [y,n,a,q,d%s,?]? "
25025 #~ msgstr "¿Aplicar stage al borrado [y,n,a,q,d%s,?]? "
25027 #, c-format
25028 #~ msgid "Stage this hunk [y,n,a,q,d%s,?]? "
25029 #~ msgstr "¿Aplicar stage a este hunk [y,n,a,q,d%s,?]? "
25031 #~ msgid ""
25032 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25033 #~ "marked for staging.\n"
25034 #~ msgstr ""
25035 #~ "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
25036 #~ "inmediatamente para el área de stage.\n"
25038 #~ msgid ""
25039 #~ "y - stage this hunk\n"
25040 #~ "n - do not stage this hunk\n"
25041 #~ "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
25042 #~ "a - stage this and all the remaining hunks\n"
25043 #~ "d - do not stage this hunk nor any of the remaining hunks\n"
25044 #~ msgstr ""
25045 #~ "y - aplicar stage a este hunk\n"
25046 #~ "n - no aplicar stage a este hunk\n"
25047 #~ "q - quit; no aplicar stage a este hunk o ninguno de los restantes\n"
25048 #~ "a - aplicar stage a este hunk y a todos los posteriores en el archivo \n"
25049 #~ "d - no aplicar stage a este hunk o a ninguno de los posteriores en este "
25050 #~ "archivo\n"
25052 #, c-format
25053 #~ msgid "could not copy '%s' to '%s'."
25054 #~ msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'."
25056 #~ msgid "malformed ident line"
25057 #~ msgstr "línea de entrada mal formada"
25059 #~ msgid "corrupted author without date information"
25060 #~ msgstr "autor corrupto sin información de fecha"
25062 #, c-format
25063 #~ msgid "could not parse '%.*s'"
25064 #~ msgstr "no se puede analizar '%.*s'"
25066 #, c-format
25067 #~ msgid "could not checkout %s"
25068 #~ msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
25070 #, c-format
25071 #~ msgid "filename in tree entry contains backslash: '%s'"
25072 #~ msgstr "nombre de archivo en el árbol contiene un backslash: '%s'"
25074 #, c-format
25075 #~ msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
25076 #~ msgstr "Usa -f si realmente quieres agregarlos.\n"
25078 #, c-format
25079 #~ msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
25080 #~ msgstr "¿Tal vez quiso decir 'git add .'?\n"
25082 #, c-format
25083 #~ msgid "packfile is invalid: %s"
25084 #~ msgstr "packfile es inválido: %s"
25086 #, c-format
25087 #~ msgid "unable to open packfile for reuse: %s"
25088 #~ msgstr "no es posible abrir packfile para reusar: %s"
25090 #~ msgid "unable to seek in reused packfile"
25091 #~ msgstr "no es posible buscar en los packfile reusados"
25093 #~ msgid "unable to read from reused packfile"
25094 #~ msgstr "no es posible leer de packfile reusado"
25096 #~ msgid "no HEAD?"
25097 #~ msgstr "¿Sin HEAD?"
25099 #~ msgid "make committer date match author date"
25100 #~ msgstr "hacer que la fecha del commit concuerde con la fecha de autoría"
25102 #~ msgid "ignore author date and use current date"
25103 #~ msgstr "ignorar la fecha del autor y usar la fecha actual"
25105 #~ msgid "synonym of --reset-author-date"
25106 #~ msgstr "sinónimo para --reset-author-date"
25108 #~ msgid "ignore changes in whitespace"
25109 #~ msgstr "ignorar cambios en espacios en blanco"
25111 #~ msgid "preserve empty commits during rebase"
25112 #~ msgstr "preservar commits vacíos durante el rebase"
25114 #~ msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering"
25115 #~ msgstr "no se puede combinar --use-bitmap-index con objetos de filtrado"
25117 #, sh-format
25118 #~ msgid ""
25119 #~ "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
25120 #~ "$sm_path\n"
25121 #~ "Use -f if you really want to add it."
25122 #~ msgstr ""
25123 #~ "La siguiente ruta es ignorada por uno de tus archivos .gitignore:\n"
25124 #~ "$sm_path\n"
25125 #~ "Usa -f si en verdad quieres agregarlo."
25127 #, c-format
25128 #~ msgid "unable to get tree for %s"
25129 #~ msgstr "no se pudo obtener árbol para %s"
25131 #~ msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
25132 #~ msgstr "Usar un heurístico experimental para mejorar los diffs"
25134 #~ msgid "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
25135 #~ msgstr "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
25137 #~ msgid "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
25138 #~ msgstr "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
25140 #~ msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
25141 #~ msgstr ""
25142 #~ "valor core.untrackedCache '%s' desconocido; usando 'keep' como valor por "
25143 #~ "defecto"
25145 #~ msgid "cannot change partial clone promisor remote"
25146 #~ msgstr "no se puede cambiar un clon parcial remoto promisor"
25148 #~ msgid "error building trees"
25149 #~ msgstr "error construyendo árboles"
25151 #~ msgid "invalid date format '%s' in '%s'"
25152 #~ msgstr "formato de fecha inválido '%s' en '%s'"
25154 #~ msgid "writing root commit"
25155 #~ msgstr "escribiendo commit raíz"
25157 #~ msgid "staged changes in the following files may be lost: %s"
25158 #~ msgstr ""
25159 #~ "cambios en el área de stage en el siguiente archivo pueden ser perdidos: "
25160 #~ "%s"
25162 #~ msgid ""
25163 #~ "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
25164 #~ "partialClone"
25165 #~ msgstr ""
25166 #~ "--filter solo puede ser usado con el remoto configurado en extensions."
25167 #~ "partialClone"
25169 #~ msgid "verify commit-msg hook"
25170 #~ msgstr "verificar el hook commit-msg"
25172 #~ msgid "cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
25173 #~ msgstr "no se puede combinar '--rebase-merges' con '--strategy-option'"
25175 #~ msgid "invalid sparse value '%s'"
25176 #~ msgstr "valor disperso inválido: '%s'"
25178 #~ msgid "Server supports multi_ack_detailed"
25179 #~ msgstr "El servidor soporta ulti_ack_detailed"
25181 #~ msgid "Server supports no-done"
25182 #~ msgstr "El servidor soporta no-done"
25184 #~ msgid "Server supports multi_ack"
25185 #~ msgstr "El servidor soporta multi_ack"
25187 #~ msgid "Server supports side-band-64k"
25188 #~ msgstr "El servidor soporta side-band-64k"
25190 #~ msgid "Server supports side-band"
25191 #~ msgstr "El servidor soporta side-band"
25193 #~ msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
25194 #~ msgstr "El servidor soporta allow-tip-sha1-in-want"
25196 #~ msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
25197 #~ msgstr "El servidor soporta allow-reachable-sha1-in-want"
25199 #~ msgid "Server supports ofs-delta"
25200 #~ msgstr "El servidor soporta ofs-delta"
25202 #~ msgid "(HEAD detached at %s)"
25203 #~ msgstr "(HEAD desacoplado en %s)"
25205 #~ msgid "(HEAD detached from %s)"
25206 #~ msgstr "(HEAD desacoplado de %s)"
25208 #~ msgid "Checking out files"
25209 #~ msgstr "Revisando archivos"
25211 #~ msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
25212 #~ msgstr "no se puede ser interactivo sin stdin conectado a un terminal."
25214 #~ msgid "failed to stat %s\n"
25215 #~ msgstr "falló al analizar %s\n"
25217 #~ msgid ""
25218 #~ "If you wish to skip this commit, use:\n"
25219 #~ "\n"
25220 #~ "    git reset\n"
25221 #~ "\n"
25222 #~ "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
25223 #~ "the remaining commits.\n"
25224 #~ msgstr ""
25225 #~ "Si quiere saltar este commit, use:\n"
25226 #~ "\n"
25227 #~ "    git reset\n"
25228 #~ "\n"
25229 #~ "Luego \"git cherry-pick --continue\" continuara el cherry-picking\n"
25230 #~ "para los commits restantes.\n"
25232 #~ msgid "unrecognized verb: %s"
25233 #~ msgstr "verbo no reconocido: %s"
25235 #~ msgid "hash version %X does not match version %X"
25236 #~ msgstr "versión de hash %X no concuerda con versión %X"
25238 #~ msgid "option '%s' requires a value"
25239 #~ msgstr "opción '%s' requiere un valor"
25241 #~ msgid "could not transform the todo list"
25242 #~ msgstr "no se pudo transformar lista de pendientes"
25244 #~ msgid "default"
25245 #~ msgstr "default"
25247 #~ msgid "Could not create directory '%s'"
25248 #~ msgstr "No se pudo crear el directorio '%s'"
25250 #~ msgid "allow rerere to update index with resolved conflict"
25251 #~ msgstr "permitir rerere actualizar index con conflictos resueltos"
25253 #~ msgid "could not open %s"
25254 #~ msgstr "no se pudo abrir %s"
25256 #~ msgid "Could not move back to $head_name"
25257 #~ msgstr "No se puede regresar a $head_name"
25259 #~ msgid ""
25260 #~ "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
25261 #~ "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
25262 #~ "case, please try\n"
25263 #~ "\t$cmd_live_rebase\n"
25264 #~ "If that is not the case, please\n"
25265 #~ "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
25266 #~ "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
25267 #~ "valuable there."
25268 #~ msgstr ""
25269 #~ "Parece que ya hay un directorio $state_dir_base, y\n"
25270 #~ "me pregunto si está en medio de otro rebase. Si ese es el \n"
25271 #~ "caso, por favor intente\n"
25272 #~ "\t$cmd_live_rebase\n"
25273 #~ "Si no es el caso, por favor\n"
25274 #~ "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
25275 #~ "y ejecúteme nuevamente.  Me estoy deteniendo en caso de que tenga\n"
25276 #~ "algo de valor ahí."
25278 #~ msgid ""
25279 #~ "fatal: cannot combine am options with either interactive or merge options"
25280 #~ msgstr ""
25281 #~ "fatal: no se puede combinar opciones am con opciones interactivas o de "
25282 #~ "merge"
25284 #~ msgid "fatal: cannot combine '--signoff' with '--preserve-merges'"
25285 #~ msgstr "fatal: no se puede combinar '--signoff' con '--preserve-merges'"
25287 #~ msgid "fatal: cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
25288 #~ msgstr ""
25289 #~ "fatal: no se puede combinar '--preserve-merges' con '--rebase-merges'"
25291 #~ msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
25292 #~ msgstr ""
25293 #~ "fatal: no se puede combinar '--rebase-merges' con '--strategy-option'"
25295 #~ msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'"
25296 #~ msgstr "fatal: no se puede combinar '--rebase-merges' con '--strategy'"
25298 #~ msgid "invalid upstream '$upstream_name'"
25299 #~ msgstr "upstream inválido '$upstream_name'"
25301 #~ msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
25302 #~ msgstr "$onto_name: hay más de una base de fusión"
25304 #~ msgid "$onto_name: there is no merge base"
25305 #~ msgstr "$onto_name: no hay base de fusión"
25307 #~ msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
25308 #~ msgstr "No apunta a un commit válido: $onto_name"
25310 #~ msgid "fatal: no such branch/commit '$branch_name'"
25311 #~ msgstr "fatal: no existe la rama/commit: '$branch_name'"
25313 #~ msgid "Created autostash: $stash_abbrev"
25314 #~ msgstr "Autostash creado: $stash_abbrev"
25316 #~ msgid "Current branch $branch_name is up to date."
25317 #~ msgstr "La rama actual $branch_name está actualizada."
25319 #~ msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
25320 #~ msgstr "Rama actual $branch_name está actualizada, rebase forzado."
25322 #~ msgid "Changes to $onto:"
25323 #~ msgstr "Cambios hacia $onto:"
25325 #~ msgid "Changes from $mb to $onto:"
25326 #~ msgstr "Cambios desde $mb a $onto:"
25328 #~ msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
25329 #~ msgstr "Avance rápido de $branch_name a $onto_name."
25331 #~ msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
25332 #~ msgstr ""
25333 #~ "En primer lugar, rebobinando HEAD para después reproducir tus cambios "
25334 #~ "encima de ésta..."
25336 #~ msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'"
25337 #~ msgstr "ignorando modo desconocido color-moved-ws '%s'"
25339 #~ msgid "only 'tree:0' is supported"
25340 #~ msgstr "solo 'tree:0' es soportado"
25342 #~ msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
25343 #~ msgstr "Renombrando %s a %s y %s a %s más bien"
25345 #~ msgid "Adding merged %s"
25346 #~ msgstr "Agregar %s fusionado"
25348 #~ msgid "Internal error"
25349 #~ msgstr "Error interno"
25351 #~ msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
25352 #~ msgstr "línea principal especificada pero el commit %s no es una fusión."
25354 #~ msgid "unable to write sha1 filename %s"
25355 #~ msgstr "incapaz de escribir el nombre de archivo sha1 %s"
25357 #~ msgid "cannot read sha1_file for %s"
25358 #~ msgstr "no se puede leer sha1_file para %s"
25360 #~ msgid ""
25361 #~ "error: cannot combine interactive options (--interactive, --exec, --"
25362 #~ "rebase-merges, --preserve-merges, --keep-empty, --root + --onto) with am "
25363 #~ "options (%s)"
25364 #~ msgstr ""
25365 #~ "error: no se puede combinar opciones interactivas (--interactive, --exec, "
25366 #~ "--rebase-merges, --preserve-merges, --keep-empty, --root + --onto) con "
25367 #~ "opciones (%s)"
25369 #~ msgid ""
25370 #~ "error: cannot combine merge options (--merge, --strategy, --strategy-"
25371 #~ "option) with am options (%s)"
25372 #~ msgstr ""
25373 #~ "error: no se puede combinar opciones de merge (--merge, --strategy, --"
25374 #~ "strategy-option) con opciones de am (%s)"
25376 #~ msgid "unrecognised option: '$arg'"
25377 #~ msgstr "opción no reconocida: '$arg'"
25379 #~ msgid "'$invalid' is not a valid commit"
25380 #~ msgstr "'$invalid' no es un commit válido"
25382 #~ msgid "could not parse '%s' (looking for '%s')"
25383 #~ msgstr "no se pudo configurar '%s' (buscando '%s')"
25385 #~ msgid "deprecated synonym for --create-reflog"
25386 #~ msgstr "sinónimo deprecado para --create-reflog"
25388 #~ msgid "Can't stat %s"
25389 #~ msgstr "No se puede definir %s"
25391 #~ msgid "abort rebase"
25392 #~ msgstr "abortar rebase"
25394 #~ msgid "make rebase script"
25395 #~ msgstr "generar script de rebase"
25397 #~ msgid "cannot move a locked working tree"
25398 #~ msgstr "no se puede mover un árbol de trabajo encerrado"
25400 #~ msgid "cannot remove a locked working tree"
25401 #~ msgstr "no se puede eliminar árbol de trabajo encerrado"
25403 #~ msgid ""
25404 #~ "\n"
25405 #~ "\tHowever, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
25406 #~ "\n"
25407 #~ "\t"
25408 #~ msgstr ""
25409 #~ "\n"
25410 #~ "\tComo sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n"
25411 #~ "\n"
25412 #~ "\t"
25414 #~ msgid "Dirty index: cannot merge (dirty: %s)"
25415 #~ msgstr "Índice sucio: no se puede fusionar (sucio: %s)"
25417 #~ msgid "(+/-)x"
25418 #~ msgstr "(+/-)x"
25420 #~ msgid "<command>"
25421 #~ msgstr "<comando>"
25423 #~ msgid "push|fetch"
25424 #~ msgstr "push|fetch"
25426 #~ msgid "w[,i1[,i2]]"
25427 #~ msgstr "w[,i1[,i2]]"
25429 #~ msgid "Entering '$displaypath'"
25430 #~ msgstr "Entrando a '$displaypath'"
25432 #~ msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status."
25433 #~ msgstr ""
25434 #~ "Deteniendo en '$displaypath'; script devolvió un status distinto de cero."
25436 #~ msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
25437 #~ msgstr "Git diario con 20 comandos o algo así"
25439 #~ msgid "Could not open '%s' for writing"
25440 #~ msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura"
25442 #~ msgid ""
25443 #~ "unexpected 1st line of squash message:\n"
25444 #~ "\n"
25445 #~ "\t%.*s"
25446 #~ msgstr ""
25447 #~ "1ra línea del mensaje squash no esperada:\n"
25448 #~ "\n"
25449 #~ "\t%.*s"
25451 #~ msgid ""
25452 #~ "invalid 1st line of squash message:\n"
25453 #~ "\n"
25454 #~ "\t%.*s"
25455 #~ msgstr ""
25456 #~ "1ra línea del mensaje squash inválida:\n"
25457 #~ "\n"
25458 #~ "\t%.*s"
25460 #~ msgid "BUG: returned path string doesn't match cwd?"
25461 #~ msgstr "BUG: string de ruta recibido no concuerda con cwd?"
25463 #~ msgid "Error in object"
25464 #~ msgstr "Error en el objeto"
25466 #~ msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
25467 #~ msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo EOF"
25469 #~ msgid "invalid filter-spec expression '%s'"
25470 #~ msgstr "expresión filter-spec inválida '%s'"
25472 #~ msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
25473 #~ msgstr "La copia del parche que fallido se encuentra en: %s"
25475 #~ msgid "pathspec and --all are incompatible"
25476 #~ msgstr "pathspec y --all son incompatibles"
25478 #~ msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
25479 #~ msgstr ""
25480 #~ "Anulado el registro del submódulo '$name' ($url) para la ruta "
25481 #~ "'$displaypath'"
25483 #~ msgid "To/Cc/Bcc fields are not interpreted yet, they have been ignored\n"
25484 #~ msgstr ""
25485 #~ "Campos Para/Cc/Bcc no han sido interpretados todavía, han sido ignorados\n"
25487 #~ msgid ""
25488 #~ "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. "
25489 #~ "please use . instead if you meant to match all paths"
25490 #~ msgstr ""
25491 #~ "los strings vacíos como pathspecs serán inválidas en las próximas "
25492 #~ "versiones. por favor use . si quería hacer coincidir todas las rutas"
25494 #~ msgid "could not truncate '%s'"
25495 #~ msgstr "no se pudo truncar '%s'"
25497 #~ msgid "could not close %s"
25498 #~ msgstr "no se pudo cerrar %s"
25500 #~ msgid "Copied a misnamed branch '%s' away"
25501 #~ msgstr "Copiada una rama mal llamada '%s' afuera"
25503 #~ msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
25504 #~ msgstr "No tiene sentido crear 'HEAD' manualmente"
25506 #~ msgid "Don't know how to clone %s"
25507 #~ msgstr "No se sabe como clonar %s"
25509 #~ msgid "Don't know how to fetch from %s"
25510 #~ msgstr "No se sabe como extraer de %s"
25512 #~ msgid "'$term' is not a valid term"
25513 #~ msgstr "'$term' no es un término válido"
25515 #~ msgid ""
25516 #~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
25517 #~ "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
25518 #~ msgstr ""
25519 #~ "error: opción desconocida para 'stash save': $option\n"
25520 #~ "       Esto provee un mensaje , use git stash save -- '$option'"
25522 #~ msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
25523 #~ msgstr "Falló al recurrir en la ruta de submódulo '$sm_path'"
25525 #~ msgid "%%(trailers) does not take arguments"
25526 #~ msgstr "%%(trailers) no toma argumentos"
25528 #~ msgid "submodule update strategy not supported for submodule '%s'"
25529 #~ msgstr ""
25530 #~ "estrategia de actualización de submódulo no soportada para submódulo '%s'"
25532 #~ msgid "change upstream info"
25533 #~ msgstr "cambie info de upstream"
25535 #~ msgid ""
25536 #~ "\n"
25537 #~ "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
25538 #~ "\n"
25539 #~ msgstr ""
25540 #~ "\n"
25541 #~ "Si querías hacer que '%s' rastree '%s', haz esto:\n"
25542 #~ "\n"
25544 #~ msgid "basename"
25545 #~ msgstr "nombre base"
25547 #~ msgid ""
25548 #~ "Warning: the SHA-1 is missing or isn't a commit in the following line:\n"
25549 #~ " - $line"
25550 #~ msgstr ""
25551 #~ "Peligro: falta el SHA-1 o no es un commit en la siguiente línea:\n"
25552 #~ " - $line"
25554 #~ msgid ""
25555 #~ "Warning: the command isn't recognized in the following line:\n"
25556 #~ " - $line"
25557 #~ msgstr ""
25558 #~ "Peligro: el comando no es reconocido en la siguiente línea:\n"
25559 #~ " - $line"
25561 #~ msgid "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'."
25562 #~ msgstr "O puedes abortar el rebasamiento con 'git rebase --abort'."