Merge branch 'jk/execv-dashed-external'
[git/raj.git] / po / pt_PT.po
blob114992d665d2535da2c7414a045a31a62685c43d
1 # Portuguese translations for Git package.
2 # Copyright (C) 2012 Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
3 # Copyright (C) 2016 Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 # Contributors:
6 # - Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
7 # Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>, 2016, 2017.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Git\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-02-18 01:00+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-02-23 16:05-0100\n"
14 "Last-Translator: Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>\n"
15 "Language-Team: Portuguese\n"
16 "Language: pt\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
23 #: advice.c:55
24 #, c-format
25 msgid "hint: %.*s\n"
26 msgstr "dica: %.*s\n"
28 #: advice.c:83
29 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
30 msgstr "Não é possível efetuar cherry-pick porque tem ficheiros não integrados."
32 #: advice.c:85
33 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
34 msgstr "Não é possível submeter porque tem ficheiros não integrados."
36 #: advice.c:87
37 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
38 msgstr "Não é possível integrar porque tem ficheiros não integrados."
40 #: advice.c:89
41 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
42 msgstr "Não é possível puxar porque tem ficheiros não integrados."
44 #: advice.c:91
45 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
46 msgstr "Não é possível reverte porque tem ficheiros não integrados."
48 #: advice.c:93
49 #, c-format
50 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
51 msgstr "Não é possível efetuar %s porque tem ficheiros não integrados."
53 #: advice.c:101
54 msgid ""
55 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
56 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
57 msgstr ""
58 "Corrija-os na árvore de trabalho e use 'git add/rm <ficheiro>'\n"
59 "conforme apropriado para marcá-los como resolvidos e submeta."
61 #: advice.c:109
62 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
63 msgstr "A terminar devido a conflito não resolvido."
65 #: advice.c:114 builtin/merge.c:1206
66 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
67 msgstr "Não concluído a integração (MERGE_HEAD presente)."
69 #: advice.c:116
70 msgid "Please, commit your changes before merging."
71 msgstr "Submeta as suas alterações antes de integrar."
73 #: advice.c:117
74 msgid "Exiting because of unfinished merge."
75 msgstr "A terminar devido a integração incompleta."
77 #: advice.c:123
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Note: checking out '%s'.\n"
81 "\n"
82 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
83 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
84 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
85 "\n"
86 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
87 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
88 "\n"
89 "  git checkout -b <new-branch-name>\n"
90 "\n"
91 msgstr ""
92 "Nota: a extrair '%s'.\n"
93 "\n"
94 "Encontra-se em estado 'HEAD destacada'. Pode inspecionar, fazer alterações\n"
95 "experimentais e submetê-las e pode descartar qualquer commit que faça neste\n"
96 "estado sem interferir outro ramo se extrair outro ramo.\n"
97 "\n"
98 "Se deseja criar um novo ramo para reter os commits que criou, pode fazê-lo\n"
99 "(agora ou mais tarde) usando -b com o comando checkout outra vez. Exemplo:\n"
100 "\n"
101 "  git checkout -b <novo-nome-ramo>\n"
102 "\n"
104 #: apply.c:57
105 #, c-format
106 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
107 msgstr "opção de espaço em branco não reconhecida '%s'"
109 #: apply.c:73
110 #, c-format
111 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
112 msgstr "opção de ignorar espaço em branco não reconhecida '%s'"
114 #: apply.c:125
115 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
116 msgstr "--reject e --3way não podem ser usados juntos."
118 #: apply.c:127
119 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
120 msgstr "--cached e --3way não podem ser usados juntos."
122 #: apply.c:130
123 msgid "--3way outside a repository"
124 msgstr "--3way fora de um repositório"
126 #: apply.c:141
127 msgid "--index outside a repository"
128 msgstr "--index fora de um repositório"
130 #: apply.c:144
131 msgid "--cached outside a repository"
132 msgstr "--cached fora de um repositório"
134 #: apply.c:845
135 #, c-format
136 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
137 msgstr "Não é possível preparar a regexp de carimbo de data/hora %s"
139 #: apply.c:854
140 #, c-format
141 msgid "regexec returned %d for input: %s"
142 msgstr "regexec retornou %d para a entra: %s"
144 #: apply.c:938
145 #, c-format
146 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
147 msgstr "não foi possível encontrar o nome do ficheiro no patch na linha %d"
149 #: apply.c:977
150 #, c-format
151 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
152 msgstr ""
153 "git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null, obteve-se %s na linha "
154 "%d"
156 #: apply.c:983
157 #, c-format
158 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
159 msgstr ""
160 "git apply: git-diff incorreto - o nome do novo ficheiro na linha %d é "
161 "inconsistente"
163 #: apply.c:984
164 #, c-format
165 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
166 msgstr ""
167 "git apply: git-diff incorreto - o nome do ficheiro antigo na linha %d é "
168 "inconsistente"
170 #: apply.c:990
171 #, c-format
172 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
173 msgstr "git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null na linha %d"
175 #: apply.c:1488
176 #, c-format
177 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
178 msgstr "recontagem: linha inesperada: %.*s"
180 #: apply.c:1557
181 #, c-format
182 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
183 msgstr "fragmento de patch sem cabeçalho na linha %d: %.*s"
185 #: apply.c:1577
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
189 "component (line %d)"
190 msgid_plural ""
191 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
192 "components (line %d)"
193 msgstr[0] ""
194 "o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover "
195 "%d componente do caminho (linha %d)"
196 msgstr[1] ""
197 "o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover "
198 "%d componentes de caminho (linha %d)"
200 #: apply.c:1589
201 #, c-format
202 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
203 msgstr "o cabeçalho do git diff não revela o nome do ficheiro (linha %d)"
205 #: apply.c:1759
206 msgid "new file depends on old contents"
207 msgstr "o novo ficheiro depende de conteúdos antigos"
209 #: apply.c:1761
210 msgid "deleted file still has contents"
211 msgstr "o ficheiro eliminado ainda tem conteúdos"
213 #: apply.c:1795
214 #, c-format
215 msgid "corrupt patch at line %d"
216 msgstr "patch corrompido na linha %d"
218 #: apply.c:1832
219 #, c-format
220 msgid "new file %s depends on old contents"
221 msgstr "o novo ficheiro %s depende de conteúdos antigos"
223 #: apply.c:1834
224 #, c-format
225 msgid "deleted file %s still has contents"
226 msgstr "o ficheiro eliminado %s ainda tem conteúdos"
228 #: apply.c:1837
229 #, c-format
230 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
231 msgstr "** aviso: o ficheiro %s ficará vazio, mas não será eliminado"
233 #: apply.c:1984
234 #, c-format
235 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
236 msgstr "patch binário corrompido na linha %d: %.*s"
238 #: apply.c:2021
239 #, c-format
240 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
241 msgstr "patch binário não reconhecido na linha %d"
243 #: apply.c:2182
244 #, c-format
245 msgid "patch with only garbage at line %d"
246 msgstr "patch incompreensível na linha %d"
248 #: apply.c:2265
249 #, c-format
250 msgid "unable to read symlink %s"
251 msgstr "não é possível ler a ligação simbólica %s"
253 #: apply.c:2269
254 #, c-format
255 msgid "unable to open or read %s"
256 msgstr "não é possível abrir ou ler %s"
258 #: apply.c:2922
259 #, c-format
260 msgid "invalid start of line: '%c'"
261 msgstr "início de linha inválido: '%c'"
263 #: apply.c:3041
264 #, c-format
265 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
266 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
267 msgstr[0] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linha deslocada)."
268 msgstr[1] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linhas deslocadas)."
270 #: apply.c:3053
271 #, c-format
272 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
273 msgstr "Contexto reduzido para (%ld/%ld) para aplicar o fragmento em %d"
275 #: apply.c:3059
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "while searching for:\n"
279 "%.*s"
280 msgstr ""
281 "ao procura por:\n"
282 "%.*s"
284 #: apply.c:3081
285 #, c-format
286 msgid "missing binary patch data for '%s'"
287 msgstr "falta de dados do patch binário '%s'"
289 #: apply.c:3089
290 #, c-format
291 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
292 msgstr ""
293 "não é possível aplicar o reverso de um patch binário a '%s' sem o excerto "
294 "reverso"
296 #: apply.c:3135
297 #, c-format
298 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
299 msgstr ""
300 "não é possível aplicar patch binário a '%s' sem linha de índice completa"
302 #: apply.c:3145
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
306 msgstr ""
307 "o patch aplica-se a '%s' (%s), que não corresponde aos conteúdos atuais."
309 #: apply.c:3153
310 #, c-format
311 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
312 msgstr "o patch aplica-se a um '%s' vazio mas não está vazio"
314 #: apply.c:3171
315 #, c-format
316 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
317 msgstr "não é possível ler a postimage necessária %s de '%s'"
319 #: apply.c:3184
320 #, c-format
321 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
322 msgstr "o patch binário não foi aplicado corretamente a '%s'"
324 #: apply.c:3190
325 #, c-format
326 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
327 msgstr ""
328 "o patch binário aplicado a '%s' gera resultados incorretos (esperava-se %s, "
329 "obteve-se %s)"
331 #: apply.c:3211
332 #, c-format
333 msgid "patch failed: %s:%ld"
334 msgstr "falha ao aplicar o patch: %s:%ld"
336 #: apply.c:3333
337 #, c-format
338 msgid "cannot checkout %s"
339 msgstr "não é possível extrair %s"
341 #: apply.c:3381 apply.c:3392 apply.c:3438 setup.c:248
342 #, c-format
343 msgid "failed to read %s"
344 msgstr "falha ao ler %s"
346 #: apply.c:3389
347 #, c-format
348 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
349 msgstr "a ler '%s' indicado por uma ligação simbólica"
351 #: apply.c:3418 apply.c:3658
352 #, c-format
353 msgid "path %s has been renamed/deleted"
354 msgstr "o caminho %s foi eliminado ou mudou de nome"
356 #: apply.c:3501 apply.c:3672
357 #, c-format
358 msgid "%s: does not exist in index"
359 msgstr "%s: não existe no índice"
361 #: apply.c:3510 apply.c:3680
362 #, c-format
363 msgid "%s: does not match index"
364 msgstr "%s: não tem correspondência no índice"
366 #: apply.c:3545
367 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
368 msgstr ""
369 "o repositório não tem o blob necessário para recorrer a integração com 3 "
370 "pontos."
372 #: apply.c:3548
373 #, c-format
374 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
375 msgstr "A recorrer a integração com 3 pontos...\n"
377 #: apply.c:3564 apply.c:3568
378 #, c-format
379 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
380 msgstr "não é possível ler o conteúdo atual de '%s'"
382 #: apply.c:3580
383 #, c-format
384 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
385 msgstr "Falha a recorrer a integração com 3 pontos...\n"
387 #: apply.c:3594
388 #, c-format
389 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
390 msgstr "Patch aplicado a '%s' com conflitos.\n"
392 #: apply.c:3599
393 #, c-format
394 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
395 msgstr "Patch aplicado a '%s' com sucesso.\n"
397 #: apply.c:3625
398 msgid "removal patch leaves file contents"
399 msgstr "patch de remoção deixa conteúdos no ficheiro"
401 #: apply.c:3697
402 #, c-format
403 msgid "%s: wrong type"
404 msgstr "%s: tipo errado"
406 #: apply.c:3699
407 #, c-format
408 msgid "%s has type %o, expected %o"
409 msgstr "%s é do tipo %o, esperado %o"
411 #: apply.c:3850 apply.c:3852
412 #, c-format
413 msgid "invalid path '%s'"
414 msgstr "caminho inválido '%s'"
416 #: apply.c:3908
417 #, c-format
418 msgid "%s: already exists in index"
419 msgstr "%s: já existe no índice"
421 #: apply.c:3911
422 #, c-format
423 msgid "%s: already exists in working directory"
424 msgstr "%s: já existe no diretório de trabalho"
426 #: apply.c:3931
427 #, c-format
428 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
429 msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o)"
431 #: apply.c:3936
432 #, c-format
433 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
434 msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o) de %s"
436 #: apply.c:3956
437 #, c-format
438 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
439 msgstr "o ficheiro afetado '%s' é indicado por uma ligação simbólica"
441 #: apply.c:3960
442 #, c-format
443 msgid "%s: patch does not apply"
444 msgstr "%s: patch não se aplica com sucesso"
446 #: apply.c:3975
447 #, c-format
448 msgid "Checking patch %s..."
449 msgstr "A verificar o patch %s..."
451 #: apply.c:4066
452 #, c-format
453 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
454 msgstr "falta informação de sha1 ou não é útil para o submódulo %s"
456 #: apply.c:4073
457 #, c-format
458 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
459 msgstr "alteração de modo de %s que não está na HEAD atual"
461 #: apply.c:4076
462 #, c-format
463 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
464 msgstr "falta informação de sha1 ou não é útil (%s)."
466 #: apply.c:4081 builtin/checkout.c:233 builtin/reset.c:135
467 #, c-format
468 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
469 msgstr "falha ao invocar make_cache_entry em '%s'"
471 #: apply.c:4085
472 #, c-format
473 msgid "could not add %s to temporary index"
474 msgstr "não foi possível adicionar %s ao índice temporário"
476 #: apply.c:4095
477 #, c-format
478 msgid "could not write temporary index to %s"
479 msgstr "não foi possível escrever índice temporário para %s"
481 #: apply.c:4233
482 #, c-format
483 msgid "unable to remove %s from index"
484 msgstr "não é possível remover %s do índice"
486 #: apply.c:4268
487 #, c-format
488 msgid "corrupt patch for submodule %s"
489 msgstr "patch corrompido no submódulo %s"
491 #: apply.c:4274
492 #, c-format
493 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
494 msgstr "não é possível obter estado do novo ficheiro criado '%s'"
496 #: apply.c:4282
497 #, c-format
498 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
499 msgstr ""
500 "não é possível criar armazenamento de segurança do ficheiro recém-criado %s"
502 #: apply.c:4288 apply.c:4432
503 #, c-format
504 msgid "unable to add cache entry for %s"
505 msgstr "não é possível adicionar %s à cache"
507 #: apply.c:4329
508 #, c-format
509 msgid "failed to write to '%s'"
510 msgstr "falha ao escrever para '%s'"
512 #: apply.c:4333
513 #, c-format
514 msgid "closing file '%s'"
515 msgstr "a fechar o ficheiro '%s'"
517 #: apply.c:4403
518 #, c-format
519 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
520 msgstr "não é possível escrever o ficheiro '%s' com o modo %o"
522 #: apply.c:4501
523 #, c-format
524 msgid "Applied patch %s cleanly."
525 msgstr "Patch %s aplicado com sucesso."
527 #: apply.c:4509
528 msgid "internal error"
529 msgstr "erro interno"
531 #: apply.c:4512
532 #, c-format
533 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
534 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
535 msgstr[0] "A aplicar patch %%s com %d rejeição..."
536 msgstr[1] "A aplicar patch %%s com %d rejeições..."
538 #: apply.c:4523
539 #, c-format
540 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
541 msgstr "a truncar o nome do ficheiro .rej em %.*s.rej"
543 #: apply.c:4531 builtin/fetch.c:737 builtin/fetch.c:986
544 #, c-format
545 msgid "cannot open %s"
546 msgstr "não é possível abrir %s"
548 #: apply.c:4545
549 #, c-format
550 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
551 msgstr "Excerto nº%d aplicado com sucesso."
553 #: apply.c:4549
554 #, c-format
555 msgid "Rejected hunk #%d."
556 msgstr "Excerto nº%d rejeitado."
558 #: apply.c:4659
559 #, c-format
560 msgid "Skipped patch '%s'."
561 msgstr "Patch '%s' ignorado."
563 #: apply.c:4667
564 msgid "unrecognized input"
565 msgstr "entrada não reconhecida"
567 #: apply.c:4686
568 msgid "unable to read index file"
569 msgstr "não foi possível ler o ficheiro de índice"
571 #: apply.c:4824
572 #, c-format
573 msgid "can't open patch '%s': %s"
574 msgstr "não é possível abrir o patch '%s': %s"
576 #: apply.c:4849
577 #, c-format
578 msgid "squelched %d whitespace error"
579 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
580 msgstr[0] "%d erro de espaço em branco reprimido"
581 msgstr[1] "%d erros de espaço em branco reprimidos"
583 #: apply.c:4855 apply.c:4870
584 #, c-format
585 msgid "%d line adds whitespace errors."
586 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
587 msgstr[0] "%d linha adiciona erros de espaço em branco."
588 msgstr[1] "%d linhas adicionam erros de espaço em branco."
590 #: apply.c:4863
591 #, c-format
592 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
593 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
594 msgstr[0] "%d linha aplicada depois de corrigir erros de espaço em branco."
595 msgstr[1] "%d linhas aplicadas depois de corrigir erros de espaço em branco."
597 #: apply.c:4879 builtin/add.c:463 builtin/mv.c:298 builtin/rm.c:391
598 msgid "Unable to write new index file"
599 msgstr "Não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
601 #: apply.c:4910 apply.c:4913 builtin/am.c:2277 builtin/am.c:2280
602 #: builtin/clone.c:95 builtin/fetch.c:98 builtin/pull.c:180
603 #: builtin/submodule--helper.c:281 builtin/submodule--helper.c:591
604 #: builtin/submodule--helper.c:594 builtin/submodule--helper.c:960
605 #: builtin/submodule--helper.c:963 builtin/submodule--helper.c:1104
606 #: git-add--interactive.perl:239
607 msgid "path"
608 msgstr "caminho"
610 #: apply.c:4911
611 msgid "don't apply changes matching the given path"
612 msgstr "não aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido"
614 #: apply.c:4914
615 msgid "apply changes matching the given path"
616 msgstr "aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido"
618 #: apply.c:4916 builtin/am.c:2286
619 msgid "num"
620 msgstr "num"
622 #: apply.c:4917
623 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
624 msgstr "remover <num> barras à esquerda dos caminhos de diff tradicional"
626 #: apply.c:4920
627 msgid "ignore additions made by the patch"
628 msgstr "ignorar adições feitas pelo patch"
630 #: apply.c:4922
631 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
632 msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar o diffstat da entrada"
634 #: apply.c:4926
635 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
636 msgstr "mostrar número de linhas adicionadas e removidas em notação decimal"
638 #: apply.c:4928
639 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
640 msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar um resumo da entrada"
642 #: apply.c:4930
643 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
644 msgstr "em vez de aplicar o patch, verificar se o patch pode ser aplicado"
646 #: apply.c:4932
647 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
648 msgstr "garantir que o patch pode ser aplicado ao índice atual"
650 #: apply.c:4934
651 msgid "apply a patch without touching the working tree"
652 msgstr "aplicar um patch sem tocar na árvore de trabalho"
654 #: apply.c:4936
655 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
656 msgstr "aceitar patches que alteram ficheiros fora da área de trabalho"
658 #: apply.c:4938
659 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
660 msgstr "aplicar o patch também (use com --stat/--summary/--check)"
662 #: apply.c:4940
663 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
664 msgstr "tentar integração com três pontos se um patch não se aplica com êxito"
666 #: apply.c:4942
667 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
668 msgstr ""
669 "construir um índice temporário baseado na informação incorporada do índice"
671 #: apply.c:4945 builtin/checkout-index.c:169 builtin/ls-files.c:507
672 msgid "paths are separated with NUL character"
673 msgstr "os caminhos estão separados por caracteres NUL"
675 #: apply.c:4947
676 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
677 msgstr "garantir que, pelo menos, <n> linhas de contexto coincidem"
679 #: apply.c:4948 builtin/am.c:2265
680 msgid "action"
681 msgstr "ação"
683 #: apply.c:4949
684 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
685 msgstr "detetar linhas novas ou modificadas que tenham espaços em branco"
687 #: apply.c:4952 apply.c:4955
688 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
689 msgstr "ignorar alterações de espaço em branco ao procurar contexto"
691 #: apply.c:4958
692 msgid "apply the patch in reverse"
693 msgstr "aplicar o patch em reverso"
695 #: apply.c:4960
696 msgid "don't expect at least one line of context"
697 msgstr "não esperar nenhuma linha de contexto"
699 #: apply.c:4962
700 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
701 msgstr "deixar os excertos rejeitados nos respetivos ficheiros *.rej"
703 #: apply.c:4964
704 msgid "allow overlapping hunks"
705 msgstr "permitir a sobreposição de excertos"
707 #: apply.c:4965 builtin/add.c:267 builtin/check-ignore.c:19
708 #: builtin/commit.c:1337 builtin/count-objects.c:94 builtin/fsck.c:651
709 #: builtin/log.c:1860 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:114
710 msgid "be verbose"
711 msgstr "ser verboso"
713 #: apply.c:4967
714 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
715 msgstr "tolerar deteções incorretas de falta de nova linha no final do ficheiro"
717 #: apply.c:4970
718 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
719 msgstr "não confiar na contagem de linhas no cabeçalho dos excertos"
721 #: apply.c:4972 builtin/am.c:2274
722 msgid "root"
723 msgstr "raiz"
725 #: apply.c:4973
726 msgid "prepend <root> to all filenames"
727 msgstr "preceder <root> a todos os nomes de ficheiro"
729 #: archive.c:12
730 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
731 msgstr "git archive [<opções>] <árvore-etc> [<caminho>...]"
733 #: archive.c:13
734 msgid "git archive --list"
735 msgstr "git archive --list"
737 #: archive.c:14
738 msgid ""
739 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
740 msgstr ""
741 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<opções>] <árvore-etc> "
742 "[<caminho>...]"
744 #: archive.c:15
745 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
746 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
748 #: archive.c:344 builtin/add.c:152 builtin/add.c:442 builtin/rm.c:300
749 #, c-format
750 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
751 msgstr "o especificador de caminho '%s' não corresponde a nenhum ficheiro"
753 #: archive.c:429
754 msgid "fmt"
755 msgstr "fmt"
757 #: archive.c:429
758 msgid "archive format"
759 msgstr "formato do arquivo"
761 #: archive.c:430 builtin/log.c:1429
762 msgid "prefix"
763 msgstr "prefixo"
765 #: archive.c:431
766 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
767 msgstr "preceder o prefixo a cada nome de caminho dentro do arquivo"
769 #: archive.c:432 builtin/blame.c:2607 builtin/blame.c:2608 builtin/config.c:59
770 #: builtin/fast-export.c:987 builtin/fast-export.c:989 builtin/grep.c:1054
771 #: builtin/hash-object.c:101 builtin/ls-files.c:541 builtin/ls-files.c:544
772 #: builtin/notes.c:401 builtin/notes.c:564 builtin/read-tree.c:109
773 #: parse-options.h:153
774 msgid "file"
775 msgstr "ficheiro"
777 #: archive.c:433 builtin/archive.c:89
778 msgid "write the archive to this file"
779 msgstr "escrever o arquivo para este ficheiro"
781 #: archive.c:435
782 msgid "read .gitattributes in working directory"
783 msgstr "ler .gitattributes do diretório de trabalho"
785 #: archive.c:436
786 msgid "report archived files on stderr"
787 msgstr "listar ficheiros arquivados para stderr"
789 #: archive.c:437
790 msgid "store only"
791 msgstr "armazenar apenas"
793 #: archive.c:438
794 msgid "compress faster"
795 msgstr "compressão rápida"
797 #: archive.c:446
798 msgid "compress better"
799 msgstr "compressão ótima"
801 #: archive.c:449
802 msgid "list supported archive formats"
803 msgstr "listar formatos de arquivo suportados"
805 #: archive.c:451 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:85 builtin/clone.c:88
806 #: builtin/submodule--helper.c:603 builtin/submodule--helper.c:969
807 msgid "repo"
808 msgstr "repo"
810 #: archive.c:452 builtin/archive.c:91
811 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
812 msgstr "obter o arquivo a partir do repositório remoto <repo>"
814 #: archive.c:453 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:485
815 msgid "command"
816 msgstr "comando"
818 #: archive.c:454 builtin/archive.c:93
819 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
820 msgstr "caminho para o comando git-upload-archive no remoto"
822 #: archive.c:461
823 msgid "Unexpected option --remote"
824 msgstr "Opção inesperada --remote"
826 #: archive.c:463
827 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
828 msgstr "A opção --exec só pode ser usada em conjunto com --remote"
830 #: archive.c:465
831 msgid "Unexpected option --output"
832 msgstr "Opção inesperada --output"
834 #: archive.c:487
835 #, c-format
836 msgid "Unknown archive format '%s'"
837 msgstr "Formato de arquivo desconhecido '%s'"
839 #: archive.c:494
840 #, c-format
841 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
842 msgstr "Argumento não suportado para o formato '%s': -%d"
844 #: attr.c:263
845 msgid ""
846 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
847 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
848 msgstr ""
849 "Os padrões negativos são ignorados nos atributos do git\n"
850 "Use '\\!' para uma exclamação literal à esquerda."
852 #: bisect.c:441
853 #, c-format
854 msgid "Could not open file '%s'"
855 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'"
857 #: bisect.c:446
858 #, c-format
859 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
860 msgstr "Conteúdo incorretamente citado no ficheiro '%s': %s"
862 #: bisect.c:655
863 #, c-format
864 msgid "We cannot bisect more!\n"
865 msgstr "Não se está a bissetar mais!\n"
867 #: bisect.c:708
868 #, c-format
869 msgid "Not a valid commit name %s"
870 msgstr "%s não é um nome de commit válido"
872 #: bisect.c:732
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "The merge base %s is bad.\n"
876 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
877 msgstr ""
878 "A base de integração %s é má (bad).\n"
879 "Significa que o bug foi corrigido entre %s e [%s].\n"
881 #: bisect.c:737
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "The merge base %s is new.\n"
885 "The property has changed between %s and [%s].\n"
886 msgstr ""
887 "A base de integração %s é nova (new).\n"
888 "A propriedade foi mudada entre %s e [%s].\n"
890 #: bisect.c:742
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "The merge base %s is %s.\n"
894 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
895 msgstr ""
896 "A base de integração %s é %s.\n"
897 "Significa que o primeiro commit '%s' está entre %s e [%s].\n"
899 #: bisect.c:750
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
903 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
904 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
905 msgstr ""
906 "Algumas revisões %s não antecedem a revisão %s.\n"
907 "git bisect não pode funcionar corretamente nesta situação.\n"
908 "Talvez confundiu revisões %s e %s?\n"
910 #: bisect.c:763
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
914 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
915 "We continue anyway."
916 msgstr ""
917 "tem-se que saltar a base de integração entre %s e [%s].\n"
918 "Portanto não se pode ter a certeza que o primeiro commit %s está entre %s e "
919 "%s.\n"
920 "Continua-se de qualquer maneira."
922 #: bisect.c:798
923 #, c-format
924 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
925 msgstr "A bissetar: uma base de integração tem de ser testada\n"
927 #: bisect.c:849
928 #, c-format
929 msgid "a %s revision is needed"
930 msgstr "precisa-se de uma revisão %s"
932 #: bisect.c:866 builtin/notes.c:174 builtin/tag.c:262
933 #, c-format
934 msgid "could not create file '%s'"
935 msgstr "não foi possível criar o ficheiro '%s'"
937 #: bisect.c:917
938 #, c-format
939 msgid "could not read file '%s'"
940 msgstr "não foi possível ler o ficheiro '%s'"
942 #: bisect.c:947
943 msgid "reading bisect refs failed"
944 msgstr "falha ao ler referências bissetadas"
946 #: bisect.c:967
947 #, c-format
948 msgid "%s was both %s and %s\n"
949 msgstr "%s era %s e %s em simultâneo\n"
951 #: bisect.c:975
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "No testable commit found.\n"
955 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
956 msgstr ""
957 "Nenhum commit testável encontrado.\n"
958 "Talvez tenha começado com parâmetros de caminho incorretos?\n"
960 #: bisect.c:994
961 #, c-format
962 msgid "(roughly %d step)"
963 msgid_plural "(roughly %d steps)"
964 msgstr[0] "(aproximadamente %d passo)"
965 msgstr[1] "(aproximadamente %d passos)"
967 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with
968 #. "(roughly %d steps)" translation
969 #: bisect.c:998
970 #, c-format
971 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
972 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
973 msgstr[0] "A bissetar: falta %d revisão para testar depois desta %s\n"
974 msgstr[1] "A bissetar: faltam %d revisões para testar depois desta %s\n"
976 #: branch.c:53
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "\n"
980 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
981 "the remote tracking information by invoking\n"
982 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
983 msgstr ""
984 "\n"
985 "Após resolver a causa do erro, pode tentar corrigir\n"
986 "o ramo remoto que deve ser seguido, invocando\n"
987 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
989 #: branch.c:67
990 #, c-format
991 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
992 msgstr "O ramo %s não foi configurado com ramo a montante dele próprio."
994 #: branch.c:93
995 #, c-format
996 msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing."
997 msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s por rebase."
999 #: branch.c:94
1000 #, c-format
1001 msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s."
1002 msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s."
1004 #: branch.c:98
1005 #, c-format
1006 msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing."
1007 msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s por rebase."
1009 #: branch.c:99
1010 #, c-format
1011 msgid "Branch %s set up to track local branch %s."
1012 msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s."
1014 #: branch.c:104
1015 #, c-format
1016 msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing."
1017 msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s por rebase."
1019 #: branch.c:105
1020 #, c-format
1021 msgid "Branch %s set up to track remote ref %s."
1022 msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s."
1024 #: branch.c:109
1025 #, c-format
1026 msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing."
1027 msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s por rebase."
1029 #: branch.c:110
1030 #, c-format
1031 msgid "Branch %s set up to track local ref %s."
1032 msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s."
1034 #: branch.c:119
1035 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1036 msgstr "Não foi possível escrever a configuração do ramo a montante"
1038 #: branch.c:156
1039 #, c-format
1040 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1041 msgstr "Não seguido: informação da referência %s ambígua"
1043 #: branch.c:185
1044 #, c-format
1045 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1046 msgstr "'%s' não é um nome válido para um ramo."
1048 #: branch.c:190
1049 #, c-format
1050 msgid "A branch named '%s' already exists."
1051 msgstr "Já existe um ramo designado '%s'."
1053 #: branch.c:198
1054 msgid "Cannot force update the current branch."
1055 msgstr "Não é possível forçar a atualização do ramo atual."
1057 #: branch.c:218
1058 #, c-format
1059 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1060 msgstr ""
1061 "Não é possível configurar ramo a seguir; o ponto inicial '%s' não é um ramo."
1063 #: branch.c:220
1064 #, c-format
1065 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1066 msgstr "o ramo a montante solicitado '%s' não existe"
1068 #: branch.c:222
1069 msgid ""
1070 "\n"
1071 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1072 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1073 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1074 "\n"
1075 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1076 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1077 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1078 msgstr ""
1079 "\n"
1080 "Se pretende efetuar rebase do seu trabalho sobre um ramo\n"
1081 "a montante que já existe no remoto, pode ser necessário\n"
1082 "executar \"git fetch\" para obtê-lo.\n"
1083 "\n"
1084 "Se pretende publicar um novo ramo local que irá seguir\n"
1085 "o seu homólogo remoto, pode usar \"git push -u\" para configurar\n"
1086 "o respetivo ramo a montante, ao mesmo tempo que publica."
1088 #: branch.c:265
1089 #, c-format
1090 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1091 msgstr "Nome de objeto inválido: '%s'."
1093 #: branch.c:285
1094 #, c-format
1095 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1096 msgstr "Nome de objeto ambíguo: '%s'."
1098 #: branch.c:290
1099 #, c-format
1100 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1101 msgstr "Ponto no ramo inválido: '%s'."
1103 #: branch.c:344
1104 #, c-format
1105 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1106 msgstr "'%s' foi já extraído em '%s'"
1108 #: branch.c:363
1109 #, c-format
1110 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1111 msgstr "HEAD da árvore de trabalho %s não está atualizada"
1113 #: bundle.c:34
1114 #, c-format
1115 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1116 msgstr "'%s' não parece ser um ficheiro bundle v2"
1118 #: bundle.c:61
1119 #, c-format
1120 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1121 msgstr "cabeçalho não reconhecido: %s%s (%d)"
1123 #: bundle.c:87 sequencer.c:1331 sequencer.c:1752 builtin/commit.c:777
1124 #, c-format
1125 msgid "could not open '%s'"
1126 msgstr "não foi possível abrir '%s'"
1128 #: bundle.c:139
1129 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1130 msgstr "O repositório não possuí estes commits pré-requisitados:"
1132 #: bundle.c:163 ref-filter.c:1499 sequencer.c:1154 sequencer.c:2290
1133 #: builtin/blame.c:2820 builtin/commit.c:1061 builtin/log.c:348
1134 #: builtin/log.c:890 builtin/log.c:1340 builtin/log.c:1666 builtin/log.c:1909
1135 #: builtin/merge.c:360 builtin/shortlog.c:177
1136 msgid "revision walk setup failed"
1137 msgstr "falha ao configurar percurso de revisões"
1139 #: bundle.c:185
1140 #, c-format
1141 msgid "The bundle contains this ref:"
1142 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1143 msgstr[0] "O bundle contém esta referência:"
1144 msgstr[1] "O bundle contém estas %d referências:"
1146 #: bundle.c:192
1147 msgid "The bundle records a complete history."
1148 msgstr "O pacote regista um histórico completo."
1150 #: bundle.c:194
1151 #, c-format
1152 msgid "The bundle requires this ref:"
1153 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1154 msgstr[0] "O bundle requer esta referência:"
1155 msgstr[1] "O bundle requer estas %d referências:"
1157 #: bundle.c:253
1158 msgid "Could not spawn pack-objects"
1159 msgstr "Não foi possível lançar pack-objects"
1161 #: bundle.c:264
1162 msgid "pack-objects died"
1163 msgstr "pack-objects terminou inesperadamente"
1165 #: bundle.c:304
1166 msgid "rev-list died"
1167 msgstr "rev-list terminou inesperadamente"
1169 #: bundle.c:353
1170 #, c-format
1171 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1172 msgstr "a referência '%s' é excluída pelas opções de rev-list"
1174 #: bundle.c:443 builtin/log.c:165 builtin/log.c:1572 builtin/shortlog.c:282
1175 #, c-format
1176 msgid "unrecognized argument: %s"
1177 msgstr "argumento não reconhecido: %s"
1179 #: bundle.c:451
1180 msgid "Refusing to create empty bundle."
1181 msgstr "Criação de bundle vazio recusada."
1183 #: bundle.c:463
1184 #, c-format
1185 msgid "cannot create '%s'"
1186 msgstr "não é possível criar '%s'"
1188 #: bundle.c:491
1189 msgid "index-pack died"
1190 msgstr "index-pack terminou inesperadamente"
1192 #: color.c:300
1193 #, c-format
1194 msgid "invalid color value: %.*s"
1195 msgstr "valor de cor inválido: %.*s"
1197 #: commit.c:40 sequencer.c:1564 builtin/am.c:421 builtin/am.c:457
1198 #: builtin/am.c:1493 builtin/am.c:2127
1199 #, c-format
1200 msgid "could not parse %s"
1201 msgstr "não foi possível analisar %s"
1203 #: commit.c:42
1204 #, c-format
1205 msgid "%s %s is not a commit!"
1206 msgstr "%s %s não é um commit!"
1208 #: commit.c:1514
1209 msgid ""
1210 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1211 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1212 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1213 msgstr ""
1214 "aviso: a mensagem de commit não conforma com UTF-8.\n"
1215 "Pode querer emendá-lo depois de corrigir a mensagem ou definir a\n"
1216 "variável de configuração i18n.commitencoding com a codificação que\n"
1217 "o seu projeto utiliza.\n"
1219 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
1220 msgid "memory exhausted"
1221 msgstr "memória esgotada"
1223 #: config.c:518
1224 #, c-format
1225 msgid "bad config line %d in blob %s"
1226 msgstr "linha de configuração %d incorreta no blob %s"
1228 #: config.c:522
1229 #, c-format
1230 msgid "bad config line %d in file %s"
1231 msgstr "linha de configuração %d incorreta no ficheiro %s"
1233 #: config.c:526
1234 #, c-format
1235 msgid "bad config line %d in standard input"
1236 msgstr "linha de configuração %d incorreta na entrada padrão"
1238 #: config.c:530
1239 #, c-format
1240 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1241 msgstr "linha de configuração %d incorreta no submódulo-blob %s"
1243 #: config.c:534
1244 #, c-format
1245 msgid "bad config line %d in command line %s"
1246 msgstr "linha de configuração %d incorreta na linha de comandos %s"
1248 #: config.c:538
1249 #, c-format
1250 msgid "bad config line %d in %s"
1251 msgstr "linha de configuração %d incorreta em %s"
1253 #: config.c:657
1254 msgid "out of range"
1255 msgstr "fora de intervalo"
1257 #: config.c:657
1258 msgid "invalid unit"
1259 msgstr "unidade inválida"
1261 #: config.c:663
1262 #, c-format
1263 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1264 msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto: %s"
1266 #: config.c:668
1267 #, c-format
1268 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1269 msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no blob %s: %s"
1271 #: config.c:671
1272 #, c-format
1273 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1274 msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no ficheiro %s: %s"
1276 #: config.c:674
1277 #, c-format
1278 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1279 msgstr ""
1280 "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na entrada padrão: %s"
1282 #: config.c:677
1283 #, c-format
1284 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1285 msgstr ""
1286 "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no submódulo-blob %s: %s"
1288 #: config.c:680
1289 #, c-format
1290 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1291 msgstr ""
1292 "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na linha de comandos %s: %s"
1294 #: config.c:683
1295 #, c-format
1296 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1297 msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto em %s: %s"
1299 #: config.c:770
1300 #, c-format
1301 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1302 msgstr "falha ao expandir diretório de utilizador em: '%s'"
1304 #: config.c:865 config.c:876
1305 #, c-format
1306 msgid "bad zlib compression level %d"
1307 msgstr "nível de compressão zlib %d incorreto"
1309 #: config.c:993
1310 #, c-format
1311 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1312 msgstr "modo inválido para criação de objeto: %s"
1314 #: config.c:1149
1315 #, c-format
1316 msgid "bad pack compression level %d"
1317 msgstr "nível de compactação do pacote %d incorreto"
1319 #: config.c:1339
1320 msgid "unable to parse command-line config"
1321 msgstr "não é possível analisar configuração de linha de comandos"
1323 #: config.c:1389
1324 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1325 msgstr ""
1326 "ocorreu um erro desconhecido durante a leitura dos ficheiros de configuração"
1328 #: config.c:1743
1329 #, c-format
1330 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1331 msgstr "não é possível analisar '%s' da configuração de linha de comandos"
1333 #: config.c:1745
1334 #, c-format
1335 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1336 msgstr "variável de configuração '%s' incorreta no ficheiro '%s' na linha %d"
1338 #: config.c:1804
1339 #, c-format
1340 msgid "%s has multiple values"
1341 msgstr "%s tem múltiplos valores"
1343 #: config.c:2225 config.c:2450
1344 #, c-format
1345 msgid "fstat on %s failed"
1346 msgstr "falha de fstat de %s"
1348 #: config.c:2343
1349 #, c-format
1350 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1351 msgstr "não foi possível definir '%s' como '%s'"
1353 #: config.c:2345
1354 #, c-format
1355 msgid "could not unset '%s'"
1356 msgstr "não foi possível reiniciar '%s'"
1358 #: connect.c:49
1359 msgid "The remote end hung up upon initial contact"
1360 msgstr "O remoto desligou após contacto inicial"
1362 #: connect.c:51
1363 msgid ""
1364 "Could not read from remote repository.\n"
1365 "\n"
1366 "Please make sure you have the correct access rights\n"
1367 "and the repository exists."
1368 msgstr ""
1369 "Não foi possível ler do repositório remoto.\n"
1370 "\n"
1371 "Certifica-se que tem os direitos de acesso corretos\n"
1372 "e que o repositório existe."
1374 #: connected.c:63 builtin/fsck.c:190 builtin/prune.c:140
1375 msgid "Checking connectivity"
1376 msgstr "A verificar conectividade"
1378 #: connected.c:75
1379 msgid "Could not run 'git rev-list'"
1380 msgstr "Não foi possível executar 'git rev-list'"
1382 #: connected.c:95
1383 msgid "failed write to rev-list"
1384 msgstr "falha ao escrever para rev-list"
1386 #: connected.c:102
1387 msgid "failed to close rev-list's stdin"
1388 msgstr "falha ao fechar entrada padrão de rev-list"
1390 #: convert.c:201
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
1394 "The file will have its original line endings in your working directory."
1395 msgstr ""
1396 "CRLF será substituído por LF em %s.\n"
1397 "O final de linha original será mantido no ficheiro da sua árvore de trabalho."
1399 #: convert.c:205
1400 #, c-format
1401 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s."
1402 msgstr "CRLF será substituído por LF em %s."
1404 #: convert.c:211
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
1408 "The file will have its original line endings in your working directory."
1409 msgstr ""
1410 "LF será substituído por CRLF em %s.\n"
1411 "O final de linha original será mantido no ficheiro da sua árvore de trabalho."
1413 #: convert.c:215
1414 #, c-format
1415 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
1416 msgstr "LF será substituído por CRLF em %s."
1418 #: date.c:97
1419 msgid "in the future"
1420 msgstr "no futuro"
1422 #: date.c:103
1423 #, c-format
1424 msgid "%lu second ago"
1425 msgid_plural "%lu seconds ago"
1426 msgstr[0] "há %lu segundo"
1427 msgstr[1] "há %lu segundos"
1429 #: date.c:110
1430 #, c-format
1431 msgid "%lu minute ago"
1432 msgid_plural "%lu minutes ago"
1433 msgstr[0] "há %lu minuto"
1434 msgstr[1] "há %lu minutos"
1436 #: date.c:117
1437 #, c-format
1438 msgid "%lu hour ago"
1439 msgid_plural "%lu hours ago"
1440 msgstr[0] "há %lu hora"
1441 msgstr[1] "há %lu horas"
1443 #: date.c:124
1444 #, c-format
1445 msgid "%lu day ago"
1446 msgid_plural "%lu days ago"
1447 msgstr[0] "há %lu dia"
1448 msgstr[1] "há %lu dias"
1450 #: date.c:130
1451 #, c-format
1452 msgid "%lu week ago"
1453 msgid_plural "%lu weeks ago"
1454 msgstr[0] "há %lu semana"
1455 msgstr[1] "há %lu semanas"
1457 #: date.c:137
1458 #, c-format
1459 msgid "%lu month ago"
1460 msgid_plural "%lu months ago"
1461 msgstr[0] "há %lu mês"
1462 msgstr[1] "há %lu meses"
1464 #: date.c:148
1465 #, c-format
1466 msgid "%lu year"
1467 msgid_plural "%lu years"
1468 msgstr[0] "%lu ano"
1469 msgstr[1] "%lu anos"
1471 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
1472 #: date.c:151
1473 #, c-format
1474 msgid "%s, %lu month ago"
1475 msgid_plural "%s, %lu months ago"
1476 msgstr[0] "há %s e %lu mês"
1477 msgstr[1] "há %s e %lu meses"
1479 #: date.c:156 date.c:161
1480 #, c-format
1481 msgid "%lu year ago"
1482 msgid_plural "%lu years ago"
1483 msgstr[0] "há %lu ano"
1484 msgstr[1] "há %lu anos"
1486 #: diffcore-order.c:24
1487 #, c-format
1488 msgid "failed to read orderfile '%s'"
1489 msgstr "falha ao ler o ficheiro de comando '%s'"
1491 #: diffcore-rename.c:536
1492 msgid "Performing inexact rename detection"
1493 msgstr "Deteção de mudança de nome inexata em curso"
1495 #: diff.c:62
1496 #, c-format
1497 msgid "option '%s' requires a value"
1498 msgstr "a opção '%s' requer um valor"
1500 #: diff.c:124
1501 #, c-format
1502 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
1503 msgstr "  Falha ao analisar percentagem limite de dirstat '%s'\n"
1505 #: diff.c:129
1506 #, c-format
1507 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
1508 msgstr "  Parâmetro de dirstat desconhecido '%s'\n"
1510 #: diff.c:281
1511 #, c-format
1512 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
1513 msgstr "Valor desconhecido na variável de configuração 'diff.submodule': '%s'"
1515 #: diff.c:344
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
1519 "%s"
1520 msgstr ""
1521 "Erros encontrados na variável de configuração 'diff.dirstat':\n"
1522 "%s"
1524 #: diff.c:3085
1525 #, c-format
1526 msgid "external diff died, stopping at %s"
1527 msgstr "o diff externo terminou inesperadamente, interrompido em %s"
1529 #: diff.c:3411
1530 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
1531 msgstr "--name-only, --name-status, --check e -s são mutuamente exclusivos"
1533 #: diff.c:3501
1534 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
1535 msgstr "--follow requer exatamente um único especificador de caminho"
1537 #: diff.c:3664
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
1541 "%s"
1542 msgstr ""
1543 "Falha ao analisar parâmetro da opção --dirstat/-X:\n"
1544 "%s"
1546 #: diff.c:3678
1547 #, c-format
1548 msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
1549 msgstr "Falha ao analisar parâmetro da opção --submodule: '%s'"
1551 #: diff.c:4696
1552 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
1553 msgstr ""
1554 "a deteção mudança de nome inexata foi omitida devido a demasiados ficheiros."
1556 #: diff.c:4699
1557 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
1558 msgstr ""
1559 "só foram encontradas cópias de caminhos modificados devido a demasiados "
1560 "ficheiros."
1562 #: diff.c:4702
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
1566 msgstr ""
1567 "pode tentar definir a variável %s para, pelo menos, %d e repetir o comando."
1569 #: dir.c:1862
1570 msgid "failed to get kernel name and information"
1571 msgstr "falha ao obter nome e informação do kernel"
1573 #: dir.c:1981
1574 msgid "Untracked cache is disabled on this system or location."
1575 msgstr "A cache não controlada está desativada neste sistema ou localização."
1577 #: dir.c:2759
1578 #, c-format
1579 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
1580 msgstr "não foi possível migrar o diretório git de '%s' para '%s'"
1582 #: fetch-pack.c:213
1583 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
1584 msgstr "git fetch-pack: esperava-se lista rasa"
1586 #: fetch-pack.c:225
1587 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
1588 msgstr "git fetch-pack: esperava-se ACK/NAK, obteve-se EOF"
1590 #: fetch-pack.c:243
1591 #, c-format
1592 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
1593 msgstr "git fetch-pack: esperava-se ACK/NAK, obteve-se '%s'"
1595 #: fetch-pack.c:295
1596 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
1597 msgstr "--stateless-rpc requer multi_ack_detailed"
1599 #: fetch-pack.c:381
1600 #, c-format
1601 msgid "invalid shallow line: %s"
1602 msgstr "linha rasa inválida: %s"
1604 #: fetch-pack.c:387
1605 #, c-format
1606 msgid "invalid unshallow line: %s"
1607 msgstr "linha para aprofundar inválida: %s"
1609 #: fetch-pack.c:389
1610 #, c-format
1611 msgid "object not found: %s"
1612 msgstr "objeto não encontrado: %s"
1614 #: fetch-pack.c:392
1615 #, c-format
1616 msgid "error in object: %s"
1617 msgstr "erro no objeto: %s"
1619 #: fetch-pack.c:394
1620 #, c-format
1621 msgid "no shallow found: %s"
1622 msgstr "raso não encontrado: %s"
1624 #: fetch-pack.c:397
1625 #, c-format
1626 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
1627 msgstr "esperava-se raso/aprofundar, obteve-se %s"
1629 #: fetch-pack.c:436
1630 #, c-format
1631 msgid "got %s %d %s"
1632 msgstr "obteve-se %s %d %s"
1634 #: fetch-pack.c:450
1635 #, c-format
1636 msgid "invalid commit %s"
1637 msgstr "commit inválido %s"
1639 #: fetch-pack.c:483
1640 msgid "giving up"
1641 msgstr "desistência"
1643 #: fetch-pack.c:493 progress.c:235
1644 msgid "done"
1645 msgstr "concluído"
1647 #: fetch-pack.c:505
1648 #, c-format
1649 msgid "got %s (%d) %s"
1650 msgstr "obteve-se %s (%d) %s"
1652 #: fetch-pack.c:551
1653 #, c-format
1654 msgid "Marking %s as complete"
1655 msgstr "Marcado %s como completo"
1657 #: fetch-pack.c:697
1658 #, c-format
1659 msgid "already have %s (%s)"
1660 msgstr "já se tem %s (%s)"
1662 #: fetch-pack.c:735
1663 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
1664 msgstr "fetch-pack: não é possível efetuar fork de sideband demultiplexer"
1666 #: fetch-pack.c:743
1667 msgid "protocol error: bad pack header"
1668 msgstr "erro de protocolo: cabeçalho de pacote incorreto"
1670 #: fetch-pack.c:799
1671 #, c-format
1672 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
1673 msgstr "fetch-pack: não é possível criar processo filho %s"
1675 #: fetch-pack.c:815
1676 #, c-format
1677 msgid "%s failed"
1678 msgstr "%s falhou"
1680 #: fetch-pack.c:817
1681 msgid "error in sideband demultiplexer"
1682 msgstr "erro no sideband demultiplexer"
1684 #: fetch-pack.c:844
1685 msgid "Server does not support shallow clients"
1686 msgstr "O servidor não suporta clientes rasos"
1688 #: fetch-pack.c:848
1689 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
1690 msgstr "O servidor suporta multi_ack_detailed"
1692 #: fetch-pack.c:851
1693 msgid "Server supports no-done"
1694 msgstr "O servidor suporta no-done"
1696 #: fetch-pack.c:857
1697 msgid "Server supports multi_ack"
1698 msgstr "O servidor suporta muilti_ack"
1700 #: fetch-pack.c:861
1701 msgid "Server supports side-band-64k"
1702 msgstr "O servidor suporta side-band-64k"
1704 #: fetch-pack.c:865
1705 msgid "Server supports side-band"
1706 msgstr "O servidor suporta side-band"
1708 #: fetch-pack.c:869
1709 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
1710 msgstr "O servidor suporta allow-tip-sha1-in-want"
1712 #: fetch-pack.c:873
1713 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
1714 msgstr "O servidor suporta allow-reachable-sha1-in-want"
1716 #: fetch-pack.c:883
1717 msgid "Server supports ofs-delta"
1718 msgstr "O servidor suporta ofs-delta"
1720 #: fetch-pack.c:890
1721 #, c-format
1722 msgid "Server version is %.*s"
1723 msgstr "A versão do servidor é %.*s"
1725 #: fetch-pack.c:896
1726 msgid "Server does not support --shallow-since"
1727 msgstr "O servidor não suporta --shallow-since"
1729 #: fetch-pack.c:900
1730 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
1731 msgstr "O servidor não suporta --shallow-exclude"
1733 #: fetch-pack.c:902
1734 msgid "Server does not support --deepen"
1735 msgstr "O servidor não suporta --deepen"
1737 #: fetch-pack.c:913
1738 msgid "no common commits"
1739 msgstr "nenhum commit em comum"
1741 #: fetch-pack.c:925
1742 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
1743 msgstr "git fetch-pack: falha ao obter."
1745 #: fetch-pack.c:1087
1746 msgid "no matching remote head"
1747 msgstr "nenhuma cabeça remota correspondente"
1749 #: gpg-interface.c:185
1750 msgid "gpg failed to sign the data"
1751 msgstr "gpg não assinou os dados"
1753 #: gpg-interface.c:215
1754 msgid "could not create temporary file"
1755 msgstr "não foi possível criar ficheiro temporário"
1757 #: gpg-interface.c:217
1758 #, c-format
1759 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
1760 msgstr "falha ao escrever assinatura destacada em '%s'"
1762 #: graph.c:96
1763 #, c-format
1764 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
1765 msgstr "ignorar cor inválida '%.*s' em log.graphColors"
1767 #: grep.c:1794
1768 #, c-format
1769 msgid "'%s': unable to read %s"
1770 msgstr "'%s': não foi possível ler %s"
1772 #: grep.c:1811 builtin/clone.c:381 builtin/diff.c:81 builtin/rm.c:133
1773 #, c-format
1774 msgid "failed to stat '%s'"
1775 msgstr "falha ao invocar stat de '%s'"
1777 #: grep.c:1822
1778 #, c-format
1779 msgid "'%s': short read"
1780 msgstr "'%s': leitura truncada"
1782 #: help.c:218
1783 #, c-format
1784 msgid "available git commands in '%s'"
1785 msgstr "comandos do git disponível em '%s'"
1787 #: help.c:225
1788 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
1789 msgstr "comandos do git disponíveis noutras localizações em $PATH"
1791 #: help.c:256
1792 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
1793 msgstr "Estes são comandos do Git comuns usados em diversas situações:"
1795 #: help.c:321
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
1799 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
1800 msgstr ""
1801 "'%s' parece ser um comando do git, mas não é possível\n"
1802 "executá-lo. Talvez git-%s esteja danificado?"
1804 #: help.c:376
1805 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
1806 msgstr "Oh não. Não há nenhum comando do Git disponível no sistema."
1808 #: help.c:398
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
1812 "Continuing under the assumption that you meant '%s'"
1813 msgstr ""
1814 "AVISO: Invocou um comando do Git designado '%s' que não existe.\n"
1815 "Continuando, assumindo que queria dizer '%s'"
1817 #: help.c:403
1818 #, c-format
1819 msgid "in %0.1f seconds automatically..."
1820 msgstr "automaticamente em %0.1f..."
1822 #: help.c:410
1823 #, c-format
1824 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
1825 msgstr "git: '%s' não é um comando do git. Consulte 'git --help'."
1827 #: help.c:414 help.c:480
1828 msgid ""
1829 "\n"
1830 "Did you mean this?"
1831 msgid_plural ""
1832 "\n"
1833 "Did you mean one of these?"
1834 msgstr[0] ""
1835 "\n"
1836 "Queria dizer isto?"
1837 msgstr[1] ""
1838 "\n"
1839 "Queria dizer deste?"
1841 #: help.c:476
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: %s - %s"
1844 msgstr "%s: %s - %s"
1846 #: ident.c:334
1847 msgid ""
1848 "\n"
1849 "*** Please tell me who you are.\n"
1850 "\n"
1851 "Run\n"
1852 "\n"
1853 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
1854 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
1855 "\n"
1856 "to set your account's default identity.\n"
1857 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
1858 "\n"
1859 msgstr ""
1860 "\n"
1861 "*** Por favor diga que é.\n"
1862 "\n"
1863 "Execute\n"
1864 "\n"
1865 "  git config --global user.email \"eu@exemplo.com\"\n"
1866 "  git config --global user.name \"Meu Nome\"\n"
1867 "\n"
1868 "para definir a identidade predefinida da sua conta.\n"
1869 "Omita --global para definir a identidade apenas neste repositório.\n"
1870 "\n"
1872 #: lockfile.c:152
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
1876 "\n"
1877 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
1878 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
1879 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
1880 "may have crashed in this repository earlier:\n"
1881 "remove the file manually to continue."
1882 msgstr ""
1883 "Não é possível criar '%s.lock': %s.\n"
1884 "\n"
1885 "Outro processo git parece estar a executar neste repositório, e.g.\n"
1886 "um editor aberto por 'git commit'. Certifique-se que todos os processos\n"
1887 "terminaram e tente de novo. Se ainda assim falhar, um processo git\n"
1888 "pode ter falhado anteriormente no repositório:\n"
1889 "remova o ficheiro manualmente para continuar."
1891 #: lockfile.c:160
1892 #, c-format
1893 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
1894 msgstr "Não é foi possível criar '%s.lock': %s"
1896 #: merge.c:41
1897 msgid "failed to read the cache"
1898 msgstr "falha ao ler a cache"
1900 #: merge.c:96 builtin/am.c:2000 builtin/am.c:2035 builtin/checkout.c:374
1901 #: builtin/checkout.c:588 builtin/clone.c:731
1902 msgid "unable to write new index file"
1903 msgstr "não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
1905 #: merge-recursive.c:209
1906 msgid "(bad commit)\n"
1907 msgstr "(commit incorreto)\n"
1909 #: merge-recursive.c:231 merge-recursive.c:239
1910 #, c-format
1911 msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
1912 msgstr "addinfo_cache falhou no caminho '%s'"
1914 #: merge-recursive.c:303
1915 msgid "error building trees"
1916 msgstr "erro ao construir árvores"
1918 #: merge-recursive.c:727
1919 #, c-format
1920 msgid "failed to create path '%s'%s"
1921 msgstr "falha ao criar o caminho '%s'%s"
1923 #: merge-recursive.c:738
1924 #, c-format
1925 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
1926 msgstr "A remover %s para criar espaço para o subdiretório\n"
1928 #: merge-recursive.c:752 merge-recursive.c:771
1929 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
1930 msgstr ": talvez um conflito D/F?"
1932 #: merge-recursive.c:761
1933 #, c-format
1934 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
1935 msgstr "perda de ficheiro não controlado em '%s' recusada"
1937 #: merge-recursive.c:803 builtin/cat-file.c:34
1938 #, c-format
1939 msgid "cannot read object %s '%s'"
1940 msgstr "não é possível ler o objeto %s: '%s'"
1942 #: merge-recursive.c:805
1943 #, c-format
1944 msgid "blob expected for %s '%s'"
1945 msgstr "blob para %s '%s' esperado"
1947 #: merge-recursive.c:829
1948 #, c-format
1949 msgid "failed to open '%s': %s"
1950 msgstr "falha ao abrir '%s': %s"
1952 #: merge-recursive.c:840
1953 #, c-format
1954 msgid "failed to symlink '%s': %s"
1955 msgstr "falha ao criar a ligação simbólica '%s': %s"
1957 #: merge-recursive.c:845
1958 #, c-format
1959 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
1960 msgstr "não sei o que fazer com %06o %s '%s'"
1962 #: merge-recursive.c:985
1963 msgid "Failed to execute internal merge"
1964 msgstr "Falha ao executar integração interna"
1966 #: merge-recursive.c:989
1967 #, c-format
1968 msgid "Unable to add %s to database"
1969 msgstr "Não é possível adicionar %s à base de dados"
1971 #: merge-recursive.c:1088 merge-recursive.c:1102
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left in "
1975 "tree."
1976 msgstr ""
1977 "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s "
1978 "deixada na árvore."
1980 #: merge-recursive.c:1094 merge-recursive.c:1107
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left in "
1984 "tree at %s."
1985 msgstr ""
1986 "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s "
1987 "deixada na árvore em %s."
1989 #: merge-recursive.c:1150
1990 msgid "rename"
1991 msgstr "mudar nome"
1993 #: merge-recursive.c:1150
1994 msgid "renamed"
1995 msgstr "nome mudado"
1997 #: merge-recursive.c:1207
1998 #, c-format
1999 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
2000 msgstr "%s é um diretório em %s adicionando %s no seu lugar"
2002 #: merge-recursive.c:1232
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
2006 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
2007 msgstr ""
2008 "CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar o nome \"%s\"->\"%s\" no ramo \"%s\" "
2009 "mudar o nome \"%s\"->\"%s\" em \"%s\"%s"
2011 #: merge-recursive.c:1237
2012 msgid " (left unresolved)"
2013 msgstr " (por resolver)"
2015 #: merge-recursive.c:1299
2016 #, c-format
2017 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
2018 msgstr ""
2019 "CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar de nome %s->%s em %s. Mudar o nome %s-"
2020 ">%s em %s"
2022 #: merge-recursive.c:1332
2023 #, c-format
2024 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
2025 msgstr "A mudar o nome de %s para %s e de %s para %s, em alternativa"
2027 #: merge-recursive.c:1535
2028 #, c-format
2029 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
2030 msgstr ""
2031 "CONFLITO (mudar nome/adicionar): Mudar o nome %s->%s em %s. %s adicionado em "
2032 "%s"
2034 #: merge-recursive.c:1550
2035 #, c-format
2036 msgid "Adding merged %s"
2037 msgstr "A adicionar %s integrado"
2039 #: merge-recursive.c:1557 merge-recursive.c:1771
2040 #, c-format
2041 msgid "Adding as %s instead"
2042 msgstr "A adicionar como %s, em alternativa."
2044 #: merge-recursive.c:1614
2045 #, c-format
2046 msgid "cannot read object %s"
2047 msgstr "não foi possível ler o objeto %s"
2049 #: merge-recursive.c:1617
2050 #, c-format
2051 msgid "object %s is not a blob"
2052 msgstr "o objeto %s não é um blob"
2054 #: merge-recursive.c:1670
2055 msgid "modify"
2056 msgstr "modificar"
2058 #: merge-recursive.c:1670
2059 msgid "modified"
2060 msgstr "modificado"
2062 #: merge-recursive.c:1680
2063 msgid "content"
2064 msgstr "conteúdo"
2066 #: merge-recursive.c:1687
2067 msgid "add/add"
2068 msgstr "adicionar/adicionar"
2070 #: merge-recursive.c:1723
2071 #, c-format
2072 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
2073 msgstr "%s ignorado (integrado é igual ao existente)"
2075 #: merge-recursive.c:1737
2076 #, c-format
2077 msgid "Auto-merging %s"
2078 msgstr "A integrar automaticamente %s"
2080 #: merge-recursive.c:1741 git-submodule.sh:930
2081 msgid "submodule"
2082 msgstr "submódulo"
2084 #: merge-recursive.c:1742
2085 #, c-format
2086 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
2087 msgstr "CONFLITO (%s): conflito de integração em %s"
2089 #: merge-recursive.c:1836
2090 #, c-format
2091 msgid "Removing %s"
2092 msgstr "A remover %s"
2094 #: merge-recursive.c:1862
2095 msgid "file/directory"
2096 msgstr "ficheiro/diretório"
2098 #: merge-recursive.c:1868
2099 msgid "directory/file"
2100 msgstr "diretório/ficheiro"
2102 #: merge-recursive.c:1874
2103 #, c-format
2104 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
2105 msgstr ""
2106 "CONFLITO (%s): Há um diretório designado %s em %s. A adicionar %s como %s"
2108 #: merge-recursive.c:1883
2109 #, c-format
2110 msgid "Adding %s"
2111 msgstr "A adicionar %s"
2113 #: merge-recursive.c:1920
2114 msgid "Already up-to-date!"
2115 msgstr "Já está atualizado!"
2117 #: merge-recursive.c:1929
2118 #, c-format
2119 msgid "merging of trees %s and %s failed"
2120 msgstr "falha ao integrar as árvores %s e %s"
2122 #: merge-recursive.c:2012
2123 msgid "Merging:"
2124 msgstr "A integrar:"
2126 #: merge-recursive.c:2025
2127 #, c-format
2128 msgid "found %u common ancestor:"
2129 msgid_plural "found %u common ancestors:"
2130 msgstr[0] "%u antecessor comum encontrado:"
2131 msgstr[1] "%u antecessores comuns encontrados:"
2133 #: merge-recursive.c:2064
2134 msgid "merge returned no commit"
2135 msgstr "a integração não retornou nenhum commit"
2137 #: merge-recursive.c:2127
2138 #, c-format
2139 msgid "Could not parse object '%s'"
2140 msgstr "Não foi possível analisar o objeto '%s'"
2142 #: merge-recursive.c:2141 builtin/merge.c:645 builtin/merge.c:792
2143 msgid "Unable to write index."
2144 msgstr "Não é possível escrever no índice."
2146 #: notes-merge.c:273
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
2150 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to commit/"
2151 "abort the previous merge before you start a new notes merge."
2152 msgstr ""
2153 "Não concluíu a integração de notas anterior (%s existe).\n"
2154 "Use 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' para submeter/"
2155 "abortar a integração anterior antes de começar uma nova integração de notas."
2157 #: notes-merge.c:280
2158 #, c-format
2159 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
2160 msgstr "Não concluído a integração de integração de notas (%s presente)."
2162 #: notes-utils.c:41
2163 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
2164 msgstr ""
2165 "Não é possível submeter árvore de notas não inicializada ou não referenciada"
2167 #: notes-utils.c:100
2168 #, c-format
2169 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
2170 msgstr "Valor de notes.rewriteMode incorreto: '%s'"
2172 #: notes-utils.c:110
2173 #, c-format
2174 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
2175 msgstr "Reescrita de notas em %s (fora de refs/notes/) recusada"
2177 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
2178 #. environment variable, the second %s is its value
2179 #: notes-utils.c:137
2180 #, c-format
2181 msgid "Bad %s value: '%s'"
2182 msgstr "Valor incorreto de %s: '%s'"
2184 #: object.c:240
2185 #, c-format
2186 msgid "unable to parse object: %s"
2187 msgstr "não foi possível analisar o objeto: %s"
2189 #: parse-options.c:572
2190 msgid "..."
2191 msgstr "..."
2193 #: parse-options.c:590
2194 #, c-format
2195 msgid "usage: %s"
2196 msgstr "utilização: %s"
2198 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
2199 #. one in "usage: %s" translation
2200 #: parse-options.c:594
2201 #, c-format
2202 msgid "   or: %s"
2203 msgstr "        ou: %s"
2205 #: parse-options.c:597
2206 #, c-format
2207 msgid "    %s"
2208 msgstr "         %s"
2210 #: parse-options.c:631
2211 msgid "-NUM"
2212 msgstr "-NUM"
2214 #: parse-options-cb.c:108
2215 #, c-format
2216 msgid "malformed object name '%s'"
2217 msgstr "nome do objeto malformado '%s'"
2219 #: path.c:826
2220 #, c-format
2221 msgid "Could not make %s writable by group"
2222 msgstr "Não foi possível dar permissão de escrita ao grupo a %s"
2224 #: pathspec.c:142
2225 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
2226 msgstr ""
2227 "as definições globais 'glob' e 'noglob' de especificador de caminho "
2228 "(pathspec) são incompatíveis"
2230 #: pathspec.c:149
2231 msgid ""
2232 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
2233 "pathspec settings"
2234 msgstr ""
2235 "a definição global de especificador de caminho 'literal' é incompatível com "
2236 "todas as outras definições globais de especificador de caminho (pathspec)"
2238 #: pathspec.c:188
2239 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
2240 msgstr "parâmetro inválido na mágica 'prefix' do especificador de caminho"
2242 #: pathspec.c:201
2243 #, c-format
2244 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
2245 msgstr "Mágica do especificador de caminho '%.*s' inválida em '%s'"
2247 #: pathspec.c:206
2248 #, c-format
2249 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
2250 msgstr "Falta um ')' no final da mágica do especificador de caminho em '%s'"
2252 #: pathspec.c:238
2253 #, c-format
2254 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
2255 msgstr "Mágica de especificador de caminho '%c' em '%s' não implementada"
2257 #: pathspec.c:293 pathspec.c:315
2258 #, c-format
2259 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
2260 msgstr "O caminho '%s' está dentro do submódulo '%.*s'"
2262 #: pathspec.c:350
2263 #, c-format
2264 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
2265 msgstr "%s: 'literal' e 'glob' são incompatíveis"
2267 #: pathspec.c:363
2268 #, c-format
2269 msgid "%s: '%s' is outside repository"
2270 msgstr "%s: '%s' está fora do repositório"
2272 #: pathspec.c:451
2273 #, c-format
2274 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
2275 msgstr "'%s' (mnemónica: '%c')"
2277 #: pathspec.c:461
2278 #, c-format
2279 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
2280 msgstr ""
2281 "%s: mágica de especificador de caminho não suportada por este comando: %s"
2283 #: pathspec.c:511
2284 msgid ""
2285 "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. please "
2286 "use . instead if you meant to match all paths"
2287 msgstr ""
2288 "cadeias de caracteres vazias como especificadores de caminho tornar-se-ão "
2289 "inválidas nas próximas versões. Use . para corresponder a todos os caminhos"
2291 #: pathspec.c:535
2292 #, c-format
2293 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
2294 msgstr "o especificador de caminho '%s' é indicado por uma ligação simbólica"
2296 #: pathspec.c:544
2297 msgid ""
2298 "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n"
2299 "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?"
2300 msgstr ""
2301 "Não há nada para excluir de acordo com o padrão :(excluir).\n"
2302 "Talvez se tenha esquecido de acrescentar ':/' ou '.' ?"
2304 #: pretty.c:982
2305 msgid "unable to parse --pretty format"
2306 msgstr "não foi possível analisar o formato de --pretty"
2308 #: read-cache.c:1307
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "index.version set, but the value is invalid.\n"
2312 "Using version %i"
2313 msgstr ""
2314 "index.version definido, mas com valor inválido.\n"
2315 "A usar a versão %i"
2317 #: read-cache.c:1317
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
2321 "Using version %i"
2322 msgstr ""
2323 "GIT_INDEX_VERSION definido, mas com valor inválido.\n"
2324 "A usar a versão %i"
2326 #: refs.c:576 builtin/merge.c:844
2327 #, c-format
2328 msgid "Could not open '%s' for writing"
2329 msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita"
2331 #: refs/files-backend.c:2481
2332 #, c-format
2333 msgid "could not delete reference %s: %s"
2334 msgstr "não foi possível eliminar a referência %s: %s"
2336 #: refs/files-backend.c:2484
2337 #, c-format
2338 msgid "could not delete references: %s"
2339 msgstr "não foi possível eliminar as referências: %s"
2341 #: refs/files-backend.c:2493
2342 #, c-format
2343 msgid "could not remove reference %s"
2344 msgstr "não foi possível eliminar a referência %s"
2346 #: ref-filter.c:56
2347 #, c-format
2348 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
2349 msgstr "formato esperado: %%(color:<cor>)"
2351 #: ref-filter.c:58
2352 #, c-format
2353 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
2354 msgstr "cor não reconhecida: %%(color:%s)"
2356 #: ref-filter.c:72
2357 #, c-format
2358 msgid "unrecognized format: %%(%s)"
2359 msgstr "formato não reconhecido: %%(%s)"
2361 #: ref-filter.c:78
2362 #, c-format
2363 msgid "%%(body) does not take arguments"
2364 msgstr "%%(body) não leva argumentos"
2366 #: ref-filter.c:85
2367 #, c-format
2368 msgid "%%(subject) does not take arguments"
2369 msgstr "%%(subject) não leva argumentos"
2371 #: ref-filter.c:92
2372 #, c-format
2373 msgid "%%(trailers) does not take arguments"
2374 msgstr "%%(trailers) não leva argumentos"
2376 #: ref-filter.c:111
2377 #, c-format
2378 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
2379 msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
2381 #: ref-filter.c:113
2382 #, c-format
2383 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
2384 msgstr "argumento de %%(contents) não reconhecido: %s"
2386 #: ref-filter.c:123
2387 #, c-format
2388 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
2389 msgstr "argumento de %%(objectname) não reconhecido: %s"
2391 #: ref-filter.c:145
2392 #, c-format
2393 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
2394 msgstr "formato esperado: %%(align:<largura>,<posição>)"
2396 #: ref-filter.c:157
2397 #, c-format
2398 msgid "unrecognized position:%s"
2399 msgstr "posição não reconhecida:%s"
2401 #: ref-filter.c:161
2402 #, c-format
2403 msgid "unrecognized width:%s"
2404 msgstr "largura não reconhecida:%s"
2406 #: ref-filter.c:167
2407 #, c-format
2408 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
2409 msgstr "argumento de %%(align) não reconhecido: %s"
2411 #: ref-filter.c:171
2412 #, c-format
2413 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
2414 msgstr "largura positiva esperada com o átomo %%(algn)"
2416 #: ref-filter.c:255
2417 #, c-format
2418 msgid "malformed field name: %.*s"
2419 msgstr "nome de ficheiro malformado: %.*s"
2421 #: ref-filter.c:281
2422 #, c-format
2423 msgid "unknown field name: %.*s"
2424 msgstr "nome do campo desconhecido: %.*s"
2426 #: ref-filter.c:383
2427 #, c-format
2428 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
2429 msgstr "formato: átomo %%(end) utilizado sem átomo correspondente"
2431 #: ref-filter.c:435
2432 #, c-format
2433 msgid "malformed format string %s"
2434 msgstr "cadeia malformada %s"
2436 #: ref-filter.c:898
2437 msgid ":strip= requires a positive integer argument"
2438 msgstr ":strip= requer um inteiro positivo como argumento"
2440 #: ref-filter.c:903
2441 #, c-format
2442 msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip"
2443 msgstr "a referência '%s' não tem %ld componentes como se indica em :strip"
2445 #: ref-filter.c:1066
2446 #, c-format
2447 msgid "unknown %.*s format %s"
2448 msgstr "formato de %.*s desconhecido %s"
2450 #: ref-filter.c:1086 ref-filter.c:1117
2451 #, c-format
2452 msgid "missing object %s for %s"
2453 msgstr "falta o objeto %s de %s"
2455 #: ref-filter.c:1089 ref-filter.c:1120
2456 #, c-format
2457 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
2458 msgstr "falha ao invocar parse_object_buffer sobre %s de %s"
2460 #: ref-filter.c:1343
2461 #, c-format
2462 msgid "malformed object at '%s'"
2463 msgstr "objeto malformado em '%s'"
2465 #: ref-filter.c:1410
2466 #, c-format
2467 msgid "ignoring ref with broken name %s"
2468 msgstr "a referência %s com nome danificado foi ignorada"
2470 #: ref-filter.c:1415
2471 #, c-format
2472 msgid "ignoring broken ref %s"
2473 msgstr "a referência %s danificada foi ignorada"
2475 #: ref-filter.c:1670
2476 #, c-format
2477 msgid "format: %%(end) atom missing"
2478 msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
2480 #: ref-filter.c:1734
2481 #, c-format
2482 msgid "malformed object name %s"
2483 msgstr "nome de objeto malformado %s"
2485 #: remote.c:754
2486 #, c-format
2487 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
2488 msgstr "Não é possível obter %s e %s ao mesmo tempo para %s"
2490 #: remote.c:758
2491 #, c-format
2492 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
2493 msgstr "%s geralmente segue %s, não %s"
2495 #: remote.c:762
2496 #, c-format
2497 msgid "%s tracks both %s and %s"
2498 msgstr "%s segue %s e %s em simultâneo"
2500 #: remote.c:770
2501 msgid "Internal error"
2502 msgstr "Erro interno"
2504 #: remote.c:1685 remote.c:1787
2505 msgid "HEAD does not point to a branch"
2506 msgstr "HEAD não aponta para um ramo"
2508 #: remote.c:1694
2509 #, c-format
2510 msgid "no such branch: '%s'"
2511 msgstr "ramo inexistente: '%s'"
2513 #: remote.c:1697
2514 #, c-format
2515 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
2516 msgstr "nenhum ramo a montante configurado para o ramo '%s'"
2518 #: remote.c:1703
2519 #, c-format
2520 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
2521 msgstr ""
2522 "o ramo a montante '%s' não está guardado como um ramo de monitorização remoto"
2524 #: remote.c:1718
2525 #, c-format
2526 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
2527 msgstr ""
2528 "o destino de publicação '%s' no remoto '%s' não é seguido por nenhum ramo "
2529 "local"
2531 #: remote.c:1730
2532 #, c-format
2533 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
2534 msgstr "o ramo '%s' não tem nenhum remoto para publicar"
2536 #: remote.c:1741
2537 #, c-format
2538 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
2539 msgstr ""
2540 "'%2$s' não faz parte dos especificadores de referência de '%1$s' para "
2541 "publicação"
2543 #: remote.c:1754
2544 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
2545 msgstr "publicação sem destino (push.default é 'nothing')"
2547 #: remote.c:1776
2548 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
2549 msgstr "não é possível resolver a publicação 'simple' num único destino"
2551 #: remote.c:2081
2552 #, c-format
2553 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
2554 msgstr "A base do seu ramo é '%s', mas o ramo a montante desapareceu.\n"
2556 #: remote.c:2085
2557 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
2558 msgstr "  (use \"git branch --unset-upstream\" para corrigir)\n"
2560 #: remote.c:2088
2561 #, c-format
2562 msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n"
2563 msgstr "O seu ramo está atualizado com '%s'.\n"
2565 #: remote.c:2092
2566 #, c-format
2567 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
2568 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
2569 msgstr[0] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commit.\n"
2570 msgstr[1] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commits.\n"
2572 #: remote.c:2098
2573 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
2574 msgstr "  (use \"git push\" para publicar os commits locais)\n"
2576 #: remote.c:2101
2577 #, c-format
2578 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
2579 msgid_plural ""
2580 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
2581 msgstr[0] ""
2582 "O seu ramo está atrás de '%s' por %d commit, podendo ser atualizado com "
2583 "avanço rápido.\n"
2584 msgstr[1] ""
2585 "O seu ramo está atrás de '%s' por %d commits, podendo ser atualizado com "
2586 "avanço rápido.\n"
2588 #: remote.c:2109
2589 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
2590 msgstr "  (use \"git pull\" para atualizar o seu ramo local)\n"
2592 #: remote.c:2112
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
2596 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
2597 msgid_plural ""
2598 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
2599 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
2600 msgstr[0] ""
2601 "O seu ramo e '%s' divergiram,\n"
2602 "tendo cada um %d e %d commit diferente, respetivamente.\n"
2603 msgstr[1] ""
2604 "O seu ramo e '%s' divergiram,\n"
2605 "tendo cada um %d e %d commits diferentes, respetivamente.\n"
2607 #: remote.c:2122
2608 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
2609 msgstr "  (use \"git pull\" para integrar o ramo remoto no seu ramo)\n"
2611 #: revision.c:2158
2612 msgid "your current branch appears to be broken"
2613 msgstr "o ramo atual parece estar danificado"
2615 #: revision.c:2161
2616 #, c-format
2617 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
2618 msgstr "o ramo atual '%s' ainda não contém nenhum commit"
2620 #: revision.c:2355
2621 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
2622 msgstr "--first-parent é incompatível com --bisect"
2624 #: run-command.c:125
2625 msgid "open /dev/null failed"
2626 msgstr "falha ao abrir /dev/null"
2628 #: run-command.c:127
2629 #, c-format
2630 msgid "dup2(%d,%d) failed"
2631 msgstr "dup2(%d,%d) falhou"
2633 #: send-pack.c:297
2634 msgid "failed to sign the push certificate"
2635 msgstr "falha ao assinar o certificado de publicação"
2637 #: send-pack.c:410
2638 msgid "the receiving end does not support --signed push"
2639 msgstr "o recetor não suporta publicação com --signed"
2641 #: send-pack.c:412
2642 msgid ""
2643 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
2644 "signed push"
2645 msgstr ""
2646 "certificado de publicação não enviado uma vez que o recetor não suporta "
2647 "publicação com --signed"
2649 #: send-pack.c:424
2650 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
2651 msgstr "o recetor não suporta publicação com --atomic"
2653 #: send-pack.c:429
2654 msgid "the receiving end does not support push options"
2655 msgstr "o recetor não suporta opções de publicação"
2657 #: sequencer.c:215
2658 msgid "revert"
2659 msgstr "reverter"
2661 #: sequencer.c:217
2662 msgid "cherry-pick"
2663 msgstr "cherry-pick"
2665 #: sequencer.c:219
2666 msgid "rebase -i"
2667 msgstr "rebase -i"
2669 #: sequencer.c:221
2670 #, c-format
2671 msgid "Unknown action: %d"
2672 msgstr "Ação desconhecida: %d"
2674 #: sequencer.c:278
2675 msgid ""
2676 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
2677 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
2678 msgstr ""
2679 "depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n"
2680 "com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'"
2682 #: sequencer.c:281
2683 msgid ""
2684 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
2685 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
2686 "and commit the result with 'git commit'"
2687 msgstr ""
2688 "depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n"
2689 "com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'\n"
2690 "e submeta o resultado com 'git commit'"
2692 #: sequencer.c:294 sequencer.c:1667
2693 #, c-format
2694 msgid "could not lock '%s'"
2695 msgstr "não foi possível bloquear '%s'"
2697 #: sequencer.c:297 sequencer.c:1545 sequencer.c:1672 sequencer.c:1686
2698 #, c-format
2699 msgid "could not write to '%s'"
2700 msgstr "não foi possível escrever em '%s'"
2702 #: sequencer.c:301
2703 #, c-format
2704 msgid "could not write eol to '%s'"
2705 msgstr "não foi possível escrever fim de linha em '%s'"
2707 #: sequencer.c:305 sequencer.c:1550 sequencer.c:1674
2708 #, c-format
2709 msgid "failed to finalize '%s'."
2710 msgstr "falha ao finalizar '%s'."
2712 #: sequencer.c:329 sequencer.c:808 sequencer.c:1571 builtin/am.c:259
2713 #: builtin/commit.c:749 builtin/merge.c:1036
2714 #, c-format
2715 msgid "could not read '%s'"
2716 msgstr "não foi possível ler '%s'"
2718 #: sequencer.c:355
2719 #, c-format
2720 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
2721 msgstr "as suas alterações locais serão substituídas ao %s."
2723 #: sequencer.c:359
2724 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
2725 msgstr "submeta ou esconda as suas alterações para continuar."
2727 #: sequencer.c:388
2728 #, c-format
2729 msgid "%s: fast-forward"
2730 msgstr "%s: avanço rápido"
2732 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
2733 #. * "rebase -i".
2735 #: sequencer.c:470
2736 #, c-format
2737 msgid "%s: Unable to write new index file"
2738 msgstr "%s: Não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
2740 #: sequencer.c:489
2741 msgid "could not resolve HEAD commit\n"
2742 msgstr "não foi possível resolver o commit HEAD\n"
2744 #: sequencer.c:509
2745 msgid "unable to update cache tree\n"
2746 msgstr "não foi possível atualizar a árvore de cache\n"
2748 #: sequencer.c:592
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "you have staged changes in your working tree\n"
2752 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
2753 "\n"
2754 "  git commit --amend %s\n"
2755 "\n"
2756 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
2757 "\n"
2758 "  git commit %s\n"
2759 "\n"
2760 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
2761 "\n"
2762 "  git rebase --continue\n"
2763 msgstr ""
2764 "tem alterações preparadas na árvore de trabalho\n"
2765 "Se tenciona esmagar estas alterações no commit anterior, execute:\n"
2766 "\n"
2767 "  git commit --amend %s\n"
2768 "\n"
2769 "Se tenciona pô-las num novo commit, execute:\n"
2770 "\n"
2771 "  git commit %s\n"
2772 "\n"
2773 "Em ambos os casos, quando estiver pronto, continue com:\n"
2774 "\n"
2775 "  git rebase --continue\n"
2777 #: sequencer.c:688
2778 #, c-format
2779 msgid "could not parse commit %s\n"
2780 msgstr "não foi possível analisar o commit %s\n"
2782 #: sequencer.c:693
2783 #, c-format
2784 msgid "could not parse parent commit %s\n"
2785 msgstr "não foi possível analisar o commit pai %s\n"
2787 #: sequencer.c:815
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "unexpected 1st line of squash message:\n"
2791 "\n"
2792 "\t%.*s"
2793 msgstr ""
2794 "1ª linha inesperada da mensagem de squash:\n"
2795 "\n"
2796 "\t%.*s"
2798 #: sequencer.c:821
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "invalid 1st line of squash message:\n"
2802 "\n"
2803 "\t%.*s"
2804 msgstr ""
2805 "1ª linha inválida da mensagem de squash:\n"
2806 "\n"
2807 "\t%.*s"
2809 #: sequencer.c:827 sequencer.c:852
2810 #, c-format
2811 msgid "This is a combination of %d commits."
2812 msgstr "Isto é a combinação de %d commits."
2814 #: sequencer.c:836
2815 msgid "need a HEAD to fixup"
2816 msgstr "necessária uma HEAD para fixup"
2818 #: sequencer.c:838
2819 msgid "could not read HEAD"
2820 msgstr "não foi possível ler HEAD"
2822 #: sequencer.c:840
2823 msgid "could not read HEAD's commit message"
2824 msgstr "não foi possível ler a mensagem de commit de HEAD"
2826 #: sequencer.c:846
2827 #, c-format
2828 msgid "cannot write '%s'"
2829 msgstr "não é possível escrever '%s'"
2831 #: sequencer.c:855 git-rebase--interactive.sh:445
2832 msgid "This is the 1st commit message:"
2833 msgstr "Esta é a 1ª mensagem de commit:"
2835 #: sequencer.c:863
2836 #, c-format
2837 msgid "could not read commit message of %s"
2838 msgstr "não foi possível ler a mensagem de commit de %s"
2840 #: sequencer.c:870
2841 #, c-format
2842 msgid "This is the commit message #%d:"
2843 msgstr "Esta é a mensagem de commit nº%d:"
2845 #: sequencer.c:875
2846 #, c-format
2847 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
2848 msgstr "A mensagem de commit #%d será ignorada:"
2850 #: sequencer.c:880
2851 #, c-format
2852 msgid "unknown command: %d"
2853 msgstr "comando desconhecido: %d"
2855 #: sequencer.c:946
2856 msgid "your index file is unmerged."
2857 msgstr "ficheiro de índice não integrado."
2859 #: sequencer.c:964
2860 #, c-format
2861 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
2862 msgstr "o commit %s é uma integração mas não foi fornecida a opção -m."
2864 #: sequencer.c:972
2865 #, c-format
2866 msgid "commit %s does not have parent %d"
2867 msgstr "o commit %s não tem o pai %d"
2869 #: sequencer.c:976
2870 #, c-format
2871 msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
2872 msgstr ""
2873 "a linha principal foi especificada mas o commit %s não é uma integração."
2875 #: sequencer.c:982
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot get commit message for %s"
2878 msgstr "não é possível obter a mensagem de commit de %s"
2880 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
2881 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
2882 #: sequencer.c:1001
2883 #, c-format
2884 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
2885 msgstr "%s: não foi possível analisar o commit pai %s"
2887 #: sequencer.c:1063 sequencer.c:1812
2888 #, c-format
2889 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
2890 msgstr "não foi possível mudar o nome de '%s' para '%s'"
2892 #: sequencer.c:1114
2893 #, c-format
2894 msgid "could not revert %s... %s"
2895 msgstr "não foi possível reverter %s... %s"
2897 #: sequencer.c:1115
2898 #, c-format
2899 msgid "could not apply %s... %s"
2900 msgstr "não foi possível aplicar %s... %s"
2902 #: sequencer.c:1157
2903 msgid "empty commit set passed"
2904 msgstr "o conjunto de commits especificado está vazio"
2906 #: sequencer.c:1167
2907 #, c-format
2908 msgid "git %s: failed to read the index"
2909 msgstr "git %s: falha ao ler o índice"
2911 #: sequencer.c:1174
2912 #, c-format
2913 msgid "git %s: failed to refresh the index"
2914 msgstr "git %s: falha ao atualizar o índice"
2916 #: sequencer.c:1294
2917 #, c-format
2918 msgid "invalid line %d: %.*s"
2919 msgstr "linha %d inválida: %.*s"
2921 #: sequencer.c:1302
2922 #, c-format
2923 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
2924 msgstr "não é possível efetuar '%s' sem um commit anterior"
2926 #: sequencer.c:1334
2927 #, c-format
2928 msgid "could not read '%s'."
2929 msgstr "não foi possível ler '%s'."
2931 #: sequencer.c:1341
2932 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
2933 msgstr "corrija-o usando 'git rebase --edit-todo'."
2935 #: sequencer.c:1343
2936 #, c-format
2937 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
2938 msgstr "folha de instruções inutilizável: '%s'"
2940 #: sequencer.c:1348
2941 msgid "no commits parsed."
2942 msgstr "nenhum commit analisado."
2944 #: sequencer.c:1359
2945 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
2946 msgstr "não é possível efetuar cherry-pick durante uma reversão."
2948 #: sequencer.c:1361
2949 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
2950 msgstr "não é possível reverter durante um cherry-pick."
2952 #: sequencer.c:1424
2953 #, c-format
2954 msgid "invalid key: %s"
2955 msgstr "chave inválida: %s"
2957 #: sequencer.c:1427
2958 #, c-format
2959 msgid "invalid value for %s: %s"
2960 msgstr "valor inválido de %s: %s"
2962 #: sequencer.c:1484
2963 #, c-format
2964 msgid "malformed options sheet: '%s'"
2965 msgstr "folha de opções malformada: '%s'"
2967 #: sequencer.c:1522
2968 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
2969 msgstr "cherry-pick ou revert em curso"
2971 #: sequencer.c:1523
2972 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
2973 msgstr "tente \"git cherry-pick (--continue | --quit |--abort)\""
2975 #: sequencer.c:1526
2976 #, c-format
2977 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
2978 msgstr "não foi possível criar o diretório do sequenciador '%s'"
2980 #: sequencer.c:1540
2981 msgid "could not lock HEAD"
2982 msgstr "não foi possível bloquear HEAD"
2984 #: sequencer.c:1596 sequencer.c:2150
2985 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
2986 msgstr "nenhum cherry-pick ou revert em curso"
2988 #: sequencer.c:1598
2989 msgid "cannot resolve HEAD"
2990 msgstr "não é possível resolver HEAD"
2992 #: sequencer.c:1600 sequencer.c:1634
2993 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
2994 msgstr "não é possível abortar um ramo ainda não criado"
2996 #: sequencer.c:1620 builtin/grep.c:904
2997 #, c-format
2998 msgid "cannot open '%s'"
2999 msgstr "não é possível abrir '%s'"
3001 #: sequencer.c:1622
3002 #, c-format
3003 msgid "cannot read '%s': %s"
3004 msgstr "não é possível ler '%s': %s"
3006 #: sequencer.c:1623
3007 msgid "unexpected end of file"
3008 msgstr "fim de ficheiro inesperado"
3010 #: sequencer.c:1629
3011 #, c-format
3012 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
3013 msgstr "o ficheiro HEAD de pre-cherry-pick '%s' está corrompido"
3015 #: sequencer.c:1640
3016 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
3017 msgstr "Parece que a HEAD se moveu. Não recuando, verifique a HEAD."
3019 #: sequencer.c:1777 sequencer.c:2049
3020 msgid "cannot read HEAD"
3021 msgstr "não é possível ler HEAD"
3023 #: sequencer.c:1817 builtin/difftool.c:574
3024 #, c-format
3025 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
3026 msgstr "não foi possível copiar '%s' para '%s'"
3028 #: sequencer.c:1833
3029 msgid "could not read index"
3030 msgstr "não foi possível ler o índice"
3032 #: sequencer.c:1838
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "execution failed: %s\n"
3036 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
3037 "\n"
3038 "  git rebase --continue\n"
3039 "\n"
3040 msgstr ""
3041 "a execução falhou: %s\n"
3042 "%sPode corrigir o problema e executar\n"
3043 "\n"
3044 "  git rebase --continue\n"
3045 "\n"
3047 #: sequencer.c:1844
3048 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
3049 msgstr "e fez alterações ao índice e/ou à árvore de trabalho\n"
3051 #: sequencer.c:1850
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "execution succeeded: %s\n"
3055 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
3056 "Commit or stash your changes, and then run\n"
3057 "\n"
3058 "  git rebase --continue\n"
3059 "\n"
3060 msgstr ""
3061 "Executado com sucesso: %s\n"
3062 "mas deixou alterações no índice e/ou na árvore de trabalho\n"
3063 "Submeta ou esconda as alterações e execute\n"
3064 "\n"
3065 "  git rebase --continue\n"
3066 "\n"
3068 #: sequencer.c:1905 git-rebase.sh:168
3069 #, c-format
3070 msgid "Applied autostash."
3071 msgstr "Pilha automática (autostash) aplicada."
3073 #: sequencer.c:1917
3074 #, c-format
3075 msgid "cannot store %s"
3076 msgstr "não é possível guardar %s"
3078 #: sequencer.c:1919 git-rebase.sh:172
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
3082 "Your changes are safe in the stash.\n"
3083 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
3084 msgstr ""
3085 "Surgiram conflitos ao aplicar a pilha automática (autostash).\n"
3086 "As suas alterações estão guardadas na pilha.\n"
3087 "Pode executar \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" oportunamente.\n"
3089 #: sequencer.c:2000
3090 #, c-format
3091 msgid "stopped at %s... %.*s"
3092 msgstr "parado a %s... %.*s"
3094 #: sequencer.c:2027
3095 #, c-format
3096 msgid "unknown command %d"
3097 msgstr "comando desconhecido %d"
3099 #: sequencer.c:2057
3100 msgid "could not read orig-head"
3101 msgstr "não foi possível ler orig-head"
3103 #: sequencer.c:2061
3104 msgid "could not read 'onto'"
3105 msgstr "não foi possível ler 'onto'"
3107 #: sequencer.c:2068
3108 #, c-format
3109 msgid "could not update %s"
3110 msgstr "não foi possível atualizar %s"
3112 #: sequencer.c:2075
3113 #, c-format
3114 msgid "could not update HEAD to %s"
3115 msgstr "não foi possível atualizar HEAD para %s"
3117 #: sequencer.c:2159
3118 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
3119 msgstr "não é possível rebasear: tem alterações não preparadas."
3121 #: sequencer.c:2164
3122 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
3123 msgstr "não foi possível remover CHERRY_PICK_HEAD"
3125 #: sequencer.c:2173
3126 msgid "cannot amend non-existing commit"
3127 msgstr "não é possível emendar commit não-existente"
3129 #: sequencer.c:2175
3130 #, c-format
3131 msgid "invalid file: '%s'"
3132 msgstr "ficheiro inválido: '%s'"
3134 #: sequencer.c:2177
3135 #, c-format
3136 msgid "invalid contents: '%s'"
3137 msgstr "conteúdo inválido: '%s'"
3139 #: sequencer.c:2180
3140 msgid ""
3141 "\n"
3142 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
3143 "first and then run 'git rebase --continue' again."
3144 msgstr ""
3145 "\n"
3146 "Tem alterações por submeter na árvore de trabalho. Submeta-as primeiro\n"
3147 "e execute 'git rebase --continue' de novo."
3149 #: sequencer.c:2190
3150 msgid "could not commit staged changes."
3151 msgstr "não foi possível submeter as alterações preparadas."
3153 #: sequencer.c:2270
3154 #, c-format
3155 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
3156 msgstr "%s: não é possível efetuar cherry-pick de %s"
3158 #: sequencer.c:2274
3159 #, c-format
3160 msgid "%s: bad revision"
3161 msgstr "%s: revisão incorreta"
3163 #: sequencer.c:2307
3164 msgid "can't revert as initial commit"
3165 msgstr "não é possível reverter como commit inicial"
3167 #: setup.c:160
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "%s: no such path in the working tree.\n"
3171 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
3172 msgstr ""
3173 "%s: não há tal caminho na árvore de trabalho.\n"
3174 "Use 'git <comando> -- <caminho>...' para especificar caminhos que não existem "
3175 "localmente."
3177 #: setup.c:173
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
3181 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
3182 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
3183 msgstr ""
3184 "argumento ambíguo '%s': revisão ou caminho desconhecidos não encontrado na "
3185 "árvore de trabalho.\n"
3186 "Use '--' para separar caminhos de revisões, assim:\n"
3187 "'git <comando> [<revisão>...] -- [<ficheiro>...]'"
3189 #: setup.c:223
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
3193 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
3194 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
3195 msgstr ""
3196 "argumento ambíguo '%s': revisão e nome de ficheiro\n"
3197 "Use '--' para separar caminhos de revisões, assim:\n"
3198 "'git <comando> [<revisão>...] -- [<ficheiro>...]'"
3200 #: setup.c:470
3201 #, c-format
3202 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
3203 msgstr "Esperava-se versão do repositório git <= %d, obteve-se %d"
3205 #: setup.c:478
3206 msgid "unknown repository extensions found:"
3207 msgstr "extensões de repositório desconhecidas encontradas:"
3209 #: setup.c:768
3210 #, c-format
3211 msgid "Not a git repository (or any of the parent directories): %s"
3212 msgstr "Não é um repositório git (ou um dos diretórios pai): %s"
3214 #: setup.c:770 setup.c:922 builtin/index-pack.c:1643
3215 msgid "Cannot come back to cwd"
3216 msgstr "Não é possível voltar ao diretório de trabalho atual"
3218 #: setup.c:852
3219 msgid "Unable to read current working directory"
3220 msgstr "Não é possível ler o diretório de trabalho atual"
3222 #: setup.c:927
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "Not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
3226 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
3227 msgstr ""
3228 "Não é um repositório git (ou um diretório pai até ao ponto de montagem %s)\n"
3229 "Interrompido no limite do sistema de ficheiros "
3230 "(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM não definido)."
3232 #: setup.c:934
3233 #, c-format
3234 msgid "Cannot change to '%s/..'"
3235 msgstr "Não é possível mudar para '%s/..'"
3237 #: setup.c:996
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "Problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
3241 "The owner of files must always have read and write permissions."
3242 msgstr ""
3243 "Problema com o valor core.sharedRepository modo de ficheiro (0%.3o).\n"
3244 "O dono dos ficheiros tem de ter sempre permissões de leitura e escrita."
3246 #: sha1_file.c:490
3247 #, c-format
3248 msgid "path '%s' does not exist"
3249 msgstr "o caminho '%s' não existe"
3251 #: sha1_file.c:516
3252 #, c-format
3253 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
3254 msgstr ""
3255 "ainda não é suportada a funcionalidade que permite ter o repositório de "
3256 "referência '%s' como uma extração ligada."
3258 #: sha1_file.c:522
3259 #, c-format
3260 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
3261 msgstr "o repositório de referência '%s' não é um repositório local."
3263 #: sha1_file.c:528
3264 #, c-format
3265 msgid "reference repository '%s' is shallow"
3266 msgstr "o repositório de referência '%s' é raso"
3268 #: sha1_file.c:536
3269 #, c-format
3270 msgid "reference repository '%s' is grafted"
3271 msgstr "o repositório de referência '%s' está enxertado"
3273 #: sha1_file.c:1176
3274 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
3275 msgstr "offset antes do fim do ficheiro de pacote (.idx danificado?)"
3277 #: sha1_file.c:2637
3278 #, c-format
3279 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
3280 msgstr "offset antes do início do índice do pacote %s (índice corrompido?)"
3282 #: sha1_file.c:2641
3283 #, c-format
3284 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
3285 msgstr "offset depois do fim do índice do pacote %s (índice truncado?)"
3287 #: sha1_name.c:407
3288 #, c-format
3289 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
3290 msgstr "SHA1 curto %s é ambíguo"
3292 #: sha1_name.c:418
3293 msgid "The candidates are:"
3294 msgstr "Os candidatos são:"
3296 #: sha1_name.c:578
3297 msgid ""
3298 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
3299 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
3300 "may be created by mistake. For example,\n"
3301 "\n"
3302 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
3303 "\n"
3304 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
3305 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
3306 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
3307 msgstr ""
3308 "Normalmente o Git nunca cria referências que terminem em 40 caracteres "
3309 "hexadecimais,\n"
3310 "pois uma referência destas seria ignorada se indicasse só 40 caracteres "
3311 "hexadecimais.\n"
3312 "Estas referências podem ser criadas por engano. Como no exemplo,\n"
3313 "\n"
3314 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
3315 "\n"
3316 "onde \"$br\" está vazio e é criada uma referência de 40 caracteres "
3317 "hexadecimais.\n"
3318 "Analise estas referências e elimine-as se desejar. Desative esta\n"
3319 "mensagem executando \"git config advice.objectNameWarning false\""
3321 #: submodule.c:65 submodule.c:99
3322 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
3323 msgstr ""
3324 "Não é possível alterar .gitmodules não integrado, resolva primeiro os "
3325 "conflitos de integração"
3327 #: submodule.c:69 submodule.c:103
3328 #, c-format
3329 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
3330 msgstr "Secção de .gitmodules cujo path=%s não encontrada"
3332 #: submodule.c:77
3333 #, c-format
3334 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
3335 msgstr "Não foi possível atualizar o elemento %s de .gitmodules"
3337 #: submodule.c:110
3338 #, c-format
3339 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
3340 msgstr "Não foi possível remover o elemento %s de .gitmodules"
3342 #: submodule.c:121
3343 msgid "staging updated .gitmodules failed"
3344 msgstr "falha ao preparar .gitmodules atualizado"
3346 #: submodule.c:159
3347 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
3348 msgstr "não é permitido valores negativos em submodule.fetchJobs"
3350 #: submodule.c:1184
3351 #, c-format
3352 msgid "could not start 'git status in submodule '%s'"
3353 msgstr "não foi possível iniciar 'git status' no submódulo '%s'"
3355 #: submodule.c:1197
3356 #, c-format
3357 msgid "could not run 'git status in submodule '%s'"
3358 msgstr "não foi possível executar 'git status' no submódulo '%s'"
3360 #: submodule.c:1398
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
3364 msgstr ""
3365 "relocate_gitdir para submodule '%s' com mais do que uma árvore de trabalho "
3366 "não suportado"
3368 #: submodule.c:1410 submodule.c:1471
3369 #, c-format
3370 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
3371 msgstr "não foi possível procurar pelo submódulo '%s'"
3373 #: submodule.c:1414 submodule.c:1474 builtin/submodule--helper.c:640
3374 #: builtin/submodule--helper.c:650
3375 #, c-format
3376 msgid "could not create directory '%s'"
3377 msgstr "não foi possível criar o diretório '%s'"
3379 #: submodule.c:1420
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
3383 "'%s' to\n"
3384 "'%s'\n"
3385 msgstr ""
3386 "A migrar diretório git de '%s%s' de\n"
3387 "'%s' para\n"
3388 "'%s'\n"
3390 #: submodule.c:1512
3391 #, c-format
3392 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
3393 msgstr "não foi possível percorrer recursivamente o submódulo '%s'"
3395 #: submodule-config.c:360
3396 #, c-format
3397 msgid "invalid value for %s"
3398 msgstr "valor inválido de %s"
3400 #: trailer.c:240
3401 #, c-format
3402 msgid "running trailer command '%s' failed"
3403 msgstr "falha ao executar o comando trailer '%s'"
3405 #: trailer.c:473 trailer.c:477 trailer.c:481 trailer.c:535 trailer.c:539
3406 #: trailer.c:543
3407 #, c-format
3408 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
3409 msgstr "valor desconhecido '%s' da chave '%s'"
3411 #: trailer.c:525 trailer.c:530 builtin/remote.c:289
3412 #, c-format
3413 msgid "more than one %s"
3414 msgstr "mais do que um %s"
3416 #: trailer.c:702
3417 #, c-format
3418 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
3419 msgstr "token terminador vazio no terminador '%.*s'"
3421 #: trailer.c:722
3422 #, c-format
3423 msgid "could not read input file '%s'"
3424 msgstr "não foi possível ler o ficheiro de entrada '%s'"
3426 #: trailer.c:725
3427 msgid "could not read from stdin"
3428 msgstr "não foi possível ler da entrada padrão"
3430 #: trailer.c:949 builtin/am.c:44
3431 #, c-format
3432 msgid "could not stat %s"
3433 msgstr "não foi possível obter stat de %s"
3435 #: trailer.c:951
3436 #, c-format
3437 msgid "file %s is not a regular file"
3438 msgstr "o ficheiro %s não é um ficheiro regular"
3440 #: trailer.c:953
3441 #, c-format
3442 msgid "file %s is not writable by user"
3443 msgstr "o ficheiro %s não pode ser escrito pelo utilizador"
3445 #: trailer.c:965
3446 msgid "could not open temporary file"
3447 msgstr "não foi possível abrir ficheiro temporário"
3449 #: trailer.c:1001
3450 #, c-format
3451 msgid "could not rename temporary file to %s"
3452 msgstr "não foi possível mudar o nome do ficheiro temporário para %s"
3454 #: transport.c:62
3455 #, c-format
3456 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
3457 msgstr "Iria definir o ramo a montante de '%s' como '%s' de '%s'\n"
3459 #: transport.c:151
3460 #, c-format
3461 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
3462 msgstr "transporte: opção de profundidade '%s' inválida"
3464 #: transport.c:885
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "The following submodule paths contain changes that can\n"
3468 "not be found on any remote:\n"
3469 msgstr ""
3470 "Os seguintes caminhos de submódulo contêm alterações que\n"
3471 "não puderam ser encontradas a nenhum remoto:\n"
3473 #: transport.c:889
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "\n"
3477 "Please try\n"
3478 "\n"
3479 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
3480 "\n"
3481 "or cd to the path and use\n"
3482 "\n"
3483 "\tgit push\n"
3484 "\n"
3485 "to push them to a remote.\n"
3486 "\n"
3487 msgstr ""
3488 "\n"
3489 "Por favor tente\n"
3490 "\n"
3491 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
3492 "\n"
3493 "ou cd para o caminho e use\n"
3494 "\n"
3495 "\tgit push\n"
3496 "\n"
3497 "para publicá-las no remoto.\n"
3498 "\n"
3500 #: transport.c:897
3501 msgid "Aborting."
3502 msgstr "Abortado."
3504 #: transport-helper.c:1082
3505 #, c-format
3506 msgid "Could not read ref %s"
3507 msgstr "Não foi possível ler a referência %s"
3509 #: tree-walk.c:31
3510 msgid "too-short tree object"
3511 msgstr "objeto árvore demasiado curto"
3513 #: tree-walk.c:37
3514 msgid "malformed mode in tree entry"
3515 msgstr "modo na entrada de árvore malformado"
3517 #: tree-walk.c:41
3518 msgid "empty filename in tree entry"
3519 msgstr "nome de ficheiro vazio na entrada de árvore"
3521 #: tree-walk.c:113
3522 msgid "too-short tree file"
3523 msgstr "ficheiro de árvore demasiado curto"
3525 #: unpack-trees.c:99
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
3529 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
3530 msgstr ""
3531 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
3532 "extrair:\n"
3533 "%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de trocar de ramo."
3535 #: unpack-trees.c:101
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
3539 "%%s"
3540 msgstr ""
3541 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
3542 "extrair:\n"
3543 "%%s"
3545 #: unpack-trees.c:104
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
3549 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
3550 msgstr ""
3551 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
3552 "integrar:\n"
3553 "%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de integrar."
3555 #: unpack-trees.c:106
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
3559 "%%s"
3560 msgstr ""
3561 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
3562 "integrar:\n"
3563 "%%s"
3565 #: unpack-trees.c:109
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
3569 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
3570 msgstr ""
3571 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas por "
3572 "%s:\n"
3573 "%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de efetuar %s."
3575 #: unpack-trees.c:111
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
3579 "%%s"
3580 msgstr ""
3581 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas por "
3582 "%s:\n"
3583 "%%s"
3585 #: unpack-trees.c:116
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
3589 "%s"
3590 msgstr ""
3591 "Atualizar os seguintes diretórios perde os ficheiros não controlos dentro "
3592 "deles:\n"
3593 "%s"
3595 #: unpack-trees.c:120
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
3599 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
3600 msgstr ""
3601 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam removidos "
3602 "ao extrair:\n"
3603 "%%sMova ou remova-os antes de trocar de ramos."
3605 #: unpack-trees.c:122
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
3609 "%%s"
3610 msgstr ""
3611 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam removidos "
3612 "ao extrair:\n"
3613 "%%s"
3615 #: unpack-trees.c:125
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
3619 "%%sPlease move or remove them before you merge."
3620 msgstr ""
3621 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam removidos "
3622 "ao integrar:\n"
3623 "%%sMova ou remova-os antes de integrar."
3625 #: unpack-trees.c:127
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
3629 "%%s"
3630 msgstr ""
3631 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam removidos "
3632 "ao integrar:\n"
3633 "%%s"
3635 #: unpack-trees.c:130
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
3639 "%%sPlease move or remove them before you %s."
3640 msgstr ""
3641 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam removidos "
3642 "por %s:\n"
3643 "%%sMova ou remova-os antes de efetuar %s."
3645 #: unpack-trees.c:132
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
3649 "%%s"
3650 msgstr ""
3651 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam removidos "
3652 "por %s:\n"
3653 "%%s"
3655 #: unpack-trees.c:137
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "The following untracked working tree files would be overwritten by checkout:\n"
3659 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
3660 msgstr ""
3661 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
3662 "substituídos ao extrair:\n"
3663 "%%sMova ou remova-os antes de trocar de ramos."
3665 #: unpack-trees.c:139
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "The following untracked working tree files would be overwritten by checkout:\n"
3669 "%%s"
3670 msgstr ""
3671 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
3672 "substituídos ao extrair:\n"
3673 "%%s"
3675 #: unpack-trees.c:142
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
3679 "%%sPlease move or remove them before you merge."
3680 msgstr ""
3681 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
3682 "substituídos ao integrar:\n"
3683 "%%sMova ou remova-os antes de integrar."
3685 #: unpack-trees.c:144
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
3689 "%%s"
3690 msgstr ""
3691 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
3692 "substituídos ao integrar:\n"
3693 "%%s"
3695 #: unpack-trees.c:147
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
3699 "%%sPlease move or remove them before you %s."
3700 msgstr ""
3701 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
3702 "substituídos por %s:\n"
3703 "%%sMova ou remova-os antes de efetuar %s."
3705 #: unpack-trees.c:149
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
3709 "%%s"
3710 msgstr ""
3711 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
3712 "substituídos por %s:\n"
3713 "%%s"
3715 #: unpack-trees.c:156
3716 #, c-format
3717 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
3718 msgstr "A entrada '%s' sobrepõe-se com '%s'. Não é possível vincular."
3720 #: unpack-trees.c:159
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up-to-date:\n"
3724 "%s"
3725 msgstr ""
3726 "Não é possível extrair esparsamente: as seguintes entradas não estão "
3727 "atualizadas:\n"
3728 "%s"
3730 #: unpack-trees.c:161
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
3734 "update:\n"
3735 "%s"
3736 msgstr ""
3737 "Os seguintes ficheiros na árvore de trabalho seriam substituídos ao atualizar "
3738 "a extração esparsa:\n"
3739 "%s"
3741 #: unpack-trees.c:163
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "The following working tree files would be removed by sparse checkout update:\n"
3745 "%s"
3746 msgstr ""
3747 "Os seguintes ficheiros na árvore de trabalho seriam removidos ao atualizar a "
3748 "extração esparsa:\n"
3749 "%s"
3751 #: unpack-trees.c:240
3752 #, c-format
3753 msgid "Aborting\n"
3754 msgstr "A abortar\n"
3756 #: unpack-trees.c:270
3757 msgid "Checking out files"
3758 msgstr "A extrair ficheiros"
3760 #: urlmatch.c:120
3761 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
3762 msgstr "nome de esquema de URL inválido ou falta do sufixo '://'"
3764 #: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356
3765 #, c-format
3766 msgid "invalid %XX escape sequence"
3767 msgstr "sequencia de escape %XX inválida"
3769 #: urlmatch.c:172
3770 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
3771 msgstr "sistema anfitrião não indicado e o esquema não é do tipo 'file:'"
3773 #: urlmatch.c:189
3774 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
3775 msgstr "um URL do tipo 'file:' não pode ter um número de porta"
3777 #: urlmatch.c:199
3778 msgid "invalid characters in host name"
3779 msgstr "caracteres inválidos no nome do anfitrião"
3781 #: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255
3782 msgid "invalid port number"
3783 msgstr "número de porta inválido"
3785 #: urlmatch.c:322
3786 msgid "invalid '..' path segment"
3787 msgstr "segmento de caminho '..' inválido"
3789 #: worktree.c:282
3790 #, c-format
3791 msgid "failed to read '%s'"
3792 msgstr "falha ao ler '%s'"
3794 #: wrapper.c:222 wrapper.c:392
3795 #, c-format
3796 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
3797 msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura e escrita"
3799 #: wrapper.c:224 wrapper.c:394 builtin/am.c:766
3800 #, c-format
3801 msgid "could not open '%s' for writing"
3802 msgstr "não foi possível abrir '%s' para escrita"
3804 #: wrapper.c:226 wrapper.c:396 builtin/am.c:320 builtin/am.c:759
3805 #: builtin/am.c:847 builtin/commit.c:1700 builtin/merge.c:1033
3806 #: builtin/pull.c:341
3807 #, c-format
3808 msgid "could not open '%s' for reading"
3809 msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura"
3811 #: wrapper.c:605 wrapper.c:626
3812 #, c-format
3813 msgid "unable to access '%s'"
3814 msgstr "não é possível aceder a '%s'"
3816 #: wrapper.c:634
3817 msgid "unable to get current working directory"
3818 msgstr "não é possível de obter o diretório de trabalho atual"
3820 #: wrapper.c:658
3821 #, c-format
3822 msgid "could not write to %s"
3823 msgstr "não foi possível escrever para %s"
3825 #: wrapper.c:660
3826 #, c-format
3827 msgid "could not close %s"
3828 msgstr "não foi possível fechar %s"
3830 #: wt-status.c:151
3831 msgid "Unmerged paths:"
3832 msgstr "Caminhos não integrados:"
3834 #: wt-status.c:178 wt-status.c:205
3835 #, c-format
3836 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
3837 msgstr "  (use \"git reset %s <ficheiro>...\" para despreparar)"
3839 #: wt-status.c:180 wt-status.c:207
3840 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
3841 msgstr "  (use \"git rm --cached <ficheiro>...\" para despreparar)"
3843 #: wt-status.c:184
3844 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
3845 msgstr "  (use \"git add <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)"
3847 #: wt-status.c:186 wt-status.c:190
3848 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
3849 msgstr ""
3850 "  (use \"git add/rm <ficheiro>...\" conforme apropriado para marcar como "
3851 "resolvido)"
3853 #: wt-status.c:188
3854 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
3855 msgstr "  (use \"git rm <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)"
3857 #: wt-status.c:199 wt-status.c:945
3858 msgid "Changes to be committed:"
3859 msgstr "Alterações para serem submetidas:"
3861 #: wt-status.c:217 wt-status.c:954
3862 msgid "Changes not staged for commit:"
3863 msgstr "Alterações não preparadas para submeter:"
3865 #: wt-status.c:221
3866 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
3867 msgstr "  (use \"git add <ficheiro>...\" para atualizar o que será submetido)"
3869 #: wt-status.c:223
3870 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
3871 msgstr ""
3872 "  (use \"git add/rm <ficheiro>...\" para atualizar o que será submetido)"
3874 #: wt-status.c:224
3875 msgid ""
3876 "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
3877 msgstr ""
3878 "  (use \"git checkout -- <ficheiro>...\" para descartar alterações no "
3879 "diretório de trabalho)"
3881 #: wt-status.c:226
3882 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
3883 msgstr ""
3884 "  (submeta ou descarte o conteúdo modificado ou não controlado nos submódulos)"
3886 #: wt-status.c:238
3887 #, c-format
3888 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
3889 msgstr "  (use \"git %s <ficheiro>...\" para incluir no que será submetido)"
3891 #: wt-status.c:253
3892 msgid "both deleted:"
3893 msgstr "eliminado por ambos:"
3895 #: wt-status.c:255
3896 msgid "added by us:"
3897 msgstr "adicionado por nós:"
3899 #: wt-status.c:257
3900 msgid "deleted by them:"
3901 msgstr "eliminado por eles:"
3903 #: wt-status.c:259
3904 msgid "added by them:"
3905 msgstr "adicionado por eles:"
3907 #: wt-status.c:261
3908 msgid "deleted by us:"
3909 msgstr "eliminado por nós:"
3911 #: wt-status.c:263
3912 msgid "both added:"
3913 msgstr "adicionado por ambos:"
3915 #: wt-status.c:265
3916 msgid "both modified:"
3917 msgstr "modificado por ambos:"
3919 #: wt-status.c:275
3920 msgid "new file:"
3921 msgstr "novo ficheiro:"
3923 #: wt-status.c:277
3924 msgid "copied:"
3925 msgstr "copiado:"
3927 #: wt-status.c:279
3928 msgid "deleted:"
3929 msgstr "eliminado:"
3931 #: wt-status.c:281
3932 msgid "modified:"
3933 msgstr "modificado:"
3935 #: wt-status.c:283
3936 msgid "renamed:"
3937 msgstr "nome mudado:"
3939 #: wt-status.c:285
3940 msgid "typechange:"
3941 msgstr "tipo alterado:"
3943 #: wt-status.c:287
3944 msgid "unknown:"
3945 msgstr "desconhecido:"
3947 #: wt-status.c:289
3948 msgid "unmerged:"
3949 msgstr "não integrado:"
3951 #: wt-status.c:371
3952 msgid "new commits, "
3953 msgstr "novos commits, "
3955 #: wt-status.c:373
3956 msgid "modified content, "
3957 msgstr "conteúdo modificado, "
3959 #: wt-status.c:375
3960 msgid "untracked content, "
3961 msgstr "conteúdo não controlado, "
3963 #: wt-status.c:818
3964 msgid "Submodules changed but not updated:"
3965 msgstr "Submódulos alterados mas não atualizados:"
3967 #: wt-status.c:820
3968 msgid "Submodule changes to be committed:"
3969 msgstr "Alterações em submódulos para serem submetidas:"
3971 #: wt-status.c:901
3972 msgid ""
3973 "Do not touch the line above.\n"
3974 "Everything below will be removed."
3975 msgstr ""
3976 "Não altere a linha acima.\n"
3977 "Tudo o que estiver abaixo será removido."
3979 #: wt-status.c:1013
3980 msgid "You have unmerged paths."
3981 msgstr "Há caminhos não integrados."
3983 #: wt-status.c:1016
3984 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
3985 msgstr "  (corrija os conflitos e execute \"git commit\")"
3987 #: wt-status.c:1018
3988 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
3989 msgstr "  (use \"git am --abort\" para abortar a integração)"
3991 #: wt-status.c:1023
3992 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
3993 msgstr "Todos os conflitos foram corrigidos mas ainda está a integrar."
3995 #: wt-status.c:1026
3996 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
3997 msgstr "  (use \"git commit\" para concluir a integração)"
3999 #: wt-status.c:1036
4000 msgid "You are in the middle of an am session."
4001 msgstr "Sessão am em curso."
4003 #: wt-status.c:1039
4004 msgid "The current patch is empty."
4005 msgstr "O patch atual está vazio."
4007 #: wt-status.c:1043
4008 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
4009 msgstr "  (corrija os conflitos e execute \"git am --continue\")"
4011 #: wt-status.c:1045
4012 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
4013 msgstr "  (use \"git am --skip\" para ignorar este patch)"
4015 #: wt-status.c:1047
4016 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
4017 msgstr "  (use \"git am --abort\" para restaurar o ramo original)"
4019 #: wt-status.c:1176
4020 msgid "git-rebase-todo is missing."
4021 msgstr "git-rebase-todo não existe."
4023 #: wt-status.c:1178
4024 msgid "No commands done."
4025 msgstr "Nenhum comando concluído."
4027 #: wt-status.c:1181
4028 #, c-format
4029 msgid "Last command done (%d command done):"
4030 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
4031 msgstr[0] "Último comando concluído (%d comando concluído):"
4032 msgstr[1] "Últimos comandos concluídos (%d comandos concluídos):"
4034 #: wt-status.c:1192
4035 #, c-format
4036 msgid "  (see more in file %s)"
4037 msgstr "  (veja mais no ficheiro %s)"
4039 #: wt-status.c:1197
4040 msgid "No commands remaining."
4041 msgstr "Nenhum comando por concluir."
4043 #: wt-status.c:1200
4044 #, c-format
4045 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
4046 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
4047 msgstr[0] "Próximo comando a executar (%d comando restante):"
4048 msgstr[1] "Próximos comandos a executar (%d comandos restantes):"
4050 #: wt-status.c:1208
4051 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
4052 msgstr "  (use \"git rebase --edit-todo\" para visualizar e editar)"
4054 #: wt-status.c:1221
4055 #, c-format
4056 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
4057 msgstr "Está a realizar rebase do ramo '%s' sobre '%s'."
4059 #: wt-status.c:1226
4060 msgid "You are currently rebasing."
4061 msgstr "Está a rebasear neste momento."
4063 #: wt-status.c:1240
4064 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
4065 msgstr "  (corrija os conflitos e execute \"git rebase --continue\")"
4067 #: wt-status.c:1242
4068 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
4069 msgstr "  (use \"git rebase --skip\" para ignorar este patch)"
4071 #: wt-status.c:1244
4072 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
4073 msgstr "  (use \"git rebase --abort\" para restaurar o ramo original)"
4075 #: wt-status.c:1250
4076 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
4077 msgstr ""
4078 "  (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git rebase --continue\")"
4080 #: wt-status.c:1254
4081 #, c-format
4082 msgid "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
4083 msgstr ""
4084 "Está a dividir um commit ao mesmo tempo que se efetua rebase do ramo '%s' "
4085 "sobre '%s'."
4087 #: wt-status.c:1259
4088 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
4089 msgstr "Está a dividir um commit durante um rebase."
4091 #: wt-status.c:1262
4092 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
4093 msgstr ""
4094 "  (Assim que o diretório de trabalho estiver limpo, execute \"git rebase --"
4095 "continue\")"
4097 #: wt-status.c:1266
4098 #, c-format
4099 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
4100 msgstr ""
4101 "Está a editar um commit ao mesmo tempo que efetua rebase do ramo '%s' sobre "
4102 "'%s'."
4104 #: wt-status.c:1271
4105 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
4106 msgstr "Está a editar um commit durante um rebase."
4108 #: wt-status.c:1274
4109 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
4110 msgstr "  (use \"git commit --amend\" para emendar o commit atual)"
4112 #: wt-status.c:1276
4113 msgid ""
4114 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
4115 msgstr ""
4116 "  (use \"git rebase --continue\" assim que estiver satisfeito com as "
4117 "alterações)"
4119 #: wt-status.c:1286
4120 #, c-format
4121 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
4122 msgstr "Está a realizar cherry-pick do commit %s."
4124 #: wt-status.c:1291
4125 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
4126 msgstr "  (corrija os conflitos e execute \"git cherry-pick --continue\")"
4128 #: wt-status.c:1294
4129 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
4130 msgstr ""
4131 "  (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git cherry-pick --continue"
4132 "\")"
4134 #: wt-status.c:1296
4135 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
4136 msgstr ""
4137 "  (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar a operação de cherry-pick)"
4139 #: wt-status.c:1305
4140 #, c-format
4141 msgid "You are currently reverting commit %s."
4142 msgstr "Está a reverter o commit %s neste comento."
4144 #: wt-status.c:1310
4145 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
4146 msgstr "  (corrija dos conflitos e execute \"git revert --continue\")"
4148 #: wt-status.c:1313
4149 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
4150 msgstr ""
4151 "  (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git revert --continue\")"
4153 #: wt-status.c:1315
4154 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
4155 msgstr "  (use \"git rever --abort\" para cancelar a operação de reversão)"
4157 #: wt-status.c:1326
4158 #, c-format
4159 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
4160 msgstr "Está a bissetar, iniciado a partir do ramo '%s'."
4162 #: wt-status.c:1330
4163 msgid "You are currently bisecting."
4164 msgstr "Está a bissetar neste momento."
4166 #: wt-status.c:1333
4167 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
4168 msgstr "  (use \"git bisect reset\" para voltar ao ramo original)"
4170 #: wt-status.c:1530
4171 msgid "On branch "
4172 msgstr "No ramo "
4174 #: wt-status.c:1536
4175 msgid "interactive rebase in progress; onto "
4176 msgstr "rebase interativo em curso; sobre "
4178 #: wt-status.c:1538
4179 msgid "rebase in progress; onto "
4180 msgstr "rebase em curso; sobre "
4182 #: wt-status.c:1543
4183 msgid "HEAD detached at "
4184 msgstr "HEAD destacada em "
4186 #: wt-status.c:1545
4187 msgid "HEAD detached from "
4188 msgstr "HEAD destacada de "
4190 #: wt-status.c:1548
4191 msgid "Not currently on any branch."
4192 msgstr "Não se encontra em nenhum ramo neste momento."
4194 #: wt-status.c:1566
4195 msgid "Initial commit"
4196 msgstr "Commit inicial"
4198 #: wt-status.c:1580
4199 msgid "Untracked files"
4200 msgstr "Ficheiros não controlados"
4202 #: wt-status.c:1582
4203 msgid "Ignored files"
4204 msgstr "Ficheiros ignorados"
4206 #: wt-status.c:1586
4207 #, c-format
4208 msgid ""
4209 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
4210 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
4211 "new files yourself (see 'git help status')."
4212 msgstr ""
4213 "A enumeração dos ficheiros não controlados demorou %.2f segundos\n"
4214 "a concluir. 'status -uno' pode acelerar o processo, mas deve ter\n"
4215 "cuidado de não se esquecer de adicionar novos ficheiros\n"
4216 "(consulte 'git help status')."
4218 #: wt-status.c:1592
4219 #, c-format
4220 msgid "Untracked files not listed%s"
4221 msgstr "Ficheiros não controlados não listados%s"
4223 #: wt-status.c:1594
4224 msgid " (use -u option to show untracked files)"
4225 msgstr " (use a opção -u para mostrar os ficheiros não controlados)"
4227 #: wt-status.c:1600
4228 msgid "No changes"
4229 msgstr "Sem alterações"
4231 #: wt-status.c:1605
4232 #, c-format
4233 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
4234 msgstr ""
4235 "nenhuma alteração adicionada para submeter (use \"git add\" e/ou \"git commit "
4236 "-a\")\n"
4238 #: wt-status.c:1608
4239 #, c-format
4240 msgid "no changes added to commit\n"
4241 msgstr "nenhuma alteração adicionada para submeter\n"
4243 #: wt-status.c:1611
4244 #, c-format
4245 msgid ""
4246 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
4247 "track)\n"
4248 msgstr ""
4249 "não foi adicionado nada para submeter, mas existem ficheiros não controlados "
4250 "(use \"git add\" para controlá-los)\n"
4252 #: wt-status.c:1614
4253 #, c-format
4254 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
4255 msgstr ""
4256 "não foi adicionado nada para submeter, mas existem ficheiros não controlados\n"
4258 #: wt-status.c:1617
4259 #, c-format
4260 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
4261 msgstr ""
4262 "não há nada para submeter (crie/copie ficheiros e use \"git add\" para "
4263 "controlá-los)\n"
4265 #: wt-status.c:1620 wt-status.c:1625
4266 #, c-format
4267 msgid "nothing to commit\n"
4268 msgstr "não há nada para submeter\n"
4270 #: wt-status.c:1623
4271 #, c-format
4272 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
4273 msgstr ""
4274 "não há nada para submeter (use -u para mostrar os ficheiros não controlados)\n"
4276 #: wt-status.c:1627
4277 #, c-format
4278 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
4279 msgstr "não há nada para submeter, árvore de trabalho limpa\n"
4281 #: wt-status.c:1734
4282 msgid "Initial commit on "
4283 msgstr "Commit inicial em "
4285 #: wt-status.c:1738
4286 msgid "HEAD (no branch)"
4287 msgstr "HEAD (nenhum ramo)"
4289 #: wt-status.c:1767
4290 msgid "gone"
4291 msgstr "desaparecido"
4293 #: wt-status.c:1769 wt-status.c:1777
4294 msgid "behind "
4295 msgstr "atrás "
4297 #: wt-status.c:1772 wt-status.c:1775
4298 msgid "ahead "
4299 msgstr "à frente "
4301 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
4302 #: wt-status.c:2277
4303 #, c-format
4304 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
4305 msgstr "não é possível efetuar %s: tem alterações não preparadas."
4307 #: wt-status.c:2283
4308 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
4309 msgstr "além disso, o índice contém alterações não submetidas."
4311 #: wt-status.c:2285
4312 #, c-format
4313 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
4314 msgstr "não é possível efetuar %s: o índice contém alterações não submetidas."
4316 #: compat/precompose_utf8.c:57 builtin/clone.c:414
4317 #, c-format
4318 msgid "failed to unlink '%s'"
4319 msgstr "falha ao invocar unlink de '%s'"
4321 #: builtin/add.c:22
4322 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
4323 msgstr "git add [<opções>] [--] <caminho>..."
4325 #: builtin/add.c:80
4326 #, c-format
4327 msgid "unexpected diff status %c"
4328 msgstr "diff status inesperado %c"
4330 #: builtin/add.c:85 builtin/commit.c:291
4331 msgid "updating files failed"
4332 msgstr "falha ao atualizar os ficheiros"
4334 #: builtin/add.c:95
4335 #, c-format
4336 msgid "remove '%s'\n"
4337 msgstr "remover '%s'\n"
4339 #: builtin/add.c:149
4340 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
4341 msgstr "Alterações não preparadas depois de atualizar o índice:"
4343 #: builtin/add.c:209 builtin/rev-parse.c:845
4344 msgid "Could not read the index"
4345 msgstr "Não foi possível ler o índice"
4347 #: builtin/add.c:220
4348 #, c-format
4349 msgid "Could not open '%s' for writing."
4350 msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita."
4352 #: builtin/add.c:224
4353 msgid "Could not write patch"
4354 msgstr "Não foi possível escrever patch"
4356 #: builtin/add.c:227
4357 msgid "editing patch failed"
4358 msgstr "falha ao editar patch"
4360 #: builtin/add.c:230
4361 #, c-format
4362 msgid "Could not stat '%s'"
4363 msgstr "Não foi possível obter stat de '%s'"
4365 #: builtin/add.c:232
4366 msgid "Empty patch. Aborted."
4367 msgstr "Patch vazio. Abortado."
4369 #: builtin/add.c:237
4370 #, c-format
4371 msgid "Could not apply '%s'"
4372 msgstr "Não foi possível aplicar '%s'"
4374 #: builtin/add.c:247
4375 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
4376 msgstr "Os seguintes caminhos estão ignorados por algum ficheiro .gitignore:\n"
4378 #: builtin/add.c:266 builtin/clean.c:870 builtin/fetch.c:115 builtin/mv.c:123
4379 #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:198 builtin/push.c:524
4380 #: builtin/remote.c:1326 builtin/rm.c:241 builtin/send-pack.c:162
4381 msgid "dry run"
4382 msgstr "simular ação"
4384 #: builtin/add.c:269
4385 msgid "interactive picking"
4386 msgstr "seleção interativa"
4388 #: builtin/add.c:270 builtin/checkout.c:1159 builtin/reset.c:286
4389 msgid "select hunks interactively"
4390 msgstr "selecionar blocos interativamente"
4392 #: builtin/add.c:271
4393 msgid "edit current diff and apply"
4394 msgstr "editar o diff atual e aplicá-lo"
4396 #: builtin/add.c:272
4397 msgid "allow adding otherwise ignored files"
4398 msgstr "permitir adicionar ficheiros ignorados"
4400 #: builtin/add.c:273
4401 msgid "update tracked files"
4402 msgstr "atualizar ficheiros controlados"
4404 #: builtin/add.c:274
4405 msgid "record only the fact that the path will be added later"
4406 msgstr "registar apenas o facto de que o caminho será adicionado mais tarde"
4408 #: builtin/add.c:275
4409 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
4410 msgstr ""
4411 "adicionar alterações de todos os ficheiros controlados ou não controlados"
4413 #: builtin/add.c:278
4414 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
4415 msgstr "ignorar caminhos removidos na árvore de trabalho (o mesmo que --no-all)"
4417 #: builtin/add.c:280
4418 msgid "don't add, only refresh the index"
4419 msgstr "não adicionar, apenas atualizar o índice"
4421 #: builtin/add.c:281
4422 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
4423 msgstr "ignorar ficheiros que não podem ser adicionados por causa de erros"
4425 #: builtin/add.c:282
4426 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
4427 msgstr "verificar quais os ficheiros ignorados na simulação"
4429 #: builtin/add.c:283 builtin/update-index.c:947
4430 msgid "(+/-)x"
4431 msgstr "(+/-)x"
4433 #: builtin/add.c:283 builtin/update-index.c:948
4434 msgid "override the executable bit of the listed files"
4435 msgstr "substituir o bit executável dos ficheiros listados"
4437 #: builtin/add.c:305
4438 #, c-format
4439 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
4440 msgstr "Use -f se deseja mesmo adicioná-los.\n"
4442 #: builtin/add.c:312
4443 msgid "adding files failed"
4444 msgstr "falha ao adicionar ficheiros"
4446 #: builtin/add.c:348
4447 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
4448 msgstr "-A e -u são mutuamente incompatíveis"
4450 #: builtin/add.c:355
4451 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
4452 msgstr "A opção --ignore-missing só pode ser usada em conjunto com --dry-run"
4454 #: builtin/add.c:359
4455 #, c-format
4456 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
4457 msgstr "o parâmetro '%s' de --chmod tem de ser -x ou +x"
4459 #: builtin/add.c:374
4460 #, c-format
4461 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
4462 msgstr "Não foi especificado nada, nada adicionado.\n"
4464 #: builtin/add.c:375
4465 #, c-format
4466 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
4467 msgstr "Queria dizer 'git add .'?\n"
4469 #: builtin/add.c:380 builtin/check-ignore.c:172 builtin/checkout.c:279
4470 #: builtin/checkout.c:472 builtin/clean.c:914 builtin/commit.c:350
4471 #: builtin/mv.c:143 builtin/reset.c:235 builtin/rm.c:271
4472 #: builtin/submodule--helper.c:244
4473 msgid "index file corrupt"
4474 msgstr "ficheiro de índice corrompido"
4476 #: builtin/am.c:414
4477 msgid "could not parse author script"
4478 msgstr "não foi possível analisar o autor do script"
4480 #: builtin/am.c:491
4481 #, c-format
4482 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
4483 msgstr "'%s' foi eliminado pelo hook applypatch-msg"
4485 #: builtin/am.c:532
4486 #, c-format
4487 msgid "Malformed input line: '%s'."
4488 msgstr "Linha de entrada malformada: '%s'."
4490 #: builtin/am.c:569
4491 #, c-format
4492 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
4493 msgstr "Falha ao copiar notas de '%s' para '%s'"
4495 #: builtin/am.c:595
4496 msgid "fseek failed"
4497 msgstr "falha ao invocar fseek"
4499 #: builtin/am.c:775
4500 #, c-format
4501 msgid "could not parse patch '%s'"
4502 msgstr "não foi possível analisar o patch '%s'"
4504 #: builtin/am.c:840
4505 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
4506 msgstr "Só pode ser aplicada uma série de patches StGIT duma só vez"
4508 #: builtin/am.c:887
4509 msgid "invalid timestamp"
4510 msgstr "carimbo de data/hora inválido"
4512 #: builtin/am.c:890 builtin/am.c:898
4513 msgid "invalid Date line"
4514 msgstr "linha de Data inválida"
4516 #: builtin/am.c:895
4517 msgid "invalid timezone offset"
4518 msgstr "mudança de fuso horário inválida"
4520 #: builtin/am.c:984
4521 msgid "Patch format detection failed."
4522 msgstr "Falha ao detetar o formato do patch."
4524 #: builtin/am.c:989 builtin/clone.c:379
4525 #, c-format
4526 msgid "failed to create directory '%s'"
4527 msgstr "falha ao criar o diretório '%s'"
4529 #: builtin/am.c:993
4530 msgid "Failed to split patches."
4531 msgstr "Falha ao dividir patches."
4533 #: builtin/am.c:1125 builtin/commit.c:376
4534 msgid "unable to write index file"
4535 msgstr "não é possível escrever o ficheiro de índice"
4537 #: builtin/am.c:1176
4538 #, c-format
4539 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
4540 msgstr "Após resolver este problema, execute \"%s --continue\"."
4542 #: builtin/am.c:1177
4543 #, c-format
4544 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
4545 msgstr "Se preferir ignorar este patch, execute \"%s --skip\"."
4547 #: builtin/am.c:1178
4548 #, c-format
4549 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
4550 msgstr ""
4551 "Para restaurar o ramo original e interromper a aplicação dos patches, execute "
4552 "\"%s --abort\"."
4554 #: builtin/am.c:1316
4555 msgid "Patch is empty. Was it split wrong?"
4556 msgstr "O patch está vazio. Foi dividido incorretamente?"
4558 #: builtin/am.c:1390 builtin/log.c:1550
4559 #, c-format
4560 msgid "invalid ident line: %s"
4561 msgstr "linha de identidade inválida: %s"
4563 #: builtin/am.c:1417
4564 #, c-format
4565 msgid "unable to parse commit %s"
4566 msgstr "não foi possível analisar o commit %s"
4568 #: builtin/am.c:1610
4569 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
4570 msgstr ""
4571 "O repositório não tem os blobs necessários para recorrer a integração com 3 "
4572 "pontos."
4574 #: builtin/am.c:1612
4575 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
4576 msgstr "A usar informação do índice para reconstruir uma árvore de base..."
4578 #: builtin/am.c:1631
4579 msgid ""
4580 "Did you hand edit your patch?\n"
4581 "It does not apply to blobs recorded in its index."
4582 msgstr ""
4583 "Editou o patch manualmente?\n"
4584 "Não é possível aplicá-lo aos blobs registados no índice."
4586 #: builtin/am.c:1637
4587 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
4588 msgstr ""
4589 "A recorrer a uma de base para aplicação de patches e integração com 3 "
4590 "pontos..."
4592 #: builtin/am.c:1662
4593 msgid "Failed to merge in the changes."
4594 msgstr "Falha ao integrar as alterações."
4596 #: builtin/am.c:1686 builtin/merge.c:632
4597 msgid "git write-tree failed to write a tree"
4598 msgstr "git write-tree falhou ao escrever uma árvore"
4600 #: builtin/am.c:1693
4601 msgid "applying to an empty history"
4602 msgstr "a aplicar a um histórico vazio"
4604 #: builtin/am.c:1706 builtin/commit.c:1764 builtin/merge.c:802
4605 #: builtin/merge.c:827
4606 msgid "failed to write commit object"
4607 msgstr "falha ao escrever objeto de commit"
4609 #: builtin/am.c:1739 builtin/am.c:1743
4610 #, c-format
4611 msgid "cannot resume: %s does not exist."
4612 msgstr "não é possível continuar: %s não existe."
4614 #: builtin/am.c:1759
4615 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
4616 msgstr ""
4617 "não é possível entrar em modo interativo sem um entrada padrão conectada a um "
4618 "terminal."
4620 #: builtin/am.c:1764
4621 msgid "Commit Body is:"
4622 msgstr "Corpo do commit:"
4624 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
4625 #. in your translation. The program will only accept English
4626 #. input at this point.
4628 #: builtin/am.c:1774
4629 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
4630 msgstr "Aplicar? [y]sim/[n]ão/[e]ditar/[v]er patch/[a]ceitar todos: "
4632 #: builtin/am.c:1824
4633 #, c-format
4634 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
4635 msgstr "Índice modificado: não é possível aplicar patches (modificado: %s)"
4637 #: builtin/am.c:1861 builtin/am.c:1933
4638 #, c-format
4639 msgid "Applying: %.*s"
4640 msgstr "A aplicar: %.*s"
4642 #: builtin/am.c:1877
4643 msgid "No changes -- Patch already applied."
4644 msgstr "Nenhuma alteração -- Já foi aplicado o patch."
4646 #: builtin/am.c:1885
4647 #, c-format
4648 msgid "Patch failed at %s %.*s"
4649 msgstr "Falha ao aplicar o patch em %s %.*s"
4651 #: builtin/am.c:1891
4652 #, c-format
4653 msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
4654 msgstr "A cópia do patch que falhou encontra-se em: %s"
4656 #: builtin/am.c:1936
4657 msgid ""
4658 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
4659 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
4660 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
4661 msgstr ""
4662 "Sem alterações - esqueceu-se de usar 'git add'?\n"
4663 "Se não há nada por preparar, provavelmente essas mesmas alterações\n"
4664 "já foram introduzidas; pode querer ignorar este patch."
4666 #: builtin/am.c:1943
4667 msgid ""
4668 "You still have unmerged paths in your index.\n"
4669 "Did you forget to use 'git add'?"
4670 msgstr ""
4671 "Ainda há caminhos não integrados no índice.\n"
4672 "Esqueceu-se de usar 'git add'?"
4674 #: builtin/am.c:2051 builtin/am.c:2055 builtin/am.c:2067 builtin/reset.c:308
4675 #: builtin/reset.c:316
4676 #, c-format
4677 msgid "Could not parse object '%s'."
4678 msgstr "Não foi possível analisar o objeto '%s'."
4680 #: builtin/am.c:2103
4681 msgid "failed to clean index"
4682 msgstr "falha ao limpar o índice"
4684 #: builtin/am.c:2137
4685 msgid ""
4686 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
4687 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
4688 msgstr ""
4689 "Parece que a HEAD foi movida desde a última vez que o 'am' falhou.\n"
4690 "Não recuando a ORIG_HEAD"
4692 #: builtin/am.c:2200
4693 #, c-format
4694 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
4695 msgstr "Valor inválido de --patch-format: %s"
4697 #: builtin/am.c:2233
4698 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
4699 msgstr "git am [<opções>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
4701 #: builtin/am.c:2234
4702 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
4703 msgstr "git am [<opções>] (--continue | --skip | --abort)"
4705 #: builtin/am.c:2240
4706 msgid "run interactively"
4707 msgstr "executar interativamente"
4709 #: builtin/am.c:2242
4710 msgid "historical option -- no-op"
4711 msgstr "opção histórica -- sem-ação"
4713 #: builtin/am.c:2244
4714 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
4715 msgstr "permitir recorrer a integração com 3 pontos se necessário"
4717 #: builtin/am.c:2245 builtin/init-db.c:483 builtin/prune-packed.c:57
4718 #: builtin/repack.c:178
4719 msgid "be quiet"
4720 msgstr "silencioso"
4722 #: builtin/am.c:2247
4723 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
4724 msgstr "adicionar uma linha com Signed-of-by no fim da mensagem de commit"
4726 #: builtin/am.c:2250
4727 msgid "recode into utf8 (default)"
4728 msgstr "recodificar em utf8 (predefinição)"
4730 #: builtin/am.c:2252
4731 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
4732 msgstr "passar a opção -k ao git-mailinfo"
4734 #: builtin/am.c:2254
4735 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
4736 msgstr "passar a opção -b ao git-mailinfo"
4738 #: builtin/am.c:2256
4739 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
4740 msgstr "passar a opção -m ao git-mailinfo"
4742 #: builtin/am.c:2258
4743 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
4744 msgstr "passar a opção --keep-cr ao gitmailsplit para formato de mbox"
4746 #: builtin/am.c:2261
4747 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
4748 msgstr ""
4749 "não passar a opção --keep-cr ao git-mailsplit independentemente de am.keepcr"
4751 #: builtin/am.c:2264
4752 msgid "strip everything before a scissors line"
4753 msgstr "retirar todo o conteúdo antes da linha de tesoura"
4755 #: builtin/am.c:2266 builtin/am.c:2269 builtin/am.c:2272 builtin/am.c:2275
4756 #: builtin/am.c:2278 builtin/am.c:2281 builtin/am.c:2284 builtin/am.c:2287
4757 #: builtin/am.c:2293
4758 msgid "pass it through git-apply"
4759 msgstr "transmitir ao git-apply"
4761 #: builtin/am.c:2283 builtin/fmt-merge-msg.c:662 builtin/fmt-merge-msg.c:665
4762 #: builtin/grep.c:1038 builtin/merge.c:202 builtin/pull.c:135 builtin/pull.c:194
4763 #: builtin/repack.c:187 builtin/repack.c:191 builtin/show-branch.c:644
4764 #: builtin/show-ref.c:169 builtin/tag.c:355 parse-options.h:132
4765 #: parse-options.h:134 parse-options.h:245
4766 msgid "n"
4767 msgstr "n"
4769 #: builtin/am.c:2289 builtin/for-each-ref.c:37 builtin/replace.c:438
4770 #: builtin/tag.c:387 builtin/verify-tag.c:38
4771 msgid "format"
4772 msgstr "formato"
4774 #: builtin/am.c:2290
4775 msgid "format the patch(es) are in"
4776 msgstr "formato de apresentação de patches"
4778 #: builtin/am.c:2296
4779 msgid "override error message when patch failure occurs"
4780 msgstr "substituir a mensagem de erro quando a aplicação do patch falha"
4782 #: builtin/am.c:2298
4783 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
4784 msgstr "continuar a aplicar os patches depois de resolver os conflitos"
4786 #: builtin/am.c:2301
4787 msgid "synonyms for --continue"
4788 msgstr "sinónimo de --continue"
4790 #: builtin/am.c:2304
4791 msgid "skip the current patch"
4792 msgstr "ignorar o patch atual"
4794 #: builtin/am.c:2307
4795 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
4796 msgstr "restaurar o ramo original e abortar a operação de patch."
4798 #: builtin/am.c:2311
4799 msgid "lie about committer date"
4800 msgstr "mentir sobre a data de commit"
4802 #: builtin/am.c:2313
4803 msgid "use current timestamp for author date"
4804 msgstr "usar a data e hora atual como data de autor"
4806 #: builtin/am.c:2315 builtin/commit.c:1600 builtin/merge.c:233
4807 #: builtin/pull.c:165 builtin/revert.c:92 builtin/tag.c:370
4808 msgid "key-id"
4809 msgstr "id-chave"
4811 #: builtin/am.c:2316
4812 msgid "GPG-sign commits"
4813 msgstr "assinar os commits com GPG"
4815 #: builtin/am.c:2319
4816 msgid "(internal use for git-rebase)"
4817 msgstr "(uso interno de git-rebase)"
4819 #: builtin/am.c:2334
4820 msgid ""
4821 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
4822 "it will be removed. Please do not use it anymore."
4823 msgstr ""
4824 "A opção -b/--binary há muito que é ignorada e será\n"
4825 "futuramente removida. Por favor não a use."
4827 #: builtin/am.c:2341
4828 msgid "failed to read the index"
4829 msgstr "falha ao ler o índice"
4831 #: builtin/am.c:2356
4832 #, c-format
4833 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
4834 msgstr ""
4835 "o diretório de rebesa anterior %s ainda existe, mas foi fornecida uma mbox."
4837 #: builtin/am.c:2380
4838 #, c-format
4839 msgid ""
4840 "Stray %s directory found.\n"
4841 "Use \"git am --abort\" to remove it."
4842 msgstr ""
4843 "Diretório abandonado %s encontrado.\n"
4844 "Use \"git am --abort\" para o remover."
4846 #: builtin/am.c:2386
4847 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
4848 msgstr "A operação de resolução não está em curso, não retomando."
4850 #: builtin/apply.c:8
4851 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
4852 msgstr "git apply [<opções>] [<patch>...]"
4854 #: builtin/archive.c:17
4855 #, c-format
4856 msgid "could not create archive file '%s'"
4857 msgstr "não foi possível criar o ficheiro de arquivo '%s'"
4859 #: builtin/archive.c:20
4860 msgid "could not redirect output"
4861 msgstr "não foi possível redirecionar a saída"
4863 #: builtin/archive.c:37
4864 msgid "git archive: Remote with no URL"
4865 msgstr "git archive: Remoto sem URL"
4867 #: builtin/archive.c:58
4868 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
4869 msgstr "git archive: esperava-se ACK/NAK, obteve-se EOF"
4871 #: builtin/archive.c:61
4872 #, c-format
4873 msgid "git archive: NACK %s"
4874 msgstr "git archive: NACK %s"
4876 #: builtin/archive.c:63
4877 #, c-format
4878 msgid "remote error: %s"
4879 msgstr "erro remoto: %s"
4881 #: builtin/archive.c:64
4882 msgid "git archive: protocol error"
4883 msgstr "git archive: erro de protocolo"
4885 #: builtin/archive.c:68
4886 msgid "git archive: expected a flush"
4887 msgstr "git archive: esvaziamento de cache (flush) esperado"
4889 #: builtin/bisect--helper.c:7
4890 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
4891 msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
4893 #: builtin/bisect--helper.c:17
4894 msgid "perform 'git bisect next'"
4895 msgstr "executar 'git bisect next'"
4897 #: builtin/bisect--helper.c:19
4898 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
4899 msgstr "atualizar BISECT_HEAD em vez de extrair o commit atual"
4901 #: builtin/blame.c:33
4902 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
4903 msgstr "git blame [<opções>] [<rev-opções>] [<rev>] [--] <ficheiro>"
4905 #: builtin/blame.c:38
4906 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
4907 msgstr "<rev-opções> estão documentadas em git-rev-list(1)"
4909 #: builtin/blame.c:1786
4910 msgid "Blaming lines"
4911 msgstr "Linhas de culpa"
4913 #: builtin/blame.c:2582
4914 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
4915 msgstr ""
4916 "Mostrar entradas de culpa à medida que forem encontradas, incrementalmente"
4918 #: builtin/blame.c:2583
4919 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
4920 msgstr "Mostar SHA-1 dos commits limite em branco (Predefinição: desativado)"
4922 #: builtin/blame.c:2584
4923 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
4924 msgstr "Não tratar os commits raiz como limites (Predefinição: desativado)"
4926 #: builtin/blame.c:2585
4927 msgid "Show work cost statistics"
4928 msgstr "Mostrar estatísticas de custo de atividade"
4930 #: builtin/blame.c:2586
4931 msgid "Force progress reporting"
4932 msgstr "Forçar informação de progresso"
4934 #: builtin/blame.c:2587
4935 msgid "Show output score for blame entries"
4936 msgstr "Mostrar a pontuação das entradas de culpa"
4938 #: builtin/blame.c:2588
4939 msgid "Show original filename (Default: auto)"
4940 msgstr "Mostrar o nome do ficheiro original (Predefinição: auto)"
4942 #: builtin/blame.c:2589
4943 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
4944 msgstr "Mostrar números de linha originais (Predefinição: desativado)"
4946 #: builtin/blame.c:2590
4947 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
4948 msgstr "Mostrar em formato próprio para ser consumo por uma máquina"
4950 #: builtin/blame.c:2591
4951 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
4952 msgstr "Mostrar em formato de porcelana com informações de commit por linha"
4954 #: builtin/blame.c:2592
4955 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
4956 msgstr "Usar o mesmo modo de saída que git-annotate (Predefinição: desativado)"
4958 #: builtin/blame.c:2593
4959 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
4960 msgstr "Mostrar carimbo de data/hora em bruto (Predefinição: desativado)"
4962 #: builtin/blame.c:2594
4963 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
4964 msgstr "Mostrar SHA1 longo de commit (Predefinição: desativado)"
4966 #: builtin/blame.c:2595
4967 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
4968 msgstr ""
4969 "Suprimir nome de autor e carimbo de data/hora (Predefinição: desativado)"
4971 #: builtin/blame.c:2596
4972 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
4973 msgstr "Mostrar o email do autor em vez do nome (Predefinição: desativado)"
4975 #: builtin/blame.c:2597
4976 msgid "Ignore whitespace differences"
4977 msgstr "Ignorar as diferenças de espaço em branco"
4979 #: builtin/blame.c:2604
4980 msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
4981 msgstr "Usar um heurística experimental para melhorar diffs"
4983 #: builtin/blame.c:2606
4984 msgid "Spend extra cycles to find better match"
4985 msgstr "Despender ciclos extra para encontrar uma melhor correspondência"
4987 #: builtin/blame.c:2607
4988 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
4989 msgstr "Usar revisões do <ficheiro> em vez de invocar git-rev-list"
4991 #: builtin/blame.c:2608
4992 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
4993 msgstr "Usar o conteúdo do <ficheiro> como imagem final"
4995 #: builtin/blame.c:2609 builtin/blame.c:2610
4996 msgid "score"
4997 msgstr "pontuação"
4999 #: builtin/blame.c:2609
5000 msgid "Find line copies within and across files"
5001 msgstr "Localizar linhas copiadas dentro e entre ficheiros"
5003 #: builtin/blame.c:2610
5004 msgid "Find line movements within and across files"
5005 msgstr "Localizar linhas movidas dentro e entre ficheiros"
5007 #: builtin/blame.c:2611
5008 msgid "n,m"
5009 msgstr "n,m"
5011 #: builtin/blame.c:2611
5012 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
5013 msgstr "Processar apenas o intervalo de linhas n,m, a cantar de 1"
5015 #: builtin/blame.c:2658
5016 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
5017 msgstr ""
5018 "--progress não pode ser usado com --incremental ou formatos de porcelana"
5020 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the maximum
5021 #. display width for a relative timestamp in "git blame"
5022 #. output.  For C locale, "4 years, 11 months ago", which
5023 #. takes 22 places, is the longest among various forms of
5024 #. relative timestamps, but your language may need more or
5025 #. fewer display columns.
5026 #: builtin/blame.c:2706
5027 msgid "4 years, 11 months ago"
5028 msgstr "há 4 anos e 11 meses atrás"
5030 #: builtin/blame.c:2786
5031 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
5032 msgstr "--contents e --reverse não se misturam bem."
5034 #: builtin/blame.c:2806
5035 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
5036 msgstr "não é possível usar --contents com nome de objeto commit final"
5038 #: builtin/blame.c:2811
5039 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
5040 msgstr ""
5041 "--reverse e --first-parent juntos requer que se especifique o último commit"
5043 #: builtin/blame.c:2838
5044 msgid "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
5045 msgstr ""
5046 "--reverse --first-parent juntos requer intervalo ao longo do primeiro-pai"
5048 #: builtin/blame.c:2849
5049 #, c-format
5050 msgid "no such path %s in %s"
5051 msgstr "o caminho %s não existe em %s"
5053 #: builtin/blame.c:2860
5054 #, c-format
5055 msgid "cannot read blob %s for path %s"
5056 msgstr "não é possível ler o blob %s do caminho %s"
5058 #: builtin/blame.c:2879
5059 #, c-format
5060 msgid "file %s has only %lu line"
5061 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
5062 msgstr[0] "o ficheiro %s só tem %lu linha"
5063 msgstr[1] "o ficheiro %s só tem %lu linhas"
5065 #: builtin/branch.c:26
5066 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
5067 msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
5069 #: builtin/branch.c:27
5070 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
5071 msgstr "git branch [<opções>] [-l] [-f] <nome-ramo> [<ponto-de-partida>]"
5073 #: builtin/branch.c:28
5074 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
5075 msgstr "git branch [<opções>] [-r] (-d | -D) <nome-do-ramo>..."
5077 #: builtin/branch.c:29
5078 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
5079 msgstr "git branch [<opções>] (-m | -M) [<ramo-antigo>] <novo-ramo>"
5081 #: builtin/branch.c:30
5082 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
5083 msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--points-at]"
5085 #: builtin/branch.c:143
5086 #, c-format
5087 msgid ""
5088 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
5089 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
5090 msgstr ""
5091 "a eliminar o ramo '%s' integrado em\n"
5092 "         '%s', mas ainda não integrado em HEAD."
5094 #: builtin/branch.c:147
5095 #, c-format
5096 msgid ""
5097 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
5098 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
5099 msgstr ""
5100 "ramo '%s' não eliminado, visto que ainda não foi integrado em\n"
5101 "         '%s', apesar de já ter sido integrado em HEAD."
5103 #: builtin/branch.c:161
5104 #, c-format
5105 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
5106 msgstr "Não foi possível pesquisar pelo objeto commit de '%s'"
5108 #: builtin/branch.c:165
5109 #, c-format
5110 msgid ""
5111 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
5112 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
5113 msgstr ""
5114 "O ramo '%s' não foi totalmente integrado.\n"
5115 "Se tem a certeza que o quer eliminar, execute 'git branch -D %s'."
5117 #: builtin/branch.c:178
5118 msgid "Update of config-file failed"
5119 msgstr "Falha ao atualizar o ficheiro de configuração"
5121 #: builtin/branch.c:206
5122 msgid "cannot use -a with -d"
5123 msgstr "não é possível usar -a com -d"
5125 #: builtin/branch.c:212
5126 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
5127 msgstr "Não foi possível pesquisar pelo objeto commit de HEAD"
5129 #: builtin/branch.c:226
5130 #, c-format
5131 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
5132 msgstr "Não é possível eliminar o ramo '%s' extraído em '%s'"
5134 #: builtin/branch.c:241
5135 #, c-format
5136 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
5137 msgstr "ramo de monitorização remoto '%s' não encontrado."
5139 #: builtin/branch.c:242
5140 #, c-format
5141 msgid "branch '%s' not found."
5142 msgstr "ramo '%s' não encontrado."
5144 #: builtin/branch.c:257
5145 #, c-format
5146 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
5147 msgstr "Erro a eliminar o ramo de monitorização remoto '%s'"
5149 #: builtin/branch.c:258
5150 #, c-format
5151 msgid "Error deleting branch '%s'"
5152 msgstr "Erro a eliminar ramo '%s'"
5154 #: builtin/branch.c:265
5155 #, c-format
5156 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
5157 msgstr "Ramo de monitorização remoto %s eliminado (era %s).\n"
5159 #: builtin/branch.c:266
5160 #, c-format
5161 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
5162 msgstr "Ramo %s eliminado (era %s).\n"
5164 #: builtin/branch.c:312
5165 #, c-format
5166 msgid "[%s: gone]"
5167 msgstr "[%s: desaparecido]"
5169 #: builtin/branch.c:317
5170 #, c-format
5171 msgid "[%s]"
5172 msgstr "[%s]"
5174 #: builtin/branch.c:322
5175 #, c-format
5176 msgid "[%s: behind %d]"
5177 msgstr "[%s: atrás %d]"
5179 #: builtin/branch.c:324
5180 #, c-format
5181 msgid "[behind %d]"
5182 msgstr "[atrás %d]"
5184 #: builtin/branch.c:328
5185 #, c-format
5186 msgid "[%s: ahead %d]"
5187 msgstr "[%s: à frente %d]"
5189 #: builtin/branch.c:330
5190 #, c-format
5191 msgid "[ahead %d]"
5192 msgstr "[à frente %d]"
5194 #: builtin/branch.c:333
5195 #, c-format
5196 msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
5197 msgstr "[%s: à frente %d, atrás %d]"
5199 #: builtin/branch.c:336
5200 #, c-format
5201 msgid "[ahead %d, behind %d]"
5202 msgstr "[à frente %d, atrás %d]"
5204 #: builtin/branch.c:349
5205 msgid " **** invalid ref ****"
5206 msgstr " **** referências inválida ****"
5208 #: builtin/branch.c:375
5209 #, c-format
5210 msgid "(no branch, rebasing %s)"
5211 msgstr "(nenhum ramo, a efetuar rebase de %s)"
5213 #: builtin/branch.c:378
5214 #, c-format
5215 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
5216 msgstr "(nenhum ramo, bissecção iniciada em %s)"
5218 #. TRANSLATORS: make sure this matches
5219 #. "HEAD detached at " in wt-status.c
5220 #: builtin/branch.c:384
5221 #, c-format
5222 msgid "(HEAD detached at %s)"
5223 msgstr "(HEAD destacada em %s)"
5225 #. TRANSLATORS: make sure this matches
5226 #. "HEAD detached from " in wt-status.c
5227 #: builtin/branch.c:389
5228 #, c-format
5229 msgid "(HEAD detached from %s)"
5230 msgstr "(HEAD destacada de %s)"
5232 #: builtin/branch.c:393
5233 msgid "(no branch)"
5234 msgstr "(nenhum ramo)"
5236 #: builtin/branch.c:535
5237 #, c-format
5238 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
5239 msgstr "O ramo %s está a ser rebaseado em %s"
5241 #: builtin/branch.c:539
5242 #, c-format
5243 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
5244 msgstr "O ramo %s está a ser bissetado em %s"
5246 #: builtin/branch.c:554
5247 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
5248 msgstr ""
5249 "não é possível mudar o nome do ramo atual vista que não se encontra num ramo."
5251 #: builtin/branch.c:564
5252 #, c-format
5253 msgid "Invalid branch name: '%s'"
5254 msgstr "Nome de ramo inválido: '%s'"
5256 #: builtin/branch.c:581
5257 msgid "Branch rename failed"
5258 msgstr "Falha ao mudar o nome do ramo"
5260 #: builtin/branch.c:585
5261 #, c-format
5262 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
5263 msgstr "O ramo incorretamente denominado '%s' mudou de nome"
5265 #: builtin/branch.c:588
5266 #, c-format
5267 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
5268 msgstr "O nome do ramo mudou para %s, mas a HEAD não está atualizada!"
5270 #: builtin/branch.c:595
5271 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
5272 msgstr ""
5273 "O ramo mudou de nome, mas a atualização do ficheiro de configuração falhou"
5275 #: builtin/branch.c:611
5276 #, c-format
5277 msgid ""
5278 "Please edit the description for the branch\n"
5279 "  %s\n"
5280 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
5281 msgstr ""
5282 "Edite a descrição do ramo:\n"
5283 "  %s\n"
5284 "Linha começadas com '%c' serão ignoradas.\n"
5286 #: builtin/branch.c:643
5287 msgid "Generic options"
5288 msgstr "Opções genéricas"
5290 #: builtin/branch.c:645
5291 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
5292 msgstr "apresentar hash e assunto, duplique para ramos a montante"
5294 #: builtin/branch.c:646
5295 msgid "suppress informational messages"
5296 msgstr "suprimir mensagens informativas"
5298 #: builtin/branch.c:647
5299 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
5300 msgstr "configurar modo de seguimento (consulte git-pull(1))"
5302 #: builtin/branch.c:649
5303 msgid "change upstream info"
5304 msgstr "alterar a informação do ramo a montante"
5306 #: builtin/branch.c:651
5307 msgid "upstream"
5308 msgstr "a montante"
5310 #: builtin/branch.c:651
5311 msgid "change the upstream info"
5312 msgstr "alterar a informação do ramo a montante"
5314 #: builtin/branch.c:652
5315 msgid "Unset the upstream info"
5316 msgstr "Remover a informação do ramo a montante"
5318 #: builtin/branch.c:653
5319 msgid "use colored output"
5320 msgstr "usar saída colorida"
5322 #: builtin/branch.c:654
5323 msgid "act on remote-tracking branches"
5324 msgstr "atuar sobre ramos de monitorização remotos"
5326 #: builtin/branch.c:656 builtin/branch.c:657
5327 msgid "print only branches that contain the commit"
5328 msgstr "imprimir apenas ramos que contenham o commit"
5330 #: builtin/branch.c:660
5331 msgid "Specific git-branch actions:"
5332 msgstr "Ações específicas do git-branch:"
5334 #: builtin/branch.c:661
5335 msgid "list both remote-tracking and local branches"
5336 msgstr "listar ramos de monitorização remotos e ramos locais"
5338 #: builtin/branch.c:663
5339 msgid "delete fully merged branch"
5340 msgstr "eliminar um ramo totalmente integrado"
5342 #: builtin/branch.c:664
5343 msgid "delete branch (even if not merged)"
5344 msgstr "eliminar um ramo (mesmo que não tenha sido integrado)"
5346 #: builtin/branch.c:665
5347 msgid "move/rename a branch and its reflog"
5348 msgstr "mover ou mudar o nome de um ramo e o seu reflog"
5350 #: builtin/branch.c:666
5351 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
5352 msgstr "mover ou mudar o nome de um ramo, mesmo que o destino já exista"
5354 #: builtin/branch.c:667
5355 msgid "list branch names"
5356 msgstr "listar os nomes dos ramos"
5358 #: builtin/branch.c:668
5359 msgid "create the branch's reflog"
5360 msgstr "criar reflog do ramo"
5362 #: builtin/branch.c:670
5363 msgid "edit the description for the branch"
5364 msgstr "editar a descrição do ramo"
5366 #: builtin/branch.c:671
5367 msgid "force creation, move/rename, deletion"
5368 msgstr "forçar criação, mover/mudar o nome ou exclusão"
5370 #: builtin/branch.c:672
5371 msgid "print only branches that are merged"
5372 msgstr "imprimir apenas os ramos que foram integrados"
5374 #: builtin/branch.c:673
5375 msgid "print only branches that are not merged"
5376 msgstr "imprimir apenas os ramos que não foram integrados"
5378 #: builtin/branch.c:674
5379 msgid "list branches in columns"
5380 msgstr "listar os ramos em colunas"
5382 #: builtin/branch.c:675 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:381
5383 msgid "key"
5384 msgstr "chave"
5386 #: builtin/branch.c:676 builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:382
5387 msgid "field name to sort on"
5388 msgstr "nome do campo pelo qual ordernar"
5390 #: builtin/branch.c:678 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/notes.c:404
5391 #: builtin/notes.c:407 builtin/notes.c:567 builtin/notes.c:570 builtin/tag.c:384
5392 msgid "object"
5393 msgstr "objeto"
5395 #: builtin/branch.c:679
5396 msgid "print only branches of the object"
5397 msgstr "imprimir apenas os ramos do objeto"
5399 #: builtin/branch.c:681 builtin/for-each-ref.c:46 builtin/tag.c:388
5400 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
5401 msgstr "ordenar e filtrar são insensíveis a maiúsculas"
5403 #: builtin/branch.c:698
5404 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
5405 msgstr "Falha ao resolver HEAD numa referência válida."
5407 #: builtin/branch.c:702 builtin/clone.c:706
5408 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
5409 msgstr "HEAD não encontrada em refs/heads!"
5411 #: builtin/branch.c:724
5412 msgid "--column and --verbose are incompatible"
5413 msgstr "--column e --verbose são incompatíveis"
5415 #: builtin/branch.c:735 builtin/branch.c:787
5416 msgid "branch name required"
5417 msgstr "nome do ramo é obrigatório"
5419 #: builtin/branch.c:763
5420 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
5421 msgstr "Não é possível atribuir descrição a HEAD destacada"
5423 #: builtin/branch.c:768
5424 msgid "cannot edit description of more than one branch"
5425 msgstr "não é possível editar a descrição de mais do que um ramo"
5427 #: builtin/branch.c:775
5428 #, c-format
5429 msgid "No commit on branch '%s' yet."
5430 msgstr "Ainda não há commits no ramo '%s'."
5432 #: builtin/branch.c:778
5433 #, c-format
5434 msgid "No branch named '%s'."
5435 msgstr "Não há nenhum ramo denominado '%s'."
5437 #: builtin/branch.c:793
5438 msgid "too many branches for a rename operation"
5439 msgstr "demasiados ramos para uma operação de mudança de nome"
5441 #: builtin/branch.c:798
5442 msgid "too many branches to set new upstream"
5443 msgstr "demasiados ramos para definir novo ramo a montante"
5445 #: builtin/branch.c:802
5446 #, c-format
5447 msgid ""
5448 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
5449 msgstr ""
5450 "não foi possível definir %s como ramo a montante de HEAD visto que esta não "
5451 "aponta para um ramo."
5453 #: builtin/branch.c:805 builtin/branch.c:827 builtin/branch.c:848
5454 #, c-format
5455 msgid "no such branch '%s'"
5456 msgstr "o ramo '%s' não existe"
5458 #: builtin/branch.c:809
5459 #, c-format
5460 msgid "branch '%s' does not exist"
5461 msgstr "o ramo '%s' não existe"
5463 #: builtin/branch.c:821
5464 msgid "too many branches to unset upstream"
5465 msgstr "demasiados ramos para remover a definição de ramo a montante"
5467 #: builtin/branch.c:825
5468 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
5469 msgstr ""
5470 "não foi possível remover a definição de ramo a montante de HEAD visto que "
5471 "esta não aponta para um ramo."
5473 #: builtin/branch.c:831
5474 #, c-format
5475 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
5476 msgstr "O ramo '%s' não tem informação sobre o ramo a montante"
5478 #: builtin/branch.c:845
5479 msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
5480 msgstr "não faz sentido criar 'HEAD' manualmente"
5482 #: builtin/branch.c:851
5483 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
5484 msgstr "as opções -a e -r de 'git branch' não fazem sentido com um nome de ramo"
5486 #: builtin/branch.c:854
5487 #, c-format
5488 msgid ""
5489 "The --set-upstream flag is deprecated and will be removed. Consider using --"
5490 "track or --set-upstream-to\n"
5491 msgstr ""
5492 "A opção --set-upstream é obsoleta e será removida. Considere o uso de --track "
5493 "ou --set-upstream-to\n"
5495 #: builtin/branch.c:871
5496 #, c-format
5497 msgid ""
5498 "\n"
5499 "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
5500 "\n"
5501 msgstr ""
5502 "\n"
5503 "Se quer que '%s' siga '%s', faça:\n"
5504 "\n"
5506 #: builtin/bundle.c:51
5507 #, c-format
5508 msgid "%s is okay\n"
5509 msgstr "%s está correto\n"
5511 #: builtin/bundle.c:64
5512 msgid "Need a repository to create a bundle."
5513 msgstr "É necessário um repositório para criar um bundle."
5515 #: builtin/bundle.c:68
5516 msgid "Need a repository to unbundle."
5517 msgstr "É preciso um repositório para desempacotar."
5519 #: builtin/cat-file.c:513
5520 msgid ""
5521 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -p "
5522 "| <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
5523 msgstr ""
5524 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -p "
5525 "| <tipo> | --textconv | --filters) [--path=<caminho>] <objeto>"
5527 #: builtin/cat-file.c:514
5528 msgid ""
5529 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
5530 "filters]"
5531 msgstr ""
5532 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
5533 "filters]"
5535 #: builtin/cat-file.c:551
5536 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
5537 msgstr "<tipo> pode ser um de: blob, tree, commit, tag"
5539 #: builtin/cat-file.c:552
5540 msgid "show object type"
5541 msgstr "mostrar tipo do objeto"
5543 #: builtin/cat-file.c:553
5544 msgid "show object size"
5545 msgstr "mostrar tamanho do objeto"
5547 #: builtin/cat-file.c:555
5548 msgid "exit with zero when there's no error"
5549 msgstr "sair com retorno zero quando não houver erros"
5551 #: builtin/cat-file.c:556
5552 msgid "pretty-print object's content"
5553 msgstr "mostrar conteúdo do objeto com impressão bonita"
5555 #: builtin/cat-file.c:558
5556 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
5557 msgstr "executar textconv no conteúdo de objetos blob"
5559 #: builtin/cat-file.c:560
5560 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
5561 msgstr "para objetos blob, correr filtros sobre o conteúdo do objeto"
5563 #: builtin/cat-file.c:561 git-submodule.sh:929
5564 msgid "blob"
5565 msgstr "blob"
5567 #: builtin/cat-file.c:562
5568 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
5569 msgstr "usar um caminho específico para --textconv/--filters"
5571 #: builtin/cat-file.c:564
5572 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
5573 msgstr "permitir que -s e -t funcionem com objetos danificados/corrompidos"
5575 #: builtin/cat-file.c:565
5576 msgid "buffer --batch output"
5577 msgstr "carregar a saída de --batch"
5579 #: builtin/cat-file.c:567
5580 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
5581 msgstr "mostrar informação e conteúdo dos objetos fornecidos na entrada padrão"
5583 #: builtin/cat-file.c:570
5584 msgid "show info about objects fed from the standard input"
5585 msgstr "mostrar informação sobre os objetos fornecidos na entrada padrão"
5587 #: builtin/cat-file.c:573
5588 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
5589 msgstr ""
5590 "seguir ligações simbólica no interior da árvore (usado com --batch ou --batch-"
5591 "check)"
5593 #: builtin/cat-file.c:575
5594 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
5595 msgstr "mostrar todos os objetos com --batch ou --batch-check"
5597 #: builtin/check-attr.c:11
5598 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
5599 msgstr "git check-attr [-a | --all | <atributo>...] [--] <caminho>..."
5601 #: builtin/check-attr.c:12
5602 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
5603 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atributo>...]"
5605 #: builtin/check-attr.c:19
5606 msgid "report all attributes set on file"
5607 msgstr "apresentar todos os atributos definidos no ficheiro"
5609 #: builtin/check-attr.c:20
5610 msgid "use .gitattributes only from the index"
5611 msgstr "usar .gitattributes apenas a partir do índice"
5613 #: builtin/check-attr.c:21 builtin/check-ignore.c:22 builtin/hash-object.c:98
5614 msgid "read file names from stdin"
5615 msgstr "ler os nomes dos ficheiros da entrada padrão"
5617 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:24
5618 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
5619 msgstr "terminar registos da entrada e da saída com um carácter NUL"
5621 #: builtin/check-ignore.c:18 builtin/checkout.c:1140 builtin/gc.c:332
5622 msgid "suppress progress reporting"
5623 msgstr "suprimir informação de progresso"
5625 #: builtin/check-ignore.c:26
5626 msgid "show non-matching input paths"
5627 msgstr "mostrar caminhos de entrada sem correspondência"
5629 #: builtin/check-ignore.c:28
5630 msgid "ignore index when checking"
5631 msgstr "ignorar o índice ao verificar"
5633 #: builtin/check-ignore.c:154
5634 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
5635 msgstr "não é possível especificar caminhos com --stdin"
5637 #: builtin/check-ignore.c:157
5638 msgid "-z only makes sense with --stdin"
5639 msgstr "-z só faz sentido com --stdin"
5641 #: builtin/check-ignore.c:159
5642 msgid "no path specified"
5643 msgstr "nenhum caminho especificado"
5645 #: builtin/check-ignore.c:163
5646 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
5647 msgstr "--quiet só é válido com um único caminho"
5649 #: builtin/check-ignore.c:165
5650 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
5651 msgstr "não é possível usar --quiet e --verbose simultaneamente"
5653 #: builtin/check-ignore.c:168
5654 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
5655 msgstr "--non-matching só é válido com --verbose"
5657 #: builtin/check-mailmap.c:8
5658 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
5659 msgstr "git check-mailmap [<opções>] <contacto>..."
5661 #: builtin/check-mailmap.c:13
5662 msgid "also read contacts from stdin"
5663 msgstr "também ler contactos da entrada padrão"
5665 #: builtin/check-mailmap.c:24
5666 #, c-format
5667 msgid "unable to parse contact: %s"
5668 msgstr "não é possível analisar o contacto: %s"
5670 #: builtin/check-mailmap.c:47
5671 msgid "no contacts specified"
5672 msgstr "nenhum contacto especificado"
5674 #: builtin/checkout-index.c:127
5675 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
5676 msgstr "git checkout-index [<opções>] [--] [<ficheiro>...]"
5678 #: builtin/checkout-index.c:144
5679 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
5680 msgstr "stage deve ser um número entre 1 e 3 ou o parâmetro all"
5682 #: builtin/checkout-index.c:160
5683 msgid "check out all files in the index"
5684 msgstr "extrair todos os ficheiros presentes no índice"
5686 #: builtin/checkout-index.c:161
5687 msgid "force overwrite of existing files"
5688 msgstr "forçar substituição dos ficheiros existentes"
5690 #: builtin/checkout-index.c:163
5691 msgid "no warning for existing files and files not in index"
5692 msgstr ""
5693 "não mostrar aviso para ficheiros existentes e ficheiros não presentes no "
5694 "índice"
5696 #: builtin/checkout-index.c:165
5697 msgid "don't checkout new files"
5698 msgstr "não extrair novos ficheiros"
5700 #: builtin/checkout-index.c:167
5701 msgid "update stat information in the index file"
5702 msgstr "atualizar informação de stat no ficheiro de índice"
5704 #: builtin/checkout-index.c:171
5705 msgid "read list of paths from the standard input"
5706 msgstr "ler lista de caminhos da entrada padrão"
5708 #: builtin/checkout-index.c:173
5709 msgid "write the content to temporary files"
5710 msgstr "escrever o conteúdo em ficheiros temporários"
5712 #: builtin/checkout-index.c:174 builtin/column.c:30
5713 #: builtin/submodule--helper.c:597 builtin/submodule--helper.c:600
5714 #: builtin/submodule--helper.c:606 builtin/submodule--helper.c:967
5715 #: builtin/worktree.c:471
5716 msgid "string"
5717 msgstr "cadeia"
5719 #: builtin/checkout-index.c:175
5720 msgid "when creating files, prepend <string>"
5721 msgstr "preceder <cadeia> ao criar ficheiros"
5723 #: builtin/checkout-index.c:177
5724 msgid "copy out the files from named stage"
5725 msgstr "copiar os ficheiros do estágio indicado"
5727 #: builtin/checkout.c:25
5728 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
5729 msgstr "git checkout [<opções>] <ramo>"
5731 #: builtin/checkout.c:26
5732 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
5733 msgstr "git checkout [<opções>] [<ramo>] -- <ficheiro>..."
5735 #: builtin/checkout.c:134 builtin/checkout.c:167
5736 #, c-format
5737 msgid "path '%s' does not have our version"
5738 msgstr "o caminho '%s' não tem a nossa versão"
5740 #: builtin/checkout.c:136 builtin/checkout.c:169
5741 #, c-format
5742 msgid "path '%s' does not have their version"
5743 msgstr "o caminho '%s' não tem a versão deles"
5745 #: builtin/checkout.c:152
5746 #, c-format
5747 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
5748 msgstr "o caminho '%s' não tem todas as versões necessárias"
5750 #: builtin/checkout.c:196
5751 #, c-format
5752 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
5753 msgstr "o caminho '%s' não tem as versões necessárias"
5755 #: builtin/checkout.c:213
5756 #, c-format
5757 msgid "path '%s': cannot merge"
5758 msgstr "caminho '%s': não é possível integrar"
5760 #: builtin/checkout.c:230
5761 #, c-format
5762 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
5763 msgstr "Não é possível adicionar os resultados da integração de '%s'"
5765 #: builtin/checkout.c:250 builtin/checkout.c:253 builtin/checkout.c:256
5766 #: builtin/checkout.c:259
5767 #, c-format
5768 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
5769 msgstr "'%s' não pode ser usado com caminhos em atualização"
5771 #: builtin/checkout.c:262 builtin/checkout.c:265
5772 #, c-format
5773 msgid "'%s' cannot be used with %s"
5774 msgstr "'%s' não pode ser usado com %s"
5776 #: builtin/checkout.c:268
5777 #, c-format
5778 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
5779 msgstr ""
5780 "Não é possível atualizar os caminhos e mudar para o ramo '%s' ao mesmo tempo."
5782 #: builtin/checkout.c:339 builtin/checkout.c:346
5783 #, c-format
5784 msgid "path '%s' is unmerged"
5785 msgstr "o caminho '%s' não foi integrado"
5787 #: builtin/checkout.c:494
5788 msgid "you need to resolve your current index first"
5789 msgstr "primeiro deve resolver o índice atual"
5791 #: builtin/checkout.c:625
5792 #, c-format
5793 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
5794 msgstr "Não é possível efetuar reflog de '%s': %s\n"
5796 #: builtin/checkout.c:666
5797 msgid "HEAD is now at"
5798 msgstr "HEAD está agora em"
5800 #: builtin/checkout.c:670 builtin/clone.c:660
5801 msgid "unable to update HEAD"
5802 msgstr "não foi possível atualizar HEAD"
5804 #: builtin/checkout.c:674
5805 #, c-format
5806 msgid "Reset branch '%s'\n"
5807 msgstr "Repor ramo '%s'\n"
5809 #: builtin/checkout.c:677
5810 #, c-format
5811 msgid "Already on '%s'\n"
5812 msgstr "Já em '%s'\n"
5814 #: builtin/checkout.c:681
5815 #, c-format
5816 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
5817 msgstr "Mudou para e repôs o ramo '%s'\n"
5819 #: builtin/checkout.c:683 builtin/checkout.c:1072
5820 #, c-format
5821 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
5822 msgstr "Mudou para o novo ramo '%s'\n"
5824 #: builtin/checkout.c:685
5825 #, c-format
5826 msgid "Switched to branch '%s'\n"
5827 msgstr "Mudou para o ramo '%s'\n"
5829 #: builtin/checkout.c:736
5830 #, c-format
5831 msgid " ... and %d more.\n"
5832 msgstr " ... e mais %d.\n"
5834 #: builtin/checkout.c:742
5835 #, c-format
5836 msgid ""
5837 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
5838 "any of your branches:\n"
5839 "\n"
5840 "%s\n"
5841 msgid_plural ""
5842 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
5843 "any of your branches:\n"
5844 "\n"
5845 "%s\n"
5846 msgstr[0] ""
5847 "Aviso: deixa %d commit para trás, não ligado a nenhum ramo:\n"
5848 "\n"
5849 "%s\n"
5850 msgstr[1] ""
5851 "Aviso: deixa %d commits para trás, não ligados a nenhum ramo:\n"
5852 "\n"
5853 "%s\n"
5855 #: builtin/checkout.c:761
5856 #, c-format
5857 msgid ""
5858 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
5859 "to do so with:\n"
5860 "\n"
5861 " git branch <new-branch-name> %s\n"
5862 "\n"
5863 msgid_plural ""
5864 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
5865 "to do so with:\n"
5866 "\n"
5867 " git branch <new-branch-name> %s\n"
5868 "\n"
5869 msgstr[0] ""
5870 "Se deseja mantê-lo, criando um novo ramo, agora seria uma boa altura\n"
5871 "para fazê-lo com:\n"
5872 "\n"
5873 " git branch <nome-do-novo-ramo> %s\n"
5874 "\n"
5875 msgstr[1] ""
5876 "Se deseja mantê-los, criando um novo ramo, agora seria uma boa altura\n"
5877 "para fazê-lo com:\n"
5878 "\n"
5879 " git branch <nome-do-novo-ramo> %s\n"
5880 "\n"
5882 #: builtin/checkout.c:797
5883 msgid "internal error in revision walk"
5884 msgstr "erro interno durante o curso de revisões"
5886 #: builtin/checkout.c:801
5887 msgid "Previous HEAD position was"
5888 msgstr "A posição anterior de HEAD era"
5890 #: builtin/checkout.c:828 builtin/checkout.c:1067
5891 msgid "You are on a branch yet to be born"
5892 msgstr "Está num ramo ainda não criado"
5894 #: builtin/checkout.c:973
5895 #, c-format
5896 msgid "only one reference expected, %d given."
5897 msgstr "esperava-se apenas uma referência, %d fornecidas."
5899 #: builtin/checkout.c:1013 builtin/worktree.c:214
5900 #, c-format
5901 msgid "invalid reference: %s"
5902 msgstr "referência inválida: %s"
5904 #: builtin/checkout.c:1042
5905 #, c-format
5906 msgid "reference is not a tree: %s"
5907 msgstr "a referência não é uma árvore: %s"
5909 #: builtin/checkout.c:1081
5910 msgid "paths cannot be used with switching branches"
5911 msgstr "não podem ser usados caminhos ao mudar de ramo"
5913 #: builtin/checkout.c:1084 builtin/checkout.c:1088
5914 #, c-format
5915 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
5916 msgstr "'%s' não pode ser usado ao mudar de ramo"
5918 #: builtin/checkout.c:1092 builtin/checkout.c:1095 builtin/checkout.c:1100
5919 #: builtin/checkout.c:1103
5920 #, c-format
5921 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
5922 msgstr "'%s' não pode ser usado com '%s'"
5924 #: builtin/checkout.c:1108
5925 #, c-format
5926 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
5927 msgstr "Não é possível mudar de ramo para '%s', visto que não é um commit"
5929 #: builtin/checkout.c:1141 builtin/checkout.c:1143 builtin/clone.c:93
5930 #: builtin/remote.c:165 builtin/remote.c:167 builtin/worktree.c:324
5931 #: builtin/worktree.c:326
5932 msgid "branch"
5933 msgstr "ramo"
5935 #: builtin/checkout.c:1142
5936 msgid "create and checkout a new branch"
5937 msgstr "criar e extrair um novo ramo"
5939 #: builtin/checkout.c:1144
5940 msgid "create/reset and checkout a branch"
5941 msgstr "criar/repor e extrair um ramo"
5943 #: builtin/checkout.c:1145
5944 msgid "create reflog for new branch"
5945 msgstr "criar reflog do novo ramo"
5947 #: builtin/checkout.c:1146 builtin/worktree.c:328
5948 msgid "detach HEAD at named commit"
5949 msgstr "destacar HEAD no commit indicado"
5951 #: builtin/checkout.c:1147
5952 msgid "set upstream info for new branch"
5953 msgstr "definir a informação do ramo a montante do novo ramo"
5955 #: builtin/checkout.c:1149
5956 msgid "new-branch"
5957 msgstr "novo-ramo"
5959 #: builtin/checkout.c:1149
5960 msgid "new unparented branch"
5961 msgstr "novo ramo sem pai"
5963 #: builtin/checkout.c:1150
5964 msgid "checkout our version for unmerged files"
5965 msgstr "extrair a nossa versão dos ficheiros não integrados"
5967 #: builtin/checkout.c:1152
5968 msgid "checkout their version for unmerged files"
5969 msgstr "extrair a versão deles dos ficheiros não integrados"
5971 #: builtin/checkout.c:1154
5972 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
5973 msgstr "forçar extração (descartar modificações locais)"
5975 #: builtin/checkout.c:1155
5976 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
5977 msgstr "realizar uma integração com 3 pontos com o novo ramo"
5979 #: builtin/checkout.c:1156 builtin/merge.c:235
5980 msgid "update ignored files (default)"
5981 msgstr "atualizar ficheiros ignorados (predefinição)"
5983 #: builtin/checkout.c:1157 builtin/log.c:1466 parse-options.h:251
5984 msgid "style"
5985 msgstr "estilo"
5987 #: builtin/checkout.c:1158
5988 msgid "conflict style (merge or diff3)"
5989 msgstr "estilo de conflito (merge ou diff3)"
5991 #: builtin/checkout.c:1161
5992 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
5993 msgstr "não restringir especificadores de caminho a entradas esparsas"
5995 #: builtin/checkout.c:1163
5996 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>'"
5997 msgstr "tentar adivinhar 'git checkout <ramo-inexistente>'"
5999 #: builtin/checkout.c:1165
6000 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
6001 msgstr "não verificar se outra árvore de trabalho contém a referência fornecida"
6003 #: builtin/checkout.c:1166 builtin/clone.c:63 builtin/fetch.c:119
6004 #: builtin/merge.c:232 builtin/pull.c:117 builtin/push.c:539
6005 #: builtin/send-pack.c:168
6006 msgid "force progress reporting"
6007 msgstr "forçar informação de progresso"
6009 #: builtin/checkout.c:1197
6010 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
6011 msgstr "-b, -B e --orphan são mutuamente exclusivos"
6013 #: builtin/checkout.c:1214
6014 msgid "--track needs a branch name"
6015 msgstr "--track requer um nome dum ramo"
6017 #: builtin/checkout.c:1219
6018 msgid "Missing branch name; try -b"
6019 msgstr "Falta um nome dum ramo; tente -b"
6021 #: builtin/checkout.c:1255
6022 msgid "invalid path specification"
6023 msgstr "especificação de caminho inválida"
6025 #: builtin/checkout.c:1262
6026 #, c-format
6027 msgid ""
6028 "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n"
6029 "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
6030 msgstr ""
6031 "Não é possível atualizar os caminho e mudar para o ramo '%s' ao mesmo tempo.\n"
6032 "Pretendia extrair '%s' o qual não pode ser resolvido como commit?"
6034 #: builtin/checkout.c:1267
6035 #, c-format
6036 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
6037 msgstr "git checkout: --detach não aceita um caminho como argumento '%s'"
6039 #: builtin/checkout.c:1271
6040 msgid ""
6041 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
6042 "checking out of the index."
6043 msgstr ""
6044 "git checkout: --ours/--theirs, --force e --merge são incompatíveis\n"
6045 "durante a extração do índice."
6047 #: builtin/clean.c:25
6048 msgid ""
6049 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
6050 msgstr ""
6051 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <padrão>] [-x | -X] [--] <caminhos>..."
6053 #: builtin/clean.c:29
6054 #, c-format
6055 msgid "Removing %s\n"
6056 msgstr "A remover %s\n"
6058 #: builtin/clean.c:30
6059 #, c-format
6060 msgid "Would remove %s\n"
6061 msgstr "Removeria %s\n"
6063 #: builtin/clean.c:31
6064 #, c-format
6065 msgid "Skipping repository %s\n"
6066 msgstr "A ignorar o repositório %s\n"
6068 #: builtin/clean.c:32
6069 #, c-format
6070 msgid "Would skip repository %s\n"
6071 msgstr "Ignoraria o repositório %s\n"
6073 #: builtin/clean.c:33
6074 #, c-format
6075 msgid "failed to remove %s"
6076 msgstr "falha ao remover %s"
6078 #: builtin/clean.c:291 git-add--interactive.perl:623
6079 #, c-format
6080 msgid ""
6081 "Prompt help:\n"
6082 "1          - select a numbered item\n"
6083 "foo        - select item based on unique prefix\n"
6084 "           - (empty) select nothing\n"
6085 msgstr ""
6086 "Ajuda de linha de comandos:\n"
6087 "1          - selecionar um item numerado\n"
6088 "foo        - selecionar item baseado no prefixo único\n"
6089 "           - (vazio) não seleciona nada\n"
6091 #: builtin/clean.c:295 git-add--interactive.perl:632
6092 #, c-format
6093 msgid ""
6094 "Prompt help:\n"
6095 "1          - select a single item\n"
6096 "3-5        - select a range of items\n"
6097 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
6098 "foo        - select item based on unique prefix\n"
6099 "-...       - unselect specified items\n"
6100 "*          - choose all items\n"
6101 "           - (empty) finish selecting\n"
6102 msgstr ""
6103 "Ajuda de linha de comandos:\n"
6104 "1          - selecionar um único item\n"
6105 "3-5        - selecionar um intervalo de items\n"
6106 "2-3,6-9    - selecionar múltiplos intervalos\n"
6107 "foo        - selecionar item baseado no prefixo único\n"
6108 "-...       - desselecionar itens especificados\n"
6109 "*          - escolher todos os itens\n"
6110 "           - (vazio) concluir seleção\n"
6112 #: builtin/clean.c:511 git-add--interactive.perl:598
6113 #: git-add--interactive.perl:603
6114 #, c-format, perl-format
6115 msgid "Huh (%s)?\n"
6116 msgstr "O quê (%s)?\n"
6118 #: builtin/clean.c:653
6119 #, c-format
6120 msgid "Input ignore patterns>> "
6121 msgstr "Introduza padrões a ignorar>> "
6123 #: builtin/clean.c:690
6124 #, c-format
6125 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
6126 msgstr "AVISO: não foram encontrados itens correspondentes a: %s"
6128 #: builtin/clean.c:711
6129 msgid "Select items to delete"
6130 msgstr "Selecione itens para eliminar"
6132 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
6133 #: builtin/clean.c:752
6134 #, c-format
6135 msgid "Remove %s [y/N]? "
6136 msgstr "Remover %s [y/N]? "
6138 #: builtin/clean.c:777 git-add--interactive.perl:1669
6139 #, c-format
6140 msgid "Bye.\n"
6141 msgstr "Adeus.\n"
6143 #: builtin/clean.c:785
6144 msgid ""
6145 "clean               - start cleaning\n"
6146 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
6147 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
6148 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
6149 "quit                - stop cleaning\n"
6150 "help                - this screen\n"
6151 "?                   - help for prompt selection"
6152 msgstr ""
6153 "clean               - começar a limpar\n"
6154 "filter by pattern   - excluir itens da eliminação\n"
6155 "select by numbers   - selecionar itens para serem eliminados por número\n"
6156 "ask each            - confirmar cada eliminação (como \"rm -i\")\n"
6157 "quit                - parar limpeza\n"
6158 "help                - esta ajuda\n"
6159 "?                   - ajuda para seleção em linha de comandos"
6161 #: builtin/clean.c:812 git-add--interactive.perl:1745
6162 msgid "*** Commands ***"
6163 msgstr "*** Comandos ***"
6165 #: builtin/clean.c:813 git-add--interactive.perl:1742
6166 msgid "What now"
6167 msgstr "E agora"
6169 #: builtin/clean.c:821
6170 msgid "Would remove the following item:"
6171 msgid_plural "Would remove the following items:"
6172 msgstr[0] "Removeria o seguinte item:"
6173 msgstr[1] "Removeria os seguintes itens:"
6175 #: builtin/clean.c:838
6176 msgid "No more files to clean, exiting."
6177 msgstr "Não há mais ficheiros por limpar, a terminar."
6179 #: builtin/clean.c:869
6180 msgid "do not print names of files removed"
6181 msgstr "não imprimir os nomes dos ficheiros removidos"
6183 #: builtin/clean.c:871
6184 msgid "force"
6185 msgstr "forçar"
6187 #: builtin/clean.c:872
6188 msgid "interactive cleaning"
6189 msgstr "limpeza interativa"
6191 #: builtin/clean.c:874
6192 msgid "remove whole directories"
6193 msgstr "remover diretórios inteiros"
6195 #: builtin/clean.c:875 builtin/describe.c:407 builtin/grep.c:1056
6196 #: builtin/ls-files.c:538 builtin/name-rev.c:313 builtin/show-ref.c:176
6197 msgid "pattern"
6198 msgstr "padrão"
6200 #: builtin/clean.c:876
6201 msgid "add <pattern> to ignore rules"
6202 msgstr "adicionar <padrão> às regras ignoradas"
6204 #: builtin/clean.c:877
6205 msgid "remove ignored files, too"
6206 msgstr "também remover ficheiros ignorados"
6208 #: builtin/clean.c:879
6209 msgid "remove only ignored files"
6210 msgstr "remover apenas ficheiros ignorados"
6212 #: builtin/clean.c:897
6213 msgid "-x and -X cannot be used together"
6214 msgstr "-x e -X não pode ser usados juntos"
6216 #: builtin/clean.c:901
6217 msgid ""
6218 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
6219 "clean"
6220 msgstr ""
6221 "clean.requireForce definido como true e nenhum -i, -n, ou -f fornecido; "
6222 "limpeza recusada"
6224 #: builtin/clean.c:904
6225 msgid ""
6226 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
6227 "refusing to clean"
6228 msgstr ""
6229 "clean.requireForce predefinido como true e nenhum -i, -n, ou -f fornecido; "
6230 "limpeza recusada"
6232 #: builtin/clone.c:37
6233 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
6234 msgstr "git clone [<opções>] [--] <repo> [<dir>]"
6236 #: builtin/clone.c:65
6237 msgid "don't create a checkout"
6238 msgstr "não criar uma extração"
6240 #: builtin/clone.c:66 builtin/clone.c:68 builtin/init-db.c:478
6241 msgid "create a bare repository"
6242 msgstr "criar um repositório nu"
6244 #: builtin/clone.c:70
6245 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
6246 msgstr "criar um repositório espelhado (implica repositório nu)"
6248 #: builtin/clone.c:72
6249 msgid "to clone from a local repository"
6250 msgstr "para clonar de um repositório local"
6252 #: builtin/clone.c:74
6253 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
6254 msgstr "não usar ligações fixas, copiar sempre"
6256 #: builtin/clone.c:76
6257 msgid "setup as shared repository"
6258 msgstr "configurar como repositório partilhado"
6260 #: builtin/clone.c:78 builtin/clone.c:80
6261 msgid "initialize submodules in the clone"
6262 msgstr "inicializar submódulos no clone"
6264 #: builtin/clone.c:82
6265 msgid "number of submodules cloned in parallel"
6266 msgstr "número de submódulos clonados em paralelo"
6268 #: builtin/clone.c:83 builtin/init-db.c:475
6269 msgid "template-directory"
6270 msgstr "diretório-modelo"
6272 #: builtin/clone.c:84 builtin/init-db.c:476
6273 msgid "directory from which templates will be used"
6274 msgstr "diretório que contém os modelos usados"
6276 #: builtin/clone.c:86 builtin/clone.c:88 builtin/submodule--helper.c:604
6277 #: builtin/submodule--helper.c:970
6278 msgid "reference repository"
6279 msgstr "repositório de referência"
6281 #: builtin/clone.c:90
6282 msgid "use --reference only while cloning"
6283 msgstr "usar --reference apenas para clonar"
6285 #: builtin/clone.c:91 builtin/column.c:26 builtin/merge-file.c:44
6286 msgid "name"
6287 msgstr "nome"
6289 #: builtin/clone.c:92
6290 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
6291 msgstr "usar <nome> em vez de 'origin' para seguir o ramo a montante"
6293 #: builtin/clone.c:94
6294 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
6295 msgstr "extrair <ramo> em vez da HEAD do remoto"
6297 #: builtin/clone.c:96
6298 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
6299 msgstr "caminho para git-upload-pack no remoto"
6301 #: builtin/clone.c:97 builtin/fetch.c:120 builtin/grep.c:999 builtin/pull.c:202
6302 msgid "depth"
6303 msgstr "profundidade"
6305 #: builtin/clone.c:98
6306 msgid "create a shallow clone of that depth"
6307 msgstr "criar um clone raso com essa profundidade"
6309 #: builtin/clone.c:99 builtin/fetch.c:122 builtin/pack-objects.c:2836
6310 #: parse-options.h:142
6311 msgid "time"
6312 msgstr "hora"
6314 #: builtin/clone.c:100
6315 msgid "create a shallow clone since a specific time"
6316 msgstr "criar um clone raso desde uma data específica"
6318 #: builtin/clone.c:101 builtin/fetch.c:124
6319 msgid "revision"
6320 msgstr "revisão"
6322 #: builtin/clone.c:102 builtin/fetch.c:125
6323 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
6324 msgstr "aprofundar o histórico de um clone raso, excluindo a revisão"
6326 #: builtin/clone.c:104
6327 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
6328 msgstr "clonar apenas um ramo, HEAD ou --branch"
6330 #: builtin/clone.c:106
6331 msgid "any cloned submodules will be shallow"
6332 msgstr "qualquer submódulo clonado será raso"
6334 #: builtin/clone.c:107 builtin/init-db.c:484
6335 msgid "gitdir"
6336 msgstr "gitdir"
6338 #: builtin/clone.c:108 builtin/init-db.c:485
6339 msgid "separate git dir from working tree"
6340 msgstr "separar o repositório git da árvore de trabalho"
6342 #: builtin/clone.c:109
6343 msgid "key=value"
6344 msgstr "chave=valor"
6346 #: builtin/clone.c:110
6347 msgid "set config inside the new repository"
6348 msgstr "definir configuração dentro do novo repositório"
6350 #: builtin/clone.c:111 builtin/fetch.c:140 builtin/push.c:550
6351 msgid "use IPv4 addresses only"
6352 msgstr "usar apenas endereços IPv4"
6354 #: builtin/clone.c:113 builtin/fetch.c:142 builtin/push.c:552
6355 msgid "use IPv6 addresses only"
6356 msgstr "usar apenas endereços IPv6"
6358 #: builtin/clone.c:250
6359 msgid ""
6360 "No directory name could be guessed.\n"
6361 "Please specify a directory on the command line"
6362 msgstr ""
6363 "Não foi possível adivinhar o nome do diretório.\n"
6364 "Especifique um diretório na linha de comandos"
6366 #: builtin/clone.c:303
6367 #, c-format
6368 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
6369 msgstr "info: Não foi possível adicionar sobressalente de '%s': %s\n"
6371 #: builtin/clone.c:375
6372 #, c-format
6373 msgid "failed to open '%s'"
6374 msgstr "falha ao abrir '%s'"
6376 #: builtin/clone.c:383
6377 #, c-format
6378 msgid "%s exists and is not a directory"
6379 msgstr "%s existe e não é um diretório"
6381 #: builtin/clone.c:397
6382 #, c-format
6383 msgid "failed to stat %s\n"
6384 msgstr "falha ao invocar stat de %s\n"
6386 #: builtin/clone.c:419
6387 #, c-format
6388 msgid "failed to create link '%s'"
6389 msgstr "falha ao criar a ligação '%s'"
6391 #: builtin/clone.c:423
6392 #, c-format
6393 msgid "failed to copy file to '%s'"
6394 msgstr "falha ao copiar o ficheiro para '%s'"
6396 #: builtin/clone.c:448
6397 #, c-format
6398 msgid "done.\n"
6399 msgstr "concluído.\n"
6401 #: builtin/clone.c:460
6402 msgid ""
6403 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
6404 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
6405 "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n"
6406 msgstr ""
6407 "Clonado com sucesso, mas a extração falhou.\n"
6408 "Pode inspecionar o que foi extraído com 'git status'\n"
6409 "e repetir a extração com 'git checkout -f HEAD'\n"
6411 #: builtin/clone.c:537
6412 #, c-format
6413 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
6414 msgstr "Ramo remoto %s não encontrado para clonar."
6416 #: builtin/clone.c:632
6417 msgid "remote did not send all necessary objects"
6418 msgstr "o remoto não enviou todos os objetos necessários"
6420 #: builtin/clone.c:648
6421 #, c-format
6422 msgid "unable to update %s"
6423 msgstr "não foi possível atualizar %s"
6425 #: builtin/clone.c:697
6426 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
6427 msgstr ""
6428 "a HEAD remota referencia uma referência inexistente, não é possível extrair.\n"
6430 #: builtin/clone.c:728
6431 msgid "unable to checkout working tree"
6432 msgstr "não foi possível extrair a árvore de trabalho"
6434 #: builtin/clone.c:768
6435 msgid "unable to write parameters to config file"
6436 msgstr "não foi possível escrever os parâmetros no ficheiro de configuração"
6438 #: builtin/clone.c:831
6439 msgid "cannot repack to clean up"
6440 msgstr "não é possível reempacotar para limpar"
6442 #: builtin/clone.c:833
6443 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
6444 msgstr "não é possível invocar unlink sobre o ficheiro sobressalente temporário"
6446 #: builtin/clone.c:866 builtin/receive-pack.c:1895
6447 msgid "Too many arguments."
6448 msgstr "Demasiados argumentos."
6450 #: builtin/clone.c:870
6451 msgid "You must specify a repository to clone."
6452 msgstr "Deve especificar um repositório para clonar."
6454 #: builtin/clone.c:883
6455 #, c-format
6456 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
6457 msgstr "as opções --bare e --origin %s são incompatíveis."
6459 #: builtin/clone.c:886
6460 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
6461 msgstr "--bare e --separate-git-dir são incompatíveis."
6463 #: builtin/clone.c:899
6464 #, c-format
6465 msgid "repository '%s' does not exist"
6466 msgstr "o repositório '%s' não existe"
6468 #: builtin/clone.c:905 builtin/fetch.c:1335
6469 #, c-format
6470 msgid "depth %s is not a positive number"
6471 msgstr "profundidade %s não é um número positivo"
6473 #: builtin/clone.c:915
6474 #, c-format
6475 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
6476 msgstr "o caminho de destino '%s' já existe e não é um diretório vazio."
6478 #: builtin/clone.c:925
6479 #, c-format
6480 msgid "working tree '%s' already exists."
6481 msgstr "a árvore de trabalho '%s' já existe."
6483 #: builtin/clone.c:940 builtin/clone.c:951 builtin/difftool.c:252
6484 #: builtin/submodule--helper.c:659 builtin/worktree.c:222 builtin/worktree.c:249
6485 #, c-format
6486 msgid "could not create leading directories of '%s'"
6487 msgstr "não foi possível criar os diretórios superiores de '%s'"
6489 #: builtin/clone.c:943
6490 #, c-format
6491 msgid "could not create work tree dir '%s'"
6492 msgstr "não foi possível criar o diretório de árvore de trabalho '%s'"
6494 #: builtin/clone.c:955
6495 #, c-format
6496 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
6497 msgstr "A clonar no repositório nu '%s'...\n"
6499 #: builtin/clone.c:957
6500 #, c-format
6501 msgid "Cloning into '%s'...\n"
6502 msgstr "A clonar em '%s'...\n"
6504 #: builtin/clone.c:963
6505 msgid ""
6506 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
6507 "able"
6508 msgstr ""
6509 "clone --recursive não é compatível com ambos --reference e --reference-if-able"
6511 #: builtin/clone.c:1019
6512 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
6513 msgstr "--depth é ignorado em clones locais; use file:// ."
6515 #: builtin/clone.c:1021
6516 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
6517 msgstr "--shallow-since é ignorado em clones locais; use file:// ."
6519 #: builtin/clone.c:1023
6520 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
6521 msgstr "--shallow-exclude é ignorado em clones locais; use file:// ."
6523 #: builtin/clone.c:1026
6524 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
6525 msgstr "o repositório de origem é raso, --local ignorado"
6527 #: builtin/clone.c:1031
6528 msgid "--local is ignored"
6529 msgstr "--local ignorado"
6531 #: builtin/clone.c:1035
6532 #, c-format
6533 msgid "Don't know how to clone %s"
6534 msgstr "Não sei como clonar %s"
6536 #: builtin/clone.c:1090 builtin/clone.c:1098
6537 #, c-format
6538 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
6539 msgstr "O ramo remoto %s não foi encontrado no repositório a montante %s"
6541 #: builtin/clone.c:1101
6542 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
6543 msgstr "Parece foi clonado um repositório vazio."
6545 #: builtin/column.c:9
6546 msgid "git column [<options>]"
6547 msgstr "git column [<opções>]"
6549 #: builtin/column.c:26
6550 msgid "lookup config vars"
6551 msgstr "pesquisar variáveis de configuração"
6553 #: builtin/column.c:27 builtin/column.c:28
6554 msgid "layout to use"
6555 msgstr "esquema a usar"
6557 #: builtin/column.c:29
6558 msgid "Maximum width"
6559 msgstr "Largura máxima"
6561 #: builtin/column.c:30
6562 msgid "Padding space on left border"
6563 msgstr "Espaço de preenchimento na borda esquerda"
6565 #: builtin/column.c:31
6566 msgid "Padding space on right border"
6567 msgstr "Espaço de preenchimento na borda direita"
6569 #: builtin/column.c:32
6570 msgid "Padding space between columns"
6571 msgstr "Espaço de preenchimento entre colunas"
6573 #: builtin/column.c:51
6574 msgid "--command must be the first argument"
6575 msgstr "--command deve ser o primeiro argumento"
6577 #: builtin/commit.c:38
6578 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
6579 msgstr "git commit [<opções>] [--] <especificador-de-caminho>..."
6581 #: builtin/commit.c:43
6582 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
6583 msgstr "git status [<opções>] [--] <especificador-de-caminho>..."
6585 #: builtin/commit.c:48
6586 msgid ""
6587 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6588 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6589 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
6590 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
6591 "your configuration file:\n"
6592 "\n"
6593 "    git config --global --edit\n"
6594 "\n"
6595 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6596 "\n"
6597 "    git commit --amend --reset-author\n"
6598 msgstr ""
6599 "O seu nome e endereço de e-mail foram configurados automaticamente com base\n"
6600 "no seu nome de utilizador e nome de máquina. Verifique se estão corretos.\n"
6601 "Pode suprimir esta mensagem configurando-os explicitamente. Execute\n"
6602 "o seguinte comando e siga as instruções no editor para editar\n"
6603 "o ficheiro de configuração:\n"
6604 "\n"
6605 "    git config --global --edit\n"
6606 "\n"
6607 "Após fazer isto, pode corrigir a identidade usada neste commit com:\n"
6608 "\n"
6609 "    git commit --amend --reset-author\n"
6611 #: builtin/commit.c:61
6612 msgid ""
6613 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6614 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6615 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
6616 "\n"
6617 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
6618 "    git config --global user.email you@example.com\n"
6619 "\n"
6620 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6621 "\n"
6622 "    git commit --amend --reset-author\n"
6623 msgstr ""
6624 "O seu nome e endereço de e-mail foram configurados automaticamente com base\n"
6625 "no seu nome de utilizador e nome de máquina. Verifique se estão corretos.\n"
6626 "Pode suprimir esta mensagem configurando-os explicitamente:\n"
6627 "\n"
6628 "    git config --global user.name \"O Seu Nome\"\n"
6629 "    git config --global user.email utilizador@exemplo.com\n"
6630 "\n"
6631 "Após fazer isto, pode corrigir a identidade usada neste commit com:\n"
6632 "\n"
6633 "    git commit --amend --reset-author\n"
6635 #: builtin/commit.c:73
6636 msgid ""
6637 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
6638 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
6639 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
6640 msgstr ""
6641 "Pediu para emendar o commit mais recente, mas ao fazê-lo torná-lo-ia\n"
6642 "vazio. Pode repetir o comando com --allow-empty, ou pode remover o\n"
6643 "commit completamente com \"git reset HEAD^\".\n"
6645 #: builtin/commit.c:78
6646 msgid ""
6647 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
6648 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
6649 "\n"
6650 "    git commit --allow-empty\n"
6651 "\n"
6652 msgstr ""
6653 "O cherry-pick anterior está vazio, possivelmente devido a resolução de "
6654 "conflitos.\n"
6655 "Se deseja submeter de qualquer forma, use:\n"
6656 "\n"
6657 "    git commit --allow-empty\n"
6658 "\n"
6660 #: builtin/commit.c:85
6661 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n"
6662 msgstr "Caso contrário, use 'git reset'\n"
6664 #: builtin/commit.c:88
6665 msgid ""
6666 "If you wish to skip this commit, use:\n"
6667 "\n"
6668 "    git reset\n"
6669 "\n"
6670 "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
6671 "the remaining commits.\n"
6672 msgstr ""
6673 "Se deseja ignorar este commit, use:\n"
6674 "\n"
6675 "    git reset\n"
6676 "\n"
6677 "Depois \"git cherry-pick --continue\" irá retomar o cherry-pick\n"
6678 "dos restantes commits.\n"
6680 #: builtin/commit.c:318
6681 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
6682 msgstr "falha ao descompactar o objeto árvore HEAD"
6684 #: builtin/commit.c:359
6685 msgid "unable to create temporary index"
6686 msgstr "não foi possível criar índice temporário"
6688 #: builtin/commit.c:365
6689 msgid "interactive add failed"
6690 msgstr "falha ao adicionar interativamente"
6692 #: builtin/commit.c:378
6693 msgid "unable to update temporary index"
6694 msgstr "não é possível atualizar o índice temporário"
6696 #: builtin/commit.c:380
6697 msgid "Failed to update main cache tree"
6698 msgstr "Falha ao atualizar a árvore de cache principal"
6700 #: builtin/commit.c:404 builtin/commit.c:427 builtin/commit.c:476
6701 msgid "unable to write new_index file"
6702 msgstr "não é possível escrever o ficheiro new_index"
6704 #: builtin/commit.c:458
6705 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
6706 msgstr "não é possível fazer um commit parcial durante uma integração."
6708 #: builtin/commit.c:460
6709 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
6710 msgstr "não é possível fazer um commit parcial durante um cherry-pick."
6712 #: builtin/commit.c:469
6713 msgid "cannot read the index"
6714 msgstr "não é possível ler o índice"
6716 #: builtin/commit.c:488
6717 msgid "unable to write temporary index file"
6718 msgstr "não é possível escrever ficheiro de índice temporário"
6720 #: builtin/commit.c:582
6721 #, c-format
6722 msgid "commit '%s' lacks author header"
6723 msgstr "o commit '%s' não tem cabeçalho de autor"
6725 #: builtin/commit.c:584
6726 #, c-format
6727 msgid "commit '%s' has malformed author line"
6728 msgstr "o commit '%s' tem a linha de autor malformada"
6730 #: builtin/commit.c:603
6731 msgid "malformed --author parameter"
6732 msgstr "parâmetro --author malformado"
6734 #: builtin/commit.c:611
6735 #, c-format
6736 msgid "invalid date format: %s"
6737 msgstr "formato de data inválido: %s"
6739 #: builtin/commit.c:655
6740 msgid ""
6741 "unable to select a comment character that is not used\n"
6742 "in the current commit message"
6743 msgstr ""
6744 "não foi possível selecionar um carácter de comentário que\n"
6745 "não estivesse já a ser usado na mensagem de commit atual"
6747 #: builtin/commit.c:692 builtin/commit.c:725 builtin/commit.c:1096
6748 #, c-format
6749 msgid "could not lookup commit %s"
6750 msgstr "não foi possível consultar o commit %s"
6752 #: builtin/commit.c:704 builtin/shortlog.c:295
6753 #, c-format
6754 msgid "(reading log message from standard input)\n"
6755 msgstr "(a ler mensagem de log da entrada padrão)\n"
6757 #: builtin/commit.c:706
6758 msgid "could not read log from standard input"
6759 msgstr "não foi possível ler o log da entrada padrão"
6761 #: builtin/commit.c:710
6762 #, c-format
6763 msgid "could not read log file '%s'"
6764 msgstr "não é possível ler o ficheiro de log '%s'"
6766 #: builtin/commit.c:737 builtin/commit.c:745
6767 msgid "could not read SQUASH_MSG"
6768 msgstr "não foi possível ler SQUASH_MSG"
6770 #: builtin/commit.c:742
6771 msgid "could not read MERGE_MSG"
6772 msgstr "não foi possível ler MERGE_MSG"
6774 #: builtin/commit.c:796
6775 msgid "could not write commit template"
6776 msgstr "não foi possível escrever o modelo de commit"
6778 #: builtin/commit.c:814
6779 #, c-format
6780 msgid ""
6781 "\n"
6782 "It looks like you may be committing a merge.\n"
6783 "If this is not correct, please remove the file\n"
6784 "\t%s\n"
6785 "and try again.\n"
6786 msgstr ""
6787 "\n"
6788 "Parece que está a submeter uma integração.\n"
6789 "Se não for o caso, remova o ficheiro\n"
6790 "\t%s\n"
6791 "e tente de novo.\n"
6793 #: builtin/commit.c:819
6794 #, c-format
6795 msgid ""
6796 "\n"
6797 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
6798 "If this is not correct, please remove the file\n"
6799 "\t%s\n"
6800 "and try again.\n"
6801 msgstr ""
6802 "\n"
6803 "Parece que está a submeter um cherry-pick.\n"
6804 "Se não é o caso, remova o ficheiro\n"
6805 "\t%s\n"
6806 "e tente outra vez.\n"
6808 #: builtin/commit.c:832
6809 #, c-format
6810 msgid ""
6811 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
6812 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
6813 msgstr ""
6814 "Introduza a mensagem de commit das suas alterações.\n"
6815 "Linhas começadas com '%c' serão ignoradas, e uma mensagem vazia\n"
6816 "aborta o commit.\n"
6818 #: builtin/commit.c:839
6819 #, c-format
6820 msgid ""
6821 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
6822 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
6823 "An empty message aborts the commit.\n"
6824 msgstr ""
6825 "Introduzia a mensagem de commit das suas alterações.\n"
6826 "Linhas começadas com '%c' serão mantidas; pode removê-las se o desejar.\n"
6827 "Uma mensagem vazia aborta o commit.\n"
6829 #: builtin/commit.c:859
6830 #, c-format
6831 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
6832 msgstr "%sAutor:    %.*s <%.*s>"
6834 #: builtin/commit.c:867
6835 #, c-format
6836 msgid "%sDate:      %s"
6837 msgstr "%sData:      %s"
6839 #: builtin/commit.c:874
6840 #, c-format
6841 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
6842 msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
6844 #: builtin/commit.c:892
6845 msgid "Cannot read index"
6846 msgstr "Não é possível ler o índice"
6848 #: builtin/commit.c:954
6849 msgid "Error building trees"
6850 msgstr "Erro ao construir árvores"
6852 #: builtin/commit.c:968 builtin/tag.c:280
6853 #, c-format
6854 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
6855 msgstr "Indique a mensagem usando as opções -m ou -F.\n"
6857 #: builtin/commit.c:1071
6858 #, c-format
6859 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
6860 msgstr ""
6861 "--author '%s' não é do tipo 'Nome <email>' e não corresponde a um autor "
6862 "existente"
6864 #: builtin/commit.c:1086 builtin/commit.c:1325
6865 #, c-format
6866 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
6867 msgstr "Modo inválido de ficheiros não controlados '%s'"
6869 #: builtin/commit.c:1124
6870 msgid "--long and -z are incompatible"
6871 msgstr "--long e -z são incompatíveis"
6873 #: builtin/commit.c:1154
6874 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
6875 msgstr "Não faz sentido usar --reset-author e --author ao mesmo tempo"
6877 #: builtin/commit.c:1163
6878 msgid "You have nothing to amend."
6879 msgstr "Não há nada para emendar."
6881 #: builtin/commit.c:1166
6882 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
6883 msgstr "Integração em curso -- não é possível emendar."
6885 #: builtin/commit.c:1168
6886 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
6887 msgstr "Cherry-pick em curso -- não é possível emendar."
6889 #: builtin/commit.c:1171
6890 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
6891 msgstr "As opções --squash e --fixup não podem ser usadas juntas"
6893 #: builtin/commit.c:1181
6894 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
6895 msgstr "Apenas um entre -c/-C/-F/--fixup pode ser usado."
6897 #: builtin/commit.c:1183
6898 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
6899 msgstr "A opção -m não pode ser combinada com -c/C/-F/--fixup."
6901 #: builtin/commit.c:1191
6902 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
6903 msgstr "--reset-author só pode ser usado com -C, -c ou --amend."
6905 #: builtin/commit.c:1208
6906 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
6907 msgstr ""
6908 "Apenas um entre --include/--only/--all/--interactive/--patch pode ser usado."
6910 #: builtin/commit.c:1210
6911 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
6912 msgstr "As opções --include/--only não fazem sentido sem indicar caminhos."
6914 #: builtin/commit.c:1212
6915 msgid "Explicit paths specified without -i or -o; assuming --only paths..."
6916 msgstr "Caminhos explícitos especificados sem -i ou -o; assumindo --only..."
6918 #: builtin/commit.c:1224 builtin/tag.c:495
6919 #, c-format
6920 msgid "Invalid cleanup mode %s"
6921 msgstr "Modo de limpeza inválido %s"
6923 #: builtin/commit.c:1229
6924 msgid "Paths with -a does not make sense."
6925 msgstr "Indicar caminhos com -a não faz sentido."
6927 #: builtin/commit.c:1339 builtin/commit.c:1612
6928 msgid "show status concisely"
6929 msgstr "mostrar status de forma concisa"
6931 #: builtin/commit.c:1341 builtin/commit.c:1614
6932 msgid "show branch information"
6933 msgstr "mostrar informação do ramo"
6935 #: builtin/commit.c:1343
6936 msgid "version"
6937 msgstr "versão"
6939 #: builtin/commit.c:1343 builtin/commit.c:1616 builtin/push.c:525
6940 #: builtin/worktree.c:442
6941 msgid "machine-readable output"
6942 msgstr "saída inteligível por máquina"
6944 #: builtin/commit.c:1346 builtin/commit.c:1618
6945 msgid "show status in long format (default)"
6946 msgstr "apresentar status em formato longo (predefinição)"
6948 #: builtin/commit.c:1349 builtin/commit.c:1621
6949 msgid "terminate entries with NUL"
6950 msgstr "terminar entradas com NUL"
6952 #: builtin/commit.c:1351 builtin/commit.c:1624 builtin/fast-export.c:981
6953 #: builtin/fast-export.c:984 builtin/tag.c:368
6954 msgid "mode"
6955 msgstr "modo"
6957 #: builtin/commit.c:1352 builtin/commit.c:1624
6958 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
6959 msgstr ""
6960 "mostrar ficheiros não controlados, modo é opcional: all, normal, no. "
6961 "(Predefinição: all)"
6963 #: builtin/commit.c:1355
6964 msgid "show ignored files"
6965 msgstr "mostrar ficheiros ignorados"
6967 #: builtin/commit.c:1356 parse-options.h:155
6968 msgid "when"
6969 msgstr "quando"
6971 #: builtin/commit.c:1357
6972 msgid ""
6973 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. (Default: "
6974 "all)"
6975 msgstr ""
6976 "ignorar alterações em submódulos, quando é opcional: all, dirty, untracked. "
6977 "(Predefinição: all)"
6979 #: builtin/commit.c:1359
6980 msgid "list untracked files in columns"
6981 msgstr "listar ficheiros não controlados em colunas"
6983 #: builtin/commit.c:1435
6984 msgid "couldn't look up newly created commit"
6985 msgstr "não foi possível consultar o commit recém-criado"
6987 #: builtin/commit.c:1437
6988 msgid "could not parse newly created commit"
6989 msgstr "não foi possível analisar o commit recém-criado"
6991 #: builtin/commit.c:1482
6992 msgid "detached HEAD"
6993 msgstr "HEAD destacada"
6995 #: builtin/commit.c:1485
6996 msgid " (root-commit)"
6997 msgstr " (commit-raiz)"
6999 #: builtin/commit.c:1582
7000 msgid "suppress summary after successful commit"
7001 msgstr "suprimir o resumo depois de submeter com sucesso"
7003 #: builtin/commit.c:1583
7004 msgid "show diff in commit message template"
7005 msgstr "mostrar diff no modelo da mensagem de commit"
7007 #: builtin/commit.c:1585
7008 msgid "Commit message options"
7009 msgstr "Opções de mensagem de commit"
7011 #: builtin/commit.c:1586 builtin/tag.c:366
7012 msgid "read message from file"
7013 msgstr "ler mensagem de um ficheiro"
7015 #: builtin/commit.c:1587
7016 msgid "author"
7017 msgstr "autor"
7019 #: builtin/commit.c:1587
7020 msgid "override author for commit"
7021 msgstr "substituir autor do commit"
7023 #: builtin/commit.c:1588 builtin/gc.c:333
7024 msgid "date"
7025 msgstr "data"
7027 #: builtin/commit.c:1588
7028 msgid "override date for commit"
7029 msgstr "substituir data do commit"
7031 #: builtin/commit.c:1589 builtin/merge.c:222 builtin/notes.c:398
7032 #: builtin/notes.c:561 builtin/tag.c:364
7033 msgid "message"
7034 msgstr "mensagem"
7036 #: builtin/commit.c:1589
7037 msgid "commit message"
7038 msgstr "mensagem de commit"
7040 #: builtin/commit.c:1590 builtin/commit.c:1591 builtin/commit.c:1592
7041 #: builtin/commit.c:1593 parse-options.h:257 ref-filter.h:81
7042 msgid "commit"
7043 msgstr "commit"
7045 #: builtin/commit.c:1590
7046 msgid "reuse and edit message from specified commit"
7047 msgstr "reutilizar e editar a mensagem de um commit especificado"
7049 #: builtin/commit.c:1591
7050 msgid "reuse message from specified commit"
7051 msgstr "reutilizar a mensagem de um commit especificado"
7053 #: builtin/commit.c:1592
7054 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
7055 msgstr ""
7056 "usar mensagem com formato autosquash para corrigir o commit especificado"
7058 #: builtin/commit.c:1593
7059 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
7060 msgstr "usar mensagem com formato autosquash para esmagar o commit especificado"
7062 #: builtin/commit.c:1594
7063 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
7064 msgstr "agora sou eu o autor do commit (usado com C/-c/--amend)"
7066 #: builtin/commit.c:1595 builtin/log.c:1413 builtin/revert.c:86
7067 msgid "add Signed-off-by:"
7068 msgstr "adicionar Signed-off-by:"
7070 #: builtin/commit.c:1596
7071 msgid "use specified template file"
7072 msgstr "usar ficheiro de modelo especificado"
7074 #: builtin/commit.c:1597
7075 msgid "force edit of commit"
7076 msgstr "forçar edição do commit"
7078 #: builtin/commit.c:1598
7079 msgid "default"
7080 msgstr "predefinição"
7082 #: builtin/commit.c:1598 builtin/tag.c:369
7083 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
7084 msgstr "como retirar espaços e #comentários da mensagem"
7086 #: builtin/commit.c:1599
7087 msgid "include status in commit message template"
7088 msgstr "incluir status no modelo da mensagem de commit"
7090 #: builtin/commit.c:1601 builtin/merge.c:234 builtin/pull.c:166
7091 #: builtin/revert.c:93
7092 msgid "GPG sign commit"
7093 msgstr "assinar o commit com GPG"
7095 #: builtin/commit.c:1604
7096 msgid "Commit contents options"
7097 msgstr "Opções de conteúdo do commit"
7099 #: builtin/commit.c:1605
7100 msgid "commit all changed files"
7101 msgstr "submeter todos os ficheiros alterados"
7103 #: builtin/commit.c:1606
7104 msgid "add specified files to index for commit"
7105 msgstr "adicionar ficheiros especificados ao índice para submeter"
7107 #: builtin/commit.c:1607
7108 msgid "interactively add files"
7109 msgstr "adicionar ficheiros interativamente"
7111 #: builtin/commit.c:1608
7112 msgid "interactively add changes"
7113 msgstr "adicionar alterações interativamente"
7115 #: builtin/commit.c:1609
7116 msgid "commit only specified files"
7117 msgstr "submeter somente os ficheiros especificados"
7119 #: builtin/commit.c:1610
7120 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
7121 msgstr "ignorar pre-commit e commit-msg hooks"
7123 #: builtin/commit.c:1611
7124 msgid "show what would be committed"
7125 msgstr "mostrar o que seria submetido"
7127 #: builtin/commit.c:1622
7128 msgid "amend previous commit"
7129 msgstr "emendar o commit anterior"
7131 #: builtin/commit.c:1623
7132 msgid "bypass post-rewrite hook"
7133 msgstr "ignorar post-rewrite hook"
7135 #: builtin/commit.c:1628
7136 msgid "ok to record an empty change"
7137 msgstr "aceitar o registo duma alteração vazia"
7139 #: builtin/commit.c:1630
7140 msgid "ok to record a change with an empty message"
7141 msgstr "aceitar o registo duma alteração com uma mensagem vazia"
7143 #: builtin/commit.c:1659
7144 msgid "could not parse HEAD commit"
7145 msgstr "não foi possível analisar o commit HEAD"
7147 #: builtin/commit.c:1707
7148 #, c-format
7149 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
7150 msgstr "Ficheiro MERGE_HEAD corrompido (%s)"
7152 #: builtin/commit.c:1714
7153 msgid "could not read MERGE_MODE"
7154 msgstr "não foi possível ler MERGE_MODE"
7156 #: builtin/commit.c:1733
7157 #, c-format
7158 msgid "could not read commit message: %s"
7159 msgstr "não foi possível ler a mensagem de commit: %s"
7161 #: builtin/commit.c:1744
7162 #, c-format
7163 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
7164 msgstr "A abortar o commit; não editou a mensagem.\n"
7166 #: builtin/commit.c:1749
7167 #, c-format
7168 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
7169 msgstr "A abortar o commit uma vez que a mensagem de commit está vazia.\n"
7171 #: builtin/commit.c:1797
7172 msgid ""
7173 "Repository has been updated, but unable to write\n"
7174 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
7175 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
7176 msgstr ""
7177 "O repositório foi atualizado, mas não foi possível escrever\n"
7178 "o ficheiro new_index. Verifique se o disco não está cheio\n"
7179 "e que a quota não foi excedida e execute \"git reset HEAD\" para recuperar."
7181 #: builtin/config.c:9
7182 msgid "git config [<options>]"
7183 msgstr "git config [<opções>]"
7185 #: builtin/config.c:55
7186 msgid "Config file location"
7187 msgstr "Localização do ficheiro de configuração"
7189 #: builtin/config.c:56
7190 msgid "use global config file"
7191 msgstr "usar ficheiro de configuração global"
7193 #: builtin/config.c:57
7194 msgid "use system config file"
7195 msgstr "usar ficheiro de configuração do sistema"
7197 #: builtin/config.c:58
7198 msgid "use repository config file"
7199 msgstr "usar ficheiro de configuração do repositório"
7201 #: builtin/config.c:59
7202 msgid "use given config file"
7203 msgstr "usar ficheiro de configuração fornecido"
7205 #: builtin/config.c:60
7206 msgid "blob-id"
7207 msgstr "id-blob"
7209 #: builtin/config.c:60
7210 msgid "read config from given blob object"
7211 msgstr "ler configuração a partir do objeto blob fornecido"
7213 #: builtin/config.c:61
7214 msgid "Action"
7215 msgstr "Ação"
7217 #: builtin/config.c:62
7218 msgid "get value: name [value-regex]"
7219 msgstr "obter valor: nome [regex-do-valor]"
7221 #: builtin/config.c:63
7222 msgid "get all values: key [value-regex]"
7223 msgstr "obter todos os valores: chave [regex-do-valor]"
7225 #: builtin/config.c:64
7226 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
7227 msgstr "obter valores para a regexp: regex-do-nome [regex-do-valor]"
7229 #: builtin/config.c:65
7230 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
7231 msgstr "obter valor do URL especificado: section[.var] URL"
7233 #: builtin/config.c:66
7234 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
7235 msgstr ""
7236 "substituir todos as variáveis correspondentes: nome valor [regex-do-valor]"
7238 #: builtin/config.c:67
7239 msgid "add a new variable: name value"
7240 msgstr "adicionar uma nova variável: nome valor"
7242 #: builtin/config.c:68
7243 msgid "remove a variable: name [value-regex]"
7244 msgstr "remover uma variável: nome [regex-do-valor]"
7246 #: builtin/config.c:69
7247 msgid "remove all matches: name [value-regex]"
7248 msgstr "remover todas as correspondências: nome [regex-do-valor]"
7250 #: builtin/config.c:70
7251 msgid "rename section: old-name new-name"
7252 msgstr "mudar o nome da secção: nome-antigo novo-nome"
7254 #: builtin/config.c:71
7255 msgid "remove a section: name"
7256 msgstr "remover uma secção: nome"
7258 #: builtin/config.c:72
7259 msgid "list all"
7260 msgstr "listar todos"
7262 #: builtin/config.c:73
7263 msgid "open an editor"
7264 msgstr "abrir um editor"
7266 #: builtin/config.c:74
7267 msgid "find the color configured: slot [default]"
7268 msgstr "encontrar a cor configurada: slot [predefinição]"
7270 #: builtin/config.c:75
7271 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
7272 msgstr "encontrar a definição de cor: slot [stdout-é-tty]"
7274 #: builtin/config.c:76
7275 msgid "Type"
7276 msgstr "Tipo"
7278 #: builtin/config.c:77
7279 msgid "value is \"true\" or \"false\""
7280 msgstr "o valor é \"true\" (verdadeiro) ou \"false\" (falso)"
7282 #: builtin/config.c:78
7283 msgid "value is decimal number"
7284 msgstr "o valor é um número decimal"
7286 #: builtin/config.c:79
7287 msgid "value is --bool or --int"
7288 msgstr "o valor é --bool ou --int"
7290 #: builtin/config.c:80
7291 msgid "value is a path (file or directory name)"
7292 msgstr "o valor é um caminho (nome dum ficheiro ou diretório)"
7294 #: builtin/config.c:81
7295 msgid "Other"
7296 msgstr "Outro"
7298 #: builtin/config.c:82
7299 msgid "terminate values with NUL byte"
7300 msgstr "terminar valores com o byte NUL"
7302 #: builtin/config.c:83
7303 msgid "show variable names only"
7304 msgstr "mostrar apenas os nomes das variáveis"
7306 #: builtin/config.c:84
7307 msgid "respect include directives on lookup"
7308 msgstr "respeitar diretivas de inclusão ao pesquisar"
7310 #: builtin/config.c:85
7311 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
7312 msgstr ""
7313 "mostrar a origem da configuração (ficheiro, entrada padrão, blob, linha de "
7314 "comandos)"
7316 #: builtin/config.c:327
7317 msgid "unable to parse default color value"
7318 msgstr "não é possível analisar o valor de cor por omissão"
7320 #: builtin/config.c:471
7321 #, c-format
7322 msgid ""
7323 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
7324 "[user]\n"
7325 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
7326 "#\tname = %s\n"
7327 "#\temail = %s\n"
7328 msgstr ""
7329 "# Este é o ficheiro de configuração do Git do utilizador.\n"
7330 "[user]\n"
7331 "# Adapte e retire os comentários das seguintes linhas:\n"
7332 "#\tname = %s\n"
7333 "#\temail = %s\n"
7335 #: builtin/config.c:613
7336 #, c-format
7337 msgid "cannot create configuration file %s"
7338 msgstr "não é possível criar o ficheiro de configuração %s"
7340 #: builtin/config.c:625
7341 #, c-format
7342 msgid ""
7343 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
7344 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
7345 msgstr ""
7346 "não é possível substituir múltiplos valores por um único valor\n"
7347 "\tUse uma regexp, --add ou --replace-all para alterar %s."
7349 #: builtin/count-objects.c:86
7350 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
7351 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
7353 #: builtin/count-objects.c:96
7354 msgid "print sizes in human readable format"
7355 msgstr "imprimir dimensões em formato inteligível por humanos"
7357 #: builtin/describe.c:17
7358 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
7359 msgstr "git describe [<opções>] [<commit-etc>...]"
7361 #: builtin/describe.c:18
7362 msgid "git describe [<options>] --dirty"
7363 msgstr "git describe [<opções>] --dirty"
7365 #: builtin/describe.c:217
7366 #, c-format
7367 msgid "annotated tag %s not available"
7368 msgstr "a tag anotada %s não está disponível"
7370 #: builtin/describe.c:221
7371 #, c-format
7372 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
7373 msgstr "a tag anotada %s não tem nenhum nome incorporado"
7375 #: builtin/describe.c:223
7376 #, c-format
7377 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
7378 msgstr "a tag '%s' está de facto em '%s'"
7380 #: builtin/describe.c:250 builtin/log.c:480
7381 #, c-format
7382 msgid "Not a valid object name %s"
7383 msgstr "%s não é um nome de objeto válido"
7385 #: builtin/describe.c:253
7386 #, c-format
7387 msgid "%s is not a valid '%s' object"
7388 msgstr "%s não é um objeto '%s' válido"
7390 #: builtin/describe.c:270
7391 #, c-format
7392 msgid "no tag exactly matches '%s'"
7393 msgstr "nenhuma tag corresponde exatamente a '%s'"
7395 #: builtin/describe.c:272
7396 #, c-format
7397 msgid "searching to describe %s\n"
7398 msgstr "à procurar da descrição de %s\n"
7400 #: builtin/describe.c:319
7401 #, c-format
7402 msgid "finished search at %s\n"
7403 msgstr "a pesquisa terminou em %s\n"
7405 #: builtin/describe.c:346
7406 #, c-format
7407 msgid ""
7408 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
7409 "However, there were unannotated tags: try --tags."
7410 msgstr ""
7411 "Não é possível usar tags anotadas para descrever '%s'.\n"
7412 "No entanto, é possível com tags não anotadas: tente --tags."
7414 #: builtin/describe.c:350
7415 #, c-format
7416 msgid ""
7417 "No tags can describe '%s'.\n"
7418 "Try --always, or create some tags."
7419 msgstr ""
7420 "Não é possível usar tags para descrever '%s'.\n"
7421 "Tente --always, ou crie algumas tags."
7423 #: builtin/describe.c:371
7424 #, c-format
7425 msgid "traversed %lu commits\n"
7426 msgstr "%lu commits percorridos\n"
7428 #: builtin/describe.c:374
7429 #, c-format
7430 msgid ""
7431 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
7432 "gave up search at %s\n"
7433 msgstr ""
7434 "mais de %i tags encontradas; foram listadas as %i mais recentes\n"
7435 "pesquisa interrompida em %s\n"
7437 #: builtin/describe.c:396
7438 msgid "find the tag that comes after the commit"
7439 msgstr "localizar a tag que vem após o commit"
7441 #: builtin/describe.c:397
7442 msgid "debug search strategy on stderr"
7443 msgstr "depurar a estratégia de procura para stderr"
7445 #: builtin/describe.c:398
7446 msgid "use any ref"
7447 msgstr "usar uma referência qualquer"
7449 #: builtin/describe.c:399
7450 msgid "use any tag, even unannotated"
7451 msgstr "usar uma tag qualquer, mesmo não anotada"
7453 #: builtin/describe.c:400
7454 msgid "always use long format"
7455 msgstr "usar sempre formato longo"
7457 #: builtin/describe.c:401
7458 msgid "only follow first parent"
7459 msgstr "seguir só o primeiro pai"
7461 #: builtin/describe.c:404
7462 msgid "only output exact matches"
7463 msgstr "imprimir apenas correspondências exatas"
7465 #: builtin/describe.c:406
7466 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
7467 msgstr "considerar as <n> tags mais recentes (predefinição: 10)"
7469 #: builtin/describe.c:408
7470 msgid "only consider tags matching <pattern>"
7471 msgstr "apenas considerar tags que correspondam ao <padrão>"
7473 #: builtin/describe.c:410 builtin/name-rev.c:320
7474 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
7475 msgstr "mostrar objetos de commit abreviados em recurso"
7477 #: builtin/describe.c:411
7478 msgid "mark"
7479 msgstr "marca"
7481 #: builtin/describe.c:412
7482 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
7483 msgstr ""
7484 "acrescentar <marca> se a árvore de trabalho contiver alterações "
7485 "(predefinição: \"-dirty\")"
7487 #: builtin/describe.c:430
7488 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
7489 msgstr "--long é incompatível com --abbrev=0"
7491 #: builtin/describe.c:456
7492 msgid "No names found, cannot describe anything."
7493 msgstr "Nenhum nome encontrado, não é possível descrever."
7495 #: builtin/describe.c:476
7496 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
7497 msgstr "--dirty é incompatível com commits ou semelhantes"
7499 #: builtin/diff.c:83
7500 #, c-format
7501 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
7502 msgstr "'%s': não é um ficheiro regular nem uma ligação simbólica"
7504 #: builtin/diff.c:234
7505 #, c-format
7506 msgid "invalid option: %s"
7507 msgstr "opção inválida: %s"
7509 #: builtin/diff.c:358
7510 msgid "Not a git repository"
7511 msgstr "Não é um repositório git"
7513 #: builtin/diff.c:401
7514 #, c-format
7515 msgid "invalid object '%s' given."
7516 msgstr "objeto inválido '%s' fornecido."
7518 #: builtin/diff.c:410
7519 #, c-format
7520 msgid "more than two blobs given: '%s'"
7521 msgstr "mais do que dois blobs fornecidos: '%s'"
7523 #: builtin/diff.c:417
7524 #, c-format
7525 msgid "unhandled object '%s' given."
7526 msgstr "objeto sem tratamento '%s' fornecido."
7528 #: builtin/difftool.c:28
7529 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
7530 msgstr "git difftool [<opções>] [<commit> [<commit>]] [--] [<caminho>...]"
7532 #: builtin/difftool.c:241
7533 #, c-format
7534 msgid "failed: %d"
7535 msgstr "falha: %d"
7537 #: builtin/difftool.c:342
7538 msgid ""
7539 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
7540 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
7541 msgstr ""
7542 "formatos diff combinado('-c' e '--cc') não são suportados em\n"
7543 "modo diff diretório ('-d' e '--dir-diff')."
7545 #: builtin/difftool.c:567
7546 #, c-format
7547 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
7548 msgstr "ambos os ficheiros modificados: '%s' e '%s'."
7550 #: builtin/difftool.c:569
7551 msgid "working tree file has been left."
7552 msgstr "ficheiro de árvore de trabalho foi deixado."
7554 #: builtin/difftool.c:580
7555 #, c-format
7556 msgid "temporary files exist in '%s'."
7557 msgstr "existem ficheiros temporários em '%s'."
7559 #: builtin/difftool.c:581
7560 msgid "you may want to cleanup or recover these."
7561 msgstr "pode querer limpar ou recuperá-los."
7563 #: builtin/difftool.c:626
7564 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
7565 msgstr "use 'diff.guitool' em vez de 'diff.tool'"
7567 #: builtin/difftool.c:628
7568 msgid "perform a full-directory diff"
7569 msgstr "efetuar diff diretório completo"
7571 #: builtin/difftool.c:630
7572 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
7573 msgstr "não perguntar antes de lançar uma ferramenta diff"
7575 #: builtin/difftool.c:636
7576 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
7577 msgstr "usar symlinks no modi dir-diff"
7579 #: builtin/difftool.c:637
7580 msgid "<tool>"
7581 msgstr "<ferramenta>"
7583 #: builtin/difftool.c:638
7584 msgid "use the specified diff tool"
7585 msgstr "usar a ferramenta diff especificada"
7587 #: builtin/difftool.c:640
7588 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
7589 msgstr ""
7590 "imprimir uma lista de ferramentas diff que podem ser usadas com '--tool'"
7592 #: builtin/difftool.c:643
7593 msgid ""
7594 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
7595 "code"
7596 msgstr ""
7597 "fazer com que 'git-difftool' termine quando uma ferramenta diff invocada "
7598 "retorna um código de saída não nulo"
7600 #: builtin/difftool.c:645
7601 msgid "<command>"
7602 msgstr "<comando>"
7604 #: builtin/difftool.c:646
7605 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
7606 msgstr "especificar um comando personalizado para ver diffs"
7608 #: builtin/difftool.c:670
7609 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
7610 msgstr "nenhuma <ferramenta> dada a --tool=<ferramenta>"
7612 #: builtin/difftool.c:677
7613 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
7614 msgstr "nenhum <cmd> dado a --extcmd=<cmd>"
7616 #: builtin/fast-export.c:25
7617 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
7618 msgstr "git fast-export [opções-de-rev-list]"
7620 #: builtin/fast-export.c:980
7621 msgid "show progress after <n> objects"
7622 msgstr "mostrar progresso depois de <n> objetos"
7624 #: builtin/fast-export.c:982
7625 msgid "select handling of signed tags"
7626 msgstr "selecionar o tratamento de tags assinadas"
7628 #: builtin/fast-export.c:985
7629 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
7630 msgstr "selecionar o tratamento de tags que apontem para objetos filtrados"
7632 #: builtin/fast-export.c:988
7633 msgid "Dump marks to this file"
7634 msgstr "Capturar marcas neste ficheiro"
7636 #: builtin/fast-export.c:990
7637 msgid "Import marks from this file"
7638 msgstr "Importar marcas deste ficheiro"
7640 #: builtin/fast-export.c:992
7641 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
7642 msgstr "Inventar um autor de tag para tags que não tenham um"
7644 #: builtin/fast-export.c:994
7645 msgid "Output full tree for each commit"
7646 msgstr "Mostrar a árvore completa para cada commit"
7648 #: builtin/fast-export.c:996
7649 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
7650 msgstr "Usar a funcionalidade done para terminar o fluxo"
7652 #: builtin/fast-export.c:997
7653 msgid "Skip output of blob data"
7654 msgstr "Ignorar a exibição de dados de blob"
7656 #: builtin/fast-export.c:998
7657 msgid "refspec"
7658 msgstr "especificador de referência"
7660 #: builtin/fast-export.c:999
7661 msgid "Apply refspec to exported refs"
7662 msgstr "Aplicar o especificador de referência a referências exportadas"
7664 #: builtin/fast-export.c:1000
7665 msgid "anonymize output"
7666 msgstr "anonimizar saída"
7668 #: builtin/fetch.c:21
7669 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
7670 msgstr "git fetch [<opções>] [<repositório> [<especificador-de-referência>...]]"
7672 #: builtin/fetch.c:22
7673 msgid "git fetch [<options>] <group>"
7674 msgstr "git fetch [<opções>] <grupo>"
7676 #: builtin/fetch.c:23
7677 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
7678 msgstr "git fetch --multiple [<opções>] [(<repositório> | <grupo>)...]"
7680 #: builtin/fetch.c:24
7681 msgid "git fetch --all [<options>]"
7682 msgstr "git fetch --all [<opções>]"
7684 #: builtin/fetch.c:95 builtin/pull.c:175
7685 msgid "fetch from all remotes"
7686 msgstr "obter de todos os remotos"
7688 #: builtin/fetch.c:97 builtin/pull.c:178
7689 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
7690 msgstr "acrescentar a .git/FETCH_HEAD em vez de substituir"
7692 #: builtin/fetch.c:99 builtin/pull.c:181
7693 msgid "path to upload pack on remote end"
7694 msgstr "caminho para o comando upload pack no remoto"
7696 #: builtin/fetch.c:100 builtin/pull.c:183
7697 msgid "force overwrite of local branch"
7698 msgstr "forçar a substituição do ramo local"
7700 #: builtin/fetch.c:102
7701 msgid "fetch from multiple remotes"
7702 msgstr "obter de múltiplos remotos"
7704 #: builtin/fetch.c:104 builtin/pull.c:185
7705 msgid "fetch all tags and associated objects"
7706 msgstr "obter todas as tags e objetos associados"
7708 #: builtin/fetch.c:106
7709 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
7710 msgstr "não obter todas as tags (--no-tags)"
7712 #: builtin/fetch.c:108
7713 msgid "number of submodules fetched in parallel"
7714 msgstr "número de submódulos obtidos em paralelo"
7716 #: builtin/fetch.c:110 builtin/pull.c:188
7717 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
7718 msgstr "eliminar os ramos de monitorização remotos que já não existem no remoto"
7720 #: builtin/fetch.c:111 builtin/pull.c:191
7721 msgid "on-demand"
7722 msgstr "on-demand"
7724 #: builtin/fetch.c:112 builtin/pull.c:192
7725 msgid "control recursive fetching of submodules"
7726 msgstr "controlar a obtenção recursiva de submódulos"
7728 #: builtin/fetch.c:116 builtin/pull.c:200
7729 msgid "keep downloaded pack"
7730 msgstr "manter o pacote transferido"
7732 #: builtin/fetch.c:118
7733 msgid "allow updating of HEAD ref"
7734 msgstr "permitir a atualização da referência HEAD"
7736 #: builtin/fetch.c:121 builtin/fetch.c:127 builtin/pull.c:203
7737 msgid "deepen history of shallow clone"
7738 msgstr "aprofundar o histórico de um clone raso"
7740 #: builtin/fetch.c:123
7741 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
7742 msgstr "aprofundar o histórico de repositório raso com base na data"
7744 #: builtin/fetch.c:129 builtin/pull.c:206
7745 msgid "convert to a complete repository"
7746 msgstr "converter num repositório completo"
7748 #: builtin/fetch.c:131 builtin/log.c:1433
7749 msgid "dir"
7750 msgstr "dir"
7752 #: builtin/fetch.c:132
7753 msgid "prepend this to submodule path output"
7754 msgstr "preceder isto ao caminho do submódulo"
7756 #: builtin/fetch.c:135
7757 msgid "default mode for recursion"
7758 msgstr "modo recursivo por omissão"
7760 #: builtin/fetch.c:137 builtin/pull.c:209
7761 msgid "accept refs that update .git/shallow"
7762 msgstr "aceitar referência que atualizem .git/shallow"
7764 #: builtin/fetch.c:138 builtin/pull.c:211
7765 msgid "refmap"
7766 msgstr "mapa de referências"
7768 #: builtin/fetch.c:139 builtin/pull.c:212
7769 msgid "specify fetch refmap"
7770 msgstr "especificar mapa de referências"
7772 #: builtin/fetch.c:395
7773 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
7774 msgstr "Referência remota HEAD não encontrada"
7776 #: builtin/fetch.c:511
7777 #, c-format
7778 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
7779 msgstr "a configuração fetch.ouput contém o valor inválido %s"
7781 #: builtin/fetch.c:604
7782 #, c-format
7783 msgid "object %s not found"
7784 msgstr "objeto %s não encontrado"
7786 #: builtin/fetch.c:608
7787 msgid "[up to date]"
7788 msgstr "[atualizado]"
7790 #: builtin/fetch.c:621 builtin/fetch.c:701
7791 msgid "[rejected]"
7792 msgstr "[rejeitado]"
7794 #: builtin/fetch.c:622
7795 msgid "can't fetch in current branch"
7796 msgstr "não é possível obter no ramo atual"
7798 #: builtin/fetch.c:631
7799 msgid "[tag update]"
7800 msgstr "[tag atualizada]"
7802 #: builtin/fetch.c:632 builtin/fetch.c:665 builtin/fetch.c:681
7803 #: builtin/fetch.c:696
7804 msgid "unable to update local ref"
7805 msgstr "não é possível atualizar a referência local"
7807 #: builtin/fetch.c:651
7808 msgid "[new tag]"
7809 msgstr "[nova tag]"
7811 #: builtin/fetch.c:654
7812 msgid "[new branch]"
7813 msgstr "[novo ramo]"
7815 #: builtin/fetch.c:657
7816 msgid "[new ref]"
7817 msgstr "[nova referência]"
7819 #: builtin/fetch.c:696
7820 msgid "forced update"
7821 msgstr "atualização forçada"
7823 #: builtin/fetch.c:701
7824 msgid "non-fast-forward"
7825 msgstr "sem avanço-rápido"
7827 #: builtin/fetch.c:746
7828 #, c-format
7829 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
7830 msgstr "%s não enviou todos os objetos necessários\n"
7832 #: builtin/fetch.c:766
7833 #, c-format
7834 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
7835 msgstr "%s rejeitado, porque as raízes rasas não podem ser atualizadas"
7837 #: builtin/fetch.c:853 builtin/fetch.c:949
7838 #, c-format
7839 msgid "From %.*s\n"
7840 msgstr "De %.*s\n"
7842 #: builtin/fetch.c:864
7843 #, c-format
7844 msgid ""
7845 "some local refs could not be updated; try running\n"
7846 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
7847 msgstr ""
7848 "algumas referências locais não puderam ser atualizadas; tente executar\n"
7849 " 'git remote prune %s' para remover algum ramo antigo em conflito"
7851 #: builtin/fetch.c:919
7852 #, c-format
7853 msgid "   (%s will become dangling)"
7854 msgstr "   (%s ficará suspenso)"
7856 #: builtin/fetch.c:920
7857 #, c-format
7858 msgid "   (%s has become dangling)"
7859 msgstr "   (%s ficou suspenso)"
7861 #: builtin/fetch.c:952
7862 msgid "[deleted]"
7863 msgstr "[eliminado]"
7865 #: builtin/fetch.c:953 builtin/remote.c:1020
7866 msgid "(none)"
7867 msgstr "(nenhum)"
7869 #: builtin/fetch.c:976
7870 #, c-format
7871 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
7872 msgstr "Obtenção de objetos no ramo atual %s de um repositório não nu recusada"
7874 #: builtin/fetch.c:995
7875 #, c-format
7876 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
7877 msgstr "O valor \"%2$s\" da opção \"%1$s\" não é válido em %3$s"
7879 #: builtin/fetch.c:998
7880 #, c-format
7881 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
7882 msgstr "Opção \"%s\" ignorada em %s\n"
7884 #: builtin/fetch.c:1074
7885 #, c-format
7886 msgid "Don't know how to fetch from %s"
7887 msgstr "Não sei como obter de %s"
7889 #: builtin/fetch.c:1234
7890 #, c-format
7891 msgid "Fetching %s\n"
7892 msgstr "A obter de %s\n"
7894 #: builtin/fetch.c:1236 builtin/remote.c:96
7895 #, c-format
7896 msgid "Could not fetch %s"
7897 msgstr "Não foi possível obter de %s"
7899 #: builtin/fetch.c:1254
7900 msgid ""
7901 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
7902 "remote name from which new revisions should be fetched."
7903 msgstr ""
7904 "Nenhum repositório remoto especificado. Especifique um URL ou\n"
7905 "o nome remoto a partir do qual as novas revisões devem ser obtidas."
7907 #: builtin/fetch.c:1277
7908 msgid "You need to specify a tag name."
7909 msgstr "Deve especificar um nome para a tag."
7911 #: builtin/fetch.c:1319
7912 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
7913 msgstr "Não é suportada profundidade negativa em --deepen"
7915 #: builtin/fetch.c:1321
7916 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
7917 msgstr "--deepen e --depth são mutuamente exclusivos"
7919 #: builtin/fetch.c:1326
7920 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
7921 msgstr "--depth e --unshallow não podem ser usados juntos"
7923 #: builtin/fetch.c:1328
7924 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
7925 msgstr "usar --unshallow num repositório completo não faz sentido"
7927 #: builtin/fetch.c:1350
7928 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
7929 msgstr "fetch --all não leva um repositório como argumento"
7931 #: builtin/fetch.c:1352
7932 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
7933 msgstr "fetch --all não faz sentido com especificadores de referência"
7935 #: builtin/fetch.c:1363
7936 #, c-format
7937 msgid "No such remote or remote group: %s"
7938 msgstr "O remoto ou grupo remoto não existe: %s"
7940 #: builtin/fetch.c:1371
7941 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
7942 msgstr "Não faz sentido obter um grupo e especificar uma referência"
7944 #: builtin/fmt-merge-msg.c:14
7945 msgid ""
7946 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
7947 msgstr ""
7948 "git fmt-merge-msg [-m <mensagem>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <ficheiro>]"
7950 #: builtin/fmt-merge-msg.c:663
7951 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
7952 msgstr "povoar o registo com, no máximo, <n> entradas do shortlog"
7954 #: builtin/fmt-merge-msg.c:666
7955 msgid "alias for --log (deprecated)"
7956 msgstr "alias de --log (obsoleto)"
7958 #: builtin/fmt-merge-msg.c:669
7959 msgid "text"
7960 msgstr "texto"
7962 #: builtin/fmt-merge-msg.c:670
7963 msgid "use <text> as start of message"
7964 msgstr "usar <texto> no início da mensagem"
7966 #: builtin/fmt-merge-msg.c:671
7967 msgid "file to read from"
7968 msgstr "ficheiro a ler"
7970 #: builtin/for-each-ref.c:9
7971 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
7972 msgstr "git for-each-ref [<opções>] [<padrão>]"
7974 #: builtin/for-each-ref.c:10
7975 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
7976 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objeto>]"
7978 #: builtin/for-each-ref.c:11
7979 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<object>]]"
7980 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<objeto>]]"
7982 #: builtin/for-each-ref.c:12
7983 msgid "git for-each-ref [--contains [<object>]]"
7984 msgstr "git for-each-ref [--contains [<objeto>]]"
7986 #: builtin/for-each-ref.c:27
7987 msgid "quote placeholders suitably for shells"
7988 msgstr ""
7989 "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para "
7990 "interpretadores de comandos"
7992 #: builtin/for-each-ref.c:29
7993 msgid "quote placeholders suitably for perl"
7994 msgstr "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para perl"
7996 #: builtin/for-each-ref.c:31
7997 msgid "quote placeholders suitably for python"
7998 msgstr ""
7999 "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para python"
8001 #: builtin/for-each-ref.c:33
8002 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
8003 msgstr "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para Tcl"
8005 #: builtin/for-each-ref.c:36
8006 msgid "show only <n> matched refs"
8007 msgstr "mostrar apenas <n> referências correspondidas"
8009 #: builtin/for-each-ref.c:37 builtin/tag.c:387 builtin/verify-tag.c:38
8010 msgid "format to use for the output"
8011 msgstr "formato a usar na saída"
8013 #: builtin/for-each-ref.c:41
8014 msgid "print only refs which points at the given object"
8015 msgstr "imprimir apenas referências que apontem para o objeto fornecido"
8017 #: builtin/for-each-ref.c:43
8018 msgid "print only refs that are merged"
8019 msgstr "imprimir apenas referenciadas integradas"
8021 #: builtin/for-each-ref.c:44
8022 msgid "print only refs that are not merged"
8023 msgstr "imprimir apenas referências não integrada"
8025 #: builtin/for-each-ref.c:45
8026 msgid "print only refs which contain the commit"
8027 msgstr "imprimir apenas referências que contenham o commit"
8029 #: builtin/fsck.c:554
8030 msgid "Checking object directories"
8031 msgstr "A verificar diretórios de objetos"
8033 #: builtin/fsck.c:646
8034 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
8035 msgstr "git fsck [<opções>] [<objeto>...]"
8037 #: builtin/fsck.c:652
8038 msgid "show unreachable objects"
8039 msgstr "mostrar objetos inalcançáveis"
8041 #: builtin/fsck.c:653
8042 msgid "show dangling objects"
8043 msgstr "mostrar objetos suspensos"
8045 #: builtin/fsck.c:654
8046 msgid "report tags"
8047 msgstr "mostrar tags"
8049 #: builtin/fsck.c:655
8050 msgid "report root nodes"
8051 msgstr "mostrar nós raiz"
8053 #: builtin/fsck.c:656
8054 msgid "make index objects head nodes"
8055 msgstr "considerar objetos do índice como nós cabeça"
8057 #: builtin/fsck.c:657
8058 msgid "make reflogs head nodes (default)"
8059 msgstr "considerar os reflogs como nós cabeça (predefinição)"
8061 #: builtin/fsck.c:658
8062 msgid "also consider packs and alternate objects"
8063 msgstr "considerar também pacotes e objetos sobressalente"
8065 #: builtin/fsck.c:659
8066 msgid "check only connectivity"
8067 msgstr "verificar só a conetividade"
8069 #: builtin/fsck.c:660
8070 msgid "enable more strict checking"
8071 msgstr "ativar verificação mais rigorosa"
8073 #: builtin/fsck.c:662
8074 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
8075 msgstr "escrever objetos suspensos em .git/lost-found"
8077 #: builtin/fsck.c:663 builtin/prune.c:107
8078 msgid "show progress"
8079 msgstr "mostrar progresso"
8081 #: builtin/fsck.c:664
8082 msgid "show verbose names for reachable objects"
8083 msgstr "mostrar nomes verbosos de objetos inalcançáveis"
8085 #: builtin/fsck.c:725
8086 msgid "Checking objects"
8087 msgstr "A verificar objetos"
8089 #: builtin/gc.c:25
8090 msgid "git gc [<options>]"
8091 msgstr "git gc [<opções>]"
8093 #: builtin/gc.c:72
8094 #, c-format
8095 msgid "Invalid %s: '%s'"
8096 msgstr "Inválido %s: '%s'"
8098 #: builtin/gc.c:139
8099 #, c-format
8100 msgid "insanely long object directory %.*s"
8101 msgstr "diretório de objetos demasiado longo %.*s"
8103 #: builtin/gc.c:297
8104 #, c-format
8105 msgid ""
8106 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
8107 "and remove %s.\n"
8108 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
8109 "\n"
8110 "%s"
8111 msgstr ""
8112 "A última execução do gc reportou o seguinte.\n"
8113 "Corrija a origem do problema e remova %s.\n"
8114 "A limpeza automática não será realizada enquanto o ficheiro existir.\n"
8115 "\n"
8116 "%s"
8118 #: builtin/gc.c:334
8119 msgid "prune unreferenced objects"
8120 msgstr "eliminar ficheiros não referenciados"
8122 #: builtin/gc.c:336
8123 msgid "be more thorough (increased runtime)"
8124 msgstr "ser mais minucioso (aumenta o tempo de execução)"
8126 #: builtin/gc.c:337
8127 msgid "enable auto-gc mode"
8128 msgstr "ativar modo auto-gc"
8130 #: builtin/gc.c:338
8131 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
8132 msgstr "forçar a execução do gc mesmo que haja outro gc a executar"
8134 #: builtin/gc.c:380
8135 #, c-format
8136 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
8137 msgstr ""
8138 "A autocompactar o repositório em segundo plano para obter um melhor "
8139 "desempenho.\n"
8141 #: builtin/gc.c:382
8142 #, c-format
8143 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
8144 msgstr "A autocompactar o repositório para obter um melhor desempenho.\n"
8146 #: builtin/gc.c:383
8147 #, c-format
8148 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
8149 msgstr "Consulte \"git help gc\" para ler sobre manutenção manual.\n"
8151 #: builtin/gc.c:404
8152 #, c-format
8153 msgid ""
8154 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
8155 msgstr ""
8156 "gc já a executar na máquina '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force se não for o "
8157 "caso)"
8159 #: builtin/gc.c:448
8160 msgid ""
8161 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
8162 msgstr ""
8163 "Existem demasiados objeto soltos inalcançáveis; execute 'git prune' para os "
8164 "remover."
8166 #: builtin/grep.c:25
8167 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
8168 msgstr "git grep [<opções>] [-e] <padrão> [<rev>...] [[--] <caminho>...]"
8170 #: builtin/grep.c:232
8171 #, c-format
8172 msgid "grep: failed to create thread: %s"
8173 msgstr "grep: falha ao criar thread: %s"
8175 #: builtin/grep.c:290
8176 #, c-format
8177 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
8178 msgstr "o número de threads especificado em %2$s é inválido (%1$d)"
8180 #: builtin/grep.c:763 builtin/grep.c:804
8181 #, c-format
8182 msgid "unable to read tree (%s)"
8183 msgstr "não foi possível ler a árvore (%s)"
8185 #: builtin/grep.c:823
8186 #, c-format
8187 msgid "unable to grep from object of type %s"
8188 msgstr "não foi possível efetuar grep de objetos do tipo %s"
8190 #: builtin/grep.c:887
8191 #, c-format
8192 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
8193 msgstr "a opção '%c' espera um valor numérico"
8195 #: builtin/grep.c:973
8196 msgid "search in index instead of in the work tree"
8197 msgstr "procurar no índice em vez de procurar na árvore de trabalho"
8199 #: builtin/grep.c:975
8200 msgid "find in contents not managed by git"
8201 msgstr "procurar em conteúdos não geridos pelo git"
8203 #: builtin/grep.c:977
8204 msgid "search in both tracked and untracked files"
8205 msgstr "procurar em ficheiros controlados e não controlados"
8207 #: builtin/grep.c:979
8208 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
8209 msgstr "ignorar ficheiros especificados via '.gitignore'"
8211 #: builtin/grep.c:981
8212 msgid "recursivley search in each submodule"
8213 msgstr "procurar recursivamente em cada submódulo"
8215 #: builtin/grep.c:983
8216 msgid "basename"
8217 msgstr "nomebase"
8219 #: builtin/grep.c:984
8220 msgid "prepend parent project's basename to output"
8221 msgstr "preceder o nomebase do projeto pai na saída"
8223 #: builtin/grep.c:987
8224 msgid "show non-matching lines"
8225 msgstr "mostrar linhas não correspondidas"
8227 #: builtin/grep.c:989
8228 msgid "case insensitive matching"
8229 msgstr "não diferenciar maiúsculas de minúsculas"
8231 #: builtin/grep.c:991
8232 msgid "match patterns only at word boundaries"
8233 msgstr "corresponder padrões apenas a palavras"
8235 #: builtin/grep.c:993
8236 msgid "process binary files as text"
8237 msgstr "processar ficheiros binários como texto"
8239 #: builtin/grep.c:995
8240 msgid "don't match patterns in binary files"
8241 msgstr "ignorar ficheiros binários"
8243 #: builtin/grep.c:998
8244 msgid "process binary files with textconv filters"
8245 msgstr "processar ficheiros binários com filtros textconv"
8247 #: builtin/grep.c:1000
8248 msgid "descend at most <depth> levels"
8249 msgstr "descer no máximo até <profundidade>"
8251 #: builtin/grep.c:1004
8252 msgid "use extended POSIX regular expressions"
8253 msgstr "usar expressões regulares estendidas do POSIX"
8255 #: builtin/grep.c:1007
8256 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
8257 msgstr "usar expressões regulares básicas do POSIX (predefinição)"
8259 #: builtin/grep.c:1010
8260 msgid "interpret patterns as fixed strings"
8261 msgstr "interpretar padrões como cadeias de caracteres fixas"
8263 #: builtin/grep.c:1013
8264 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
8265 msgstr "usar expressões regulares compatíveis com Perl"
8267 #: builtin/grep.c:1016
8268 msgid "show line numbers"
8269 msgstr "mostrar números de linha"
8271 #: builtin/grep.c:1017
8272 msgid "don't show filenames"
8273 msgstr "não mostrar nomes de ficheiro"
8275 #: builtin/grep.c:1018
8276 msgid "show filenames"
8277 msgstr "mostrar nomes de ficheiro"
8279 #: builtin/grep.c:1020
8280 msgid "show filenames relative to top directory"
8281 msgstr "mostrar nomes de ficheiro relativamente ao diretório superior"
8283 #: builtin/grep.c:1022
8284 msgid "show only filenames instead of matching lines"
8285 msgstr "mostrar apenas nomes de ficheiro em vez de linhas correspondidas"
8287 #: builtin/grep.c:1024
8288 msgid "synonym for --files-with-matches"
8289 msgstr "sinónimo de --files-with-matches"
8291 #: builtin/grep.c:1027
8292 msgid "show only the names of files without match"
8293 msgstr "mostrar apenas nomes de ficheiro sem correspondência"
8295 #: builtin/grep.c:1029
8296 msgid "print NUL after filenames"
8297 msgstr "imprimir NUL depois dos nomes de ficheiro"
8299 #: builtin/grep.c:1031
8300 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
8301 msgstr "mostrar o número de correspondências em vez das linha correspondidas"
8303 #: builtin/grep.c:1032
8304 msgid "highlight matches"
8305 msgstr "realçar correspondências"
8307 #: builtin/grep.c:1034
8308 msgid "print empty line between matches from different files"
8309 msgstr ""
8310 "imprimir uma linha em branco entre correspondências de diferentes ficheiros"
8312 #: builtin/grep.c:1036
8313 msgid "show filename only once above matches from same file"
8314 msgstr ""
8315 "mostrar só uma vez o nome do ficheiro acima das correspondências dentro do "
8316 "mesmo ficheiro"
8318 #: builtin/grep.c:1039
8319 msgid "show <n> context lines before and after matches"
8320 msgstr "mostrar <n> linhas de contexto antes e depois das correspondências"
8322 #: builtin/grep.c:1042
8323 msgid "show <n> context lines before matches"
8324 msgstr "mostrar <n> linhas de contexto antes das correspondências"
8326 #: builtin/grep.c:1044
8327 msgid "show <n> context lines after matches"
8328 msgstr "mostrar <n> linhas de contexto depois das correspondências"
8330 #: builtin/grep.c:1046
8331 msgid "use <n> worker threads"
8332 msgstr "usar <n> threads de trabalho"
8334 #: builtin/grep.c:1047
8335 msgid "shortcut for -C NUM"
8336 msgstr "atalho para -C NUM"
8338 #: builtin/grep.c:1050
8339 msgid "show a line with the function name before matches"
8340 msgstr "mostrar uma linha com o nome da função antes das correspondências"
8342 #: builtin/grep.c:1052
8343 msgid "show the surrounding function"
8344 msgstr "mostrar a função circundante"
8346 #: builtin/grep.c:1055
8347 msgid "read patterns from file"
8348 msgstr "ler padrões do ficheiro"
8350 #: builtin/grep.c:1057
8351 msgid "match <pattern>"
8352 msgstr "procurar <padrão>"
8354 #: builtin/grep.c:1059
8355 msgid "combine patterns specified with -e"
8356 msgstr "combinar padrões especificados com -e"
8358 #: builtin/grep.c:1071
8359 msgid "indicate hit with exit status without output"
8360 msgstr "indicar padrão encontrado no valor de saída, mas não imprimir"
8362 #: builtin/grep.c:1073
8363 msgid "show only matches from files that match all patterns"
8364 msgstr "mostrar apenas correspondências de ficheiro que tenham todos os padrões"
8366 #: builtin/grep.c:1075
8367 msgid "show parse tree for grep expression"
8368 msgstr "mostrar árvore de analise da expressões grep"
8370 #: builtin/grep.c:1079
8371 msgid "pager"
8372 msgstr "paginador"
8374 #: builtin/grep.c:1079
8375 msgid "show matching files in the pager"
8376 msgstr "mostrar ficheiros com correspondências no paginador"
8378 #: builtin/grep.c:1082
8379 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
8380 msgstr "permitir invocar grep(1) (ignorado nesta compilação)"
8382 #: builtin/grep.c:1146
8383 msgid "no pattern given."
8384 msgstr "nenhum padrão fornecido."
8386 #: builtin/grep.c:1178 builtin/index-pack.c:1482
8387 #, c-format
8388 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
8389 msgstr "número de threads especificado inválido (%d)"
8391 #: builtin/grep.c:1215
8392 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
8393 msgstr "--open-files-in-pager só funciona na árvore de trabalho"
8395 #: builtin/grep.c:1238
8396 msgid "option not supported with --recurse-submodules."
8397 msgstr "opção não suportada com --recurse-submodules."
8399 #: builtin/grep.c:1244
8400 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
8401 msgstr "--cached ou --untracked não podem ser usados com --no-index."
8403 #: builtin/grep.c:1249
8404 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
8405 msgstr "--no-index ou --untracked não podem ser usados em revisões."
8407 #: builtin/grep.c:1252
8408 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
8409 msgstr ""
8410 "--[no-]exclude-standard não podem ser usados em conteúdos não controlados."
8412 #: builtin/grep.c:1260
8413 msgid "both --cached and trees are given."
8414 msgstr "--cached e árvores foram fornecidos simultaneamente."
8416 #: builtin/hash-object.c:81
8417 msgid ""
8418 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
8419 "[--] <file>..."
8420 msgstr ""
8421 "git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<ficheiro> | --no-filters] [--stdin] "
8422 "[--] <ficheiro>..."
8424 #: builtin/hash-object.c:82
8425 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
8426 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
8428 #: builtin/hash-object.c:94
8429 msgid "type"
8430 msgstr "tipo"
8432 #: builtin/hash-object.c:94
8433 msgid "object type"
8434 msgstr "tipo do objeto"
8436 #: builtin/hash-object.c:95
8437 msgid "write the object into the object database"
8438 msgstr "escrever o objeto na base de dados de objetos"
8440 #: builtin/hash-object.c:97
8441 msgid "read the object from stdin"
8442 msgstr "ler o objeto da entrada padrão"
8444 #: builtin/hash-object.c:99
8445 msgid "store file as is without filters"
8446 msgstr "guardar o ficheiro tal como está, sem filtros"
8448 #: builtin/hash-object.c:100
8449 msgid "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
8450 msgstr ""
8451 "obter hash de lixo aleatório para criar objetos corrompidos para depurar o Git"
8453 #: builtin/hash-object.c:101
8454 msgid "process file as it were from this path"
8455 msgstr "processar o ficheiro como se este fosse do caminho indicado"
8457 #: builtin/help.c:42
8458 msgid "print all available commands"
8459 msgstr "imprimir todos os comandos disponíveis"
8461 #: builtin/help.c:43
8462 msgid "exclude guides"
8463 msgstr "excluir guias"
8465 #: builtin/help.c:44
8466 msgid "print list of useful guides"
8467 msgstr "imprimir lista de guias úteis"
8469 #: builtin/help.c:45
8470 msgid "show man page"
8471 msgstr "mostrar página do manual"
8473 #: builtin/help.c:46
8474 msgid "show manual in web browser"
8475 msgstr "mostrar o manual no navegador web"
8477 #: builtin/help.c:48
8478 msgid "show info page"
8479 msgstr "mostrar página info"
8481 #: builtin/help.c:54
8482 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
8483 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<comando>]"
8485 #: builtin/help.c:66
8486 #, c-format
8487 msgid "unrecognized help format '%s'"
8488 msgstr "formato de ajuda não reconhecido '%s'"
8490 #: builtin/help.c:93
8491 msgid "Failed to start emacsclient."
8492 msgstr "Falha ao iniciar emacsclient."
8494 #: builtin/help.c:106
8495 msgid "Failed to parse emacsclient version."
8496 msgstr "Falha ao analisar a versão do emacsclient."
8498 #: builtin/help.c:114
8499 #, c-format
8500 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
8501 msgstr "a versão do emacsclient '%d' é demasiado antiga (< 22)."
8503 #: builtin/help.c:132 builtin/help.c:153 builtin/help.c:162 builtin/help.c:170
8504 #, c-format
8505 msgid "failed to exec '%s'"
8506 msgstr "falha ao executar '%s'"
8508 #: builtin/help.c:207
8509 #, c-format
8510 msgid ""
8511 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
8512 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
8513 msgstr ""
8514 "'%s': caminho para visualizador de manual não suportado.\n"
8515 "Considere usar 'man.<ferramenta>.cmd'."
8517 #: builtin/help.c:219
8518 #, c-format
8519 msgid ""
8520 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
8521 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
8522 msgstr ""
8523 "'%s': comando de visualizador de manual suportado.\n"
8524 "Considere usar 'man.<ferramenta>.path'."
8526 #: builtin/help.c:336
8527 #, c-format
8528 msgid "'%s': unknown man viewer."
8529 msgstr "'%s': visualizador de manual desconhecido."
8531 #: builtin/help.c:353
8532 msgid "no man viewer handled the request"
8533 msgstr "nenhum visualizador de manual atendeu o pedido"
8535 #: builtin/help.c:361
8536 msgid "no info viewer handled the request"
8537 msgstr "nenhum visualizador de info atendeu o pedido"
8539 #: builtin/help.c:403
8540 msgid "Defining attributes per path"
8541 msgstr "Definir atributos por caminho"
8543 #: builtin/help.c:404
8544 msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
8545 msgstr "Diário Git com mais ou menos 20 Comandos"
8547 #: builtin/help.c:405
8548 msgid "A Git glossary"
8549 msgstr "Um Glossário do Git"
8551 #: builtin/help.c:406
8552 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
8553 msgstr ""
8554 "Especificar ficheiros não controlados para serem intencionalmente ignorados"
8556 #: builtin/help.c:407
8557 msgid "Defining submodule properties"
8558 msgstr "Definir propriedades de submódulos"
8560 #: builtin/help.c:408
8561 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
8562 msgstr "Especificar revisões e intervalos do Git"
8564 #: builtin/help.c:409
8565 msgid "A tutorial introduction to Git (for version 1.5.1 or newer)"
8566 msgstr "Uma introdução ao Git (versão 1.5.1 ou mais recente)"
8568 #: builtin/help.c:410
8569 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
8570 msgstr "Uma descrição geral dos fluxos de trabalho recomendados para o Git"
8572 #: builtin/help.c:422
8573 msgid "The common Git guides are:\n"
8574 msgstr "Os guias comuns do Git:\n"
8576 #: builtin/help.c:440
8577 #, c-format
8578 msgid "`git %s' is aliased to `%s'"
8579 msgstr "'git %s' é um alias de '%s'"
8581 #: builtin/help.c:462 builtin/help.c:479
8582 #, c-format
8583 msgid "usage: %s%s"
8584 msgstr "utilização: %s%s"
8586 #: builtin/index-pack.c:154
8587 #, c-format
8588 msgid "unable to open %s"
8589 msgstr "não foi possível abrir %s"
8591 #: builtin/index-pack.c:204
8592 #, c-format
8593 msgid "object type mismatch at %s"
8594 msgstr "incompatibilidade de tipo de objeto em %s"
8596 #: builtin/index-pack.c:224
8597 #, c-format
8598 msgid "did not receive expected object %s"
8599 msgstr "o objeto esperado %s não foi recebido"
8601 #: builtin/index-pack.c:227
8602 #, c-format
8603 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
8604 msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, obtido %s"
8606 #: builtin/index-pack.c:269
8607 #, c-format
8608 msgid "cannot fill %d byte"
8609 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
8610 msgstr[0] "não é possível preencher %d byte"
8611 msgstr[1] "não é possível preencher %d bytes"
8613 #: builtin/index-pack.c:279
8614 msgid "early EOF"
8615 msgstr "fim de ficheiro (EOF) prematuro"
8617 #: builtin/index-pack.c:280
8618 msgid "read error on input"
8619 msgstr "erro de leitura da entrada"
8621 #: builtin/index-pack.c:292
8622 msgid "used more bytes than were available"
8623 msgstr "foram usados mais bytes dos que estavam disponíveis"
8625 #: builtin/index-pack.c:299
8626 msgid "pack too large for current definition of off_t"
8627 msgstr "pacote demasiado grande para a definição atual de off_t"
8629 #: builtin/index-pack.c:302 builtin/unpack-objects.c:92
8630 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
8631 msgstr "o pacote excede o tamanho máximo permitido"
8633 #: builtin/index-pack.c:317
8634 #, c-format
8635 msgid "unable to create '%s'"
8636 msgstr "não foi possível criar '%s'"
8638 #: builtin/index-pack.c:322
8639 #, c-format
8640 msgid "cannot open packfile '%s'"
8641 msgstr "não é possível abrir o ficheiro de pacote '%s'"
8643 #: builtin/index-pack.c:336
8644 msgid "pack signature mismatch"
8645 msgstr "a assinatura do pacote não corresponde"
8647 #: builtin/index-pack.c:338
8648 #, c-format
8649 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
8650 msgstr "versão de pacote %<PRIu32> não suportada"
8652 #: builtin/index-pack.c:356
8653 #, c-format
8654 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
8655 msgstr "pacote com objeto incorreto no offset %<PRIuMAX>: %s"
8657 #: builtin/index-pack.c:478
8658 #, c-format
8659 msgid "inflate returned %d"
8660 msgstr "a descompactação retornou %d"
8662 #: builtin/index-pack.c:527
8663 msgid "offset value overflow for delta base object"
8664 msgstr "delta de objeto base com capacidade excedida no valor de offset"
8666 #: builtin/index-pack.c:535
8667 msgid "delta base offset is out of bound"
8668 msgstr "offset da base delta está fora do limite"
8670 #: builtin/index-pack.c:543
8671 #, c-format
8672 msgid "unknown object type %d"
8673 msgstr "objeto de tipo desconhecido %d"
8675 #: builtin/index-pack.c:574
8676 msgid "cannot pread pack file"
8677 msgstr "não é possível invocar pread sobre o ficheiro de pacote"
8679 #: builtin/index-pack.c:576
8680 #, c-format
8681 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
8682 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
8683 msgstr[0] "fim prematuro de ficheiro de pacote, falta %<PRIuMAX> byte"
8684 msgstr[1] "fim prematuro de ficheiro de pacote, faltam %<PRIuMAX> bytes"
8686 #: builtin/index-pack.c:602
8687 msgid "serious inflate inconsistency"
8688 msgstr "inconsistência de descompactação grave"
8690 #: builtin/index-pack.c:748 builtin/index-pack.c:754 builtin/index-pack.c:777
8691 #: builtin/index-pack.c:813 builtin/index-pack.c:822
8692 #, c-format
8693 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
8694 msgstr "COLISÃO DE SHA1 COM %s ENCONTRADA!"
8696 #: builtin/index-pack.c:751 builtin/pack-objects.c:164
8697 #: builtin/pack-objects.c:256
8698 #, c-format
8699 msgid "unable to read %s"
8700 msgstr "não foi possível ler %s"
8702 #: builtin/index-pack.c:819
8703 #, c-format
8704 msgid "cannot read existing object %s"
8705 msgstr "não é possível ler o objeto existente %s"
8707 #: builtin/index-pack.c:833
8708 #, c-format
8709 msgid "invalid blob object %s"
8710 msgstr "objeto blob inválido %s"
8712 #: builtin/index-pack.c:847
8713 #, c-format
8714 msgid "invalid %s"
8715 msgstr "inválido %s"
8717 #: builtin/index-pack.c:850
8718 msgid "Error in object"
8719 msgstr "Erro no objeto"
8721 #: builtin/index-pack.c:852
8722 #, c-format
8723 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
8724 msgstr "Nem todos os objetos filhos de %s são alcançáveis"
8726 #: builtin/index-pack.c:924 builtin/index-pack.c:955
8727 msgid "failed to apply delta"
8728 msgstr "falha ao aplicar delta"
8730 #: builtin/index-pack.c:1125
8731 msgid "Receiving objects"
8732 msgstr "A receber objetos"
8734 #: builtin/index-pack.c:1125
8735 msgid "Indexing objects"
8736 msgstr "A indexar objetos"
8738 #: builtin/index-pack.c:1157
8739 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
8740 msgstr "pacote corrompido (SHA1 não corresponde)"
8742 #: builtin/index-pack.c:1162
8743 msgid "cannot fstat packfile"
8744 msgstr "não é possível invocar fstat sobre o ficheiro de pacote"
8746 #: builtin/index-pack.c:1165
8747 msgid "pack has junk at the end"
8748 msgstr "pacote com lixo no final"
8750 #: builtin/index-pack.c:1176
8751 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
8752 msgstr "extrema confusão em parse_pack_objects()"
8754 #: builtin/index-pack.c:1199
8755 msgid "Resolving deltas"
8756 msgstr "A resolver deltas"
8758 #: builtin/index-pack.c:1210
8759 #, c-format
8760 msgid "unable to create thread: %s"
8761 msgstr "não foi possível criar thread: %s"
8763 #: builtin/index-pack.c:1252
8764 msgid "confusion beyond insanity"
8765 msgstr "extrema confusão"
8767 #: builtin/index-pack.c:1258
8768 #, c-format
8769 msgid "completed with %d local object"
8770 msgid_plural "completed with %d local objects"
8771 msgstr[0] "concluído com %d objeto local"
8772 msgstr[1] "concluído com %d objetos locais"
8774 #: builtin/index-pack.c:1270
8775 #, c-format
8776 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
8777 msgstr "Soma de verificação inesperada no final de %s (corrupção no disco?)"
8779 #: builtin/index-pack.c:1274
8780 #, c-format
8781 msgid "pack has %d unresolved delta"
8782 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
8783 msgstr[0] "pacote com %d delta não resolvido"
8784 msgstr[1] "pacote com %d deltas não resolvidos"
8786 #: builtin/index-pack.c:1298
8787 #, c-format
8788 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
8789 msgstr "não é possível compactar objeto acrescentado (%d)"
8791 #: builtin/index-pack.c:1374
8792 #, c-format
8793 msgid "local object %s is corrupt"
8794 msgstr "objeto local %s corrompido"
8796 #: builtin/index-pack.c:1398
8797 msgid "error while closing pack file"
8798 msgstr "erro ao fechar ficheiro de pacote"
8800 #: builtin/index-pack.c:1411
8801 #, c-format
8802 msgid "cannot write keep file '%s'"
8803 msgstr "não é possível escrever o ficheiro de conservação '%s'"
8805 #: builtin/index-pack.c:1419
8806 #, c-format
8807 msgid "cannot close written keep file '%s'"
8808 msgstr "não é possível fechar o ficheiro de conservação '%s' escrito"
8810 #: builtin/index-pack.c:1432
8811 msgid "cannot store pack file"
8812 msgstr "não é possível guardar ficheiro de pacote"
8814 #: builtin/index-pack.c:1443
8815 msgid "cannot store index file"
8816 msgstr "não é possível guardar o ficheiro índice"
8818 #: builtin/index-pack.c:1476
8819 #, c-format
8820 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
8821 msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> incorreto"
8823 #: builtin/index-pack.c:1486 builtin/index-pack.c:1683
8824 #, c-format
8825 msgid "no threads support, ignoring %s"
8826 msgstr "sem suporte de threads, %s ignorado"
8828 #: builtin/index-pack.c:1544
8829 #, c-format
8830 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
8831 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de pacote '%s' existente"
8833 #: builtin/index-pack.c:1546
8834 #, c-format
8835 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
8836 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de índice do pacote existente de '%s'"
8838 #: builtin/index-pack.c:1593
8839 #, c-format
8840 msgid "non delta: %d object"
8841 msgid_plural "non delta: %d objects"
8842 msgstr[0] "%d objeto não delta"
8843 msgstr[1] "%d objetos não delta"
8845 #: builtin/index-pack.c:1600
8846 #, c-format
8847 msgid "chain length = %d: %lu object"
8848 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
8849 msgstr[0] "comprimento de cadeia = %d: %lu objeto"
8850 msgstr[1] "comprimento de cadeia = %d: %lu objetos"
8852 #: builtin/index-pack.c:1613
8853 #, c-format
8854 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
8855 msgstr "o nome do ficheiro de pacote '%s' não termina em '.pack'"
8857 #: builtin/index-pack.c:1695 builtin/index-pack.c:1698 builtin/index-pack.c:1714
8858 #: builtin/index-pack.c:1718
8859 #, c-format
8860 msgid "bad %s"
8861 msgstr "%s incorreto"
8863 #: builtin/index-pack.c:1734
8864 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
8865 msgstr "--fix-thin não pode ser usado sem --stdin"
8867 #: builtin/index-pack.c:1736
8868 msgid "--stdin requires a git repository"
8869 msgstr "--stdin requer um repositório git"
8871 #: builtin/index-pack.c:1744
8872 msgid "--verify with no packfile name given"
8873 msgstr "--verify sem nome do ficheiro de pacote indicado"
8875 #: builtin/init-db.c:54
8876 #, c-format
8877 msgid "cannot stat '%s'"
8878 msgstr "não é possível invocar stat sobre '%s'"
8880 #: builtin/init-db.c:60
8881 #, c-format
8882 msgid "cannot stat template '%s'"
8883 msgstr "não é possível invocar stat sobre o modelo '%s'"
8885 #: builtin/init-db.c:65
8886 #, c-format
8887 msgid "cannot opendir '%s'"
8888 msgstr "não é possível abrir (opendir) '%s'"
8890 #: builtin/init-db.c:76
8891 #, c-format
8892 msgid "cannot readlink '%s'"
8893 msgstr "não é possível ler (readlink) '%s'"
8895 #: builtin/init-db.c:78
8896 #, c-format
8897 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
8898 msgstr "não é possível criar a ligação simbólica '%s' '%s'"
8900 #: builtin/init-db.c:84
8901 #, c-format
8902 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
8903 msgstr "não é possível copiar '%s' para '%s'"
8905 #: builtin/init-db.c:88
8906 #, c-format
8907 msgid "ignoring template %s"
8908 msgstr "modelo %s ignorado"
8910 #: builtin/init-db.c:119
8911 #, c-format
8912 msgid "templates not found %s"
8913 msgstr "modelos não encontrados em %s"
8915 #: builtin/init-db.c:134
8916 #, c-format
8917 msgid "not copying templates from '%s': %s"
8918 msgstr "modelos não copiados de '%s': %s"
8920 #: builtin/init-db.c:327
8921 #, c-format
8922 msgid "unable to handle file type %d"
8923 msgstr "não foi possível processar o tipo de ficheiro %d"
8925 #: builtin/init-db.c:330
8926 #, c-format
8927 msgid "unable to move %s to %s"
8928 msgstr "não foi possível mover %s para %s"
8930 #: builtin/init-db.c:347 builtin/init-db.c:350
8931 #, c-format
8932 msgid "%s already exists"
8933 msgstr "%s já existe"
8935 #: builtin/init-db.c:403
8936 #, c-format
8937 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
8938 msgstr "Repositório Git partilhado e existente reinicializado em %s%s\n"
8940 #: builtin/init-db.c:404
8941 #, c-format
8942 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
8943 msgstr "Repositório Git existem reinicializado em %s%s\n"
8945 #: builtin/init-db.c:408
8946 #, c-format
8947 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
8948 msgstr "Repositório Git vazio e partilhado inicializado em %s%s\n"
8950 #: builtin/init-db.c:409
8951 #, c-format
8952 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
8953 msgstr "Repositório Git vazio inicializado em %s%s\n"
8955 #: builtin/init-db.c:457
8956 msgid ""
8957 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
8958 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
8959 msgstr ""
8960 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<diretório-modelo>] [--"
8961 "shared[=<permissões>]] [<diretório>]"
8963 #: builtin/init-db.c:480
8964 msgid "permissions"
8965 msgstr "permissões"
8967 #: builtin/init-db.c:481
8968 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
8969 msgstr ""
8970 "especificar que o repositório git será partilhado por vários utilizadores"
8972 #: builtin/init-db.c:515 builtin/init-db.c:520
8973 #, c-format
8974 msgid "cannot mkdir %s"
8975 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
8977 #: builtin/init-db.c:524
8978 #, c-format
8979 msgid "cannot chdir to %s"
8980 msgstr "não é possível mudar para o diretório %s"
8982 #: builtin/init-db.c:545
8983 #, c-format
8984 msgid ""
8985 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
8986 "dir=<directory>)"
8987 msgstr ""
8988 "%s (ou --work-tree=<diretório>) não é permitido sem especificar %s (ou --git-"
8989 "dir=<diretório>)"
8991 #: builtin/init-db.c:573
8992 #, c-format
8993 msgid "Cannot access work tree '%s'"
8994 msgstr "Não é possível aceder à árvore de trabalho '%s'"
8996 #: builtin/interpret-trailers.c:15
8997 msgid ""
8998 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
8999 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
9000 msgstr ""
9001 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
9002 "<token>[(=|:)<valor>])...] [<ficheiro>...]"
9004 #: builtin/interpret-trailers.c:26
9005 msgid "edit files in place"
9006 msgstr "editar ficheiros no local"
9008 #: builtin/interpret-trailers.c:27
9009 msgid "trim empty trailers"
9010 msgstr "cortar terminadores vazios"
9012 #: builtin/interpret-trailers.c:28
9013 msgid "trailer"
9014 msgstr "terminador"
9016 #: builtin/interpret-trailers.c:29
9017 msgid "trailer(s) to add"
9018 msgstr "terminadores a adicionar"
9020 #: builtin/interpret-trailers.c:42
9021 msgid "no input file given for in-place editing"
9022 msgstr "nenhum ficheiro de entrada fornecido para edição no local"
9024 #: builtin/log.c:44
9025 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
9026 msgstr "git log [<opções>] [<intervalo-de-revisões>] [[--] <caminho>...]"
9028 #: builtin/log.c:45
9029 msgid "git show [<options>] <object>..."
9030 msgstr "git show [<opções>] <objeto>..."
9032 #: builtin/log.c:84
9033 #, c-format
9034 msgid "invalid --decorate option: %s"
9035 msgstr "opção --decorate inválida: %s"
9037 #: builtin/log.c:139
9038 msgid "suppress diff output"
9039 msgstr "suprimir saída do diff"
9041 #: builtin/log.c:140
9042 msgid "show source"
9043 msgstr "mostrar origem"
9045 #: builtin/log.c:141
9046 msgid "Use mail map file"
9047 msgstr "usar ficheiro de mapeamento de correio"
9049 #: builtin/log.c:142
9050 msgid "decorate options"
9051 msgstr "opções de decoração"
9053 #: builtin/log.c:145
9054 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
9055 msgstr "processar intervalo de linhas n,m, a contar a partir de 1"
9057 #: builtin/log.c:241
9058 #, c-format
9059 msgid "Final output: %d %s\n"
9060 msgstr "Resultado final: %d %s\n"
9062 #: builtin/log.c:486
9063 #, c-format
9064 msgid "git show %s: bad file"
9065 msgstr "git show %s: ficheiro incorreto"
9067 #: builtin/log.c:500 builtin/log.c:594
9068 #, c-format
9069 msgid "Could not read object %s"
9070 msgstr "Não foi possível ler o objeto %s"
9072 #: builtin/log.c:618
9073 #, c-format
9074 msgid "Unknown type: %d"
9075 msgstr "Tipo desconhecido: %d"
9077 #: builtin/log.c:739
9078 msgid "format.headers without value"
9079 msgstr "format.headers sem valor"
9081 #: builtin/log.c:839
9082 msgid "name of output directory is too long"
9083 msgstr "o nome do diretório de saída é demasiado longo"
9085 #: builtin/log.c:854
9086 #, c-format
9087 msgid "Cannot open patch file %s"
9088 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de patch %s"
9090 #: builtin/log.c:868
9091 msgid "Need exactly one range."
9092 msgstr "É necessário exatamente um intervalo."
9094 #: builtin/log.c:878
9095 msgid "Not a range."
9096 msgstr "Não é um intervalo."
9098 #: builtin/log.c:984
9099 msgid "Cover letter needs email format"
9100 msgstr "A carta de apresentação precisa de um formato de e-mail"
9102 #: builtin/log.c:1063
9103 #, c-format
9104 msgid "insane in-reply-to: %s"
9105 msgstr "in-reply-to incorreto: %s"
9107 #: builtin/log.c:1091
9108 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
9109 msgstr "git format-patch [<opções>] [<desde> | <intervalo-de-revisões>]"
9111 #: builtin/log.c:1141
9112 msgid "Two output directories?"
9113 msgstr "Dois diretórios de saída?"
9115 #: builtin/log.c:1248 builtin/log.c:1891 builtin/log.c:1893 builtin/log.c:1905
9116 #, c-format
9117 msgid "Unknown commit %s"
9118 msgstr "Commit desconhecido %s"
9120 #: builtin/log.c:1258 builtin/notes.c:884 builtin/tag.c:476
9121 #, c-format
9122 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9123 msgstr "Falha ao resolver '%s' numa referência válida."
9125 #: builtin/log.c:1263
9126 msgid "Could not find exact merge base."
9127 msgstr "Não foi possível encontrar a base exata de integração."
9129 #: builtin/log.c:1267
9130 msgid ""
9131 "Failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
9132 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
9133 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually."
9134 msgstr ""
9135 "Falha ao obter ramo a montante, se quer gravar o commit base "
9136 "automaticamente,\n"
9137 "use branch --set-upstream-to para seguir um ramo remoto.\n"
9138 "Ou pode especificar o commit base com --base=<base-commit-id> manualmente."
9140 #: builtin/log.c:1287
9141 msgid "Failed to find exact merge base"
9142 msgstr "Falha ao procurar base exata de integração"
9144 #: builtin/log.c:1298
9145 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
9146 msgstr "o commit base deve ser o antecessor da lista de revisões"
9148 #: builtin/log.c:1302
9149 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
9150 msgstr "o commit base não deve fazer parte da lista de revisões"
9152 #: builtin/log.c:1351
9153 msgid "cannot get patch id"
9154 msgstr "não é possível obter o id do patch"
9156 #: builtin/log.c:1408
9157 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
9158 msgstr "usar [PATCH n/m] mesmo com um único patch"
9160 #: builtin/log.c:1411
9161 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
9162 msgstr "usar [PATCH] mesmo com múltiplos patches"
9164 #: builtin/log.c:1415
9165 msgid "print patches to standard out"
9166 msgstr "imprimir patches para a saída padrão"
9168 #: builtin/log.c:1417
9169 msgid "generate a cover letter"
9170 msgstr "gerar uma carta de apresentação"
9172 #: builtin/log.c:1419
9173 msgid "use simple number sequence for output file names"
9174 msgstr ""
9175 "usar uma sequência de números simples para denominar os ficheiros gerados"
9177 #: builtin/log.c:1420
9178 msgid "sfx"
9179 msgstr "sfx"
9181 #: builtin/log.c:1421
9182 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
9183 msgstr "usar <sfx> em vez de '.patch'"
9185 #: builtin/log.c:1423
9186 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
9187 msgstr "começar a numerar os patches em <n> em vez de 1"
9189 #: builtin/log.c:1425
9190 msgid "mark the series as Nth re-roll"
9191 msgstr "marcar a série como a n-ésima reiteração"
9193 #: builtin/log.c:1427
9194 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
9195 msgstr "Usar [RFC PATCH] em vez de [PATCH]"
9197 #: builtin/log.c:1430
9198 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
9199 msgstr "usar [<prefixo>] em vez de [PATCH]"
9201 #: builtin/log.c:1433
9202 msgid "store resulting files in <dir>"
9203 msgstr "guardar os ficheiros resultantes em <dir>"
9205 #: builtin/log.c:1436
9206 msgid "don't strip/add [PATCH]"
9207 msgstr "não tirar/inserir [PATCH]"
9209 #: builtin/log.c:1439
9210 msgid "don't output binary diffs"
9211 msgstr "não gerar diffs binários"
9213 #: builtin/log.c:1441
9214 msgid "output all-zero hash in From header"
9215 msgstr "preencher o cabeçalho From com hash de zeros"
9217 #: builtin/log.c:1443
9218 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
9219 msgstr "não incluir um patch que coincida com um commit a montante"
9221 #: builtin/log.c:1445
9222 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
9223 msgstr ""
9224 "mostrar no formato de patch em vez de no formato por omissão (patch + stat)"
9226 #: builtin/log.c:1447
9227 msgid "Messaging"
9228 msgstr "Mensagem"
9230 #: builtin/log.c:1448
9231 msgid "header"
9232 msgstr "cabeçalho"
9234 #: builtin/log.c:1449
9235 msgid "add email header"
9236 msgstr "adicionar cabeçalho de e-mail"
9238 #: builtin/log.c:1450 builtin/log.c:1452
9239 msgid "email"
9240 msgstr "e-mail"
9242 #: builtin/log.c:1450
9243 msgid "add To: header"
9244 msgstr "adicionar cabeçalho To:"
9246 #: builtin/log.c:1452
9247 msgid "add Cc: header"
9248 msgstr "adicionar cabeçalho Cc:"
9250 #: builtin/log.c:1454
9251 msgid "ident"
9252 msgstr "identidade"
9254 #: builtin/log.c:1455
9255 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
9256 msgstr ""
9257 "definir o endereço From como <identidade> (ou como identidade do committer se "
9258 "não indicado)"
9260 #: builtin/log.c:1457
9261 msgid "message-id"
9262 msgstr "id-mensagem"
9264 #: builtin/log.c:1458
9265 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
9266 msgstr "usar o primeiro email para responder a <id-mensagem>"
9268 #: builtin/log.c:1459 builtin/log.c:1462
9269 msgid "boundary"
9270 msgstr "limite"
9272 #: builtin/log.c:1460
9273 msgid "attach the patch"
9274 msgstr "anexar o patch"
9276 #: builtin/log.c:1463
9277 msgid "inline the patch"
9278 msgstr "incorporar o patch"
9280 #: builtin/log.c:1467
9281 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
9282 msgstr "ativar mensagens por tópicos, estilos: shallow (raso), deep (profundo)"
9284 #: builtin/log.c:1469
9285 msgid "signature"
9286 msgstr "assinatura"
9288 #: builtin/log.c:1470
9289 msgid "add a signature"
9290 msgstr "adicionar uma assinatura"
9292 #: builtin/log.c:1471
9293 msgid "base-commit"
9294 msgstr "commit-base"
9296 #: builtin/log.c:1472
9297 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
9298 msgstr "adicionar informação pré-requisito da árvore à série de patches"
9300 #: builtin/log.c:1474
9301 msgid "add a signature from a file"
9302 msgstr "adicionar uma assinatura de um ficheiro"
9304 #: builtin/log.c:1475
9305 msgid "don't print the patch filenames"
9306 msgstr "não imprimir os nomes dos ficheiros de patch"
9308 #: builtin/log.c:1565
9309 msgid "-n and -k are mutually exclusive."
9310 msgstr "-n e -k são mutuamente exclusivos."
9312 #: builtin/log.c:1567
9313 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive."
9314 msgstr "--subject-prefix/--rfc e -k são mutuamente exclusivos."
9316 #: builtin/log.c:1575
9317 msgid "--name-only does not make sense"
9318 msgstr "--name-only não faz sentido"
9320 #: builtin/log.c:1577
9321 msgid "--name-status does not make sense"
9322 msgstr "--name-status não faz sentido"
9324 #: builtin/log.c:1579
9325 msgid "--check does not make sense"
9326 msgstr "--check não faz sentido"
9328 #: builtin/log.c:1609
9329 msgid "standard output, or directory, which one?"
9330 msgstr "saída padrão, ou diretório, qual deles?"
9332 #: builtin/log.c:1611
9333 #, c-format
9334 msgid "Could not create directory '%s'"
9335 msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s'"
9337 #: builtin/log.c:1705
9338 #, c-format
9339 msgid "unable to read signature file '%s'"
9340 msgstr "não é possível ler o ficheiro de assinatura '%s'"
9342 #: builtin/log.c:1777
9343 msgid "Failed to create output files"
9344 msgstr "Falha ao criar os ficheiros de saída"
9346 #: builtin/log.c:1826
9347 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
9348 msgstr "git cherry [-v] [<ramo-a-montante> [<head> [<limite>]]]"
9350 #: builtin/log.c:1880
9351 #, c-format
9352 msgid ""
9353 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
9354 msgstr ""
9355 "O ramo remoto seguido não foi encontrado, especifique <ramo-a-montante> "
9356 "manualmente.\n"
9358 #: builtin/ls-files.c:460
9359 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
9360 msgstr "git ls-files [<opções>] [<ficheiro>...]"
9362 #: builtin/ls-files.c:509
9363 msgid "identify the file status with tags"
9364 msgstr "identificar o estado do ficheiro com tags"
9366 #: builtin/ls-files.c:511
9367 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
9368 msgstr ""
9369 "usar letras minúsculas para ficheiros 'assumido não alterado' ('assume "
9370 "unchanged')"
9372 #: builtin/ls-files.c:513
9373 msgid "show cached files in the output (default)"
9374 msgstr "mostrar ficheiros em cache na saída (predefinição)"
9376 #: builtin/ls-files.c:515
9377 msgid "show deleted files in the output"
9378 msgstr "mostrar ficheiros eliminados na saída"
9380 #: builtin/ls-files.c:517
9381 msgid "show modified files in the output"
9382 msgstr "mostrar ficheiros modificados na saída"
9384 #: builtin/ls-files.c:519
9385 msgid "show other files in the output"
9386 msgstr "mostrar outros ficheiros na saída"
9388 #: builtin/ls-files.c:521
9389 msgid "show ignored files in the output"
9390 msgstr "mostrar ficheiros ignorados na saída"
9392 #: builtin/ls-files.c:524
9393 msgid "show staged contents' object name in the output"
9394 msgstr "mostrar nome de objetos com conteúdo preparado, na saída"
9396 #: builtin/ls-files.c:526
9397 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
9398 msgstr "mostrar ficheiros no sistema de ficheiros que precisam de ser removidos"
9400 #: builtin/ls-files.c:528
9401 msgid "show 'other' directories' names only"
9402 msgstr "mostrar nomes de diretórios 'other' (outro)"
9404 #: builtin/ls-files.c:530
9405 msgid "show line endings of files"
9406 msgstr "mostrar finais de linha dos ficheiros"
9408 #: builtin/ls-files.c:532
9409 msgid "don't show empty directories"
9410 msgstr "não mostrar diretórios vazios"
9412 #: builtin/ls-files.c:535
9413 msgid "show unmerged files in the output"
9414 msgstr "mostrar ficheiros não integrados na saída"
9416 #: builtin/ls-files.c:537
9417 msgid "show resolve-undo information"
9418 msgstr "mostrar informação de resolver-desfazer"
9420 #: builtin/ls-files.c:539
9421 msgid "skip files matching pattern"
9422 msgstr "ignorar ficheiros que correspondam ao padrão"
9424 #: builtin/ls-files.c:542
9425 msgid "exclude patterns are read from <file>"
9426 msgstr "ler padrões de exclusão do <ficheiro>"
9428 #: builtin/ls-files.c:545
9429 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
9430 msgstr "ler padrões de exclusão por diretório do <ficheiro>"
9432 #: builtin/ls-files.c:547
9433 msgid "add the standard git exclusions"
9434 msgstr "incluir as exclusões standard do git"
9436 #: builtin/ls-files.c:550
9437 msgid "make the output relative to the project top directory"
9438 msgstr "mostrar os caminhos relativamente ao diretório superior do projeto"
9440 #: builtin/ls-files.c:553
9441 msgid "recurse through submodules"
9442 msgstr "percorrer submódulos recursivamente"
9444 #: builtin/ls-files.c:555
9445 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
9446 msgstr "se um <ficheiro> não estiver no índice, tratar como erro"
9448 #: builtin/ls-files.c:556
9449 msgid "tree-ish"
9450 msgstr "árvore-etc"
9452 #: builtin/ls-files.c:557
9453 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
9454 msgstr ""
9455 "fingir que os caminhos removidos desde <árvore-etc> ainda estão presentes"
9457 #: builtin/ls-files.c:559
9458 msgid "show debugging data"
9459 msgstr "mostrar dados de depuração"
9461 #: builtin/ls-remote.c:7
9462 msgid ""
9463 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9464 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
9465 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
9466 msgstr ""
9467 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9468 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
9469 "                     [--symref] [<repositório> [<referências>...]]"
9471 #: builtin/ls-remote.c:50
9472 msgid "do not print remote URL"
9473 msgstr "não imprimir URL remoto"
9475 #: builtin/ls-remote.c:51 builtin/ls-remote.c:53
9476 msgid "exec"
9477 msgstr "exec"
9479 #: builtin/ls-remote.c:52 builtin/ls-remote.c:54
9480 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
9481 msgstr "caminho para git-upload-pack no servidor remoto"
9483 #: builtin/ls-remote.c:56
9484 msgid "limit to tags"
9485 msgstr "restringir-se a tags"
9487 #: builtin/ls-remote.c:57
9488 msgid "limit to heads"
9489 msgstr "restringir-se a cabeças"
9491 #: builtin/ls-remote.c:58
9492 msgid "do not show peeled tags"
9493 msgstr "não mostrar tags descascadas"
9495 #: builtin/ls-remote.c:60
9496 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
9497 msgstr "ter url.<base>.insteadOf em conta"
9499 #: builtin/ls-remote.c:62
9500 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
9501 msgstr "terminar com código de saída 2 se não forem encontradas referências"
9503 #: builtin/ls-remote.c:64
9504 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
9505 msgstr "mostrar a referência subjacente em adição ao objeto por ela apontado"
9507 #: builtin/ls-tree.c:28
9508 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
9509 msgstr "git ls-tree [<opções>] <árvore-etc> [<caminho>...]"
9511 #: builtin/ls-tree.c:126
9512 msgid "only show trees"
9513 msgstr "mostrar apenas árvores"
9515 #: builtin/ls-tree.c:128
9516 msgid "recurse into subtrees"
9517 msgstr "percorrer as subárvores recursivamente"
9519 #: builtin/ls-tree.c:130
9520 msgid "show trees when recursing"
9521 msgstr "mostrar árvores ao percorrer"
9523 #: builtin/ls-tree.c:133
9524 msgid "terminate entries with NUL byte"
9525 msgstr "terminar entradas com o byte NUL"
9527 #: builtin/ls-tree.c:134
9528 msgid "include object size"
9529 msgstr "incluir dimensão dos objetos"
9531 #: builtin/ls-tree.c:136 builtin/ls-tree.c:138
9532 msgid "list only filenames"
9533 msgstr "listar apenas os nomes de ficheiro"
9535 #: builtin/ls-tree.c:141
9536 msgid "use full path names"
9537 msgstr "usar nomes de caminho completos"
9539 #: builtin/ls-tree.c:143
9540 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
9541 msgstr ""
9542 "mostrar a árvore completa; não apenas o diretório atual (implica --full-name)"
9544 #: builtin/merge.c:46
9545 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
9546 msgstr "git merge [<opções>] [<commit>...]"
9548 #: builtin/merge.c:47
9549 msgid "git merge [<options>] <msg> HEAD <commit>"
9550 msgstr "git merge [<opções>] <msg> HEAD <commit>"
9552 #: builtin/merge.c:48
9553 msgid "git merge --abort"
9554 msgstr "git merge --abort"
9556 #: builtin/merge.c:49
9557 msgid "git merge --continue"
9558 msgstr "git merge --continue"
9560 #: builtin/merge.c:104
9561 msgid "switch `m' requires a value"
9562 msgstr "a opção 'm' requer um valor"
9564 #: builtin/merge.c:141
9565 #, c-format
9566 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
9567 msgstr "Estratégia de integração '%s' não encontrada.\n"
9569 #: builtin/merge.c:142
9570 #, c-format
9571 msgid "Available strategies are:"
9572 msgstr "Estratégias disponíveis:"
9574 #: builtin/merge.c:147
9575 #, c-format
9576 msgid "Available custom strategies are:"
9577 msgstr "Estratégias personalizadas disponíveis:"
9579 #: builtin/merge.c:197 builtin/pull.c:127
9580 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
9581 msgstr "não apresentar um diffstat ao fim da integração"
9583 #: builtin/merge.c:200 builtin/pull.c:130
9584 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
9585 msgstr "mostrar um diffstat ao fim da integração"
9587 #: builtin/merge.c:201 builtin/pull.c:133
9588 msgid "(synonym to --stat)"
9589 msgstr "(sinónimo de --stat)"
9591 #: builtin/merge.c:203 builtin/pull.c:136
9592 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
9593 msgstr ""
9594 "adicionar (no máximo <n>) entradas do shortlog à mensagem de commit da "
9595 "integração"
9597 #: builtin/merge.c:206 builtin/pull.c:139
9598 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
9599 msgstr "criar um único commit em vez de realizar uma integração"
9601 #: builtin/merge.c:208 builtin/pull.c:142
9602 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
9603 msgstr "realizar um commit se a integração for bem sucedida (predefinição)"
9605 #: builtin/merge.c:210 builtin/pull.c:145
9606 msgid "edit message before committing"
9607 msgstr "editar a mensagem antes de submeter"
9609 #: builtin/merge.c:211
9610 msgid "allow fast-forward (default)"
9611 msgstr "permitir avanço rápido (predefinição)"
9613 #: builtin/merge.c:213 builtin/pull.c:151
9614 msgid "abort if fast-forward is not possible"
9615 msgstr "abortar se não é possível efetuar avanço rápido"
9617 #: builtin/merge.c:217 builtin/pull.c:154
9618 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
9619 msgstr "verificar se o commit tem uma assinatura GPG válida"
9621 #: builtin/merge.c:218 builtin/notes.c:774 builtin/pull.c:158
9622 #: builtin/revert.c:89
9623 msgid "strategy"
9624 msgstr "estratégia"
9626 #: builtin/merge.c:219 builtin/pull.c:159
9627 msgid "merge strategy to use"
9628 msgstr "estratégia de integração a usar"
9630 #: builtin/merge.c:220 builtin/pull.c:162
9631 msgid "option=value"
9632 msgstr "opção=valor"
9634 #: builtin/merge.c:221 builtin/pull.c:163
9635 msgid "option for selected merge strategy"
9636 msgstr "opções da estratégia de integração selecionada"
9638 #: builtin/merge.c:223
9639 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
9640 msgstr "mensagem de commit (de integração não suscetível a avanço rápido)"
9642 #: builtin/merge.c:227
9643 msgid "abort the current in-progress merge"
9644 msgstr "abortar integração em curso"
9646 #: builtin/merge.c:229
9647 msgid "continue the current in-progress merge"
9648 msgstr "continuar a integração em curso"
9650 #: builtin/merge.c:231 builtin/pull.c:170
9651 msgid "allow merging unrelated histories"
9652 msgstr "permitir integração de históricos não relacionados"
9654 #: builtin/merge.c:259
9655 msgid "could not run stash."
9656 msgstr "não foi possível executar o comando stash."
9658 #: builtin/merge.c:264
9659 msgid "stash failed"
9660 msgstr "falha ao executar o comando stash"
9662 #: builtin/merge.c:269
9663 #, c-format
9664 msgid "not a valid object: %s"
9665 msgstr "nome de objeto inválido: %s"
9667 #: builtin/merge.c:288 builtin/merge.c:305
9668 msgid "read-tree failed"
9669 msgstr "falha ao executar o comando read-tree"
9671 #: builtin/merge.c:335
9672 msgid " (nothing to squash)"
9673 msgstr " (não há nada para esmagar)"
9675 #: builtin/merge.c:346
9676 #, c-format
9677 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
9678 msgstr "Commit esmagado -- HEAD não atualizada\n"
9680 #: builtin/merge.c:396
9681 #, c-format
9682 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
9683 msgstr "Nenhuma mensagem de integração -- HEAD não atualizada\n"
9685 #: builtin/merge.c:447
9686 #, c-format
9687 msgid "'%s' does not point to a commit"
9688 msgstr "'%s' não aponta para um commit"
9690 #: builtin/merge.c:537
9691 #, c-format
9692 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
9693 msgstr "Valor de branch.%s.mergeoptions incorreto: %s"
9695 #: builtin/merge.c:656
9696 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
9697 msgstr "Não se processa outra coisa senão incorporação de duas cabeças."
9699 #: builtin/merge.c:670
9700 #, c-format
9701 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
9702 msgstr "Opção desconhecida de merge-recursive: -X%s"
9704 #: builtin/merge.c:685
9705 #, c-format
9706 msgid "unable to write %s"
9707 msgstr "não foi possível escrever %s"
9709 #: builtin/merge.c:737
9710 #, c-format
9711 msgid "Could not read from '%s'"
9712 msgstr "Não foi possível ler '%s'"
9714 #: builtin/merge.c:746
9715 #, c-format
9716 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
9717 msgstr ""
9718 "Commit de integração não realizado; use 'git commit' para concluir a "
9719 "integração.\n"
9721 #: builtin/merge.c:752
9722 #, c-format
9723 msgid ""
9724 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
9725 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
9726 "\n"
9727 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
9728 "the commit.\n"
9729 msgstr ""
9730 "Introduza uma mensagem de commit, explicando por que esta integração é "
9731 "necessário,\n"
9732 "sobretudo se incorpora um ramo a montante atualizado, num ramo tópico.\n"
9733 "\n"
9734 "Linhas começadas com '%c' são ignoradas e uma mensagem vazia\n"
9735 "aborta o commit.\n"
9737 #: builtin/merge.c:776
9738 msgid "Empty commit message."
9739 msgstr "Mensagem de commit vazia."
9741 #: builtin/merge.c:796
9742 #, c-format
9743 msgid "Wonderful.\n"
9744 msgstr "Maravilhoso.\n"
9746 #: builtin/merge.c:851
9747 #, c-format
9748 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
9749 msgstr ""
9750 "Falha ao realizar integração automática; corrija os conflitos e submeta o "
9751 "resultado.\n"
9753 #: builtin/merge.c:867
9754 #, c-format
9755 msgid "'%s' is not a commit"
9756 msgstr "'%s' não é um commit"
9758 #: builtin/merge.c:908
9759 msgid "No current branch."
9760 msgstr "Nenhum ramo atual."
9762 #: builtin/merge.c:910
9763 msgid "No remote for the current branch."
9764 msgstr "Não há um remoto para o ramo atual."
9766 #: builtin/merge.c:912
9767 msgid "No default upstream defined for the current branch."
9768 msgstr "Não está definido nenhum ramo a montante para o ramo atual."
9770 #: builtin/merge.c:917
9771 #, c-format
9772 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
9773 msgstr "Nenhum ramo de monitorização remoto seguido por %s de %s"
9775 #: builtin/merge.c:964
9776 #, c-format
9777 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
9778 msgstr "Valor '%s' incorreto no ambiente '%s'"
9780 #: builtin/merge.c:1038
9781 #, c-format
9782 msgid "could not close '%s'"
9783 msgstr "não foi possível fechar '%s'"
9785 #: builtin/merge.c:1065
9786 #, c-format
9787 msgid "not something we can merge in %s: %s"
9788 msgstr "não se pode integrar em %s: %s"
9790 #: builtin/merge.c:1099
9791 msgid "not something we can merge"
9792 msgstr "não se pode integrar"
9794 #: builtin/merge.c:1167
9795 msgid "--abort expects no arguments"
9796 msgstr "--abort não leva argumentos"
9798 #: builtin/merge.c:1171
9799 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
9800 msgstr "Não há nenhuma integração para se abortar (MERGE_HEAD não presente)."
9802 #: builtin/merge.c:1183
9803 msgid "--continue expects no arguments"
9804 msgstr "--continue não leva argumentos"
9806 #: builtin/merge.c:1187
9807 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
9808 msgstr "Não há nenhuma integração em curso (MERGE_HEAD não presente)."
9810 #: builtin/merge.c:1203
9811 msgid ""
9812 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
9813 "Please, commit your changes before you merge."
9814 msgstr ""
9815 "Não concluiu a integração (MERGE_HEAD presente).\n"
9816 "Submeta as suas alterações antes de integrar."
9818 #: builtin/merge.c:1210
9819 msgid ""
9820 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
9821 "Please, commit your changes before you merge."
9822 msgstr ""
9823 "Cherry-pick não concluído (CHERRY_PICK_HEAD presente).\n"
9824 "Submeta as suas alterações antes de integrar."
9826 #: builtin/merge.c:1213
9827 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
9828 msgstr "Cherry-pick não concluído (CHERRY_PICK_HEAD presente)."
9830 #: builtin/merge.c:1222
9831 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
9832 msgstr "Não é possível combinar --squash e --no-ff."
9834 #: builtin/merge.c:1230
9835 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
9836 msgstr "Nenhum commit especificado e merge.defaultToUpstream não definido."
9838 #: builtin/merge.c:1247
9839 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
9840 msgstr "Esmagar um commit numa cabeça vazia ainda não é suportado"
9842 #: builtin/merge.c:1249
9843 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
9844 msgstr ""
9845 "Não faz sentido submeter de modo não suscetível a avanço rápido, numa cabeça "
9846 "vazia"
9848 #: builtin/merge.c:1254
9849 #, c-format
9850 msgid "%s - not something we can merge"
9851 msgstr "%s - não é algo se possa integrar"
9853 #: builtin/merge.c:1256
9854 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
9855 msgstr "Só se pode integrar exatamente um commit numa cabeça vazia"
9857 #: builtin/merge.c:1312
9858 #, c-format
9859 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
9860 msgstr ""
9861 "A assinatura GPG do commit %s, alegadamente assinada por %s, não é de "
9862 "confiança."
9864 #: builtin/merge.c:1315
9865 #, c-format
9866 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
9867 msgstr ""
9868 "A assinatura GPG do commit %s, alegadamente assinada por %s, está incorreta."
9870 #: builtin/merge.c:1318
9871 #, c-format
9872 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
9873 msgstr "O commit %s não tem uma assinatura GPG."
9875 #: builtin/merge.c:1321
9876 #, c-format
9877 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
9878 msgstr "A assinatura GPG do commit %s por %s está correta\n"
9880 #: builtin/merge.c:1383
9881 msgid "refusing to merge unrelated histories"
9882 msgstr "integração de históricos não relacionados recusada"
9884 #: builtin/merge.c:1392
9885 msgid "Already up-to-date."
9886 msgstr "Já está atualizado."
9888 #: builtin/merge.c:1402
9889 #, c-format
9890 msgid "Updating %s..%s\n"
9891 msgstr "A atualizar %s..%s\n"
9893 #: builtin/merge.c:1443
9894 #, c-format
9895 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
9896 msgstr "A tentar integração mesmo trivial no interior do índice...\n"
9898 #: builtin/merge.c:1450
9899 #, c-format
9900 msgid "Nope.\n"
9901 msgstr "Não.\n"
9903 #: builtin/merge.c:1475
9904 msgid "Already up-to-date. Yeeah!"
9905 msgstr "Já está atualizado. Sim!"
9907 #: builtin/merge.c:1481
9908 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
9909 msgstr "Não é possível avançar rapidamente, a abortar."
9911 #: builtin/merge.c:1504 builtin/merge.c:1583
9912 #, c-format
9913 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
9914 msgstr "A recuar a árvore ao seu estado original...\n"
9916 #: builtin/merge.c:1508
9917 #, c-format
9918 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
9919 msgstr "A tentar a estratégia de integração %s...\n"
9921 #: builtin/merge.c:1574
9922 #, c-format
9923 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
9924 msgstr "Nenhuma estratégia de integração conseguiu processar a integração.\n"
9926 #: builtin/merge.c:1576
9927 #, c-format
9928 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
9929 msgstr "Falha ao integrar com a estratégia %s.\n"
9931 #: builtin/merge.c:1585
9932 #, c-format
9933 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
9934 msgstr "A usar %s para preparar resolução manual.\n"
9936 #: builtin/merge.c:1597
9937 #, c-format
9938 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
9939 msgstr ""
9940 "A integração automática foi bem sucedida; interrompida antes de submeter como "
9941 "solicitado\n"
9943 #: builtin/merge-base.c:29
9944 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
9945 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
9947 #: builtin/merge-base.c:30
9948 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
9949 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
9951 #: builtin/merge-base.c:31
9952 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
9953 msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
9955 #: builtin/merge-base.c:32
9956 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
9957 msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
9959 #: builtin/merge-base.c:33
9960 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
9961 msgstr "git merge-base --fork-point <referência> [<commit>]"
9963 #: builtin/merge-base.c:217
9964 msgid "output all common ancestors"
9965 msgstr "mostrar todos os antecessores"
9967 #: builtin/merge-base.c:219
9968 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
9969 msgstr "encontrar antecessores de uma única integração com n pontos"
9971 #: builtin/merge-base.c:221
9972 msgid "list revs not reachable from others"
9973 msgstr "listar revisões não alcançáveis a partir de outras"
9975 #: builtin/merge-base.c:223
9976 msgid "is the first one ancestor of the other?"
9977 msgstr "o primeiro é antecessor do segundo?"
9979 #: builtin/merge-base.c:225
9980 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
9981 msgstr ""
9982 "descobrir onde foi que o <commit> divergiu usando o reflog da <referência>"
9984 #: builtin/merge-file.c:8
9985 msgid ""
9986 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
9987 "<orig-file> <file2>"
9988 msgstr ""
9989 "git merge-file [<opções>] [-L <nome1> [-L <orig> [-L <nome2>]]] <ficheiro1> "
9990 "<ficheiro-orig> <ficheiro2>"
9992 #: builtin/merge-file.c:33
9993 msgid "send results to standard output"
9994 msgstr "enviar resultados para a saída padrão"
9996 #: builtin/merge-file.c:34
9997 msgid "use a diff3 based merge"
9998 msgstr "usar integração baseada em diff3"
10000 #: builtin/merge-file.c:35
10001 msgid "for conflicts, use our version"
10002 msgstr "usar a nossa versão em caso de conflito"
10004 #: builtin/merge-file.c:37
10005 msgid "for conflicts, use their version"
10006 msgstr "usar a versão deles em caso de conflito"
10008 #: builtin/merge-file.c:39
10009 msgid "for conflicts, use a union version"
10010 msgstr "usar a união das versões em caso de conflito"
10012 #: builtin/merge-file.c:42
10013 msgid "for conflicts, use this marker size"
10014 msgstr "usar este comprimento de marcador para os conflitos"
10016 #: builtin/merge-file.c:43
10017 msgid "do not warn about conflicts"
10018 msgstr "não alertar sobre conflitos"
10020 #: builtin/merge-file.c:45
10021 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
10022 msgstr "definir identificares para ficheiro1/ficheiro-orig/ficheiro2"
10024 #: builtin/merge-recursive.c:45
10025 #, c-format
10026 msgid "unknown option %s"
10027 msgstr "opção desconhecido %s"
10029 #: builtin/merge-recursive.c:51
10030 #, c-format
10031 msgid "could not parse object '%s'"
10032 msgstr "não foi possível analisar o objeto '%s'"
10034 #: builtin/merge-recursive.c:55
10035 #, c-format
10036 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
10037 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
10038 msgstr[0] "não é possível processar mais do que %d base. Ignorar %s."
10039 msgstr[1] "não é possível processar mais do que %d bases. Ignorar %s."
10041 #: builtin/merge-recursive.c:63
10042 msgid "not handling anything other than two heads merge."
10043 msgstr "não se pode processar outra coisa senão integração de duas cabeças."
10045 #: builtin/merge-recursive.c:69 builtin/merge-recursive.c:71
10046 #, c-format
10047 msgid "could not resolve ref '%s'"
10048 msgstr "não foi possível resolver a referência %s"
10050 #: builtin/merge-recursive.c:77
10051 #, c-format
10052 msgid "Merging %s with %s\n"
10053 msgstr "A integrar %s com %s\n"
10055 #: builtin/mktree.c:65
10056 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
10057 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
10059 #: builtin/mktree.c:152
10060 msgid "input is NUL terminated"
10061 msgstr "a entrada termina com NUL"
10063 #: builtin/mktree.c:153 builtin/write-tree.c:24
10064 msgid "allow missing objects"
10065 msgstr "permitir objetos não presentes"
10067 #: builtin/mktree.c:154
10068 msgid "allow creation of more than one tree"
10069 msgstr "permitir a criação de mais do que uma árvore"
10071 #: builtin/mv.c:16
10072 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
10073 msgstr "git mv [<opções>] <origem>... <destino>"
10075 #: builtin/mv.c:82
10076 #, c-format
10077 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
10078 msgstr "O diretório %s está no índice porém nenhum submódulo?"
10080 #: builtin/mv.c:84 builtin/rm.c:290
10081 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
10082 msgstr "Prepare as suas alterações em .gitmodules ou esconda-as para prosseguir"
10084 #: builtin/mv.c:102
10085 #, c-format
10086 msgid "%.*s is in index"
10087 msgstr "%.*s está no índice"
10089 #: builtin/mv.c:124
10090 msgid "force move/rename even if target exists"
10091 msgstr "forçar mover/mudar o nome mesmo que o destino exista"
10093 #: builtin/mv.c:125
10094 msgid "skip move/rename errors"
10095 msgstr "ignorar erros ao mover/mudar o nome"
10097 #: builtin/mv.c:167
10098 #, c-format
10099 msgid "destination '%s' is not a directory"
10100 msgstr "o destino '%s' não é um diretório"
10102 #: builtin/mv.c:178
10103 #, c-format
10104 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
10105 msgstr "A verificar a mudança de nome de '%s' para '%s'\n"
10107 #: builtin/mv.c:182
10108 msgid "bad source"
10109 msgstr "origem incorreta"
10111 #: builtin/mv.c:185
10112 msgid "can not move directory into itself"
10113 msgstr "não é possível mover um diretório para dentro de si próprio"
10115 #: builtin/mv.c:188
10116 msgid "cannot move directory over file"
10117 msgstr "não é possível mover um diretório para um ficheiro"
10119 #: builtin/mv.c:197
10120 msgid "source directory is empty"
10121 msgstr "o diretório de origem está vazio"
10123 #: builtin/mv.c:222
10124 msgid "not under version control"
10125 msgstr "não está no controlo de versões"
10127 #: builtin/mv.c:225
10128 msgid "destination exists"
10129 msgstr "o destino já existe"
10131 #: builtin/mv.c:233
10132 #, c-format
10133 msgid "overwriting '%s'"
10134 msgstr "a substituir '%s'"
10136 #: builtin/mv.c:236
10137 msgid "Cannot overwrite"
10138 msgstr "Não é possível substituir"
10140 #: builtin/mv.c:239
10141 msgid "multiple sources for the same target"
10142 msgstr "múltiplas origens para o mesmo destino"
10144 #: builtin/mv.c:241
10145 msgid "destination directory does not exist"
10146 msgstr "o diretório de destino não existe"
10148 #: builtin/mv.c:248
10149 #, c-format
10150 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
10151 msgstr "%s, origem=%s, destino=%s"
10153 #: builtin/mv.c:269
10154 #, c-format
10155 msgid "Renaming %s to %s\n"
10156 msgstr "A mudar de nome de %s para %s\n"
10158 #: builtin/mv.c:275 builtin/remote.c:710 builtin/repack.c:384
10159 #, c-format
10160 msgid "renaming '%s' failed"
10161 msgstr "falha ao mudar o nome de '%s'"
10163 #: builtin/name-rev.c:257
10164 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
10165 msgstr "git name-rev [<opções>] <commit>..."
10167 #: builtin/name-rev.c:258
10168 msgid "git name-rev [<options>] --all"
10169 msgstr "git name-rev [<opções>] --all"
10171 #: builtin/name-rev.c:259
10172 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
10173 msgstr "git name-rev [<opções>] --stdin"
10175 #: builtin/name-rev.c:311
10176 msgid "print only names (no SHA-1)"
10177 msgstr "imprimir apenas nomes (sem SHA-1)"
10179 #: builtin/name-rev.c:312
10180 msgid "only use tags to name the commits"
10181 msgstr "usar apenas tags para designar commits"
10183 #: builtin/name-rev.c:314
10184 msgid "only use refs matching <pattern>"
10185 msgstr "usar apenas referência que correspondam ao <padrão>"
10187 #: builtin/name-rev.c:316
10188 msgid "list all commits reachable from all refs"
10189 msgstr "listar todos os commits alcançáveis a partir de todas as referências"
10191 #: builtin/name-rev.c:317
10192 msgid "read from stdin"
10193 msgstr "ler da entrada padrão"
10195 #: builtin/name-rev.c:318
10196 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
10197 msgstr "permitir imprimir nomes 'indefinidos' (predefinição)"
10199 #: builtin/name-rev.c:324
10200 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
10201 msgstr "desreferenciar tags na entrada (uso interno)"
10203 #: builtin/notes.c:25
10204 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
10205 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<objeto>]]"
10207 #: builtin/notes.c:26
10208 msgid ""
10209 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
10210 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
10211 msgstr ""
10212 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F "
10213 "<ficheiro> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
10215 #: builtin/notes.c:27
10216 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
10217 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <de-objeto> <para-objeto>"
10219 #: builtin/notes.c:28
10220 msgid ""
10221 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
10222 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
10223 msgstr ""
10224 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F "
10225 "<ficheiro> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
10227 #: builtin/notes.c:29
10228 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
10229 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<objeto>]"
10231 #: builtin/notes.c:30
10232 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
10233 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] show [<objeto>]"
10235 #: builtin/notes.c:31
10236 msgid ""
10237 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
10238 msgstr ""
10239 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <estratégia>] <notes-ref>"
10241 #: builtin/notes.c:32
10242 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
10243 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
10245 #: builtin/notes.c:33
10246 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
10247 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
10249 #: builtin/notes.c:34
10250 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
10251 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<objeto>...]"
10253 #: builtin/notes.c:35
10254 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n | -v]"
10255 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n | -v]"
10257 #: builtin/notes.c:36
10258 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
10259 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
10261 #: builtin/notes.c:41
10262 msgid "git notes [list [<object>]]"
10263 msgstr "git notes [list [<objeto>]]"
10265 #: builtin/notes.c:46
10266 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
10267 msgstr "git notes add [<opções>] [<objeto>]"
10269 #: builtin/notes.c:51
10270 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
10271 msgstr "git notes copy [<opções>] <de-objeto> <para-objeto>"
10273 #: builtin/notes.c:52
10274 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
10275 msgstr "git notes copy --stdin [<de-objeto> <para-objeto>]..."
10277 #: builtin/notes.c:57
10278 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
10279 msgstr "git notes append [<opções>] [<objeto>]"
10281 #: builtin/notes.c:62
10282 msgid "git notes edit [<object>]"
10283 msgstr "git notes edit [<objeto>]"
10285 #: builtin/notes.c:67
10286 msgid "git notes show [<object>]"
10287 msgstr "git notes show [<objeto>]"
10289 #: builtin/notes.c:72
10290 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
10291 msgstr "git notes merge [<opções>] <notes-ref>"
10293 #: builtin/notes.c:73
10294 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
10295 msgstr "git notes merge --commit [<opções>]"
10297 #: builtin/notes.c:74
10298 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
10299 msgstr "git notes merge --abort [<opções>]"
10301 #: builtin/notes.c:79
10302 msgid "git notes remove [<object>]"
10303 msgstr "git notes remove [<objeto>]"
10305 #: builtin/notes.c:84
10306 msgid "git notes prune [<options>]"
10307 msgstr "git notes prune [<opções>]"
10309 #: builtin/notes.c:89
10310 msgid "git notes get-ref"
10311 msgstr "git notes get-ref"
10313 #: builtin/notes.c:94
10314 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
10315 msgstr "Escreva/edite as notas do seguinte objeto:"
10317 #: builtin/notes.c:147
10318 #, c-format
10319 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
10320 msgstr "não foi possível iniciar o comando 'show' sobre o objeto '%s'"
10322 #: builtin/notes.c:151
10323 msgid "could not read 'show' output"
10324 msgstr "não foi possível ler a saída do comando 'show'"
10326 #: builtin/notes.c:159
10327 #, c-format
10328 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
10329 msgstr "falha ao concluir o comando 'show' sobre o objeto '%s'"
10331 #: builtin/notes.c:194
10332 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
10333 msgstr "forneça o conteúdo da nota usando a opção -m ou -F"
10335 #: builtin/notes.c:203
10336 msgid "unable to write note object"
10337 msgstr "não é possível escrever o objeto de nota"
10339 #: builtin/notes.c:205
10340 #, c-format
10341 msgid "the note contents have been left in %s"
10342 msgstr "o conteúdo da nota foi colocado em %s"
10344 #: builtin/notes.c:233 builtin/tag.c:460
10345 #, c-format
10346 msgid "cannot read '%s'"
10347 msgstr "não é possível ler '%s'"
10349 #: builtin/notes.c:235 builtin/tag.c:463
10350 #, c-format
10351 msgid "could not open or read '%s'"
10352 msgstr "não foi possível abrir ou ler '%s'"
10354 #: builtin/notes.c:254 builtin/notes.c:305 builtin/notes.c:307
10355 #: builtin/notes.c:372 builtin/notes.c:427 builtin/notes.c:513
10356 #: builtin/notes.c:518 builtin/notes.c:596 builtin/notes.c:659
10357 #, c-format
10358 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
10359 msgstr "falha ao resolver '%s' como uma referência válida."
10361 #: builtin/notes.c:257
10362 #, c-format
10363 msgid "failed to read object '%s'."
10364 msgstr "falha ao ler o objeto '%s'."
10366 #: builtin/notes.c:261
10367 #, c-format
10368 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
10369 msgstr "não é possível ler os dados da nota de um objeto não-blob '%s'."
10371 #: builtin/notes.c:301
10372 #, c-format
10373 msgid "malformed input line: '%s'."
10374 msgstr "linha de entrada malformada: '%s'."
10376 #: builtin/notes.c:316
10377 #, c-format
10378 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10379 msgstr "falha ao copiar notas de '%s' para '%s'"
10381 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a
10382 #. git notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
10383 #: builtin/notes.c:345
10384 #, c-format
10385 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
10386 msgstr "foi recusado efetuar %s de notas em %s (fora de refs/notes/)"
10388 #: builtin/notes.c:365 builtin/notes.c:420 builtin/notes.c:496
10389 #: builtin/notes.c:508 builtin/notes.c:584 builtin/notes.c:652
10390 #: builtin/notes.c:802 builtin/notes.c:949 builtin/notes.c:970
10391 msgid "too many parameters"
10392 msgstr "demasiados parâmetros"
10394 #: builtin/notes.c:378 builtin/notes.c:665
10395 #, c-format
10396 msgid "no note found for object %s."
10397 msgstr "nenhuma nota encontrada para o objeto %s."
10399 #: builtin/notes.c:399 builtin/notes.c:562
10400 msgid "note contents as a string"
10401 msgstr "conteúdo da nota sob a forma de cadeia de caracteres"
10403 #: builtin/notes.c:402 builtin/notes.c:565
10404 msgid "note contents in a file"
10405 msgstr "conteúdo da nota de um ficheiro"
10407 #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568
10408 msgid "reuse and edit specified note object"
10409 msgstr "reutilizar e editar o objeto de nota especificado"
10411 #: builtin/notes.c:408 builtin/notes.c:571
10412 msgid "reuse specified note object"
10413 msgstr "reutilizar o objeto de nota especificado"
10415 #: builtin/notes.c:411 builtin/notes.c:574
10416 msgid "allow storing empty note"
10417 msgstr "permitir guardar uma nota vazia"
10419 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:483
10420 msgid "replace existing notes"
10421 msgstr "substituir notas existentes"
10423 #: builtin/notes.c:437
10424 #, c-format
10425 msgid ""
10426 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
10427 "existing notes"
10428 msgstr ""
10429 "Não é possível adicionar notas. Notas do objeto %s encontradas. Use '-f' para "
10430 "substituí-las."
10432 #: builtin/notes.c:452 builtin/notes.c:531
10433 #, c-format
10434 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
10435 msgstr "A substituir as notas existentes do objeto %s\n"
10437 #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:624 builtin/notes.c:889
10438 #, c-format
10439 msgid "Removing note for object %s\n"
10440 msgstr "A remover a nota do objeto %s\n"
10442 #: builtin/notes.c:484
10443 msgid "read objects from stdin"
10444 msgstr "ler objetos da entrada padrão"
10446 #: builtin/notes.c:486
10447 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
10448 msgstr "carregar configuração de reescrita do <comando> (implica --stdin)"
10450 #: builtin/notes.c:504
10451 msgid "too few parameters"
10452 msgstr "parâmetros insuficientes"
10454 #: builtin/notes.c:525
10455 #, c-format
10456 msgid ""
10457 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
10458 "existing notes"
10459 msgstr ""
10460 "Não é possível copiar notas. Notas do objeto %s encontradas. Use '-f' para "
10461 "substituí-las."
10463 #: builtin/notes.c:537
10464 #, c-format
10465 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
10466 msgstr "faltam notas no objeto de origem %s. Não é possível copiar."
10468 #: builtin/notes.c:589
10469 #, c-format
10470 msgid ""
10471 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
10472 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
10473 msgstr ""
10474 "As opções -m/-F/-c/-C são obsoletas no subcomando 'edit'.\n"
10475 "Use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' em seu lugar.\n"
10477 #: builtin/notes.c:685
10478 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
10479 msgstr "falha ao eliminar a referência NOTES_MERGE_PARTIAL"
10481 #: builtin/notes.c:687
10482 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
10483 msgstr "falha ao eliminar a referência NOTES_MERGE_REF"
10485 #: builtin/notes.c:689
10486 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
10487 msgstr "falha ao remover a árvore de trabalho de 'git notes merge'"
10489 #: builtin/notes.c:709
10490 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
10491 msgstr "falha ao ler referência NOTES_MERGE_PARTIAL"
10493 #: builtin/notes.c:711
10494 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
10495 msgstr "não foi possível encontrar o commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
10497 #: builtin/notes.c:713
10498 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
10499 msgstr "não foi possível analisar o commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
10501 #: builtin/notes.c:726
10502 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
10503 msgstr "falha ao resolver NOTES_MERGE_REF"
10505 #: builtin/notes.c:729
10506 msgid "failed to finalize notes merge"
10507 msgstr "falha ao finalizar integração de notas"
10509 #: builtin/notes.c:755
10510 #, c-format
10511 msgid "unknown notes merge strategy %s"
10512 msgstr "estratégia de integração de notas %s desconhecida"
10514 #: builtin/notes.c:771
10515 msgid "General options"
10516 msgstr "Opções gerais"
10518 #: builtin/notes.c:773
10519 msgid "Merge options"
10520 msgstr "Opções de integração"
10522 #: builtin/notes.c:775
10523 msgid ""
10524 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
10525 "cat_sort_uniq)"
10526 msgstr ""
10527 "resolver conflitos nas notas usando a estratégia indicada (manual/ours/theirs/"
10528 "union/cat_sort_uniq)"
10530 #: builtin/notes.c:777
10531 msgid "Committing unmerged notes"
10532 msgstr "A submeter notas não integradas"
10534 #: builtin/notes.c:779
10535 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
10536 msgstr "concluir integração de notas, submetendo notas não integradas"
10538 #: builtin/notes.c:781
10539 msgid "Aborting notes merge resolution"
10540 msgstr "A abortar resolução de integração das notas"
10542 #: builtin/notes.c:783
10543 msgid "abort notes merge"
10544 msgstr "abortar integração das notas"
10546 #: builtin/notes.c:794
10547 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
10548 msgstr "não é possível misturar --commit, --abort ou -s/--strategy"
10550 #: builtin/notes.c:799
10551 msgid "must specify a notes ref to merge"
10552 msgstr "tem de especificar uma referência de notas para integrar"
10554 #: builtin/notes.c:823
10555 #, c-format
10556 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
10557 msgstr "-s/--strategy desconhecida: %s"
10559 #: builtin/notes.c:860
10560 #, c-format
10561 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
10562 msgstr "uma integração das notas em %s já está em curso em %s"
10564 #: builtin/notes.c:863
10565 #, c-format
10566 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
10567 msgstr "falha ao guardar ligação à referência de notas atual (%s)"
10569 #: builtin/notes.c:865
10570 #, c-format
10571 msgid ""
10572 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
10573 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
10574 "abort'.\n"
10575 msgstr ""
10576 "A integração automática de notas falhou. Corrija os conflitos em %s e submeta "
10577 "o resultado com 'git notes merge --commit' ou aborte a integração com 'git "
10578 "notes merge --abort'.\n"
10580 #: builtin/notes.c:887
10581 #, c-format
10582 msgid "Object %s has no note\n"
10583 msgstr "O objeto %s não tem nenhuma nota\n"
10585 #: builtin/notes.c:899
10586 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
10587 msgstr "não considerar como erro a remoção de uma nota não existente"
10589 #: builtin/notes.c:902
10590 msgid "read object names from the standard input"
10591 msgstr "ler nome dos objetos da entrada padrão"
10593 #: builtin/notes.c:940 builtin/prune.c:105 builtin/worktree.c:127
10594 msgid "do not remove, show only"
10595 msgstr "não remover, mostrar apenas"
10597 #: builtin/notes.c:941
10598 msgid "report pruned notes"
10599 msgstr "reportar notas podadas"
10601 #: builtin/notes.c:983
10602 msgid "notes-ref"
10603 msgstr "notes-ref"
10605 #: builtin/notes.c:984
10606 msgid "use notes from <notes-ref>"
10607 msgstr "usar notas de <notes-ref>"
10609 #: builtin/notes.c:1019
10610 #, c-format
10611 msgid "unknown subcommand: %s"
10612 msgstr "subcomando desconhecido: %s"
10614 #: builtin/pack-objects.c:29
10615 msgid ""
10616 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
10617 msgstr ""
10618 "git pack-objects --stdout [<opções>...] [< <lista-referências> | < <lista-"
10619 "objetos>]"
10621 #: builtin/pack-objects.c:30
10622 msgid ""
10623 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
10624 msgstr ""
10625 "git pack-objects [<opções>...] <nome-base> [< <lista-referências> | < <lista-"
10626 "objetos>]"
10628 #: builtin/pack-objects.c:177 builtin/pack-objects.c:180
10629 #, c-format
10630 msgid "deflate error (%d)"
10631 msgstr "erro ao compactar (%d)"
10633 #: builtin/pack-objects.c:766
10634 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
10635 msgstr ""
10636 "a desativar escrita de mapa de bits, os pacotes são divididos devido a pack."
10637 "packSizeLimit"
10639 #: builtin/pack-objects.c:779
10640 msgid "Writing objects"
10641 msgstr "A escrever objetos"
10643 #: builtin/pack-objects.c:1068
10644 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
10645 msgstr ""
10646 "a desativar escrita de mapa de bits, visto que alguns objetos não estão a ser "
10647 "compactados"
10649 #: builtin/pack-objects.c:2344
10650 msgid "Compressing objects"
10651 msgstr "A comprimir objetos"
10653 #: builtin/pack-objects.c:2747
10654 #, c-format
10655 msgid "unsupported index version %s"
10656 msgstr "versão de índice %s não suportada"
10658 #: builtin/pack-objects.c:2751
10659 #, c-format
10660 msgid "bad index version '%s'"
10661 msgstr "versão de índice '%s' incorreta"
10663 #: builtin/pack-objects.c:2781
10664 msgid "do not show progress meter"
10665 msgstr "não mostrar medidor de progresso"
10667 #: builtin/pack-objects.c:2783
10668 msgid "show progress meter"
10669 msgstr "mostrar medidor de progresso"
10671 #: builtin/pack-objects.c:2785
10672 msgid "show progress meter during object writing phase"
10673 msgstr "mostrar medidor de progresso durante a fase de escrita de objetos"
10675 #: builtin/pack-objects.c:2788
10676 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
10677 msgstr "semelhante a --all-progress quando o medidor de progresso é mostrado"
10679 #: builtin/pack-objects.c:2789
10680 msgid "version[,offset]"
10681 msgstr "versão[,offset]"
10683 #: builtin/pack-objects.c:2790
10684 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
10685 msgstr ""
10686 "escrever o ficheiro de índice do pacote na versão de formato especificada"
10688 #: builtin/pack-objects.c:2793
10689 msgid "maximum size of each output pack file"
10690 msgstr "tamanho máximo de cada ficheiro de pacote gerado"
10692 #: builtin/pack-objects.c:2795
10693 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
10694 msgstr "ignorar objetos emprestados do arquivo de objetos sobressalentes"
10696 #: builtin/pack-objects.c:2797
10697 msgid "ignore packed objects"
10698 msgstr "ignorar objetos compactados"
10700 #: builtin/pack-objects.c:2799
10701 msgid "limit pack window by objects"
10702 msgstr "limitar a janela de compactação por objetos"
10704 #: builtin/pack-objects.c:2801
10705 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
10706 msgstr ""
10707 "limitar a janela de compactação por memória em adição ao limite por objetos"
10709 #: builtin/pack-objects.c:2803
10710 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
10711 msgstr "tamanho máximo de cadeias delta permitidas no pacote resultante"
10713 #: builtin/pack-objects.c:2805
10714 msgid "reuse existing deltas"
10715 msgstr "reutilizar deltas existentes"
10717 #: builtin/pack-objects.c:2807
10718 msgid "reuse existing objects"
10719 msgstr "reutilizar objetos existentes"
10721 #: builtin/pack-objects.c:2809
10722 msgid "use OFS_DELTA objects"
10723 msgstr "usar objetos OFS_DELTA"
10725 #: builtin/pack-objects.c:2811
10726 msgid "use threads when searching for best delta matches"
10727 msgstr "usar threads ao procurar pela melhor correspondência delta"
10729 #: builtin/pack-objects.c:2813
10730 msgid "do not create an empty pack output"
10731 msgstr "não criar um pacote vazio"
10733 #: builtin/pack-objects.c:2815
10734 msgid "read revision arguments from standard input"
10735 msgstr "ler argumentos de revisão da entrada padrão"
10737 #: builtin/pack-objects.c:2817
10738 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
10739 msgstr "restringir-se aos objetos que ainda não foram compactados"
10741 #: builtin/pack-objects.c:2820
10742 msgid "include objects reachable from any reference"
10743 msgstr "incluir objetos alcançáveis a partir de qualquer referência"
10745 #: builtin/pack-objects.c:2823
10746 msgid "include objects referred by reflog entries"
10747 msgstr "incluir objetos referenciados por entradas do reflog"
10749 #: builtin/pack-objects.c:2826
10750 msgid "include objects referred to by the index"
10751 msgstr "incluir objetos referenciados pelo índice"
10753 #: builtin/pack-objects.c:2829
10754 msgid "output pack to stdout"
10755 msgstr "gerar pacote para a saída padrão"
10757 #: builtin/pack-objects.c:2831
10758 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
10759 msgstr "incluir objetos tag que refiram objetos a compactar"
10761 #: builtin/pack-objects.c:2833
10762 msgid "keep unreachable objects"
10763 msgstr "manter objetos inalcançáveis"
10765 #: builtin/pack-objects.c:2835
10766 msgid "pack loose unreachable objects"
10767 msgstr "empacotar objetos soltos inalcançáveis"
10769 #: builtin/pack-objects.c:2837
10770 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
10771 msgstr "descompactar objetos inalcançáveis mais recentes que <tempo>"
10773 #: builtin/pack-objects.c:2840
10774 msgid "create thin packs"
10775 msgstr "criar pacotes finos"
10777 #: builtin/pack-objects.c:2842
10778 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
10779 msgstr "criar pacotes adequados para obter em repositórios pouco profundos"
10781 #: builtin/pack-objects.c:2844
10782 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
10783 msgstr "ignorar pacotes que tenham um ficheiro .keep"
10785 #: builtin/pack-objects.c:2846
10786 msgid "pack compression level"
10787 msgstr "nível de compactação do pacote"
10789 #: builtin/pack-objects.c:2848
10790 msgid "do not hide commits by grafts"
10791 msgstr "não esconder commits introduzidos por enxertos"
10793 #: builtin/pack-objects.c:2850
10794 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
10795 msgstr ""
10796 "usar um índice de mapa de bits se disponível, para acelerar a contagem de "
10797 "objetos"
10799 #: builtin/pack-objects.c:2852
10800 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
10801 msgstr "escrever um índice de mapa de bits juntamente com o índice do pacote"
10803 #: builtin/pack-objects.c:2979
10804 msgid "Counting objects"
10805 msgstr "A contar objetos"
10807 #: builtin/pack-refs.c:6
10808 msgid "git pack-refs [<options>]"
10809 msgstr "git pack-refs [<opções>]"
10811 #: builtin/pack-refs.c:14
10812 msgid "pack everything"
10813 msgstr "compactar tudo"
10815 #: builtin/pack-refs.c:15
10816 msgid "prune loose refs (default)"
10817 msgstr "eliminar referências soltas (predefinição)"
10819 #: builtin/prune-packed.c:7
10820 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
10821 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
10823 #: builtin/prune-packed.c:40
10824 msgid "Removing duplicate objects"
10825 msgstr "A remover objetos duplicados"
10827 #: builtin/prune.c:11
10828 msgid "git prune [-n] [-v] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
10829 msgstr "git prune [-n] [-v] [--expire <tempo>] [--] [<head>...]"
10831 #: builtin/prune.c:106
10832 msgid "report pruned objects"
10833 msgstr "apresentar objetos eliminados"
10835 #: builtin/prune.c:109
10836 msgid "expire objects older than <time>"
10837 msgstr "expirar objetos mais antigos que <tempo>"
10839 #: builtin/prune.c:123
10840 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
10841 msgstr "não é possível limpar num repositório de objetos-preciosos"
10843 #: builtin/pull.c:51 builtin/pull.c:53
10844 #, c-format
10845 msgid "Invalid value for %s: %s"
10846 msgstr "Valor inválido de %s: %s"
10848 #: builtin/pull.c:73
10849 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
10850 msgstr "git pull [<opções>] [<repositório> [<especificador-de-referência>...]]"
10852 #: builtin/pull.c:121
10853 msgid "Options related to merging"
10854 msgstr "Opções relativas a integração"
10856 #: builtin/pull.c:124
10857 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
10858 msgstr "incorporar alterações por rebase em vez de integrar"
10860 #: builtin/pull.c:148 builtin/revert.c:101
10861 msgid "allow fast-forward"
10862 msgstr "permitir avanço rápido"
10864 #: builtin/pull.c:157
10865 msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
10866 msgstr "empilhar/desempilhar automaticamente antes de depois de rebase"
10868 #: builtin/pull.c:173
10869 msgid "Options related to fetching"
10870 msgstr "Opções relacionadas com obtenção de objetos"
10872 #: builtin/pull.c:195
10873 msgid "number of submodules pulled in parallel"
10874 msgstr "número de submódulos puxados em paralelo"
10876 #: builtin/pull.c:284
10877 #, c-format
10878 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
10879 msgstr "Valor inválido de pull.ff: %s"
10881 #: builtin/pull.c:397
10882 msgid ""
10883 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
10884 "fetched."
10885 msgstr ""
10886 "Não há nenhum candidato com o qual realizar rebase de entre as referências "
10887 "que se acabaram de obter."
10889 #: builtin/pull.c:399
10890 msgid ""
10891 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
10892 msgstr ""
10893 "Não há nenhum candidato com o qual integrar de entre as referências que se "
10894 "acabaram obter."
10896 #: builtin/pull.c:400
10897 msgid ""
10898 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
10899 "matches on the remote end."
10900 msgstr ""
10901 "Geralmente, significa que forneceu um especificador de referência\n"
10902 "com um carácter universal (wildcard) que não corresponde a nenhum remoto."
10904 #: builtin/pull.c:403
10905 #, c-format
10906 msgid ""
10907 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
10908 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
10909 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
10910 msgstr ""
10911 "Solicitou puxar o remoto '%s', mas não especificou um ramo.\n"
10912 "Uma vez que este não é o remoto configurado por predefinição\n"
10913 "do ramo atual, deve especificar um ramo na linha de comandos."
10915 #: builtin/pull.c:408 git-parse-remote.sh:73
10916 msgid "You are not currently on a branch."
10917 msgstr "Não se encontra em nenhum ramo de momento."
10919 #: builtin/pull.c:410 builtin/pull.c:425 git-parse-remote.sh:79
10920 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
10921 msgstr "Especifique o ramo sobre o qual pretende realizar rebase."
10923 #: builtin/pull.c:412 builtin/pull.c:427 git-parse-remote.sh:82
10924 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
10925 msgstr "Especifique o ramo com o qual pretende integrar."
10927 #: builtin/pull.c:413 builtin/pull.c:428
10928 msgid "See git-pull(1) for details."
10929 msgstr "Consulte git-pull(1) para obter mais detalhes."
10931 #: builtin/pull.c:415 builtin/pull.c:421 builtin/pull.c:430
10932 #: git-parse-remote.sh:64
10933 msgid "<remote>"
10934 msgstr "<remoto>"
10936 #: builtin/pull.c:415 builtin/pull.c:430 builtin/pull.c:435 git-rebase.sh:455
10937 #: git-parse-remote.sh:65
10938 msgid "<branch>"
10939 msgstr "<ramo>"
10941 #: builtin/pull.c:423 git-parse-remote.sh:75
10942 msgid "There is no tracking information for the current branch."
10943 msgstr "O ramo atual não segue nenhum ramo."
10945 #: builtin/pull.c:432 git-parse-remote.sh:95
10946 msgid ""
10947 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
10948 msgstr ""
10949 "Se deseja definir o ramo que deve ser seguido por este ramo, pode fazê-lo com:"
10951 #: builtin/pull.c:437
10952 #, c-format
10953 msgid ""
10954 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
10955 "from the remote, but no such ref was fetched."
10956 msgstr ""
10957 "A configuração indica para integrar com a referência '%s'\n"
10958 "do remoto, mas aquela referência não foi obtida."
10960 #: builtin/pull.c:754
10961 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
10962 msgstr "ignorado --verify-signatures para rebase"
10964 #: builtin/pull.c:801
10965 msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
10966 msgstr "a opção --[no-]autostash só é válida com --rebase."
10968 #: builtin/pull.c:809
10969 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
10970 msgstr ""
10971 "A atualizar um ramo que ainda não foi criado e com alterações adicionadas ao "
10972 "índice."
10974 #: builtin/pull.c:812
10975 msgid "pull with rebase"
10976 msgstr "puxar com rebase"
10978 #: builtin/pull.c:813
10979 msgid "please commit or stash them."
10980 msgstr "submeta ou esconda-as."
10982 #: builtin/pull.c:838
10983 #, c-format
10984 msgid ""
10985 "fetch updated the current branch head.\n"
10986 "fast-forwarding your working tree from\n"
10987 "commit %s."
10988 msgstr ""
10989 "o fetch atualizou a cabeça do ramo atual.\n"
10990 "a avançar a árvore de trabalho a partir do\n"
10991 "commit %s."
10993 #: builtin/pull.c:843
10994 #, c-format
10995 msgid ""
10996 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
10997 "After making sure that you saved anything precious from\n"
10998 "$ git diff %s\n"
10999 "output, run\n"
11000 "$ git reset --hard\n"
11001 "to recover."
11002 msgstr ""
11003 "Não é possível avançar rapidamente a árvore de trabalho.\n"
11004 "Depois de guardar todas as alterações importantes indicadas por\n"
11005 "$ git diff %s\n"
11006 "execute\n"
11007 "$ git reset --hard\n"
11008 "para recuperar."
11010 #: builtin/pull.c:858
11011 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
11012 msgstr "Não é possível integrar múltiplos ramos numa cabeça vazia."
11014 #: builtin/pull.c:862
11015 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
11016 msgstr "Não é possível efetuar rebase sobre múltiplos ramos."
11018 #: builtin/push.c:16
11019 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11020 msgstr "git push [<opções>] [<repositório> [<especificador-de-referência>...]]"
11022 #: builtin/push.c:89
11023 msgid "tag shorthand without <tag>"
11024 msgstr "forma abreviada de tag sem <tag>"
11026 #: builtin/push.c:99
11027 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
11028 msgstr "--delete só aceita nomes simples como referências de destino"
11030 #: builtin/push.c:143
11031 msgid ""
11032 "\n"
11033 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
11034 msgstr ""
11035 "\n"
11036 "Para escolher uma opção permanentemente, consulte push.default em 'git help "
11037 "config'."
11039 #: builtin/push.c:146
11040 #, c-format
11041 msgid ""
11042 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
11043 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
11044 "on the remote, use\n"
11045 "\n"
11046 "    git push %s HEAD:%s\n"
11047 "\n"
11048 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
11049 "\n"
11050 "    git push %s %s\n"
11051 "%s"
11052 msgstr ""
11053 "O ramo a montante do ramo atual não coincide com o nome do ramo atual.\n"
11054 "Para publicar no ramo a montante no remoto, use\n"
11055 "\n"
11056 "    git push %s HEAD:%s\n"
11057 "\n"
11058 "Para publicar no ramo com o mesmo nome no remoto, use\n"
11059 "\n"
11060 "    git push %s %s\n"
11061 "%s"
11063 #: builtin/push.c:161
11064 #, c-format
11065 msgid ""
11066 "You are not currently on a branch.\n"
11067 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
11068 "state now, use\n"
11069 "\n"
11070 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
11071 msgstr ""
11072 "Não se encontra em nenhum ramo neste momento.\n"
11073 "Para publicar o histórico que conduziu ao estado atual (de HEAD\n"
11074 "destacada), use\n"
11075 "\n"
11076 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
11078 #: builtin/push.c:175
11079 #, c-format
11080 msgid ""
11081 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
11082 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
11083 "\n"
11084 "    git push --set-upstream %s %s\n"
11085 msgstr ""
11086 "O ramo atual %s não tem nenhum ramo a montante.\n"
11087 "Para publicar o ramo atual e definir o remoto a montante, use\n"
11088 "\n"
11089 "    git push --set-upstream %s %s\n"
11091 #: builtin/push.c:183
11092 #, c-format
11093 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
11094 msgstr "O ramo atual %s tem múltiplos ramos a montante, publicação recusada."
11096 #: builtin/push.c:186
11097 #, c-format
11098 msgid ""
11099 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
11100 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
11101 "to update which remote branch."
11102 msgstr ""
11103 "O remoto '%s', no qual pretende publicar, não é o remoto a montante\n"
11104 "do ramo atual '%s'. Deve indicar o que pretende publicar e que ramo\n"
11105 "remoto atualizar."
11107 #: builtin/push.c:245
11108 msgid ""
11109 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
11110 msgstr ""
11111 "Não indicou nenhum especificador de referência para publicar e o valor de "
11112 "push.default é \"nothing\"."
11114 #: builtin/push.c:252
11115 msgid ""
11116 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
11117 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
11118 "'git pull ...') before pushing again.\n"
11119 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11120 msgstr ""
11121 "As atualizações foram rejeitadas porque a ponta do ramo atual está atrasada\n"
11122 "em relação ao homólogo remoto. Integre as alterações remotas (e.g.\n"
11123 "'git pull ...') antes de publicar de novo.\n"
11124 "Consulte 'Note about fast-forwards' em 'git push --help' para obter detalhes."
11126 #: builtin/push.c:258
11127 msgid ""
11128 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
11129 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
11130 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
11131 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11132 msgstr ""
11133 "As atualizações foram rejeitadas porque a ponta do ramo atual está atrasada\n"
11134 "em relação ao homólogo remoto. Extraia o ramo e integre\n"
11135 "as alterações remotas (e.g. 'git pull ...') antes de publicar de novo.\n"
11136 "Consulte 'Note about fast-forwards' em 'git push --help' para obter detalhes."
11138 #: builtin/push.c:264
11139 msgid ""
11140 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
11141 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
11142 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
11143 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
11144 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11145 msgstr ""
11146 "As atualizações foram rejeitadas porque o remoto contém alterações que\n"
11147 "não tem localmente. Habitualmente, acontece porque outro repositório "
11148 "publicou\n"
11149 "na mesma referência. Pode integrar primeiro as alterações remotas\n"
11150 "(e.g., 'git pull ...') antes de publicar de novo.\n"
11151 "Consulte 'Note about fast-forwards' em 'git push --help' para obter detalhes."
11153 #: builtin/push.c:271
11154 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
11155 msgstr "As atualizações foram rejeitadas porque a tag já existe no remoto."
11157 #: builtin/push.c:274
11158 msgid ""
11159 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
11160 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
11161 "without using the '--force' option.\n"
11162 msgstr ""
11163 "Não é possível atualizar uma referência remota que aponte para um\n"
11164 "objeto não commit, ou atualizar uma referência remota fazendo-a\n"
11165 "apontar para um objeto não commit, sem usar a opção '--force'.\n"
11167 #: builtin/push.c:334
11168 #, c-format
11169 msgid "Pushing to %s\n"
11170 msgstr "A publicar em %s\n"
11172 #: builtin/push.c:338
11173 #, c-format
11174 msgid "failed to push some refs to '%s'"
11175 msgstr "falha ao publicar algumas referências em '%s'"
11177 #: builtin/push.c:369
11178 #, c-format
11179 msgid "bad repository '%s'"
11180 msgstr "repositório '%s' incorreto"
11182 #: builtin/push.c:370
11183 msgid ""
11184 "No configured push destination.\n"
11185 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote repository "
11186 "using\n"
11187 "\n"
11188 "    git remote add <name> <url>\n"
11189 "\n"
11190 "and then push using the remote name\n"
11191 "\n"
11192 "    git push <name>\n"
11193 msgstr ""
11194 "Destino de publicação não definido.\n"
11195 "Indique um URL na linha de comandos ou configure um repositório remoto "
11196 "usando\n"
11197 "\n"
11198 "    git remote add <nome> <url>\n"
11199 "\n"
11200 "e publique usando o nome remoto\n"
11201 "\n"
11202 "    git push <nome>\n"
11204 #: builtin/push.c:388
11205 msgid "--all and --tags are incompatible"
11206 msgstr "--all e --tags são incompatíveis"
11208 #: builtin/push.c:389
11209 msgid "--all can't be combined with refspecs"
11210 msgstr "--all não pode ser combinado com especificadores de referências"
11212 #: builtin/push.c:394
11213 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
11214 msgstr "--mirror e --tags são incompatíveis"
11216 #: builtin/push.c:395
11217 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
11218 msgstr "--mirror não pode ser combinado com especificadores de referências"
11220 #: builtin/push.c:400
11221 msgid "--all and --mirror are incompatible"
11222 msgstr "--all e --mirror são incompatíveis"
11224 #: builtin/push.c:518
11225 msgid "repository"
11226 msgstr "repositório"
11228 #: builtin/push.c:519 builtin/send-pack.c:161
11229 msgid "push all refs"
11230 msgstr "publicar todas as referências"
11232 #: builtin/push.c:520 builtin/send-pack.c:163
11233 msgid "mirror all refs"
11234 msgstr "replicar todas as referências"
11236 #: builtin/push.c:522
11237 msgid "delete refs"
11238 msgstr "eliminar referências"
11240 #: builtin/push.c:523
11241 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
11242 msgstr "publicar tags (não pode ser usado com --all ou --mirror)"
11244 #: builtin/push.c:526 builtin/send-pack.c:164
11245 msgid "force updates"
11246 msgstr "forçar atualização"
11248 #: builtin/push.c:528 builtin/send-pack.c:175
11249 msgid "refname>:<expect"
11250 msgstr "nome da referência>:<esperado"
11252 #: builtin/push.c:529 builtin/send-pack.c:176
11253 msgid "require old value of ref to be at this value"
11254 msgstr "exigir que o antigo valor da referência tenha este valor"
11256 #: builtin/push.c:532
11257 msgid "control recursive pushing of submodules"
11258 msgstr "controlar a publicação recursiva de submódulos"
11260 #: builtin/push.c:534 builtin/send-pack.c:169
11261 msgid "use thin pack"
11262 msgstr "usar pacote fino"
11264 #: builtin/push.c:535 builtin/push.c:536 builtin/send-pack.c:158
11265 #: builtin/send-pack.c:159
11266 msgid "receive pack program"
11267 msgstr "programa receive pack"
11269 #: builtin/push.c:537
11270 msgid "set upstream for git pull/status"
11271 msgstr "definir o ramo a montante usado com git pull/status"
11273 #: builtin/push.c:540
11274 msgid "prune locally removed refs"
11275 msgstr "eliminar referências removidas localmente"
11277 #: builtin/push.c:542
11278 msgid "bypass pre-push hook"
11279 msgstr "ignorar pre-push hook"
11281 #: builtin/push.c:543
11282 msgid "push missing but relevant tags"
11283 msgstr "publicar tags perdidas mas relevantes"
11285 #: builtin/push.c:546 builtin/send-pack.c:166
11286 msgid "GPG sign the push"
11287 msgstr "assinar publicação com GPG"
11289 #: builtin/push.c:548 builtin/send-pack.c:170
11290 msgid "request atomic transaction on remote side"
11291 msgstr "solicitar transação atómica no servidor remoto"
11293 #: builtin/push.c:549
11294 msgid "server-specific"
11295 msgstr "específico do servidor"
11297 #: builtin/push.c:549
11298 msgid "option to transmit"
11299 msgstr "opção para transmitir"
11301 #: builtin/push.c:563
11302 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
11303 msgstr "--delete é incompatível com --all, --mirror e --tags"
11305 #: builtin/push.c:565
11306 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
11307 msgstr "--delete não faz sentido sem uma referência"
11309 #: builtin/push.c:584
11310 msgid "push options must not have new line characters"
11311 msgstr "as opções de publicação não podem ter carateres de nova linha"
11313 #: builtin/read-tree.c:37
11314 msgid ""
11315 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
11316 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
11317 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
11318 msgstr ""
11319 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefixo>) "
11320 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
11321 "index-output=<ficheiro>] (--empty | <árvore-etc1> [<árvore-etc2> [<árvore-"
11322 "etc3>]])"
11324 #: builtin/read-tree.c:110
11325 msgid "write resulting index to <file>"
11326 msgstr "escrever o índice resultante no <ficheiro>"
11328 #: builtin/read-tree.c:113
11329 msgid "only empty the index"
11330 msgstr "apenas esvaziar o índice"
11332 #: builtin/read-tree.c:115
11333 msgid "Merging"
11334 msgstr "A integrar"
11336 #: builtin/read-tree.c:117
11337 msgid "perform a merge in addition to a read"
11338 msgstr "realizar uma integração em adição a uma leitura"
11340 #: builtin/read-tree.c:119
11341 msgid "3-way merge if no file level merging required"
11342 msgstr ""
11343 "integrar com 3 pontos se a integração ao nível de ficheiros não for necessária"
11345 #: builtin/read-tree.c:121
11346 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
11347 msgstr "integrar com 3 ponto na presença de adições e remoções"
11349 #: builtin/read-tree.c:123
11350 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
11351 msgstr "o mesmo que -m, mas descartar entradas não integradas"
11353 #: builtin/read-tree.c:124
11354 msgid "<subdirectory>/"
11355 msgstr "<subdiretório>/"
11357 #: builtin/read-tree.c:125
11358 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
11359 msgstr "ler a árvore em <subdiretório>/ para o índice"
11361 #: builtin/read-tree.c:128
11362 msgid "update working tree with merge result"
11363 msgstr "atualizar a árvore de trabalho com os resultados da integração"
11365 #: builtin/read-tree.c:130
11366 msgid "gitignore"
11367 msgstr "gitignore"
11369 #: builtin/read-tree.c:131
11370 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
11371 msgstr "permitir que os ficheiros explicitamente ignorados sejam substituídos"
11373 #: builtin/read-tree.c:134
11374 msgid "don't check the working tree after merging"
11375 msgstr "não verificar a árvore de trabalho depois de integrar"
11377 #: builtin/read-tree.c:135
11378 msgid "don't update the index or the work tree"
11379 msgstr "não atualizar o índice ou a árvore de trabalho"
11381 #: builtin/read-tree.c:137
11382 msgid "skip applying sparse checkout filter"
11383 msgstr "ignorar a aplicação do filtro de extração esparsa"
11385 #: builtin/read-tree.c:139
11386 msgid "debug unpack-trees"
11387 msgstr "depurar unpack-trees"
11389 #: builtin/receive-pack.c:26
11390 msgid "git receive-pack <git-dir>"
11391 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
11393 #: builtin/receive-pack.c:793
11394 msgid ""
11395 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
11396 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
11397 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
11398 "the work tree to HEAD.\n"
11399 "\n"
11400 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
11401 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
11402 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
11403 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
11404 "other way.\n"
11405 "\n"
11406 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
11407 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
11408 msgstr ""
11409 "Por predefinição, atualizar o ramo atual num repositório não-nu\n"
11410 "é proibido, porque tornará o índice e a árvore de trabalho inconsistentes\n"
11411 "com o que publicou e requererá 'git reset --hard' para igualar a\n"
11412 "árvore de trabalho à HEAD.\n"
11413 "\n"
11414 "Pode definir a variável configuração 'receive.denyCurrentBranch'\n"
11415 "como 'ignore' ou 'warn' no repositório remoto para permitir publicar\n"
11416 "para o ramo atual dele; no entanto, não é recomendando a menos que\n"
11417 "consiga de outra forma atualizar a árvore de trabalho dele para\n"
11418 "refletir o que publicou.\n"
11419 "\n"
11420 "Para suprimir esta mensagem e manter o comportamento predefinido, defina a "
11421 "variável de configuração 'receive.denyCurrentBranch' como 'refuse'."
11423 #: builtin/receive-pack.c:813
11424 msgid ""
11425 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
11426 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
11427 "\n"
11428 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
11429 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
11430 "current branch, with or without a warning message.\n"
11431 "\n"
11432 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
11433 msgstr ""
11434 "Por predefinição, eliminar o ramo atual é proibido, porque o próximo\n"
11435 "'git clone' não resultará em nenhum ficheiro extraído, causando confusão.\n"
11436 "\n"
11437 "Pode definir a variável de configuração 'receive.denyDeleteCurrent' como\n"
11438 "'warn' ou 'ignore' no repositório remoto para permitir eliminar o\n"
11439 "ramo atual, com ou sem uma mensagem de aviso.\n"
11440 "\n"
11441 "Para suprimir esta mensagem, pode definí-la como 'refuse'."
11443 #: builtin/receive-pack.c:1883
11444 msgid "quiet"
11445 msgstr "silencioso"
11447 #: builtin/receive-pack.c:1897
11448 msgid "You must specify a directory."
11449 msgstr "Deve especificar um diretório."
11451 #: builtin/reflog.c:423
11452 #, c-format
11453 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
11454 msgstr "'%s' em '%s' não é um carimbo de data/hora válido"
11456 #: builtin/reflog.c:540 builtin/reflog.c:545
11457 #, c-format
11458 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
11459 msgstr "'%s' não é um carimbo de data/hora válido"
11461 #: builtin/remote.c:12
11462 msgid "git remote [-v | --verbose]"
11463 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
11465 #: builtin/remote.c:13
11466 msgid ""
11467 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
11468 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
11469 msgstr ""
11470 "git remote add [-t <ramo>] [-m <mestre>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
11471 "mirror=<fetch|push>] <nome> <url>"
11473 #: builtin/remote.c:14 builtin/remote.c:34
11474 msgid "git remote rename <old> <new>"
11475 msgstr "git remote rename <antigo> <novo>"
11477 #: builtin/remote.c:15 builtin/remote.c:39
11478 msgid "git remote remove <name>"
11479 msgstr "git remote remove <nome>"
11481 #: builtin/remote.c:16 builtin/remote.c:44
11482 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
11483 msgstr "git remote set-head <nome> (-a | --auto | -d | --delete | <ramo>)"
11485 #: builtin/remote.c:17
11486 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
11487 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nome>"
11489 #: builtin/remote.c:18
11490 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
11491 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nome>"
11493 #: builtin/remote.c:19
11494 msgid ""
11495 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
11496 msgstr ""
11497 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupo> | <remoto>)...]"
11499 #: builtin/remote.c:20
11500 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
11501 msgstr "git remote set-branches [--add] <nome> <ramo>..."
11503 #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:70
11504 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
11505 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nome>"
11507 #: builtin/remote.c:22 builtin/remote.c:75
11508 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
11509 msgstr "git remote set-url [--push] <nome> <novo-url> [<url-antigo>]"
11511 #: builtin/remote.c:23 builtin/remote.c:76
11512 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
11513 msgstr "git remote set-url --add <nome> <novo-url>"
11515 #: builtin/remote.c:24 builtin/remote.c:77
11516 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
11517 msgstr "git remote set-url --delete <nome> <url>"
11519 #: builtin/remote.c:29
11520 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
11521 msgstr "git remote add [<opções>] <nome> <url>"
11523 #: builtin/remote.c:49
11524 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
11525 msgstr "git remote set-branches <nome> <ramo>..."
11527 #: builtin/remote.c:50
11528 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
11529 msgstr "git remote set-branches --add <nome> <ramo>..."
11531 #: builtin/remote.c:55
11532 msgid "git remote show [<options>] <name>"
11533 msgstr "git remote show [<opções>] <nome>"
11535 #: builtin/remote.c:60
11536 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
11537 msgstr "git remote prune [<opções>] <nome>"
11539 #: builtin/remote.c:65
11540 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
11541 msgstr "git remote update [<opções>] [<grupo> | <remoto>]..."
11543 #: builtin/remote.c:94
11544 #, c-format
11545 msgid "Updating %s"
11546 msgstr "A atualizar %s"
11548 #: builtin/remote.c:126
11549 msgid ""
11550 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
11551 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
11552 msgstr ""
11553 "--mirror é perigoso e obsoleto;\n"
11554 "\t use --mirror=fetch ou --mirror=push"
11556 #: builtin/remote.c:143
11557 #, c-format
11558 msgid "unknown mirror argument: %s"
11559 msgstr "argumento de mirror desconhecido: %s"
11561 #: builtin/remote.c:159
11562 msgid "fetch the remote branches"
11563 msgstr "obter os ramos remotos"
11565 #: builtin/remote.c:161
11566 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
11567 msgstr "importar todas as tags e objetos associados ao obter"
11569 #: builtin/remote.c:164
11570 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
11571 msgstr "ou não obter nenhuma tag (--no-tags)"
11573 #: builtin/remote.c:166
11574 msgid "branch(es) to track"
11575 msgstr "ramos a seguir"
11577 #: builtin/remote.c:167
11578 msgid "master branch"
11579 msgstr "ramo mestre"
11581 #: builtin/remote.c:168
11582 msgid "push|fetch"
11583 msgstr "push|fetch"
11585 #: builtin/remote.c:169
11586 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
11587 msgstr "configurar o remoto como um espelho para publicar ou obter"
11589 #: builtin/remote.c:181
11590 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
11591 msgstr "especificar um ramo mestre não faz sentido com --mirror"
11593 #: builtin/remote.c:183
11594 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
11595 msgstr "especificar ramos para seguir só faz sentido com fetch mirrors"
11597 #: builtin/remote.c:190 builtin/remote.c:629
11598 #, c-format
11599 msgid "remote %s already exists."
11600 msgstr "o remoto %s já existe."
11602 #: builtin/remote.c:194 builtin/remote.c:633
11603 #, c-format
11604 msgid "'%s' is not a valid remote name"
11605 msgstr "'%s' não é um nome de remoto válido"
11607 #: builtin/remote.c:234
11608 #, c-format
11609 msgid "Could not setup master '%s'"
11610 msgstr "Não foi possível configuração o ramo mestre '%s'"
11612 #: builtin/remote.c:336
11613 #, c-format
11614 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
11615 msgstr ""
11616 "Não foi possível obter o mapa de fetch do especificador de referência %s"
11618 #: builtin/remote.c:437 builtin/remote.c:445
11619 msgid "(matching)"
11620 msgstr "(correspondente)"
11622 #: builtin/remote.c:449
11623 msgid "(delete)"
11624 msgstr "(eliminado)"
11626 #: builtin/remote.c:622 builtin/remote.c:757 builtin/remote.c:854
11627 #, c-format
11628 msgid "No such remote: %s"
11629 msgstr "Remoto inexistente: %s"
11631 #: builtin/remote.c:639
11632 #, c-format
11633 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
11634 msgstr ""
11635 "Não foi possível mudar o nome da secção de configuração de '%s' para '%s'"
11637 #: builtin/remote.c:659
11638 #, c-format
11639 msgid ""
11640 "Not updating non-default fetch refspec\n"
11641 "\t%s\n"
11642 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
11643 msgstr ""
11644 "O seguinte especificador de referência, não-predefinido e usado para obter "
11645 "objetos, não foi atualizado\n"
11646 "\t%s\n"
11647 "\tAtualize a configuração manualmente se necessário."
11649 #: builtin/remote.c:695
11650 #, c-format
11651 msgid "deleting '%s' failed"
11652 msgstr "falha ao eliminar '%s'"
11654 #: builtin/remote.c:729
11655 #, c-format
11656 msgid "creating '%s' failed"
11657 msgstr "falha ao criar '%s'"
11659 #: builtin/remote.c:792
11660 msgid ""
11661 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
11662 "to delete it, use:"
11663 msgid_plural ""
11664 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
11665 "to delete them, use:"
11666 msgstr[0] ""
11667 "Nota: Um ramo fora da hierarquia refs/remotes/ não foi removido;\n"
11668 "para o remover, use:"
11669 msgstr[1] ""
11670 "Nota: alguns ramos fora da hierarquia refs/remotes/ não foram removidos;\n"
11671 "para os remover, use:"
11673 #: builtin/remote.c:806
11674 #, c-format
11675 msgid "Could not remove config section '%s'"
11676 msgstr "Não foi possível remover a secção de configuração '%s'"
11678 #: builtin/remote.c:907
11679 #, c-format
11680 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
11681 msgstr " novo (os próxima objetos obtidos serão guardados em remotes/%s)"
11683 #: builtin/remote.c:910
11684 msgid " tracked"
11685 msgstr " seguido"
11687 #: builtin/remote.c:912
11688 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
11689 msgstr " obsoleto (use 'git remote prune' para remover)"
11691 #: builtin/remote.c:914
11692 msgid " ???"
11693 msgstr " ???"
11695 #: builtin/remote.c:955
11696 #, c-format
11697 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
11698 msgstr ""
11699 "branch.%s.merge inválido; não é possível rebasear sobre mais do que um ramo"
11701 #: builtin/remote.c:963
11702 #, c-format
11703 msgid "rebases interactively onto remote %s"
11704 msgstr "rebaseia interativamente sobre %s do remoto"
11706 #: builtin/remote.c:964
11707 #, c-format
11708 msgid "rebases onto remote %s"
11709 msgstr "rebaseia sobre %s do remoto"
11711 #: builtin/remote.c:967
11712 #, c-format
11713 msgid " merges with remote %s"
11714 msgstr " integra com %s do remoto"
11716 #: builtin/remote.c:970
11717 #, c-format
11718 msgid "merges with remote %s"
11719 msgstr "integra com %s do remoto"
11721 #: builtin/remote.c:973
11722 #, c-format
11723 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
11724 msgstr "%-*s    e com o %s do remoto\n"
11726 #: builtin/remote.c:1016
11727 msgid "create"
11728 msgstr "criado"
11730 #: builtin/remote.c:1019
11731 msgid "delete"
11732 msgstr "eliminado"
11734 #: builtin/remote.c:1023
11735 msgid "up to date"
11736 msgstr "atualizado"
11738 #: builtin/remote.c:1026
11739 msgid "fast-forwardable"
11740 msgstr "pode ser avançado rapidamente"
11742 #: builtin/remote.c:1029
11743 msgid "local out of date"
11744 msgstr "local desatualizado"
11746 #: builtin/remote.c:1036
11747 #, c-format
11748 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
11749 msgstr "    %-*s força em %-*s (%s)"
11751 #: builtin/remote.c:1039
11752 #, c-format
11753 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
11754 msgstr "    %-*s publica em %-*s (%s)"
11756 #: builtin/remote.c:1043
11757 #, c-format
11758 msgid "    %-*s forces to %s"
11759 msgstr "    %-*s força em %s"
11761 #: builtin/remote.c:1046
11762 #, c-format
11763 msgid "    %-*s pushes to %s"
11764 msgstr "    %-*s publica em %s"
11766 #: builtin/remote.c:1114
11767 msgid "do not query remotes"
11768 msgstr "não consultar remotos"
11770 #: builtin/remote.c:1141
11771 #, c-format
11772 msgid "* remote %s"
11773 msgstr "* remoto %s"
11775 #: builtin/remote.c:1142
11776 #, c-format
11777 msgid "  Fetch URL: %s"
11778 msgstr "  Obter    do URL: %s"
11780 #: builtin/remote.c:1143 builtin/remote.c:1156 builtin/remote.c:1295
11781 msgid "(no URL)"
11782 msgstr "(nenhum URL)"
11784 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align with
11785 #. the one in "  Fetch URL: %s" translation
11786 #: builtin/remote.c:1154 builtin/remote.c:1156
11787 #, c-format
11788 msgid "  Push  URL: %s"
11789 msgstr "  Publicar no URL: %s"
11791 #: builtin/remote.c:1158 builtin/remote.c:1160 builtin/remote.c:1162
11792 #, c-format
11793 msgid "  HEAD branch: %s"
11794 msgstr "  Ramo HEAD: %s"
11796 #: builtin/remote.c:1158
11797 msgid "(not queried)"
11798 msgstr "(não consultado)"
11800 #: builtin/remote.c:1160
11801 msgid "(unknown)"
11802 msgstr "(desconhecido)"
11804 #: builtin/remote.c:1164
11805 #, c-format
11806 msgid "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11807 msgstr "  Ramo HEAD (o remoto HEAD é ambíguo, pode ser um dos seguintes):\n"
11809 #: builtin/remote.c:1176
11810 #, c-format
11811 msgid "  Remote branch:%s"
11812 msgid_plural "  Remote branches:%s"
11813 msgstr[0] "  Ramo remoto:%s"
11814 msgstr[1] "  Ramos remotos:%s"
11816 #: builtin/remote.c:1179 builtin/remote.c:1205
11817 msgid " (status not queried)"
11818 msgstr " (estado não consultado)"
11820 #: builtin/remote.c:1188
11821 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
11822 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
11823 msgstr[0] "  Ramo local configurado para 'git pull':"
11824 msgstr[1] "  Ramos locais configurados para 'git pull':"
11826 #: builtin/remote.c:1196
11827 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
11828 msgstr "  Referências locais serão refletidas (mirror) por 'git push'"
11830 #: builtin/remote.c:1202
11831 #, c-format
11832 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
11833 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
11834 msgstr[0] "  Referência local configurada para 'git push'%s:"
11835 msgstr[1] "  Referências locais configuradas para 'git push'%s:"
11837 #: builtin/remote.c:1223
11838 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11839 msgstr "definir refs/remotes/<nome>/HEAD de acordo com o remoto"
11841 #: builtin/remote.c:1225
11842 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11843 msgstr "eliminar refs/remotes/<nome>/HEAD"
11845 #: builtin/remote.c:1240
11846 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11847 msgstr "Não é possível determinar o remoto HEAD"
11849 #: builtin/remote.c:1242
11850 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11851 msgstr "Múltiplos ramos HEAD remotos. Escolha um explicitamente com:"
11853 #: builtin/remote.c:1252
11854 #, c-format
11855 msgid "Could not delete %s"
11856 msgstr "Não foi possível eliminar %s"
11858 #: builtin/remote.c:1260
11859 #, c-format
11860 msgid "Not a valid ref: %s"
11861 msgstr "Referência inválida: %s"
11863 #: builtin/remote.c:1262
11864 #, c-format
11865 msgid "Could not setup %s"
11866 msgstr "Não foi possível configurar %s"
11868 #: builtin/remote.c:1280
11869 #, c-format
11870 msgid " %s will become dangling!"
11871 msgstr " %s ficará suspenso!"
11873 #: builtin/remote.c:1281
11874 #, c-format
11875 msgid " %s has become dangling!"
11876 msgstr " %s ficou suspenso!"
11878 #: builtin/remote.c:1291
11879 #, c-format
11880 msgid "Pruning %s"
11881 msgstr "A eliminar %s"
11883 #: builtin/remote.c:1292
11884 #, c-format
11885 msgid "URL: %s"
11886 msgstr "URL: %s"
11888 #: builtin/remote.c:1308
11889 #, c-format
11890 msgid " * [would prune] %s"
11891 msgstr " * [eliminaria] %s"
11893 #: builtin/remote.c:1311
11894 #, c-format
11895 msgid " * [pruned] %s"
11896 msgstr " * [eliminado] %s"
11898 #: builtin/remote.c:1356
11899 msgid "prune remotes after fetching"
11900 msgstr "eliminar remotos depois de obter"
11902 #: builtin/remote.c:1419 builtin/remote.c:1473 builtin/remote.c:1541
11903 #, c-format
11904 msgid "No such remote '%s'"
11905 msgstr "Remoto inexistente '%s'"
11907 #: builtin/remote.c:1435
11908 msgid "add branch"
11909 msgstr "adicionar ramo"
11911 #: builtin/remote.c:1442
11912 msgid "no remote specified"
11913 msgstr "nenhum remoto especificado"
11915 #: builtin/remote.c:1459
11916 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11917 msgstr "consultar URLs de publicação em vez de URLs utilizados para obter"
11919 #: builtin/remote.c:1461
11920 msgid "return all URLs"
11921 msgstr "retornar todos os URLs"
11923 #: builtin/remote.c:1489
11924 #, c-format
11925 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11926 msgstr "o remoto '%s' não tem nenhum URL configurado"
11928 #: builtin/remote.c:1515
11929 msgid "manipulate push URLs"
11930 msgstr "manipular URLs de publicação"
11932 #: builtin/remote.c:1517
11933 msgid "add URL"
11934 msgstr "adicionar URL"
11936 #: builtin/remote.c:1519
11937 msgid "delete URLs"
11938 msgstr "eliminar URLs"
11940 #: builtin/remote.c:1526
11941 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11942 msgstr "--add --delete não faz sentido"
11944 #: builtin/remote.c:1567
11945 #, c-format
11946 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11947 msgstr "Padrão de URL antigo inválido: %s"
11949 #: builtin/remote.c:1575
11950 #, c-format
11951 msgid "No such URL found: %s"
11952 msgstr "URL não encontrado: %s"
11954 #: builtin/remote.c:1577
11955 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11956 msgstr "Não é possível remover todos os URLs de não publicação"
11958 #: builtin/remote.c:1591
11959 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11960 msgstr "ser verboso; deve ser colocado antes de um subcomando"
11962 #: builtin/remote.c:1622
11963 #, c-format
11964 msgid "Unknown subcommand: %s"
11965 msgstr "Subcomando desconhecido: %s"
11967 #: builtin/repack.c:17
11968 msgid "git repack [<options>]"
11969 msgstr "git repack [<opções>]"
11971 #: builtin/repack.c:22
11972 msgid ""
11973 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11974 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
11975 msgstr ""
11976 "Repacks incrementais são incompatíveis com índices bitmap. Use\n"
11977 "--no-write-bitmap-índex ou desative a configuração pack.writebitmaps."
11979 #: builtin/repack.c:166
11980 msgid "pack everything in a single pack"
11981 msgstr "compactar tudo num único pacote"
11983 #: builtin/repack.c:168
11984 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11985 msgstr "o mesmo que -a, e soltar objetos inalcançáveis"
11987 #: builtin/repack.c:171
11988 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11989 msgstr "remover pacotes redundantes e executar git-prune-packed"
11991 #: builtin/repack.c:173
11992 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11993 msgstr "passar --no-reuse-delta ao git-pack-objects"
11995 #: builtin/repack.c:175
11996 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11997 msgstr "passar --no-reuse-object ao git-pack-objects"
11999 #: builtin/repack.c:177
12000 msgid "do not run git-update-server-info"
12001 msgstr "não executar git-update-server-info"
12003 #: builtin/repack.c:180
12004 msgid "pass --local to git-pack-objects"
12005 msgstr "passar --local ao git-pack-objects"
12007 #: builtin/repack.c:182
12008 msgid "write bitmap index"
12009 msgstr "escrever índice de mapa de bits"
12011 #: builtin/repack.c:183
12012 msgid "approxidate"
12013 msgstr "aproximar"
12015 #: builtin/repack.c:184
12016 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
12017 msgstr "com -A, não soltar mais objetos além destes"
12019 #: builtin/repack.c:186
12020 msgid "with -a, repack unreachable objects"
12021 msgstr "com -a, reempacotar objetos inalcançáveis"
12023 #: builtin/repack.c:188
12024 msgid "size of the window used for delta compression"
12025 msgstr "dimensão da janela usada em compressão de deltas"
12027 #: builtin/repack.c:189 builtin/repack.c:193
12028 msgid "bytes"
12029 msgstr "bytes"
12031 #: builtin/repack.c:190
12032 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
12033 msgstr ""
12034 "o mesmo que o anterior, mas limitar a memória usada em vez do número de "
12035 "entradas"
12037 #: builtin/repack.c:192
12038 msgid "limits the maximum delta depth"
12039 msgstr "limitar a profundidade máxima de delta"
12041 #: builtin/repack.c:194
12042 msgid "maximum size of each packfile"
12043 msgstr "tamanho máximo de cada ficheiro de pacote"
12045 #: builtin/repack.c:196
12046 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
12047 msgstr "reempacotar objetos em pacotes marcados com .keep"
12049 #: builtin/repack.c:206
12050 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
12051 msgstr "não é possível eliminar pacotes num repositório de objetos-preciosos"
12053 #: builtin/repack.c:210
12054 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
12055 msgstr "--keep-unreachable e -A são incompatíveis"
12057 #: builtin/repack.c:400 builtin/worktree.c:115
12058 #, c-format
12059 msgid "failed to remove '%s'"
12060 msgstr "falha ao remover '%s'"
12062 #: builtin/replace.c:19
12063 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
12064 msgstr "git replace [-f] <objeto> <substituição>"
12066 #: builtin/replace.c:20
12067 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
12068 msgstr "git replace [-f] --edit <objeto>"
12070 #: builtin/replace.c:21
12071 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
12072 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<pai>...]"
12074 #: builtin/replace.c:22
12075 msgid "git replace -d <object>..."
12076 msgstr "git replace -d <objeto>..."
12078 #: builtin/replace.c:23
12079 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
12080 msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<padrão>]]"
12082 #: builtin/replace.c:325 builtin/replace.c:363 builtin/replace.c:391
12083 #, c-format
12084 msgid "Not a valid object name: '%s'"
12085 msgstr "Nome de objeto inválido: '%s'"
12087 #: builtin/replace.c:355
12088 #, c-format
12089 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
12090 msgstr "mergetag incorreta no commit '%s'"
12092 #: builtin/replace.c:357
12093 #, c-format
12094 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
12095 msgstr "mergetag malformada no commit '%s'"
12097 #: builtin/replace.c:368
12098 #, c-format
12099 msgid ""
12100 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
12101 "instead of --graft"
12102 msgstr ""
12103 "o commit original '%s' contém a mergetag '%s' que foi excluída; use --edit em "
12104 "vez de --graft"
12106 #: builtin/replace.c:401
12107 #, c-format
12108 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature."
12109 msgstr "o commit original '%s' tem uma assinatura gpg."
12111 #: builtin/replace.c:402
12112 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
12113 msgstr "a assinatura será removida do commit suplente!"
12115 #: builtin/replace.c:408
12116 #, c-format
12117 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
12118 msgstr "não foi possível escrever o commit suplente de: '%s'"
12120 #: builtin/replace.c:432
12121 msgid "list replace refs"
12122 msgstr "listar referências substituídas"
12124 #: builtin/replace.c:433
12125 msgid "delete replace refs"
12126 msgstr "eliminar referências substituídas"
12128 #: builtin/replace.c:434
12129 msgid "edit existing object"
12130 msgstr "editar objeto existente"
12132 #: builtin/replace.c:435
12133 msgid "change a commit's parents"
12134 msgstr "mudar os pais de um commit"
12136 #: builtin/replace.c:436
12137 msgid "replace the ref if it exists"
12138 msgstr "substituir a referência se esta existir"
12140 #: builtin/replace.c:437
12141 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
12142 msgstr "não mostrar o conteúdo de --edit com impressão bonita"
12144 #: builtin/replace.c:438
12145 msgid "use this format"
12146 msgstr "usar este formato"
12148 #: builtin/rerere.c:12
12149 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
12150 msgstr ""
12151 "git rerere [clear | forget <caminho>... | status | remaining | diff | gc]"
12153 #: builtin/rerere.c:58
12154 msgid "register clean resolutions in index"
12155 msgstr "registar resoluções limpas no índice"
12157 #: builtin/reset.c:26
12158 msgid "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
12159 msgstr ""
12160 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
12162 #: builtin/reset.c:27
12163 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <paths>..."
12164 msgstr "git reset [-q] [<árvore-etc>] [--] <caminhos>..."
12166 #: builtin/reset.c:28
12167 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
12168 msgstr "git reset --patch [<árvore-etc>] [--] [<caminhos>...]"
12170 #: builtin/reset.c:34
12171 msgid "mixed"
12172 msgstr "misturado"
12174 #: builtin/reset.c:34
12175 msgid "soft"
12176 msgstr "suave"
12178 #: builtin/reset.c:34
12179 msgid "hard"
12180 msgstr "forte"
12182 #: builtin/reset.c:34
12183 msgid "merge"
12184 msgstr "merge"
12186 #: builtin/reset.c:34
12187 msgid "keep"
12188 msgstr "conservador"
12190 #: builtin/reset.c:74
12191 msgid "You do not have a valid HEAD."
12192 msgstr "HEAD inválida."
12194 #: builtin/reset.c:76
12195 msgid "Failed to find tree of HEAD."
12196 msgstr "Falha ao procurar árvore de HEAD."
12198 #: builtin/reset.c:82
12199 #, c-format
12200 msgid "Failed to find tree of %s."
12201 msgstr "Falha ao procurar árvore de %s."
12203 #: builtin/reset.c:100
12204 #, c-format
12205 msgid "HEAD is now at %s"
12206 msgstr "HEAD está agora em %s"
12208 #: builtin/reset.c:183
12209 #, c-format
12210 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
12211 msgstr "Não é possível repor de modo %s durante uma integração."
12213 #: builtin/reset.c:276
12214 msgid "be quiet, only report errors"
12215 msgstr "silencioso, só reportar erros"
12217 #: builtin/reset.c:278
12218 msgid "reset HEAD and index"
12219 msgstr "repor HEAD e índice"
12221 #: builtin/reset.c:279
12222 msgid "reset only HEAD"
12223 msgstr "repor HEAD apenas"
12225 #: builtin/reset.c:281 builtin/reset.c:283
12226 msgid "reset HEAD, index and working tree"
12227 msgstr "repor HEAD, índice e árvore de trabalho"
12229 #: builtin/reset.c:285
12230 msgid "reset HEAD but keep local changes"
12231 msgstr "repor HEAD mas conservar alterações locais"
12233 #: builtin/reset.c:288
12234 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
12235 msgstr "registar apenas o facto de que os caminhos removidos serão adicionados"
12237 #: builtin/reset.c:305
12238 #, c-format
12239 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
12240 msgstr "Falha ao resolver '%s' como referência válida."
12242 #: builtin/reset.c:313
12243 #, c-format
12244 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
12245 msgstr "Falha ao resolver '%s' como árvore válida."
12247 #: builtin/reset.c:322
12248 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
12249 msgstr "--patch é incompatível com --{hard,mixed,soft}"
12251 #: builtin/reset.c:331
12252 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
12253 msgstr ""
12254 "--mixed acompanhado com caminhos é obsoleto; use 'git reset -- <caminhos>'."
12256 #: builtin/reset.c:333
12257 #, c-format
12258 msgid "Cannot do %s reset with paths."
12259 msgstr "Não é possível repor de modo %s com caminhos."
12261 #: builtin/reset.c:343
12262 #, c-format
12263 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
12264 msgstr "Não é permitido repor de modo %s num repositório nu"
12266 #: builtin/reset.c:347
12267 msgid "-N can only be used with --mixed"
12268 msgstr "-N só pode ser usado com --mixed"
12270 #: builtin/reset.c:364
12271 msgid "Unstaged changes after reset:"
12272 msgstr "Alterações não preparadas depois de repor:"
12274 #: builtin/reset.c:370
12275 #, c-format
12276 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
12277 msgstr "Não foi possível repor o ficheiro índice para a revisão '%s'."
12279 #: builtin/reset.c:374
12280 msgid "Could not write new index file."
12281 msgstr "Não foi possível escrever novo ficheiro de índice."
12283 #: builtin/rev-list.c:354
12284 msgid "rev-list does not support display of notes"
12285 msgstr "rev-list não suporta apresentação de notas"
12287 #: builtin/rev-parse.c:391
12288 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
12289 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opções>] -- [<argumentos>...]"
12291 #: builtin/rev-parse.c:396
12292 msgid "keep the `--` passed as an arg"
12293 msgstr "conservar '--' passado como argumento"
12295 #: builtin/rev-parse.c:398
12296 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
12297 msgstr "parar de analisar depois do primeiro argumento que não seja uma opção"
12299 #: builtin/rev-parse.c:401
12300 msgid "output in stuck long form"
12301 msgstr "mostrar em formato fixo e longo"
12303 #: builtin/rev-parse.c:532
12304 msgid ""
12305 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
12306 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
12307 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
12308 "\n"
12309 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
12310 msgstr ""
12311 "git rev-parse --parseopt [<opções>] -- [<argumentos>...]\n"
12312 "   or: git rev-parse --sq-quote [<argumentos>...]\n"
12313 "   or: git rev-parse [<opções>] [<argumentos>...]\n"
12314 "\n"
12315 "Execute \"git rev-parse --parseopt -h\" para obter mais informação sobre a "
12316 "primeira utilização."
12318 #: builtin/revert.c:22
12319 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
12320 msgstr "git revert [<opções>] <commit-etc>..."
12322 #: builtin/revert.c:23
12323 msgid "git revert <subcommand>"
12324 msgstr "git revert <subcommando>"
12326 #: builtin/revert.c:28
12327 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
12328 msgstr "git cherry-pick [<opções>] <commit-etc>..."
12330 #: builtin/revert.c:29
12331 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
12332 msgstr "git cherry-pick <subcommando>"
12334 #: builtin/revert.c:71
12335 #, c-format
12336 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
12337 msgstr "%s: %s não pode ser usado com %s"
12339 #: builtin/revert.c:80
12340 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
12341 msgstr "terminar reversão ou cherry-pick"
12343 #: builtin/revert.c:81
12344 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
12345 msgstr "retomar a reversão ou cherry-pick"
12347 #: builtin/revert.c:82
12348 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
12349 msgstr "cancelar reversão ou cherry-pick"
12351 #: builtin/revert.c:83
12352 msgid "don't automatically commit"
12353 msgstr "não submeter automaticamente"
12355 #: builtin/revert.c:84
12356 msgid "edit the commit message"
12357 msgstr "editar a mensagem de commit"
12359 #: builtin/revert.c:87
12360 msgid "parent number"
12361 msgstr "número de pai"
12363 #: builtin/revert.c:89
12364 msgid "merge strategy"
12365 msgstr "estratégia de integração"
12367 #: builtin/revert.c:90
12368 msgid "option"
12369 msgstr "opção"
12371 #: builtin/revert.c:91
12372 msgid "option for merge strategy"
12373 msgstr "opção de estratégia de integração"
12375 #: builtin/revert.c:100
12376 msgid "append commit name"
12377 msgstr "acrescentar nome do commit"
12379 #: builtin/revert.c:102
12380 msgid "preserve initially empty commits"
12381 msgstr "preservar commits inicialmente vazios"
12383 #: builtin/revert.c:103
12384 msgid "allow commits with empty messages"
12385 msgstr "permitir commits com mensagens vazias"
12387 #: builtin/revert.c:104
12388 msgid "keep redundant, empty commits"
12389 msgstr "manter commits redundantes e vazios"
12391 #: builtin/revert.c:192
12392 msgid "revert failed"
12393 msgstr "falha ao reverter"
12395 #: builtin/revert.c:205
12396 msgid "cherry-pick failed"
12397 msgstr "falha ao efetuar cherry-pick"
12399 #: builtin/rm.c:17
12400 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
12401 msgstr "git rm [<opções>] [--] <ficheiro>..."
12403 #: builtin/rm.c:205
12404 msgid ""
12405 "the following file has staged content different from both the\n"
12406 "file and the HEAD:"
12407 msgid_plural ""
12408 "the following files have staged content different from both the\n"
12409 "file and the HEAD:"
12410 msgstr[0] ""
12411 "o seguinte ficheiro tem conteúdo preparado no índice diferente\n"
12412 "do conteúdo no ficheiro e em HEAD:"
12413 msgstr[1] ""
12414 "os seguintes ficheiros têm conteúdo preparado no índice diferente\n"
12415 "do conteúdo no ficheiro e em HEAD:"
12417 #: builtin/rm.c:210
12418 msgid ""
12419 "\n"
12420 "(use -f to force removal)"
12421 msgstr ""
12422 "\n"
12423 "(use -f para forçar remoção)"
12425 #: builtin/rm.c:214
12426 msgid "the following file has changes staged in the index:"
12427 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
12428 msgstr[0] "o seguinte ficheiro contém alterações preparadas no índice:"
12429 msgstr[1] "os seguintes ficheiros contêm alterações preparadas no índice:"
12431 #: builtin/rm.c:218 builtin/rm.c:227
12432 msgid ""
12433 "\n"
12434 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
12435 msgstr ""
12436 "\n"
12437 "(use --cached para manter o ficheiro, ou -f para forçar remoção)"
12439 #: builtin/rm.c:224
12440 msgid "the following file has local modifications:"
12441 msgid_plural "the following files have local modifications:"
12442 msgstr[0] "o seguinte ficheiro contém alterações locais:"
12443 msgstr[1] "os seguintes ficheiros contêm alterações locais:"
12445 #: builtin/rm.c:242
12446 msgid "do not list removed files"
12447 msgstr "não listar ficheiros removidos"
12449 #: builtin/rm.c:243
12450 msgid "only remove from the index"
12451 msgstr "remover apenas do índice"
12453 #: builtin/rm.c:244
12454 msgid "override the up-to-date check"
12455 msgstr "ignorar verificação de atualização"
12457 #: builtin/rm.c:245
12458 msgid "allow recursive removal"
12459 msgstr "permitir remoção recursiva"
12461 #: builtin/rm.c:247
12462 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
12463 msgstr "sair com valor zero mesmo quando não há correspondência"
12465 #: builtin/rm.c:308
12466 #, c-format
12467 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
12468 msgstr "não remover '%s' recursivamente sem -r"
12470 #: builtin/rm.c:347
12471 #, c-format
12472 msgid "git rm: unable to remove %s"
12473 msgstr "git rm: não é possível remover %s"
12475 #: builtin/rm.c:370
12476 #, c-format
12477 msgid "could not remove '%s'"
12478 msgstr "não foi possível remover '%s'"
12480 #: builtin/send-pack.c:18
12481 msgid ""
12482 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
12483 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
12484 "[<ref>...]\n"
12485 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
12486 msgstr ""
12487 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
12488 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<diretório> "
12489 "[<referência>...]\n"
12490 "  --all e especificação explicita duma <referência> são mutuamente exclusivos."
12492 #: builtin/send-pack.c:160
12493 msgid "remote name"
12494 msgstr "nome do remoto"
12496 #: builtin/send-pack.c:171
12497 msgid "use stateless RPC protocol"
12498 msgstr "use protocolo RPC sem estado"
12500 #: builtin/send-pack.c:172
12501 msgid "read refs from stdin"
12502 msgstr "ler referências do stdin"
12504 #: builtin/send-pack.c:173
12505 msgid "print status from remote helper"
12506 msgstr "imprimir estado do programa auxiliar remoto"
12508 #: builtin/shortlog.c:13
12509 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] [<path>...]]"
12510 msgstr "git shortlog [<opções>] [<intervalo-de-revisões>] [[--] [<caminho>...]]"
12512 #: builtin/shortlog.c:249
12513 msgid "Group by committer rather than author"
12514 msgstr "agrupar por committer em vez de autor"
12516 #: builtin/shortlog.c:251
12517 msgid "sort output according to the number of commits per author"
12518 msgstr "ordenar saída de acordo com o número de commits por autor"
12520 #: builtin/shortlog.c:253
12521 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
12522 msgstr "suprimir a descrição dos commits, fornecer apenas o número de commits"
12524 #: builtin/shortlog.c:255
12525 msgid "Show the email address of each author"
12526 msgstr "Mostrar o endereço de e-mail de cada autor"
12528 #: builtin/shortlog.c:256
12529 msgid "w[,i1[,i2]]"
12530 msgstr "w[,i1[,i2]]"
12532 #: builtin/shortlog.c:257
12533 msgid "Linewrap output"
12534 msgstr "ajustar linhas"
12536 #: builtin/show-branch.c:10
12537 msgid ""
12538 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12539 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12540 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12541 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
12542 msgstr ""
12543 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12544 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12545 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12546 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisão> | <glob>)...]"
12548 #: builtin/show-branch.c:14
12549 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
12550 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referência>]"
12552 #: builtin/show-branch.c:375
12553 #, c-format
12554 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
12555 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
12556 msgstr[0] "ignorar %s; não é possível processar mais do que %d referência"
12557 msgstr[1] "ingorar %s; não é possível processar mais do que %d referências"
12559 #: builtin/show-branch.c:541
12560 #, c-format
12561 msgid "no matching refs with %s"
12562 msgstr "nenhuma referência corresponde com %s"
12564 #: builtin/show-branch.c:639
12565 msgid "show remote-tracking and local branches"
12566 msgstr "mostrar os ramos de monitorização remotos e os ramos locais"
12568 #: builtin/show-branch.c:641
12569 msgid "show remote-tracking branches"
12570 msgstr "mostrar os ramos de monitorização remotos"
12572 #: builtin/show-branch.c:643
12573 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12574 msgstr "colorir '*!+-' correspondendo ao ramo"
12576 #: builtin/show-branch.c:645
12577 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12578 msgstr "mostrar mais <n> commits depois do antecessor comum"
12580 #: builtin/show-branch.c:647
12581 msgid "synonym to more=-1"
12582 msgstr "sinónimo de more=-1"
12584 #: builtin/show-branch.c:648
12585 msgid "suppress naming strings"
12586 msgstr "suprimir a cadeias de caracteres de nomes"
12588 #: builtin/show-branch.c:650
12589 msgid "include the current branch"
12590 msgstr "incluir o ramo atual"
12592 #: builtin/show-branch.c:652
12593 msgid "name commits with their object names"
12594 msgstr "designar commits pelos seus nomes de objeto"
12596 #: builtin/show-branch.c:654
12597 msgid "show possible merge bases"
12598 msgstr "mostrar possíveis bases de integração"
12600 #: builtin/show-branch.c:656
12601 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12602 msgstr "mostrar referências inalcançáveis a partir de outras referências"
12604 #: builtin/show-branch.c:658
12605 msgid "show commits in topological order"
12606 msgstr "mostrar commits em ordem topológica"
12608 #: builtin/show-branch.c:661
12609 msgid "show only commits not on the first branch"
12610 msgstr "mostrar apenas commits não presentes no primeiro ramo"
12612 #: builtin/show-branch.c:663
12613 msgid "show merges reachable from only one tip"
12614 msgstr "mostrar integrações alcançáveis a partir duma única ponta"
12616 #: builtin/show-branch.c:665
12617 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12618 msgstr ""
12619 "ordenar topologicamente, mantendo a ordenação por data sempre que possível"
12621 #: builtin/show-branch.c:668
12622 msgid "<n>[,<base>]"
12623 msgstr "<n>[,<base>]"
12625 #: builtin/show-branch.c:669
12626 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12627 msgstr "mostrar as <n> entradas de ref-log mais recente a partir da base"
12629 #: builtin/show-branch.c:703
12630 msgid ""
12631 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
12632 msgstr ""
12633 "--reflog é incompatível com --all, --remotes, --independent or --merge-base"
12635 #: builtin/show-branch.c:727
12636 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12637 msgstr "nenhum ramo fornecido e HEAD não é válida"
12639 #: builtin/show-branch.c:730
12640 msgid "--reflog option needs one branch name"
12641 msgstr "a opção --reflog precisa do nome de um ramo"
12643 #: builtin/show-branch.c:733
12644 #, c-format
12645 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12646 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12647 msgstr[0] "apenas %d entrada podem ser mostradas neste momento."
12648 msgstr[1] "apenas %d entradas podem ser mostradas neste momento."
12650 #: builtin/show-branch.c:737
12651 #, c-format
12652 msgid "no such ref %s"
12653 msgstr "referência inexistente %s"
12655 #: builtin/show-branch.c:829
12656 #, c-format
12657 msgid "cannot handle more than %d rev."
12658 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12659 msgstr[0] "não é possível processar mais do que %d revisão."
12660 msgstr[1] "não é possível processar mais do que %d revisões."
12662 #: builtin/show-branch.c:833
12663 #, c-format
12664 msgid "'%s' is not a valid ref."
12665 msgstr "'%s' não é uma referência válida."
12667 #: builtin/show-branch.c:836
12668 #, c-format
12669 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12670 msgstr "não é possível encontrar o commit %s (%s)"
12672 #: builtin/show-ref.c:10
12673 msgid ""
12674 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
12675 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
12676 msgstr ""
12677 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
12678 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<padrão>...]"
12680 #: builtin/show-ref.c:11
12681 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12682 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<padrão>]"
12684 #: builtin/show-ref.c:159
12685 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12686 msgstr "mostrar apenas tags (pode ser combinado com heads)"
12688 #: builtin/show-ref.c:160
12689 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12690 msgstr "mostrar apenas cabeças (pode ser combinado com tags)"
12692 #: builtin/show-ref.c:161
12693 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12694 msgstr ""
12695 "verificação de referências mais rigorosa, requer o caminho exato da referência"
12697 #: builtin/show-ref.c:164 builtin/show-ref.c:166
12698 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12699 msgstr "mostrar a referência HEAD, mesmo que fosse filtrada"
12701 #: builtin/show-ref.c:168
12702 msgid "dereference tags into object IDs"
12703 msgstr "desreferenciar tags em IDs de objeto"
12705 #: builtin/show-ref.c:170
12706 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12707 msgstr "mostrar hash SHA1 com <n> digitos"
12709 #: builtin/show-ref.c:174
12710 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12711 msgstr "não imprimir resultados para o stdout (útil com --verify)"
12713 #: builtin/show-ref.c:176
12714 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12715 msgstr "mostrar referências do stdin que não estão no repositório local"
12717 #: builtin/stripspace.c:17
12718 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
12719 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
12721 #: builtin/stripspace.c:18
12722 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
12723 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
12725 #: builtin/stripspace.c:35
12726 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12727 msgstr ""
12728 "ignorar e remover todas as linhas começadas com um carácter de comentário"
12730 #: builtin/stripspace.c:38
12731 msgid "prepend comment character and space to each line"
12732 msgstr "preceder cada linha com um carácter de comentário e um espaço"
12734 #: builtin/submodule--helper.c:24 builtin/submodule--helper.c:1062
12735 #, c-format
12736 msgid "No such ref: %s"
12737 msgstr "Referência inexistente: %s"
12739 #: builtin/submodule--helper.c:31 builtin/submodule--helper.c:1071
12740 #, c-format
12741 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12742 msgstr "Esperava-se um nome completo de uma referência, obteve-se %s"
12744 #: builtin/submodule--helper.c:71
12745 #, c-format
12746 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
12747 msgstr "não é possível tirar um componente do URL '%s'"
12749 #: builtin/submodule--helper.c:282 builtin/submodule--helper.c:592
12750 msgid "alternative anchor for relative paths"
12751 msgstr "âncora alternativa para caminhos relativos"
12753 #: builtin/submodule--helper.c:287
12754 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
12755 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<caminho>] [<caminho>...]"
12757 #: builtin/submodule--helper.c:333 builtin/submodule--helper.c:347
12758 #, c-format
12759 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12760 msgstr "Nenhum URL encontrado para o caminho de submódulo '%s' em .gitmodules"
12762 #: builtin/submodule--helper.c:373
12763 #, c-format
12764 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12765 msgstr "Falha ao registar o URL do caminho de submódulo '%s'"
12767 #: builtin/submodule--helper.c:377
12768 #, c-format
12769 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12770 msgstr "Submódulo '%s' (%s) registado com caminho '%s'\n"
12772 #: builtin/submodule--helper.c:387
12773 #, c-format
12774 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12775 msgstr "aviso: modo de atualização do comando sugerido para o submódulo '%s'\n"
12777 #: builtin/submodule--helper.c:394
12778 #, c-format
12779 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12780 msgstr "Falha ao registar o modo de atualização do caminho de submódulo '%s'"
12782 #: builtin/submodule--helper.c:410
12783 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
12784 msgstr "Suprimir a saída ao inicializar um submódulo"
12786 #: builtin/submodule--helper.c:415
12787 msgid "git submodule--helper init [<path>]"
12788 msgstr "git submodule--helper init [<caminho>]"
12790 #: builtin/submodule--helper.c:436
12791 msgid "git submodule--helper name <path>"
12792 msgstr "git submodule--helper name <caminho>"
12794 #: builtin/submodule--helper.c:442
12795 #, c-format
12796 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12797 msgstr ""
12798 "nenhum mapeamento de submódulo do caminho '%s' encontrado em .gitmodules"
12800 #: builtin/submodule--helper.c:525 builtin/submodule--helper.c:528
12801 #, c-format
12802 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12803 msgstr "o submódulo '%s' não pode adicionar sobressalente: %s"
12805 #: builtin/submodule--helper.c:564
12806 #, c-format
12807 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12808 msgstr "O valor '%s' de submodule.alternateErrorStrategy não é reconhecido"
12810 #: builtin/submodule--helper.c:571
12811 #, c-format
12812 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12813 msgstr "O valor '%s' de submodule.alternateLocation não é reconhecido"
12815 #: builtin/submodule--helper.c:595
12816 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12817 msgstr "sítio para aonde o novo submódulo será clonado"
12819 #: builtin/submodule--helper.c:598
12820 msgid "name of the new submodule"
12821 msgstr "nome do novo submódulo"
12823 #: builtin/submodule--helper.c:601
12824 msgid "url where to clone the submodule from"
12825 msgstr "url donde clonar o submódulos"
12827 #: builtin/submodule--helper.c:607
12828 msgid "depth for shallow clones"
12829 msgstr "profundidade de clones rasos"
12831 #: builtin/submodule--helper.c:610 builtin/submodule--helper.c:980
12832 msgid "force cloning progress"
12833 msgstr "forçar progresso da clonagem"
12835 #: builtin/submodule--helper.c:615
12836 msgid ""
12837 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12838 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] --url <url> --path <path>"
12839 msgstr ""
12840 "git submodule--helper clone [--prefix=<caminho>] [--quiet] [--reference "
12841 "<repositório>] [--name <nome>] [--depth <depth>] --url <url> --path <caminho>"
12843 #: builtin/submodule--helper.c:646
12844 #, c-format
12845 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12846 msgstr "falha ao clonar '%s' no caminho de submódulo '%s'"
12848 #: builtin/submodule--helper.c:662
12849 #, c-format
12850 msgid "cannot open file '%s'"
12851 msgstr "não é possível abrir o ficheiro '%s'"
12853 #: builtin/submodule--helper.c:667
12854 #, c-format
12855 msgid "could not close file %s"
12856 msgstr "não é possível fechar o ficheiro %s"
12858 #: builtin/submodule--helper.c:674
12859 #, c-format
12860 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12861 msgstr "não foi possível obter o diretório do submódulo de '%s'"
12863 #: builtin/submodule--helper.c:742
12864 #, c-format
12865 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12866 msgstr "Caminho de submódulo '%s' não inicializado"
12868 #: builtin/submodule--helper.c:746
12869 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12870 msgstr "Pretendia usar 'update --init'?"
12872 #: builtin/submodule--helper.c:772
12873 #, c-format
12874 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12875 msgstr "A ignorar submódulo %s não integrado"
12877 #: builtin/submodule--helper.c:793
12878 #, c-format
12879 msgid "Skipping submodule '%s'"
12880 msgstr "A ignorar submódulo '%s'"
12882 #: builtin/submodule--helper.c:929
12883 #, c-format
12884 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12885 msgstr "Falha ao clonar '%s'. Nova tentativa agendada"
12887 #: builtin/submodule--helper.c:940
12888 #, c-format
12889 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12890 msgstr "Falha ao clonar '%s' pela segunda vez, abortado"
12892 #: builtin/submodule--helper.c:961 builtin/submodule--helper.c:1105
12893 msgid "path into the working tree"
12894 msgstr "caminho para a árvore de trabalho"
12896 #: builtin/submodule--helper.c:964
12897 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
12898 msgstr ""
12899 "caminho para a árvore de trabalho, atravessando limites de submódulos "
12900 "aninhados"
12902 #: builtin/submodule--helper.c:968
12903 msgid "rebase, merge, checkout or none"
12904 msgstr "rebase, merge, checkout ou none"
12906 #: builtin/submodule--helper.c:972
12907 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12908 msgstr "criar um clone raso, truncado ao número especificado de revisões"
12910 #: builtin/submodule--helper.c:975
12911 msgid "parallel jobs"
12912 msgstr "trabalhos em paralelo"
12914 #: builtin/submodule--helper.c:977
12915 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12916 msgstr "se o clone inicial deve seguir a recomendação rasa"
12918 #: builtin/submodule--helper.c:978
12919 msgid "don't print cloning progress"
12920 msgstr "não imprimir progresso da clonagem"
12922 #: builtin/submodule--helper.c:985
12923 msgid "git submodule--helper update_clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
12924 msgstr "git submodule--helper update_clone [--prefix=<caminho>] [<caminho>...]"
12926 #: builtin/submodule--helper.c:995
12927 msgid "bad value for update parameter"
12928 msgstr "valor incorreto no parâmetro update"
12930 #: builtin/submodule--helper.c:1066
12931 #, c-format
12932 msgid ""
12933 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but the "
12934 "superproject is not on any branch"
12935 msgstr ""
12936 "O ramo do submódulo (%s) foi configurado para herdar o ramo do superprojeto, "
12937 "mas o superprojeto não está em nenhum ramo"
12939 #: builtin/submodule--helper.c:1106
12940 msgid "recurse into submodules"
12941 msgstr "percorrer submódulos recursivamente"
12943 #: builtin/submodule--helper.c:1112
12944 msgid "git submodule--helper embed-git-dir [<path>...]"
12945 msgstr "git submodule--helper embed-git-dir [<caminho>...]"
12947 #: builtin/submodule--helper.c:1157
12948 msgid "submodule--helper subcommand must be called with a subcommand"
12949 msgstr "o subcomando submodule--helper deve ser invocado com um subcomando"
12951 #: builtin/submodule--helper.c:1164
12952 #, c-format
12953 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
12954 msgstr "%s não suporta --super-prefix"
12956 #: builtin/submodule--helper.c:1170
12957 #, c-format
12958 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
12959 msgstr "'%s' não é um subcomando válido de submodule--helper"
12961 #: builtin/symbolic-ref.c:7
12962 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
12963 msgstr "git symbolic-ref [<opções>] <nome> [<referência>]"
12965 #: builtin/symbolic-ref.c:8
12966 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
12967 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nome>"
12969 #: builtin/symbolic-ref.c:40
12970 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
12971 msgstr ""
12972 "suprimir mensagens de erro sobre referências não-simbólicas (destacadas)"
12974 #: builtin/symbolic-ref.c:41
12975 msgid "delete symbolic ref"
12976 msgstr "eliminar referências simbólicas"
12978 #: builtin/symbolic-ref.c:42
12979 msgid "shorten ref output"
12980 msgstr "encurtar a apresentação de referências"
12982 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362
12983 msgid "reason"
12984 msgstr "razão"
12986 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362
12987 msgid "reason of the update"
12988 msgstr "razão da atualização"
12990 #: builtin/tag.c:23
12991 msgid ""
12992 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> [<head>]"
12993 msgstr ""
12994 "git tag [-a | -s | -u <id-chave>] [-f] [-m <msg> | -F <ficheiro>] <nome-da-"
12995 "tag> [<head>]"
12997 #: builtin/tag.c:24
12998 msgid "git tag -d <tagname>..."
12999 msgstr "git tag -d <nome-da-tag>..."
13001 #: builtin/tag.c:25
13002 msgid ""
13003 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--points-at <object>]\n"
13004 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
13005 msgstr ""
13006 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--points-at <objeto>]\n"
13007 "\t\t[--format=<formato>] [--[no-]merged [<commit>]] [<padrão>...]"
13009 #: builtin/tag.c:27
13010 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13011 msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nometag>..."
13013 #: builtin/tag.c:82
13014 #, c-format
13015 msgid "tag name too long: %.*s..."
13016 msgstr "o nome da tag é demasiado longo: %.*s..."
13018 #: builtin/tag.c:87
13019 #, c-format
13020 msgid "tag '%s' not found."
13021 msgstr "tag '%s' não encontrada."
13023 #: builtin/tag.c:102
13024 #, c-format
13025 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13026 msgstr "Tag '%s' eliminada (era %s)\n"
13028 #: builtin/tag.c:131
13029 #, c-format
13030 msgid ""
13031 "\n"
13032 "Write a message for tag:\n"
13033 "  %s\n"
13034 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
13035 msgstr ""
13036 "\n"
13037 "Escreva a mensagem da tag:\n"
13038 "  %s\n"
13039 "Linha começadas com '%c' serão ignoradas.\n"
13041 #: builtin/tag.c:135
13042 #, c-format
13043 msgid ""
13044 "\n"
13045 "Write a message for tag:\n"
13046 "  %s\n"
13047 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13048 "want to.\n"
13049 msgstr ""
13050 "\n"
13051 "Escreva a mensagem da tag:\n"
13052 "  %s\n"
13053 "Linhas começadas com '%c' serão mantidas; pode removê-las se o desejar.\n"
13055 #: builtin/tag.c:213
13056 msgid "unable to sign the tag"
13057 msgstr "não foi possível assinar a tag"
13059 #: builtin/tag.c:215
13060 msgid "unable to write tag file"
13061 msgstr "não foi possível escrever o ficheiro da tag"
13063 #: builtin/tag.c:240
13064 msgid "bad object type."
13065 msgstr "tipo de objeto incorreto."
13067 #: builtin/tag.c:253
13068 msgid "tag header too big."
13069 msgstr "cabeçalho da tag demasiado longo."
13071 #: builtin/tag.c:289
13072 msgid "no tag message?"
13073 msgstr "sem mensagem de tag?"
13075 #: builtin/tag.c:295
13076 #, c-format
13077 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13078 msgstr "A mensagem da tag foi guardada em %s\n"
13080 #: builtin/tag.c:354
13081 msgid "list tag names"
13082 msgstr "listar os nomes das tag"
13084 #: builtin/tag.c:356
13085 msgid "print <n> lines of each tag message"
13086 msgstr "imprimir <n> linhas de cada mensagem de tag"
13088 #: builtin/tag.c:358
13089 msgid "delete tags"
13090 msgstr "eliminar tags"
13092 #: builtin/tag.c:359
13093 msgid "verify tags"
13094 msgstr "verificar tags"
13096 #: builtin/tag.c:361
13097 msgid "Tag creation options"
13098 msgstr "Opções de criação de tags"
13100 #: builtin/tag.c:363
13101 msgid "annotated tag, needs a message"
13102 msgstr "tag anotada, é necessário uma mensagem"
13104 #: builtin/tag.c:365
13105 msgid "tag message"
13106 msgstr "mensagem da tag"
13108 #: builtin/tag.c:367
13109 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13110 msgstr "tag anotada e assinada com GPG"
13112 #: builtin/tag.c:371
13113 msgid "use another key to sign the tag"
13114 msgstr "usar outra chave para assinar a tag"
13116 #: builtin/tag.c:372
13117 msgid "replace the tag if exists"
13118 msgstr "substituir a tag se esta existir"
13120 #: builtin/tag.c:373 builtin/update-ref.c:368
13121 msgid "create a reflog"
13122 msgstr "criar um reflog"
13124 #: builtin/tag.c:375
13125 msgid "Tag listing options"
13126 msgstr "Opções de listagem de tags"
13128 #: builtin/tag.c:376
13129 msgid "show tag list in columns"
13130 msgstr "mostrar a lista de tags em colunas"
13132 #: builtin/tag.c:377 builtin/tag.c:378
13133 msgid "print only tags that contain the commit"
13134 msgstr "imprimir apenas tags que contenham o commit"
13136 #: builtin/tag.c:379
13137 msgid "print only tags that are merged"
13138 msgstr "imprimir apenas as tags que foram integradas"
13140 #: builtin/tag.c:380
13141 msgid "print only tags that are not merged"
13142 msgstr "imprimir apenas as tags que não foram integradas"
13144 #: builtin/tag.c:385
13145 msgid "print only tags of the object"
13146 msgstr "imprimir apenas as tags do objeto"
13148 #: builtin/tag.c:415
13149 msgid "--column and -n are incompatible"
13150 msgstr "--column e -n são incompatíveis"
13152 #: builtin/tag.c:437
13153 msgid "-n option is only allowed with -l."
13154 msgstr "a opção -n só é permitida com -l."
13156 #: builtin/tag.c:439
13157 msgid "--contains option is only allowed with -l."
13158 msgstr "a opção --contains só é permitida com -l."
13160 #: builtin/tag.c:441
13161 msgid "--points-at option is only allowed with -l."
13162 msgstr "a opção --points-at só é permitida com -l."
13164 #: builtin/tag.c:443
13165 msgid "--merged and --no-merged option are only allowed with -l"
13166 msgstr "as opções --merged e --no-merged só são permitidas com -l"
13168 #: builtin/tag.c:454
13169 msgid "only one -F or -m option is allowed."
13170 msgstr "só é permitido um opção -F ou -m."
13172 #: builtin/tag.c:473
13173 msgid "too many params"
13174 msgstr "demasiado parâmetros"
13176 #: builtin/tag.c:479
13177 #, c-format
13178 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13179 msgstr "'%s' não é um nome de tag válido."
13181 #: builtin/tag.c:484
13182 #, c-format
13183 msgid "tag '%s' already exists"
13184 msgstr "a tag '%s' já existe"
13186 #: builtin/tag.c:512
13187 #, c-format
13188 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13189 msgstr "Tag '%s' atualizada (era %s)\n"
13191 #: builtin/unpack-objects.c:493
13192 msgid "Unpacking objects"
13193 msgstr "A descompactar objetos"
13195 #: builtin/update-index.c:79
13196 #, c-format
13197 msgid "failed to create directory %s"
13198 msgstr "falha ao criar o diretório %s"
13200 #: builtin/update-index.c:85
13201 #, c-format
13202 msgid "failed to stat %s"
13203 msgstr "falha ao invocar stat de %s"
13205 #: builtin/update-index.c:95
13206 #, c-format
13207 msgid "failed to create file %s"
13208 msgstr "falha ao criar o ficheiro %s"
13210 #: builtin/update-index.c:103
13211 #, c-format
13212 msgid "failed to delete file %s"
13213 msgstr "falha ao eliminar o ficheiro %s"
13215 #: builtin/update-index.c:110 builtin/update-index.c:212
13216 #, c-format
13217 msgid "failed to delete directory %s"
13218 msgstr "falha ao eliminar o diretório %s"
13220 #: builtin/update-index.c:133
13221 #, c-format
13222 msgid "Testing mtime in '%s' "
13223 msgstr "A testar mtime em '%s' "
13225 #: builtin/update-index.c:145
13226 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13227 msgstr ""
13228 "a informação de stat do diretório não mudou depois de adicionar um novo "
13229 "ficheiro"
13231 #: builtin/update-index.c:158
13232 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13233 msgstr ""
13234 "a informação de stat do diretório não mudou depois de adicionar um novo "
13235 "diretório"
13237 #: builtin/update-index.c:171
13238 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13239 msgstr "a informação de stat mudou depois de atualizar um ficheiro"
13241 #: builtin/update-index.c:182
13242 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13243 msgstr ""
13244 "a informação de stat do diretório mudou depois de adicionar um ficheiro "
13245 "dentro dum subdiretório"
13247 #: builtin/update-index.c:193
13248 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13249 msgstr ""
13250 "a informação de stat do diretório não mudou depois de eliminar um ficheiro"
13252 #: builtin/update-index.c:206
13253 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13254 msgstr ""
13255 "a informação de stat do diretório não mudou depois de eliminar um diretório"
13257 #: builtin/update-index.c:213
13258 msgid " OK"
13259 msgstr " OK"
13261 #: builtin/update-index.c:564
13262 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13263 msgstr "git update-index [<opções>] [--] [<ficheiro>...]"
13265 #: builtin/update-index.c:919
13266 msgid "continue refresh even when index needs update"
13267 msgstr "continuar a refrescar mesmo quando o índice precise de ser atualizado"
13269 #: builtin/update-index.c:922
13270 msgid "refresh: ignore submodules"
13271 msgstr "refrescar: ignorar submódulos"
13273 #: builtin/update-index.c:925
13274 msgid "do not ignore new files"
13275 msgstr "não ignorar novos ficheiros"
13277 #: builtin/update-index.c:927
13278 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13279 msgstr "deixar que os ficheiros substituam os diretórios e vice-versa"
13281 #: builtin/update-index.c:929
13282 msgid "notice files missing from worktree"
13283 msgstr "avisar sobre ficheiros que faltem na árvore de trabalho"
13285 #: builtin/update-index.c:931
13286 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13287 msgstr "refrescar mesmo que o índice contenha entradas não integradas"
13289 #: builtin/update-index.c:934
13290 msgid "refresh stat information"
13291 msgstr "refrescar informação de stat"
13293 #: builtin/update-index.c:938
13294 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13295 msgstr "como --refresh, mas ignorar a definição assume-unchanged"
13297 #: builtin/update-index.c:942
13298 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13299 msgstr "<modo>,<objeto>,<caminho>"
13301 #: builtin/update-index.c:943
13302 msgid "add the specified entry to the index"
13303 msgstr "adicionar o elemento especificado ao índice"
13305 #: builtin/update-index.c:952
13306 msgid "mark files as \"not changing\""
13307 msgstr "marcar ficheiros como \"não alterados\""
13309 #: builtin/update-index.c:955
13310 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13311 msgstr "limpar o bit assumed-unchanged"
13313 #: builtin/update-index.c:958
13314 msgid "mark files as \"index-only\""
13315 msgstr "marcar ficheiros como \"únicos do índice\""
13317 #: builtin/update-index.c:961
13318 msgid "clear skip-worktree bit"
13319 msgstr "limpar o bit ignorar-árvore-de-trabalho"
13321 #: builtin/update-index.c:964
13322 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13323 msgstr ""
13324 "só adicionar ao índice; não adicionar o conteúdo à base de dados de objetos"
13326 #: builtin/update-index.c:966
13327 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13328 msgstr ""
13329 "remover os caminhos mencionado mesmo se estiverem presentes na árvore de "
13330 "trabalho"
13332 #: builtin/update-index.c:968
13333 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13334 msgstr "com --stdin: as linhas da entrada são terminadas com bytes nulos"
13336 #: builtin/update-index.c:970
13337 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13338 msgstr "ler lista de caminho a atualizar da entrada padrão"
13340 #: builtin/update-index.c:974
13341 msgid "add entries from standard input to the index"
13342 msgstr "adicionar elementos da entrada padrão ao índice"
13344 #: builtin/update-index.c:978
13345 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13346 msgstr "repovoar as fases nº2 e nº3 dos caminhos listados"
13348 #: builtin/update-index.c:982
13349 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13350 msgstr "atualizar apenas elementos que difiram de HEAD"
13352 #: builtin/update-index.c:986
13353 msgid "ignore files missing from worktree"
13354 msgstr "ignorar ficheiros não presentes na árvore de trabalho"
13356 #: builtin/update-index.c:989
13357 msgid "report actions to standard output"
13358 msgstr "mostrar ações na saída padrão"
13360 #: builtin/update-index.c:991
13361 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13362 msgstr "(para porcelanas) esquecer conflitos guardados que não foram resolvidos"
13364 #: builtin/update-index.c:995
13365 msgid "write index in this format"
13366 msgstr "escrever o índice neste formato"
13368 #: builtin/update-index.c:997
13369 msgid "enable or disable split index"
13370 msgstr "ativar ou desativar a divisão do índice"
13372 #: builtin/update-index.c:999
13373 msgid "enable/disable untracked cache"
13374 msgstr "ativar ou desativar cache não controlada"
13376 #: builtin/update-index.c:1001
13377 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13378 msgstr "testar se o sistema de ficheiros suporta cache não controlada"
13380 #: builtin/update-index.c:1003
13381 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13382 msgstr "ativar cache não controlada sem testar o sistema de ficheiros"
13384 #: builtin/update-index.c:1120
13385 msgid ""
13386 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13387 "to disable the untracked cache"
13388 msgstr ""
13389 "core.untrackedCache está definida como true; remova ou altere-a se pretende "
13390 "mesmo desativar a cache não controlada"
13392 #: builtin/update-index.c:1124
13393 msgid "Untracked cache disabled"
13394 msgstr "A cache não controlada está desativada"
13396 #: builtin/update-index.c:1132
13397 msgid ""
13398 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13399 "to enable the untracked cache"
13400 msgstr ""
13401 "core.untrackedCache está definida como false; remova ou altere-a se pretende "
13402 "mesmo ativar a cache não controlada"
13404 #: builtin/update-index.c:1136
13405 #, c-format
13406 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13407 msgstr "A cache não controlada de '%s' foi ativada."
13409 #: builtin/update-ref.c:9
13410 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13411 msgstr "git update-ref [<opções>] -d <nome-da-referência> [<valor-antigo>]"
13413 #: builtin/update-ref.c:10
13414 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13415 msgstr ""
13416 "git update-ref [<opções>]    <nome-da-referência> <novo-valor> [<valor-"
13417 "antigo>]"
13419 #: builtin/update-ref.c:11
13420 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13421 msgstr "git update-ref [<opções>] --stdin [-z]"
13423 #: builtin/update-ref.c:363
13424 msgid "delete the reference"
13425 msgstr "eliminar a referência"
13427 #: builtin/update-ref.c:365
13428 msgid "update <refname> not the one it points to"
13429 msgstr ""
13430 "atualizar a referência <nome-da-referência>, não a referência que esta aponta"
13432 #: builtin/update-ref.c:366
13433 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13434 msgstr "os argumentos da entrada padrão terminam em NUL"
13436 #: builtin/update-ref.c:367
13437 msgid "read updates from stdin"
13438 msgstr "ler atualizações da entrada padrão"
13440 #: builtin/update-server-info.c:6
13441 msgid "git update-server-info [--force]"
13442 msgstr "git update-server-info [--force]"
13444 #: builtin/update-server-info.c:14
13445 msgid "update the info files from scratch"
13446 msgstr "atualizar os ficheiros de informação do zero"
13448 #: builtin/verify-commit.c:17
13449 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
13450 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
13452 #: builtin/verify-commit.c:72
13453 msgid "print commit contents"
13454 msgstr "imprimir conteúdo do commit"
13456 #: builtin/verify-commit.c:73 builtin/verify-tag.c:37
13457 msgid "print raw gpg status output"
13458 msgstr "imprimir informação do gpg em bruto"
13460 #: builtin/verify-pack.c:54
13461 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
13462 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
13464 #: builtin/verify-pack.c:64
13465 msgid "verbose"
13466 msgstr "verboso"
13468 #: builtin/verify-pack.c:66
13469 msgid "show statistics only"
13470 msgstr "mostrar apenas estatísticas"
13472 #: builtin/verify-tag.c:18
13473 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
13474 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <tag>..."
13476 #: builtin/verify-tag.c:36
13477 msgid "print tag contents"
13478 msgstr "imprimir conteúdo da tag"
13480 #: builtin/worktree.c:15
13481 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<branch>]"
13482 msgstr "git worktree add [<opções>] <caminho> [<ramo>]"
13484 #: builtin/worktree.c:16
13485 msgid "git worktree list [<options>]"
13486 msgstr "git worktree list [<opções>]"
13488 #: builtin/worktree.c:17
13489 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
13490 msgstr "git worktree lock [<opções>] <caminho>"
13492 #: builtin/worktree.c:18
13493 msgid "git worktree prune [<options>]"
13494 msgstr "git worktree prune [<opções>]"
13496 #: builtin/worktree.c:19
13497 msgid "git worktree unlock <path>"
13498 msgstr "git worktree unlock <caminho>"
13500 #: builtin/worktree.c:42
13501 #, c-format
13502 msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
13503 msgstr "A remover worktrees/%s: diretório inválido"
13505 #: builtin/worktree.c:48
13506 #, c-format
13507 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
13508 msgstr "A remover worktrees/%s: o ficheiro gitdir não existe"
13510 #: builtin/worktree.c:53
13511 #, c-format
13512 msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
13513 msgstr "A remover worktrees/%s: não é possível ler o ficheiro gitdir (%s)"
13515 #: builtin/worktree.c:64
13516 #, c-format
13517 msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
13518 msgstr "A remover worktrees/%s: ficheiro gitdir inválido"
13520 #: builtin/worktree.c:80
13521 #, c-format
13522 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
13523 msgstr ""
13524 "A remover worktrees/%s: o ficheiro gitdir aponta para uma localização "
13525 "inexistente"
13527 #: builtin/worktree.c:128
13528 msgid "report pruned working trees"
13529 msgstr "reportar árvores de trabalho podadas"
13531 #: builtin/worktree.c:130
13532 msgid "expire working trees older than <time>"
13533 msgstr "expirar árvores de trabalho mais antigos que <tempo>"
13535 #: builtin/worktree.c:204
13536 #, c-format
13537 msgid "'%s' already exists"
13538 msgstr "'%s' já existe"
13540 #: builtin/worktree.c:236
13541 #, c-format
13542 msgid "could not create directory of '%s'"
13543 msgstr "não foi possível criar o diretório de '%s'"
13545 #: builtin/worktree.c:272
13546 #, c-format
13547 msgid "Preparing %s (identifier %s)"
13548 msgstr "A preparar %s (identificador %s)"
13550 #: builtin/worktree.c:323
13551 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13552 msgstr ""
13553 "extrair o <ramo> mesmo se já tenha sido extraído noutra árvore de trabalho"
13555 #: builtin/worktree.c:325
13556 msgid "create a new branch"
13557 msgstr "criar um novo ramo"
13559 #: builtin/worktree.c:327
13560 msgid "create or reset a branch"
13561 msgstr "criar ou repor um ramo"
13563 #: builtin/worktree.c:329
13564 msgid "populate the new working tree"
13565 msgstr "povoar a nova árvore de trabalho"
13567 #: builtin/worktree.c:337
13568 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
13569 msgstr "-b, -B e --detach são mutuamente exclusivos"
13571 #: builtin/worktree.c:472
13572 msgid "reason for locking"
13573 msgstr "razão de trancar"
13575 #: builtin/worktree.c:484 builtin/worktree.c:517
13576 #, c-format
13577 msgid "'%s' is not a working tree"
13578 msgstr "'%s' não é uma árvore de trabalho"
13580 #: builtin/worktree.c:486 builtin/worktree.c:519
13581 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13582 msgstr "A árvore de trabalho principal não pode ser trancada nem destrancada"
13584 #: builtin/worktree.c:491
13585 #, c-format
13586 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13587 msgstr "'%s' já está trancada, razão: %s"
13589 #: builtin/worktree.c:493
13590 #, c-format
13591 msgid "'%s' is already locked"
13592 msgstr "'%s' já está trancada"
13594 #: builtin/worktree.c:521
13595 #, c-format
13596 msgid "'%s' is not locked"
13597 msgstr "'%s' não está trancada"
13599 #: builtin/write-tree.c:13
13600 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13601 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefixo>/]"
13603 #: builtin/write-tree.c:26
13604 msgid "<prefix>/"
13605 msgstr "<prefixo>/"
13607 #: builtin/write-tree.c:27
13608 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13609 msgstr "escrever objeto árvore do subdiretório <prefixo>"
13611 #: builtin/write-tree.c:30
13612 msgid "only useful for debugging"
13613 msgstr "apenas útil para depuração"
13615 #: upload-pack.c:22
13616 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
13617 msgstr "git upload-pack [<opções>] <dir>"
13619 #: upload-pack.c:1036
13620 msgid "quit after a single request/response exchange"
13621 msgstr "terminar depois de uma única troca de pedido/resposta"
13623 #: upload-pack.c:1038
13624 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
13625 msgstr "sair imediatamente depois do anúncio inicial da referência"
13627 #: upload-pack.c:1040
13628 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13629 msgstr "não tentar <diretório>/.git/ se o <diretório> não for um diretório Git"
13631 #: upload-pack.c:1042
13632 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13633 msgstr "interromper transferência depois de <n> segundos de inatividade"
13635 #: credential-cache--daemon.c:223
13636 #, c-format
13637 msgid ""
13638 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
13639 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
13640 "\n"
13641 "\tchmod 0700 %s"
13642 msgstr ""
13643 "As permissões do diretório do socket são demasiado fracas; outros\n"
13644 "utilizadores poderão conseguir as suas credenciais em cache. Considere "
13645 "executar:\n"
13646 "\n"
13647 "\tchmod 0700 %s"
13649 #: credential-cache--daemon.c:271
13650 msgid "print debugging messages to stderr"
13651 msgstr "imprimir mensagens de depuração no stderr"
13653 #: git.c:14
13654 msgid ""
13655 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
13656 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
13657 "to read about a specific subcommand or concept."
13658 msgstr ""
13659 "'git help -a' e 'git help -g' listam os subcomandos disponíveis e alguns\n"
13660 "guias de conceitos. Consulte 'git help <comando>' ou 'git help <conceito>'\n"
13661 "para ler sobre um subcomando ou conceito específico."
13663 #: http.c:344
13664 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
13665 msgstr "Não é suportado delegar controlo com cURL < 7.22.0"
13667 #: http.c:353
13668 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
13669 msgstr "Não é suportado afixar chaves públicas com cURL < 7.44.0"
13671 #: http.c:1713
13672 #, c-format
13673 msgid ""
13674 "unable to update url base from redirection:\n"
13675 "  asked for: %s\n"
13676 "   redirect: %s"
13677 msgstr ""
13678 "não é possível atualizar base de url de redireção:\n"
13679 "  pedido para: %s\n"
13680 "    redireção: %s"
13682 #: remote-curl.c:319
13683 #, c-format
13684 msgid "redirecting to %s"
13685 msgstr "a redirecionar para %s "
13687 #: common-cmds.h:9
13688 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
13689 msgstr "iniciar uma área de trabalho (consulte também: git help tutorial)"
13691 #: common-cmds.h:10
13692 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
13693 msgstr "trabalhar na alteração atual (consulte também: git help everyday)"
13695 #: common-cmds.h:11
13696 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
13697 msgstr "examinar o histórico e estado (consulte também: git help revisions)"
13699 #: common-cmds.h:12
13700 msgid "grow, mark and tweak your common history"
13701 msgstr "aumentar, marcar e ajustar o seu histórico comum"
13703 #: common-cmds.h:13
13704 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
13705 msgstr "colaborar (consulte também: git help workflows)"
13707 #: common-cmds.h:17
13708 msgid "Add file contents to the index"
13709 msgstr "Adicionar conteúdos de ficheiros ao índice"
13711 #: common-cmds.h:18
13712 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13713 msgstr "Use procura binário para encontrar o commit que introduziu um bug"
13715 #: common-cmds.h:19
13716 msgid "List, create, or delete branches"
13717 msgstr "Listar, criar ou eliminar ramos"
13719 #: common-cmds.h:20
13720 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13721 msgstr "Mudar de ramos ou restaurar os ficheiros da árvore de trabalho"
13723 #: common-cmds.h:21
13724 msgid "Clone a repository into a new directory"
13725 msgstr "Clonar um repositório num novo diretório"
13727 #: common-cmds.h:22
13728 msgid "Record changes to the repository"
13729 msgstr "Gravar alterações no repositório"
13731 #: common-cmds.h:23
13732 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
13733 msgstr ""
13734 "Mostrar alterações entre commits, entre commit e árvore de trabalho, etc"
13736 #: common-cmds.h:24
13737 msgid "Download objects and refs from another repository"
13738 msgstr "Transferir objetos e referências doutro repositório"
13740 #: common-cmds.h:25
13741 msgid "Print lines matching a pattern"
13742 msgstr "Imprimir linhas que correspondam a um padrão"
13744 #: common-cmds.h:26
13745 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
13746 msgstr "Criar um repositório Git vazio ou reinicializar um já existente"
13748 #: common-cmds.h:27
13749 msgid "Show commit logs"
13750 msgstr "Mostrar histórico de commits"
13752 #: common-cmds.h:28
13753 msgid "Join two or more development histories together"
13754 msgstr "Juntar duas ou mais histórias de desenvolvimento numa só"
13756 #: common-cmds.h:29
13757 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
13758 msgstr "Mover ou mudar o nome de um ficheiro, diretório ou ligação simbólica"
13760 #: common-cmds.h:30
13761 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
13762 msgstr "Obter e integrar com outro repositório ou outro ramo local"
13764 #: common-cmds.h:31
13765 msgid "Update remote refs along with associated objects"
13766 msgstr "Atualizar referências remotas juntamente com objetos associados"
13768 #: common-cmds.h:32
13769 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
13770 msgstr "Reaplicar commits no topo de outra base"
13772 #: common-cmds.h:33
13773 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
13774 msgstr "Repor a HEAD atual no estado especificado"
13776 #: common-cmds.h:34
13777 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
13778 msgstr "Remover ficheiros da árvore de trabalho e do índice"
13780 #: common-cmds.h:35
13781 msgid "Show various types of objects"
13782 msgstr "Mostrar vários tipos objetos"
13784 #: common-cmds.h:36
13785 msgid "Show the working tree status"
13786 msgstr "Mostrar o estado da árvores de trabalho"
13788 #: common-cmds.h:37
13789 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
13790 msgstr "Criar, listar, eliminar ou verificar um objeto tag assinado com GPG"
13792 #: parse-options.h:145
13793 msgid "expiry-date"
13794 msgstr "data-de-validade"
13796 #: parse-options.h:160
13797 msgid "no-op (backward compatibility)"
13798 msgstr "sem-ação (retrocompatibilidade)"
13800 #: parse-options.h:238
13801 msgid "be more verbose"
13802 msgstr "ser mais verboso"
13804 #: parse-options.h:240
13805 msgid "be more quiet"
13806 msgstr "ser mais silencioso"
13808 #: parse-options.h:246
13809 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
13810 msgstr "usar <n> dígitos para mostrar SHA-1s"
13812 #: rerere.h:40
13813 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
13814 msgstr "atualizar o índice com resoluções de conflitos reutilizadas se possível"
13816 #: git-bisect.sh:54
13817 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
13818 msgstr "Deve começar por executar \"git bisect start\""
13820 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
13821 #. translation. The program will only accept English input
13822 #. at this point.
13823 #: git-bisect.sh:60
13824 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
13825 msgstr "Quer que o Git o faça por si [Y/n]? "
13827 #: git-bisect.sh:121
13828 #, sh-format
13829 msgid "unrecognised option: '$arg'"
13830 msgstr "opção não reconhecida: '$arg'"
13832 #: git-bisect.sh:125
13833 #, sh-format
13834 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
13835 msgstr "'$arg' não parecer ser uma revisão válida"
13837 #: git-bisect.sh:154
13838 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
13839 msgstr "HEAD incorreta - é necessário uma HEAD"
13841 #: git-bisect.sh:167
13842 #, sh-format
13843 msgid ""
13844 "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <valid-branch>'."
13845 msgstr "Falha ao extrair '$start_head'. Tente 'git bisect reset <ramo-válido>'."
13847 #: git-bisect.sh:177
13848 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
13849 msgstr "não é possível bissetar numa árvore \"cg-seek'ed\""
13851 #: git-bisect.sh:181
13852 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
13853 msgstr "HEAD incorreta - referência simbólica desconhecida"
13855 #: git-bisect.sh:233
13856 #, sh-format
13857 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
13858 msgstr "Argumento de bisect_write incorreto: $state"
13860 #: git-bisect.sh:262
13861 #, sh-format
13862 msgid "Bad rev input: $arg"
13863 msgstr "Revisão incorreta na entrada: $arg"
13865 #: git-bisect.sh:281
13866 #, sh-format
13867 msgid "Bad rev input: $bisected_head"
13868 msgstr "Revisão incorreta na entrada: $bisected_head"
13870 #: git-bisect.sh:290
13871 #, sh-format
13872 msgid "Bad rev input: $rev"
13873 msgstr "Revisão incorreta na entrada: $rev"
13875 #: git-bisect.sh:299
13876 #, sh-format
13877 msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
13878 msgstr "'git bisect $TERM_BAD' só leva um argumento."
13880 #: git-bisect.sh:322
13881 #, sh-format
13882 msgid "Warning: bisecting only with a $TERM_BAD commit."
13883 msgstr "Aviso: a bissetar só com um commit $TERM_BAD."
13885 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
13886 #. translation. The program will only accept English input
13887 #. at this point.
13888 #: git-bisect.sh:328
13889 msgid "Are you sure [Y/n]? "
13890 msgstr "Tem a certeza [Y/n]? "
13892 #: git-bisect.sh:340
13893 #, sh-format
13894 msgid ""
13895 "You need to give me at least one $bad_syn and one $good_syn revision.\n"
13896 "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
13897 msgstr ""
13898 "Deve indicar pelo menos uma revisão $bad_syn e uma revisão $good_syn.\n"
13899 "(Pode usar \"git bisect $bad_syn\" e \"git bisect $good_syn\" para esse fim.)"
13901 #: git-bisect.sh:343
13902 #, sh-format
13903 msgid ""
13904 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
13905 "You then need to give me at least one $good_syn and one $bad_syn revision.\n"
13906 "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
13907 msgstr ""
13908 "Deve começar por executar \"git bisect start\".\n"
13909 "Indique pelo menos uma revisão $good_syn e uma revisão $bad_syn.\n"
13910 "(Pode usar \"git bisect $bad_syn\" e \"git bisect $good_syn\" para esse fim.)"
13912 #: git-bisect.sh:414 git-bisect.sh:546
13913 msgid "We are not bisecting."
13914 msgstr "Não se está a bissetar."
13916 #: git-bisect.sh:421
13917 #, sh-format
13918 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
13919 msgstr "'$invalid' não é um commit válido"
13921 #: git-bisect.sh:430
13922 #, sh-format
13923 msgid ""
13924 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
13925 "Try 'git bisect reset <commit>'."
13926 msgstr ""
13927 "Não foi possível extrair a HEAD original de '$branch'.\n"
13928 "Tente 'git bisect reset <commit>'."
13930 #: git-bisect.sh:458
13931 msgid "No logfile given"
13932 msgstr "Nenhum ficheiro de log fornecido"
13934 #: git-bisect.sh:459
13935 #, sh-format
13936 msgid "cannot read $file for replaying"
13937 msgstr "não é possível ler $file para reproduzir"
13939 #: git-bisect.sh:480
13940 msgid "?? what are you talking about?"
13941 msgstr "?? do que é que está a falar?"
13943 #: git-bisect.sh:492
13944 #, sh-format
13945 msgid "running $command"
13946 msgstr "a executar $command"
13948 #: git-bisect.sh:499
13949 #, sh-format
13950 msgid ""
13951 "bisect run failed:\n"
13952 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
13953 msgstr ""
13954 "falha ao bissetar:\n"
13955 "código de saída $res de '$command' é < 0 ou >= 128"
13957 #: git-bisect.sh:525
13958 msgid "bisect run cannot continue any more"
13959 msgstr "não é possível continuar a bissetar"
13961 #: git-bisect.sh:531
13962 #, sh-format
13963 msgid ""
13964 "bisect run failed:\n"
13965 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
13966 msgstr ""
13967 "falha ao bissetar:\n"
13968 "'bisect_state $state' retornou com o código de erro $res"
13970 #: git-bisect.sh:538
13971 msgid "bisect run success"
13972 msgstr "bissecção concluída com sucesso"
13974 #: git-bisect.sh:565
13975 msgid "please use two different terms"
13976 msgstr "use dois termos diferentes"
13978 #: git-bisect.sh:575
13979 #, sh-format
13980 msgid "'$term' is not a valid term"
13981 msgstr "'$term' não é um termo válido"
13983 #: git-bisect.sh:578
13984 #, sh-format
13985 msgid "can't use the builtin command '$term' as a term"
13986 msgstr "não é possível usar o comando '$term' como um termo"
13988 #: git-bisect.sh:587 git-bisect.sh:593
13989 #, sh-format
13990 msgid "can't change the meaning of term '$term'"
13991 msgstr "não é possível alterar o significado do termo '$term'"
13993 #: git-bisect.sh:606
13994 #, sh-format
13995 msgid "Invalid command: you're currently in a $TERM_BAD/$TERM_GOOD bisect."
13996 msgstr ""
13997 "Comando inválido: está-se a bissetar usando os termos $TERM_BAD/$TERM_GOOD."
13999 #: git-bisect.sh:636
14000 msgid "no terms defined"
14001 msgstr "nenhum termo definido"
14003 #: git-bisect.sh:653
14004 #, sh-format
14005 msgid ""
14006 "invalid argument $arg for 'git bisect terms'.\n"
14007 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
14008 msgstr ""
14009 "argumento inválido $arg de 'git bisect terms'.\n"
14010 "Opções suportadas: --term-good|--term-old e --term-bad|--term-new."
14012 #: git-merge-octopus.sh:46
14013 msgid ""
14014 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by merge"
14015 msgstr ""
14016 "Erro: As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas "
14017 "ao integrar"
14019 #: git-merge-octopus.sh:61
14020 msgid "Automated merge did not work."
14021 msgstr "A integração automática não funcionou."
14023 #: git-merge-octopus.sh:62
14024 msgid "Should not be doing an octopus."
14025 msgstr "Não se deviria estar a fazer um polvo."
14027 #: git-merge-octopus.sh:73
14028 #, sh-format
14029 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
14030 msgstr "Não é possível encontrar commit comum com $pretty_name"
14032 #: git-merge-octopus.sh:77
14033 #, sh-format
14034 msgid "Already up-to-date with $pretty_name"
14035 msgstr "Já está atualizado com $pretty_name"
14037 #: git-merge-octopus.sh:89
14038 #, sh-format
14039 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
14040 msgstr "A avançar rapidamente para: $pretty_name"
14042 #: git-merge-octopus.sh:97
14043 #, sh-format
14044 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
14045 msgstr "A tentar integração simples com $pretty_name"
14047 #: git-merge-octopus.sh:102
14048 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
14049 msgstr "A integração simples não funcionou, a tentar integração automática."
14051 #: git-rebase.sh:57
14052 msgid ""
14053 "When you have resolved this problem, run \"git rebase --continue\".\n"
14054 "If you prefer to skip this patch, run \"git rebase --skip\" instead.\n"
14055 "To check out the original branch and stop rebasing, run \"git rebase --abort"
14056 "\"."
14057 msgstr ""
14058 "Depois de resolver este problema, execute \"git rebase --continue\".\n"
14059 "Se prefere ignorar este patch, execute \"git rebase --skip\".\n"
14060 "Para extrair o ramo original e interromper o rebase, execute \"git rebase --"
14061 "abort\"."
14063 #: git-rebase.sh:157 git-rebase.sh:396
14064 #, sh-format
14065 msgid "Could not move back to $head_name"
14066 msgstr "Não foi possível voltar para $head_name"
14068 #: git-rebase.sh:171
14069 #, sh-format
14070 msgid "Cannot store $stash_sha1"
14071 msgstr "Não é possível guardar $stash_sha1"
14073 #: git-rebase.sh:211
14074 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
14075 msgstr "Rebase recusado pelo hook pre-rebase."
14077 #: git-rebase.sh:216
14078 msgid "It looks like git-am is in progress. Cannot rebase."
14079 msgstr "Parece que o git-am está em curso. Não é possível efetuar rebase."
14081 #: git-rebase.sh:357
14082 msgid "No rebase in progress?"
14083 msgstr "Rebase não está em curso?"
14085 #: git-rebase.sh:368
14086 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
14087 msgstr "A ação --edit-todo só pode ser usada durante um rebase interativo."
14089 #: git-rebase.sh:375
14090 msgid "Cannot read HEAD"
14091 msgstr "Não é possível ler HEAD"
14093 #: git-rebase.sh:378
14094 msgid ""
14095 "You must edit all merge conflicts and then\n"
14096 "mark them as resolved using git add"
14097 msgstr ""
14098 "Deve editar todos os conflitos da integração\n"
14099 "e marcá-los como resolvidos usando git add"
14101 #: git-rebase.sh:418
14102 #, sh-format
14103 msgid ""
14104 "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
14105 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
14106 "case, please try\n"
14107 "\t$cmd_live_rebase\n"
14108 "If that is not the case, please\n"
14109 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
14110 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
14111 "valuable there."
14112 msgstr ""
14113 "Parece que já existe um diretório $state_dir_base e\n"
14114 "é possível que outro processo de rebase já esteja em curso.\n"
14115 "Se for o caso, tente\n"
14116 "\t$cmd_live_rebase\n"
14117 "Se não for o caso,\n"
14118 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
14119 "e execute o comando de novo. A execução foi interrompida no caso de\n"
14120 "ainda ter algo importante nesse sítio."
14122 #: git-rebase.sh:469
14123 #, sh-format
14124 msgid "invalid upstream $upstream_name"
14125 msgstr "$upstream_name a montante inválido"
14127 #: git-rebase.sh:493
14128 #, sh-format
14129 msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
14130 msgstr "$onto_name: há mais do que uma base de integração"
14132 #: git-rebase.sh:496 git-rebase.sh:500
14133 #, sh-format
14134 msgid "$onto_name: there is no merge base"
14135 msgstr "$onto_name: não há nenhuma base de integração"
14137 #: git-rebase.sh:505
14138 #, sh-format
14139 msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
14140 msgstr "Não aponta para um commit válido: $onto_name"
14142 #: git-rebase.sh:528
14143 #, sh-format
14144 msgid "fatal: no such branch: $branch_name"
14145 msgstr "fatal: ramo inexistente: $branch_name"
14147 #: git-rebase.sh:561
14148 msgid "Cannot autostash"
14149 msgstr "Não é possível empilhar automaticamente (autostash)"
14151 #: git-rebase.sh:566
14152 #, sh-format
14153 msgid "Created autostash: $stash_abbrev"
14154 msgstr "Pilha automática (autostash) criada: $stash_abbrev"
14156 #: git-rebase.sh:570
14157 msgid "Please commit or stash them."
14158 msgstr "Submeta ou esconda-as."
14160 #: git-rebase.sh:590
14161 #, sh-format
14162 msgid "Current branch $branch_name is up to date."
14163 msgstr "O ramo atual $branch_name está atualizado."
14165 #: git-rebase.sh:594
14166 #, sh-format
14167 msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
14168 msgstr "O ramo atual $branch_name está atualizado, rebase forçado."
14170 #: git-rebase.sh:605
14171 #, sh-format
14172 msgid "Changes from $mb to $onto:"
14173 msgstr "Alterações de $mb para $onto:"
14175 #: git-rebase.sh:614
14176 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
14177 msgstr ""
14178 "Primeiro, a recuar a cabeça para replicar as suas alterações no topo dela..."
14180 #: git-rebase.sh:624
14181 #, sh-format
14182 msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
14183 msgstr "$branch_name avançado rapidamente para $onto_name."
14185 #: git-stash.sh:50
14186 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
14187 msgstr "não está implementado git stash clear com parâmetros"
14189 #: git-stash.sh:73
14190 msgid "You do not have the initial commit yet"
14191 msgstr "O commit inicial ainda não existe"
14193 #: git-stash.sh:88
14194 msgid "Cannot save the current index state"
14195 msgstr "Não é possível guardar o estado atual do índice"
14197 #: git-stash.sh:103
14198 msgid "Cannot save the untracked files"
14199 msgstr "Não é possível guardar os ficheiros não controlados"
14201 #: git-stash.sh:123 git-stash.sh:136
14202 msgid "Cannot save the current worktree state"
14203 msgstr "Não é possível guardar o estado atual da árvore de trabalho"
14205 #: git-stash.sh:140
14206 msgid "No changes selected"
14207 msgstr "Nenhuma alteração selecionada"
14209 #: git-stash.sh:143
14210 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
14211 msgstr "Não é possível remover o índice temporário (não pode acontecer)"
14213 #: git-stash.sh:156
14214 msgid "Cannot record working tree state"
14215 msgstr "Não é possível gravar o estado da árvore de trabalho"
14217 #: git-stash.sh:188
14218 #, sh-format
14219 msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
14220 msgstr "Não é possível atualizar $ref_stash com $w_commit"
14222 #. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like
14223 #. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the
14224 #. second line correspond to "error: ". So you should line
14225 #. up the second line with however many characters the
14226 #. translation of "error: " takes in your language. E.g. in
14227 #. English this is:
14229 #. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2
14230 #. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah
14231 #. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah'
14232 #: git-stash.sh:238
14233 #, sh-format
14234 msgid ""
14235 "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
14236 "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
14237 msgstr ""
14238 "erro: opção desconhecida de 'stash save': $option\n"
14239 "      Para fornecer uma mensagem, use git stash save -- '$option'"
14241 #: git-stash.sh:251
14242 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
14243 msgstr ""
14244 "Não é possível usar --patch e --include-untracked ou --all ao mesmo tempo"
14246 #: git-stash.sh:259
14247 msgid "No local changes to save"
14248 msgstr "Não há alterações locais para guardar"
14250 #: git-stash.sh:263
14251 msgid "Cannot initialize stash"
14252 msgstr "Não é possível inicializar a pilha"
14254 #: git-stash.sh:267
14255 msgid "Cannot save the current status"
14256 msgstr "Não é possível guardar o estado atual"
14258 #: git-stash.sh:268
14259 #, sh-format
14260 msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
14261 msgstr "Diretório de trabalho e estado do índice $stash_msg guardados"
14263 #: git-stash.sh:285
14264 msgid "Cannot remove worktree changes"
14265 msgstr "Não é possível remover as alterações da árvore de trabalho"
14267 #: git-stash.sh:403
14268 #, sh-format
14269 msgid "unknown option: $opt"
14270 msgstr "opção desconhecido: $opt"
14272 #: git-stash.sh:416
14273 msgid "No stash found."
14274 msgstr "Nenhuma pilha encontrada."
14276 #: git-stash.sh:423
14277 #, sh-format
14278 msgid "Too many revisions specified: $REV"
14279 msgstr "Demasiadas revisões especificadas: $REV"
14281 #: git-stash.sh:438
14282 #, sh-format
14283 msgid "$reference is not a valid reference"
14284 msgstr "$reference não é uma referência válida"
14286 #: git-stash.sh:466
14287 #, sh-format
14288 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
14289 msgstr "'$args' não é um commit semelhante a pilha"
14291 #: git-stash.sh:477
14292 #, sh-format
14293 msgid "'$args' is not a stash reference"
14294 msgstr "'$args' não é uma referência de pilha"
14296 #: git-stash.sh:485
14297 msgid "unable to refresh index"
14298 msgstr "não foi possível refrescar o índice"
14300 #: git-stash.sh:489
14301 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
14302 msgstr "Não é possível aplicar uma pilha durante uma integração"
14304 #: git-stash.sh:497
14305 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
14306 msgstr "Conflitos no índice. Tente sem --index."
14308 #: git-stash.sh:499
14309 msgid "Could not save index tree"
14310 msgstr "Não foi possível guardar árvore do índice"
14312 #: git-stash.sh:508
14313 msgid "Could not restore untracked files from stash"
14314 msgstr "Não foi possível restaurar os ficheiros não controlados da pilha"
14316 #: git-stash.sh:533
14317 msgid "Cannot unstage modified files"
14318 msgstr "Não é possível despreparar os ficheiros modificado"
14320 #: git-stash.sh:548
14321 msgid "Index was not unstashed."
14322 msgstr "O índice não foi reposto."
14324 #: git-stash.sh:562
14325 msgid "The stash is kept in case you need it again."
14326 msgstr "A pilha é guarda no caso de precisar dela de novo."
14328 #: git-stash.sh:571
14329 #, sh-format
14330 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
14331 msgstr "A descartar ${REV} ($s)"
14333 #: git-stash.sh:572
14334 #, sh-format
14335 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
14336 msgstr "${REV}: Não foi possível descartar elemento da pilha"
14338 #: git-stash.sh:580
14339 msgid "No branch name specified"
14340 msgstr "Nenhum nome de ramo especificado"
14342 #: git-stash.sh:652
14343 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
14344 msgstr "(Para os restaurar execute \"git stash apply\")"
14346 #: git-submodule.sh:181
14347 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
14348 msgstr ""
14349 "Os caminhos relativos só podem ser usados a partir do topo da árvore de "
14350 "trabalho"
14352 #: git-submodule.sh:191
14353 #, sh-format
14354 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
14355 msgstr "URL do repositório: '$repo' deve ser absoluto ou começar com ./|../"
14357 #: git-submodule.sh:210
14358 #, sh-format
14359 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
14360 msgstr "'$sm_path' já existe no índice"
14362 #: git-submodule.sh:213
14363 #, sh-format
14364 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
14365 msgstr "'$sm_path' já existe no índicee não é um submódulo"
14367 #: git-submodule.sh:218
14368 #, sh-format
14369 msgid ""
14370 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
14371 "$sm_path\n"
14372 "Use -f if you really want to add it."
14373 msgstr ""
14374 "O seguinte caminho foi ignorado por um ficheiro .gitignore:\n"
14375 "$sm_path\n"
14376 "Use -f se pretende mesmo adicioná-lo."
14378 #: git-submodule.sh:236
14379 #, sh-format
14380 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
14381 msgstr "A adicionar repositório existente em '$sm_path' ao índice"
14383 #: git-submodule.sh:238
14384 #, sh-format
14385 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
14386 msgstr "'$sm_path' já existe e não é uma repositório git válido"
14388 #: git-submodule.sh:246
14389 #, sh-format
14390 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
14391 msgstr ""
14392 "Um diretório git de '$sm_name' foi encontrado localmente com os remotos:"
14394 #: git-submodule.sh:248
14395 #, sh-format
14396 msgid ""
14397 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
14398 "  $realrepo\n"
14399 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct repo\n"
14400 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
14401 "option."
14402 msgstr ""
14403 "Se quer reutilizar este diretório git local em vez de clonar de novo de\n"
14404 "  $realrepo\n"
14405 "use a opção '--force'. Se o diretório git local não é o repo correto\n"
14406 "ou não tem a certeza o que isto significa escolha outro nome com a opção '--"
14407 "name'."
14409 #: git-submodule.sh:254
14410 #, sh-format
14411 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
14412 msgstr "A reativar o diretório git local do submódulo '$sm_name'."
14414 #: git-submodule.sh:266
14415 #, sh-format
14416 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
14417 msgstr "Não foi possível extrair o submódulo '$sm_path'"
14419 #: git-submodule.sh:271
14420 #, sh-format
14421 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
14422 msgstr "Falha ao adicionar o submódulo '$sm_path'"
14424 #: git-submodule.sh:280
14425 #, sh-format
14426 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
14427 msgstr "Falha ao registar o submódulo '$sm_path'"
14429 #: git-submodule.sh:327
14430 #, sh-format
14431 msgid "Entering '$displaypath'"
14432 msgstr "A entrar em '$displaypath'"
14434 #: git-submodule.sh:347
14435 #, sh-format
14436 msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status."
14437 msgstr ""
14438 "Interrompido em '$displaypath'; o script retornou um valor diferente de zero."
14440 #: git-submodule.sh:418
14441 #, sh-format
14442 msgid "pathspec and --all are incompatible"
14443 msgstr "especificador de caminho e --all são incompatíveis"
14445 #: git-submodule.sh:423
14446 #, sh-format
14447 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
14448 msgstr ""
14449 "Use '--all' se pretende mesmo anular a inicialização todos os submódulos"
14451 #: git-submodule.sh:443
14452 #, sh-format
14453 msgid ""
14454 "Submodule work tree '$displaypath' contains a .git directory\n"
14455 "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)"
14456 msgstr ""
14457 "A árvore de trabalho do submódulo '$displaypath' contém um diretório .git\n"
14458 "(use 'rm -rf' se pretende mesmo removê-lo, incluindo todo o seu histórico)"
14460 #: git-submodule.sh:451
14461 #, sh-format
14462 msgid ""
14463 "Submodule work tree '$displaypath' contains local modifications; use '-f' to "
14464 "discard them"
14465 msgstr ""
14466 "A árvore de trabalho do submódulo '$displaypath' contém alterações locais; "
14467 "use '-f' para as descartar"
14469 #: git-submodule.sh:454
14470 #, sh-format
14471 msgid "Cleared directory '$displaypath'"
14472 msgstr "Diretório '$displaypath' limpo"
14474 #: git-submodule.sh:455
14475 #, sh-format
14476 msgid "Could not remove submodule work tree '$displaypath'"
14477 msgstr ""
14478 "Não foi possível remover a árvore de trabalho do submódulo '$displaypath'"
14480 #: git-submodule.sh:458
14481 #, sh-format
14482 msgid "Could not create empty submodule directory '$displaypath'"
14483 msgstr "Não foi possível criar o diretório vazio do submódulo '$displaypath'"
14485 #: git-submodule.sh:467
14486 #, sh-format
14487 msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
14488 msgstr ""
14489 "O registo do submódulo '$name' ($url) foi removido do caminho '$displaypath'"
14491 #: git-submodule.sh:623
14492 #, sh-format
14493 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
14494 msgstr ""
14495 "Não foi possível encontrar a revisão atual no caminho de submódulo "
14496 "'$displaypath'"
14498 #: git-submodule.sh:633
14499 #, sh-format
14500 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
14501 msgstr "Não foi possível obter no caminho de submódulo '$sm_path'"
14503 #: git-submodule.sh:638
14504 #, sh-format
14505 msgid ""
14506 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
14507 "'$sm_path'"
14508 msgstr ""
14509 "Não foi possível encontrar a revisão atual ${remote_name}/${branch} no "
14510 "caminho de submódulo '$sm_path'"
14512 #: git-submodule.sh:656
14513 #, sh-format
14514 msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'"
14515 msgstr "Não é possível obter no caminho de submódulo '$displaypath'"
14517 #: git-submodule.sh:662
14518 #, sh-format
14519 msgid ""
14520 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
14521 "Direct fetching of that commit failed."
14522 msgstr ""
14523 "Obteve-se no caminho de submódulo '$displaypath', mas não continha $sha1. "
14524 "Falha ao obter aquele commit diretamente."
14526 #: git-submodule.sh:669
14527 #, sh-format
14528 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
14529 msgstr "Não é possível extrair '$sha1' no caminho de submódulo '$displaypath'"
14531 #: git-submodule.sh:670
14532 #, sh-format
14533 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
14534 msgstr "Caminho de submódulo '$displaypath': '$sha1' extraído"
14536 #: git-submodule.sh:674
14537 #, sh-format
14538 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
14539 msgstr ""
14540 "Não foi possível efetuar rebase de '$sha1' no caminho de submódulo "
14541 "'$displaypath'"
14543 #: git-submodule.sh:675
14544 #, sh-format
14545 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
14546 msgstr "Caminho de submódulo '$displaypath': rebase concluído em '$sha1'"
14548 #: git-submodule.sh:680
14549 #, sh-format
14550 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
14551 msgstr "Não é possível integrar '$sha1' no caminho de submódulo '$displaypath'"
14553 #: git-submodule.sh:681
14554 #, sh-format
14555 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
14556 msgstr "Caminho de submódulo '$displaypath': integrado em '$sha1'"
14558 #: git-submodule.sh:686
14559 #, sh-format
14560 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
14561 msgstr ""
14562 "Falha ao executar '$command $sha1' no caminho de submódulo '$displaypath'"
14564 #: git-submodule.sh:687
14565 #, sh-format
14566 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
14567 msgstr "Caminho de submódulo '$displaypath': '$command $sha1'"
14569 #: git-submodule.sh:718
14570 #, sh-format
14571 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
14572 msgstr "Falha ao percorrer o caminho de submódulo '$displaypath'"
14574 #: git-submodule.sh:826
14575 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
14576 msgstr "A opção --cached não pode ser usada com a opção --files"
14578 #: git-submodule.sh:878
14579 #, sh-format
14580 msgid "unexpected mode $mod_dst"
14581 msgstr "modo inesperado $mod_dst"
14583 #: git-submodule.sh:898
14584 #, sh-format
14585 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
14586 msgstr "  Aviso: $display_name não contém o commit $sha1_src"
14588 #: git-submodule.sh:901
14589 #, sh-format
14590 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
14591 msgstr "  Warn: $display_name não contém o commit $sha1_dst"
14593 #: git-submodule.sh:904
14594 #, sh-format
14595 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
14596 msgstr "  Warn: $display_name contém os commits $sha1_src e $sha1_dst"
14598 #: git-submodule.sh:1051
14599 #, sh-format
14600 msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
14601 msgstr "Falha ao percorrer recursivamente o caminho de submódulo '$sm_path'"
14603 #: git-submodule.sh:1118
14604 #, sh-format
14605 msgid "Synchronizing submodule url for '$displaypath'"
14606 msgstr "A sincronizar o URL do submódulo '$displaypath'"
14608 #: git-parse-remote.sh:89
14609 #, sh-format
14610 msgid "See git-${cmd}(1) for details."
14611 msgstr "Consulte git-${cmd}(1) para obter mais detalhes."
14613 #: git-rebase--interactive.sh:140
14614 #, sh-format
14615 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
14616 msgstr "A rebasear ($new_count/$total)"
14618 #: git-rebase--interactive.sh:156
14619 msgid ""
14620 "\n"
14621 "Commands:\n"
14622 " p, pick = use commit\n"
14623 " r, reword = use commit, but edit the commit message\n"
14624 " e, edit = use commit, but stop for amending\n"
14625 " s, squash = use commit, but meld into previous commit\n"
14626 " f, fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
14627 " x, exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
14628 " d, drop = remove commit\n"
14629 "\n"
14630 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
14631 msgstr ""
14632 "\n"
14633 "Comandos:\n"
14634 " p, pick = usar commit\n"
14635 " r, reword = usar commit, mas editar a mensagem de commit\n"
14636 " e, edit = usar commit, mas parar para emendar\n"
14637 " s, squash = usar commit, mas fundir com o commit anterior\n"
14638 " f, fixup = como \"squash\", mas descartar a mensagem deste commit\n"
14639 " x, exec = executar o comando (o resto da linha) usando a shell\n"
14640 " d, drop = remover commit\n"
14641 "\n"
14642 "Estas linhas pode ser reordenadas; são executadas de cima para baixo.\n"
14644 #: git-rebase--interactive.sh:171
14645 msgid ""
14646 "\n"
14647 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
14648 msgstr ""
14649 "\n"
14650 "Não remover nenhum linha. Use 'drop' explicitamente para remover um commit.\n"
14652 #: git-rebase--interactive.sh:175
14653 msgid ""
14654 "\n"
14655 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
14656 msgstr ""
14657 "\n"
14658 "Se remover uma linha daqui AQUELE COMMIT SERÁ PERDIDO.\n"
14660 #: git-rebase--interactive.sh:211
14661 #, sh-format
14662 msgid ""
14663 "You can amend the commit now, with\n"
14664 "\n"
14665 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
14666 "\n"
14667 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
14668 "\n"
14669 "\tgit rebase --continue"
14670 msgstr ""
14671 "Pode emendar o commit agora, com\n"
14672 "\n"
14673 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
14674 "\n"
14675 "Assim que estiver satisfeito com as alterações, execute\n"
14676 "\n"
14677 "\tgit rebase --continue"
14679 #: git-rebase--interactive.sh:236
14680 #, sh-format
14681 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
14682 msgstr "$sha1: não é um commit que se possa apanhar"
14684 #: git-rebase--interactive.sh:275
14685 #, sh-format
14686 msgid "Invalid commit name: $sha1"
14687 msgstr "Nome de commit inválido: $sha1"
14689 #: git-rebase--interactive.sh:317
14690 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
14691 msgstr "Não é possível escrever o sha1 substituto do commit"
14693 #: git-rebase--interactive.sh:369
14694 #, sh-format
14695 msgid "Fast-forward to $sha1"
14696 msgstr "Avanço-rápido para $sha1"
14698 #: git-rebase--interactive.sh:371
14699 #, sh-format
14700 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
14701 msgstr "Não é possível avançar rapidamente para $sha1"
14703 #: git-rebase--interactive.sh:380
14704 #, sh-format
14705 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
14706 msgstr "Não é possível mover HEAD para $first_parent"
14708 #: git-rebase--interactive.sh:385
14709 #, sh-format
14710 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
14711 msgstr "Recusa-se a esmagar uma integração: $sha1"
14713 #: git-rebase--interactive.sh:399
14714 #, sh-format
14715 msgid "Error redoing merge $sha1"
14716 msgstr "Erro ao refazer integração $sha1"
14718 #: git-rebase--interactive.sh:407
14719 #, sh-format
14720 msgid "Could not pick $sha1"
14721 msgstr "Não foi possível apanhar $sha1"
14723 #: git-rebase--interactive.sh:416
14724 #, sh-format
14725 msgid "This is the commit message #${n}:"
14726 msgstr "Esta é a mensagem de commit nº${n}:"
14728 #: git-rebase--interactive.sh:421
14729 #, sh-format
14730 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
14731 msgstr "A mensagem de commit nº${n} será ignorada:"
14733 #: git-rebase--interactive.sh:432
14734 #, sh-format
14735 msgid "This is a combination of $count commit."
14736 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
14737 msgstr[0] "Isto é a combinação de $count commit."
14738 msgstr[1] "Isto é a combinação de $count commits."
14740 #: git-rebase--interactive.sh:441
14741 #, sh-format
14742 msgid "Cannot write $fixup_msg"
14743 msgstr "Não é possível escrever $fixup_msg"
14745 #: git-rebase--interactive.sh:444
14746 msgid "This is a combination of 2 commits."
14747 msgstr "Isto é a combinação de 2 commits."
14749 #: git-rebase--interactive.sh:485 git-rebase--interactive.sh:528
14750 #: git-rebase--interactive.sh:531
14751 #, sh-format
14752 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
14753 msgstr "Não foi possível aplicar $sha1... $rest"
14755 #: git-rebase--interactive.sh:559
14756 #, sh-format
14757 msgid ""
14758 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
14759 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
14760 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
14761 "before\n"
14762 "you are able to reword the commit."
14763 msgstr ""
14764 "Não foi possível emendar o commit depois de apanhar com sucesso $sha1... "
14765 "$rest\n"
14766 "Deve-se provavelmente a uma mensagem de commit vazia ou o pre-commit hook "
14767 "falhou.\n"
14768 "Se o pre-commit hook falhou, pode precisar de resolver o problema ante de "
14769 "poder\n"
14770 "reformular a mensagem do commit."
14772 #: git-rebase--interactive.sh:574
14773 #, sh-format
14774 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
14775 msgstr "Parou em $sha1_abbrev... $rest"
14777 #: git-rebase--interactive.sh:589
14778 #, sh-format
14779 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
14780 msgstr "Não é possível efetuar '$squash_style' sem um commit anterior"
14782 #: git-rebase--interactive.sh:631
14783 #, sh-format
14784 msgid "Executing: $rest"
14785 msgstr "A executar: $rest"
14787 #: git-rebase--interactive.sh:639
14788 #, sh-format
14789 msgid "Execution failed: $rest"
14790 msgstr "Falha ao executar: $rest"
14792 #: git-rebase--interactive.sh:641
14793 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
14794 msgstr "e fez alterações ao índice e/ou à árvore de trabalho"
14796 #: git-rebase--interactive.sh:643
14797 msgid ""
14798 "You can fix the problem, and then run\n"
14799 "\n"
14800 "\tgit rebase --continue"
14801 msgstr ""
14802 "Pode corrigir o problema e executar\n"
14803 "\n"
14804 "\tgit rebase --continue"
14806 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
14807 #: git-rebase--interactive.sh:656
14808 #, sh-format
14809 msgid ""
14810 "Execution succeeded: $rest\n"
14811 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
14812 "Commit or stash your changes, and then run\n"
14813 "\n"
14814 "\tgit rebase --continue"
14815 msgstr ""
14816 "Executado com sucesso: $rest\n"
14817 "mas deixou alterações no índice e/ou na árvore de trabalho\n"
14818 "Submeta ou esconda as alterações e execute\n"
14819 "\n"
14820 "\tgit rebase --continue"
14822 #: git-rebase--interactive.sh:667
14823 #, sh-format
14824 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
14825 msgstr "Comando desconhecido: $command $sha1 $rest"
14827 #: git-rebase--interactive.sh:668
14828 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
14829 msgstr "Corrija-o usando 'git rebase --edit-todo'."
14831 #: git-rebase--interactive.sh:703
14832 #, sh-format
14833 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
14834 msgstr "$head_name rebaseado e atualizado com sucesso."
14836 #: git-rebase--interactive.sh:750
14837 msgid "Could not skip unnecessary pick commands"
14838 msgstr "Não foi possível saltar comandos pick desnecessários"
14840 #: git-rebase--interactive.sh:908
14841 #, sh-format
14842 msgid ""
14843 "Warning: the SHA-1 is missing or isn't a commit in the following line:\n"
14844 " - $line"
14845 msgstr ""
14846 "Aviso: falta o SHA-1 ou a seguinte linha não tem um commit:\n"
14847 " - $line"
14849 #: git-rebase--interactive.sh:941
14850 #, sh-format
14851 msgid ""
14852 "Warning: the command isn't recognized in the following line:\n"
14853 " - $line"
14854 msgstr ""
14855 "Aviso: o comando não é reconhecido na seguinte linha:\n"
14856 " - $line"
14858 #: git-rebase--interactive.sh:980
14859 msgid "could not detach HEAD"
14860 msgstr "não foi possível destacar HEAD"
14862 #: git-rebase--interactive.sh:1018
14863 msgid ""
14864 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
14865 "Dropped commits (newer to older):"
14866 msgstr ""
14867 "Aviso: alguns commits podem ter sido descartados acidentalmente.\n"
14868 "Commits descartados (mais novo para o mais velho):"
14870 #: git-rebase--interactive.sh:1026
14871 msgid ""
14872 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
14873 "\n"
14874 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of warnings.\n"
14875 "The possible behaviours are: ignore, warn, error."
14876 msgstr ""
14877 "Para evitar esta mensagem, use \"drop\" para remover um commit "
14878 "explicitamente.\n"
14879 "\n"
14880 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' para mudar o nível de avisos.\n"
14881 "O comportamentos possíveis são: ignore, warn, error."
14883 #: git-rebase--interactive.sh:1037
14884 #, sh-format
14885 msgid ""
14886 "Unrecognized setting $check_level for option rebase.missingCommitsCheck. "
14887 "Ignoring."
14888 msgstr ""
14889 "Definição $check_level desconhecida da opção rebase.missingCommitsCheck. "
14890 "Ignorado."
14892 #: git-rebase--interactive.sh:1054
14893 msgid ""
14894 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
14895 "continue'."
14896 msgstr ""
14897 "Pode corrí-lo com 'git rebase --edit-todo' e depois executar 'git rebase --"
14898 "continue'."
14900 #: git-rebase--interactive.sh:1055
14901 msgid "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'."
14902 msgstr "Ou pode abortar o rebase com 'git rebase --abort'."
14904 #: git-rebase--interactive.sh:1079
14905 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
14906 msgstr "Não foi possível remover CHERRY_PICK_HEAD"
14908 #: git-rebase--interactive.sh:1084
14909 #, sh-format
14910 msgid ""
14911 "You have staged changes in your working tree.\n"
14912 "If these changes are meant to be\n"
14913 "squashed into the previous commit, run:\n"
14914 "\n"
14915 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
14916 "\n"
14917 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
14918 "\n"
14919 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
14920 "\n"
14921 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
14922 "\n"
14923 "  git rebase --continue\n"
14924 msgstr ""
14925 "Tem alterações preparadas na árvore de trabalho.\n"
14926 "Se tenciona esmagar estas alterações\n"
14927 "no commit anterior, execute:\n"
14928 "\n"
14929 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
14930 "\n"
14931 "Se tenciona pô-las num novo commit, execute:\n"
14932 "\n"
14933 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
14934 "\n"
14935 "Em ambos os casos, quando estiver pronto, continue com:\n"
14936 "\n"
14937 "  git rebase --continue\n"
14939 #: git-rebase--interactive.sh:1101
14940 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
14941 msgstr "Erro ao tentar encontrar a identidade do autor para emendar o commit"
14943 #: git-rebase--interactive.sh:1106
14944 msgid ""
14945 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
14946 "first and then run 'git rebase --continue' again."
14947 msgstr ""
14948 "Tem alterações por submeter na árvore de trabalho. Submeta-as primeiro\n"
14949 "e execute 'git rebase --continue' de novo."
14951 #: git-rebase--interactive.sh:1111 git-rebase--interactive.sh:1115
14952 msgid "Could not commit staged changes."
14953 msgstr "Não foi possível submeter as alterações preparadas."
14955 #: git-rebase--interactive.sh:1139
14956 msgid ""
14957 "\n"
14958 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
14959 "To continue rebase after editing, run:\n"
14960 "    git rebase --continue\n"
14961 "\n"
14962 msgstr ""
14963 "\n"
14964 "Está a editar o ficheiro de tarefa de um rebase interativo em curso.\n"
14965 "Para continuar o rebase depois de editar, execute:\n"
14966 "    git rebase --continue\n"
14967 "\n"
14969 #: git-rebase--interactive.sh:1147 git-rebase--interactive.sh:1305
14970 msgid "Could not execute editor"
14971 msgstr "Não foi possível executar o editor"
14973 #: git-rebase--interactive.sh:1160
14974 #, sh-format
14975 msgid "Could not checkout $switch_to"
14976 msgstr "Não foi possível extrair $switch_to"
14978 #: git-rebase--interactive.sh:1165
14979 msgid "No HEAD?"
14980 msgstr "Sem HEAD?"
14982 #: git-rebase--interactive.sh:1166
14983 #, sh-format
14984 msgid "Could not create temporary $state_dir"
14985 msgstr "Não foi possível criar $state_dir temporário"
14987 #: git-rebase--interactive.sh:1168
14988 msgid "Could not mark as interactive"
14989 msgstr "Não foi possível marcar como interativo"
14991 #: git-rebase--interactive.sh:1178 git-rebase--interactive.sh:1183
14992 msgid "Could not init rewritten commits"
14993 msgstr "Não foi possível inicializar commits reescritos"
14995 #: git-rebase--interactive.sh:1283
14996 #, sh-format
14997 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
14998 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
14999 msgstr[0] "Rebase $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount comando)"
15000 msgstr[1] "Rebase $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount comandos)"
15002 #: git-rebase--interactive.sh:1288
15003 msgid ""
15004 "\n"
15005 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
15006 "\n"
15007 msgstr ""
15008 "\n"
15009 "No entanto, se remover tudo, o rebase será abortado.\n"
15010 "\n"
15012 #: git-rebase--interactive.sh:1295
15013 msgid "Note that empty commits are commented out"
15014 msgstr "Note que commits vazios são comentados"
15016 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
15017 #, sh-format
15018 msgid "usage: $dashless $USAGE"
15019 msgstr "utilização: $dashless $USAGE"
15021 #: git-sh-setup.sh:190
15022 #, sh-format
15023 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
15024 msgstr ""
15025 "Não é possível mudar de diretório para $cdup, o topo da árvore de trabalho"
15027 #: git-sh-setup.sh:199 git-sh-setup.sh:206
15028 #, sh-format
15029 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
15030 msgstr "fatal: $program_name não pode ser usado sem uma árvore de trabalho."
15032 #: git-sh-setup.sh:220
15033 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
15034 msgstr "Não é possível rebasear: tem alterações não preparadas."
15036 #: git-sh-setup.sh:223
15037 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
15038 msgstr "Não é possível reescrever ramos: tem alterações não preparadas."
15040 #: git-sh-setup.sh:226
15041 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
15042 msgstr "Não é possível puxar com rebase: tem alterações não preparadas."
15044 #: git-sh-setup.sh:229
15045 #, sh-format
15046 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
15047 msgstr "Não é possível efetuar $action: tem alterações não preparadas."
15049 #: git-sh-setup.sh:242
15050 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
15051 msgstr "Não é possível rebasear: o índice contém alterações não submetidas."
15053 #: git-sh-setup.sh:245
15054 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
15055 msgstr ""
15056 "Não é possível puxar com rebase: o índice contém alterações não submetidas."
15058 #: git-sh-setup.sh:248
15059 #, sh-format
15060 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
15061 msgstr ""
15062 "Não é possível efetuar $action: o índice contém alterações não submetidas."
15064 #: git-sh-setup.sh:252
15065 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
15066 msgstr "Além disso, o índice contém alterações não submetidas."
15068 #: git-sh-setup.sh:372
15069 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
15070 msgstr ""
15071 "Precisa de executar este comando a partir do topo da árvore de trabalho."
15073 #: git-sh-setup.sh:377
15074 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
15075 msgstr "Não é possível determinar o caminho absoluto do diretório git"
15077 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
15078 #: git-add--interactive.perl:238
15079 #, perl-format
15080 msgid "%12s %12s %s"
15081 msgstr "%12s %12s %s"
15083 #: git-add--interactive.perl:239
15084 msgid "staged"
15085 msgstr "preparado"
15087 #: git-add--interactive.perl:239
15088 msgid "unstaged"
15089 msgstr "não preparado"
15091 #: git-add--interactive.perl:297 git-add--interactive.perl:322
15092 msgid "binary"
15093 msgstr "binário"
15095 #: git-add--interactive.perl:306 git-add--interactive.perl:360
15096 msgid "nothing"
15097 msgstr "nada"
15099 #: git-add--interactive.perl:342 git-add--interactive.perl:357
15100 msgid "unchanged"
15101 msgstr "não alterado"
15103 #: git-add--interactive.perl:653
15104 #, perl-format
15105 msgid "added %d path\n"
15106 msgid_plural "added %d paths\n"
15107 msgstr[0] "%d caminho adicionar\n"
15108 msgstr[1] "%d caminhos adicionados\n"
15110 #: git-add--interactive.perl:656
15111 #, perl-format
15112 msgid "updated %d path\n"
15113 msgid_plural "updated %d paths\n"
15114 msgstr[0] "%d caminho atualizado\n"
15115 msgstr[1] "%d caminhos atualizados\n"
15117 #: git-add--interactive.perl:659
15118 #, perl-format
15119 msgid "reverted %d path\n"
15120 msgid_plural "reverted %d paths\n"
15121 msgstr[0] "%d caminho revertido\n"
15122 msgstr[1] "%d caminhos revertidos\n"
15124 #: git-add--interactive.perl:662
15125 #, perl-format
15126 msgid "touched %d path\n"
15127 msgid_plural "touched %d paths\n"
15128 msgstr[0] "%d caminho afetado\n"
15129 msgstr[1] "%d caminhos afetados\n"
15131 #: git-add--interactive.perl:671
15132 msgid "Update"
15133 msgstr "Atualizar"
15135 #: git-add--interactive.perl:683
15136 msgid "Revert"
15137 msgstr "Reverter"
15139 #: git-add--interactive.perl:706
15140 #, perl-format
15141 msgid "note: %s is untracked now.\n"
15142 msgstr "nota: %s é agora não controlado.\n"
15144 #: git-add--interactive.perl:717
15145 msgid "Add untracked"
15146 msgstr "Adicionar não controlados"
15148 #: git-add--interactive.perl:723
15149 msgid "No untracked files.\n"
15150 msgstr "Nenhum ficheiros não controlado.\n"
15152 #: git-add--interactive.perl:1039
15153 msgid ""
15154 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
15155 "marked for staging."
15156 msgstr ""
15157 "Se o patch se aplicar corretamente, o excerto editado será marcado\n"
15158 "como preparado imediatamente."
15160 #: git-add--interactive.perl:1042
15161 msgid ""
15162 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
15163 "marked for stashing."
15164 msgstr ""
15165 "Se o patch se aplicar corretamente, o excerto editado será marcado\n"
15166 "como escondido imediatamente."
15168 #: git-add--interactive.perl:1045
15169 msgid ""
15170 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
15171 "marked for unstaging."
15172 msgstr ""
15173 "Se o patch se aplicar corretamente, o excerto editado será marcado\n"
15174 "como não preparado imediatamente."
15176 #: git-add--interactive.perl:1048 git-add--interactive.perl:1057
15177 msgid ""
15178 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
15179 "marked for applying."
15180 msgstr ""
15181 "Se o patch se aplicar corretamente, o excerto editado será marcado\n"
15182 "para ser aplicado imediatamente."
15184 #: git-add--interactive.perl:1051
15185 msgid ""
15186 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
15187 "marked for discarding"
15188 msgstr ""
15189 "Se o patch se aplicar corretamente, o excerto editado será marcado\n"
15190 "para ser descartado imediatamente."
15192 #: git-add--interactive.perl:1054
15193 msgid ""
15194 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
15195 "marked for discarding."
15196 msgstr ""
15197 "Se o patch se aplicar corretamente, o excerto editado será marcado\n"
15198 "para ser descartado imediatamente."
15200 #: git-add--interactive.perl:1067
15201 #, perl-format
15202 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
15203 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de edição do excerto para escrita: %s"
15205 #: git-add--interactive.perl:1068
15206 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
15207 msgstr "Modo de edição manual de excerto -- ver guia rápido abaixo no final.\n"
15209 #: git-add--interactive.perl:1074
15210 #, perl-format
15211 msgid ""
15212 "---\n"
15213 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
15214 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
15215 "Lines starting with %s will be removed.\n"
15216 msgstr ""
15217 "---\n"
15218 "Para remover linhas '%s', torne-as linhas ' ' (contexto).\n"
15219 "Para remover linhas '%s', elimine-as.\n"
15220 "Linhas começadas com %s serão removidas.\n"
15222 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
15223 #: git-add--interactive.perl:1082
15224 msgid ""
15225 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
15226 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
15227 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
15228 msgstr ""
15229 "Se não se aplicar corretamente, ser-lhe-á dada oportunidade para editar\n"
15230 "de novo.  Se todas as linhas do excerto forem removidas, a edição é\n"
15231 "abortada e o exceto é deixado inalterado.\n"
15233 #: git-add--interactive.perl:1096
15234 #, perl-format
15235 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
15236 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de edição do excerto para leitura: %s"
15238 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
15239 #. The program will only accept that input
15240 #. at this point.
15241 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
15242 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
15243 #. of the word "no" does not start with n.
15244 #: git-add--interactive.perl:1187
15245 msgid ""
15246 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
15247 msgstr ""
15248 "O excerto que editou não aplica.\n"
15249 "Edite de novo (responder \"não\" descarta!) [y/n]? "
15251 #: git-add--interactive.perl:1196
15252 msgid ""
15253 "y - stage this hunk\n"
15254 "n - do not stage this hunk\n"
15255 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
15256 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
15257 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
15258 msgstr ""
15259 "y - preparar este excerto\n"
15260 "n - não preparar este excerto\n"
15261 "q - sair; não preparar este excerto nem os restantes\n"
15262 "a - preparar este excerto e todos os excertos seguintes no ficheiro\n"
15263 "d - não preparar este excerto nem os excertos seguintes no ficheiro"
15265 #: git-add--interactive.perl:1202
15266 msgid ""
15267 "y - stash this hunk\n"
15268 "n - do not stash this hunk\n"
15269 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
15270 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
15271 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
15272 msgstr ""
15273 "y - esconder este excerto\n"
15274 "n - não esconder este excerto\n"
15275 "q - sair; não esconder este excerto nem os restantes\n"
15276 "a - esconder este excerto e todos os seguintes no ficheiro\n"
15277 "d - não esconder este excerto nem os excertos seguintes no ficheiro"
15279 #: git-add--interactive.perl:1208
15280 msgid ""
15281 "y - unstage this hunk\n"
15282 "n - do not unstage this hunk\n"
15283 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
15284 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
15285 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
15286 msgstr ""
15287 "y - despreparar este excerto\n"
15288 "n - não despreparar este excerto\n"
15289 "q - sair; não despreparar este excerto nem outros restantes\n"
15290 "a - despreparar este excerto e todos os excertos seguintes no ficheiro\n"
15291 "d - não despreparar este excerto nem os excertos seguintes no ficheiro"
15293 #: git-add--interactive.perl:1214
15294 msgid ""
15295 "y - apply this hunk to index\n"
15296 "n - do not apply this hunk to index\n"
15297 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
15298 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
15299 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
15300 msgstr ""
15301 "y - aplicar este excerto ao índice\n"
15302 "n - não aplicar este excerto ao índice\n"
15303 "q - sair; não aplicar este excerto nem os restantes\n"
15304 "a - aplicar este excerto e todos os excertos seguintes no ficheiro\n"
15305 "d - não aplicar este excerto nem os excertos seguintes no ficheiro"
15307 #: git-add--interactive.perl:1220
15308 msgid ""
15309 "y - discard this hunk from worktree\n"
15310 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
15311 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
15312 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
15313 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
15314 msgstr ""
15315 "y - descartar este excerto da árvore de trabalho\n"
15316 "n - não descartar este excerto da árvore de trabalho\n"
15317 "q - sair; não descartar este excerto nem os restantes\n"
15318 "a - descartar este excerto e todos os excertos seguintes no ficheiro\n"
15319 "d - não descartar este excerto nem os excertos seguintes no ficheiro"
15321 #: git-add--interactive.perl:1226
15322 msgid ""
15323 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
15324 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
15325 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
15326 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
15327 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
15328 msgstr ""
15329 "y - descartar este excerto do índice e da árvore de trabalho\n"
15330 "n - não descartar este excerto do índice nem da árvore de trabalho\n"
15331 "q - sair; não descartar este excerto nem nenhum dos restantes\n"
15332 "a - descartar este excerto e todos os excertos seguintes no ficheiro\n"
15333 "d - não descartar este excerto nem os excertos seguintes no ficheiro"
15335 #: git-add--interactive.perl:1232
15336 msgid ""
15337 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
15338 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
15339 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
15340 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
15341 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
15342 msgstr ""
15343 "y - aplicar este excerto ao índice e à árvore de trabalho\n"
15344 "n - não aplicar este excerto ao índice e à árvore de trabalho\n"
15345 "q - sair; não aplicar este excerto ou restantes\n"
15346 "a - aplicar este excerto e todos os excertos seguintes no ficheiro\n"
15347 "d - não aplicar este excerto nem os excertos seguintes no ficheiro"
15349 #: git-add--interactive.perl:1241
15350 msgid ""
15351 "g - select a hunk to go to\n"
15352 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
15353 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
15354 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
15355 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
15356 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
15357 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
15358 "e - manually edit the current hunk\n"
15359 "? - print help\n"
15360 msgstr ""
15361 "g - selecionar um excerto para ir\n"
15362 "/ - procurar por um excerto correspondendo à regex dada\n"
15363 "j - deixar este excerto indecidido, ver excerto seguinte indecidido\n"
15364 "J - deixar este excerto indecidido, ver excerto seguinte\n"
15365 "k - deixar este excerto indecidido, ver excerto anterior indecidido\n"
15366 "K - deixar este excerto indecidido, ver excerto anterior\n"
15367 "s - dividir o excerto atual em excertos mais pequenos\n"
15368 "e - editar manualmente o excerto atual\n"
15369 "? - imprimir ajuda\n"
15371 #: git-add--interactive.perl:1272
15372 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
15373 msgstr "Os excertos selecionados não aplicam ao índice!\n"
15375 #: git-add--interactive.perl:1273
15376 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
15377 msgstr "Aplicá-los à árvore de trabalho mesmo assim? "
15379 #: git-add--interactive.perl:1276
15380 msgid "Nothing was applied.\n"
15381 msgstr "Não foi aplicado nada.\n"
15383 #: git-add--interactive.perl:1287
15384 #, perl-format
15385 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
15386 msgstr "ignorado não integrado: %s\n"
15388 #: git-add--interactive.perl:1296
15389 msgid "Only binary files changed.\n"
15390 msgstr "Apenas ficheiros binários alterados.\n"
15392 #: git-add--interactive.perl:1298
15393 msgid "No changes.\n"
15394 msgstr "Sem alterações.\n"
15396 #: git-add--interactive.perl:1306
15397 msgid "Patch update"
15398 msgstr "Atualizar patch"
15400 #: git-add--interactive.perl:1358
15401 #, perl-format
15402 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15403 msgstr "Preparar alteração de modo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15405 #: git-add--interactive.perl:1359
15406 #, perl-format
15407 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15408 msgstr "Preparar eliminação [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15410 #: git-add--interactive.perl:1360
15411 #, perl-format
15412 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15413 msgstr "Preparar este excerto [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15415 #: git-add--interactive.perl:1363
15416 #, perl-format
15417 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15418 msgstr "Esconder alteração de modo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15420 #: git-add--interactive.perl:1364
15421 #, perl-format
15422 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15423 msgstr "Esconder eliminação [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15425 #: git-add--interactive.perl:1365
15426 #, perl-format
15427 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15428 msgstr "Esconder este excerto [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15430 #: git-add--interactive.perl:1368
15431 #, perl-format
15432 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15433 msgstr "Não preparar alteração de modo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15435 #: git-add--interactive.perl:1369
15436 #, perl-format
15437 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15438 msgstr "Não preparar eliminação [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15440 #: git-add--interactive.perl:1370
15441 #, perl-format
15442 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15443 msgstr "Não preparar este excerto [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15445 #: git-add--interactive.perl:1373
15446 #, perl-format
15447 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15448 msgstr "Aplicar alteração de modo ao índice [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15450 #: git-add--interactive.perl:1374
15451 #, perl-format
15452 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15453 msgstr "Aplicar eliminação ao índice [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15455 #: git-add--interactive.perl:1375
15456 #, perl-format
15457 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15458 msgstr "Aplicar este excerto ao índice [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15460 #: git-add--interactive.perl:1378
15461 #, perl-format
15462 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15463 msgstr "Descartar alteração de modo da árvore de trabalho [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15465 #: git-add--interactive.perl:1379
15466 #, perl-format
15467 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15468 msgstr "Descartar eliminação da árvore de trabalho [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15470 #: git-add--interactive.perl:1380
15471 #, perl-format
15472 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15473 msgstr "Descartar este excerto da árvore de trabalho [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15475 #: git-add--interactive.perl:1383
15476 #, perl-format
15477 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15478 msgstr ""
15479 "Descartar alteração de modo do índice e da árvore de trabalho [y,n,q,a,d,/"
15480 "%s,?]? "
15482 #: git-add--interactive.perl:1384
15483 #, perl-format
15484 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15485 msgstr ""
15486 "Descartar eliminação do índice e da árvore de trabalho [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15488 #: git-add--interactive.perl:1385
15489 #, perl-format
15490 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15491 msgstr ""
15492 "Descartar este excerto do índice e da árvore de trabalho [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15494 #: git-add--interactive.perl:1388
15495 #, perl-format
15496 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15497 msgstr ""
15498 "Aplicar alteração de modo ao índice e à árvore de trabalho [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15500 #: git-add--interactive.perl:1389
15501 #, perl-format
15502 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15503 msgstr "Aplicar eliminação ao índice e à árvore de trabalho [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15505 #: git-add--interactive.perl:1390
15506 #, perl-format
15507 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15508 msgstr ""
15509 "Aplicar este excerto ao índice e à árvore de trabalho [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15511 #: git-add--interactive.perl:1493
15512 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
15513 msgstr "ir para que excerto (<ret> para ver mais)? "
15515 #: git-add--interactive.perl:1495
15516 msgid "go to which hunk? "
15517 msgstr "ir para que excerto? "
15519 #: git-add--interactive.perl:1504
15520 #, perl-format
15521 msgid "Invalid number: '%s'\n"
15522 msgstr "Número inválido: '%s'\n"
15524 #: git-add--interactive.perl:1509
15525 #, perl-format
15526 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
15527 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
15528 msgstr[0] "Lamento, apenas %d excerto disponível.\n"
15529 msgstr[1] "Lamento, apenas %d excertos disponíveis.\n"
15531 #: git-add--interactive.perl:1535
15532 msgid "search for regex? "
15533 msgstr "procurar por regex? "
15535 #: git-add--interactive.perl:1548
15536 #, perl-format
15537 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
15538 msgstr "Regexp de pesquisa malformada %s: %s\n"
15540 #: git-add--interactive.perl:1558
15541 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
15542 msgstr "Nenhum excerto corresponde ao padrão fornecido\n"
15544 #: git-add--interactive.perl:1570 git-add--interactive.perl:1592
15545 msgid "No previous hunk\n"
15546 msgstr "Nenhum excerto anterior\n"
15548 #: git-add--interactive.perl:1579 git-add--interactive.perl:1598
15549 msgid "No next hunk\n"
15550 msgstr "Nenhum excerto seguinte\n"
15552 #: git-add--interactive.perl:1606
15553 #, perl-format
15554 msgid "Split into %d hunk.\n"
15555 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
15556 msgstr[0] "Dividir em %d excerto.\n"
15557 msgstr[1] "Dividir em %d excertos.\n"
15559 #: git-add--interactive.perl:1658
15560 msgid "Review diff"
15561 msgstr "Rever diff"
15563 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
15564 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
15565 #: git-add--interactive.perl:1677
15566 msgid ""
15567 "status        - show paths with changes\n"
15568 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
15569 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
15570 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
15571 "diff\t      - view diff between HEAD and index\n"
15572 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of changes\n"
15573 msgstr ""
15574 "status        - mostrar caminhos com alterações\n"
15575 "update        - adicionar o estado da árvore de trabalho ao conjunto de "
15576 "alterações preparadas\n"
15577 "revert        - reverter conjunto de alterações preparadas de volta à versão "
15578 "de HEAD\n"
15579 "patch         - escolher excertos e atualizar seletivamente\n"
15580 "diff          - ver diff entre HEAD e índice\n"
15581 "add untracked - adicionar conteúdos de ficheiros não controlados ao conjunto "
15582 "de alterações preparadas\n"
15584 #: git-add--interactive.perl:1694 git-add--interactive.perl:1699
15585 #: git-add--interactive.perl:1702 git-add--interactive.perl:1709
15586 #: git-add--interactive.perl:1713 git-add--interactive.perl:1719
15587 msgid "missing --"
15588 msgstr "falta --"
15590 #: git-add--interactive.perl:1715
15591 #, perl-format
15592 msgid "unknown --patch mode: %s"
15593 msgstr "Mode de --patch desconhecido: %s"
15595 #: git-add--interactive.perl:1721 git-add--interactive.perl:1727
15596 #, perl-format
15597 msgid "invalid argument %s, expecting --"
15598 msgstr "argumento inválido %s, esperava-se --"
15600 #: git-send-email.perl:121
15601 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
15602 msgstr "a zona local difere de GMT por um intervalo não arrendado ao minuto\n"
15604 #: git-send-email.perl:128 git-send-email.perl:134
15605 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
15606 msgstr "a diferença de tempo local é maior ou igual a 24 horas\n"
15608 #: git-send-email.perl:202 git-send-email.perl:208
15609 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
15610 msgstr "o editor saiu com erros, abortar tudo"
15612 #: git-send-email.perl:282
15613 #, perl-format
15614 msgid "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
15615 msgstr "'%s' contém uma versão intermédia do e-mail que esteve a compor.\n"
15617 #: git-send-email.perl:287
15618 #, perl-format
15619 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
15620 msgstr "'%s.final' contém o e-mail composto.\n"
15622 #: git-send-email.perl:305
15623 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
15624 msgstr "--dump-aliases incompatível com outras opções\n"
15626 #: git-send-email.perl:368 git-send-email.perl:623
15627 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
15628 msgstr "Não é possível executar git format-patch fora de um repositório\n"
15630 #: git-send-email.perl:437
15631 #, perl-format
15632 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
15633 msgstr "Campo de --suppress-cc desconhecido: '%s'\n"
15635 #: git-send-email.perl:466
15636 #, perl-format
15637 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
15638 msgstr "Definidição --confirm desconhecida: '%s'\n"
15640 #: git-send-email.perl:498
15641 #, perl-format
15642 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
15643 msgstr "aviso: sendmail alias com aspas não é suportado: %s\n"
15645 #: git-send-email.perl:500
15646 #, perl-format
15647 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
15648 msgstr "aviso: `:include:` não suportado: %s\n"
15650 #: git-send-email.perl:502
15651 #, perl-format
15652 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
15653 msgstr "aviso: `/file` ou redireção `|pipe` não suportado: %s\n"
15655 #: git-send-email.perl:507
15656 #, perl-format
15657 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
15658 msgstr "aviso: linha sendmail não é reconhecida: %s\n"
15660 #: git-send-email.perl:589
15661 #, perl-format
15662 msgid ""
15663 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
15664 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
15665 "\n"
15666 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
15667 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
15668 msgstr ""
15669 "O ficheiro '%s' existe mas também pode ser um intervalo de commits\n"
15670 "para os quais produzir patches.  Por favor desambigue...\n"
15671 "\n"
15672 "    * Dizendo \"./%s\" se pretende um ficheiro; ou\n"
15673 "    * Passando a opção --format-patch se pretende um intervalo de commits.\n"
15675 #: git-send-email.perl:610
15676 #, perl-format
15677 msgid "Failed to opendir %s: %s"
15678 msgstr "Falha ao abrir diretório %s: %s"
15680 #: git-send-email.perl:634
15681 #, perl-format
15682 msgid ""
15683 "fatal: %s: %s\n"
15684 "warning: no patches were sent\n"
15685 msgstr ""
15686 "fatal: %s: %s\n"
15687 "aviso: nenhum patch foi enviado\n"
15689 #: git-send-email.perl:645
15690 msgid ""
15691 "\n"
15692 "No patch files specified!\n"
15693 "\n"
15694 msgstr ""
15695 "\n"
15696 "Nenhum ficheiro patch especificado!\n"
15697 "\n"
15699 #: git-send-email.perl:658
15700 #, perl-format
15701 msgid "No subject line in %s?"
15702 msgstr "Nenhum linha de assunto em %s?"
15704 #: git-send-email.perl:668
15705 #, perl-format
15706 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
15707 msgstr "Falha ao abrir %s para escrita: %s"
15709 #: git-send-email.perl:678
15710 msgid ""
15711 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
15712 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
15713 "for the patch you are writing.\n"
15714 "\n"
15715 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
15716 msgstr ""
15717 "Linhas começadas com \"GIT:\" serão removidos.\n"
15718 "Considere incluir um diffstat geral ou tabela de conteúdos\n"
15719 "do patch que está a escrever.\n"
15720 "\n"
15721 "Apague o conteúdo do corpo se não deseja enviar um sumário.\n"
15723 #: git-send-email.perl:701
15724 #, perl-format
15725 msgid "Failed to open %s.final: %s"
15726 msgstr "Falha ao abrir %s.final: %s"
15728 #: git-send-email.perl:704
15729 #, perl-format
15730 msgid "Failed to open %s: %s"
15731 msgstr "Falha ao abrir %s: %s"
15733 #: git-send-email.perl:739
15734 msgid "To/Cc/Bcc fields are not interpreted yet, they have been ignored\n"
15735 msgstr "Os campos To/Cc/Bcc não são interpretados ainda, foram ignorados\n"
15737 #: git-send-email.perl:748
15738 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
15739 msgstr "O e-mail de sumário está vazio, saltá-lo à frente\n"
15741 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
15742 #: git-send-email.perl:780
15743 #, perl-format
15744 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
15745 msgstr "Tem a certeza que quer usar <%s> [y/N]? "
15747 #: git-send-email.perl:809
15748 msgid ""
15749 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
15750 "Encoding.\n"
15751 msgstr ""
15752 "Os seguintes ficheiros são 8bit, mas não declaram um Content-Transfer-"
15753 "Encoding.\n"
15755 #: git-send-email.perl:814
15756 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
15757 msgstr "Que codificação 8bit se deve declarar [UTF-8]? "
15759 #: git-send-email.perl:822
15760 #, perl-format
15761 msgid ""
15762 "Refusing to send because the patch\n"
15763 "\t%s\n"
15764 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
15765 "want to send.\n"
15766 msgstr ""
15767 "Recusar envio porque o patch\n"
15768 "\t%s\n"
15769 "tem o assunto modelo '*** SUBJECT HERE ***'. Passe --force se pretende mesmo "
15770 "enviar.\n"
15772 #: git-send-email.perl:841
15773 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
15774 msgstr "Para quem devem ser enviados os e-mails (se alguém)?"
15776 #: git-send-email.perl:859
15777 #, perl-format
15778 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
15779 msgstr "fatal: alias '%s' expande para si próprio\n"
15781 #: git-send-email.perl:871
15782 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
15783 msgstr ""
15784 "Message-ID para ser usado como In-Reply-To para o primeiro e-mail (se algum)? "
15786 #: git-send-email.perl:921 git-send-email.perl:929
15787 #, perl-format
15788 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
15789 msgstr "erro: não é possível extrair um endereço válido de: %s\n"
15791 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
15792 #. translation. The program will only accept English input
15793 #. at this point.
15794 #: git-send-email.perl:933
15795 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
15796 msgstr "O que fazer com este endereço? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
15798 #: git-send-email.perl:1234
15799 #, perl-format
15800 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
15801 msgstr "O caminho de CA '%s' não existe"
15803 #: git-send-email.perl:1309
15804 msgid ""
15805 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
15806 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
15807 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
15808 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
15809 "    configuration setting.\n"
15810 "\n"
15811 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
15812 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
15813 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
15814 "\n"
15815 msgstr ""
15816 "    A lista de Cc acima foi expandida com endereços\n"
15817 "    adicionais encontrados na mensagem de commit do patch.\n"
15818 "    Por omissão send-email pergunta antes de enviar quando\n"
15819 "    isto ocorre. Este comportamento é controlado pela definição\n"
15820 "    de configuração sendemail.confirm.\n"
15821 "\n"
15822 "    Para informação adicional, execute 'git send-email --help'.\n"
15823 "    Para reter o comportamento atual, mas suprimir esta mensagem,\n"
15824 "    execute 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
15825 "\n"
15827 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [q] [a] in your
15828 #. translation. The program will only accept English input
15829 #. at this point.
15830 #: git-send-email.perl:1324
15831 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[q]uit|[a]ll): "
15832 msgstr "Enviar este e-mail? ([y]es|[n]o|[q]uit|[a]ll): "
15834 #: git-send-email.perl:1327
15835 msgid "Send this email reply required"
15836 msgstr "É necessária resposta se deseja enviar este e-mail"
15838 #: git-send-email.perl:1353
15839 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
15840 msgstr "O servidor SMTP necessário não está definido corretamente."
15842 #: git-send-email.perl:1397
15843 #, perl-format
15844 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
15845 msgstr "O servidor não suporta STARTTLS! %s"
15847 #: git-send-email.perl:1403
15848 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
15849 msgstr ""
15850 "Não é possível inicializar SMTP devidamente. Verifique a configuração e use --"
15851 "smtp-debug."
15853 #: git-send-email.perl:1421
15854 #, perl-format
15855 msgid "Failed to send %s\n"
15856 msgstr "Falha ao enviar %s\n"
15858 #: git-send-email.perl:1424
15859 #, perl-format
15860 msgid "Dry-Sent %s\n"
15861 msgstr "Simulado-Enviado %s\n"
15863 #: git-send-email.perl:1424
15864 #, perl-format
15865 msgid "Sent %s\n"
15866 msgstr "Enviado %s\n"
15868 #: git-send-email.perl:1426
15869 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
15870 msgstr "Simulado-OK. O registo diz:\n"
15872 #: git-send-email.perl:1426
15873 msgid "OK. Log says:\n"
15874 msgstr "OK. O registo diz:\n"
15876 #: git-send-email.perl:1438
15877 msgid "Result: "
15878 msgstr "Resultado: "
15880 #: git-send-email.perl:1441
15881 msgid "Result: OK\n"
15882 msgstr "Resultado: OK\n"
15884 #: git-send-email.perl:1454
15885 #, perl-format
15886 msgid "can't open file %s"
15887 msgstr "não é possível abrir o ficheiro %s"
15889 #: git-send-email.perl:1501 git-send-email.perl:1521
15890 #, perl-format
15891 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
15892 msgstr "(mbox) Adicionar cc: %s da linha '%s'\n"
15894 #: git-send-email.perl:1507
15895 #, perl-format
15896 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
15897 msgstr "(mbox) Adicionar para: %s da linha '%s'\n"
15899 #: git-send-email.perl:1555
15900 #, perl-format
15901 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
15902 msgstr "(non-mbox) Adicionar cc: %s da linha '%s'\n"
15904 #: git-send-email.perl:1578
15905 #, perl-format
15906 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
15907 msgstr "(body) Adicionar cc: %s da linha '%s'\n"
15909 #: git-send-email.perl:1676
15910 #, perl-format
15911 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
15912 msgstr "(%s) Não foi possível executar '%s'"
15914 #: git-send-email.perl:1683
15915 #, perl-format
15916 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
15917 msgstr "(%s) Adicionar %s: %s de: '%s'\n"
15919 #: git-send-email.perl:1687
15920 #, perl-format
15921 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
15922 msgstr "(%s) falha ao fechar pipe para '%s'"
15924 #: git-send-email.perl:1714
15925 msgid "cannot send message as 7bit"
15926 msgstr "não é possível enviar mensagem como 7bit"
15928 #: git-send-email.perl:1722
15929 msgid "invalid transfer encoding"
15930 msgstr "codificação de transferência inválida"
15932 #: git-send-email.perl:1741 git-send-email.perl:1792 git-send-email.perl:1802
15933 #, perl-format
15934 msgid "unable to open %s: %s\n"
15935 msgstr "não é possível abrir %s: %s\n"
15937 #: git-send-email.perl:1744
15938 #, perl-format
15939 msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
15940 msgstr "%s: o patch contém uma linha mais longa que 998 carateres"
15942 #: git-send-email.perl:1760
15943 #, perl-format
15944 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
15945 msgstr "Saltar %s com sufixo de backup '%s'.\n"
15947 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
15948 #: git-send-email.perl:1764
15949 #, perl-format
15950 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
15951 msgstr "Deseja mesmo enviar %s? [y|N]: "
15953 #~ msgid "Use an experimental blank-line-based heuristic to improve diffs"
15954 #~ msgstr ""
15955 #~ "Usar uma heurística experimental baseada em linhas brancas para melhorar "
15956 #~ "diffs"
15958 #~ msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
15959 #~ msgstr "Inteligente... a emendar o último commit com o índice sujo."
15961 #~ msgid ""
15962 #~ "the following submodule (or one of its nested submodules)\n"
15963 #~ "uses a .git directory:"
15964 #~ msgid_plural ""
15965 #~ "the following submodules (or one of their nested submodules)\n"
15966 #~ "use a .git directory:"
15967 #~ msgstr[0] ""
15968 #~ "o submódulo seguinte (ou um dos seus submódulos aninhados)\n"
15969 #~ "usa um diretório .git:"
15970 #~ msgstr[1] ""
15971 #~ "os submódulos seguintes (ou um dos seus submódulos)\n"
15972 #~ "usam um diretório .git:"
15974 #~ msgid ""
15975 #~ "\n"
15976 #~ "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)"
15977 #~ msgstr ""
15978 #~ "\n"
15979 #~ "(use 'rm -rf' se pretende mesmo removê-lo, incluindo todo o seu histórico)"
15981 #~ msgid "Could not write to %s"
15982 #~ msgstr "Não foi possível escrever em %s"
15984 #~ msgid "Error wrapping up %s."
15985 #~ msgstr "Erro ao rematar %s."
15987 #~ msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
15988 #~ msgstr "As suas alterações locais serão substituídas por cherry-pick."
15990 #~ msgid "Cannot revert during another revert."
15991 #~ msgstr "Não é possível reverter durante outra reversão."
15993 #~ msgid "Cannot cherry-pick during another cherry-pick."
15994 #~ msgstr ""
15995 #~ "Não é possível efetuar cherry-pick durante outro cherry-pick. durante um "
15996 #~ "cherry-pick."
15998 #~ msgid "Could not parse line %d."
15999 #~ msgstr "Não foi possível analisar a linha %d."
16001 #~ msgid "Could not open %s"
16002 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s"
16004 #~ msgid "Could not read %s."
16005 #~ msgstr "Não foi possível ler %s."
16007 #~ msgid "Could not format %s."
16008 #~ msgstr "Não foi possível formatar %s."
16010 #~ msgid "%s: %s"
16011 #~ msgstr "%s: %s"
16013 #~ msgid "cannot open %s: %s"
16014 #~ msgstr "não é possível abrir %s: %s"
16016 #~ msgid "You need to set your committer info first"
16017 #~ msgstr "Primeiro tem de definir a sua informação de committer"
16019 #~ msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': invalid unit"
16020 #~ msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto: unidade inválida"
16022 #~ msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: invalid unit"
16023 #~ msgstr ""
16024 #~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no blob %s: unidade "
16025 #~ "inválida"
16027 #~ msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: invalid unit"
16028 #~ msgstr ""
16029 #~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no ficheiro %s: unidade "
16030 #~ "inválida"
16032 #~ msgid ""
16033 #~ "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: invalid unit"
16034 #~ msgstr ""
16035 #~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na entrada padrão: "
16036 #~ "unidade inválida"
16038 #~ msgid ""
16039 #~ "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: invalid unit"
16040 #~ msgstr ""
16041 #~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no submódulo-blob %s: "
16042 #~ "unidade inválida"
16044 #~ msgid ""
16045 #~ "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: invalid unit"
16046 #~ msgstr ""
16047 #~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na linha de comandos "
16048 #~ "%s: unidade inválida"
16050 #~ msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: invalid unit"
16051 #~ msgstr ""
16052 #~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto em %s: unidade inválida"
16054 #~ msgid "This is the 2nd commit message:"
16055 #~ msgstr "Esta é a 2ª mensagem de commit:"
16057 #~ msgid "This is the 3rd commit message:"
16058 #~ msgstr "Esta é a 3ª mensagem de commit:"
16060 #~ msgid "This is the 4th commit message:"
16061 #~ msgstr "Esta é a 4ª mensagem de commit:"
16063 #~ msgid "This is the 5th commit message:"
16064 #~ msgstr "Esta é a 5ª mensagem de commit:"
16066 #~ msgid "This is the 6th commit message:"
16067 #~ msgstr "Esta é a 6ª mensagem de commit:"
16069 #~ msgid "This is the 7th commit message:"
16070 #~ msgstr "Esta é a 7ª mensagem de commit:"
16072 #~ msgid "This is the 8th commit message:"
16073 #~ msgstr "Esta é a 8ª mensagem de commit:"
16075 #~ msgid "This is the 9th commit message:"
16076 #~ msgstr "Esta é a 9ª mensagem de commit:"
16078 #~ msgid "This is the 10th commit message:"
16079 #~ msgstr "Esta é a 10ª mensagem de commit:"
16081 #~ msgid "This is the ${n}th commit message:"
16082 #~ msgstr "Esta é a ${n}ª mensagem de commit:"
16084 #~ msgid "This is the ${n}st commit message:"
16085 #~ msgstr "Está é a ${n}ª mensagem de commit:"
16087 #~ msgid "This is the ${n}nd commit message:"
16088 #~ msgstr "Esta é a ${n}ª mensagem de commit:"
16090 #~ msgid "This is the ${n}rd commit message:"
16091 #~ msgstr "Esta é a ${n}ª mensagem de commit:"
16093 #~ msgid "The 1st commit message will be skipped:"
16094 #~ msgstr "A 1ª mensagem de commit será ignorada:"
16096 #~ msgid "The 2nd commit message will be skipped:"
16097 #~ msgstr "A 2ª mensagem de commit será ignorada:"
16099 #~ msgid "The 3rd commit message will be skipped:"
16100 #~ msgstr "A 3ª mensagem de commit será ignorada:"
16102 #~ msgid "The 4th commit message will be skipped:"
16103 #~ msgstr "A 4ª mensagem de commit será ignorada:"
16105 #~ msgid "The 5th commit message will be skipped:"
16106 #~ msgstr "A 5ª mensagem de commit será ignorada:"
16108 #~ msgid "The 6th commit message will be skipped:"
16109 #~ msgstr "A 6ª mensagem de commit será ignorada:"
16111 #~ msgid "The 7th commit message will be skipped:"
16112 #~ msgstr "A 7ª mensagem de commit será ignorada:"
16114 #~ msgid "The 8th commit message will be skipped:"
16115 #~ msgstr "A 8ª mensagem de commit será ignorada:"
16117 #~ msgid "The 9th commit message will be skipped:"
16118 #~ msgstr "A 9ª mensagem de commit será ignorada:"
16120 #~ msgid "The 10th commit message will be skipped:"
16121 #~ msgstr "A 10ª mensagem de commit será ignorada:"
16123 #~ msgid "The ${n}th commit message will be skipped:"
16124 #~ msgstr "A ${n}ª mensagem de commit será ignorada:"
16126 #~ msgid "The ${n}st commit message will be skipped:"
16127 #~ msgstr "A ${n}ª mensagem de commit será ignorada:"
16129 #~ msgid "The ${n}nd commit message will be skipped:"
16130 #~ msgstr "A ${n}ª mensagem de commit será ignorada:"
16132 #~ msgid "The ${n}rd commit message will be skipped:"
16133 #~ msgstr "A ${n}ª mensagem de commit será ignorada:"
16135 #~ msgid "could not run gpg."
16136 #~ msgstr "não foi possível executar gpg."
16138 #~ msgid "gpg did not accept the data"
16139 #~ msgstr "gpg não aceitou os dados"
16141 #~ msgid "unsupported object type in the tree"
16142 #~ msgstr "tipo de objeto sem suporte encontrado na árvore"
16144 #~ msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen."
16145 #~ msgstr "Falha de integração fatal, não devia acontecer."
16147 #~ msgid "Unprocessed path??? %s"
16148 #~ msgstr "Caminho não processado??? %s"
16150 #~ msgid "Error wrapping up %s"
16151 #~ msgstr "Erro ao rematar %s."
16153 #~ msgid "Cannot %s during a %s"
16154 #~ msgstr "Não foi possível efetuar %s durante %s"
16156 #~ msgid "Can't cherry-pick into empty head"
16157 #~ msgstr "Não é possível efetuar cherry-pick numa cabeça vazia"
16159 #~ msgid "could not open %s for writing"
16160 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para escrita"
16162 #~ msgid "could not write branch description template"
16163 #~ msgstr "não foi possível escrever o modelo da descrição do ramo"
16165 #~ msgid "corrupt index file"
16166 #~ msgstr "ficheiro de índice corrompido"
16168 #~ msgid "detach the HEAD at named commit"
16169 #~ msgstr "destacar HEAD no commit indicado"
16171 #~ msgid "Checking connectivity... "
16172 #~ msgstr "A verificar a conectividade... "
16174 #~ msgid "  (unable to update local ref)"
16175 #~ msgstr "  (não é possível atualizar a referência local)"
16177 #~ msgid "Reinitialized existing"
16178 #~ msgstr "existente reinicializado"
16180 #~ msgid "Initialized empty"
16181 #~ msgstr "vazio inicializado"
16183 #~ msgid " shared"
16184 #~ msgstr " partilhado"
16186 #~ msgid "Verify that the named commit has a valid GPG signature"
16187 #~ msgstr "verificar se o commit tem uma assinatura GPG válida"
16189 #~ msgid "Writing SQUASH_MSG"
16190 #~ msgstr "A escrever SQUASH_MSG"
16192 #~ msgid "Finishing SQUASH_MSG"
16193 #~ msgstr "A concluir SQUASH_MSG"
16195 #~ msgid "   and with remote"
16196 #~ msgstr "   e com o remoto"
16198 #~ msgid "removing '%s' failed"
16199 #~ msgstr "falha ao remover '%s'"
16201 #~ msgid "program error"
16202 #~ msgstr "erro do programa"
16204 #~ msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
16205 #~ msgstr "Invoque 'bisect_state' com pelo menos um argumento."
16207 #~ msgid ""
16208 #~ "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from"
16209 #~ msgstr ""
16210 #~ "Se deseja reutilizar este diretório git local em vez de clonar de novo de"
16212 #~ msgid ""
16213 #~ "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
16214 #~ "repo"
16215 #~ msgstr ""
16216 #~ "use a opção '--force'. Se o diretório git local não é o repositório correto"
16218 #~ msgid ""
16219 #~ "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
16220 #~ "option."
16221 #~ msgstr ""
16222 #~ "ou se não tem a certeza do que isto significa, escolha outro nome com a "
16223 #~ "opção '--name'."
16225 #~ msgid "Submodule work tree '$displaypath' contains a .git directory"
16226 #~ msgstr ""
16227 #~ "A árvore de trabalho do submódulo '$displaypath' contém um diretório .git"
16229 #~ msgid ""
16230 #~ "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)"
16231 #~ msgstr ""
16232 #~ "(use 'rm -rf' se pretende mesmo removê-lo, incluindo todo o seu histórico)"
16234 #~ msgid "'%s': %s"
16235 #~ msgstr "'%s': %s"
16237 #~ msgid "unable to access '%s': %s"
16238 #~ msgstr "não é possível aceder a '%s': %s"
16240 #~ msgid "    git branch -d %s\n"
16241 #~ msgstr "    git branch -d %s\n"
16243 #~ msgid "    git branch --set-upstream-to %s\n"
16244 #~ msgstr "    git branch --set-upstream-to %s\n"
16246 #~ msgid "cannot open %s: %s\n"
16247 #~ msgstr "não é possível abrir %s: %s\n"
16249 #~ msgid "Please, stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
16250 #~ msgstr ""
16251 #~ "Prepare as suas alterações em .gitmodules ou esconda-as (stash) para "
16252 #~ "prosseguir"
16254 #~ msgid "could not verify the tag '%s'"
16255 #~ msgstr "não foi possível validar a tag '%s'"
16257 #~ msgid "failed to remove: %s"
16258 #~ msgstr "falha ao remover: %s"
16260 #~ msgid "The --exec option must be used with the --interactive option"
16261 #~ msgstr "A opção --exec deve ser usada com a opção --interactive"
16263 #~ msgid ""
16264 #~ "Submodule path '$displaypath' not initialized\n"
16265 #~ "Maybe you want to use 'update --init'?"
16266 #~ msgstr ""
16267 #~ "Submódulo em '$displaypath' não inicializado\n"
16268 #~ "Talvez queira usar 'update --init'?"
16270 #~ msgid "unable to parse format"
16271 #~ msgstr "não foi possível analisar o formato"
16273 #~ msgid "improper format entered align:%s"
16274 #~ msgstr "formato impróprio introduzido align:%s"
16276 #~ msgid "Could not set core.worktree in %s"
16277 #~ msgstr "Não foi possível definir core.worktree em %s"
16279 #~ msgid ""
16280 #~ "push.default is unset; its implicit value has changed in\n"
16281 #~ "Git 2.0 from 'matching' to 'simple'. To squelch this message\n"
16282 #~ "and maintain the traditional behavior, use:\n"
16283 #~ "\n"
16284 #~ "  git config --global push.default matching\n"
16285 #~ "\n"
16286 #~ "To squelch this message and adopt the new behavior now, use:\n"
16287 #~ "\n"
16288 #~ "  git config --global push.default simple\n"
16289 #~ "\n"
16290 #~ "When push.default is set to 'matching', git will push local branches\n"
16291 #~ "to the remote branches that already exist with the same name.\n"
16292 #~ "\n"
16293 #~ "Since Git 2.0, Git defaults to the more conservative 'simple'\n"
16294 #~ "behavior, which only pushes the current branch to the corresponding\n"
16295 #~ "remote branch that 'git pull' uses to update the current branch.\n"
16296 #~ "\n"
16297 #~ "See 'git help config' and search for 'push.default' for further "
16298 #~ "information.\n"
16299 #~ "(the 'simple' mode was introduced in Git 1.7.11. Use the similar mode\n"
16300 #~ "'current' instead of 'simple' if you sometimes use older versions of Git)"
16301 #~ msgstr ""
16302 #~ "push.default não está definido; o seu valor implícito foi alterado\n"
16303 #~ "no Git 2.0 de 'matching' para 'simple'. Para suprimir esta mensagem\n"
16304 #~ "e manter o comportamento tradicional, use:\n"
16305 #~ "\n"
16306 #~ "  git config --global push.default matching\n"
16307 #~ "\n"
16308 #~ "Para suprimir esta mensagem e adotar o novo comportamento, use:\n"
16309 #~ "\n"
16310 #~ "  git config --global push.default simple\n"
16311 #~ "\n"
16312 #~ "Quando push.default está definido como 'matching', o Git publica\n"
16313 #~ "os ramos locais nos ramos remotos que já existam com o mesmo nome.\n"
16314 #~ "\n"
16315 #~ "Desde a versão 2.0, o Git assume o comportamento mais conservativo "
16316 #~ "'simple',\n"
16317 #~ "publicando só o ramo atual no ramo remoto correspondente, que é usado\n"
16318 #~ "para atualizar o ramo atual com 'git pull'.\n"
16319 #~ "Consulte 'git help config' e procure por 'push.default' para mais "
16320 #~ "informações.\n"
16321 #~ "(o modo 'simple' foi introduzido no Git 1.7.11. Use o modo semelhante\n"
16322 #~ "'current' em vez de 'simple' se por vezes usa versões anteriores do Git)"
16324 #~ msgid "check|on-demand|no"
16325 #~ msgstr "check|on-demand|no"
16327 #~ msgid "Could not append '%s'"
16328 #~ msgstr "Não foi possível acrescentar '%s'"
16330 #~ msgid "Missing author: %s"
16331 #~ msgstr "Autor em falta: %s"
16333 #~ msgid "Testing "
16334 #~ msgstr "A testar "
16336 #~ msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head"
16337 #~ msgstr ""
16338 #~ "Migrar commits locais para a cabeça atualizada em relação ao ramo a "
16339 #~ "montante"
16341 #~ msgid " %d file changed"
16342 #~ msgid_plural " %d files changed"
16343 #~ msgstr[0] " %d ficheiro modificado"
16344 #~ msgstr[1] " %d ficheiros modificados"
16346 #~ msgid ", %d insertion(+)"
16347 #~ msgid_plural ", %d insertions(+)"
16348 #~ msgstr[0] ", %d adição(+)"
16349 #~ msgstr[1] ", %d adições(+)"
16351 #~ msgid ", %d deletion(-)"
16352 #~ msgid_plural ", %d deletions(-)"
16353 #~ msgstr[0] ", %d eliminado(-)"
16354 #~ msgstr[1] ", %d eliminados(-)"
16356 #~ msgid "You do not have a valid HEAD"
16357 #~ msgstr "Você não tem uma HEAD válida"
16359 #~ msgid "bug"
16360 #~ msgstr "erro"
16362 #~ msgid "copied:     %s -> %s"
16363 #~ msgstr "copiado:     %s -> %s"
16365 #~ msgid "modified:   %s"
16366 #~ msgstr "modificado:   %s"
16368 #~ msgid "renamed:    %s -> %s"
16369 #~ msgstr "mudado de nome:    %s -> %s"
16371 #~ msgid ", behind "
16372 #~ msgstr ", atrás "
16374 #~ msgid "no files added"
16375 #~ msgstr "nenhum ficheiros adicionado"
16377 #~ msgid "Could not extract email from committer identity."
16378 #~ msgstr "Não foi possível extrair a identidade do committer do e-mail."
16380 #~ msgid "option %s does not accept negative form"
16381 #~ msgstr "opção %s não aceita formato negativo"
16383 #~ msgid "Applying: $FIRSTLINE"
16384 #~ msgstr "Aplicando: $FIRSTLINE"
16386 #~ msgid "--"
16387 #~ msgstr "--"
16389 #~ msgid "Please enter the commit message for your changes."
16390 #~ msgstr "Por favor insira a mensagem de commit das suas alterações."