Merge branch 'ds/commit-graph-bloom-updates' into master
[git/raj.git] / po / es.po
blob41a72ca6fbdb249fe1bfadc7a37c73e2419c9084
1 # Spanish translations for Git.
2 # Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-07-10 09:53+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-07-26 10:11-0500\n"
12 "Last-Translator: christopher.diaz.riv@gmail.com\n"
13 "Language-Team: CodeLabora <codelabora@gmail.com>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
21 #: add-interactive.c:368
22 #, c-format
23 msgid "Huh (%s)?"
24 msgstr "¿Ahh (%s)?"
26 #: add-interactive.c:521 add-interactive.c:822 reset.c:65 sequencer.c:3142
27 #: sequencer.c:3581 sequencer.c:3723 builtin/rebase.c:1518
28 #: builtin/rebase.c:1919
29 msgid "could not read index"
30 msgstr "no se pudo leer índice"
32 #: add-interactive.c:576 git-add--interactive.perl:269
33 #: git-add--interactive.perl:294
34 msgid "binary"
35 msgstr "binario"
37 #: add-interactive.c:634 git-add--interactive.perl:278
38 #: git-add--interactive.perl:332
39 msgid "nothing"
40 msgstr "nada"
42 #: add-interactive.c:635 git-add--interactive.perl:314
43 #: git-add--interactive.perl:329
44 msgid "unchanged"
45 msgstr "sin cambios"
47 #: add-interactive.c:672 git-add--interactive.perl:643
48 msgid "Update"
49 msgstr "Actualizar"
51 #: add-interactive.c:689 add-interactive.c:877
52 #, c-format
53 msgid "could not stage '%s'"
54 msgstr "no se pudo poner en stage '%s'"
56 #: add-interactive.c:695 add-interactive.c:884 reset.c:89 sequencer.c:3336
57 msgid "could not write index"
58 msgstr "no se pudo escribir índice"
60 #: add-interactive.c:698 git-add--interactive.perl:628
61 #, c-format, perl-format
62 msgid "updated %d path\n"
63 msgid_plural "updated %d paths\n"
64 msgstr[0] "actualizada %d ruta\n"
65 msgstr[1] "actualizadas %d rutas\n"
67 #: add-interactive.c:716 git-add--interactive.perl:678
68 #, c-format, perl-format
69 msgid "note: %s is untracked now.\n"
70 msgstr "nota: %s no es rastreado ahora.\n"
72 #: add-interactive.c:721 apply.c:4110 builtin/checkout.c:294
73 #: builtin/reset.c:145
74 #, c-format
75 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
76 msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'"
78 #: add-interactive.c:751 git-add--interactive.perl:655
79 msgid "Revert"
80 msgstr "Revertir"
82 #: add-interactive.c:767
83 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
84 msgstr "no se pudo analizar HEAD^{tree}"
86 #: add-interactive.c:805 git-add--interactive.perl:631
87 #, c-format, perl-format
88 msgid "reverted %d path\n"
89 msgid_plural "reverted %d paths\n"
90 msgstr[0] "revertida %d ruta\n"
91 msgstr[1] "revertidas %d rutas\n"
93 #: add-interactive.c:856 git-add--interactive.perl:695
94 #, c-format
95 msgid "No untracked files.\n"
96 msgstr "No hay archivos sin rastrear.\n"
98 #: add-interactive.c:860 git-add--interactive.perl:689
99 msgid "Add untracked"
100 msgstr "Agregar no rastreados"
102 #: add-interactive.c:887 git-add--interactive.perl:625
103 #, c-format, perl-format
104 msgid "added %d path\n"
105 msgid_plural "added %d paths\n"
106 msgstr[0] "agregada %d ruta\n"
107 msgstr[1] "agregadas %d rutas\n"
109 #: add-interactive.c:917
110 #, c-format
111 msgid "ignoring unmerged: %s"
112 msgstr "ignorando lo no fusionado: %s"
114 #: add-interactive.c:929 add-patch.c:1691 git-add--interactive.perl:1368
115 #, c-format
116 msgid "Only binary files changed.\n"
117 msgstr "Solo cambiaron archivos binarios.\n"
119 #: add-interactive.c:931 add-patch.c:1689 git-add--interactive.perl:1370
120 #, c-format
121 msgid "No changes.\n"
122 msgstr "Sin cambios.\n"
124 #: add-interactive.c:935 git-add--interactive.perl:1378
125 msgid "Patch update"
126 msgstr "Actualización del parche"
128 #: add-interactive.c:974 git-add--interactive.perl:1771
129 msgid "Review diff"
130 msgstr "Revisión de  diff"
132 #: add-interactive.c:1002
133 msgid "show paths with changes"
134 msgstr "mostrar rutas con cambios"
136 #: add-interactive.c:1004
137 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
138 msgstr "agregar estado del árbol de trabajo al conjunto de cambios en stage"
140 #: add-interactive.c:1006
141 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
142 msgstr "revertir conjunto de cambios en stage a la versión de HEAD"
144 #: add-interactive.c:1008
145 msgid "pick hunks and update selectively"
146 msgstr "elegir hunks y actualizar de forma selectiva"
148 #: add-interactive.c:1010
149 msgid "view diff between HEAD and index"
150 msgstr "ver diff entre HEAD e index"
152 #: add-interactive.c:1012
153 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
154 msgstr ""
155 "agregar contenidos de archivos sin rastrear al conjunto de cambios de stage"
157 #: add-interactive.c:1020 add-interactive.c:1069
158 msgid "Prompt help:"
159 msgstr "Mostrar ayuda:"
161 #: add-interactive.c:1022
162 msgid "select a single item"
163 msgstr "selecciona un único objeto"
165 #: add-interactive.c:1024
166 msgid "select a range of items"
167 msgstr "selecciona un rango de objetos"
169 #: add-interactive.c:1026
170 msgid "select multiple ranges"
171 msgstr "selecciona multiples rangos"
173 #: add-interactive.c:1028 add-interactive.c:1073
174 msgid "select item based on unique prefix"
175 msgstr "seleccionar objeto basado en prefijo único"
177 #: add-interactive.c:1030
178 msgid "unselect specified items"
179 msgstr "quitar objetos especificados"
181 #: add-interactive.c:1032
182 msgid "choose all items"
183 msgstr "escoger todos los objetos"
185 #: add-interactive.c:1034
186 msgid "(empty) finish selecting"
187 msgstr "(vacío) finalizar selección"
189 #: add-interactive.c:1071
190 msgid "select a numbered item"
191 msgstr "selecciona un objeto numerado"
193 #: add-interactive.c:1075
194 msgid "(empty) select nothing"
195 msgstr "(vacío) selecciona nada"
197 #: add-interactive.c:1083 builtin/clean.c:816 git-add--interactive.perl:1868
198 msgid "*** Commands ***"
199 msgstr "*** Comandos ***"
201 #: add-interactive.c:1084 builtin/clean.c:817 git-add--interactive.perl:1865
202 msgid "What now"
203 msgstr "Ahora que"
205 #: add-interactive.c:1136 git-add--interactive.perl:213
206 msgid "staged"
207 msgstr "rastreado"
209 #: add-interactive.c:1136 git-add--interactive.perl:213
210 msgid "unstaged"
211 msgstr "no rastreado"
213 #: add-interactive.c:1136 apply.c:4967 apply.c:4970 builtin/am.c:2250
214 #: builtin/am.c:2253 builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:145
215 #: builtin/merge.c:276 builtin/pull.c:190 builtin/submodule--helper.c:409
216 #: builtin/submodule--helper.c:1394 builtin/submodule--helper.c:1397
217 #: builtin/submodule--helper.c:1902 builtin/submodule--helper.c:1905
218 #: builtin/submodule--helper.c:2148 bugreport.c:135
219 #: git-add--interactive.perl:213
220 msgid "path"
221 msgstr "ruta"
223 #: add-interactive.c:1143
224 msgid "could not refresh index"
225 msgstr "no se pudo refrescar el index"
227 #: add-interactive.c:1157 builtin/clean.c:781 git-add--interactive.perl:1782
228 #, c-format
229 msgid "Bye.\n"
230 msgstr "Adiós.\n"
232 #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1430
233 #, c-format, perl-format
234 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
235 msgstr "¿Cambio de modo de stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
237 #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1431
238 #, c-format, perl-format
239 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
240 msgstr "¿Aplicar stage al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? "
242 #: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1432
243 #, c-format, perl-format
244 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
245 msgstr "¿Agregar al stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
247 #: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1433
248 #, c-format, perl-format
249 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
250 msgstr "¿Aplicar stage a este hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
252 #: add-patch.c:39
253 msgid ""
254 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
255 "staging."
256 msgstr ""
257 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado inmediatamente "
258 "para el área de stage."
260 #: add-patch.c:42
261 msgid ""
262 "y - stage this hunk\n"
263 "n - do not stage this hunk\n"
264 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
265 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
266 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
267 msgstr ""
268 "y - aplicar stage a este hunk\n"
269 "n - no aplicar stage a este hunk\n"
270 "q - quit; no aplicar stage a este hunk o ninguno de los restantes\n"
271 "a - aplicar stage a este hunk y a todos los posteriores en el archivo \n"
272 "d - no aplicar stage a este hunk o a ninguno de los posteriores en este "
273 "archivo\n"
275 #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1436
276 #, c-format, perl-format
277 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
278 msgstr "¿Aplicar stash al cambio de modo [y,n,q,a,d%s,?]? "
280 #: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1437
281 #, c-format, perl-format
282 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
283 msgstr "¿Aplicar stash al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? "
285 #: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1438
286 #, c-format, perl-format
287 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
288 msgstr "¿Agregar al stash [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 #: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1439
291 #, c-format, perl-format
292 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
293 msgstr "¿Aplicar stash a este hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
295 #: add-patch.c:61
296 msgid ""
297 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
298 "stashing."
299 msgstr ""
300 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado inmediatamente "
301 "para aplicar stash."
303 #: add-patch.c:64
304 msgid ""
305 "y - stash this hunk\n"
306 "n - do not stash this hunk\n"
307 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
308 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
309 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
310 msgstr ""
311 "y - aplicar stash a este hunk\n"
312 "n - no aplicar stash a este hunk\n"
313 "q - quit; no aplicar stash a este hunk o a ninguno de los restantes\n"
314 "a - aplicar stash a este hunk y a todos los posteriores en el archivo\n"
315 "d - no aplicar stash a este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo\n"
317 #: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1442
318 #, c-format, perl-format
319 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
320 msgstr "¿Sacar cambio de modo del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
322 #: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1443
323 #, c-format, perl-format
324 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
325 msgstr "¿Sacar borrado del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
327 #: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1444
328 #, c-format, perl-format
329 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
330 msgstr "¿Quitar adición al stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 #: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1445
333 #, c-format, perl-format
334 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
335 msgstr "¿Sacar este hunk del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 #: add-patch.c:85
338 msgid ""
339 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
340 "unstaging."
341 msgstr ""
342 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado inmediatamente "
343 "para sacar del área de stage."
345 #: add-patch.c:88
346 msgid ""
347 "y - unstage this hunk\n"
348 "n - do not unstage this hunk\n"
349 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
350 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
351 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
352 msgstr ""
353 "y - sacar desde hunk del área de stage\n"
354 "n - no sacar este hunk del area de stage\n"
355 "q - quit; no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los restantes\n"
356 "a - sacar del area de stage este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
357 "d - no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los posteriores en el "
358 "archivo\n"
360 #: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1448
361 #, c-format, perl-format
362 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
363 msgstr "¿Aplicar cambio de modo al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
365 #: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1449
366 #, c-format, perl-format
367 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
368 msgstr "¿Aplicar borrado al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
370 #: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1450
371 #, c-format, perl-format
372 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
373 msgstr "¿Aplicar adición al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
375 #: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1451
376 #, c-format, perl-format
377 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
378 msgstr "¿Aplicar este hunk al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
380 #: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221
381 msgid ""
382 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
383 "applying."
384 msgstr ""
385 "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado "
386 "inmediatamente para aplicar."
388 #: add-patch.c:111
389 msgid ""
390 "y - apply this hunk to index\n"
391 "n - do not apply this hunk to index\n"
392 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
393 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
394 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
395 msgstr ""
396 "y - aplicar este hunk al índice\n"
397 "n - no aplicar este hunk al índice\n"
398 "q - quit; no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
399 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
400 "d - no aplicar este hunko ninguno de los posteriores en el archivo\n"
402 #: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1454
403 #: git-add--interactive.perl:1472
404 #, c-format, perl-format
405 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
406 msgstr "¿Descartar cambio de modo del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
408 #: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1455
409 #: git-add--interactive.perl:1473
410 #, c-format, perl-format
411 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
412 msgstr "¿Descartar borrado del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
414 #: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1456
415 #: git-add--interactive.perl:1474
416 #, c-format, perl-format
417 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
418 msgstr "¿Descartar adición del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
420 #: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1457
421 #: git-add--interactive.perl:1475
422 #, c-format, perl-format
423 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
424 msgstr "¿Descartar este hunk del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
426 #: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199
427 msgid ""
428 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
429 "discarding."
430 msgstr ""
431 "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado "
432 "inmediatamente para descarte."
434 #: add-patch.c:134 add-patch.c:202
435 msgid ""
436 "y - discard this hunk from worktree\n"
437 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
438 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
439 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
440 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
441 msgstr ""
442 "y - descartar este hunk del árbol de trabajo\n"
443 "n - no descartar este hunk del árbol de trabajo\n"
444 "q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que restantes\n"
445 "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n"
446 "d - no descartar este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo\n"
448 #: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1460
449 #, c-format, perl-format
450 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
451 msgstr ""
452 "¿Descartar cambio de modo del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
454 #: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1461
455 #, c-format, perl-format
456 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
457 msgstr "¿Descartar borrado del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
459 #: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1462
460 #, c-format, perl-format
461 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
462 msgstr "¿Descartar adición del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
464 #: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1463
465 #, c-format, perl-format
466 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
467 msgstr ""
468 "¿Descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
470 #: add-patch.c:157
471 msgid ""
472 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
473 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
474 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
475 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
476 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
477 msgstr ""
478 "y - descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo\n"
479 "n - no descartar este hunk del índice ni el árbol de trabajo\n"
480 "q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que quedan\n"
481 "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n"
482 "d - no descartar este hunk o ninguno posterior en el archivo\n"
484 #: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1466
485 #, c-format, perl-format
486 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
487 msgstr ""
488 "¿Aplicar cambio de modo para el índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d"
489 "%s,?]? "
491 #: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1467
492 #, c-format, perl-format
493 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
494 msgstr "¿Aplicar borrado al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
496 #: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1468
497 #, c-format, perl-format
498 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
499 msgstr "¿Aplicar adición al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
501 #: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1469
502 #, c-format, perl-format
503 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
504 msgstr "¿Aplicar este hunk al índice y árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
506 #: add-patch.c:179
507 msgid ""
508 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
509 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
510 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
511 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
512 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
513 msgstr ""
514 "y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
515 "n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
516 "q - quit;  no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
517 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
518 "d - no aplicar este hunk o ninguno de los siguientes en este archivo\n"
520 #: add-patch.c:224
521 msgid ""
522 "y - apply this hunk to worktree\n"
523 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
524 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
525 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
526 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
527 msgstr ""
528 "y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
529 "n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
530 "q - quit;  no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
531 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
532 "d - no aplicar este hunk o ninguno de los siguientes en este archivo\n"
534 #: add-patch.c:328
535 #, c-format
536 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
537 msgstr "no se puede analizar hunk header '%.*s'"
539 #: add-patch.c:347 add-patch.c:351
540 #, c-format
541 msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
542 msgstr "no se puede analizar hunk header '%.*s'"
544 #: add-patch.c:405
545 msgid "could not parse diff"
546 msgstr "no se puede analizar diff"
548 #: add-patch.c:424
549 msgid "could not parse colored diff"
550 msgstr "no se pudo analizar diff a colores"
552 #: add-patch.c:438
553 #, c-format
554 msgid "failed to run '%s'"
555 msgstr "falló al ejecutar '%s'"
557 #: add-patch.c:602
558 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
559 msgstr "output de interactive.diffFilter no concuerda"
561 #: add-patch.c:603
562 msgid ""
563 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
564 "between its input and output lines."
565 msgstr ""
566 "Tu filtro tiene que mantener correspondencia de uno a uno\n"
567 "entre las líneas de entrada y salida."
569 #: add-patch.c:776
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "expected context line #%d in\n"
573 "%.*s"
574 msgstr ""
575 "se esperaba línea de contexto #%d en\n"
576 "%.*s"
578 #: add-patch.c:791
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "hunks do not overlap:\n"
582 "%.*s\n"
583 "\tdoes not end with:\n"
584 "%.*s"
585 msgstr ""
586 "hunks no hacen overlap:\n"
587 "%.*s\n"
588 "\tno acaba con:\n"
589 "%.*s"
591 #: add-patch.c:1067 git-add--interactive.perl:1114
592 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
593 msgstr "Modo de edición manual de hunk -- vea abajo para una guía rápida.\n"
595 #: add-patch.c:1071
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "---\n"
599 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
600 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
601 "Lines starting with %c will be removed.\n"
602 msgstr ""
603 "---\n"
604 "Para eliminar '%c' líneas, haga de ellas líneas  ' '  (contexto).\n"
605 "Para eliminar '%c' líneas, bórrelas.\n"
606 "Lineas comenzando con  %c serán eliminadas.\n"
608 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
609 #: add-patch.c:1085 git-add--interactive.perl:1128
610 msgid ""
611 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
612 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
613 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
614 msgstr ""
615 "Si esto no aplica de manera limpia, se te da la oportunidad de \n"
616 "editar nuevamente. Si todas las líneas del hunk son eliminadas, entonces \n"
617 "la edición es abortada y el hunk queda sin cambios.\n"
619 #: add-patch.c:1118
620 msgid "could not parse hunk header"
621 msgstr "no se puede analizar hunk header"
623 #: add-patch.c:1163
624 msgid "'git apply --cached' failed"
625 msgstr "falló 'git apply --cached'"
627 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
628 #. The program will only accept that input at this point.
629 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
630 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
631 #. of the word "no" does not start with n.
633 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
634 #. The program will only accept that input
635 #. at this point.
636 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
637 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
638 #. of the word "no" does not start with n.
639 #: add-patch.c:1232 git-add--interactive.perl:1241
640 msgid ""
641 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
642 msgstr ""
643 "Tu hunk editado no aplica. ¿Editar nuevamente (¡decir \"no\" descarta!) [y/"
644 "n]? "
646 #: add-patch.c:1275
647 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
648 msgstr "¡Los hunks seleccionados no aplican al índice!"
650 #: add-patch.c:1276 git-add--interactive.perl:1345
651 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
652 msgstr "¿Aplicarlos al árbol de trabajo de todas maneras? "
654 #: add-patch.c:1283 git-add--interactive.perl:1348
655 msgid "Nothing was applied.\n"
656 msgstr "Nada fue aplicado.\n"
658 #: add-patch.c:1340
659 msgid ""
660 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
661 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
662 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
663 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
664 "g - select a hunk to go to\n"
665 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
666 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
667 "e - manually edit the current hunk\n"
668 "? - print help\n"
669 msgstr ""
670 "j - deja este hunk sin decidir, ver el siguiente hunk sin decisión\n"
671 "J - deja este hunk sin decidir, ver siguiente hunk\n"
672 "k - deja este hunk sin decidir, ver hunk previo sin decidir\n"
673 "K - deja este hunk sin decidir, ver hunk anterior\n"
674 "g - selecciona un hunk a dónde ir\n"
675 "/ - buscar un hunk que cumpla con el regex dado\n"
676 "s - separar el hunk actual en más pequeños\n"
677 "e - editar manualmente el hunk actual\n"
678 "? - imprimir ayuda\n"
680 #: add-patch.c:1463 add-patch.c:1473
681 msgid "No previous hunk"
682 msgstr "No el anterior hunk"
684 #: add-patch.c:1468 add-patch.c:1478
685 msgid "No next hunk"
686 msgstr "No el siguiente hunk"
688 #: add-patch.c:1484
689 msgid "No other hunks to goto"
690 msgstr "No hay más pedazos para el ir"
692 #: add-patch.c:1495 git-add--interactive.perl:1594
693 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
694 msgstr "¿a que hunk ir (<enter> para ver más)? "
696 #: add-patch.c:1496 git-add--interactive.perl:1596
697 msgid "go to which hunk? "
698 msgstr "¿a que hunk ir? "
700 #: add-patch.c:1507
701 #, c-format
702 msgid "Invalid number: '%s'"
703 msgstr "Numero inválido: '%s'"
705 #: add-patch.c:1512
706 #, c-format
707 msgid "Sorry, only %d hunk available."
708 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
709 msgstr[0] "Lo siento, solo %d hunk disponible."
710 msgstr[1] "Lo siento, solo %d hunks disponibles."
712 #: add-patch.c:1521
713 msgid "No other hunks to search"
714 msgstr "No hay más pedazos para buscar"
716 #: add-patch.c:1527 git-add--interactive.perl:1640
717 msgid "search for regex? "
718 msgstr "¿buscar para regexp? "
720 #: add-patch.c:1542
721 #, c-format
722 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
723 msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s"
725 #: add-patch.c:1559
726 msgid "No hunk matches the given pattern"
727 msgstr "No hay hunks que concuerden con el patrón entregado."
729 #: add-patch.c:1566
730 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
731 msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo"
733 #: add-patch.c:1570
734 #, c-format
735 msgid "Split into %d hunks."
736 msgstr "Cortar en %d hunk."
738 #: add-patch.c:1574
739 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
740 msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo"
742 #: add-patch.c:1625
743 msgid "'git apply' failed"
744 msgstr "falló 'git apply'"
746 #: advice.c:140
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "\n"
750 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
751 msgstr ""
752 "\n"
753 "Desactivar este mensaje con \"git config advice.%s false\""
755 #: advice.c:156
756 #, c-format
757 msgid "%shint: %.*s%s\n"
758 msgstr "%sayuda: %.*s%s\n"
760 #: advice.c:247
761 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
762 msgstr ""
763 "No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar."
765 #: advice.c:249
766 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
767 msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar."
769 #: advice.c:251
770 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
771 msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar."
773 #: advice.c:253
774 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
775 msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar."
777 #: advice.c:255
778 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
779 msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar."
781 #: advice.c:257
782 #, c-format
783 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
784 msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar."
786 #: advice.c:265
787 msgid ""
788 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
789 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
790 msgstr ""
791 "Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm <archivo>',\n"
792 "como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit."
794 #: advice.c:273
795 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
796 msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver."
798 #: advice.c:278 builtin/merge.c:1353
799 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
800 msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)."
802 #: advice.c:280
803 msgid "Please, commit your changes before merging."
804 msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar."
806 #: advice.c:281
807 msgid "Exiting because of unfinished merge."
808 msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa."
810 #: advice.c:287
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Note: switching to '%s'.\n"
814 "\n"
815 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
816 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
817 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
818 "\n"
819 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
820 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
821 "\n"
822 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
823 "\n"
824 "Or undo this operation with:\n"
825 "\n"
826 "  git switch -\n"
827 "\n"
828 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
829 "false\n"
830 "\n"
831 msgstr ""
832 "Nota: cambiando a '%s'.\n"
833 "\n"
834 "Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n"
835 "cambios experimentales y hacer commits, y puedes descartar cualquier\n"
836 "commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n"
837 "otro checkout.\n"
838 "\n"
839 "Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n"
840 "puedes hacerlo (ahora o después) usando -c con el comando checkout. "
841 "Ejemplo:\n"
842 "\n"
843 "  git switch -c <nombre-de-nueva-rama>\n"
844 "\n"
845 "O deshacer la operación con:\n"
846 "\n"
847 "  git switch -\n"
848 "\n"
849 "Desactiva este aviso poniendo la variable de config advice.detachedHead en "
850 "false\n"
851 "\n"
853 #: alias.c:50
854 msgid "cmdline ends with \\"
855 msgstr "cmdline termina en \\"
857 #: alias.c:51
858 msgid "unclosed quote"
859 msgstr "comillas incompletas"
861 #: apply.c:69
862 #, c-format
863 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
864 msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'"
866 #: apply.c:85
867 #, c-format
868 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
869 msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'"
871 #: apply.c:135
872 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
873 msgstr "--reject y --3way no se pueden utilizar juntas."
875 #: apply.c:137
876 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
877 msgstr "--cached y --3way no se pueden utilizar juntas."
879 #: apply.c:140
880 msgid "--3way outside a repository"
881 msgstr "--3way está fuera de un repositorio"
883 #: apply.c:151
884 msgid "--index outside a repository"
885 msgstr "--index está fuera de un repositorio"
887 #: apply.c:154
888 msgid "--cached outside a repository"
889 msgstr "--cached está fuera de un repositorio"
891 #: apply.c:801
892 #, c-format
893 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
894 msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s"
896 #: apply.c:810
897 #, c-format
898 msgid "regexec returned %d for input: %s"
899 msgstr "regexec devolvió %d para la entrada: %s"
901 #: apply.c:884
902 #, c-format
903 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
904 msgstr ""
905 "no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d"
907 #: apply.c:922
908 #, c-format
909 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
910 msgstr ""
911 "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null, se encontró %s en "
912 "lalínea %d"
914 #: apply.c:928
915 #, c-format
916 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
917 msgstr ""
918 "git apply: git-diff erróneo - nuevo nombre de archivo inconsistente en "
919 "lalínea %d"
921 #: apply.c:929
922 #, c-format
923 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
924 msgstr ""
925 "git apply: git-diff erróneo - viejo nombre de archivo inconsistente en "
926 "lalínea %d"
928 #: apply.c:934
929 #, c-format
930 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
931 msgstr "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null en la línea %d"
933 #: apply.c:963
934 #, c-format
935 msgid "invalid mode on line %d: %s"
936 msgstr "modo inválido en la línea %d: %s"
938 #: apply.c:1282
939 #, c-format
940 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
941 msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d"
943 #: apply.c:1372
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
947 "component (line %d)"
948 msgid_plural ""
949 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
950 "components (line %d)"
951 msgstr[0] ""
952 "al header de git diff carece de información del nombre del archivo %d cuando "
953 "lo elimina de la ruta principal componente (línea %d)"
954 msgstr[1] ""
955 "los headers de git diff carecen de información de los nombres de los "
956 "archivos %d cuando los eliminan de la ruta principal componentes (línea %d)"
958 #: apply.c:1385
959 #, c-format
960 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
961 msgstr ""
962 "la cabecera de git diff carece de información del nombre del archivo (línea "
963 "%d)"
965 #: apply.c:1481
966 #, c-format
967 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
968 msgstr "recount: línea inesperada: %.*s"
970 #: apply.c:1550
971 #, c-format
972 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
973 msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s"
975 #: apply.c:1753
976 msgid "new file depends on old contents"
977 msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos"
979 #: apply.c:1755
980 msgid "deleted file still has contents"
981 msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido"
983 #: apply.c:1789
984 #, c-format
985 msgid "corrupt patch at line %d"
986 msgstr "parche corrupto en la línea %d"
988 #: apply.c:1826
989 #, c-format
990 msgid "new file %s depends on old contents"
991 msgstr "nuevo archivo %s depende en contenidos viejos"
993 #: apply.c:1828
994 #, c-format
995 msgid "deleted file %s still has contents"
996 msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido"
998 #: apply.c:1831
999 #, c-format
1000 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1001 msgstr "** peligro: el archivo %s está vacío pero no es borrado"
1003 #: apply.c:1978
1004 #, c-format
1005 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1006 msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s"
1008 #: apply.c:2015
1009 #, c-format
1010 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1011 msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d"
1013 #: apply.c:2177
1014 #, c-format
1015 msgid "patch with only garbage at line %d"
1016 msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d"
1018 #: apply.c:2263
1019 #, c-format
1020 msgid "unable to read symlink %s"
1021 msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s"
1023 #: apply.c:2267
1024 #, c-format
1025 msgid "unable to open or read %s"
1026 msgstr "no es posible abrir o leer %s"
1028 #: apply.c:2936
1029 #, c-format
1030 msgid "invalid start of line: '%c'"
1031 msgstr "comienzo inválido de línea: '%c'"
1033 #: apply.c:3057
1034 #, c-format
1035 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1036 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1037 msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)."
1038 msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)."
1040 #: apply.c:3069
1041 #, c-format
1042 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1043 msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d"
1045 #: apply.c:3075
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "while searching for:\n"
1049 "%.*s"
1050 msgstr ""
1051 "mientras se busca:\n"
1052 "%.*s"
1054 #: apply.c:3097
1055 #, c-format
1056 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1057 msgstr "data perdida en parche binario para '%s'"
1059 #: apply.c:3105
1060 #, c-format
1061 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1062 msgstr ""
1063 "no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el hunk revertido a '%s'"
1065 #: apply.c:3152
1066 #, c-format
1067 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1068 msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo"
1070 #: apply.c:3163
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1074 msgstr ""
1075 "el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos "
1076 "actuales."
1078 #: apply.c:3171
1079 #, c-format
1080 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1081 msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta"
1083 #: apply.c:3189
1084 #, c-format
1085 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1086 msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer"
1088 #: apply.c:3202
1089 #, c-format
1090 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1091 msgstr "el parche binario no aplica para '%s'"
1093 #: apply.c:3209
1094 #, c-format
1095 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1096 msgstr ""
1097 "el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (saliendo %s, se "
1098 "obtuvo %s)"
1100 #: apply.c:3230
1101 #, c-format
1102 msgid "patch failed: %s:%ld"
1103 msgstr "el parche falló: %s:%ld"
1105 #: apply.c:3353
1106 #, c-format
1107 msgid "cannot checkout %s"
1108 msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
1110 #: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:61 setup.c:308
1111 #, c-format
1112 msgid "failed to read %s"
1113 msgstr "no se pudo leer %s"
1115 #: apply.c:3413
1116 #, c-format
1117 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1118 msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico"
1120 #: apply.c:3442 apply.c:3685
1121 #, c-format
1122 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1123 msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida"
1125 #: apply.c:3528 apply.c:3700
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: does not exist in index"
1128 msgstr "%s: no existe en el índice"
1130 #: apply.c:3537 apply.c:3708
1131 #, c-format
1132 msgid "%s: does not match index"
1133 msgstr "%s: no concuerda con el índice"
1135 #: apply.c:3572
1136 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
1137 msgstr ""
1138 "el repositorio carece del blob necesario para regresar en un merge de tres-"
1139 "vías."
1141 #: apply.c:3575
1142 #, c-format
1143 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
1144 msgstr "Retrocediendo en un merge de tres-vías...\n"
1146 #: apply.c:3591 apply.c:3595
1147 #, c-format
1148 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1149 msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'"
1151 #: apply.c:3607
1152 #, c-format
1153 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
1154 msgstr "Falló el merge en retroceso de tres-vías...\n"
1156 #: apply.c:3621
1157 #, c-format
1158 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1159 msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n"
1161 #: apply.c:3626
1162 #, c-format
1163 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1164 msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n"
1166 #: apply.c:3652
1167 msgid "removal patch leaves file contents"
1168 msgstr "parche de eliminación deja contenidos en el archivo"
1170 #: apply.c:3725
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: wrong type"
1173 msgstr "%s: tipo incorrecto"
1175 #: apply.c:3727
1176 #, c-format
1177 msgid "%s has type %o, expected %o"
1178 msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o"
1180 #: apply.c:3878 apply.c:3880 read-cache.c:830 read-cache.c:856
1181 #: read-cache.c:1325
1182 #, c-format
1183 msgid "invalid path '%s'"
1184 msgstr "ruta inválida '%s'"
1186 #: apply.c:3936
1187 #, c-format
1188 msgid "%s: already exists in index"
1189 msgstr "%s: ya existe en el índice"
1191 #: apply.c:3939
1192 #, c-format
1193 msgid "%s: already exists in working directory"
1194 msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo"
1196 #: apply.c:3959
1197 #, c-format
1198 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1199 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)"
1201 #: apply.c:3964
1202 #, c-format
1203 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1204 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s"
1206 #: apply.c:3984
1207 #, c-format
1208 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1209 msgstr "archivo afectado '%s' está tras un enlace simbólico"
1211 #: apply.c:3988
1212 #, c-format
1213 msgid "%s: patch does not apply"
1214 msgstr "%s: el parche no aplica"
1216 #: apply.c:4003
1217 #, c-format
1218 msgid "Checking patch %s..."
1219 msgstr "Revisando el parche %s..."
1221 #: apply.c:4095
1222 #, c-format
1223 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1224 msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s"
1226 #: apply.c:4102
1227 #, c-format
1228 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1229 msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual"
1231 #: apply.c:4105
1232 #, c-format
1233 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1234 msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)."
1236 #: apply.c:4114
1237 #, c-format
1238 msgid "could not add %s to temporary index"
1239 msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal"
1241 #: apply.c:4124
1242 #, c-format
1243 msgid "could not write temporary index to %s"
1244 msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s"
1246 #: apply.c:4262
1247 #, c-format
1248 msgid "unable to remove %s from index"
1249 msgstr "no se puede eliminar %s del índice"
1251 #: apply.c:4296
1252 #, c-format
1253 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1254 msgstr "parche corrupto para el submódulo %s"
1256 #: apply.c:4302
1257 #, c-format
1258 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1259 msgstr "no es posible establecer el archivo recién creado '%s'"
1261 #: apply.c:4310
1262 #, c-format
1263 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1264 msgstr ""
1265 "no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s"
1267 #: apply.c:4316 apply.c:4461
1268 #, c-format
1269 msgid "unable to add cache entry for %s"
1270 msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s"
1272 #: apply.c:4359
1273 #, c-format
1274 msgid "failed to write to '%s'"
1275 msgstr "falló escribir para '%s'"
1277 #: apply.c:4363
1278 #, c-format
1279 msgid "closing file '%s'"
1280 msgstr "cerrando archivo '%s'"
1282 #: apply.c:4433
1283 #, c-format
1284 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1285 msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o"
1287 #: apply.c:4531
1288 #, c-format
1289 msgid "Applied patch %s cleanly."
1290 msgstr "Parche %s aplicado limpiamente."
1292 #: apply.c:4539
1293 msgid "internal error"
1294 msgstr "error interno"
1296 #: apply.c:4542
1297 #, c-format
1298 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1299 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1300 msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..."
1301 msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..."
1303 #: apply.c:4553
1304 #, c-format
1305 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1306 msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej"
1308 #: apply.c:4561 builtin/fetch.c:902 builtin/fetch.c:1195
1309 #, c-format
1310 msgid "cannot open %s"
1311 msgstr "no se puede abrir %s"
1313 #: apply.c:4575
1314 #, c-format
1315 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1316 msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente."
1318 #: apply.c:4579
1319 #, c-format
1320 msgid "Rejected hunk #%d."
1321 msgstr "Hunk #%d rechazado."
1323 #: apply.c:4698
1324 #, c-format
1325 msgid "Skipped patch '%s'."
1326 msgstr "Parche '%s' saltado."
1328 #: apply.c:4706
1329 msgid "unrecognized input"
1330 msgstr "input no reconocido"
1332 #: apply.c:4726
1333 msgid "unable to read index file"
1334 msgstr "no es posible leer el archivo índice"
1336 #: apply.c:4883
1337 #, c-format
1338 msgid "can't open patch '%s': %s"
1339 msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s"
1341 #: apply.c:4910
1342 #, c-format
1343 msgid "squelched %d whitespace error"
1344 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1345 msgstr[0] "%d error de espacios en blanco aplastado"
1346 msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco aplastados"
1348 #: apply.c:4916 apply.c:4931
1349 #, c-format
1350 msgid "%d line adds whitespace errors."
1351 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1352 msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco."
1353 msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco."
1355 #: apply.c:4924
1356 #, c-format
1357 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1358 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1359 msgstr[0] ""
1360 "%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco."
1361 msgstr[1] ""
1362 "%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco."
1364 #: apply.c:4940 builtin/add.c:612 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:406
1365 msgid "Unable to write new index file"
1366 msgstr "No es posible escribir el archivo índice"
1368 #: apply.c:4968
1369 msgid "don't apply changes matching the given path"
1370 msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
1372 #: apply.c:4971
1373 msgid "apply changes matching the given path"
1374 msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
1376 #: apply.c:4973 builtin/am.c:2259
1377 msgid "num"
1378 msgstr "num"
1380 #: apply.c:4974
1381 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1382 msgstr "eliminar <num> slashes iniciales de las rutas diff tradicionales"
1384 #: apply.c:4977
1385 msgid "ignore additions made by the patch"
1386 msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche"
1388 #: apply.c:4979
1389 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1390 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada"
1392 #: apply.c:4983
1393 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1394 msgstr "mostrar el numero de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal"
1396 #: apply.c:4985
1397 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1398 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada"
1400 #: apply.c:4987
1401 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1402 msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable"
1404 #: apply.c:4989
1405 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1406 msgstr "asegurar que el parche es aplicable al índice actual"
1408 #: apply.c:4991
1409 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1410 msgstr "marca los nuevos archivos con `git add --intent-to-add`"
1412 #: apply.c:4993
1413 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1414 msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo"
1416 #: apply.c:4995
1417 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1418 msgstr "aceptar un parche que toca fuera del área de trabajo"
1420 #: apply.c:4998
1421 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1422 msgstr "también aplicar el parche ( usar con --stat/--summary/--check"
1424 #: apply.c:5000
1425 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
1426 msgstr "intentar merge de tres-vías si el parche no aplica"
1428 #: apply.c:5002
1429 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1430 msgstr ""
1431 "construir un índice temporal basado en la información del índice incrustado"
1433 #: apply.c:5005 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:525
1434 msgid "paths are separated with NUL character"
1435 msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL"
1437 #: apply.c:5007
1438 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1439 msgstr "asegurar que al menos concuerden <n> líneas del contexto concuerden"
1441 #: apply.c:5008 builtin/am.c:2238 builtin/interpret-trailers.c:98
1442 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102
1443 #: builtin/pack-objects.c:3530 builtin/rebase.c:1332
1444 msgid "action"
1445 msgstr "acción"
1447 #: apply.c:5009
1448 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1449 msgstr ""
1450 "detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en "
1451 "blanco"
1453 #: apply.c:5012 apply.c:5015
1454 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1455 msgstr ""
1456 "ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto"
1458 #: apply.c:5018
1459 msgid "apply the patch in reverse"
1460 msgstr "aplicar el parche en reversa"
1462 #: apply.c:5020
1463 msgid "don't expect at least one line of context"
1464 msgstr "no espera al menos una línea del contexto"
1466 #: apply.c:5022
1467 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1468 msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes"
1470 #: apply.c:5024
1471 msgid "allow overlapping hunks"
1472 msgstr "permitir solapamiento de hunks"
1474 #: apply.c:5025 builtin/add.c:323 builtin/check-ignore.c:22
1475 #: builtin/commit.c:1366 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:775
1476 #: builtin/log.c:2186 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
1477 msgid "be verbose"
1478 msgstr "ser verboso"
1480 #: apply.c:5027
1481 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1482 msgstr ""
1483 "tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del "
1484 "archivo"
1486 #: apply.c:5030
1487 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1488 msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del hunk"
1490 #: apply.c:5032 builtin/am.c:2247
1491 msgid "root"
1492 msgstr "raíz"
1494 #: apply.c:5033
1495 msgid "prepend <root> to all filenames"
1496 msgstr "anteponer <root> a todos los nombres de archivos"
1498 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:351
1499 #, c-format
1500 msgid "cannot stream blob %s"
1501 msgstr "no se puede transmitir el blob %s"
1503 #: archive-tar.c:266 archive-zip.c:369
1504 #, c-format
1505 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1506 msgstr "modo de archivo no soportado: 0%o (SHA1: %s)"
1508 #: archive-tar.c:293 archive-zip.c:359
1509 #, c-format
1510 msgid "cannot read %s"
1511 msgstr "no se puede leer %s"
1513 #: archive-tar.c:465
1514 #, c-format
1515 msgid "unable to start '%s' filter"
1516 msgstr "no se puede comenzar filtro '%s'"
1518 #: archive-tar.c:468
1519 msgid "unable to redirect descriptor"
1520 msgstr "incapaz de redirigir descriptor"
1522 #: archive-tar.c:475
1523 #, c-format
1524 msgid "'%s' filter reported error"
1525 msgstr "filtro '%s' reportó un error"
1527 #: archive-zip.c:319
1528 #, c-format
1529 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1530 msgstr "ruta no válida UTF-8: %s"
1532 #: archive-zip.c:323
1533 #, c-format
1534 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1535 msgstr "ruta muy larga (%d chars, SHA1: %s): %s"
1537 #: archive-zip.c:480 builtin/pack-objects.c:243 builtin/pack-objects.c:246
1538 #, c-format
1539 msgid "deflate error (%d)"
1540 msgstr "error al desinflar (%d)"
1542 #: archive-zip.c:615
1543 #, c-format
1544 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1545 msgstr "timestamp muy largo para este sistema: %<PRIuMAX>"
1547 #: archive.c:14
1548 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1549 msgstr "git archive [<opciones>] <parte-del-árbol> [<ruta>...]"
1551 #: archive.c:15
1552 msgid "git archive --list"
1553 msgstr "git archive --list"
1555 #: archive.c:16
1556 msgid ""
1557 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1558 msgstr ""
1559 "git archive --remote <repo> [--exec <comando> ] [<opciones>] <parte-del-"
1560 "árbol> [<ruta>...]"
1562 #: archive.c:17
1563 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1564 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <comando>] --list"
1566 #: archive.c:377 builtin/add.c:181 builtin/add.c:588 builtin/rm.c:315
1567 #, c-format
1568 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1569 msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ninguna carpeta"
1571 #: archive.c:401
1572 #, c-format
1573 msgid "no such ref: %.*s"
1574 msgstr "no existe el ref: %.*s"
1576 #: archive.c:407
1577 #, c-format
1578 msgid "not a valid object name: %s"
1579 msgstr "nombre de objeto no válido: %s"
1581 #: archive.c:420
1582 #, c-format
1583 msgid "not a tree object: %s"
1584 msgstr "no es un objeto tree: %s"
1586 #: archive.c:432
1587 msgid "current working directory is untracked"
1588 msgstr "directorio de trabajo actual no rastreado"
1590 #: archive.c:464
1591 msgid "fmt"
1592 msgstr "fmt"
1594 #: archive.c:464
1595 msgid "archive format"
1596 msgstr "formato del archivo"
1598 #: archive.c:465 builtin/log.c:1674
1599 msgid "prefix"
1600 msgstr "prefijo"
1602 #: archive.c:466
1603 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1604 msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en el archivo"
1606 #: archive.c:467 builtin/blame.c:861 builtin/blame.c:865 builtin/blame.c:866
1607 #: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:130 builtin/fast-export.c:1208
1608 #: builtin/fast-export.c:1210 builtin/fast-export.c:1214 builtin/grep.c:907
1609 #: builtin/hash-object.c:105 builtin/ls-files.c:561 builtin/ls-files.c:564
1610 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123
1611 #: parse-options.h:190
1612 msgid "file"
1613 msgstr "carpeta"
1615 #: archive.c:468 builtin/archive.c:90
1616 msgid "write the archive to this file"
1617 msgstr "escribe el archivo en esta carpeta"
1619 #: archive.c:470
1620 msgid "read .gitattributes in working directory"
1621 msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo"
1623 #: archive.c:471
1624 msgid "report archived files on stderr"
1625 msgstr "reportar archivos archivados por stderr"
1627 #: archive.c:472
1628 msgid "store only"
1629 msgstr "solo guardar"
1631 #: archive.c:473
1632 msgid "compress faster"
1633 msgstr "comprimir más rápido"
1635 #: archive.c:481
1636 msgid "compress better"
1637 msgstr "comprimir mejor"
1639 #: archive.c:484
1640 msgid "list supported archive formats"
1641 msgstr "listar los formatos de carpeta soportados"
1643 #: archive.c:486 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:116
1644 #: builtin/submodule--helper.c:1406 builtin/submodule--helper.c:1911
1645 msgid "repo"
1646 msgstr "repo"
1648 #: archive.c:487 builtin/archive.c:92
1649 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1650 msgstr "obtener la carpeta del repositorio remoto <repo>"
1652 #: archive.c:488 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:715
1653 #: builtin/notes.c:498
1654 msgid "command"
1655 msgstr "comando"
1657 #: archive.c:489 builtin/archive.c:94
1658 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1659 msgstr "ruta para el comando git-upload-archivo remoto"
1661 #: archive.c:496
1662 msgid "Unexpected option --remote"
1663 msgstr "Opción inesperada --remote"
1665 #: archive.c:498
1666 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
1667 msgstr "Opción --exec solo puede ser utilizada con --remote"
1669 #: archive.c:500
1670 msgid "Unexpected option --output"
1671 msgstr "Opción inesperada --output"
1673 #: archive.c:522
1674 #, c-format
1675 msgid "Unknown archive format '%s'"
1676 msgstr "Formato de carpeta desconocido '%s'"
1678 #: archive.c:529
1679 #, c-format
1680 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1681 msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d"
1683 #: attr.c:212
1684 #, c-format
1685 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1686 msgstr "%.*s no es un nombre de atributo válido"
1688 #: attr.c:369
1689 #, c-format
1690 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1691 msgstr "%s no permitido: %s:%d"
1693 #: attr.c:409
1694 msgid ""
1695 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1696 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1697 msgstr ""
1698 "Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n"
1699 "Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación."
1701 #: bisect.c:468
1702 #, c-format
1703 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1704 msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s"
1706 #: bisect.c:678
1707 #, c-format
1708 msgid "We cannot bisect more!\n"
1709 msgstr "¡No podemos biseccionar más!\n"
1711 #: bisect.c:745
1712 #, c-format
1713 msgid "Not a valid commit name %s"
1714 msgstr "No es un nombre de commit válido %s"
1716 #: bisect.c:770
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "The merge base %s is bad.\n"
1720 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1721 msgstr ""
1722 "La base de fisión %s está mal.\n"
1723 "Esto quiere decir que el bug ha sido arreglado entre %s y [%s].\n"
1725 #: bisect.c:775
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "The merge base %s is new.\n"
1729 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1730 msgstr ""
1731 "La base de fisión %s es nueva.\n"
1732 "Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n"
1734 #: bisect.c:780
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "The merge base %s is %s.\n"
1738 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1739 msgstr ""
1740 "La base de fisión %s es %s.\n"
1741 "Esto quiere decir que el primer '%s' commit está entre %s y [%s].\n"
1743 #: bisect.c:788
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1747 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1748 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1749 msgstr ""
1750 "Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n"
1751 "git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n"
1752 "¿Tal vez confundiste la revisión %s y %s?\n"
1754 #: bisect.c:801
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1758 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1759 "We continue anyway."
1760 msgstr ""
1761 "la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n"
1762 "Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit está entre%s y %s.\n"
1763 "Vamos a continuar de todas maneras."
1765 #: bisect.c:840
1766 #, c-format
1767 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1768 msgstr "Biseccionando: una base de fisión debe ser probada\n"
1770 #: bisect.c:890
1771 #, c-format
1772 msgid "a %s revision is needed"
1773 msgstr "una %s revisión es necesaria"
1775 #: bisect.c:920 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:255
1776 #, c-format
1777 msgid "could not create file '%s'"
1778 msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'"
1780 #: bisect.c:966 builtin/merge.c:151
1781 #, c-format
1782 msgid "could not read file '%s'"
1783 msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'"
1785 #: bisect.c:997
1786 msgid "reading bisect refs failed"
1787 msgstr "falló leer las refs de bisect"
1789 #: bisect.c:1019
1790 #, c-format
1791 msgid "%s was both %s and %s\n"
1792 msgstr "%s fue tanto %s como %s\n"
1794 #: bisect.c:1028
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "No testable commit found.\n"
1798 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1799 msgstr ""
1800 "No se encontró commit que se pueda probar.\n"
1801 "¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n"
1803 #: bisect.c:1057
1804 #, c-format
1805 msgid "(roughly %d step)"
1806 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1807 msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)"
1808 msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)"
1810 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1811 #. steps)" translation.
1813 #: bisect.c:1063
1814 #, c-format
1815 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1816 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1817 msgstr[0] "Biseccionando: falta %d revisión por probar después de esto %s\n"
1818 msgstr[1] "Biseccionando: faltan %d revisiones por probar después de esto %s\n"
1820 #: blame.c:2777
1821 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1822 msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien."
1824 #: blame.c:2791
1825 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1826 msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final"
1828 #: blame.c:2812
1829 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1830 msgstr ""
1831 "--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit"
1833 #: blame.c:2821 bundle.c:187 ref-filter.c:2200 remote.c:1924 sequencer.c:2018
1834 #: sequencer.c:4466 submodule.c:847 builtin/commit.c:1047 builtin/log.c:405
1835 #: builtin/log.c:1012 builtin/log.c:1541 builtin/log.c:1945 builtin/log.c:2235
1836 #: builtin/merge.c:415 builtin/pack-objects.c:3348 builtin/pack-objects.c:3363
1837 #: builtin/shortlog.c:192
1838 msgid "revision walk setup failed"
1839 msgstr "falló la configuración del camino de revisión"
1841 #: blame.c:2839
1842 msgid ""
1843 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1844 msgstr ""
1845 "--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena "
1846 "del primer padre"
1848 #: blame.c:2850
1849 #, c-format
1850 msgid "no such path %s in %s"
1851 msgstr "no hay una ruta %s en %s"
1853 #: blame.c:2861
1854 #, c-format
1855 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1856 msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s"
1858 #: branch.c:53
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "\n"
1862 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1863 "the remote tracking information by invoking\n"
1864 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1865 msgstr ""
1866 "\n"
1867 "Tras arreglar la causa del error puedes intentar arreglar\n"
1868 "la infamación del rastreo remoto invocando\n"
1869 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1871 #: branch.c:67
1872 #, c-format
1873 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1874 msgstr "La rama %s no se configura como su propio upstream."
1876 #: branch.c:93
1877 #, c-format
1878 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1879 msgstr ""
1880 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s' "
1881 "por rebase."
1883 #: branch.c:94
1884 #, c-format
1885 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1886 msgstr ""
1887 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s'."
1889 #: branch.c:98
1890 #, c-format
1891 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1892 msgstr ""
1893 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s' por rebase."
1895 #: branch.c:99
1896 #, c-format
1897 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1898 msgstr "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s'."
1900 #: branch.c:104
1901 #, c-format
1902 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1903 msgstr ""
1904 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s' por "
1905 "rebase."
1907 #: branch.c:105
1908 #, c-format
1909 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1910 msgstr ""
1911 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s'."
1913 #: branch.c:109
1914 #, c-format
1915 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1916 msgstr ""
1917 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s' por "
1918 "rebase."
1920 #: branch.c:110
1921 #, c-format
1922 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1923 msgstr ""
1924 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s'."
1926 #: branch.c:119
1927 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1928 msgstr "No es posible escribir la configuración de la rama upstream"
1930 #: branch.c:156
1931 #, c-format
1932 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1933 msgstr "No rastreando: información ambigua para la referencia %s"
1935 #: branch.c:189
1936 #, c-format
1937 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1938 msgstr "'%s' no es un nombre válido de rama."
1940 #: branch.c:208
1941 #, c-format
1942 msgid "A branch named '%s' already exists."
1943 msgstr "Una rama llamada '%s' ya existe."
1945 #: branch.c:213
1946 msgid "Cannot force update the current branch."
1947 msgstr "No se puede forzar la actualización de la rama actual."
1949 #: branch.c:233
1950 #, c-format
1951 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1952 msgstr ""
1953 "No se puede configurar el rastreo de información; el punto de partida '%s' "
1954 "no es una rama."
1956 #: branch.c:235
1957 #, c-format
1958 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1959 msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe"
1961 #: branch.c:237
1962 msgid ""
1963 "\n"
1964 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1965 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1966 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1967 "\n"
1968 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1969 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1970 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1971 msgstr ""
1972 "\n"
1973 "Si estás planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n"
1974 "que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n"
1975 "\"git fetch\" para recibirla.\n"
1976 "\n"
1977 "Si estás planeando hacer push a una nueva rama local que\n"
1978 "va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n"
1979 "\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realizas "
1980 "el push."
1982 #: branch.c:281
1983 #, c-format
1984 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1985 msgstr "Nombre de objeto no válido: '%s'."
1987 #: branch.c:301
1988 #, c-format
1989 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1990 msgstr "Nombre de objeto ambiguo: '%s'."
1992 #: branch.c:306
1993 #, c-format
1994 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1995 msgstr "Punto de rama no válido: '%s'."
1997 #: branch.c:365
1998 #, c-format
1999 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
2000 msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'"
2002 #: branch.c:388
2003 #, c-format
2004 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2005 msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no está actualizada"
2007 #: bundle.c:47
2008 #, c-format
2009 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
2010 msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2"
2012 #: bundle.c:69
2013 msgid "unknown hash algorithm length"
2014 msgstr "largo del algoritmo hash desconocido"
2016 #: bundle.c:84
2017 #, c-format
2018 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
2019 msgstr "header no reconocido %s%s (%d)"
2021 #: bundle.c:110 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2270 sequencer.c:3034
2022 #: builtin/commit.c:814
2023 #, c-format
2024 msgid "could not open '%s'"
2025 msgstr "no se pudo abrir '%s'"
2027 #: bundle.c:163
2028 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
2029 msgstr "Al repositorio le falta estos commits prerrequisito:"
2031 #: bundle.c:166
2032 msgid "need a repository to verify a bundle"
2033 msgstr "se necesita un repositorio para verificar un bundle"
2035 #: bundle.c:217
2036 #, c-format
2037 msgid "The bundle contains this ref:"
2038 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
2039 msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:"
2040 msgstr[1] "El bundle contiene estas %d referencias:"
2042 #: bundle.c:224
2043 msgid "The bundle records a complete history."
2044 msgstr "El bundle registra una historia completa."
2046 #: bundle.c:226
2047 #, c-format
2048 msgid "The bundle requires this ref:"
2049 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
2050 msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:"
2051 msgstr[1] "El bundle requiere estas %d referencias:"
2053 #: bundle.c:293
2054 msgid "unable to dup bundle descriptor"
2055 msgstr "incapaz de duplicar bundle descriptor"
2057 #: bundle.c:300
2058 msgid "Could not spawn pack-objects"
2059 msgstr "No se pudo crear los pack-objetcts"
2061 #: bundle.c:311
2062 msgid "pack-objects died"
2063 msgstr "pack-objects murió"
2065 #: bundle.c:353
2066 msgid "rev-list died"
2067 msgstr "rev-list murió"
2069 #: bundle.c:402
2070 #, c-format
2071 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
2072 msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list"
2074 #: bundle.c:481 builtin/log.c:208 builtin/log.c:1834 builtin/shortlog.c:306
2075 #, c-format
2076 msgid "unrecognized argument: %s"
2077 msgstr "argumento no reconocido: %s"
2079 #: bundle.c:489
2080 msgid "Refusing to create empty bundle."
2081 msgstr "Rechazando crear un bundle vacío."
2083 #: bundle.c:499
2084 #, c-format
2085 msgid "cannot create '%s'"
2086 msgstr "no se puede crear '%s'"
2088 #: bundle.c:524
2089 msgid "index-pack died"
2090 msgstr "index-pack murió"
2092 #: color.c:329
2093 #, c-format
2094 msgid "invalid color value: %.*s"
2095 msgstr "color inválido: %.*s"
2097 #: commit-graph.c:238
2098 msgid "commit-graph file is too small"
2099 msgstr "archivo commit-graph es muy pequeño"
2101 #: commit-graph.c:303
2102 #, c-format
2103 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
2104 msgstr "firma %X en commit-graph no concuerda con firma %X"
2106 #: commit-graph.c:310
2107 #, c-format
2108 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
2109 msgstr "versión de commit-graph %X no concuerda con versión %X"
2111 #: commit-graph.c:317
2112 #, c-format
2113 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
2114 msgstr "versión de hash de commit-graph %X no concuerda con versión %X"
2116 #: commit-graph.c:339
2117 msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete"
2118 msgstr ""
2119 "falta tabla de lookup del chunk en commit-graph; el archivo puede estar "
2120 "incompleto"
2122 #: commit-graph.c:349
2123 #, c-format
2124 msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
2125 msgstr "offset del chunk de commit-graph inapropiado %08x%08x"
2127 #: commit-graph.c:417
2128 #, c-format
2129 msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
2130 msgstr "id de chunk de commit-graph %08x parece tener múltiples tiempos"
2132 #: commit-graph.c:491
2133 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
2134 msgstr "commit-graph no tiene una chunk base de graphs"
2136 #: commit-graph.c:501
2137 msgid "commit-graph chain does not match"
2138 msgstr "cadena commit-graph no concuerda"
2140 #: commit-graph.c:549
2141 #, c-format
2142 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
2143 msgstr "cadena de commit-graph inválida: línea '%s' no es un hash"
2145 #: commit-graph.c:573
2146 msgid "unable to find all commit-graph files"
2147 msgstr "no es posible encontrar los archivos commit-graph"
2149 #: commit-graph.c:706 commit-graph.c:770
2150 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
2151 msgstr "posición de commit inválida. commit-graph está probablemente corrupto"
2153 #: commit-graph.c:727
2154 #, c-format
2155 msgid "could not find commit %s"
2156 msgstr "no se pudo encontrar commit %s"
2158 #: commit-graph.c:1009 builtin/am.c:1292
2159 #, c-format
2160 msgid "unable to parse commit %s"
2161 msgstr "no es posible analizar el commit %s"
2163 #: commit-graph.c:1157
2164 msgid "Writing changed paths Bloom filters index"
2165 msgstr "Escribiendo cambios de ruta del índice de filtros Bloom"
2167 #: commit-graph.c:1182
2168 msgid "Writing changed paths Bloom filters data"
2169 msgstr "Escribiendo cambios de ruta de datos de filtros Bloom"
2171 #: commit-graph.c:1221 builtin/pack-objects.c:2832
2172 #, c-format
2173 msgid "unable to get type of object %s"
2174 msgstr "incapaz de obtener el tipo de objeto: %s"
2176 #: commit-graph.c:1257
2177 msgid "Loading known commits in commit graph"
2178 msgstr "Cargando commits conocidos en commit graph"
2180 #: commit-graph.c:1274
2181 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
2182 msgstr "Expandiendo commits alcanzables en commit graph"
2184 #: commit-graph.c:1294
2185 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
2186 msgstr "Limpiando marcas de commits en commit graph"
2188 #: commit-graph.c:1313
2189 msgid "Computing commit graph generation numbers"
2190 msgstr "Calculando números de generación de commit graph"
2192 #: commit-graph.c:1367
2193 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
2194 msgstr "Calculando números de generación de commit graph"
2196 #: commit-graph.c:1423
2197 msgid "Collecting referenced commits"
2198 msgstr "Recolectando commits referenciados"
2200 #: commit-graph.c:1447
2201 #, c-format
2202 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
2203 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
2204 msgstr[0] "Encontrando commits para commit graph en %d pack"
2205 msgstr[1] "Encontrando commits para commit graph en %d packs"
2207 #: commit-graph.c:1460
2208 #, c-format
2209 msgid "error adding pack %s"
2210 msgstr "error agregando pack %s"
2212 #: commit-graph.c:1464
2213 #, c-format
2214 msgid "error opening index for %s"
2215 msgstr "error abriendo index para %s"
2217 #: commit-graph.c:1503
2218 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
2219 msgstr "Encontrando commits para commit graph entre los objetos empaquetados"
2221 #: commit-graph.c:1518
2222 msgid "Counting distinct commits in commit graph"
2223 msgstr "Contando commits distintos en commit graph"
2225 #: commit-graph.c:1550
2226 msgid "Finding extra edges in commit graph"
2227 msgstr "Encontrando esquinas extra en commit graph"
2229 #: commit-graph.c:1599
2230 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
2231 msgstr "falló al escribir el número correcto de ids de base graph"
2233 #: commit-graph.c:1633 midx.c:812
2234 #, c-format
2235 msgid "unable to create leading directories of %s"
2236 msgstr "no se pudo crear directorios principales para %s"
2238 #: commit-graph.c:1646
2239 msgid "unable to create temporary graph layer"
2240 msgstr "no es posible crear un una capa de gráfico temporal"
2242 #: commit-graph.c:1651
2243 #, c-format
2244 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
2245 msgstr "no se pudo poner permisos a '%s'"
2247 #: commit-graph.c:1728
2248 #, c-format
2249 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
2250 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
2251 msgstr[0] "Escribiendo commit graph en %d paso"
2252 msgstr[1] "Escribiendo commit graph en %d pasos"
2254 #: commit-graph.c:1773
2255 msgid "unable to open commit-graph chain file"
2256 msgstr "no se pudo abrir la cadena de archivos commit-graph"
2258 #: commit-graph.c:1789
2259 msgid "failed to rename base commit-graph file"
2260 msgstr "no se pudo renombrar el archivo base commit-graph"
2262 #: commit-graph.c:1809
2263 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
2264 msgstr "falló al renombrar el archivo temporal commit-graph"
2266 #: commit-graph.c:1935
2267 msgid "Scanning merged commits"
2268 msgstr "Escaneando commits fusionados"
2270 #: commit-graph.c:1946
2271 #, c-format
2272 msgid "unexpected duplicate commit id %s"
2273 msgstr "id de commit duplicado inesperado %s"
2275 #: commit-graph.c:1969
2276 msgid "Merging commit-graph"
2277 msgstr "Fusionando commit-graph"
2279 #: commit-graph.c:2156
2280 #, c-format
2281 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
2282 msgstr "el formato de gráficos de commit no pudede escribir %d commits"
2284 #: commit-graph.c:2167
2285 msgid "too many commits to write graph"
2286 msgstr "demasiados commits para escribir el gráfico"
2288 #: commit-graph.c:2260
2289 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
2290 msgstr ""
2291 "el archivo de commit-graph tiene checksums incorrectos y probablemente está "
2292 "corrupto"
2294 #: commit-graph.c:2270
2295 #, c-format
2296 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
2297 msgstr "commit-graph tiene un orden de OID incorrecto: %s luego %s"
2299 #: commit-graph.c:2280 commit-graph.c:2295
2300 #, c-format
2301 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
2302 msgstr "commit-graph tiene un valor fanout incorrecto: fanout[%d] = %u != %u"
2304 #: commit-graph.c:2287
2305 #, c-format
2306 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
2307 msgstr "falló al analizar commit %s para commit-graph"
2309 #: commit-graph.c:2305
2310 msgid "Verifying commits in commit graph"
2311 msgstr "Verificando commits en commit graph"
2313 #: commit-graph.c:2320
2314 #, c-format
2315 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
2316 msgstr ""
2317 "falló al analizar el commit %s de la base de datos de objetos para commit-"
2318 "graph"
2320 #: commit-graph.c:2327
2321 #, c-format
2322 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
2323 msgstr "árbol raíz OID para commit %s en commit-graph es %s != %s"
2325 #: commit-graph.c:2337
2326 #, c-format
2327 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
2328 msgstr "lista padre de commit-graph para commit %s es muy larga"
2330 #: commit-graph.c:2346
2331 #, c-format
2332 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
2333 msgstr "padre de commit-graph para %s es %s != %s"
2335 #: commit-graph.c:2360
2336 #, c-format
2337 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
2338 msgstr "lista padre de commit-graph para commit %s termina antes"
2340 #: commit-graph.c:2365
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
2344 msgstr ""
2345 "commit-graph ha generado número cero para %s, pero no-cero para los demás"
2347 #: commit-graph.c:2369
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
2351 msgstr ""
2352 "commit-graph tiene generación no-cero para %s, pero cero para los demás"
2354 #: commit-graph.c:2385
2355 #, c-format
2356 msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
2357 msgstr "generación commit-graph para commit %s es %u != %u"
2359 #: commit-graph.c:2391
2360 #, c-format
2361 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2362 msgstr ""
2363 "fecha de commit para commit %s en commit-graph es %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2365 #: commit.c:52 sequencer.c:2739 builtin/am.c:359 builtin/am.c:403
2366 #: builtin/am.c:1371 builtin/am.c:2013 builtin/replace.c:457
2367 #, c-format
2368 msgid "could not parse %s"
2369 msgstr "no se puede analizar %s"
2371 #: commit.c:54
2372 #, c-format
2373 msgid "%s %s is not a commit!"
2374 msgstr "¡%s %s no es un commit!"
2376 #: commit.c:194
2377 msgid ""
2378 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
2379 "and will be removed in a future Git version.\n"
2380 "\n"
2381 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2382 "to convert the grafts into replace refs.\n"
2383 "\n"
2384 "Turn this message off by running\n"
2385 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2386 msgstr ""
2387 "El soporte para <GIT_DIR>/info/grafts ha sido deprecado\n"
2388 "y será eliminado en una versión futura de Git.\n"
2389 "\n"
2390 "Por favor use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2391 "para convertir los grafts en refs.\n"
2392 "\n"
2393 "Apapa este mensaje ejecutando\n"
2394 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2396 #: commit.c:1172
2397 #, c-format
2398 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
2399 msgstr "Commit %s tiene una firma GPG no confiable, pretendidamente por %s."
2401 #: commit.c:1176
2402 #, c-format
2403 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
2404 msgstr "Commit %s tiene una mala firma GPG pretendidamente por %s."
2406 #: commit.c:1179
2407 #, c-format
2408 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
2409 msgstr "Commit %s no tiene una firma GPG."
2411 #: commit.c:1182
2412 #, c-format
2413 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
2414 msgstr "El Commit %s tiene una buena firma GPG por %s\n"
2416 #: commit.c:1436
2417 msgid ""
2418 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
2419 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
2420 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
2421 msgstr ""
2422 "Peligro: el mensaje del commit no se ajusta a UTF-8.\n"
2423 "Tal vez quieras enmendarlo después de arreglar el mensaje, o arreglar la\n"
2424 "variable de configuración i18n.commitencoding para la codificación que usa "
2425 "tu proyecto.\n"
2427 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
2428 msgid "memory exhausted"
2429 msgstr "memoria agotada"
2431 #: config.c:125
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
2435 "\t%s\n"
2436 "from\n"
2437 "\t%s\n"
2438 "This might be due to circular includes."
2439 msgstr ""
2440 "profundidad máxima de inclusión excedida (%d) mientras se incluía\n"
2441 "\t%s\n"
2442 "de\n"
2443 "\t%s\n"
2444 "Esto puede ser causado por inclusiones circulares."
2446 #: config.c:141
2447 #, c-format
2448 msgid "could not expand include path '%s'"
2449 msgstr "no se pudo expandir rutas de inclusión '%s'"
2451 #: config.c:152
2452 msgid "relative config includes must come from files"
2453 msgstr "inclusiones de configuración relativas tienen que venir de archivos"
2455 #: config.c:198
2456 msgid "relative config include conditionals must come from files"
2457 msgstr ""
2458 "la configuración relativa incluye condicionales que deben venir de archivos"
2460 #: config.c:378
2461 #, c-format
2462 msgid "key does not contain a section: %s"
2463 msgstr "llave no contiene una sección: %s"
2465 #: config.c:384
2466 #, c-format
2467 msgid "key does not contain variable name: %s"
2468 msgstr "llave no contiene el nombre de variable: %s"
2470 #: config.c:408 sequencer.c:2456
2471 #, c-format
2472 msgid "invalid key: %s"
2473 msgstr "llave inválida: %s"
2475 #: config.c:414
2476 #, c-format
2477 msgid "invalid key (newline): %s"
2478 msgstr "llave inválida (nueva línea): %s"
2480 #: config.c:450 config.c:462
2481 #, c-format
2482 msgid "bogus config parameter: %s"
2483 msgstr "parámetro de configuración malogrado: %s"
2485 #: config.c:497
2486 #, c-format
2487 msgid "bogus format in %s"
2488 msgstr "formato malogrado en %s"
2490 #: config.c:836
2491 #, c-format
2492 msgid "bad config line %d in blob %s"
2493 msgstr "mala línea de config %d en el blob %s"
2495 #: config.c:840
2496 #, c-format
2497 msgid "bad config line %d in file %s"
2498 msgstr "mala línea de config %d en el archivo %s"
2500 #: config.c:844
2501 #, c-format
2502 msgid "bad config line %d in standard input"
2503 msgstr "mala línea de config %d en la entrada standard"
2505 #: config.c:848
2506 #, c-format
2507 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
2508 msgstr "mala línea de config %d en el submódulo-blob %s"
2510 #: config.c:852
2511 #, c-format
2512 msgid "bad config line %d in command line %s"
2513 msgstr "mala línea de config %d en la línea de comando %s"
2515 #: config.c:856
2516 #, c-format
2517 msgid "bad config line %d in %s"
2518 msgstr "mala línea de config %d en %s"
2520 #: config.c:993
2521 msgid "out of range"
2522 msgstr "fuera de rango"
2524 #: config.c:993
2525 msgid "invalid unit"
2526 msgstr "unidad inválida"
2528 #: config.c:994
2529 #, c-format
2530 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
2531 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s': %s"
2533 #: config.c:1013
2534 #, c-format
2535 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
2536 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el blob %s: %s"
2538 #: config.c:1016
2539 #, c-format
2540 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
2541 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el archivo %s: %s"
2543 #: config.c:1019
2544 #, c-format
2545 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
2546 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la entrada standard: %s"
2548 #: config.c:1022
2549 #, c-format
2550 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
2551 msgstr ""
2552 "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el submódulo-blob %s: %s"
2554 #: config.c:1025
2555 #, c-format
2556 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
2557 msgstr ""
2558 "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la línea de comando %s: %s"
2560 #: config.c:1028
2561 #, c-format
2562 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
2563 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en %s: %s"
2565 #: config.c:1123
2566 #, c-format
2567 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
2568 msgstr "falló al expandir el directorio de usuario en: '%s'"
2570 #: config.c:1132
2571 #, c-format
2572 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
2573 msgstr "'%s' para '%s' no es una marca de tiempo válida"
2575 #: config.c:1223
2576 #, c-format
2577 msgid "abbrev length out of range: %d"
2578 msgstr "largo de abreviatura fuera de rango: %d"
2580 #: config.c:1237 config.c:1248
2581 #, c-format
2582 msgid "bad zlib compression level %d"
2583 msgstr "nivel de compresión de zlib erróneo %d"
2585 #: config.c:1340
2586 msgid "core.commentChar should only be one character"
2587 msgstr "core.commentChar debería tener solo un caracter"
2589 #: config.c:1373
2590 #, c-format
2591 msgid "invalid mode for object creation: %s"
2592 msgstr "modo inválido de creación de objetos: %s"
2594 #: config.c:1445
2595 #, c-format
2596 msgid "malformed value for %s"
2597 msgstr "valor malformado para %s"
2599 #: config.c:1471
2600 #, c-format
2601 msgid "malformed value for %s: %s"
2602 msgstr "valor malformado para %s: %s"
2604 #: config.c:1472
2605 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
2606 msgstr "debe ser uno de nothing, matching, simple, upstream o current"
2608 #: config.c:1533 builtin/pack-objects.c:3617
2609 #, c-format
2610 msgid "bad pack compression level %d"
2611 msgstr "nivel de compresión de pack erróneo %d"
2613 #: config.c:1655
2614 #, c-format
2615 msgid "unable to load config blob object '%s'"
2616 msgstr "incapaz de cargar configuración de objeto blob '%s'"
2618 #: config.c:1658
2619 #, c-format
2620 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
2621 msgstr "referencia '%s' no apunta a un blob"
2623 #: config.c:1675
2624 #, c-format
2625 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
2626 msgstr "no se posible resolver configuración de blob '%s'"
2628 #: config.c:1705
2629 #, c-format
2630 msgid "failed to parse %s"
2631 msgstr "no se pudo analizar %s"
2633 #: config.c:1759
2634 msgid "unable to parse command-line config"
2635 msgstr "no es posible analizar la configuración de la línea de comando"
2637 #: config.c:2113
2638 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
2639 msgstr ""
2640 "error desconocido ocurrió mientras se leían los archivos de configuración"
2642 #: config.c:2283
2643 #, c-format
2644 msgid "Invalid %s: '%s'"
2645 msgstr "Inválido %s: '%s'"
2647 #: config.c:2328
2648 #, c-format
2649 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
2650 msgstr "valor splitIndex.maxPercentChange '%d' debe estar entre 0 y 100"
2652 #: config.c:2374
2653 #, c-format
2654 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
2655 msgstr "no es posible analizar '%s' de la configuración de la línea de comando"
2657 #: config.c:2376
2658 #, c-format
2659 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
2660 msgstr "mala variable de config '%s' en el archivo '%s' en la línea %d"
2662 #: config.c:2457
2663 #, c-format
2664 msgid "invalid section name '%s'"
2665 msgstr "nombre de sección inválido '%s'"
2667 #: config.c:2489
2668 #, c-format
2669 msgid "%s has multiple values"
2670 msgstr "%s tiene múltiples valores"
2672 #: config.c:2518
2673 #, c-format
2674 msgid "failed to write new configuration file %s"
2675 msgstr "falló al escribir nuevo archivo de configuración %s"
2677 #: config.c:2770 config.c:3094
2678 #, c-format
2679 msgid "could not lock config file %s"
2680 msgstr "no se pudo bloquear archivo de configuración %s"
2682 #: config.c:2781
2683 #, c-format
2684 msgid "opening %s"
2685 msgstr "abriendo %s"
2687 #: config.c:2816 builtin/config.c:344
2688 #, c-format
2689 msgid "invalid pattern: %s"
2690 msgstr "patrón inválido: %s"
2692 #: config.c:2841
2693 #, c-format
2694 msgid "invalid config file %s"
2695 msgstr "archivo de configuración inválido: %s"
2697 #: config.c:2854 config.c:3107
2698 #, c-format
2699 msgid "fstat on %s failed"
2700 msgstr "fstat en %s falló"
2702 #: config.c:2865
2703 #, c-format
2704 msgid "unable to mmap '%s'"
2705 msgstr "no es posible hacer mmap '%s'"
2707 #: config.c:2874 config.c:3112
2708 #, c-format
2709 msgid "chmod on %s failed"
2710 msgstr "chmod en %s falló"
2712 #: config.c:2959 config.c:3209
2713 #, c-format
2714 msgid "could not write config file %s"
2715 msgstr "no se pudo escribir el archivo de configuración %s"
2717 #: config.c:2993
2718 #, c-format
2719 msgid "could not set '%s' to '%s'"
2720 msgstr "no se pudo configurar '%s' a '%s'"
2722 #: config.c:2995 builtin/remote.c:655 builtin/remote.c:849 builtin/remote.c:857
2723 #, c-format
2724 msgid "could not unset '%s'"
2725 msgstr "no se pudo desactivar '%s'"
2727 #: config.c:3085
2728 #, c-format
2729 msgid "invalid section name: %s"
2730 msgstr "sección de nombre inválida: %s"
2732 #: config.c:3252
2733 #, c-format
2734 msgid "missing value for '%s'"
2735 msgstr "valor faltante para '%s'"
2737 #: connect.c:61
2738 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2739 msgstr "el remoto se colgó en el contacto inicial"
2741 #: connect.c:63
2742 msgid ""
2743 "Could not read from remote repository.\n"
2744 "\n"
2745 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2746 "and the repository exists."
2747 msgstr ""
2748 "No se pudo leer del repositorio remoto.\n"
2749 "\n"
2750 "Por favor asegúrate que tienes los permisos de acceso correctos\n"
2751 "y que el repositorio existe."
2753 #: connect.c:81
2754 #, c-format
2755 msgid "server doesn't support '%s'"
2756 msgstr "servidor no soporta '%s'"
2758 #: connect.c:118
2759 #, c-format
2760 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2761 msgstr "servidor no soporta feature '%s'"
2763 #: connect.c:129
2764 msgid "expected flush after capabilities"
2765 msgstr "se espera flush tras capacidades"
2767 #: connect.c:263
2768 #, c-format
2769 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2770 msgstr "ignorando capacidades tras primera línea '%s'"
2772 #: connect.c:284
2773 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2774 msgstr "error de protocolo: capacidades imprevistas^{}"
2776 #: connect.c:306
2777 #, c-format
2778 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2779 msgstr "error de protocolo: sha-1 superficial esperado, se obtuvo '%s'"
2781 #: connect.c:308
2782 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2783 msgstr "el repositorio en el otro final no puede ser superficial"
2785 #: connect.c:347
2786 msgid "invalid packet"
2787 msgstr "paquete inválido"
2789 #: connect.c:367
2790 #, c-format
2791 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2792 msgstr "error de protocolo: '%s' inesperado"
2794 #: connect.c:473
2795 #, c-format
2796 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
2797 msgstr "formato de objeto desconocido '%s' ha sido provisto por el servidor"
2799 #: connect.c:500
2800 #, c-format
2801 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2802 msgstr "respuesta de referencias ls-refs inválida: %s"
2804 #: connect.c:504
2805 msgid "expected flush after ref listing"
2806 msgstr "flush esperado tras listado de refs"
2808 #: connect.c:507
2809 msgid "expected response end packet after ref listing"
2810 msgstr "se esperaba un paquete final luego del ref listing"
2812 #: connect.c:640
2813 #, c-format
2814 msgid "protocol '%s' is not supported"
2815 msgstr "protocolo '%s' no es soportado"
2817 #: connect.c:691
2818 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2819 msgstr "no es posible configurar SO_KEEPALIVE en el socket"
2821 #: connect.c:731 connect.c:794
2822 #, c-format
2823 msgid "Looking up %s ... "
2824 msgstr "Revisando %s... "
2826 #: connect.c:735
2827 #, c-format
2828 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2829 msgstr "no se puede revisar %s (puerto %s) (%s)"
2831 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2832 #: connect.c:739 connect.c:810
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "done.\n"
2836 "Connecting to %s (port %s) ... "
2837 msgstr ""
2838 "hecho.\n"
2839 "Conectando a %s (puerto %s) ... "
2841 #: connect.c:761 connect.c:838
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "unable to connect to %s:\n"
2845 "%s"
2846 msgstr ""
2847 "no es posible conectar a %s:\n"
2848 "%s"
2850 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2851 #: connect.c:767 connect.c:844
2852 msgid "done."
2853 msgstr "hecho."
2855 #: connect.c:798
2856 #, c-format
2857 msgid "unable to look up %s (%s)"
2858 msgstr "no es posible revisar %s (%s)"
2860 #: connect.c:804
2861 #, c-format
2862 msgid "unknown port %s"
2863 msgstr "puerto desconocido %s"
2865 #: connect.c:941 connect.c:1271
2866 #, c-format
2867 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2868 msgstr "hostname extraño '%s' bloqueado"
2870 #: connect.c:943
2871 #, c-format
2872 msgid "strange port '%s' blocked"
2873 msgstr "puerto extraño '%s' bloqueado"
2875 #: connect.c:953
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot start proxy %s"
2878 msgstr "no se puede comenzar proxy %s"
2880 #: connect.c:1024
2881 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2882 msgstr ""
2883 "no hay ruta especificada; vea 'git help pull' para sintaxis de url válidas"
2885 #: connect.c:1219
2886 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2887 msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -4"
2889 #: connect.c:1231
2890 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2891 msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -6"
2893 #: connect.c:1248
2894 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2895 msgstr "variante ssh 'simple' no soporta configurar puerto"
2897 #: connect.c:1360
2898 #, c-format
2899 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2900 msgstr "ruta extraña '%s' bloqueada"
2902 #: connect.c:1407
2903 msgid "unable to fork"
2904 msgstr "no es posible hacer fork"
2906 #: connected.c:109 builtin/fsck.c:209 builtin/prune.c:45
2907 msgid "Checking connectivity"
2908 msgstr "Verificando conectividad"
2910 #: connected.c:121
2911 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2912 msgstr "No se pudo correr 'git rev-list'"
2914 #: connected.c:141
2915 msgid "failed write to rev-list"
2916 msgstr "falló escribir a rev-list"
2918 #: connected.c:148
2919 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2920 msgstr "falló al cerrar la entrada standard de rev-list"
2922 #: convert.c:194
2923 #, c-format
2924 msgid "illegal crlf_action %d"
2925 msgstr "crlf_action %d ilegal"
2927 #: convert.c:207
2928 #, c-format
2929 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2930 msgstr "CRLF será reemplazado por LF en %s"
2932 #: convert.c:209
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2936 "The file will have its original line endings in your working directory"
2937 msgstr ""
2938 "CRLF será remplazado por LF en %s.\n"
2939 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo"
2941 #: convert.c:217
2942 #, c-format
2943 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2944 msgstr "LF será reemplazado por CRLF en %s"
2946 #: convert.c:219
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2950 "The file will have its original line endings in your working directory"
2951 msgstr ""
2952 "LF será reemplazado por CRLF en %s.\n"
2953 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo"
2955 #: convert.c:284
2956 #, c-format
2957 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2958 msgstr "BOM está prohibido en '%s' si es codificado como %s"
2960 #: convert.c:291
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
2964 "working-tree-encoding."
2965 msgstr ""
2966 "El archivo '%s' contiene una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%.*s "
2967 "como working-tree-encoding."
2969 #: convert.c:304
2970 #, c-format
2971 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2972 msgstr "BOM es requerido en '%s' si es codificado como %s"
2974 #: convert.c:306
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2978 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2979 msgstr ""
2980 "Al archivo '%s' le falta una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%sBE o "
2981 "UTF-%sLE (dependiendo en el orden de byte) como working-tree-encoding."
2983 #: convert.c:419 convert.c:490
2984 #, c-format
2985 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2986 msgstr "falló al codificar '%s' de %s a %s"
2988 #: convert.c:462
2989 #, c-format
2990 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
2991 msgstr "codificación '%s' de %s a %s y de vuelta no son iguales"
2993 #: convert.c:668
2994 #, c-format
2995 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2996 msgstr "no se puede hacer fork para ejecutar filtros externos '%s'"
2998 #: convert.c:688
2999 #, c-format
3000 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
3001 msgstr "no se pueden alimentar de input a los filtros externos '%s'"
3003 #: convert.c:695
3004 #, c-format
3005 msgid "external filter '%s' failed %d"
3006 msgstr "filtro externo '%s' falló %d"
3008 #: convert.c:730 convert.c:733
3009 #, c-format
3010 msgid "read from external filter '%s' failed"
3011 msgstr "lectura de filtro externo '%s' falló"
3013 #: convert.c:736 convert.c:791
3014 #, c-format
3015 msgid "external filter '%s' failed"
3016 msgstr "filtro externo '%s' falló"
3018 #: convert.c:840
3019 msgid "unexpected filter type"
3020 msgstr "tipo de filtro inesperado"
3022 #: convert.c:851
3023 msgid "path name too long for external filter"
3024 msgstr "nombre de ruta muy largo para filtro externo"
3026 #: convert.c:943
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
3030 "been filtered"
3031 msgstr ""
3032 "filtro externo '%s' ya no está disponible aunque no todas las rutas han sido "
3033 "filtradas"
3035 #: convert.c:1243
3036 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
3037 msgstr "true/false no son working-tree-encodings válidos"
3039 #: convert.c:1431 convert.c:1465
3040 #, c-format
3041 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
3042 msgstr "%s: falló al limpiar filtro '%s'"
3044 #: convert.c:1511
3045 #, c-format
3046 msgid "%s: smudge filter %s failed"
3047 msgstr "%s: filtro smudge %s falló"
3049 #: credential.c:96
3050 #, c-format
3051 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
3052 msgstr "saltando revisión de credenciales para llave: credencial. %s"
3054 #: credential.c:112
3055 msgid "refusing to work with credential missing host field"
3056 msgstr "rehusando trabajar con credenciales faltantes en el campo host"
3058 #: credential.c:114
3059 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
3060 msgstr "rehusando trabajar con credenciales faltantes en el campo protocolo"
3062 #: credential.c:396
3063 #, c-format
3064 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
3065 msgstr "url contiene un espace de línea en su componente %s: %s"
3067 #: credential.c:440
3068 #, c-format
3069 msgid "url has no scheme: %s"
3070 msgstr "url no tiene scheme: %s"
3072 #: credential.c:513
3073 #, c-format
3074 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
3075 msgstr "url credencial no puede ser analizada: %s"
3077 #: date.c:138
3078 msgid "in the future"
3079 msgstr "en el futuro"
3081 #: date.c:144
3082 #, c-format
3083 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
3084 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
3085 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> segundo"
3086 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> segundos"
3088 #: date.c:151
3089 #, c-format
3090 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
3091 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
3092 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> minuto"
3093 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> minutos"
3095 #: date.c:158
3096 #, c-format
3097 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
3098 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
3099 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> hora"
3100 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> horas"
3102 #: date.c:165
3103 #, c-format
3104 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
3105 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
3106 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> día"
3107 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> días"
3109 #: date.c:171
3110 #, c-format
3111 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
3112 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
3113 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> semana"
3114 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> semanas"
3116 #: date.c:178
3117 #, c-format
3118 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
3119 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
3120 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> mes"
3121 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> meses"
3123 #: date.c:189
3124 #, c-format
3125 msgid "%<PRIuMAX> year"
3126 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
3127 msgstr[0] "%<PRIuMAX> año"
3128 msgstr[1] "%<PRIuMAX> años"
3130 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
3131 #: date.c:192
3132 #, c-format
3133 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
3134 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
3135 msgstr[0] "%s, y %<PRIuMAX> mes atrás"
3136 msgstr[1] "%s, y %<PRIuMAX> meses atrás"
3138 #: date.c:197 date.c:202
3139 #, c-format
3140 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
3141 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
3142 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> año"
3143 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> años"
3145 #: delta-islands.c:272
3146 msgid "Propagating island marks"
3147 msgstr "Propagando marcas isla"
3149 #: delta-islands.c:290
3150 #, c-format
3151 msgid "bad tree object %s"
3152 msgstr "mal objeto árbol %s"
3154 #: delta-islands.c:334
3155 #, c-format
3156 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
3157 msgstr "falló al cargar isla de regex para '%s': %s"
3159 #: delta-islands.c:390
3160 #, c-format
3161 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
3162 msgstr "regex isla de config tiene muchos grupos de captura (max=%d)"
3164 #: delta-islands.c:467
3165 #, c-format
3166 msgid "Marked %d islands, done.\n"
3167 msgstr "%d islas marcadas, listo.\n"
3169 #: diff-no-index.c:238
3170 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
3171 msgstr "git diff --no-index [<opciones>] <path> <path>"
3173 #: diff-no-index.c:263
3174 msgid ""
3175 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
3176 "tree"
3177 msgstr ""
3178 "No es un repositorio git. Use --no-index para comparar dos paths fuera del "
3179 "árbol de trabajo"
3181 #: diff.c:156
3182 #, c-format
3183 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
3184 msgstr "  Falló al analizar dirstat porcentaje de corte '%s'\n"
3186 #: diff.c:161
3187 #, c-format
3188 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
3189 msgstr "  parámetro '%s' de dirstat desconocido\n"
3191 #: diff.c:297
3192 msgid ""
3193 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
3194 "'dimmed-zebra', 'plain'"
3195 msgstr ""
3196 "opción de color tiene que ser una de 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
3197 "'dimmed_zebra', 'plain'"
3199 #: diff.c:325
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
3203 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
3204 msgstr ""
3205 "modo color-moved-ws desconocido '%s', valores posibles son 'ignore-space-"
3206 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
3207 "change'"
3209 #: diff.c:333
3210 msgid ""
3211 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
3212 "whitespace modes"
3213 msgstr ""
3214 "color-moved-ws: allow-indentation-change no puede ser combinado con otros "
3215 "modos de espacios en blanco"
3217 #: diff.c:410
3218 #, c-format
3219 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
3220 msgstr ""
3221 "Valor para la variable de configuración 'diff.submodule' desconocido: '%s'"
3223 #: diff.c:470
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
3227 "%s"
3228 msgstr ""
3229 "Errores en la variable de config 'diff.dirstat' encontrados:\n"
3230 "%s"
3232 #: diff.c:4243
3233 #, c-format
3234 msgid "external diff died, stopping at %s"
3235 msgstr "diff externo murió, deteniendo en %s"
3237 #: diff.c:4589
3238 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
3239 msgstr "--name-only, --name-status, --check y -s son mutuamente exclusivas"
3241 #: diff.c:4592
3242 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
3243 msgstr "-G, -S y --find-object son mutuamente exclusivas"
3245 #: diff.c:4670
3246 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
3247 msgstr "--follow requiere exactamente un pathspec"
3249 #: diff.c:4718
3250 #, c-format
3251 msgid "invalid --stat value: %s"
3252 msgstr "valor --stat inválido: %s"
3254 #: diff.c:4723 diff.c:4728 diff.c:4733 diff.c:4738 diff.c:5250
3255 #: parse-options.c:197 parse-options.c:201
3256 #, c-format
3257 msgid "%s expects a numerical value"
3258 msgstr "%s espera un valor numérico"
3260 #: diff.c:4755
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
3264 "%s"
3265 msgstr ""
3266 "Falló al analizar parámetro de opción --dirstat/-X:\n"
3267 "%s"
3269 #: diff.c:4840
3270 #, c-format
3271 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
3272 msgstr "cambio de clase desconocido '%c' en --diff-filter=%s"
3274 #: diff.c:4864
3275 #, c-format
3276 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
3277 msgstr "valor desconocido luego de ws-error-highlight=%.*s"
3279 #: diff.c:4878
3280 #, c-format
3281 msgid "unable to resolve '%s'"
3282 msgstr "no se puede resolver '%s'"
3284 #: diff.c:4928 diff.c:4934
3285 #, c-format
3286 msgid "%s expects <n>/<m> form"
3287 msgstr "%s espera forma <n>/<m>"
3289 #: diff.c:4946
3290 #, c-format
3291 msgid "%s expects a character, got '%s'"
3292 msgstr "%s esperaba un char, se obtuvo '%s'"
3294 #: diff.c:4967
3295 #, c-format
3296 msgid "bad --color-moved argument: %s"
3297 msgstr "mal argumento --color-moved: %s"
3299 #: diff.c:4986
3300 #, c-format
3301 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
3302 msgstr "modo inválido '%s' en --color-moved-ws"
3304 #: diff.c:5026
3305 msgid ""
3306 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
3307 "\"histogram\""
3308 msgstr ""
3309 "opción diff-algorithm acepta \"myers\", \"minimal\", \"patience\" e "
3310 "\"histogram\""
3312 #: diff.c:5062 diff.c:5082
3313 #, c-format
3314 msgid "invalid argument to %s"
3315 msgstr "argumento inválido para %s"
3317 #: diff.c:5219
3318 #, c-format
3319 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
3320 msgstr "falló al analizar parámetro de opción --submodule: '%s'"
3322 #: diff.c:5275
3323 #, c-format
3324 msgid "bad --word-diff argument: %s"
3325 msgstr "mal argumento --word-diff: %s"
3327 #: diff.c:5298
3328 msgid "Diff output format options"
3329 msgstr "Opciones de formato de salida para diff"
3331 #: diff.c:5300 diff.c:5306
3332 msgid "generate patch"
3333 msgstr "generar parche"
3335 #: diff.c:5303 builtin/log.c:177
3336 msgid "suppress diff output"
3337 msgstr "suprimir salida de diff"
3339 #: diff.c:5308 diff.c:5422 diff.c:5429
3340 msgid "<n>"
3341 msgstr "<n>"
3343 #: diff.c:5309 diff.c:5312
3344 msgid "generate diffs with <n> lines context"
3345 msgstr "genera diffs con <n> líneas de contexto"
3347 #: diff.c:5314
3348 msgid "generate the diff in raw format"
3349 msgstr "genera el diff en formato raw"
3351 #: diff.c:5317
3352 msgid "synonym for '-p --raw'"
3353 msgstr "sinónimo para '-p --stat'"
3355 #: diff.c:5321
3356 msgid "synonym for '-p --stat'"
3357 msgstr "sinónimo para '-p --stat'"
3359 #: diff.c:5325
3360 msgid "machine friendly --stat"
3361 msgstr "--stat amigable para máquina"
3363 #: diff.c:5328
3364 msgid "output only the last line of --stat"
3365 msgstr "mostrar solo la última línea para --stat"
3367 #: diff.c:5330 diff.c:5338
3368 msgid "<param1,param2>..."
3369 msgstr "<param1,param2>..."
3371 #: diff.c:5331
3372 msgid ""
3373 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
3374 msgstr ""
3375 "muestra la distribución de cantidades de cambios relativa para cada "
3376 "subdirectorio"
3378 #: diff.c:5335
3379 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
3380 msgstr "sinónimo para --dirstat=cumulative"
3382 #: diff.c:5339
3383 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
3384 msgstr "sinonimo para --dirstat=archivos,param1,param2..."
3386 #: diff.c:5343
3387 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
3388 msgstr ""
3389 "advierte si cambios introducen conflictos de markers o errores de espacios "
3390 "en blanco"
3392 #: diff.c:5346
3393 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
3394 msgstr ""
3395 "resumen condensado de creaciones, cambios de nombres y cambios de modos"
3397 #: diff.c:5349
3398 msgid "show only names of changed files"
3399 msgstr "mostrar solo nombres de archivos cambiados"
3401 #: diff.c:5352
3402 msgid "show only names and status of changed files"
3403 msgstr "mostrar solo nombres y estados de archivos cambiados"
3405 #: diff.c:5354
3406 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
3407 msgstr "<ancho>[,<nombre-ancho>[,<cantidad>]]"
3409 #: diff.c:5355
3410 msgid "generate diffstat"
3411 msgstr "generar diffstat"
3413 #: diff.c:5357 diff.c:5360 diff.c:5363
3414 msgid "<width>"
3415 msgstr "<ancho>"
3417 #: diff.c:5358
3418 msgid "generate diffstat with a given width"
3419 msgstr "genera diffstat con un ancho dado"
3421 #: diff.c:5361
3422 msgid "generate diffstat with a given name width"
3423 msgstr "genera diffstat con un nombre de ancho dado"
3425 #: diff.c:5364
3426 msgid "generate diffstat with a given graph width"
3427 msgstr "genera diffstat con un ancho de graph dado"
3429 #: diff.c:5366
3430 msgid "<count>"
3431 msgstr "<cantidad>"
3433 #: diff.c:5367
3434 msgid "generate diffstat with limited lines"
3435 msgstr "genera diffstat con líneas limitadas"
3437 #: diff.c:5370
3438 msgid "generate compact summary in diffstat"
3439 msgstr "genera un resumen compacto de diffstat"
3441 #: diff.c:5373
3442 msgid "output a binary diff that can be applied"
3443 msgstr "muestra un diff binario que puede ser aplicado"
3445 #: diff.c:5376
3446 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
3447 msgstr ""
3448 "mostrar todo un pre- y post-image de nombres de objetos en las líneas \"index"
3449 "\""
3451 #: diff.c:5378
3452 msgid "show colored diff"
3453 msgstr "mostrar diff colorido"
3455 #: diff.c:5379
3456 msgid "<kind>"
3457 msgstr "<tipo>"
3459 #: diff.c:5380
3460 msgid ""
3461 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
3462 "diff"
3463 msgstr ""
3464 "resaltar errores de espacios en blanco en las líneas 'context', 'old' o "
3465 "'new' del diff"
3467 #: diff.c:5383
3468 msgid ""
3469 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
3470 "--numstat"
3471 msgstr ""
3472 "no consolidar los pathnames y usar NULs como terminadores de campos en --raw "
3473 "o --numstat"
3475 #: diff.c:5386 diff.c:5389 diff.c:5392 diff.c:5498
3476 msgid "<prefix>"
3477 msgstr "<prefijo>"
3479 #: diff.c:5387
3480 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
3481 msgstr "mostrar el prefijo de fuente dado en lugar de \"a/\""
3483 #: diff.c:5390
3484 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
3485 msgstr "mostrar el prefijo de destino en lugar de \"b/\""
3487 #: diff.c:5393
3488 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
3489 msgstr "anteponer un prefijo adicional a cada línea mostrada"
3491 #: diff.c:5396
3492 msgid "do not show any source or destination prefix"
3493 msgstr "no mostrar ningún prefijo de fuente o destino"
3495 #: diff.c:5399
3496 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
3497 msgstr ""
3498 "muestra el contexto entre hunks de diff hasta el número especificado de "
3499 "líneas"
3501 #: diff.c:5403 diff.c:5408 diff.c:5413
3502 msgid "<char>"
3503 msgstr "<char>"
3505 #: diff.c:5404
3506 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
3507 msgstr "especifica el char para indicar una nueva línea en lugar de '+'"
3509 #: diff.c:5409
3510 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
3511 msgstr "especifica el char para indicar una línea vieja en lugar de '-'"
3513 #: diff.c:5414
3514 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
3515 msgstr "especifica el char para indicar un contexto en lugar de ' '"
3517 #: diff.c:5417
3518 msgid "Diff rename options"
3519 msgstr "Opciones de diff rename"
3521 #: diff.c:5418
3522 msgid "<n>[/<m>]"
3523 msgstr "<n>[/<m>]"
3525 #: diff.c:5419
3526 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
3527 msgstr "descomponer los cambios de reescritura en pares de borrar y crear"
3529 #: diff.c:5423
3530 msgid "detect renames"
3531 msgstr "detectar renombrados"
3533 #: diff.c:5427
3534 msgid "omit the preimage for deletes"
3535 msgstr "omite la preimage para borrados"
3537 #: diff.c:5430
3538 msgid "detect copies"
3539 msgstr "detectar copias"
3541 #: diff.c:5434
3542 msgid "use unmodified files as source to find copies"
3543 msgstr "usa archivos no modificados como fuente para encontrar copias"
3545 #: diff.c:5436
3546 msgid "disable rename detection"
3547 msgstr "deshabilita detección de renombres"
3549 #: diff.c:5439
3550 msgid "use empty blobs as rename source"
3551 msgstr "usa blobs vacíos como fuente de renombre"
3553 #: diff.c:5441
3554 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
3555 msgstr "continua listando el historial de un archivo más allá de renombres"
3557 #: diff.c:5444
3558 msgid ""
3559 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
3560 "given limit"
3561 msgstr ""
3562 "previene detección de renombre/copias si el número de objetivos para "
3563 "renombres/copias excede el límite dado"
3565 #: diff.c:5446
3566 msgid "Diff algorithm options"
3567 msgstr "Opciones de algoritmos de diff"
3569 #: diff.c:5448
3570 msgid "produce the smallest possible diff"
3571 msgstr "produce el diff más pequeño posible"
3573 #: diff.c:5451
3574 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
3575 msgstr "ignorar espacios en blanco cuando comparando líneas"
3577 #: diff.c:5454
3578 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
3579 msgstr "ignorar cambios en la cantidad de líneas en blanco"
3581 #: diff.c:5457
3582 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
3583 msgstr "ignorar cambios en espacios en blanco en EOL"
3585 #: diff.c:5460
3586 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
3587 msgstr "ignora carrier-return al final de la línea"
3589 #: diff.c:5463
3590 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
3591 msgstr "ignora cambios cuyas líneas son todas en blanco"
3593 #: diff.c:5466
3594 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
3595 msgstr "heurística para cambiar los límites de hunk para una fácil lectura"
3597 #: diff.c:5469
3598 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
3599 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"patience diff\""
3601 #: diff.c:5473
3602 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
3603 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"histogram diff\""
3605 #: diff.c:5475
3606 msgid "<algorithm>"
3607 msgstr "<algoritmo>"
3609 #: diff.c:5476
3610 msgid "choose a diff algorithm"
3611 msgstr "escoge un algoritmo para diff"
3613 #: diff.c:5478
3614 msgid "<text>"
3615 msgstr "<texto>"
3617 #: diff.c:5479
3618 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
3619 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"anchored diff\""
3621 #: diff.c:5481 diff.c:5490 diff.c:5493
3622 msgid "<mode>"
3623 msgstr "<modo>"
3625 #: diff.c:5482
3626 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
3627 msgstr ""
3628 "muestra diff por palabras usando <modo> para delimitar las palabras cambiadas"
3630 #: diff.c:5484 diff.c:5487 diff.c:5532
3631 msgid "<regex>"
3632 msgstr "<regex>"
3634 #: diff.c:5485
3635 msgid "use <regex> to decide what a word is"
3636 msgstr "usa <regex> para decidir que palabra es"
3638 #: diff.c:5488
3639 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3640 msgstr "equivalente a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3642 #: diff.c:5491
3643 msgid "moved lines of code are colored differently"
3644 msgstr "líneas movidas de código están coloreadas diferente"
3646 #: diff.c:5494
3647 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
3648 msgstr "como espacios en blanco son ignorados en --color-moved"
3650 #: diff.c:5497
3651 msgid "Other diff options"
3652 msgstr "Otras opciones de diff"
3654 #: diff.c:5499
3655 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
3656 msgstr ""
3657 "cuando ejecutado desde un subdir, excluye cambios del exterior y muestra "
3658 "paths relativos"
3660 #: diff.c:5503
3661 msgid "treat all files as text"
3662 msgstr "tratar todos los archivos como texto"
3664 #: diff.c:5505
3665 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
3666 msgstr "cambia dos inputs, invierte el diff"
3668 #: diff.c:5507
3669 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
3670 msgstr "termina con 1 si hubieron diferencias, de lo contrario con 0"
3672 #: diff.c:5509
3673 msgid "disable all output of the program"
3674 msgstr "deshabilita todo el output del programa"
3676 #: diff.c:5511
3677 msgid "allow an external diff helper to be executed"
3678 msgstr "permite la ejecución de un diff helper externo"
3680 #: diff.c:5513
3681 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
3682 msgstr ""
3683 "ejecuta filtros de conversión de texto externos cuando comparando binarios"
3685 #: diff.c:5515
3686 msgid "<when>"
3687 msgstr "<cuando>"
3689 #: diff.c:5516
3690 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
3691 msgstr "ignorar cambios a submódulos en la generación de diff"
3693 #: diff.c:5519
3694 msgid "<format>"
3695 msgstr "<formato>"
3697 #: diff.c:5520
3698 msgid "specify how differences in submodules are shown"
3699 msgstr "especifica como son mostradas las diferencias en submódulos"
3701 #: diff.c:5524
3702 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
3703 msgstr "ocultar entradas 'git add -N' del index"
3705 #: diff.c:5527
3706 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
3707 msgstr "trata entradas 'git add -N' como reales en el index"
3709 #: diff.c:5529
3710 msgid "<string>"
3711 msgstr "<string>"
3713 #: diff.c:5530
3714 msgid ""
3715 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3716 "string"
3717 msgstr ""
3718 "busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el string "
3719 "especificado"
3721 #: diff.c:5533
3722 msgid ""
3723 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3724 "regex"
3725 msgstr ""
3726 "busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el regex "
3727 "especificado"
3729 #: diff.c:5536
3730 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3731 msgstr "mostrar todos los cambios en el changeset con -S o -G"
3733 #: diff.c:5539
3734 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3735 msgstr "tratar <string> en -S como una expresión regular extendida de POSIX"
3737 #: diff.c:5542
3738 msgid "control the order in which files appear in the output"
3739 msgstr "controlar el orden en el que los archivos aparecen en la salida"
3741 #: diff.c:5543
3742 msgid "<object-id>"
3743 msgstr "<id-objeto>"
3745 #: diff.c:5544
3746 msgid ""
3747 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3748 "object"
3749 msgstr ""
3750 "busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el objeto "
3751 "especificado"
3753 #: diff.c:5546
3754 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3755 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3757 #: diff.c:5547
3758 msgid "select files by diff type"
3759 msgstr "selecciona archivos por tipo de diff"
3761 #: diff.c:5549
3762 msgid "<file>"
3763 msgstr "<archivo>"
3765 #: diff.c:5550
3766 msgid "Output to a specific file"
3767 msgstr "Output a un archivo específico"
3769 #: diff.c:6205
3770 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
3771 msgstr ""
3772 "detección de cambio de nombre inexacta fue saltada por haber muchos archivos."
3774 #: diff.c:6208
3775 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
3776 msgstr ""
3777 "solo se encontraron copias de rutas modificadas por haber muchos archivos."
3779 #: diff.c:6211
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3783 msgstr ""
3784 "tal vez quieras configurar la variable %s para por lo menos %d y volver a "
3785 "intentar el comando."
3787 #: diffcore-order.c:24
3788 #, c-format
3789 msgid "failed to read orderfile '%s'"
3790 msgstr "falló al leer orden de archivos '%s'"
3792 #: diffcore-rename.c:592
3793 msgid "Performing inexact rename detection"
3794 msgstr "Realizando una detección de cambios de nombre inexacta"
3796 #: dir.c:573
3797 #, c-format
3798 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
3799 msgstr ""
3800 "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo(s) conocido por git"
3802 #: dir.c:713 dir.c:742 dir.c:755
3803 #, c-format
3804 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
3805 msgstr "patrón desconocido: '%s'"
3807 #: dir.c:772 dir.c:786
3808 #, c-format
3809 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
3810 msgstr "patrón negativo no reconocido: '%s'"
3812 #: dir.c:804
3813 #, c-format
3814 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
3815 msgstr ""
3816 "tu archivo sparse-checkout tal vez tenga errores: patrón '%s' está repetido"
3818 #: dir.c:814
3819 msgid "disabling cone pattern matching"
3820 msgstr "deshabilitar coincidencia de patrónes cono"
3822 #: dir.c:1191
3823 #, c-format
3824 msgid "cannot use %s as an exclude file"
3825 msgstr "no se puede usar %s como archivo de exclusión"
3827 #: dir.c:2296
3828 #, c-format
3829 msgid "could not open directory '%s'"
3830 msgstr "no se pudo abrir el directorio '%s'"
3832 #: dir.c:2596
3833 msgid "failed to get kernel name and information"
3834 msgstr "falló al conseguir la información y nombre del kernel"
3836 #: dir.c:2720
3837 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
3838 msgstr "untracked cache está desactivado en este sistema o ubicación"
3840 #: dir.c:3502
3841 #, c-format
3842 msgid "index file corrupt in repo %s"
3843 msgstr "archivo índice corrompido en repositorio %s"
3845 #: dir.c:3547 dir.c:3552
3846 #, c-format
3847 msgid "could not create directories for %s"
3848 msgstr "no se pudo crear directorios para %s"
3850 #: dir.c:3581
3851 #, c-format
3852 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
3853 msgstr "no se pudo migrar el directorio git de '%s' a '%s'"
3855 #: editor.c:74
3856 #, c-format
3857 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
3858 msgstr "ayuda: Esperando que tu editor cierre el archivo ...%c"
3860 #: entry.c:177
3861 msgid "Filtering content"
3862 msgstr "Filtrando contenido"
3864 #: entry.c:478
3865 #, c-format
3866 msgid "could not stat file '%s'"
3867 msgstr "no se pudo establecer el archivo '%s'"
3869 #: environment.c:150
3870 #, c-format
3871 msgid "bad git namespace path \"%s\""
3872 msgstr "ruta de namespace de git mala \"%s\""
3874 #: environment.c:337
3875 #, c-format
3876 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
3877 msgstr "no se pudo configurar GIT_DIR a '%s'"
3879 #: exec-cmd.c:363
3880 #, c-format
3881 msgid "too many args to run %s"
3882 msgstr "demasiados argumentos para correr %s"
3884 #: fetch-pack.c:152
3885 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
3886 msgstr "git fetch-pack: lista poco profunda esperada"
3888 #: fetch-pack.c:155
3889 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
3890 msgstr ""
3891 "git fetch-pack: se esperaba un flush packet luego de la lista superficial"
3893 #: fetch-pack.c:166
3894 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
3895 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo un flush packet"
3897 #: fetch-pack.c:186
3898 #, c-format
3899 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
3900 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo '%s'"
3902 #: fetch-pack.c:197
3903 msgid "unable to write to remote"
3904 msgstr "no se puede escribir al remoto"
3906 #: fetch-pack.c:259
3907 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
3908 msgstr "--stateless-rpc requiere multi_ack_detailed"
3910 #: fetch-pack.c:358 fetch-pack.c:1408
3911 #, c-format
3912 msgid "invalid shallow line: %s"
3913 msgstr "línea poco profunda inválida: %s"
3915 #: fetch-pack.c:364 fetch-pack.c:1414
3916 #, c-format
3917 msgid "invalid unshallow line: %s"
3918 msgstr "línea superficial inválida: %s"
3920 #: fetch-pack.c:366 fetch-pack.c:1416
3921 #, c-format
3922 msgid "object not found: %s"
3923 msgstr "objeto no encontrado: %s"
3925 #: fetch-pack.c:369 fetch-pack.c:1419
3926 #, c-format
3927 msgid "error in object: %s"
3928 msgstr "error en objeto: %s"
3930 #: fetch-pack.c:371 fetch-pack.c:1421
3931 #, c-format
3932 msgid "no shallow found: %s"
3933 msgstr "superficie no encontrada: %s"
3935 #: fetch-pack.c:374 fetch-pack.c:1425
3936 #, c-format
3937 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
3938 msgstr "se esperaba shallow/unshallow, se obtuvo %s"
3940 #: fetch-pack.c:416
3941 #, c-format
3942 msgid "got %s %d %s"
3943 msgstr "se obtuvo %s %d %s"
3945 #: fetch-pack.c:433
3946 #, c-format
3947 msgid "invalid commit %s"
3948 msgstr "commit inválido %s"
3950 #: fetch-pack.c:464
3951 msgid "giving up"
3952 msgstr "rindiéndose"
3954 #: fetch-pack.c:477 progress.c:336
3955 msgid "done"
3956 msgstr "listo"
3958 #: fetch-pack.c:489
3959 #, c-format
3960 msgid "got %s (%d) %s"
3961 msgstr "se obtuvo %s (%d) %s"
3963 #: fetch-pack.c:535
3964 #, c-format
3965 msgid "Marking %s as complete"
3966 msgstr "Marcando %s como completa"
3968 #: fetch-pack.c:756
3969 #, c-format
3970 msgid "already have %s (%s)"
3971 msgstr "ya se tiene %s (%s)"
3973 #: fetch-pack.c:821
3974 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
3975 msgstr "fetch-pack: no se puede extraer un demultiplexor de banda lateral"
3977 #: fetch-pack.c:829
3978 msgid "protocol error: bad pack header"
3979 msgstr "error de protocolo: paquete de header erróneo"
3981 #: fetch-pack.c:910
3982 #, c-format
3983 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
3984 msgstr "fetch-pack: no se puede quitar %s"
3986 #: fetch-pack.c:927
3987 #, c-format
3988 msgid "%s failed"
3989 msgstr "%s falló"
3991 #: fetch-pack.c:929
3992 msgid "error in sideband demultiplexer"
3993 msgstr "error en demultiplexor de banda lateral"
3995 #: fetch-pack.c:976
3996 #, c-format
3997 msgid "Server version is %.*s"
3998 msgstr "Versión de servidor es %.*s"
4000 #: fetch-pack.c:981 fetch-pack.c:987 fetch-pack.c:990 fetch-pack.c:996
4001 #: fetch-pack.c:1000 fetch-pack.c:1004 fetch-pack.c:1008 fetch-pack.c:1012
4002 #: fetch-pack.c:1016 fetch-pack.c:1020 fetch-pack.c:1024 fetch-pack.c:1028
4003 #: fetch-pack.c:1034 fetch-pack.c:1040 fetch-pack.c:1045 fetch-pack.c:1050
4004 #, c-format
4005 msgid "Server supports %s"
4006 msgstr "El servidor soporta %s"
4008 #: fetch-pack.c:983
4009 msgid "Server does not support shallow clients"
4010 msgstr "El servidor no soporta clientes superficiales"
4012 #: fetch-pack.c:1043
4013 msgid "Server does not support --shallow-since"
4014 msgstr "El servidor no soporta --shalow-since"
4016 #: fetch-pack.c:1048
4017 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
4018 msgstr "El servidor no soporta --shalow-exclude"
4020 #: fetch-pack.c:1052
4021 msgid "Server does not support --deepen"
4022 msgstr "El servidor no soporta --deepen"
4024 #: fetch-pack.c:1054
4025 msgid "Server does not support this repository's object format"
4026 msgstr "El servidor no soporta el formato de objetos de este repositorio"
4028 #: fetch-pack.c:1071
4029 msgid "no common commits"
4030 msgstr "no hay commits comunes"
4032 #: fetch-pack.c:1083 fetch-pack.c:1639
4033 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
4034 msgstr "git fetch-pack: fetch falló."
4036 #: fetch-pack.c:1211
4037 #, c-format
4038 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
4039 msgstr "algoritmos no compatibles: cliente %s; servidor %s"
4041 #: fetch-pack.c:1215
4042 #, c-format
4043 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
4044 msgstr "servidor no soporta el algoritmo '%s'"
4046 #: fetch-pack.c:1235
4047 msgid "Server does not support shallow requests"
4048 msgstr "El servidor no soporta peticiones superficiales"
4050 #: fetch-pack.c:1242
4051 msgid "Server supports filter"
4052 msgstr "El servidor soporta filtro"
4054 #: fetch-pack.c:1286
4055 msgid "unable to write request to remote"
4056 msgstr "no se puede escribir request al remoto"
4058 #: fetch-pack.c:1304
4059 #, c-format
4060 msgid "error reading section header '%s'"
4061 msgstr "error leyendo sección header '%s'"
4063 #: fetch-pack.c:1310
4064 #, c-format
4065 msgid "expected '%s', received '%s'"
4066 msgstr "se esperaba '%s', se recibió '%s'"
4068 #: fetch-pack.c:1371
4069 #, c-format
4070 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
4071 msgstr "línea de confirmación inesperada: '%s'"
4073 #: fetch-pack.c:1376
4074 #, c-format
4075 msgid "error processing acks: %d"
4076 msgstr "error procesando acks: %d"
4078 #: fetch-pack.c:1386
4079 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
4080 msgstr "espere que el packfile sea mandado luego del 'listo'"
4082 #: fetch-pack.c:1388
4083 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
4084 msgstr "espere que ninguna otra sección sea enviada luego del 'listo'"
4086 #: fetch-pack.c:1430
4087 #, c-format
4088 msgid "error processing shallow info: %d"
4089 msgstr "error procesando información superficial: %d"
4091 #: fetch-pack.c:1477
4092 #, c-format
4093 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
4094 msgstr "se esperaba wanted-ref, se obtuvo '%s'"
4096 #: fetch-pack.c:1482
4097 #, c-format
4098 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
4099 msgstr "wanted-ref inesperado: '%s'"
4101 #: fetch-pack.c:1487
4102 #, c-format
4103 msgid "error processing wanted refs: %d"
4104 msgstr "error procesando refs deseadas: %d"
4106 #: fetch-pack.c:1517
4107 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
4108 msgstr "git fetch-pack: se espera un paquete final de respuesta"
4110 #: fetch-pack.c:1921
4111 msgid "no matching remote head"
4112 msgstr "no concuerda el head remoto"
4114 #: fetch-pack.c:1944 builtin/clone.c:692
4115 msgid "remote did not send all necessary objects"
4116 msgstr "remoto no mando todos los objetos necesarios"
4118 #: fetch-pack.c:1971
4119 #, c-format
4120 msgid "no such remote ref %s"
4121 msgstr "no existe ref remota %s"
4123 #: fetch-pack.c:1974
4124 #, c-format
4125 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
4126 msgstr "El servidor no permite solicitudes de objetos inadvertidos %s"
4128 #: gpg-interface.c:272
4129 msgid "could not create temporary file"
4130 msgstr "no se pudo crear archivo temporal"
4132 #: gpg-interface.c:275
4133 #, c-format
4134 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
4135 msgstr "falló al escribir la firma separada para '%s'"
4137 #: gpg-interface.c:457
4138 msgid "gpg failed to sign the data"
4139 msgstr "gpg falló al firmar la data"
4141 #: graph.c:98
4142 #, c-format
4143 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
4144 msgstr "ignora color inválido '%.*s' en log.graphColors"
4146 #: grep.c:668
4147 msgid ""
4148 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
4149 "with -P under PCRE v2"
4150 msgstr ""
4151 "el patrón provisto contiene bytes NULL (via -f <archivo>). Esto solo es "
4152 "soportado con -P bajo PCRE v2"
4154 #: grep.c:2128
4155 #, c-format
4156 msgid "'%s': unable to read %s"
4157 msgstr "'%s': no es posible leer %s"
4159 #: grep.c:2145 setup.c:176 builtin/clone.c:411 builtin/diff.c:89
4160 #: builtin/rm.c:135
4161 #, c-format
4162 msgid "failed to stat '%s'"
4163 msgstr "falló al marcar '%s'"
4165 #: grep.c:2156
4166 #, c-format
4167 msgid "'%s': short read"
4168 msgstr "'%s': lectura corta"
4170 #: help.c:23
4171 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
4172 msgstr "comienza un área de trabajo (ver también: git help tutorial)"
4174 #: help.c:24
4175 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
4176 msgstr "trabaja en los cambios actuales (ver también: git help everyday)"
4178 #: help.c:25
4179 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
4180 msgstr "examina el historial y el estado (ver también: git help revisions)"
4182 #: help.c:26
4183 msgid "grow, mark and tweak your common history"
4184 msgstr "crece, marca y ajusta tu historial común"
4186 #: help.c:27
4187 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
4188 msgstr "colabora (mira también: git help workflows)"
4190 #: help.c:31
4191 msgid "Main Porcelain Commands"
4192 msgstr "Comandos de Porcelana principales"
4194 #: help.c:32
4195 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
4196 msgstr "Comandos auxiliares / Manipuladores"
4198 #: help.c:33
4199 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
4200 msgstr "Comandos auxiliares / Interrogadores"
4202 #: help.c:34
4203 msgid "Interacting with Others"
4204 msgstr "Interactuando con Otros"
4206 #: help.c:35
4207 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
4208 msgstr "Comandos de bajo nivel / Manipuladores"
4210 #: help.c:36
4211 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
4212 msgstr "Comandos de bajo nivel / Interrogadores"
4214 #: help.c:37
4215 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
4216 msgstr "Comandos de bajo nivel / Sincronización de repositorios"
4218 #: help.c:38
4219 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
4220 msgstr "Comandos de bajo nivel / Auxiliares internos"
4222 #: help.c:298
4223 #, c-format
4224 msgid "available git commands in '%s'"
4225 msgstr "comandos disponibles de git en '%s'"
4227 #: help.c:305
4228 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
4229 msgstr "comandos disponibles de git desde otro lugar en tu $PATH"
4231 #: help.c:314
4232 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
4233 msgstr "Estos son comandos comunes de Git usados en varias situaciones:"
4235 #: help.c:363 git.c:99
4236 #, c-format
4237 msgid "unsupported command listing type '%s'"
4238 msgstr "comando de listado de tipos no soportado '%s'"
4240 #: help.c:403
4241 msgid "The common Git guides are:"
4242 msgstr "Las guías comunes de Git son:"
4244 #: help.c:427
4245 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
4246 msgstr "Vea 'git help <comando>' para leer sobre los subcomandos específicos"
4248 #: help.c:432
4249 msgid "External commands"
4250 msgstr "Comandos externos"
4252 #: help.c:447
4253 msgid "Command aliases"
4254 msgstr "Aliases de comando"
4256 #: help.c:511
4257 #, c-format
4258 msgid ""
4259 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
4260 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
4261 msgstr ""
4262 "'%s' parece ser un comando de git, pero no hemos\n"
4263 "podido ejecutarlo. ¿Tal vez git-%s se ha roto?"
4265 #: help.c:570
4266 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
4267 msgstr "Oh oh. Tu sistema no reporta ningún comando de Git."
4269 #: help.c:592
4270 #, c-format
4271 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
4272 msgstr "PELIGRO: Has llamado a un comando de Git '%s', el cual no existe."
4274 #: help.c:597
4275 #, c-format
4276 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
4277 msgstr "Continuando asumiendo que quisiste decir '%s'."
4279 #: help.c:602
4280 #, c-format
4281 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
4282 msgstr "Continuando en %0.1f segundos, asumiendo que tu dijiste '%s'."
4284 #: help.c:610
4285 #, c-format
4286 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
4287 msgstr "git: '%s'no es un comando de git. Mira 'git --help'."
4289 #: help.c:614
4290 msgid ""
4291 "\n"
4292 "The most similar command is"
4293 msgid_plural ""
4294 "\n"
4295 "The most similar commands are"
4296 msgstr[0] ""
4297 "\n"
4298 "El comando más similar es"
4299 msgstr[1] ""
4300 "\n"
4301 "Los comandos más similares son"
4303 #: help.c:654
4304 msgid "git version [<options>]"
4305 msgstr "git versión [<opciones>]"
4307 #: help.c:709
4308 #, c-format
4309 msgid "%s: %s - %s"
4310 msgstr "%s: %s - %s"
4312 #: help.c:713
4313 msgid ""
4314 "\n"
4315 "Did you mean this?"
4316 msgid_plural ""
4317 "\n"
4318 "Did you mean one of these?"
4319 msgstr[0] ""
4320 "\n"
4321 "¿Quisiste decir esto?"
4322 msgstr[1] ""
4323 "\n"
4324 "¿Quisiste decir alguno de estos?"
4326 #: ident.c:349
4327 msgid ""
4328 "\n"
4329 "*** Please tell me who you are.\n"
4330 "\n"
4331 "Run\n"
4332 "\n"
4333 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
4334 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4335 "\n"
4336 "to set your account's default identity.\n"
4337 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
4338 "\n"
4339 msgstr ""
4340 "\n"
4341 "*** Por favor cuéntame quien eres.\n"
4342 "\n"
4343 "Corre\n"
4344 "\n"
4345 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
4346 "  git config --global user.name \"Tu Nombre\"\n"
4347 "\n"
4348 "para configurar la identidad por defecto de tu cuenta.\n"
4349 "Omite --global para configurar tu identidad solo en este repositorio.\n"
4350 "\n"
4352 #: ident.c:379
4353 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
4354 msgstr "no se entrego ningún email y la detección automática está desactivada"
4356 #: ident.c:384
4357 #, c-format
4358 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
4359 msgstr "no es posible auto-detectar la dirección de correo (se obtuvo '%s')"
4361 #: ident.c:401
4362 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
4363 msgstr "no se entrego ningún nombre y la detección automática está desactivada"
4365 #: ident.c:407
4366 #, c-format
4367 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
4368 msgstr "no es posible auto-detectar el nombre (se obtuvo '%s')"
4370 #: ident.c:415
4371 #, c-format
4372 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
4373 msgstr "no se puede tener un nombre vacío (para <%s>)"
4375 #: ident.c:421
4376 #, c-format
4377 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
4378 msgstr "el nombre consiste solo de caracteres no permitidos: %s"
4380 #: ident.c:436 builtin/commit.c:634
4381 #, c-format
4382 msgid "invalid date format: %s"
4383 msgstr "formato de fecha inválido: %s"
4385 #: list-objects-filter-options.c:58
4386 msgid "expected 'tree:<depth>'"
4387 msgstr "se esperaba 'tree:<depth>'"
4389 #: list-objects-filter-options.c:73
4390 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
4391 msgstr "soporte para filtros sparse:path ha sido discontinuado"
4393 #: list-objects-filter-options.c:86
4394 #, c-format
4395 msgid "invalid filter-spec '%s'"
4396 msgstr "filtro -spec inválido '%s'"
4398 #: list-objects-filter-options.c:102
4399 #, c-format
4400 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
4401 msgstr "tienes que escapar el caracter en sub-filter-spec: '%c'"
4403 #: list-objects-filter-options.c:144
4404 msgid "expected something after combine:"
4405 msgstr "se espera algo luego de combine:"
4407 #: list-objects-filter-options.c:226
4408 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
4409 msgstr "no se pueden combinar múltiples tipos de especificaciones de filtro"
4411 #: list-objects-filter-options.c:330
4412 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
4413 msgstr ""
4414 "no es posible actualizar el formato del repositorio para soportar clonado "
4415 "parcial"
4417 #: list-objects-filter.c:492
4418 #, c-format
4419 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
4420 msgstr "no es posible acceder al blob en '%s'"
4422 #: list-objects-filter.c:495
4423 #, c-format
4424 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
4425 msgstr "incapaz de analizar filtro de data en %s"
4427 #: list-objects.c:127
4428 #, c-format
4429 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
4430 msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo árbol, pero no es uno"
4432 #: list-objects.c:140
4433 #, c-format
4434 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
4435 msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo blob, pero no es uno"
4437 #: list-objects.c:375
4438 #, c-format
4439 msgid "unable to load root tree for commit %s"
4440 msgstr "no se puede cargar árbol raíz para commit %s"
4442 #: lockfile.c:152
4443 #, c-format
4444 msgid ""
4445 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
4446 "\n"
4447 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
4448 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
4449 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
4450 "may have crashed in this repository earlier:\n"
4451 "remove the file manually to continue."
4452 msgstr ""
4453 "No se puede crear '%s.lock': %s.\n"
4454 "\n"
4455 "Otro proceso git parece estar corriendo en el repositorio, es decir\n"
4456 "un editor abierto con 'git commit'. Por favor asegúrese de que todos los "
4457 "procesos\n"
4458 "están terminados y vuelve a intentar. Si el fallo permanece, un proceso git\n"
4459 "puede haber roto el repositorio antes:\n"
4460 "borra el archivo manualmente para continuar."
4462 #: lockfile.c:160
4463 #, c-format
4464 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
4465 msgstr "No se pudo crear '%s.lock': %s"
4467 #: ls-refs.c:109
4468 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
4469 msgstr "se esperaba un flush luego de argumentos ls-refs"
4471 #: merge-recursive.c:356
4472 msgid "(bad commit)\n"
4473 msgstr "(commit erróneo)\n"
4475 #: merge-recursive.c:379
4476 #, c-format
4477 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
4478 msgstr "add_cacheinfo falló para la ruta '%s'; abortando fusión."
4480 #: merge-recursive.c:388
4481 #, c-format
4482 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
4483 msgstr "add_cacheinfo falló para refrescar la ruta '%s'; abortando fusión."
4485 #: merge-recursive.c:874
4486 #, c-format
4487 msgid "failed to create path '%s'%s"
4488 msgstr "falló al crear la ruta '%s'%s"
4490 #: merge-recursive.c:885
4491 #, c-format
4492 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
4493 msgstr "Removiendo %s para hacer espacio para un subdirectorio\n"
4495 #: merge-recursive.c:899 merge-recursive.c:918
4496 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
4497 msgstr ": ¿tal vez un conflicto D/F?"
4499 #: merge-recursive.c:908
4500 #, c-format
4501 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
4502 msgstr "rehusando perder el archivo rastreado en '%s'"
4504 #: merge-recursive.c:949 builtin/cat-file.c:41
4505 #, c-format
4506 msgid "cannot read object %s '%s'"
4507 msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'"
4509 #: merge-recursive.c:954
4510 #, c-format
4511 msgid "blob expected for %s '%s'"
4512 msgstr "se esperaba blob para %s '%s'"
4514 #: merge-recursive.c:979
4515 #, c-format
4516 msgid "failed to open '%s': %s"
4517 msgstr "falló al abrir '%s': %s"
4519 #: merge-recursive.c:990
4520 #, c-format
4521 msgid "failed to symlink '%s': %s"
4522 msgstr "falló al crear el enlace simbólico '%s': %s"
4524 #: merge-recursive.c:995
4525 #, c-format
4526 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
4527 msgstr "no se que hacer con %06o %s '%s'"
4529 #: merge-recursive.c:1191
4530 #, c-format
4531 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
4532 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no revisado)"
4534 #: merge-recursive.c:1198
4535 #, c-format
4536 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
4537 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (commits no presentes)"
4539 #: merge-recursive.c:1205
4540 #, c-format
4541 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
4542 msgstr "Falló el fusionar submódulo %s (commits no siguen la fusión base)"
4544 #: merge-recursive.c:1213 merge-recursive.c:1225
4545 #, c-format
4546 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
4547 msgstr "Haciendo fast-forward a submódulo %s para el siguiente commit:"
4549 #: merge-recursive.c:1216 merge-recursive.c:1228
4550 #, c-format
4551 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
4552 msgstr "Avance rápido en submódulo %s"
4554 #: merge-recursive.c:1251
4555 #, c-format
4556 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
4557 msgstr ""
4558 "Falló al fusionar submódulo %s (los siguentes commits no fueron encontrados)"
4560 #: merge-recursive.c:1255
4561 #, c-format
4562 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
4563 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no es posible avance rápido)"
4565 #: merge-recursive.c:1256
4566 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
4567 msgstr "Se encontró una posible solución de fusión para el submódulo:\n"
4569 #: merge-recursive.c:1259
4570 #, c-format
4571 msgid ""
4572 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
4573 "by using:\n"
4574 "\n"
4575 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4576 "\n"
4577 "which will accept this suggestion.\n"
4578 msgstr ""
4579 "Si esto es correcto simplemente agrégalo al índice por ejemplo\n"
4580 "usando:\n"
4581 "\n"
4582 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4583 "\n"
4584 "el cual aceptará esta sugerencia.\n"
4586 #: merge-recursive.c:1268
4587 #, c-format
4588 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
4589 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (fusiones múltiples encontradas)"
4591 #: merge-recursive.c:1341
4592 msgid "Failed to execute internal merge"
4593 msgstr "Falló al ejecutar la fusión interna"
4595 #: merge-recursive.c:1346
4596 #, c-format
4597 msgid "Unable to add %s to database"
4598 msgstr "No es posible agregar %s a la base de datos"
4600 #: merge-recursive.c:1378
4601 #, c-format
4602 msgid "Auto-merging %s"
4603 msgstr "Auto-fusionando %s"
4605 #: merge-recursive.c:1402
4606 #, c-format
4607 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
4608 msgstr ""
4609 "Error: Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; escribiéndolo a %s en "
4610 "cambio."
4612 #: merge-recursive.c:1474
4613 #, c-format
4614 msgid ""
4615 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
4616 "in tree."
4617 msgstr ""
4618 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s en %s. Falta versión %s de %s "
4619 "en el árbol."
4621 #: merge-recursive.c:1479
4622 #, c-format
4623 msgid ""
4624 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
4625 "left in tree."
4626 msgstr ""
4627 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
4628 "permanece en el árbol."
4630 #: merge-recursive.c:1486
4631 #, c-format
4632 msgid ""
4633 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
4634 "in tree at %s."
4635 msgstr ""
4636 "CONFLICTO (%s/eliminar): %s eliminado en %s y %s en %s. Versión %s de %s "
4637 "dejada en el árbol, en %s."
4639 #: merge-recursive.c:1491
4640 #, c-format
4641 msgid ""
4642 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
4643 "left in tree at %s."
4644 msgstr ""
4645 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
4646 "permanece en el árbol en %s."
4648 #: merge-recursive.c:1526
4649 msgid "rename"
4650 msgstr "renombrar"
4652 #: merge-recursive.c:1526
4653 msgid "renamed"
4654 msgstr "renombrado"
4656 #: merge-recursive.c:1577 merge-recursive.c:2484 merge-recursive.c:3129
4657 #, c-format
4658 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
4659 msgstr "Rehusando perder el archivo sucio en %s"
4661 #: merge-recursive.c:1587
4662 #, c-format
4663 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
4664 msgstr ""
4665 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s, incluso aunque se está "
4666 "interponiendo."
4668 #: merge-recursive.c:1645
4669 #, c-format
4670 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
4671 msgstr ""
4672 "CONFLICTO (renombrar/agregar): Renombrar %s->%s en %s.  %s agregado en %s"
4674 #: merge-recursive.c:1676
4675 #, c-format
4676 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
4677 msgstr "%s es un directorio en %s agregando como %s más bien"
4679 #: merge-recursive.c:1681
4680 #, c-format
4681 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
4682 msgstr ""
4683 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; agregándolo como %s en cambio"
4685 #: merge-recursive.c:1708
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
4689 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
4690 msgstr ""
4691 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar \"%s\"->\"%s\" en la rama \"%s\" "
4692 "renombrar \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s"
4694 #: merge-recursive.c:1713
4695 msgid " (left unresolved)"
4696 msgstr " (dejado sin resolver)"
4698 #: merge-recursive.c:1805
4699 #, c-format
4700 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
4701 msgstr ""
4702 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar %s->%s en %s. Renombrar %s->%s en "
4703 "%s"
4705 #: merge-recursive.c:2068
4706 #, c-format
4707 msgid ""
4708 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
4709 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
4710 "getting a majority of the files."
4711 msgstr ""
4712 "CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No es claro dónde "
4713 "colocar %s porque el directorio %s fue renombrado a otros múltiples "
4714 "directorios, sin ningún que contenga la mayoría de archivos."
4716 #: merge-recursive.c:2100
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
4720 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
4721 msgstr ""
4722 "CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): Archivo/directorio "
4723 "existente en %s se interpone con el cambio de nombres implícito, poniendo "
4724 "la(s) siguiente(s) ruta(s) aquí: %s."
4726 #: merge-recursive.c:2110
4727 #, c-format
4728 msgid ""
4729 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
4730 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
4731 msgstr ""
4732 "CONFLICTO (cambio de nombre implícito): No se puede mapear más de una ruta "
4733 "para %s; cambio de nombre implícito intentó poner estas rutas: %s"
4735 #: merge-recursive.c:2202
4736 #, c-format
4737 msgid ""
4738 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
4739 ">%s in %s"
4740 msgstr ""
4741 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar directorio %s->%s en %s. "
4742 "Renombrar directorio %s->%s en %s"
4744 #: merge-recursive.c:2447
4745 #, c-format
4746 msgid ""
4747 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
4748 "renamed."
4749 msgstr ""
4750 "PELIGRO: Evitando aplicar %s -> %s renombrado a %s, porque %s mismo fue "
4751 "renombrado."
4753 #: merge-recursive.c:2973
4754 #, c-format
4755 msgid "cannot read object %s"
4756 msgstr "no se pudo leer el objeto %s"
4758 #: merge-recursive.c:2976
4759 #, c-format
4760 msgid "object %s is not a blob"
4761 msgstr "objeto %s no es un blob"
4763 #: merge-recursive.c:3040
4764 msgid "modify"
4765 msgstr "modificar"
4767 #: merge-recursive.c:3040
4768 msgid "modified"
4769 msgstr "modificado"
4771 #: merge-recursive.c:3052
4772 msgid "content"
4773 msgstr "contenido"
4775 #: merge-recursive.c:3056
4776 msgid "add/add"
4777 msgstr "agregar/agregar"
4779 #: merge-recursive.c:3079
4780 #, c-format
4781 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
4782 msgstr "Saltado %s (fusionado como existente)"
4784 #: merge-recursive.c:3101 git-submodule.sh:959
4785 msgid "submodule"
4786 msgstr "submódulo"
4788 #: merge-recursive.c:3102
4789 #, c-format
4790 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
4791 msgstr "CONFLICTO (%s): Conflicto de fusión en %s"
4793 #: merge-recursive.c:3132
4794 #, c-format
4795 msgid "Adding as %s instead"
4796 msgstr "Agregando más bien como %s"
4798 #: merge-recursive.c:3215
4799 #, c-format
4800 msgid ""
4801 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
4802 "moving it to %s."
4803 msgstr ""
4804 "Path actualizado: %s agregado en %s dentro de un directorio que fue "
4805 "renombrado en %s; moviéndolo a %s."
4807 #: merge-recursive.c:3218
4808 #, c-format
4809 msgid ""
4810 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
4811 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4812 msgstr ""
4813 "CONFLICTO (ubicación de archivo): %s agregado en %s dentro de un directorio "
4814 "que fue renombrado en %s, sugerimos que debería ser movido a %s."
4816 #: merge-recursive.c:3222
4817 #, c-format
4818 msgid ""
4819 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
4820 "%s; moving it to %s."
4821 msgstr ""
4822 "Path actualizado: %s renombrado a %s en %s, dentro de un directorio que fue "
4823 "renombrado en %s; moviéndolo a %s."
4825 #: merge-recursive.c:3225
4826 #, c-format
4827 msgid ""
4828 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4829 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4830 msgstr ""
4831 "CONFLICTO (ubicación de archivo): %s renombrado a %s en %s, dentro de un "
4832 "directorio que fue renombrado en %s, sugiriendo que tal vez debería ser "
4833 "movido a %s."
4835 #: merge-recursive.c:3339
4836 #, c-format
4837 msgid "Removing %s"
4838 msgstr "Eliminando %s"
4840 #: merge-recursive.c:3362
4841 msgid "file/directory"
4842 msgstr "archivo/directorio"
4844 #: merge-recursive.c:3367
4845 msgid "directory/file"
4846 msgstr "directorio/archivo"
4848 #: merge-recursive.c:3374
4849 #, c-format
4850 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
4851 msgstr ""
4852 "CONFLICTO (%s): Hay un directorio con el nombre %s en %s. Agregando %s como "
4853 "%s"
4855 #: merge-recursive.c:3383
4856 #, c-format
4857 msgid "Adding %s"
4858 msgstr "Agregando %s"
4860 #: merge-recursive.c:3392
4861 #, c-format
4862 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
4863 msgstr "CONFLICTO (add/add): Conflicto de merge en %s"
4865 #: merge-recursive.c:3436
4866 msgid "Already up to date!"
4867 msgstr "¡Ya está actualizado!"
4869 #: merge-recursive.c:3445
4870 #, c-format
4871 msgid "merging of trees %s and %s failed"
4872 msgstr "falló la fusión de los árboles %s y %s"
4874 #: merge-recursive.c:3549
4875 msgid "Merging:"
4876 msgstr "Fusionando:"
4878 #: merge-recursive.c:3562
4879 #, c-format
4880 msgid "found %u common ancestor:"
4881 msgid_plural "found %u common ancestors:"
4882 msgstr[0] "se encontró %u ancestro común:"
4883 msgstr[1] "se encontraron %u ancestros comunes:"
4885 #: merge-recursive.c:3612
4886 msgid "merge returned no commit"
4887 msgstr "la fusión no devolvió ningún commit"
4889 #: merge-recursive.c:3671
4890 #, c-format
4891 msgid ""
4892 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4893 "  %s"
4894 msgstr ""
4895 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
4896 "merge:\n"
4897 "  %s"
4899 #: merge-recursive.c:3768
4900 #, c-format
4901 msgid "Could not parse object '%s'"
4902 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'"
4904 #: merge-recursive.c:3786 builtin/merge.c:705 builtin/merge.c:885
4905 msgid "Unable to write index."
4906 msgstr "Incapaz de escribir el índice."
4908 #: merge.c:41
4909 msgid "failed to read the cache"
4910 msgstr "falló al leer la cache"
4912 #: merge.c:108 rerere.c:720 builtin/am.c:1878 builtin/am.c:1912
4913 #: builtin/checkout.c:559 builtin/checkout.c:822 builtin/clone.c:816
4914 #: builtin/stash.c:265
4915 msgid "unable to write new index file"
4916 msgstr "no es posible escribir el archivo índice"
4918 #: midx.c:68
4919 #, c-format
4920 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
4921 msgstr "archivo multi-pack-index %s es muy pequeño"
4923 #: midx.c:84
4924 #, c-format
4925 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
4926 msgstr "firma de multi-pack-index 0x%08x no concuerda con firma 0x%08x"
4928 #: midx.c:89
4929 #, c-format
4930 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
4931 msgstr "versión %d de multi-pack-index no reconocida"
4933 #: midx.c:94
4934 #, c-format
4935 msgid "hash version %u does not match"
4936 msgstr "versión de hash %u no concuerda"
4938 #: midx.c:108
4939 msgid "invalid chunk offset (too large)"
4940 msgstr "offset inválido del conjunto (muy grande)"
4942 #: midx.c:132
4943 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
4944 msgstr ""
4945 "terminando multi-pack-index porque el id del conjunto aparece antes de lo "
4946 "esperado"
4948 #: midx.c:145
4949 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
4950 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto pack-name requerido"
4952 #: midx.c:147
4953 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
4954 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido"
4956 #: midx.c:149
4957 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
4958 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido"
4960 #: midx.c:151
4961 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
4962 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto de offset del objeto requerido"
4964 #: midx.c:165
4965 #, c-format
4966 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
4967 msgstr "multi-pack-index nombres de paquete fuera de orden:'%s' antes '%s'"
4969 #: midx.c:208
4970 #, c-format
4971 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
4972 msgstr "mal pack-int-id: %u (%u paquetes totales)"
4974 #: midx.c:258
4975 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
4976 msgstr "multi-pack-index guarda un offset de 64-bit, pero off_t es muy pequeño"
4978 #: midx.c:286
4979 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
4980 msgstr "error preparando packfile de multi-pack-index"
4982 #: midx.c:470
4983 #, c-format
4984 msgid "failed to add packfile '%s'"
4985 msgstr "falló al agregar packfile '%s'"
4987 #: midx.c:476
4988 #, c-format
4989 msgid "failed to open pack-index '%s'"
4990 msgstr "falló al abrir pack-index '%s'"
4992 #: midx.c:536
4993 #, c-format
4994 msgid "failed to locate object %d in packfile"
4995 msgstr "falló al ubicar objeto %d en packfile"
4997 #: midx.c:840
4998 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
4999 msgstr "Agregando packfiles a multi-pack-index"
5001 #: midx.c:873
5002 #, c-format
5003 msgid "did not see pack-file %s to drop"
5004 msgstr "no se vió pack-file %s caer"
5006 #: midx.c:925
5007 msgid "no pack files to index."
5008 msgstr "no hay archivos pack para indexar."
5010 #: midx.c:977
5011 msgid "Writing chunks to multi-pack-index"
5012 msgstr "Escribiendo chunks a multi-pack-index"
5014 #: midx.c:1056
5015 #, c-format
5016 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
5017 msgstr "falló al limpiar multi-pack-index en %s"
5019 #: midx.c:1112
5020 msgid "Looking for referenced packfiles"
5021 msgstr "Buscando por packfiles referidos"
5023 #: midx.c:1127
5024 #, c-format
5025 msgid ""
5026 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5027 msgstr ""
5028 "oid fanout fuera de orden: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5030 #: midx.c:1132
5031 msgid "the midx contains no oid"
5032 msgstr "el midx no contiene oid"
5034 #: midx.c:1141
5035 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
5036 msgstr "Verificando orden de OID en multi-pack-index"
5038 #: midx.c:1150
5039 #, c-format
5040 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5041 msgstr "oid lookup fuera de orden: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5043 #: midx.c:1170
5044 msgid "Sorting objects by packfile"
5045 msgstr "Ordenando objetos por packfile"
5047 #: midx.c:1177
5048 msgid "Verifying object offsets"
5049 msgstr "Verificando offsets de objetos"
5051 #: midx.c:1193
5052 #, c-format
5053 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
5054 msgstr "fallo al cargar entrada pack para oid[%d] = %s"
5056 #: midx.c:1199
5057 #, c-format
5058 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
5059 msgstr "falló al cargar el pack-index para packfile %s"
5061 #: midx.c:1208
5062 #, c-format
5063 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5064 msgstr "offset para objeto incorrecto oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5066 #: midx.c:1233
5067 msgid "Counting referenced objects"
5068 msgstr "Contando objetos no referenciados"
5070 #: midx.c:1243
5071 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
5072 msgstr "Encontrando y borrando packfiles sin referencias"
5074 #: midx.c:1433
5075 msgid "could not start pack-objects"
5076 msgstr "no se pudo empezar los pack-objetcts"
5078 #: midx.c:1452
5079 msgid "could not finish pack-objects"
5080 msgstr "no se pudo finalizar pack-objetcts"
5082 #: name-hash.c:537
5083 #, c-format
5084 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
5085 msgstr "no es posible crear hilo lazy_dir: %s"
5087 #: name-hash.c:559
5088 #, c-format
5089 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
5090 msgstr "no es posible crear hilo lazy_name: %s"
5092 #: name-hash.c:565
5093 #, c-format
5094 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
5095 msgstr "no es posible unir hilo lazy_name: %s"
5097 #: notes-merge.c:277
5098 #, c-format
5099 msgid ""
5100 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
5101 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
5102 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
5103 msgstr ""
5104 "No has concluido tus notas previas de fusión (%s existe).\n"
5105 "Por favor, usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' para "
5106 "confirmar/abortar la fusión previa antes de que puedas comenzar una nueva "
5107 "nota de fusión."
5109 #: notes-merge.c:284
5110 #, c-format
5111 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
5112 msgstr "No has terminado tus notas de fusión (%s existe)."
5114 #: notes-utils.c:46
5115 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
5116 msgstr ""
5117 "No se puede realizar commit, notas del árbol no inicializadas o no "
5118 "referenciadas"
5120 #: notes-utils.c:105
5121 #, c-format
5122 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
5123 msgstr "Valor erróneo para notes.rewriteMode: '%s'"
5125 #: notes-utils.c:115
5126 #, c-format
5127 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
5128 msgstr "Rehusando reescribir notas en %s (fuera de refs/notes/)"
5130 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
5131 #. the environment variable, the second %s is
5132 #. its value.
5134 #: notes-utils.c:145
5135 #, c-format
5136 msgid "Bad %s value: '%s'"
5137 msgstr "Valor erróneo para %s: '%s'"
5139 #: object.c:53
5140 #, c-format
5141 msgid "invalid object type \"%s\""
5142 msgstr "tipo de objeto \"%s\" inválido"
5144 #: object.c:173
5145 #, c-format
5146 msgid "object %s is a %s, not a %s"
5147 msgstr "objeto %s es un %s, no un %s"
5149 #: object.c:233
5150 #, c-format
5151 msgid "object %s has unknown type id %d"
5152 msgstr "el objeto %s tiene un id de tipo desconocido %d"
5154 #: object.c:246
5155 #, c-format
5156 msgid "unable to parse object: %s"
5157 msgstr "incapaz de analizar objeto: %s"
5159 #: object.c:266 object.c:278
5160 #, c-format
5161 msgid "hash mismatch %s"
5162 msgstr "hash no concuerda %s"
5164 #: pack-bitmap.c:815 pack-bitmap.c:821 builtin/pack-objects.c:2184
5165 #, c-format
5166 msgid "unable to get size of %s"
5167 msgstr "no se pudo obtener el tamaño de %s"
5169 #: packfile.c:630
5170 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
5171 msgstr "offset antes del final del paquete (broken .idx?)"
5173 #: packfile.c:1900
5174 #, c-format
5175 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
5176 msgstr ""
5177 "offset antes del comienzo del índice del paquete para %s (¿índice corrupto?)"
5179 #: packfile.c:1904
5180 #, c-format
5181 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
5182 msgstr ""
5183 "offset más allá del índice de fin de paquete para %s (¿índice truncado?)"
5185 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
5186 #, c-format
5187 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5188 msgstr "opción `%s' espera un valor numérico"
5190 #: parse-options-cb.c:41
5191 #, c-format
5192 msgid "malformed expiration date '%s'"
5193 msgstr "fecha de expiración mal formada: '%s'"
5195 #: parse-options-cb.c:54
5196 #, c-format
5197 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
5198 msgstr "opción `%s' puede usar \"always\", \"auto\", o \"never\""
5200 #: parse-options-cb.c:130 parse-options-cb.c:147
5201 #, c-format
5202 msgid "malformed object name '%s'"
5203 msgstr "nombre de objeto mal formado '%s'"
5205 #: parse-options.c:38
5206 #, c-format
5207 msgid "%s requires a value"
5208 msgstr "%s requiere un valor"
5210 #: parse-options.c:73
5211 #, c-format
5212 msgid "%s is incompatible with %s"
5213 msgstr "%s es incompatible con %s"
5215 #: parse-options.c:78
5216 #, c-format
5217 msgid "%s : incompatible with something else"
5218 msgstr "%s : incompatible con otra cosa"
5220 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:317
5221 #, c-format
5222 msgid "%s takes no value"
5223 msgstr "%s no toma valores"
5225 #: parse-options.c:94
5226 #, c-format
5227 msgid "%s isn't available"
5228 msgstr "%s no está disponible"
5230 #: parse-options.c:217
5231 #, c-format
5232 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
5233 msgstr "%s espera un valor entero no negativo con un sufijo opcional k/m/g"
5235 #: parse-options.c:386
5236 #, c-format
5237 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
5238 msgstr "opción ambigua: %s (puede ser --%s%s o --%s%s)"
5240 #: parse-options.c:420 parse-options.c:428
5241 #, c-format
5242 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
5243 msgstr "¿quisiste decir `--%s` (con dos guiones)?"
5245 #: parse-options.c:663 parse-options.c:963
5246 #, c-format
5247 msgid "alias of --%s"
5248 msgstr "alias de --%s"
5250 #: parse-options.c:854
5251 #, c-format
5252 msgid "unknown option `%s'"
5253 msgstr "opción `%s' desconocida"
5255 #: parse-options.c:856
5256 #, c-format
5257 msgid "unknown switch `%c'"
5258 msgstr "switch desconocido `%c'"
5260 #: parse-options.c:858
5261 #, c-format
5262 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
5263 msgstr "opción desconocida en string no ascii: `%s'"
5265 #: parse-options.c:882
5266 msgid "..."
5267 msgstr "..."
5269 #: parse-options.c:901
5270 #, c-format
5271 msgid "usage: %s"
5272 msgstr "uso: %s"
5274 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
5275 #. one in "usage: %s" translation.
5277 #: parse-options.c:907
5278 #, c-format
5279 msgid "   or: %s"
5280 msgstr "   o: %s"
5282 #: parse-options.c:910
5283 #, c-format
5284 msgid "    %s"
5285 msgstr "    %s"
5287 #: parse-options.c:949
5288 msgid "-NUM"
5289 msgstr "-NUM"
5291 #: path.c:915
5292 #, c-format
5293 msgid "Could not make %s writable by group"
5294 msgstr "No se pudo hacer que %s fuera escribible por el grupo"
5296 #: pathspec.c:130
5297 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
5298 msgstr ""
5299 "Carácter de escape '\\' no permitido como último carácter en el valor attr"
5301 #: pathspec.c:148
5302 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
5303 msgstr "Solo una especificación 'attr' es permitida."
5305 #: pathspec.c:151
5306 msgid "attr spec must not be empty"
5307 msgstr "especificación attr no puede estar vacía"
5309 #: pathspec.c:194
5310 #, c-format
5311 msgid "invalid attribute name %s"
5312 msgstr "nombre de atributo %s inválido"
5314 #: pathspec.c:259
5315 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
5316 msgstr ""
5317 "configuraciones globales de pathspec 'glob' y 'noglob' son incompatibles"
5319 #: pathspec.c:266
5320 msgid ""
5321 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
5322 "pathspec settings"
5323 msgstr ""
5324 "la configuración global de 'literal' para patrones de ruta es incompatible "
5325 "con las demás configuraciones globales de patrones de ruta"
5327 #: pathspec.c:306
5328 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
5329 msgstr "parámetro no válido para el prefijo 'magic pathspec'"
5331 #: pathspec.c:327
5332 #, c-format
5333 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
5334 msgstr "Magic pathspec inválido '%.*s' en '%s'"
5336 #: pathspec.c:332
5337 #, c-format
5338 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
5339 msgstr "Falta ')' al final del magic pathspec en '%s'"
5341 #: pathspec.c:370
5342 #, c-format
5343 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
5344 msgstr "Magic pathspec '%c' no implementado en '%s'"
5346 #: pathspec.c:429
5347 #, c-format
5348 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
5349 msgstr "%s: 'literal' y 'glob' son incompatibles"
5351 #: pathspec.c:445
5352 #, c-format
5353 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
5354 msgstr "%s: '%s' está fuera del repositorio en '%s'"
5356 #: pathspec.c:521
5357 #, c-format
5358 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
5359 msgstr "'%s' (nemotécnico: '%c')"
5361 #: pathspec.c:531
5362 #, c-format
5363 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
5364 msgstr "%s: magic pathspec no soportado por este comando: %s"
5366 #: pathspec.c:598
5367 #, c-format
5368 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
5369 msgstr "el patrón de ruta '%s' está detrás de un enlace simbólico"
5371 #: pathspec.c:643
5372 #, c-format
5373 msgid "line is badly quoted: %s"
5374 msgstr "la línea está mál citada: %s"
5376 #: pkt-line.c:92
5377 msgid "unable to write flush packet"
5378 msgstr "no es posible escribir flush packet"
5380 #: pkt-line.c:99
5381 msgid "unable to write delim packet"
5382 msgstr "no es posible escribir delim packet"
5384 #: pkt-line.c:106
5385 msgid "unable to write stateless separator packet"
5386 msgstr "no es posible escribir un paquete separador sin estado (stateless)"
5388 #: pkt-line.c:113
5389 msgid "flush packet write failed"
5390 msgstr "limpieza de escritura de paquetes falló"
5392 #: pkt-line.c:153 pkt-line.c:239
5393 msgid "protocol error: impossibly long line"
5394 msgstr "error de protocolo: línea imposiblemente larga"
5396 #: pkt-line.c:169 pkt-line.c:171
5397 msgid "packet write with format failed"
5398 msgstr "escritura de paquetes con formato falló"
5400 #: pkt-line.c:203
5401 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
5402 msgstr "fallo al escribir paquete - la data excede al tamaño máximo de paquete"
5404 #: pkt-line.c:210 pkt-line.c:217
5405 msgid "packet write failed"
5406 msgstr "escritura de paquetes falló"
5408 #: pkt-line.c:302
5409 msgid "read error"
5410 msgstr "error de lectura"
5412 #: pkt-line.c:310
5413 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
5414 msgstr "el remoto se colgó de manera inesperada"
5416 #: pkt-line.c:338
5417 #, c-format
5418 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
5419 msgstr "error de protocolo: mal caracter de largo de línea: %.4s"
5421 #: pkt-line.c:352 pkt-line.c:357
5422 #, c-format
5423 msgid "protocol error: bad line length %d"
5424 msgstr "error de protocolo: mal largo de línea %d"
5426 #: pkt-line.c:373
5427 #, c-format
5428 msgid "remote error: %s"
5429 msgstr "error remoto: %s"
5431 #: preload-index.c:119
5432 msgid "Refreshing index"
5433 msgstr "Refrescando index"
5435 #: preload-index.c:138
5436 #, c-format
5437 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
5438 msgstr "no es posible crear lstat hilado: %s"
5440 #: pretty.c:982
5441 msgid "unable to parse --pretty format"
5442 msgstr "incapaz de analizar el formato --pretty"
5444 #: promisor-remote.c:23
5445 msgid "Remote with no URL"
5446 msgstr "Remoto sin URL"
5448 #: promisor-remote.c:58
5449 #, c-format
5450 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
5451 msgstr "nombre remoto promisor no puede comenzar con '/': %s"
5453 #: prune-packed.c:35
5454 msgid "Removing duplicate objects"
5455 msgstr "Removiendo objetos duplicados"
5457 #: range-diff.c:77
5458 msgid "could not start `log`"
5459 msgstr "no se pudo comenzar `log`"
5461 #: range-diff.c:79
5462 msgid "could not read `log` output"
5463 msgstr "no se pudo leer output de `log`"
5465 #: range-diff.c:98 sequencer.c:5143
5466 #, c-format
5467 msgid "could not parse commit '%s'"
5468 msgstr "no se pudo analizar commit '%s'"
5470 #: range-diff.c:112
5471 #, c-format
5472 msgid ""
5473 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
5474 "'%s'"
5475 msgstr ""
5476 "no se pudo leer la primera línea de salida `log`: no comienza con 'commit ': "
5477 "'%s'"
5479 #: range-diff.c:137
5480 #, c-format
5481 msgid "could not parse git header '%.*s'"
5482 msgstr "no se puede analizar git header '%.*s'"
5484 #: range-diff.c:301
5485 msgid "failed to generate diff"
5486 msgstr "falló al generar diff"
5488 #: range-diff.c:534 range-diff.c:536
5489 #, c-format
5490 msgid "could not parse log for '%s'"
5491 msgstr "no se pudo leer el log para '%s'"
5493 #: read-cache.c:680
5494 #, c-format
5495 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
5496 msgstr "no agregará alias de archivo '%s' ('%s' ya existe en el index)"
5498 #: read-cache.c:696
5499 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
5500 msgstr "no se puede crear un blob vacío en la base de datos de objetos"
5502 #: read-cache.c:718
5503 #, c-format
5504 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
5505 msgstr ""
5506 "%s: solo puede agregar archivos regulares, symbolic links o git-directories"
5508 #: read-cache.c:723
5509 #, c-format
5510 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
5511 msgstr "'%s' no tiene un commit checked out"
5513 #: read-cache.c:775
5514 #, c-format
5515 msgid "unable to index file '%s'"
5516 msgstr "no es posible indexar archivo '%s'"
5518 #: read-cache.c:794
5519 #, c-format
5520 msgid "unable to add '%s' to index"
5521 msgstr "no es posible agregar '%s' al index"
5523 #: read-cache.c:805
5524 #, c-format
5525 msgid "unable to stat '%s'"
5526 msgstr "incapaz de correr stat en '%s'"
5528 #: read-cache.c:1330
5529 #, c-format
5530 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
5531 msgstr "'%s' parece ser un directorio y un archivo a la vez"
5533 #: read-cache.c:1536
5534 msgid "Refresh index"
5535 msgstr "Refrescar index"
5537 #: read-cache.c:1651
5538 #, c-format
5539 msgid ""
5540 "index.version set, but the value is invalid.\n"
5541 "Using version %i"
5542 msgstr ""
5543 "index.version configurado, pero el valor no es válido.\n"
5544 "Usando versión %i"
5546 #: read-cache.c:1661
5547 #, c-format
5548 msgid ""
5549 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
5550 "Using version %i"
5551 msgstr ""
5552 "GIT_INDEX_VERSION configurado, pero el valor no es válido.\n"
5553 "Usando versión %i"
5555 #: read-cache.c:1717
5556 #, c-format
5557 msgid "bad signature 0x%08x"
5558 msgstr "mala firma 0x%08x"
5560 #: read-cache.c:1720
5561 #, c-format
5562 msgid "bad index version %d"
5563 msgstr "mala versión del índice %d"
5565 #: read-cache.c:1729
5566 msgid "bad index file sha1 signature"
5567 msgstr "mala firma sha1 del archivo index"
5569 #: read-cache.c:1759
5570 #, c-format
5571 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
5572 msgstr "index usa %.4s extensiones, cosa que no entendemos"
5574 #: read-cache.c:1761
5575 #, c-format
5576 msgid "ignoring %.4s extension"
5577 msgstr "ignorando extensión %.4s"
5579 #: read-cache.c:1798
5580 #, c-format
5581 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
5582 msgstr "formato de index desconocido 0x%08x"
5584 #: read-cache.c:1814
5585 #, c-format
5586 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
5587 msgstr "campo nombre malformado en el index, cerca a ruta '%s'"
5589 #: read-cache.c:1871
5590 msgid "unordered stage entries in index"
5591 msgstr "entradas en stage desordenadas en index"
5593 #: read-cache.c:1874
5594 #, c-format
5595 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
5596 msgstr "múltiples entradas extrañas para archivo fusionado '%s'"
5598 #: read-cache.c:1877
5599 #, c-format
5600 msgid "unordered stage entries for '%s'"
5601 msgstr "entradas de stage desordenadas para '%s'"
5603 #: read-cache.c:1983 read-cache.c:2271 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
5604 #: submodule.c:1619 builtin/add.c:532 builtin/check-ignore.c:181
5605 #: builtin/checkout.c:488 builtin/checkout.c:674 builtin/clean.c:991
5606 #: builtin/commit.c:364 builtin/diff-tree.c:121 builtin/grep.c:507
5607 #: builtin/mv.c:145 builtin/reset.c:247 builtin/rm.c:290
5608 #: builtin/submodule--helper.c:332
5609 msgid "index file corrupt"
5610 msgstr "archivo índice corrompido"
5612 #: read-cache.c:2124
5613 #, c-format
5614 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
5615 msgstr "no es posible crear hilo load_cache_entries: %s"
5617 #: read-cache.c:2137
5618 #, c-format
5619 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
5620 msgstr "no es posible unir hilo load_cache_entires: %s"
5622 #: read-cache.c:2170
5623 #, c-format
5624 msgid "%s: index file open failed"
5625 msgstr "%s: falló al abrir el archivo index"
5627 #: read-cache.c:2174
5628 #, c-format
5629 msgid "%s: cannot stat the open index"
5630 msgstr "%s: no se puede hacer stat del index abierto"
5632 #: read-cache.c:2178
5633 #, c-format
5634 msgid "%s: index file smaller than expected"
5635 msgstr "%s: archivo index más pequeño de lo esperado"
5637 #: read-cache.c:2182
5638 #, c-format
5639 msgid "%s: unable to map index file"
5640 msgstr "%s: no se pudo mapear el archivo index"
5642 #: read-cache.c:2224
5643 #, c-format
5644 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
5645 msgstr "no es posible crear hilo load_index_extensions: %s"
5647 #: read-cache.c:2251
5648 #, c-format
5649 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
5650 msgstr "no es posible unir hilo load_index_extensions: %s"
5652 #: read-cache.c:2283
5653 #, c-format
5654 msgid "could not freshen shared index '%s'"
5655 msgstr "no se pudo refrescar el index compartido '%s'"
5657 #: read-cache.c:2330
5658 #, c-format
5659 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
5660 msgstr "index roto, se esperaba %s en %s, se obtuvo %s"
5662 #: read-cache.c:3026 strbuf.c:1171 wrapper.c:630 builtin/merge.c:1130
5663 #, c-format
5664 msgid "could not close '%s'"
5665 msgstr "no se pudo cerrar '%s'"
5667 #: read-cache.c:3129 sequencer.c:2355 sequencer.c:4066
5668 #, c-format
5669 msgid "could not stat '%s'"
5670 msgstr "no se pudo definir '%s'"
5672 #: read-cache.c:3142
5673 #, c-format
5674 msgid "unable to open git dir: %s"
5675 msgstr "no es posible abrir el directorio de git: %s"
5677 #: read-cache.c:3154
5678 #, c-format
5679 msgid "unable to unlink: %s"
5680 msgstr "no es posible eliminar el vinculo: %s"
5682 #: read-cache.c:3179
5683 #, c-format
5684 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
5685 msgstr "no se pudo arreglar bits de permisos en '%s'"
5687 #: read-cache.c:3328
5688 #, c-format
5689 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
5690 msgstr "%s: no se puede eliminar a stage #0"
5692 #: rebase-interactive.c:11
5693 msgid ""
5694 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
5695 "continue'.\n"
5696 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
5697 msgstr ""
5698 "Se puede arreglar esto con 'git rebase --edit-todo' y después ejecuta 'git "
5699 "rebase --continue'.\n"
5700 "O se puede abortar el rebase con 'git rebase --abort'.\n"
5702 #: rebase-interactive.c:33
5703 #, c-format
5704 msgid ""
5705 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
5706 msgstr ""
5707 "opción %s no reconocida para la opción rebase.missingCommitsCheck. Ignorando."
5709 #: rebase-interactive.c:42
5710 msgid ""
5711 "\n"
5712 "Commands:\n"
5713 "p, pick <commit> = use commit\n"
5714 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
5715 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
5716 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
5717 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
5718 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
5719 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
5720 "d, drop <commit> = remove commit\n"
5721 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
5722 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
5723 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
5724 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
5725 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
5726 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
5727 "\n"
5728 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
5729 msgstr ""
5730 "\n"
5731 "Comandos:\n"
5732 "p, pick <commit> = usar commit\n"
5733 "r, reword <commit> = usar commit, pero editar el mensaje de commit\n"
5734 "e, edit <commit> = usar commit, pero parar para un amend\n"
5735 "s, squash <commit> = usar commit, pero fusionarlo en el commit previo\n"
5736 "f, fixup <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del log de "
5737 "este commit\n"
5738 "x, exec <commit> = ejecuta comando ( el resto de la línea) usando un shell\n"
5739 "b, break = parar aquí (continuar rebase luego con 'git rebase --continue')\n"
5740 "d, drop <commit> = eliminar commit\n"
5741 "l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n"
5742 "t, reset <label> = reiniciar HEAD a el label\n"
5743 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
5744 ".       crea un commit de fusión usando el mensaje original de\n"
5745 ".       fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n"
5746 ".       de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n"
5747 "\n"
5748 "Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia "
5749 "abajo.\n"
5751 #: rebase-interactive.c:63
5752 #, c-format
5753 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
5754 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
5755 msgstr[0] "Rebase %s en %s (%d comando)"
5756 msgstr[1] "Rebase %s en %s (%d comandos)"
5758 #: rebase-interactive.c:72 git-rebase--preserve-merges.sh:228
5759 msgid ""
5760 "\n"
5761 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
5762 msgstr ""
5763 "\n"
5764 "No eliminar ninguna línea. Usa 'drop' explícitamente para borrar un commit \n"
5766 #: rebase-interactive.c:75 git-rebase--preserve-merges.sh:232
5767 msgid ""
5768 "\n"
5769 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
5770 msgstr ""
5771 "\n"
5772 "Si eliminas una línea aquí EL COMMIT SE PERDERÁ.\n"
5774 #: rebase-interactive.c:81 git-rebase--preserve-merges.sh:871
5775 msgid ""
5776 "\n"
5777 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
5778 "To continue rebase after editing, run:\n"
5779 "    git rebase --continue\n"
5780 "\n"
5781 msgstr ""
5782 "\n"
5783 "Estás editando el archivo TODO de un rebase interactivo.\n"
5784 "Para continuar el rebase después de editar, ejecuta:\n"
5785 "    git rebase --continue\n"
5786 "\n"
5788 #: rebase-interactive.c:86 git-rebase--preserve-merges.sh:948
5789 msgid ""
5790 "\n"
5791 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
5792 "\n"
5793 msgstr ""
5794 "\n"
5795 "Como sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n"
5796 "\n"
5798 #: rebase-interactive.c:110 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3463
5799 #: sequencer.c:3489 sequencer.c:5248 builtin/fsck.c:347 builtin/rebase.c:258
5800 #, c-format
5801 msgid "could not write '%s'"
5802 msgstr "no se pudo escribir '%s'"
5804 #: rebase-interactive.c:116 builtin/rebase.c:190 builtin/rebase.c:216
5805 #: builtin/rebase.c:240
5806 #, c-format
5807 msgid "could not write '%s'."
5808 msgstr "no se pudo escribir '%s'."
5810 #: rebase-interactive.c:193
5811 #, c-format
5812 msgid ""
5813 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
5814 "Dropped commits (newer to older):\n"
5815 msgstr ""
5816 "Peligro: algunos commits pueden haber sido botados de forma accidental.\n"
5817 "Commits botados (empezando con el más nuevo):\n"
5819 #: rebase-interactive.c:200
5820 #, c-format
5821 msgid ""
5822 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
5823 "\n"
5824 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
5825 "warnings.\n"
5826 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
5827 "\n"
5828 msgstr ""
5829 "Para evitar este mensaje, use \"drop\" para eliminar de forma explícita un "
5830 "commit.\n"
5831 "\n"
5832 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' para cambiar el nivel de "
5833 "advertencias.\n"
5834 "Los posibles comportamientos son: ignore,warn,error.\n"
5835 "\n"
5837 #: rebase-interactive.c:233 rebase-interactive.c:238 sequencer.c:2274
5838 #: builtin/rebase.c:176 builtin/rebase.c:201 builtin/rebase.c:227
5839 #: builtin/rebase.c:252
5840 #, c-format
5841 msgid "could not read '%s'."
5842 msgstr "no se puede leer '%s'."
5844 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:1977
5845 msgid "gone"
5846 msgstr "desaparecido"
5848 #: ref-filter.c:43
5849 #, c-format
5850 msgid "ahead %d"
5851 msgstr "adelante %d"
5853 #: ref-filter.c:44
5854 #, c-format
5855 msgid "behind %d"
5856 msgstr "detrás %d"
5858 #: ref-filter.c:45
5859 #, c-format
5860 msgid "ahead %d, behind %d"
5861 msgstr "delante %d, detrás %d"
5863 #: ref-filter.c:165
5864 #, c-format
5865 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
5866 msgstr "formato esperado: %%(color:<color>)"
5868 #: ref-filter.c:167
5869 #, c-format
5870 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
5871 msgstr "color no reconocido: %%(color:%s)"
5873 #: ref-filter.c:189
5874 #, c-format
5875 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
5876 msgstr "Valor entero esperado refname:lstrip=%s"
5878 #: ref-filter.c:193
5879 #, c-format
5880 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
5881 msgstr "Valor entero esperado refname:rstrip=%s"
5883 #: ref-filter.c:195
5884 #, c-format
5885 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
5886 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(%s)"
5888 #: ref-filter.c:250
5889 #, c-format
5890 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
5891 msgstr "%%(objecttype) no toma ningún argumento"
5893 #: ref-filter.c:272
5894 #, c-format
5895 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
5896 msgstr "%%(objectsize) no reconocido argumento: %s"
5898 #: ref-filter.c:280
5899 #, c-format
5900 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
5901 msgstr "%%(deltabase) no toma argumentos"
5903 #: ref-filter.c:292
5904 #, c-format
5905 msgid "%%(body) does not take arguments"
5906 msgstr "%%(body) no toma ningún argumento"
5908 #: ref-filter.c:301
5909 #, c-format
5910 msgid "%%(subject) does not take arguments"
5911 msgstr "%%(subject) no toma ningún argumento"
5913 #: ref-filter.c:323
5914 #, c-format
5915 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
5916 msgstr "%%(trailers) desconocidos, argumento: %s"
5918 #: ref-filter.c:352
5919 #, c-format
5920 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
5921 msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
5923 #: ref-filter.c:354
5924 #, c-format
5925 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
5926 msgstr "argumento %s no reconocido %%(contents)"
5928 #: ref-filter.c:369
5929 #, c-format
5930 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
5931 msgstr "valor positivo esperado objectname:short=%s"
5933 #: ref-filter.c:373
5934 #, c-format
5935 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
5936 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(objectname)"
5938 #: ref-filter.c:403
5939 #, c-format
5940 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
5941 msgstr "formato esperado: %%(align:<ancho>,<posición>)"
5943 #: ref-filter.c:415
5944 #, c-format
5945 msgid "unrecognized position:%s"
5946 msgstr "posición desconocida: %s"
5948 #: ref-filter.c:422
5949 #, c-format
5950 msgid "unrecognized width:%s"
5951 msgstr "ancho desconocido: %s"
5953 #: ref-filter.c:431
5954 #, c-format
5955 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
5956 msgstr "argumento no reconocido para %%(align): %s"
5958 #: ref-filter.c:439
5959 #, c-format
5960 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
5961 msgstr "se esperaba un ancho positivo con el átomo %%(align)"
5963 #: ref-filter.c:457
5964 #, c-format
5965 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
5966 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(if)"
5968 #: ref-filter.c:559
5969 #, c-format
5970 msgid "malformed field name: %.*s"
5971 msgstr "nombre mal formado de campo: %.*s"
5973 #: ref-filter.c:586
5974 #, c-format
5975 msgid "unknown field name: %.*s"
5976 msgstr "nombre de campo desconocido: %.*s"
5978 #: ref-filter.c:590
5979 #, c-format
5980 msgid ""
5981 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
5982 msgstr ""
5983 "no es un repositorio git, pero el campo '%.*s' requiere acceso al objeto data"
5985 #: ref-filter.c:714
5986 #, c-format
5987 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
5988 msgstr "formato: átomo %%(if) usado sin un átomo %%(then)"
5990 #: ref-filter.c:777
5991 #, c-format
5992 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
5993 msgstr "formato: átomo %%(then) usado sin átomo %%(if)"
5995 #: ref-filter.c:779
5996 #, c-format
5997 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
5998 msgstr "formato: átomo %%(then) usado más de una vez"
6000 #: ref-filter.c:781
6001 #, c-format
6002 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
6003 msgstr "formato: átomo %%(then) usado después de %%(else)"
6005 #: ref-filter.c:809
6006 #, c-format
6007 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
6008 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(if)"
6010 #: ref-filter.c:811
6011 #, c-format
6012 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
6013 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(then)"
6015 #: ref-filter.c:813
6016 #, c-format
6017 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
6018 msgstr "formato: átomo %%(else) usado más de una vez"
6020 #: ref-filter.c:828
6021 #, c-format
6022 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
6023 msgstr "formato: átomo %%(end) usado sin átomo correspondiente"
6025 #: ref-filter.c:885
6026 #, c-format
6027 msgid "malformed format string %s"
6028 msgstr "formato de cadena mal formado %s"
6030 #: ref-filter.c:1486
6031 #, c-format
6032 msgid "no branch, rebasing %s"
6033 msgstr "no hay rama, rebasando %s"
6035 #: ref-filter.c:1489
6036 #, c-format
6037 msgid "no branch, rebasing detached HEAD %s"
6038 msgstr "(o hay rama, rebasando con HEAD desacoplado %s"
6040 #: ref-filter.c:1492
6041 #, c-format
6042 msgid "no branch, bisect started on %s"
6043 msgstr "no hay rama, comenzando biseccón en  %s"
6045 #: ref-filter.c:1502
6046 msgid "no branch"
6047 msgstr "sin rama"
6049 #: ref-filter.c:1538 ref-filter.c:1747
6050 #, c-format
6051 msgid "missing object %s for %s"
6052 msgstr "falta objeto %s para %s"
6054 #: ref-filter.c:1548
6055 #, c-format
6056 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
6057 msgstr "parse_object_buffer falló en %s para %s"
6059 #: ref-filter.c:2001
6060 #, c-format
6061 msgid "malformed object at '%s'"
6062 msgstr "objeto mal formado en '%s'"
6064 #: ref-filter.c:2090
6065 #, c-format
6066 msgid "ignoring ref with broken name %s"
6067 msgstr "ignorando referencia con nombre roto %s"
6069 #: ref-filter.c:2095 refs.c:657
6070 #, c-format
6071 msgid "ignoring broken ref %s"
6072 msgstr "ignorando referencia rota %s"
6074 #: ref-filter.c:2395
6075 #, c-format
6076 msgid "format: %%(end) atom missing"
6077 msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
6079 #: ref-filter.c:2495
6080 #, c-format
6081 msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
6082 msgstr "opción `%s' es incompatible con --merged"
6084 #: ref-filter.c:2498
6085 #, c-format
6086 msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
6087 msgstr "opción `%s' es incompatible con --no-merged"
6089 #: ref-filter.c:2508
6090 #, c-format
6091 msgid "malformed object name %s"
6092 msgstr "nombre de objeto mal formado %s"
6094 #: ref-filter.c:2513
6095 #, c-format
6096 msgid "option `%s' must point to a commit"
6097 msgstr "opción '%s' debe apuntar a un commit"
6099 #: refs.c:264
6100 #, c-format
6101 msgid "%s does not point to a valid object!"
6102 msgstr "¡%s no apunta a ningún objeto válido!"
6104 #: refs.c:572
6105 #, c-format
6106 msgid "could not retrieve `%s`"
6107 msgstr "no se pudo recibir `%s`"
6109 #: refs.c:579
6110 #, c-format
6111 msgid "invalid branch name: %s = %s"
6112 msgstr "Nombre de rama inválido: %s = %s"
6114 #: refs.c:655
6115 #, c-format
6116 msgid "ignoring dangling symref %s"
6117 msgstr "ignorando referencia rota %s"
6119 #: refs.c:792
6120 #, c-format
6121 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
6122 msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura: %s"
6124 #: refs.c:802 refs.c:853
6125 #, c-format
6126 msgid "could not read ref '%s'"
6127 msgstr "no se pudo leer la referencia '%s'"
6129 #: refs.c:808
6130 #, c-format
6131 msgid "ref '%s' already exists"
6132 msgstr "ref '%s' ya existe"
6134 #: refs.c:813
6135 #, c-format
6136 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
6137 msgstr "ID de objecto inesperado al escribir '%s'"
6139 #: refs.c:821 sequencer.c:408 sequencer.c:2721 sequencer.c:2925
6140 #: sequencer.c:2939 sequencer.c:3195 sequencer.c:5159 strbuf.c:1168
6141 #: wrapper.c:628
6142 #, c-format
6143 msgid "could not write to '%s'"
6144 msgstr "no se pudo escribir en '%s'"
6146 #: refs.c:848 strbuf.c:1166 wrapper.c:196 wrapper.c:366 builtin/am.c:719
6147 #: builtin/rebase.c:852
6148 #, c-format
6149 msgid "could not open '%s' for writing"
6150 msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura"
6152 #: refs.c:855
6153 #, c-format
6154 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
6155 msgstr "ID de objecto inesperado al borrar '%s'"
6157 #: refs.c:986
6158 #, c-format
6159 msgid "log for ref %s has gap after %s"
6160 msgstr "log de ref %s tiene un vacío tras %s"
6162 #: refs.c:992
6163 #, c-format
6164 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
6165 msgstr "log de ref %s finalizado inesperadamente en %s"
6167 #: refs.c:1051
6168 #, c-format
6169 msgid "log for %s is empty"
6170 msgstr "log de %s está vacío"
6172 #: refs.c:1143
6173 #, c-format
6174 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
6175 msgstr "rehusando actualizar ref con mal nombre '%s'"
6177 #: refs.c:1219
6178 #, c-format
6179 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
6180 msgstr "update_ref falló para ref '%s': %s"
6182 #: refs.c:2011
6183 #, c-format
6184 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
6185 msgstr "múltiples actualizaciones para ref '%s' no permitidas"
6187 #: refs.c:2098
6188 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
6189 msgstr "actualizaciones de ref prohibidas dentro de ambiente de cuarentena"
6191 #: refs.c:2109
6192 msgid "ref updates aborted by hook"
6193 msgstr "ref update abortado por el hook"
6195 #: refs.c:2209 refs.c:2239
6196 #, c-format
6197 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
6198 msgstr "'%s' existe; no se puede crear '%s'"
6200 #: refs.c:2215 refs.c:2250
6201 #, c-format
6202 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
6203 msgstr "no se puede procesar '%s' y '%s' al mismo tiempo"
6205 #: refs/files-backend.c:1233
6206 #, c-format
6207 msgid "could not remove reference %s"
6208 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s"
6210 #: refs/files-backend.c:1247 refs/packed-backend.c:1541
6211 #: refs/packed-backend.c:1551
6212 #, c-format
6213 msgid "could not delete reference %s: %s"
6214 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s: %s"
6216 #: refs/files-backend.c:1250 refs/packed-backend.c:1554
6217 #, c-format
6218 msgid "could not delete references: %s"
6219 msgstr "no se pudo eliminar la referencia: %s"
6221 #: refspec.c:137
6222 #, c-format
6223 msgid "invalid refspec '%s'"
6224 msgstr "refspec inválido: '%s'"
6226 #: remote.c:355
6227 #, c-format
6228 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
6229 msgstr "config remote shorthand no puede comenzar con '/': %s"
6231 #: remote.c:403
6232 msgid "more than one receivepack given, using the first"
6233 msgstr "más de un receivepack dado, usando el primero"
6235 #: remote.c:411
6236 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
6237 msgstr "más de un uploadpack dado, usando el primero"
6239 #: remote.c:594
6240 #, c-format
6241 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
6242 msgstr "No se pueden traer ambos %s y %s a %s"
6244 #: remote.c:598
6245 #, c-format
6246 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
6247 msgstr "%s por lo general hace seguimiento a %s, no a %s"
6249 #: remote.c:602
6250 #, c-format
6251 msgid "%s tracks both %s and %s"
6252 msgstr "%s hace seguimiento tanto a %s como a %s"
6254 #: remote.c:670
6255 #, c-format
6256 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
6257 msgstr "llave '%s' de patrón no tuvo '*'"
6259 #: remote.c:680
6260 #, c-format
6261 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
6262 msgstr "valor '%s' del patrón no tiene '*'"
6264 #: remote.c:986
6265 #, c-format
6266 msgid "src refspec %s does not match any"
6267 msgstr "src refsoec %s: no concuerda con ninguno"
6269 #: remote.c:991
6270 #, c-format
6271 msgid "src refspec %s matches more than one"
6272 msgstr "src refspec %s concuerda con más de uno"
6274 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
6275 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
6276 #. the <src>.
6278 #: remote.c:1006
6279 #, c-format
6280 msgid ""
6281 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
6282 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
6283 "\n"
6284 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
6285 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
6286 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
6287 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
6288 "\n"
6289 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
6290 msgstr ""
6291 "El destino que provees no es un full refname (i.e.,\n"
6292 "comienza con \"refs/\"). Intentamos adivinar lo que quisiste decir:\n"
6293 "\n"
6294 "- Buscando un ref que concuerde con '%s' en el lado remoto.\n"
6295 "- Revisando si el <src> es usado en el push('%s')\n"
6296 "  es un ref en \"refs/{heads,tags}/\". Si es así, agregamos el prefijo\n"
6297 "  refs/{heads,tags}/ correspondiente al lado remoto.\n"
6298 "\n"
6299 "Ninguno funcionó así que nos dimos por vencidos. Tienes que especificar el "
6300 "full ref."
6302 #: remote.c:1026
6303 #, c-format
6304 msgid ""
6305 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
6306 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
6307 "'%s:refs/heads/%s'?"
6308 msgstr ""
6309 "La parte <src> del refspec es un objeto commit.\n"
6310 "¿Quisiste crear un branch nuevo mediante un push a\n"
6311 "'%s:refs/heads/%s'?"
6313 #: remote.c:1031
6314 #, c-format
6315 msgid ""
6316 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
6317 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
6318 "'%s:refs/tags/%s'?"
6319 msgstr ""
6320 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
6321 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
6322 "'%s:refs/tags/%s'?"
6324 #: remote.c:1036
6325 #, c-format
6326 msgid ""
6327 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
6328 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
6329 "'%s:refs/tags/%s'?"
6330 msgstr ""
6331 "La parte <src> del refspec es un objeto tree.\n"
6332 "¿Quisiste crear un tag nuevo mediante un push a\n"
6333 "'%s:refs/heads/%s'?"
6335 #: remote.c:1041
6336 #, c-format
6337 msgid ""
6338 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
6339 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
6340 "'%s:refs/tags/%s'?"
6341 msgstr ""
6342 "La parte <src> del refspec es un objeto blob.\n"
6343 "¿Quisiste crear un tag nuevo mediante un push a\n"
6344 "'%s:refs/heads/%s'?"
6346 #: remote.c:1077
6347 #, c-format
6348 msgid "%s cannot be resolved to branch"
6349 msgstr "%s no puede ser resolver a un branch"
6351 #: remote.c:1088
6352 #, c-format
6353 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
6354 msgstr "no es posible borrar '%s': ref remoto no existe"
6356 #: remote.c:1100
6357 #, c-format
6358 msgid "dst refspec %s matches more than one"
6359 msgstr "dst refspec %s concuerda con más de uno"
6361 #: remote.c:1107
6362 #, c-format
6363 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
6364 msgstr "dst ref %s recibe de más de un src"
6366 #: remote.c:1610 remote.c:1711
6367 msgid "HEAD does not point to a branch"
6368 msgstr "HEAD no apunta a ninguna rama"
6370 #: remote.c:1619
6371 #, c-format
6372 msgid "no such branch: '%s'"
6373 msgstr "no existe tal rama: '%s'"
6375 #: remote.c:1622
6376 #, c-format
6377 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
6378 msgstr "no se ha configurado upstream para la rama '%s'"
6380 #: remote.c:1628
6381 #, c-format
6382 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
6383 msgstr "la rama '%s' de upstream no es guardad como rama de rastreo remoto"
6385 #: remote.c:1643
6386 #, c-format
6387 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
6388 msgstr ""
6389 "destino de push '%s' en el remoto '%s' no tiene una rama de rastreo local"
6391 #: remote.c:1655
6392 #, c-format
6393 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
6394 msgstr "la rama '%s' no tiene remoto para enviar"
6396 #: remote.c:1665
6397 #, c-format
6398 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
6399 msgstr "refspecs del push para '%s' no incluyen '%s'"
6401 #: remote.c:1678
6402 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
6403 msgstr "push no tiene destino (push.default es 'nada')"
6405 #: remote.c:1700
6406 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
6407 msgstr "no se puede resolver push 'simple' para un destino único"
6409 #: remote.c:1826
6410 #, c-format
6411 msgid "couldn't find remote ref %s"
6412 msgstr "no se puedo encontrar ref remota %s"
6414 #: remote.c:1839
6415 #, c-format
6416 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
6417 msgstr "* Ignorando ref graciosa '%s' localmente"
6419 #: remote.c:2002
6420 #, c-format
6421 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
6422 msgstr "Tu rama está basada en '%s', pero upstream ha desaparecido.\n"
6424 #: remote.c:2006
6425 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
6426 msgstr "  (usa \"git branch --unset-upstream\" para arreglar)\n"
6428 #: remote.c:2009
6429 #, c-format
6430 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
6431 msgstr "Tu rama está actualizada con '%s'.\n"
6433 #: remote.c:2013
6434 #, c-format
6435 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
6436 msgstr "Tu rama y '%s' refieren a commits diferentes.\n"
6438 #: remote.c:2016
6439 #, c-format
6440 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
6441 msgstr "  (usa \"%s\" para detalles)\n"
6443 #: remote.c:2020
6444 #, c-format
6445 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
6446 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
6447 msgstr[0] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commit.\n"
6448 msgstr[1] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commits.\n"
6450 #: remote.c:2026
6451 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
6452 msgstr "  (usa \"git push\" para publicar tus commits locales)\n"
6454 #: remote.c:2029
6455 #, c-format
6456 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
6457 msgid_plural ""
6458 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
6459 msgstr[0] ""
6460 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commit, y puede ser avanzada rápido.\n"
6461 msgstr[1] ""
6462 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commits, y puede ser avanzada rápido.\n"
6464 #: remote.c:2037
6465 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
6466 msgstr "  (usa \"git pull\" para actualizar tu rama local)\n"
6468 #: remote.c:2040
6469 #, c-format
6470 msgid ""
6471 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
6472 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
6473 msgid_plural ""
6474 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
6475 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
6476 msgstr[0] ""
6477 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
6478 "y se tiene %d y %d commit diferentes en cada una respectivamente.\n"
6479 msgstr[1] ""
6480 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
6481 "y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n"
6483 #: remote.c:2050
6484 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
6485 msgstr "  (usa \"git pull\" para fusionar la rama remota en la tuya)\n"
6487 #: remote.c:2241
6488 #, c-format
6489 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
6490 msgstr "no se puede leer el nombre de objeto '%s'"
6492 #: replace-object.c:21
6493 #, c-format
6494 msgid "bad replace ref name: %s"
6495 msgstr "mal nombre de ref de reemplazo: %s"
6497 #: replace-object.c:30
6498 #, c-format
6499 msgid "duplicate replace ref: %s"
6500 msgstr "duplicar ref de reemplazo: %s"
6502 #: replace-object.c:82
6503 #, c-format
6504 msgid "replace depth too high for object %s"
6505 msgstr "remplazar profundiad muy elevada para objeto %s"
6507 #: repository.c:94 builtin/init-db.c:188
6508 #, c-format
6509 msgid "The hash algorithm %s is not supported in this build."
6510 msgstr "El algoritmo hash %s no está soportado en este build."
6512 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
6513 msgid "corrupt MERGE_RR"
6514 msgstr "MERGE_RR corrupto"
6516 #: rerere.c:264 rerere.c:269
6517 msgid "unable to write rerere record"
6518 msgstr "incapaz de escribir entrada rerere"
6520 #: rerere.c:495
6521 #, c-format
6522 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
6523 msgstr "hubieron errores mientras se escribía '%s' (%s)"
6525 #: rerere.c:498
6526 #, c-format
6527 msgid "failed to flush '%s'"
6528 msgstr "falló al hacer flush '%s'"
6530 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
6531 #, c-format
6532 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
6533 msgstr "no se pudo analizar hunks en conflicto en '%s'"
6535 #: rerere.c:684
6536 #, c-format
6537 msgid "failed utime() on '%s'"
6538 msgstr "falló utime() en '%s'"
6540 #: rerere.c:694
6541 #, c-format
6542 msgid "writing '%s' failed"
6543 msgstr "escribiendo '%s' falló"
6545 #: rerere.c:714
6546 #, c-format
6547 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
6548 msgstr "'%s' puesto en stage usando resolución previa."
6550 #: rerere.c:753
6551 #, c-format
6552 msgid "Recorded resolution for '%s'."
6553 msgstr "Resolución guardada para '%s'."
6555 #: rerere.c:788
6556 #, c-format
6557 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
6558 msgstr "'%s' resuelto usando resolución previa."
6560 #: rerere.c:803
6561 #, c-format
6562 msgid "cannot unlink stray '%s'"
6563 msgstr "no se puede desvincular stray '%s'"
6565 #: rerere.c:807
6566 #, c-format
6567 msgid "Recorded preimage for '%s'"
6568 msgstr "Resolución precargada para '%s'"
6570 #: rerere.c:881 submodule.c:2078 builtin/log.c:1891
6571 #: builtin/submodule--helper.c:1454 builtin/submodule--helper.c:1466
6572 #, c-format
6573 msgid "could not create directory '%s'"
6574 msgstr "no se pudo crear el directorio '%s'"
6576 #: rerere.c:1057
6577 #, c-format
6578 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
6579 msgstr "falló al actualizar estado conflictivo en '%s'"
6581 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
6582 #, c-format
6583 msgid "no remembered resolution for '%s'"
6584 msgstr "resolución para '%s' no recordada"
6586 #: rerere.c:1077
6587 #, c-format
6588 msgid "cannot unlink '%s'"
6589 msgstr "no se puede desvincular '%s'"
6591 #: rerere.c:1087
6592 #, c-format
6593 msgid "Updated preimage for '%s'"
6594 msgstr "Actualizada preimagen para '%s'"
6596 #: rerere.c:1096
6597 #, c-format
6598 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
6599 msgstr "Se olvidó resolución para '%s'\n"
6601 #: rerere.c:1199
6602 msgid "unable to open rr-cache directory"
6603 msgstr "no es posible abrir directorio rr-cache"
6605 #: reset.c:42
6606 msgid "could not determine HEAD revision"
6607 msgstr "no se pudo determinar revisión HEAD"
6609 #: reset.c:70 reset.c:76 sequencer.c:3318
6610 #, c-format
6611 msgid "failed to find tree of %s"
6612 msgstr "falló al encontrar árbol de %s"
6614 #: revision.c:2661
6615 msgid "your current branch appears to be broken"
6616 msgstr "tu rama actual parece estar rota"
6618 #: revision.c:2664
6619 #, c-format
6620 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
6621 msgstr "tu rama actual '%s' no tiene ningún commit todavía"
6623 #: revision.c:2873
6624 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
6625 msgstr "--first-parent es incompatible con --bisect"
6627 #: revision.c:2877
6628 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
6629 msgstr "-L no soporta todavía formatos de diff fuera de -p y -s"
6631 #: run-command.c:763
6632 msgid "open /dev/null failed"
6633 msgstr "falló al abrir /dev/null"
6635 #: run-command.c:1269
6636 #, c-format
6637 msgid "cannot create async thread: %s"
6638 msgstr "no es posible crear hilo async: %s"
6640 #: run-command.c:1333
6641 #, c-format
6642 msgid ""
6643 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
6644 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
6645 msgstr ""
6646 "El hook '%s' fue ignorado porque no ha sido configurado como ejecutable.\n"
6647 "Puedes desactivar esta advertencias con `git config advice.ignoredHook "
6648 "false`."
6650 #: send-pack.c:145
6651 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
6652 msgstr ""
6653 "flush packet inesperado mientras se leía estatus de desempaquetado remoto"
6655 #: send-pack.c:147
6656 #, c-format
6657 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
6658 msgstr "no es posible analizar el estado de desempaquetado remoto: %s"
6660 #: send-pack.c:149
6661 #, c-format
6662 msgid "remote unpack failed: %s"
6663 msgstr "desempaquetado remoto falló: %s"
6665 #: send-pack.c:308
6666 msgid "failed to sign the push certificate"
6667 msgstr "falló al firmar el certificado de push"
6669 #: send-pack.c:394
6670 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
6671 msgstr "el destino no soporta el algoritmo de hash de este repositorio"
6673 #: send-pack.c:403
6674 msgid "the receiving end does not support --signed push"
6675 msgstr "el final receptor no soporta --signed push"
6677 #: send-pack.c:405
6678 msgid ""
6679 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
6680 "signed push"
6681 msgstr ""
6682 "no se manda un certificado de push ya que el destino no soporta push firmado "
6683 "(--signed )"
6685 #: send-pack.c:417
6686 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
6687 msgstr "el destino no soporta push atómicos (--atomic)"
6689 #: send-pack.c:422
6690 msgid "the receiving end does not support push options"
6691 msgstr "el destino no soporta opciones de push"
6693 #: sequencer.c:192
6694 #, c-format
6695 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
6696 msgstr "mensaje de commit inválido, modo cleanup '%s'"
6698 #: sequencer.c:297
6699 #, c-format
6700 msgid "could not delete '%s'"
6701 msgstr "no se pudo borrar '%s'"
6703 #: sequencer.c:316 builtin/rebase.c:743 builtin/rebase.c:1582 builtin/rm.c:385
6704 #, c-format
6705 msgid "could not remove '%s'"
6706 msgstr "no se pudo eliminar'%s'"
6708 #: sequencer.c:326
6709 msgid "revert"
6710 msgstr "revertir"
6712 #: sequencer.c:328
6713 msgid "cherry-pick"
6714 msgstr "cherry-pick"
6716 #: sequencer.c:330
6717 msgid "rebase"
6718 msgstr "rebase"
6720 #: sequencer.c:332
6721 #, c-format
6722 msgid "unknown action: %d"
6723 msgstr "acción desconocida: %d"
6725 #: sequencer.c:390
6726 msgid ""
6727 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
6728 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
6729 msgstr ""
6730 "después de resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
6731 "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'"
6733 #: sequencer.c:393
6734 msgid ""
6735 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
6736 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
6737 "and commit the result with 'git commit'"
6738 msgstr ""
6739 "tras resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
6740 "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'\n"
6741 "y haz un commit del resultado con 'git commit'"
6743 #: sequencer.c:406 sequencer.c:2921
6744 #, c-format
6745 msgid "could not lock '%s'"
6746 msgstr "no se pudo bloquear '%s'"
6748 #: sequencer.c:413
6749 #, c-format
6750 msgid "could not write eol to '%s'"
6751 msgstr "no se pudo escribir EOL en '%s'"
6753 #: sequencer.c:418 sequencer.c:2726 sequencer.c:2927 sequencer.c:2941
6754 #: sequencer.c:3203
6755 #, c-format
6756 msgid "failed to finalize '%s'"
6757 msgstr "falló al finalizar '%s'"
6759 #: sequencer.c:431 sequencer.c:1620 sequencer.c:2746 sequencer.c:3185
6760 #: sequencer.c:3294 builtin/am.c:249 builtin/commit.c:786 builtin/merge.c:1128
6761 #, c-format
6762 msgid "could not read '%s'"
6763 msgstr "no se pudo leer '%s'"
6765 #: sequencer.c:457
6766 #, c-format
6767 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
6768 msgstr "tus cambios locales serán sobreescritos por %s."
6770 #: sequencer.c:461
6771 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
6772 msgstr "realiza un commit con tus cambios o aplica un stash para proceder."
6774 #: sequencer.c:493
6775 #, c-format
6776 msgid "%s: fast-forward"
6777 msgstr "%s: avance rápido"
6779 #: sequencer.c:532 builtin/tag.c:566
6780 #, c-format
6781 msgid "Invalid cleanup mode %s"
6782 msgstr "Modo cleanup inválido %s"
6784 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
6785 #. "rebase".
6787 #: sequencer.c:626
6788 #, c-format
6789 msgid "%s: Unable to write new index file"
6790 msgstr "%s: Incapaz de escribir el nuevo archivo índice"
6792 #: sequencer.c:643
6793 msgid "unable to update cache tree"
6794 msgstr "no es posible actualizar el árbol de la caché"
6796 #: sequencer.c:657
6797 msgid "could not resolve HEAD commit"
6798 msgstr "no se pudo resolver el commit de HEAD"
6800 #: sequencer.c:737
6801 #, c-format
6802 msgid "no key present in '%.*s'"
6803 msgstr "no hay llave presente en '%.*s'"
6805 #: sequencer.c:748
6806 #, c-format
6807 msgid "unable to dequote value of '%s'"
6808 msgstr "no es posible dequote para '%s'"
6810 #: sequencer.c:785 wrapper.c:198 wrapper.c:368 builtin/am.c:710
6811 #: builtin/am.c:802 builtin/merge.c:1125 builtin/rebase.c:896
6812 #, c-format
6813 msgid "could not open '%s' for reading"
6814 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura"
6816 #: sequencer.c:795
6817 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
6818 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' ya proporcionado"
6820 #: sequencer.c:800
6821 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
6822 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' ya proporcionado"
6824 #: sequencer.c:805
6825 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
6826 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' ya proporcionado"
6828 #: sequencer.c:809
6829 #, c-format
6830 msgid "unknown variable '%s'"
6831 msgstr "variable desconocida '%s'"
6833 #: sequencer.c:814
6834 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
6835 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_NAME'"
6837 #: sequencer.c:816
6838 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
6839 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
6841 #: sequencer.c:818
6842 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
6843 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_DATE'"
6845 #: sequencer.c:867
6846 #, c-format
6847 msgid ""
6848 "you have staged changes in your working tree\n"
6849 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
6850 "\n"
6851 "  git commit --amend %s\n"
6852 "\n"
6853 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
6854 "\n"
6855 "  git commit %s\n"
6856 "\n"
6857 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
6858 "\n"
6859 "  git rebase --continue\n"
6860 msgstr ""
6861 "se ha aplicado un stage a los cambios en el árbol de trabajo\n"
6862 "si estos cambios están destinados a ser aplastados en el commit previo, "
6863 "ejecuta:\n"
6864 "\n"
6865 "  git commit --amend %s\n"
6866 "\n"
6867 "Si estos cambios están destinados a un nuevo commit, ejecuta:\n"
6868 "\n"
6869 "  git commit %s\n"
6870 "\n"
6871 "en cambos casos, cuando acabes, continua con:\n"
6872 "\n"
6873 "  git rebase --continue\n"
6875 #: sequencer.c:1141
6876 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
6877 msgstr "hook 'prepare-commit-msg' falló"
6879 #: sequencer.c:1147
6880 msgid ""
6881 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6882 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6883 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
6884 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
6885 "your configuration file:\n"
6886 "\n"
6887 "    git config --global --edit\n"
6888 "\n"
6889 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6890 "\n"
6891 "    git commit --amend --reset-author\n"
6892 msgstr ""
6893 "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
6894 "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n"
6895 "Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita. Ejecuta "
6896 "el \n"
6897 "siguiente comando y sigue las instrucciones de tu editor\n"
6898 " para modificar tu archivo de configuración:\n"
6899 "\n"
6900 "    git config --global --edit\n"
6901 "\n"
6902 "Tras hacer esto, puedes arreglar la identidad usada para este commit con:\n"
6903 "\n"
6904 "    git commit --amend --reset-author\n"
6906 #: sequencer.c:1160
6907 msgid ""
6908 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6909 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6910 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
6911 "\n"
6912 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
6913 "    git config --global user.email you@example.com\n"
6914 "\n"
6915 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6916 "\n"
6917 "    git commit --amend --reset-author\n"
6918 msgstr ""
6919 "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
6920 "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n"
6921 "Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita: \n"
6922 "\n"
6923 "    git config --global user.name \"Tu nombre\"\n"
6924 "    git config --global user.email you@example.com\n"
6925 "\n"
6926 "Tras hacer esto, puedes arreglar tu identidad para este commit con:\n"
6927 "\n"
6928 "    git commit --amend --reset-author\n"
6930 #: sequencer.c:1202
6931 msgid "couldn't look up newly created commit"
6932 msgstr "no se pudo revisar el commit recién creado"
6934 #: sequencer.c:1204
6935 msgid "could not parse newly created commit"
6936 msgstr "no se pudo analizar el commit recién creado"
6938 #: sequencer.c:1250
6939 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
6940 msgstr "no se pudo resolver HEAD tras crear el commit"
6942 #: sequencer.c:1252
6943 msgid "detached HEAD"
6944 msgstr "HEAD desacoplado"
6946 #: sequencer.c:1256
6947 msgid " (root-commit)"
6948 msgstr " (commit-raíz)"
6950 #: sequencer.c:1277
6951 msgid "could not parse HEAD"
6952 msgstr "no se pudo analizar HEAD"
6954 #: sequencer.c:1279
6955 #, c-format
6956 msgid "HEAD %s is not a commit!"
6957 msgstr "¡HEAD %s no es un commit!"
6959 #: sequencer.c:1283 sequencer.c:1357 builtin/commit.c:1579
6960 msgid "could not parse HEAD commit"
6961 msgstr "no se pudo analizar el commit de HEAD"
6963 #: sequencer.c:1335 sequencer.c:1980
6964 msgid "unable to parse commit author"
6965 msgstr "no es posible analizar el autor del commit"
6967 #: sequencer.c:1346 builtin/am.c:1566 builtin/merge.c:695
6968 msgid "git write-tree failed to write a tree"
6969 msgstr "git write-tree falló al escribir el árbol"
6971 #: sequencer.c:1379 sequencer.c:1450
6972 #, c-format
6973 msgid "unable to read commit message from '%s'"
6974 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de '%s'"
6976 #: sequencer.c:1406 builtin/am.c:1588 builtin/commit.c:1680 builtin/merge.c:894
6977 #: builtin/merge.c:919
6978 msgid "failed to write commit object"
6979 msgstr "falló al escribir el objeto commit"
6981 #: sequencer.c:1433 sequencer.c:4118
6982 #, c-format
6983 msgid "could not update %s"
6984 msgstr "no se puede actualizar %s"
6986 #: sequencer.c:1481
6987 #, c-format
6988 msgid "could not parse commit %s"
6989 msgstr "no se pudo analizar commit %s"
6991 #: sequencer.c:1486
6992 #, c-format
6993 msgid "could not parse parent commit %s"
6994 msgstr "no se pudo analizar el commit padre %s"
6996 #: sequencer.c:1569 sequencer.c:1680
6997 #, c-format
6998 msgid "unknown command: %d"
6999 msgstr "comando desconocido: %d"
7001 #: sequencer.c:1627 sequencer.c:1652
7002 #, c-format
7003 msgid "This is a combination of %d commits."
7004 msgstr "Esta es una combinación de %d commits."
7006 #: sequencer.c:1637
7007 msgid "need a HEAD to fixup"
7008 msgstr "se necesita un HEAD para arreglar"
7010 #: sequencer.c:1639 sequencer.c:3230
7011 msgid "could not read HEAD"
7012 msgstr "no se pudo leer HEAD"
7014 #: sequencer.c:1641
7015 msgid "could not read HEAD's commit message"
7016 msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit de HEAD"
7018 #: sequencer.c:1647
7019 #, c-format
7020 msgid "cannot write '%s'"
7021 msgstr "no se puede escribir '%s'"
7023 #: sequencer.c:1654 git-rebase--preserve-merges.sh:496
7024 msgid "This is the 1st commit message:"
7025 msgstr "Este es el mensaje del 1er commit:"
7027 #: sequencer.c:1662
7028 #, c-format
7029 msgid "could not read commit message of %s"
7030 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de %s"
7032 #: sequencer.c:1669
7033 #, c-format
7034 msgid "This is the commit message #%d:"
7035 msgstr "Este es el mensaje del commit #%d:"
7037 #: sequencer.c:1675
7038 #, c-format
7039 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
7040 msgstr "El mensaje del commit #%d será saltado:"
7042 #: sequencer.c:1763
7043 msgid "your index file is unmerged."
7044 msgstr "tu archivo índice no está fusionado."
7046 #: sequencer.c:1770
7047 msgid "cannot fixup root commit"
7048 msgstr "no se puede arreglar el commit raíz"
7050 #: sequencer.c:1789
7051 #, c-format
7052 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
7053 msgstr "el commit %s es una fusión pero no se proporcionó la opción -m."
7055 #: sequencer.c:1797 sequencer.c:1805
7056 #, c-format
7057 msgid "commit %s does not have parent %d"
7058 msgstr "el commit %s no tiene un padre %d"
7060 #: sequencer.c:1811
7061 #, c-format
7062 msgid "cannot get commit message for %s"
7063 msgstr "no se puede obtener el mensaje de commit para %s"
7065 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
7066 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
7067 #: sequencer.c:1830
7068 #, c-format
7069 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
7070 msgstr "%s: no se puede analizar el commit padre %s"
7072 #: sequencer.c:1895
7073 #, c-format
7074 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
7075 msgstr "no se puede renombrar '%s' a '%s'"
7077 #: sequencer.c:1952
7078 #, c-format
7079 msgid "could not revert %s... %s"
7080 msgstr "no se pudo revertir %s... %s"
7082 #: sequencer.c:1953
7083 #, c-format
7084 msgid "could not apply %s... %s"
7085 msgstr "no se pudo aplicar %s... %s"
7087 #: sequencer.c:1972
7088 #, c-format
7089 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
7090 msgstr "botando $%s %s -- contenidos del parche ya están en upstream\n"
7092 #: sequencer.c:2030
7093 #, c-format
7094 msgid "git %s: failed to read the index"
7095 msgstr "git %s: falló al leer el índice"
7097 #: sequencer.c:2037
7098 #, c-format
7099 msgid "git %s: failed to refresh the index"
7100 msgstr "git %s: falló al refrescar el índice"
7102 #: sequencer.c:2114
7103 #, c-format
7104 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
7105 msgstr "%s no acepta los argumentos: '%s'"
7107 #: sequencer.c:2123
7108 #, c-format
7109 msgid "missing arguments for %s"
7110 msgstr "faltan argumentos para para %s"
7112 #: sequencer.c:2154
7113 #, c-format
7114 msgid "could not parse '%s'"
7115 msgstr "no se puede analizar '%s'"
7117 #: sequencer.c:2215
7118 #, c-format
7119 msgid "invalid line %d: %.*s"
7120 msgstr "línea inválida %d: %.*s"
7122 #: sequencer.c:2226
7123 #, c-format
7124 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
7125 msgstr "no se puede  '%s' sin un commit previo"
7127 #: sequencer.c:2310
7128 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
7129 msgstr "cancelando cherry-pick en progreso"
7131 #: sequencer.c:2317
7132 msgid "cancelling a revert in progress"
7133 msgstr "cancelando revert en progreso"
7135 #: sequencer.c:2361
7136 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
7137 msgstr "por favor arregle esto usando 'git rebase --edit-todo'."
7139 #: sequencer.c:2363
7140 #, c-format
7141 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
7142 msgstr "hoja de instrucciones inutilizable: '%s'"
7144 #: sequencer.c:2368
7145 msgid "no commits parsed."
7146 msgstr "ningún commit analizado."
7148 #: sequencer.c:2379
7149 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
7150 msgstr "no se puede realizar cherry-pick durante un revert."
7152 #: sequencer.c:2381
7153 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
7154 msgstr "no se puede realizar un revert durante un cherry-pick."
7156 #: sequencer.c:2459
7157 #, c-format
7158 msgid "invalid value for %s: %s"
7159 msgstr "valor inválido para %s: %s"
7161 #: sequencer.c:2556
7162 msgid "unusable squash-onto"
7163 msgstr "squash-onto inservible"
7165 #: sequencer.c:2576
7166 #, c-format
7167 msgid "malformed options sheet: '%s'"
7168 msgstr "hoja de opciones mal formada: '%s'"
7170 #: sequencer.c:2664 sequencer.c:4469
7171 msgid "empty commit set passed"
7172 msgstr "conjunto de commits vacío entregado"
7174 #: sequencer.c:2680
7175 msgid "revert is already in progress"
7176 msgstr "revert ya está en progreso"
7178 #: sequencer.c:2682
7179 #, c-format
7180 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
7181 msgstr "intenta \"git revert (--continue | --quit | %s --abort)\""
7183 #: sequencer.c:2685
7184 msgid "cherry-pick is already in progress"
7185 msgstr "cherry-pick ya está en progreso"
7187 #: sequencer.c:2687
7188 #, c-format
7189 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
7190 msgstr "intenta \"git cherry-pick (--continue | --quit | %s --abort)\""
7192 #: sequencer.c:2701
7193 #, c-format
7194 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
7195 msgstr "no se pudo crear un directorio secuenciador '%s'"
7197 #: sequencer.c:2716
7198 msgid "could not lock HEAD"
7199 msgstr "no se pudo bloquear HEAD"
7201 #: sequencer.c:2776 sequencer.c:4206
7202 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
7203 msgstr "ningún cherry-pick o revert en progreso"
7205 #: sequencer.c:2778 sequencer.c:2789
7206 msgid "cannot resolve HEAD"
7207 msgstr "no se puede resolver HEAD"
7209 #: sequencer.c:2780 sequencer.c:2824
7210 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
7211 msgstr "no se puede abortar de una rama por nacer"
7213 #: sequencer.c:2810 builtin/grep.c:744
7214 #, c-format
7215 msgid "cannot open '%s'"
7216 msgstr "no se puede abrir '%s'"
7218 #: sequencer.c:2812
7219 #, c-format
7220 msgid "cannot read '%s': %s"
7221 msgstr "no se puede leer '%s': %s"
7223 #: sequencer.c:2813
7224 msgid "unexpected end of file"
7225 msgstr "final de archivo inesperado"
7227 #: sequencer.c:2819
7228 #, c-format
7229 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
7230 msgstr "archivo HEAD de pre-cherry-pick guardado '%s' está corrupto"
7232 #: sequencer.c:2830
7233 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
7234 msgstr "Parece que se ha movido HEAD. No se hace rebobinado, ¡revisa tu HEAD!"
7236 #: sequencer.c:2871
7237 msgid "no revert in progress"
7238 msgstr "no hay revert en progreso"
7240 #: sequencer.c:2879
7241 msgid "no cherry-pick in progress"
7242 msgstr "ningún cherry-pick en progreso"
7244 #: sequencer.c:2889
7245 msgid "failed to skip the commit"
7246 msgstr "falló al escribir el commit"
7248 #: sequencer.c:2896
7249 msgid "there is nothing to skip"
7250 msgstr "no hay nada que saltar"
7252 #: sequencer.c:2899
7253 #, c-format
7254 msgid ""
7255 "have you committed already?\n"
7256 "try \"git %s --continue\""
7257 msgstr ""
7258 "¿ya has hecho el commit?\n"
7259 "intenta \"git %s --continue\""
7261 #: sequencer.c:3060 sequencer.c:4098
7262 msgid "cannot read HEAD"
7263 msgstr "no se puede leer HEAD"
7265 #: sequencer.c:3077
7266 #, c-format
7267 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
7268 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
7270 #: sequencer.c:3085
7271 #, c-format
7272 msgid ""
7273 "You can amend the commit now, with\n"
7274 "\n"
7275 "  git commit --amend %s\n"
7276 "\n"
7277 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
7278 "\n"
7279 "  git rebase --continue\n"
7280 msgstr ""
7281 "Puedes enmendar el commit ahora, con\n"
7282 "\n"
7283 "\tgit commit --amend %s\n"
7284 "\n"
7285 "Una vez que estés satisfecho con los cambios, ejecuta\n"
7286 "\n"
7287 "\tgit rebase --continue\n"
7289 #: sequencer.c:3095
7290 #, c-format
7291 msgid "Could not apply %s... %.*s"
7292 msgstr "No se pudo aplicar %s... %.*s"
7294 #: sequencer.c:3102
7295 #, c-format
7296 msgid "Could not merge %.*s"
7297 msgstr "No se pudo fusionar %.*s"
7299 #: sequencer.c:3116 sequencer.c:3120 builtin/difftool.c:641
7300 #, c-format
7301 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
7302 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
7304 #: sequencer.c:3132
7305 #, c-format
7306 msgid "Executing: %s\n"
7307 msgstr "Ejecutando: %s\n"
7309 #: sequencer.c:3147
7310 #, c-format
7311 msgid ""
7312 "execution failed: %s\n"
7313 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
7314 "\n"
7315 "  git rebase --continue\n"
7316 "\n"
7317 msgstr ""
7318 "ejecución fallida: %s\n"
7319 "%sPuedes arreglar el problema, y luego ejecutar\n"
7320 "\n"
7321 "  git rebase --continue\n"
7322 "\n"
7324 #: sequencer.c:3153
7325 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
7326 msgstr "y se hicieron cambios al índice y/o árbol de trabajo\n"
7328 #: sequencer.c:3159
7329 #, c-format
7330 msgid ""
7331 "execution succeeded: %s\n"
7332 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
7333 "Commit or stash your changes, and then run\n"
7334 "\n"
7335 "  git rebase --continue\n"
7336 "\n"
7337 msgstr ""
7338 "ejecución exitosa: %s\n"
7339 "pero todavía quedan cambios para el índice o árbol de trabajo.\n"
7340 "Realiza un commit o stash con tus cambios, y luego ejecuta\n"
7341 "\n"
7342 "  git rebase --continue\n"
7343 "\n"
7345 #: sequencer.c:3220
7346 #, c-format
7347 msgid "illegal label name: '%.*s'"
7348 msgstr "nombre de label ilegal: '%.*s'"
7350 #: sequencer.c:3274
7351 msgid "writing fake root commit"
7352 msgstr "escribiendo commit raíz falso"
7354 #: sequencer.c:3279
7355 msgid "writing squash-onto"
7356 msgstr "escribiendo squash-onto"
7358 #: sequencer.c:3363
7359 #, c-format
7360 msgid "could not resolve '%s'"
7361 msgstr "no se pudo resolver '%s'"
7363 #: sequencer.c:3394
7364 msgid "cannot merge without a current revision"
7365 msgstr "no se puede fusionar sin una versión actual"
7367 #: sequencer.c:3416
7368 #, c-format
7369 msgid "unable to parse '%.*s'"
7370 msgstr "no se puede analizar '%.*s'"
7372 #: sequencer.c:3425
7373 #, c-format
7374 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
7375 msgstr "nada para fusionar: '%.*s'"
7377 #: sequencer.c:3437
7378 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
7379 msgstr "fusión octopus no puede ser ejecutada en la punta de un [nuevo root]"
7381 #: sequencer.c:3453
7382 #, c-format
7383 msgid "could not get commit message of '%s'"
7384 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit '%s'"
7386 #: sequencer.c:3613
7387 #, c-format
7388 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
7389 msgstr "no se pudo intentar fusionar '%.*s'"
7391 #: sequencer.c:3629
7392 msgid "merge: Unable to write new index file"
7393 msgstr "fusión: No se puede escribir el nuevo archivo índice"
7395 #: sequencer.c:3703
7396 msgid "Cannot autostash"
7397 msgstr "No se puede ejecutar autostash"
7399 #: sequencer.c:3706
7400 #, c-format
7401 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
7402 msgstr "Respuesta de stash inesperada: '%s'"
7404 #: sequencer.c:3712
7405 #, c-format
7406 msgid "Could not create directory for '%s'"
7407 msgstr "No se pudo crear el directorio para '%s'"
7409 #: sequencer.c:3715
7410 #, c-format
7411 msgid "Created autostash: %s\n"
7412 msgstr "Autostash creado: %s\n"
7414 #: sequencer.c:3719
7415 msgid "could not reset --hard"
7416 msgstr "no se pudo reset --hard"
7418 #: sequencer.c:3744
7419 #, c-format
7420 msgid "Applied autostash.\n"
7421 msgstr "Autostash aplicado.\n"
7423 #: sequencer.c:3756
7424 #, c-format
7425 msgid "cannot store %s"
7426 msgstr "no se puede guardar %s"
7428 #: sequencer.c:3759
7429 #, c-format
7430 msgid ""
7431 "%s\n"
7432 "Your changes are safe in the stash.\n"
7433 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
7434 msgstr ""
7435 "%s\n"
7436 "Tus cambios están seguros en el stash.\n"
7437 "Puedes ejecutar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en cualquier "
7438 "momento.\n"
7440 #: sequencer.c:3764
7441 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
7442 msgstr "Apicar autostash resultó en conflictos."
7444 #: sequencer.c:3765
7445 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
7446 msgstr "Autostash existe; creando una nueva entrada stash."
7448 #: sequencer.c:3857
7449 #, c-format
7450 msgid "%s: not a valid OID"
7451 msgstr "%s no es OID válido"
7453 #: sequencer.c:3862 git-rebase--preserve-merges.sh:779
7454 msgid "could not detach HEAD"
7455 msgstr "no se puede desacoplar HEAD"
7457 #: sequencer.c:3877
7458 #, c-format
7459 msgid "Stopped at HEAD\n"
7460 msgstr "Detenido en HEAD\n"
7462 #: sequencer.c:3879
7463 #, c-format
7464 msgid "Stopped at %s\n"
7465 msgstr "Detenido en %s\n"
7467 #: sequencer.c:3887
7468 #, c-format
7469 msgid ""
7470 "Could not execute the todo command\n"
7471 "\n"
7472 "    %.*s\n"
7473 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
7474 "edit the todo list first:\n"
7475 "\n"
7476 "    git rebase --edit-todo\n"
7477 "    git rebase --continue\n"
7478 msgstr ""
7479 "No se pudo ejecutar el comando \"todo\"\n"
7480 "\n"
7481 "    %.*s\n"
7482 "Ha sido reprogramado; Para editar el comando antes de continuar, por favor\n"
7483 "edite la lista de \"todo\" primero:\n"
7484 "\n"
7485 "    git rebase --edit-todo\n"
7486 "    git rebase --continue\n"
7488 #: sequencer.c:3931
7489 #, c-format
7490 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
7491 msgstr "Aplicando rebase (%d/%d)%s"
7493 #: sequencer.c:3976
7494 #, c-format
7495 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
7496 msgstr "Detenido en %s...  %.*s\n"
7498 #: sequencer.c:4047
7499 #, c-format
7500 msgid "unknown command %d"
7501 msgstr "comando desconocido %d"
7503 #: sequencer.c:4106
7504 msgid "could not read orig-head"
7505 msgstr "no se puede leer orig-head"
7507 #: sequencer.c:4111
7508 msgid "could not read 'onto'"
7509 msgstr "no se puede leer 'onto'"
7511 #: sequencer.c:4125
7512 #, c-format
7513 msgid "could not update HEAD to %s"
7514 msgstr "no se puede actualizar HEAD a %s"
7516 #: sequencer.c:4185
7517 #, c-format
7518 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
7519 msgstr "Rebase aplicado satisfactoriamente y actualizado %s.\n"
7521 #: sequencer.c:4218
7522 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
7523 msgstr "no se puede realizar rebase: Tienes cambios fuera del área de stage."
7525 #: sequencer.c:4227
7526 msgid "cannot amend non-existing commit"
7527 msgstr "no se puede arreglar un commit no existente"
7529 #: sequencer.c:4229
7530 #, c-format
7531 msgid "invalid file: '%s'"
7532 msgstr "archivo inválido: '%s'"
7534 #: sequencer.c:4231
7535 #, c-format
7536 msgid "invalid contents: '%s'"
7537 msgstr "contenido inválido: '%s'"
7539 #: sequencer.c:4234
7540 msgid ""
7541 "\n"
7542 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
7543 "first and then run 'git rebase --continue' again."
7544 msgstr ""
7545 "\n"
7546 "Tienes cambios fuera de un commit en tu árbol de trabajo. Por favor, realiza "
7547 "un commit con estos\n"
7548 "primero y luego ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."
7550 #: sequencer.c:4270 sequencer.c:4309
7551 #, c-format
7552 msgid "could not write file: '%s'"
7553 msgstr "no se pudo escribir el archivo: '%s'"
7555 #: sequencer.c:4324
7556 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
7557 msgstr "no se puede eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
7559 #: sequencer.c:4331
7560 msgid "could not commit staged changes."
7561 msgstr "no se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."
7563 #: sequencer.c:4446
7564 #, c-format
7565 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
7566 msgstr "%s: no se puede aplicar cherry-pick a un %s"
7568 #: sequencer.c:4450
7569 #, c-format
7570 msgid "%s: bad revision"
7571 msgstr "%s: revisión errónea"
7573 #: sequencer.c:4485
7574 msgid "can't revert as initial commit"
7575 msgstr "no se puede revertir como commit inicial"
7577 #: sequencer.c:4962
7578 msgid "make_script: unhandled options"
7579 msgstr "make_script: opciones desconocidas"
7581 #: sequencer.c:4965
7582 msgid "make_script: error preparing revisions"
7583 msgstr "make_script: error preparando revisiones"
7585 #: sequencer.c:5206 sequencer.c:5223
7586 msgid "nothing to do"
7587 msgstr "nada que hacer"
7589 #: sequencer.c:5242
7590 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
7591 msgstr "no se pudo saltar los comandos pick innecesarios"
7593 #: sequencer.c:5336
7594 msgid "the script was already rearranged."
7595 msgstr "este script ya fue reorganizado."
7597 #: setup.c:133
7598 #, c-format
7599 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
7600 msgstr "'%s' está fuera del repositorio en '%s'"
7602 #: setup.c:185
7603 #, c-format
7604 msgid ""
7605 "%s: no such path in the working tree.\n"
7606 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
7607 msgstr ""
7608 "%s: no existe la ruta en el árbol de trabajo.\n"
7609 "Use 'git <comando> -- <ruta>...' para especificar rutas que no existen "
7610 "localmente."
7612 #: setup.c:198
7613 #, c-format
7614 msgid ""
7615 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
7616 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
7617 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
7618 msgstr ""
7619 "argumento ambiguo '%s': revisión desconocida o ruta fuera del árbol de "
7620 "trabajo.\n"
7621 "Use '--' para separar las rutas de las revisiones, de esta manera:\n"
7622 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
7624 #: setup.c:264
7625 #, c-format
7626 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
7627 msgstr "opción '%s' debe venir antes de argumentos no opcionales"
7629 #: setup.c:283
7630 #, c-format
7631 msgid ""
7632 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
7633 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
7634 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
7635 msgstr ""
7636 "argumento ambiguo '%s': ambos revisión y nombre de archivo\n"
7637 "Use '--' para separar rutas de revisiones, de esta manera:\n"
7638 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
7640 #: setup.c:419
7641 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
7642 msgstr ""
7643 "no es posible configurar el directorio de trabajo usando una configuración "
7644 "inválida"
7646 #: setup.c:423
7647 msgid "this operation must be run in a work tree"
7648 msgstr "esta operación debe ser realizada en un árbol de trabajo"
7650 #: setup.c:604
7651 #, c-format
7652 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
7653 msgstr "Se esperaba versión de git repo  <= %d, encontrada %d"
7655 #: setup.c:612
7656 msgid "unknown repository extensions found:"
7657 msgstr "se encontró extensión de repositorio desconocida:"
7659 #: setup.c:631
7660 #, c-format
7661 msgid "error opening '%s'"
7662 msgstr "error abriendo '%s'"
7664 #: setup.c:633
7665 #, c-format
7666 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
7667 msgstr "muy grande para ser un archivo .git: '%s'"
7669 #: setup.c:635
7670 #, c-format
7671 msgid "error reading %s"
7672 msgstr "error leyendo %s"
7674 #: setup.c:637
7675 #, c-format
7676 msgid "invalid gitfile format: %s"
7677 msgstr "formato gitfile inválido: %s"
7679 #: setup.c:639
7680 #, c-format
7681 msgid "no path in gitfile: %s"
7682 msgstr "no hay ruta en gitfile: %s"
7684 #: setup.c:641
7685 #, c-format
7686 msgid "not a git repository: %s"
7687 msgstr "no es un repositorio git: %s"
7689 #: setup.c:743
7690 #, c-format
7691 msgid "'$%s' too big"
7692 msgstr "'$%s' muy grande"
7694 #: setup.c:757
7695 #, c-format
7696 msgid "not a git repository: '%s'"
7697 msgstr "no es un repositorio git: '%s'"
7699 #: setup.c:786 setup.c:788 setup.c:819
7700 #, c-format
7701 msgid "cannot chdir to '%s'"
7702 msgstr "no se puede aplicar chdir a '%s'"
7704 #: setup.c:791 setup.c:847 setup.c:857 setup.c:896 setup.c:904
7705 msgid "cannot come back to cwd"
7706 msgstr "no se puede volver a cwd"
7708 #: setup.c:918
7709 #, c-format
7710 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
7711 msgstr "falló al determinar '%*s%s%s'"
7713 #: setup.c:1156
7714 msgid "Unable to read current working directory"
7715 msgstr "Incapaz de leer el directorio de trabajo actual"
7717 #: setup.c:1165 setup.c:1171
7718 #, c-format
7719 msgid "cannot change to '%s'"
7720 msgstr "no se puede cambiar a '%s'"
7722 #: setup.c:1176
7723 #, c-format
7724 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
7725 msgstr ""
7726 "no es un repositorio git (ni ninguno de los directorios superiores): %s"
7728 #: setup.c:1182
7729 #, c-format
7730 msgid ""
7731 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
7732 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
7733 msgstr ""
7734 "no es un repositorio git ( o ningún padre en el punto de montado %s)\n"
7735 "Parando en el límite del sistema de archivos "
7736 "(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no establecido)."
7738 #: setup.c:1293
7739 #, c-format
7740 msgid ""
7741 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
7742 "The owner of files must always have read and write permissions."
7743 msgstr ""
7744 "problema con el valor del modo de archivo core.sharedRepository (0%.3o).\n"
7745 "El dueño de los archivos tiene que tener permisos de lectura y escritura."
7747 #: setup.c:1340
7748 msgid "open /dev/null or dup failed"
7749 msgstr "falló al abrir /dev/null o dup"
7751 #: setup.c:1355
7752 msgid "fork failed"
7753 msgstr "falló fork"
7755 #: setup.c:1360
7756 msgid "setsid failed"
7757 msgstr "falló setsid"
7759 #: sha1-file.c:470
7760 #, c-format
7761 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
7762 msgstr "objeto directorio %s no existe; revisa .git/objects/info/alternates"
7764 #: sha1-file.c:521
7765 #, c-format
7766 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
7767 msgstr "incapaz de normalizar la ruta de objeto alterno: %s"
7769 #: sha1-file.c:593
7770 #, c-format
7771 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
7772 msgstr "%s: ignorando espacios de objetos alternos, anidado muy profundo"
7774 #: sha1-file.c:600
7775 #, c-format
7776 msgid "unable to normalize object directory: %s"
7777 msgstr "incapaz de normalizar directorio de objeto: %s"
7779 #: sha1-file.c:643
7780 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
7781 msgstr "no es posible hacer fdopen en lockfile alternos"
7783 #: sha1-file.c:661
7784 msgid "unable to read alternates file"
7785 msgstr "no es posible leer archivos alternos"
7787 #: sha1-file.c:668
7788 msgid "unable to move new alternates file into place"
7789 msgstr "no es posible mover archivos alternos en el lugar"
7791 #: sha1-file.c:703
7792 #, c-format
7793 msgid "path '%s' does not exist"
7794 msgstr "ruta '%s' no existe"
7796 #: sha1-file.c:724
7797 #, c-format
7798 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
7799 msgstr ""
7800 "repositorio de referencia '%s' como un checkout vinculado no es soportado "
7801 "todavía."
7803 #: sha1-file.c:730
7804 #, c-format
7805 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
7806 msgstr "repositorio de referencia '%s' no es un repositorio local."
7808 #: sha1-file.c:736
7809 #, c-format
7810 msgid "reference repository '%s' is shallow"
7811 msgstr "repositorio de referencia '%s' es superficial (shallow)"
7813 #: sha1-file.c:744
7814 #, c-format
7815 msgid "reference repository '%s' is grafted"
7816 msgstr "repositorio de referencia '% s' está injertado"
7818 #: sha1-file.c:804
7819 #, c-format
7820 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
7821 msgstr "línea inválida mientras se analizaban refs alternas: %s"
7823 #: sha1-file.c:954
7824 #, c-format
7825 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
7826 msgstr "intentando usar mmap %<PRIuMAX> sobre límite %<PRIuMAX>"
7828 #: sha1-file.c:975
7829 msgid "mmap failed"
7830 msgstr "mmap falló"
7832 #: sha1-file.c:1139
7833 #, c-format
7834 msgid "object file %s is empty"
7835 msgstr "archivo de objeto %s está vacío"
7837 #: sha1-file.c:1274 sha1-file.c:2454
7838 #, c-format
7839 msgid "corrupt loose object '%s'"
7840 msgstr "objeto perdido corrupto '%s'"
7842 #: sha1-file.c:1276 sha1-file.c:2458
7843 #, c-format
7844 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
7845 msgstr "basura al final del objeto perdido '%s'"
7847 #: sha1-file.c:1318
7848 msgid "invalid object type"
7849 msgstr "tipo de objeto inválido"
7851 #: sha1-file.c:1402
7852 #, c-format
7853 msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
7854 msgstr "no es posible desempacar header %s con --allow-unknown-type"
7856 #: sha1-file.c:1405
7857 #, c-format
7858 msgid "unable to unpack %s header"
7859 msgstr "incapaz de desempaquetar header %s"
7861 #: sha1-file.c:1411
7862 #, c-format
7863 msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
7864 msgstr "no es posible analizar header %s con --allow-unknown-type"
7866 #: sha1-file.c:1414
7867 #, c-format
7868 msgid "unable to parse %s header"
7869 msgstr "incapaz de analizar header %s"
7871 #: sha1-file.c:1640
7872 #, c-format
7873 msgid "failed to read object %s"
7874 msgstr "falló al leer objeto %s"
7876 #: sha1-file.c:1644
7877 #, c-format
7878 msgid "replacement %s not found for %s"
7879 msgstr "reemplazo %s no encontrado para %s"
7881 #: sha1-file.c:1648
7882 #, c-format
7883 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
7884 msgstr "objeto perdido %s (guardado en %s) está corrompido"
7886 #: sha1-file.c:1652
7887 #, c-format
7888 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
7889 msgstr "paquete de objeto %s (guardado en %s) está corrompido"
7891 #: sha1-file.c:1757
7892 #, c-format
7893 msgid "unable to write file %s"
7894 msgstr "no es posible escribir archivo %s"
7896 #: sha1-file.c:1764
7897 #, c-format
7898 msgid "unable to set permission to '%s'"
7899 msgstr "no se pudo poner permisos a '%s'"
7901 #: sha1-file.c:1771
7902 msgid "file write error"
7903 msgstr "falló de escritura"
7905 #: sha1-file.c:1791
7906 msgid "error when closing loose object file"
7907 msgstr "error cerrando el archivo de objeto suelto"
7909 #: sha1-file.c:1856
7910 #, c-format
7911 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
7912 msgstr ""
7913 "permisos insuficientes para agregar un objeto a la base de datos del "
7914 "repositorio %s"
7916 #: sha1-file.c:1858
7917 msgid "unable to create temporary file"
7918 msgstr "no es posible crear un archivo temporal"
7920 #: sha1-file.c:1882
7921 msgid "unable to write loose object file"
7922 msgstr "no es posible escribir el archivo de objeto suelto"
7924 #: sha1-file.c:1888
7925 #, c-format
7926 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
7927 msgstr "no es posible desinflar el objeto nuevo %s (%d)"
7929 #: sha1-file.c:1892
7930 #, c-format
7931 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
7932 msgstr "deflateEnd en objeto %s falló (%d)"
7934 #: sha1-file.c:1896
7935 #, c-format
7936 msgid "confused by unstable object source data for %s"
7937 msgstr "confundido por fuente de data de objetos inestable para %s"
7939 #: sha1-file.c:1906 builtin/pack-objects.c:1085
7940 #, c-format
7941 msgid "failed utime() on %s"
7942 msgstr "falló utime() en %s"
7944 #: sha1-file.c:1983
7945 #, c-format
7946 msgid "cannot read object for %s"
7947 msgstr "no se pudo leer el objeto para %s"
7949 #: sha1-file.c:2022
7950 msgid "corrupt commit"
7951 msgstr "commit corrupto"
7953 #: sha1-file.c:2030
7954 msgid "corrupt tag"
7955 msgstr "tag corrupto"
7957 #: sha1-file.c:2130
7958 #, c-format
7959 msgid "read error while indexing %s"
7960 msgstr "error leyendo al indexar %s"
7962 #: sha1-file.c:2133
7963 #, c-format
7964 msgid "short read while indexing %s"
7965 msgstr "lectura corta al indexar %s"
7967 #: sha1-file.c:2206 sha1-file.c:2216
7968 #, c-format
7969 msgid "%s: failed to insert into database"
7970 msgstr "%s: falló al insertar en la base de datos"
7972 #: sha1-file.c:2222
7973 #, c-format
7974 msgid "%s: unsupported file type"
7975 msgstr "%s: tipo de archivo no soportado"
7977 #: sha1-file.c:2246
7978 #, c-format
7979 msgid "%s is not a valid object"
7980 msgstr "%s no es objeto válido"
7982 #: sha1-file.c:2248
7983 #, c-format
7984 msgid "%s is not a valid '%s' object"
7985 msgstr "%s no es un objeto '%s' válido"
7987 #: sha1-file.c:2275 builtin/index-pack.c:155
7988 #, c-format
7989 msgid "unable to open %s"
7990 msgstr "no es posible abrir %s"
7992 #: sha1-file.c:2465 sha1-file.c:2518
7993 #, c-format
7994 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
7995 msgstr "hash no concuerda para %s (se esperaba %s)"
7997 #: sha1-file.c:2489
7998 #, c-format
7999 msgid "unable to mmap %s"
8000 msgstr "no es posible hacer mmap a %s"
8002 #: sha1-file.c:2494
8003 #, c-format
8004 msgid "unable to unpack header of %s"
8005 msgstr "incapaz de desempaquetar header de %s"
8007 #: sha1-file.c:2500
8008 #, c-format
8009 msgid "unable to parse header of %s"
8010 msgstr "incapaz de analizar header de %s"
8012 #: sha1-file.c:2511
8013 #, c-format
8014 msgid "unable to unpack contents of %s"
8015 msgstr "no es posible desempaquetar contenidos de %s"
8017 #: sha1-name.c:486
8018 #, c-format
8019 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
8020 msgstr "SHA1 %s corto es ambiguo"
8022 #: sha1-name.c:497
8023 msgid "The candidates are:"
8024 msgstr "Los candidatos son:"
8026 #: sha1-name.c:796
8027 msgid ""
8028 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
8029 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
8030 "may be created by mistake. For example,\n"
8031 "\n"
8032 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
8033 "\n"
8034 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
8035 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
8036 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
8037 msgstr ""
8038 "Git normalmente nunca crea una ref que termine con 40 caracteres hex\n"
8039 "porque esto sería ignorado cuando solo se especifiquen 40-hex. Estas refs\n"
8040 "tal vez sean creadas por error. Por ejemplo,\n"
8041 "\n"
8042 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
8043 "\n"
8044 "donde \"$br\" está de alguna manera vacía y una ref de 40-hex es creada. Por "
8045 "favor\n"
8046 "examina estas refs y tal vez bórralas. Silencia este mensaje \n"
8047 "ejecutando \"git config advice.objectNameWarning false\""
8049 #: sha1-name.c:916
8050 #, c-format
8051 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
8052 msgstr "log para '%.*s' solo va hasta %s"
8054 #: sha1-name.c:924
8055 #, c-format
8056 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
8057 msgstr "log para '%.*s' solo tiene %d entradas"
8059 #: sha1-name.c:1689
8060 #, c-format
8061 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
8062 msgstr "la ruta '%s' existe en disco, pero no en '%.*s'"
8064 #: sha1-name.c:1695
8065 #, c-format
8066 msgid ""
8067 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
8068 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
8069 msgstr ""
8070 "ruta '%s' existe, pero no '%s'\n"
8071 "ayuda: ¿Quisiste decir '%.*s:%s' o '%.*s:./%s'?"
8073 #: sha1-name.c:1704
8074 #, c-format
8075 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
8076 msgstr "ruta '%s' no existe en '%.*s'"
8078 #: sha1-name.c:1732
8079 #, c-format
8080 msgid ""
8081 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
8082 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
8083 msgstr ""
8084 "ruta '%s' está en el index, pero no en stage %d\n"
8085 "ayuda:¿Quisiste decir: '%d:%s'?"
8087 #: sha1-name.c:1748
8088 #, c-format
8089 msgid ""
8090 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
8091 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
8092 msgstr ""
8093 "ruta '%s' está en el index, pero no '%s'\n"
8094 "ayuda:¿Quisiste decir ':%d:%s' o ':%d:./%s'?"
8096 #: sha1-name.c:1756
8097 #, c-format
8098 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
8099 msgstr "ruta '%s' existe en el disco, pero no en el index"
8101 #: sha1-name.c:1758
8102 #, c-format
8103 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
8104 msgstr "ruta '%s' no existe (ni en disco ni en el index)"
8106 #: sha1-name.c:1771
8107 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
8108 msgstr ""
8109 "la sintaxis de ruta relativa no se puede usar fuera del directorio de trabajo"
8111 #: sha1-name.c:1909
8112 #, c-format
8113 msgid "invalid object name '%.*s'."
8114 msgstr "nombre de objeto no válido: '%.*s'."
8116 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
8117 #: strbuf.c:848
8118 #, c-format
8119 msgid "%u.%2.2u GiB"
8120 msgstr "%u.%2.2u GiB"
8122 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
8123 #: strbuf.c:850
8124 #, c-format
8125 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
8126 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
8128 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
8129 #: strbuf.c:858
8130 #, c-format
8131 msgid "%u.%2.2u MiB"
8132 msgstr "%u.%2.2u MiB"
8134 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
8135 #: strbuf.c:860
8136 #, c-format
8137 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
8138 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
8140 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
8141 #: strbuf.c:867
8142 #, c-format
8143 msgid "%u.%2.2u KiB"
8144 msgstr "%u.%2.2u KiB"
8146 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
8147 #: strbuf.c:869
8148 #, c-format
8149 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
8150 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
8152 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
8153 #: strbuf.c:875
8154 #, c-format
8155 msgid "%u byte"
8156 msgid_plural "%u bytes"
8157 msgstr[0] "%u byte"
8158 msgstr[1] "%u bytes"
8160 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
8161 #: strbuf.c:877
8162 #, c-format
8163 msgid "%u byte/s"
8164 msgid_plural "%u bytes/s"
8165 msgstr[0] "%u bytes/s"
8166 msgstr[1] "%u bytes/s"
8168 #: strbuf.c:1175
8169 #, c-format
8170 msgid "could not edit '%s'"
8171 msgstr "no se pudo editar '%s'"
8173 #: submodule-config.c:237
8174 #, c-format
8175 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
8176 msgstr "ignorando submódulo sospechoso: %s"
8178 #: submodule-config.c:304
8179 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
8180 msgstr "no se permiten valores negativos para submodule.fetchjobs"
8182 #: submodule-config.c:402
8183 #, c-format
8184 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
8185 msgstr ""
8186 "ignorando '%s' ya que puede ser interpretado como una opción de línea de "
8187 "comando: %s"
8189 #: submodule-config.c:499
8190 #, c-format
8191 msgid "invalid value for %s"
8192 msgstr "valor inválido para %s"
8194 #: submodule-config.c:766
8195 #, c-format
8196 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
8197 msgstr "No se pudo actualizar la entrada %s de .gitmodules"
8199 #: submodule.c:114 submodule.c:143
8200 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
8201 msgstr ""
8202 "No se puede cambiar .gitmodules no fusionados, resuelva este problema primero"
8204 #: submodule.c:118 submodule.c:147
8205 #, c-format
8206 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
8207 msgstr "No se pudo encontrar la sección en .gitmodules donde path=%s"
8209 #: submodule.c:154
8210 #, c-format
8211 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
8212 msgstr "No se pudo eliminar la entrada %s de .gitmodules"
8214 #: submodule.c:165
8215 msgid "staging updated .gitmodules failed"
8216 msgstr "falló realizar stage a los .gitmodules actualizados"
8218 #: submodule.c:327
8219 #, c-format
8220 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
8221 msgstr "en el submódulo no poblado '%s'"
8223 #: submodule.c:358
8224 #, c-format
8225 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
8226 msgstr "El patrón de ruta '%s' está en el submódulo '%.*s'"
8228 #: submodule.c:434
8229 #, c-format
8230 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
8231 msgstr "mal argumento --ignore-submodules: %s"
8233 #: submodule.c:815
8234 #, c-format
8235 msgid ""
8236 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
8237 "same. Skipping it."
8238 msgstr ""
8239 "Submódulo en el commit %s en ruta: '%s' colisiona con un submódulo llamado "
8240 "igual. Saltandolo."
8242 #: submodule.c:910
8243 #, c-format
8244 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
8245 msgstr "entrada de submódulo '%s' (%s) es un %s, no un commit"
8247 #: submodule.c:995
8248 #, c-format
8249 msgid ""
8250 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
8251 "submodule %s"
8252 msgstr ""
8253 "no se pudo ejecutar comando 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' en "
8254 "el submódulo %s"
8256 #: submodule.c:1118
8257 #, c-format
8258 msgid "process for submodule '%s' failed"
8259 msgstr "proceso para submódulo '%s' falló"
8261 #: submodule.c:1147 builtin/branch.c:678 builtin/submodule--helper.c:2045
8262 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
8263 msgstr "Falló al resolver HEAD como un ref válido."
8265 #: submodule.c:1158
8266 #, c-format
8267 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
8268 msgstr "Empujando submódulo '%s'\n"
8270 #: submodule.c:1161
8271 #, c-format
8272 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
8273 msgstr "No es posible hacer push al submódulo '%s'\n"
8275 #: submodule.c:1453
8276 #, c-format
8277 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
8278 msgstr "Haciendo fetch al submódulo %s%s\n"
8280 #: submodule.c:1483
8281 #, c-format
8282 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
8283 msgstr "No pudo acceder al submódulo '%s'\n"
8285 #: submodule.c:1637
8286 #, c-format
8287 msgid ""
8288 "Errors during submodule fetch:\n"
8289 "%s"
8290 msgstr ""
8291 "Errores durante el fetch del submódulo:\n"
8292 "%s"
8294 #: submodule.c:1662
8295 #, c-format
8296 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
8297 msgstr "'%s' no reconocido como un repositorio git"
8299 #: submodule.c:1679
8300 #, c-format
8301 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
8302 msgstr "No se pudo ejecutar 'git status --procelain=2' en el submódulo %s"
8304 #: submodule.c:1720
8305 #, c-format
8306 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
8307 msgstr "'git status --procelain=2' falló en el submódulo %s"
8309 #: submodule.c:1800
8310 #, c-format
8311 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
8312 msgstr "no se pudo comenzar 'git status' en el submódulo '%s'"
8314 #: submodule.c:1813
8315 #, c-format
8316 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
8317 msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en el submódulo '%s'"
8319 #: submodule.c:1828
8320 #, c-format
8321 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
8322 msgstr "No se pudo quitar configuración core.worktree en submódulo '%s'"
8324 #: submodule.c:1855 submodule.c:2165
8325 #, c-format
8326 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
8327 msgstr "no pudo recursar en el submódulo '%s'"
8329 #: submodule.c:1876
8330 msgid "could not reset submodule index"
8331 msgstr "no se pudo reiniciar el index del submódulo"
8333 #: submodule.c:1918
8334 #, c-format
8335 msgid "submodule '%s' has dirty index"
8336 msgstr "submódulo '%s' tiene un índice corrupto"
8338 #: submodule.c:1970
8339 #, c-format
8340 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
8341 msgstr "Submódulo '%s' no pudo ser actualizado."
8343 #: submodule.c:2038
8344 #, c-format
8345 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
8346 msgstr "submódulo git dir '%s' esta dentro de git dir '%.*s'"
8348 #: submodule.c:2059
8349 #, c-format
8350 msgid ""
8351 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
8352 msgstr ""
8353 "relocate_gitdir para el submódulo '%s' con más de un árbol de trabajo no "
8354 "soportado"
8356 #: submodule.c:2071 submodule.c:2130
8357 #, c-format
8358 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
8359 msgstr "no se pudo resolver el nombre para el submódulo '%s'"
8361 #: submodule.c:2075
8362 #, c-format
8363 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
8364 msgstr "rechazando mover '%s' dentro de un directorio git existente"
8366 #: submodule.c:2082
8367 #, c-format
8368 msgid ""
8369 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
8370 "'%s' to\n"
8371 "'%s'\n"
8372 msgstr ""
8373 "Migrando directorio git de '%s%s' desde\n"
8374 "'%s' hacia\n"
8375 "'%s'\n"
8377 #: submodule.c:2210
8378 msgid "could not start ls-files in .."
8379 msgstr "no se pudo comenzar ls-files en .."
8381 #: submodule.c:2250
8382 #, c-format
8383 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
8384 msgstr "ls-tree devolvió un código %d inesperado"
8386 #: trailer.c:238
8387 #, c-format
8388 msgid "running trailer command '%s' failed"
8389 msgstr "ejecución del comando de remolque '%s' falló"
8391 #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
8392 #: trailer.c:557
8393 #, c-format
8394 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
8395 msgstr "valor '%s' desconocido para la clave '%s'"
8397 #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:298 builtin/remote.c:323
8398 #, c-format
8399 msgid "more than one %s"
8400 msgstr "más de un %s"
8402 #: trailer.c:730
8403 #, c-format
8404 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
8405 msgstr "token de remolque vacío en el trailer '%.*s'"
8407 #: trailer.c:750
8408 #, c-format
8409 msgid "could not read input file '%s'"
8410 msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada '%s'"
8412 #: trailer.c:753
8413 msgid "could not read from stdin"
8414 msgstr "no se pudo leer desde stdin"
8416 #: trailer.c:1011 wrapper.c:673
8417 #, c-format
8418 msgid "could not stat %s"
8419 msgstr "no se pudo definir %s"
8421 #: trailer.c:1013
8422 #, c-format
8423 msgid "file %s is not a regular file"
8424 msgstr "el archivo %s no es un archivo regular"
8426 #: trailer.c:1015
8427 #, c-format
8428 msgid "file %s is not writable by user"
8429 msgstr "el archivo %s no puede ser escrito por el usuario"
8431 #: trailer.c:1027
8432 msgid "could not open temporary file"
8433 msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal"
8435 #: trailer.c:1067
8436 #, c-format
8437 msgid "could not rename temporary file to %s"
8438 msgstr "no se pudo renombrar el archivo temporal a %s"
8440 #: transport-helper.c:62 transport-helper.c:91
8441 msgid "full write to remote helper failed"
8442 msgstr "escritura total al helper remoto falló"
8444 #: transport-helper.c:145
8445 #, c-format
8446 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
8447 msgstr "no es posible encontrar helper remoto para '%s'"
8449 #: transport-helper.c:161 transport-helper.c:575
8450 msgid "can't dup helper output fd"
8451 msgstr "no se puede duplicar output de fd del helper"
8453 #: transport-helper.c:214
8454 #, c-format
8455 msgid ""
8456 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
8457 "version of Git"
8458 msgstr ""
8459 "capacidad mandatoria desconocida %s; este helper remoto probablemente "
8460 "necesita una nueva versión de Git"
8462 #: transport-helper.c:220
8463 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
8464 msgstr "este helper remoto debería implementar capacidad refspec"
8466 #: transport-helper.c:287 transport-helper.c:429
8467 #, c-format
8468 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
8469 msgstr "%s dijo inesperadamente: '%s'"
8471 #: transport-helper.c:417
8472 #, c-format
8473 msgid "%s also locked %s"
8474 msgstr "%s también bloqueó %s"
8476 #: transport-helper.c:497
8477 msgid "couldn't run fast-import"
8478 msgstr "no se pudo ejecutar fast-import"
8480 #: transport-helper.c:520
8481 msgid "error while running fast-import"
8482 msgstr "error al ejecutar fast-import"
8484 #: transport-helper.c:549 transport-helper.c:1156
8485 #, c-format
8486 msgid "could not read ref %s"
8487 msgstr "no se pudo leer la referencia %s"
8489 #: transport-helper.c:594
8490 #, c-format
8491 msgid "unknown response to connect: %s"
8492 msgstr "respuesta para conectar desconocida: %s"
8494 #: transport-helper.c:616
8495 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
8496 msgstr "configurando servicio de ruta remota no soportado por el protocolo"
8498 #: transport-helper.c:618
8499 msgid "invalid remote service path"
8500 msgstr "ruta de servicio remoto inválida"
8502 #: transport-helper.c:661 transport.c:1347
8503 msgid "operation not supported by protocol"
8504 msgstr "operación no soportada por protocolo"
8506 #: transport-helper.c:664
8507 #, c-format
8508 msgid "can't connect to subservice %s"
8509 msgstr "no se puede conectar al subservicio %s"
8511 #: transport-helper.c:740
8512 #, c-format
8513 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
8514 msgstr "se esperaba ok/error, helper dijo '%s'"
8516 #: transport-helper.c:793
8517 #, c-format
8518 msgid "helper reported unexpected status of %s"
8519 msgstr "helper reportó estado inesperado de %s"
8521 #: transport-helper.c:854
8522 #, c-format
8523 msgid "helper %s does not support dry-run"
8524 msgstr "helper %s no soporta dry-run"
8526 #: transport-helper.c:857
8527 #, c-format
8528 msgid "helper %s does not support --signed"
8529 msgstr "helper %s no soporta --signed"
8531 #: transport-helper.c:860
8532 #, c-format
8533 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
8534 msgstr "helper %s no soporta --signed=if-asked"
8536 #: transport-helper.c:865
8537 #, c-format
8538 msgid "helper %s does not support --atomic"
8539 msgstr "helper %s no soporta --atomic"
8541 #: transport-helper.c:871
8542 #, c-format
8543 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
8544 msgstr "helper %s no soporta 'push-option'"
8546 #: transport-helper.c:970
8547 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
8548 msgstr "remote-helper no soporta push; se necesita refspec"
8550 #: transport-helper.c:975
8551 #, c-format
8552 msgid "helper %s does not support 'force'"
8553 msgstr "helper %s no soporta 'force'"
8555 #: transport-helper.c:1022
8556 msgid "couldn't run fast-export"
8557 msgstr "no se pudo ejecutar fast-export"
8559 #: transport-helper.c:1027
8560 msgid "error while running fast-export"
8561 msgstr "error al ejecutar fast-export"
8563 #: transport-helper.c:1052
8564 #, c-format
8565 msgid ""
8566 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
8567 "Perhaps you should specify a branch.\n"
8568 msgstr ""
8569 "No hay refs comunes y ninguno especificado; no se hace nada.\n"
8570 "Tal vez deberías especificar un branch.\n"
8572 #: transport-helper.c:1133
8573 #, c-format
8574 msgid "unsupported object format '%s'"
8575 msgstr "formado de objeto no soportado '%s'"
8577 #: transport-helper.c:1142
8578 #, c-format
8579 msgid "malformed response in ref list: %s"
8580 msgstr "respuesta malformada en lista de refs: %s"
8582 #: transport-helper.c:1294
8583 #, c-format
8584 msgid "read(%s) failed"
8585 msgstr "leer(%s) falló"
8587 #: transport-helper.c:1321
8588 #, c-format
8589 msgid "write(%s) failed"
8590 msgstr "escribir(%s) falló"
8592 #: transport-helper.c:1370
8593 #, c-format
8594 msgid "%s thread failed"
8595 msgstr "hilo %s falló"
8597 #: transport-helper.c:1374
8598 #, c-format
8599 msgid "%s thread failed to join: %s"
8600 msgstr "hilo %s falló al unirse: %s"
8602 #: transport-helper.c:1393 transport-helper.c:1397
8603 #, c-format
8604 msgid "can't start thread for copying data: %s"
8605 msgstr "no se puede iniciar el hilo para copiar data: %s"
8607 #: transport-helper.c:1434
8608 #, c-format
8609 msgid "%s process failed to wait"
8610 msgstr "proceso %s falló al esperar"
8612 #: transport-helper.c:1438
8613 #, c-format
8614 msgid "%s process failed"
8615 msgstr "proceso %s falló"
8617 #: transport-helper.c:1456 transport-helper.c:1465
8618 msgid "can't start thread for copying data"
8619 msgstr "no se puede iniciar hilo para copiar data"
8621 #: transport.c:116
8622 #, c-format
8623 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
8624 msgstr "Configurará upstream de '%s' a '%s' de '%s'\n"
8626 #: transport.c:145
8627 #, c-format
8628 msgid "could not read bundle '%s'"
8629 msgstr "no se pudo leer el conjunto '%s'"
8631 #: transport.c:220
8632 #, c-format
8633 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
8634 msgstr "transport: opción inválida '%s'"
8636 #: transport.c:272
8637 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
8638 msgstr "ver protocol.version en 'git help config' para más información"
8640 #: transport.c:273
8641 msgid "server options require protocol version 2 or later"
8642 msgstr "opciones del servidor requieren protocolo versión 2 o posterior"
8644 #: transport.c:631
8645 msgid "could not parse transport.color.* config"
8646 msgstr "no se pudo analizar valor de configuración transport.color.*"
8648 #: transport.c:704
8649 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
8650 msgstr "soporte para protocolo v2 no implementado todavía"
8652 #: transport.c:838
8653 #, c-format
8654 msgid "unknown value for config '%s': %s"
8655 msgstr "valor desconocido para configuración '%s': %s"
8657 #: transport.c:904
8658 #, c-format
8659 msgid "transport '%s' not allowed"
8660 msgstr "transporte '%s' no permitido"
8662 #: transport.c:957
8663 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
8664 msgstr "git-over-rsync ya no es soportado"
8666 #: transport.c:1059
8667 #, c-format
8668 msgid ""
8669 "The following submodule paths contain changes that can\n"
8670 "not be found on any remote:\n"
8671 msgstr ""
8672 "La siguiente ruta de submódulo contiene cambios que no\n"
8673 "pueden ser encontrados en ningún remoto:\n"
8675 #: transport.c:1063
8676 #, c-format
8677 msgid ""
8678 "\n"
8679 "Please try\n"
8680 "\n"
8681 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
8682 "\n"
8683 "or cd to the path and use\n"
8684 "\n"
8685 "\tgit push\n"
8686 "\n"
8687 "to push them to a remote.\n"
8688 "\n"
8689 msgstr ""
8690 "\n"
8691 "Por favor intenta\n"
8692 "\n"
8693 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
8694 "\n"
8695 "o cd a la ruta y usa\n"
8696 "\n"
8697 "\tgit push\n"
8698 "\n"
8699 "para hacer un push al remoto.\n"
8700 "\n"
8702 #: transport.c:1071
8703 msgid "Aborting."
8704 msgstr "Abortando."
8706 #: transport.c:1216
8707 msgid "failed to push all needed submodules"
8708 msgstr "falló al hacer push a todos los submódulos necesarios"
8710 #: tree-walk.c:32
8711 msgid "too-short tree object"
8712 msgstr "objeto de árbol muy corto"
8714 #: tree-walk.c:38
8715 msgid "malformed mode in tree entry"
8716 msgstr "modo mal formado en la entrada de árbol"
8718 #: tree-walk.c:42
8719 msgid "empty filename in tree entry"
8720 msgstr "nombre de archivo vacío en la entrada de árbol"
8722 #: tree-walk.c:117
8723 msgid "too-short tree file"
8724 msgstr "archivo de árbol muy corto"
8726 #: unpack-trees.c:113
8727 #, c-format
8728 msgid ""
8729 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
8730 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
8731 msgstr ""
8732 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
8733 "checkout:\n"
8734 "%%sPor favor realiza un commit con los cambios o un stash antes de cambiar "
8735 "ramas."
8737 #: unpack-trees.c:115
8738 #, c-format
8739 msgid ""
8740 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
8741 "%%s"
8742 msgstr ""
8743 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
8744 "checkout:\n"
8745 "%%s"
8747 #: unpack-trees.c:118
8748 #, c-format
8749 msgid ""
8750 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8751 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
8752 msgstr ""
8753 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al "
8754 "fusionar:\n"
8755 "%%sPor favor, confirma tus cambios o aguárdalos antes de fusionar."
8757 #: unpack-trees.c:120
8758 #, c-format
8759 msgid ""
8760 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8761 "%%s"
8762 msgstr ""
8763 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
8764 "merge:\n"
8765 "%%s"
8767 #: unpack-trees.c:123
8768 #, c-format
8769 msgid ""
8770 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
8771 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
8772 msgstr ""
8773 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al %s:\n"
8774 "%%sPor favor, confirma tus cambios o guárdalos antes de %s."
8776 #: unpack-trees.c:125
8777 #, c-format
8778 msgid ""
8779 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
8780 "%%s"
8781 msgstr ""
8782 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por %s:\n"
8783 "%%s"
8785 #: unpack-trees.c:130
8786 #, c-format
8787 msgid ""
8788 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
8789 "%s"
8790 msgstr ""
8791 "Al actualizar los siguientes directorios se perderán los archivos sin "
8792 "seguimiento en ellos:\n"
8793 "%s"
8795 #: unpack-trees.c:134
8796 #, c-format
8797 msgid ""
8798 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
8799 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
8800 msgstr ""
8801 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
8802 "eliminados al actualizar el árbol de trabajo:\n"
8803 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas."
8805 #: unpack-trees.c:136
8806 #, c-format
8807 msgid ""
8808 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
8809 "%%s"
8810 msgstr ""
8811 "Los siguientes archivos sin seguimiento del árbol de trabajo serán "
8812 "eliminadosal actualizar el árbol de trabajo:\n"
8813 "%%s"
8815 #: unpack-trees.c:139
8816 #, c-format
8817 msgid ""
8818 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
8819 "%%sPlease move or remove them before you merge."
8820 msgstr ""
8821 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
8822 "eliminados al fusionar:\n"
8823 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
8825 #: unpack-trees.c:141
8826 #, c-format
8827 msgid ""
8828 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
8829 "%%s"
8830 msgstr ""
8831 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
8832 "eliminadosal fusionar:\n"
8833 "%%s"
8835 #: unpack-trees.c:144
8836 #, c-format
8837 msgid ""
8838 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
8839 "%%sPlease move or remove them before you %s."
8840 msgstr ""
8841 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
8842 "eliminados al %s:\n"
8843 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
8845 #: unpack-trees.c:146
8846 #, c-format
8847 msgid ""
8848 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
8849 "%%s"
8850 msgstr ""
8851 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
8852 "eliminados al ejecutar %s:\n"
8853 "%%s"
8855 #: unpack-trees.c:152
8856 #, c-format
8857 msgid ""
8858 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
8859 "checkout:\n"
8860 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
8861 msgstr ""
8862 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
8863 "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
8864 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas."
8866 #: unpack-trees.c:154
8867 #, c-format
8868 msgid ""
8869 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
8870 "checkout:\n"
8871 "%%s"
8872 msgstr ""
8873 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
8874 "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
8875 "%%s"
8877 #: unpack-trees.c:157
8878 #, c-format
8879 msgid ""
8880 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
8881 "%%sPlease move or remove them before you merge."
8882 msgstr ""
8883 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
8884 "sobrescritos al fusionar:\n"
8885 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
8887 #: unpack-trees.c:159
8888 #, c-format
8889 msgid ""
8890 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
8891 "%%s"
8892 msgstr ""
8893 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
8894 "sobrescritos al fusionar:\n"
8895 "%%s"
8897 #: unpack-trees.c:162
8898 #, c-format
8899 msgid ""
8900 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
8901 "%%sPlease move or remove them before you %s."
8902 msgstr ""
8903 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
8904 "sobrescritos al %s:\n"
8905 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
8907 #: unpack-trees.c:164
8908 #, c-format
8909 msgid ""
8910 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
8911 "%%s"
8912 msgstr ""
8913 "Los siguientes archivos no rastreados en el árbol de trabajo serán "
8914 "eliminadospor %s:\n"
8915 "%%s"
8917 #: unpack-trees.c:172
8918 #, c-format
8919 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
8920 msgstr "Entrada '%s' se superpone con '%s'.  No se pueden unir."
8922 #: unpack-trees.c:175
8923 #, c-format
8924 msgid ""
8925 "Cannot update submodule:\n"
8926 "%s"
8927 msgstr ""
8928 "No se puede actualizar le submódulo:\n"
8929 "%s"
8931 #: unpack-trees.c:178
8932 #, c-format
8933 msgid ""
8934 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
8935 "patterns:\n"
8936 "%s"
8937 msgstr ""
8938 "La siguientes rutas no están actualizadas y fueron dejadas a pesar del "
8939 "patrón especificado:\n"
8940 "%s"
8942 #: unpack-trees.c:180
8943 #, c-format
8944 msgid ""
8945 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
8946 "%s"
8947 msgstr ""
8948 "Las siguientes rutas son ignoradas y fueron dejadas a pesar de los patrones "
8949 "sparse:\n"
8950 "%s"
8952 #: unpack-trees.c:182
8953 #, c-format
8954 msgid ""
8955 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
8956 "patterns:\n"
8957 "%s"
8958 msgstr ""
8959 "Las siguientes rutas ya estaban presentes y por eso no fueron actualizadas a "
8960 "pesar del patrón especificado:\n"
8961 "%s"
8963 #: unpack-trees.c:262
8964 #, c-format
8965 msgid "Aborting\n"
8966 msgstr "Abortando\n"
8968 #: unpack-trees.c:289
8969 #, c-format
8970 msgid ""
8971 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
8972 "reapply`.\n"
8973 msgstr ""
8974 "Luego de arreglar las rutas mostradas, puede que quieras ejecutar `git "
8975 "sparse-checkout reapply`.\n"
8977 #: unpack-trees.c:350
8978 msgid "Updating files"
8979 msgstr "Actualizando archivos"
8981 #: unpack-trees.c:382
8982 msgid ""
8983 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
8984 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
8985 "colliding group is in the working tree:\n"
8986 msgstr ""
8987 "las siguientes rutas han colisionado (p.e. rutas con case-sensitive\n"
8988 "en un filesystem case-insensitive) y solo una del grupo\n"
8989 "colisionando está en el árbol de trabajo:\n"
8991 #: unpack-trees.c:1498
8992 msgid "Updating index flags"
8993 msgstr "Actualizando flags del index"
8995 #: upload-pack.c:1415
8996 msgid "expected flush after fetch arguments"
8997 msgstr "se espera flush tras argumentos fetch"
8999 #: urlmatch.c:163
9000 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
9001 msgstr "nombre de URL inválido o sufijo '://' faltante"
9003 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
9004 #, c-format
9005 msgid "invalid %XX escape sequence"
9006 msgstr "secuencia de escape %XX inválida"
9008 #: urlmatch.c:215
9009 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
9010 msgstr "falta host y el esquema no es 'file:'"
9012 #: urlmatch.c:232
9013 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
9014 msgstr "un 'archivo:' URL puede no tener un número de puerto"
9016 #: urlmatch.c:247
9017 msgid "invalid characters in host name"
9018 msgstr "carácter inválido en el nombre del host"
9020 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
9021 msgid "invalid port number"
9022 msgstr "numero de puerto inválido"
9024 #: urlmatch.c:371
9025 msgid "invalid '..' path segment"
9026 msgstr "segmento de ruta '..' inválido"
9028 #: walker.c:170
9029 msgid "Fetching objects"
9030 msgstr "Haciendo fetch a objetos"
9032 #: worktree.c:248 builtin/am.c:2098
9033 #, c-format
9034 msgid "failed to read '%s'"
9035 msgstr "falló al leer '%s'"
9037 #: worktree.c:295
9038 #, c-format
9039 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
9040 msgstr ""
9041 "'%s' en el árbol de trabajo principal no es el directorio del repositorio"
9043 #: worktree.c:306
9044 #, c-format
9045 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
9046 msgstr ""
9047 "archivo '%s' no contiene una ruta absoluta a la ubicación del árbol de "
9048 "trabajo"
9050 #: worktree.c:318
9051 #, c-format
9052 msgid "'%s' does not exist"
9053 msgstr "'%s' no existe"
9055 #: worktree.c:324
9056 #, c-format
9057 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
9058 msgstr "'%s' no es un archivo .git, código de error %d"
9060 #: worktree.c:333
9061 #, c-format
9062 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
9063 msgstr "'%s' no apunta de vuelta a '%s'"
9065 #: wrapper.c:194 wrapper.c:364
9066 #, c-format
9067 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
9068 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura y escritura"
9070 #: wrapper.c:395 wrapper.c:596
9071 #, c-format
9072 msgid "unable to access '%s'"
9073 msgstr "no es posible acceder '%s'"
9075 #: wrapper.c:604
9076 msgid "unable to get current working directory"
9077 msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo actual"
9079 #: wt-status.c:158
9080 msgid "Unmerged paths:"
9081 msgstr "Rutas no fusionadas:"
9083 #: wt-status.c:187 wt-status.c:219
9084 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
9085 msgstr ""
9086 "  (usa \"git restore --staged <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
9088 #: wt-status.c:190 wt-status.c:222
9089 #, c-format
9090 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
9091 msgstr ""
9092 "  (usa \"git restore --source=%s --staged <archivo>...\" para sacar del área "
9093 "de stage)"
9095 #: wt-status.c:193 wt-status.c:225
9096 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
9097 msgstr "  (usa \"git rm --cached <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
9099 #: wt-status.c:197
9100 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
9101 msgstr "  (usa \"git add <archivo>...\" para marcar una resolución)"
9103 #: wt-status.c:199 wt-status.c:203
9104 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
9105 msgstr ""
9106 "  (usa \"git add/rm <archivo>...\" como una forma apropiada de marcar la "
9107 "resolución)"
9109 #: wt-status.c:201
9110 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
9111 msgstr "  (usa \"git rm <file>...\" para marcar la resolución)"
9113 #: wt-status.c:211 wt-status.c:1072
9114 msgid "Changes to be committed:"
9115 msgstr "Cambios a ser confirmados:"
9117 #: wt-status.c:234 wt-status.c:1081
9118 msgid "Changes not staged for commit:"
9119 msgstr "Cambios no rastreados para el commit:"
9121 #: wt-status.c:238
9122 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
9123 msgstr ""
9124 "  (usa \"git add <archivo>...\" para actualizar lo que será confirmado)"
9126 #: wt-status.c:240
9127 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
9128 msgstr ""
9129 "  (usa \"git add/rm <archivo>...\" para actualizar a lo que se le va a hacer "
9130 "commit)"
9132 #: wt-status.c:241
9133 msgid ""
9134 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
9135 msgstr ""
9136 "  (usa \"git restore <archivo>...\" para descartar los cambios en el "
9137 "directorio de trabajo)"
9139 #: wt-status.c:243
9140 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
9141 msgstr ""
9142 "  (confirmar o descartar el contenido sin seguimiento o modificado en los "
9143 "sub-módulos)"
9145 #: wt-status.c:254
9146 #, c-format
9147 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
9148 msgstr ""
9149 "  (usa \"git %s <archivo>...\" para incluirlo a lo que se será confirmado)"
9151 #: wt-status.c:268
9152 msgid "both deleted:"
9153 msgstr "ambos borrados:"
9155 #: wt-status.c:270
9156 msgid "added by us:"
9157 msgstr "agregado por nosotros:"
9159 #: wt-status.c:272
9160 msgid "deleted by them:"
9161 msgstr "borrados por ellos:"
9163 #: wt-status.c:274
9164 msgid "added by them:"
9165 msgstr "agregado por ellos:"
9167 #: wt-status.c:276
9168 msgid "deleted by us:"
9169 msgstr "borrado por nosotros:"
9171 #: wt-status.c:278
9172 msgid "both added:"
9173 msgstr "ambos agregados:"
9175 #: wt-status.c:280
9176 msgid "both modified:"
9177 msgstr "ambos modificados:"
9179 #: wt-status.c:290
9180 msgid "new file:"
9181 msgstr "nuevo archivo:"
9183 #: wt-status.c:292
9184 msgid "copied:"
9185 msgstr "copiado:"
9187 #: wt-status.c:294
9188 msgid "deleted:"
9189 msgstr "borrado:"
9191 #: wt-status.c:296
9192 msgid "modified:"
9193 msgstr "modificado:"
9195 #: wt-status.c:298
9196 msgid "renamed:"
9197 msgstr "renombrado:"
9199 #: wt-status.c:300
9200 msgid "typechange:"
9201 msgstr "cambio de tipo:"
9203 #: wt-status.c:302
9204 msgid "unknown:"
9205 msgstr "desconocido:"
9207 #: wt-status.c:304
9208 msgid "unmerged:"
9209 msgstr "des-fusionado:"
9211 #: wt-status.c:384
9212 msgid "new commits, "
9213 msgstr "nuevos commits, "
9215 #: wt-status.c:386
9216 msgid "modified content, "
9217 msgstr "contenido modificado, "
9219 #: wt-status.c:388
9220 msgid "untracked content, "
9221 msgstr "contenido no rastreado, "
9223 #: wt-status.c:904
9224 #, c-format
9225 msgid "Your stash currently has %d entry"
9226 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
9227 msgstr[0] "Tu stash actualmente tiene %d entrada"
9228 msgstr[1] "Tu stash actualmente tiene %d entradas"
9230 #: wt-status.c:936
9231 msgid "Submodules changed but not updated:"
9232 msgstr "Submódulos cambiados pero no actualizados:"
9234 #: wt-status.c:938
9235 msgid "Submodule changes to be committed:"
9236 msgstr "Submódulos cambiados listos para realizar commit:"
9238 #: wt-status.c:1020
9239 msgid ""
9240 "Do not modify or remove the line above.\n"
9241 "Everything below it will be ignored."
9242 msgstr ""
9243 "No modifique o borre la línea de encima.\n"
9244 "Todo lo que este por abajo será eliminado."
9246 #: wt-status.c:1112
9247 #, c-format
9248 msgid ""
9249 "\n"
9250 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
9251 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
9252 msgstr ""
9253 "\n"
9254 "Tomó %.2f segundos para calcular los valores anterior/posterior del branch.\n"
9255 "Puedes usar '--no-ahead-behind' para evitar esto.\n"
9257 #: wt-status.c:1142
9258 msgid "You have unmerged paths."
9259 msgstr "Tienes rutas no fusionadas."
9261 #: wt-status.c:1145
9262 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
9263 msgstr "  (arregla los conflictos y corre \"git commit\""
9265 #: wt-status.c:1147
9266 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
9267 msgstr "  (usa \"git merge --abort\" para abortar la fusion)"
9269 #: wt-status.c:1151
9270 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
9271 msgstr "Todos los conflictos resueltos pero sigues fusionando."
9273 #: wt-status.c:1154
9274 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
9275 msgstr "  (usa \"git commit\" para concluir la fusión)"
9277 #: wt-status.c:1163
9278 msgid "You are in the middle of an am session."
9279 msgstr "Estás en medio de una sesión am."
9281 #: wt-status.c:1166
9282 msgid "The current patch is empty."
9283 msgstr "El parche actual está vacío."
9285 #: wt-status.c:1170
9286 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
9287 msgstr "  (arregla los conflictos y luego corre \"git am --continue\""
9289 #: wt-status.c:1172
9290 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
9291 msgstr "  (usa \"git am --skip\" para saltar este parche)"
9293 #: wt-status.c:1174
9294 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
9295 msgstr "  (usa \"git am --abort\" para restaurar la rama original)"
9297 #: wt-status.c:1307
9298 msgid "git-rebase-todo is missing."
9299 msgstr "git-rebase-todo no está presente."
9301 #: wt-status.c:1309
9302 msgid "No commands done."
9303 msgstr "No se realizaron los comandos."
9305 #: wt-status.c:1312
9306 #, c-format
9307 msgid "Last command done (%d command done):"
9308 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
9309 msgstr[0] "El último comando realizado (%d comando realizado):"
9310 msgstr[1] "Los últimos comandos realizados (%d comandos realizados):"
9312 #: wt-status.c:1323
9313 #, c-format
9314 msgid "  (see more in file %s)"
9315 msgstr "  (ver más en el archivo %s)"
9317 #: wt-status.c:1328
9318 msgid "No commands remaining."
9319 msgstr "No quedan más comandos."
9321 #: wt-status.c:1331
9322 #, c-format
9323 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
9324 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
9325 msgstr[0] "Siguiente comando a realizar (%d comando restante):"
9326 msgstr[1] "Siguiente comandos a realizar (%d comandos faltantes):"
9328 #: wt-status.c:1339
9329 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
9330 msgstr "  (usa \"git rebase --edit-todo\" para ver y editar)"
9332 #: wt-status.c:1351
9333 #, c-format
9334 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
9335 msgstr "Estás aplicando un rebase de la rama '%s' en '%s."
9337 #: wt-status.c:1356
9338 msgid "You are currently rebasing."
9339 msgstr "Estás aplicando un rebase."
9341 #: wt-status.c:1369
9342 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
9343 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git rebase --continue\")"
9345 #: wt-status.c:1371
9346 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
9347 msgstr "  (usa \"git rebase --skip\" para omitir este parche)"
9349 #: wt-status.c:1373
9350 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
9351 msgstr "  (usa \"git rebase --abort\" para volver a tu rama original)"
9353 #: wt-status.c:1380
9354 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
9355 msgstr "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git rebase --continue\")"
9357 #: wt-status.c:1384
9358 #, c-format
9359 msgid ""
9360 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
9361 msgstr ""
9362 "Estás dividiendo un commit mientras aplicas un rebase de la rama '%s' en "
9363 "'%s'."
9365 #: wt-status.c:1389
9366 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
9367 msgstr "Estás dividiendo un commit durante un rebase."
9369 #: wt-status.c:1392
9370 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
9371 msgstr ""
9372 "  (Una vez que tu directorio de trabajo esté limpio, ejecuta \"git rebase --"
9373 "continue\")"
9375 #: wt-status.c:1396
9376 #, c-format
9377 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
9378 msgstr ""
9379 "Estás editando un commit mientras se aplica un rebase de la rama '%s' en "
9380 "'%s'."
9382 #: wt-status.c:1401
9383 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
9384 msgstr "Estás editando un commit durante un rebase."
9386 #: wt-status.c:1404
9387 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
9388 msgstr "  (usa \"git commit --amend\" para enmendar el commit actual)"
9390 #: wt-status.c:1406
9391 msgid ""
9392 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
9393 msgstr ""
9394 "  (usa \"git rebase --continue\" una vez que estés satisfecho con tus "
9395 "cambios)"
9397 #: wt-status.c:1417
9398 msgid "Cherry-pick currently in progress."
9399 msgstr "Cherry-pick en progreso actualmente."
9401 #: wt-status.c:1420
9402 #, c-format
9403 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
9404 msgstr "Estás realizando un cherry-picking en el commit %s."
9406 #: wt-status.c:1427
9407 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
9408 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
9410 #: wt-status.c:1430
9411 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
9412 msgstr "  (ejecuta \"git cherry-pick --continue\" para continuar)"
9414 #: wt-status.c:1433
9415 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
9416 msgstr ""
9417 "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
9419 #: wt-status.c:1435
9420 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
9421 msgstr "  (usa \"git cherry-pick --skip\" para saltar este parche)"
9423 #: wt-status.c:1437
9424 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
9425 msgstr ""
9426 "  (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar la operación cherry-pick)"
9428 #: wt-status.c:1447
9429 msgid "Revert currently in progress."
9430 msgstr "Revierte el estado en progreso actual."
9432 #: wt-status.c:1450
9433 #, c-format
9434 msgid "You are currently reverting commit %s."
9435 msgstr "Estás revirtiendo el commit %s."
9437 #: wt-status.c:1456
9438 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
9439 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git revert --continue\")"
9441 #: wt-status.c:1459
9442 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
9443 msgstr "  (ejecuta \"git revert --continue\" para continuar)"
9445 #: wt-status.c:1462
9446 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
9447 msgstr "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git revert --continue\")"
9449 #: wt-status.c:1464
9450 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
9451 msgstr "  (usa \"git revert --skip\" para omitir este parche)"
9453 #: wt-status.c:1466
9454 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
9455 msgstr "  (usa \"git revert --abort\" para cancelar la operación de revertir)"
9457 #: wt-status.c:1476
9458 #, c-format
9459 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
9460 msgstr "Estás aplicando un bisect, comenzando en la rama '%s'."
9462 #: wt-status.c:1480
9463 msgid "You are currently bisecting."
9464 msgstr "Estás aplicando un bisect."
9466 #: wt-status.c:1483
9467 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
9468 msgstr "  (usa \"git bisect reset\" para volver a la rama original)"
9470 #: wt-status.c:1494
9471 #, c-format
9472 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
9473 msgstr "Estas en un checkout de sparse con %d%% archivos rastreados presentes."
9475 #: wt-status.c:1733
9476 msgid "On branch "
9477 msgstr "En la rama "
9479 #: wt-status.c:1740
9480 msgid "interactive rebase in progress; onto "
9481 msgstr "rebase interactivo en progreso; en "
9483 #: wt-status.c:1742
9484 msgid "rebase in progress; onto "
9485 msgstr "rebase en progreso; en "
9487 #: wt-status.c:1752
9488 msgid "Not currently on any branch."
9489 msgstr "Actualmente no estás en ninguna rama."
9491 #: wt-status.c:1769
9492 msgid "Initial commit"
9493 msgstr "Confirmación inicial"
9495 #: wt-status.c:1770
9496 msgid "No commits yet"
9497 msgstr "No hay commits todavía"
9499 #: wt-status.c:1784
9500 msgid "Untracked files"
9501 msgstr "Archivos sin seguimiento"
9503 #: wt-status.c:1786
9504 msgid "Ignored files"
9505 msgstr "Archivos ignorados"
9507 #: wt-status.c:1790
9508 #, c-format
9509 msgid ""
9510 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
9511 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
9512 "new files yourself (see 'git help status')."
9513 msgstr ""
9514 "Tomó %.2f segundos enumerar los archivos no rastreados. 'status -uno'\n"
9515 "puede acelerarlo, pero tienes que ser cuidadoso de no olvidar agregar\n"
9516 "nuevos archivos tú mismo (vea 'git help status')."
9518 #: wt-status.c:1796
9519 #, c-format
9520 msgid "Untracked files not listed%s"
9521 msgstr "Archivos no rastreados no son mostrados %s"
9523 #: wt-status.c:1798
9524 msgid " (use -u option to show untracked files)"
9525 msgstr " (usa la opción -u para mostrar los archivos sin seguimiento)"
9527 #: wt-status.c:1804
9528 msgid "No changes"
9529 msgstr "Sin cambios"
9531 #: wt-status.c:1809
9532 #, c-format
9533 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
9534 msgstr ""
9535 "sin cambios agregados al commit (usa \"git add\" y/o \"git commit -a\")\n"
9537 #: wt-status.c:1812
9538 #, c-format
9539 msgid "no changes added to commit\n"
9540 msgstr "no se agregaron cambios al commit\n"
9542 #: wt-status.c:1815
9543 #, c-format
9544 msgid ""
9545 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
9546 "track)\n"
9547 msgstr ""
9548 "no hay nada agregado al commit pero hay archivos sin seguimiento presentes "
9549 "(usa \"git add\" para hacerles seguimiento)\n"
9551 #: wt-status.c:1818
9552 #, c-format
9553 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
9554 msgstr ""
9555 "no hay nada agregado para confirmar, pero hay archivos sin seguimiento "
9556 "presentes\n"
9558 #: wt-status.c:1821
9559 #, c-format
9560 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
9561 msgstr ""
9562 "no hay nada para confirmar (crea/copia archivos y usa \"git add\" para "
9563 "hacerles seguimiento)\n"
9565 #: wt-status.c:1824 wt-status.c:1829
9566 #, c-format
9567 msgid "nothing to commit\n"
9568 msgstr "nada para hacer commit\n"
9570 #: wt-status.c:1827
9571 #, c-format
9572 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
9573 msgstr ""
9574 "nada para hacer commit (usa -u para mostrar los archivos no rastreados)\n"
9576 #: wt-status.c:1831
9577 #, c-format
9578 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
9579 msgstr "nada para hacer commit, el árbol de trabajo está limpio\n"
9581 #: wt-status.c:1944
9582 msgid "No commits yet on "
9583 msgstr "No hay commits todavía en "
9585 #: wt-status.c:1948
9586 msgid "HEAD (no branch)"
9587 msgstr "HEAD (sin rama)"
9589 #: wt-status.c:1979
9590 msgid "different"
9591 msgstr "diferente"
9593 #: wt-status.c:1981 wt-status.c:1989
9594 msgid "behind "
9595 msgstr "detrás "
9597 #: wt-status.c:1984 wt-status.c:1987
9598 msgid "ahead "
9599 msgstr "adelante "
9601 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
9602 #: wt-status.c:2509
9603 #, c-format
9604 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
9605 msgstr "no se puede %s: Tienes cambios sin marcar."
9607 #: wt-status.c:2515
9608 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
9609 msgstr "adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
9611 #: wt-status.c:2517
9612 #, c-format
9613 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
9614 msgstr "no se puede %s: Tu índice contiene cambios que no están en un commit."
9616 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:456
9617 #, c-format
9618 msgid "failed to unlink '%s'"
9619 msgstr "falló al desvincular '%s'"
9621 #: builtin/add.c:26
9622 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
9623 msgstr "git add [<opción>] [--] <especificación-de-ruta>..."
9625 #: builtin/add.c:88
9626 #, c-format
9627 msgid "unexpected diff status %c"
9628 msgstr "diff status inesperado %c"
9630 #: builtin/add.c:93 builtin/commit.c:285
9631 msgid "updating files failed"
9632 msgstr "falló la actualización de carpetas"
9634 #: builtin/add.c:103
9635 #, c-format
9636 msgid "remove '%s'\n"
9637 msgstr "eliminar '%s'\n"
9639 #: builtin/add.c:178
9640 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
9641 msgstr "Cambios fuera del área de stage tras refrescar el índice:"
9643 #: builtin/add.c:266 builtin/rev-parse.c:904
9644 msgid "Could not read the index"
9645 msgstr "No se pudo leer el índice"
9647 #: builtin/add.c:277
9648 #, c-format
9649 msgid "Could not open '%s' for writing."
9650 msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura."
9652 #: builtin/add.c:281
9653 msgid "Could not write patch"
9654 msgstr "No se puede escribir el parche"
9656 #: builtin/add.c:284
9657 msgid "editing patch failed"
9658 msgstr "falló la edición del parche"
9660 #: builtin/add.c:287
9661 #, c-format
9662 msgid "Could not stat '%s'"
9663 msgstr "No se pudo definir '%s'"
9665 #: builtin/add.c:289
9666 msgid "Empty patch. Aborted."
9667 msgstr "Parche vacío. Abortado."
9669 #: builtin/add.c:294
9670 #, c-format
9671 msgid "Could not apply '%s'"
9672 msgstr "No se pudo aplicar '%s'"
9674 #: builtin/add.c:302
9675 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
9676 msgstr ""
9677 "Las siguientes rutas son ignoradas por uno de tus archivos .gitignore:\n"
9679 #: builtin/add.c:322 builtin/clean.c:904 builtin/fetch.c:164 builtin/mv.c:124
9680 #: builtin/prune-packed.c:14 builtin/pull.c:204 builtin/push.c:548
9681 #: builtin/remote.c:1421 builtin/rm.c:242 builtin/send-pack.c:165
9682 msgid "dry run"
9683 msgstr "dry run ( ejecución en seco)"
9685 #: builtin/add.c:325
9686 msgid "interactive picking"
9687 msgstr "selección interactiva"
9689 #: builtin/add.c:326 builtin/checkout.c:1533 builtin/reset.c:308
9690 msgid "select hunks interactively"
9691 msgstr "elegir hunks de forma interactiva"
9693 #: builtin/add.c:327
9694 msgid "edit current diff and apply"
9695 msgstr "editar diff actual y aplicar"
9697 #: builtin/add.c:328
9698 msgid "allow adding otherwise ignored files"
9699 msgstr "permitir agregar caso contrario ignorar archivos"
9701 #: builtin/add.c:329
9702 msgid "update tracked files"
9703 msgstr "actualizado las carpetas rastreadas"
9705 #: builtin/add.c:330
9706 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
9707 msgstr "renormalizar EOL de los archivos rastreados (implica -u)"
9709 #: builtin/add.c:331
9710 msgid "record only the fact that the path will be added later"
9711 msgstr "grabar solo el hecho de que la ruta será agregada después"
9713 #: builtin/add.c:332
9714 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
9715 msgstr "agregar los cambios de todas las carpetas con y sin seguimiento"
9717 #: builtin/add.c:335
9718 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
9719 msgstr ""
9720 "ignorar rutas eliminadas en el árbol de trabajo (lo mismo que --no-all)"
9722 #: builtin/add.c:337
9723 msgid "don't add, only refresh the index"
9724 msgstr "no agregar, solo actualizar el índice"
9726 #: builtin/add.c:338
9727 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
9728 msgstr "saltar las carpetas que no pueden ser agregadas a causa de errores"
9730 #: builtin/add.c:339
9731 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
9732 msgstr "comprobar si - incluso los archivos que faltan - se ignoran en dry run"
9734 #: builtin/add.c:341 builtin/update-index.c:1004
9735 msgid "override the executable bit of the listed files"
9736 msgstr "sobrescribir el bit ejecutable de los archivos listados"
9738 #: builtin/add.c:343
9739 msgid "warn when adding an embedded repository"
9740 msgstr "avisar cuando se agrega un repositorio incrustado"
9742 #: builtin/add.c:345
9743 msgid "backend for `git stash -p`"
9744 msgstr "backend para `git stash -p`"
9746 #: builtin/add.c:363
9747 #, c-format
9748 msgid ""
9749 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
9750 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
9751 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
9752 "If you meant to add a submodule, use:\n"
9753 "\n"
9754 "\tgit submodule add <url> %s\n"
9755 "\n"
9756 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
9757 "index with:\n"
9758 "\n"
9759 "\tgit rm --cached %s\n"
9760 "\n"
9761 "See \"git help submodule\" for more information."
9762 msgstr ""
9763 "Se ha agregado otro repositorio de git dentro del repositorio actual.\n"
9764 "Clones del repositorio exterior no tendrán el contenido del \n"
9765 "repositorio embebido y no sabrán como obtenerla.\n"
9766 "Si querías agregar un submódulo, usa:\n"
9767 "\n"
9768 "\tgit submodule add <url> %s\n"
9769 "\n"
9770 "Si se agrego esta ruta por error, puedes eliminar desde el índice \n"
9771 "usando:\n"
9772 "\n"
9773 "\tgit rm --cached %s\n"
9774 "\n"
9775 "Vea \"git help submodule\" para más información."
9777 #: builtin/add.c:391
9778 #, c-format
9779 msgid "adding embedded git repository: %s"
9780 msgstr "agregando repositorio embebido: %s"
9782 #: builtin/add.c:410
9783 msgid ""
9784 "Use -f if you really want to add them.\n"
9785 "Turn this message off by running\n"
9786 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
9787 msgstr ""
9788 "Usa -f si realmente quieres agregarlos.\n"
9789 "Desactiva este mensaje ejecutando\n"
9790 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
9792 #: builtin/add.c:419
9793 msgid "adding files failed"
9794 msgstr "falló al agregar archivos"
9796 #: builtin/add.c:447 builtin/commit.c:345
9797 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --interactive/--patch"
9798 msgstr "--pathspec-from-file es incompatible con --interactive/--patch"
9800 #: builtin/add.c:464
9801 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --edit"
9802 msgstr "--pathspec-from-file es incompatible con --edit"
9804 #: builtin/add.c:476
9805 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
9806 msgstr "-A y -u son mutuamente incompatibles"
9808 #: builtin/add.c:479
9809 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
9810 msgstr "Opción --ignore-missing solo puede ser usada junto a --dry-run"
9812 #: builtin/add.c:483
9813 #, c-format
9814 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
9815 msgstr "El parámetro '%s' para --chmod debe ser -x ó +x"
9817 #: builtin/add.c:501 builtin/checkout.c:1701 builtin/commit.c:351
9818 #: builtin/reset.c:328 builtin/rm.c:272 builtin/stash.c:1506
9819 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with pathspec arguments"
9820 msgstr "--pathspec-from-file es incompatible con argumentos de pathspec"
9822 #: builtin/add.c:508 builtin/checkout.c:1713 builtin/commit.c:357
9823 #: builtin/reset.c:334 builtin/rm.c:278 builtin/stash.c:1512
9824 msgid "--pathspec-file-nul requires --pathspec-from-file"
9825 msgstr "--pathspec-file-nul requiere --pathspec-from-file"
9827 #: builtin/add.c:512
9828 #, c-format
9829 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
9830 msgstr "Nada especificado, nada agregado.\n"
9832 #: builtin/add.c:514
9833 msgid ""
9834 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
9835 "Turn this message off by running\n"
9836 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
9837 msgstr ""
9838 "¿Tal vez quisiste decir 'git add.'?\n"
9839 "Desactiva este mensage ejecutando\n"
9840 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
9842 #: builtin/am.c:352
9843 msgid "could not parse author script"
9844 msgstr "no se pudo analizar el script del autor"
9846 #: builtin/am.c:436
9847 #, c-format
9848 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
9849 msgstr "'%s' fue borrado por el hook de applypatch-msg"
9851 #: builtin/am.c:478
9852 #, c-format
9853 msgid "Malformed input line: '%s'."
9854 msgstr "Línea mal formada: '%s'."
9856 #: builtin/am.c:516
9857 #, c-format
9858 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
9859 msgstr "Falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
9861 #: builtin/am.c:542
9862 msgid "fseek failed"
9863 msgstr "fall de fseek"
9865 #: builtin/am.c:730
9866 #, c-format
9867 msgid "could not parse patch '%s'"
9868 msgstr "no se pudo analizar el parche '%s'"
9870 #: builtin/am.c:795
9871 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
9872 msgstr "Solo un parche StGIT puede ser aplicado de una vez"
9874 #: builtin/am.c:843
9875 msgid "invalid timestamp"
9876 msgstr "timestamp inválido"
9878 #: builtin/am.c:848 builtin/am.c:860
9879 msgid "invalid Date line"
9880 msgstr "línea Date inválida"
9882 #: builtin/am.c:855
9883 msgid "invalid timezone offset"
9884 msgstr "offset de zona horaria inválido"
9886 #: builtin/am.c:948
9887 msgid "Patch format detection failed."
9888 msgstr "Falló al detectar el formato del parche."
9890 #: builtin/am.c:953 builtin/clone.c:409
9891 #, c-format
9892 msgid "failed to create directory '%s'"
9893 msgstr "falló al crear el directorio '%s'"
9895 #: builtin/am.c:958
9896 msgid "Failed to split patches."
9897 msgstr "Falló al dividir parches."
9899 #: builtin/am.c:1089
9900 #, c-format
9901 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
9902 msgstr "Cuando hayas resuelto este problema, ejecuta \"%s --continue\"."
9904 #: builtin/am.c:1090
9905 #, c-format
9906 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
9907 msgstr "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"%s --skip\"."
9909 #: builtin/am.c:1091
9910 #, c-format
9911 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
9912 msgstr ""
9913 "Para restaurar la rama original y detener el parchado, ejecutar \"%s --abort"
9914 "\"."
9916 #: builtin/am.c:1174
9917 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
9918 msgstr ""
9919 "Parche mandado con formato=flowed; espacios al final de las líneas tal vez "
9920 "desaparezcan."
9922 #: builtin/am.c:1202
9923 msgid "Patch is empty."
9924 msgstr "El parche está vacío."
9926 #: builtin/am.c:1267
9927 #, c-format
9928 msgid "missing author line in commit %s"
9929 msgstr "falta línea autor en commit %s"
9931 #: builtin/am.c:1270
9932 #, c-format
9933 msgid "invalid ident line: %.*s"
9934 msgstr "sangría no válida: %.*s"
9936 #: builtin/am.c:1489
9937 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
9938 msgstr ""
9939 "Repositorio carece de los blobs necesarios para retroceder en una fusión de "
9940 "3-vías."
9942 #: builtin/am.c:1491
9943 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
9944 msgstr "Usando la información del índice para reconstruir un árbol base..."
9946 #: builtin/am.c:1510
9947 msgid ""
9948 "Did you hand edit your patch?\n"
9949 "It does not apply to blobs recorded in its index."
9950 msgstr ""
9951 "¿Editaste el parche a mano?\n"
9952 "No aplica a blobs guardados en su índice."
9954 #: builtin/am.c:1516
9955 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
9956 msgstr "Retrocediendo para parchar base y fusión de 3-vías..."
9958 #: builtin/am.c:1542
9959 msgid "Failed to merge in the changes."
9960 msgstr "Falló al fusionar en los cambios."
9962 #: builtin/am.c:1574
9963 msgid "applying to an empty history"
9964 msgstr "aplicando a un historial vacío"
9966 #: builtin/am.c:1621 builtin/am.c:1625
9967 #, c-format
9968 msgid "cannot resume: %s does not exist."
9969 msgstr "no se puede continuar: %s no existe."
9971 #: builtin/am.c:1643
9972 msgid "Commit Body is:"
9973 msgstr "Cuerpo de commit es:"
9975 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
9976 #. in your translation. The program will only accept English
9977 #. input at this point.
9979 #: builtin/am.c:1653
9980 #, c-format
9981 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
9982 msgstr "¿Aplicar? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
9984 #: builtin/am.c:1699 builtin/commit.c:395
9985 msgid "unable to write index file"
9986 msgstr "no es posible escribir en el archivo índice"
9988 #: builtin/am.c:1703
9989 #, c-format
9990 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
9991 msgstr "Índice sucio: no se puede aplicar parches (sucio: %s)"
9993 #: builtin/am.c:1743 builtin/am.c:1811
9994 #, c-format
9995 msgid "Applying: %.*s"
9996 msgstr "Aplicando: %.*s"
9998 #: builtin/am.c:1760
9999 msgid "No changes -- Patch already applied."
10000 msgstr "Sin cambios -- parche ya aplicado."
10002 #: builtin/am.c:1766
10003 #, c-format
10004 msgid "Patch failed at %s %.*s"
10005 msgstr "El parche falló en %s %.*s"
10007 #: builtin/am.c:1770
10008 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
10009 msgstr "Use 'git am --show-current-patch=diff' para ver el parche fallido"
10011 #: builtin/am.c:1814
10012 msgid ""
10013 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
10014 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
10015 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
10016 msgstr ""
10017 "Sin cambios - ¿olvidaste usar 'git add'?\n"
10018 "Si no hay nada en el área de stage, las posibilidad es que algo mas\n"
10019 "ya haya introducido el mismo cambio; tal vez quieras omitir este parche."
10021 #: builtin/am.c:1821
10022 msgid ""
10023 "You still have unmerged paths in your index.\n"
10024 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
10025 "such.\n"
10026 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
10027 msgstr ""
10028 "Todavía tienes rutas sin fusionar en tu índice.\n"
10029 "Debes realizar 'git add' cada archivo con conflictos resueltos y marcarlos "
10030 "como tal.\n"
10031 "Se puede ejecutar `git rm` en el archivo para aceptar \"borrado por ellos\" "
10032 "en él."
10034 #: builtin/am.c:1928 builtin/am.c:1932 builtin/am.c:1944 builtin/reset.c:347
10035 #: builtin/reset.c:355
10036 #, c-format
10037 msgid "Could not parse object '%s'."
10038 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'."
10040 #: builtin/am.c:1980
10041 msgid "failed to clean index"
10042 msgstr "falló al limpiar el índice"
10044 #: builtin/am.c:2024
10045 msgid ""
10046 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
10047 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
10048 msgstr ""
10049 "Parece haber movido HEAD desde el último falló 'am'.\n"
10050 "No rebobinando a ORIG_HEAD"
10052 #: builtin/am.c:2131
10053 #, c-format
10054 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
10055 msgstr "Valor inválido para --patch-format: %s"
10057 #: builtin/am.c:2171
10058 #, c-format
10059 msgid "Invalid value for --show-current-patch: %s"
10060 msgstr "Valor inválido para --show-current-patch: %s"
10062 #: builtin/am.c:2175
10063 #, c-format
10064 msgid "--show-current-patch=%s is incompatible with --show-current-patch=%s"
10065 msgstr "--show-current-patch=%s es incompatible con --show-current-patch=%s"
10067 #: builtin/am.c:2206
10068 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
10069 msgstr "git am [<opciones>] [(<mbox> | <Directorio-de-correo>)...]"
10071 #: builtin/am.c:2207
10072 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
10073 msgstr "git am [<opciones>] (--continue | --skip | --abort)"
10075 #: builtin/am.c:2213
10076 msgid "run interactively"
10077 msgstr "ejecutar de manera interactiva"
10079 #: builtin/am.c:2215
10080 msgid "historical option -- no-op"
10081 msgstr "opción histórica -- no-op"
10083 #: builtin/am.c:2217
10084 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
10085 msgstr "permitir retroceso en fusión de 3-vías si es necesario"
10087 #: builtin/am.c:2218 builtin/init-db.c:559 builtin/prune-packed.c:16
10088 #: builtin/repack.c:306 builtin/stash.c:816
10089 msgid "be quiet"
10090 msgstr "ser silencioso"
10092 #: builtin/am.c:2220
10093 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
10094 msgstr "agregar una línea \"Firmado-por\" al mensaje del commit"
10096 #: builtin/am.c:2223
10097 msgid "recode into utf8 (default)"
10098 msgstr "recodificar en utf8 (default)"
10100 #: builtin/am.c:2225
10101 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
10102 msgstr "pasar flag -k a git-mailinfo"
10104 #: builtin/am.c:2227
10105 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
10106 msgstr "pasar flag -b a git-mailinfo"
10108 #: builtin/am.c:2229
10109 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
10110 msgstr "pasar flag -m a git-mailinfo"
10112 #: builtin/am.c:2231
10113 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
10114 msgstr "pasar flag --keep-cr a git-mailsplit para formato mbox"
10116 #: builtin/am.c:2234
10117 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
10118 msgstr ""
10119 "no pasar flag --keep-cr a git-mailsplit independientemente de am.keepcr"
10121 #: builtin/am.c:2237
10122 msgid "strip everything before a scissors line"
10123 msgstr "descubrir todo antes de una línea de tijeras"
10125 #: builtin/am.c:2239 builtin/am.c:2242 builtin/am.c:2245 builtin/am.c:2248
10126 #: builtin/am.c:2251 builtin/am.c:2254 builtin/am.c:2257 builtin/am.c:2260
10127 #: builtin/am.c:2266
10128 msgid "pass it through git-apply"
10129 msgstr "pasarlo a través de git-apply"
10131 #: builtin/am.c:2256 builtin/commit.c:1397 builtin/fmt-merge-msg.c:17
10132 #: builtin/fmt-merge-msg.c:20 builtin/grep.c:891 builtin/merge.c:252
10133 #: builtin/pull.c:141 builtin/pull.c:200 builtin/pull.c:217
10134 #: builtin/rebase.c:1329 builtin/repack.c:317 builtin/repack.c:321
10135 #: builtin/repack.c:323 builtin/show-branch.c:650 builtin/show-ref.c:172
10136 #: builtin/tag.c:404 parse-options.h:154 parse-options.h:175
10137 #: parse-options.h:316
10138 msgid "n"
10139 msgstr "n"
10141 #: builtin/am.c:2262 builtin/branch.c:659 builtin/for-each-ref.c:38
10142 #: builtin/replace.c:556 builtin/tag.c:438 builtin/verify-tag.c:38
10143 #: bugreport.c:137
10144 msgid "format"
10145 msgstr "formato"
10147 #: builtin/am.c:2263
10148 msgid "format the patch(es) are in"
10149 msgstr "formatear el parche(s)"
10151 #: builtin/am.c:2269
10152 msgid "override error message when patch failure occurs"
10153 msgstr "sobrescribir mensajes de error cuando fallos de parchado ocurran"
10155 #: builtin/am.c:2271
10156 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
10157 msgstr "continuar aplicando los parches tras resolver conflictos"
10159 #: builtin/am.c:2274
10160 msgid "synonyms for --continue"
10161 msgstr "sinónimos para --continue"
10163 #: builtin/am.c:2277
10164 msgid "skip the current patch"
10165 msgstr "saltar el parche actual"
10167 #: builtin/am.c:2280
10168 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
10169 msgstr "restaurar la rama original y abortar la operación de parchado."
10171 #: builtin/am.c:2283
10172 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
10173 msgstr "abortar la operación de parchado pero mantener HEAD donde está."
10175 #: builtin/am.c:2287
10176 msgid "show the patch being applied"
10177 msgstr "muestra el parche siendo aplicado"
10179 #: builtin/am.c:2292
10180 msgid "lie about committer date"
10181 msgstr "mentir sobre la fecha del committer"
10183 #: builtin/am.c:2294
10184 msgid "use current timestamp for author date"
10185 msgstr "usar el timestamp actual para la fecha del autor"
10187 #: builtin/am.c:2296 builtin/commit-tree.c:120 builtin/commit.c:1517
10188 #: builtin/merge.c:289 builtin/pull.c:175 builtin/rebase.c:524
10189 #: builtin/rebase.c:1380 builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:419
10190 msgid "key-id"
10191 msgstr "key-id"
10193 #: builtin/am.c:2297 builtin/rebase.c:525 builtin/rebase.c:1381
10194 msgid "GPG-sign commits"
10195 msgstr "Commits con firma GPG"
10197 #: builtin/am.c:2300
10198 msgid "(internal use for git-rebase)"
10199 msgstr "(uso interno para git-rebase)"
10201 #: builtin/am.c:2318
10202 msgid ""
10203 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
10204 "it will be removed. Please do not use it anymore."
10205 msgstr ""
10206 "La opción -b/--binary ha estado deshabilitada por mucho tiempo, y\n"
10207 "será eliminada. Por favor no la use más."
10209 #: builtin/am.c:2325
10210 msgid "failed to read the index"
10211 msgstr "falló al leer el índice"
10213 #: builtin/am.c:2340
10214 #, c-format
10215 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
10216 msgstr "directorio de rebase previo %s todavía existe en el mbox dado."
10218 #: builtin/am.c:2364
10219 #, c-format
10220 msgid ""
10221 "Stray %s directory found.\n"
10222 "Use \"git am --abort\" to remove it."
10223 msgstr ""
10224 "Directorio extraviado %s encontrado.\n"
10225 "Use \"git am --abort\" para borrarlo."
10227 #: builtin/am.c:2370
10228 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
10229 msgstr "Operación de resolución no está en progreso, no vamos a continuar."
10231 #: builtin/am.c:2380
10232 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
10233 msgstr "modo interactivo requiere parches en la línea de comando"
10235 #: builtin/apply.c:8
10236 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
10237 msgstr "git apply [<opciones>] [<parche>...]"
10239 #: builtin/archive.c:17
10240 #, c-format
10241 msgid "could not create archive file '%s'"
10242 msgstr "no se pudo crear el archivo comprimido '%s'"
10244 #: builtin/archive.c:20
10245 msgid "could not redirect output"
10246 msgstr "no se pudo direccionar la salida"
10248 #: builtin/archive.c:37
10249 msgid "git archive: Remote with no URL"
10250 msgstr "git archive: Remote sin URL"
10252 #: builtin/archive.c:61
10253 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
10254 msgstr "git archive: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo flush packet"
10256 #: builtin/archive.c:64
10257 #, c-format
10258 msgid "git archive: NACK %s"
10259 msgstr "git archive: NACK %s"
10261 #: builtin/archive.c:65
10262 msgid "git archive: protocol error"
10263 msgstr "git archive: error de protocolo"
10265 #: builtin/archive.c:69
10266 msgid "git archive: expected a flush"
10267 msgstr "git archive: se esperaba un flush"
10269 #: builtin/bisect--helper.c:22
10270 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
10271 msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
10273 #: builtin/bisect--helper.c:23
10274 msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
10275 msgstr "git bisect--helper --write-terms <mal_término> <buen_término>"
10277 #: builtin/bisect--helper.c:24
10278 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state"
10279 msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
10281 #: builtin/bisect--helper.c:25
10282 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
10283 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
10285 #: builtin/bisect--helper.c:26
10286 msgid ""
10287 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> <good_term> "
10288 "<bad_term>"
10289 msgstr ""
10290 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <estado> <revision> <buen_term> "
10291 "<mal_term>"
10293 #: builtin/bisect--helper.c:27
10294 msgid ""
10295 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> "
10296 "<bad_term>"
10297 msgstr ""
10298 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <comando> <buen_term> "
10299 "<mal_term>"
10301 #: builtin/bisect--helper.c:28
10302 msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
10303 msgstr "git bisect--helper --bisect-next-check <buen_term> <mal_term> [<term>]"
10305 #: builtin/bisect--helper.c:29
10306 msgid ""
10307 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
10308 "term-new]"
10309 msgstr ""
10310 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
10311 "term-new]"
10313 #: builtin/bisect--helper.c:30
10314 msgid ""
10315 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<term> --term-{new,bad}"
10316 "=<term>][--no-checkout] [<bad> [<good>...]] [--] [<paths>...]"
10317 msgstr ""
10318 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<término> --term-{new,"
10319 "bad}=<término>][--no-checkout] [<malo> [<bueno>...]] [--] [<rutas>...]"
10321 #: builtin/bisect--helper.c:86
10322 #, c-format
10323 msgid "'%s' is not a valid term"
10324 msgstr "'%s' no es un término válido"
10326 #: builtin/bisect--helper.c:90
10327 #, c-format
10328 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
10329 msgstr "no se puede usar el comando nativo '%s' como un término"
10331 #: builtin/bisect--helper.c:100
10332 #, c-format
10333 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
10334 msgstr "no se puede cambiar el significado del término '%s'"
10336 #: builtin/bisect--helper.c:111
10337 msgid "please use two different terms"
10338 msgstr "por favor use dos términos diferentes"
10340 #: builtin/bisect--helper.c:118
10341 msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
10342 msgstr "no se pudo abrir el archivo BISECT_TERMS"
10344 #: builtin/bisect--helper.c:155
10345 #, c-format
10346 msgid "We are not bisecting.\n"
10347 msgstr "No estamos bisecando.\n"
10349 #: builtin/bisect--helper.c:163
10350 #, c-format
10351 msgid "'%s' is not a valid commit"
10352 msgstr "'%s' no es un commit válido"
10354 #: builtin/bisect--helper.c:172
10355 #, c-format
10356 msgid ""
10357 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
10358 msgstr ""
10359 "no se pudo hacer check out al HEAD original '%s'. Intenta 'git bisect reset "
10360 "<commit>'."
10362 #: builtin/bisect--helper.c:216
10363 #, c-format
10364 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
10365 msgstr "Mal argumento bisect_write: %s"
10367 #: builtin/bisect--helper.c:221
10368 #, c-format
10369 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
10370 msgstr "no se puede obtener el oid de la rev '%s'"
10372 #: builtin/bisect--helper.c:233
10373 #, c-format
10374 msgid "couldn't open the file '%s'"
10375 msgstr "no se pudo abrir el archivo '%s'"
10377 #: builtin/bisect--helper.c:259
10378 #, c-format
10379 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
10380 msgstr "Comando inválido: actualmente se encuentra en un bisect %s/%s"
10382 #: builtin/bisect--helper.c:286
10383 #, c-format
10384 msgid ""
10385 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
10386 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
10387 msgstr ""
10388 "Tienes que dar al menos un %s y un %s revision.\n"
10389 "Se puede ver \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso."
10391 #: builtin/bisect--helper.c:290
10392 #, c-format
10393 msgid ""
10394 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
10395 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
10396 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
10397 msgstr ""
10398 "Tienes que comenzar por \"git bisect start\".\n"
10399 "Después tienes que entregar al menos un %s y una revision %s.\n"
10400 "Puedes usar \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso."
10402 #: builtin/bisect--helper.c:310
10403 #, c-format
10404 msgid "bisecting only with a %s commit"
10405 msgstr "haciendo bisect solo con un commit %s"
10407 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
10408 #. translation. The program will only accept English input
10409 #. at this point.
10411 #: builtin/bisect--helper.c:318
10412 msgid "Are you sure [Y/n]? "
10413 msgstr "¿Estás seguro [Y/n]? "
10415 #: builtin/bisect--helper.c:379
10416 msgid "no terms defined"
10417 msgstr "no hay términos definidos"
10419 #: builtin/bisect--helper.c:382
10420 #, c-format
10421 msgid ""
10422 "Your current terms are %s for the old state\n"
10423 "and %s for the new state.\n"
10424 msgstr ""
10425 "Tus términos actuales son %s para el estado viejo\n"
10426 "y %s para el estado nuevo.\n"
10428 #: builtin/bisect--helper.c:392
10429 #, c-format
10430 msgid ""
10431 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
10432 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
10433 msgstr ""
10434 "argumento inválido %s para 'git bisect terms'.\n"
10435 "Las opciones soportadas son: --term-good|--term-old y --term-bad|--term-new."
10437 #: builtin/bisect--helper.c:460 builtin/bisect--helper.c:473
10438 msgid "'' is not a valid term"
10439 msgstr "'' no es un término válido"
10441 #: builtin/bisect--helper.c:483
10442 #, c-format
10443 msgid "unrecognized option: '%s'"
10444 msgstr "opción desconocida: '%s'"
10446 #: builtin/bisect--helper.c:487
10447 #, c-format
10448 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
10449 msgstr "'%s' no parece ser una revisión válida"
10451 #: builtin/bisect--helper.c:519
10452 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
10453 msgstr "mal HEAD - Necesito un HEAD"
10455 #: builtin/bisect--helper.c:534
10456 #, c-format
10457 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
10458 msgstr ""
10459 "error al hacer checkout '%s'. Intente 'git bisect start <rama-válida>'."
10461 #: builtin/bisect--helper.c:555
10462 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
10463 msgstr "no se bisecará en un árbol con cg-seek"
10465 #: builtin/bisect--helper.c:558
10466 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
10467 msgstr "mal HEAD - ref simbólico extraño"
10469 #: builtin/bisect--helper.c:582
10470 #, c-format
10471 msgid "invalid ref: '%s'"
10472 msgstr "ref inválido: '%s'"
10474 #: builtin/bisect--helper.c:638
10475 msgid "perform 'git bisect next'"
10476 msgstr "realiza 'git bisect next'"
10478 #: builtin/bisect--helper.c:640
10479 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
10480 msgstr "escribe los términos a .git/BISECT_TERMS"
10482 #: builtin/bisect--helper.c:642
10483 msgid "cleanup the bisection state"
10484 msgstr "limpiar el estado de bisección"
10486 #: builtin/bisect--helper.c:644
10487 msgid "check for expected revs"
10488 msgstr "revisar por revs esperados"
10490 #: builtin/bisect--helper.c:646
10491 msgid "reset the bisection state"
10492 msgstr "reiniciar el estado de bisect"
10494 #: builtin/bisect--helper.c:648
10495 msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG"
10496 msgstr "escribir el estado de bisect en BISECT_LOG"
10498 #: builtin/bisect--helper.c:650
10499 msgid "check and set terms in a bisection state"
10500 msgstr "revisar y configurar los terms en el estado de bisect"
10502 #: builtin/bisect--helper.c:652
10503 msgid "check whether bad or good terms exist"
10504 msgstr "revisar si existen términos malos o buenos"
10506 #: builtin/bisect--helper.c:654
10507 msgid "print out the bisect terms"
10508 msgstr "imprimir los terms del bisect"
10510 #: builtin/bisect--helper.c:656
10511 msgid "start the bisect session"
10512 msgstr "comenzar la sesión de bisect"
10514 #: builtin/bisect--helper.c:658
10515 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
10516 msgstr "actualiza BISECT_HEAD en lugar de revisar el commit actual"
10518 #: builtin/bisect--helper.c:660
10519 msgid "no log for BISECT_WRITE"
10520 msgstr "no hay log para BISECT_WRITE"
10522 #: builtin/bisect--helper.c:678
10523 msgid "--write-terms requires two arguments"
10524 msgstr "--write-terms requiere dos argumentos"
10526 #: builtin/bisect--helper.c:682
10527 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
10528 msgstr "--bisect-clean-state no requiere argumentos"
10530 #: builtin/bisect--helper.c:689
10531 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
10532 msgstr "--bisect-reset requiere un commit o ningún argumento"
10534 #: builtin/bisect--helper.c:693
10535 msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments"
10536 msgstr "--bisect-write requiere entre 4 o 5 argumentos"
10538 #: builtin/bisect--helper.c:699
10539 msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments"
10540 msgstr "--bisect-clean-state no requiere argumentos"
10542 #: builtin/bisect--helper.c:705
10543 msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
10544 msgstr "--bisect-next-check requiere 2 o 3 argumentos"
10546 #: builtin/bisect--helper.c:711
10547 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
10548 msgstr "--bisect-terms requiere 0 o 1 argumentos"
10550 #: builtin/blame.c:31
10551 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
10552 msgstr "git blame [<opciones>] [<opciones-rev>] [<revision>] [--] <archivo>"
10554 #: builtin/blame.c:36
10555 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
10556 msgstr "<rev-opts> están documentadas en git-rev-list(1)"
10558 #: builtin/blame.c:409
10559 #, c-format
10560 msgid "expecting a color: %s"
10561 msgstr "esperando un color: %s"
10563 #: builtin/blame.c:416
10564 msgid "must end with a color"
10565 msgstr "tiene que terminar con un color"
10567 #: builtin/blame.c:729
10568 #, c-format
10569 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
10570 msgstr "color inválido '%s' en color.blame.repeatedLines"
10572 #: builtin/blame.c:747
10573 msgid "invalid value for blame.coloring"
10574 msgstr "valor inválido para blame.coloring"
10576 #: builtin/blame.c:822
10577 #, c-format
10578 msgid "cannot find revision %s to ignore"
10579 msgstr "no se pudo encontrar revision %s para ignorar"
10581 #: builtin/blame.c:844
10582 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
10583 msgstr "Mostrar las entradas blame como las encontramos, incrementalmente"
10585 #: builtin/blame.c:845
10586 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
10587 msgstr "Mostrar SHA-1 en blanco para commits extremos (Default: off)"
10589 #: builtin/blame.c:846
10590 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
10591 msgstr "No tratar commits raíces como extremos (Default: off)"
10593 #: builtin/blame.c:847
10594 msgid "Show work cost statistics"
10595 msgstr "Mostrar estadísticas de costo de trabajo"
10597 #: builtin/blame.c:848
10598 msgid "Force progress reporting"
10599 msgstr "Forzar el reporte de progreso"
10601 #: builtin/blame.c:849
10602 msgid "Show output score for blame entries"
10603 msgstr "Mostrar la puntuación de salida de las entradas de blame"
10605 #: builtin/blame.c:850
10606 msgid "Show original filename (Default: auto)"
10607 msgstr "Mostrar nombre original del archivo (Default: auto)"
10609 #: builtin/blame.c:851
10610 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
10611 msgstr "Mostrar número de línea original (Default: off)"
10613 #: builtin/blame.c:852
10614 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
10615 msgstr "Mostrar en un formato diseñado para consumo de máquina"
10617 #: builtin/blame.c:853
10618 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
10619 msgstr "Mostrar en formato porcelana con información de commit por línea"
10621 #: builtin/blame.c:854
10622 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
10623 msgstr "Usar el mismo modo salida como git-annotate (Default: off)"
10625 #: builtin/blame.c:855
10626 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
10627 msgstr "Mostrar timestamp en formato raw (Default: off)"
10629 #: builtin/blame.c:856
10630 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
10631 msgstr "Mostrar SHA1 del commit en formato largo (Default: off)"
10633 #: builtin/blame.c:857
10634 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
10635 msgstr "Suprimir nombre del autor y timestamp (Default: off)"
10637 #: builtin/blame.c:858
10638 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
10639 msgstr "Mostrar en cambio el email del autor (Default: off)"
10641 #: builtin/blame.c:859
10642 msgid "Ignore whitespace differences"
10643 msgstr "Ignorar diferencias de espacios en blanco"
10645 #: builtin/blame.c:860 builtin/log.c:1721
10646 msgid "rev"
10647 msgstr "rev"
10649 #: builtin/blame.c:860
10650 msgid "Ignore <rev> when blaming"
10651 msgstr "Ignorar <rev> durante el blame"
10653 #: builtin/blame.c:861
10654 msgid "Ignore revisions from <file>"
10655 msgstr "Ignorar revisiones de <archivo>"
10657 #: builtin/blame.c:862
10658 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
10659 msgstr "colorear metadata redundante de líneas previas de manera diferente"
10661 #: builtin/blame.c:863
10662 msgid "color lines by age"
10663 msgstr "colorear líneas por edad"
10665 #: builtin/blame.c:864
10666 msgid "Spend extra cycles to find better match"
10667 msgstr "Ocupo más ciclos para encontrar mejoras resultados"
10669 #: builtin/blame.c:865
10670 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
10671 msgstr "Use revisiones desde <archivo> en lugar de llamar git-rev-list"
10673 #: builtin/blame.c:866
10674 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
10675 msgstr "Usar contenido de <archivo> como imagen final"
10677 #: builtin/blame.c:867 builtin/blame.c:868
10678 msgid "score"
10679 msgstr "puntaje"
10681 #: builtin/blame.c:867
10682 msgid "Find line copies within and across files"
10683 msgstr "Encontrar copias de líneas entre y a través de archivos"
10685 #: builtin/blame.c:868
10686 msgid "Find line movements within and across files"
10687 msgstr "Encontrar movimientos de líneas entre y a través de archivos"
10689 #: builtin/blame.c:869
10690 msgid "n,m"
10691 msgstr "n,m"
10693 #: builtin/blame.c:869
10694 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
10695 msgstr "Procesar solo el rango de líneas n,m, contando desde 1"
10697 #: builtin/blame.c:921
10698 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
10699 msgstr "--progress no puede ser usado con --incremental o formatos porcelana"
10701 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
10702 #. maximum display width for a relative timestamp in
10703 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
10704 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
10705 #. among various forms of relative timestamps, but
10706 #. your language may need more or fewer display
10707 #. columns.
10709 #: builtin/blame.c:972
10710 msgid "4 years, 11 months ago"
10711 msgstr "hace 4 años, 11 meses"
10713 #: builtin/blame.c:1087
10714 #, c-format
10715 msgid "file %s has only %lu line"
10716 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
10717 msgstr[0] "archivo %s tiene solo %lu línea"
10718 msgstr[1] "archivo %s tiene solo %lu líneas"
10720 #: builtin/blame.c:1133
10721 msgid "Blaming lines"
10722 msgstr "Blaming a líneas"
10724 #: builtin/branch.c:29
10725 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
10726 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
10728 #: builtin/branch.c:30
10729 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
10730 msgstr "git branch [<opciones>] [-l] [-f] <nombre-de-rama> [<punto-inicial>]"
10732 #: builtin/branch.c:31
10733 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
10734 msgstr "git branch [<opciones>] [-r] (-d | -D) <nombre-de-rama>..."
10736 #: builtin/branch.c:32
10737 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
10738 msgstr "git branch [<opciones>] (-m | -M) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
10740 #: builtin/branch.c:33
10741 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
10742 msgstr "git branch [<opciones>] (-c | -C) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
10744 #: builtin/branch.c:34
10745 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
10746 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--points-at]"
10748 #: builtin/branch.c:35
10749 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
10750 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--formato]"
10752 #: builtin/branch.c:154
10753 #, c-format
10754 msgid ""
10755 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
10756 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
10757 msgstr ""
10758 "borrando la rama '%s' que ha sido fusionada en\n"
10759 "         '%s', pero aún no ha sido fusionada a HEAD."
10761 #: builtin/branch.c:158
10762 #, c-format
10763 msgid ""
10764 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
10765 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
10766 msgstr ""
10767 "no borrando rama '%s' que todavía no ha sido fusionada \n"
10768 "\ta '%s', aunque se fusione con HEAD."
10770 #: builtin/branch.c:172
10771 #, c-format
10772 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
10773 msgstr "No se pudo encontrar el objeto commit para '%s'"
10775 #: builtin/branch.c:176
10776 #, c-format
10777 msgid ""
10778 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
10779 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
10780 msgstr ""
10781 "La rama '%s' no ha sido fusionada completamente.\n"
10782 "Si estás seguro de querer borrarla, ejecuta 'git branch -D %s'."
10784 #: builtin/branch.c:189
10785 msgid "Update of config-file failed"
10786 msgstr "Falló de actualización de config-file"
10788 #: builtin/branch.c:220
10789 msgid "cannot use -a with -d"
10790 msgstr "no se puede usar-a con -d"
10792 #: builtin/branch.c:226
10793 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
10794 msgstr "No se pudo revisar el objeto commit para HEAD"
10796 #: builtin/branch.c:240
10797 #, c-format
10798 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
10799 msgstr "No se puede borrar rama '%s' que cuenta con checkout en '%s'"
10801 #: builtin/branch.c:255
10802 #, c-format
10803 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
10804 msgstr "rama de rastreo remoto '%s' no encontrada."
10806 #: builtin/branch.c:256
10807 #, c-format
10808 msgid "branch '%s' not found."
10809 msgstr "rama '%s' no encontrada."
10811 #: builtin/branch.c:271
10812 #, c-format
10813 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
10814 msgstr "Error al eliminar la rama de rastreo remota '%s'"
10816 #: builtin/branch.c:272
10817 #, c-format
10818 msgid "Error deleting branch '%s'"
10819 msgstr "Error al eliminar la rama '%s'"
10821 #: builtin/branch.c:279
10822 #, c-format
10823 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
10824 msgstr "Eliminada la rama de rastreo remota %s (era %s).\n"
10826 #: builtin/branch.c:280
10827 #, c-format
10828 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
10829 msgstr "Eliminada la rama %s (era %s)..\n"
10831 #: builtin/branch.c:429 builtin/tag.c:61
10832 msgid "unable to parse format string"
10833 msgstr "no es posible analizar el string de formato"
10835 #: builtin/branch.c:460
10836 msgid "could not resolve HEAD"
10837 msgstr "no se pudo resolver HEAD"
10839 #: builtin/branch.c:466
10840 #, c-format
10841 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
10842 msgstr "HEAD (%s) apunta fuera de refs/heads/"
10844 #: builtin/branch.c:481
10845 #, c-format
10846 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
10847 msgstr "Rama %s está siendo rebasada en %s"
10849 #: builtin/branch.c:485
10850 #, c-format
10851 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
10852 msgstr "Rama %s está siendo bisecada en %s"
10854 #: builtin/branch.c:502
10855 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
10856 msgstr "no se puede copiar la rama actual mientras no se está en ninguna."
10858 #: builtin/branch.c:504
10859 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
10860 msgstr "no se puede renombrar la rama actual mientras no se está en ninguna."
10862 #: builtin/branch.c:515
10863 #, c-format
10864 msgid "Invalid branch name: '%s'"
10865 msgstr "Nombre de rama inválido: '%s'"
10867 #: builtin/branch.c:542
10868 msgid "Branch rename failed"
10869 msgstr "Cambio de nombre de rama fallido"
10871 #: builtin/branch.c:544
10872 msgid "Branch copy failed"
10873 msgstr "Copiado de rama fallido"
10875 #: builtin/branch.c:548
10876 #, c-format
10877 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
10878 msgstr "Copia creada de la rama malnombrada '%s'"
10880 #: builtin/branch.c:551
10881 #, c-format
10882 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
10883 msgstr "Rama mal llamada '%s' renombrada"
10885 #: builtin/branch.c:557
10886 #, c-format
10887 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
10888 msgstr "¡Rama renombrada a %s, pero HEAD no está actualizado!"
10890 #: builtin/branch.c:566
10891 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
10892 msgstr ""
10893 "La rama está renombrada, pero falló la actualización del archivo de "
10894 "configuración"
10896 #: builtin/branch.c:568
10897 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
10898 msgstr ""
10899 "La rama está copiada, pero falló la actualización del archivo de "
10900 "configuración"
10902 #: builtin/branch.c:584
10903 #, c-format
10904 msgid ""
10905 "Please edit the description for the branch\n"
10906 "  %s\n"
10907 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
10908 msgstr ""
10909 "Por favor, edita la descripción para la rama\n"
10910 "%s\n"
10911 "Las líneas que comiencen con '%c' serán eliminadas.\n"
10913 #: builtin/branch.c:618
10914 msgid "Generic options"
10915 msgstr "Opciones genéricas"
10917 #: builtin/branch.c:620
10918 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
10919 msgstr "mostrar hash y tema, dar dos veces para rama upstream"
10921 #: builtin/branch.c:621
10922 msgid "suppress informational messages"
10923 msgstr "suprimir mensajes informativos"
10925 #: builtin/branch.c:622
10926 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
10927 msgstr "configurando modo tracking (mirar git-pull(1))"
10929 #: builtin/branch.c:624
10930 msgid "do not use"
10931 msgstr "no usar"
10933 #: builtin/branch.c:626 builtin/rebase.c:520
10934 msgid "upstream"
10935 msgstr "upstream"
10937 #: builtin/branch.c:626
10938 msgid "change the upstream info"
10939 msgstr "cambiar info de upstream"
10941 #: builtin/branch.c:627
10942 msgid "unset the upstream info"
10943 msgstr "desconfigurando la info de upstream"
10945 #: builtin/branch.c:628
10946 msgid "use colored output"
10947 msgstr "usar salida con colores"
10949 #: builtin/branch.c:629
10950 msgid "act on remote-tracking branches"
10951 msgstr "actuar en ramas de traqueo remoto"
10953 #: builtin/branch.c:631 builtin/branch.c:633
10954 msgid "print only branches that contain the commit"
10955 msgstr "mostrar solo ramas que contienen el commit"
10957 #: builtin/branch.c:632 builtin/branch.c:634
10958 msgid "print only branches that don't contain the commit"
10959 msgstr "mostrar solo ramas que no contienen el commit"
10961 #: builtin/branch.c:637
10962 msgid "Specific git-branch actions:"
10963 msgstr "Acciones específicas de git-branch:"
10965 #: builtin/branch.c:638
10966 msgid "list both remote-tracking and local branches"
10967 msgstr "listar ramas de remote-tracking y locales"
10969 #: builtin/branch.c:640
10970 msgid "delete fully merged branch"
10971 msgstr "borrar ramas totalmente fusionadas"
10973 #: builtin/branch.c:641
10974 msgid "delete branch (even if not merged)"
10975 msgstr "borrar rama (incluso si no está fusionada)"
10977 #: builtin/branch.c:642
10978 msgid "move/rename a branch and its reflog"
10979 msgstr "mover/renombrar una rama y su reflog"
10981 #: builtin/branch.c:643
10982 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
10983 msgstr "mover/renombrar una rama, incluso si el destino existe"
10985 #: builtin/branch.c:644
10986 msgid "copy a branch and its reflog"
10987 msgstr "copiar una rama y su reflog"
10989 #: builtin/branch.c:645
10990 msgid "copy a branch, even if target exists"
10991 msgstr "copiar una rama, incluso si el objetivo existe"
10993 #: builtin/branch.c:646
10994 msgid "list branch names"
10995 msgstr "listar nombres de ramas"
10997 #: builtin/branch.c:647
10998 msgid "show current branch name"
10999 msgstr "muestra el nombre de branch actual"
11001 #: builtin/branch.c:648
11002 msgid "create the branch's reflog"
11003 msgstr "crea el reflog de la rama"
11005 #: builtin/branch.c:650
11006 msgid "edit the description for the branch"
11007 msgstr "edita la descripción de la rama"
11009 #: builtin/branch.c:651
11010 msgid "force creation, move/rename, deletion"
11011 msgstr "fuerza la creación,movimiento/renombrado,borrado"
11013 #: builtin/branch.c:652
11014 msgid "print only branches that are merged"
11015 msgstr "muestra solo ramas que han sido fusionadas"
11017 #: builtin/branch.c:653
11018 msgid "print only branches that are not merged"
11019 msgstr "muestra solo ramas que no han sido fusionadas"
11021 #: builtin/branch.c:654
11022 msgid "list branches in columns"
11023 msgstr "muestra las ramas en columnas"
11025 #: builtin/branch.c:656 builtin/for-each-ref.c:42 builtin/notes.c:415
11026 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584
11027 #: builtin/tag.c:434
11028 msgid "object"
11029 msgstr "objeto"
11031 #: builtin/branch.c:657
11032 msgid "print only branches of the object"
11033 msgstr "imprimir sólo las ramas del objeto"
11035 #: builtin/branch.c:658 builtin/for-each-ref.c:48 builtin/tag.c:441
11036 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
11037 msgstr "ordenamiento y filtrado son case-insensitive"
11039 #: builtin/branch.c:659 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:439
11040 #: builtin/verify-tag.c:38
11041 msgid "format to use for the output"
11042 msgstr "formato para usar para el output"
11044 #: builtin/branch.c:682 builtin/clone.c:789
11045 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
11046 msgstr "¡HEAD no encontrado abajo de refs/heads!"
11048 #: builtin/branch.c:706
11049 msgid "--column and --verbose are incompatible"
11050 msgstr "--column y --verbose son incompatibles"
11052 #: builtin/branch.c:721 builtin/branch.c:775 builtin/branch.c:784
11053 msgid "branch name required"
11054 msgstr "se necesita el nombre de la rama"
11056 #: builtin/branch.c:751
11057 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
11058 msgstr "No se puede dar descripción al HEAD desacoplado"
11060 #: builtin/branch.c:756
11061 msgid "cannot edit description of more than one branch"
11062 msgstr "no se puede editar la descripción de más de una rama"
11064 #: builtin/branch.c:763
11065 #, c-format
11066 msgid "No commit on branch '%s' yet."
11067 msgstr "Aún no hay commits en la rama '%s'."
11069 #: builtin/branch.c:766
11070 #, c-format
11071 msgid "No branch named '%s'."
11072 msgstr "No hay ninguna rama llamada '%s'."
11074 #: builtin/branch.c:781
11075 msgid "too many branches for a copy operation"
11076 msgstr "demasiadas ramas para una operación de copiado"
11078 #: builtin/branch.c:790
11079 msgid "too many arguments for a rename operation"
11080 msgstr "demasiados argumentos para una operación de renombrado"
11082 #: builtin/branch.c:795
11083 msgid "too many arguments to set new upstream"
11084 msgstr "demasiados argumentos para configurar un nuevo upstream"
11086 #: builtin/branch.c:799
11087 #, c-format
11088 msgid ""
11089 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
11090 msgstr ""
11091 "no se pudo configurar upstream de HEAD a %s cuando este no apunta a ninguna "
11092 "rama."
11094 #: builtin/branch.c:802 builtin/branch.c:825
11095 #, c-format
11096 msgid "no such branch '%s'"
11097 msgstr "no hay tal rama '%s'"
11099 #: builtin/branch.c:806
11100 #, c-format
11101 msgid "branch '%s' does not exist"
11102 msgstr "la rama '%s' no existe"
11104 #: builtin/branch.c:819
11105 msgid "too many arguments to unset upstream"
11106 msgstr "demasiados argumentos para desconfigurar upstream"
11108 #: builtin/branch.c:823
11109 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
11110 msgstr ""
11111 "no se puede desconfigurar upstream de HEAD cuando este no apunta a ninguna "
11112 "rama."
11114 #: builtin/branch.c:829
11115 #, c-format
11116 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
11117 msgstr "Rama '%s' no tiene información de upstream"
11119 #: builtin/branch.c:839
11120 msgid ""
11121 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
11122 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
11123 msgstr ""
11124 "Las opciones -a, y -r, de 'git branch' no toman un nombre de rama.\n"
11125 "¿Quisiste usar: -a|-r --list <patrón>?"
11127 #: builtin/branch.c:843
11128 msgid ""
11129 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
11130 "'--set-upstream-to' instead."
11131 msgstr ""
11132 "la opción '--set-upstream' ya no es soportada. Considere usar '--track' o '--"
11133 "set-upstream-to' en cambio."
11135 #: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23
11136 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
11137 msgstr "git bundle create [<opciones>] <file> <git-rev-list args>"
11139 #: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28
11140 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
11141 msgstr "git bundle verify [<opciones>] <archivo>"
11143 #: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33
11144 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
11145 msgstr "git bundle list-heads <archivo> [<nombre-de-ref>...]"
11147 #: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38
11148 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
11149 msgstr "git bundle unbundle <archivo> [<nombre-de-ref>...]"
11151 #: builtin/bundle.c:66 builtin/pack-objects.c:3448
11152 msgid "do not show progress meter"
11153 msgstr "no mostrar medidor de progreso"
11155 #: builtin/bundle.c:68 builtin/pack-objects.c:3450
11156 msgid "show progress meter"
11157 msgstr "mostrar medidor de progreso"
11159 #: builtin/bundle.c:70 builtin/pack-objects.c:3452
11160 msgid "show progress meter during object writing phase"
11161 msgstr "mostrar medidor de progreso durante la fase de escritura de objeto"
11163 #: builtin/bundle.c:73 builtin/pack-objects.c:3455
11164 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
11165 msgstr "similar a --all-progress cuando medidor de progreso es mostrado"
11167 #: builtin/bundle.c:93
11168 msgid "Need a repository to create a bundle."
11169 msgstr "Se necesita un repositorio para agrupar."
11171 #: builtin/bundle.c:104
11172 msgid "do not show bundle details"
11173 msgstr "no mostrar detalles del bundle"
11175 #: builtin/bundle.c:119
11176 #, c-format
11177 msgid "%s is okay\n"
11178 msgstr "%s está bien\n"
11180 #: builtin/bundle.c:160
11181 msgid "Need a repository to unbundle."
11182 msgstr "Se necesita un repositorio para desagrupar."
11184 #: builtin/bundle.c:168 builtin/remote.c:1686
11185 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11186 msgstr "ser verboso; tiene que ser agregado antes de un subcomando"
11188 #: builtin/bundle.c:190 builtin/remote.c:1717
11189 #, c-format
11190 msgid "Unknown subcommand: %s"
11191 msgstr "Sub-comando desconocido: %s"
11193 #: builtin/cat-file.c:598
11194 msgid ""
11195 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
11196 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
11197 msgstr ""
11198 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
11199 "p | <tipo> | --textconv | --filters) [--path=<ruta>] <objeto>"
11201 #: builtin/cat-file.c:599
11202 msgid ""
11203 "git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-"
11204 "symlinks] [--textconv | --filters]"
11205 msgstr ""
11206 "git cat-file (--batch[=<formato>] | --batch-check[=<formato>]) [--follow-"
11207 "symlinks] [--textconv | --filters]"
11209 #: builtin/cat-file.c:620
11210 msgid "only one batch option may be specified"
11211 msgstr "solo se puede especificar una opción batch"
11213 #: builtin/cat-file.c:638
11214 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
11215 msgstr "<tipo> puede ser: blob, tree, commit, tag"
11217 #: builtin/cat-file.c:639
11218 msgid "show object type"
11219 msgstr "mostrar el tipo del objeto"
11221 #: builtin/cat-file.c:640
11222 msgid "show object size"
11223 msgstr "mostrar el tamaño del objeto"
11225 #: builtin/cat-file.c:642
11226 msgid "exit with zero when there's no error"
11227 msgstr "salir con cero cuando no haya error"
11229 #: builtin/cat-file.c:643
11230 msgid "pretty-print object's content"
11231 msgstr "realizar pretty-print del contenido del objeto"
11233 #: builtin/cat-file.c:645
11234 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
11235 msgstr "para objetos blob, ejecuta textconv en el contenido del objeto"
11237 #: builtin/cat-file.c:647
11238 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
11239 msgstr "para objetos blob, ejecuta filters en el contenido del objeto"
11241 #: builtin/cat-file.c:648 git-submodule.sh:958
11242 msgid "blob"
11243 msgstr "blob"
11245 #: builtin/cat-file.c:649
11246 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
11247 msgstr "use una ruta específica para --textconv/--filters"
11249 #: builtin/cat-file.c:651
11250 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
11251 msgstr "permita -s y -t para trabajar con objetos rotos o corruptos"
11253 #: builtin/cat-file.c:652
11254 msgid "buffer --batch output"
11255 msgstr "salida buffer --batch"
11257 #: builtin/cat-file.c:654
11258 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
11259 msgstr "mostrar info y content de los objetos alimentados por standard input"
11261 #: builtin/cat-file.c:658
11262 msgid "show info about objects fed from the standard input"
11263 msgstr "mostrar info de los objetos alimentados por standard input"
11265 #: builtin/cat-file.c:662
11266 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
11267 msgstr ""
11268 "seguir los enlaces simbólicos en el árbol (usado con --batch o --batch-check)"
11270 #: builtin/cat-file.c:664
11271 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
11272 msgstr "mostrar todos los objetos con --batch o --batch-check"
11274 #: builtin/cat-file.c:666
11275 msgid "do not order --batch-all-objects output"
11276 msgstr "no ordenar el output de --batch-all-objects"
11278 #: builtin/check-attr.c:13
11279 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
11280 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <nombre-de-ruta>..."
11282 #: builtin/check-attr.c:14
11283 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
11284 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
11286 #: builtin/check-attr.c:21
11287 msgid "report all attributes set on file"
11288 msgstr "reportar todos los atributos configurados en el archivo"
11290 #: builtin/check-attr.c:22
11291 msgid "use .gitattributes only from the index"
11292 msgstr "use .gitattributes solo desde el índice"
11294 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102
11295 msgid "read file names from stdin"
11296 msgstr "leer nombres de archivos de stdin"
11298 #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
11299 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
11300 msgstr "terminar registros de entrada y salida con un carácter NUL"
11302 #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1486 builtin/gc.c:537
11303 #: builtin/worktree.c:561
11304 msgid "suppress progress reporting"
11305 msgstr "suprimir el reporte de progreso"
11307 #: builtin/check-ignore.c:29
11308 msgid "show non-matching input paths"
11309 msgstr "mostrar rutas de entrada que no concuerdan"
11311 #: builtin/check-ignore.c:31
11312 msgid "ignore index when checking"
11313 msgstr "ignorar el índice cuando se revise"
11315 #: builtin/check-ignore.c:163
11316 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
11317 msgstr "no se puede especificar los nombres de rutas con --stdin"
11319 #: builtin/check-ignore.c:166
11320 msgid "-z only makes sense with --stdin"
11321 msgstr "-z sólo tiene sentido con --stdin"
11323 #: builtin/check-ignore.c:168
11324 msgid "no path specified"
11325 msgstr "ruta no especificada"
11327 #: builtin/check-ignore.c:172
11328 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
11329 msgstr "--quiet solo es válido con un nombre de ruta único"
11331 #: builtin/check-ignore.c:174
11332 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
11333 msgstr "no se puede tener ambos --quiet y --verbose"
11335 #: builtin/check-ignore.c:177
11336 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
11337 msgstr "--non-matching sólo es válida con --verbose"
11339 #: builtin/check-mailmap.c:9
11340 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
11341 msgstr "git check-mailmap [<opciones>] <contacto>..."
11343 #: builtin/check-mailmap.c:14
11344 msgid "also read contacts from stdin"
11345 msgstr "también leer contactos desde stdin"
11347 #: builtin/check-mailmap.c:25
11348 #, c-format
11349 msgid "unable to parse contact: %s"
11350 msgstr "no es posible analizar el contacto: %s"
11352 #: builtin/check-mailmap.c:48
11353 msgid "no contacts specified"
11354 msgstr "contactos no especificados"
11356 #: builtin/checkout-index.c:131
11357 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
11358 msgstr "git checkout-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
11360 #: builtin/checkout-index.c:148
11361 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
11362 msgstr "stage tiene que estar entre 1 y 3 o all"
11364 #: builtin/checkout-index.c:164
11365 msgid "check out all files in the index"
11366 msgstr "revisar todos los archivos en el índice"
11368 #: builtin/checkout-index.c:165
11369 msgid "force overwrite of existing files"
11370 msgstr "forzar sobreescritura de los archivos existentes"
11372 #: builtin/checkout-index.c:167
11373 msgid "no warning for existing files and files not in index"
11374 msgstr ""
11375 "no hay advertencias para los archivos existentes y los archivos no están en "
11376 "el índice"
11378 #: builtin/checkout-index.c:169
11379 msgid "don't checkout new files"
11380 msgstr "no revisar archivos nuevos"
11382 #: builtin/checkout-index.c:171
11383 msgid "update stat information in the index file"
11384 msgstr "actualizar información de estado en el archivo índice"
11386 #: builtin/checkout-index.c:175
11387 msgid "read list of paths from the standard input"
11388 msgstr "leer lista de rutas desde standard input"
11390 #: builtin/checkout-index.c:177
11391 msgid "write the content to temporary files"
11392 msgstr "escribir el contenido en un archivo temporal"
11394 #: builtin/checkout-index.c:178 builtin/column.c:31
11395 #: builtin/submodule--helper.c:1400 builtin/submodule--helper.c:1403
11396 #: builtin/submodule--helper.c:1411 builtin/submodule--helper.c:1909
11397 #: builtin/worktree.c:754
11398 msgid "string"
11399 msgstr "string"
11401 #: builtin/checkout-index.c:179
11402 msgid "when creating files, prepend <string>"
11403 msgstr "cuando cree archivos, anteponer <string>"
11405 #: builtin/checkout-index.c:181
11406 msgid "copy out the files from named stage"
11407 msgstr "copiar los archivos del stage nombrado"
11409 #: builtin/checkout.c:31
11410 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
11411 msgstr "git checkout [<opciones>]  <rama>"
11413 #: builtin/checkout.c:32
11414 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
11415 msgstr "git checkout [<opciones>] [<rama>] -- <archivo>..."
11417 #: builtin/checkout.c:37
11418 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
11419 msgstr "git switch [<opciones>] [<rama>]"
11421 #: builtin/checkout.c:42
11422 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
11423 msgstr "git restore [<opciones>] [--source=<rama>] -- <archivo>..."
11425 #: builtin/checkout.c:188 builtin/checkout.c:227
11426 #, c-format
11427 msgid "path '%s' does not have our version"
11428 msgstr "ruta '%s' no tiene nuestra versión"
11430 #: builtin/checkout.c:190 builtin/checkout.c:229
11431 #, c-format
11432 msgid "path '%s' does not have their version"
11433 msgstr "ruta '%s' no tiene su versión"
11435 #: builtin/checkout.c:206
11436 #, c-format
11437 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
11438 msgstr "ruta '%s' no tiene todas las versiones necesarias"
11440 #: builtin/checkout.c:256
11441 #, c-format
11442 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
11443 msgstr "ruta '%s' no tiene versiones necesarias"
11445 #: builtin/checkout.c:274
11446 #, c-format
11447 msgid "path '%s': cannot merge"
11448 msgstr "ruta '%s': no se puede fusionar"
11450 #: builtin/checkout.c:290
11451 #, c-format
11452 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
11453 msgstr "Incapaz de agregar resultados de fusión a '%s'"
11455 #: builtin/checkout.c:395
11456 #, c-format
11457 msgid "Recreated %d merge conflict"
11458 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
11459 msgstr[0] "Recreado %d conflicto de merge"
11460 msgstr[1] "Recreados %d conflictos de merge"
11462 #: builtin/checkout.c:400
11463 #, c-format
11464 msgid "Updated %d path from %s"
11465 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
11466 msgstr[0] "Actualizada %d ruta para %s"
11467 msgstr[1] "Actualizadas %d rutas para %s"
11469 #: builtin/checkout.c:407
11470 #, c-format
11471 msgid "Updated %d path from the index"
11472 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
11473 msgstr[0] "Actualizada %d ruta desde el index"
11474 msgstr[1] "Actualizadas %d rutas desde el index"
11476 #: builtin/checkout.c:430 builtin/checkout.c:433 builtin/checkout.c:436
11477 #: builtin/checkout.c:440
11478 #, c-format
11479 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
11480 msgstr "'%s' no puede ser usada con rutas actualizadas"
11482 #: builtin/checkout.c:443 builtin/checkout.c:446
11483 #, c-format
11484 msgid "'%s' cannot be used with %s"
11485 msgstr "'%s' no puede ser usado con %s"
11487 #: builtin/checkout.c:450
11488 #, c-format
11489 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
11490 msgstr "No se puede actualizar rutas y cambiar a la rama '%s' al mismo tiempo."
11492 #: builtin/checkout.c:454
11493 #, c-format
11494 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
11495 msgstr "ni '%s' o '%s' están especificados"
11497 #: builtin/checkout.c:458
11498 #, c-format
11499 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
11500 msgstr "'%s' tiene que ser usado cuando '%s' no es especificado"
11502 #: builtin/checkout.c:463 builtin/checkout.c:468
11503 #, c-format
11504 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
11505 msgstr "'%s' o '%s' no puede ser usado con %s"
11507 #: builtin/checkout.c:527 builtin/checkout.c:534
11508 #, c-format
11509 msgid "path '%s' is unmerged"
11510 msgstr "ruta '%s' no esta fusionada"
11512 #: builtin/checkout.c:702
11513 msgid "you need to resolve your current index first"
11514 msgstr "necesitas resolver tu índice actual primero"
11516 #: builtin/checkout.c:756
11517 #, c-format
11518 msgid ""
11519 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
11520 "%s"
11521 msgstr ""
11522 "no se puede continuar con los cambios en stage en los siguientes archivos:\n"
11523 "%s"
11525 #: builtin/checkout.c:859
11526 #, c-format
11527 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
11528 msgstr "No se puede hacer reflog para '%s': %s\n"
11530 #: builtin/checkout.c:901
11531 msgid "HEAD is now at"
11532 msgstr "HEAD está ahora en"
11534 #: builtin/checkout.c:905 builtin/clone.c:720
11535 msgid "unable to update HEAD"
11536 msgstr "no es posible actualizar  HEAD"
11538 #: builtin/checkout.c:909
11539 #, c-format
11540 msgid "Reset branch '%s'\n"
11541 msgstr "Reiniciar rama '%s'\n"
11543 #: builtin/checkout.c:912
11544 #, c-format
11545 msgid "Already on '%s'\n"
11546 msgstr "Ya en '%s'\n"
11548 #: builtin/checkout.c:916
11549 #, c-format
11550 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
11551 msgstr "Rama reiniciada y cambiada a '%s'\n"
11553 #: builtin/checkout.c:918 builtin/checkout.c:1342
11554 #, c-format
11555 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
11556 msgstr "Cambiado a nueva rama '%s'\n"
11558 #: builtin/checkout.c:920
11559 #, c-format
11560 msgid "Switched to branch '%s'\n"
11561 msgstr "Cambiado a rama '%s'\n"
11563 #: builtin/checkout.c:971
11564 #, c-format
11565 msgid " ... and %d more.\n"
11566 msgstr " ... y %d más.\n"
11568 #: builtin/checkout.c:977
11569 #, c-format
11570 msgid ""
11571 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
11572 "any of your branches:\n"
11573 "\n"
11574 "%s\n"
11575 msgid_plural ""
11576 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
11577 "any of your branches:\n"
11578 "\n"
11579 "%s\n"
11580 msgstr[0] ""
11581 "Peligro: estás saliendo %d commit atrás, no está conectado\n"
11582 "a ninguna rama:\n"
11583 "\n"
11584 "%s\n"
11585 msgstr[1] ""
11586 "Peligro: estás saliendo %d commits atrás, no está conectado\n"
11587 "a ninguna rama:\n"
11588 "\n"
11589 "%s\n"
11591 #: builtin/checkout.c:996
11592 #, c-format
11593 msgid ""
11594 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
11595 "to do so with:\n"
11596 "\n"
11597 " git branch <new-branch-name> %s\n"
11598 "\n"
11599 msgid_plural ""
11600 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
11601 "to do so with:\n"
11602 "\n"
11603 " git branch <new-branch-name> %s\n"
11604 "\n"
11605 msgstr[0] ""
11606 "Si quieres conservarlo creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
11607 "para hacerlo:\n"
11608 "\n"
11609 " git branch <nuevo-nombre-de-rama> %s\n"
11610 "\n"
11611 msgstr[1] ""
11612 "Si quieres conservarlos creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
11613 "para hacerlo:\n"
11614 "\n"
11615 " git branch <nombre-de-rama> %s\n"
11616 "\n"
11618 #: builtin/checkout.c:1031
11619 msgid "internal error in revision walk"
11620 msgstr "error interno en camino de revisión"
11622 #: builtin/checkout.c:1035
11623 msgid "Previous HEAD position was"
11624 msgstr "La posición previa de HEAD era"
11626 #: builtin/checkout.c:1075 builtin/checkout.c:1337
11627 msgid "You are on a branch yet to be born"
11628 msgstr "Estás en una rama por nacer"
11630 #: builtin/checkout.c:1150
11631 #, c-format
11632 msgid ""
11633 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
11634 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
11635 msgstr ""
11636 "'%s' puede ser tanto un archivo local como una rama de rastreo.\n"
11637 "Por favor use -- (y opcionalmente --no-guess) para desambiguar"
11639 #: builtin/checkout.c:1157
11640 msgid ""
11641 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
11642 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
11643 "\n"
11644 "    git checkout --track origin/<name>\n"
11645 "\n"
11646 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
11647 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
11648 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
11649 msgstr ""
11650 "Si querías hacer un check out a una rama rastreada remota, como 'origin',\n"
11651 "puedes hacerlo proporcionando el nombre completo con la opción --track:\n"
11652 "\n"
11653 "    git checkout --track origin/<nombre>\n"
11654 "\n"
11655 "Si quisieras que siempre los checkouts de nombres ambiguos prefieran una "
11656 "rama\n"
11657 "de nombre <nombre> remota, como 'origin', considera configurar\n"
11658 "checkout.defaultRemote=origin en tu configuración."
11660 #: builtin/checkout.c:1167
11661 #, c-format
11662 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
11663 msgstr "'%s' concordó con multiples (%d) ramas de rastreo remoto"
11665 #: builtin/checkout.c:1233
11666 msgid "only one reference expected"
11667 msgstr "solo una referencia esperada"
11669 #: builtin/checkout.c:1250
11670 #, c-format
11671 msgid "only one reference expected, %d given."
11672 msgstr "solo una referencia esperada, %d entregadas."
11674 #: builtin/checkout.c:1296 builtin/worktree.c:342 builtin/worktree.c:510
11675 #, c-format
11676 msgid "invalid reference: %s"
11677 msgstr "referencia inválida: %s"
11679 #: builtin/checkout.c:1309 builtin/checkout.c:1675
11680 #, c-format
11681 msgid "reference is not a tree: %s"
11682 msgstr "la referencia no es n árbol: %s"
11684 #: builtin/checkout.c:1356
11685 #, c-format
11686 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
11687 msgstr "se esperaba un branch, se obtuvo tag '%s'"
11689 #: builtin/checkout.c:1358
11690 #, c-format
11691 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
11692 msgstr "se espera una rama, se obtuvo una rama remota '%s'"
11694 #: builtin/checkout.c:1359 builtin/checkout.c:1367
11695 #, c-format
11696 msgid "a branch is expected, got '%s'"
11697 msgstr "se esperaba branch, se obuto '%s'"
11699 #: builtin/checkout.c:1362
11700 #, c-format
11701 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
11702 msgstr "se espera una rama, se obtuvo commit '%s'"
11704 #: builtin/checkout.c:1378
11705 msgid ""
11706 "cannot switch branch while merging\n"
11707 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
11708 msgstr ""
11709 "no se puede cambiar de branch durante un merge\n"
11710 "Considera \"git merge --quit\" o \"git worktree add\"."
11712 #: builtin/checkout.c:1382
11713 msgid ""
11714 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
11715 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
11716 msgstr ""
11717 "no se puede cambiar de branch en medio de una sesión de am\n"
11718 "Considera \"git am --quit\" o \"git worktree add\"."
11720 #: builtin/checkout.c:1386
11721 msgid ""
11722 "cannot switch branch while rebasing\n"
11723 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
11724 msgstr ""
11725 "no se puede cambiar de branch durante un rebase\n"
11726 "Considera \"git rebase --quit\" o \"git worktree add\"."
11728 #: builtin/checkout.c:1390
11729 msgid ""
11730 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
11731 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
11732 msgstr ""
11733 "no se puede cambiar de branch durante un cherry-pick\n"
11734 "Considera \"git cherry-pick --quit\" o \"git worktree add\"."
11736 #: builtin/checkout.c:1394
11737 msgid ""
11738 "cannot switch branch while reverting\n"
11739 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
11740 msgstr ""
11741 "no se puede cambiar de branch durante un revert\n"
11742 "Considera \"git revert --quit\" o \"git worktree add\"."
11744 #: builtin/checkout.c:1398
11745 msgid "you are switching branch while bisecting"
11746 msgstr "estás cambiando ramas durante un bisect"
11748 #: builtin/checkout.c:1405
11749 msgid "paths cannot be used with switching branches"
11750 msgstr "rutas no pueden ser usadas con cambios de rama"
11752 #: builtin/checkout.c:1408 builtin/checkout.c:1412 builtin/checkout.c:1416
11753 #, c-format
11754 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
11755 msgstr "'%s' no puede ser usado con cambios de ramas"
11757 #: builtin/checkout.c:1420 builtin/checkout.c:1423 builtin/checkout.c:1426
11758 #: builtin/checkout.c:1431 builtin/checkout.c:1436
11759 #, c-format
11760 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
11761 msgstr "'%s' no puede ser usado con '%s'"
11763 #: builtin/checkout.c:1433
11764 #, c-format
11765 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
11766 msgstr "'%s' no puede tomar <punto de partida>"
11768 #: builtin/checkout.c:1441
11769 #, c-format
11770 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
11771 msgstr "No se puede cambiar rama a un '%s' sin commits"
11773 #: builtin/checkout.c:1448
11774 msgid "missing branch or commit argument"
11775 msgstr "falta branch o commit como argumento"
11777 #: builtin/checkout.c:1490 builtin/clone.c:91 builtin/commit-graph.c:82
11778 #: builtin/commit-graph.c:189 builtin/fetch.c:168 builtin/merge.c:288
11779 #: builtin/multi-pack-index.c:27 builtin/pull.c:119 builtin/push.c:561
11780 #: builtin/send-pack.c:173
11781 msgid "force progress reporting"
11782 msgstr "forzar el reporte de progreso"
11784 #: builtin/checkout.c:1491
11785 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
11786 msgstr "realizar una fusión de tres vías con la rama nueva"
11788 #: builtin/checkout.c:1492 builtin/log.c:1709 parse-options.h:322
11789 msgid "style"
11790 msgstr "estilo"
11792 #: builtin/checkout.c:1493
11793 msgid "conflict style (merge or diff3)"
11794 msgstr "conflicto de estilos (merge o diff3)"
11796 #: builtin/checkout.c:1505 builtin/worktree.c:558
11797 msgid "detach HEAD at named commit"
11798 msgstr "desacoplar HEAD en el commit nombrado"
11800 #: builtin/checkout.c:1506
11801 msgid "set upstream info for new branch"
11802 msgstr "configurar info de upstream para una rama nueva"
11804 #: builtin/checkout.c:1508
11805 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
11806 msgstr "forzar el checkout (descartar modificaciones locales)"
11808 #: builtin/checkout.c:1510
11809 msgid "new-branch"
11810 msgstr "nueva-rama"
11812 #: builtin/checkout.c:1510
11813 msgid "new unparented branch"
11814 msgstr "nueva rama no emparentada"
11816 #: builtin/checkout.c:1512 builtin/merge.c:292
11817 msgid "update ignored files (default)"
11818 msgstr "actualizar archivos ignorados (default)"
11820 #: builtin/checkout.c:1515
11821 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
11822 msgstr "no revise si otro árbol de trabajo contiene la ref entregada"
11824 #: builtin/checkout.c:1528
11825 msgid "checkout our version for unmerged files"
11826 msgstr "hacer checkout a  nuestra versión para archivos sin fusionar"
11828 #: builtin/checkout.c:1531
11829 msgid "checkout their version for unmerged files"
11830 msgstr "hacer checkout a su versión para los archivos sin fusionar"
11832 #: builtin/checkout.c:1535
11833 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
11834 msgstr "no limitar pathspecs a dispersar entradas solamente"
11836 #: builtin/checkout.c:1590
11837 #, c-format
11838 msgid "-%c, -%c and --orphan are mutually exclusive"
11839 msgstr "-%c, -%c y --orphan son mutuamente exclusivas"
11841 #: builtin/checkout.c:1594
11842 msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
11843 msgstr "-p y --overlay son mutuamente exclusivas"
11845 #: builtin/checkout.c:1631
11846 msgid "--track needs a branch name"
11847 msgstr "--track necesita el nombre de una rama"
11849 #: builtin/checkout.c:1636
11850 #, c-format
11851 msgid "missing branch name; try -%c"
11852 msgstr "falta nombre de rama; prueba -%c"
11854 #: builtin/checkout.c:1668
11855 #, c-format
11856 msgid "could not resolve %s"
11857 msgstr "no se pudo resolver %s"
11859 #: builtin/checkout.c:1684
11860 msgid "invalid path specification"
11861 msgstr "especificación de ruta inválida"
11863 #: builtin/checkout.c:1691
11864 #, c-format
11865 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
11866 msgstr "'%s' no es un commit y una rama '%s' no puede ser creada desde este"
11868 #: builtin/checkout.c:1695
11869 #, c-format
11870 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
11871 msgstr "git checkout: --detach no toma un argumento de ruta '%s'"
11873 #: builtin/checkout.c:1704
11874 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --detach"
11875 msgstr "--pathspec-from-file es incompatible con --detach"
11877 #: builtin/checkout.c:1707 builtin/reset.c:325 builtin/stash.c:1503
11878 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --patch"
11879 msgstr "--pathspec-from-file es incompatible con --patch"
11881 #: builtin/checkout.c:1718
11882 msgid ""
11883 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
11884 "checking out of the index."
11885 msgstr ""
11886 "git checkout: --ours/--theirs, --force y --merge son incompatibles cuando\n"
11887 "se revisa fuera del índice."
11889 #: builtin/checkout.c:1723
11890 msgid "you must specify path(s) to restore"
11891 msgstr "debes especificar path(s) para restaurar"
11893 #: builtin/checkout.c:1749 builtin/checkout.c:1751 builtin/checkout.c:1800
11894 #: builtin/checkout.c:1802 builtin/clone.c:121 builtin/remote.c:170
11895 #: builtin/remote.c:172 builtin/submodule--helper.c:2295 builtin/worktree.c:554
11896 #: builtin/worktree.c:556
11897 msgid "branch"
11898 msgstr "rama"
11900 #: builtin/checkout.c:1750
11901 msgid "create and checkout a new branch"
11902 msgstr "crear y hacer checkout a una nueva rama"
11904 #: builtin/checkout.c:1752
11905 msgid "create/reset and checkout a branch"
11906 msgstr "crear/reiniciar y hacer checkout a una rama"
11908 #: builtin/checkout.c:1753
11909 msgid "create reflog for new branch"
11910 msgstr "crear un reflog para una nueva rama"
11912 #: builtin/checkout.c:1755
11913 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
11914 msgstr "adivinar segunda opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>' (default)"
11916 #: builtin/checkout.c:1756
11917 msgid "use overlay mode (default)"
11918 msgstr "usar modo overlay (default)"
11920 #: builtin/checkout.c:1801
11921 msgid "create and switch to a new branch"
11922 msgstr "crear y hacer switch a una nueva rama"
11924 #: builtin/checkout.c:1803
11925 msgid "create/reset and switch to a branch"
11926 msgstr "crear/reiniciar y hacer switch a una rama"
11928 #: builtin/checkout.c:1805
11929 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
11930 msgstr "adivinar segunda opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>'"
11932 #: builtin/checkout.c:1807
11933 msgid "throw away local modifications"
11934 msgstr "descartar modificaciones locales"
11936 #: builtin/checkout.c:1841
11937 msgid "which tree-ish to checkout from"
11938 msgstr "de qué árbol hacer el checkout"
11940 #: builtin/checkout.c:1843
11941 msgid "restore the index"
11942 msgstr "restaurar el index"
11944 #: builtin/checkout.c:1845
11945 msgid "restore the working tree (default)"
11946 msgstr "restaurar el árbol de trabajo (default)"
11948 #: builtin/checkout.c:1847
11949 msgid "ignore unmerged entries"
11950 msgstr "ignorar entradas no fusionadas"
11952 #: builtin/checkout.c:1848
11953 msgid "use overlay mode"
11954 msgstr "usar modo overlay"
11956 #: builtin/clean.c:29
11957 msgid ""
11958 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
11959 msgstr ""
11960 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patrón>] [-x | -X] [--] <rutas>..."
11962 #: builtin/clean.c:33
11963 #, c-format
11964 msgid "Removing %s\n"
11965 msgstr "Borrando %s\n"
11967 #: builtin/clean.c:34
11968 #, c-format
11969 msgid "Would remove %s\n"
11970 msgstr "Sera borrado %s\n"
11972 #: builtin/clean.c:35
11973 #, c-format
11974 msgid "Skipping repository %s\n"
11975 msgstr "Saltando repositorio %s\n"
11977 #: builtin/clean.c:36
11978 #, c-format
11979 msgid "Would skip repository %s\n"
11980 msgstr "Se saltara repositorio %s\n"
11982 #: builtin/clean.c:37
11983 #, c-format
11984 msgid "failed to remove %s"
11985 msgstr "falló al borrar %s"
11987 #: builtin/clean.c:38
11988 #, c-format
11989 msgid "could not lstat %s\n"
11990 msgstr "no se pudo lstat %s\n"
11992 #: builtin/clean.c:302 git-add--interactive.perl:595
11993 #, c-format
11994 msgid ""
11995 "Prompt help:\n"
11996 "1          - select a numbered item\n"
11997 "foo        - select item based on unique prefix\n"
11998 "           - (empty) select nothing\n"
11999 msgstr ""
12000 "Ayuda rápida:\n"
12001 "1          - selecciona un objeto por numero\n"
12002 "foo        - selecciona un objeto basado en un prefijo único\n"
12003 "           - (vacío) no elegir nada\n"
12005 #: builtin/clean.c:306 git-add--interactive.perl:604
12006 #, c-format
12007 msgid ""
12008 "Prompt help:\n"
12009 "1          - select a single item\n"
12010 "3-5        - select a range of items\n"
12011 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
12012 "foo        - select item based on unique prefix\n"
12013 "-...       - unselect specified items\n"
12014 "*          - choose all items\n"
12015 "           - (empty) finish selecting\n"
12016 msgstr ""
12017 "Ayuda rápida:\n"
12018 "1          - selecciona un objeto único\n"
12019 "3-5        - selecciona un rango de objetos\n"
12020 "2-3,6-9    - selecciona múltiples rangos\n"
12021 "foo        - selecciona un objeto basado en un prefijo único\n"
12022 "-...       - de-seleccionar objetos especificados\n"
12023 "*          - escoger todos los objetos\n"
12024 "           - (vacío) terminar selección\n"
12026 #: builtin/clean.c:521 git-add--interactive.perl:570
12027 #: git-add--interactive.perl:575
12028 #, c-format, perl-format
12029 msgid "Huh (%s)?\n"
12030 msgstr "¿Ahh (%s)?\n"
12032 #: builtin/clean.c:661
12033 #, c-format
12034 msgid "Input ignore patterns>> "
12035 msgstr "Input ignora los patrones >> "
12037 #: builtin/clean.c:696
12038 #, c-format
12039 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
12040 msgstr "PELIGRO: No se puede encontrar objetos que concuerden con: %s"
12042 #: builtin/clean.c:717
12043 msgid "Select items to delete"
12044 msgstr "Seleccionar objetos para borrar"
12046 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
12047 #: builtin/clean.c:758
12048 #, c-format
12049 msgid "Remove %s [y/N]? "
12050 msgstr "¿Borrar %s [y/N]? "
12052 #: builtin/clean.c:789
12053 msgid ""
12054 "clean               - start cleaning\n"
12055 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
12056 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
12057 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
12058 "quit                - stop cleaning\n"
12059 "help                - this screen\n"
12060 "?                   - help for prompt selection"
12061 msgstr ""
12062 "clean               - comenzar la limpieza\n"
12063 "filtrar por patrón   - excluye objetos del borrado \n"
12064 "elegir por números   - selecciona objetos a ser borrados por numero\n"
12065 "preguntar cada uno     - confirmar cada borrado (como \"rm -i\")\n"
12066 "quit                - parar limpieza\n"
12067 "help                - esta ventana\n"
12068 "?                   - ayuda para selección de opciones"
12070 #: builtin/clean.c:825
12071 msgid "Would remove the following item:"
12072 msgid_plural "Would remove the following items:"
12073 msgstr[0] "Se eliminará el siguiente objeto:"
12074 msgstr[1] "Se eliminarán los siguientes objetos:"
12076 #: builtin/clean.c:841
12077 msgid "No more files to clean, exiting."
12078 msgstr "No hay más archivos para limpiar, saliendo."
12080 #: builtin/clean.c:903
12081 msgid "do not print names of files removed"
12082 msgstr "no imprimir nombres de archivos borrados"
12084 #: builtin/clean.c:905
12085 msgid "force"
12086 msgstr "forzar"
12088 #: builtin/clean.c:906
12089 msgid "interactive cleaning"
12090 msgstr "limpieza interactiva"
12092 #: builtin/clean.c:908
12093 msgid "remove whole directories"
12094 msgstr "borrar directorios completos"
12096 #: builtin/clean.c:909 builtin/describe.c:565 builtin/describe.c:567
12097 #: builtin/grep.c:909 builtin/log.c:182 builtin/log.c:184
12098 #: builtin/ls-files.c:558 builtin/name-rev.c:526 builtin/name-rev.c:528
12099 #: builtin/show-ref.c:179
12100 msgid "pattern"
12101 msgstr "patrón"
12103 #: builtin/clean.c:910
12104 msgid "add <pattern> to ignore rules"
12105 msgstr "agregar <patrón> para ignorar reglas"
12107 #: builtin/clean.c:911
12108 msgid "remove ignored files, too"
12109 msgstr "borrar archivos ignorados, también"
12111 #: builtin/clean.c:913
12112 msgid "remove only ignored files"
12113 msgstr "borrar solo archivos ignorados"
12115 #: builtin/clean.c:929
12116 msgid ""
12117 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
12118 "clean"
12119 msgstr ""
12120 "clean.requireForce configurado como true y ninguno -i, -n, ni -f entregados; "
12121 "rehusando el clean"
12123 #: builtin/clean.c:932
12124 msgid ""
12125 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
12126 "refusing to clean"
12127 msgstr ""
12128 "clean.requireForce default en true y ninguno -i, -n, ni -f entregados; "
12129 "rehusando el clean"
12131 #: builtin/clean.c:944
12132 msgid "-x and -X cannot be used together"
12133 msgstr "-x y -X no pueden ser usadas juntas"
12135 #: builtin/clone.c:45
12136 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
12137 msgstr "git clone [<opciones>] [--] <repo> [<directorio>]"
12139 #: builtin/clone.c:93
12140 msgid "don't create a checkout"
12141 msgstr "no crear checkout"
12143 #: builtin/clone.c:94 builtin/clone.c:96 builtin/init-db.c:554
12144 msgid "create a bare repository"
12145 msgstr "crear un repositorio vacío"
12147 #: builtin/clone.c:98
12148 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
12149 msgstr "crear un repositorio espejo (implica vacío)"
12151 #: builtin/clone.c:100
12152 msgid "to clone from a local repository"
12153 msgstr "clonar de un repositorio local"
12155 #: builtin/clone.c:102
12156 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
12157 msgstr "no usar hardlinks, siempre copiar"
12159 #: builtin/clone.c:104
12160 msgid "setup as shared repository"
12161 msgstr "configurar como repositorio compartido"
12163 #: builtin/clone.c:106
12164 msgid "pathspec"
12165 msgstr "pathspec"
12167 #: builtin/clone.c:106
12168 msgid "initialize submodules in the clone"
12169 msgstr "inicializar submódulos en el clonado"
12171 #: builtin/clone.c:110
12172 msgid "number of submodules cloned in parallel"
12173 msgstr "numero de submódulos clonados en paralelo"
12175 #: builtin/clone.c:111 builtin/init-db.c:551
12176 msgid "template-directory"
12177 msgstr "directorio-template"
12179 #: builtin/clone.c:112 builtin/init-db.c:552
12180 msgid "directory from which templates will be used"
12181 msgstr "directorio del cual los templates serán usados"
12183 #: builtin/clone.c:114 builtin/clone.c:116 builtin/submodule--helper.c:1407
12184 #: builtin/submodule--helper.c:1912
12185 msgid "reference repository"
12186 msgstr "repositorio de referencia"
12188 #: builtin/clone.c:118 builtin/submodule--helper.c:1409
12189 #: builtin/submodule--helper.c:1914
12190 msgid "use --reference only while cloning"
12191 msgstr "usa--reference  solamente si estás clonado"
12193 #: builtin/clone.c:119 builtin/column.c:27 builtin/init-db.c:562
12194 #: builtin/merge-file.c:46 builtin/pack-objects.c:3514 builtin/repack.c:329
12195 msgid "name"
12196 msgstr "nombre"
12198 #: builtin/clone.c:120
12199 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
12200 msgstr "use <nombre> en lugar de 'origin' para rastrear upstream"
12202 #: builtin/clone.c:122
12203 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
12204 msgstr "checkout <rama> en lugar de HEAD remota"
12206 #: builtin/clone.c:124
12207 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
12208 msgstr "ruta para git-upload-pack en el remoto"
12210 #: builtin/clone.c:125 builtin/fetch.c:169 builtin/grep.c:848
12211 #: builtin/pull.c:208
12212 msgid "depth"
12213 msgstr "profundidad"
12215 #: builtin/clone.c:126
12216 msgid "create a shallow clone of that depth"
12217 msgstr "crear un clon superficial para esa profundidad"
12219 #: builtin/clone.c:127 builtin/fetch.c:171 builtin/pack-objects.c:3503
12220 #: builtin/pull.c:211
12221 msgid "time"
12222 msgstr "tiempo"
12224 #: builtin/clone.c:128
12225 msgid "create a shallow clone since a specific time"
12226 msgstr "crear un clon superficial desde el tiempo específico"
12228 #: builtin/clone.c:129 builtin/fetch.c:173 builtin/fetch.c:196
12229 #: builtin/pull.c:214 builtin/pull.c:239 builtin/rebase.c:1304
12230 msgid "revision"
12231 msgstr "revision"
12233 #: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:174 builtin/pull.c:215
12234 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
12235 msgstr "ahondando historia de clon superficial, excluyendo rev"
12237 #: builtin/clone.c:132 builtin/submodule--helper.c:1419
12238 #: builtin/submodule--helper.c:1928
12239 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
12240 msgstr "clonar solo una rama,HEAD o --branch"
12242 #: builtin/clone.c:134
12243 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
12244 msgstr "no clonar ningún tag, y hacer que los subsiguientes fetch no los sigan"
12246 #: builtin/clone.c:136
12247 msgid "any cloned submodules will be shallow"
12248 msgstr "cualquier submódulo clonado será superficial"
12250 #: builtin/clone.c:137 builtin/init-db.c:560
12251 msgid "gitdir"
12252 msgstr "gitdir"
12254 #: builtin/clone.c:138 builtin/init-db.c:561
12255 msgid "separate git dir from working tree"
12256 msgstr "separa git dir del árbol de trabajo"
12258 #: builtin/clone.c:139
12259 msgid "key=value"
12260 msgstr "llave=valor"
12262 #: builtin/clone.c:140
12263 msgid "set config inside the new repository"
12264 msgstr "configurar config dentro del nuevo repositorio"
12266 #: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:191 builtin/ls-remote.c:76
12267 #: builtin/pull.c:230 builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:171
12268 msgid "server-specific"
12269 msgstr "especifico-de-servidor"
12271 #: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:191 builtin/ls-remote.c:76
12272 #: builtin/pull.c:231 builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:172
12273 msgid "option to transmit"
12274 msgstr "opción para trasmitir"
12276 #: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:192 builtin/pull.c:234
12277 #: builtin/push.c:571
12278 msgid "use IPv4 addresses only"
12279 msgstr "solo usar direcciones IPv4"
12281 #: builtin/clone.c:145 builtin/fetch.c:194 builtin/pull.c:237
12282 #: builtin/push.c:573
12283 msgid "use IPv6 addresses only"
12284 msgstr "solo usar direcciones IPv6"
12286 #: builtin/clone.c:149
12287 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
12288 msgstr "cualquier submódulo clonado usará su branch de rastreo remoto"
12290 #: builtin/clone.c:151
12291 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
12292 msgstr ""
12293 "inicializar archivo sparse-checkout para incluir solo archivos en la raíz"
12295 #: builtin/clone.c:287
12296 msgid ""
12297 "No directory name could be guessed.\n"
12298 "Please specify a directory on the command line"
12299 msgstr ""
12300 "No se pudo adivinar ningún nombre de directorio.\n"
12301 "Por favor especifique un directorio en la línea de comando"
12303 #: builtin/clone.c:340
12304 #, c-format
12305 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
12306 msgstr "info: No se pudo agregar un alterno para '%s': %s\n"
12308 #: builtin/clone.c:413
12309 #, c-format
12310 msgid "%s exists and is not a directory"
12311 msgstr "%s existe pero no es un directorio"
12313 #: builtin/clone.c:431
12314 #, c-format
12315 msgid "failed to start iterator over '%s'"
12316 msgstr "falló al iniciar el iterador sobre '%s'"
12318 #: builtin/clone.c:462
12319 #, c-format
12320 msgid "failed to create link '%s'"
12321 msgstr "falló al crear link '%s'"
12323 #: builtin/clone.c:466
12324 #, c-format
12325 msgid "failed to copy file to '%s'"
12326 msgstr "falló al copiar archivo a '%s'"
12328 #: builtin/clone.c:471
12329 #, c-format
12330 msgid "failed to iterate over '%s'"
12331 msgstr "falló al iterar sobre '%s'"
12333 #: builtin/clone.c:498
12334 #, c-format
12335 msgid "done.\n"
12336 msgstr "hecho.\n"
12338 #: builtin/clone.c:512
12339 msgid ""
12340 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
12341 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
12342 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
12343 msgstr ""
12344 "Clonado exitoso, pero falló el checkout.\n"
12345 "Puedes inspeccionar a qué se hizo checkout con 'git status'\n"
12346 "y volver a intentarlo con 'git restore --source=HEAD :/'\n"
12348 #: builtin/clone.c:589
12349 #, c-format
12350 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
12351 msgstr "No se pudo encontrar la rama remota %s para clonar."
12353 #: builtin/clone.c:708
12354 #, c-format
12355 msgid "unable to update %s"
12356 msgstr "incapaz de actualizar %s"
12358 #: builtin/clone.c:756
12359 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
12360 msgstr "falló al inicializar sparse-checkout"
12362 #: builtin/clone.c:779
12363 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
12364 msgstr ""
12365 "remoto HEAD refiere a un ref inexistente, no se puede hacer checkout.\n"
12367 #: builtin/clone.c:811
12368 msgid "unable to checkout working tree"
12369 msgstr "no es posible realizar checkout en el árbol de trabajo"
12371 #: builtin/clone.c:868
12372 msgid "unable to write parameters to config file"
12373 msgstr "no es posible escribir parámetros al archivo config"
12375 #: builtin/clone.c:931
12376 msgid "cannot repack to clean up"
12377 msgstr "no se puede reempaquetar para limpiar"
12379 #: builtin/clone.c:933
12380 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
12381 msgstr "no se puede desvincular archivos alternos temporales"
12383 #: builtin/clone.c:971 builtin/receive-pack.c:1982
12384 msgid "Too many arguments."
12385 msgstr "Muchos argumentos."
12387 #: builtin/clone.c:975
12388 msgid "You must specify a repository to clone."
12389 msgstr "Tienes que especificar un repositorio para clonar."
12391 #: builtin/clone.c:988
12392 #, c-format
12393 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
12394 msgstr "Las opciones --bare y --origin %s son incompatibles."
12396 #: builtin/clone.c:991
12397 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
12398 msgstr "--bare y --separate-git-dir son incompatibles."
12400 #: builtin/clone.c:1007
12401 #, c-format
12402 msgid "repository '%s' does not exist"
12403 msgstr "repositorio '%s' no existe"
12405 #: builtin/clone.c:1011 builtin/fetch.c:1794
12406 #, c-format
12407 msgid "depth %s is not a positive number"
12408 msgstr "profundidad %s no es un numero positivo"
12410 #: builtin/clone.c:1021
12411 #, c-format
12412 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
12413 msgstr "la ruta de destino '%s' ya existe y no es un directorio vacío."
12415 #: builtin/clone.c:1033
12416 #, c-format
12417 msgid "working tree '%s' already exists."
12418 msgstr "directorio de trabajo '%s' ya existe."
12420 #: builtin/clone.c:1048 builtin/clone.c:1069 builtin/difftool.c:271
12421 #: builtin/log.c:1886 builtin/worktree.c:354 builtin/worktree.c:386
12422 #, c-format
12423 msgid "could not create leading directories of '%s'"
12424 msgstr "no se pudo crear directorios principales de '%s'"
12426 #: builtin/clone.c:1053
12427 #, c-format
12428 msgid "could not create work tree dir '%s'"
12429 msgstr "no se pudo crear un árbol de trabajo '%s'"
12431 #: builtin/clone.c:1073
12432 #, c-format
12433 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
12434 msgstr "Clonando en un repositorio vacío '%s'...\n"
12436 #: builtin/clone.c:1075
12437 #, c-format
12438 msgid "Cloning into '%s'...\n"
12439 msgstr "Clonando en '%s'...\n"
12441 #: builtin/clone.c:1099
12442 msgid ""
12443 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
12444 "able"
12445 msgstr ""
12446 "clone --recursive no es compatible con --reference y --reference-if-able al "
12447 "mismo tiempo"
12449 #: builtin/clone.c:1164
12450 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
12451 msgstr "--depth es ignorada en clonaciones locales; usa file:// más bien."
12453 #: builtin/clone.c:1166
12454 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
12455 msgstr "--shallow-since es ignorado en el clon local; use file:// ."
12457 #: builtin/clone.c:1168
12458 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
12459 msgstr "--shallow-exclude es ignorado en clones locales; use file://."
12461 #: builtin/clone.c:1170
12462 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
12463 msgstr "--filter es ignorado en clones locales; usa file:// en su lugar."
12465 #: builtin/clone.c:1173
12466 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
12467 msgstr "repositorio fuente es superficial, ignorando --local"
12469 #: builtin/clone.c:1178
12470 msgid "--local is ignored"
12471 msgstr "--local es ignorado"
12473 #: builtin/clone.c:1262 builtin/clone.c:1270
12474 #, c-format
12475 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
12476 msgstr "Rama remota %s no encontrada en upstream %s"
12478 #: builtin/clone.c:1273
12479 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
12480 msgstr "Pareces haber clonado un repositorio sin contenido."
12482 #: builtin/column.c:10
12483 msgid "git column [<options>]"
12484 msgstr "git column [<opciones>]"
12486 #: builtin/column.c:27
12487 msgid "lookup config vars"
12488 msgstr "revisa las variables de configuraciones"
12490 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
12491 msgid "layout to use"
12492 msgstr "capa a usar"
12494 #: builtin/column.c:30
12495 msgid "Maximum width"
12496 msgstr "Ancho máximo"
12498 #: builtin/column.c:31
12499 msgid "Padding space on left border"
12500 msgstr "Realizando padding en el borde izquierdo"
12502 #: builtin/column.c:32
12503 msgid "Padding space on right border"
12504 msgstr "Realizando padding en el borde derecho"
12506 #: builtin/column.c:33
12507 msgid "Padding space between columns"
12508 msgstr "Realizando padding entre columnas"
12510 #: builtin/column.c:51
12511 msgid "--command must be the first argument"
12512 msgstr "--command debe ser el primer argumento"
12514 #: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:21
12515 msgid ""
12516 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
12517 msgstr ""
12518 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
12520 #: builtin/commit-graph.c:14 builtin/commit-graph.c:26
12521 msgid ""
12522 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
12523 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
12524 "paths] [--[no-]progress] <split options>"
12525 msgstr ""
12526 "git commit-graph write [--object-dir <objeto dir>] [--append] [--"
12527 "split[=<estrategia>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
12528 "paths] [--[no-]progress] <opciones de split>"
12530 #: builtin/commit-graph.c:62
12531 #, c-format
12532 msgid "could not find object directory matching %s"
12533 msgstr "no se pudo entoncrar el objeto directorio concordante con %s"
12535 #: builtin/commit-graph.c:78 builtin/commit-graph.c:177
12536 #: builtin/commit-graph.c:276 builtin/fetch.c:180 builtin/log.c:1678
12537 msgid "dir"
12538 msgstr "dir"
12540 #: builtin/commit-graph.c:79 builtin/commit-graph.c:178
12541 #: builtin/commit-graph.c:277
12542 msgid "The object directory to store the graph"
12543 msgstr "El directorio de objetos para guardar el gráfico"
12545 #: builtin/commit-graph.c:81
12546 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
12547 msgstr "si el commit-graph está cortado, solo verifica la punta del archivo"
12549 #: builtin/commit-graph.c:104
12550 #, c-format
12551 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
12552 msgstr "No se pudo abrir commit-graph '%s'"
12554 #: builtin/commit-graph.c:138
12555 #, c-format
12556 msgid "unrecognized --split argument, %s"
12557 msgstr "argumento --split no reconocido, %s"
12559 #: builtin/commit-graph.c:151
12560 #, c-format
12561 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
12562 msgstr "ID de objeto no hex inesperado :%s"
12564 #: builtin/commit-graph.c:156
12565 #, c-format
12566 msgid "invalid object: %s"
12567 msgstr "no es un objeto válido: %s"
12569 #: builtin/commit-graph.c:180
12570 msgid "start walk at all refs"
12571 msgstr "comenzar caminata en todas las refs"
12573 #: builtin/commit-graph.c:182
12574 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
12575 msgstr "escanear paquete de índices por stdin por commits"
12577 #: builtin/commit-graph.c:184
12578 msgid "start walk at commits listed by stdin"
12579 msgstr "comenzar a caminar a los commits listados por stdin"
12581 #: builtin/commit-graph.c:186
12582 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
12583 msgstr "inclye todos los commits que ya están en el archivo commit-graph"
12585 #: builtin/commit-graph.c:188
12586 msgid "enable computation for changed paths"
12587 msgstr "habilitar computación para rutas cambiadas"
12589 #: builtin/commit-graph.c:191
12590 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
12591 msgstr "permitir escribir un archivo commit-graph incremental"
12593 #: builtin/commit-graph.c:195
12594 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
12595 msgstr "máximo número de commits en un commit-graph sin base cortada"
12597 #: builtin/commit-graph.c:197
12598 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
12599 msgstr "radio máximo entre dos niveles de corte de commit-graph"
12601 #: builtin/commit-graph.c:199
12602 msgid "only expire files older than a given date-time"
12603 msgstr "expirar objetos más viejos a una fecha dada"
12605 #: builtin/commit-graph.c:215
12606 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
12607 msgstr "use como máximo uno de --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs"
12609 #: builtin/commit-graph.c:245
12610 msgid "Collecting commits from input"
12611 msgstr "Recolectando commits del input"
12613 #: builtin/commit-tree.c:18
12614 msgid ""
12615 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
12616 "<file>)...] <tree>"
12617 msgstr ""
12618 "git commit-tree [(-p <padre>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <mensaje>)...] [(-F "
12619 "<archivo>)...] <árbol>"
12621 #: builtin/commit-tree.c:31
12622 #, c-format
12623 msgid "duplicate parent %s ignored"
12624 msgstr "padre duplicado %s ignorado"
12626 #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:136 builtin/log.c:547
12627 #, c-format
12628 msgid "not a valid object name %s"
12629 msgstr "no es un nombre de objeto válido %s"
12631 #: builtin/commit-tree.c:93
12632 #, c-format
12633 msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
12634 msgstr "git commit-tree: falló al abrir '%s'"
12636 #: builtin/commit-tree.c:96
12637 #, c-format
12638 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
12639 msgstr "git commit-tree: falló al leer '%s'"
12641 #: builtin/commit-tree.c:98
12642 #, c-format
12643 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
12644 msgstr "git commit-tree: falló al cerrar '%s'"
12646 #: builtin/commit-tree.c:111
12647 msgid "parent"
12648 msgstr "padre"
12650 #: builtin/commit-tree.c:112
12651 msgid "id of a parent commit object"
12652 msgstr "id del objeto commit padre"
12654 #: builtin/commit-tree.c:114 builtin/commit.c:1506 builtin/merge.c:273
12655 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:575 builtin/stash.c:1474
12656 #: builtin/tag.c:413
12657 msgid "message"
12658 msgstr "mensaje"
12660 #: builtin/commit-tree.c:115 builtin/commit.c:1506
12661 msgid "commit message"
12662 msgstr "mensaje del commit"
12664 #: builtin/commit-tree.c:118
12665 msgid "read commit log message from file"
12666 msgstr "leer mensaje de commit desde un archivo"
12668 #: builtin/commit-tree.c:121 builtin/commit.c:1518 builtin/merge.c:290
12669 #: builtin/pull.c:176 builtin/revert.c:118
12670 msgid "GPG sign commit"
12671 msgstr "Firmar commit con GPG"
12673 #: builtin/commit-tree.c:133
12674 msgid "must give exactly one tree"
12675 msgstr "tiene que dar exactamente un árbol"
12677 #: builtin/commit-tree.c:140
12678 msgid "git commit-tree: failed to read"
12679 msgstr "git commit-tree: falló al leer"
12681 #: builtin/commit.c:41
12682 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
12683 msgstr "git commit [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
12685 #: builtin/commit.c:46
12686 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
12687 msgstr "git status [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
12689 #: builtin/commit.c:51
12690 msgid ""
12691 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
12692 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
12693 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
12694 msgstr ""
12695 "Has solicitado un amend en tu commit más reciente, pero hacerlo lo \n"
12696 "vaciaría. Puedes repetir el comando con --alow-empty, o puedes eliminar\n"
12697 "el commit completamente con \"git reset HEAD^\".\n"
12699 #: builtin/commit.c:56
12700 msgid ""
12701 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
12702 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
12703 "\n"
12704 "    git commit --allow-empty\n"
12705 "\n"
12706 msgstr ""
12707 "El cherry-pick anterior ahora está vacío, posiblemente por un conflicto de "
12708 "resolución.\n"
12709 "Si deseas realizar un commit de todas maneras, usa:\n"
12710 "\n"
12711 "    git commit --allow-empty\n"
12712 "\n"
12714 #: builtin/commit.c:63
12715 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
12716 msgstr "Caso contrario, por favor usa 'git rebase --skip'\n"
12718 #: builtin/commit.c:66
12719 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
12720 msgstr "Caso contrario, por favor usa 'git cherry-pick --skip'\n"
12722 #: builtin/commit.c:69
12723 msgid ""
12724 "and then use:\n"
12725 "\n"
12726 "    git cherry-pick --continue\n"
12727 "\n"
12728 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
12729 "If you wish to skip this commit, use:\n"
12730 "\n"
12731 "    git cherry-pick --skip\n"
12732 "\n"
12733 msgstr ""
12734 "y luego usa:\n"
12735 "\n"
12736 "   git cherry-pick --continue\n"
12737 "\n"
12738 "para resumir el cherry-pick con los commits faltantes.\n"
12739 "Si deseas saltar el commit, usa:\n"
12740 "\n"
12741 "     git cherry-pick --skip\n"
12742 "\n"
12744 #: builtin/commit.c:312
12745 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
12746 msgstr "falló al desempaquetar objeto del árbol HEAD"
12748 #: builtin/commit.c:348
12749 msgid "--pathspec-from-file with -a does not make sense"
12750 msgstr "--pathspec-from-file con -a no tiene sentido"
12752 #: builtin/commit.c:361
12753 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
12754 msgstr "No hay rutas con --include/--only no tiene sentido."
12756 #: builtin/commit.c:373
12757 msgid "unable to create temporary index"
12758 msgstr "no es posible crear un índice temporal"
12760 #: builtin/commit.c:382
12761 msgid "interactive add failed"
12762 msgstr "adición interactiva fallida"
12764 #: builtin/commit.c:397
12765 msgid "unable to update temporary index"
12766 msgstr "no es posible actualizar el índice temporal"
12768 #: builtin/commit.c:399
12769 msgid "Failed to update main cache tree"
12770 msgstr "Falló al actualizar el cache principal del árbol"
12772 #: builtin/commit.c:424 builtin/commit.c:447 builtin/commit.c:495
12773 msgid "unable to write new_index file"
12774 msgstr "no es posible escribir archivo new_index"
12776 #: builtin/commit.c:476
12777 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
12778 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante una fusión."
12780 #: builtin/commit.c:478
12781 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
12782 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante un cherry-pick."
12784 #: builtin/commit.c:480
12785 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
12786 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante un rebase."
12788 #: builtin/commit.c:488
12789 msgid "cannot read the index"
12790 msgstr "no se puede leer el índice"
12792 #: builtin/commit.c:507
12793 msgid "unable to write temporary index file"
12794 msgstr "no es posible escribir el índice temporal"
12796 #: builtin/commit.c:605
12797 #, c-format
12798 msgid "commit '%s' lacks author header"
12799 msgstr "commit '%s' requiere cabecera de autor"
12801 #: builtin/commit.c:607
12802 #, c-format
12803 msgid "commit '%s' has malformed author line"
12804 msgstr "el commit '%s' tiene una línea de autor mal formada"
12806 #: builtin/commit.c:626
12807 msgid "malformed --author parameter"
12808 msgstr "parámetro --author mal formado"
12810 #: builtin/commit.c:679
12811 msgid ""
12812 "unable to select a comment character that is not used\n"
12813 "in the current commit message"
12814 msgstr ""
12815 "no es posible seleccionar un carácter de comentario que no es usado\n"
12816 "en el mensaje de commit actual"
12818 #: builtin/commit.c:717 builtin/commit.c:750 builtin/commit.c:1099
12819 #, c-format
12820 msgid "could not lookup commit %s"
12821 msgstr "no se pudo revisar el commit %s"
12823 #: builtin/commit.c:729 builtin/shortlog.c:319
12824 #, c-format
12825 msgid "(reading log message from standard input)\n"
12826 msgstr "(leyendo mensajes de logs desde standard input)\n"
12828 #: builtin/commit.c:731
12829 msgid "could not read log from standard input"
12830 msgstr "no se pudo leer log desde standard input"
12832 #: builtin/commit.c:735
12833 #, c-format
12834 msgid "could not read log file '%s'"
12835 msgstr "no se pudo leer el log '%s'"
12837 #: builtin/commit.c:766 builtin/commit.c:782
12838 msgid "could not read SQUASH_MSG"
12839 msgstr "no se pudo leer SQUASH_MSG"
12841 #: builtin/commit.c:773
12842 msgid "could not read MERGE_MSG"
12843 msgstr "no se pudo leer MERGE_MSG"
12845 #: builtin/commit.c:833
12846 msgid "could not write commit template"
12847 msgstr "no se pudo escribir el template del commit"
12849 #: builtin/commit.c:852
12850 #, c-format
12851 msgid ""
12852 "\n"
12853 "It looks like you may be committing a merge.\n"
12854 "If this is not correct, please remove the file\n"
12855 "\t%s\n"
12856 "and try again.\n"
12857 msgstr ""
12858 "\n"
12859 "Parece que estás haciendo un commit con una fusión dentro.\n"
12860 "Si esto no es correcto, por favor elimina el archivo\n"
12861 "\t%s\n"
12862 "y vuelve a intentar.\n"
12864 #: builtin/commit.c:857
12865 #, c-format
12866 msgid ""
12867 "\n"
12868 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
12869 "If this is not correct, please remove the file\n"
12870 "\t%s\n"
12871 "and try again.\n"
12872 msgstr ""
12873 "\n"
12874 "Parece que puedes estar haciendo un commit a un cherry-pick.\n"
12875 "Si esto no es correcto, por favor elimina el archivo\n"
12876 "\t%s\n"
12877 "y vuelve a intentar.\n"
12879 #: builtin/commit.c:870
12880 #, c-format
12881 msgid ""
12882 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
12883 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
12884 msgstr ""
12885 "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n"
12886 " líneas que comiencen con '%c' serán ignoradas, y un mensaje\n"
12887 " vacío aborta el commit.\n"
12889 #: builtin/commit.c:878
12890 #, c-format
12891 msgid ""
12892 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
12893 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
12894 "An empty message aborts the commit.\n"
12895 msgstr ""
12896 "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n"
12897 " líneas que comiencen con '%c' serán guardadas; puede eliminarlas\n"
12898 " usted mismo si lo desea.\n"
12899 "Un mensaje vacío aborta el commit.\n"
12901 #: builtin/commit.c:895
12902 #, c-format
12903 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
12904 msgstr "%sAutor:     %.*s <%.*s>"
12906 #: builtin/commit.c:903
12907 #, c-format
12908 msgid "%sDate:      %s"
12909 msgstr "%sFecha:     %s"
12911 #: builtin/commit.c:910
12912 #, c-format
12913 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
12914 msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
12916 #: builtin/commit.c:928
12917 msgid "Cannot read index"
12918 msgstr "No se puede leer el índice"
12920 #: builtin/commit.c:999
12921 msgid "Error building trees"
12922 msgstr "Error al construir los árboles"
12924 #: builtin/commit.c:1013 builtin/tag.c:276
12925 #, c-format
12926 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
12927 msgstr "Por favor suministra el mensaje usando las opciones -m o -F.\n"
12929 #: builtin/commit.c:1057
12930 #, c-format
12931 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
12932 msgstr ""
12933 "--author '%s' no está en el formato 'Name <email>' y no concuerda con ningún "
12934 "autor existente"
12936 #: builtin/commit.c:1071
12937 #, c-format
12938 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
12939 msgstr "Modo ignorado inválido '%s'"
12941 #: builtin/commit.c:1089 builtin/commit.c:1333
12942 #, c-format
12943 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
12944 msgstr "Modo inválido de los archivos no rastreados '%s'"
12946 #: builtin/commit.c:1129
12947 msgid "--long and -z are incompatible"
12948 msgstr "--long y -z son incompatibles"
12950 #: builtin/commit.c:1173
12951 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
12952 msgstr "Usar ambos --reset-author y --author no tiene sentido"
12954 #: builtin/commit.c:1182
12955 msgid "You have nothing to amend."
12956 msgstr "No tienes nada que enmendar."
12958 #: builtin/commit.c:1185
12959 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
12960 msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes enmendar."
12962 #: builtin/commit.c:1187
12963 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
12964 msgstr "Está en medio de un cherry-pick -- no se puede enmendar."
12966 #: builtin/commit.c:1189
12967 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
12968 msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes enmendar."
12970 #: builtin/commit.c:1192
12971 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
12972 msgstr "Opciones --squash y --fixup no pueden ser usadas juntas"
12974 #: builtin/commit.c:1202
12975 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
12976 msgstr "Solo uno de -c/-C/-F/--fixup puede ser usado."
12978 #: builtin/commit.c:1204
12979 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
12980 msgstr "La opción -m no puede ser combinada con -c/-C/-F."
12982 #: builtin/commit.c:1213
12983 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
12984 msgstr "--reset-author sólo puede ser usada con -C, -c o --amend."
12986 #: builtin/commit.c:1231
12987 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
12988 msgstr ""
12989 "Solo uno de --include/--only/--all/--interactive/--patch puede ser usado."
12991 #: builtin/commit.c:1237
12992 #, c-format
12993 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
12994 msgstr "paths '%s ...' con -a no tiene sentido"
12996 #: builtin/commit.c:1368 builtin/commit.c:1529
12997 msgid "show status concisely"
12998 msgstr "mostrar status de manera concisa"
13000 #: builtin/commit.c:1370 builtin/commit.c:1531
13001 msgid "show branch information"
13002 msgstr "mostrar información de la rama"
13004 #: builtin/commit.c:1372
13005 msgid "show stash information"
13006 msgstr "mostrar información del stash"
13008 #: builtin/commit.c:1374 builtin/commit.c:1533
13009 msgid "compute full ahead/behind values"
13010 msgstr "calcular todos los valores delante/atrás"
13012 #: builtin/commit.c:1376
13013 msgid "version"
13014 msgstr "version"
13016 #: builtin/commit.c:1376 builtin/commit.c:1535 builtin/push.c:549
13017 #: builtin/worktree.c:722
13018 msgid "machine-readable output"
13019 msgstr "output formato-maquina"
13021 #: builtin/commit.c:1379 builtin/commit.c:1537
13022 msgid "show status in long format (default)"
13023 msgstr "mostrar status en formato largo (default)"
13025 #: builtin/commit.c:1382 builtin/commit.c:1540
13026 msgid "terminate entries with NUL"
13027 msgstr "terminar entradas con NUL"
13029 #: builtin/commit.c:1384 builtin/commit.c:1388 builtin/commit.c:1543
13030 #: builtin/fast-export.c:1199 builtin/fast-export.c:1202
13031 #: builtin/fast-export.c:1205 builtin/rebase.c:1392 parse-options.h:336
13032 msgid "mode"
13033 msgstr "modo"
13035 #: builtin/commit.c:1385 builtin/commit.c:1543
13036 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
13037 msgstr ""
13038 "mostrar archivos sin seguimiento, modos opcionales: all, normal, no. "
13039 "(Predeterminado: all)"
13041 #: builtin/commit.c:1389
13042 msgid ""
13043 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
13044 "traditional)"
13045 msgstr ""
13046 "mostrar archivos ignorados, modos opcionales: traditional, matching, no. "
13047 "(Predeterminado: traditional)"
13049 #: builtin/commit.c:1391 parse-options.h:192
13050 msgid "when"
13051 msgstr "cuando"
13053 #: builtin/commit.c:1392
13054 msgid ""
13055 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
13056 "(Default: all)"
13057 msgstr ""
13058 "ignorar cambios en submódulos, opcional cuando: all,dirty,untracked. "
13059 "(Default: all)"
13061 #: builtin/commit.c:1394
13062 msgid "list untracked files in columns"
13063 msgstr "listar en columnas los archivos sin seguimiento"
13065 #: builtin/commit.c:1395
13066 msgid "do not detect renames"
13067 msgstr "no detectar renombrados"
13069 #: builtin/commit.c:1397
13070 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
13071 msgstr "detectar renombres, opcionalmente configurar similaridad de índice"
13073 #: builtin/commit.c:1417
13074 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
13075 msgstr ""
13076 "Combinación de argumentos de archivos ignorados y no rastreados no soportada"
13078 #: builtin/commit.c:1499
13079 msgid "suppress summary after successful commit"
13080 msgstr "suprime summary tras un commit exitoso"
13082 #: builtin/commit.c:1500
13083 msgid "show diff in commit message template"
13084 msgstr "mostrar diff en el template del mensaje de commit"
13086 #: builtin/commit.c:1502
13087 msgid "Commit message options"
13088 msgstr "Opciones para el mensaje del commit"
13090 #: builtin/commit.c:1503 builtin/merge.c:277 builtin/tag.c:415
13091 msgid "read message from file"
13092 msgstr "leer mensaje desde un archivo"
13094 #: builtin/commit.c:1504
13095 msgid "author"
13096 msgstr "autor"
13098 #: builtin/commit.c:1504
13099 msgid "override author for commit"
13100 msgstr "sobrescribe el autor del commit"
13102 #: builtin/commit.c:1505 builtin/gc.c:538
13103 msgid "date"
13104 msgstr "fecha"
13106 #: builtin/commit.c:1505
13107 msgid "override date for commit"
13108 msgstr "sobrescribe la fecha del commit"
13110 #: builtin/commit.c:1507 builtin/commit.c:1508 builtin/commit.c:1509
13111 #: builtin/commit.c:1510 parse-options.h:328 ref-filter.h:92
13112 msgid "commit"
13113 msgstr "confirmar"
13115 #: builtin/commit.c:1507
13116 msgid "reuse and edit message from specified commit"
13117 msgstr "reusar y editar el mensaje de un commit especifico"
13119 #: builtin/commit.c:1508
13120 msgid "reuse message from specified commit"
13121 msgstr "reusar el mensaje de un commit especifico"
13123 #: builtin/commit.c:1509
13124 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
13125 msgstr ""
13126 "usar mensaje de formato autosquash para arreglar el commit especificado"
13128 #: builtin/commit.c:1510
13129 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
13130 msgstr ""
13131 "usar el mensaje de formato autosquash para realizar squash  al commit "
13132 "especificado"
13134 #: builtin/commit.c:1511
13135 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
13136 msgstr "el autor del commit soy yo ahora (usado con -C/-c/--amend)"
13138 #: builtin/commit.c:1512 builtin/log.c:1655 builtin/merge.c:293
13139 #: builtin/pull.c:145 builtin/revert.c:110
13140 msgid "add Signed-off-by:"
13141 msgstr "agregar Signed-off-by: (firmado por)"
13143 #: builtin/commit.c:1513
13144 msgid "use specified template file"
13145 msgstr "usar archivo de template especificado"
13147 #: builtin/commit.c:1514
13148 msgid "force edit of commit"
13149 msgstr "forzar la edición del commit"
13151 #: builtin/commit.c:1516
13152 msgid "include status in commit message template"
13153 msgstr "incluir status en el template del mensaje de commit"
13155 #: builtin/commit.c:1521
13156 msgid "Commit contents options"
13157 msgstr "Opciones para el contenido del commit"
13159 #: builtin/commit.c:1522
13160 msgid "commit all changed files"
13161 msgstr "confirmar todos los archivos cambiados"
13163 #: builtin/commit.c:1523
13164 msgid "add specified files to index for commit"
13165 msgstr "agregar archivos específicos al índice para confirmar"
13167 #: builtin/commit.c:1524
13168 msgid "interactively add files"
13169 msgstr "agregar archivos interactivamente"
13171 #: builtin/commit.c:1525
13172 msgid "interactively add changes"
13173 msgstr "agregar cambios interactivamente"
13175 #: builtin/commit.c:1526
13176 msgid "commit only specified files"
13177 msgstr "sólo confirmar archivos específicos"
13179 #: builtin/commit.c:1527
13180 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
13181 msgstr "evitar los capturadores (hooks) de pre-commit y commit-msg"
13183 #: builtin/commit.c:1528
13184 msgid "show what would be committed"
13185 msgstr "mostrar lo que sería incluido en el commit"
13187 #: builtin/commit.c:1541
13188 msgid "amend previous commit"
13189 msgstr "enmendar commit previo"
13191 #: builtin/commit.c:1542
13192 msgid "bypass post-rewrite hook"
13193 msgstr "gancho bypass post reescritura"
13195 #: builtin/commit.c:1549
13196 msgid "ok to record an empty change"
13197 msgstr "ok al grabar un cambio vacío"
13199 #: builtin/commit.c:1551
13200 msgid "ok to record a change with an empty message"
13201 msgstr "ok al grabar un cambio con un mensaje vacío"
13203 #: builtin/commit.c:1624
13204 #, c-format
13205 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
13206 msgstr "Archivo MERGE_HEAD (%s) corrupto"
13208 #: builtin/commit.c:1631
13209 msgid "could not read MERGE_MODE"
13210 msgstr "no se pudo leer MERGE_MODE"
13212 #: builtin/commit.c:1652
13213 #, c-format
13214 msgid "could not read commit message: %s"
13215 msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit: %s"
13217 #: builtin/commit.c:1659
13218 #, c-format
13219 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
13220 msgstr "Abortando commit debido que el mensaje está en blanco.\n"
13222 #: builtin/commit.c:1664
13223 #, c-format
13224 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
13225 msgstr "Abortando commit; no se ha editado el mensaje\n"
13227 #: builtin/commit.c:1698
13228 msgid ""
13229 "repository has been updated, but unable to write\n"
13230 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
13231 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
13232 msgstr ""
13233 "el repositorio ha sido actualizado, pero no se pudo escribir el archivo\n"
13234 "new_index. Verifique que el disco no este lleno y la quota no ha\n"
13235 "sido superada, y luego \"git restore --sateged :/\" para recuperar."
13237 #: builtin/config.c:11
13238 msgid "git config [<options>]"
13239 msgstr "git config [<opciones>]"
13241 #: builtin/config.c:104 builtin/env--helper.c:23
13242 #, c-format
13243 msgid "unrecognized --type argument, %s"
13244 msgstr "argumento --type no reconocido, %s"
13246 #: builtin/config.c:116
13247 msgid "only one type at a time"
13248 msgstr "solo un tipo a la vez"
13250 #: builtin/config.c:125
13251 msgid "Config file location"
13252 msgstr "Ubicación del archivo configuración"
13254 #: builtin/config.c:126
13255 msgid "use global config file"
13256 msgstr "usar archivo de config global"
13258 #: builtin/config.c:127
13259 msgid "use system config file"
13260 msgstr "usar archivo de config del sistema"
13262 #: builtin/config.c:128
13263 msgid "use repository config file"
13264 msgstr "usar archivo de config del repositorio"
13266 #: builtin/config.c:129
13267 msgid "use per-worktree config file"
13268 msgstr "usar un archivo de config por árbol de trabajo"
13270 #: builtin/config.c:130
13271 msgid "use given config file"
13272 msgstr "usar archivo config especificado"
13274 #: builtin/config.c:131
13275 msgid "blob-id"
13276 msgstr "blob-id"
13278 #: builtin/config.c:131
13279 msgid "read config from given blob object"
13280 msgstr "leer config del objeto blob suministrado"
13282 #: builtin/config.c:132
13283 msgid "Action"
13284 msgstr "Acción"
13286 #: builtin/config.c:133
13287 msgid "get value: name [value-regex]"
13288 msgstr "obtener valor: nombre [valor-regex]"
13290 #: builtin/config.c:134
13291 msgid "get all values: key [value-regex]"
13292 msgstr "obtener todos los valores: llave [valores-regex]"
13294 #: builtin/config.c:135
13295 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
13296 msgstr "obtener valores para una regexp: nombre-regex [valor-regex]"
13298 #: builtin/config.c:136
13299 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
13300 msgstr "obtener valor especifico para el URL: sección[.var] URL"
13302 #: builtin/config.c:137
13303 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
13304 msgstr ""
13305 "remplazar todas las variables que concuerden: nombre valor [valor_regex]"
13307 #: builtin/config.c:138
13308 msgid "add a new variable: name value"
13309 msgstr "agregar nueva variable: nombre valor"
13311 #: builtin/config.c:139
13312 msgid "remove a variable: name [value-regex]"
13313 msgstr "borrar una variable. nombre [valor-regex]"
13315 #: builtin/config.c:140
13316 msgid "remove all matches: name [value-regex]"
13317 msgstr "borrar todas las concurrencias: nombre [valor-regex]"
13319 #: builtin/config.c:141
13320 msgid "rename section: old-name new-name"
13321 msgstr "renombrar sección: nombre-viejo nombre-nuevo"
13323 #: builtin/config.c:142
13324 msgid "remove a section: name"
13325 msgstr "borrar una sección: nombre"
13327 #: builtin/config.c:143
13328 msgid "list all"
13329 msgstr "listar todo"
13331 #: builtin/config.c:144
13332 msgid "open an editor"
13333 msgstr "abrir el editor"
13335 #: builtin/config.c:145
13336 msgid "find the color configured: slot [default]"
13337 msgstr "encontrar el color configurado: slot [default]"
13339 #: builtin/config.c:146
13340 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
13341 msgstr "encontrar las opciones del color: slot [stdout-es-tty]"
13343 #: builtin/config.c:147
13344 msgid "Type"
13345 msgstr "Tipo"
13347 #: builtin/config.c:148 builtin/env--helper.c:38
13348 msgid "value is given this type"
13349 msgstr "al valor se ha dado este tipo"
13351 #: builtin/config.c:149
13352 msgid "value is \"true\" or \"false\""
13353 msgstr "valor es \"true\" o \"false\""
13355 #: builtin/config.c:150
13356 msgid "value is decimal number"
13357 msgstr "valor es un numero decimal"
13359 #: builtin/config.c:151
13360 msgid "value is --bool or --int"
13361 msgstr "valor es --bool o --int"
13363 #: builtin/config.c:152
13364 msgid "value is a path (file or directory name)"
13365 msgstr "valor es una ruta (archivo o nombre de directorio)"
13367 #: builtin/config.c:153
13368 msgid "value is an expiry date"
13369 msgstr "valor es una fecha de expiración"
13371 #: builtin/config.c:154
13372 msgid "Other"
13373 msgstr "Otro"
13375 #: builtin/config.c:155
13376 msgid "terminate values with NUL byte"
13377 msgstr "terminar valores con un byte NULL"
13379 #: builtin/config.c:156
13380 msgid "show variable names only"
13381 msgstr "mostrar solo nombres de variables"
13383 #: builtin/config.c:157
13384 msgid "respect include directives on lookup"
13385 msgstr "respetar directivas include en la búsqueda"
13387 #: builtin/config.c:158
13388 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
13389 msgstr "mostrar el origen de configuración (archivo, stdin, blob, comando)"
13391 #: builtin/config.c:159
13392 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
13393 msgstr ""
13394 "mostrar el scope de la configuración (worktree, local, global, system, "
13395 "command)"
13397 #: builtin/config.c:160 builtin/env--helper.c:40
13398 msgid "value"
13399 msgstr "valor"
13401 #: builtin/config.c:160
13402 msgid "with --get, use default value when missing entry"
13403 msgstr "con --get, usa el valor por defecto cuando falta una entrada"
13405 #: builtin/config.c:174
13406 #, c-format
13407 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
13408 msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser %d"
13410 #: builtin/config.c:176
13411 #, c-format
13412 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
13413 msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser de %d a %d"
13415 #: builtin/config.c:324
13416 #, c-format
13417 msgid "invalid key pattern: %s"
13418 msgstr "patrón de llave inválido: %s"
13420 #: builtin/config.c:360
13421 #, c-format
13422 msgid "failed to format default config value: %s"
13423 msgstr "falló al formatear el valor por defecto de configuración: %s"
13425 #: builtin/config.c:417
13426 #, c-format
13427 msgid "cannot parse color '%s'"
13428 msgstr "no se analizar color '%s'"
13430 #: builtin/config.c:459
13431 msgid "unable to parse default color value"
13432 msgstr "no es posible analizar el valor por defecto de color"
13434 #: builtin/config.c:512 builtin/config.c:768
13435 msgid "not in a git directory"
13436 msgstr "no en un directorio git"
13438 #: builtin/config.c:515
13439 msgid "writing to stdin is not supported"
13440 msgstr "escribir en stdin no está soportado"
13442 #: builtin/config.c:518
13443 msgid "writing config blobs is not supported"
13444 msgstr "escribir blobs de configuración no está soportado"
13446 #: builtin/config.c:603
13447 #, c-format
13448 msgid ""
13449 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
13450 "[user]\n"
13451 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
13452 "#\tname = %s\n"
13453 "#\temail = %s\n"
13454 msgstr ""
13455 "# Este es el archivo de configuración de Git por usuario.\n"
13456 "[user]\n"
13457 "# Por favor, adapta y descomenta las siguientes líneas:\n"
13458 "#\tname = %s\n"
13459 "#\temail = %s\n"
13461 #: builtin/config.c:627
13462 msgid "only one config file at a time"
13463 msgstr "solo un archivo de configuración a la vez"
13465 #: builtin/config.c:632
13466 msgid "--local can only be used inside a git repository"
13467 msgstr "--local solo puedo ser usado dentro de un repositorio"
13469 #: builtin/config.c:635
13470 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
13471 msgstr "--blob solo puede ser usado dentro de un repositorio"
13473 #: builtin/config.c:655
13474 msgid "$HOME not set"
13475 msgstr "$HOME no está configurado"
13477 #: builtin/config.c:679
13478 msgid ""
13479 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
13480 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
13481 "section in \"git help worktree\" for details"
13482 msgstr ""
13483 "--worktree no puede ser usado con multiples árboles de trabajo a menos que "
13484 "la\n"
13485 "extensión worktreeConfig esté habilitada. Por favor lea \"CONFIGURATION FILE"
13486 "\"\n"
13487 "en \"git help worktree\" para más detalles"
13489 #: builtin/config.c:714
13490 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
13491 msgstr "--get-color y tipo de variable incoherente"
13493 #: builtin/config.c:719
13494 msgid "only one action at a time"
13495 msgstr "solo una acción a la vez"
13497 #: builtin/config.c:732
13498 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
13499 msgstr "--name-only solo es aplicable para --list o --get-regexp"
13501 #: builtin/config.c:738
13502 msgid ""
13503 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
13504 "list"
13505 msgstr ""
13506 "--show-origin solo es aplicable para --get, --get-all, --get-regexp, y --list"
13508 #: builtin/config.c:744
13509 msgid "--default is only applicable to --get"
13510 msgstr "--default solo es aplicable para --get"
13512 #: builtin/config.c:757
13513 #, c-format
13514 msgid "unable to read config file '%s'"
13515 msgstr "no se puede leer el archivo de configuración '%s'"
13517 #: builtin/config.c:760
13518 msgid "error processing config file(s)"
13519 msgstr "error al procesar archivo(s) de configuración"
13521 #: builtin/config.c:770
13522 msgid "editing stdin is not supported"
13523 msgstr "editar stdin no está soportado"
13525 #: builtin/config.c:772
13526 msgid "editing blobs is not supported"
13527 msgstr "editar blobs no está soportado"
13529 #: builtin/config.c:786
13530 #, c-format
13531 msgid "cannot create configuration file %s"
13532 msgstr "no se puede crear el archivo de configuración %s"
13534 #: builtin/config.c:799
13535 #, c-format
13536 msgid ""
13537 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
13538 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
13539 msgstr ""
13540 "no se puede sobrescribir múltiples valores con un único valor\n"
13541 "\tUse una regexp, --add o --replace-all para cambiar %s."
13543 #: builtin/config.c:873 builtin/config.c:884
13544 #, c-format
13545 msgid "no such section: %s"
13546 msgstr "no existe la sección: %s"
13548 #: builtin/count-objects.c:90
13549 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
13550 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
13552 #: builtin/count-objects.c:100
13553 msgid "print sizes in human readable format"
13554 msgstr "mostrar tamaños en formato legible para humano"
13556 #: builtin/describe.c:26
13557 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
13558 msgstr "git describe [<opciones>] [<commit-ish>...]"
13560 #: builtin/describe.c:27
13561 msgid "git describe [<options>] --dirty"
13562 msgstr "git describe [<opciones>] --dirty"
13564 #: builtin/describe.c:63
13565 msgid "head"
13566 msgstr "head"
13568 #: builtin/describe.c:63
13569 msgid "lightweight"
13570 msgstr "ligero"
13572 #: builtin/describe.c:63
13573 msgid "annotated"
13574 msgstr "anotado"
13576 #: builtin/describe.c:277
13577 #, c-format
13578 msgid "annotated tag %s not available"
13579 msgstr "tag anotado %s no disponible"
13581 #: builtin/describe.c:281
13582 #, c-format
13583 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
13584 msgstr "tag '%s' es literalmente conocida como '%s'"
13586 #: builtin/describe.c:328
13587 #, c-format
13588 msgid "no tag exactly matches '%s'"
13589 msgstr "no hay tag que concuerde exactamente con '%s'"
13591 #: builtin/describe.c:330
13592 #, c-format
13593 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
13594 msgstr "No hay coincidencia exacta en refs o tags, buscando en describe\n"
13596 #: builtin/describe.c:397
13597 #, c-format
13598 msgid "finished search at %s\n"
13599 msgstr "búsqueda finalizada a las %s\n"
13601 #: builtin/describe.c:424
13602 #, c-format
13603 msgid ""
13604 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
13605 "However, there were unannotated tags: try --tags."
13606 msgstr ""
13607 "No hay tags anotados que puedan describir '%s'.\n"
13608 "Sin embargo, hubieron tags no anotados: intente --tags."
13610 #: builtin/describe.c:428
13611 #, c-format
13612 msgid ""
13613 "No tags can describe '%s'.\n"
13614 "Try --always, or create some tags."
13615 msgstr ""
13616 "Ningún tag puede describit '%s'.\n"
13617 "Intente --always, o cree algunos tags."
13619 #: builtin/describe.c:458
13620 #, c-format
13621 msgid "traversed %lu commits\n"
13622 msgstr "%lu commits cruzados\n"
13624 #: builtin/describe.c:461
13625 #, c-format
13626 msgid ""
13627 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
13628 "gave up search at %s\n"
13629 msgstr ""
13630 "se encontró más de %i tags; se mostró %i más reciente\n"
13631 "fin de la búsqueda en %s\n"
13633 #: builtin/describe.c:529
13634 #, c-format
13635 msgid "describe %s\n"
13636 msgstr "describe %s\n"
13638 #: builtin/describe.c:532
13639 #, c-format
13640 msgid "Not a valid object name %s"
13641 msgstr "Nombre de objeto %s no válido"
13643 #: builtin/describe.c:540
13644 #, c-format
13645 msgid "%s is neither a commit nor blob"
13646 msgstr "%s no es un commit ni un blob"
13648 #: builtin/describe.c:554
13649 msgid "find the tag that comes after the commit"
13650 msgstr "encontrar el tag que viene después del commit"
13652 #: builtin/describe.c:555
13653 msgid "debug search strategy on stderr"
13654 msgstr "hacer debug a la estrategia de búsqueda en stderr"
13656 #: builtin/describe.c:556
13657 msgid "use any ref"
13658 msgstr "use cualquier ref"
13660 #: builtin/describe.c:557
13661 msgid "use any tag, even unannotated"
13662 msgstr "use cualquier tag, incluso los no anotados"
13664 #: builtin/describe.c:558
13665 msgid "always use long format"
13666 msgstr "siempre usar formato largo"
13668 #: builtin/describe.c:559
13669 msgid "only follow first parent"
13670 msgstr "solo seguir el primer patrón"
13672 #: builtin/describe.c:562
13673 msgid "only output exact matches"
13674 msgstr "solo mostrar concordancias exactas"
13676 #: builtin/describe.c:564
13677 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
13678 msgstr "considerar <n> tags más recientes (default:10)"
13680 #: builtin/describe.c:566
13681 msgid "only consider tags matching <pattern>"
13682 msgstr "solo considerar tags que concuerden con <patrón>"
13684 #: builtin/describe.c:568
13685 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
13686 msgstr "no considerar tags que concuerden con <patrón>"
13688 #: builtin/describe.c:570 builtin/name-rev.c:535
13689 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
13690 msgstr "mostrar el objeto commit abreviado como fallback"
13692 #: builtin/describe.c:571 builtin/describe.c:574
13693 msgid "mark"
13694 msgstr "marca"
13696 #: builtin/describe.c:572
13697 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
13698 msgstr "adjuntar <marca> en el árbol de trabajo sucio (default: \"-dirty\")"
13700 #: builtin/describe.c:575
13701 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
13702 msgstr "adjuntar <marca> en un árbol de trabajo roto (default: \"-broken\")"
13704 #: builtin/describe.c:593
13705 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
13706 msgstr "--long es incompatible con --abbrev=0"
13708 #: builtin/describe.c:622
13709 msgid "No names found, cannot describe anything."
13710 msgstr "No se encontraron nombres, no se puede describir nada."
13712 #: builtin/describe.c:673
13713 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
13714 msgstr "--dirty es incompatible con commit-ismos"
13716 #: builtin/describe.c:675
13717 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
13718 msgstr "--broken es incompatible con commit-ismos"
13720 #: builtin/diff.c:91
13721 #, c-format
13722 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
13723 msgstr "'%s': no es un archivo regular o un enlace simbólico"
13725 #: builtin/diff.c:242
13726 #, c-format
13727 msgid "invalid option: %s"
13728 msgstr "opción inválida: %s"
13730 #: builtin/diff.c:359
13731 #, c-format
13732 msgid "%s...%s: no merge base"
13733 msgstr "%s...%s: se neceista una base de fusión"
13735 #: builtin/diff.c:469
13736 msgid "Not a git repository"
13737 msgstr "No es un repositorio git"
13739 #: builtin/diff.c:514
13740 #, c-format
13741 msgid "invalid object '%s' given."
13742 msgstr "objeto '%s' entregado no es válido."
13744 #: builtin/diff.c:525
13745 #, c-format
13746 msgid "more than two blobs given: '%s'"
13747 msgstr "más de dos blobs entregados: '%s'"
13749 #: builtin/diff.c:530
13750 #, c-format
13751 msgid "unhandled object '%s' given."
13752 msgstr "objeto no manejado '%s' entregado."
13754 #: builtin/diff.c:564
13755 #, c-format
13756 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
13757 msgstr "%s...%s: múltiples bases de fusión, usando %s"
13759 #: builtin/difftool.c:30
13760 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
13761 msgstr "git difftool [<opciones>] [<commit> [<commit>]] [--] [<ruta>...]"
13763 #: builtin/difftool.c:260
13764 #, c-format
13765 msgid "failed: %d"
13766 msgstr "falló: %d"
13768 #: builtin/difftool.c:302
13769 #, c-format
13770 msgid "could not read symlink %s"
13771 msgstr "no se pudo leer el symlink %s"
13773 #: builtin/difftool.c:304
13774 #, c-format
13775 msgid "could not read symlink file %s"
13776 msgstr "no se pudo leer el archivo symlink %s"
13778 #: builtin/difftool.c:312
13779 #, c-format
13780 msgid "could not read object %s for symlink %s"
13781 msgstr "no se pudo leer el objeto %s para el symlink %s"
13783 #: builtin/difftool.c:413
13784 msgid ""
13785 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
13786 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
13787 msgstr ""
13788 "formatos combinados de diff ('-c' y '--cc') no soportados en\n"
13789 "modo diff para directorio('-d' y '--dir-diff')."
13791 #: builtin/difftool.c:634
13792 #, c-format
13793 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
13794 msgstr "ambos archivos modificados: '%s' y '%s'."
13796 #: builtin/difftool.c:636
13797 msgid "working tree file has been left."
13798 msgstr "archivo del árbol de trabajo ha sido dejado."
13800 #: builtin/difftool.c:647
13801 #, c-format
13802 msgid "temporary files exist in '%s'."
13803 msgstr "archivo temporal existe en '%s'."
13805 #: builtin/difftool.c:648
13806 msgid "you may want to cleanup or recover these."
13807 msgstr "tal vez desees limpiar o recuperar estos."
13809 #: builtin/difftool.c:697
13810 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
13811 msgstr "use `diff.guitool` en lugar de `diff.tool`"
13813 #: builtin/difftool.c:699
13814 msgid "perform a full-directory diff"
13815 msgstr "realizar un diff de todo el directorio"
13817 #: builtin/difftool.c:701
13818 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
13819 msgstr "no mostrar antes de lanzar una herramienta de diff"
13821 #: builtin/difftool.c:706
13822 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
13823 msgstr "usar enlaces simbólicos en modo dir-diff"
13825 #: builtin/difftool.c:707
13826 msgid "tool"
13827 msgstr "herramienta"
13829 #: builtin/difftool.c:708
13830 msgid "use the specified diff tool"
13831 msgstr "usar la herramienta de diff especificada"
13833 #: builtin/difftool.c:710
13834 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
13835 msgstr ""
13836 "mostrar una lista de herramientas de diff que pueden ser usadas con `--tool`"
13838 #: builtin/difftool.c:713
13839 msgid ""
13840 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
13841 "code"
13842 msgstr ""
13843 "hacer que 'git-difftool' salga cuando una herramienta de diff retorne un "
13844 "código de salida distinto de cero"
13846 #: builtin/difftool.c:716
13847 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
13848 msgstr "especificar un comando personalizado para ver diffs"
13850 #: builtin/difftool.c:717
13851 msgid "passed to `diff`"
13852 msgstr "pasado a `diff`"
13854 #: builtin/difftool.c:732
13855 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
13856 msgstr "difftool requiere un árbol de trabajo o --no-index"
13858 #: builtin/difftool.c:739
13859 msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
13860 msgstr "--dirty-diff es incompatible con --no-index"
13862 #: builtin/difftool.c:742
13863 msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
13864 msgstr "--gui, --tool y --extcmd son mutuamente exclusivas"
13866 #: builtin/difftool.c:750
13867 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
13868 msgstr "no se ha proporcionado <herramienta> para --tool=<herramienta>"
13870 #: builtin/difftool.c:757
13871 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
13872 msgstr "no se ha entregado <comando> para --extcmd=<comando>"
13874 #: builtin/env--helper.c:6
13875 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
13876 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opciones> <env-var>"
13878 #: builtin/env--helper.c:37 builtin/hash-object.c:98
13879 msgid "type"
13880 msgstr "tipo"
13882 #: builtin/env--helper.c:41
13883 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
13884 msgstr "default para git_env_*(...) es hacer fallback en"
13886 #: builtin/env--helper.c:43
13887 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
13888 msgstr "ser silencioso solo usar valor git_env_*() como código de salida"
13890 #: builtin/env--helper.c:62
13891 #, c-format
13892 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
13893 msgstr "opción `--default' espera un valor boolean con `--type=bool`, no `%s`"
13895 #: builtin/env--helper.c:77
13896 #, c-format
13897 msgid ""
13898 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
13899 "%s`"
13900 msgstr ""
13901 "opción `--default' espera un valor unsigned long con `--type=ulong`, no `%s`"
13903 #: builtin/fast-export.c:29
13904 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
13905 msgstr "git fast-export [rev-list-opts]"
13907 #: builtin/fast-export.c:868
13908 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
13909 msgstr ""
13910 "Error: No se puede exportar los tags anidados a menos que --mark-tags sea "
13911 "especificado."
13913 #: builtin/fast-export.c:1178
13914 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
13915 msgstr "token --anonymize-map no puede estar vacío"
13917 #: builtin/fast-export.c:1198
13918 msgid "show progress after <n> objects"
13919 msgstr "mostrar progreso después de <n> objetos"
13921 #: builtin/fast-export.c:1200
13922 msgid "select handling of signed tags"
13923 msgstr "seleccionar el manejo de tags firmados"
13925 #: builtin/fast-export.c:1203
13926 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
13927 msgstr "seleccionar el manejo de tags que son tags de objetos filtrados"
13929 #: builtin/fast-export.c:1206
13930 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
13931 msgstr "seleccionar el manejo de mensajes de commit en un encoding diferente"
13933 #: builtin/fast-export.c:1209
13934 msgid "Dump marks to this file"
13935 msgstr "Volcar marcas a este archivo"
13937 #: builtin/fast-export.c:1211
13938 msgid "Import marks from this file"
13939 msgstr "Importar marcas de este archivo"
13941 #: builtin/fast-export.c:1215
13942 msgid "Import marks from this file if it exists"
13943 msgstr "Importar marcas de este archivo si existe"
13945 #: builtin/fast-export.c:1217
13946 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
13947 msgstr "Falsificar un tagger cuando les falta uno"
13949 #: builtin/fast-export.c:1219
13950 msgid "Output full tree for each commit"
13951 msgstr "Mostrar todo el árbol para cada commit"
13953 #: builtin/fast-export.c:1221
13954 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
13955 msgstr "Use el feature done para terminar el stream"
13957 #: builtin/fast-export.c:1222
13958 msgid "Skip output of blob data"
13959 msgstr "Saltar el output de data blob"
13961 #: builtin/fast-export.c:1223 builtin/log.c:1724
13962 msgid "refspec"
13963 msgstr "refspec"
13965 #: builtin/fast-export.c:1224
13966 msgid "Apply refspec to exported refs"
13967 msgstr "Aplicar refspec para los refs exportados"
13969 #: builtin/fast-export.c:1225
13970 msgid "anonymize output"
13971 msgstr "anonimizar la salida"
13973 #: builtin/fast-export.c:1226
13974 msgid "from:to"
13975 msgstr "de:para"
13977 #: builtin/fast-export.c:1227
13978 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
13979 msgstr "convertir <de> a <para> en output anonimizado"
13981 #: builtin/fast-export.c:1230
13982 msgid "Reference parents which are not in fast-export stream by object id"
13983 msgstr ""
13984 "Padres de la referencia que no estan en fast-export stream por id de objeto"
13986 #: builtin/fast-export.c:1232
13987 msgid "Show original object ids of blobs/commits"
13988 msgstr "Mostrar ids de objetos originales para blobs/commits"
13990 #: builtin/fast-export.c:1234
13991 msgid "Label tags with mark ids"
13992 msgstr "Marcar tags con ids de mark"
13994 #: builtin/fast-export.c:1257
13995 msgid "--anonymize-map without --anonymize does not make sense"
13996 msgstr "--anonymize-map sin --anonymize no tiene sentido"
13998 #: builtin/fast-export.c:1272
13999 msgid "Cannot pass both --import-marks and --import-marks-if-exists"
14000 msgstr "No se puede pasar ambos --import-marks y --import-marks-if-exists"
14002 #: builtin/fetch-pack.c:245
14003 #, c-format
14004 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
14005 msgstr "Lockfile creado pero no reportado: %s"
14007 #: builtin/fetch.c:35
14008 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
14009 msgstr "git fetch [<opciones>] [<repositorio> [<refspec>...]]"
14011 #: builtin/fetch.c:36
14012 msgid "git fetch [<options>] <group>"
14013 msgstr "git fetch [<opciones>] <grupo>"
14015 #: builtin/fetch.c:37
14016 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
14017 msgstr "git fetch --multiple [<opciones>] [(<repositorio> | <grupo>)...]"
14019 #: builtin/fetch.c:38
14020 msgid "git fetch --all [<options>]"
14021 msgstr "git fetch --all [<opciones>]"
14023 #: builtin/fetch.c:117
14024 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
14025 msgstr "fetch.parallel no puede ser negativo"
14027 #: builtin/fetch.c:140 builtin/pull.c:185
14028 msgid "fetch from all remotes"
14029 msgstr "extraer de todos los remotos"
14031 #: builtin/fetch.c:142 builtin/pull.c:245
14032 msgid "set upstream for git pull/fetch"
14033 msgstr "configurar upstream para git pulll/fetch"
14035 #: builtin/fetch.c:144 builtin/pull.c:188
14036 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
14037 msgstr "adjuntar a .git/FETCH_HEAD en lugar de sobrescribir"
14039 #: builtin/fetch.c:146 builtin/pull.c:191
14040 msgid "path to upload pack on remote end"
14041 msgstr "ruta para cargar el paquete al final del remoto"
14043 #: builtin/fetch.c:147
14044 msgid "force overwrite of local reference"
14045 msgstr "forzar sobrescritura de referencia local"
14047 #: builtin/fetch.c:149
14048 msgid "fetch from multiple remotes"
14049 msgstr "extraer de múltiples remotos"
14051 #: builtin/fetch.c:151 builtin/pull.c:195
14052 msgid "fetch all tags and associated objects"
14053 msgstr "extraer todos los tags y objetos asociados"
14055 #: builtin/fetch.c:153
14056 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
14057 msgstr "no extraer todos los tags (--no-tags)"
14059 #: builtin/fetch.c:155
14060 msgid "number of submodules fetched in parallel"
14061 msgstr "número de submódulos extraídos en paralelo"
14063 #: builtin/fetch.c:157 builtin/pull.c:198
14064 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
14065 msgstr "limpiar ramas remotas rastreadas que ya no están en el remoto"
14067 #: builtin/fetch.c:159
14068 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
14069 msgstr ""
14070 "limpiar tags locales que no se encuentran en el remoto y eliminar tags "
14071 "cambiados"
14073 #: builtin/fetch.c:160 builtin/fetch.c:183 builtin/pull.c:122
14074 msgid "on-demand"
14075 msgstr "en demanda"
14077 #: builtin/fetch.c:161
14078 msgid "control recursive fetching of submodules"
14079 msgstr "controlar extracción recursiva de submódulos"
14081 #: builtin/fetch.c:165 builtin/pull.c:206
14082 msgid "keep downloaded pack"
14083 msgstr "mantener el paquete descargado"
14085 #: builtin/fetch.c:167
14086 msgid "allow updating of HEAD ref"
14087 msgstr "permitir actualizar la ref HEAD"
14089 #: builtin/fetch.c:170 builtin/fetch.c:176 builtin/pull.c:209
14090 #: builtin/pull.c:218
14091 msgid "deepen history of shallow clone"
14092 msgstr "historia profunda de un clon superficial"
14094 #: builtin/fetch.c:172 builtin/pull.c:212
14095 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
14096 msgstr "historia profunda de un repositorio superficial basado en tiempo"
14098 #: builtin/fetch.c:178 builtin/pull.c:221
14099 msgid "convert to a complete repository"
14100 msgstr "convertir a un repositorio completo"
14102 #: builtin/fetch.c:181
14103 msgid "prepend this to submodule path output"
14104 msgstr "anteponer esto a salida de la ruta del submódulo"
14106 #: builtin/fetch.c:184
14107 msgid ""
14108 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
14109 "files)"
14110 msgstr ""
14111 "default para extracción recursiva de submódulos (menor prioridad que "
14112 "archivos de configuración)"
14114 #: builtin/fetch.c:188 builtin/pull.c:224
14115 msgid "accept refs that update .git/shallow"
14116 msgstr "aceptar refs que actualicen .git/shallow"
14118 #: builtin/fetch.c:189 builtin/pull.c:226
14119 msgid "refmap"
14120 msgstr "refmap"
14122 #: builtin/fetch.c:190 builtin/pull.c:227
14123 msgid "specify fetch refmap"
14124 msgstr "especificar extracción de refmap"
14126 #: builtin/fetch.c:197 builtin/pull.c:240
14127 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
14128 msgstr "reporta que solo tenemos objetos alcanzables de este objeto"
14130 #: builtin/fetch.c:200
14131 msgid "run 'gc --auto' after fetching"
14132 msgstr "ejecutar 'gc --auto' tras el fetch"
14134 #: builtin/fetch.c:202 builtin/pull.c:243
14135 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
14136 msgstr "verificar updates forzados en todos los branch actualizados"
14138 #: builtin/fetch.c:204
14139 msgid "write the commit-graph after fetching"
14140 msgstr "escribir commit-graph luego del fetch"
14142 #: builtin/fetch.c:514
14143 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
14144 msgstr "No se puedo encontrar ref remota HEAD"
14146 #: builtin/fetch.c:654
14147 #, c-format
14148 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
14149 msgstr "la configuración fetch.output contiene el valor inválido %s"
14151 #: builtin/fetch.c:752
14152 #, c-format
14153 msgid "object %s not found"
14154 msgstr "objeto %s no encontrado"
14156 #: builtin/fetch.c:756
14157 msgid "[up to date]"
14158 msgstr "[actualizado]"
14160 #: builtin/fetch.c:769 builtin/fetch.c:785 builtin/fetch.c:857
14161 msgid "[rejected]"
14162 msgstr "[rechazado]"
14164 #: builtin/fetch.c:770
14165 msgid "can't fetch in current branch"
14166 msgstr "no se puede traer en la rama actual"
14168 #: builtin/fetch.c:780
14169 msgid "[tag update]"
14170 msgstr "[actualización de tag]"
14172 #: builtin/fetch.c:781 builtin/fetch.c:818 builtin/fetch.c:840
14173 #: builtin/fetch.c:852
14174 msgid "unable to update local ref"
14175 msgstr "no se posible actualizar el ref local"
14177 #: builtin/fetch.c:785
14178 msgid "would clobber existing tag"
14179 msgstr "podría golpear tag existente"
14181 #: builtin/fetch.c:807
14182 msgid "[new tag]"
14183 msgstr "[nuevo tag]"
14185 #: builtin/fetch.c:810
14186 msgid "[new branch]"
14187 msgstr "[nueva rama]"
14189 #: builtin/fetch.c:813
14190 msgid "[new ref]"
14191 msgstr "[nueva referencia]"
14193 #: builtin/fetch.c:852
14194 msgid "forced update"
14195 msgstr "actualización forzada"
14197 #: builtin/fetch.c:857
14198 msgid "non-fast-forward"
14199 msgstr "avance lento"
14201 #: builtin/fetch.c:878
14202 msgid ""
14203 "Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
14204 "but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
14205 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
14206 msgstr ""
14207 "Fetch normalmente incida qué branches han tenido un update forzado,\n"
14208 "pero esa validación ha sido deshabilitada. Para activarla de nuevo use '--"
14209 "show-forced-updates'\n"
14210 "o ejecute 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
14212 #: builtin/fetch.c:882
14213 #, c-format
14214 msgid ""
14215 "It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n"
14216 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
14217 "false'\n"
14218 " to avoid this check.\n"
14219 msgstr ""
14220 "Tomó %.2f segundos validar los updates forzados. Puedes usar\n"
14221 "'--no-show-forced-updates' o ejecutar 'git config fetch.showForcedUpdates "
14222 "false'\n"
14223 "para evitar esta validación.\n"
14225 #: builtin/fetch.c:914
14226 #, c-format
14227 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
14228 msgstr "%s no envió todos los objetos necesarios\n"
14230 #: builtin/fetch.c:935
14231 #, c-format
14232 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
14233 msgstr "rechazado %s porque raíces superficiales no pueden ser actualizadas"
14235 #: builtin/fetch.c:1020 builtin/fetch.c:1158
14236 #, c-format
14237 msgid "From %.*s\n"
14238 msgstr "Desde %.*s\n"
14240 #: builtin/fetch.c:1031
14241 #, c-format
14242 msgid ""
14243 "some local refs could not be updated; try running\n"
14244 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
14245 msgstr ""
14246 "algunos refs locales no pudieron ser actualizados; intente ejecutar\n"
14247 " 'git remote prune %s' para eliminar cualquier rama vieja o conflictiva"
14249 #: builtin/fetch.c:1128
14250 #, c-format
14251 msgid "   (%s will become dangling)"
14252 msgstr "   (%s se pondrá colgado)"
14254 #: builtin/fetch.c:1129
14255 #, c-format
14256 msgid "   (%s has become dangling)"
14257 msgstr "   (%s se ha colgado)"
14259 #: builtin/fetch.c:1161
14260 msgid "[deleted]"
14261 msgstr "[eliminado]"
14263 #: builtin/fetch.c:1162 builtin/remote.c:1112
14264 msgid "(none)"
14265 msgstr "(nada)"
14267 #: builtin/fetch.c:1185
14268 #, c-format
14269 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
14270 msgstr "Rehusando extraer en la rama actual %s de un repositorio no vacío"
14272 #: builtin/fetch.c:1204
14273 #, c-format
14274 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
14275 msgstr "Opción \"%s\" valor \"%s\" no es válido para %s"
14277 #: builtin/fetch.c:1207
14278 #, c-format
14279 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
14280 msgstr "Opción \"%s\" es ignorada por %s\n"
14282 #: builtin/fetch.c:1415
14283 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
14284 msgstr "múltiples ramas detectadas, incompatible con --set-upstream"
14286 #: builtin/fetch.c:1430
14287 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
14288 msgstr "no configurar upstream para una rama de rastreo remoto"
14290 #: builtin/fetch.c:1432
14291 msgid "not setting upstream for a remote tag"
14292 msgstr "no configurar upstream para un tag remoto"
14294 #: builtin/fetch.c:1434
14295 msgid "unknown branch type"
14296 msgstr "tipo de branch desconocido"
14298 #: builtin/fetch.c:1436
14299 msgid ""
14300 "no source branch found.\n"
14301 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option."
14302 msgstr ""
14303 "no se encontró rama fuente.\n"
14304 "tienes que especificar exactamente una rama con la opción --set-upstream."
14306 #: builtin/fetch.c:1562 builtin/fetch.c:1625
14307 #, c-format
14308 msgid "Fetching %s\n"
14309 msgstr "Extrayendo %s\n"
14311 #: builtin/fetch.c:1572 builtin/fetch.c:1627 builtin/remote.c:101
14312 #, c-format
14313 msgid "Could not fetch %s"
14314 msgstr "No se pudo extraer %s"
14316 #: builtin/fetch.c:1584
14317 #, c-format
14318 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
14319 msgstr "no se pudo hacer fetch a '%s' (código de salida: %d)\n"
14321 #: builtin/fetch.c:1687
14322 msgid ""
14323 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
14324 "remote name from which new revisions should be fetched."
14325 msgstr ""
14326 "No hay repositorio remoto especificado. Por favor, especifique un URL o un\n"
14327 "nombre remoto del cual las nuevas revisiones deben ser extraídas."
14329 #: builtin/fetch.c:1724
14330 msgid "You need to specify a tag name."
14331 msgstr "Tienes que especificar un nombre de tag."
14333 #: builtin/fetch.c:1778
14334 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
14335 msgstr "Profundidad negativa en --deepen no soportada"
14337 #: builtin/fetch.c:1780
14338 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
14339 msgstr "--deepen y --depth son mutuamente exclusivas"
14341 #: builtin/fetch.c:1785
14342 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
14343 msgstr "--depth y --unshallow no pueden ser usadas juntas"
14345 #: builtin/fetch.c:1787
14346 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
14347 msgstr "--unshallow no tiene sentido en un repositorio completo"
14349 #: builtin/fetch.c:1800
14350 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
14351 msgstr "fetch --all no toma un argumento de repositorio"
14353 #: builtin/fetch.c:1802
14354 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
14355 msgstr "fetch --all no tiene sentido con refspecs"
14357 #: builtin/fetch.c:1811
14358 #, c-format
14359 msgid "No such remote or remote group: %s"
14360 msgstr "No existe el remoto o grupo remoto: %s"
14362 #: builtin/fetch.c:1818
14363 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
14364 msgstr "Extraer un grupo y especificar un refspecs no tiene sentido"
14366 #: builtin/fetch.c:1836
14367 msgid ""
14368 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
14369 "partialclone"
14370 msgstr ""
14371 "--filter solo puede ser usado con el remoto configurado en extensions."
14372 "partialClone"
14374 #: builtin/fmt-merge-msg.c:7
14375 msgid ""
14376 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
14377 msgstr ""
14378 "git fmt-merge-msg [-m <mensaje>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <archivo>]"
14380 #: builtin/fmt-merge-msg.c:18
14381 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
14382 msgstr "poblar el log con máximo <n> entradas del shorlog"
14384 #: builtin/fmt-merge-msg.c:21
14385 msgid "alias for --log (deprecated)"
14386 msgstr "alias para --log (deprecado)"
14388 #: builtin/fmt-merge-msg.c:24
14389 msgid "text"
14390 msgstr "texto"
14392 #: builtin/fmt-merge-msg.c:25
14393 msgid "use <text> as start of message"
14394 msgstr "use <text> como comienzo de mensaje"
14396 #: builtin/fmt-merge-msg.c:26
14397 msgid "file to read from"
14398 msgstr "archivo del cual leer"
14400 #: builtin/for-each-ref.c:10
14401 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
14402 msgstr "git for-each-ref [<opciones>] [<patrón>]"
14404 #: builtin/for-each-ref.c:11
14405 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
14406 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objeto>]"
14408 #: builtin/for-each-ref.c:12
14409 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
14410 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
14412 #: builtin/for-each-ref.c:13
14413 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
14414 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
14416 #: builtin/for-each-ref.c:28
14417 msgid "quote placeholders suitably for shells"
14418 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para los shells"
14420 #: builtin/for-each-ref.c:30
14421 msgid "quote placeholders suitably for perl"
14422 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para perl"
14424 #: builtin/for-each-ref.c:32
14425 msgid "quote placeholders suitably for python"
14426 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para python"
14428 #: builtin/for-each-ref.c:34
14429 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
14430 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para Tcl"
14432 #: builtin/for-each-ref.c:37
14433 msgid "show only <n> matched refs"
14434 msgstr "mostrar solo <n> refs encontradas"
14436 #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:440
14437 msgid "respect format colors"
14438 msgstr "respetar el formato de colores"
14440 #: builtin/for-each-ref.c:42
14441 msgid "print only refs which points at the given object"
14442 msgstr "mostrar solo refs que apunten al objeto dado"
14444 #: builtin/for-each-ref.c:44
14445 msgid "print only refs that are merged"
14446 msgstr "mostrar solo refs que son fusionadas"
14448 #: builtin/for-each-ref.c:45
14449 msgid "print only refs that are not merged"
14450 msgstr "mostrar solo refs que no son fusionadas"
14452 #: builtin/for-each-ref.c:46
14453 msgid "print only refs which contain the commit"
14454 msgstr "mostrar solo refs que contienen el commit"
14456 #: builtin/for-each-ref.c:47
14457 msgid "print only refs which don't contain the commit"
14458 msgstr "mostrar solo refs que no contienen el commit"
14460 #: builtin/fsck.c:69 builtin/fsck.c:148 builtin/fsck.c:149
14461 msgid "unknown"
14462 msgstr "desconocido"
14464 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
14465 #: builtin/fsck.c:101 builtin/fsck.c:121
14466 #, c-format
14467 msgid "error in %s %s: %s"
14468 msgstr "error en %s %s: %s"
14470 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
14471 #: builtin/fsck.c:115
14472 #, c-format
14473 msgid "warning in %s %s: %s"
14474 msgstr "peligro en %s %s: %s"
14476 #: builtin/fsck.c:144 builtin/fsck.c:147
14477 #, c-format
14478 msgid "broken link from %7s %s"
14479 msgstr "link roto de %7s %s"
14481 #: builtin/fsck.c:156
14482 msgid "wrong object type in link"
14483 msgstr "tipo de objeto equivocado en link"
14485 #: builtin/fsck.c:172
14486 #, c-format
14487 msgid ""
14488 "broken link from %7s %s\n"
14489 "              to %7s %s"
14490 msgstr ""
14491 "link roto de %7s %s\n"
14492 "              a %7s %s"
14494 #: builtin/fsck.c:283
14495 #, c-format
14496 msgid "missing %s %s"
14497 msgstr "faltan %s %s"
14499 #: builtin/fsck.c:310
14500 #, c-format
14501 msgid "unreachable %s %s"
14502 msgstr "inalcanzable %s %s"
14504 #: builtin/fsck.c:330
14505 #, c-format
14506 msgid "dangling %s %s"
14507 msgstr "actualizando %s %s"
14509 #: builtin/fsck.c:340
14510 msgid "could not create lost-found"
14511 msgstr "no se pudo crear lost-found"
14513 #: builtin/fsck.c:351
14514 #, c-format
14515 msgid "could not finish '%s'"
14516 msgstr "no se pudo finalizar '%s'"
14518 #: builtin/fsck.c:368
14519 #, c-format
14520 msgid "Checking %s"
14521 msgstr "Revisando %s"
14523 #: builtin/fsck.c:406
14524 #, c-format
14525 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
14526 msgstr "Verificando conectividad (%d objetos)"
14528 #: builtin/fsck.c:425
14529 #, c-format
14530 msgid "Checking %s %s"
14531 msgstr "Revisando %s %s"
14533 #: builtin/fsck.c:430
14534 msgid "broken links"
14535 msgstr "links rotos"
14537 #: builtin/fsck.c:439
14538 #, c-format
14539 msgid "root %s"
14540 msgstr "raíz %s"
14542 #: builtin/fsck.c:447
14543 #, c-format
14544 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
14545 msgstr "tag %s %s (%s) en %s"
14547 #: builtin/fsck.c:476
14548 #, c-format
14549 msgid "%s: object corrupt or missing"
14550 msgstr "%s: objecto corrupto o faltante"
14552 #: builtin/fsck.c:501
14553 #, c-format
14554 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
14555 msgstr "%s: referencia inválida %s"
14557 #: builtin/fsck.c:515
14558 #, c-format
14559 msgid "Checking reflog %s->%s"
14560 msgstr "Revisando reflog %s->%s"
14562 #: builtin/fsck.c:549
14563 #, c-format
14564 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
14565 msgstr "%s: puntero sha1 inválido %s"
14567 #: builtin/fsck.c:556
14568 #, c-format
14569 msgid "%s: not a commit"
14570 msgstr "%s: no es un commit"
14572 #: builtin/fsck.c:610
14573 msgid "notice: No default references"
14574 msgstr "aviso: No hay referencias por defecto"
14576 #: builtin/fsck.c:625
14577 #, c-format
14578 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
14579 msgstr "%s: objeto corrupto o no encontrado: %s"
14581 #: builtin/fsck.c:638
14582 #, c-format
14583 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
14584 msgstr "%s: no se puede analizar objeto: %s"
14586 #: builtin/fsck.c:658
14587 #, c-format
14588 msgid "bad sha1 file: %s"
14589 msgstr "mal sha1 de archivo: %s"
14591 #: builtin/fsck.c:673
14592 msgid "Checking object directory"
14593 msgstr "Revisando directorio de objetos"
14595 #: builtin/fsck.c:676
14596 msgid "Checking object directories"
14597 msgstr "Revisando objetos directorios"
14599 #: builtin/fsck.c:691
14600 #, c-format
14601 msgid "Checking %s link"
14602 msgstr "Revisando link %s"
14604 #: builtin/fsck.c:696 builtin/index-pack.c:843
14605 #, c-format
14606 msgid "invalid %s"
14607 msgstr "%s inválido"
14609 #: builtin/fsck.c:703
14610 #, c-format
14611 msgid "%s points to something strange (%s)"
14612 msgstr "%s apunta a algo extraño (%s)"
14614 #: builtin/fsck.c:709
14615 #, c-format
14616 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
14617 msgstr "%s: HEAD desacoplado apunta a nada"
14619 #: builtin/fsck.c:713
14620 #, c-format
14621 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
14622 msgstr "aviso: %s apunta a un branch no nacido (%s)"
14624 #: builtin/fsck.c:725
14625 msgid "Checking cache tree"
14626 msgstr "Revisando el cache tree"
14628 #: builtin/fsck.c:730
14629 #, c-format
14630 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
14631 msgstr "%s: puntero inválido sha1 en cache-tree"
14633 #: builtin/fsck.c:739
14634 msgid "non-tree in cache-tree"
14635 msgstr "non-tree en cache-tree"
14637 #: builtin/fsck.c:770
14638 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
14639 msgstr "git fsck [<opciones>] [<objeto>...]"
14641 #: builtin/fsck.c:776
14642 msgid "show unreachable objects"
14643 msgstr "mostrar objetos ilegibles"
14645 #: builtin/fsck.c:777
14646 msgid "show dangling objects"
14647 msgstr "mostrar objetos colgados"
14649 #: builtin/fsck.c:778
14650 msgid "report tags"
14651 msgstr "reportar tags"
14653 #: builtin/fsck.c:779
14654 msgid "report root nodes"
14655 msgstr "reportar nodos raíz"
14657 #: builtin/fsck.c:780
14658 msgid "make index objects head nodes"
14659 msgstr "hacer objetos índices cabezas de nodos"
14661 #: builtin/fsck.c:781
14662 msgid "make reflogs head nodes (default)"
14663 msgstr "hacer reflogs cabeza de nodos (default)"
14665 #: builtin/fsck.c:782
14666 msgid "also consider packs and alternate objects"
14667 msgstr "también considerar paquetes y objetos alternos"
14669 #: builtin/fsck.c:783
14670 msgid "check only connectivity"
14671 msgstr "revisar solo conectividad"
14673 #: builtin/fsck.c:784
14674 msgid "enable more strict checking"
14675 msgstr "habilitar revisión más estricta"
14677 #: builtin/fsck.c:786
14678 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
14679 msgstr "escribir objetos colgados en .git/lost-found"
14681 #: builtin/fsck.c:787 builtin/prune.c:134
14682 msgid "show progress"
14683 msgstr "mostrar progreso"
14685 #: builtin/fsck.c:788
14686 msgid "show verbose names for reachable objects"
14687 msgstr "mostrar nombres verboso para objetos alcanzables"
14689 #: builtin/fsck.c:847 builtin/index-pack.c:225
14690 msgid "Checking objects"
14691 msgstr "Revisando objetos"
14693 #: builtin/fsck.c:875
14694 #, c-format
14695 msgid "%s: object missing"
14696 msgstr "%s: objeto faltante"
14698 #: builtin/fsck.c:886
14699 #, c-format
14700 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
14701 msgstr "parámetro inválido: sha1 esperado, se obtuvo '%s'"
14703 #: builtin/gc.c:35
14704 msgid "git gc [<options>]"
14705 msgstr "git gc [<opciones>]"
14707 #: builtin/gc.c:90
14708 #, c-format
14709 msgid "Failed to fstat %s: %s"
14710 msgstr "Falló el fstat %s: %s"
14712 #: builtin/gc.c:126
14713 #, c-format
14714 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
14715 msgstr "falló al analizar '%s' valor '%s'"
14717 #: builtin/gc.c:475 builtin/init-db.c:57
14718 #, c-format
14719 msgid "cannot stat '%s'"
14720 msgstr "no se pudo definir '%s'"
14722 #: builtin/gc.c:484 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:530
14723 #, c-format
14724 msgid "cannot read '%s'"
14725 msgstr "no se puede leer '%s'"
14727 #: builtin/gc.c:491
14728 #, c-format
14729 msgid ""
14730 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
14731 "and remove %s.\n"
14732 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
14733 "\n"
14734 "%s"
14735 msgstr ""
14736 "El último gc reportó lo siguiente. Por favor corrige la causa\n"
14737 "y elimine %s.\n"
14738 "Limpieza automática no se realizará hasta que el archivo sea eliminado.\n"
14739 "\n"
14740 "%s"
14742 #: builtin/gc.c:539
14743 msgid "prune unreferenced objects"
14744 msgstr "limpiar objetos no referenciados"
14746 #: builtin/gc.c:541
14747 msgid "be more thorough (increased runtime)"
14748 msgstr "ser más exhaustivo (aumentar runtime)"
14750 #: builtin/gc.c:542
14751 msgid "enable auto-gc mode"
14752 msgstr "habilitar modo auto-gc"
14754 #: builtin/gc.c:545
14755 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
14756 msgstr "forzar la ejecución de gc incluso si puede haber otro gc ejecutándose"
14758 #: builtin/gc.c:548
14759 msgid "repack all other packs except the largest pack"
14760 msgstr "reempaquetar todos los otros paquetes excepto el paquete más grande"
14762 #: builtin/gc.c:565
14763 #, c-format
14764 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
14765 msgstr "falló al analizar valor %s de gc.logexpirity"
14767 #: builtin/gc.c:576
14768 #, c-format
14769 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
14770 msgstr "falló al analizar valor %s de prune expiry"
14772 #: builtin/gc.c:596
14773 #, c-format
14774 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
14775 msgstr ""
14776 "Auto empaquetado del repositorio en segundo plano para un performance "
14777 "óptimo.\n"
14779 #: builtin/gc.c:598
14780 #, c-format
14781 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
14782 msgstr "Auto empaquetado del repositorio para performance óptimo.\n"
14784 #: builtin/gc.c:599
14785 #, c-format
14786 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
14787 msgstr "Vea \"git help gc\" para limpieza manual.\n"
14789 #: builtin/gc.c:639
14790 #, c-format
14791 msgid ""
14792 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
14793 msgstr ""
14794 "gc ya está ejecutándose en la máquina '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force so no "
14795 "es así)"
14797 #: builtin/gc.c:694
14798 msgid ""
14799 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
14800 msgstr ""
14801 "Hay muchos objetos sueltos inalcanzables; ejecute 'git prune' para "
14802 "eliminarlos."
14804 #: builtin/grep.c:30
14805 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
14806 msgstr "git grep [<opciones>] [-e] <patrón> [<rev>...] [[--] <ruta>...]"
14808 #: builtin/grep.c:225
14809 #, c-format
14810 msgid "grep: failed to create thread: %s"
14811 msgstr "grep: falló al crear el hilo: %s"
14813 #: builtin/grep.c:279
14814 #, c-format
14815 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
14816 msgstr "número inválido de hilos especificado (%d) para %s"
14818 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
14819 #. variable for tweaking threads, currently
14820 #. grep.threads
14822 #: builtin/grep.c:287 builtin/index-pack.c:1537 builtin/index-pack.c:1727
14823 #: builtin/pack-objects.c:2904
14824 #, c-format
14825 msgid "no threads support, ignoring %s"
14826 msgstr "no hay soporte para hilos, ignorando %s"
14828 #: builtin/grep.c:475 builtin/grep.c:600 builtin/grep.c:640
14829 #, c-format
14830 msgid "unable to read tree (%s)"
14831 msgstr "no es posible leer el  árbol (%s)"
14833 #: builtin/grep.c:655
14834 #, c-format
14835 msgid "unable to grep from object of type %s"
14836 msgstr "no es posible realizar grep del objeto de tipo %s"
14838 #: builtin/grep.c:724
14839 #, c-format
14840 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
14841 msgstr "switch `%c' espera un valor numérico"
14843 #: builtin/grep.c:823
14844 msgid "search in index instead of in the work tree"
14845 msgstr "buscar en el índice en lugar del árbol de trabajo"
14847 #: builtin/grep.c:825
14848 msgid "find in contents not managed by git"
14849 msgstr "encontrar en contenidos no manejados por git"
14851 #: builtin/grep.c:827
14852 msgid "search in both tracked and untracked files"
14853 msgstr "buscar en archivos rastreados y no rastreados"
14855 #: builtin/grep.c:829
14856 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
14857 msgstr "ignorar archivos especificados via '.gitignore'"
14859 #: builtin/grep.c:831
14860 msgid "recursively search in each submodule"
14861 msgstr "búsqueda recursiva en cada submódulo"
14863 #: builtin/grep.c:834
14864 msgid "show non-matching lines"
14865 msgstr "mostrar líneas que no concuerdan"
14867 #: builtin/grep.c:836
14868 msgid "case insensitive matching"
14869 msgstr "búsqueda insensible a mayúsculas"
14871 #: builtin/grep.c:838
14872 msgid "match patterns only at word boundaries"
14873 msgstr "concordar patrón solo a los límites de las palabras"
14875 #: builtin/grep.c:840
14876 msgid "process binary files as text"
14877 msgstr "procesar archivos binarios como texto"
14879 #: builtin/grep.c:842
14880 msgid "don't match patterns in binary files"
14881 msgstr "no concordar patrones en archivos binarios"
14883 #: builtin/grep.c:845
14884 msgid "process binary files with textconv filters"
14885 msgstr "procesar archivos binarios con filtros textconv"
14887 #: builtin/grep.c:847
14888 msgid "search in subdirectories (default)"
14889 msgstr "buscar en subdirectorios (default)"
14891 #: builtin/grep.c:849
14892 msgid "descend at most <depth> levels"
14893 msgstr "descender como máximo <valor-de-profundiad>  niveles"
14895 #: builtin/grep.c:853
14896 msgid "use extended POSIX regular expressions"
14897 msgstr "usar expresiones regulares POSIX extendidas"
14899 #: builtin/grep.c:856
14900 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
14901 msgstr "usar expresiones regulares POSIX (default)"
14903 #: builtin/grep.c:859
14904 msgid "interpret patterns as fixed strings"
14905 msgstr "interpretar patrones como strings arreglados"
14907 #: builtin/grep.c:862
14908 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
14909 msgstr "usar expresiones regulares compatibles con Perl"
14911 #: builtin/grep.c:865
14912 msgid "show line numbers"
14913 msgstr "mostrar números de línea"
14915 #: builtin/grep.c:866
14916 msgid "show column number of first match"
14917 msgstr "mostrar el número de columna de la primer coincidencia"
14919 #: builtin/grep.c:867
14920 msgid "don't show filenames"
14921 msgstr "no mostrar nombres de archivo"
14923 #: builtin/grep.c:868
14924 msgid "show filenames"
14925 msgstr "mostrar nombres de archivo"
14927 #: builtin/grep.c:870
14928 msgid "show filenames relative to top directory"
14929 msgstr "mostrar nombres de archivo relativos al directorio superior"
14931 #: builtin/grep.c:872
14932 msgid "show only filenames instead of matching lines"
14933 msgstr "mostrar solo nombres de archivos en lugar de líneas encontradas"
14935 #: builtin/grep.c:874
14936 msgid "synonym for --files-with-matches"
14937 msgstr "sinónimo para --files-with-matches"
14939 #: builtin/grep.c:877
14940 msgid "show only the names of files without match"
14941 msgstr "mostrar solo los nombres de archivos sin coincidencias"
14943 #: builtin/grep.c:879
14944 msgid "print NUL after filenames"
14945 msgstr "imprimir NUL después del nombre de archivo"
14947 #: builtin/grep.c:882
14948 msgid "show only matching parts of a line"
14949 msgstr "mostrar solo partes que concuerdan de una línea"
14951 #: builtin/grep.c:884
14952 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
14953 msgstr "mostrar el número de concordancias en lugar de las líneas concordantes"
14955 #: builtin/grep.c:885
14956 msgid "highlight matches"
14957 msgstr "resaltar concordancias"
14959 #: builtin/grep.c:887
14960 msgid "print empty line between matches from different files"
14961 msgstr "imprimir una línea vacía entre coincidencias de diferentes archivos"
14963 #: builtin/grep.c:889
14964 msgid "show filename only once above matches from same file"
14965 msgstr ""
14966 "mostrar el nombre de archivo solo una vez para concordancias en el mismo "
14967 "archivo"
14969 #: builtin/grep.c:892
14970 msgid "show <n> context lines before and after matches"
14971 msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes y después de la concordancia"
14973 #: builtin/grep.c:895
14974 msgid "show <n> context lines before matches"
14975 msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes de las concordancias"
14977 #: builtin/grep.c:897
14978 msgid "show <n> context lines after matches"
14979 msgstr "mostrar <n> líneas de context después de las concordancias"
14981 #: builtin/grep.c:899
14982 msgid "use <n> worker threads"
14983 msgstr "usar <n> hilos de trabajo"
14985 #: builtin/grep.c:900
14986 msgid "shortcut for -C NUM"
14987 msgstr "atajo para -C NUM"
14989 #: builtin/grep.c:903
14990 msgid "show a line with the function name before matches"
14991 msgstr ""
14992 "mostrar una línea con el nombre de la función antes de las concordancias"
14994 #: builtin/grep.c:905
14995 msgid "show the surrounding function"
14996 msgstr "mostrar la función circundante"
14998 #: builtin/grep.c:908
14999 msgid "read patterns from file"
15000 msgstr "leer patrones del archivo"
15002 #: builtin/grep.c:910
15003 msgid "match <pattern>"
15004 msgstr "concordar <patrón>"
15006 #: builtin/grep.c:912
15007 msgid "combine patterns specified with -e"
15008 msgstr "combinar patrones especificados con -e"
15010 #: builtin/grep.c:924
15011 msgid "indicate hit with exit status without output"
15012 msgstr "indicar concordancia con exit status sin output"
15014 #: builtin/grep.c:926
15015 msgid "show only matches from files that match all patterns"
15016 msgstr ""
15017 "mostrar solo concordancias con archivos que concuerdan todos los patrones"
15019 #: builtin/grep.c:928
15020 msgid "show parse tree for grep expression"
15021 msgstr "mostrar árbol analizado para la expresión grep"
15023 #: builtin/grep.c:932
15024 msgid "pager"
15025 msgstr "paginador"
15027 #: builtin/grep.c:932
15028 msgid "show matching files in the pager"
15029 msgstr "mostrar archivos concordantes en el paginador"
15031 #: builtin/grep.c:936
15032 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
15033 msgstr "permitir el llamado de grep(1) (ignorado por esta build)"
15035 #: builtin/grep.c:1003
15036 msgid "no pattern given"
15037 msgstr "no se ha entregado patrón"
15039 #: builtin/grep.c:1039
15040 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
15041 msgstr "--no-index o --untracked no se puede usar con revs"
15043 #: builtin/grep.c:1047
15044 #, c-format
15045 msgid "unable to resolve revision: %s"
15046 msgstr "no se posible resolver revisión: %s"
15048 #: builtin/grep.c:1077
15049 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
15050 msgstr "--untracked no es soportada con --recurse-submodules"
15052 #: builtin/grep.c:1081
15053 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
15054 msgstr "combinación de opciones inválida, ignorando --threads"
15056 #: builtin/grep.c:1084 builtin/pack-objects.c:3623
15057 msgid "no threads support, ignoring --threads"
15058 msgstr "no se soportan hilos, ignorando --threads"
15060 #: builtin/grep.c:1087 builtin/index-pack.c:1534 builtin/pack-objects.c:2901
15061 #, c-format
15062 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
15063 msgstr "número inválido de hilos especificado (%d)"
15065 #: builtin/grep.c:1121
15066 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
15067 msgstr "--open-files-in-pager solo funciona en el árbol de trabajo"
15069 #: builtin/grep.c:1147
15070 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
15071 msgstr "--cached o --untracked no pueden ser usadas con --no-index"
15073 #: builtin/grep.c:1153
15074 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
15075 msgstr "--[no-]exclude-standard no puede ser usada para contenido rastreado"
15077 #: builtin/grep.c:1161
15078 msgid "both --cached and trees are given"
15079 msgstr "--cached y árboles han sido entregados"
15081 #: builtin/hash-object.c:85
15082 msgid ""
15083 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
15084 "[--] <file>..."
15085 msgstr ""
15086 "git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<archivo> | --no-filters] [--stdin] "
15087 "[--] <archivo>..."
15089 #: builtin/hash-object.c:86
15090 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
15091 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
15093 #: builtin/hash-object.c:98
15094 msgid "object type"
15095 msgstr "tipo de objeto"
15097 #: builtin/hash-object.c:99
15098 msgid "write the object into the object database"
15099 msgstr "escribir el objeto en la base de datos de objetos"
15101 #: builtin/hash-object.c:101
15102 msgid "read the object from stdin"
15103 msgstr "leer el objeto de stdin"
15105 #: builtin/hash-object.c:103
15106 msgid "store file as is without filters"
15107 msgstr "guardar el archivo como es sin filtros"
15109 #: builtin/hash-object.c:104
15110 msgid ""
15111 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
15112 msgstr ""
15113 "solo realizar un hash a cualquier basura random para crear un objeto "
15114 "corrupto para hacer debugging de Gti"
15116 #: builtin/hash-object.c:105
15117 msgid "process file as it were from this path"
15118 msgstr "procesar el archivo como si fuera de esta ruta"
15120 #: builtin/help.c:47
15121 msgid "print all available commands"
15122 msgstr "mostrar todos los comandos disponibles"
15124 #: builtin/help.c:48
15125 msgid "exclude guides"
15126 msgstr "excluir las guias"
15128 #: builtin/help.c:49
15129 msgid "print list of useful guides"
15130 msgstr "mostrar una lista de nociones utiles"
15132 #: builtin/help.c:50
15133 msgid "print all configuration variable names"
15134 msgstr "imprimir todos los nombres de variables de configuración"
15136 #: builtin/help.c:52
15137 msgid "show man page"
15138 msgstr "mostrar la pagina del manual"
15140 #: builtin/help.c:53
15141 msgid "show manual in web browser"
15142 msgstr "mostrar la pagina del manual en un navegador web"
15144 #: builtin/help.c:55
15145 msgid "show info page"
15146 msgstr "mostrar la pagina de info"
15148 #: builtin/help.c:57
15149 msgid "print command description"
15150 msgstr "imprimir descripción del comando"
15152 #: builtin/help.c:62
15153 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
15154 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<comando>]"
15156 #: builtin/help.c:163
15157 #, c-format
15158 msgid "unrecognized help format '%s'"
15159 msgstr "formato help no reconocido '%s'"
15161 #: builtin/help.c:190
15162 msgid "Failed to start emacsclient."
15163 msgstr "Falló al iniciar emacsclient."
15165 #: builtin/help.c:203
15166 msgid "Failed to parse emacsclient version."
15167 msgstr "Falló al analizar la versión de emacsclient."
15169 #: builtin/help.c:211
15170 #, c-format
15171 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
15172 msgstr "la versión '%d' de emacsclient es muy antigua (<22)."
15174 #: builtin/help.c:229 builtin/help.c:251 builtin/help.c:261 builtin/help.c:269
15175 #, c-format
15176 msgid "failed to exec '%s'"
15177 msgstr "falló al ejecutar '%s'"
15179 #: builtin/help.c:307
15180 #, c-format
15181 msgid ""
15182 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
15183 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
15184 msgstr ""
15185 "'%s': ruta para el visualizador del manual no soportada.\n"
15186 "Por favor considere usar 'man.<herramienta.cmd'."
15188 #: builtin/help.c:319
15189 #, c-format
15190 msgid ""
15191 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
15192 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
15193 msgstr ""
15194 "'%s': comando no soportado para man viewer.\n"
15195 "Por favor considere usar 'man.<herramienta>.path."
15197 #: builtin/help.c:436
15198 #, c-format
15199 msgid "'%s': unknown man viewer."
15200 msgstr "'%s': visualizador de man desconocido."
15202 #: builtin/help.c:453
15203 msgid "no man viewer handled the request"
15204 msgstr "ningún visualizador de manual proceso la petición"
15206 #: builtin/help.c:461
15207 msgid "no info viewer handled the request"
15208 msgstr "ningún visor de info manejo la petición"
15210 #: builtin/help.c:520 builtin/help.c:531 git.c:337
15211 #, c-format
15212 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
15213 msgstr "'%s' tiene el alias '%s'"
15215 #: builtin/help.c:534 git.c:367
15216 #, c-format
15217 msgid "bad alias.%s string: %s"
15218 msgstr "mal alias.%s string: %s"
15220 #: builtin/help.c:563 builtin/help.c:593
15221 #, c-format
15222 msgid "usage: %s%s"
15223 msgstr "uso: %s%s"
15225 #: builtin/help.c:577
15226 msgid "'git help config' for more information"
15227 msgstr "'git help config' para más información"
15229 #: builtin/index-pack.c:185
15230 #, c-format
15231 msgid "object type mismatch at %s"
15232 msgstr "el tipo del objeto no concuerda en %s"
15234 #: builtin/index-pack.c:205
15235 #, c-format
15236 msgid "did not receive expected object %s"
15237 msgstr "no se recibió el objeto esperado %s"
15239 #: builtin/index-pack.c:208
15240 #, c-format
15241 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
15242 msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, encontrado %s"
15244 #: builtin/index-pack.c:258
15245 #, c-format
15246 msgid "cannot fill %d byte"
15247 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
15248 msgstr[0] "no se puede llenar %d byte"
15249 msgstr[1] "no se pueden llenar %d bytes"
15251 #: builtin/index-pack.c:268
15252 msgid "early EOF"
15253 msgstr "EOF temprano"
15255 #: builtin/index-pack.c:269
15256 msgid "read error on input"
15257 msgstr "leer error en input"
15259 #: builtin/index-pack.c:281
15260 msgid "used more bytes than were available"
15261 msgstr "se usaron más bytes de los disponibles"
15263 #: builtin/index-pack.c:288 builtin/pack-objects.c:618
15264 msgid "pack too large for current definition of off_t"
15265 msgstr "paquete muy grande para la definición actual de off_t"
15267 #: builtin/index-pack.c:291 builtin/unpack-objects.c:95
15268 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
15269 msgstr "paquete excede el máximo tamaño permitido"
15271 #: builtin/index-pack.c:306 builtin/repack.c:250
15272 #, c-format
15273 msgid "unable to create '%s'"
15274 msgstr "no se puede crear '%s'"
15276 #: builtin/index-pack.c:312
15277 #, c-format
15278 msgid "cannot open packfile '%s'"
15279 msgstr "no se puede abrir el archivo de paquete '%s'"
15281 #: builtin/index-pack.c:326
15282 msgid "pack signature mismatch"
15283 msgstr "firma del paquete no concuerda"
15285 #: builtin/index-pack.c:328
15286 #, c-format
15287 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
15288 msgstr "versión de paquete %<PRIu32> no soportada"
15290 #: builtin/index-pack.c:346
15291 #, c-format
15292 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
15293 msgstr "paquete tiene un mal objeto en el offset %<PRIuMAX>: %s"
15295 #: builtin/index-pack.c:466
15296 #, c-format
15297 msgid "inflate returned %d"
15298 msgstr "inflate devolvió %d"
15300 #: builtin/index-pack.c:515
15301 msgid "offset value overflow for delta base object"
15302 msgstr "valor de offset desbordado para el objeto base delta"
15304 #: builtin/index-pack.c:523
15305 msgid "delta base offset is out of bound"
15306 msgstr "offset de base delta está fuera de límites"
15308 #: builtin/index-pack.c:531
15309 #, c-format
15310 msgid "unknown object type %d"
15311 msgstr "tipo de objeto %d desconocido"
15313 #: builtin/index-pack.c:562
15314 msgid "cannot pread pack file"
15315 msgstr "no se puede propagar el paquete"
15317 #: builtin/index-pack.c:564
15318 #, c-format
15319 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
15320 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
15321 msgstr[0] "final prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> byte faltante"
15322 msgstr[1] "final prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> bytes faltantes"
15324 #: builtin/index-pack.c:590
15325 msgid "serious inflate inconsistency"
15326 msgstr "inconsistencia seria en inflate"
15328 #: builtin/index-pack.c:735 builtin/index-pack.c:741 builtin/index-pack.c:765
15329 #: builtin/index-pack.c:804 builtin/index-pack.c:813
15330 #, c-format
15331 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
15332 msgstr "¡COLISIÓN DE TIPO SHA1 ENCONTRADA CON %s !"
15334 #: builtin/index-pack.c:738 builtin/pack-objects.c:170
15335 #: builtin/pack-objects.c:230 builtin/pack-objects.c:325
15336 #, c-format
15337 msgid "unable to read %s"
15338 msgstr "no se posible leer %s"
15340 #: builtin/index-pack.c:802
15341 #, c-format
15342 msgid "cannot read existing object info %s"
15343 msgstr "no se puede leer la información existente del objeto %s"
15345 #: builtin/index-pack.c:810
15346 #, c-format
15347 msgid "cannot read existing object %s"
15348 msgstr "no se puede leer el objeto existente %s"
15350 #: builtin/index-pack.c:824
15351 #, c-format
15352 msgid "invalid blob object %s"
15353 msgstr "objeto blob %s inválido"
15355 #: builtin/index-pack.c:827 builtin/index-pack.c:846
15356 msgid "fsck error in packed object"
15357 msgstr "error de fsck en el objeto empaquetado"
15359 #: builtin/index-pack.c:848
15360 #, c-format
15361 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
15362 msgstr "No todos los objetos hijos de %s son alcanzables"
15364 #: builtin/index-pack.c:920 builtin/index-pack.c:951
15365 msgid "failed to apply delta"
15366 msgstr "falló al aplicar delta"
15368 #: builtin/index-pack.c:1121
15369 msgid "Receiving objects"
15370 msgstr "Recibiendo objetos"
15372 #: builtin/index-pack.c:1121
15373 msgid "Indexing objects"
15374 msgstr "Indexando objetos"
15376 #: builtin/index-pack.c:1155
15377 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
15378 msgstr "paquete está corrompido (SHA1 no concuerda)"
15380 #: builtin/index-pack.c:1160
15381 msgid "cannot fstat packfile"
15382 msgstr "no se puede fstat al archivo de paquete"
15384 #: builtin/index-pack.c:1163
15385 msgid "pack has junk at the end"
15386 msgstr "el paquete tiene basura al final"
15388 #: builtin/index-pack.c:1175
15389 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
15390 msgstr "confusión más allá de la locura en parse_pack_objects()"
15392 #: builtin/index-pack.c:1198
15393 msgid "Resolving deltas"
15394 msgstr "Resolviendo deltas"
15396 #: builtin/index-pack.c:1208 builtin/pack-objects.c:2665
15397 #, c-format
15398 msgid "unable to create thread: %s"
15399 msgstr "no es posible crear hilo: %s"
15401 #: builtin/index-pack.c:1249
15402 msgid "confusion beyond insanity"
15403 msgstr "confusión más allá de la locura"
15405 #: builtin/index-pack.c:1255
15406 #, c-format
15407 msgid "completed with %d local object"
15408 msgid_plural "completed with %d local objects"
15409 msgstr[0] "completado con %d objeto local"
15410 msgstr[1] "completado con %d objetos locales"
15412 #: builtin/index-pack.c:1267
15413 #, c-format
15414 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
15415 msgstr "Tail checksum para %s inesperada (¿corrupción de disco?)"
15417 #: builtin/index-pack.c:1271
15418 #, c-format
15419 msgid "pack has %d unresolved delta"
15420 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
15421 msgstr[0] "paquete tiene %d delta sin resolver"
15422 msgstr[1] "paquete tiene %d deltas sin resolver"
15424 #: builtin/index-pack.c:1295
15425 #, c-format
15426 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
15427 msgstr "no es posible desinflar el objeto adjunto (%d)"
15429 #: builtin/index-pack.c:1391
15430 #, c-format
15431 msgid "local object %s is corrupt"
15432 msgstr "objeto local %s está corrompido"
15434 #: builtin/index-pack.c:1405
15435 #, c-format
15436 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
15437 msgstr "nombre '%s' de archivo de paquete no termina con '.pack'"
15439 #: builtin/index-pack.c:1430
15440 #, c-format
15441 msgid "cannot write %s file '%s'"
15442 msgstr "no se puede escribir %s en el archivo '%s'"
15444 #: builtin/index-pack.c:1438
15445 #, c-format
15446 msgid "cannot close written %s file '%s'"
15447 msgstr "no se puede cerrar escrito %s en archivo '%s'"
15449 #: builtin/index-pack.c:1462
15450 msgid "error while closing pack file"
15451 msgstr "error mientras se cierra el archivo paquete"
15453 #: builtin/index-pack.c:1476
15454 msgid "cannot store pack file"
15455 msgstr "no se puede guardar el archivo paquete"
15457 #: builtin/index-pack.c:1484
15458 msgid "cannot store index file"
15459 msgstr "no se puede guardar el archivo índice"
15461 #: builtin/index-pack.c:1528 builtin/pack-objects.c:2912
15462 #, c-format
15463 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
15464 msgstr "mal pack.indexversion=%<PRIu32>"
15466 #: builtin/index-pack.c:1592
15467 #, c-format
15468 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
15469 msgstr "No se puede abrir el archivo paquete existente '%s'"
15471 #: builtin/index-pack.c:1594
15472 #, c-format
15473 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
15474 msgstr "No se puede abrir el índice del archivo paquete para '%s'"
15476 #: builtin/index-pack.c:1642
15477 #, c-format
15478 msgid "non delta: %d object"
15479 msgid_plural "non delta: %d objects"
15480 msgstr[0] "no delta: %d objeto"
15481 msgstr[1] "no delta: %d objetos"
15483 #: builtin/index-pack.c:1649
15484 #, c-format
15485 msgid "chain length = %d: %lu object"
15486 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
15487 msgstr[0] "largo de cadena = %d: %lu objeto"
15488 msgstr[1] "largo de cadena = %d: %lu objetos"
15490 #: builtin/index-pack.c:1689
15491 msgid "Cannot come back to cwd"
15492 msgstr "No se puede regresar a cwd"
15494 #: builtin/index-pack.c:1738 builtin/index-pack.c:1741
15495 #: builtin/index-pack.c:1757 builtin/index-pack.c:1761
15496 #, c-format
15497 msgid "bad %s"
15498 msgstr "mal %s"
15500 #: builtin/index-pack.c:1767 builtin/init-db.c:392 builtin/init-db.c:621
15501 #, c-format
15502 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
15503 msgstr "algoritmo hash desconocido '%s'"
15505 #: builtin/index-pack.c:1782
15506 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
15507 msgstr "--fix-thin no puede ser usada sin --stdin"
15509 #: builtin/index-pack.c:1784
15510 msgid "--stdin requires a git repository"
15511 msgstr "--stdin requiere un repositorio git"
15513 #: builtin/index-pack.c:1786
15514 msgid "--object-format cannot be used with --stdin"
15515 msgstr "--object-format no se puede usar con --stdin"
15517 #: builtin/index-pack.c:1792
15518 msgid "--verify with no packfile name given"
15519 msgstr "--verify no recibió ningún nombre de archivo de paquete"
15521 #: builtin/index-pack.c:1840 builtin/unpack-objects.c:582
15522 msgid "fsck error in pack objects"
15523 msgstr "error de fsck en objetos paquete"
15525 #: builtin/init-db.c:63
15526 #, c-format
15527 msgid "cannot stat template '%s'"
15528 msgstr "no se pudo definir template '%s'"
15530 #: builtin/init-db.c:68
15531 #, c-format
15532 msgid "cannot opendir '%s'"
15533 msgstr "no se puede abrir directorio '%s'"
15535 #: builtin/init-db.c:80
15536 #, c-format
15537 msgid "cannot readlink '%s'"
15538 msgstr "no se puede leer link '%s'"
15540 #: builtin/init-db.c:82
15541 #, c-format
15542 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
15543 msgstr "no se puede crear symlink '%s' '%s'"
15545 #: builtin/init-db.c:88
15546 #, c-format
15547 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
15548 msgstr "no se puede copiar '%s' a '%s'"
15550 #: builtin/init-db.c:92
15551 #, c-format
15552 msgid "ignoring template %s"
15553 msgstr "ignorando template %s"
15555 #: builtin/init-db.c:123
15556 #, c-format
15557 msgid "templates not found in %s"
15558 msgstr "template no encontrado en %s"
15560 #: builtin/init-db.c:138
15561 #, c-format
15562 msgid "not copying templates from '%s': %s"
15563 msgstr "no se copian templates de '%s': %s"
15565 #: builtin/init-db.c:276
15566 #, c-format
15567 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
15568 msgstr "nombre de rama inicial inválido: '%s'"
15570 #: builtin/init-db.c:368
15571 #, c-format
15572 msgid "unable to handle file type %d"
15573 msgstr "no es posible manejar el tipo de archivo %d"
15575 #: builtin/init-db.c:371
15576 #, c-format
15577 msgid "unable to move %s to %s"
15578 msgstr "no se puede mover %s a %s"
15580 #: builtin/init-db.c:386
15581 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
15582 msgstr "intentar reinicializar el repositorio con un hash diferente"
15584 #: builtin/init-db.c:410 builtin/init-db.c:413
15585 #, c-format
15586 msgid "%s already exists"
15587 msgstr "%s ya existe"
15589 #: builtin/init-db.c:444
15590 #, c-format
15591 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
15592 msgstr "re-init: ignorando --initial-branch=%s"
15594 #: builtin/init-db.c:475
15595 #, c-format
15596 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
15597 msgstr "Reinicializado el repositorio Git compartido existente en %s%s\n"
15599 #: builtin/init-db.c:476
15600 #, c-format
15601 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
15602 msgstr "Reinicializado el repositorio Git existente en %s%s\n"
15604 #: builtin/init-db.c:480
15605 #, c-format
15606 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
15607 msgstr "Inicializado repositorio Git compartido vacío en %s%s\n"
15609 #: builtin/init-db.c:481
15610 #, c-format
15611 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
15612 msgstr "Inicializado repositorio Git vacío en %s%s\n"
15614 #: builtin/init-db.c:530
15615 msgid ""
15616 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
15617 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
15618 msgstr ""
15619 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directorio-template>] [--"
15620 "shared[=<permisos>]] [<directorio>]"
15622 #: builtin/init-db.c:556
15623 msgid "permissions"
15624 msgstr "permisos"
15626 #: builtin/init-db.c:557
15627 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
15628 msgstr ""
15629 "especifica que el repositorio de git será compartido entre varios usuarios"
15631 #: builtin/init-db.c:563
15632 msgid "override the name of the initial branch"
15633 msgstr "sobrescribir el nombre de la rama inicial"
15635 #: builtin/init-db.c:564
15636 msgid "hash"
15637 msgstr "hash"
15639 #: builtin/init-db.c:565 builtin/show-index.c:22
15640 msgid "specify the hash algorithm to use"
15641 msgstr "especificar el algoritmo hash a usar"
15643 #: builtin/init-db.c:598 builtin/init-db.c:603
15644 #, c-format
15645 msgid "cannot mkdir %s"
15646 msgstr "no se pude crear directorio %s"
15648 #: builtin/init-db.c:607
15649 #, c-format
15650 msgid "cannot chdir to %s"
15651 msgstr "no se puede aplicar chdir a %s"
15653 #: builtin/init-db.c:634
15654 #, c-format
15655 msgid ""
15656 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
15657 "dir=<directory>)"
15658 msgstr ""
15659 "%s (o --work-tree=<directorio>) no se permite sin especificar %s (o --git-"
15660 "dir=<directorio>)"
15662 #: builtin/init-db.c:662
15663 #, c-format
15664 msgid "Cannot access work tree '%s'"
15665 msgstr "No se puede acceder al árbol de trabajo '%s'"
15667 #: builtin/interpret-trailers.c:16
15668 msgid ""
15669 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
15670 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
15671 msgstr ""
15672 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
15673 "<token>[(=|:)<valor>])...] [<archivo>...]"
15675 #: builtin/interpret-trailers.c:95
15676 msgid "edit files in place"
15677 msgstr "editar archivos en el lugar"
15679 #: builtin/interpret-trailers.c:96
15680 msgid "trim empty trailers"
15681 msgstr "cortar trailers vacíos"
15683 #: builtin/interpret-trailers.c:99
15684 msgid "where to place the new trailer"
15685 msgstr "donde colocar el nuevo trailer"
15687 #: builtin/interpret-trailers.c:101
15688 msgid "action if trailer already exists"
15689 msgstr "acción if trailer ya existe"
15691 #: builtin/interpret-trailers.c:103
15692 msgid "action if trailer is missing"
15693 msgstr "acción si falta el trailer"
15695 #: builtin/interpret-trailers.c:105
15696 msgid "output only the trailers"
15697 msgstr "mostrar solo los trailers"
15699 #: builtin/interpret-trailers.c:106
15700 msgid "do not apply config rules"
15701 msgstr "no aplicar reglas de configuración"
15703 #: builtin/interpret-trailers.c:107
15704 msgid "join whitespace-continued values"
15705 msgstr "juntar valores con espacios en blanco contiguos"
15707 #: builtin/interpret-trailers.c:108
15708 msgid "set parsing options"
15709 msgstr "configurar opciones de análisis"
15711 #: builtin/interpret-trailers.c:110
15712 msgid "do not treat --- specially"
15713 msgstr "no tratar --- especialmente"
15715 #: builtin/interpret-trailers.c:111
15716 msgid "trailer"
15717 msgstr "trailer"
15719 #: builtin/interpret-trailers.c:112
15720 msgid "trailer(s) to add"
15721 msgstr "trailer(s) para agregar"
15723 #: builtin/interpret-trailers.c:123
15724 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
15725 msgstr "--trailer con --only-input no tiene sentido"
15727 #: builtin/interpret-trailers.c:133
15728 msgid "no input file given for in-place editing"
15729 msgstr "no se entregó archivo de entrada para edición en lugar"
15731 #: builtin/log.c:57
15732 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
15733 msgstr "git log [<opciones>] [<rango-de-revisión>] [[--] <ruta>...]"
15735 #: builtin/log.c:58
15736 msgid "git show [<options>] <object>..."
15737 msgstr "git show [<opciones>] <objeto>..."
15739 #: builtin/log.c:111
15740 #, c-format
15741 msgid "invalid --decorate option: %s"
15742 msgstr "opción --decorate inválida: %s"
15744 #: builtin/log.c:178
15745 msgid "show source"
15746 msgstr "mostrar fuente"
15748 #: builtin/log.c:179
15749 msgid "Use mail map file"
15750 msgstr "Usar archivo de mapa de mail"
15752 #: builtin/log.c:182
15753 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
15754 msgstr "solo decorar refs que concuerden con <patrón>"
15756 #: builtin/log.c:184
15757 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
15758 msgstr "no decorar refs que concuerden con <patrón>"
15760 #: builtin/log.c:185
15761 msgid "decorate options"
15762 msgstr "opciones de decorado"
15764 #: builtin/log.c:188
15765 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
15766 msgstr "Procesar rango de líneas n,m en archivo, contando desde 1"
15768 #: builtin/log.c:298
15769 #, c-format
15770 msgid "Final output: %d %s\n"
15771 msgstr "Salida final: %d %s\n"
15773 #: builtin/log.c:556
15774 #, c-format
15775 msgid "git show %s: bad file"
15776 msgstr "git show %s: mal archivo"
15778 #: builtin/log.c:571 builtin/log.c:666
15779 #, c-format
15780 msgid "could not read object %s"
15781 msgstr "no se pudo leer objeto %s"
15783 #: builtin/log.c:691
15784 #, c-format
15785 msgid "unknown type: %d"
15786 msgstr "tipo desconocido: %d"
15788 #: builtin/log.c:835
15789 #, c-format
15790 msgid "%s: invalid cover from description mode"
15791 msgstr "%s: modo cover from description inválido"
15793 #: builtin/log.c:842
15794 msgid "format.headers without value"
15795 msgstr "formate.headers. sin valor"
15797 #: builtin/log.c:957
15798 msgid "name of output directory is too long"
15799 msgstr "nombre del directorio de salida es muy largo"
15801 #: builtin/log.c:973
15802 #, c-format
15803 msgid "cannot open patch file %s"
15804 msgstr "no se puede abrir archivo patch %s"
15806 #: builtin/log.c:990
15807 msgid "need exactly one range"
15808 msgstr "necesita exactamente un rango"
15810 #: builtin/log.c:1000
15811 msgid "not a range"
15812 msgstr "no es un rango"
15814 #: builtin/log.c:1164
15815 msgid "cover letter needs email format"
15816 msgstr "letras de portada necesita formato email"
15818 #: builtin/log.c:1170
15819 msgid "failed to create cover-letter file"
15820 msgstr "falló al crear los archivos cover-letter"
15822 #: builtin/log.c:1249
15823 #, c-format
15824 msgid "insane in-reply-to: %s"
15825 msgstr "insano in-reply-to: %s"
15827 #: builtin/log.c:1276
15828 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
15829 msgstr "git format-patch [<opciones>] [<desde> | <rango-de-revisiones>]"
15831 #: builtin/log.c:1334
15832 msgid "two output directories?"
15833 msgstr "¿dos directorios de salida?"
15835 #: builtin/log.c:1445 builtin/log.c:2217 builtin/log.c:2219 builtin/log.c:2231
15836 #, c-format
15837 msgid "unknown commit %s"
15838 msgstr "commit desconocido %s"
15840 #: builtin/log.c:1455 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
15841 #: builtin/replace.c:210
15842 #, c-format
15843 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
15844 msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida"
15846 #: builtin/log.c:1460
15847 msgid "could not find exact merge base"
15848 msgstr "no se pudo encontrar una base de fusión exacta"
15850 #: builtin/log.c:1464
15851 msgid ""
15852 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
15853 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
15854 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
15855 msgstr ""
15856 "falló al conseguir upstream, si quieres grabar un commit base de manera "
15857 "automática,\n"
15858 "por favor usa git branch --set-upstream-to para rastrear una rama remota.\n"
15859 "O puedes especificar un commit base mediante --base=<id-commit-base> "
15860 "manualmente"
15862 #: builtin/log.c:1484
15863 msgid "failed to find exact merge base"
15864 msgstr "falló al encontrar una base de fusión exacta"
15866 #: builtin/log.c:1495
15867 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
15868 msgstr "el commit base debe ser el ancestro de la lista de revisión"
15870 #: builtin/log.c:1499
15871 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
15872 msgstr "el commit base no debe estar en la lista de revisión"
15874 #: builtin/log.c:1552
15875 msgid "cannot get patch id"
15876 msgstr "no se puede obtener id de patch"
15878 #: builtin/log.c:1604
15879 msgid "failed to infer range-diff ranges"
15880 msgstr "falló al inferir rangos range-diff"
15882 #: builtin/log.c:1650
15883 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
15884 msgstr "use [PATCH n/m] incluso con un único parche"
15886 #: builtin/log.c:1653
15887 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
15888 msgstr "use [PATCH] incluso con múltiples parches"
15890 #: builtin/log.c:1657
15891 msgid "print patches to standard out"
15892 msgstr "mostrar parches en standard out"
15894 #: builtin/log.c:1659
15895 msgid "generate a cover letter"
15896 msgstr "generar letra de cover"
15898 #: builtin/log.c:1661
15899 msgid "use simple number sequence for output file names"
15900 msgstr ""
15901 "usar una secuencia simple de números para salida de nombres de archivos"
15903 #: builtin/log.c:1662
15904 msgid "sfx"
15905 msgstr "sfx"
15907 #: builtin/log.c:1663
15908 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
15909 msgstr "use <sfx> en lugar de '.patch'"
15911 #: builtin/log.c:1665
15912 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
15913 msgstr "comenzar a numerar los parches desde <n> en lugar de 1"
15915 #: builtin/log.c:1667
15916 msgid "mark the series as Nth re-roll"
15917 msgstr "marcar las series como Nth re-roll"
15919 #: builtin/log.c:1669
15920 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
15921 msgstr "Use [RFC PATCH] en lugar de [PATCH]"
15923 #: builtin/log.c:1672
15924 msgid "cover-from-description-mode"
15925 msgstr "modo-cover-from-description"
15927 #: builtin/log.c:1673
15928 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
15929 msgstr ""
15930 "genera partes de una carta de presentación basado en la descripción de la "
15931 "rama"
15933 #: builtin/log.c:1675
15934 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
15935 msgstr "Use [<prefijo>] en lugar de [PATCH]"
15937 #: builtin/log.c:1678
15938 msgid "store resulting files in <dir>"
15939 msgstr "guardar archivos resultantes en <dir>"
15941 #: builtin/log.c:1681
15942 msgid "don't strip/add [PATCH]"
15943 msgstr "no cortar/agregar [PATCH]"
15945 #: builtin/log.c:1684
15946 msgid "don't output binary diffs"
15947 msgstr "no mostrar diffs binarios"
15949 #: builtin/log.c:1686
15950 msgid "output all-zero hash in From header"
15951 msgstr "salida como hash de todos-ceros en la cabecera From"
15953 #: builtin/log.c:1688
15954 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
15955 msgstr "no incluya un parche que coincida con un commit en upstream"
15957 #: builtin/log.c:1690
15958 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
15959 msgstr "mostrar formato de parche en lugar del default (parche + stat)"
15961 #: builtin/log.c:1692
15962 msgid "Messaging"
15963 msgstr "Mensajeando"
15965 #: builtin/log.c:1693
15966 msgid "header"
15967 msgstr "cabezal"
15969 #: builtin/log.c:1694
15970 msgid "add email header"
15971 msgstr "agregar cabecera email"
15973 #: builtin/log.c:1695 builtin/log.c:1696
15974 msgid "email"
15975 msgstr "email"
15977 #: builtin/log.c:1695
15978 msgid "add To: header"
15979 msgstr "agregar cabecera To:"
15981 #: builtin/log.c:1696
15982 msgid "add Cc: header"
15983 msgstr "agregar cabecera Cc:"
15985 #: builtin/log.c:1697
15986 msgid "ident"
15987 msgstr "ident"
15989 #: builtin/log.c:1698
15990 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
15991 msgstr ""
15992 "configurar dirección From a <ident> ( o identidad de committer si está "
15993 "ausente)"
15995 #: builtin/log.c:1700
15996 msgid "message-id"
15997 msgstr "id de mensaje"
15999 #: builtin/log.c:1701
16000 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
16001 msgstr "hacer primer mail una respuesta a <id de mensaje>"
16003 #: builtin/log.c:1702 builtin/log.c:1705
16004 msgid "boundary"
16005 msgstr "límite"
16007 #: builtin/log.c:1703
16008 msgid "attach the patch"
16009 msgstr "adjuntar el parche"
16011 #: builtin/log.c:1706
16012 msgid "inline the patch"
16013 msgstr "poner el parche en línea"
16015 #: builtin/log.c:1710
16016 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
16017 msgstr "habilitar hilos de mensajes, estilos: superficial, profundo"
16019 #: builtin/log.c:1712
16020 msgid "signature"
16021 msgstr "firma"
16023 #: builtin/log.c:1713
16024 msgid "add a signature"
16025 msgstr "agregar una firma"
16027 #: builtin/log.c:1714
16028 msgid "base-commit"
16029 msgstr "commit-base"
16031 #: builtin/log.c:1715
16032 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
16033 msgstr ""
16034 "agregar información de árbol de requisitos previos a la serie de parches"
16036 #: builtin/log.c:1717
16037 msgid "add a signature from a file"
16038 msgstr "agregar una firma de un archivo"
16040 #: builtin/log.c:1718
16041 msgid "don't print the patch filenames"
16042 msgstr "no mostrar los nombres de archivos de los parches"
16044 #: builtin/log.c:1720
16045 msgid "show progress while generating patches"
16046 msgstr "mostrar medidor de progreso mientras se generan los parches"
16048 #: builtin/log.c:1722
16049 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
16050 msgstr "muestra cambios contra <rev> en cover letter o en un solo parche"
16052 #: builtin/log.c:1725
16053 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
16054 msgstr "muestra cambios contra <refspec> en cover letter o en un solo parche"
16056 #: builtin/log.c:1727
16057 msgid "percentage by which creation is weighted"
16058 msgstr "porcentaje por el cual la creación es pesada"
16060 #: builtin/log.c:1812
16061 #, c-format
16062 msgid "invalid ident line: %s"
16063 msgstr "línea de identificación inválida: %s"
16065 #: builtin/log.c:1827
16066 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
16067 msgstr "-n y -k son mutuamente exclusivas"
16069 #: builtin/log.c:1829
16070 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
16071 msgstr "--subject-prefix/--rfc y -k son mutuamente exclusivos"
16073 #: builtin/log.c:1837
16074 msgid "--name-only does not make sense"
16075 msgstr "--name-only no tiene sentido"
16077 #: builtin/log.c:1839
16078 msgid "--name-status does not make sense"
16079 msgstr "--name-status no tiene sentido"
16081 #: builtin/log.c:1841
16082 msgid "--check does not make sense"
16083 msgstr "--check no tiene sentido"
16085 #: builtin/log.c:1874
16086 msgid "standard output, or directory, which one?"
16087 msgstr "¿salida standard, o directorio, cual?"
16089 #: builtin/log.c:1978
16090 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
16091 msgstr "--interdiff requiere --cover-letter o un parche único"
16093 #: builtin/log.c:1982
16094 msgid "Interdiff:"
16095 msgstr "Interdiff:"
16097 #: builtin/log.c:1983
16098 #, c-format
16099 msgid "Interdiff against v%d:"
16100 msgstr "Interdiff contra v%d:"
16102 #: builtin/log.c:1989
16103 msgid "--creation-factor requires --range-diff"
16104 msgstr "--creation-factor requiere --range-diff"
16106 #: builtin/log.c:1993
16107 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
16108 msgstr "--range-diff requiere --cover-letter o parche único"
16110 #: builtin/log.c:2001
16111 msgid "Range-diff:"
16112 msgstr "Range-diff:"
16114 #: builtin/log.c:2002
16115 #, c-format
16116 msgid "Range-diff against v%d:"
16117 msgstr "Range-diff contra v%d:"
16119 #: builtin/log.c:2013
16120 #, c-format
16121 msgid "unable to read signature file '%s'"
16122 msgstr "no se puede leer la firma del archivo '%s'"
16124 #: builtin/log.c:2049
16125 msgid "Generating patches"
16126 msgstr "Generando parches"
16128 #: builtin/log.c:2093
16129 msgid "failed to create output files"
16130 msgstr "falló al crear los archivos de salida"
16132 #: builtin/log.c:2152
16133 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
16134 msgstr "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<límite>]]]"
16136 #: builtin/log.c:2206
16137 #, c-format
16138 msgid ""
16139 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
16140 msgstr ""
16141 "No se pudo encontrar una rama remota rastreada, por favor especifique "
16142 "<upstream> manualmente.\n"
16144 #: builtin/ls-files.c:471
16145 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
16146 msgstr "git ls-files [<opciones>] [<archivo>...]"
16148 #: builtin/ls-files.c:527
16149 msgid "identify the file status with tags"
16150 msgstr "identifique el estado del archivo con tags"
16152 #: builtin/ls-files.c:529
16153 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
16154 msgstr "usar letras minúsculas para archivos 'asumidos sin cambios'"
16156 #: builtin/ls-files.c:531
16157 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
16158 msgstr "usar letras minúsculas para archivos de 'fsmonitor clean'"
16160 #: builtin/ls-files.c:533
16161 msgid "show cached files in the output (default)"
16162 msgstr "mostrar archivos en caché en la salida (default)"
16164 #: builtin/ls-files.c:535
16165 msgid "show deleted files in the output"
16166 msgstr "mostrar archivos borrados en la salida"
16168 #: builtin/ls-files.c:537
16169 msgid "show modified files in the output"
16170 msgstr "mostrar archivos modificados en la salida"
16172 #: builtin/ls-files.c:539
16173 msgid "show other files in the output"
16174 msgstr "mostrar otros archivos en la salida"
16176 #: builtin/ls-files.c:541
16177 msgid "show ignored files in the output"
16178 msgstr "mostrar archivos ignorados en la salida"
16180 #: builtin/ls-files.c:544
16181 msgid "show staged contents' object name in the output"
16182 msgstr ""
16183 "mostrar contenido de nombres de objetos en el área de stage en la salida"
16185 #: builtin/ls-files.c:546
16186 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
16187 msgstr "mostrar archivos en el filesystem que necesitan ser borrados"
16189 #: builtin/ls-files.c:548
16190 msgid "show 'other' directories' names only"
16191 msgstr "mostrar solo nombres de 'directorios otros'"
16193 #: builtin/ls-files.c:550
16194 msgid "show line endings of files"
16195 msgstr "mostrar finales de línea de archivos"
16197 #: builtin/ls-files.c:552
16198 msgid "don't show empty directories"
16199 msgstr "no mostrar directorios vacíos"
16201 #: builtin/ls-files.c:555
16202 msgid "show unmerged files in the output"
16203 msgstr "mostrar archivos no fusionados en la salida"
16205 #: builtin/ls-files.c:557
16206 msgid "show resolve-undo information"
16207 msgstr "mostrar información resolver-deshacer"
16209 #: builtin/ls-files.c:559
16210 msgid "skip files matching pattern"
16211 msgstr "saltar archivos que concuerden con el patrón"
16213 #: builtin/ls-files.c:562
16214 msgid "exclude patterns are read from <file>"
16215 msgstr "excluir patrones leídos de <archivo>"
16217 #: builtin/ls-files.c:565
16218 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
16219 msgstr ""
16220 "leer patrones de exclusión de manera adicional por directorio en <archivo>"
16222 #: builtin/ls-files.c:567
16223 msgid "add the standard git exclusions"
16224 msgstr "agregar las exclusiones standard de git"
16226 #: builtin/ls-files.c:571
16227 msgid "make the output relative to the project top directory"
16228 msgstr "hacer la salida relativa al directorio principal del proyecto"
16230 #: builtin/ls-files.c:574
16231 msgid "recurse through submodules"
16232 msgstr "recurrir a través de submódulos"
16234 #: builtin/ls-files.c:576
16235 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
16236 msgstr "si cualquier <archivo> no está en el índice, tratarlo como un error"
16238 #: builtin/ls-files.c:577
16239 msgid "tree-ish"
16240 msgstr "árbol-ismo"
16242 #: builtin/ls-files.c:578
16243 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
16244 msgstr ""
16245 "fingir que las rutas han sido borradas ya que todavía hay <árbol-ismos> "
16246 "presentes"
16248 #: builtin/ls-files.c:580
16249 msgid "show debugging data"
16250 msgstr "mostrar data de debug"
16252 #: builtin/ls-remote.c:9
16253 msgid ""
16254 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
16255 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
16256 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
16257 msgstr ""
16258 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
16259 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
16260 "                     [--symref] [<repositorio> [<refs>...]]"
16262 #: builtin/ls-remote.c:59
16263 msgid "do not print remote URL"
16264 msgstr "no mostrar el URL remoto"
16266 #: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 builtin/rebase.c:1384
16267 msgid "exec"
16268 msgstr "ejecutar"
16270 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
16271 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
16272 msgstr "ruta de git-upload-pack en el host remoto"
16274 #: builtin/ls-remote.c:65
16275 msgid "limit to tags"
16276 msgstr "limitar a tags"
16278 #: builtin/ls-remote.c:66
16279 msgid "limit to heads"
16280 msgstr "limitar a heads"
16282 #: builtin/ls-remote.c:67
16283 msgid "do not show peeled tags"
16284 msgstr "no mostrar tags pelados"
16286 #: builtin/ls-remote.c:69
16287 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
16288 msgstr "tomar url.<base>.insteadOf en cuenta"
16290 #: builtin/ls-remote.c:72
16291 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
16292 msgstr "salir con código de salida 2 si no se encuentran refs que concuerden"
16294 #: builtin/ls-remote.c:75
16295 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
16296 msgstr "mostrar ref subyacente en adición al objeto apuntado por él"
16298 #: builtin/ls-tree.c:30
16299 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
16300 msgstr "git ls-tree [<opciones>] <árbol-ismo> [<ruta>...]"
16302 #: builtin/ls-tree.c:128
16303 msgid "only show trees"
16304 msgstr "solo mostrar árboles"
16306 #: builtin/ls-tree.c:130
16307 msgid "recurse into subtrees"
16308 msgstr "recurrir en subárboles"
16310 #: builtin/ls-tree.c:132
16311 msgid "show trees when recursing"
16312 msgstr "mostrar árboles cuando se recurre"
16314 #: builtin/ls-tree.c:135
16315 msgid "terminate entries with NUL byte"
16316 msgstr "terminar entradas con byte NUL"
16318 #: builtin/ls-tree.c:136
16319 msgid "include object size"
16320 msgstr "incluir tamaño de objeto"
16322 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
16323 msgid "list only filenames"
16324 msgstr "listar solo nombres de archivos"
16326 #: builtin/ls-tree.c:143
16327 msgid "use full path names"
16328 msgstr "usar rutas completas"
16330 #: builtin/ls-tree.c:145
16331 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
16332 msgstr ""
16333 "mostrar todo el árbol; no solo el directorio actual (implica --full-name)"
16335 #: builtin/mailsplit.c:241
16336 #, c-format
16337 msgid "empty mbox: '%s'"
16338 msgstr "mbox vacío: '%s'"
16340 #: builtin/merge-base.c:32
16341 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
16342 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
16344 #: builtin/merge-base.c:33
16345 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
16346 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
16348 #: builtin/merge-base.c:34
16349 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
16350 msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
16352 #: builtin/merge-base.c:35
16353 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
16354 msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
16356 #: builtin/merge-base.c:36
16357 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
16358 msgstr "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
16360 #: builtin/merge-base.c:143
16361 msgid "output all common ancestors"
16362 msgstr "mostrar todos los ancestros comunes"
16364 #: builtin/merge-base.c:145
16365 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
16366 msgstr "encontrar ancestros para una única fusión de n-vías"
16368 #: builtin/merge-base.c:147
16369 msgid "list revs not reachable from others"
16370 msgstr "listar revs no alcanzables desde otros"
16372 #: builtin/merge-base.c:149
16373 msgid "is the first one ancestor of the other?"
16374 msgstr "¿es el primer ancestro del otro?"
16376 #: builtin/merge-base.c:151
16377 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
16378 msgstr "encontrar donde <commit> forjó del reflog de <ref>"
16380 #: builtin/merge-file.c:9
16381 msgid ""
16382 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
16383 "<orig-file> <file2>"
16384 msgstr ""
16385 "git merge-file [<opciones>] [-L <nombre1> [-L <origen> [-L <nombre2>]]] "
16386 "<archivo1> <archivo-origen> <archivo2>"
16388 #: builtin/merge-file.c:35
16389 msgid "send results to standard output"
16390 msgstr "mandar resultados a standard output"
16392 #: builtin/merge-file.c:36
16393 msgid "use a diff3 based merge"
16394 msgstr "usar un fusión basada en diff3"
16396 #: builtin/merge-file.c:37
16397 msgid "for conflicts, use our version"
16398 msgstr "por conflictos, usar nuestra versión"
16400 #: builtin/merge-file.c:39
16401 msgid "for conflicts, use their version"
16402 msgstr "por conflictos, usar la versión de ellos"
16404 #: builtin/merge-file.c:41
16405 msgid "for conflicts, use a union version"
16406 msgstr "por conflictos, usar una versión de unión"
16408 #: builtin/merge-file.c:44
16409 msgid "for conflicts, use this marker size"
16410 msgstr "por conflictos, usar el tamaño de este marcador"
16412 #: builtin/merge-file.c:45
16413 msgid "do not warn about conflicts"
16414 msgstr "no advertir sobre conflictos"
16416 #: builtin/merge-file.c:47
16417 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
16418 msgstr "configurar labels para archivo1/orig-archivo/archivo2"
16420 #: builtin/merge-recursive.c:47
16421 #, c-format
16422 msgid "unknown option %s"
16423 msgstr "opción %s desconocida"
16425 #: builtin/merge-recursive.c:53
16426 #, c-format
16427 msgid "could not parse object '%s'"
16428 msgstr "no se pudo analizar el objeto '%s'"
16430 #: builtin/merge-recursive.c:57
16431 #, c-format
16432 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
16433 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
16434 msgstr[0] "no se puede manejar más de %d base. Ignorando %s."
16435 msgstr[1] "no se puede manejar más de %d bases. Ignorando %s."
16437 #: builtin/merge-recursive.c:65
16438 msgid "not handling anything other than two heads merge."
16439 msgstr "no manejando nada distinto a fusiones de dos heads."
16441 #: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
16442 #, c-format
16443 msgid "could not resolve ref '%s'"
16444 msgstr "no se pudo resolver ref '%s'"
16446 #: builtin/merge-recursive.c:82
16447 #, c-format
16448 msgid "Merging %s with %s\n"
16449 msgstr "Fusionando %s con %s\n"
16451 #: builtin/merge.c:56
16452 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
16453 msgstr "git merge [<opciones>] [<commit>...]"
16455 #: builtin/merge.c:57
16456 msgid "git merge --abort"
16457 msgstr "git merge --abort"
16459 #: builtin/merge.c:58
16460 msgid "git merge --continue"
16461 msgstr "git merge --continue"
16463 #: builtin/merge.c:121
16464 msgid "switch `m' requires a value"
16465 msgstr "cambiar `m' requiere un valor"
16467 #: builtin/merge.c:144
16468 #, c-format
16469 msgid "option `%s' requires a value"
16470 msgstr "opción `%s' requiere un valor"
16472 #: builtin/merge.c:190
16473 #, c-format
16474 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
16475 msgstr "No se pudo encontrar estrategia de fusión '%s'.\n"
16477 #: builtin/merge.c:191
16478 #, c-format
16479 msgid "Available strategies are:"
16480 msgstr "Estrategias disponibles son:"
16482 #: builtin/merge.c:196
16483 #, c-format
16484 msgid "Available custom strategies are:"
16485 msgstr "Estrategias personalizadas disponibles son:"
16487 #: builtin/merge.c:247 builtin/pull.c:133
16488 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
16489 msgstr "no mostrar un diffstat al final de la fusión"
16491 #: builtin/merge.c:250 builtin/pull.c:136
16492 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
16493 msgstr "mostrar un diffstat al final de la fusión"
16495 #: builtin/merge.c:251 builtin/pull.c:139
16496 msgid "(synonym to --stat)"
16497 msgstr "(sinónimo para --stat)"
16499 #: builtin/merge.c:253 builtin/pull.c:142
16500 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
16501 msgstr ""
16502 "agregar (como máximo <n>) entradas del shortlog al mensaje del commit de "
16503 "fusión"
16505 #: builtin/merge.c:256 builtin/pull.c:148
16506 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
16507 msgstr "crear un commit único en lugar de hacer una fusión"
16509 #: builtin/merge.c:258 builtin/pull.c:151
16510 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
16511 msgstr "realizar un commit si la fusión es exitosa (default)"
16513 #: builtin/merge.c:260 builtin/pull.c:154
16514 msgid "edit message before committing"
16515 msgstr "editar mensaje antes de realizar commit"
16517 #: builtin/merge.c:262
16518 msgid "allow fast-forward (default)"
16519 msgstr "permitir fast-forwars (default)"
16521 #: builtin/merge.c:264 builtin/pull.c:161
16522 msgid "abort if fast-forward is not possible"
16523 msgstr "abortar si fast-forward no es posible"
16525 #: builtin/merge.c:268 builtin/pull.c:164
16526 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
16527 msgstr "verificar que el commit nombrado tiene una firma GPG válida"
16529 #: builtin/merge.c:269 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:168
16530 #: builtin/rebase.c:527 builtin/rebase.c:1398 builtin/revert.c:114
16531 msgid "strategy"
16532 msgstr "estrategia"
16534 #: builtin/merge.c:270 builtin/pull.c:169
16535 msgid "merge strategy to use"
16536 msgstr "estrategia de fusión para usar"
16538 #: builtin/merge.c:271 builtin/pull.c:172
16539 msgid "option=value"
16540 msgstr "opción=valor"
16542 #: builtin/merge.c:272 builtin/pull.c:173
16543 msgid "option for selected merge strategy"
16544 msgstr "opción para la estrategia de fusión seleccionada"
16546 #: builtin/merge.c:274
16547 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
16548 msgstr "fusionar mensaje de commit (para una fusión no fast-forward)"
16550 #: builtin/merge.c:281
16551 msgid "abort the current in-progress merge"
16552 msgstr "abortar la fusión en progreso actual"
16554 #: builtin/merge.c:283
16555 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
16556 msgstr "--abort pero deja el índice y el árbol de trabajo solos"
16558 #: builtin/merge.c:285
16559 msgid "continue the current in-progress merge"
16560 msgstr "continuar la fusión en progreso actual"
16562 #: builtin/merge.c:287 builtin/pull.c:180
16563 msgid "allow merging unrelated histories"
16564 msgstr "permitir fusionar historias no relacionadas"
16566 #: builtin/merge.c:294
16567 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
16568 msgstr "hacer un bypass a hooks pre-merge-commit y commit-msg"
16570 #: builtin/merge.c:311
16571 msgid "could not run stash."
16572 msgstr "no se pudo ejecutar stash."
16574 #: builtin/merge.c:316
16575 msgid "stash failed"
16576 msgstr "stash falló"
16578 #: builtin/merge.c:321
16579 #, c-format
16580 msgid "not a valid object: %s"
16581 msgstr "no es un objeto válido: %s"
16583 #: builtin/merge.c:343 builtin/merge.c:360
16584 msgid "read-tree failed"
16585 msgstr "lectura de árbol falló"
16587 #: builtin/merge.c:390
16588 msgid " (nothing to squash)"
16589 msgstr " (nada para hacer squash)"
16591 #: builtin/merge.c:401
16592 #, c-format
16593 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
16594 msgstr "Commit de squash -- no actualizando HEAD\n"
16596 #: builtin/merge.c:451
16597 #, c-format
16598 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
16599 msgstr "No hay mensaje de fusión -- no actualizando HEAD\n"
16601 #: builtin/merge.c:502
16602 #, c-format
16603 msgid "'%s' does not point to a commit"
16604 msgstr "'%s' no apunta a ningún commit"
16606 #: builtin/merge.c:589
16607 #, c-format
16608 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
16609 msgstr "Mal string branch.%s.mergeoptions: %s"
16611 #: builtin/merge.c:716
16612 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
16613 msgstr "No manejando nada más que fusión de dos heads."
16615 #: builtin/merge.c:730
16616 #, c-format
16617 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
16618 msgstr "Opción desconocida para merge-recursive: -X%s"
16620 #: builtin/merge.c:745
16621 #, c-format
16622 msgid "unable to write %s"
16623 msgstr "no es posible escribir %s"
16625 #: builtin/merge.c:797
16626 #, c-format
16627 msgid "Could not read from '%s'"
16628 msgstr "No se puedo leer de '%s'"
16630 #: builtin/merge.c:806
16631 #, c-format
16632 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
16633 msgstr ""
16634 "No se realiza commit de la fusión; use 'git commit' para completar la "
16635 "fusión.\n"
16637 #: builtin/merge.c:812
16638 msgid ""
16639 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
16640 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
16641 "\n"
16642 msgstr ""
16643 "Por favor ingrese un mensaje de commit que explique por qué es necesaria "
16644 "esta fusión,\n"
16645 "especialmente si esto fusiona un upstream actualizado en una rama de "
16646 "tópico.\n"
16647 "\n"
16649 #: builtin/merge.c:817
16650 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
16651 msgstr "Un mensaje vacío aborta el commit.\n"
16653 #: builtin/merge.c:820
16654 #, c-format
16655 msgid ""
16656 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
16657 "the commit.\n"
16658 msgstr ""
16659 "Líneas comenzando con '%c' serán ignoradas, y un mensaje vacío aborta\n"
16660 " el commit.\n"
16662 #: builtin/merge.c:873
16663 msgid "Empty commit message."
16664 msgstr "Mensaje de commit vacío."
16666 #: builtin/merge.c:888
16667 #, c-format
16668 msgid "Wonderful.\n"
16669 msgstr "Maravilloso.\n"
16671 #: builtin/merge.c:949
16672 #, c-format
16673 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
16674 msgstr ""
16675 "Fusión automática falló; arregle los conflictos y luego realice un commit "
16676 "con el resultado.\n"
16678 #: builtin/merge.c:988
16679 msgid "No current branch."
16680 msgstr "No rama actual."
16682 #: builtin/merge.c:990
16683 msgid "No remote for the current branch."
16684 msgstr "No hay remoto para la rama actual."
16686 #: builtin/merge.c:992
16687 msgid "No default upstream defined for the current branch."
16688 msgstr "Por defecto, no hay un upstream  definido para la rama actual."
16690 #: builtin/merge.c:997
16691 #, c-format
16692 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
16693 msgstr "No hay rama de rastreo remoto para %s de %s"
16695 #: builtin/merge.c:1054
16696 #, c-format
16697 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
16698 msgstr "Valor erróneo '%s' en el entorno '%s'"
16700 #: builtin/merge.c:1157
16701 #, c-format
16702 msgid "not something we can merge in %s: %s"
16703 msgstr "nada que podamos fusionar en %s: %s"
16705 #: builtin/merge.c:1191
16706 msgid "not something we can merge"
16707 msgstr "nada que podamos fusionar"
16709 #: builtin/merge.c:1295
16710 msgid "--abort expects no arguments"
16711 msgstr "--abort no espera argumentos"
16713 #: builtin/merge.c:1299
16714 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
16715 msgstr "No hay una fusión para abortar (falta MERGE_HEAD)"
16717 #: builtin/merge.c:1317
16718 msgid "--quit expects no arguments"
16719 msgstr "--quit no espera argumentos"
16721 #: builtin/merge.c:1330
16722 msgid "--continue expects no arguments"
16723 msgstr "--continue no espera argumentos"
16725 #: builtin/merge.c:1334
16726 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
16727 msgstr "No hay fusión en progreso (falta MERGE_HEAD)."
16729 #: builtin/merge.c:1350
16730 msgid ""
16731 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
16732 "Please, commit your changes before you merge."
16733 msgstr ""
16734 "No has concluido la fusión (existe MERGE_HEAD).\n"
16735 "Por favor, realiza un commit con los cambios antes de fusionar."
16737 #: builtin/merge.c:1357
16738 msgid ""
16739 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
16740 "Please, commit your changes before you merge."
16741 msgstr ""
16742 "No has concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD).\n"
16743 "Por favor, realiza un commit con los cambios antes de fusionar."
16745 #: builtin/merge.c:1360
16746 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
16747 msgstr "No has concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD)."
16749 #: builtin/merge.c:1374
16750 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
16751 msgstr "No se puede combinar --squash con --no-ff."
16753 #: builtin/merge.c:1376
16754 msgid "You cannot combine --squash with --commit."
16755 msgstr "No se puede combinar --squash con --commit."
16757 #: builtin/merge.c:1392
16758 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
16759 msgstr ""
16760 "No hay commit especificado y merge.defaultToUpstream no está configurado."
16762 #: builtin/merge.c:1409
16763 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
16764 msgstr "Commit aplastado dentro de un head vacío no es soportado todavía"
16766 #: builtin/merge.c:1411
16767 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
16768 msgstr "Commit no fast-forward no tiene sentido dentro de un head vacío"
16770 #: builtin/merge.c:1416
16771 #, c-format
16772 msgid "%s - not something we can merge"
16773 msgstr "%s - nada que podamos fusionar"
16775 #: builtin/merge.c:1418
16776 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
16777 msgstr "Solo se puede fusionar exactamente un commit en un head vacío"
16779 #: builtin/merge.c:1499
16780 msgid "refusing to merge unrelated histories"
16781 msgstr "rehusando fusionar historias no relacionadas"
16783 #: builtin/merge.c:1508
16784 msgid "Already up to date."
16785 msgstr "Ya está actualizado."
16787 #: builtin/merge.c:1518
16788 #, c-format
16789 msgid "Updating %s..%s\n"
16790 msgstr "Actualizando %s..%s\n"
16792 #: builtin/merge.c:1564
16793 #, c-format
16794 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
16795 msgstr "Intentando fusión en índice realmente trivial...\n"
16797 #: builtin/merge.c:1571
16798 #, c-format
16799 msgid "Nope.\n"
16800 msgstr "Nop.\n"
16802 #: builtin/merge.c:1596
16803 msgid "Already up to date. Yeeah!"
16804 msgstr "Ya está actualizado. ¡Oh, yeaahh!"
16806 #: builtin/merge.c:1602
16807 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
16808 msgstr "No es posible hacer fast-forward, abortando."
16810 #: builtin/merge.c:1630 builtin/merge.c:1695
16811 #, c-format
16812 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
16813 msgstr "Rebobinando el árbol a original...\n"
16815 #: builtin/merge.c:1634
16816 #, c-format
16817 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
16818 msgstr "Intentando estrategia de fusión %s...\n"
16820 #: builtin/merge.c:1686
16821 #, c-format
16822 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
16823 msgstr "Ninguna estrategia de fusión manejó la fusión.\n"
16825 #: builtin/merge.c:1688
16826 #, c-format
16827 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
16828 msgstr "Fusionar con estrategia %s falló.\n"
16830 #: builtin/merge.c:1697
16831 #, c-format
16832 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
16833 msgstr "Usando el %s para preparar resolución a mano.\n"
16835 #: builtin/merge.c:1711
16836 #, c-format
16837 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
16838 msgstr ""
16839 "Fusión automática fue bien; detenida antes del commit como se solicitó\n"
16841 #: builtin/mktree.c:66
16842 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
16843 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
16845 #: builtin/mktree.c:154
16846 msgid "input is NUL terminated"
16847 msgstr "input es terminada con NUL"
16849 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
16850 msgid "allow missing objects"
16851 msgstr "permitir objetos faltantes"
16853 #: builtin/mktree.c:156
16854 msgid "allow creation of more than one tree"
16855 msgstr "permitir la creación de más de un árbol"
16857 #: builtin/multi-pack-index.c:9
16858 msgid ""
16859 "git multi-pack-index [<options>] (write|verify|expire|repack --batch-"
16860 "size=<size>)"
16861 msgstr ""
16862 "git multi-pack-index [<options>] (write|verify|expire|repack --batch-"
16863 "size=<tamaño>)"
16865 #: builtin/multi-pack-index.c:26
16866 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
16867 msgstr "objeto directorio conteniendo conjuntos de pares packfile y pack-index"
16869 #: builtin/multi-pack-index.c:29
16870 msgid ""
16871 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
16872 "larger than this size"
16873 msgstr ""
16874 "durante el repack, recolectar los pack-files de tamaño menor en un batch que "
16875 "es más grande que este tamaño"
16877 #: builtin/multi-pack-index.c:50 builtin/prune-packed.c:25
16878 msgid "too many arguments"
16879 msgstr "muchos argumentos"
16881 #: builtin/multi-pack-index.c:60
16882 msgid "--batch-size option is only for 'repack' subcommand"
16883 msgstr "opción --batch-size es solo para el subcomando 'repack'"
16885 #: builtin/multi-pack-index.c:69
16886 #, c-format
16887 msgid "unrecognized subcommand: %s"
16888 msgstr "subcomando desconocido: %s"
16890 #: builtin/mv.c:18
16891 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
16892 msgstr "git mv [<opciones>] <fuente>... <destino>"
16894 #: builtin/mv.c:83
16895 #, c-format
16896 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
16897 msgstr "¿Directorio %s está en el índice y no hay submódulo?"
16899 #: builtin/mv.c:85
16900 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
16901 msgstr ""
16902 "Por favor agrega el stage de tus cambios a .gitmodules o realiza un stash "
16903 "para proceder"
16905 #: builtin/mv.c:103
16906 #, c-format
16907 msgid "%.*s is in index"
16908 msgstr "%.*s está en el índice"
16910 #: builtin/mv.c:125
16911 msgid "force move/rename even if target exists"
16912 msgstr "forzar mover/renombrar incluso si el objetivo existe"
16914 #: builtin/mv.c:127
16915 msgid "skip move/rename errors"
16916 msgstr "saltar errores de mover/renombrar"
16918 #: builtin/mv.c:169
16919 #, c-format
16920 msgid "destination '%s' is not a directory"
16921 msgstr "destino '%s' no es un directorio"
16923 #: builtin/mv.c:180
16924 #, c-format
16925 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
16926 msgstr "Revisando cambio de nombre de '%s' a '%s'\n"
16928 #: builtin/mv.c:184
16929 msgid "bad source"
16930 msgstr "mala fuente"
16932 #: builtin/mv.c:187
16933 msgid "can not move directory into itself"
16934 msgstr "no se pude mover un directorio en sí mismo"
16936 #: builtin/mv.c:190
16937 msgid "cannot move directory over file"
16938 msgstr "no se puede mover un directorio dentro de un archivo"
16940 #: builtin/mv.c:199
16941 msgid "source directory is empty"
16942 msgstr "directorio de fuente está vacío"
16944 #: builtin/mv.c:224
16945 msgid "not under version control"
16946 msgstr "no se encuentra bajo control de versión"
16948 #: builtin/mv.c:227
16949 msgid "destination exists"
16950 msgstr "destino existe"
16952 #: builtin/mv.c:235
16953 #, c-format
16954 msgid "overwriting '%s'"
16955 msgstr "sobrescribiendo '%s'"
16957 #: builtin/mv.c:238
16958 msgid "Cannot overwrite"
16959 msgstr "No se puede sobrescribir"
16961 #: builtin/mv.c:241
16962 msgid "multiple sources for the same target"
16963 msgstr "múltiples fuentes para el mismo objetivo"
16965 #: builtin/mv.c:243
16966 msgid "destination directory does not exist"
16967 msgstr "el directorio de destino no existe"
16969 #: builtin/mv.c:250
16970 #, c-format
16971 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
16972 msgstr "%s, fuente=%s, destino=%s"
16974 #: builtin/mv.c:271
16975 #, c-format
16976 msgid "Renaming %s to %s\n"
16977 msgstr "Renombrando %s a %s\n"
16979 #: builtin/mv.c:277 builtin/remote.c:781 builtin/repack.c:520
16980 #, c-format
16981 msgid "renaming '%s' failed"
16982 msgstr "renombrando '%s' falló"
16984 #: builtin/name-rev.c:465
16985 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
16986 msgstr "git name-rev [<opciones>] <commit>..."
16988 #: builtin/name-rev.c:466
16989 msgid "git name-rev [<options>] --all"
16990 msgstr "git name-rev [<opciones>] --all"
16992 #: builtin/name-rev.c:467
16993 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
16994 msgstr "git name-rev [<opciones>] --stdin"
16996 #: builtin/name-rev.c:524
16997 msgid "print only names (no SHA-1)"
16998 msgstr "imprimir sólo nombres (sin SHA-1)"
17000 #: builtin/name-rev.c:525
17001 msgid "only use tags to name the commits"
17002 msgstr "sólo usar tags para nombrar commits"
17004 #: builtin/name-rev.c:527
17005 msgid "only use refs matching <pattern>"
17006 msgstr "solo usar refs que concuerden con <patrón>"
17008 #: builtin/name-rev.c:529
17009 msgid "ignore refs matching <pattern>"
17010 msgstr "ignorar refs que concuerden con <patrón>"
17012 #: builtin/name-rev.c:531
17013 msgid "list all commits reachable from all refs"
17014 msgstr "listar todos los commits alcanzables desde todas las referencias"
17016 #: builtin/name-rev.c:532
17017 msgid "read from stdin"
17018 msgstr "leer desde stdin"
17020 #: builtin/name-rev.c:533
17021 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
17022 msgstr "permitir imprimir nombres `undefined` (predeterminado)"
17024 #: builtin/name-rev.c:539
17025 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
17026 msgstr "desreferenciar tags en la entrada (uso interno)"
17028 #: builtin/notes.c:28
17029 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
17030 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] [list [<objeto>]]"
17032 #: builtin/notes.c:29
17033 msgid ""
17034 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
17035 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
17036 msgstr ""
17037 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
17038 "<mensaje> | -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
17040 #: builtin/notes.c:30
17041 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
17042 msgstr ""
17043 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] copy [-f] <objeto-origen> <objeto-"
17044 "destino>"
17046 #: builtin/notes.c:31
17047 msgid ""
17048 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
17049 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
17050 msgstr ""
17051 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] append [--allow-empty] [-m <mensaje> "
17052 "| -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
17054 #: builtin/notes.c:32
17055 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
17056 msgstr ""
17057 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] edit [--allow-empty] [<objeto>]"
17059 #: builtin/notes.c:33
17060 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
17061 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] show [<objeto>]"
17063 #: builtin/notes.c:34
17064 msgid ""
17065 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
17066 msgstr ""
17067 "git notes [--ref <referencia-de notas>] merge [-v | -q] [-s <estrategia>] "
17068 "<referencia-de-notas>"
17070 #: builtin/notes.c:35
17071 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
17072 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
17074 #: builtin/notes.c:36
17075 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
17076 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
17078 #: builtin/notes.c:37
17079 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
17080 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] remove [<objeto>...]"
17082 #: builtin/notes.c:38
17083 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
17084 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] prune [-n] [-v]"
17086 #: builtin/notes.c:39
17087 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
17088 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] get-ref"
17090 #: builtin/notes.c:44
17091 msgid "git notes [list [<object>]]"
17092 msgstr "git notes [list [<objeto>]]"
17094 #: builtin/notes.c:49
17095 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
17096 msgstr "git notes add [<opciones>] [<objeto>]"
17098 #: builtin/notes.c:54
17099 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
17100 msgstr "git notes copy [<opciones>] <objeto-origen> <objeto-destino>"
17102 #: builtin/notes.c:55
17103 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
17104 msgstr "git notes copy --stdin [<objeto-origen> <objeto-destino>]..."
17106 #: builtin/notes.c:60
17107 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
17108 msgstr "git notes append [<opciones>] [<objeto>]"
17110 #: builtin/notes.c:65
17111 msgid "git notes edit [<object>]"
17112 msgstr "git notes edit [<objeto>]"
17114 #: builtin/notes.c:70
17115 msgid "git notes show [<object>]"
17116 msgstr "git notes show [<objeto>]"
17118 #: builtin/notes.c:75
17119 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
17120 msgstr "git notes merge [<opciones>] <referencia-de-notas>"
17122 #: builtin/notes.c:76
17123 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
17124 msgstr "git notes merge --commit [<opciones>]"
17126 #: builtin/notes.c:77
17127 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
17128 msgstr "git notes merge --abort [<opciones>]"
17130 #: builtin/notes.c:82
17131 msgid "git notes remove [<object>]"
17132 msgstr "git notes remove [<objeto>]"
17134 #: builtin/notes.c:87
17135 msgid "git notes prune [<options>]"
17136 msgstr "git notes prune [<opciones>]"
17138 #: builtin/notes.c:92
17139 msgid "git notes get-ref"
17140 msgstr "git notes get-ref"
17142 #: builtin/notes.c:97
17143 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
17144 msgstr "Escribe/edita las notas para los siguientes objetos:"
17146 #: builtin/notes.c:150
17147 #, c-format
17148 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
17149 msgstr "incapaz de iniciar 'show' para el objeto '%s'"
17151 #: builtin/notes.c:154
17152 msgid "could not read 'show' output"
17153 msgstr "no se pudo leer salida de 'show'"
17155 #: builtin/notes.c:162
17156 #, c-format
17157 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
17158 msgstr "falló la finalización de 'show' para el objeto '%s'"
17160 #: builtin/notes.c:197
17161 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
17162 msgstr "por favor suministrar los contenidos de nota usando la opción -m o -F"
17164 #: builtin/notes.c:206
17165 msgid "unable to write note object"
17166 msgstr "incapaz de escribir el objeto de nota"
17168 #: builtin/notes.c:208
17169 #, c-format
17170 msgid "the note contents have been left in %s"
17171 msgstr "los contenidos de nota han sido dejados en %s"
17173 #: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:533
17174 #, c-format
17175 msgid "could not open or read '%s'"
17176 msgstr "no se pudo abrir o leer '%s'"
17178 #: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315
17179 #: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526
17180 #: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672
17181 #, c-format
17182 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
17183 msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida."
17185 #: builtin/notes.c:265
17186 #, c-format
17187 msgid "failed to read object '%s'."
17188 msgstr "falló al leer objeto '%s'."
17190 #: builtin/notes.c:268
17191 #, c-format
17192 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
17193 msgstr "no se puede leer la data de la nota de un objeto no-blob '%s'."
17195 #: builtin/notes.c:309
17196 #, c-format
17197 msgid "malformed input line: '%s'."
17198 msgstr "línea de entrada mal formada: '%s'."
17200 #: builtin/notes.c:324
17201 #, c-format
17202 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
17203 msgstr "falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
17205 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
17206 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
17208 #: builtin/notes.c:356
17209 #, c-format
17210 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
17211 msgstr "rechazando %s notas en %s (fuera de refs/notes/)"
17213 #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:509
17214 #: builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598 builtin/notes.c:665
17215 #: builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963 builtin/notes.c:985
17216 msgid "too many parameters"
17217 msgstr "demasiados parámetros"
17219 #: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678
17220 #, c-format
17221 msgid "no note found for object %s."
17222 msgstr "no se encontraron notas para objeto %s."
17224 #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576
17225 msgid "note contents as a string"
17226 msgstr "contenidos de la nota como cadena"
17228 #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579
17229 msgid "note contents in a file"
17230 msgstr "contenidos de la nota en un archivo"
17232 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582
17233 msgid "reuse and edit specified note object"
17234 msgstr "reutilizar y editar el objeto de nota especificada"
17236 #: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585
17237 msgid "reuse specified note object"
17238 msgstr "reutilizar el objeto de nota especificado"
17240 #: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588
17241 msgid "allow storing empty note"
17242 msgstr "permitir almacenar nota vacía"
17244 #: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496
17245 msgid "replace existing notes"
17246 msgstr "reemplazar notas existentes"
17248 #: builtin/notes.c:448
17249 #, c-format
17250 msgid ""
17251 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
17252 "existing notes"
17253 msgstr ""
17254 "No se puede agregar notas. Se encontró notas existentes para objeto %s. Use "
17255 "'-f' para sobrescribir las notas existentes"
17257 #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544
17258 #, c-format
17259 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
17260 msgstr "Sobrescribiendo notas existentes para objeto %s\n"
17262 #: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902
17263 #, c-format
17264 msgid "Removing note for object %s\n"
17265 msgstr "Removiendo nota para objeto %s\n"
17267 #: builtin/notes.c:497
17268 msgid "read objects from stdin"
17269 msgstr "leer objetos desde stdin"
17271 #: builtin/notes.c:499
17272 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
17273 msgstr "cargar configuración de reescritura para <comando> (implica --stdin)"
17275 #: builtin/notes.c:517
17276 msgid "too few parameters"
17277 msgstr "muy pocos parámetros"
17279 #: builtin/notes.c:538
17280 #, c-format
17281 msgid ""
17282 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
17283 "existing notes"
17284 msgstr ""
17285 "No se puede copiar notas. Se encontró notas existentes para el objeto %s. "
17286 "Use '-f' para sobrescribir las notes existentes"
17288 #: builtin/notes.c:550
17289 #, c-format
17290 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
17291 msgstr "faltan notas en la fuente del objeto %s. No se puede copiar."
17293 #: builtin/notes.c:603
17294 #, c-format
17295 msgid ""
17296 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
17297 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
17298 msgstr ""
17299 "Las opciones -m/-F/-c/-C han sido deprecadas por el subcomando 'edit'.\n"
17300 "Por favor use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' en cambio.\n"
17302 #: builtin/notes.c:698
17303 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
17304 msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
17306 #: builtin/notes.c:700
17307 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
17308 msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_REF"
17310 #: builtin/notes.c:702
17311 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
17312 msgstr "no se pudo eliminar el árbol de trabajo 'git notes merge'"
17314 #: builtin/notes.c:722
17315 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
17316 msgstr "falló al leer ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
17318 #: builtin/notes.c:724
17319 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
17320 msgstr "no se pudo encontrar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
17322 #: builtin/notes.c:726
17323 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
17324 msgstr "no se pudo analizar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
17326 #: builtin/notes.c:739
17327 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
17328 msgstr "falló al resolver NOTES_MERGE_REF"
17330 #: builtin/notes.c:742
17331 msgid "failed to finalize notes merge"
17332 msgstr "falló al finalizar las notas de fusión"
17334 #: builtin/notes.c:768
17335 #, c-format
17336 msgid "unknown notes merge strategy %s"
17337 msgstr "estrategia de fusión de notas %s desconocida"
17339 #: builtin/notes.c:784
17340 msgid "General options"
17341 msgstr "Opciones generales"
17343 #: builtin/notes.c:786
17344 msgid "Merge options"
17345 msgstr "Opciones de fusión"
17347 #: builtin/notes.c:788
17348 msgid ""
17349 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
17350 "cat_sort_uniq)"
17351 msgstr ""
17352 "resolver conflictos de notas usando la estrategia entregadas (manual/ours/"
17353 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
17355 #: builtin/notes.c:790
17356 msgid "Committing unmerged notes"
17357 msgstr "Realizando commit a las notas no fusionadas"
17359 #: builtin/notes.c:792
17360 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
17361 msgstr ""
17362 "finalizar fusión de notas realizando un commit de las notas no fusionadas"
17364 #: builtin/notes.c:794
17365 msgid "Aborting notes merge resolution"
17366 msgstr "Abortando notas de resolución de fusión"
17368 #: builtin/notes.c:796
17369 msgid "abort notes merge"
17370 msgstr "abortar notas de fusión"
17372 #: builtin/notes.c:807
17373 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
17374 msgstr "no se pueden mezclar --commit, --abort ó -s/--strategy"
17376 #: builtin/notes.c:812
17377 msgid "must specify a notes ref to merge"
17378 msgstr "debe especificar una ref de notas a fusionar"
17380 #: builtin/notes.c:836
17381 #, c-format
17382 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
17383 msgstr "--strategy/-s desconocida: %s"
17385 #: builtin/notes.c:873
17386 #, c-format
17387 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
17388 msgstr "una fusión de notas en %s ya está en progreso en %s"
17390 #: builtin/notes.c:876
17391 #, c-format
17392 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
17393 msgstr "falló al guardar un link para el ref de notas actual (%s)"
17395 #: builtin/notes.c:878
17396 #, c-format
17397 msgid ""
17398 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
17399 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
17400 "abort'.\n"
17401 msgstr ""
17402 "Fusión automática de notas falló. Arregle conflictos en %s y realice un "
17403 "commit con el resultado 'git notes merge --commit', o aborte la fusión con "
17404 "'git notes merge --abort'.\n"
17406 #: builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:546
17407 #, c-format
17408 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
17409 msgstr "Falló al resolver '%s' como una ref válida."
17411 #: builtin/notes.c:900
17412 #, c-format
17413 msgid "Object %s has no note\n"
17414 msgstr "El objeto %s no tiene notas\n"
17416 #: builtin/notes.c:912
17417 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
17418 msgstr "intentar eliminar una nota no existente no es un error"
17420 #: builtin/notes.c:915
17421 msgid "read object names from the standard input"
17422 msgstr "leer nombres de objetos de standard input"
17424 #: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:132 builtin/worktree.c:220
17425 msgid "do not remove, show only"
17426 msgstr "no eliminar, solo mostrar"
17428 #: builtin/notes.c:955
17429 msgid "report pruned notes"
17430 msgstr "reportar notas recortadas"
17432 #: builtin/notes.c:998
17433 msgid "notes-ref"
17434 msgstr "referencia-de-notas"
17436 #: builtin/notes.c:999
17437 msgid "use notes from <notes-ref>"
17438 msgstr "usar notas desde <referencia-de-notas>"
17440 #: builtin/notes.c:1034 builtin/stash.c:1608
17441 #, c-format
17442 msgid "unknown subcommand: %s"
17443 msgstr "subcomando desconocido: %s"
17445 #: builtin/pack-objects.c:53
17446 msgid ""
17447 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
17448 msgstr ""
17449 "git pack-objects --stdout [<opciones>...] [< <lista-de-ref> | < <lista-de-"
17450 "objetos>]"
17452 #: builtin/pack-objects.c:54
17453 msgid ""
17454 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
17455 msgstr ""
17456 "git pack-objects [<opciones>...] <nombre-base> [< <lista-de-refs> | < <lista-"
17457 "de-objetos>]"
17459 #: builtin/pack-objects.c:442
17460 #, c-format
17461 msgid "bad packed object CRC for %s"
17462 msgstr "mal paquete de objeto CRC para %s"
17464 #: builtin/pack-objects.c:453
17465 #, c-format
17466 msgid "corrupt packed object for %s"
17467 msgstr "objeto empaquetado corrupto para %s"
17469 #: builtin/pack-objects.c:584
17470 #, c-format
17471 msgid "recursive delta detected for object %s"
17472 msgstr "delta recursivo encontrado para objeto %s"
17474 #: builtin/pack-objects.c:795
17475 #, c-format
17476 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
17477 msgstr "%u objetos ordenados, esperados %<PRIu32>"
17479 #: builtin/pack-objects.c:1003
17480 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
17481 msgstr ""
17482 "deshabilitando escritura bitmap, paquetes son divididos debido a pack."
17483 "packSizeLimit"
17485 #: builtin/pack-objects.c:1016
17486 msgid "Writing objects"
17487 msgstr "Escribiendo objetos"
17489 #: builtin/pack-objects.c:1077 builtin/update-index.c:90
17490 #, c-format
17491 msgid "failed to stat %s"
17492 msgstr "falló al iniciar %s"
17494 #: builtin/pack-objects.c:1130
17495 #, c-format
17496 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
17497 msgstr "%<PRIu32> objetos escritos mientras se esperaban %<PRIu32>"
17499 #: builtin/pack-objects.c:1347
17500 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
17501 msgstr ""
17502 "deshabilitando escritura bitmap, ya que algunos objetos no están siendo "
17503 "empaquetados"
17505 #: builtin/pack-objects.c:1774
17506 #, c-format
17507 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
17508 msgstr "overflow de offset en la base de delta en paquete para %s"
17510 #: builtin/pack-objects.c:1783
17511 #, c-format
17512 msgid "delta base offset out of bound for %s"
17513 msgstr "outbound de offset en la base de delta para %s"
17515 #: builtin/pack-objects.c:2054
17516 msgid "Counting objects"
17517 msgstr "Contando objetos"
17519 #: builtin/pack-objects.c:2199
17520 #, c-format
17521 msgid "unable to parse object header of %s"
17522 msgstr "incapaz de analizar header del objeto %s"
17524 #: builtin/pack-objects.c:2269 builtin/pack-objects.c:2285
17525 #: builtin/pack-objects.c:2295
17526 #, c-format
17527 msgid "object %s cannot be read"
17528 msgstr "objeto %s no puede ser leído"
17530 #: builtin/pack-objects.c:2272 builtin/pack-objects.c:2299
17531 #, c-format
17532 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
17533 msgstr ""
17534 "objeto %s inconsistente con el largo del objeto (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
17536 #: builtin/pack-objects.c:2309
17537 msgid "suboptimal pack - out of memory"
17538 msgstr "suboptimal pack - fuera de memoria"
17540 #: builtin/pack-objects.c:2624
17541 #, c-format
17542 msgid "Delta compression using up to %d threads"
17543 msgstr "Compresión delta usando hasta %d hilos"
17545 #: builtin/pack-objects.c:2763
17546 #, c-format
17547 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
17548 msgstr "no es posible empaquetar objetos alcanzables desde tag %s"
17550 #: builtin/pack-objects.c:2851
17551 msgid "Compressing objects"
17552 msgstr "Comprimiendo objetos"
17554 #: builtin/pack-objects.c:2857
17555 msgid "inconsistency with delta count"
17556 msgstr "inconsistencia con la cuenta de delta"
17558 #: builtin/pack-objects.c:2929
17559 #, c-format
17560 msgid ""
17561 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
17562 "hash> <uri>' (got '%s')"
17563 msgstr ""
17564 "valor para uploadpack.blobpackfileuri tiene que ser de la forma '<hash-de-"
17565 "objeto> <hash-de-pack> <uri>' (se tuvo '%s')"
17567 #: builtin/pack-objects.c:2932
17568 #, c-format
17569 msgid ""
17570 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
17571 msgstr ""
17572 "objeto ya está configurado en otro uploadpack.blobpackfileuri (se obtuvo "
17573 "'%s')"
17575 #: builtin/pack-objects.c:2961
17576 #, c-format
17577 msgid ""
17578 "expected edge object ID, got garbage:\n"
17579 " %s"
17580 msgstr ""
17581 "se espseraba ID de objeto al borde, se obtuvo basura:\n"
17582 "%s"
17584 #: builtin/pack-objects.c:2967
17585 #, c-format
17586 msgid ""
17587 "expected object ID, got garbage:\n"
17588 " %s"
17589 msgstr ""
17590 "se esperaba ID de objeto, se obtuvo basuta:\n"
17591 "%s"
17593 #: builtin/pack-objects.c:3065
17594 msgid "invalid value for --missing"
17595 msgstr "valor inválido para --missing"
17597 #: builtin/pack-objects.c:3124 builtin/pack-objects.c:3232
17598 msgid "cannot open pack index"
17599 msgstr "no se puede abrir índice de paquetes"
17601 #: builtin/pack-objects.c:3155
17602 #, c-format
17603 msgid "loose object at %s could not be examined"
17604 msgstr "objeto perdido en %s no pudo ser examinado"
17606 #: builtin/pack-objects.c:3240
17607 msgid "unable to force loose object"
17608 msgstr "incapaz de forzar un objeto perdido"
17610 #: builtin/pack-objects.c:3333
17611 #, c-format
17612 msgid "not a rev '%s'"
17613 msgstr "no es una rev '%s'"
17615 #: builtin/pack-objects.c:3336
17616 #, c-format
17617 msgid "bad revision '%s'"
17618 msgstr "mala revisión '%s'"
17620 #: builtin/pack-objects.c:3361
17621 msgid "unable to add recent objects"
17622 msgstr "incapaz de añadir objetos recientes"
17624 #: builtin/pack-objects.c:3414
17625 #, c-format
17626 msgid "unsupported index version %s"
17627 msgstr "versión de índice no soportada %s"
17629 #: builtin/pack-objects.c:3418
17630 #, c-format
17631 msgid "bad index version '%s'"
17632 msgstr "mala versión del índice '%s'"
17634 #: builtin/pack-objects.c:3456
17635 msgid "<version>[,<offset>]"
17636 msgstr "<versión>[,<offset>]"
17638 #: builtin/pack-objects.c:3457
17639 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
17640 msgstr ""
17641 "escribir el índice de paquete en la versión de formato idx especificado"
17643 #: builtin/pack-objects.c:3460
17644 msgid "maximum size of each output pack file"
17645 msgstr "tamaño máximo de cada paquete resultante"
17647 #: builtin/pack-objects.c:3462
17648 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
17649 msgstr "ignorar objetos prestados de otros almacenes de objetos"
17651 #: builtin/pack-objects.c:3464
17652 msgid "ignore packed objects"
17653 msgstr "ignorar objetos paquete"
17655 #: builtin/pack-objects.c:3466
17656 msgid "limit pack window by objects"
17657 msgstr "limitar ventana de paquete por objetos"
17659 #: builtin/pack-objects.c:3468
17660 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
17661 msgstr "limitar ventana de paquete por memoria en adición a límite de objetos"
17663 #: builtin/pack-objects.c:3470
17664 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
17665 msgstr "longitud máxima de cadena delta permitida en el paquete resultante"
17667 #: builtin/pack-objects.c:3472
17668 msgid "reuse existing deltas"
17669 msgstr "reusar deltas existentes"
17671 #: builtin/pack-objects.c:3474
17672 msgid "reuse existing objects"
17673 msgstr "reutilizar objetos existentes"
17675 #: builtin/pack-objects.c:3476
17676 msgid "use OFS_DELTA objects"
17677 msgstr "usar objetos OFS_DELTA"
17679 #: builtin/pack-objects.c:3478
17680 msgid "use threads when searching for best delta matches"
17681 msgstr "usar hilos cuando se busque para mejores concordancias de delta"
17683 #: builtin/pack-objects.c:3480
17684 msgid "do not create an empty pack output"
17685 msgstr "no crear un paquete resultante vacío"
17687 #: builtin/pack-objects.c:3482
17688 msgid "read revision arguments from standard input"
17689 msgstr "leer argumentos de revisión de standard input"
17691 #: builtin/pack-objects.c:3484
17692 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
17693 msgstr "limitar los objetos a aquellos que no han sido empaquetados todavía"
17695 #: builtin/pack-objects.c:3487
17696 msgid "include objects reachable from any reference"
17697 msgstr "incluir objetos alcanzables por cualquier referencia"
17699 #: builtin/pack-objects.c:3490
17700 msgid "include objects referred by reflog entries"
17701 msgstr "incluir objetos referidos por entradas de reflog"
17703 #: builtin/pack-objects.c:3493
17704 msgid "include objects referred to by the index"
17705 msgstr "incluir objetos referidos por el índice"
17707 #: builtin/pack-objects.c:3496
17708 msgid "output pack to stdout"
17709 msgstr "mostrar paquete en stdout"
17711 #: builtin/pack-objects.c:3498
17712 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
17713 msgstr "incluir objetos tag que refieren a objetos a ser empaquetados"
17715 #: builtin/pack-objects.c:3500
17716 msgid "keep unreachable objects"
17717 msgstr "mantener objetos inalcanzables"
17719 #: builtin/pack-objects.c:3502
17720 msgid "pack loose unreachable objects"
17721 msgstr "empaquetar objetos sueltos inalcanzables"
17723 #: builtin/pack-objects.c:3504
17724 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
17725 msgstr "desempaquetar objetos inalcanzables más nuevos que <tiempo>"
17727 #: builtin/pack-objects.c:3507
17728 msgid "use the sparse reachability algorithm"
17729 msgstr "usar el algoritmo sparse reachability"
17731 #: builtin/pack-objects.c:3509
17732 msgid "create thin packs"
17733 msgstr "crear paquetes delgados"
17735 #: builtin/pack-objects.c:3511
17736 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
17737 msgstr "crear paquetes adecuados para fetches superficiales"
17739 #: builtin/pack-objects.c:3513
17740 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
17741 msgstr "ignorar paquetes que tienen un archivo .keep acompañante"
17743 #: builtin/pack-objects.c:3515
17744 msgid "ignore this pack"
17745 msgstr "ignorar este paquete"
17747 #: builtin/pack-objects.c:3517
17748 msgid "pack compression level"
17749 msgstr "nivel de compresión del paquete"
17751 #: builtin/pack-objects.c:3519
17752 msgid "do not hide commits by grafts"
17753 msgstr "no ocultar commits por injertos"
17755 #: builtin/pack-objects.c:3521
17756 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
17757 msgstr ""
17758 "usar un índice bitmap si está disponible para acelerar la cuenta de objetos"
17760 #: builtin/pack-objects.c:3523
17761 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
17762 msgstr "escribir un índice de bitmap junto al índice de paquete"
17764 #: builtin/pack-objects.c:3527
17765 msgid "write a bitmap index if possible"
17766 msgstr "escribir un índice de bitmap si es posible"
17768 #: builtin/pack-objects.c:3531
17769 msgid "handling for missing objects"
17770 msgstr "manejo de objetos perdidos"
17772 #: builtin/pack-objects.c:3534
17773 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
17774 msgstr "no se puede empaquetar objetos en packfiles promisores"
17776 #: builtin/pack-objects.c:3536
17777 msgid "respect islands during delta compression"
17778 msgstr "respetar islas durante la compresión delta"
17780 #: builtin/pack-objects.c:3538
17781 msgid "protocol"
17782 msgstr "protocolo"
17784 #: builtin/pack-objects.c:3539
17785 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
17786 msgstr ""
17787 "excluyendo cualquier uploadpack.blobpackfileuri configurado con este "
17788 "protocolo"
17790 #: builtin/pack-objects.c:3568
17791 #, c-format
17792 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
17793 msgstr "profundidad de cadena de delta %d es muy profunda, forzando %d"
17795 #: builtin/pack-objects.c:3573
17796 #, c-format
17797 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
17798 msgstr "pack.deltaCacheLimit es muy grande, forzando %d"
17800 #: builtin/pack-objects.c:3627
17801 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
17802 msgstr ""
17803 "--max-pack-size no puede ser usado para construir un paquete para "
17804 "transferencia"
17806 #: builtin/pack-objects.c:3629
17807 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
17808 msgstr "tamaño mínimo del paquete es 1 MiB"
17810 #: builtin/pack-objects.c:3634
17811 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
17812 msgstr "--thin no puede ser usado para construir un paquete indexable"
17814 #: builtin/pack-objects.c:3637
17815 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
17816 msgstr "--keep-unreachable y --unpack-unreachable son incompatibles"
17818 #: builtin/pack-objects.c:3643
17819 msgid "cannot use --filter without --stdout"
17820 msgstr "no se puede usar--filter sin --stdout"
17822 #: builtin/pack-objects.c:3703
17823 msgid "Enumerating objects"
17824 msgstr "Enumerando objetos"
17826 #: builtin/pack-objects.c:3734
17827 #, c-format
17828 msgid ""
17829 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
17830 "reused %<PRIu32>"
17831 msgstr ""
17832 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reusado %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
17833 "reusado %<PRIu32>"
17835 #: builtin/pack-refs.c:8
17836 msgid "git pack-refs [<options>]"
17837 msgstr "git pack-refs [<opciones>]"
17839 #: builtin/pack-refs.c:16
17840 msgid "pack everything"
17841 msgstr "empaquetar todo"
17843 #: builtin/pack-refs.c:17
17844 msgid "prune loose refs (default)"
17845 msgstr "recortar refs perdidos (default)"
17847 #: builtin/prune-packed.c:6
17848 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
17849 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
17851 #: builtin/prune.c:14
17852 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
17853 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tiempo>] [--] [<head>...]"
17855 #: builtin/prune.c:133
17856 msgid "report pruned objects"
17857 msgstr "reportar objetos recortados"
17859 #: builtin/prune.c:136
17860 msgid "expire objects older than <time>"
17861 msgstr "expirar objetos más viejos a <tiempo>"
17863 #: builtin/prune.c:138
17864 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
17865 msgstr "limitar el recorrido a objetos fuera de los paquetes del promisor"
17867 #: builtin/prune.c:152
17868 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
17869 msgstr "no se puede recortar en un repositorio de objetos-preciosos"
17871 #: builtin/pull.c:45 builtin/pull.c:47
17872 #, c-format
17873 msgid "Invalid value for %s: %s"
17874 msgstr "Valor inválido para %s: %s"
17876 #: builtin/pull.c:67
17877 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
17878 msgstr ""
17879 "git pull [<opciones>] [<repositorio> [<especificación-de-referencia>...]]"
17881 #: builtin/pull.c:123
17882 msgid "control for recursive fetching of submodules"
17883 msgstr "control de fetch recursivo en submódulos"
17885 #: builtin/pull.c:127
17886 msgid "Options related to merging"
17887 msgstr "Opciones relacionadas a fusión"
17889 #: builtin/pull.c:130
17890 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
17891 msgstr "incorporar cambios por rebase en lugar de fusión"
17893 #: builtin/pull.c:158 builtin/rebase.c:478 builtin/revert.c:126
17894 msgid "allow fast-forward"
17895 msgstr "permitir fast-forward"
17897 #: builtin/pull.c:167 parse-options.h:339
17898 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
17899 msgstr "ejecutar automáticamente stash/stash pop antes y después"
17901 #: builtin/pull.c:183
17902 msgid "Options related to fetching"
17903 msgstr "Opciones relacionadas a fetch"
17905 #: builtin/pull.c:193
17906 msgid "force overwrite of local branch"
17907 msgstr "forzar sobrescritura de la rama local"
17909 #: builtin/pull.c:201
17910 msgid "number of submodules pulled in parallel"
17911 msgstr "número de submódulos que realizan pull en paralelo"
17913 #: builtin/pull.c:317
17914 #, c-format
17915 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
17916 msgstr "Valor inválido para pull.ff: %s"
17918 #: builtin/pull.c:349
17919 msgid ""
17920 "Pulling without specifying how to reconcile divergent branches is\n"
17921 "discouraged. You can squelch this message by running one of the following\n"
17922 "commands sometime before your next pull:\n"
17923 "\n"
17924 "  git config pull.rebase false  # merge (the default strategy)\n"
17925 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
17926 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
17927 "\n"
17928 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
17929 "default\n"
17930 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
17931 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
17932 "invocation.\n"
17933 msgstr ""
17934 "Hacer un pull sin especificar cómo reconciliar las ramas es poco\n"
17935 "recomendable. Puedes eliminar este mensaje usando uno de los\n"
17936 "siguientes comandos antes de tu siguiente pull:\n"
17937 "\n"
17938 "  git config pull.rebase false  # hacer merge (estrategia por defecto)\n"
17939 "  git config pull.rebase true   # aplicar rebase\n"
17940 "  git config pull.ff only       # aplicar solo fast-forward\n"
17941 "\n"
17942 "Puedes reemplazar \"git config\" con \"git config --global\" para aplicar\n"
17943 "la preferencia en todos los repositorios. Puedes también pasar --rebase,\n"
17944 "--no-rebase, o --ff-only en el comando para sobreescribir la configuración\n"
17945 "por defecto en cada invocación.\n"
17946 "\n"
17948 #: builtin/pull.c:459
17949 msgid ""
17950 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
17951 "fetched."
17952 msgstr "No hay candidato para rebasar entre las refs que has bajado con fetch."
17954 #: builtin/pull.c:461
17955 msgid ""
17956 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
17957 msgstr ""
17958 "No hay candidatos para fusionar entre las refs que has bajado con fetch."
17960 #: builtin/pull.c:462
17961 msgid ""
17962 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
17963 "matches on the remote end."
17964 msgstr ""
17965 "Generalmente esto significa que has proveído un wildcard de refspec que no "
17966 "tiene\n"
17967 "concordancia en el final remoto."
17969 #: builtin/pull.c:465
17970 #, c-format
17971 msgid ""
17972 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
17973 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
17974 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
17975 msgstr ""
17976 "Se ha solicitado un pull del remoto '%s', pero no se ha especificado\n"
17977 "una rama. Porque este no es el remoto configurado por default\n"
17978 "para tu rama actual, tienes que especificar una rama en la línea de comando."
17980 #: builtin/pull.c:470 builtin/rebase.c:1234 git-parse-remote.sh:73
17981 msgid "You are not currently on a branch."
17982 msgstr "No te encuentras actualmente en la rama."
17984 #: builtin/pull.c:472 builtin/pull.c:487 git-parse-remote.sh:79
17985 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
17986 msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres rebasar."
17988 #: builtin/pull.c:474 builtin/pull.c:489 git-parse-remote.sh:82
17989 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
17990 msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres fusionar."
17992 #: builtin/pull.c:475 builtin/pull.c:490
17993 msgid "See git-pull(1) for details."
17994 msgstr "Ver git-pull(1) para detalles."
17996 #: builtin/pull.c:477 builtin/pull.c:483 builtin/pull.c:492
17997 #: builtin/rebase.c:1240 git-parse-remote.sh:64
17998 msgid "<remote>"
17999 msgstr "<remoto>"
18001 #: builtin/pull.c:477 builtin/pull.c:492 builtin/pull.c:497
18002 #: git-parse-remote.sh:65
18003 msgid "<branch>"
18004 msgstr "<rama>"
18006 #: builtin/pull.c:485 builtin/rebase.c:1232 git-parse-remote.sh:75
18007 msgid "There is no tracking information for the current branch."
18008 msgstr "No hay información de rastreo para la rama actual."
18010 #: builtin/pull.c:494 git-parse-remote.sh:95
18011 msgid ""
18012 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
18013 msgstr ""
18014 "Si deseas configurar el rastreo de información para esta rama, puedes "
18015 "hacerlo con:"
18017 #: builtin/pull.c:499
18018 #, c-format
18019 msgid ""
18020 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
18021 "from the remote, but no such ref was fetched."
18022 msgstr ""
18023 "Tu configuración especifica fusionar con la ref '%s'\n"
18024 "de tu remoto, pero no se pudo hacer fetch a esa ref."
18026 #: builtin/pull.c:610
18027 #, c-format
18028 msgid "unable to access commit %s"
18029 msgstr "no es posible acceder al commit %s"
18031 #: builtin/pull.c:895
18032 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
18033 msgstr "ignorando --verify-signatures para rebase"
18035 #: builtin/pull.c:955
18036 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
18037 msgstr "Actualizando una rama no nata con cambios agregados al índice."
18039 #: builtin/pull.c:959
18040 msgid "pull with rebase"
18041 msgstr "pull con rebase"
18043 #: builtin/pull.c:960
18044 msgid "please commit or stash them."
18045 msgstr "por favor realiza un commit o un stash con ellos."
18047 #: builtin/pull.c:985
18048 #, c-format
18049 msgid ""
18050 "fetch updated the current branch head.\n"
18051 "fast-forwarding your working tree from\n"
18052 "commit %s."
18053 msgstr ""
18054 "fetch actualizó el head de la rama actual.\n"
18055 "realizando fast-forward al árbol de trabajo\n"
18056 "desde commit %s."
18058 #: builtin/pull.c:991
18059 #, c-format
18060 msgid ""
18061 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
18062 "After making sure that you saved anything precious from\n"
18063 "$ git diff %s\n"
18064 "output, run\n"
18065 "$ git reset --hard\n"
18066 "to recover."
18067 msgstr ""
18068 "No se puede realizar fast-forward en tu árbol de trabajo.\n"
18069 "Tras asegurarse que ha guardado todo lo preciado de la salida de\n"
18070 "$ git diff %s\n"
18071 ",ejecute\n"
18072 "$ git reset --hard\n"
18073 "para recuperar."
18075 #: builtin/pull.c:1006
18076 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
18077 msgstr "No se puede fusionar múltiples ramas en un head vacío."
18079 #: builtin/pull.c:1010
18080 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
18081 msgstr "No se puede rebasar en múltiples ramas."
18083 #: builtin/pull.c:1018
18084 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
18085 msgstr ""
18086 "no se puede rebasar con modificaciones de submódulos grabadas localmente"
18088 #: builtin/push.c:19
18089 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
18090 msgstr ""
18091 "git push [<opciones>] [<repositorio> [<especificaciones-de-referencia>...]]"
18093 #: builtin/push.c:112
18094 msgid "tag shorthand without <tag>"
18095 msgstr "taquigrafía de tag sin <tag>"
18097 #: builtin/push.c:122
18098 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
18099 msgstr "--delete solo acepta como objetivos nombres de ref planos"
18101 #: builtin/push.c:168
18102 msgid ""
18103 "\n"
18104 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
18105 msgstr ""
18106 "\n"
18107 "Para elegir si la opción es permanente, mira push.default en 'git help "
18108 "config'."
18110 #: builtin/push.c:171
18111 #, c-format
18112 msgid ""
18113 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
18114 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
18115 "on the remote, use\n"
18116 "\n"
18117 "    git push %s HEAD:%s\n"
18118 "\n"
18119 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
18120 "\n"
18121 "    git push %s HEAD\n"
18122 "%s"
18123 msgstr ""
18124 "La rama upstream de tu rama actual no concuerda\n"
18125 "con el nombre de tu rama actual. Para hacer un push a la rama upstream\n"
18126 "en el remoto, ejecuta\n"
18127 "\n"
18128 "    git push %s HEAD:%s\n"
18129 "\n"
18130 "Para hacer un push a la rama del mismo nombre en el remoto, ejecuta\n"
18131 "\n"
18132 "    git push %s HEAD\n"
18133 "%s"
18135 #: builtin/push.c:186
18136 #, c-format
18137 msgid ""
18138 "You are not currently on a branch.\n"
18139 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
18140 "state now, use\n"
18141 "\n"
18142 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
18143 msgstr ""
18144 "Actualmente no estás en una rama.\n"
18145 "Para hacer un push a la historia que lleva al estado actual\n"
18146 "(HEAD desacoplado), use\n"
18147 "\n"
18148 "\tgit push %s HEAD:<nombre-de-rama-remota>\n"
18150 #: builtin/push.c:200
18151 #, c-format
18152 msgid ""
18153 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
18154 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
18155 "\n"
18156 "    git push --set-upstream %s %s\n"
18157 msgstr ""
18158 "La rama actual %s no tiene una rama upstream.\n"
18159 "Para realizar un push de la rama actual y configurar el remoto como "
18160 "upstream, use\n"
18161 "\n"
18162 "\tgit push --set-upstream %s %s\n"
18164 #: builtin/push.c:208
18165 #, c-format
18166 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
18167 msgstr "La rama actual %s tiene múltiples ramas upstream, rechazando el push."
18169 #: builtin/push.c:211
18170 #, c-format
18171 msgid ""
18172 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
18173 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
18174 "to update which remote branch."
18175 msgstr ""
18176 "Estás haciendo un push al remoto '%s', el cual no es el upstream de\n"
18177 "la rama actual '%s', sin decirme qué poner en el push\n"
18178 "para actualizar en qué rama de remoto."
18180 #: builtin/push.c:270
18181 msgid ""
18182 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
18183 msgstr ""
18184 "No se especificó ningún refspecs para hacer push, y push.default es \"nada\"."
18186 #: builtin/push.c:277
18187 msgid ""
18188 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
18189 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
18190 "'git pull ...') before pushing again.\n"
18191 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
18192 msgstr ""
18193 "Actualizaciones fueron rechazadas porque la punta de tu rama actual está\n"
18194 "detrás de su contraparte remota. Integra los cambios remotos (es decir\n"
18195 "'git pull ...') antes de hacer push de nuevo.\n"
18196 "Mira 'Note about fast-forwards' en 'git push --help' para más detalles."
18198 #: builtin/push.c:283
18199 msgid ""
18200 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
18201 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
18202 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
18203 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
18204 msgstr ""
18205 "Actualizaciones fueron rechazadas porque una punta de rama en el push está \n"
18206 "detrás de su contraparte remota. Verifique esta rama e integre los cambios "
18207 "remotos\n"
18208 "(ejem. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
18209 "Vea las 'Notes about fast-forwards' en 'git push --help' para más detalles."
18211 #: builtin/push.c:289
18212 msgid ""
18213 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
18214 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
18215 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
18216 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
18217 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
18218 msgstr ""
18219 "Actualizaciones fueron rechazadas porque el remoto contiene trabajo que\n"
18220 "no existe localmente. Esto es causado usualmente por otro repositorio \n"
18221 "realizando push a la misma ref. Quizás quiera integrar primero los cambios\n"
18222 "remotos (ej. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
18223 "Vea 'Notes about fast-forwards0 en 'git push --help' para detalles."
18225 #: builtin/push.c:296
18226 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
18227 msgstr ""
18228 "Actualizaciones fueron rechazadas porque el tag ya existe en el remoto."
18230 #: builtin/push.c:299
18231 msgid ""
18232 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
18233 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
18234 "without using the '--force' option.\n"
18235 msgstr ""
18236 "No se puede actualizar un ref remoto que apunta a un objeto no-commit,\n"
18237 "o actualizar un ref remoto para hacer que  apunte a un objeto no-commit,\n"
18238 "sin usar la opción '--force'.\n"
18240 #: builtin/push.c:361
18241 #, c-format
18242 msgid "Pushing to %s\n"
18243 msgstr "Haciendo push a %s\n"
18245 #: builtin/push.c:368
18246 #, c-format
18247 msgid "failed to push some refs to '%s'"
18248 msgstr "falló el push de algunas referencias a '%s'"
18250 #: builtin/push.c:542
18251 msgid "repository"
18252 msgstr "repositorio"
18254 #: builtin/push.c:543 builtin/send-pack.c:164
18255 msgid "push all refs"
18256 msgstr "realizar push a todas las refs"
18258 #: builtin/push.c:544 builtin/send-pack.c:166
18259 msgid "mirror all refs"
18260 msgstr "realizar mirror a todas las refs"
18262 #: builtin/push.c:546
18263 msgid "delete refs"
18264 msgstr "borrar refs"
18266 #: builtin/push.c:547
18267 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
18268 msgstr "realizar push a tags (no puede ser usado con --all o --mirror)"
18270 #: builtin/push.c:550 builtin/send-pack.c:167
18271 msgid "force updates"
18272 msgstr "forzar actualizaciones"
18274 #: builtin/push.c:551 builtin/send-pack.c:179
18275 msgid "<refname>:<expect>"
18276 msgstr "<refname>:<expect>"
18278 #: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:180
18279 msgid "require old value of ref to be at this value"
18280 msgstr "requiere haber valor viejo de ref en este valor"
18282 #: builtin/push.c:555
18283 msgid "control recursive pushing of submodules"
18284 msgstr "controlar push recursivo de submódulos"
18286 #: builtin/push.c:556 builtin/send-pack.c:174
18287 msgid "use thin pack"
18288 msgstr "usar empaquetado delgado"
18290 #: builtin/push.c:557 builtin/push.c:558 builtin/send-pack.c:161
18291 #: builtin/send-pack.c:162
18292 msgid "receive pack program"
18293 msgstr "recibir programa de paquete"
18295 #: builtin/push.c:559
18296 msgid "set upstream for git pull/status"
18297 msgstr "configurar upstream para git pulll/status"
18299 #: builtin/push.c:562
18300 msgid "prune locally removed refs"
18301 msgstr "recortando refs eliminadas localmente"
18303 #: builtin/push.c:564
18304 msgid "bypass pre-push hook"
18305 msgstr "hacer un bypass al hook pre-push"
18307 #: builtin/push.c:565
18308 msgid "push missing but relevant tags"
18309 msgstr "realizar push de tags faltantes pero relevantes"
18311 #: builtin/push.c:567 builtin/send-pack.c:168
18312 msgid "GPG sign the push"
18313 msgstr "Firmar con GPG el push"
18315 #: builtin/push.c:569 builtin/send-pack.c:175
18316 msgid "request atomic transaction on remote side"
18317 msgstr "solicitar transacción atómica en el lado remoto"
18319 #: builtin/push.c:587
18320 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
18321 msgstr "--delete es incompatible con --all, --mirror y --tags"
18323 #: builtin/push.c:589
18324 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
18325 msgstr "--delete no tiene sentido sin ninguna referencia"
18327 #: builtin/push.c:609
18328 #, c-format
18329 msgid "bad repository '%s'"
18330 msgstr "mal repositorio '%s'"
18332 #: builtin/push.c:610
18333 msgid ""
18334 "No configured push destination.\n"
18335 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
18336 "repository using\n"
18337 "\n"
18338 "    git remote add <name> <url>\n"
18339 "\n"
18340 "and then push using the remote name\n"
18341 "\n"
18342 "    git push <name>\n"
18343 msgstr ""
18344 "No se ha configurado un destino para el push.\n"
18345 "Puedes o especificar una URL desde la línea de comandos o configurar un "
18346 "repositorio remoto usando\n"
18347 "\n"
18348 "    git remote add <nombre> <url>\n"
18349 "\n"
18350 "y luego haciendo push al nombre del remoto\n"
18351 "\n"
18352 "    git push <nombre>\n"
18354 #: builtin/push.c:625
18355 msgid "--all and --tags are incompatible"
18356 msgstr "--all y --tags son incompatibles"
18358 #: builtin/push.c:627
18359 msgid "--all can't be combined with refspecs"
18360 msgstr "--all no puede ser combinada con refspecs"
18362 #: builtin/push.c:631
18363 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
18364 msgstr "--mirror y --tags son incompatibles"
18366 #: builtin/push.c:633
18367 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
18368 msgstr "--mirror no puede ser combinado con refspecs"
18370 #: builtin/push.c:636
18371 msgid "--all and --mirror are incompatible"
18372 msgstr "--all y --mirror son incompatibles"
18374 #: builtin/push.c:640
18375 msgid "push options must not have new line characters"
18376 msgstr "opciones de push no pueden tener caracteres de línea nueva"
18378 #: builtin/range-diff.c:8
18379 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
18380 msgstr ""
18381 "git range-diff [<opciones>] <base-vieja>..<punta-vieja> <base-nueva>..<punta-"
18382 "nueva>"
18384 #: builtin/range-diff.c:9
18385 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
18386 msgstr "git range-diff [<opciones>] <punta-vieja>...<punta-nueva>"
18388 #: builtin/range-diff.c:10
18389 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
18390 msgstr "git range-diff [<opciones>] <base> <punta-vieja> <punta-nueva>"
18392 #: builtin/range-diff.c:22
18393 msgid "Percentage by which creation is weighted"
18394 msgstr "Porcentaje por el cual la creación es pesada"
18396 #: builtin/range-diff.c:24
18397 msgid "use simple diff colors"
18398 msgstr "usar colores simples de diff"
18400 #: builtin/range-diff.c:26
18401 msgid "notes"
18402 msgstr "notas"
18404 #: builtin/range-diff.c:26
18405 msgid "passed to 'git log'"
18406 msgstr "pasado a 'git log'"
18408 #: builtin/range-diff.c:50 builtin/range-diff.c:54
18409 #, c-format
18410 msgid "no .. in range: '%s'"
18411 msgstr "no .. en rango: '%s'"
18413 #: builtin/range-diff.c:64
18414 msgid "single arg format must be symmetric range"
18415 msgstr "argumento único de formato debe ser un rango simétrico"
18417 #: builtin/range-diff.c:79
18418 msgid "need two commit ranges"
18419 msgstr "se necesitan dos rangos de commits"
18421 #: builtin/read-tree.c:41
18422 msgid ""
18423 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
18424 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
18425 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
18426 msgstr ""
18427 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
18428 "prefix=<prefijo>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
18429 "sparse-checkout] [--index-output=<archivo>] (--empty | <árbol-ismo1> [<árbol-"
18430 "ismo2> [<árbol-ismo3>]])"
18432 #: builtin/read-tree.c:124
18433 msgid "write resulting index to <file>"
18434 msgstr "escribir índice resultante en <archivo>"
18436 #: builtin/read-tree.c:127
18437 msgid "only empty the index"
18438 msgstr "solo vaciar el índice"
18440 #: builtin/read-tree.c:129
18441 msgid "Merging"
18442 msgstr "Fusionando"
18444 #: builtin/read-tree.c:131
18445 msgid "perform a merge in addition to a read"
18446 msgstr "realizar un merge en adición a una lectura"
18448 #: builtin/read-tree.c:133
18449 msgid "3-way merge if no file level merging required"
18450 msgstr "fusión de 3-vías si no se requiere ninguna fusión a nivel de archivo"
18452 #: builtin/read-tree.c:135
18453 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
18454 msgstr "fusión en 3-vías en presencia de adiciones y remociones"
18456 #: builtin/read-tree.c:137
18457 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
18458 msgstr "igual que -m, pero descarta entradas sin fusionar"
18460 #: builtin/read-tree.c:138
18461 msgid "<subdirectory>/"
18462 msgstr "<subdirectorio>/"
18464 #: builtin/read-tree.c:139
18465 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
18466 msgstr "lea el árbol en el índice bajo <subdirectorio>/"
18468 #: builtin/read-tree.c:142
18469 msgid "update working tree with merge result"
18470 msgstr "actualiza el árbol de trabajo con el resultado de la fusión"
18472 #: builtin/read-tree.c:144
18473 msgid "gitignore"
18474 msgstr "gitignore"
18476 #: builtin/read-tree.c:145
18477 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
18478 msgstr "permitir sobrescritura de archivos explícitamente ignorados"
18480 #: builtin/read-tree.c:148
18481 msgid "don't check the working tree after merging"
18482 msgstr "no revisar el árbol de trabajo tras fusionar"
18484 #: builtin/read-tree.c:149
18485 msgid "don't update the index or the work tree"
18486 msgstr "no actualizar el índice o el árbol de trabajo"
18488 #: builtin/read-tree.c:151
18489 msgid "skip applying sparse checkout filter"
18490 msgstr "saltar aplicado de filtro de sparse checkout"
18492 #: builtin/read-tree.c:153
18493 msgid "debug unpack-trees"
18494 msgstr "debug de árboles-desempacados"
18496 #: builtin/read-tree.c:157
18497 msgid "suppress feedback messages"
18498 msgstr "suprimir mensajes de feedback"
18500 #: builtin/read-tree.c:188
18501 msgid "You need to resolve your current index first"
18502 msgstr "Necesitas resolver tu índice actual primero"
18504 #: builtin/rebase.c:35
18505 msgid ""
18506 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
18507 "[<upstream> [<branch>]]"
18508 msgstr ""
18509 "git rebase [-i] [opciones] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
18510 "[<upstream> [<branch>]]"
18512 #: builtin/rebase.c:37
18513 msgid ""
18514 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
18515 msgstr ""
18516 "git rebase [-i] [opciones] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root[<rama>]"
18518 #: builtin/rebase.c:39
18519 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
18520 msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
18522 #: builtin/rebase.c:181 builtin/rebase.c:205 builtin/rebase.c:232
18523 #, c-format
18524 msgid "unusable todo list: '%s'"
18525 msgstr "lista de pendientes inutilizable: '%s'"
18527 #: builtin/rebase.c:298
18528 #, c-format
18529 msgid "could not create temporary %s"
18530 msgstr "no se pudo crear archivo temporal %s"
18532 #: builtin/rebase.c:304
18533 msgid "could not mark as interactive"
18534 msgstr "no se pudo marcar como interactivo"
18536 #: builtin/rebase.c:358
18537 msgid "could not generate todo list"
18538 msgstr "no se pudo generar lista de pendientes"
18540 #: builtin/rebase.c:399
18541 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
18542 msgstr "un commit base tiene que ser provisto con --upstream o --onto"
18544 #: builtin/rebase.c:468
18545 msgid "git rebase--interactive [<options>]"
18546 msgstr "git rebase--interactive [<opciones>]"
18548 #: builtin/rebase.c:481 builtin/rebase.c:1374
18549 msgid "keep commits which start empty"
18550 msgstr "mantener commits que comienzan con vacío"
18552 #: builtin/rebase.c:485 builtin/revert.c:128
18553 msgid "allow commits with empty messages"
18554 msgstr "permitir commits con mensajes vacíos"
18556 #: builtin/rebase.c:487
18557 msgid "rebase merge commits"
18558 msgstr "rebasando commits de fusión"
18560 #: builtin/rebase.c:489
18561 msgid "keep original branch points of cousins"
18562 msgstr "mantener puntos originales de la rama de sus primos"
18564 #: builtin/rebase.c:491
18565 msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
18566 msgstr "mover commits que comienzan con squash!/fixup!"
18568 #: builtin/rebase.c:492
18569 msgid "sign commits"
18570 msgstr "firmar commits"
18572 #: builtin/rebase.c:494 builtin/rebase.c:1314
18573 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
18574 msgstr "mostrar un diffstat de lo que cambió en upstream"
18576 #: builtin/rebase.c:496
18577 msgid "continue rebase"
18578 msgstr "continuar rebase"
18580 #: builtin/rebase.c:498
18581 msgid "skip commit"
18582 msgstr "saltar commit"
18584 #: builtin/rebase.c:499
18585 msgid "edit the todo list"
18586 msgstr "editar la lista de pendientes"
18588 #: builtin/rebase.c:501
18589 msgid "show the current patch"
18590 msgstr "mostrar el parche actual"
18592 #: builtin/rebase.c:504
18593 msgid "shorten commit ids in the todo list"
18594 msgstr "ids de commits cortos en la lista de pendientes"
18596 #: builtin/rebase.c:506
18597 msgid "expand commit ids in the todo list"
18598 msgstr "expandir ids de commits en la lista de pendientes"
18600 #: builtin/rebase.c:508
18601 msgid "check the todo list"
18602 msgstr "revisar la lista de pendientes"
18604 #: builtin/rebase.c:510
18605 msgid "rearrange fixup/squash lines"
18606 msgstr "reorganizar líneas fixup/squash"
18608 #: builtin/rebase.c:512
18609 msgid "insert exec commands in todo list"
18610 msgstr "insertar comando exec en la lista de pendientes"
18612 #: builtin/rebase.c:513
18613 msgid "onto"
18614 msgstr "hacia"
18616 #: builtin/rebase.c:516
18617 msgid "restrict-revision"
18618 msgstr "restrict-revision"
18620 #: builtin/rebase.c:516
18621 msgid "restrict revision"
18622 msgstr "restringir revision"
18624 #: builtin/rebase.c:518
18625 msgid "squash-onto"
18626 msgstr "squash-onto"
18628 #: builtin/rebase.c:519
18629 msgid "squash onto"
18630 msgstr "squash hacia"
18632 #: builtin/rebase.c:521
18633 msgid "the upstream commit"
18634 msgstr "el commit de upstream"
18636 #: builtin/rebase.c:523
18637 msgid "head-name"
18638 msgstr "head-name"
18640 #: builtin/rebase.c:523
18641 msgid "head name"
18642 msgstr "nombre de head"
18644 #: builtin/rebase.c:528
18645 msgid "rebase strategy"
18646 msgstr "estrategia de rebase"
18648 #: builtin/rebase.c:529
18649 msgid "strategy-opts"
18650 msgstr "strategy-opts"
18652 #: builtin/rebase.c:530
18653 msgid "strategy options"
18654 msgstr "opciones de estrategia"
18656 #: builtin/rebase.c:531
18657 msgid "switch-to"
18658 msgstr "cambiar a"
18660 #: builtin/rebase.c:532
18661 msgid "the branch or commit to checkout"
18662 msgstr "la rama o commit para hacer checkout"
18664 #: builtin/rebase.c:533
18665 msgid "onto-name"
18666 msgstr "hacia-nombre"
18668 #: builtin/rebase.c:533
18669 msgid "onto name"
18670 msgstr "hacia nombre"
18672 #: builtin/rebase.c:534
18673 msgid "cmd"
18674 msgstr "cmd"
18676 #: builtin/rebase.c:534
18677 msgid "the command to run"
18678 msgstr "el comando para ejecutar"
18680 #: builtin/rebase.c:537 builtin/rebase.c:1407
18681 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
18682 msgstr "reprogramar automaticamente cualquier `exec` que falle"
18684 #: builtin/rebase.c:553
18685 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
18686 msgstr "--[no-]rebase-cousins no tiene efecto sin --rebase-merges"
18688 #: builtin/rebase.c:569
18689 #, c-format
18690 msgid "%s requires the merge backend"
18691 msgstr "%s requiere un backend de fusión"
18693 #: builtin/rebase.c:612
18694 #, c-format
18695 msgid "could not get 'onto': '%s'"
18696 msgstr "no se pudo conseguir 'onto': '%s'"
18698 #: builtin/rebase.c:629
18699 #, c-format
18700 msgid "invalid orig-head: '%s'"
18701 msgstr "orig-head inválido: '%s'"
18703 #: builtin/rebase.c:654
18704 #, c-format
18705 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
18706 msgstr "ignorando inválido allow_rerere_autoupdate: '%s'"
18708 #: builtin/rebase.c:799 git-rebase--preserve-merges.sh:81
18709 msgid ""
18710 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
18711 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
18712 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
18713 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
18714 "abort\"."
18715 msgstr ""
18716 "Resuelva todos los conflictos manualmente ya sea con \n"
18717 "\"git add/rm <archivo_conflictivo>\", luego ejecute \"git rebase --continue"
18718 "\".\n"
18719 "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"git rebase --skip\" .\n"
18720 "Para abortar y regresar al estado previo al \"git rebase\", ejecuta \"git "
18721 "rebase --abort\"."
18723 #: builtin/rebase.c:882
18724 #, c-format
18725 msgid ""
18726 "\n"
18727 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
18728 "these revisions:\n"
18729 "\n"
18730 "    %s\n"
18731 "\n"
18732 "As a result, git cannot rebase them."
18733 msgstr ""
18734 "\n"
18735 "git encontró un error mientras preparaba los parches para replicar\n"
18736 "esas revisiones:\n"
18737 "\n"
18738 "    %s\n"
18739 "\n"
18740 "Como resultado, git no puede hacer rebase con ellos."
18742 #: builtin/rebase.c:1208
18743 #, c-format
18744 msgid ""
18745 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
18746 "\"."
18747 msgstr ""
18748 "tipo '%s' vacío y desconocido; valores válidos son \"drop\", \"keep\", y "
18749 "\"ask\"."
18751 #: builtin/rebase.c:1226
18752 #, c-format
18753 msgid ""
18754 "%s\n"
18755 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
18756 "See git-rebase(1) for details.\n"
18757 "\n"
18758 "    git rebase '<branch>'\n"
18759 "\n"
18760 msgstr ""
18761 "%s\n"
18762 "Por favor especifica contra qué rama deseas hacer el rebase.\n"
18763 "Ver git-rebase(1) para detalles.\n"
18764 "\n"
18765 "    git rebase '<rama>'\n"
18766 "\n"
18768 #: builtin/rebase.c:1242
18769 #, c-format
18770 msgid ""
18771 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
18772 "\n"
18773 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
18774 "\n"
18775 msgstr ""
18776 "Si quieres configurar información de rastreo puedes hacerlo con:\n"
18777 "\n"
18778 "    git branch --set-upstream-to=%s/<rama> %s\n"
18779 "\n"
18781 #: builtin/rebase.c:1272
18782 msgid "exec commands cannot contain newlines"
18783 msgstr "comandos exec no pueden contener newlines"
18785 #: builtin/rebase.c:1276
18786 msgid "empty exec command"
18787 msgstr "comando exec vacío"
18789 #: builtin/rebase.c:1305
18790 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
18791 msgstr "haciendo rebase hacia rama dada en lugar de upstream"
18793 #: builtin/rebase.c:1307
18794 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
18795 msgstr "usar la base de fusión de upstream y la rama como base actual"
18797 #: builtin/rebase.c:1309
18798 msgid "allow pre-rebase hook to run"
18799 msgstr "permitir ejecutar hook pre-rebase"
18801 #: builtin/rebase.c:1311
18802 msgid "be quiet. implies --no-stat"
18803 msgstr "ser silencioso implica --no-stat"
18805 #: builtin/rebase.c:1317
18806 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
18807 msgstr "no mostrar un diffstat de lo que cambió en upstream"
18809 #: builtin/rebase.c:1320
18810 msgid "add a Signed-off-by: line to each commit"
18811 msgstr "agregar una línea \"Firmado-por\" al mensaje de cada commit"
18813 #: builtin/rebase.c:1322 builtin/rebase.c:1326 builtin/rebase.c:1328
18814 msgid "passed to 'git am'"
18815 msgstr "pasado a 'git am'"
18817 #: builtin/rebase.c:1330 builtin/rebase.c:1332
18818 msgid "passed to 'git apply'"
18819 msgstr "pasado a 'git-apply'"
18821 #: builtin/rebase.c:1334 builtin/rebase.c:1337
18822 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
18823 msgstr "cherry-pick todos los commits, incluso si no han cambiado"
18825 #: builtin/rebase.c:1339
18826 msgid "continue"
18827 msgstr "continuar"
18829 #: builtin/rebase.c:1342
18830 msgid "skip current patch and continue"
18831 msgstr "saltar el parche y continuar"
18833 #: builtin/rebase.c:1344
18834 msgid "abort and check out the original branch"
18835 msgstr "aborta y revisa la rama original"
18837 #: builtin/rebase.c:1347
18838 msgid "abort but keep HEAD where it is"
18839 msgstr "aborta pero mantiene HEAD donde está"
18841 #: builtin/rebase.c:1348
18842 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
18843 msgstr "editar la lista de pendientes durante el rebase interactivo"
18845 #: builtin/rebase.c:1351
18846 msgid "show the patch file being applied or merged"
18847 msgstr "muestra el archivo parche siendo aplicado o fusionado"
18849 #: builtin/rebase.c:1354
18850 msgid "use apply strategies to rebase"
18851 msgstr "usar estrategias de apply para el rebase"
18853 #: builtin/rebase.c:1358
18854 msgid "use merging strategies to rebase"
18855 msgstr "usar estrategias de fusión para el rebase"
18857 #: builtin/rebase.c:1362
18858 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
18859 msgstr "permitir al usuario editar la lista de commits para rebasar"
18861 #: builtin/rebase.c:1366
18862 msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
18863 msgstr "(DEPRECADO) intentar recrear merges en lugar de ignorarlos"
18865 #: builtin/rebase.c:1371
18866 msgid "how to handle commits that become empty"
18867 msgstr "como manejar commits que se vuelven vacíos"
18869 #: builtin/rebase.c:1378
18870 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
18871 msgstr "mover commits que comienzan con squash!/fixup! bajo -i"
18873 #: builtin/rebase.c:1385
18874 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
18875 msgstr "agregar líneas exec tras cada acommit de la lista editable"
18877 #: builtin/rebase.c:1389
18878 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
18879 msgstr "permitir rebase commits con mensajes vacíos"
18881 #: builtin/rebase.c:1393
18882 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
18883 msgstr "intentar fusiones por rebase en lugar de saltarlas"
18885 #: builtin/rebase.c:1396
18886 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
18887 msgstr "use 'merge-base --fork-point' para refinar upstream"
18889 #: builtin/rebase.c:1398
18890 msgid "use the given merge strategy"
18891 msgstr "usar la estrategia de merge dada"
18893 #: builtin/rebase.c:1400 builtin/revert.c:115
18894 msgid "option"
18895 msgstr "opción"
18897 #: builtin/rebase.c:1401
18898 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
18899 msgstr "pasar el argumento para la estrategia de fusión"
18901 #: builtin/rebase.c:1404
18902 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
18903 msgstr "hacer rebase a todos los commits alcanzables hasta la raíz(raíces)"
18905 #: builtin/rebase.c:1409
18906 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
18907 msgstr ""
18908 "aplicar todos los cambios, incluso aquellos que ya están presentes en "
18909 "upstream"
18911 #: builtin/rebase.c:1426
18912 msgid ""
18913 "the rebase.useBuiltin support has been removed!\n"
18914 "See its entry in 'git help config' for details."
18915 msgstr ""
18916 "el soporte para rebase.useBuiltin ha sido eliminado!\n"
18917 "Vea su entrada en 'git help config' para detalles."
18919 #: builtin/rebase.c:1432
18920 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
18921 msgstr "Parece que 'git am' está en progreso. No se puede rebasar."
18923 #: builtin/rebase.c:1473
18924 msgid ""
18925 "git rebase --preserve-merges is deprecated. Use --rebase-merges instead."
18926 msgstr ""
18927 "git rebase --preserve-merges está deprecado. Use --rebase-merges en su lugar."
18929 #: builtin/rebase.c:1478
18930 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--onto'"
18931 msgstr "no se puede combinar '--keep-base' con '--onto'"
18933 #: builtin/rebase.c:1480
18934 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--root'"
18935 msgstr "no se puede combinar '--keep-base' con '--root'"
18937 #: builtin/rebase.c:1484
18938 msgid "cannot combine '--root' with '--fork-point'"
18939 msgstr "no se puede combinar '--root' con '--fork-point'"
18941 #: builtin/rebase.c:1487
18942 msgid "No rebase in progress?"
18943 msgstr "¿No hay rebase en progreso?"
18945 #: builtin/rebase.c:1491
18946 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
18947 msgstr ""
18948 "La acción --edit-todo sólo puede ser usada al rebasar interactivamente."
18950 #: builtin/rebase.c:1514
18951 msgid "Cannot read HEAD"
18952 msgstr "No se puede leer el HEAD"
18954 #: builtin/rebase.c:1526
18955 msgid ""
18956 "You must edit all merge conflicts and then\n"
18957 "mark them as resolved using git add"
18958 msgstr ""
18959 "Tienes que editar todos los conflictos de fusión y luego\n"
18960 "marcarlos como resueltos usando git add"
18962 #: builtin/rebase.c:1545
18963 msgid "could not discard worktree changes"
18964 msgstr "no se pudo descartar los cambios del árbol de trabajo"
18966 #: builtin/rebase.c:1564
18967 #, c-format
18968 msgid "could not move back to %s"
18969 msgstr "no se puede regresar a %s"
18971 #: builtin/rebase.c:1610
18972 #, c-format
18973 msgid ""
18974 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
18975 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
18976 "case, please try\n"
18977 "\t%s\n"
18978 "If that is not the case, please\n"
18979 "\t%s\n"
18980 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
18981 "valuable there.\n"
18982 msgstr ""
18983 "Parece que ya hay un directorio %s, y\n"
18984 "me pregunto si estás en medio de otro rebase. Si ese es el \n"
18985 "caso, por favor intenta\n"
18986 "\t%s\n"
18987 "Si no es el caso, por favor\n"
18988 "\t%s\n"
18989 "y ejecútame nuevamente. Me estoy deteniendo en caso de que tengas\n"
18990 "algo de valor ahí.\n"
18992 #: builtin/rebase.c:1638
18993 msgid "switch `C' expects a numerical value"
18994 msgstr "switch `C' espera un valor numérico"
18996 #: builtin/rebase.c:1680
18997 #, c-format
18998 msgid "Unknown mode: %s"
18999 msgstr "Modo desconocido: %s"
19001 #: builtin/rebase.c:1702
19002 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
19003 msgstr "--strategy requiere --merge o --interactive"
19005 #: builtin/rebase.c:1732
19006 msgid "cannot combine apply options with merge options"
19007 msgstr "no se pueden combinar opciones de apply con opciones de merge"
19009 #: builtin/rebase.c:1745
19010 #, c-format
19011 msgid "Unknown rebase backend: %s"
19012 msgstr "Backend de rebase desconocido: %s"
19014 #: builtin/rebase.c:1770
19015 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
19016 msgstr "--reschedule-failed-exec requiere --exec o --interactive"
19018 #: builtin/rebase.c:1790
19019 msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
19020 msgstr "no se puede combinar '--preserve-merges' con '--rebase-merges'"
19022 #: builtin/rebase.c:1794
19023 msgid ""
19024 "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
19025 msgstr ""
19026 "error: no se puede combinar '--preserve-merges' con '--reschedule-failed-"
19027 "exec'"
19029 #: builtin/rebase.c:1818
19030 #, c-format
19031 msgid "invalid upstream '%s'"
19032 msgstr "upstream inválido '%s'"
19034 #: builtin/rebase.c:1824
19035 msgid "Could not create new root commit"
19036 msgstr "No se pudo crear commit raíz nuevo"
19038 #: builtin/rebase.c:1850
19039 #, c-format
19040 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
19041 msgstr "'%s': necesita exactamente una base de fusión con rama"
19043 #: builtin/rebase.c:1853
19044 #, c-format
19045 msgid "'%s': need exactly one merge base"
19046 msgstr "'%s': necesita exactamente una base de fusión"
19048 #: builtin/rebase.c:1861
19049 #, c-format
19050 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
19051 msgstr "No apunta a un commit válido '%s'"
19053 #: builtin/rebase.c:1887
19054 #, c-format
19055 msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
19056 msgstr "fatal: no existe la rama/commit: '%s'"
19058 #: builtin/rebase.c:1895 builtin/submodule--helper.c:40
19059 #: builtin/submodule--helper.c:1990
19060 #, c-format
19061 msgid "No such ref: %s"
19062 msgstr "No existe ref: %s"
19064 #: builtin/rebase.c:1906
19065 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
19066 msgstr "No se pudo resolver HEAD a una revisión"
19068 #: builtin/rebase.c:1927
19069 msgid "Please commit or stash them."
19070 msgstr "Por favor, confírmalos o guárdalos."
19072 #: builtin/rebase.c:1963
19073 #, c-format
19074 msgid "could not switch to %s"
19075 msgstr "no se pudo cambiar a %s"
19077 #: builtin/rebase.c:1974
19078 msgid "HEAD is up to date."
19079 msgstr "HEAD está actualizado."
19081 #: builtin/rebase.c:1976
19082 #, c-format
19083 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
19084 msgstr "La rama actual %s está actualizada.\n"
19086 #: builtin/rebase.c:1984
19087 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
19088 msgstr "HEAD está actualizado, rebase forzado."
19090 #: builtin/rebase.c:1986
19091 #, c-format
19092 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
19093 msgstr "Rama actual %s está actualizada, rebase forzado.\n"
19095 #: builtin/rebase.c:1994
19096 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
19097 msgstr "El hook pre-rebase rechazó el rebase."
19099 #: builtin/rebase.c:2001
19100 #, c-format
19101 msgid "Changes to %s:\n"
19102 msgstr "Cambios a %s:\n"
19104 #: builtin/rebase.c:2004
19105 #, c-format
19106 msgid "Changes from %s to %s:\n"
19107 msgstr "Cambios desde %s a %s:\n"
19109 #: builtin/rebase.c:2029
19110 #, c-format
19111 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
19112 msgstr ""
19113 "En primer lugar, rebobinando HEAD para después reproducir tus cambios encima "
19114 "de ésta...\n"
19116 #: builtin/rebase.c:2038
19117 msgid "Could not detach HEAD"
19118 msgstr "No se puede desacoplar HEAD"
19120 #: builtin/rebase.c:2047
19121 #, c-format
19122 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
19123 msgstr "Avance rápido de %s a %s.\n"
19125 #: builtin/receive-pack.c:34
19126 msgid "git receive-pack <git-dir>"
19127 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
19129 #: builtin/receive-pack.c:844
19130 msgid ""
19131 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
19132 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
19133 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
19134 "the work tree to HEAD.\n"
19135 "\n"
19136 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
19137 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
19138 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
19139 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
19140 "other way.\n"
19141 "\n"
19142 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
19143 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
19144 msgstr ""
19145 "Por defecto, actualizar la rama actual en un repositorio no vacío\n"
19146 "está denegado, porque eso haría el índice y el árbol de trabajo "
19147 "inconsistentes\n"
19148 "con lo que ya se ha hecho push, y requeriría 'git reset --hard' para "
19149 "arreglar\n"
19150 "el árbol de trabajo con HEAD.\n"
19151 "\n"
19152 "Puedes configurar la variable de configuración 'receive.denyCurrentBranch'\n"
19153 "\"ignore\" o \"warn\" en el repositorio remoto para permitir\n"
19154 "su rama actual; Sin embargo, esto no se recomienda a menos que tú\n"
19155 "te hayas organizado para actualizar su árbol de trabajo para que coincida "
19156 "con lo que\n"
19157 "enviarás con el push de otra manera.\n"
19158 "\n"
19159 "Para suprimir este mensaje y mantener el comportamiento predeterminado,\n"
19160 "configura 'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'."
19162 #: builtin/receive-pack.c:864
19163 msgid ""
19164 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
19165 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
19166 "\n"
19167 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
19168 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
19169 "current branch, with or without a warning message.\n"
19170 "\n"
19171 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
19172 msgstr ""
19173 "Por defecto, borrar la rama actual está prohibido, porque el siguiente\n"
19174 "'git clone' no resultara en ningún archivo revisado, causando confusión.\n"
19175 "\n"
19176 "Se puede configurar la variable 'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o "
19177 "'ignore'\n"
19178 "en el repositorio remoto para permitir borrar la rama actual.\n"
19179 "con o sin mensaje de advertencia.\n"
19180 "\n"
19181 "Para suprimir este mensaje, puedes configurarlo en 'refuse'."
19183 #: builtin/receive-pack.c:1970
19184 msgid "quiet"
19185 msgstr "tranquilo"
19187 #: builtin/receive-pack.c:1984
19188 msgid "You must specify a directory."
19189 msgstr "Se tiene que especificar un directorio."
19191 #: builtin/reflog.c:17
19192 msgid ""
19193 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
19194 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
19195 "<refs>..."
19196 msgstr ""
19197 "git reflog expire [--expire=<tiempo>] [--expire-unreachable=<tiempo>] [--"
19198 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
19199 "<refs>..."
19201 #: builtin/reflog.c:22
19202 msgid ""
19203 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
19204 "<refs>..."
19205 msgstr ""
19206 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
19207 "<refs>..."
19209 #: builtin/reflog.c:25
19210 msgid "git reflog exists <ref>"
19211 msgstr "git reflog existe <ref>"
19213 #: builtin/reflog.c:568 builtin/reflog.c:573
19214 #, c-format
19215 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
19216 msgstr "'%s' no es una marca de tiempo válida"
19218 #: builtin/reflog.c:606
19219 #, c-format
19220 msgid "Marking reachable objects..."
19221 msgstr "Marcando objectos alcanzables..."
19223 #: builtin/reflog.c:644
19224 #, c-format
19225 msgid "%s points nowhere!"
19226 msgstr "¡%s apunta a ningún lado!"
19228 #: builtin/reflog.c:696
19229 msgid "no reflog specified to delete"
19230 msgstr "no reflog especificado para borrar"
19232 #: builtin/reflog.c:705
19233 #, c-format
19234 msgid "not a reflog: %s"
19235 msgstr "no es una reflog: %s"
19237 #: builtin/reflog.c:710
19238 #, c-format
19239 msgid "no reflog for '%s'"
19240 msgstr "no reflog para '%s'"
19242 #: builtin/reflog.c:756
19243 #, c-format
19244 msgid "invalid ref format: %s"
19245 msgstr "formato inválido: %s"
19247 #: builtin/reflog.c:765
19248 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
19249 msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
19251 #: builtin/remote.c:17
19252 msgid "git remote [-v | --verbose]"
19253 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
19255 #: builtin/remote.c:18
19256 msgid ""
19257 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
19258 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
19259 msgstr ""
19260 "git remote add [-t <rama>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
19261 "mirror=<fetch|push>] <nombre> <url>"
19263 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:39
19264 msgid "git remote rename <old> <new>"
19265 msgstr "git remote rename <viejo> <nuevo>"
19267 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:44
19268 msgid "git remote remove <name>"
19269 msgstr "git remote remove <nombre>"
19271 #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:49
19272 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
19273 msgstr "git remote set-head <nombre> (-a | --auto | -d | --delete | <rama>)"
19275 #: builtin/remote.c:22
19276 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
19277 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nombre>"
19279 #: builtin/remote.c:23
19280 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
19281 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nombre>"
19283 #: builtin/remote.c:24
19284 msgid ""
19285 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
19286 msgstr ""
19287 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupo> | <remoto>)...]"
19289 #: builtin/remote.c:25
19290 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
19291 msgstr "git remote set-branches [--add] <nombre> <rama>..."
19293 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:75
19294 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
19295 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nombre>"
19297 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
19298 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
19299 msgstr "git remote set-url [--push] <nombre> <nuevo-url> [<viejo-url>]"
19301 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
19302 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
19303 msgstr "git remote set-url --add <nombre> <nuevo-url>"
19305 #: builtin/remote.c:29 builtin/remote.c:82
19306 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
19307 msgstr "git remote set-url --delete <nombre> <url>"
19309 #: builtin/remote.c:34
19310 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
19311 msgstr "git remote add [<opciones>] <nombre> <url>"
19313 #: builtin/remote.c:54
19314 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
19315 msgstr "git remote set-branches <nombre> <rama>..."
19317 #: builtin/remote.c:55
19318 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
19319 msgstr "git remote set-branches --add <nombre> <rama>..."
19321 #: builtin/remote.c:60
19322 msgid "git remote show [<options>] <name>"
19323 msgstr "git remote show [<opciones>] <nombre>"
19325 #: builtin/remote.c:65
19326 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
19327 msgstr "git remote prune [<opciones>] <nombre>"
19329 #: builtin/remote.c:70
19330 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
19331 msgstr "git remote update [<opciones>] [<grupo> | <remoto>]..."
19333 #: builtin/remote.c:99
19334 #, c-format
19335 msgid "Updating %s"
19336 msgstr "Actualizando %s"
19338 #: builtin/remote.c:131
19339 msgid ""
19340 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
19341 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
19342 msgstr ""
19343 "Usar --mirror es peligroso y está desaprobado;\n"
19344 "\t usa más bien --mirror=fetch o --mirror=push"
19346 #: builtin/remote.c:148
19347 #, c-format
19348 msgid "unknown mirror argument: %s"
19349 msgstr "argumento mirror desconocido: %s"
19351 #: builtin/remote.c:164
19352 msgid "fetch the remote branches"
19353 msgstr "realizar fetch a las ramas remotas"
19355 #: builtin/remote.c:166
19356 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
19357 msgstr "importar todos los tags y objetos asociados cuando realiza el fetch"
19359 #: builtin/remote.c:169
19360 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
19361 msgstr "o no realziar fetch a ningún tag (--no-tags)"
19363 #: builtin/remote.c:171
19364 msgid "branch(es) to track"
19365 msgstr "rama(s) para rastrear"
19367 #: builtin/remote.c:172
19368 msgid "master branch"
19369 msgstr "rama master"
19371 #: builtin/remote.c:174
19372 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
19373 msgstr ""
19374 "configurar remote como mirror para realizar push o desde el cual realizar "
19375 "fetch"
19377 #: builtin/remote.c:186
19378 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
19379 msgstr "especificar una rama master no tiene sentido con --mirror"
19381 #: builtin/remote.c:188
19382 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
19383 msgstr "especificar ramas para rastrear solo tiene sentido con fetch mirrors"
19385 #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:696
19386 #, c-format
19387 msgid "remote %s already exists."
19388 msgstr "remoto %s ya existe."
19390 #: builtin/remote.c:199 builtin/remote.c:700
19391 #, c-format
19392 msgid "'%s' is not a valid remote name"
19393 msgstr "'%s' no es un nombre remoto válido"
19395 #: builtin/remote.c:239
19396 #, c-format
19397 msgid "Could not setup master '%s'"
19398 msgstr "No se pudo configurar master '%s'"
19400 #: builtin/remote.c:354
19401 #, c-format
19402 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
19403 msgstr "No se pudo realizar el fetch al mapa para refspec %s"
19405 #: builtin/remote.c:453 builtin/remote.c:461
19406 msgid "(matching)"
19407 msgstr "(concordando)"
19409 #: builtin/remote.c:465
19410 msgid "(delete)"
19411 msgstr "(eliminar)"
19413 #: builtin/remote.c:653
19414 #, c-format
19415 msgid "could not set '%s'"
19416 msgstr "no se pudo configurar '%s'"
19418 #: builtin/remote.c:658
19419 #, c-format
19420 msgid ""
19421 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
19422 "\t%s:%d\n"
19423 "now names the non-existent remote '%s'"
19424 msgstr ""
19425 "La configuración %s remote.pushDefault en:\n"
19426 "\t%s:%d\n"
19427 "ahora nombra al remoto inexistente '%s'"
19429 #: builtin/remote.c:689 builtin/remote.c:832 builtin/remote.c:940
19430 #, c-format
19431 msgid "No such remote: '%s'"
19432 msgstr "No existe el remoto '%s'"
19434 #: builtin/remote.c:706
19435 #, c-format
19436 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
19437 msgstr "No se pudo renombrar la sección de configuración '%s' a '%s'"
19439 #: builtin/remote.c:726
19440 #, c-format
19441 msgid ""
19442 "Not updating non-default fetch refspec\n"
19443 "\t%s\n"
19444 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
19445 msgstr ""
19446 "No se actualizan refspec de fetch no predeterminada\n"
19447 "\t%s\n"
19448 "\tPor favor actualice la configuración manualmente si es necesario."
19450 #: builtin/remote.c:766
19451 #, c-format
19452 msgid "deleting '%s' failed"
19453 msgstr "borrando '%s' falló"
19455 #: builtin/remote.c:800
19456 #, c-format
19457 msgid "creating '%s' failed"
19458 msgstr "creando '%s' falló"
19460 #: builtin/remote.c:876
19461 msgid ""
19462 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
19463 "to delete it, use:"
19464 msgid_plural ""
19465 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
19466 "to delete them, use:"
19467 msgstr[0] ""
19468 "Nota: Una rama fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fue eliminada;\n"
19469 "para borrarla, use:"
19470 msgstr[1] ""
19471 "Nota: Algunas ramas fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fueron "
19472 "eliminadas;\n"
19473 "para borrarlas, use:"
19475 #: builtin/remote.c:890
19476 #, c-format
19477 msgid "Could not remove config section '%s'"
19478 msgstr "No se pudo borrar la sección de configuración '%s'"
19480 #: builtin/remote.c:993
19481 #, c-format
19482 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
19483 msgstr " nuevo (siguiente fetch se guardará en remotes/%s)"
19485 #: builtin/remote.c:996
19486 msgid " tracked"
19487 msgstr " rastreada"
19489 #: builtin/remote.c:998
19490 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
19491 msgstr " viejo ( use 'git remote prune' para eliminar)"
19493 #: builtin/remote.c:1000
19494 msgid " ???"
19495 msgstr " ???"
19497 #: builtin/remote.c:1041
19498 #, c-format
19499 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
19500 msgstr "inválido branch.%s.merge; no se puede rebasar en > 1 rama"
19502 #: builtin/remote.c:1050
19503 #, c-format
19504 msgid "rebases interactively onto remote %s"
19505 msgstr "rebasa interactivamente en remoto %s"
19507 #: builtin/remote.c:1052
19508 #, c-format
19509 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
19510 msgstr "rebasa interactivamente (con fusiones) en remoto %s"
19512 #: builtin/remote.c:1055
19513 #, c-format
19514 msgid "rebases onto remote %s"
19515 msgstr "rebasa sobre el remoto %s"
19517 #: builtin/remote.c:1059
19518 #, c-format
19519 msgid " merges with remote %s"
19520 msgstr " se fusiona con remoto %s"
19522 #: builtin/remote.c:1062
19523 #, c-format
19524 msgid "merges with remote %s"
19525 msgstr "fusiona con remoto %s"
19527 #: builtin/remote.c:1065
19528 #, c-format
19529 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
19530 msgstr "%-*s y con el remoto %s\n"
19532 #: builtin/remote.c:1108
19533 msgid "create"
19534 msgstr "crear"
19536 #: builtin/remote.c:1111
19537 msgid "delete"
19538 msgstr "borrar"
19540 #: builtin/remote.c:1115
19541 msgid "up to date"
19542 msgstr "actualizado"
19544 #: builtin/remote.c:1118
19545 msgid "fast-forwardable"
19546 msgstr "puede realizar fast-forward"
19548 #: builtin/remote.c:1121
19549 msgid "local out of date"
19550 msgstr "desactualizado local"
19552 #: builtin/remote.c:1128
19553 #, c-format
19554 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
19555 msgstr "    %-*s fuerza a %-*s (%s)"
19557 #: builtin/remote.c:1131
19558 #, c-format
19559 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
19560 msgstr "    %-*s publica a %-*s (%s)"
19562 #: builtin/remote.c:1135
19563 #, c-format
19564 msgid "    %-*s forces to %s"
19565 msgstr "    %-*s fuerza a %s"
19567 #: builtin/remote.c:1138
19568 #, c-format
19569 msgid "    %-*s pushes to %s"
19570 msgstr "    %-*s publica a %s"
19572 #: builtin/remote.c:1206
19573 msgid "do not query remotes"
19574 msgstr "no consultar remotos"
19576 #: builtin/remote.c:1233
19577 #, c-format
19578 msgid "* remote %s"
19579 msgstr "* remoto %s"
19581 #: builtin/remote.c:1234
19582 #, c-format
19583 msgid "  Fetch URL: %s"
19584 msgstr "  URL  para obtener: %s"
19586 #: builtin/remote.c:1235 builtin/remote.c:1251 builtin/remote.c:1390
19587 msgid "(no URL)"
19588 msgstr "(sin URL)"
19590 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
19591 #. with the one in " Fetch URL: %s"
19592 #. translation.
19594 #: builtin/remote.c:1249 builtin/remote.c:1251
19595 #, c-format
19596 msgid "  Push  URL: %s"
19597 msgstr "  URL para publicar: %s"
19599 #: builtin/remote.c:1253 builtin/remote.c:1255 builtin/remote.c:1257
19600 #, c-format
19601 msgid "  HEAD branch: %s"
19602 msgstr "  Rama HEAD: %s"
19604 #: builtin/remote.c:1253
19605 msgid "(not queried)"
19606 msgstr "(no consultado)"
19608 #: builtin/remote.c:1255
19609 msgid "(unknown)"
19610 msgstr "(desconocido)"
19612 #: builtin/remote.c:1259
19613 #, c-format
19614 msgid ""
19615 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
19616 msgstr ""
19617 "  HEAD en rama ( HEAD remoto es ambiguo, puede ser uno de los siguientes):\n"
19619 #: builtin/remote.c:1271
19620 #, c-format
19621 msgid "  Remote branch:%s"
19622 msgid_plural "  Remote branches:%s"
19623 msgstr[0] "  Rama remota:%s"
19624 msgstr[1] "  Ramas remotas:%s"
19626 #: builtin/remote.c:1274 builtin/remote.c:1300
19627 msgid " (status not queried)"
19628 msgstr " (estado no consultado)"
19630 #: builtin/remote.c:1283
19631 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
19632 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
19633 msgstr[0] "  Rama local configurada para 'git pull':"
19634 msgstr[1] "  Ramas locales configuradas para 'git pull':"
19636 #: builtin/remote.c:1291
19637 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
19638 msgstr "  Las referencias locales serán reflejadas por 'git push'"
19640 #: builtin/remote.c:1297
19641 #, c-format
19642 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
19643 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
19644 msgstr[0] "  Referencia local configurada para 'git push'%s:"
19645 msgstr[1] "  Referencias locales configuradas para 'git push'%s:"
19647 #: builtin/remote.c:1318
19648 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
19649 msgstr "configurar refs/remotes/<nombre>/HEAD de acuerdo al remoto"
19651 #: builtin/remote.c:1320
19652 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
19653 msgstr "borrar refs/remotos/<nombre>/HEAD"
19655 #: builtin/remote.c:1335
19656 msgid "Cannot determine remote HEAD"
19657 msgstr "No se puede determinar el HEAD remoto"
19659 #: builtin/remote.c:1337
19660 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
19661 msgstr "Múltiples ramas HEAD remotas. Por favor escoja una explícitamente con:"
19663 #: builtin/remote.c:1347
19664 #, c-format
19665 msgid "Could not delete %s"
19666 msgstr "No se pudo borrar %s"
19668 #: builtin/remote.c:1355
19669 #, c-format
19670 msgid "Not a valid ref: %s"
19671 msgstr "No es un ref válido: %s"
19673 #: builtin/remote.c:1357
19674 #, c-format
19675 msgid "Could not setup %s"
19676 msgstr "No se pudo configurar %s"
19678 #: builtin/remote.c:1375
19679 #, c-format
19680 msgid " %s will become dangling!"
19681 msgstr " ¡%s será colgado!"
19683 #: builtin/remote.c:1376
19684 #, c-format
19685 msgid " %s has become dangling!"
19686 msgstr " ¡%s ha sido colgado!"
19688 #: builtin/remote.c:1386
19689 #, c-format
19690 msgid "Pruning %s"
19691 msgstr "Recortando %s"
19693 #: builtin/remote.c:1387
19694 #, c-format
19695 msgid "URL: %s"
19696 msgstr "URL: %s"
19698 #: builtin/remote.c:1403
19699 #, c-format
19700 msgid " * [would prune] %s"
19701 msgstr " * [ejecutará prune] %s"
19703 #: builtin/remote.c:1406
19704 #, c-format
19705 msgid " * [pruned] %s"
19706 msgstr " * [prune realizado] %s"
19708 #: builtin/remote.c:1451
19709 msgid "prune remotes after fetching"
19710 msgstr "recortar remotos tras realizar fetch"
19712 #: builtin/remote.c:1514 builtin/remote.c:1568 builtin/remote.c:1636
19713 #, c-format
19714 msgid "No such remote '%s'"
19715 msgstr "No existe el remoto '%s'"
19717 #: builtin/remote.c:1530
19718 msgid "add branch"
19719 msgstr "agregar rama"
19721 #: builtin/remote.c:1537
19722 msgid "no remote specified"
19723 msgstr "no hay remotos especificados"
19725 #: builtin/remote.c:1554
19726 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
19727 msgstr "consultar URLs de push en lugar de URLs de fetch"
19729 #: builtin/remote.c:1556
19730 msgid "return all URLs"
19731 msgstr "retornar todos los URLs"
19733 #: builtin/remote.c:1584
19734 #, c-format
19735 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
19736 msgstr "no hay URLs configurados para remoto '%s'"
19738 #: builtin/remote.c:1610
19739 msgid "manipulate push URLs"
19740 msgstr "manipular URLs de push"
19742 #: builtin/remote.c:1612
19743 msgid "add URL"
19744 msgstr "agregar URL"
19746 #: builtin/remote.c:1614
19747 msgid "delete URLs"
19748 msgstr "borrar URLs"
19750 #: builtin/remote.c:1621
19751 msgid "--add --delete doesn't make sense"
19752 msgstr "--add --delete no tiene sentido"
19754 #: builtin/remote.c:1660
19755 #, c-format
19756 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
19757 msgstr "Patrón de URL viejo inválido: %s"
19759 #: builtin/remote.c:1668
19760 #, c-format
19761 msgid "No such URL found: %s"
19762 msgstr "No se encontró URL: %s"
19764 #: builtin/remote.c:1670
19765 msgid "Will not delete all non-push URLs"
19766 msgstr "No borrará todos los URLs de no-push"
19768 #: builtin/repack.c:25
19769 msgid "git repack [<options>]"
19770 msgstr "git repack [<opciones>]"
19772 #: builtin/repack.c:30
19773 msgid ""
19774 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
19775 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
19776 msgstr ""
19777 "Re empaquetados incrementales son incompatibles con índices bitmap. Use \n"
19778 "--no-write-bitmap-index o deshabilite la configuración pack.writebitmaps."
19780 #: builtin/repack.c:193
19781 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
19782 msgstr "no se puede iniciar pack-objects para reempaquetar objetos promisores"
19784 #: builtin/repack.c:232 builtin/repack.c:418
19785 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
19786 msgstr ""
19787 "repack: Esperando líneas de ID de objeto en full hex solo desde pack-objects."
19789 #: builtin/repack.c:256
19790 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
19791 msgstr ""
19792 "no se puede finalizar pack-objects para reempaquetar objetos promisores"
19794 #: builtin/repack.c:294
19795 msgid "pack everything in a single pack"
19796 msgstr "empaquetar todo en un único paquete"
19798 #: builtin/repack.c:296
19799 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
19800 msgstr "lo mismo que -a, y pierde objetos inaccesibles"
19802 #: builtin/repack.c:299
19803 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
19804 msgstr "eliminar paquetes redundantes, y ejecutar git-prune-packed"
19806 #: builtin/repack.c:301
19807 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
19808 msgstr "pasar --no-reuse-delta a git-pack-objects"
19810 #: builtin/repack.c:303
19811 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
19812 msgstr "pasar --no-reuse-object a git-pack-objects"
19814 #: builtin/repack.c:305
19815 msgid "do not run git-update-server-info"
19816 msgstr "no ejecutar git-update-server-info"
19818 #: builtin/repack.c:308
19819 msgid "pass --local to git-pack-objects"
19820 msgstr "pasar --local a git-pack-objects"
19822 #: builtin/repack.c:310
19823 msgid "write bitmap index"
19824 msgstr "escribir un índice de bitmap"
19826 #: builtin/repack.c:312
19827 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
19828 msgstr "pasar --delta-islands a git-pack-objects"
19830 #: builtin/repack.c:313
19831 msgid "approxidate"
19832 msgstr "aproxime"
19834 #: builtin/repack.c:314
19835 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
19836 msgstr "con -A, no perder objetos más antiguos que este"
19838 #: builtin/repack.c:316
19839 msgid "with -a, repack unreachable objects"
19840 msgstr "con -a, re empaquetar objetos inalcanzables"
19842 #: builtin/repack.c:318
19843 msgid "size of the window used for delta compression"
19844 msgstr "tamaño de la ventana usado para la compresión delta"
19846 #: builtin/repack.c:319 builtin/repack.c:325
19847 msgid "bytes"
19848 msgstr "bytes"
19850 #: builtin/repack.c:320
19851 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
19852 msgstr ""
19853 "lo mismo que arriba, pero limita el tamaño de memoria en lugar de contar "
19854 "entradas"
19856 #: builtin/repack.c:322
19857 msgid "limits the maximum delta depth"
19858 msgstr "limita la profundidad máxima del delta"
19860 #: builtin/repack.c:324
19861 msgid "limits the maximum number of threads"
19862 msgstr "limita el número máximo de hilos"
19864 #: builtin/repack.c:326
19865 msgid "maximum size of each packfile"
19866 msgstr "tamaño máximo de cada paquete"
19868 #: builtin/repack.c:328
19869 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
19870 msgstr "re-empaquetar objetos en paquetes marcados con .keep"
19872 #: builtin/repack.c:330
19873 msgid "do not repack this pack"
19874 msgstr "no reempaquetar este paquete"
19876 #: builtin/repack.c:340
19877 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
19878 msgstr "no se pueden borrar paquetes en un repositorio de objetos-preciosos"
19880 #: builtin/repack.c:344
19881 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
19882 msgstr "--keep-unreachable y -A son incompatibles"
19884 #: builtin/repack.c:427
19885 msgid "Nothing new to pack."
19886 msgstr "Nada nuevo para empaquetar."
19888 #: builtin/repack.c:488
19889 #, c-format
19890 msgid ""
19891 "WARNING: Some packs in use have been renamed by\n"
19892 "WARNING: prefixing old- to their name, in order to\n"
19893 "WARNING: replace them with the new version of the\n"
19894 "WARNING: file.  But the operation failed, and the\n"
19895 "WARNING: attempt to rename them back to their\n"
19896 "WARNING: original names also failed.\n"
19897 "WARNING: Please rename them in %s manually:\n"
19898 msgstr ""
19899 "WARNING: Algunos packs en uso han sido renombrados\n"
19900 "WARNING: agregando el prefijo old- a sus nombres,para\n"
19901 "WARNING: reemplazarlos con la nueva versión del\n"
19902 "WARNING: archivo. Pero la operación falló, y el intento\n"
19903 "WARNING: de renombrarlos a sus nombres originales\n"
19904 "WARNING: también falló.\n"
19905 "WARNING: Por favor renombralos en %s manualmente:\n"
19907 #: builtin/repack.c:536
19908 #, c-format
19909 msgid "failed to remove '%s'"
19910 msgstr "falló al eliminar'%s'"
19912 #: builtin/replace.c:22
19913 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
19914 msgstr "git replace [-f] <objeto> <remplazo>"
19916 #: builtin/replace.c:23
19917 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
19918 msgstr "git replace [-f] --edit <objeto>"
19920 #: builtin/replace.c:24
19921 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
19922 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<padre>...]"
19924 #: builtin/replace.c:25
19925 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
19926 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
19928 #: builtin/replace.c:26
19929 msgid "git replace -d <object>..."
19930 msgstr "git replace -d <objeto>..."
19932 #: builtin/replace.c:27
19933 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
19934 msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<patrón>]]"
19936 #: builtin/replace.c:90
19937 #, c-format
19938 msgid ""
19939 "invalid replace format '%s'\n"
19940 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
19941 msgstr ""
19942 "formato de reemplazo inválido '%s'\n"
19943 "formatos válidos son 'short', 'medium' y 'long'"
19945 #: builtin/replace.c:125
19946 #, c-format
19947 msgid "replace ref '%s' not found"
19948 msgstr "rama de reemplazo '%s' no encontrada"
19950 #: builtin/replace.c:141
19951 #, c-format
19952 msgid "Deleted replace ref '%s'"
19953 msgstr "Borradas replace refs '%s'"
19955 #: builtin/replace.c:153
19956 #, c-format
19957 msgid "'%s' is not a valid ref name"
19958 msgstr "'%s' no es un nombre de ref válido"
19960 #: builtin/replace.c:158
19961 #, c-format
19962 msgid "replace ref '%s' already exists"
19963 msgstr "ref de reemplazo '%s' ya existe"
19965 #: builtin/replace.c:178
19966 #, c-format
19967 msgid ""
19968 "Objects must be of the same type.\n"
19969 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
19970 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
19971 msgstr ""
19972 "Objeto debe ser del mismo tipo.\n"
19973 "'%s' puntos para un objeto reemplazado de tipo '%s'\n"
19974 "mientras '%s' puntos para un reemplazo de tipo de objeto '%s'."
19976 #: builtin/replace.c:229
19977 #, c-format
19978 msgid "unable to open %s for writing"
19979 msgstr "no se pudo abrir %s para escritura"
19981 #: builtin/replace.c:242
19982 msgid "cat-file reported failure"
19983 msgstr "cat-file reportó un fallo"
19985 #: builtin/replace.c:258
19986 #, c-format
19987 msgid "unable to open %s for reading"
19988 msgstr "no se pudo abrir %s para lectura"
19990 #: builtin/replace.c:272
19991 msgid "unable to spawn mktree"
19992 msgstr "no es posible generar mktree"
19994 #: builtin/replace.c:276
19995 msgid "unable to read from mktree"
19996 msgstr "no es posible leer de mktree"
19998 #: builtin/replace.c:285
19999 msgid "mktree reported failure"
20000 msgstr "mktree reportó un error"
20002 #: builtin/replace.c:289
20003 msgid "mktree did not return an object name"
20004 msgstr "mktree no devolvió un nombre de objeto"
20006 #: builtin/replace.c:298
20007 #, c-format
20008 msgid "unable to fstat %s"
20009 msgstr "incapaz de correr fstat %s"
20011 #: builtin/replace.c:303
20012 msgid "unable to write object to database"
20013 msgstr "incapaz de escribir el objeto en la base de datos"
20015 #: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:378 builtin/replace.c:424
20016 #: builtin/replace.c:454
20017 #, c-format
20018 msgid "not a valid object name: '%s'"
20019 msgstr "nombre de objeto no válido: '%s'"
20021 #: builtin/replace.c:326
20022 #, c-format
20023 msgid "unable to get object type for %s"
20024 msgstr "no es obtener tipo de objeto para %s"
20026 #: builtin/replace.c:342
20027 msgid "editing object file failed"
20028 msgstr "edición de archivo de objeto falló"
20030 #: builtin/replace.c:351
20031 #, c-format
20032 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
20033 msgstr "nuevo objeto es igual al antiguo: '%s'"
20035 #: builtin/replace.c:384
20036 #, c-format
20037 msgid "could not parse %s as a commit"
20038 msgstr "no se pudo analizar %s como un commit"
20040 #: builtin/replace.c:416
20041 #, c-format
20042 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
20043 msgstr "mal mergetag en commit '%s'"
20045 #: builtin/replace.c:418
20046 #, c-format
20047 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
20048 msgstr "mergetag mal formado en commit '%s'"
20050 #: builtin/replace.c:430
20051 #, c-format
20052 msgid ""
20053 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
20054 "instead of --graft"
20055 msgstr ""
20056 "commit original '%s' contiene un mergetag '%s' que es descartado; use --edit "
20057 "en lugar de --graft"
20059 #: builtin/replace.c:469
20060 #, c-format
20061 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
20062 msgstr "el commit original '%s' tiene una firma gpg"
20064 #: builtin/replace.c:470
20065 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
20066 msgstr "la firma será eliminada en el commit de reemplazo!"
20068 #: builtin/replace.c:480
20069 #, c-format
20070 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
20071 msgstr "no se pudo escribir el commit de reemplazo: '%s'"
20073 #: builtin/replace.c:488
20074 #, c-format
20075 msgid "graft for '%s' unnecessary"
20076 msgstr "graft para '%s' innecesario"
20078 #: builtin/replace.c:492
20079 #, c-format
20080 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
20081 msgstr "nuevo commit es le mismo que el antiguo: '%s'"
20083 #: builtin/replace.c:527
20084 #, c-format
20085 msgid ""
20086 "could not convert the following graft(s):\n"
20087 "%s"
20088 msgstr ""
20089 "no se pudo convertir el siguiente graft(s):\n"
20090 "%s"
20092 #: builtin/replace.c:548
20093 msgid "list replace refs"
20094 msgstr "listar replace refs"
20096 #: builtin/replace.c:549
20097 msgid "delete replace refs"
20098 msgstr "borrar replace refs"
20100 #: builtin/replace.c:550
20101 msgid "edit existing object"
20102 msgstr "editar objeto existente"
20104 #: builtin/replace.c:551
20105 msgid "change a commit's parents"
20106 msgstr "cambiar un padre de commit"
20108 #: builtin/replace.c:552
20109 msgid "convert existing graft file"
20110 msgstr "convertir archivo graft existente"
20112 #: builtin/replace.c:553
20113 msgid "replace the ref if it exists"
20114 msgstr "reemplazar el ref si este existe"
20116 #: builtin/replace.c:555
20117 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
20118 msgstr "no se puede imprimir contenidos para --edit"
20120 #: builtin/replace.c:556
20121 msgid "use this format"
20122 msgstr "usar este formato"
20124 #: builtin/replace.c:569
20125 msgid "--format cannot be used when not listing"
20126 msgstr "--format no puede ser usado cuando no se hace listing"
20128 #: builtin/replace.c:577
20129 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
20130 msgstr "-f solo tiene sentido cuando se escribe un reemplazo"
20132 #: builtin/replace.c:581
20133 msgid "--raw only makes sense with --edit"
20134 msgstr "--raw solo tiene sentido con --edit"
20136 #: builtin/replace.c:587
20137 msgid "-d needs at least one argument"
20138 msgstr "-d necesita al menos un argumento"
20140 #: builtin/replace.c:593
20141 msgid "bad number of arguments"
20142 msgstr "mal número de argumentos"
20144 #: builtin/replace.c:599
20145 msgid "-e needs exactly one argument"
20146 msgstr "-e necesita exactamente un argumento"
20148 #: builtin/replace.c:605
20149 msgid "-g needs at least one argument"
20150 msgstr "-g necesita al menos un argumento"
20152 #: builtin/replace.c:611
20153 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
20154 msgstr "--convert-graft-file no toma argumentos"
20156 #: builtin/replace.c:617
20157 msgid "only one pattern can be given with -l"
20158 msgstr "solo se puede dar un patrón con -l"
20160 #: builtin/rerere.c:13
20161 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
20162 msgstr "git rerere [clear | forget <ruta>... | status | remaining | diff | gc]"
20164 #: builtin/rerere.c:60
20165 msgid "register clean resolutions in index"
20166 msgstr "registrar resoluciones limpias en el índice"
20168 #: builtin/rerere.c:79
20169 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
20170 msgstr "'git rerere forget' sin rutas está deprecado"
20172 #: builtin/rerere.c:113
20173 #, c-format
20174 msgid "unable to generate diff for '%s'"
20175 msgstr "no es posible generar diff para '%s'"
20177 #: builtin/reset.c:32
20178 msgid ""
20179 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
20180 msgstr ""
20181 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
20183 #: builtin/reset.c:33
20184 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
20185 msgstr "git reset [-q] [<árbol-ismo>] [--] <pathspec>..."
20187 #: builtin/reset.c:34
20188 msgid ""
20189 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
20190 msgstr ""
20191 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<árbol-ismo>]"
20193 #: builtin/reset.c:35
20194 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
20195 msgstr "git reset --patch [<árbol-ismo>] [--] [<pathspec>...]"
20197 #: builtin/reset.c:41
20198 msgid "mixed"
20199 msgstr "mezclado"
20201 #: builtin/reset.c:41
20202 msgid "soft"
20203 msgstr "suave"
20205 #: builtin/reset.c:41
20206 msgid "hard"
20207 msgstr "duro"
20209 #: builtin/reset.c:41
20210 msgid "merge"
20211 msgstr "fusionar"
20213 #: builtin/reset.c:41
20214 msgid "keep"
20215 msgstr "mantener"
20217 #: builtin/reset.c:83
20218 msgid "You do not have a valid HEAD."
20219 msgstr "No hay un HEAD válido."
20221 #: builtin/reset.c:85
20222 msgid "Failed to find tree of HEAD."
20223 msgstr "Falló al encontrar el HEAD del árbol."
20225 #: builtin/reset.c:91
20226 #, c-format
20227 msgid "Failed to find tree of %s."
20228 msgstr "Falló al encontrar árbol de %s."
20230 #: builtin/reset.c:116
20231 #, c-format
20232 msgid "HEAD is now at %s"
20233 msgstr "HEAD está ahora en %s"
20235 #: builtin/reset.c:195
20236 #, c-format
20237 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
20238 msgstr "No se puede realziar un reset %s  en medio de una fusión."
20240 #: builtin/reset.c:295 builtin/stash.c:520 builtin/stash.c:595
20241 #: builtin/stash.c:619
20242 msgid "be quiet, only report errors"
20243 msgstr "ser silencioso, solo reportar errores"
20245 #: builtin/reset.c:297
20246 msgid "reset HEAD and index"
20247 msgstr "reiniciar HEAD e index"
20249 #: builtin/reset.c:298
20250 msgid "reset only HEAD"
20251 msgstr "reiniciar solo HEAD"
20253 #: builtin/reset.c:300 builtin/reset.c:302
20254 msgid "reset HEAD, index and working tree"
20255 msgstr "reiniciar HEAD, índice y árbol de trabajo"
20257 #: builtin/reset.c:304
20258 msgid "reset HEAD but keep local changes"
20259 msgstr "reiniciar HEAD pero mantener cambios locales"
20261 #: builtin/reset.c:310
20262 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
20263 msgstr ""
20264 "grabar solo el hecho de que las rutas eliminadas serán agregadas después"
20266 #: builtin/reset.c:344
20267 #, c-format
20268 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
20269 msgstr "Falló al resolver '%s' como una revisión válida."
20271 #: builtin/reset.c:352
20272 #, c-format
20273 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
20274 msgstr "Falló al resolver '%s' como un árbol válido."
20276 #: builtin/reset.c:361
20277 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
20278 msgstr "--patch es incompatible con --{hard,mixed,soft}"
20280 #: builtin/reset.c:371
20281 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
20282 msgstr ""
20283 "--mixed con rutas ha sido deprecado; use 'git reset -- <rutas>' en cambio."
20285 #: builtin/reset.c:373
20286 #, c-format
20287 msgid "Cannot do %s reset with paths."
20288 msgstr "No se puede hacer un reset %s con rutas."
20290 #: builtin/reset.c:388
20291 #, c-format
20292 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
20293 msgstr "%s reset no está permitido en un repositorio vacío"
20295 #: builtin/reset.c:392
20296 msgid "-N can only be used with --mixed"
20297 msgstr "-N sólo puede ser usada con --mixed"
20299 #: builtin/reset.c:413
20300 msgid "Unstaged changes after reset:"
20301 msgstr "Cambios fuera del área de stage tras el reset:"
20303 #: builtin/reset.c:416
20304 #, c-format
20305 msgid ""
20306 "\n"
20307 "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
20308 "use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
20309 "to make this the default.\n"
20310 msgstr ""
20311 "\n"
20312 "Tomó %.2f segundos en enumerar cambios fuera de stage tras el reinicio.  "
20313 "Puedes\n"
20314 "usar '--quiet' para evitar esto.  Configura la opción reset.quiet a true\n"
20315 "para volverlo en el default.\n"
20317 #: builtin/reset.c:434
20318 #, c-format
20319 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
20320 msgstr "No se puede reiniciar el índice a la revisión '%s'."
20322 #: builtin/reset.c:439
20323 msgid "Could not write new index file."
20324 msgstr "No se puede escribir un nuevo archivo índice."
20326 #: builtin/rev-list.c:499
20327 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
20328 msgstr "no se puede combinar --exclude-promisor-objects y --missing"
20330 #: builtin/rev-list.c:560
20331 msgid "object filtering requires --objects"
20332 msgstr "filtrado de objetos requiere --objects"
20334 #: builtin/rev-list.c:610
20335 msgid "rev-list does not support display of notes"
20336 msgstr "rev-list no soporta mostrar notas"
20338 #: builtin/rev-list.c:615
20339 msgid "marked counting is incompatible with --objects"
20340 msgstr "conteo de marcas es incompatible con --objects"
20342 #: builtin/rev-parse.c:409
20343 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
20344 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]"
20346 #: builtin/rev-parse.c:414
20347 msgid "keep the `--` passed as an arg"
20348 msgstr "mantener el `--` pasado como un arg"
20350 #: builtin/rev-parse.c:416
20351 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
20352 msgstr "detener análisis tras el primer argumento que no es opción"
20354 #: builtin/rev-parse.c:419
20355 msgid "output in stuck long form"
20356 msgstr "salida en formulario largo de atasco"
20358 #: builtin/rev-parse.c:552
20359 msgid ""
20360 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
20361 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
20362 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
20363 "\n"
20364 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
20365 msgstr ""
20366 "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]\n"
20367 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
20368 "   or: git rev-parse [<opciones>] [<arg>...]\n"
20369 "\n"
20370 "Ejecute \"git rev-parse --parseopt -h\" para más información sobre el primer "
20371 "uso."
20373 #: builtin/revert.c:24
20374 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
20375 msgstr "git revert [<opciones>] <commit-ish>..."
20377 #: builtin/revert.c:25
20378 msgid "git revert <subcommand>"
20379 msgstr "git revert <subcomando>"
20381 #: builtin/revert.c:30
20382 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
20383 msgstr "git cherry-pick [<opciones>] <commit-ish>..."
20385 #: builtin/revert.c:31
20386 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
20387 msgstr "git cherry-pick <subcomando>"
20389 #: builtin/revert.c:72
20390 #, c-format
20391 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
20392 msgstr "opción `%s' espera un valor numérico mayor a cero"
20394 #: builtin/revert.c:92
20395 #, c-format
20396 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
20397 msgstr "%s: %s no puede ser usado con %s"
20399 #: builtin/revert.c:102
20400 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
20401 msgstr "finalizar secuencia revert o cherry-pick"
20403 #: builtin/revert.c:103
20404 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
20405 msgstr "resumir secuencia revert o cherry-pick"
20407 #: builtin/revert.c:104
20408 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
20409 msgstr "cancelar secuencia revert o cherry-pick"
20411 #: builtin/revert.c:105
20412 msgid "skip current commit and continue"
20413 msgstr "saltar el commit actual y continuar"
20415 #: builtin/revert.c:107
20416 msgid "don't automatically commit"
20417 msgstr "no realizar commit de forma automática"
20419 #: builtin/revert.c:108
20420 msgid "edit the commit message"
20421 msgstr "editar el mensaje de commit"
20423 #: builtin/revert.c:111
20424 msgid "parent-number"
20425 msgstr "número-de-padre"
20427 #: builtin/revert.c:112
20428 msgid "select mainline parent"
20429 msgstr "seleccionar el padre principal"
20431 #: builtin/revert.c:114
20432 msgid "merge strategy"
20433 msgstr "estrategia de fusión"
20435 #: builtin/revert.c:116
20436 msgid "option for merge strategy"
20437 msgstr "opción para estrategia de fusión"
20439 #: builtin/revert.c:125
20440 msgid "append commit name"
20441 msgstr "adjuntar el nombre del commit"
20443 #: builtin/revert.c:127
20444 msgid "preserve initially empty commits"
20445 msgstr "preservar commits iniciales vacíos"
20447 #: builtin/revert.c:129
20448 msgid "keep redundant, empty commits"
20449 msgstr "mantener commits redundantes, vacíos"
20451 #: builtin/revert.c:232
20452 msgid "revert failed"
20453 msgstr "falló al revertir"
20455 #: builtin/revert.c:245
20456 msgid "cherry-pick failed"
20457 msgstr "cherry-pick falló"
20459 #: builtin/rm.c:19
20460 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
20461 msgstr "git rm [<opciones>] [--] <archivo>..."
20463 #: builtin/rm.c:207
20464 msgid ""
20465 "the following file has staged content different from both the\n"
20466 "file and the HEAD:"
20467 msgid_plural ""
20468 "the following files have staged content different from both the\n"
20469 "file and the HEAD:"
20470 msgstr[0] ""
20471 "el siguiente archivo tiene contenido en stage diferente al archivo\n"
20472 "y a HEAD:"
20473 msgstr[1] ""
20474 "los siguientes archivos tienen contenido diferente a los mismos\n"
20475 "y a HEAD:"
20477 #: builtin/rm.c:212
20478 msgid ""
20479 "\n"
20480 "(use -f to force removal)"
20481 msgstr ""
20482 "\n"
20483 "(usa -f para forzar su eliminación)"
20485 #: builtin/rm.c:216
20486 msgid "the following file has changes staged in the index:"
20487 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
20488 msgstr[0] "el siguiente archivo tiene cambios en stage en el índice:"
20489 msgstr[1] "los siguientes archivos tienen cambios en stage en el índice:"
20491 #: builtin/rm.c:220 builtin/rm.c:229
20492 msgid ""
20493 "\n"
20494 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
20495 msgstr ""
20496 "\n"
20497 "(usa --cached para conservar el archivo, o -f para forzar su eliminación)"
20499 #: builtin/rm.c:226
20500 msgid "the following file has local modifications:"
20501 msgid_plural "the following files have local modifications:"
20502 msgstr[0] "el siguiente archivo tiene modificaciones locales:"
20503 msgstr[1] "los siguientes archivos tienen modificaciones locales:"
20505 #: builtin/rm.c:243
20506 msgid "do not list removed files"
20507 msgstr "no listar archivos eliminado"
20509 #: builtin/rm.c:244
20510 msgid "only remove from the index"
20511 msgstr "solo eliminar del índice"
20513 #: builtin/rm.c:245
20514 msgid "override the up-to-date check"
20515 msgstr "sobrescribir el check de actualizado"
20517 #: builtin/rm.c:246
20518 msgid "allow recursive removal"
20519 msgstr "permitir eliminar de forma recursiva"
20521 #: builtin/rm.c:248
20522 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
20523 msgstr "salir con estado cero incluso si nada coincide"
20525 #: builtin/rm.c:282
20526 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
20527 msgstr "Se entregó un nuevo pathspec. ¿Qué archivos debería eliminar?"
20529 #: builtin/rm.c:305
20530 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
20531 msgstr ""
20532 "por favor agrega el stage de tus cambios a .gitmodules o realiza un stash "
20533 "para proceder"
20535 #: builtin/rm.c:323
20536 #, c-format
20537 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
20538 msgstr "no eliminando '%s' de manera recursiva sin -r"
20540 #: builtin/rm.c:362
20541 #, c-format
20542 msgid "git rm: unable to remove %s"
20543 msgstr "git rm: no es posible eliminar %s"
20545 #: builtin/send-pack.c:20
20546 msgid ""
20547 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
20548 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
20549 "[<ref>...]\n"
20550 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
20551 msgstr ""
20552 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
20553 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
20554 "[<ref>...]\n"
20555 "  --all y especificaciones <ref> explícitas son mutuamente exclusivas."
20557 #: builtin/send-pack.c:163
20558 msgid "remote name"
20559 msgstr "nombre remoto"
20561 #: builtin/send-pack.c:176
20562 msgid "use stateless RPC protocol"
20563 msgstr "usar protocolo RPC sin estado"
20565 #: builtin/send-pack.c:177
20566 msgid "read refs from stdin"
20567 msgstr "leer refs de stdin"
20569 #: builtin/send-pack.c:178
20570 msgid "print status from remote helper"
20571 msgstr "mostrar status del remote helper"
20573 #: builtin/shortlog.c:14
20574 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
20575 msgstr "git shortlog [<opciones>] [<rango-de-revisión>] [[--] <ruta>...]"
20577 #: builtin/shortlog.c:15
20578 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
20579 msgstr "git log --pretty=short | git shorlog [<opciones>]"
20581 #: builtin/shortlog.c:264
20582 msgid "Group by committer rather than author"
20583 msgstr "Agrupar por committer en lugar de autor"
20585 #: builtin/shortlog.c:266
20586 msgid "sort output according to the number of commits per author"
20587 msgstr "ordenar salida de acuerdo al número de commits por autor"
20589 #: builtin/shortlog.c:268
20590 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
20591 msgstr "Suprimir descripción de commits, solo proveer cuenta de commits"
20593 #: builtin/shortlog.c:270
20594 msgid "Show the email address of each author"
20595 msgstr "Mostrar la dirección de correo de cada autor"
20597 #: builtin/shortlog.c:271
20598 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
20599 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
20601 #: builtin/shortlog.c:272
20602 msgid "Linewrap output"
20603 msgstr "Salida de línea"
20605 #: builtin/shortlog.c:301
20606 msgid "too many arguments given outside repository"
20607 msgstr "demasiados argumentos dados fuera del repositorio"
20609 #: builtin/show-branch.c:13
20610 msgid ""
20611 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
20612 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
20613 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
20614 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
20615 msgstr ""
20616 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
20617 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
20618 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
20619 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
20621 #: builtin/show-branch.c:17
20622 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
20623 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
20625 #: builtin/show-branch.c:395
20626 #, c-format
20627 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
20628 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
20629 msgstr[0] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d ref"
20630 msgstr[1] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d refs"
20632 #: builtin/show-branch.c:548
20633 #, c-format
20634 msgid "no matching refs with %s"
20635 msgstr "no hay refs que concuerden con %s"
20637 #: builtin/show-branch.c:645
20638 msgid "show remote-tracking and local branches"
20639 msgstr "mostrar ramas locales y de rastreo remoto"
20641 #: builtin/show-branch.c:647
20642 msgid "show remote-tracking branches"
20643 msgstr "mostrar ramas de rastreo remoto"
20645 #: builtin/show-branch.c:649
20646 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
20647 msgstr "color '*!+-' correspondiendo a la rama"
20649 #: builtin/show-branch.c:651
20650 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
20651 msgstr "mostrar <n> commits más tras encontrar el ancestro común"
20653 #: builtin/show-branch.c:653
20654 msgid "synonym to more=-1"
20655 msgstr "sinónimo de más=-1"
20657 #: builtin/show-branch.c:654
20658 msgid "suppress naming strings"
20659 msgstr "suprimir strings de nombre"
20661 #: builtin/show-branch.c:656
20662 msgid "include the current branch"
20663 msgstr "incluir la rama actual"
20665 #: builtin/show-branch.c:658
20666 msgid "name commits with their object names"
20667 msgstr "nombrar commits con sus nombres de objeto"
20669 #: builtin/show-branch.c:660
20670 msgid "show possible merge bases"
20671 msgstr "mostrar bases de fusión posibles"
20673 #: builtin/show-branch.c:662
20674 msgid "show refs unreachable from any other ref"
20675 msgstr "mostrar refs inalcanzables por ningún otro ref"
20677 #: builtin/show-branch.c:664
20678 msgid "show commits in topological order"
20679 msgstr "mostrar commits en orden topológico"
20681 #: builtin/show-branch.c:667
20682 msgid "show only commits not on the first branch"
20683 msgstr "mostrar solo commits que no están en la primera rama"
20685 #: builtin/show-branch.c:669
20686 msgid "show merges reachable from only one tip"
20687 msgstr "mostrar fusiones alcanzables solo por una punta"
20689 #: builtin/show-branch.c:671
20690 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
20691 msgstr "orden topológico, manteniendo el orden de fechas donde sea posible"
20693 #: builtin/show-branch.c:674
20694 msgid "<n>[,<base>]"
20695 msgstr "<n>[,<base>]"
20697 #: builtin/show-branch.c:675
20698 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
20699 msgstr "mostrar <n> entradas más recientes de ref-log comenzando desde la base"
20701 #: builtin/show-branch.c:711
20702 msgid ""
20703 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
20704 msgstr ""
20705 "--reflog no es compatible con --all, --remotes, --independent o --merge-base"
20707 #: builtin/show-branch.c:735
20708 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
20709 msgstr "no se dieron ramas, y el HEAD no es válido"
20711 #: builtin/show-branch.c:738
20712 msgid "--reflog option needs one branch name"
20713 msgstr "opción --reflog necesita un nombre de rama"
20715 #: builtin/show-branch.c:741
20716 #, c-format
20717 msgid "only %d entry can be shown at one time."
20718 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
20719 msgstr[0] "solo %d entrada puede ser mostrada a la vez."
20720 msgstr[1] "solo %d entradas pueden ser mostradas a la vez."
20722 #: builtin/show-branch.c:745
20723 #, c-format
20724 msgid "no such ref %s"
20725 msgstr "no existe el ref %s"
20727 #: builtin/show-branch.c:831
20728 #, c-format
20729 msgid "cannot handle more than %d rev."
20730 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
20731 msgstr[0] "no se puede manejar más de %d rev."
20732 msgstr[1] "no se puede manejar más de %d revs."
20734 #: builtin/show-branch.c:835
20735 #, c-format
20736 msgid "'%s' is not a valid ref."
20737 msgstr "'%s' no es una ref válida."
20739 #: builtin/show-branch.c:838
20740 #, c-format
20741 msgid "cannot find commit %s (%s)"
20742 msgstr "no se puede encontrar el commit %s (%s)"
20744 #: builtin/show-index.c:21
20745 msgid "hash-algorithm"
20746 msgstr "algoritmo-hash"
20748 #: builtin/show-index.c:31
20749 msgid "Unknown hash algorithm"
20750 msgstr "Algoritmo hash desconocido"
20752 #: builtin/show-ref.c:12
20753 msgid ""
20754 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
20755 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
20756 msgstr ""
20757 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
20758 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patrón>...]"
20760 #: builtin/show-ref.c:13
20761 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
20762 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patrón>]"
20764 #: builtin/show-ref.c:162
20765 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
20766 msgstr "solo mostrar tags (puede ser combinado con heads)"
20768 #: builtin/show-ref.c:163
20769 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
20770 msgstr "solo mostrar heads (puede ser combinado con tags)"
20772 #: builtin/show-ref.c:164
20773 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
20774 msgstr "revisar referencias más estrictamente, requiere ruta de ref exacta"
20776 #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
20777 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
20778 msgstr "mostrar la referencia de HEAD, incluso si se filtrara"
20780 #: builtin/show-ref.c:171
20781 msgid "dereference tags into object IDs"
20782 msgstr "tags de deferencia en IDs de objeto"
20784 #: builtin/show-ref.c:173
20785 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
20786 msgstr "solo mostrar hash SHA1 usando <n> dígitos"
20788 #: builtin/show-ref.c:177
20789 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
20790 msgstr "no mostrar resultados en stdout (útil con --verify)"
20792 #: builtin/show-ref.c:179
20793 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
20794 msgstr "mostrar refs de stdin que no están en el repositorio local"
20796 #: builtin/sparse-checkout.c:21
20797 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
20798 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <opciones>"
20800 #: builtin/sparse-checkout.c:64
20801 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
20802 msgstr ""
20803 "este árbol de trabajo no tiene sparse (archivo sparese-checkout tal vez no "
20804 "existe)"
20806 #: builtin/sparse-checkout.c:216
20807 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
20808 msgstr "falló al crear directorio para el archivo sparse-checkout"
20810 #: builtin/sparse-checkout.c:257
20811 msgid "unable to upgrade repository format to enable worktreeConfig"
20812 msgstr ""
20813 "no es posible actualizar el formato de repositorio para habilitar "
20814 "worktreeConfig"
20816 #: builtin/sparse-checkout.c:259
20817 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
20818 msgstr "falló al configurar opción extensions.worktreeConfig"
20820 #: builtin/sparse-checkout.c:276
20821 msgid "git sparse-checkout init [--cone]"
20822 msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
20824 #: builtin/sparse-checkout.c:295
20825 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
20826 msgstr "inicializa el sparse-checkout en modo cono"
20828 #: builtin/sparse-checkout.c:332
20829 #, c-format
20830 msgid "failed to open '%s'"
20831 msgstr "falló al abrir '%s'"
20833 #: builtin/sparse-checkout.c:389
20834 #, c-format
20835 msgid "could not normalize path %s"
20836 msgstr "no se pudo normalizar la ruta %s"
20838 #: builtin/sparse-checkout.c:401
20839 msgid "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patterns>)"
20840 msgstr "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patrones>)"
20842 #: builtin/sparse-checkout.c:426
20843 #, c-format
20844 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
20845 msgstr "no es posible dequote para la cadena de estilo C '%s'"
20847 #: builtin/sparse-checkout.c:480 builtin/sparse-checkout.c:504
20848 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
20849 msgstr "no se pudo cargar patrones de sparse-checkout existentes"
20851 #: builtin/sparse-checkout.c:549
20852 msgid "read patterns from standard in"
20853 msgstr "leer patrones de standard in"
20855 #: builtin/sparse-checkout.c:586
20856 msgid "error while refreshing working directory"
20857 msgstr "error al refrescar directorio de trabajo"
20859 #: builtin/stash.c:22 builtin/stash.c:38
20860 msgid "git stash list [<options>]"
20861 msgstr "git stash list [<opciones>]"
20863 #: builtin/stash.c:23 builtin/stash.c:43
20864 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
20865 msgstr "git stash show [<opciones>] [<stash>]"
20867 #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:48
20868 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
20869 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
20871 #: builtin/stash.c:25
20872 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20873 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20875 #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:63
20876 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
20877 msgstr "git stash branch <nombre-rama> [<stash>]"
20879 #: builtin/stash.c:27 builtin/stash.c:68
20880 msgid "git stash clear"
20881 msgstr "git stash clear"
20883 #: builtin/stash.c:28
20884 msgid ""
20885 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20886 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
20887 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
20888 "          [--] [<pathspec>...]]"
20889 msgstr ""
20890 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20891 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <mensaje>]\n"
20892 "          [--pathspec-from-file=<archivo> [--pathspec-file-nul]]\n"
20893 "          [--] [<pathspec>...]]"
20895 #: builtin/stash.c:32 builtin/stash.c:85
20896 msgid ""
20897 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20898 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
20899 msgstr ""
20900 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20901 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<mensaje>]"
20903 #: builtin/stash.c:53
20904 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20905 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20907 #: builtin/stash.c:58
20908 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20909 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20911 #: builtin/stash.c:73
20912 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
20913 msgstr "git stash store [-m|--message <mensaje>] [-q|--quiet] <commit>"
20915 #: builtin/stash.c:78
20916 msgid ""
20917 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20918 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
20919 "          [--] [<pathspec>...]]"
20920 msgstr ""
20921 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20922 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <mensaje>]\n"
20923 "          [--] [<pathspec>...]]"
20925 #: builtin/stash.c:128
20926 #, c-format
20927 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
20928 msgstr "'%s' no es un commit estilo stash"
20930 #: builtin/stash.c:148
20931 #, c-format
20932 msgid "Too many revisions specified:%s"
20933 msgstr "Se especificaron demasiadas revisiones: %s"
20935 #: builtin/stash.c:162
20936 msgid "No stash entries found."
20937 msgstr "No se encontraron entradas de stash."
20939 #: builtin/stash.c:176
20940 #, c-format
20941 msgid "%s is not a valid reference"
20942 msgstr "%s no es una referencia válida"
20944 #: builtin/stash.c:225
20945 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
20946 msgstr "git stash clear con parámetros no está implementado"
20948 #: builtin/stash.c:404
20949 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
20950 msgstr "no se puede aplicar un stash en medio de un merge"
20952 #: builtin/stash.c:415
20953 #, c-format
20954 msgid "could not generate diff %s^!."
20955 msgstr "no se pudo generar diff %s^!."
20957 #: builtin/stash.c:422
20958 msgid "conflicts in index.Try without --index."
20959 msgstr "conflictos en índice. Intente sin --index."
20961 #: builtin/stash.c:428
20962 msgid "could not save index tree"
20963 msgstr "no se puede guardar el índice del árbol"
20965 #: builtin/stash.c:437
20966 msgid "could not restore untracked files from stash"
20967 msgstr "no se pueden restaurar archivos no rastreados de la entrada stash"
20969 #: builtin/stash.c:451
20970 #, c-format
20971 msgid "Merging %s with %s"
20972 msgstr "Fusionando %s con %s"
20974 #: builtin/stash.c:461
20975 msgid "Index was not unstashed."
20976 msgstr "El índice no fue sacado de stash."
20978 #: builtin/stash.c:522 builtin/stash.c:621
20979 msgid "attempt to recreate the index"
20980 msgstr "intento de recrear el index"
20982 #: builtin/stash.c:555
20983 #, c-format
20984 msgid "Dropped %s (%s)"
20985 msgstr "Botado %s (%s)"
20987 #: builtin/stash.c:558
20988 #, c-format
20989 msgid "%s: Could not drop stash entry"
20990 msgstr "%s: No se pudo borrar entrada stash"
20992 #: builtin/stash.c:583
20993 #, c-format
20994 msgid "'%s' is not a stash reference"
20995 msgstr "'%s' no es una referencia stash"
20997 #: builtin/stash.c:633
20998 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
20999 msgstr "La entrada de stash se guardó en caso de ser necesario nuevamente."
21001 #: builtin/stash.c:656
21002 msgid "No branch name specified"
21003 msgstr "No se especificó el nombre de la rama"
21005 #: builtin/stash.c:800 builtin/stash.c:837
21006 #, c-format
21007 msgid "Cannot update %s with %s"
21008 msgstr "No se puede actualizar %s con %s"
21010 #: builtin/stash.c:818 builtin/stash.c:1475 builtin/stash.c:1540
21011 msgid "stash message"
21012 msgstr "mensaje de stash"
21014 #: builtin/stash.c:828
21015 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
21016 msgstr "\"git stash store\" requiere un argumento <commit>"
21018 #: builtin/stash.c:1046
21019 msgid "No changes selected"
21020 msgstr "Sin cambios seleccionados"
21022 #: builtin/stash.c:1146
21023 msgid "You do not have the initial commit yet"
21024 msgstr "Aún no tienes un commit inicial"
21026 #: builtin/stash.c:1173
21027 msgid "Cannot save the current index state"
21028 msgstr "No se puede guardar el estado actual del índice"
21030 #: builtin/stash.c:1182
21031 msgid "Cannot save the untracked files"
21032 msgstr "No se pueden guardar los archivos no rastreados"
21034 #: builtin/stash.c:1193 builtin/stash.c:1202
21035 msgid "Cannot save the current worktree state"
21036 msgstr "No se puede guardar el estado actual del árbol de trabajo"
21038 #: builtin/stash.c:1230
21039 msgid "Cannot record working tree state"
21040 msgstr "No se puede grabar el estado del árbol de trabajo"
21042 #: builtin/stash.c:1279
21043 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
21044 msgstr "No se puede usar --patch y --include-untracked o --all al mismo tiempo"
21046 #: builtin/stash.c:1295
21047 msgid "Did you forget to 'git add'?"
21048 msgstr "¿Olvidaste 'git add'?"
21050 #: builtin/stash.c:1310
21051 msgid "No local changes to save"
21052 msgstr "No hay cambios locales para guardar"
21054 #: builtin/stash.c:1317
21055 msgid "Cannot initialize stash"
21056 msgstr "No se puede inicializar stash"
21058 #: builtin/stash.c:1332
21059 msgid "Cannot save the current status"
21060 msgstr "No se puede guardar el estado actual"
21062 #: builtin/stash.c:1337
21063 #, c-format
21064 msgid "Saved working directory and index state %s"
21065 msgstr "Directorio de trabajo guardado y estado de índice %s"
21067 #: builtin/stash.c:1427
21068 msgid "Cannot remove worktree changes"
21069 msgstr "No se pueden eliminar cambios del árbol de trabajo"
21071 #: builtin/stash.c:1466 builtin/stash.c:1531
21072 msgid "keep index"
21073 msgstr "mantener index"
21075 #: builtin/stash.c:1468 builtin/stash.c:1533
21076 msgid "stash in patch mode"
21077 msgstr "stash en modo patch"
21079 #: builtin/stash.c:1469 builtin/stash.c:1534
21080 msgid "quiet mode"
21081 msgstr "modo tranquilo"
21083 #: builtin/stash.c:1471 builtin/stash.c:1536
21084 msgid "include untracked files in stash"
21085 msgstr "incluir archivos sin seguimiento en stash"
21087 #: builtin/stash.c:1473 builtin/stash.c:1538
21088 msgid "include ignore files"
21089 msgstr "incluir archivos ignorados"
21091 #: builtin/stash.c:1573
21092 msgid ""
21093 "the stash.useBuiltin support has been removed!\n"
21094 "See its entry in 'git help config' for details."
21095 msgstr ""
21096 "el soporte para stash.useBuiltin ha sido eliminado!\n"
21097 "Vea su entrada en 'git help config' para detalles."
21099 #: builtin/stripspace.c:18
21100 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
21101 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
21103 #: builtin/stripspace.c:19
21104 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
21105 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
21107 #: builtin/stripspace.c:37
21108 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
21109 msgstr ""
21110 "saltar y borrar todas las líneas que comienzan con un carácter de comentario"
21112 #: builtin/stripspace.c:40
21113 msgid "prepend comment character and space to each line"
21114 msgstr "anteponer carácter de comentario y espacio a cada línea"
21116 #: builtin/submodule--helper.c:47 builtin/submodule--helper.c:1999
21117 #, c-format
21118 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
21119 msgstr "Se esperaba un nombre de ref completo, se obtuvo %s"
21121 #: builtin/submodule--helper.c:64
21122 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
21123 msgstr "subomdule--helper print-default-remote no toma argumentos"
21125 #: builtin/submodule--helper.c:102
21126 #, c-format
21127 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
21128 msgstr "no se puede quitar un componente del url '%s'"
21130 #: builtin/submodule--helper.c:410 builtin/submodule--helper.c:1395
21131 msgid "alternative anchor for relative paths"
21132 msgstr "ancho alternativo para rutas relativas"
21134 #: builtin/submodule--helper.c:415
21135 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
21136 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<ruta>] [<ruta>...]"
21138 #: builtin/submodule--helper.c:472 builtin/submodule--helper.c:630
21139 #: builtin/submodule--helper.c:653
21140 #, c-format
21141 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
21142 msgstr "No se encontró url para la ruta del submódulo '%s' en .gitmodules"
21144 #: builtin/submodule--helper.c:524
21145 #, c-format
21146 msgid "Entering '%s'\n"
21147 msgstr "Entrando '%s'\n"
21149 #: builtin/submodule--helper.c:527
21150 #, c-format
21151 msgid ""
21152 "run_command returned non-zero status for %s\n"
21154 msgstr ""
21155 "run_command devolvió estado no-cero para %s\n"
21158 #: builtin/submodule--helper.c:549
21159 #, c-format
21160 msgid ""
21161 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
21162 "submodules of %s\n"
21164 msgstr ""
21165 "run_command devolvió estado no-cero mientras cursaba en los submódulos "
21166 "anidados de %s\n"
21169 #: builtin/submodule--helper.c:565
21170 msgid "Suppress output of entering each submodule command"
21171 msgstr "Suprime la salida al inicializar cada comando de submódulo"
21173 #: builtin/submodule--helper.c:567 builtin/submodule--helper.c:1063
21174 msgid "Recurse into nested submodules"
21175 msgstr "Recursar en submódulos anidados"
21177 #: builtin/submodule--helper.c:572
21178 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
21179 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <comando>"
21181 #: builtin/submodule--helper.c:599
21182 #, c-format
21183 msgid ""
21184 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
21185 "authoritative upstream."
21186 msgstr ""
21187 "no se pudo encontrar configuración '%s'. Asumiendo que este repositorio es "
21188 "su propio upstream autoritativo."
21190 #: builtin/submodule--helper.c:667
21191 #, c-format
21192 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
21193 msgstr "Falló al registrar el url para la ruta del submódulo '%s'"
21195 #: builtin/submodule--helper.c:671
21196 #, c-format
21197 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
21198 msgstr "Submódulo '%s' (%s) registrado para ruta '%s'\n"
21200 #: builtin/submodule--helper.c:681
21201 #, c-format
21202 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
21203 msgstr ""
21204 "peligro: modo de actualización de comandos sugerido para el submódulo '%s'\n"
21206 #: builtin/submodule--helper.c:688
21207 #, c-format
21208 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
21209 msgstr ""
21210 "Error al registrar el modo de actualización para la ruta del submódulo '%s'"
21212 #: builtin/submodule--helper.c:710
21213 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
21214 msgstr "Suprime la salida para inicializar un submódulo"
21216 #: builtin/submodule--helper.c:715
21217 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
21218 msgstr "git submodule--helper init [<opciones>] [<path>]"
21220 #: builtin/submodule--helper.c:789 builtin/submodule--helper.c:924
21221 #, c-format
21222 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
21223 msgstr ""
21224 "no se ha encontrado mapeo de submódulos en .gitmodules para la ruta '%s'"
21226 #: builtin/submodule--helper.c:837
21227 #, c-format
21228 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
21229 msgstr "no pudo resolver ref de HEAD dentro del submódulo '%s'"
21231 #: builtin/submodule--helper.c:864 builtin/submodule--helper.c:1033
21232 #, c-format
21233 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
21234 msgstr "falló al recursar en el submódulo '%s'"
21236 #: builtin/submodule--helper.c:888 builtin/submodule--helper.c:1199
21237 msgid "Suppress submodule status output"
21238 msgstr "Suprimir output del estado del submódulo"
21240 #: builtin/submodule--helper.c:889
21241 msgid ""
21242 "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
21243 "HEAD"
21244 msgstr ""
21245 "Usar el commit guardado en el índice en lugar del guardado en el submódulo "
21246 "HEAD"
21248 #: builtin/submodule--helper.c:890
21249 msgid "recurse into nested submodules"
21250 msgstr "recursar en submódulos anidados"
21252 #: builtin/submodule--helper.c:895
21253 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
21254 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<ruta>...]"
21256 #: builtin/submodule--helper.c:919
21257 msgid "git submodule--helper name <path>"
21258 msgstr "git submodule--helper name <ruta>"
21260 #: builtin/submodule--helper.c:983
21261 #, c-format
21262 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
21263 msgstr "Sincronizando url del submódulo para '%s'\n"
21265 #: builtin/submodule--helper.c:989
21266 #, c-format
21267 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
21268 msgstr "falló al registrar el url para la ruta del submódulo '%s'"
21270 #: builtin/submodule--helper.c:1003
21271 #, c-format
21272 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
21273 msgstr "error al conseguir el remoto por defecto para el submódulo '%s'"
21275 #: builtin/submodule--helper.c:1014
21276 #, c-format
21277 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
21278 msgstr "error al actualizar el remoto para el submódulo '%s'"
21280 #: builtin/submodule--helper.c:1061
21281 msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
21282 msgstr "Suprime la salida del url del submódulo que se sincroniza"
21284 #: builtin/submodule--helper.c:1068
21285 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
21286 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<ruta>]"
21288 #: builtin/submodule--helper.c:1122
21289 #, c-format
21290 msgid ""
21291 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
21292 "really want to remove it including all of its history)"
21293 msgstr ""
21294 "El árbol de trabajo del submódulo '%s' contiene un directorio .git (use 'rm -"
21295 "rf' si realmente quieres eliminarlo incluyendo todo en su historia)"
21297 #: builtin/submodule--helper.c:1134
21298 #, c-format
21299 msgid ""
21300 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
21301 "them"
21302 msgstr ""
21303 "El árbol de trabajo del submódulo '%s' contiene modificaciones locales; usa "
21304 "'-f' para descartarlas"
21306 #: builtin/submodule--helper.c:1142
21307 #, c-format
21308 msgid "Cleared directory '%s'\n"
21309 msgstr "Directorio '%s' limpiado\n"
21311 #: builtin/submodule--helper.c:1144
21312 #, c-format
21313 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
21314 msgstr "No se pudo eliminar el árbol de trabajo del submódulo '%s'\n"
21316 #: builtin/submodule--helper.c:1155
21317 #, c-format
21318 msgid "could not create empty submodule directory %s"
21319 msgstr "no se pudo crear directorio vacío de submódulo %s"
21321 #: builtin/submodule--helper.c:1171
21322 #, c-format
21323 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
21324 msgstr "Submódulo '%s' (%s) no registrado para ruta '%s'\n"
21326 #: builtin/submodule--helper.c:1200
21327 msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
21328 msgstr ""
21329 "Remover árboles de trabajo de submódulos incluso si contienen cambios locales"
21331 #: builtin/submodule--helper.c:1201
21332 msgid "Unregister all submodules"
21333 msgstr "Quitar todos los submódulos"
21335 #: builtin/submodule--helper.c:1206
21336 msgid ""
21337 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
21338 msgstr ""
21339 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<ruta>...]]"
21341 #: builtin/submodule--helper.c:1220
21342 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
21343 msgstr "Usa '--all' si realmente quieres des-inicializar todos los submódulos"
21345 #: builtin/submodule--helper.c:1289
21346 msgid ""
21347 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
21348 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
21349 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
21350 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
21351 msgstr ""
21352 "Una alternativa calculada a partir de la alternativa de un superproyecto no "
21353 "es válida.\n"
21354 "Para permitir que Git clone sin una alternativa en ese caso, establezca\n"
21355 "submodule.alternateErrorStrategy a 'info' o, de manera equivalente, clonar "
21356 "con\n"
21357 "'--reference-if-able' en lugar de '--reference'."
21359 #: builtin/submodule--helper.c:1328 builtin/submodule--helper.c:1331
21360 #, c-format
21361 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
21362 msgstr "submódulo '%s' no puede agregar alterno: %s"
21364 #: builtin/submodule--helper.c:1367
21365 #, c-format
21366 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
21367 msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateErrorStrategy no es reconocido"
21369 #: builtin/submodule--helper.c:1374
21370 #, c-format
21371 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
21372 msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateLocation no es reconocido"
21374 #: builtin/submodule--helper.c:1398
21375 msgid "where the new submodule will be cloned to"
21376 msgstr "a donde el nuevo submódulo será clonado"
21378 #: builtin/submodule--helper.c:1401
21379 msgid "name of the new submodule"
21380 msgstr "nombre del nuevo submódulo"
21382 #: builtin/submodule--helper.c:1404
21383 msgid "url where to clone the submodule from"
21384 msgstr "url de dónde clonar el submódulo"
21386 #: builtin/submodule--helper.c:1412
21387 msgid "depth for shallow clones"
21388 msgstr "profundidad para clones superficiales"
21390 #: builtin/submodule--helper.c:1415 builtin/submodule--helper.c:1924
21391 msgid "force cloning progress"
21392 msgstr "forzar el proceso de clonado"
21394 #: builtin/submodule--helper.c:1417 builtin/submodule--helper.c:1926
21395 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
21396 msgstr "no permitir clonar en directorios no vacíos"
21398 #: builtin/submodule--helper.c:1424
21399 msgid ""
21400 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
21401 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] --url "
21402 "<url> --path <path>"
21403 msgstr ""
21404 "git submodule--helper clone [--prefix=<ruta>] [--quiet] [--reference "
21405 "<repositorio>] [--name <nombre>] [--depth <profundidad>] [--single-branch] --"
21406 "url <url> --path <ruta>"
21408 #: builtin/submodule--helper.c:1449
21409 #, c-format
21410 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
21411 msgstr "rechazando crear/usar '%s' en el directorio de git de otro submódulo"
21413 #: builtin/submodule--helper.c:1460
21414 #, c-format
21415 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
21416 msgstr "clon de '%s' en la ruta de submódulo '%s' falló"
21418 #: builtin/submodule--helper.c:1464
21419 #, c-format
21420 msgid "directory not empty: '%s'"
21421 msgstr "directorio no está vacío: '%s'"
21423 #: builtin/submodule--helper.c:1476
21424 #, c-format
21425 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
21426 msgstr "no se pudo obtener el directorio de submódulo para '%s'"
21428 #: builtin/submodule--helper.c:1512
21429 #, c-format
21430 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
21431 msgstr "Modo de actualización inválido '%s' para ruta de submódulo '%s'"
21433 #: builtin/submodule--helper.c:1516
21434 #, c-format
21435 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
21436 msgstr ""
21437 "Modo de actualización inválido '%s' configurado para ruta de submódulo '%s'"
21439 #: builtin/submodule--helper.c:1617
21440 #, c-format
21441 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
21442 msgstr "Ruta de submódulo '%s' no inicializada"
21444 #: builtin/submodule--helper.c:1621
21445 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
21446 msgstr "¿Tal vez quieres usar 'update --init'?"
21448 #: builtin/submodule--helper.c:1651
21449 #, c-format
21450 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
21451 msgstr "Saltando submódulo %s no fusionado"
21453 #: builtin/submodule--helper.c:1680
21454 #, c-format
21455 msgid "Skipping submodule '%s'"
21456 msgstr "Saltando submódulo '%s'"
21458 #: builtin/submodule--helper.c:1830
21459 #, c-format
21460 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
21461 msgstr "Falló al clonar '%s'. Reintento programado"
21463 #: builtin/submodule--helper.c:1841
21464 #, c-format
21465 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
21466 msgstr "Falló al clonar '%s' una segunda vez, abortando"
21468 #: builtin/submodule--helper.c:1903 builtin/submodule--helper.c:2149
21469 msgid "path into the working tree"
21470 msgstr "ruta hacia el árbol de trabajo"
21472 #: builtin/submodule--helper.c:1906
21473 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
21474 msgstr ""
21475 "ruta hacia el árbol de trabajo, a través de extremos de submódulos anidados"
21477 #: builtin/submodule--helper.c:1910
21478 msgid "rebase, merge, checkout or none"
21479 msgstr "rebase, merge, checkout o none"
21481 #: builtin/submodule--helper.c:1916
21482 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
21483 msgstr "Crea un clon superficial truncado al número especificado de revisión"
21485 #: builtin/submodule--helper.c:1919
21486 msgid "parallel jobs"
21487 msgstr "trabajos paralelos"
21489 #: builtin/submodule--helper.c:1921
21490 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
21491 msgstr "si el clon inicial debe seguir la recomendación superficial"
21493 #: builtin/submodule--helper.c:1922
21494 msgid "don't print cloning progress"
21495 msgstr "no mostrar el progreso de clonado"
21497 #: builtin/submodule--helper.c:1933
21498 msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
21499 msgstr "git submodule--helper update-clone [--prefix=<ruta>] [<ruta>...]"
21501 #: builtin/submodule--helper.c:1946
21502 msgid "bad value for update parameter"
21503 msgstr "mal valor para parámetro update"
21505 #: builtin/submodule--helper.c:1994
21506 #, c-format
21507 msgid ""
21508 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
21509 "the superproject is not on any branch"
21510 msgstr ""
21511 "Rama de submódulo (%s) configurada para heredar rama del superproyecto, pero "
21512 "el superproyecto no está en ninguna rama"
21514 #: builtin/submodule--helper.c:2117
21515 #, c-format
21516 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
21517 msgstr "no se pudo conseguir un handle para el submódulo '%s'"
21519 #: builtin/submodule--helper.c:2150
21520 msgid "recurse into submodules"
21521 msgstr "recurrir a submódulos"
21523 #: builtin/submodule--helper.c:2156
21524 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
21525 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opciones>] [<path>...]"
21527 #: builtin/submodule--helper.c:2212
21528 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
21529 msgstr "revisar is es seguro escribir el archivo .gitmodules"
21531 #: builtin/submodule--helper.c:2215
21532 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
21533 msgstr "desconfigura la opción en elarchivo .gitmodules"
21535 #: builtin/submodule--helper.c:2220
21536 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
21537 msgstr "git submodule--helper config <nombre> [<valor>]"
21539 #: builtin/submodule--helper.c:2221
21540 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
21541 msgstr "git submodule--helper config --unset <nombre>"
21543 #: builtin/submodule--helper.c:2222
21544 msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
21545 msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
21547 #: builtin/submodule--helper.c:2241 git-submodule.sh:176
21548 #, sh-format
21549 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
21550 msgstr ""
21551 "por favor asegúrate que el archivo .gitmodules está en el árbol de trabajo"
21553 #: builtin/submodule--helper.c:2257
21554 msgid "Suppress output for setting url of a submodule"
21555 msgstr "Suprime la salida para inicializar la url de un submódulo"
21557 #: builtin/submodule--helper.c:2261
21558 msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
21559 msgstr "git submodule--helper set-url [--quiet] <ruta> <nueva url>"
21561 #: builtin/submodule--helper.c:2294
21562 msgid "set the default tracking branch to master"
21563 msgstr "configurar la rama de rastreo por defecto a master"
21565 #: builtin/submodule--helper.c:2296
21566 msgid "set the default tracking branch"
21567 msgstr "configurar la rama de rastreo por defecto"
21569 #: builtin/submodule--helper.c:2300
21570 msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
21571 msgstr "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <ruta>"
21573 #: builtin/submodule--helper.c:2301
21574 msgid ""
21575 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
21576 msgstr ""
21577 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <rama> <ruta>"
21579 #: builtin/submodule--helper.c:2308
21580 msgid "--branch or --default required"
21581 msgstr "--branch o --default requeridos"
21583 #: builtin/submodule--helper.c:2311
21584 msgid "--branch and --default are mutually exclusive"
21585 msgstr "--branch y --default son mutuamente exclusivos"
21587 #: builtin/submodule--helper.c:2367 git.c:436 git.c:683
21588 #, c-format
21589 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
21590 msgstr "%s no soporta --super-prefix"
21592 #: builtin/submodule--helper.c:2373
21593 #, c-format
21594 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
21595 msgstr "'%s' no es un comando submodule--helper válido"
21597 #: builtin/symbolic-ref.c:8
21598 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
21599 msgstr "git symbolic-ref [<opciones>] <nombre> [<referencia>]"
21601 #: builtin/symbolic-ref.c:9
21602 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
21603 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nombre>"
21605 #: builtin/symbolic-ref.c:40
21606 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
21607 msgstr "suprimir mensajes de error para refs no simbólicos (desacoplados)"
21609 #: builtin/symbolic-ref.c:41
21610 msgid "delete symbolic ref"
21611 msgstr "eliminar referencia simbólica"
21613 #: builtin/symbolic-ref.c:42
21614 msgid "shorten ref output"
21615 msgstr "salida de referencia más corta"
21617 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:486
21618 msgid "reason"
21619 msgstr "razón"
21621 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:486
21622 msgid "reason of the update"
21623 msgstr "razón de la actualización"
21625 #: builtin/tag.c:25
21626 msgid ""
21627 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
21628 "\t\t<tagname> [<head>]"
21629 msgstr ""
21630 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <archivo>]\n"
21631 "\t\t<nombre-tag> [<head>]"
21633 #: builtin/tag.c:27
21634 msgid "git tag -d <tagname>..."
21635 msgstr "git tag -d <nombre-de-tag>..."
21637 #: builtin/tag.c:28
21638 msgid ""
21639 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
21640 "points-at <object>]\n"
21641 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
21642 msgstr ""
21643 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
21644 "points-at <objeto>]\n"
21645 "\t\t[--format=<formato>] [--[no-]merged [<commit>]] [<patrón>...]"
21647 #: builtin/tag.c:30
21648 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
21649 msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nombre-de-tag>..."
21651 #: builtin/tag.c:89
21652 #, c-format
21653 msgid "tag '%s' not found."
21654 msgstr "tag '%s' no encontrado."
21656 #: builtin/tag.c:105
21657 #, c-format
21658 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
21659 msgstr "Etiqueta '%s' eliminada (era %s)\n"
21661 #: builtin/tag.c:135
21662 #, c-format
21663 msgid ""
21664 "\n"
21665 "Write a message for tag:\n"
21666 "  %s\n"
21667 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
21668 msgstr ""
21669 "\n"
21670 "Escribe un mensaje para la tag:\n"
21671 "  %s\n"
21672 "Las líneas que comienzan con '%c' serán ignoradas.\n"
21674 #: builtin/tag.c:139
21675 #, c-format
21676 msgid ""
21677 "\n"
21678 "Write a message for tag:\n"
21679 "  %s\n"
21680 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
21681 "want to.\n"
21682 msgstr ""
21683 "\n"
21684 "Escribe un mensaje para la tag:\n"
21685 "  %s\n"
21686 "Las líneas que comienzan con '%c' serán conservadas; puedes eliminarlas por "
21687 "ti mismo si quieres hacerlo.\n"
21689 #: builtin/tag.c:198
21690 msgid "unable to sign the tag"
21691 msgstr "incapaz de firmar tag"
21693 #: builtin/tag.c:200
21694 msgid "unable to write tag file"
21695 msgstr "incapaz de escribir el archivo de tag"
21697 #: builtin/tag.c:216
21698 #, c-format
21699 msgid ""
21700 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
21701 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
21702 "\n"
21703 "\tgit tag -f %s %s^{}"
21704 msgstr ""
21705 "Has creado un tag anidado. El objeto referido por el nuevo tag ya\n"
21706 "es un tag. Si quisiste hacer el tag al objeto que apunta, usa:\n"
21707 "\n"
21708 "\tgit tag -f %s %s^{}"
21710 #: builtin/tag.c:232
21711 msgid "bad object type."
21712 msgstr "tipo de objeto erróneo."
21714 #: builtin/tag.c:285
21715 msgid "no tag message?"
21716 msgstr "¿Sin mensaje de tag?"
21718 #: builtin/tag.c:292
21719 #, c-format
21720 msgid "The tag message has been left in %s\n"
21721 msgstr "El mensaje del tag ha sido dejado en %s\n"
21723 #: builtin/tag.c:403
21724 msgid "list tag names"
21725 msgstr "listar nombres de tags"
21727 #: builtin/tag.c:405
21728 msgid "print <n> lines of each tag message"
21729 msgstr "imprimir <n> líneas de cada mensaje de tag"
21731 #: builtin/tag.c:407
21732 msgid "delete tags"
21733 msgstr "eliminar tags"
21735 #: builtin/tag.c:408
21736 msgid "verify tags"
21737 msgstr "verificar tags"
21739 #: builtin/tag.c:410
21740 msgid "Tag creation options"
21741 msgstr "Opciones de creación de tags"
21743 #: builtin/tag.c:412
21744 msgid "annotated tag, needs a message"
21745 msgstr "tags anotadas necesitan un mensaje"
21747 #: builtin/tag.c:414
21748 msgid "tag message"
21749 msgstr "mensaje de tag"
21751 #: builtin/tag.c:416
21752 msgid "force edit of tag message"
21753 msgstr "forzar la edición del mensaje de tag"
21755 #: builtin/tag.c:417
21756 msgid "annotated and GPG-signed tag"
21757 msgstr "tag anotado y firmado con GPG"
21759 #: builtin/tag.c:420
21760 msgid "use another key to sign the tag"
21761 msgstr "usar otra clave para firmar el tag"
21763 #: builtin/tag.c:421
21764 msgid "replace the tag if exists"
21765 msgstr "remplazar tag si existe"
21767 #: builtin/tag.c:422 builtin/update-ref.c:492
21768 msgid "create a reflog"
21769 msgstr "crear un reflog"
21771 #: builtin/tag.c:424
21772 msgid "Tag listing options"
21773 msgstr "Opciones de listado de tag"
21775 #: builtin/tag.c:425
21776 msgid "show tag list in columns"
21777 msgstr "mostrar lista de tags en columnas"
21779 #: builtin/tag.c:426 builtin/tag.c:428
21780 msgid "print only tags that contain the commit"
21781 msgstr "mostrar solo tags que contienen el commit"
21783 #: builtin/tag.c:427 builtin/tag.c:429
21784 msgid "print only tags that don't contain the commit"
21785 msgstr "mostrar solo tags que no contienen el commit"
21787 #: builtin/tag.c:430
21788 msgid "print only tags that are merged"
21789 msgstr "sólo imprimir las tags que están fusionadas"
21791 #: builtin/tag.c:431
21792 msgid "print only tags that are not merged"
21793 msgstr "sólo imprimir las tags que no están fusionadas"
21795 #: builtin/tag.c:435
21796 msgid "print only tags of the object"
21797 msgstr "sólo imprimir tags de el objeto"
21799 #: builtin/tag.c:483
21800 msgid "--column and -n are incompatible"
21801 msgstr "--column y -n son incompatibles"
21803 #: builtin/tag.c:505
21804 msgid "-n option is only allowed in list mode"
21805 msgstr "opción -n solo es permitida en modo lista"
21807 #: builtin/tag.c:507
21808 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
21809 msgstr "opción --contains solo es permitido en modo lista"
21811 #: builtin/tag.c:509
21812 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
21813 msgstr "opción --no-contains solo es permitida en modo lista"
21815 #: builtin/tag.c:511
21816 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
21817 msgstr "opción --points-at solo es permitida en modo lista"
21819 #: builtin/tag.c:513
21820 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
21821 msgstr "opciones --merged y --no-merged  solo están permitidas en modo lista"
21823 #: builtin/tag.c:524
21824 msgid "only one -F or -m option is allowed."
21825 msgstr "sólo se permite una de las opciones, -m ó -F."
21827 #: builtin/tag.c:543
21828 msgid "too many params"
21829 msgstr "demasiados parámetros"
21831 #: builtin/tag.c:549
21832 #, c-format
21833 msgid "'%s' is not a valid tag name."
21834 msgstr "'%s' no es un nombre de tag válido."
21836 #: builtin/tag.c:554
21837 #, c-format
21838 msgid "tag '%s' already exists"
21839 msgstr "el tag '%s' ya existe"
21841 #: builtin/tag.c:585
21842 #, c-format
21843 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
21844 msgstr "Etiqueta '%s' actualizada (era %s)\n"
21846 #: builtin/unpack-objects.c:502
21847 msgid "Unpacking objects"
21848 msgstr "Desempaquetando objetos"
21850 #: builtin/update-index.c:84
21851 #, c-format
21852 msgid "failed to create directory %s"
21853 msgstr "falló al crear directorio %s"
21855 #: builtin/update-index.c:100
21856 #, c-format
21857 msgid "failed to create file %s"
21858 msgstr "falló al crear el archivo %s"
21860 #: builtin/update-index.c:108
21861 #, c-format
21862 msgid "failed to delete file %s"
21863 msgstr "falló al eliminar el archivo %s"
21865 #: builtin/update-index.c:115 builtin/update-index.c:221
21866 #, c-format
21867 msgid "failed to delete directory %s"
21868 msgstr "falló al eliminar directorio %s"
21870 #: builtin/update-index.c:140
21871 #, c-format
21872 msgid "Testing mtime in '%s' "
21873 msgstr "Probando mtime en '%s' "
21875 #: builtin/update-index.c:154
21876 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
21877 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo archivo"
21879 #: builtin/update-index.c:167
21880 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
21881 msgstr ""
21882 "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo directorio"
21884 #: builtin/update-index.c:180
21885 msgid "directory stat info changes after updating a file"
21886 msgstr "info de estado del directorio cambia tras actualizar un archivo"
21888 #: builtin/update-index.c:191
21889 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
21890 msgstr ""
21891 "info de estado del directorio cambia tras agregar un archivo dentro del "
21892 "subdirectorio"
21894 #: builtin/update-index.c:202
21895 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
21896 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un archivo"
21898 #: builtin/update-index.c:215
21899 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
21900 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un directorio"
21902 #: builtin/update-index.c:222
21903 msgid " OK"
21904 msgstr " OK"
21906 #: builtin/update-index.c:591
21907 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
21908 msgstr "git update-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
21910 #: builtin/update-index.c:974
21911 msgid "continue refresh even when index needs update"
21912 msgstr ""
21913 "continuar refresh (Actualización) incluso cuando el índice necesita "
21914 "actualización"
21916 #: builtin/update-index.c:977
21917 msgid "refresh: ignore submodules"
21918 msgstr "refresh: ignora submódulos"
21920 #: builtin/update-index.c:980
21921 msgid "do not ignore new files"
21922 msgstr "no ignorar archivos nuevos"
21924 #: builtin/update-index.c:982
21925 msgid "let files replace directories and vice-versa"
21926 msgstr "permitir que archivos remplacen directorios y vice-versa"
21928 #: builtin/update-index.c:984
21929 msgid "notice files missing from worktree"
21930 msgstr "avisar de archivos faltando en el árbol de trabajo"
21932 #: builtin/update-index.c:986
21933 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
21934 msgstr "ejecutar refresh incluso si el índice contiene entradas sin cambios"
21936 #: builtin/update-index.c:989
21937 msgid "refresh stat information"
21938 msgstr "refresh información de estado"
21940 #: builtin/update-index.c:993
21941 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
21942 msgstr "como --refresh, pero ignora configuración assume-unchanged"
21944 #: builtin/update-index.c:997
21945 msgid "<mode>,<object>,<path>"
21946 msgstr "<modo>,<objeto>,<ruta>"
21948 #: builtin/update-index.c:998
21949 msgid "add the specified entry to the index"
21950 msgstr "agregar la entrada especificada al índice"
21952 #: builtin/update-index.c:1008
21953 msgid "mark files as \"not changing\""
21954 msgstr "marcar archivos como \"not changing\""
21956 #: builtin/update-index.c:1011
21957 msgid "clear assumed-unchanged bit"
21958 msgstr "limpiar bit assumed-unchanged"
21960 #: builtin/update-index.c:1014
21961 msgid "mark files as \"index-only\""
21962 msgstr "marcar archivos como \"index-only\""
21964 #: builtin/update-index.c:1017
21965 msgid "clear skip-worktree bit"
21966 msgstr "limpiar bit skip-worktree"
21968 #: builtin/update-index.c:1020
21969 msgid "do not touch index-only entries"
21970 msgstr "no tocar entradas index-only"
21972 #: builtin/update-index.c:1022
21973 msgid "add to index only; do not add content to object database"
21974 msgstr ""
21975 "agregar solo al índice; no agregar contenido a la base de datos de objetos"
21977 #: builtin/update-index.c:1024
21978 msgid "remove named paths even if present in worktree"
21979 msgstr ""
21980 "eliminar rutas nombradas incluso si están presentes en el árbol de trabajo"
21982 #: builtin/update-index.c:1026
21983 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
21984 msgstr "con --stdin: las líneas de entrada son terminadas con bytes nulos"
21986 #: builtin/update-index.c:1028
21987 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
21988 msgstr "leer la lista de rutas para ser actualizada desde standard input"
21990 #: builtin/update-index.c:1032
21991 msgid "add entries from standard input to the index"
21992 msgstr "agregar entradas de standard input al índice"
21994 #: builtin/update-index.c:1036
21995 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
21996 msgstr "repoblar stages #2 y #3 para las rutas listadas"
21998 #: builtin/update-index.c:1040
21999 msgid "only update entries that differ from HEAD"
22000 msgstr "solo actualizar entradas que difieren de HEAD"
22002 #: builtin/update-index.c:1044
22003 msgid "ignore files missing from worktree"
22004 msgstr "ignorar archivos faltantes en el árbol de trabajo"
22006 #: builtin/update-index.c:1047
22007 msgid "report actions to standard output"
22008 msgstr "reportar acciones por standard output"
22010 #: builtin/update-index.c:1049
22011 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
22012 msgstr "(para porcelanas) olvidar conflictos sin resolver guardados"
22014 #: builtin/update-index.c:1053
22015 msgid "write index in this format"
22016 msgstr "escribir índice en este formato"
22018 #: builtin/update-index.c:1055
22019 msgid "enable or disable split index"
22020 msgstr "activar o desactivar índice dividido"
22022 #: builtin/update-index.c:1057
22023 msgid "enable/disable untracked cache"
22024 msgstr "habilitar o deshabilitar caché no rastreado"
22026 #: builtin/update-index.c:1059
22027 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
22028 msgstr "probar si el filesystem soporta caché no rastreado"
22030 #: builtin/update-index.c:1061
22031 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
22032 msgstr "habilitar caché no rastreado sin probar el filesystem"
22034 #: builtin/update-index.c:1063
22035 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
22036 msgstr "escribir el índice incluso si no está marcado como cambiado"
22038 #: builtin/update-index.c:1065
22039 msgid "enable or disable file system monitor"
22040 msgstr "activar o desactivar monitor de sistema de archivos"
22042 #: builtin/update-index.c:1067
22043 msgid "mark files as fsmonitor valid"
22044 msgstr "marcar archivos como válidos para fsmonitor"
22046 #: builtin/update-index.c:1070
22047 msgid "clear fsmonitor valid bit"
22048 msgstr "limpia el bit de validación fsmonitor"
22050 #: builtin/update-index.c:1173
22051 msgid ""
22052 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
22053 "enable split index"
22054 msgstr ""
22055 "core.splitIndex está configurado en false; remuévelo o cámbialo, si "
22056 "realmente quieres habilitar el índice partido"
22058 #: builtin/update-index.c:1182
22059 msgid ""
22060 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
22061 "disable split index"
22062 msgstr ""
22063 "core.splitIndex está configurado en true; remuévelo o cámbialo, si realmente "
22064 "quieres deshabilitar el índice partido"
22066 #: builtin/update-index.c:1194
22067 msgid ""
22068 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
22069 "to disable the untracked cache"
22070 msgstr ""
22071 "core.untrackedCache está configurado en true; remuévelo o cámbialo, si "
22072 "realmente quieres deshabilitar el chaché no rastreado"
22074 #: builtin/update-index.c:1198
22075 msgid "Untracked cache disabled"
22076 msgstr "Caché no rastreado deshabilitado"
22078 #: builtin/update-index.c:1206
22079 msgid ""
22080 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
22081 "to enable the untracked cache"
22082 msgstr ""
22083 "core.untrackedCache está configurado en false; remuévelo o cámbialo, si "
22084 "realmente quieres habilitar el caché no rastreado"
22086 #: builtin/update-index.c:1210
22087 #, c-format
22088 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
22089 msgstr "Caché no rastreado habilitado para '%s'"
22091 #: builtin/update-index.c:1218
22092 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
22093 msgstr ""
22094 "core.fsmonitor no está configurado; actívalo si realmente quieres habilitar "
22095 "fsmonitor"
22097 #: builtin/update-index.c:1222
22098 msgid "fsmonitor enabled"
22099 msgstr "fsmonitor activado"
22101 #: builtin/update-index.c:1225
22102 msgid ""
22103 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
22104 msgstr ""
22105 "core.fsmonitor está configurado; remuévelo si realmente quieres deshabilitar "
22106 "el fsmonitor"
22108 #: builtin/update-index.c:1229
22109 msgid "fsmonitor disabled"
22110 msgstr "fsmonitor desactivado"
22112 #: builtin/update-ref.c:10
22113 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
22114 msgstr "git update-ref [<opciones>] -d <nombre-referencia> [<valor-anterior>]"
22116 #: builtin/update-ref.c:11
22117 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
22118 msgstr ""
22119 "git update-ref [<opciones>] <nombre-referencia> <valor-nuevo> [<valor-"
22120 "anterior>]"
22122 #: builtin/update-ref.c:12
22123 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
22124 msgstr "git update-ref [<opciones>] --stdin [-z]"
22126 #: builtin/update-ref.c:487
22127 msgid "delete the reference"
22128 msgstr "eliminar la referencia"
22130 #: builtin/update-ref.c:489
22131 msgid "update <refname> not the one it points to"
22132 msgstr "actualiza <refname> no a lo que apunta"
22134 #: builtin/update-ref.c:490
22135 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
22136 msgstr "stdin tiene argumentos terminados en NUL"
22138 #: builtin/update-ref.c:491
22139 msgid "read updates from stdin"
22140 msgstr "lee actualizaciones de stdin"
22142 #: builtin/update-server-info.c:7
22143 msgid "git update-server-info [--force]"
22144 msgstr "git update-server-info [--force]"
22146 #: builtin/update-server-info.c:15
22147 msgid "update the info files from scratch"
22148 msgstr "actualiza los archivos info desde cero"
22150 #: builtin/upload-pack.c:11
22151 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
22152 msgstr "git upload-pack [<opciones>] <directorio>"
22154 #: builtin/upload-pack.c:23 t/helper/test-serve-v2.c:17
22155 msgid "quit after a single request/response exchange"
22156 msgstr "sale después de un intercambio petición/respuesta único"
22158 #: builtin/upload-pack.c:25
22159 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
22160 msgstr "salir inmediatamente tras el anuncio inicial de ref"
22162 #: builtin/upload-pack.c:27
22163 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
22164 msgstr "no intente <directorio>/.git/ si <directorio> no es un directorio Git"
22166 #: builtin/upload-pack.c:29
22167 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
22168 msgstr "interrumpir transferencia tras <n> segundos de inactividad"
22170 #: builtin/verify-commit.c:19
22171 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
22172 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
22174 #: builtin/verify-commit.c:68
22175 msgid "print commit contents"
22176 msgstr "imprimir contenido del commit"
22178 #: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
22179 msgid "print raw gpg status output"
22180 msgstr "muestra la salida de status gpg en formato raw"
22182 #: builtin/verify-pack.c:55
22183 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
22184 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquete>..."
22186 #: builtin/verify-pack.c:65
22187 msgid "verbose"
22188 msgstr "verboso"
22190 #: builtin/verify-pack.c:67
22191 msgid "show statistics only"
22192 msgstr "solo mostrar estadísticas"
22194 #: builtin/verify-tag.c:18
22195 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
22196 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <tag>..."
22198 #: builtin/verify-tag.c:36
22199 msgid "print tag contents"
22200 msgstr "imprimir contenido del tag"
22202 #: builtin/worktree.c:17
22203 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
22204 msgstr "git worktree add [<opciones>] <ruta> [<commit-ish>]"
22206 #: builtin/worktree.c:18
22207 msgid "git worktree list [<options>]"
22208 msgstr "git worktree list [<opciones>]"
22210 #: builtin/worktree.c:19
22211 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
22212 msgstr "git worktree lock [<opciones>] <ruta>"
22214 #: builtin/worktree.c:20
22215 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
22216 msgstr "git worktree move <worktree> <nueva-ruta>"
22218 #: builtin/worktree.c:21
22219 msgid "git worktree prune [<options>]"
22220 msgstr "git worktree prune [<opciones>]"
22222 #: builtin/worktree.c:22
22223 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
22224 msgstr "git worktree remove [<opciones>] <worktree>"
22226 #: builtin/worktree.c:23
22227 msgid "git worktree unlock <path>"
22228 msgstr "git worktree unlock <ruta>"
22230 #: builtin/worktree.c:60 builtin/worktree.c:972
22231 #, c-format
22232 msgid "failed to delete '%s'"
22233 msgstr "falló al borrar '%s'"
22235 #: builtin/worktree.c:85
22236 msgid "not a valid directory"
22237 msgstr "no en un directorio válido"
22239 #: builtin/worktree.c:91
22240 msgid "gitdir file does not exist"
22241 msgstr "archivo gitdir no existe"
22243 #: builtin/worktree.c:96 builtin/worktree.c:105
22244 #, c-format
22245 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
22246 msgstr "no es posible leer archivo gitdir (%s)"
22248 #: builtin/worktree.c:115
22249 #, c-format
22250 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
22251 msgstr "lectura corta (se esperaba %<PRIuMAX> bytes, se leyó %<PRIuMAX>)"
22253 #: builtin/worktree.c:123
22254 msgid "invalid gitdir file"
22255 msgstr "archivo gitdir inválido"
22257 #: builtin/worktree.c:131
22258 msgid "gitdir file points to non-existent location"
22259 msgstr "archivo gitdir apunta a una ubicación inexistente"
22261 #: builtin/worktree.c:146
22262 #, c-format
22263 msgid "Removing %s/%s: %s"
22264 msgstr "Eliminando %s/%s: %s"
22266 #: builtin/worktree.c:221
22267 msgid "report pruned working trees"
22268 msgstr "reporta árboles de trabajo recortados"
22270 #: builtin/worktree.c:223
22271 msgid "expire working trees older than <time>"
22272 msgstr "expirar árboles de trabajo más viejos a <tiempo>"
22274 #: builtin/worktree.c:293
22275 #, c-format
22276 msgid "'%s' already exists"
22277 msgstr "'%s' ya existe"
22279 #: builtin/worktree.c:302
22280 #, c-format
22281 msgid "unusable worktree destination '%s'"
22282 msgstr "destino de worktree inutilizable '%s'"
22284 #: builtin/worktree.c:307
22285 #, c-format
22286 msgid ""
22287 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
22288 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
22289 msgstr ""
22290 "'%s' es un árbol de trabajo faltante pero bloqueado;\n"
22291 "usa '%s -f -f' para sobreescribir, o 'unlock' y 'prune' o 'remove' para "
22292 "limpiar"
22294 #: builtin/worktree.c:309
22295 #, c-format
22296 msgid ""
22297 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
22298 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
22299 msgstr ""
22300 "'%s' es un árbol de trabajo faltante pero ya registrado;\n"
22301 "usa '%s -f' para sobreescribir, o 'prune' o 'remove' para limpiar"
22303 #: builtin/worktree.c:360
22304 #, c-format
22305 msgid "could not create directory of '%s'"
22306 msgstr "no se pudo crear directorio de '%s'"
22308 #: builtin/worktree.c:494 builtin/worktree.c:500
22309 #, c-format
22310 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
22311 msgstr "Preparando árbol de trabajo (nueva rama '%s')"
22313 #: builtin/worktree.c:496
22314 #, c-format
22315 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
22316 msgstr "Preparando árbol de trabajo (reiniciando rama '%s'; estaba en %s)"
22318 #: builtin/worktree.c:505
22319 #, c-format
22320 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
22321 msgstr "Preparando árbol de trabajo (haciendo checkout a '%s')"
22323 #: builtin/worktree.c:511
22324 #, c-format
22325 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
22326 msgstr "Preparando árbol de trabajo (HEAD desacoplado %s)"
22328 #: builtin/worktree.c:552
22329 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
22330 msgstr ""
22331 "hacer checkout a <rama> incluso si ya ha hecho checkout en otro árbol de "
22332 "trabajo"
22334 #: builtin/worktree.c:555
22335 msgid "create a new branch"
22336 msgstr "crear una nueva rama"
22338 #: builtin/worktree.c:557
22339 msgid "create or reset a branch"
22340 msgstr "crear o restablecer una rama"
22342 #: builtin/worktree.c:559
22343 msgid "populate the new working tree"
22344 msgstr "popular el nuevo árbol de trabajo"
22346 #: builtin/worktree.c:560
22347 msgid "keep the new working tree locked"
22348 msgstr "mantener el nuevo árbol de trabajo bloqueado"
22350 #: builtin/worktree.c:563
22351 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
22352 msgstr "configurando modo tracking (mirar git-branch(1))"
22354 #: builtin/worktree.c:566
22355 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
22356 msgstr ""
22357 "intentar emparejar el nuevo nombre de rama con una rama de rastreo remoto"
22359 #: builtin/worktree.c:574
22360 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
22361 msgstr "-b, -B, y --detach son mutuamente exclusivas"
22363 #: builtin/worktree.c:635
22364 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
22365 msgstr "--[no-]track solo puede ser usado si una nueva rama es creada"
22367 #: builtin/worktree.c:755
22368 msgid "reason for locking"
22369 msgstr "razón para bloquear"
22371 #: builtin/worktree.c:767 builtin/worktree.c:800 builtin/worktree.c:874
22372 #: builtin/worktree.c:1000
22373 #, c-format
22374 msgid "'%s' is not a working tree"
22375 msgstr "'%s' no es un árbol de trabajo"
22377 #: builtin/worktree.c:769 builtin/worktree.c:802
22378 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
22379 msgstr "El árbol de trabajo principal no puede ser bloqueado ni desbloqueado"
22381 #: builtin/worktree.c:774
22382 #, c-format
22383 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
22384 msgstr "'%s' ya está bloqueado; razón: %s"
22386 #: builtin/worktree.c:776
22387 #, c-format
22388 msgid "'%s' is already locked"
22389 msgstr "'%s' ya está bloqueado"
22391 #: builtin/worktree.c:804
22392 #, c-format
22393 msgid "'%s' is not locked"
22394 msgstr "'%s' no está bloqueado"
22396 #: builtin/worktree.c:845
22397 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
22398 msgstr ""
22399 "árboles de trabajo conteniendo submódulos no puede ser movidos o eliminado"
22401 #: builtin/worktree.c:853
22402 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
22403 msgstr "forzar move incluso si el árbol de trabajo está sucio o bloqueado"
22405 #: builtin/worktree.c:876 builtin/worktree.c:1002
22406 #, c-format
22407 msgid "'%s' is a main working tree"
22408 msgstr "'%s' es un árbol de trabajo principal"
22410 #: builtin/worktree.c:881
22411 #, c-format
22412 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
22413 msgstr "no se pudo descubrir el nombre de destino de '%s'"
22415 #: builtin/worktree.c:894
22416 #, c-format
22417 msgid ""
22418 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
22419 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
22420 msgstr ""
22421 "no se puede mover un árbol de trabajo bloqueado, motivo del bloqueo: %s\n"
22422 "use 'move -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero"
22424 #: builtin/worktree.c:896
22425 msgid ""
22426 "cannot move a locked working tree;\n"
22427 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
22428 msgstr ""
22429 "no se puede mover un árbol de trabajo bloqueado;\n"
22430 "use 'move -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero"
22432 #: builtin/worktree.c:899
22433 #, c-format
22434 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
22435 msgstr "falló validación, no se puede mover el árbol de trabajo: %s"
22437 #: builtin/worktree.c:904
22438 #, c-format
22439 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
22440 msgstr "falló al mover '%s' a '%s'"
22442 #: builtin/worktree.c:952
22443 #, c-format
22444 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
22445 msgstr "falló al ejecutar 'git status' en '%s'"
22447 #: builtin/worktree.c:956
22448 #, c-format
22449 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
22450 msgstr ""
22451 "'%s' contiene archivos no rastreados o modificados, use --force para borrarlo"
22453 #: builtin/worktree.c:961
22454 #, c-format
22455 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
22456 msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en '%s', código %d"
22458 #: builtin/worktree.c:984
22459 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
22460 msgstr "forzar remoción incluso si el árbol de trabajo está sucio o bloqueado"
22462 #: builtin/worktree.c:1007
22463 #, c-format
22464 msgid ""
22465 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
22466 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
22467 msgstr ""
22468 "no se pueden eliminar árbol de trabajo bloqueado, razón del bloqueo: %s\n"
22469 "use 'remove -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero"
22471 #: builtin/worktree.c:1009
22472 msgid ""
22473 "cannot remove a locked working tree;\n"
22474 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
22475 msgstr ""
22476 "no se pueden eliminar árbol de trabajo bloqueado;\n"
22477 "use 'remove -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero"
22479 #: builtin/worktree.c:1012
22480 #, c-format
22481 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
22482 msgstr "falló validación, no se puede eliminar árbol de trabajo: %s"
22484 #: builtin/write-tree.c:15
22485 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
22486 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefijo>/]"
22488 #: builtin/write-tree.c:28
22489 msgid "<prefix>/"
22490 msgstr "<prefijo>/"
22492 #: builtin/write-tree.c:29
22493 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
22494 msgstr "escribir objeto de  árbol para un subdirectorio <prefijo>"
22496 #: builtin/write-tree.c:31
22497 msgid "only useful for debugging"
22498 msgstr "sólo útil para depurar"
22500 #: bugreport.c:15
22501 msgid "git version:\n"
22502 msgstr "versión de git:\n"
22504 #: bugreport.c:21
22505 #, c-format
22506 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
22507 msgstr "uname() falló con error '%s' (%d)\n"
22509 #: bugreport.c:31
22510 msgid "compiler info: "
22511 msgstr "información del compilador: "
22513 #: bugreport.c:34
22514 msgid "libc info: "
22515 msgstr "información de libc: "
22517 #: bugreport.c:80
22518 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
22519 msgstr "no ejecutado desde un repositorio git - no hay hooks para mostrar\n"
22521 #: bugreport.c:90
22522 msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
22523 msgstr ""
22524 "git bugreport [-o|--output-directory <archivo>] [-s|--suffix <formato>]"
22526 #: bugreport.c:97
22527 msgid ""
22528 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
22529 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
22530 "\n"
22531 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
22532 "\n"
22533 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
22534 "\n"
22535 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
22536 "\n"
22537 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
22538 "\n"
22539 "Anything else you want to add:\n"
22540 "\n"
22541 "Please review the rest of the bug report below.\n"
22542 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
22543 msgstr ""
22544 "¡Gracias por prepara un reporte de bug de Git!\n"
22545 "Por favor responde las siguientes preguntas para ayudarnos a entender el "
22546 "problema.\n"
22547 "\n"
22548 "¿Qué hiciste antes de que sucediera el bug? (Pasos para reproducir el "
22549 "problema)\n"
22550 "\n"
22551 "¿Qué esperabas que sucediera? (Comportamiento esperado)\n"
22552 "\n"
22553 "¿Qué sucedio en lugar de eso? (Comportamiento real)\n"
22554 "\n"
22555 "¿Qué es diferente entre lo que esperabas y lo que pasó?\n"
22556 "\n"
22557 "Cualquier cosa que quieras agregar:\n"
22558 "\n"
22559 "Por favor revisa el resto del reporte abajo.\n"
22560 "Puedes borrar cualquier línea que no desees compartir.\n"
22562 #: bugreport.c:136
22563 msgid "specify a destination for the bugreport file"
22564 msgstr "especificar el destino para el archivo de reporte de bug"
22566 #: bugreport.c:138
22567 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
22568 msgstr "especificar el sufijo formato strftime para el nombre del archivo."
22570 #: bugreport.c:162
22571 #, c-format
22572 msgid "could not create leading directories for '%s'"
22573 msgstr "no se pudo crear directorios principales para '%s'"
22575 #: bugreport.c:169
22576 msgid "System Info"
22577 msgstr "Información del sistema"
22579 #: bugreport.c:172
22580 msgid "Enabled Hooks"
22581 msgstr "Activar Hooks"
22583 #: bugreport.c:180
22584 #, c-format
22585 msgid "couldn't create a new file at '%s'"
22586 msgstr "no se pudo crear un archivo en '%s'"
22588 #: bugreport.c:184
22589 #, c-format
22590 msgid "unable to write to %s"
22591 msgstr "no es posible escribir en %s"
22593 #: bugreport.c:194
22594 #, c-format
22595 msgid "Created new report at '%s'.\n"
22596 msgstr "Crear un nuevo reporte en '%s'.\n"
22598 #: fast-import.c:3100
22599 #, c-format
22600 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
22601 msgstr "Faltan marcas from para el submódulo '%s'"
22603 #: fast-import.c:3102
22604 #, c-format
22605 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
22606 msgstr "Faltan marcas to para el submódulo '%s'"
22608 #: fast-import.c:3237
22609 #, c-format
22610 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
22611 msgstr "Se esperaba comando 'mark', se obtuvo %s"
22613 #: fast-import.c:3242
22614 #, c-format
22615 msgid "Expected 'to' command, got %s"
22616 msgstr "Se esperaba comando 'to', se obtuvo %s"
22618 #: fast-import.c:3334
22619 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
22620 msgstr ""
22621 "Formato esperado de nombre:nombre de archivo para la opción de sobreescribir "
22622 "submódulo"
22624 #: fast-import.c:3388
22625 #, c-format
22626 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
22627 msgstr "característica '%s' prohibida en input sin --allow-unsafe-features"
22629 #: http-fetch.c:111
22630 #, c-format
22631 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
22632 msgstr "argumento para --packfile tiene que se un hash válido (se obtuvo '%s')"
22634 #: credential-cache--daemon.c:223
22635 #, c-format
22636 msgid ""
22637 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
22638 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
22639 "\n"
22640 "\tchmod 0700 %s"
22641 msgstr ""
22642 "Los permisos en tu directorio de socket son demasiado flojos; otros\n"
22643 "usuarios pueden leer sus credenciales almacenadas en caché. Considera "
22644 "ejecutar:\n"
22645 "\n"
22646 "\tchmod 0700 %s"
22648 #: credential-cache--daemon.c:272
22649 msgid "print debugging messages to stderr"
22650 msgstr "mostrar mensajes de debug en stderr"
22652 #: t/helper/test-reach.c:152
22653 #, c-format
22654 msgid "commit %s is not marked reachable"
22655 msgstr "commit %s no está marcado como alcanzable"
22657 #: t/helper/test-reach.c:162
22658 msgid "too many commits marked reachable"
22659 msgstr "demasiados commits marcados como alcanzables"
22661 #: t/helper/test-serve-v2.c:7
22662 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
22663 msgstr "test-tool serve-v2 [<opciones>]"
22665 #: t/helper/test-serve-v2.c:19
22666 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
22667 msgstr "salir inmediatamente tras anunciar capacidades"
22669 #: git.c:28
22670 msgid ""
22671 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
22672 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
22673 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
22674 "bare]\n"
22675 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
22676 "           <command> [<args>]"
22677 msgstr ""
22678 "git [--version] [--help] [-C <ruta>] [-c <nombre>=<valor>]\n"
22679 "           [--exec-path[=<ruta>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
22680 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
22681 "bare]\n"
22682 "           [--git-dir=<ruta>] [--work-tree=<ruta>] [--namespace=<nombre>]\n"
22683 "           <comando> [<args>]"
22685 #: git.c:35
22686 msgid ""
22687 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
22688 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
22689 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
22690 "See 'git help git' for an overview of the system."
22691 msgstr ""
22692 "'git help -a' y 'git help -g' listan los subcomandos disponibles y algunas\n"
22693 "guías de concepto. Consulte 'git help <command>' o 'git help <concepto>'\n"
22694 "para leer sobre un subcomando o concepto específico.\n"
22695 "Mira 'git help git' para una vista general del sistema."
22697 #: git.c:187
22698 #, c-format
22699 msgid "no directory given for --git-dir\n"
22700 msgstr "no se entregó directorio para --git-dir\n"
22702 #: git.c:201
22703 #, c-format
22704 msgid "no namespace given for --namespace\n"
22705 msgstr "no se entregó namespace para --namespace\n"
22707 #: git.c:215
22708 #, c-format
22709 msgid "no directory given for --work-tree\n"
22710 msgstr "no se entregó directorio para --work-tree\n"
22712 #: git.c:229
22713 #, c-format
22714 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
22715 msgstr "no se entregó prefijo para --super-prefix\n"
22717 #: git.c:251
22718 #, c-format
22719 msgid "-c expects a configuration string\n"
22720 msgstr "-c espera un string de configuración\n"
22722 #: git.c:289
22723 #, c-format
22724 msgid "no directory given for -C\n"
22725 msgstr "no se entregó directorio para -C\n"
22727 #: git.c:315
22728 #, c-format
22729 msgid "unknown option: %s\n"
22730 msgstr "opción %s desconocida\n"
22732 #: git.c:362
22733 #, c-format
22734 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
22735 msgstr "al expandir el alias '%s':'%s'"
22737 #: git.c:371
22738 #, c-format
22739 msgid ""
22740 "alias '%s' changes environment variables.\n"
22741 "You can use '!git' in the alias to do this"
22742 msgstr ""
22743 "alias '%s' cambia las variables de entorno.\n"
22744 "Puedes usar '!git' en el alias para hacer esto"
22746 #: git.c:378
22747 #, c-format
22748 msgid "empty alias for %s"
22749 msgstr "alias vacío para %s"
22751 #: git.c:381
22752 #, c-format
22753 msgid "recursive alias: %s"
22754 msgstr "alias recursivo: %s"
22756 #: git.c:463
22757 msgid "write failure on standard output"
22758 msgstr "error de escritura en standard output"
22760 #: git.c:465
22761 msgid "unknown write failure on standard output"
22762 msgstr "error desconocido de escritura en standard output"
22764 #: git.c:467
22765 msgid "close failed on standard output"
22766 msgstr "cierre falló en standard output"
22768 #: git.c:792
22769 #, c-format
22770 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
22771 msgstr "bucle de alias detectado: expansión de '%s' no termina: %s"
22773 #: git.c:842
22774 #, c-format
22775 msgid "cannot handle %s as a builtin"
22776 msgstr "no se puede manejar %s como un builtin"
22778 #: git.c:855
22779 #, c-format
22780 msgid ""
22781 "usage: %s\n"
22782 "\n"
22783 msgstr ""
22784 "uso: %s\n"
22785 "\n"
22786 "\n"
22787 "\n"
22789 #: git.c:875
22790 #, c-format
22791 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
22792 msgstr "expansión del alias '%s' falló; '%s' no es un comando de git\n"
22794 #: git.c:887
22795 #, c-format
22796 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
22797 msgstr "falló al ejecutar comando '%s': %s\n"
22799 #: http.c:399
22800 #, c-format
22801 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
22802 msgstr "valor negativo para http.postbuffer; poniendo el default a %d"
22804 #: http.c:420
22805 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
22806 msgstr "Delegación de control no es soportada con cURL < 7.22.0"
22808 #: http.c:429
22809 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
22810 msgstr "Fijación de llave pública no es soportada con cURL < 7.44.0"
22812 #: http.c:910
22813 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
22814 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE no soportado con cURL < 7.44.0"
22816 #: http.c:989
22817 msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
22818 msgstr "Restricción de protocolo no soportada con cURL < 7.19.4"
22820 #: http.c:1132
22821 #, c-format
22822 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
22823 msgstr "Backend SSL no soportado '%s'. Backends SSL soportados:"
22825 #: http.c:1139
22826 #, c-format
22827 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
22828 msgstr ""
22829 "No se pudo configurar backend SSL a '%s': cURL fue construido sin backends "
22830 "SSL"
22832 #: http.c:1143
22833 #, c-format
22834 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
22835 msgstr "No se pudo configurar backend SSL para '%s': ya configurado"
22837 #: http.c:2025
22838 #, c-format
22839 msgid ""
22840 "unable to update url base from redirection:\n"
22841 "  asked for: %s\n"
22842 "   redirect: %s"
22843 msgstr ""
22844 "no puede actualizar la base de url de la redirección:\n"
22845 "  preguntaba por: %s\n"
22846 "   redireccionamiento: %s"
22848 #: remote-curl.c:168
22849 #, c-format
22850 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
22851 msgstr "quoting inválido en valor de push-option: '%s'"
22853 #: remote-curl.c:295
22854 #, c-format
22855 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
22856 msgstr "%sinfo/refs no es válido: ¿es este un repositorio git?"
22858 #: remote-curl.c:396
22859 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
22860 msgstr ""
22861 "respuesta de servidor inválida; se esperaba servicio, se obtuvo un flush "
22862 "packet"
22864 #: remote-curl.c:427
22865 #, c-format
22866 msgid "invalid server response; got '%s'"
22867 msgstr "respuesta de servidor inválida; se obtuvo '%s'"
22869 #: remote-curl.c:487
22870 #, c-format
22871 msgid "repository '%s' not found"
22872 msgstr "repositorio '%s' no encontrado"
22874 #: remote-curl.c:491
22875 #, c-format
22876 msgid "Authentication failed for '%s'"
22877 msgstr "Autenticación falló para '%s'"
22879 #: remote-curl.c:495
22880 #, c-format
22881 msgid "unable to access '%s': %s"
22882 msgstr "no es posible acceder '%s':%s"
22884 #: remote-curl.c:501
22885 #, c-format
22886 msgid "redirecting to %s"
22887 msgstr "redirigiendo a %s"
22889 #: remote-curl.c:630
22890 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
22891 msgstr "no debería tener EOF cuando no es gentil en EOF"
22893 #: remote-curl.c:642
22894 msgid "remote server sent stateless separator"
22895 msgstr "el servidor remoto envió un separador sin estado (stateless)"
22897 #: remote-curl.c:712
22898 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
22899 msgstr ""
22900 "no es posible rebobinar rpc post data - intenta incrementando http.postBuffer"
22902 #: remote-curl.c:742
22903 #, c-format
22904 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
22905 msgstr "remote-curl: mal caracter de largo de línea: %.4s"
22907 #: remote-curl.c:744
22908 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
22909 msgstr "remote-curl: packet de respuesta final inesperado"
22911 #: remote-curl.c:820
22912 #, c-format
22913 msgid "RPC failed; %s"
22914 msgstr "RPC falló; %s"
22916 #: remote-curl.c:860
22917 msgid "cannot handle pushes this big"
22918 msgstr "no se puede manejar pushes tan grandes"
22920 #: remote-curl.c:975
22921 #, c-format
22922 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
22923 msgstr "no se puede desinflar el request; zlib deflate error %d"
22925 #: remote-curl.c:979
22926 #, c-format
22927 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
22928 msgstr "no se puede desinflar el request; zlib end error %d"
22930 #: remote-curl.c:1029
22931 #, c-format
22932 msgid "%d bytes of length header were received"
22933 msgstr "%d bytes de header de longitud fueron recibidos"
22935 #: remote-curl.c:1031
22936 #, c-format
22937 msgid "%d bytes of body are still expected"
22938 msgstr "%d bytes de cuerpo se siguen esperando"
22940 #: remote-curl.c:1120
22941 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
22942 msgstr "dump http transport no soporta capacidades superficiales"
22944 #: remote-curl.c:1135
22945 msgid "fetch failed."
22946 msgstr "fetch falló."
22948 #: remote-curl.c:1183
22949 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
22950 msgstr "no se puede hacer fetch por sha1 sobre smart http"
22952 #: remote-curl.c:1227 remote-curl.c:1233
22953 #, c-format
22954 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
22955 msgstr "error de protocolo: se esperaba sha/ref, se obtuvo '%s'"
22957 #: remote-curl.c:1245 remote-curl.c:1360
22958 #, c-format
22959 msgid "http transport does not support %s"
22960 msgstr "http transport no soporta %s"
22962 #: remote-curl.c:1281
22963 msgid "git-http-push failed"
22964 msgstr "git-http-push falló"
22966 #: remote-curl.c:1466
22967 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
22968 msgstr "remote-curl: uso: git remote-curl <remote> [<url>]"
22970 #: remote-curl.c:1498
22971 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
22972 msgstr "remote-curl: error leyendo command stream de git"
22974 #: remote-curl.c:1505
22975 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
22976 msgstr "remote-curl: fetch intentado sin un repositorio local"
22978 #: remote-curl.c:1546
22979 #, c-format
22980 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
22981 msgstr "remote-curl: comando '%s' desconocido de git"
22983 #: compat/compiler.h:26
22984 msgid "no compiler information available\n"
22985 msgstr "no hay información disponible del compilador\n"
22987 #: compat/compiler.h:38
22988 msgid "no libc information available\n"
22989 msgstr "no hay información disponible de libc\n"
22991 #: list-objects-filter-options.h:85
22992 msgid "args"
22993 msgstr "args"
22995 #: list-objects-filter-options.h:86
22996 msgid "object filtering"
22997 msgstr "filtrado de objeto"
22999 #: parse-options.h:183
23000 msgid "expiry-date"
23001 msgstr "fecha de expiración"
23003 #: parse-options.h:197
23004 msgid "no-op (backward compatibility)"
23005 msgstr "no-op (compatibilidad con versiones anteriores)"
23007 #: parse-options.h:309
23008 msgid "be more verbose"
23009 msgstr "ser más verboso"
23011 #: parse-options.h:311
23012 msgid "be more quiet"
23013 msgstr "ser más discreto"
23015 #: parse-options.h:317
23016 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
23017 msgstr "usa <n> dígitos para mostrar SHA-1s"
23019 #: parse-options.h:336
23020 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
23021 msgstr "cómo quitar espacios y #comentarios de mensajes"
23023 #: parse-options.h:337
23024 msgid "read pathspec from file"
23025 msgstr "leer pathspec de archivo"
23027 #: parse-options.h:338
23028 msgid ""
23029 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
23030 msgstr ""
23031 "con --pathspec-from-file, elementos de pathspec son separados con caracter "
23032 "NUL"
23034 #: ref-filter.h:101
23035 msgid "key"
23036 msgstr "clave"
23038 #: ref-filter.h:101
23039 msgid "field name to sort on"
23040 msgstr "nombre del campo por el cuál ordenar"
23042 #: rerere.h:44
23043 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
23044 msgstr ""
23045 "actualizar el índice con la resolución de conflictos reutilizada si es "
23046 "posible"
23048 #: wt-status.h:80
23049 msgid "HEAD detached at "
23050 msgstr "HEAD desacoplada en "
23052 #: wt-status.h:81
23053 msgid "HEAD detached from "
23054 msgstr "HEAD desacoplada de "
23056 #: command-list.h:50
23057 msgid "Add file contents to the index"
23058 msgstr "Agrega contenido de carpetas al índice"
23060 #: command-list.h:51
23061 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
23062 msgstr "Aplicar una serie de parches de un mailbox"
23064 #: command-list.h:52
23065 msgid "Annotate file lines with commit information"
23066 msgstr "Anotar líneas de archivo con información de commit"
23068 #: command-list.h:53
23069 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
23070 msgstr "Aplicar un parche a archivos y/o  el índice"
23072 #: command-list.h:54
23073 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
23074 msgstr "Importar un repositorio GNU Arch en Git"
23076 #: command-list.h:55
23077 msgid "Create an archive of files from a named tree"
23078 msgstr "Crear un archivo o archivos de un árbol nombrado"
23080 #: command-list.h:56
23081 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
23082 msgstr "Use la búsqueda binaria para encontrar el commit que introdujo el bug"
23084 #: command-list.h:57
23085 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
23086 msgstr ""
23087 "Mostrar qué revisión y autor modificaron al último cada línea de un archivo"
23089 #: command-list.h:58
23090 msgid "List, create, or delete branches"
23091 msgstr "Lista, crea, o borra ramas"
23093 #: command-list.h:59
23094 msgid "Collect information for user to file a bug report"
23095 msgstr "Recolectar información para el usuario para generar un reporte de bug"
23097 #: command-list.h:60
23098 msgid "Move objects and refs by archive"
23099 msgstr "Mover objetos y referencias por archivo"
23101 #: command-list.h:61
23102 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
23103 msgstr ""
23104 "Proveer contenido o tipo y tamaño de información para objetos de repositorio"
23106 #: command-list.h:62
23107 msgid "Display gitattributes information"
23108 msgstr "Mostrar información de gitattributes"
23110 #: command-list.h:63
23111 msgid "Debug gitignore / exclude files"
23112 msgstr "Debug a gitignore / excluir archivos"
23114 #: command-list.h:64
23115 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
23116 msgstr "Mostrar nombres canónicos y direcciones de correo de contactos"
23118 #: command-list.h:65
23119 msgid "Switch branches or restore working tree files"
23120 msgstr "Cambia ramas o restaura los archivos de tu árbol de trabajo"
23122 #: command-list.h:66
23123 msgid "Copy files from the index to the working tree"
23124 msgstr "Copiar archivos del índice al árbol de trabajo"
23126 #: command-list.h:67
23127 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
23128 msgstr "Asegura que un nombre de referencia esté bien formado"
23130 #: command-list.h:68
23131 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
23132 msgstr "Encuentra commits que faltan aplicar en upstream"
23134 #: command-list.h:69
23135 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
23136 msgstr "Aplica los cambios introducidos por algunos commits existentes"
23138 #: command-list.h:70
23139 msgid "Graphical alternative to git-commit"
23140 msgstr "Opción gráfica a git-commit"
23142 #: command-list.h:71
23143 msgid "Remove untracked files from the working tree"
23144 msgstr "Remueve archivos del árbol de trabajo no rastreados"
23146 #: command-list.h:72
23147 msgid "Clone a repository into a new directory"
23148 msgstr "Clona un repositorio dentro de un nuevo directorio"
23150 #: command-list.h:73
23151 msgid "Display data in columns"
23152 msgstr "Mostrar data en columnas"
23154 #: command-list.h:74
23155 msgid "Record changes to the repository"
23156 msgstr "Graba los cambios en tu repositorio"
23158 #: command-list.h:75
23159 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
23160 msgstr "Escribe y verifica los archivos de Git commit-graph"
23162 #: command-list.h:76
23163 msgid "Create a new commit object"
23164 msgstr "Crea un nuevo objeto commit"
23166 #: command-list.h:77
23167 msgid "Get and set repository or global options"
23168 msgstr "Configurar repositorio u opciones globales"
23170 #: command-list.h:78
23171 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
23172 msgstr "Contar número de objetos no empaquetados y su consumo en disco"
23174 #: command-list.h:79
23175 msgid "Retrieve and store user credentials"
23176 msgstr "Obtener y guardar credenciales de usuario"
23178 #: command-list.h:80
23179 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
23180 msgstr "Auxiliar para almacenar temporalmente claves en memoria"
23182 #: command-list.h:81
23183 msgid "Helper to store credentials on disk"
23184 msgstr "Auxiliar para guardar credenciales en disco"
23186 #: command-list.h:82
23187 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
23188 msgstr "Exporta un commit único a CVS checkout"
23190 #: command-list.h:83
23191 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
23192 msgstr "Salva tus datos de otro SCM que la gente adora odiar"
23194 #: command-list.h:84
23195 msgid "A CVS server emulator for Git"
23196 msgstr "Un servidor emulador de CVS para Git"
23198 #: command-list.h:85
23199 msgid "A really simple server for Git repositories"
23200 msgstr "Un servidor realmente simple para repositorios Git"
23202 #: command-list.h:86
23203 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
23204 msgstr ""
23205 "Dar a un objeto un nombre legible por humanos basado en una referencia "
23206 "disponible"
23208 #: command-list.h:87
23209 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
23210 msgstr "Muestra los cambios entre commits, commit y árbol de trabajo, etc"
23212 #: command-list.h:88
23213 msgid "Compares files in the working tree and the index"
23214 msgstr "Compara archivos del árbol de trabajo y del índice"
23216 #: command-list.h:89
23217 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
23218 msgstr "Compara un árbol con el árbol de trabajo o índice"
23220 #: command-list.h:90
23221 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
23222 msgstr ""
23223 "Compara el contenido y el modo de blobs encontrados a través de dos objetos "
23224 "de árbol"
23226 #: command-list.h:91
23227 msgid "Show changes using common diff tools"
23228 msgstr "Mostrar cambios usando herramientas de diff comunes"
23230 #: command-list.h:92
23231 msgid "Git data exporter"
23232 msgstr "Exportador de data Git"
23234 #: command-list.h:93
23235 msgid "Backend for fast Git data importers"
23236 msgstr "Backend para importadores de data de Git rápidos"
23238 #: command-list.h:94
23239 msgid "Download objects and refs from another repository"
23240 msgstr "Descarga objetos y referencias de otro repositorio"
23242 #: command-list.h:95
23243 msgid "Receive missing objects from another repository"
23244 msgstr "Descarga objetos faltantes de otro repositorio"
23246 #: command-list.h:96
23247 msgid "Rewrite branches"
23248 msgstr "Reescribir ramas"
23250 #: command-list.h:97
23251 msgid "Produce a merge commit message"
23252 msgstr "Produce un mensaje de commit para fusión"
23254 #: command-list.h:98
23255 msgid "Output information on each ref"
23256 msgstr "Información de output en cada ref"
23258 #: command-list.h:99
23259 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
23260 msgstr "Prepara parches para ser enviados por e-mail"
23262 #: command-list.h:100
23263 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
23264 msgstr ""
23265 "Verifica la conectividad y disponibilidad de los objetos en la base de datos"
23267 #: command-list.h:101
23268 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
23269 msgstr "Limpia archivos innecesarios y optimiza el repositorio local"
23271 #: command-list.h:102
23272 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
23273 msgstr "Extrae el ID de commit de un archivo creado usando git-archive"
23275 #: command-list.h:103
23276 msgid "Print lines matching a pattern"
23277 msgstr "Imprime las líneas que concuerdan con el patron"
23279 #: command-list.h:104
23280 msgid "A portable graphical interface to Git"
23281 msgstr "Una interfaz gráfica portátil para Git"
23283 #: command-list.h:105
23284 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
23285 msgstr "Computa ID de objeto y, opcionalmente, crea un blob de un archivo"
23287 #: command-list.h:106
23288 msgid "Display help information about Git"
23289 msgstr "Mostrar información sobre Git"
23291 #: command-list.h:107
23292 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
23293 msgstr "Implementación de lado de servidor de Git por HTTP"
23295 #: command-list.h:108
23296 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
23297 msgstr "Descarga de un repositorio Git remoto vía HTTP"
23299 #: command-list.h:109
23300 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
23301 msgstr "Empuja objetos por HTTP/DAV a otro repositorio"
23303 #: command-list.h:110
23304 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
23305 msgstr "Enviar una colección de parches de stdin a una carpeta IMAP"
23307 #: command-list.h:111
23308 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
23309 msgstr "Constuye un archivo de índice para un archivo empaquetado existente"
23311 #: command-list.h:112
23312 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
23313 msgstr "Crea un repositorio de Git vacío o reinicia el que ya existe"
23315 #: command-list.h:113
23316 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
23317 msgstr "Buscar instantáneamente tu repositorio de trabajo en gitweb"
23319 #: command-list.h:114
23320 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
23321 msgstr "Agregar o analizar información estructurada en mensajes de commit"
23323 #: command-list.h:115
23324 msgid "The Git repository browser"
23325 msgstr "El navegador de repositorio Git"
23327 #: command-list.h:116
23328 msgid "Show commit logs"
23329 msgstr "Muestra los logs de los commits"
23331 #: command-list.h:117
23332 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
23333 msgstr "Muestra información sobre archivos in el índice y el árbol de trabajo"
23335 #: command-list.h:118
23336 msgid "List references in a remote repository"
23337 msgstr "Lista referencias en un repositorio remoto"
23339 #: command-list.h:119
23340 msgid "List the contents of a tree object"
23341 msgstr "Lista los contenidos de un objeto árbol"
23343 #: command-list.h:120
23344 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
23345 msgstr "Extraer parche y autoría de un único mensaje de e-mail"
23347 #: command-list.h:121
23348 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
23349 msgstr "Programa divisor de mbox simple de UNIX"
23351 #: command-list.h:122
23352 msgid "Join two or more development histories together"
23353 msgstr "Junta dos o más historiales de desarrollo juntos"
23355 #: command-list.h:123
23356 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
23357 msgstr "Encuentra un ancestro común bueno para una posible fusión"
23359 #: command-list.h:124
23360 msgid "Run a three-way file merge"
23361 msgstr "Ejecuta una fusión de tres vías en un archivo"
23363 #: command-list.h:125
23364 msgid "Run a merge for files needing merging"
23365 msgstr "Ejecuta una fusión para archivos que la necesitan"
23367 #: command-list.h:126
23368 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
23369 msgstr "El programa de ayuda estándar para usar con git-merge-index"
23371 #: command-list.h:127
23372 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
23373 msgstr ""
23374 "Ejecuta las herramientas de fusión de resolución de conflictos para resolver "
23375 "conflictos de fusión"
23377 #: command-list.h:128
23378 msgid "Show three-way merge without touching index"
23379 msgstr "Mostrar fusión de tres vías sin tocar el índice"
23381 #: command-list.h:129
23382 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
23383 msgstr "Escribe y verifica archivos multi-pack-index"
23385 #: command-list.h:130
23386 msgid "Creates a tag object"
23387 msgstr "Crea un objeto tag"
23389 #: command-list.h:131
23390 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
23391 msgstr "Construir un objeto árbol de un texto en formato ls-tree"
23393 #: command-list.h:132
23394 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
23395 msgstr "Mueve o cambia el nombre a archivos, directorios o enlaces simbólicos"
23397 #: command-list.h:133
23398 msgid "Find symbolic names for given revs"
23399 msgstr "Encontrar nombres simbólicos para revs dados"
23401 #: command-list.h:134
23402 msgid "Add or inspect object notes"
23403 msgstr "Agrega o inspecciona objetos nota"
23405 #: command-list.h:135
23406 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
23407 msgstr "Importar desde y enviar a repositorios Perforce"
23409 #: command-list.h:136
23410 msgid "Create a packed archive of objects"
23411 msgstr "Crea un archivo de objetos empaquetados"
23413 #: command-list.h:137
23414 msgid "Find redundant pack files"
23415 msgstr "Encuentra archivos empaquetados de manera redundante"
23417 #: command-list.h:138
23418 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
23419 msgstr "Empaqueta heads y tags para un acceso eficiente al repositorio"
23421 #: command-list.h:139
23422 msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters"
23423 msgstr ""
23424 "Rutinas para ayudar a analizar los parámetros de acceso del repositorio "
23425 "remoto"
23427 #: command-list.h:140
23428 msgid "Compute unique ID for a patch"
23429 msgstr "Calcular ID único para un parche"
23431 #: command-list.h:141
23432 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
23433 msgstr "Limpia todos los objetos no alcanzables de la base de datos de objetos"
23435 #: command-list.h:142
23436 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
23437 msgstr "Remover objetos extra que ya están en archivos empaquetados"
23439 #: command-list.h:143
23440 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
23441 msgstr "Realiza un fetch e integra con otro repositorio o rama local"
23443 #: command-list.h:144
23444 msgid "Update remote refs along with associated objects"
23445 msgstr "Actualiza referencias remotas junto con sus objetos asociados"
23447 #: command-list.h:145
23448 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
23449 msgstr "Aplica un parche quilt en la rama actual"
23451 #: command-list.h:146
23452 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
23453 msgstr "Compara dos rangos de commits (por ejemplo dos versions de un branch)"
23455 #: command-list.h:147
23456 msgid "Reads tree information into the index"
23457 msgstr "Lee información del ábol en el índice"
23459 #: command-list.h:148
23460 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
23461 msgstr "Vuelve a aplicar commits en la punta de otra rama"
23463 #: command-list.h:149
23464 msgid "Receive what is pushed into the repository"
23465 msgstr "Recibir lo que es empujado en el respositorio"
23467 #: command-list.h:150
23468 msgid "Manage reflog information"
23469 msgstr "Gestionar información de reflog"
23471 #: command-list.h:151
23472 msgid "Manage set of tracked repositories"
23473 msgstr "Gestiona un conjunto de repositorios rastreados"
23475 #: command-list.h:152
23476 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
23477 msgstr "Empaquetar objetos no empaquetados en un repositorio"
23479 #: command-list.h:153
23480 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
23481 msgstr "Crea, lista, borra referencias para reemplazar objetos"
23483 #: command-list.h:154
23484 msgid "Generates a summary of pending changes"
23485 msgstr "Genera un resumen de cambios pendientes"
23487 #: command-list.h:155
23488 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
23489 msgstr "Reutilizar la resolución registrada de fusiones conflictivas"
23491 #: command-list.h:156
23492 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
23493 msgstr "Reinicia el HEAD actual a un estado especifico"
23495 #: command-list.h:157
23496 msgid "Restore working tree files"
23497 msgstr "Restaurar archivos de árboles de trabajo"
23499 #: command-list.h:158
23500 msgid "Revert some existing commits"
23501 msgstr "Revierte algunos commits existentes"
23503 #: command-list.h:159
23504 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
23505 msgstr "Lista objetos commit en orden cronológico inverso"
23507 #: command-list.h:160
23508 msgid "Pick out and massage parameters"
23509 msgstr "Seleccionar y masajear los parámetros"
23511 #: command-list.h:161
23512 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
23513 msgstr "Borra archivos del árbol de trabajo y del índice"
23515 #: command-list.h:162
23516 msgid "Send a collection of patches as emails"
23517 msgstr "Envía una colección de parches como e-mails"
23519 #: command-list.h:163
23520 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
23521 msgstr "Empujar objetos por protocolo Git a otro repositorio"
23523 #: command-list.h:164
23524 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
23525 msgstr "Shell de inicio de sesión restringido para acceso SSH exclusivo de Git"
23527 #: command-list.h:165
23528 msgid "Summarize 'git log' output"
23529 msgstr "Resumir la salida 'git log'"
23531 #: command-list.h:166
23532 msgid "Show various types of objects"
23533 msgstr "Muestra varios tipos de objetos"
23535 #: command-list.h:167
23536 msgid "Show branches and their commits"
23537 msgstr "Mostrar ramas y sus commits"
23539 #: command-list.h:168
23540 msgid "Show packed archive index"
23541 msgstr "Mostrar el índice de archivo empaquetado"
23543 #: command-list.h:169
23544 msgid "List references in a local repository"
23545 msgstr "Listar referencias en el repositorio local"
23547 #: command-list.h:170
23548 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
23549 msgstr "El código de configuración i18n de Git para scripts de shell"
23551 #: command-list.h:171
23552 msgid "Common Git shell script setup code"
23553 msgstr "Código de configuración de script de shell común de Git"
23555 #: command-list.h:172
23556 msgid "Initialize and modify the sparse-checkout"
23557 msgstr "Inicializa y modifica el sparse-checkout"
23559 #: command-list.h:173
23560 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
23561 msgstr ""
23562 "Poner en un stash los cambios en un directorio de trabajo sucio de todas "
23563 "maneras"
23565 #: command-list.h:174
23566 msgid "Add file contents to the staging area"
23567 msgstr "Agrega contenidos de un archivo al área de staging"
23569 #: command-list.h:175
23570 msgid "Show the working tree status"
23571 msgstr "Muestra el estado del árbol de trabajo"
23573 #: command-list.h:176
23574 msgid "Remove unnecessary whitespace"
23575 msgstr "Eliminar el espacio en blanco innecesario"
23577 #: command-list.h:177
23578 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
23579 msgstr "Inicializa, actualiza o inspecciona submódulos"
23581 #: command-list.h:178
23582 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
23583 msgstr "Operación bidireccional entre un repositorio Subversion y Git"
23585 #: command-list.h:179
23586 msgid "Switch branches"
23587 msgstr "Cambiar branches"
23589 #: command-list.h:180
23590 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
23591 msgstr "Lee, modifica y borra referencias simbólicas"
23593 #: command-list.h:181
23594 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
23595 msgstr "Crea, lista, borra o verifica un tag de objeto firmado con GPG"
23597 #: command-list.h:182
23598 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
23599 msgstr "Crea un archivo temporal con contenidos de un blob"
23601 #: command-list.h:183
23602 msgid "Unpack objects from a packed archive"
23603 msgstr "Desempaqueta objetos de un archivo empaquetado"
23605 #: command-list.h:184
23606 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
23607 msgstr "Registra contenidos de archivos en el árbol de trabajo al índice"
23609 #: command-list.h:185
23610 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
23611 msgstr ""
23612 "Actualiza el nombre del objeto almacenado en una referencia de forma segura"
23614 #: command-list.h:186
23615 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
23616 msgstr ""
23617 "Actualiza el archivo de información auxiliar para ayudar a los servidores "
23618 "dumb"
23620 #: command-list.h:187
23621 msgid "Send archive back to git-archive"
23622 msgstr "Enviar archivo a git-archive"
23624 #: command-list.h:188
23625 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
23626 msgstr "Enviar objetos empaquetados a git-fetch-pack"
23628 #: command-list.h:189
23629 msgid "Show a Git logical variable"
23630 msgstr "Mostrar una variable lógica de Git"
23632 #: command-list.h:190
23633 msgid "Check the GPG signature of commits"
23634 msgstr "Verificar firma GPG de commits"
23636 #: command-list.h:191
23637 msgid "Validate packed Git archive files"
23638 msgstr "Valida archivos Git empaquetados"
23640 #: command-list.h:192
23641 msgid "Check the GPG signature of tags"
23642 msgstr "Verifica la firma GPG de etiquetas"
23644 #: command-list.h:193
23645 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
23646 msgstr "Interfaz web Git (interfaz web para repositorios Git)"
23648 #: command-list.h:194
23649 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
23650 msgstr "Muestra logs con las diferencias que cada commit introduce"
23652 #: command-list.h:195
23653 msgid "Manage multiple working trees"
23654 msgstr "Gestiona múltiples árboles de trabajo"
23656 #: command-list.h:196
23657 msgid "Create a tree object from the current index"
23658 msgstr "Crea un objeto árbol del índice actual"
23660 #: command-list.h:197
23661 msgid "Defining attributes per path"
23662 msgstr "Definiendo atributos por ruta"
23664 #: command-list.h:198
23665 msgid "Git command-line interface and conventions"
23666 msgstr "Interfaz y convenciones de línea de comandos de Git"
23668 #: command-list.h:199
23669 msgid "A Git core tutorial for developers"
23670 msgstr "Un tutorial básico de Git para desarrolladores"
23672 #: command-list.h:200
23673 msgid "Git for CVS users"
23674 msgstr "Git para usuarios CVS"
23676 #: command-list.h:201
23677 msgid "Tweaking diff output"
23678 msgstr "Afinar la salida de diff"
23680 #: command-list.h:202
23681 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
23682 msgstr "Un conjunto mínimo útil de comandos diarios de Git"
23684 #: command-list.h:203
23685 msgid "Frequently asked questions about using Git"
23686 msgstr "Preguntas frecuentes sobre el uso de Git"
23688 #: command-list.h:204
23689 msgid "A Git Glossary"
23690 msgstr "Un Glosario de Git"
23692 #: command-list.h:205
23693 msgid "Hooks used by Git"
23694 msgstr "Hooks utilizados por Git"
23696 #: command-list.h:206
23697 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
23698 msgstr "Especifica de forma intencional archivos sin seguimiento a ignorar"
23700 #: command-list.h:207
23701 msgid "Defining submodule properties"
23702 msgstr "Definiendo las propiedades del submódulo"
23704 #: command-list.h:208
23705 msgid "Git namespaces"
23706 msgstr "Namespaces de Git"
23708 #: command-list.h:209
23709 msgid "Git Repository Layout"
23710 msgstr "Disposición del repositorio Git"
23712 #: command-list.h:210
23713 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
23714 msgstr "Especificando revisiones y rangos para Git"
23716 #: command-list.h:211
23717 msgid "Mounting one repository inside another"
23718 msgstr "Montando un repositorio dentro de otro"
23720 #: command-list.h:212
23721 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
23722 msgstr "Un tutorial de introducción a Git: parte dos"
23724 #: command-list.h:213
23725 msgid "A tutorial introduction to Git"
23726 msgstr "Un tutorial de introducción para Git"
23728 #: command-list.h:214
23729 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
23730 msgstr "Una visión general de flujos de trabajo recomendados con Git"
23732 #: git-bisect.sh:54
23733 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
23734 msgstr "Debes iniciar con \"git bisect start\""
23736 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
23737 #. translation. The program will only accept English input
23738 #. at this point.
23739 #: git-bisect.sh:60
23740 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
23741 msgstr "¿Quieres que lo haga por ti [Y/n]? "
23743 #: git-bisect.sh:101
23744 #, sh-format
23745 msgid "Bad rev input: $arg"
23746 msgstr "Mala entrada rev: $arg"
23748 #: git-bisect.sh:121
23749 #, sh-format
23750 msgid "Bad rev input: $bisected_head"
23751 msgstr "Mala entrada rev: $bisected_head"
23753 #: git-bisect.sh:130
23754 #, sh-format
23755 msgid "Bad rev input: $rev"
23756 msgstr "Mala entrada rev: $rev"
23758 #: git-bisect.sh:139
23759 #, sh-format
23760 msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
23761 msgstr "'git bisect $TERM_BAD' solo puede tomar un argumento."
23763 #: git-bisect.sh:209
23764 msgid "No logfile given"
23765 msgstr "Ningún logfile proporcionado"
23767 #: git-bisect.sh:210
23768 #, sh-format
23769 msgid "cannot read $file for replaying"
23770 msgstr "no se puede leer $file para reproducir"
23772 #: git-bisect.sh:233
23773 msgid "?? what are you talking about?"
23774 msgstr "?? ¿De qué estás hablando?"
23776 #: git-bisect.sh:243
23777 msgid "bisect run failed: no command provided."
23778 msgstr "bisect falló: no se proveyó comando."
23780 #: git-bisect.sh:248
23781 #, sh-format
23782 msgid "running $command"
23783 msgstr "ejecutando $command"
23785 #: git-bisect.sh:255
23786 #, sh-format
23787 msgid ""
23788 "bisect run failed:\n"
23789 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
23790 msgstr ""
23791 "bisect falló:\n"
23792 "código de salida $res de '$command' es <0 o >=128"
23794 #: git-bisect.sh:281
23795 msgid "bisect run cannot continue any more"
23796 msgstr "bisect no puede seguir continuando"
23798 #: git-bisect.sh:287
23799 #, sh-format
23800 msgid ""
23801 "bisect run failed:\n"
23802 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
23803 msgstr ""
23804 "bisect falló:\n"
23805 "'bisect_state $state' salió con código de error $res"
23807 #: git-bisect.sh:294
23808 msgid "bisect run success"
23809 msgstr "bisect exitoso"
23811 #: git-bisect.sh:302
23812 msgid "We are not bisecting."
23813 msgstr "No estamos bisecando."
23815 #: git-merge-octopus.sh:46
23816 msgid ""
23817 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
23818 "merge"
23819 msgstr ""
23820 "Error: Tus cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
23821 "la fusión"
23823 #: git-merge-octopus.sh:61
23824 msgid "Automated merge did not work."
23825 msgstr "Fusión automatizada no funcionó."
23827 #: git-merge-octopus.sh:62
23828 msgid "Should not be doing an octopus."
23829 msgstr "No debería hacer un pulpo."
23831 #: git-merge-octopus.sh:73
23832 #, sh-format
23833 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
23834 msgstr "No es posible encontrar commit común con $pretty_name"
23836 #: git-merge-octopus.sh:77
23837 #, sh-format
23838 msgid "Already up to date with $pretty_name"
23839 msgstr "Ya actualizado con $pretty_name"
23841 #: git-merge-octopus.sh:89
23842 #, sh-format
23843 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
23844 msgstr "Realizando fast-forward a: $pretty_name"
23846 #: git-merge-octopus.sh:97
23847 #, sh-format
23848 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
23849 msgstr "Intentando fusión simple con $pretty_name"
23851 #: git-merge-octopus.sh:102
23852 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
23853 msgstr "Fusión simple no funcionó, intentando fusión automática."
23855 #: git-submodule.sh:205
23856 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
23857 msgstr ""
23858 "La ruta relativa sólo se puede usar desde el nivel superior del árbol de "
23859 "trabajo"
23861 #: git-submodule.sh:215
23862 #, sh-format
23863 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
23864 msgstr "repo URL: '$repo' debe ser absoluta o iniciar con ./|../"
23866 #: git-submodule.sh:234
23867 #, sh-format
23868 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
23869 msgstr "'$sm_path' ya existe en el índice"
23871 #: git-submodule.sh:237
23872 #, sh-format
23873 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
23874 msgstr "'$sm_path' ya existe en el índice y no es un submódulo"
23876 #: git-submodule.sh:244
23877 #, sh-format
23878 msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
23879 msgstr "'$sm_path' no tiene un commit checked out"
23881 #: git-submodule.sh:275
23882 #, sh-format
23883 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
23884 msgstr "Agregando el repositorio existente en '$sm_path' al índice"
23886 #: git-submodule.sh:277
23887 #, sh-format
23888 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
23889 msgstr "'$sm_path' ya existe y no es un repositorio git válido"
23891 #: git-submodule.sh:285
23892 #, sh-format
23893 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
23894 msgstr ""
23895 "Se encontró localmente un directorio git para '$sm_name' con el(los) "
23896 "remoto(s):"
23898 #: git-submodule.sh:287
23899 #, sh-format
23900 msgid ""
23901 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
23902 "  $realrepo\n"
23903 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
23904 "repo\n"
23905 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
23906 "option."
23907 msgstr ""
23908 "Si quiere reusar este directorio git local en lugar de clonar nuevamente de\n"
23909 "  $realrepo\n"
23910 "usa la opción '--force'. Si el directorio git local no es el repositorio "
23911 "correcto\n"
23912 "o no estás seguro de lo que esto significa, escoge otro nombre con la opción "
23913 "'--name'."
23915 #: git-submodule.sh:293
23916 #, sh-format
23917 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
23918 msgstr "Reactivar directorio git local para el submódulo '$sm_name'."
23920 #: git-submodule.sh:305
23921 #, sh-format
23922 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
23923 msgstr "No es posible hacer checkout al submódulo '$sm_path'"
23925 #: git-submodule.sh:310
23926 #, sh-format
23927 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
23928 msgstr "Falló al agregar el submódulo '$sm_path'"
23930 #: git-submodule.sh:319
23931 #, sh-format
23932 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
23933 msgstr "Falló al registrar el submódulo '$sm_path'"
23935 #: git-submodule.sh:592
23936 #, sh-format
23937 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
23938 msgstr ""
23939 "No se pudo encontrar la revisión actual en la ruta de submódulo "
23940 "'$displaypath'"
23942 #: git-submodule.sh:602
23943 #, sh-format
23944 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
23945 msgstr "No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '$sm_path'"
23947 #: git-submodule.sh:607
23948 #, sh-format
23949 msgid ""
23950 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
23951 "'$sm_path'"
23952 msgstr ""
23953 "No es posible encontrar revisión actual ${remote_name}/${branch} en la ruta "
23954 "de submódulo  '$sm_path'"
23956 #: git-submodule.sh:625
23957 #, sh-format
23958 msgid ""
23959 "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'; trying to directly fetch "
23960 "$sha1:"
23961 msgstr ""
23962 "No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '$displaypath'; "
23963 "intentando hacer un fetch directo $sha1:"
23965 #: git-submodule.sh:631
23966 #, sh-format
23967 msgid ""
23968 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
23969 "Direct fetching of that commit failed."
23970 msgstr ""
23971 "Fetch realizado en ruta de submódulo '$displaypath', pero no contenía $sha1. "
23972 "Fetch directo del commit falló."
23974 #: git-submodule.sh:638
23975 #, sh-format
23976 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
23977 msgstr "No es posible revisar '$sha1' en la ruta de submódulo '$displaypath'"
23979 #: git-submodule.sh:639
23980 #, sh-format
23981 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
23982 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': check out realizado a '$sha1'"
23984 #: git-submodule.sh:643
23985 #, sh-format
23986 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
23987 msgstr ""
23988 "No se posible ejecutar rebase a '$sha1' en la ruta de submódulo "
23989 "'$displaypath'"
23991 #: git-submodule.sh:644
23992 #, sh-format
23993 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
23994 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': rebasada en '$sha1'"
23996 #: git-submodule.sh:649
23997 #, sh-format
23998 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
23999 msgstr "Incapaz de fusionar '$sha1' en la ruta del submódulo '$displaypath'"
24001 #: git-submodule.sh:650
24002 #, sh-format
24003 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
24004 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': fusionada en '$sha1'"
24006 #: git-submodule.sh:655
24007 #, sh-format
24008 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
24009 msgstr ""
24010 "Falló la ejecución  de  '$command $sha1' en la ruta de submódulo "
24011 "'$displaypath'"
24013 #: git-submodule.sh:656
24014 #, sh-format
24015 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
24016 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': '$command $sha1'"
24018 #: git-submodule.sh:687
24019 #, sh-format
24020 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
24021 msgstr "Falló al recurrir en la ruta de submódulo '$displaypath'"
24023 #: git-submodule.sh:852
24024 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
24025 msgstr "La opción --cached no puede ser usada con la opción --files"
24027 #: git-submodule.sh:904
24028 #, sh-format
24029 msgid "unexpected mode $mod_dst"
24030 msgstr "modo $mod_dst inesperado"
24032 #: git-submodule.sh:924
24033 #, sh-format
24034 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
24035 msgstr "  Advertencia: $display_name no contiene el commit $sha1_src"
24037 #: git-submodule.sh:927
24038 #, sh-format
24039 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
24040 msgstr "  Advertencia: $display_name no contiene el commit $sha1_dst"
24042 #: git-submodule.sh:930
24043 #, sh-format
24044 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
24045 msgstr ""
24046 "  Advertencia: $display_name no contiene los commits $sha1_src y $sha1_dst"
24048 #: git-parse-remote.sh:89
24049 #, sh-format
24050 msgid "See git-${cmd}(1) for details."
24051 msgstr "Véase git-${cmd}(1) para más detalles."
24053 #: git-rebase--preserve-merges.sh:109
24054 msgid "Applied autostash."
24055 msgstr "Autostash aplicado."
24057 #: git-rebase--preserve-merges.sh:112
24058 #, sh-format
24059 msgid "Cannot store $stash_sha1"
24060 msgstr "No se puede almacenar $stash_sha1"
24062 #: git-rebase--preserve-merges.sh:113
24063 msgid ""
24064 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
24065 "Your changes are safe in the stash.\n"
24066 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
24067 msgstr ""
24068 "Aplicando autostash resultó en conflictos.\n"
24069 "Tus cambios están seguros en el stash.\n"
24070 "Puedes ejecutar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en cualquier "
24071 "momento.\n"
24073 #: git-rebase--preserve-merges.sh:191
24074 #, sh-format
24075 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
24076 msgstr "Rebasando ($new_count/$total)"
24078 #: git-rebase--preserve-merges.sh:207
24079 msgid ""
24080 "\n"
24081 "Commands:\n"
24082 "p, pick <commit> = use commit\n"
24083 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
24084 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
24085 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
24086 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
24087 "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
24088 "d, drop <commit> = remove commit\n"
24089 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
24090 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
24091 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
24092 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
24093 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
24094 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
24095 "\n"
24096 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
24097 msgstr ""
24098 "\n"
24099 "Comandos:\n"
24100 "p, pick <commit> = usar commit\n"
24101 "r, reword <commit> = usar commit, pero editar el mensaje de commit\n"
24102 "e, edit <commit> = usar commit, pero parar para un amend\n"
24103 "s, squash <commit> = usar commit, pero fusionarlo en el commit previo\n"
24104 "f, fixup <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del log de "
24105 "este commit\n"
24106 "x, exec <commit> = ejecuta comando ( el resto de la línea) usando un shell\n"
24107 "d, drop <commit> = eliminar commit\n"
24108 "l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n"
24109 "t, reset <label> = reiniciar HEAD a el label\n"
24110 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
24111 ".       crea un commit de fusión usando el mensaje original de\n"
24112 ".       fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n"
24113 ".       de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n"
24114 "\n"
24115 "Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia "
24116 "abajo.\n"
24118 #: git-rebase--preserve-merges.sh:270
24119 #, sh-format
24120 msgid ""
24121 "You can amend the commit now, with\n"
24122 "\n"
24123 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
24124 "\n"
24125 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
24126 "\n"
24127 "\tgit rebase --continue"
24128 msgstr ""
24129 "Puedes enmendar el commit ahora, con\n"
24130 "\n"
24131 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
24132 "\n"
24133 "Una vez que estés satisfecho con los cambios, ejecuta\n"
24134 "\n"
24135 "\tgit rebase --continue"
24137 #: git-rebase--preserve-merges.sh:295
24138 #, sh-format
24139 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
24140 msgstr "$sha1: no es un commit que pueda ser cogido"
24142 #: git-rebase--preserve-merges.sh:334
24143 #, sh-format
24144 msgid "Invalid commit name: $sha1"
24145 msgstr "Nombre de commit inválido: $sha1"
24147 #: git-rebase--preserve-merges.sh:364
24148 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
24149 msgstr "No se puede escribir el remplazo sha1 del commit actual"
24151 #: git-rebase--preserve-merges.sh:415
24152 #, sh-format
24153 msgid "Fast-forward to $sha1"
24154 msgstr "Avance rápido a $sha1"
24156 #: git-rebase--preserve-merges.sh:417
24157 #, sh-format
24158 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
24159 msgstr "No se puede realizar avance rápido a $sha1"
24161 #: git-rebase--preserve-merges.sh:426
24162 #, sh-format
24163 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
24164 msgstr "No se puede mover HEAD a $first_parent"
24166 #: git-rebase--preserve-merges.sh:431
24167 #, sh-format
24168 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
24169 msgstr "Rehusando a ejecutar squash en fusión: $sha1"
24171 #: git-rebase--preserve-merges.sh:449
24172 #, sh-format
24173 msgid "Error redoing merge $sha1"
24174 msgstr "Error rehaciendo fusión $sha1"
24176 #: git-rebase--preserve-merges.sh:458
24177 #, sh-format
24178 msgid "Could not pick $sha1"
24179 msgstr "No se pudo coger $sha1"
24181 #: git-rebase--preserve-merges.sh:467
24182 #, sh-format
24183 msgid "This is the commit message #${n}:"
24184 msgstr "Este es el mensaje del commit #${n}:"
24186 #: git-rebase--preserve-merges.sh:472
24187 #, sh-format
24188 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
24189 msgstr "El mensaje del commit  #${n} será ignorado:"
24191 #: git-rebase--preserve-merges.sh:483
24192 #, sh-format
24193 msgid "This is a combination of $count commit."
24194 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
24195 msgstr[0] "Esta es una combinación de $count commit."
24196 msgstr[1] "Esta es la combinación de $count commits."
24198 #: git-rebase--preserve-merges.sh:492
24199 #, sh-format
24200 msgid "Cannot write $fixup_msg"
24201 msgstr "No se puede escribir $fixup_msg"
24203 #: git-rebase--preserve-merges.sh:495
24204 msgid "This is a combination of 2 commits."
24205 msgstr "Esto es una combinación de 2 commits."
24207 #: git-rebase--preserve-merges.sh:536 git-rebase--preserve-merges.sh:579
24208 #: git-rebase--preserve-merges.sh:582
24209 #, sh-format
24210 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
24211 msgstr "No se puede aplicar $sha1... $rest"
24213 #: git-rebase--preserve-merges.sh:611
24214 #, sh-format
24215 msgid ""
24216 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
24217 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
24218 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
24219 "before\n"
24220 "you are able to reword the commit."
24221 msgstr ""
24222 "No se pudo corregir commit después de seleccionar exitosamente $sha1 ... "
24223 "$rest\n"
24224 "Esto es probablemente debido a un mensaje de commit vacío, o el hook pre-"
24225 "commit\n"
24226 "ha fallado. Si el hook pre-commit falló, es posible que debas resolver el "
24227 "problema antes\n"
24228 "de que sea capaz de reformular el commit."
24230 #: git-rebase--preserve-merges.sh:626
24231 #, sh-format
24232 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
24233 msgstr "Detenido en $sha1_abbrev... $rest"
24235 #: git-rebase--preserve-merges.sh:641
24236 #, sh-format
24237 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
24238 msgstr "No se puede '$squash_style' sin un commit previo"
24240 #: git-rebase--preserve-merges.sh:683
24241 #, sh-format
24242 msgid "Executing: $rest"
24243 msgstr "Ejecutando: $rest"
24245 #: git-rebase--preserve-merges.sh:691
24246 #, sh-format
24247 msgid "Execution failed: $rest"
24248 msgstr "Ejecución fallida: $rest"
24250 #: git-rebase--preserve-merges.sh:693
24251 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
24252 msgstr "y hizo cambios al índice y/o al árbol de trabajo"
24254 #: git-rebase--preserve-merges.sh:695
24255 msgid ""
24256 "You can fix the problem, and then run\n"
24257 "\n"
24258 "\tgit rebase --continue"
24259 msgstr ""
24260 "Puedes corregir el problema y entonces ejecutar\n"
24261 "\n"
24262 "\tgit rebase --continue"
24264 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
24265 #: git-rebase--preserve-merges.sh:708
24266 #, sh-format
24267 msgid ""
24268 "Execution succeeded: $rest\n"
24269 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
24270 "Commit or stash your changes, and then run\n"
24271 "\n"
24272 "\tgit rebase --continue"
24273 msgstr ""
24274 "La ejecución tuvo éxito: $rest\n"
24275 "Pero dejó cambios en el índice y/o en el árbol de trabajo\n"
24276 "Realiza un commit o stash con los cambios y, a continuación, ejecuta\n"
24277 "\n"
24278 "\tgit rebase --continue"
24280 #: git-rebase--preserve-merges.sh:719
24281 #, sh-format
24282 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
24283 msgstr "Comando desconocido: $command $sha1 $rest"
24285 #: git-rebase--preserve-merges.sh:720
24286 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
24287 msgstr "Por favor, corrige esto usando 'git rebase --edit-todo'."
24289 #: git-rebase--preserve-merges.sh:755
24290 #, sh-format
24291 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
24292 msgstr "$head_name rebasado y actualizado satisfactoriamente."
24294 #: git-rebase--preserve-merges.sh:812
24295 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
24296 msgstr "No se pudo eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
24298 #: git-rebase--preserve-merges.sh:817
24299 #, sh-format
24300 msgid ""
24301 "You have staged changes in your working tree.\n"
24302 "If these changes are meant to be\n"
24303 "squashed into the previous commit, run:\n"
24304 "\n"
24305 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
24306 "\n"
24307 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
24308 "\n"
24309 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
24310 "\n"
24311 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
24312 "\n"
24313 "  git rebase --continue\n"
24314 msgstr ""
24315 "Tienes cambios en el área de stage de tu árbol de trabajo.\n"
24316 "Si estos cambios están destinados a \n"
24317 "ser aplastados en el commit previo, ejecuta:\n"
24318 "\n"
24319 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
24320 "\n"
24321 "Si estos están destinados a ir en un nuevo commit, ejecuta:\n"
24322 "\n"
24323 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
24324 "\n"
24325 "En ambos casos, cuando termines, continue con:\n"
24326 "\n"
24327 "  git rebase --continue\n"
24329 #: git-rebase--preserve-merges.sh:834
24330 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
24331 msgstr ""
24332 "Error tratando de encontrar la identidad del autor para remediar el commit"
24334 #: git-rebase--preserve-merges.sh:839
24335 msgid ""
24336 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
24337 "first and then run 'git rebase --continue' again."
24338 msgstr ""
24339 "Tienes cambios sin confirmar en tu árbol de trabajo. Por favor, confírmalos\n"
24340 "primero y entonces ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."
24342 #: git-rebase--preserve-merges.sh:844 git-rebase--preserve-merges.sh:848
24343 msgid "Could not commit staged changes."
24344 msgstr "No se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."
24346 #: git-rebase--preserve-merges.sh:879 git-rebase--preserve-merges.sh:965
24347 msgid "Could not execute editor"
24348 msgstr "No se pudo ejecutar el editor"
24350 #: git-rebase--preserve-merges.sh:900
24351 #, sh-format
24352 msgid "Could not checkout $switch_to"
24353 msgstr "No se pudo actualizar el árbol de trabajo a $switch_to"
24355 #: git-rebase--preserve-merges.sh:907
24356 msgid "No HEAD?"
24357 msgstr "¿Sin HEAD?"
24359 #: git-rebase--preserve-merges.sh:908
24360 #, sh-format
24361 msgid "Could not create temporary $state_dir"
24362 msgstr "No se pudo crear $state_dir temporalmente"
24364 #: git-rebase--preserve-merges.sh:911
24365 msgid "Could not mark as interactive"
24366 msgstr "No se pudo marcar como interactivo"
24368 #: git-rebase--preserve-merges.sh:943
24369 #, sh-format
24370 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
24371 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
24372 msgstr[0] "Rebase $shortrevisions en $shortonto ($todocount comando)"
24373 msgstr[1] "Rebase $shortrevisions en $shortonto ($todocount comandos)"
24375 #: git-rebase--preserve-merges.sh:955
24376 msgid "Note that empty commits are commented out"
24377 msgstr "Tenga en cuenta que los commits vacíos están comentados"
24379 #: git-rebase--preserve-merges.sh:997 git-rebase--preserve-merges.sh:1002
24380 msgid "Could not init rewritten commits"
24381 msgstr "No se puede inicializar los commits reescritos"
24383 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
24384 #, sh-format
24385 msgid "usage: $dashless $USAGE"
24386 msgstr "uso: $dashless $USAGE"
24388 #: git-sh-setup.sh:191
24389 #, sh-format
24390 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
24391 msgstr ""
24392 "No se puede aplicar chdir a $cdup, el nivel máximo del árbol de trabajo"
24394 #: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
24395 #, sh-format
24396 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
24397 msgstr "fatal: $program_name no puede ser usado sin un árbol de trabajo."
24399 #: git-sh-setup.sh:221
24400 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
24401 msgstr ""
24402 "No se puede aplicar rebase: Tienes cambios que no están en el área de stage."
24404 #: git-sh-setup.sh:224
24405 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
24406 msgstr ""
24407 "No se puede reescribir las ramas: Tienes cambios que no están en el área de "
24408 "stage."
24410 #: git-sh-setup.sh:227
24411 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
24412 msgstr ""
24413 "No se puede aplicar pull con rebase: Tienes cambios que no están en el área "
24414 "de stage."
24416 #: git-sh-setup.sh:230
24417 #, sh-format
24418 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
24419 msgstr "No se puede $action: Tienes cambios que no están en el área de stage."
24421 #: git-sh-setup.sh:243
24422 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
24423 msgstr ""
24424 "No se puede hacer rebase: Tu índice contiene cambios que no están en un "
24425 "commit."
24427 #: git-sh-setup.sh:246
24428 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
24429 msgstr ""
24430 "No se puede hacer pull con rebase: Tu índice contiene cambios que no están "
24431 "en un commit."
24433 #: git-sh-setup.sh:249
24434 #, sh-format
24435 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
24436 msgstr "No se puede $action: El índice contiene cambios sin confirmar."
24438 #: git-sh-setup.sh:253
24439 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
24440 msgstr "Adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
24442 #: git-sh-setup.sh:373
24443 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
24444 msgstr ""
24445 "Necesitas ejecutar este comando desde el nivel superior de tu árbol de "
24446 "trabajo."
24448 #: git-sh-setup.sh:378
24449 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
24450 msgstr "Incapaz de determinar la ruta absoluta del directorio git"
24452 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
24453 #: git-add--interactive.perl:212
24454 #, perl-format
24455 msgid "%12s %12s %s"
24456 msgstr "%12s %12s %s"
24458 #: git-add--interactive.perl:634
24459 #, perl-format
24460 msgid "touched %d path\n"
24461 msgid_plural "touched %d paths\n"
24462 msgstr[0] "touch hecho a %d ruta\n"
24463 msgstr[1] "touch hecho a %d rutas\n"
24465 #: git-add--interactive.perl:1055
24466 msgid ""
24467 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24468 "marked for staging."
24469 msgstr ""
24470 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
24471 "inmediatamente para el área de stage."
24473 #: git-add--interactive.perl:1058
24474 msgid ""
24475 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24476 "marked for stashing."
24477 msgstr ""
24478 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
24479 "inmediatamente para aplicar stash."
24481 #: git-add--interactive.perl:1061
24482 msgid ""
24483 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24484 "marked for unstaging."
24485 msgstr ""
24486 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
24487 "inmediatamente para sacar del área de stage."
24489 #: git-add--interactive.perl:1064 git-add--interactive.perl:1073
24490 #: git-add--interactive.perl:1079
24491 msgid ""
24492 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24493 "marked for applying."
24494 msgstr ""
24495 "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado \n"
24496 "inmediatamente para aplicar."
24498 #: git-add--interactive.perl:1067 git-add--interactive.perl:1070
24499 #: git-add--interactive.perl:1076
24500 msgid ""
24501 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24502 "marked for discarding."
24503 msgstr ""
24504 "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado\n"
24505 "inmediatamente para descarte."
24507 #: git-add--interactive.perl:1113
24508 #, perl-format
24509 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
24510 msgstr "falló al abrir el archivo de adición del hunk para escritura: %s"
24512 #: git-add--interactive.perl:1120
24513 #, perl-format
24514 msgid ""
24515 "---\n"
24516 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
24517 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
24518 "Lines starting with %s will be removed.\n"
24519 msgstr ""
24520 "---\n"
24521 "Para eliminar '%s' líneas, haga de ellas líneas  ' '  (contexto).\n"
24522 "Para eliminar '%s' líneas, bórrelas.\n"
24523 "Lineas comenzando con  %s serán eliminadas.\n"
24525 #: git-add--interactive.perl:1142
24526 #, perl-format
24527 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
24528 msgstr "falló al abrir el archivo de edición del hunk para lectura: %s"
24530 #: git-add--interactive.perl:1250
24531 msgid ""
24532 "y - stage this hunk\n"
24533 "n - do not stage this hunk\n"
24534 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
24535 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
24536 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
24537 msgstr ""
24538 "y - aplicar stage a este hunk\n"
24539 "n - no aplicar stage a este hunk\n"
24540 "q - quit; no aplicar stage a este hunk o ninguno de los restantes\n"
24541 "a - aplicar stage a este hunk y a todos los posteriores en el archivo \n"
24542 "d - no aplicar stage a este hunk o a ninguno de los posteriores en este "
24543 "archivo"
24545 #: git-add--interactive.perl:1256
24546 msgid ""
24547 "y - stash this hunk\n"
24548 "n - do not stash this hunk\n"
24549 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
24550 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
24551 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
24552 msgstr ""
24553 "y - aplicar stash a este hunk\n"
24554 "n - no aplicar stash a este hunk\n"
24555 "q - quit; no aplicar stash a este hunk o a ninguno de los restantes\n"
24556 "a - aplicar stash a este hunk y a todos los posteriores en el archivo\n"
24557 "d - no aplicar stash a este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo"
24559 #: git-add--interactive.perl:1262
24560 msgid ""
24561 "y - unstage this hunk\n"
24562 "n - do not unstage this hunk\n"
24563 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
24564 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
24565 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
24566 msgstr ""
24567 "y - sacar desde hunk del área de stage\n"
24568 "n - no sacar este hunk del area de stage\n"
24569 "q - quit; no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los restantes\n"
24570 "a - sacar del area de stage este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
24571 "d - no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los posteriores en el "
24572 "archivo"
24574 #: git-add--interactive.perl:1268
24575 msgid ""
24576 "y - apply this hunk to index\n"
24577 "n - do not apply this hunk to index\n"
24578 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
24579 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
24580 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
24581 msgstr ""
24582 "y - aplicar este hunk al índice\n"
24583 "n - no aplicar este hunk al índice\n"
24584 "q - quit; no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
24585 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
24586 "d - no aplicar este hunko ninguno de los posteriores en el archivo"
24588 #: git-add--interactive.perl:1274 git-add--interactive.perl:1292
24589 msgid ""
24590 "y - discard this hunk from worktree\n"
24591 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
24592 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
24593 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
24594 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
24595 msgstr ""
24596 "y - descartar este hunk del árbol de trabajo\n"
24597 "n - no descartar este hunk del árbol de trabajo\n"
24598 "q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que restantes\n"
24599 "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n"
24600 "d - no descartar este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo"
24602 #: git-add--interactive.perl:1280
24603 msgid ""
24604 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
24605 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
24606 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
24607 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
24608 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
24609 msgstr ""
24610 "y - descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo\n"
24611 "n - no descartar este hunk del índice ni el árbol de trabajo\n"
24612 "q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que quedan\n"
24613 "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n"
24614 "d - no descartar este hunk o ninguno posterior en el archivo"
24616 #: git-add--interactive.perl:1286
24617 msgid ""
24618 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
24619 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
24620 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
24621 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
24622 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
24623 msgstr ""
24624 "y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
24625 "n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
24626 "q - quit;  no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
24627 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
24628 "d - no aplicar este hunk o ninguno de los siguientes en este archivo"
24630 #: git-add--interactive.perl:1298
24631 msgid ""
24632 "y - apply this hunk to worktree\n"
24633 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
24634 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
24635 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
24636 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
24637 msgstr ""
24638 "y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
24639 "n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
24640 "q - quit;  no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
24641 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
24642 "d - no aplicar este hunk o ninguno de los siguientes en este archivo"
24644 #: git-add--interactive.perl:1313
24645 msgid ""
24646 "g - select a hunk to go to\n"
24647 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
24648 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
24649 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
24650 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
24651 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
24652 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
24653 "e - manually edit the current hunk\n"
24654 "? - print help\n"
24655 msgstr ""
24656 "g - selecciona un hunk a donde ir\n"
24657 "/ - buscar un hunk que concuerde el  regex\n"
24658 "j - dejar este hunk por definir, ver siguiente hunk por definir\n"
24659 "J - dejar este hunk por definir, ver siguiente hunk\n"
24660 "k - dejar este hunk por definir, ver hunk previo por definir\n"
24661 "K - dejar este hunk por definir, ver hunk previo\n"
24662 "s - dividir el  hunk actual en hunks más pequeños\n"
24663 "e - editar manualmente el hunk actual\n"
24664 "? - imprimir ayuda\n"
24666 #: git-add--interactive.perl:1344
24667 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
24668 msgstr "¡Los hunks seleccionados no aplican al índice!\n"
24670 #: git-add--interactive.perl:1359
24671 #, perl-format
24672 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
24673 msgstr "ignorando lo no fusionado: %s\n"
24675 #: git-add--interactive.perl:1478
24676 #, perl-format
24677 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24678 msgstr "¿Aplicar cambio de modo para el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
24680 #: git-add--interactive.perl:1479
24681 #, perl-format
24682 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24683 msgstr "¿Aplicar borrado al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
24685 #: git-add--interactive.perl:1480
24686 #, perl-format
24687 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24688 msgstr "¿Aplicar adición al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
24690 #: git-add--interactive.perl:1481
24691 #, perl-format
24692 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24693 msgstr "¿Aplicar este hunk al árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
24695 #: git-add--interactive.perl:1587
24696 msgid "No other hunks to goto\n"
24697 msgstr "No hay más pedazos para el ir\n"
24699 #: git-add--interactive.perl:1605
24700 #, perl-format
24701 msgid "Invalid number: '%s'\n"
24702 msgstr "Numero inválido: '%s'\n"
24704 #: git-add--interactive.perl:1610
24705 #, perl-format
24706 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
24707 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
24708 msgstr[0] "Lo siento, solo %d hunk disponible.\n"
24709 msgstr[1] "Lo siento, solo %d hunks disponibles.\n"
24711 #: git-add--interactive.perl:1636
24712 msgid "No other hunks to search\n"
24713 msgstr "No hay más pedazos para buscar\n"
24715 #: git-add--interactive.perl:1653
24716 #, perl-format
24717 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
24718 msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s\n"
24720 #: git-add--interactive.perl:1663
24721 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
24722 msgstr "No hay hunks que concuerden con el patrón entregado.\n"
24724 #: git-add--interactive.perl:1675 git-add--interactive.perl:1697
24725 msgid "No previous hunk\n"
24726 msgstr "No el anterior hunk\n"
24728 #: git-add--interactive.perl:1684 git-add--interactive.perl:1703
24729 msgid "No next hunk\n"
24730 msgstr "No el siguiente hunk\n"
24732 #: git-add--interactive.perl:1709
24733 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
24734 msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo\n"
24736 #: git-add--interactive.perl:1715
24737 #, perl-format
24738 msgid "Split into %d hunk.\n"
24739 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
24740 msgstr[0] "Cortar en %d hunk.\n"
24741 msgstr[1] "Cortar en  %d hunks.\n"
24743 #: git-add--interactive.perl:1725
24744 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
24745 msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo\n"
24747 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
24748 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
24749 #: git-add--interactive.perl:1790
24750 msgid ""
24751 "status        - show paths with changes\n"
24752 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
24753 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
24754 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
24755 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
24756 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
24757 "changes\n"
24758 msgstr ""
24759 "status        - muestra las rutas con cambios\n"
24760 "update        - agrega el estado del árbol de trabajo al set de cambios en "
24761 "el área de stage\n"
24762 "revert        - revierte los cambios en el área de stage de regreso a la "
24763 "versión HEAD\n"
24764 "patch         - selecciona los hunks y actualiza de forma selectiva\n"
24765 "diff          - mirar la diff entre HEAD y el índice\n"
24766 "add untracked - agrega contenidos de archivos no rastreados al grupo de "
24767 "cambios del area de stage\n"
24769 #: git-add--interactive.perl:1807 git-add--interactive.perl:1812
24770 #: git-add--interactive.perl:1815 git-add--interactive.perl:1822
24771 #: git-add--interactive.perl:1825 git-add--interactive.perl:1832
24772 #: git-add--interactive.perl:1836 git-add--interactive.perl:1842
24773 msgid "missing --"
24774 msgstr "falta --"
24776 #: git-add--interactive.perl:1838
24777 #, perl-format
24778 msgid "unknown --patch mode: %s"
24779 msgstr "modo --patch desconocido: %s"
24781 #: git-add--interactive.perl:1844 git-add--interactive.perl:1850
24782 #, perl-format
24783 msgid "invalid argument %s, expecting --"
24784 msgstr "argumento inválido %s, se esperaba --"
24786 #: git-send-email.perl:138
24787 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
24788 msgstr "la zona local difiere de GMT por un intervalo de cero minutos\n"
24790 #: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
24791 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
24792 msgstr "el offset del tiempo local es mayor o igual a 24 horas\n"
24794 #: git-send-email.perl:223 git-send-email.perl:229
24795 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
24796 msgstr "el editor se cerro inapropiadamente, abortando todo"
24798 #: git-send-email.perl:310
24799 #, perl-format
24800 msgid ""
24801 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
24802 msgstr ""
24803 "'%s' contiene una versión intermedia del correo que se estaba generando.\n"
24805 #: git-send-email.perl:315
24806 #, perl-format
24807 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
24808 msgstr "'%s.final' contiene el email generado.\n"
24810 #: git-send-email.perl:408
24811 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
24812 msgstr "--dump-aliases no es compatible con otras opciones.\n"
24814 #: git-send-email.perl:481 git-send-email.perl:683
24815 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
24816 msgstr "No se puede ejecutar git format-patch desde fuera del repositorio.\n"
24818 #: git-send-email.perl:484
24819 msgid ""
24820 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
24821 "configuration option)\n"
24822 msgstr ""
24823 "`batch-size` y `relogin` deben ser especificados juntos (via la línea de "
24824 "comando o por opción de configuración)\n"
24826 #: git-send-email.perl:497
24827 #, perl-format
24828 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
24829 msgstr "Campo --suppress-cc desconocido: '%s'\n"
24831 #: git-send-email.perl:528
24832 #, perl-format
24833 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
24834 msgstr "Configuración --confirm desconocida: '%s'\n"
24836 #: git-send-email.perl:556
24837 #, perl-format
24838 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
24839 msgstr "peligro: alias de sendmail  con comillas no es soportado: %s\n"
24841 #: git-send-email.perl:558
24842 #, perl-format
24843 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
24844 msgstr "peligro: `:include:` no soportado: %s\n"
24846 #: git-send-email.perl:560
24847 #, perl-format
24848 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
24849 msgstr "advertencia: redirección `/file` o `|pipe` no soportada : %s\n"
24851 #: git-send-email.perl:565
24852 #, perl-format
24853 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
24854 msgstr "advertencia: línea sendmail no reconocida: %s\n"
24856 #: git-send-email.perl:649
24857 #, perl-format
24858 msgid ""
24859 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
24860 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
24861 "\n"
24862 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
24863 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
24864 msgstr ""
24865 "Archivo '%s' existe pero podría ser el rango de commits \n"
24866 "para producir los parches.  Por favor elimina la ambigüedad...\n"
24867 "\n"
24868 "    * Diciendo \"./%s\" si se quiere decir un archivo; o\n"
24869 "    * Agregando la opción --format-patch si se quiere decir un rango.\n"
24871 #: git-send-email.perl:670
24872 #, perl-format
24873 msgid "Failed to opendir %s: %s"
24874 msgstr "Falló al abrir directorio %s: %s"
24876 #: git-send-email.perl:694
24877 #, perl-format
24878 msgid ""
24879 "fatal: %s: %s\n"
24880 "warning: no patches were sent\n"
24881 msgstr ""
24882 "fatal: %s: %s\n"
24883 "peligro: no se mandaron parches\n"
24885 #: git-send-email.perl:705
24886 msgid ""
24887 "\n"
24888 "No patch files specified!\n"
24889 "\n"
24890 msgstr ""
24891 "\n"
24892 "No se especificaron parches!\n"
24893 "\n"
24895 #: git-send-email.perl:718
24896 #, perl-format
24897 msgid "No subject line in %s?"
24898 msgstr "¿No hay línea de subject en %s?"
24900 #: git-send-email.perl:728
24901 #, perl-format
24902 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
24903 msgstr "Falló al abrir para escritura %s: %s"
24905 #: git-send-email.perl:739
24906 msgid ""
24907 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
24908 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
24909 "for the patch you are writing.\n"
24910 "\n"
24911 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
24912 msgstr ""
24913 "Lineas que comienzan en \"GIT:\" serán eliminadas.\n"
24914 "Considere incluir un diffstat global o una tabla de contenidos\n"
24915 "para el parche que estás escribiendo.\n"
24916 "\n"
24917 "Limpiar el contenido de body si no deseas mandar un resumen.\n"
24919 #: git-send-email.perl:763
24920 #, perl-format
24921 msgid "Failed to open %s: %s"
24922 msgstr "Falló al abrir %s: %s"
24924 #: git-send-email.perl:780
24925 #, perl-format
24926 msgid "Failed to open %s.final: %s"
24927 msgstr "Falló al abrir %s.final: %s"
24929 #: git-send-email.perl:823
24930 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
24931 msgstr "Archivo de resumen está vacío, saltando al siguiente\n"
24933 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
24934 #: git-send-email.perl:858
24935 #, perl-format
24936 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
24937 msgstr "¿Estás seguro de que deseas usar <%s> [y/N]? "
24939 #: git-send-email.perl:913
24940 msgid ""
24941 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
24942 "Encoding.\n"
24943 msgstr ""
24944 "Los siguientes archivos son 8bit, pero no declaran un Content-Transfer-"
24945 "Encoding.\n"
24947 #: git-send-email.perl:918
24948 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
24949 msgstr "¿Que codificación de 8bit debería declarar [UTF-8]? "
24951 #: git-send-email.perl:926
24952 #, perl-format
24953 msgid ""
24954 "Refusing to send because the patch\n"
24955 "\t%s\n"
24956 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
24957 "want to send.\n"
24958 msgstr ""
24959 "Rehusando mandar el parche porque\n"
24960 "\t%s\n"
24961 "tiene el template  '*** SUBJECT HERE ***'. Agrega --force si realmente lo "
24962 "deseas mandar.\n"
24964 #: git-send-email.perl:945
24965 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
24966 msgstr "¿A quien se deben mandar los correos (si existe)?"
24968 #: git-send-email.perl:963
24969 #, perl-format
24970 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
24971 msgstr "fatal: alias '%s' se expande a si mismo\n"
24973 #: git-send-email.perl:975
24974 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
24975 msgstr ""
24976 "¿Qué id de mensaje será usado como En-Respuesta-Para en el primer email (si "
24977 "existe alguno)? "
24979 #: git-send-email.perl:1033 git-send-email.perl:1041
24980 #, perl-format
24981 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
24982 msgstr "error: no es posible extraer una dirección válida de %s\n"
24984 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
24985 #. translation. The program will only accept English input
24986 #. at this point.
24987 #: git-send-email.perl:1045
24988 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
24989 msgstr "¿Que hacer con esta dirección? ([q]salir|[d]botar|[e]ditar): "
24991 #: git-send-email.perl:1362
24992 #, perl-format
24993 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
24994 msgstr "Ruta CA \"%s\" no existe"
24996 #: git-send-email.perl:1445
24997 msgid ""
24998 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
24999 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
25000 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
25001 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
25002 "    configuration setting.\n"
25003 "\n"
25004 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
25005 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
25006 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
25007 "\n"
25008 msgstr ""
25009 "    La lista Cc ha sido expandida por direcciones adicionales\n"
25010 "    encontradas en el mensaje de commit parchado.. Por defecto\n"
25011 "    send-email se muestra antes de mandar cualquier cada vez que esto "
25012 "sucede.\n"
25013 "    Este comportamiento is controlado por el valor de configuración "
25014 "sendemail.confirm.\n"
25015 "\n"
25016 "    Para más información, ejecuta 'git send-email --help'.\n"
25017 "    Para mantener el comportamiento actual, pero evitar este mensaje,\n"
25018 "    ejecuta 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
25019 "\n"
25021 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
25022 #. translation. The program will only accept English input
25023 #. at this point.
25024 #: git-send-email.perl:1460
25025 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
25026 msgstr "¿Mandar este email? ([y]si||[n]o|[e]editar|[q]salir|[a]todo): "
25028 #: git-send-email.perl:1463
25029 msgid "Send this email reply required"
25030 msgstr "Necesitas mandar esta respuesta de email"
25032 #: git-send-email.perl:1491
25033 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
25034 msgstr "El servidor SMTP no esta definido adecuadamente."
25036 #: git-send-email.perl:1538
25037 #, perl-format
25038 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
25039 msgstr "¡El servidor no soporta STARTTLS! %s"
25041 #: git-send-email.perl:1543 git-send-email.perl:1547
25042 #, perl-format
25043 msgid "STARTTLS failed! %s"
25044 msgstr "¡Falló STARTTLS! %s"
25046 #: git-send-email.perl:1556
25047 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
25048 msgstr ""
25049 "No es posible inicializar SMTP adecuadamente. Verificar config y usar ---"
25050 "smtp-debug."
25052 #: git-send-email.perl:1574
25053 #, perl-format
25054 msgid "Failed to send %s\n"
25055 msgstr "Falló al enviar %s\n"
25057 #: git-send-email.perl:1577
25058 #, perl-format
25059 msgid "Dry-Sent %s\n"
25060 msgstr "Dry-Sent %s\n"
25062 #: git-send-email.perl:1577
25063 #, perl-format
25064 msgid "Sent %s\n"
25065 msgstr "Enviado %s\n"
25067 #: git-send-email.perl:1579
25068 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
25069 msgstr "Dry-OK. Log dice:\n"
25071 #: git-send-email.perl:1579
25072 msgid "OK. Log says:\n"
25073 msgstr "OK. Log dice:\n"
25075 #: git-send-email.perl:1591
25076 msgid "Result: "
25077 msgstr "Resultado: "
25079 #: git-send-email.perl:1594
25080 msgid "Result: OK\n"
25081 msgstr "Resultado: OK\n"
25083 #: git-send-email.perl:1612
25084 #, perl-format
25085 msgid "can't open file %s"
25086 msgstr "no se puede abrir el archivo %s"
25088 #: git-send-email.perl:1659 git-send-email.perl:1679
25089 #, perl-format
25090 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
25091 msgstr "(mbox) Agregando cc: %s de línea '%s'\n"
25093 #: git-send-email.perl:1665
25094 #, perl-format
25095 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
25096 msgstr "(mbox) Agregando para: %s de la línea '%s'\n"
25098 #: git-send-email.perl:1722
25099 #, perl-format
25100 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
25101 msgstr "(non-mbox) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
25103 #: git-send-email.perl:1757
25104 #, perl-format
25105 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
25106 msgstr "(body) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
25108 #: git-send-email.perl:1868
25109 #, perl-format
25110 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
25111 msgstr "(%s) no se pudo ejecutar '%s'"
25113 #: git-send-email.perl:1875
25114 #, perl-format
25115 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
25116 msgstr "(%s) Agregando %s: %s de: '%s'\n"
25118 #: git-send-email.perl:1879
25119 #, perl-format
25120 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
25121 msgstr "(%s) falló al cerrar el pipe para '%s'"
25123 #: git-send-email.perl:1909
25124 msgid "cannot send message as 7bit"
25125 msgstr "no se puede mandar mensaje como 7bit"
25127 #: git-send-email.perl:1917
25128 msgid "invalid transfer encoding"
25129 msgstr "codificación de transferencia inválida"
25131 #: git-send-email.perl:1958 git-send-email.perl:2010 git-send-email.perl:2020
25132 #, perl-format
25133 msgid "unable to open %s: %s\n"
25134 msgstr "no es posible abrir %s: %s\n"
25136 #: git-send-email.perl:1961
25137 #, perl-format
25138 msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
25139 msgstr "%s: el parche contiene una línea con más de 998 caracteres"
25141 #: git-send-email.perl:1978
25142 #, perl-format
25143 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
25144 msgstr "Saltando %s con el sufijo de backup '%s'.\n"
25146 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
25147 #: git-send-email.perl:1982
25148 #, perl-format
25149 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
25150 msgstr "¿Realmente deseas mandar %s?[y|N]: "
25152 #, c-format
25153 #~ msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
25154 #~ msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
25155 #~ msgstr[0] "Encontrando commits para commit graph de %d ref"
25156 #~ msgstr[1] "Encontrando commits para commit graph de %d refs"
25158 #, c-format
25159 #~ msgid "invalid commit object id: %s"
25160 #~ msgstr "id de objeto commit: %s inválido"
25162 #, c-format
25163 #~ msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
25164 #~ msgstr "Removiendo el worktrees/%s: no es un directorio válido"
25166 #, c-format
25167 #~ msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
25168 #~ msgstr "Removiendo worktrees/%s: no es posible leer el archivo gitdir (%s)"
25170 #, c-format
25171 #~ msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
25172 #~ msgstr "Removiendo worktrees/%s: archivo gitdir inválido"
25174 #, c-format
25175 #~ msgid "unable to re-add worktree '%s'"
25176 #~ msgstr "no es posible volver a agregar el árbol '%s'"
25178 #, c-format
25179 #~ msgid "target '%s' already exists"
25180 #~ msgstr "el objetivo '%s' ya existe"
25182 #, c-format
25183 #~ msgid ""
25184 #~ "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
25185 #~ "%s"
25186 #~ msgstr ""
25187 #~ "No se puede actualizar el sparse checkout: las siguientes entradas no "
25188 #~ "están actualizadas:\n"
25189 #~ "%s"
25191 #, c-format
25192 #~ msgid ""
25193 #~ "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
25194 #~ "update:\n"
25195 #~ "%s"
25196 #~ msgstr ""
25197 #~ "Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán sobrescritos por la "
25198 #~ "actualización sparse checkout:\n"
25199 #~ "%s"
25201 #, c-format
25202 #~ msgid ""
25203 #~ "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
25204 #~ "update:\n"
25205 #~ "%s"
25206 #~ msgstr ""
25207 #~ "Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán eliminados por la "
25208 #~ "actualización sparse checkout:\n"
25209 #~ "%s"
25211 #, c-format
25212 #~ msgid "annotated tag %s has no embedded name"
25213 #~ msgstr "tag anotado %s no tiene nombre embebido"
25215 #~ msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
25216 #~ msgstr "ejecutar automáticamente stash/stash pop antes y después de rebase"
25218 #~ msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
25219 #~ msgstr "La opción --[no-]autostash sólo es válida con --rebase."
25221 #~ msgid "(DEPRECATED) keep empty commits"
25222 #~ msgstr "(DEPRECADO) mantener commits vacíos"
25224 #, c-format
25225 #~ msgid "Could not read '%s'"
25226 #~ msgstr "No se pudo leer '%s'"
25228 #, c-format
25229 #~ msgid "Cannot store %s"
25230 #~ msgstr "No se puede guardar %s"
25232 #~ msgid "initialize sparse-checkout"
25233 #~ msgstr "inicializar sparse-checkout"
25235 #~ msgid "set sparse-checkout patterns"
25236 #~ msgstr "configurar patrones de sparse-checkout"
25238 #~ msgid "disable sparse-checkout"
25239 #~ msgstr "deshabilitar sparse-checkout"
25241 #, c-format
25242 #~ msgid "could not exec %s"
25243 #~ msgstr "no se pudo ejecutar %s"
25245 #~ msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
25246 #~ msgstr "No se puede eliminar el índice temporal (no puede suceder)"
25248 #, sh-format
25249 #~ msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
25250 #~ msgstr "No se puede actualizar $ref_stash con $w_commit"
25252 #, sh-format
25253 #~ msgid "error: unknown option for 'stash push': $option"
25254 #~ msgstr "error: opción desconocida para 'stash pus': $option"
25256 #, sh-format
25257 #~ msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
25258 #~ msgstr "Directorio de trabajo guardado y estado de índice $stash_msg"
25260 #, sh-format
25261 #~ msgid "unknown option: $opt"
25262 #~ msgstr "opción desconocida: $opt"
25264 #, sh-format
25265 #~ msgid "Too many revisions specified: $REV"
25266 #~ msgstr "Se especificaron demasiadas revisiones: $REV"
25268 #, sh-format
25269 #~ msgid "$reference is not a valid reference"
25270 #~ msgstr "$reference no es una referencia válida"
25272 #, sh-format
25273 #~ msgid "'$args' is not a stash-like commit"
25274 #~ msgstr "'$args' no es un commit estilo stash"
25276 #, sh-format
25277 #~ msgid "'$args' is not a stash reference"
25278 #~ msgstr "'$args' no es una referencia stash"
25280 #~ msgid "unable to refresh index"
25281 #~ msgstr "incapaz de refrescar el índice"
25283 #~ msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
25284 #~ msgstr "No se puede aplicar un stash en medio de una fusión"
25286 #~ msgid "Conflicts in index. Try without --index."
25287 #~ msgstr "Conflictos en índice. Intente sin --index."
25289 #~ msgid "Could not save index tree"
25290 #~ msgstr "No se puede guardar el índice del árbol"
25292 #~ msgid "Could not restore untracked files from stash entry"
25293 #~ msgstr "No se pueden restaurar archivos no rastreados de la entrada stash"
25295 #~ msgid "Cannot unstage modified files"
25296 #~ msgstr "No se puede sacar de stage archivos modificados"
25298 #, sh-format
25299 #~ msgid "Dropped ${REV} ($s)"
25300 #~ msgstr "Botado ${REV} ($s)"
25302 #, sh-format
25303 #~ msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
25304 #~ msgstr "${REV}: No se pudo borrar entrada stash"
25306 #~ msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
25307 #~ msgstr "(Para restaurarlos, escribe \"git stash apply\")"
25309 #, c-format
25310 #~ msgid "Stage mode change [y,n,a,q,d%s,?]? "
25311 #~ msgstr "¿Cambio de modo de stage [y,n,a,q,d%s,?]? "
25313 #, c-format
25314 #~ msgid "Stage deletion [y,n,a,q,d%s,?]? "
25315 #~ msgstr "¿Aplicar stage al borrado [y,n,a,q,d%s,?]? "
25317 #, c-format
25318 #~ msgid "Stage this hunk [y,n,a,q,d%s,?]? "
25319 #~ msgstr "¿Aplicar stage a este hunk [y,n,a,q,d%s,?]? "
25321 #~ msgid ""
25322 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25323 #~ "marked for staging.\n"
25324 #~ msgstr ""
25325 #~ "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
25326 #~ "inmediatamente para el área de stage.\n"
25328 #~ msgid ""
25329 #~ "y - stage this hunk\n"
25330 #~ "n - do not stage this hunk\n"
25331 #~ "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
25332 #~ "a - stage this and all the remaining hunks\n"
25333 #~ "d - do not stage this hunk nor any of the remaining hunks\n"
25334 #~ msgstr ""
25335 #~ "y - aplicar stage a este hunk\n"
25336 #~ "n - no aplicar stage a este hunk\n"
25337 #~ "q - quit; no aplicar stage a este hunk o ninguno de los restantes\n"
25338 #~ "a - aplicar stage a este hunk y a todos los posteriores en el archivo \n"
25339 #~ "d - no aplicar stage a este hunk o a ninguno de los posteriores en este "
25340 #~ "archivo\n"
25342 #, c-format
25343 #~ msgid "could not copy '%s' to '%s'."
25344 #~ msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'."
25346 #~ msgid "malformed ident line"
25347 #~ msgstr "línea de entrada mal formada"
25349 #~ msgid "corrupted author without date information"
25350 #~ msgstr "autor corrupto sin información de fecha"
25352 #, c-format
25353 #~ msgid "could not parse '%.*s'"
25354 #~ msgstr "no se puede analizar '%.*s'"
25356 #, c-format
25357 #~ msgid "could not checkout %s"
25358 #~ msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
25360 #, c-format
25361 #~ msgid "filename in tree entry contains backslash: '%s'"
25362 #~ msgstr "nombre de archivo en el árbol contiene un backslash: '%s'"
25364 #, c-format
25365 #~ msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
25366 #~ msgstr "Usa -f si realmente quieres agregarlos.\n"
25368 #, c-format
25369 #~ msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
25370 #~ msgstr "¿Tal vez quiso decir 'git add .'?\n"
25372 #, c-format
25373 #~ msgid "packfile is invalid: %s"
25374 #~ msgstr "packfile es inválido: %s"
25376 #, c-format
25377 #~ msgid "unable to open packfile for reuse: %s"
25378 #~ msgstr "no es posible abrir packfile para reusar: %s"
25380 #~ msgid "unable to seek in reused packfile"
25381 #~ msgstr "no es posible buscar en los packfile reusados"
25383 #~ msgid "unable to read from reused packfile"
25384 #~ msgstr "no es posible leer de packfile reusado"
25386 #~ msgid "no HEAD?"
25387 #~ msgstr "¿Sin HEAD?"
25389 #~ msgid "make committer date match author date"
25390 #~ msgstr "hacer que la fecha del commit concuerde con la fecha de autoría"
25392 #~ msgid "ignore author date and use current date"
25393 #~ msgstr "ignorar la fecha del autor y usar la fecha actual"
25395 #~ msgid "synonym of --reset-author-date"
25396 #~ msgstr "sinónimo para --reset-author-date"
25398 #~ msgid "ignore changes in whitespace"
25399 #~ msgstr "ignorar cambios en espacios en blanco"
25401 #~ msgid "preserve empty commits during rebase"
25402 #~ msgstr "preservar commits vacíos durante el rebase"
25404 #~ msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering"
25405 #~ msgstr "no se puede combinar --use-bitmap-index con objetos de filtrado"
25407 #, sh-format
25408 #~ msgid ""
25409 #~ "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
25410 #~ "$sm_path\n"
25411 #~ "Use -f if you really want to add it."
25412 #~ msgstr ""
25413 #~ "La siguiente ruta es ignorada por uno de tus archivos .gitignore:\n"
25414 #~ "$sm_path\n"
25415 #~ "Usa -f si en verdad quieres agregarlo."
25417 #, c-format
25418 #~ msgid "unable to get tree for %s"
25419 #~ msgstr "no se pudo obtener árbol para %s"
25421 #~ msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
25422 #~ msgstr "Usar un heurístico experimental para mejorar los diffs"
25424 #~ msgid "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
25425 #~ msgstr "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
25427 #~ msgid "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
25428 #~ msgstr "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
25430 #~ msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
25431 #~ msgstr ""
25432 #~ "valor core.untrackedCache '%s' desconocido; usando 'keep' como valor por "
25433 #~ "defecto"
25435 #~ msgid "cannot change partial clone promisor remote"
25436 #~ msgstr "no se puede cambiar un clon parcial remoto promisor"
25438 #~ msgid "error building trees"
25439 #~ msgstr "error construyendo árboles"
25441 #~ msgid "invalid date format '%s' in '%s'"
25442 #~ msgstr "formato de fecha inválido '%s' en '%s'"
25444 #~ msgid "writing root commit"
25445 #~ msgstr "escribiendo commit raíz"
25447 #~ msgid "staged changes in the following files may be lost: %s"
25448 #~ msgstr ""
25449 #~ "cambios en el área de stage en el siguiente archivo pueden ser perdidos: "
25450 #~ "%s"
25452 #~ msgid ""
25453 #~ "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
25454 #~ "partialClone"
25455 #~ msgstr ""
25456 #~ "--filter solo puede ser usado con el remoto configurado en extensions."
25457 #~ "partialClone"
25459 #~ msgid "verify commit-msg hook"
25460 #~ msgstr "verificar el hook commit-msg"
25462 #~ msgid "cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
25463 #~ msgstr "no se puede combinar '--rebase-merges' con '--strategy-option'"
25465 #~ msgid "invalid sparse value '%s'"
25466 #~ msgstr "valor disperso inválido: '%s'"
25468 #~ msgid "Server supports multi_ack_detailed"
25469 #~ msgstr "El servidor soporta ulti_ack_detailed"
25471 #~ msgid "Server supports no-done"
25472 #~ msgstr "El servidor soporta no-done"
25474 #~ msgid "Server supports multi_ack"
25475 #~ msgstr "El servidor soporta multi_ack"
25477 #~ msgid "Server supports side-band-64k"
25478 #~ msgstr "El servidor soporta side-band-64k"
25480 #~ msgid "Server supports side-band"
25481 #~ msgstr "El servidor soporta side-band"
25483 #~ msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
25484 #~ msgstr "El servidor soporta allow-tip-sha1-in-want"
25486 #~ msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
25487 #~ msgstr "El servidor soporta allow-reachable-sha1-in-want"
25489 #~ msgid "Server supports ofs-delta"
25490 #~ msgstr "El servidor soporta ofs-delta"
25492 #~ msgid "(HEAD detached at %s)"
25493 #~ msgstr "(HEAD desacoplado en %s)"
25495 #~ msgid "(HEAD detached from %s)"
25496 #~ msgstr "(HEAD desacoplado de %s)"
25498 #~ msgid "Checking out files"
25499 #~ msgstr "Revisando archivos"
25501 #~ msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
25502 #~ msgstr "no se puede ser interactivo sin stdin conectado a un terminal."
25504 #~ msgid "failed to stat %s\n"
25505 #~ msgstr "falló al analizar %s\n"
25507 #~ msgid ""
25508 #~ "If you wish to skip this commit, use:\n"
25509 #~ "\n"
25510 #~ "    git reset\n"
25511 #~ "\n"
25512 #~ "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
25513 #~ "the remaining commits.\n"
25514 #~ msgstr ""
25515 #~ "Si quiere saltar este commit, use:\n"
25516 #~ "\n"
25517 #~ "    git reset\n"
25518 #~ "\n"
25519 #~ "Luego \"git cherry-pick --continue\" continuara el cherry-picking\n"
25520 #~ "para los commits restantes.\n"
25522 #~ msgid "unrecognized verb: %s"
25523 #~ msgstr "verbo no reconocido: %s"
25525 #~ msgid "hash version %X does not match version %X"
25526 #~ msgstr "versión de hash %X no concuerda con versión %X"
25528 #~ msgid "option '%s' requires a value"
25529 #~ msgstr "opción '%s' requiere un valor"
25531 #~ msgid "could not transform the todo list"
25532 #~ msgstr "no se pudo transformar lista de pendientes"
25534 #~ msgid "default"
25535 #~ msgstr "default"
25537 #~ msgid "Could not create directory '%s'"
25538 #~ msgstr "No se pudo crear el directorio '%s'"
25540 #~ msgid "allow rerere to update index with resolved conflict"
25541 #~ msgstr "permitir rerere actualizar index con conflictos resueltos"
25543 #~ msgid "could not open %s"
25544 #~ msgstr "no se pudo abrir %s"
25546 #~ msgid "Could not move back to $head_name"
25547 #~ msgstr "No se puede regresar a $head_name"
25549 #~ msgid ""
25550 #~ "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
25551 #~ "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
25552 #~ "case, please try\n"
25553 #~ "\t$cmd_live_rebase\n"
25554 #~ "If that is not the case, please\n"
25555 #~ "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
25556 #~ "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
25557 #~ "valuable there."
25558 #~ msgstr ""
25559 #~ "Parece que ya hay un directorio $state_dir_base, y\n"
25560 #~ "me pregunto si está en medio de otro rebase. Si ese es el \n"
25561 #~ "caso, por favor intente\n"
25562 #~ "\t$cmd_live_rebase\n"
25563 #~ "Si no es el caso, por favor\n"
25564 #~ "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
25565 #~ "y ejecúteme nuevamente.  Me estoy deteniendo en caso de que tenga\n"
25566 #~ "algo de valor ahí."
25568 #~ msgid ""
25569 #~ "fatal: cannot combine am options with either interactive or merge options"
25570 #~ msgstr ""
25571 #~ "fatal: no se puede combinar opciones am con opciones interactivas o de "
25572 #~ "merge"
25574 #~ msgid "fatal: cannot combine '--signoff' with '--preserve-merges'"
25575 #~ msgstr "fatal: no se puede combinar '--signoff' con '--preserve-merges'"
25577 #~ msgid "fatal: cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
25578 #~ msgstr ""
25579 #~ "fatal: no se puede combinar '--preserve-merges' con '--rebase-merges'"
25581 #~ msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
25582 #~ msgstr ""
25583 #~ "fatal: no se puede combinar '--rebase-merges' con '--strategy-option'"
25585 #~ msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'"
25586 #~ msgstr "fatal: no se puede combinar '--rebase-merges' con '--strategy'"
25588 #~ msgid "invalid upstream '$upstream_name'"
25589 #~ msgstr "upstream inválido '$upstream_name'"
25591 #~ msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
25592 #~ msgstr "$onto_name: hay más de una base de fusión"
25594 #~ msgid "$onto_name: there is no merge base"
25595 #~ msgstr "$onto_name: no hay base de fusión"
25597 #~ msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
25598 #~ msgstr "No apunta a un commit válido: $onto_name"
25600 #~ msgid "fatal: no such branch/commit '$branch_name'"
25601 #~ msgstr "fatal: no existe la rama/commit: '$branch_name'"
25603 #~ msgid "Created autostash: $stash_abbrev"
25604 #~ msgstr "Autostash creado: $stash_abbrev"
25606 #~ msgid "Current branch $branch_name is up to date."
25607 #~ msgstr "La rama actual $branch_name está actualizada."
25609 #~ msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
25610 #~ msgstr "Rama actual $branch_name está actualizada, rebase forzado."
25612 #~ msgid "Changes to $onto:"
25613 #~ msgstr "Cambios hacia $onto:"
25615 #~ msgid "Changes from $mb to $onto:"
25616 #~ msgstr "Cambios desde $mb a $onto:"
25618 #~ msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
25619 #~ msgstr "Avance rápido de $branch_name a $onto_name."
25621 #~ msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
25622 #~ msgstr ""
25623 #~ "En primer lugar, rebobinando HEAD para después reproducir tus cambios "
25624 #~ "encima de ésta..."
25626 #~ msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'"
25627 #~ msgstr "ignorando modo desconocido color-moved-ws '%s'"
25629 #~ msgid "only 'tree:0' is supported"
25630 #~ msgstr "solo 'tree:0' es soportado"
25632 #~ msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
25633 #~ msgstr "Renombrando %s a %s y %s a %s más bien"
25635 #~ msgid "Adding merged %s"
25636 #~ msgstr "Agregar %s fusionado"
25638 #~ msgid "Internal error"
25639 #~ msgstr "Error interno"
25641 #~ msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
25642 #~ msgstr "línea principal especificada pero el commit %s no es una fusión."
25644 #~ msgid "unable to write sha1 filename %s"
25645 #~ msgstr "incapaz de escribir el nombre de archivo sha1 %s"
25647 #~ msgid "cannot read sha1_file for %s"
25648 #~ msgstr "no se puede leer sha1_file para %s"
25650 #~ msgid ""
25651 #~ "error: cannot combine interactive options (--interactive, --exec, --"
25652 #~ "rebase-merges, --preserve-merges, --keep-empty, --root + --onto) with am "
25653 #~ "options (%s)"
25654 #~ msgstr ""
25655 #~ "error: no se puede combinar opciones interactivas (--interactive, --exec, "
25656 #~ "--rebase-merges, --preserve-merges, --keep-empty, --root + --onto) con "
25657 #~ "opciones (%s)"
25659 #~ msgid ""
25660 #~ "error: cannot combine merge options (--merge, --strategy, --strategy-"
25661 #~ "option) with am options (%s)"
25662 #~ msgstr ""
25663 #~ "error: no se puede combinar opciones de merge (--merge, --strategy, --"
25664 #~ "strategy-option) con opciones de am (%s)"
25666 #~ msgid "unrecognised option: '$arg'"
25667 #~ msgstr "opción no reconocida: '$arg'"
25669 #~ msgid "'$invalid' is not a valid commit"
25670 #~ msgstr "'$invalid' no es un commit válido"
25672 #~ msgid "could not parse '%s' (looking for '%s')"
25673 #~ msgstr "no se pudo configurar '%s' (buscando '%s')"
25675 #~ msgid "deprecated synonym for --create-reflog"
25676 #~ msgstr "sinónimo deprecado para --create-reflog"
25678 #~ msgid "Can't stat %s"
25679 #~ msgstr "No se puede definir %s"
25681 #~ msgid "abort rebase"
25682 #~ msgstr "abortar rebase"
25684 #~ msgid "make rebase script"
25685 #~ msgstr "generar script de rebase"
25687 #~ msgid "cannot move a locked working tree"
25688 #~ msgstr "no se puede mover un árbol de trabajo encerrado"
25690 #~ msgid "cannot remove a locked working tree"
25691 #~ msgstr "no se puede eliminar árbol de trabajo encerrado"
25693 #~ msgid ""
25694 #~ "\n"
25695 #~ "\tHowever, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
25696 #~ "\n"
25697 #~ "\t"
25698 #~ msgstr ""
25699 #~ "\n"
25700 #~ "\tComo sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n"
25701 #~ "\n"
25702 #~ "\t"
25704 #~ msgid "Dirty index: cannot merge (dirty: %s)"
25705 #~ msgstr "Índice sucio: no se puede fusionar (sucio: %s)"
25707 #~ msgid "(+/-)x"
25708 #~ msgstr "(+/-)x"
25710 #~ msgid "<command>"
25711 #~ msgstr "<comando>"
25713 #~ msgid "push|fetch"
25714 #~ msgstr "push|fetch"
25716 #~ msgid "w[,i1[,i2]]"
25717 #~ msgstr "w[,i1[,i2]]"
25719 #~ msgid "Entering '$displaypath'"
25720 #~ msgstr "Entrando a '$displaypath'"
25722 #~ msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status."
25723 #~ msgstr ""
25724 #~ "Deteniendo en '$displaypath'; script devolvió un status distinto de cero."
25726 #~ msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
25727 #~ msgstr "Git diario con 20 comandos o algo así"
25729 #~ msgid "Could not open '%s' for writing"
25730 #~ msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura"
25732 #~ msgid ""
25733 #~ "unexpected 1st line of squash message:\n"
25734 #~ "\n"
25735 #~ "\t%.*s"
25736 #~ msgstr ""
25737 #~ "1ra línea del mensaje squash no esperada:\n"
25738 #~ "\n"
25739 #~ "\t%.*s"
25741 #~ msgid ""
25742 #~ "invalid 1st line of squash message:\n"
25743 #~ "\n"
25744 #~ "\t%.*s"
25745 #~ msgstr ""
25746 #~ "1ra línea del mensaje squash inválida:\n"
25747 #~ "\n"
25748 #~ "\t%.*s"
25750 #~ msgid "BUG: returned path string doesn't match cwd?"
25751 #~ msgstr "BUG: string de ruta recibido no concuerda con cwd?"
25753 #~ msgid "Error in object"
25754 #~ msgstr "Error en el objeto"
25756 #~ msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
25757 #~ msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo EOF"
25759 #~ msgid "invalid filter-spec expression '%s'"
25760 #~ msgstr "expresión filter-spec inválida '%s'"
25762 #~ msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
25763 #~ msgstr "La copia del parche que fallido se encuentra en: %s"
25765 #~ msgid "pathspec and --all are incompatible"
25766 #~ msgstr "pathspec y --all son incompatibles"
25768 #~ msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
25769 #~ msgstr ""
25770 #~ "Anulado el registro del submódulo '$name' ($url) para la ruta "
25771 #~ "'$displaypath'"
25773 #~ msgid "To/Cc/Bcc fields are not interpreted yet, they have been ignored\n"
25774 #~ msgstr ""
25775 #~ "Campos Para/Cc/Bcc no han sido interpretados todavía, han sido ignorados\n"
25777 #~ msgid ""
25778 #~ "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. "
25779 #~ "please use . instead if you meant to match all paths"
25780 #~ msgstr ""
25781 #~ "los strings vacíos como pathspecs serán inválidas en las próximas "
25782 #~ "versiones. por favor use . si quería hacer coincidir todas las rutas"
25784 #~ msgid "could not truncate '%s'"
25785 #~ msgstr "no se pudo truncar '%s'"
25787 #~ msgid "could not close %s"
25788 #~ msgstr "no se pudo cerrar %s"
25790 #~ msgid "Copied a misnamed branch '%s' away"
25791 #~ msgstr "Copiada una rama mal llamada '%s' afuera"
25793 #~ msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
25794 #~ msgstr "No tiene sentido crear 'HEAD' manualmente"
25796 #~ msgid "Don't know how to clone %s"
25797 #~ msgstr "No se sabe como clonar %s"
25799 #~ msgid "Don't know how to fetch from %s"
25800 #~ msgstr "No se sabe como extraer de %s"
25802 #~ msgid "'$term' is not a valid term"
25803 #~ msgstr "'$term' no es un término válido"
25805 #~ msgid ""
25806 #~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
25807 #~ "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
25808 #~ msgstr ""
25809 #~ "error: opción desconocida para 'stash save': $option\n"
25810 #~ "       Esto provee un mensaje , use git stash save -- '$option'"
25812 #~ msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
25813 #~ msgstr "Falló al recurrir en la ruta de submódulo '$sm_path'"
25815 #~ msgid "%%(trailers) does not take arguments"
25816 #~ msgstr "%%(trailers) no toma argumentos"
25818 #~ msgid "submodule update strategy not supported for submodule '%s'"
25819 #~ msgstr ""
25820 #~ "estrategia de actualización de submódulo no soportada para submódulo '%s'"
25822 #~ msgid "change upstream info"
25823 #~ msgstr "cambie info de upstream"
25825 #~ msgid ""
25826 #~ "\n"
25827 #~ "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
25828 #~ "\n"
25829 #~ msgstr ""
25830 #~ "\n"
25831 #~ "Si querías hacer que '%s' rastree '%s', haz esto:\n"
25832 #~ "\n"
25834 #~ msgid "basename"
25835 #~ msgstr "nombre base"
25837 #~ msgid ""
25838 #~ "Warning: the SHA-1 is missing or isn't a commit in the following line:\n"
25839 #~ " - $line"
25840 #~ msgstr ""
25841 #~ "Peligro: falta el SHA-1 o no es un commit en la siguiente línea:\n"
25842 #~ " - $line"
25844 #~ msgid ""
25845 #~ "Warning: the command isn't recognized in the following line:\n"
25846 #~ " - $line"
25847 #~ msgstr ""
25848 #~ "Peligro: el comando no es reconocido en la siguiente línea:\n"
25849 #~ " - $line"
25851 #~ msgid "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'."
25852 #~ msgstr "O puedes abortar el rebasamiento con 'git rebase --abort'."